Сохранить .
Дочь кукушки Ольга Иконникова
        АННОТАЦИЯ К КНИГЕ "ДОЧЬ КУКУШКИ"
        Алэйна не знала своих настоящих родителей. Ее еще в пеленках подкинули в чужое гнездо - в замок герцога Аранакского. Там обрела она заботу приемного отца и познала ненависть приемной матери. А еще влюбилась в старшего сына герцога без малейших надежд на взаимность, прекрасно понимая, что она не ровня ему.
        Она - кукушонок, простолюдинка, которая по закону Линарии не имеет права даже на использование магии. Вот только как быть, если она может не просто использовать магию, но даже ее создавать?
        Дочь кукушки
        Ольга Иконникова
        1. Кукушонок
        1. Правом использования магии в любой форме
        обладают только члены королевской семьи.
        2. Любой другой дворянский титул дает возможность
        использования магии только в формах, предусмотренных
        специальными разрешениями.
        3. Лицам недворянского происхождения
        использовать магию в какой бы то ни было форме
        строжайше запрещено.
        Свод законов Линарии, том 1, статья 35
        О том, что я подкидыш, я узнала, когда мне было десять лет.
        Мы с моей сестрой Вивьен прибежали тогда на кухню на восхитительный запах вишневого пирога, готовить который наша кухарка Лисбет была большая мастерица.
        - Ишь ты, учуяли! - восхитилась она и усадила нас за большой дубовый стол.
        На огромной, увешанной начищенной до блеска посудой и пучками пряных трав кухне были только сама Лисбет да экономка мадемуазель Катриона.
        Именно экономка и резала пирог. Вивьен досталась тарелка с большим куском, щедро посыпанным сахаром. Мне - с куском гораздо меньшего размера. А когда добрейшая Лисбет потянулась к блюду с пирогом, чтобы отрезать мне добавки, Катриона едва заметно покачала головой.
        - Ей довольно и этого, - строго сказала она.
        Она говорила негромко, но я слышала каждое слово.
        - Хватит с нее и того, что с ней обращаются как с настоящей герцогиней. Право же, его светлость чересчур добр. Была бы моя воля, я не стала бы с ней церемониться. Каждый должен знать свое место.
        - Но его светлость любит Алэйну как родную дочь, - возразила Лисбет.
        Но Катриона была непреклонна:
        - Даже доброта монсеньора не способна сделать из черни аристократку. Не удивлюсь, если мамаша пригуляла ее от какого-нибудь солдата. И никакое приданое не заставит жениться на ней дворянина. Когда-нибудь она сама это поймет. И, по-моему, чем скорее, тем лучше.
        - Бедное дитя, - на глазах Лисбет показались слёзы. - Она так счастлива сейчас.
        Экономка поджала губы:
        - Чем выше она взберется, тем больнее будет падать. Ее не следовало воспитывать как хозяйских детей. Девочка без роду, без племени не должна общаться на равных с теми, в ком течет благородная кровь. Таковы правила, и мы должны их соблюдать.
        В голосе ее не было ни нотки сомнений.
        - Что же, мадемуазель, по-вашему, его светлость должен был оставить ее умирать от голода и холода у стен замка? - продолжала спорить Лисбет.
        Катриона сделала глоток из наполненной водой кружки.
        - Нет, конечно! Мы должны быть милосердны. Но девочка могла воспитываться в семье кого-нибудь из слуг. Уверена, если бы монсеньор доплачивал за это лишнюю монету, желающих взять сиротку к себе было бы немало. Тогда Алэйна научилась бы многим полезным вещам, которые должна уметь делать любая девица ее происхождения, - стирать, убирать, готовить. Не сомневайся, ее светлость думает так же, как и я. Ей-то совсем не по душе, что мадемуазель Вивьен вынуждена общаться с простолюдинкой.
        Сама Вивьен в это время сосредоточенно слизывала с пирога вишни - она к разговору не прислушивалась.
        - Надеюсь, что вы не правы, - покачала головой Лисбет. - Раз его светлость приютил девочку и воспитывает ее наравне со своими детьми, уж он как-нибудь позаботится, чтобы она вышла замуж и была счастлива.
        - Ты витаешь в облаках, Лисси, - экономка допила воду и промокнула губы платком. - Золушки становятся принцессами только в сказках.
        И она вышла из кухни, оставив после себя аромат лавандовой воды и осколки разбившихся надежд. Моих надежд.
        2. Замок
        Мой мир рухнул в одночасье. Узнать, что семья, которую ты с раннего детства считала своей, на самом деле чужая, - слишком тяжелое испытание для десятилетнего ребенка. Я вышла из кухни повзрослевшей на несколько лет.
        Вивьен щебетала, облизывая испачканные вишней губы, но я не слышала, что она говорит.
        Герцог - не мой отец! Я - подкидыш!
        И сразу стало понятно, почему у Вивьен всегда были более красивые платья. И почему наша мама (ох, нет, это ведь только ее мама!) перед сном всегда крепко обнимала ее, мне же всего лишь подставляла для поцелуя щеку.
        Раньше я связывала это с тем, что Ви старше на целый год (почти барышня!) Мне казалось естественным, что мама больше любит сестру, чем меня. Вивьен - мила и послушна. Она не лазает по деревьям и не скачет на лошади без седла. Разве можно ее не любить?
        Нет, мне вовсе не нужны были эти роскошные платья, я порвала или испачкала бы их на первой же прогулке в парке. Но вот любовь мамы мне была нужна. Я замечала, что она относилась ко мне с некоторой холодностью. И всегда винила в этом себя. Значит, я недостаточно хороша. Недостаточно любезна. Недостаточно старательна.
        Теперь же выяснилось, что причина была совсем в другом. Не в моих глупых шалостях и неподобающем поведении, а в том, что во мне текла отнюдь не благородная кровь.
        Я никогда не была спесивой, не кичилась своим положением и охотно играла с детьми наших слуг. Я не считала, что я чем-то лучше их.
        Сейчас стало понятно, что я гораздо, гораздо хуже. Как сказала Катриона, я наверняка незаконнорожденная. Я понимала, насколько это ужасно. Когда у одной из незамужних горничных родился ребенок, ее с позором выгнали из замка. Ребенка же и вовсе отдали в приют.
        Меня тоже могли отдать в приют. Или просто оставить на улице, где я замёрзла бы или умерла от голода.
        В тот же вечер я пришла к герцогу - расстроенная, в слезах. Рассказала обо всём без утайки. И задала один-единственный вопрос - это правда?
        Еще была надежда, что отец (а я всегда считала его отцом, и он всегда относился ко мне точно так же, как к Вивьен или Артуру) посмеется и велит выбросить эти глупости из головы.
        Но он побледнел и кивнул. А потом усадил меня к себе на колени и крепко обнял.
        - Да, дитя мое, это правда. Я не хотел, чтобы тебе стало известно об этом, но понимал, что рано или поздно это произойдет. Слишком много людей знают эту тайну.
        - Как я попала в ваш замок? - прошептала я.
        - Тебя, завернутую в теплый платок, ночью оставили у ворот. Твой плач услышал садовник утром. Он-то и принес тебя в замок. Ты была совсем крошкой.
        - И вы не знаете, кто моя мать?
        Про отца спрашивать не было смысла. Если бы у моей матери был муж, она не бросила бы меня как кукушка.
        Герцог покачал головой:
        - Нет, не знаем. Она поступила дурно, бросив тебя, но кто знает, какие обстоятельства толкнули ее на это. Быть может, она понимала, что не сможет прокормить тебя. В любом случае, хорошо, что она не оставила тебя где-нибудь в лесу.
        Я всхлипнула, уткнулась ему в плечо.
        - Ты не должна расстраиваться, Алэйна! То, что по крови ты не наша дочь, ничего не меняет. Мы с герцогиней всегда это знали, но разве мы не были для тебя заботливыми родителями?
        - Были, монсеньор, - выдохнула я.
        А он легонько щелкнул меня по носу.
        - Не смей называть меня монсеньором, Алэйна! Для тебя я по-прежнему отец, запомни это! Как только я увидел тебя, я сразу решил, что мы воспитаем тебя наравне с Вивьен. И разве хоть когда-нибудь я делал различие между вами?
        - Никогда, - признала я.
        - Значит, ты не должна думать об этом. А с Катрионой я поговорю. Она - всего лишь экономка и не имеет права обсуждать хозяйских детей.
        Я представила, что бедняжку выгонят на улицу и испугалась:
        - Нет, пожалуйста, не надо! Уверена, она сказала это не со зла!
        Он улыбнулся:
        - Ну что же, хорошо. Но мне кажется, я должен поговорить с Вивьен. Пусть хотя бы она узнает правду не от слуг.
        Я вернулась в детскую, а сестру, напротив, направила к отцу. Я не находила себе места от беспокойства. Как Ви отнесется к этой новости? Станет ли любить меня по-прежнему или обольет презрением?
        Она пришла через полчаса. Ее глаза тоже покраснели - должно быть, она плакала, как и я. Я замерла, глядя на нее со страхом и надеждой.
        А она бросилась ко мне и обняла меня так крепко, что я едва могла вздохнуть.
        В тот вечер мы с сестрой поклялись всегда поддерживать друг друга.
        3. Артур
        Отец меня не обманул - после того, как тайна раскрылась, всё осталось по-прежнему. Он, как и раньше, любил и опекал меня, герцогиня относилась с той же холодностью, к которой я почти привыкла, а Вивьен продолжала считать меня своей сестрой.
        И только отношение ко мне одного члена нашей семьи я не смогла бы описать точными словами, потому что сама не понимала его. И этим человек был сын герцога - Артур. Иногда мне казалось, он презирает меня (а учитывая мое происхождение, он имел на это полное право), а иногда - что я вовсе для него не существую.
        Он был старше меня на десять лет, и сколько я себя помнила, всегда считал, что эта разница в возрасте дает ему право не общаться с нами на равных. Впрочем, Вивьен редко вызывала его негодование - она была слишком послушна для этого.
        Зато когда он видел меня, играющую с дворовыми детьми - растрепанную, в подоткнутом платье, босоногую, - он всегда так морщился, будто держал во рту лимон. Нет, он не снисходил до моего воспитания - он полагал, что для этого есть кормилицы, няни и гувернантки. Иногда мне казалось, он вовсе не помнит моего имени - во всяком случае, обычно он называл меня мадемуазель. Или того хуже - мадемуазель Мышь.
        Это обидное прозвище появилось у меня после одного весьма неприятного случая. В замке тогда были гости, и в их числе - одна очень красивая барышня, развлекать которую было поручено как раз Артуру. Он и старался, развлекал. Показал ей картинную галерею, оранжерею, парк. А у девушки была восхитительно тонкая сеточка на волосах. Вивьен полагала, что она - из чистого золота, я же считала, что это - всего лишь кружево, хоть и очень искусное. Издалека понять, кто из нас прав, не представлялось возможным, и я решила подкрасться к гуляющей парочке поближе.
        Я как раз разглядывала девушку, прячась за густыми ветвями кустарника с бело-розовыми цветами, когда та посмотрела в мою сторону. И выяснилось, что ветви не достаточно густы, чтобы скрыть мою мордашку.
        Я до сих пор явственно помню громкий шепот той девицы:
        - Артур, взгляните, там девчонка! Да вон же, за кустом! Ах-ха-ха, она так похожа на мышку!
        Я бросилась прочь, а вслед мне несся обидный хохот моего старшего брата.
        Я прибежала в свою комнату, выплакалась, а потом долго стояла перед зеркалом, пытаясь понять, чем же я похожа на мышку.
        Но если девица использовала хотя бы уменьшительно-ласкательную форму, то Артуру такие сантименты были не свойственны. И «мышка» превратилась в обычную «мышь».
        - Мышь, не изволите ли еще кусочек торта? Мышь, не ползай по деревьям, это неприлично!
        Я обижалась, злилась и в отместку решила называть его месье Павлином. Тем более, что с этой птицей у него было немало общего - он всегда держался так напыщенно, так горделиво.
        Однажды я застала его в картинной галерее перед портретом одного из его знаменитых предков. Артур пытался принять ту же величественную позу, что и его прадед, и выглядело это довольно смешно. Я и не удержалась - прыснула. А вот убежать не успела.
        Артур схватил меня за руку, подвел к портрету и целый час рассказывал о подвигах славного герцога. Право же, лучше бы он оттрепал меня за уши.
        В силу значительной разницы в возрасте мы с Артуром не участвовали в совместных забавах. У нас были разные интересы. Брат всегда старательно учился и стремился к овладению секретами магии и боевого мастерства, мы же с Вивьен любили в книжках только картинки.
