Библиотека / Фантастика / Русские Авторы / ЛМНОПР / Ревва Игорь / Рассказы : " Фридрих Берлинцгенштейн Трактат О Вампирах " - читать онлайн

Сохранить .
Фридрих Берлинцгенштейн 'Трактат о вампирах' Игорь Ревва
        Ревва Игорь Фридрих Берлинцгенштейн 'Трактат о вампирах'
        Игорь Ревва
        Фридрих Берлинцгенштейн "Трактат о вампирах"
        (рассказ из цикла "Книжный шкаф")
        Издательство "GSK-STUDIO", 2002 год, тираж - 25.000, 350 стр. пер. с нем. А. огенкеллер
        Рецензирование книги - занятие неблагодарное по самой своей природе. Осо бенно, когда рассмотрению подвергается книга, подобная этой. Если не ошибаюсь, первое издание "Трактата о вампирах" на немецком языке увидело свет более 180 лет назад - в начале 1820 года. Однако сейчас я хотел бы подвергнуть присталь ному анализу не саму книгу Фридриха Берлинцгеншейна, а её перевод, произведённый в издательстве "GSK-STUDIO" в нынешнем году.
        Ни для кого не является секретом, что произведения, действие которых так или иначе крутится вокруг мистики, вызывают у читателя повышенный интерес. Что же тут поделать - всем людям порой хочется ощутить прикосновение к некоей тайне потустороннего мира! Возможно, именно этим и объясняется недавнее переиздание столь старой (можно даже сказать: "древней") книги. Несомненно, книга эта спо собна вызвать у читателя интерес, однако не могу не предостеречь его и от неко торых малозаметных для непосвящённого, но очень значимых и грубых ошибок, допу щенных переводчиком - господином Агнусом Логенкеллером.
        Не вызывает никакого сомнения, что господин Логенкеллер весьма слабо разби рается в данном вопросе, нежели переводчик предыдущего издания, выпущенного в
1965 году. Упомянутый перевод был произведён поистине знатоком данного вопроса (Е.Н.Кроффт, 1935-1965 гг.) и остаётся непонятным, почему столь уважаемое изда тельство решило поручить эту сложную работу такому неопытному переводчику, как А.Логенкеллер? Ведь старый вариант перевода был настолько хорош, что, можно ска зать, практически ничем не отличался от оригинала! Любой читатель, владеющий немецким языком, обязательно согласится со мной! В силу обстоятельств, я в своё время даже встречался с самим господином Кроффтом, дабы выразить ему свою горячую благодарность.
        Нынешний же вариант перевода поражает своим, не побоюсь этого слова, БЕССИ ЛИЕМ в данном вопросе. Совершенно непонятно, зачем нужно было браться за него человеку, никогда доселе не занимавшимся переводами такого рода произведений?! Или сейчас найти хорошего переводчика стало такой уж большой проблемой? Верится с трудом...
        Количество несуразностей, переполняющих роман, поражает своим изобилием. Даже для дилетанта весьма сомнительно будет звучать утверждение о том, что вам пиры, якобы, боятся солнечного света. Любой, знакомый с книгой Б.Стокера, поймёт, что я имею в виду. А.Логенкеллер утверждает, что днём вампиры прячутся и только лишь ночью выходят из своего убежища. Я не оговорился, утверждает сие именно господин Логенкеллер! Ибо в дословном переводе фраза Фридриха Берлинцгенштейна звучит, как: "...и при свете дня слабеют... ...во тьме они лишь обретают наибольшую силу..."
        Не знаю, почему А.Логенкеллер делает из этой фразы заключение, будто бы вам пиры БОЯТСЯ солнечного света?! Может быть, господин А.Логенкеллер имеет какие-то личные указания на сей счёт от самого автора?! Напомню, кстати говоря, что Фридрих Берлинцгенштейн скончался в 1820 году...
        Не меньшее изумление вызывает утверждение, будто бы вампиры боятся серебра. Неужели господин А.Логенкеллер не в курсе того, что большая часть вампиров была состоятельными людьми? Или он просто забыл, что не только золото, но и СЕРЕБРО в те далёкие времена выступало в качестве платёжного средства? Это утверждение равносильно заявлению, что будто бы люди боятся своих же денег!
        Всё очень просто! Подобная трактовка была вызвана неумелым переводом слов: "...дрожа при звоне серебра..." Хочу заметить, что это свидетельствует скорее о жадности индивидуума, нежели о принадлежности его к вампирам.
        Далее господин А.Логенкеллер утверждает, что вампиры АБСОЛЮТНО бессмертны! Эту ошибку автор перевода делает из неверной трактовки слова "НОСФЕРАТУ", что означает "НЕ УМИРАЮЩИЙ", а отнюдь не "БЕССМЕРТНЫЙ". Разница примерно такая же, как между следующими определениями воды: "НЕ ЗАКИПЕВШАЯ" и "НЕ КИПЯЧЕНАЯ" (то есть - сырая). Подобный ляпсус не кажется мне даже смешным! Как и утверждение, что вампир ОБЯЗАТЕЛЬНО умрёт, если сердце его пронзить осиновым колом. Хотелось бы узнать у автора перевода, знаком ли он с каким-нибудь человеком (не вампиром, а именно ЧЕЛОВЕКОМ!!!), кто способен будет после подобной операции выжить? По- моему, данным способом можно отправить в мир иной не только вампира, но и любое живое существо.
        Перечислять в этой рецензии все неточности и досадные огрехи перевода я не собираюсь. Это значило бы полностью пересказывать обе книги - и книгу Ф.Берлинц генштейна, и книгу А.Логенкеллера. Ибо предлагаемый читателям перевод можно смело считать совершенно другим произведением. Произведением полным несуразностей и смехотворных потуг на оригинальность.
        Однако, господина Логенкеллера это видимо мало волнует. И мне кажется, я понимаю, почему.
        Обилие в романе сцен с описанием насилия и жестокости (не имевших места в оригинале) приводит к мысли о том, что автор перевода старался превратить "Трактат о вампирах" в бульварный роман ужасов. К сожалению, Ф.Берлинцгенштейн при написании его имел в виду совершенно другое. Люди тогда очень серьёзно отно сились к подобным вопросам, и данный "Трактат..." имеет скорее НАУЧНОЕ, а не РАЗ ВЛЕКАТЕЛЬНОЕ значение! И интересен он прежде всего именно своим отношением к вам пирам в те далёкие времена. Когда пытались найти объяснения непонятным и пугающим событиям, происходящим вокруг. Видимо автору перевода это невдомёк.
        Хотелось бы заметить, что от нового перевода книга только проиграла. Весьма обидно бывает видеть превращение серьёзного научного труда в развлекательное чтиво. Господину А.Логенкеллеру стоило бы заняться не переводами, а сочинительс твом. Не сомневаюсь, что это у него получится гораздо лучше. Тем более, что опре делённый опыт у этого человека уже есть - перевод "Трактата о вампирах" с полным основанием можно считать плодом труда А.Логенкеллера, и только его одного!
        Отдавая должное той кропотливой работе по превращению серьёзного романа в разукрашенный покетбук, хочу пожелать автору перевода крепкого здоровья и заве рить его, что в ближайшее же время обязательно нанесу ему визит. Дабы лично зас видетельствовать господину А.Логенкеллеру своё крайнее недовольство проделанной им работой.
        С уважением
        Дракула (граф).

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к