        Не удивительно, что в детстве я считала Артура большим занудой. Я сильно удивилась, когда заметила на одном из балов, что все присутствовавшие там барышни бросали на него томные взгляды и радовались каждому знаку его внимания. Наверно, именно тогда я поняла, что он, оказывается, красив! Высокий, темноволосый, с горделивой осанкой, он выделялся среди всех мужчин на балу. И я поразилась, что не видела этого раньше.
        Он был похож на принца из книжки, которую я тогда как раз читала. В то время я уже знала, что мы не брат и сестра и потому не посчитала постыдным представить себя на месте принцессы. Это было восхитительно! Уверена, мы были бы самой красивой парой на любом балу. Но не успела я подумать об этом, как вспомнила о наших прозвищах и улыбнулась. Мадемуазель Мышь и месье Павлин! То-то было бы смеху!
        Но на самом деле мне было вовсе не смешно. Мадемуазель Мышь не имела права на такие мечты. Ее уделом был скромный муж из провинциальных дворян, а никак не будущий сиятельный герцог. Я слишком хорошо помнила слова Катрионы о том, что даже богатое приданое не исправит моего позорного происхождения. Она была права, как бы горько ни было признавать это.
        Но чувство к Артуру - робкое, светлое, - уже родилось во мне, и заглушить его были не в силах никакие доводы рассудка.
        Впрочем, моя первая влюбленность в него продлилась совсем недолго - ровно до того момента, пока он не заметил нас с Вивьен в бальной зале и не обратил на это внимание отца:
        - Мне кажется, детям давно уже пора спать!
        И выбранил за это нашу гувернантку.
        В ту ночь я легла в кровать, искренне ненавидя Артура. Да как он посмел считать меня ребенком?
        Я дулась на него целую неделю. Правда, не уверена, что он это заметил.
        А потом он уехал в королевскую военную академию, где учились сыновья самых знатных родов Линарии, и я осознала, что скучаю по нему. Что мне не хватает его снисходительных взглядов и даже этого пренебрежительного: «А ну-ка, мадемуазель Мышь!»
        4. Линарийская магия
        Месье Эраст был скучнейшим учителем в мире. Это надо было постараться, чтобы так нудно рассказывать об интереснейших вещах!
        По старинным книгам мы изучали амулеты нашего королевства, и каждый урок начинался с перечисления всевозможных характеристик этих артефактов - когда появились, для чего используются, кто имеет право их применять. Некоторые из амулетов давным-давно были утеряны, и их описания остались только в книгах, другие же могли применяться только членами королевской семьи.
        - Месье, но этот амулет нужен только для защиты от драконов, - пыталась протестовать я. - А у нас не водятся драконы! Зачем же мы изучаем его? Давайте лучше попробуем на практике хоть самое простое заклинание.
        Вивьен одобрительно кивала. Сама она никогда не пыталась возражать и теперь тоже старательно перерисовывала в тетрадку изображение пресловутого драконьего амулета. Но ее молчаливую поддержку я чувствовала всегда.
        - Мадемуазель Алэйна! - учитель укоризненно качал головой и делал очередную пометку в журнале, который уже распух от записей о моих шалостях. - Нельзя переходить к практике, не изучив теорию.
        Я пыталась заручиться поддержкой отца, но герцог, хоть и сказал, что сам в моем возрасте проявлял такое же нетерпение, вмешиваться в образовательный процесс не стал.
        - Месье Эраст лучше знает, чему вас учить.
        Но как раз в этом-то я и не была уверена. Ни на один мой дополнительный вопрос почтенный учитель ответить не мог.
        - А что будет, если кристалл из одного амулета переставить в другой? Их свойства изменятся? А кто имеет право создавать амулеты? А есть ли такие заклинания, которые действуют вовсе без амулета? А можно ли придумать свое заклинание?
        Как правило, месье Эраст важно покачивал головой и отвечал, что мы с Вивьен еще слишком маленькие, чтобы знать это. Но некоторые мои вопросы приводили его в ужас.
        - Мадемуазель Алэйна, что значит - «придумать свое заклинание»? Вы полагаете это так просто? Да, много столетий назад были люди, которые обладали таким даром. И именно они создали и оставили нам все эти амулеты, о которых написано в книге.
        - Месье Эраст, - не унималась я, - но зачем вообще нужны амулеты? Если ты знаешь текст заклинания, разве недостаточно просто произнести его, чтобы добиться нужного результата?
        Наш педагог хихикнул, поражаясь моей наивности:
        - Мадемуазель Алэйна, боюсь, в нас сейчас недостаточно магической энергии, чтобы мы могли обойтись без амулетов. Лучшие королевские маги ни на что не способны без них! Они усиливают ту слабую магию, что еще осталась в тех, в ком течет благородная кровь.
        Во всей Линарии насчитывалось не более сотни таких амулетов, и каждый из них был бесценным. Говорят, раньше в каждом дворянском роду был хотя бы один амулет, но постепенно обедневшие семейства продавали или закладывали свои сокровища, и сейчас большая часть из них была сосредоточена в королевской казне.
        У герцогов Аранакских было три таких амулета. Два из них - фамильные: один был амулетом воинским - он повышал прочность доспехов; другой - хозяйственным, он позволял разводить самых быстроногих жеребцов в стране. Именно коневодство было основным источником пополнения герцогского бюджета - отличные скакуны поставлялись королевскому двору и продавались за границу.
        Третий амулет отец купил несколько лет назад. И этот амулет был самым волшебным! Он позволял силой мысли перемещать предметы в пространстве. Вот только текст заклинания, которое давало возможность использовать амулет, был давно утерян. Именно поэтому амулет и был куплен почти за бесценок. Без заклинания он был не более чем красивым украшением. Но отец был полон решимости отыскать когда-нибудь и сам текст и потому не поскупился даже на приобретение лицензии на использование третьего амулета, хотя матушка и говорила, что это - бесполезная трата денег.
        Да, вот так - в Линарии недостаточно было владеть амулетом и знать соответствующее заклинание. Нужно было еще специальное разрешение на его использование за подписью самого короля!
        Старинные заклинания были собраны в другом толстом фолианте. Но к его изучению мы приступили только после того, как наизусть выучили всё, что касалось амулетов, и не меньше десятка раз нарисовали каждый из них в своих альбомах.
        И первым заклинанием, которое освоили мы с Вивьен, было то, которое касалось лошадиного амулета. Произносить его следовало прямо на конюшне, когда жеребенок появлялся на свет. Нам даже позволили взять в руки драгоценный артефакт.
        Учить нас воинскому заклинанию месье Эраст посчитал излишним - женщины и доспехи не совместимы.
        Я надеялась, что он станет рассказывать нам о магической энергии. Мне хотелось понять, как она появляется и за счет чего может быть усилена. Но ничего этого месье Эраст не знал, и я, хоть и не скоро, но догадалась, почему. Он не был дворянином! А значит, ни при каких условиях пользоваться магией не мог. Именно так было сказано в своде законов Линарии.
        5. Трудное решение
        Мне кажется, что самую важную информацию в своей жизни я узнавала случайно - из чьих-то невольно подслушанных разговоров. Вылавливала по крупинке из брошенных кем-то фраз.
        Однажды мы с Вивьен прятались от месье Эраста в папином кабинете. Очередной ужасно скучный урок с кучей теории и полным отсутствием практики. Разве это может быть интересно? Мне было жаль учителя магии, но желание сбежать в сад в первый по-настоящему солнечный летний день оказалось сильнее жалости.
        Мы выскочили из классной комнаты и юркнули в первую же открытую дверь, чтобы переждать, пока месье Эраст пройдет по коридору. И ничуть не расстроились, что это была дверь папиного кабинета. Мы любили тут бывать. Тут было много книг и всяких таинственных предметов, о назначении которых мы могли только догадываться. А еще тут был большой шкаф, в котором было удобно прятаться. И когда мы услышали шаги нашего наставника, мы нырнули в шкаф и сидели тихо-тихо как мышки. А он всё ходил и ходил по коридору, выкрикивая: «Мадемуазель Вивьен! Мадемуазель Алэйна!»
        Так мы и уснули в шкафу. И проснулись только, когда услышали голоса родителей. Те ссорились, и мы побоялись обозначить свое присутствие. А уж когда мы разобрали, о чём они говорят, выйти из укрытия и вовсе стало немыслимо.
        - Ты должен отправить Алэйну в пансион при монастыре! - голос герцогини звучал громко и требовательно. - Я давно говорила тебе об этом, но всякий раз ты отмахивался от моей просьбы.
        - Я скажу тебе то же самое и сейчас, - его светлость говорил спокойнее и тише. - Алэйна - наша дочь, и наш замок - ее дом в точно такой же степени, как дом Вивьен или Артура.
        Герцогиня хмыкнула:
        - Разве я с этим спорю? Я говорю всего лишь о временной учебе в пансионе. Это прекрасный пансион, в котором учатся дети из весьма почтенных семейств. Пребывание там пойдет Алэйне на пользу. Она слишком неуравновешенна и дерзка. Там ее научат послушанию. К тому же, занятия с нашими учителями не идут девочкам на пользу - они сбегают с уроков и ведут себя как дочери кухарок, которые не понимают пользы грамоты. А в пансионе к девочке станут относиться строже, и она вынуждена будет взяться за ум.
        Слышно было, как скрипнул стул под герцогом.
        - Только не говори, дорогая, что ты настаиваешь на этом исходя из интересов Алэйны. Тобой движут совсем другие мотивы.
        - Да, возможно, - признала герцогиня. - Но разве странно, что я, как мать, прежде всего, отстаиваю интересы Вивьен?
        - Не понимаю, - рявкнул герцог, - как Алэйна связана с интересами Ви? Они любящие сестры, и, если ты не будешь вмешиваться, они всегда будут любить и уважать друг друга.
        - Вивьен уже достаточно взрослая, и пришло время подумать об ее замужестве.
        - И как же этому мешает Алэйна? - нетерпеливо осведомился герцог.
        - Ты сам прекрасно это понимаешь! В наш замок приезжают представители самых славных родов страны - приезжают, чтобы познакомиться с Вивьен. Но стоит им увидеть Алэйну, как они теряют голову. Неужели ты не видишь сам, что она - гораздо красивее нашей дочери? И до тех пор, пока она в замке, ни один жених не сделает Ви предложение.
        Я услышала тяжкий вздох сестры. Мне было так же больно, как и ей. Мне хотелось выскочить из укрытия и закричать, что они не правы. Что они не должны так говорить! Что Ви - красавица! Но я побоялась, что сделаю только хуже.
        Вместо этого я обняла Вивьен, и она всхлипнула и уткнулась мне в плечо.
        - Ты ошибаешься, - возразил герцог. - И эта причина слишком смешна, чтобы служить основанием для отправки Алэйны в пансион.
        - Хорошо, - зашипела герцогиня, - давай посмотрим на это с другой стороны. Молодые люди из благородных семейств теперь, когда Вивьен - уже невеста, - будут чаще бывать в нашем замке. Они будут пленяться красотой Алэйны, но любой, кто захочет сделать ей предложение, будет иметь право знать о ее происхождении. Ты же не захочешь обманывать их, не так ли? И как только они узнают, что она - подкидыш, дочь простолюдинки, они станут смотреть на нее с презрением. Хочешь ли ты, чтобы она прочувствовала это? Никто из возможных женихов не решится взять ее в жены. Представь, каково ей будет это осознавать. К тому же, ее присутствие в замке может отпугнуть кого-то из сыновей сиятельных вельмож и от брака с Ви. Не каждый захочет породниться с семейством, в котором дворовую девчонку воспитывали на равных с герцогиней. Это нарушение всяких устоев. А если кто-то узнает, что Алэйна учится магии? Об этом тут же доложат его величеству, и он, несмотря на хорошее к нам отношение, может разгневаться.
        Я похолодела при этих словах. Мысль о том, что мои занятия с месье Эрастом могут послужить причиной неприятностей отца, привела меня в трепет. Нет, матушка права - мне не нужны такие уроки!
        Я не дворянка по рождению и не имею права на использование магии - точно так же, как и сам месье Эраст. Так зачем же мне этому учиться?
        Собственно, даже сами дворяне давно уже магии не создают. Они используют ее с помощью амулетов и сложенных еще в древности заклинаний. Такой магией можно повысить свою привлекательность в глазах окружающих или получить богатый урожай. На большее она не способна.
        Отец не должен был ради меня нарушать королевский указ.
        - Чушь! - заявил он. - Я назвал Алэйну своей дочерью, и она на законных основаниях получила все вытекающие отсюда права.
        - Разумеется, дорогой, разве я с этим спорю? - в голосе матушки появились заискивающие нотки. - Но пансион при монастыре - прекрасное учебное заведение. Там не учат магии, но зато учат не менее полезным вещам - хорошим манерам, этикету, рукоделию. Разве не это важно для благовоспитанной девицы?
        - Это важно и для Вивьен, - напомнил герцог.
        - Ви способна учиться и дома. Сейчас от учебы ее отвлекает Алэйна.
        - Ты несправедлива к Алэйне.
        - А ты так беспокоишься об ее благополучии, - горько сказала герцогиня, - что я иногда думаю, что она на самом деле твоя дочь. Твоя незаконнорожденная дочь.
        Мое сердце дрогнуло. Ах, я даже надеяться на такое не смела! А как бы я была счастлива, если бы так и оказалось на самом деле! Если бы герцог был моим настоящим отцом!
        - Я был бы рад, если бы так оно и было, - ответил герцог. - Но я не стал бы этого скрывать. Нет, дорогая, я был верен тебе все годы нашего брака.
        Разочарование было настолько велико, что я на несколько минут потеряла нить разговора.
        - Не лучше ли на пару лет услать ее из замка? - меня возвратили в реальность слова герцогини. - За это время мы выдадим Вивьен замуж. А может быть, найдем жениха и самой Алэйне. Конечно, на брак с герцогом или графом она рассчитывать не может, но какой-нибудь барон или виконт вполне могут польститься на хорошее приданое.
        - Мне не нужен зять, который женится на моей дочери из-за приданого, - сурово сказал герцог. - И давай оставим этот разговор.
        Он вышел из кабинета, громко хлопнув дверью. Через минуту ею так же громко хлопнула герцогиня.
        Мы решились выбраться из шкафа только через четверть часа. Убежали в детскую и только там смогли обсудить услышанное.
        - Даже маменька считает, что я некрасива, - Ви застыла перед зеркалом, и глаза ее были полны слёз.
        - Что ты такое говоришь, Вивьен? - возмутилась я. - Ты очень красива. Ты так красива, что я не сомневаюсь, женихи будут сражаться за право предложить тебе руку и сердце.
        Она грустно покачала головой:
        - Возможно, так и будет, Алэйна, но лишь потому, что папенька даст за мной хорошее приданое. Титул и деньги - вот, что может сделать красивой даже дурнушку.
        Она рассуждала слишком по-взрослому.
        - Напрасно ты расстраиваешься из-за матушкиных слов, - я обняла ее, и мы вместе сели прямо на пол. - Она сказала так только потому, что хотела убедить отца отправить меня в пансион.
        - Но ты ведь не поедешь туда, правда? - испугалась Ви.
        - Конечно, нет, не волнуйся, - ответила я.
        Но я уже знала, что поеду в пансион. Герцогиня не смогла бы отправить меня туда без моего согласия, но я сама намерена была пойти на этот шаг. Я слишком хорошо понимала, что мое присутствие в замке вызывает ссоры между родителями. А я не хотела, чтобы они ссорились. У герцога и без этого было много забот.
        К тому же, я не хотела мешать удачному замужеству Вивьен. Герцогиня права - присутствие подкидыша в доме способно оттолкнуть любого жениха.
        6. Прибытие в пансион
        Монастырь Святой Женевьевы располагался в двух днях езды от нашего замка - расстояние, которое лишало меня возможности бывать дома так часто, как мне бы хотелось. Поэтому в моем дорожном сундучке была одежда на все сезоны. Ее светлость на радостях даже позволила мне взять с собой почти новую шубку Вивьен.
        А вот отец и сестра провожали меня в пансион со слезами на глазах.
        - Обещай, что будешь писать мне хотя бы раз в неделю, - требовала Ви.
        - Сообщи, как устроишься на новом месте, - вторил ей его светлость. - И если в чём-то возникнет надобность, без стеснения обращайся к настоятельнице - она сестра моего доброго друга графа де Рошфора.
        Сопровождала в пансион меня мадемуазель Катриона - худшую собеседницу я и представить себе не могла. Разумеется, она всю дорогу потчевала меня «полезными» советами.
        - Ведите себя достойно, мадемуазель! Помните, что вы представляете там герцога Аранакского!
        После того разговора на кухне, подслушанного мною на кухне несколько лет назад, экономка стала сдержанней на язык - должно быть, сказывалось внушение его светлости. Она уже не позволяла себе дерзких высказываний в мой адрес. Но взгляды, которыми она меня награждала, дружелюбными так и не стали.
        - Это - один из лучших пансионов королевства, мадемуазель! - сообщила мне Катриона то, что я знала и сама. - Там учатся девочки из самых благородных семейств.
        Она посмотрела на меня с сомнением, явно думая, что я - не того поля ягода, и настоятельница сильно погорячилась, приняв меня в пансион.
        - Хотя лично я полагаю, что пансионы попроще в некоторых случаях куда полезнее, - она продолжала изливать на меня свои мысли. - По моему разумению, тем, кто не приближен к королевскому двору, совсем ни к чему изучать премудрости этикета.
        Да-да, я хорошо помнила ее слова о том, что мне гораздо больше подошли бы уроки кулинарии и рукоделия. Повторить их сейчас она не решилась, но мнения своего явно не изменила.
        Ночь мы провели на постоялом дворе. Мадемуазель Катриона уснула, едва коснувшись головой подушки, а вот я долго крутилась на набитом сене матрасе.
        Я первый раз рассталась с Ви и нашим замком и уже ужасно скучала. Я не знала, как встретят меня в пансионе другие девочки. Узнают ли они о моем мутном происхождении? И если да, то как отнесутся к тому, что вместе с ними будет учиться та, в которой нет ни капли дворянской крови?
        Не удивительно, что ночью мне снились кошмары.
        Остаток пути мадемуазель Катриона была не менее разговорчивой, и я услышала, как она восхищается герцогиней («Ах, у ее светлости такой тонкий вкус!»), ценит герцога и одобряет Артура.
        - Он такой достойный молодой человек! - она восторженно всплеснула руками, отчего книга рыцарских баллад, лежавшая у нее на коленях, упала на пол кареты. - Он столь умен и отважен, что, право же, заслуживает самой красивой невесты Линарии. Думаю, он обручится сразу же после окончания военной академии.
        Мне почему-то неприятно было это слышать, и я сделала вид, что сплю.
        Мы прибыли в монастырь к вечеру следующего дня. Нас сразу же проводили к настоятельнице - величественной женщине с властным взглядом, - и мадемуазель Катриона оробела настолько, что не смогла вымолвить ни слова.
        - Итак, дитя мое, - обратилась ко мне аббатиса, - ты Алэйна, дочь его сиятельства герцога Аранакского?
        - Осмелюсь вмешаться, сударыня… - подала, наконец, голос моя сопровождающая.
        Но настоятельница не дала ей договорить:
        - Вы можете идти, мадам! Вы уже выполнили возложенное на вас поручение и можете возвращаться домой.
        - Мадемуазель, - робко поправила та.
        - Пусть так, - согласилась аббатиса, - но сути дела это не меняет. Вы можете быть свободны, мадемуазель.
        Наверняка, Катриона хотела сообщить обо мне то, что было мало кому известно, и оказалась очень разочарована тем, что ее не стали слушать. Но она послушно удалилась, дав нам возможность побеседовать тет-а-тет.
        - Я знаю, дитя мое, что ты - не родная дочь его светлости, - сразу же сказала настоятельница. - Но это не имеет для нас никакого значения. Все мы - дети Божьи, независимо от того, в какой семье появились на свет. Герцог считает тебя своей дочерью, и я не вижу причин думать по-другому.
        - Вы очень добры, - пролепетала я, не зная, как следует обращаться к моей собеседнице.
        Она поняла мои затруднения.
        - Вы можете называть меня матушкой, дитя мое. В нашем пансионе учатся девочки из семей разного положения и достатка, мы не делаем между ними различий. И наше отношение к тебе будет зависеть от того, насколько ты будешь прилежна.
        - Я буду прилежна, матушка, - пообещала я и искренне решила стать именно таковой.
        Детские проказы и непослушание следовало оставить в прошлом.
        Меня накормили простым, но питательным ужином и отвели в спальню. Другие девочки уже спали - комната была наполнена их сопением и даже храпом. Здесь стояли не меньше десятка кроваток, и мне указали на свободную у стены.
        - Подъем в пять утра, мадемуазель, - сообщила молоденькая монашка, которая меня привела.
        Я вздрогнула. Мы в замке тоже вставали рано, но не настолько. Не мешкая, я разделась, повесила платье на спинку кровати и забралась под тонкое одеяло.
        7. Немного о королевской семье
        Проснулась я от звонких голосов, что раздавались в спальне. Открыла глаза. Рядом с моей кроватью собрались, должно быть, все девочки пансиона. И выглядели они для пяти утра на удивление бодро.
        - Ты новенькая?
        - Откуда ты приехала?
        - Как тебя зовут?
        Я была уже достаточно взрослой, чтобы понимать - в любом коллективе (от воинского отряда до такого вот маленького школьного класса) есть лидер, а есть те, кто охотно ему подчиняются. И верховода в этой шумной девичьей толпе я заметила сразу.
        Она стояла чуть поодаль. Делала вид, что новая ученица не интересует ее ни в малейшей степени. И только в глазах ее - больших, красивых - сияло то же любопытство, что и у ее подруг.
        - Я - Алэйна, приехала из Аранака.
        - Из Аранака? - восторженно повторил кто-то. - Это же жутко далеко!
        - Это такая глушь! - пренебрежительно фыркнула та, которую я мысленно назвала «принцессой».
        Она была одета в такую же простенькую ночную сорочку, как и остальные, но на ней это серое холщовое одеяние смотрелось почти роскошно.
        Мне не хотелось ссориться, но я понимала, что промолчать сейчас - значит, изначально признать себя проигравшей.
        - А вы, простите, не знаю вашего имени, должно быть, прибыли сюда из самой Лимы?
        Лима была столицей Линарии и, по слухам, самым красивым городом, какой только можно было себе вообразить. Мы с Ви никогда там не были, но отец обещал, что отвезет нас туда, как только мы достигнем возраста, позволяющего бывать на балах.
        Девочки сдержанно захихикали, а моя соперница заметно смутилась. Судя по всему, она тоже не была столичной жительницей.
        Впрочем, от признания очевидного факта ее избавило появление всё той же молодой монашки, что вчера привела меня сюда.
        - Девочки, как можно? Вы еще не одеты!
        Раздались испуганные охи, и все мы, как стайка потревоженных птичек, метнулись умываться-одеваться.
        Мой желудок уже требовал подпитки, но после того, как мы, уже вполне одетые, выстроились парами, повели нас вовсе не в столовую. Я оказалась в паре с милой рыжеволосой девочкой, которая, когда я оказалась рядом с ней, улыбнулась приветливо, но робко.
        Мы пришли в церковь - небольшую, но очень красивую. Просыпающееся солнце пропускало свои лучи сквозь разноцветные витражи, и красные, голубые, желтые огоньки отражались на стенах и придавали помещению особенно торжественный вид.
        Мы расселись на скамьях и долго - не меньше часа - молились. О процветании обители, давшей нам кров. И о благополучии членов королевской семьи Линарии. О короле Дидье Втором, о королеве Луизе и о наследном принце, имени которого никто не знал.
        Я изучала историю Линарии и прекрасно знала, почему принц для всех на протяжении уже стольких лет остается безымянным. И всё равно, говоря о королевской семье, мы с Вивьен, любили обсуждать именно эту тему. И, судя по всему, умы девочек в пансионе она тоже будоражила.
        Уже в столовой, за завтраком, высокая темноволосая баронесса Шанталь де Оберон мечтательно сказала:
        - Ах, как здорово было бы повстречаться с принцем именно сейчас, когда никто еще не знает, что он - принц. Уверена, я сразу узнала бы его!
        - Ну, да, конечно! - хмыкнула та самая блондинка, с которой мы общались на рассвете (сейчас я уже знала, что это - графиня Лорена де Вилье). - Его узнала бы только ты, Шанни! Интересно, как?
        Баронесса обиженно надула губки:
        - Непременно узнала бы! Разве можно не узнать настоящего принца?
        - Если бы всё было так просто, он не смог бы столько лет сохранять свое инкогнито, - разумно возразила Лорена.
        - Девочки! - одернула разговаривавших уже на повышенных тонах спорщиц старенькая монахиня. - Это неприлично - обсуждать членов королевской семьи! Тем более, с набитым ртом! Тем более - в таком ключе! Но раз уж вы заговорили об этом, и раз вам совсем не хочется есть, то извольте. Мадемуазель Шанталь, будьте добры, напомните нам, почему мы до сих пор не знаем имени наследного принца Линарии. И потрудитесь встать, когда говорите о правящей династии!
        Баронесса с тоской посмотрела на недоеденную творожную запеканку, но послушно поднялась:
        - Никто не должен знать, как зовут его высочество, и как он выглядит. Потому что еще до его появления на свет его величество получил предсказание, что ребенок, который вот-вот должен был родиться у них с королевой, должен возродить былое могущество Линарии.
        - Правильно, дитя мое! - одобрительно кивнула монахиня и перевела взгляд на графиню. - А теперь вы, мадемуазель Лорена!
        Де Вилье уже успела расправиться с завтраком и потому встала без особых сожалений:
        - В предсказании также говорилось, что враги Линарии сделают всё, чтобы уничтожить наследного принца. И чтобы защитить его высочество, его, как только он родился, увезли из Лимы в неизвестном направлении. Никто даже не знает, каким именем он был наречен. Он должен сохранять свое инкогнито до тех пор, пока ему не исполнится восемнадцать лет - именно в день своего совершеннолетия он будет способен восстановить волшебный источник, что бьет посреди двора в королевском дворце. И тогда старинная магия вернется в Линарию.
        - Всё так, мадемуазель Лорена! - снова кивнула монахиня. - И именно поэтому такие разговоры, что вы сегодня пытались вести, совершенно недопустимы! Надеюсь, вы понимаете это?
        Обе девочки покорно наклонили головы, но я не сомневалась, что думать о принце и мечтать о знакомстве с ним, им не сможет запретить даже настоятельница.
        8. Первый урок
        Так оно и оказалось, потому что на первом же уроке в этот день мои одноклассницы вернулись к обсуждению этой темы. Благо, что урок был подходящий - истории Линарии.
        Учитель истории был одним из двух светских учителей в пансионе и единственным мужчиной. Возможно, его допустили до занятий с воспитанницами в монастыре исключительно в силу почтенного возраста. К счастью, это было не единственным его достоинством - как я успела заметить, он обладал весьма глубокими познаниями в преподаваемом предмете.
        На этом уроке он довольно подробно рассказал нам о современной политической ситуации, и, несмотря на то, что я изучала историю в Аранаке, я узнала много нового.
        - Вы должны помнить, мадемуазели, - указательный палец месье Корнелиуса взмыл вверх, привлекая наше внимание к излагаемым мыслям, - что Линария находится в окружении враждебных нам стран, и только мудрая политика его величества позволяет ей оставаться независимой и не быть вовлеченной в тяжкие войны.
        Да, так говорил и мой отец. Линария всегда являлась лакомым куском для соседей.
        - Наша страна слаба, но его величество Дидье Второй сумел заключить дружественные союзы с сильными государствами, которые не граничат с нами, но в военных действиях могут выступить на нашей стороне.
        Отец полагал, что это стоит Линарии немалых средств, но в вопросах государственной безопасности вряд ли следовало мелочиться. Подкуп сильных союзников - давно известная тактика.
        - А теперь скажите, мадемуазели, что послужило причиной того, что Линария потеряла свою былую мощь?
        Баронесса Шанталь тут же подняла руку.
        - Исчез магический источник на королевском дворе! Именно он подпитывал силу линарийских магов!
        - Не совсем так, мадемуазель де Оберон! Источник не исчез, - поправил ее учитель, - фонтан по-прежнему извергает воду в центре Лимы. Но вот магическая сила его, да, исчезла. А кто из вас помнит, когда это случилось?
        Милая рыжеволосая девочка, в паре с которой я шла в церковь сегодня утром и с которой еще не успела познакомиться, бойко ответила:
        - Пять столетий назад! Это произошло после крупного восстания, целью которого было свержение правящей династии. Обезумевшие бунтовщики ворвались на королевский двор и потребовали, чтобы король отрекся от престола и передал власть народу. Они взяли в заложники младшего сына короля - принца Робера, которому было всего пять лет. И когда король отказался выполнить их требования, они убили мальчика прямо посреди двора в королевском дворце - на той самой площади, где был фонтан. И когда ребенок умер, вода ушла из фонтана.
        - Да, вы правы, - подтвердил месье Корнелиус. - И едва это случилось, ужас охватил бунтовщиков - ведь это был знак того, что они были не правы. Они сложили оружие и оставили дворец. Но магический источник это не вернуло. После этого на протяжении двух столетий на площади проводились буровые работы, и однажды вода-таки опять забила в фонтане ключом. Но это была обычная вода, безо всяких магических свойств.
        - И именно после того восстания, - добавила графиня Лорена, - королевским указом простолюдинам было запрещено использовать магию в какой бы то ни было форме - ведь именно они виновны в том, что магии в Линарии осталось так мало.
        Судя по всему, де Вилье была одной из лучших учениц и любила блеснуть знаниями. Меня удивило только то, что, отвечая, она как-то странно посмотрела на нашу рыженькую одноклассницу. А та отчего-то смутилась, покраснела.
        - Спасибо, мадемуазель де Вилье! - похвалил ее учитель. - Но, чтобы закончить урок на хорошей ноте, давайте вспомним о предсказании, которое было сделано еще до того злополучного восстания. Один из известных прорицателей почти тысячу лет назад написал и об утрате Линарией магии, и об ее обретении. Тогда, десять веков назад, на это предсказание мало кто обратил внимание - о нем вспомнили тогда, когда исполнилась его первая половина, и магия была потеряна. Вторая же часть заклинания говорила о том, что восстановить источник сможет один из наследников правящей династии ровно в тот день, когда ему или ей исполнится восемнадцать лет. И будем же надеяться, что это случится именно с нынешним наследником, которого сейчас так тщательно ото всех прячут. Потому что, боюсь, если источник не будет восстановлен в ближайшие несколько лет, Линария может потерять свою независимость.
        Урок закончился, и месье Корнелиус покинул класс. Но разговор о таинственном принце продолжился.
        - Ах, девочки, как вы думаете, где король и королева могут скрывать его высочество? - глаза баронессы Шанталь сияли любопытством.
        - Полагаю, что где-нибудь за границей, - предположила Лорена. - И вообще, ты же слышала - месье Корнелиус тоже не уверен в том, что нынешний наследник - тот самый, о котором шла речь в древнем предсказании.
        - Но было же и другое предсказание, - возразила Шанталь. - И сделано оно было тогда, когда королева Луиза носила принца под сердцем. И в нем говорилось, что этот ребенок - тот самый.
        Графиня хмыкнула:
        - Ты забываешь, что за пятьсот лет было сделано не меньше десятка таких предсказаний, и все они касались совершенно разных принцев и принцесс. Мне кажется, прорицатели на них неплохо заработали.
        - Ах, Лорена, - расстроилась баронесса, - какая же ты недоверчивая! Но даже если и так - принц, даже если он и не тот, кто вернет Линарии магию, всё равно остается принцем. И однажды его жена станет королевой!
        Девочки возбужденно зашушукались. Я же только пожала плечами. Не мне - безродному подкидышу - было мечтать о принцах!
        9. Новая подруга
        После обеда баронесса Шанталь позвала меня прогуляться по саду. Нам давалось полчаса свободного времени перед второй половиной занятий. Я, немного удивленная, вышла вслед за ней во двор.
        Там, на скамейке под большим и старым дубом уже дожидалась нас сама Лорена де Вилье.
        - Мы хотели предупредить вас, ваша светлость, - церемонно обратилась ко мне баронесса. - Вы - новенькая у нас и многого еще не знаете. Сегодня утром вы шли в паре с Николь Дюран и даже перебросились с ней несколькими словами. Так вот - мы хотели бы предостеречь вас от общения с этой девицей.
        - Вот как? - еще больше удивилась я. - Чем же она вам не угодила?
        Ответила мне графиня:
        - Николь Дюран - не дворянка!
        Она произнесла это таким тоном, словно бедняжка Дюран совершила страшное преступление. И, кажется, ожидала от меня соответствующей реакции. Но, боюсь, я разочаровала ее.
        - И что же? - я небрежно пожала плечами.
        - Как это «что»? - изумилась Шанталь. - Мадемуазель Дюран - единственная ученица в пансионе неблагородного происхождения, и никто из нас не должен с ней общаться. Это просто недопустимо - что она учится вместе с нами. Ее приняли в пансион только потому, что ее отец - богатый торговец - поставляет ткани в монастырь. Мой отец пробовал поговорить с настоятельницей, но она стоит на своем. Мы не можем спорить с ее решением, но мы можем показать свое отношение к этому.
        Интересно, что бы она сказала, если бы узнала, что я - всего лишь приемная дочь герцога? И тоже не дворянка. Более того, скорее всего, незаконнорожденная.
        - Ну, так как? - нетерпеливо спросила Лорена. - Вы с нами?
        Я не знала никого из них и не испытывала к мадемуазель Дюран никакой привязанности, которая обязывала бы меня встать на ее сторону. Но присоединиться к своре, что нападает на человека только за то, что он чем-то на них не похож, было так низко, так подло, что решение показалось мне однозначным.
        - Благодарю за предупреждение, ваше сиятельство, - я старалась быть вежливой, - но позвольте мне судить о мадемуазель Дюран по ее поступкам, а не по вашим словам.
        - Вот как? - брови графини де Вилье удивленно выгнулись. - Ну, что же, ваша светлость, как вам будет угодно.
        Когда я пришла в столовую на ужин, от меня шарахались все одноклассницы. Девочки, с которыми я еще в обед сидела на одной скамье плечом к плечу, сейчас отодвигались от меня как от прокаженной.
        Мне не оставалось ничего другого, кроме как сесть рядом с пристроившейся на самом углу стола Николь Дюран. Так началась наша дружба.
        - Зря вы, ваша светлость, с нашими девушками из-за меня поругались.
        К урокам на следующий день мы с Николь тоже готовимся вдвоем. Никто другой из учениц не пожелал сообщить мне, что они изучали на прошлой неделе.
        - Я понимаю, какая разница между нами, ваша светлость, - спокойно сказала Николь. - Я знала, что меня здесь ждет. Это пансион для девушек из благородных семей. Я ни за что не поехала бы сюда, если бы не папенька. Но он так мечтает, чтобы я получила хорошее образование. Он надеется, что с ним у меня будет шанс выйти замуж за дворянина.
        Она грустно улыбнулась.
        - А сами вы этого хотите? - полюбопытствовала я.
        Она пожала плечами:
        - Я привыкла во всём слушаться папеньку. Он с самых низов поднялся до первого купца в городе, он лучше знает. Нет, вы не подумайте, что мне всё равно. Но я с детства люблю читать - и сказки про принцев тоже. И мне хотелось бы когда-нибудь побывать при дворе, в столице. А папенька мечтает, что когда-нибудь его внуки будут танцевать на балах в королевском дворце.
        И уже потом, когда мы с ней стали обращаться друг к другу по имени и на «ты», она рассказала мне о плане своего отца.
        - Он ищет мне жениха в обедневших дворянских родах. Сейчас много молодых людей, которые в силу денежных затруднений были вынуждены заложить в ломбардах свои родовые амулеты, сожалеют об этом, но не имеют возможности их выкупить. Вот папенька и хочет выкупить один из таких амулетов и дать его за мной в качестве приданого.
        Этот план имел надежды на успех - амулеты в Линарии значили слишком много. Но он казался таким обидным для моей новой подруги - будто сама по себе красивая и неглупая девушка не стоила совсем ничего.
        На одном из уроков этикета графиня Лорена попробовала уколоть Николь:
        - Мадемуазель Корин, - обратилась она к учительнице этикета, - разве не следует освободить мадемуазель Дюран от ваших занятий? Зачем ей знать дворцовый этикет? Если ее когда-нибудь и пустят в королевский дворец в Лиме, то только с черного входа.
        Учительница смутилась и постаралась перевести разговор на другую тему, а мадемуазель Дюран невозмутимо пожала плечами - она уже привыкла относиться к таким нападкам стоически.
        Приближался день моего шестнадцатилетия, и я ждала его со смесью тревоги и надежды. Я пыталась убедить себя, что никто из Аранака не приедет в монастырь, чтобы поздравить меня - слишком велико расстояние, слишком плохи дороги в это время года, - но сердце всё равно ждало чего-то волшебного.
        10. Разговор с Лореной
        За неделю до моего дня рождения Лорена де Вилье неожиданно снизошла до нашего с Николь скромного общества. Вечером она пришла в класс, где мы с Дюран готовились к завтрашним урокам, и, мило улыбнувшись сказала:
        - Могу я поговорить с вами, ваша светлость?
        Николь тут же собрала свои учебники и ретировалась. Графиня же села за соседнюю парту.
        - Мы с девочками хотели бы испечь торт на ваш день рождения, и я пришла узнать, какой крем вы любите - сметанный, масляный или, может быть, ягодный? Согласитесь, будет грустно, если подарок не придется вам по вкусу.
        От изумления я потеряла дар речи. А Лорена, между тем, продолжала улыбаться.
        Она явно искала примирения, но я была не настолько наивна, чтобы поверить в ее бескорыстие. Такие люди, как графиня де Вилье, ничего не делают просто так.
        И я не поддержала ее игру.
        - Скажите честно, ваше сиятельство, - вздохнула я, - что побудило вас к этому шагу?
        Я боялась, что она не скажет правду, но, похоже, Лорене и самой надоело притворяться.
        - Да, Алэйна, наверно, так будет лучше, - и из ее груди тоже вырвался вздох. Она говорила медленно, тщательно подбирая слова. - Несколько дней назад я получила письмо из дома, в котором мне сообщили кое-что очень важное, заставившее меня на многое взглянуть по-другому.
        Я была заинтригована. Что могло заставить гордячку де Вилье сделать шаг мне навстречу?
        - Отец сообщил мне, что нашел мне жениха, - между тем, продолжала она. - О помолвке речь еще не идет, но выбор уже сделан. Думаю, вы понимаете, насколько это важно для каждой девушки. Становясь невестой, любая из нас взрослеет.
        - Да, разумеется, - подтвердила я, с трудом представляя, что я буду чувствовать, если вдруг его светлость когда-нибудь сообщит мне такую же новость. Надеюсь, это будет сделано хотя бы не в письме.
        - И я поняла, насколько мелочными и пустыми были наши с вами ссоры, - призналась Лорена, и красивые голубые глаза ее заблестели. - И решила помириться с вами сразу, как только будет такая возможность.
        Кое-что в ее словах мне показалось странным.
        - Простите, Лорена, но ваше дружелюбие распространяется на всех, с кем вы были в ссоре, или только на меня?
        Она чуть замешкалась с ответом. И я видела, как непросто ей было сказать:
        - Конечно, на всех, Алэйна! Я просто подумала, что будет проще, если сначала я поговорю с вами. Но я готова предложить свою дружбу даже мадемуазель Дюран, если вам так будет угодно.
        Я по-прежнему мало что понимала. Какая разница, что мне угодно? При чём здесь вообще я? Но оттолкнуть протянутую с миром руку было бы невежливо. И я пожала ее.
        - Я люблю торты со сметанным кремом, - я даже улыбнулась в ответ.
        - О, замечательно! - рассмеялась она. - Я тоже! Правда, сама я не умею их готовить, но уверена, нам помогут на кухне.
        Графиня уже поднялась с места, когда я задала вопрос, сразу расставивший всё по местам:
        - Скажите, Лорена, а вы уже знаете имя своего жениха?
        Она снова опустилась на скамью и бросила на меня странный взгляд.
        - Да, Алэйна, отец сообщил, за кого намерен выдать меня замуж. За вашего брата Артура.
        Я не сразу поняла, что она не шутит. Услышанное было слишком неожиданным, чтобы я могла поверить в это вот так, с первых же слов. Лорена - невеста Артура? Но разве это возможно? Никогда до приезда в пансион я не слышала о де Вилье. Где она могла познакомиться с Артуром? И когда?
        - Ну же, Алэйна, - потребовала графиня, - скажите, что вы рады! Иначе мне будет очень больно! Мы с вами должны стать любящими сестрами, не правда ли? Ведь мир и любовь в семье - это самое главное!
        Я рассеянно кивнула и встала вслед за ней. А она обняла меня с жаром, который в ней трудно было заподозрить.
        - Ах, я о таком даже мечтать не смела! - щебетала Лорена, продолжая сжимать меня в объятиях. - Стать герцогиней Аранакской, войти в одну из самых славных семей Линарии! Но что же вы молчите, ваша светлость?
        Я выдавила из себя улыбку:
        - Я буду очень рада, Лорена, назвать вас своей сестрой.
        Но всё во мне протестовало против этого, и, если бы графиня присмотрелась ко мне повнимательней, ей не составило бы труда это понять. Но она не заметила моих сомнений. Или предпочла сделать вид, что не заметила.
        - Но где вы познакомились с моим братом? Он ничего не рассказывал о вас.
        Артур вообще не склонен был делиться с мадемуазель Мышью своими сердечными тайнами, но Лорена-то этого не знала.
        - О, - смутилась она, - я видела его лишь однажды. В прошлом году, когда недалеко от нашего замка проводились военные учения, офицеры останавливались у нас на несколько дней. Но тогда, разумеется, я и подумать не могла, что однажды…
        Я не намерена была слушать ее восторженные охи и довольно бесцеремонно перебила:
        - И с тех пор вы не виделись и не переписывались с ним?
        Она покачала головой:
        - Нет. Решение принимал папенька, но я рада, что из всех молодых людей он выбрал именно вашего брата. Я помню, что он красив и умен, а теперь надеюсь, что вы расскажете мне про него гораздо больше.
        В эту ночь я так и не смогла поспать. В те редкие минуты, когда я погружалась в сон, меня мучили кошмары.
        Я знала, что рано или поздно Артур женится. И всё-таки новость о его скорой помолвке оглушила меня. Я пыталась убедить себя, что всё в порядке - он женится на девушке из древнего рода, и его будущая жена при ее воспитании и красоте способна стать жемчужиной Аранака.
        Но я не могла представить Лорену рядом с Артуром! Она совсем не любит его! Быть может, она вообще не способна любить. Ей нужны его титул и богатство.
        Нет, он не должен жениться на девушке, которая так кичится своим происхождением, что не способна проявить ни доброты, ни сострадания к тем, кто одарен не так щедро.
        Но я понимала, что в этом вопросе с моими мыслями и желаниями никто не будет считаться. И от этого было так горько!
        11. Шестнадцатилетие
        Днем, за обедом, меня поздравили девочки. Подарили вкусный сметанный торт, который мы все вместе и съели с большим удовольствием.
        От послеобеденных занятий я по случаю праздника была освобождена. Вместо них меня пригласили к настоятельнице.
        - Дитя мое, позволь и мне поздравить тебя! - и она от души обняла и расцеловала меня. - Надеюсь, ты всегда будешь доброй и правдивой девочкой.
        Я поняла, что она говорит о нашей дружбе с Николь.
        Матушка подарила мне молитвенник в кожаном переплете, и я присела перед ней в реверансе.
        - Но у меня есть для тебя кое-что еще, - улыбнулась она. - Ты же не думала, что твои родные забудут про твой день рождения?
        Она протянула мне два письма и небольшую изящную шкатулку, которые я приняла дрожащими руками.
        - Ступай, дитя мое! Ты можешь прочитать их в саду или в спальне. Но сегодня тебя ожидает еще один сюрприз.
        Мне так хотелось прочитать письма, что я почти не обратила внимания на ее слова о сюрпризе. Быть может, девочки приготовили для меня какую-нибудь сценку? С тех пор, как Лорена узнала, что мы можем породниться, ее подруги буквально купали меня в своей любви.
        Я убежала в небольшой сад, что был в монастыре, и, расположившись на скамейке, принялась за письма.
        Первое было от Ви. Этот сезон сестра впервые проводила в Лиме. Письмо было длинным - описание столицы, королевского дворца и балов занимало несколько страниц. Нет, восторгов там не было. Вивьен просто описывала то, что она видела.
        Я искала в ровных строчках хоть какой-то признак влюбленности сестры (ведь она познакомилась в Лиме со столькими блестящими кавалерами), но нет, ее сердце, кажется, оставалось свободным.
        Вивьен поздравляла меня с праздником и надеялась, что следующий день рождения мы обе встретим в столице.
        Я отложила письмо с чувством удовлетворения. Вивьен не пленилась блеском Лимы. Вивьен еще не нашли жениха. Вивьен про меня не забыла!
        Письмо папы было короче, но оно тоже было пропитано любовью и легкой грустью. Он тоже поздравлял меня и сожалел, что этот день мы впервые за столько лет встречаем не вместе.
        В шкатулке был подарок - красивый золотой браслет с рубинами. Я расплакалась. Это был старинный браслет, фамильный, и то, что отец прислал мне украшение, которое на протяжении нескольких веков принадлежало герцогиням Аранакским, означало, что он по-прежнему воспринимает меня как часть семьи.
        Я надела браслет на правую руку, полюбовалась игрой солнца на самоцветах. В монастыре нам не разрешали носить драгоценности, и через несколько минут я с сожалением сняла его и убрала обратно в шкатулку.
        - Мадемуазель Алэйна, а я вас повсюду ищу! - молодая монахиня сестра Беатрис быстро шла в мою сторону. - К вам гость!
        Гость? В монастыре?
        К воспитанницам редко приезжали посетители - настоятельница не одобряла частые визиты. И я никого не ждала. Подарок от сестры и отца я уже получила. Кто еще мог вспомнить обо мне в такой день?
        Взгляд сестры Беатрис был полон любопытства.
        - Он ждет вас в комнате для гостей, - сообщила она.
        Я поблагодарила ее, сунула письма в карман форменного платья и поспешила в гостевую. Мелькнула мысль, что, может быть, отец надумал лично поздравить меня и, отложив все свои дела, решился на столь долгое путешествие.
        Пришла и еще одна мысль - совсем потаенная - что это может быть Артур! Я понимала, что это почти невозможно, но всё равно ускорила шаг и в комнату ворвалась, с трудом переводя дыхание.
        - С днем рождения, Алэйна!
        Я не видела Артура несколько месяцев, и сейчас мне показалось, что он сильно изменился. Стал взрослее (это было вполне понятно, ведь он окончил военную академию и получил чин лейтенанта), красивее (хотя я понимала, что для мужчины это не главное). Изменилось и что-то еще, чего я не могла описать словами.
        Он обнял меня и поцеловал в щеку.
        Я готова была прыгать от восторга! Я и не смела надеяться на такой подарок! Артур приехал ко мне за столько лье! В такую погоду! Он не забыл!
        Но отрезвление наступило довольно быстро. Стоило только вспомнить о том, что здесь же учится Лорена. Интересно, приехал бы он сюда, если бы не хотел увидеть невесту?
        Я не привыкла к интригам и спросила напрямик:
        - Ты приехал повидаться с мадемуазель де Вилье?
        Он засмеялся:
        - Ты ничуть не изменилась, сестренка! А я надеялся, что хотя бы здесь тебя научат политесу.
        Я отступила на пару шагов и взглянула на него со всей строгостью, которую сумела в себе отыскать.
        - Я приехал повидаться с вами обеими. Хорошо, что ты уже знаешь о грядущей помолвке. И я рад, что вы с моей невестой - подруги.
        Я недвусмысленно хмыкнула при этих словах, и Артур нахмурился.
        - О, кажется, это не так?
        Я охотно подтвердила:
        - Да, не так. Я недостаточно хорошо воспитана, чтобы быть подругой мадемуазель де Вилье. И наши мнения по некоторым вопросам решительно не сходятся.
        - Надеюсь, это обычные разногласия, - улыбнулся Артур. - На первых курсах академии и у меня были конфликты с некоторыми однокурсниками. Но сейчас мы с ними - добрые друзья, и о былых ссорах вспоминаем с улыбкой. Уверен, у вас с Лореной будет так же.
        Я была уверена в противоположном, но промолчала.
        - А почему ты решил жениться именно на ней? Или это было не твое решение?
        Мне отчаянно хотелось увидеть хоть каплю сожаления в его взгляде. Узнать, что он не испытывает к мадемуазель де Вилье никаких светлых чувств.
        Он не стал скрывать:
        - Да, это было решение отца. Вернее, не решение, а предложение, с которым я согласился. Кажется, с отцом мадемуазель де Вилье они вместе сражались в молодости на пятилетней войне. У меня не было причин возражать против ее кандидатуры.
        - Но как можно жениться на человеке, которого совсем не знаешь? - удивилась я.
        - Мы еще даже не объявили о помолвке, - напомнил он. - У нас с Лореной еще будет время узнать друг друга. На каникулах мадемуазель де Вилье приедет в Аранак.
        Я охнула, но, к счастью, он не обратил внимания на мою реакцию.
        - Поскольку о нашей помолвке еще не объявлено, Лорена прибудет в замок как твоя подруга. Надеюсь, ты поможешь ей там освоиться.
        Это было уже слишком! Заставлять меня терпеть общество графини не только в пансионе, но еще и дома!
        - Но если вы уже всё решили, к чему откладывать объявление о помолвке?
        Он покачал головой:
        - Брак - это очень серьезно. И прежде, чем взять на себя такие обязательства, мы должны согласовать множество вопросов - прежде всего, денежных.
        Он говорил о женитьбе с поразительным спокойствием. Я не заметила ни дрожи в голосе, ни трепета во взгляде.
        - А я думала, что брак - это, прежде всего, любовь, - горько возразила я.
        - Ты еще такой ребенок, Алэйна, - умилился он. - Разумеется, идеальный брак должен быть основан на любви. И я надеюсь, что и у меня, и у тебя так оно и будет.
        Я покраснела от его слов. Я понимала, что он говорит «о нас» по отдельности, но эта фраза так ласкала слух!
        И всё-таки я решила обидеться:
        - И вовсе я не ребенок! Ты собираешься жениться на Лорене, с которой мы - почти ровесницы!
        Он покачал головой:
        - Лорена старше тебя на целый год. В вашем возрасте - это немало. Тебя же не удивляет, что родители ищут жениха для Вивьен.
        Нет, это меня тоже удивляло. Мне было трудно представить, что Ви, с которой еще совсем недавно мы играли в куклы, может скоро выйти замуж, стать матерью и хозяйкой поместья.
        Я собиралась расспросить его о сестре. Мне вообще хотелось бы проговорить с ним до самого вечера! Всё равно, о чём.
        Но он напомнил мне о том, что время встречи ограничено:
        - Ты не могла бы пригласить сюда мадемуазель де Вилье, Алэйна? Настоятельница разрешила мне побеседовать и с ней - но не более, чем полчаса, и только в твоем присутствии.
        Эти полчаса стали для меня мукой. Я видела, как Лорена старалась понравиться ему. И как он поддавался на ее уловки! Они улыбались друг другу и едва ли замечали, что я тоже была в комнате.
        Я едва сдерживала слёзы.
        Ровно через полчаса дверь приоткрылась, и сестра Беатрис позвала нас с графиней ужинать.
        - Я очень рада, ваша светлость, что вы нашли возможность приехать в наш скромный пансион, - Лорена протянула руку для поцелуя, и Артур поднес ее к губам. - Мы с Алэйной будем считать дни до новой встречи! И благодарю вас за приглашение в Аранак.
        Он заверил ее, что будет счастлив, если она посетит наш замок на каникулах. А потом точно так же церемонно поцеловал и мою руку.
        Я обернулась на пороге и успела заметить, как восхищенно он смотрел вслед графине де Вилье. Мне захотелось сказать что-то гадкое, что стерло бы торжествующую улыбку с губ Лорены, но я опять промолчала. Нет, что бы ни говорил Артур, а пребывание в пансионе всё-таки оказывало на меня свое воздействие.
        12. Возвращение домой
        Семь месяцев, остававшиеся до конца учебного года, тянулись так медленно, что мне казалось, каникулы вообще не наступят. Я по-прежнему общалась в-основном с Николь Дюран, с остальными же девочками мы поддерживали видимость хороших отношений. Мы улыбались и говорили комплименты друг другу, а на праздники обменивались маленькими подарками.
        Поначалу Лорена приступала ко мне с расспросами об Артуре, но я отвечала так коротко и неохотно, что она отстала.
        Начались экзамены по всем предметам, и времени для глупых размышлений не осталось. Я не пыталась выбиться в лучшие ученицы, мне довольно было закончить учебный год с хорошими отметками, чтобы моему отцу не было за меня стыдно. Удивительно, но экзамен по этикету я сдала лучше всех. Это было странно, потому что все эти светские правила казались мне ужасно глупыми и смешными.
        Наконец, были подведены итоги - я оказалась в числе пяти лучших учениц, что было неожиданно приятно. На первом месте, разумеется, была Лорена. Подруги, поздравляя ее с этой заслуженной победой, уже называли ее «ваша светлость». Это обращение подходило не графине - герцогине. Похоже, вопрос о ее замужестве они считали решенным.
        Некоторые из девушек не собирались возвращаться в пансион осенью (кто-то планировал выйти замуж, кто-то считал, что им уже достаточно полученных здесь знаний), и наше расставание вышло весьма трогательным.
        К счастью, я отправилась в Аранак без Лорены - первые недели каникул она должна была провести дома и только потом приехать к нам в гости.
        Еще одним приятным сюрпризом оказалось, что в карете отец прислал за мной не мадемуазель Катриону, а незнакомую мне молодую женщину лет двадцати пяти.
        - Я - мадемуазель Констанс, - представилась она, поклонившись, - компаньонка вашей сестры.
        Компаньонка? Это было что-то новенькое!
        Она, должно быть, увидела удивление на моем лице и пояснила:
        - Я сопровождаю мадемуазель Вивьен во время ее выездов. А теперь буду сопровождать и вас, ваша светлость. Вы же понимаете, девушки в вашем возрасте не могут посещать магазины и театры одни.
        Честно говоря, мне еще не доводилось бывать в театрах, поэтому мне трудно было определить, насколько прилично посещать их одной. Да и те лавочки, где мы с Ви обычно покупали сладости и ленты для платьев, трудно было назвать магазинами.
        Мадемуазель Констанс была весьма приятной на вид, и перед Катрионой у нее было одно неоспоримое преимущество - она не пыталась меня поучать. Всю дорогу до дома мы мило беседовали - о столице, в которой она родилась и выросла и в которой я еще не была. Об Аранаке, о котором она отзывалась с восторгом. И, разумеется, о Вивьен, по которой я так тосковала.
        В замок мы приехали поздно ночью, но отец и Ви ждали нас. В камине горел огонь, а на столе стояли ароматные яства.
        Первым подошел ко мне герцог. Он обнял меня и сказал, что я стала совсем взрослой.
        Но кто по-настоящему стал взрослым, так это моя сестра. Не знаю, что послужило тому основной причиной - целый сезон, проведенный в столичном обществе, или что-то иное, но Вивьен стала другой. Она вытянулась, постройнела, и во взгляде ее появилась прежде несвойственная ей грусть.
        А платье! Какое восхитительное на ней было платье! Рядом с ней я сразу почувствовала себя деревенщиной. О чём и заявила ей, как только после ужина мы удалились в мою комнату.
        Ви рассмеялась и закружила меня по ковру.
        - Лэйни, теперь и у тебя будут такие же платья! Мы привезли из столицы целый сундук нарядов. То, что мы носили здесь, в Аранаке, в Лиме уже несколько лет как вышло из моды.
        Та, прежняя, Вивьен уделяла гардеробу куда меньше внимания.
        - Ох, Лэйни, мне столько всего нужно тебе рассказать! Но ты, должно быть, устала с дороги и хочешь спать?
        Да, мне хотелось спать, но еще больше мне хотелось услышать ее рассказ.
        - Надеюсь, ты еще не помолвлена? - боязливо спросила я, глядя в ее сияющие глаза.
        Она замотала головой:
        - Нет! Хотя пару месяцев назад это едва не случилось!
        Мы сбросили платья, надели ночные сорочки и забрались на кровать - совсем, как в детстве.
        - Ко мне сватался сын герцога де Лакруа! - она заявила об этом с гордостью, но без восторга.
        - Ох, Ви! Он не понравился тебе?
        Это была бы неплохая партия для сестры, и я понимала, что матушка должна была бы уцепиться за этот вариант обеими руками.
        - Да, не понравился, - подтвердила Ви. - Он гораздо старше нас, и у него такой холодный взгляд! Но маменька всё равно настаивала, чтобы я приняла его предложение. Она даже рассказала, что когда в юности к ней посватался наш отец, он тоже не нравился ей, и что полюбила его она гораздо позднее. Ах, Лэйни, мне представить было страшно, что мы с ним окажемся мужем и женой! Что он придет ко мне в спальню и…
        Она задрожала, и я крепко обняла ее.
        - Что же случилось дальше?
        Она вздохнула и продолжила:
        - Когда уже готовились объявить о помолвке, отцу сообщили, что мать моего жениха была безумна, и что по ее линии эта болезнь передавалась из поколения в поколение. Более того, некоторые признаки болезни стали проявляться и у него самого. Папенька сразу сказал, что ни о какой свадьбе не может быть и речи. Это было таким облегчением! Ох, а ты знаешь, - спохватилась Ви, - что Артур скоро женится? Да, конечно, знаешь, ведь ты училась вместе с его невестой. Говорят, она писаная красавица, правда?
        - Правда, - хмуро подтвердила я. - А еще она - злючка и лицемерка!
        Я честно пыталась сдержаться, но не смогла.
        - Ой, Лэйни, - расстроилась Ви, - а я так надеялась, что она станет нам хорошей подругой. Может быть, тебе стоит поговорить об этом с Артуром?
        Я хмыкнула:
        - Не уверена, что его интересуют душевные качества будущей супруги.
        Я почему-то подумала о родителях. Матушка тоже не отличается чуткостью и добротой, однако это не мешает отцу любить ее уже столько лет.
        - Впрочем, если она такая, как ты говоришь, Артур поймет это и сам, когда она будет гостить у нас в замке, - уверенно сказала Ви. - Пока о помолвке не объявили, у него есть возможность всё обдумать. Если он, конечно, не влюблен.
        Что-то в ее облике и разговорах не давало мне покоя. Она говорила обо всём и будто ни о чём. И эта загадочная улыбка!
        - Ви, а ты сама?
        - Что «сама»? - не поняла сестра.
        - Ты сама не влюблена?
        Даже при неярком свете свечи мне было видно, как она покраснела.
        - Нет, конечно! С чего ты взяла? И вообще - мы с тобой заболтались. Давай-ка лучше спать!
        Она задула свечу, и комната погрузилась в темноту. Но я долго еще слышала взволнованное, совсем не сонное дыхание сестры.
        13. Тайна Вивьен
        Было так восхитительно снова гулять по комнатам и коридорам замка. Любоваться знакомыми картинами на стенах, болтать со слугами, которые знали меня с детства.
        - Как я рада, что вы снова дома! - прослезилась Лисбет. - Я сейчас для вас пирог с клубникой испеку!
        С Артуром и матушкой мы встретились за обедом. Брат поприветствовал меня сдержанной улыбкой и сказал несколько вежливых слов, а ее светлость даже снизошла до поцелуя в щеку. Правда, от ее объятий по-прежнему веяло холодом. Но я всё равно была рада ее видеть.
        После обеда мы с Ви отправились на конюшню.
        - Смотри, Лэйни, когда вон тот рыжий жеребенок появлялся на свет, именно я читала заклинание, держа в руках амулет.
        Она говорила об этом с таким восторгом, что я невольно позавидовала.
        - Конь, скачи быстрее ветра, вейся грива на лету, - повторила я выученные еще в детстве слова заклинания.
        - Ты не забыла! - рассмеялась сестра. - А помнишь книгу амулетов, которую мы изучали с месье Эрастом?
        - Я помню каждый амулет, который там нарисован! - так же, хохоча, ответила я. - А что вы изучаете с ним сейчас? Надеюсь, что-нибудь более полезное?
        Мы сели прямо на траву на лужайке, как делали это, когда были детьми.
        - Ах, Лэйни, ты еще не знаешь! У меня сейчас другой учитель магии! Ты же понимаешь - месье Эраст мало чему мог нас научить. По закону он не мог применять магию - даже в учебных целях. Папенька рассчитал его, когда мы отправились в столицу. А по возвращении из Лимы нашел мне другого учителя. Уже месяц я занимаюсь с шевалье Робером де Орсером.
        - Вот как! - обрадовалась я. - И он сейчас в замке? Ваши уроки продолжаются? Надеюсь, я тоже смогу на них присутствовать? В монастыре нас учили многому, но магия там была под запретом.
        Ви тут же вскочила:
        - Да, он здесь! Если хочешь, я прямо сейчас вас познакомлю! Мы отменили наш сегодняшний урок, потому что я хотела весь день провести с тобой одной, но…
        Я не дала ей договорить:
        - Конечно, хочу! Надеюсь, он хороший учитель? Не такой, как месье Эраст? Ну, расскажи же, чему он тебя научил!
        Мы побежали ко крыльцу, и Ви по дороге пыталась рассказать мне о своих достижениях:
        - Он научил меня чувствовать магическую энергию! И я уже знаю несколько упражнений, которые помогают ее усилить. Даже папа заметил мои успехи. И если раньше мне разрешали использовать амулет только когда речь шла о лошадях, которые не идут на продажу, то на прошлой неделе я уже читала заклинание при появлении на свет скакуна, который будет продан за границу!
        Она говорила об этом с явным удовольствием, и мне уже не терпелось тоже приступить к урокам.
        - А воинский амулет? Его ты тоже применяла?
        Ви мотнула головой:
        - Нет, папенька еще не разрешил мне использовать его. Но Робер надеется, что это вскоре произойдет. А, быть может, нам дадут подержать даже амулет перемещений.
        Сначала я задохнулась от восторга, услышав про амулет перемещений. О нём я не смела даже мечтать. Ну, и пусть у нас нет заклинания, позволяющего его использовать, но даже просто подержать его в руках - уже событие!
        И только через пару минут, когда мы почти достигли крыльца, я вспомнила, что Ви назвала учителя Робером. Не шевалье Как-его-там, не месье Робером, а просто Робером!
        Я резко остановилась и схватила сестру за руку:
        - Робер???
        Еще была надежда, что она просто оговорилась, и сейчас рассмеется и отчитает меня за мои подозрения. И окажется, что шевалье - столь же почтенного возраста, как и учитель истории в нашем пансионе.
        Но щеки Вивьен стали пунцовыми, а в глазах появились слёзы. И мое вчерашнее предположение, что сестра влюблена, только укрепилось.
        - Лэйни, ты о чём?
        - Ты никогда не называла месье Эраста Эрастом, - строго сказала я.
        Она пожала плечами:
        - Ну, и что? Я оговорилась.
        Но я не готова была ей поверить:
        - Сколько лет этому шевалье?
        Вивьен негодующе топнула ножкой:
        - Откуда я знаю? Да, он моложе месье Эраста, но какая разница?
        Но судя по ее лицу, разница всё-таки была.
        - Ви, ты сошла с ума! - выдохнула я.
        Сестра пошла обратно в парк. Кажется, обсуждать эту тему дома она не хотела.
        - Лэйни, он необыкновенный! - она посмотрела на меня так жалостливо, что всё мое удивление прошло, осталось только желание помочь ей, поддержать. - Он так умен, и у него такие изысканные манеры!
        - Ты в него влюблена?
        Она вздрогнула:
        - Нет, конечно, нет, - но еще больше покраснела под моим взглядом. - Но я считаю его самым очаровательным из всех молодых людей, которых я знаю. И не упрекай меня, прошу тебя! Мы с шевалье не сделали ничего дурного. Он даже не знает о том, что нравится мне!
        Я была почти уверена, что знает. Если уж такая наивная дурочка, как я, заметила симпатию Вивьен, то взрослый мужчина не мог не обратить на это внимание.
        - Ты хоть понимаешь, что будет, если об этом узнает матушка?
        Сестра всхлипнула, и я обняла ее.
        - Ты же не скажешь ей, Лэйни? Если она узнает, шевалье де Орсера прогонят из замка без рекомендаций. Но разве от этого кому-то станет лучше?
        Мне уже не хотелось никаких уроков магии - я боялась за Вивьен.
        14. Шевалье де Орсер
        Учитель магии мне не понравился. Нет, внешность у него была весьма привлекательная - высокий, худощавый, с русыми волосами, волнами спадающими на плечи. Но мне показалось, что для человека, осознающего обязанности, которые он принял на себя, поступая на это место, он слишком часто и слишком явно оказывал знаки внимания своей ученице.
        - Замечательно, ваша светлость! Вы делаете поразительные успехи, мадемуазель Вивьен!
        И когда он, наблюдая за выполнением очередного упражнения, поправлял положение рук Ви, прикосновения к моей сестре длились чуть дольше необходимого.
        Теперь я понимала, почему Вивьен им увлеклась - много ли нужно впечатлительной девушке, семнадцать лет просидевшей в глуши? Впрочем, возможно, я была к нему несправедлива, и на мое мнение о нём повлиял вчерашний разговор с сестрой.
        Он был весьма любезен и повторил для меня всё то, что уже рассказывал Вивьен. И если говорить о нём именно как об учителе магии, то он был гораздо, гораздо лучше месье Эраста.
        - Сосредоточьтесь, мадемуазель Алэйна! Протяните правую руку вперед ладонью вверх! Попробуйте почувствовать свою магическую энергию! Сейчас она двигается в вас хаотично, и значительная часть ее безо всякой пользы уходит вовне. Постарайтесь контролировать ее. Да-да, прямо сейчас! Направьте ее в свою ладонь! Она как лента, как струя воды, как нить! Вы чувствуете ее? Смотайте ее в клубок!
        Мне показалось, что звучит всё это очень глупо, но, как ни странно, после некоторых усилий я действительно почувствовала ее! И даже попыталась слепить из нее шар. И этот шар, невидимый, но ощутимый, обжег мою руку!
        - Простите, мадемуазель Алэйна, - испугался шевалье, - я и подумать не мог, что у вас получится это сразу. Как правило, для выполнения этого упражнения требуются длительные тренировки.
        Он смазал мою ладонь каким-то снадобьем, и по коже прошел приятный холодок.
        - У меня это получилось только после недели занятий, - подтвердила Ви.
        Мне не нравился шевалье де Орсер, но я старалась взять от него как можно больше. Я, словно губка, впитывала всё, что он говорил. Ловила каждое его слово.
        Он сказал, что чувствительность пальцев, необходимую для лучшего управления энергией, можно повысить, если натереть ладонь цветками льнянки, и я полдня провела в саду, пытаясь их отыскать.
        - Между прочим, по-латински льнянка называется линарией, и именно от этого скромного растения пошло название нашей страны, - на следующем занятии я блеснула полученными в пансионе знаниями.
        - Браво, мадемуазель Алэйна! - похвалил шевалье.
        За две недели я научилась кое-как управлять энергией, и мне не терпелось применить эти знания на практике. Поддавшись нашим с сестрой уговорам, отец, наконец, разрешил нам использовать и воинский амулет.
        Для наших опытов нам выделили десяток кольчуг, которые валялись на чердаке, и острый меч. Воинский амулет по размерам был гораздо меньше лошадиного, и носить его полагалось на шее.
        Мы с Ви по очереди надевали амулет и произносили заклинание, усиливающее прочность доспехов. А затем шевалье де Орсер пытался эти доспехи разрубить. Кольчугу без заклинания он рассек без видимых усилий. Кольчугу с заклинанием Ви он тоже рассек, хоть и с трудом и не с первой попытки. Ту же кольчугу, которую обрабатывала я, полностью разрубить он не смог, хоть и нанес ей заметные повреждения.
        - У вас талант, мадемуазель Алэйна! - признал де Орсер. - Думаю, ваш отец будет рад услышать об этом.
        С уроков меня отпускали чуть раньше. Мне нужно было еще читать книги, которые Ви уже изучила, а ей требовалось гораздо большее количество раз повторять упражнения, которые мне давались легко. Во всяком случае, я надеялась, что в те полчаса, на которые сестра задерживалась на занятиях, она упражнялась именно в магии.
        Мне не хотелось оскорблять ее подозрениями, но однажды я не выдержала и сказала:
        - Послушай, Ви, я могу читать книги прямо в классе. Право же, ваши упражнения мне совсем не мешают.
        Вивьен быстро отвернулась, но я видела, как заалели ее щеки.
        - Это ни к чему, Лэйни! В твоем присутствии мне сложнее сосредоточиться. Мне становится стыдно, что у меня получается гораздо меньше, чем у тебя, хоть я и старше.
        Объяснение было вполне разумным, но смущение сестры мешало мне ему поверить.
        - Ви, скажи мне правду! Я задавала тебе этот вопрос две недели назад, но, возможно, за это время что-нибудь изменилось. Ты влюблена в шевалье де Орсера?
        Она не ответила и не обернулась, и только по вздрагивающим плечам я поняла, что сестра плачет.
        - Ви, не молчи!
        Она закрыла лицо руками.
        - Ах, Ви, мне так жаль!
        Наверно, совсем не эти слова она ожидала от меня услышать. Но ничего другого я сказать не могла. Я, несмотря на свою неопытность, понимала, как мало счастья может принести такое увлечение.
        - Ви, ты не должна оставаться с ним наедине!
        Сестра, наконец, обернулась ко мне. Ее глаза метали молнии.
        - Ты еще слишком мала, чтобы рассуждать об этом!
        Она впервые напомнила мне про нашу разницу в возрасте. Я не обиделась. В этот момент я чувствовала себя гораздо старше ее.
        - Вы не сможете быть вместе! - почти выкрикнула я. - Так стоит ли позволять своему сердцу…
        Она не дала мне договорить:
        - Ты забываешь, что де Орсер - тоже дворянин! А значит, он может попросить у папеньки моей руки.
        Я не узнавала обычно спокойную и рассудительную Вивьен.
        - Месье Робер - младший сын в небогатой и не очень знатной семье, - возразила я. - А ты - дочь одного из самых влиятельных герцогов Линарии. Уверена, наша матушка рассчитывает на гораздо более выгодную для тебя партию.
        Вместо ответа сестра разразилась рыданиями, и мое сердце дрогнуло. Я обняла ее, поцеловала. Если бы речь шла о моем решении, то я позволила бы Ви всё, что угодно, только бы она была счастлива.
        - Ты только не думай, Лэйни, что мы с Робером позволили себе лишнее! Он - благородный человек, и он заботится о моей репутации!
        - Ви, одумайся! - упрямо продолжала я. - Если родители узнают о вашей взаимной симпатии, шевалье с позором прогонят, а тебя выдадут замуж в срочном порядке.
        Сестра отстранилась.
        - Ты не понимаешь, о чём говоришь, Алэйна! Ты еще не была влюблена и ничего не знаешь об этом чувстве. Оно захватывает с такой силой, что все доводы рассудка отступают на второй план. Я знаю, что я люблю Робера, а он любит меня. Разве этого недостаточно?
        - Но что вы собираетесь делать? - пролепетала я. - Надеюсь, ты не позволишь себя скомпрометировать?
        Вивьен вдруг рассмеялась:
        - Ты такая смешная, Лэйни! Настоящая любовь никого не может скомпрометировать! Я думаю о Робере каждую секунду. И он так же думает обо мне.
        - Не удивительно, что на уроках у тебя мало, что получается! - рассердилась я. - Но как шевалье мог позволить себе забыться до такой степени, чтобы проявить неуважение к дочери своего нанимателя?
        - Не смей говорить о нём дурно! - улыбка тут же сбежала с ее губ. - Я первая открыла ему свои чувства. А он, как и ты, призывал меня образумиться. Он тоже говорил, что нам не позволят быть вместе.
        - Видимо, он был не очень убедителен, - съязвила я.
        - Это не твое дело, Алэйна! Я понимаю, что если он посватается ко мне, ему откажут, и ему придется оставить наш замок. Но знай - если он вынужден будет уехать из Аранака, я отправлюсь вслед за ним.
        - Ви, что ты такое говоришь? - удивилась я. - Уверена, можно найти какое-то другое решение. Шевалье может отправиться на войну и совершить подвиг, за который его величество щедро вознаградит его, и тогда родители уже не смогут отказать герою.
        Вивьен вытерла слёзы. Взгляд ее был уже холодным, словно лёд.
        - Линария пока ни с кем не воюет, и ты это прекрасно знаешь, Алэйна. К тому же, я не хочу расставаться с ним ни на мгновение. И не пытайся меня переубедить. Я уже всё решила.
        - Что ты решила? - я была не на шутку испугана. Я догадалась, о чём она говорит. - Ты хочешь с ним сбежать?
        - Это не твое дело, - повторила сестра еще строже. - Но хочу тебя предупредить - если ты расскажешь об этом родителям, и они разлучат нас с Робером, моя смерть будет на твоей совести.
        Она вышла из комнаты и потом на протяжении всего вечера не разговаривала со мной и даже не смотрела в мою сторону.
        Я не знала, что делать. Нет, у меня не было намерения выдавать ее тайну родителям. Я понимала, что матушка предпримет в этом случае самые строгие меры, которые никому не пойдут на пользу. Но и позволить сестре совершить страшную ошибку я тоже не могла.
        Может быть, если бы я была уверена в искренности чувств шевалье де Орсера, я отнеслась бы к этому спокойнее. Но что, если помыслы его были не так чисты, как полагала Вивьен?
        Ночью я просыпалась несколько раз. И думала, думала, думала.
        И успокоилась только тогда, когда поняла - я должна рассказать всё Артуру!
        15. И снова о шевалье
        На утренних занятиях я была растеряна и боялась, что Ви догадается о моих намерениях. Я всё еще боролась со своими сомнениями. Предам ли я сестру, если расскажу о ее тайне? Простит ли она меня когда-нибудь за это?
        Я еще присматривалась к ней и шевалье де Орсеру, пытаясь понять, не намерены или они всё-таки проявить благоразумие? От этих тяжелых мыслей я не могла сосредоточиться на упражнениях, и они получались у меня куда хуже, чем обычно. Но ни Ви, ни месье Робер этого не замечали.
        Я опять ушла с урока чуть раньше сестры и отправилась в ее комнату. Я была намерена еще раз серьезно с ней поговорить.
        Первое, что бросилось мне в глаза в ее будуаре - это отсутствие украшений на трюмо. Она всегда оставляла свои серьги и браслеты на полочке у зеркала.
        И ее любимый томик стихов не лежал на прикроватном столике.
        Я заглянула за ширму в углу комнаты. Там стоял небольшой саквояж. Я долго не решалась его открыть, но всё-таки сделала это.
        В нём лежали и шкатулка с драгоценностями, и книга, и несколько шелковых сорочек, и простого покроя льняное платье. Вивьен готовилась к побегу!
        Это открытие так подействовало на меня, что я без сил опустилась на стоявший у окна стул. Что я должна сделать? Дождаться Ви и попробовать ее отговорить? А если у меня не получится? Если сестра возьмет с меня слово, что я никому ничего не скажу?
        Может быть, мне стоит поговорить с самим шевалье де Орсером? Нет, я не смогу. Если он принял решение, то вряд ли слова шестнадцатилетней девчонки заставят его передумать.
        Оставалось выполнить то решение, к которому я пришла еще ночью - поговорить с Артуром. Я быстро вышла из комнаты Вивьен и отправилась в восточную башню, где была его территория.
        Я ворвалась в его кабинет, даже не постучав. Артур сидел за столом, изучая старинную книгу. Он посмотрел на меня и нахмурился.
        - Алэйна?
        Тут было чему удивиться - я редко бывала в его башне.
        - Что-то случилось? Ты что, бежала?
        В голосе его были слышны недовольные нотки. Еще бы - по его представлениям, воспитанная барышня ходить неспешно и горделиво.
        - Вивьен хочет сбежать с шевалье де Орсером, - выпалила я.
        Его невозмутимость как ветром сдуло.
        - Что? Вивьен? Это невозможно!
        Ну, разумеется - это от меня можно было ожидать чего угодно. Ви - другое дело. Она достаточно благоразумна, чтобы не совершать таких ужасных поступков.
        Но я упрямо молчала, и ему пришлось встать и подойти ко мне.
        - Ты уверена? Садись и расскажи всё подробно.
        И я рассказала - и о том внимании, которое оказывал месье Робер нашей сестре, и о нашем с ней разговоре, и о саквояже, что я обнаружила в ее комнате. Переложив ответственность на плечи Артура, я перестала волноваться и говорила почти спокойно.
        Артур слушал, не перебивая, и только побелевшие костяшки пальцев, что вцепились в спинку кресла, выдавали его состояние.
        - Я поговорю с ней сам! - выдохнул он, когда я замолчала. - Я думаю, ты ошибаешься. Вполне возможно, что речь идет о легком увлечении. Это вполне естественно, учитывая, что Ви так неопытна и наивна. Но она никогда не позволит себе…
        Я была бы рада, если бы дело обстояло именно так.
        - Я поговорю с ней завтра, - решил он. - А сегодня вечером, за ужином, я понаблюдаю за ней. И за шевалье де Орсером, разумеется, тоже.
        - Прошу тебя, будь с ней помягче! Она сказала, что не вынесет, если мы сделаем шевалье что-то дурное! Боюсь, она может сделать любую глупость!
        Остаток дня я провела в тревоге. Вивьен старалась вести себя как обычно, но за внешней веселостью я видела ее нервозность и даже страх. Несколько раз я ловила на себе ее странный взгляд.
        Я уже не сомневалась, что побег назначен на сегодняшнюю ночь.
        После ужина я ушла к себе в спальню с твердым намерением бодрствовать до рассвета. Наши с Ви комнаты были недалеко друг от друга, и я приоткрыла свою дверь и села рядом с ней на стул, прислушиваясь к каждому шороху.
        И всё-таки я задремала. И проснулась только после того, как во дворе залаяли собаки.
        Я выскочила в коридор, прихватив с собой свечу. Сестры в ее спальне уже не было.
        Я бежала так быстро, как только позволяло длинное платье и трепетавший при каждом движении огонек. Вниз я помчалась по лестнице для прислуги - по ней можно было быстрее попасть во двор.
        Сестру я догнала на первом этаже - она возилась с запором на входных дверях. Пламя свечи выхватило из темноты ее бледное взволнованное лицо.
        - Что ты здесь делаешь, Ви?
        Она расплакалась, вцепившись в дверную ручку. Саквояж стоял у ее ног.
        - Лэйни, там, во дворе - Робер! Я боюсь, что его разорвут собаки! Почему они не заперты на псарне?
        Должно быть, Артур тоже предпринял меры безопасности.
        Сестра была близка к обмороку, и я, отстранив ее, сама открыла дверь. Собаки уже не лаяли. Ночь была лунная, и было хорошо видно и вымощенные булыжником дорожки, и кустарники по их сторонам. Двор был пуст.
        - Где он, Лэйни? - прошептала Ви.
        Скрип входной двери восточной башни ответил за меня.
        - Ох, - сестра медленно опустилась на землю, - его увидел Артур! Прошу тебя, пойдем туда! Брат убьет его, если узнает, что он здесь делал!
        Я помогла ей подняться, и мы, напрочь забыв про саквояж, побежали к восточной башне. Ведущая в покои Артура лестница была узкой и крутой, а свеча уже потухла, и Ви спотыкалась на каждом шагу.
        Сначала мы увидели полоску света, выбивавшуюся из дверей кабинета, потом услышали голоса. Сестра хотела рвануть прямо туда, но я схватила ее за руку, поднесла палец к губам. Мы замерли, прислушиваясь.
        - Вы ждали мою сестру во дворе, не так ли, шевалье? - голос Артура дрожал от негодования. - Не вздумайте отрицать, я видел, какими взглядами вы обменивались сегодня за ужином.
        - Ничего подобного, ваша светлость! - месье Робер был взволнован не меньше. - Я всего лишь хотел погулять.
        Я боялась, что Артур проговорится, что сведения о побеге он получил от меня, но, кажется, он не намерен был этого делать.
        - Ну, что же, извольте. Если вы не готовы быть откровенным, я велю сейчас же разбудить отца, и пусть он разбирается, что вы делали во дворе ночью. И почему, отправляясь на прогулку, вы надумали взять с собой все свои вещи.
        Было слышно, как скрипнул стул. Наверно, Артур поднялся, намереваясь привести свою угрозу в исполнение.
        - Нет, прошу вас, ваша светлость! Не нужно беспокоить герцога!
        Стул снова скрипнул.
        - Хорошо, - голос Артура стал чуть спокойнее, - тогда я жду от вас откровенности. Я заметил, что вы неравнодушны к моей сестре, и она отвечает вам взаимностью.
        Плечи Вивьен мелко тряслись, и я набросила на нее свою шаль. Мы не произносили ни слова. Впрочем, как и месье де Орсер.
        - Надеюсь, вы понимаете, - продолжал Артур, не дождавшись ответа, - что брак между вами невозможен. И, надеюсь, вы не забылись до такой степени, чтобы оскорбить нас неприличными помыслами в отношении Вивьен. Вы приняли на себя обязанность учить моих сестер магии и не должны были переступать границ дозволенного.
        Шевалье де Орсер по-прежнему молчал, и Артур начал терять терпение.
        - Если вы не намерены отвечать, я отправляюсь к Вивьен - быть может, она будет более разговорчивой.
        - Да, я люблю вашу сестру, - хрипло откликнулся, наконец, шевалье.
        - Подлец! - выкрикнул Артур. Стул с грохотом упал на пол. - Вы готовы были воспользоваться ее доверчивостью и погубить ее репутацию!
        - Я люблю ее, - повторил месье Робер. - Да, мы собирались бежать, но я не покушался на ее честь и был намерен обвенчаться с ней в самом скором времени.
        Вивьен дернулась:
        - Лэйни, я должна быть с ним!
        Но я снова удержала ее.
        - Разумеется, вы намерены были с ней обвенчаться, - в голосе Артура зазвучал металл, - ведь это позволило бы вам войти в то общество, о котором вы, должно быть, прежде не смели и мечтать. Не так ли? Не пытайтесь убедить меня, что в вашем желании сблизиться с Ви не было расчета.
        - Вы настолько мало цените свою сестру? - кажется, шевалье уже пришел в себя и даже осмелился усмехнуться. - Вы считаете, что намерение жениться на ней может возникнуть только из-за ее происхождения и приданого?
        Ви всхлипнула. Для нее это была больная тема.
        - Я считаю, что Вивьен - самая замечательная девушка Линарии, - твердо сказал Артур, не поддавшись на провокацию. - И именно поэтому я ни за что не позволю ей испортить себе жизнь, связавшись с таким человеком, как вы.
        - Вам легко рассуждать об этом, ваша светлость! Вы родились в богатой и знатной семье, вам не приходится думать о пропитании, - в словах шевалье слышалась горечь. - И именно поэтому вам не понять чувства тех, кто одарен не столь щедро. Но я не сержусь на вас. Наверно, на вашем месте я вел бы себя точно так же. Но я не откажусь и от своих слов. Я люблю вашу сестру и намерен сражаться за свою любовь.
        Ненадолго воцарилось молчание, и стало слышно, как гудит за окном ветер.
        - Сколько?
        Я не поняла вопроса Артура, как не понял его и шевалье де Орсер.
        - Что «сколько», ваша светлость?
        - Я спрашиваю, сколько я должен вам заплатить, чтобы вы покинули замок и не предпринимали больше попыток сблизиться с моей сестрой.
        Я замерла. А Вивьен охнула:
        - Как он смеет так оскорблять нас с Робером?
        Шевалье думал так же:
        - Вы оскорбляете меня, ваша светлость!
        - Послушайте, шевалье, - Артур чуть понизил голос, но мы всё еще слышали каждое слово, - давайте я обрисую вам ситуацию. После того, что случилось сегодня ночью, я не позволю вам остаться в Аранаке. Думаю, отец поддержит меня в этом решении. Более того, вы будете рассчитаны безо всяких рекомендательных писем. И я могу вам обещать, что вы не найдете работу ни в одном из уважающих себя семейств Линарии.
        - Вы жестоки, ваша светлость!
        - Я пытаюсь защитить сестру. Итак, я повторяю вопрос - сколько?
        Я была уверена, что ответ месье Робера останется тем же. И тем удивительнее было услышать, как он сказал:
        - Я хотел бы преподавать в Королевской академии магии, ваша светлость! Я всегда испытывал склонность к науке в гораздо большей степени, нежели к обзаведению семьей. Но чтобы устроиться туда, мне нужно приобрести патент. Он стоит пять тысяч, ваша светлость!
        Это была немаленькая сумма, но Артур не стал торговаться:
        - У меня нет таких денег, и я не хотел бы тревожить отца. Я отдам вам кольцо с изумрудом, которое выиграл в карты пару лет назад. Оно старинное и стоит гораздо больше. Думаю, вы легко сможете продать его в столице.
        Звякнул ящик секретера.
        - Надеюсь, договор заключен? - спросил Артур, и я поняла, что передача кольца состоялась. - И вы согласны написать записку моему отцу, в которой сообщите, что важные известия из дома побудили вас покинуть замок столь поспешно?
        - Разумеется, ваша светлость.
        Тошнота подступила к горлу. Мне отчаянно захотелось на свежий воздух. Страшно было представить, что чувствует сейчас Вивьен.
        - Проводи меня обратно, Лэйни! - тихо попросила она.
        Мы вернулись в ее спальню, никем не замеченные. Ви подошла к окну, отодвинула штору. Было видно, как по двору бредет высокая темная фигура.
        В глазах сестры не было слёз, но я понимала, как ей тяжело. Вместе с шевалье де Орсером уходила сейчас со двора ее юность.
        16. Лорена
        Лорена приехала в Аранак в сопровождении тети. Поскольку о грядущей помолвке еще мало кому было известно, ее приезд не был отмечен особыми празднествами. К тому же в замке в этот момент было немало других гостей - герцог устраивал охоту, и к нам съехались дворяне из близлежащих поместий. В основном, это были друзья отца - такие же почтенные седовласые воины, как и он сам.
        Из тех, кто присоединился к нашему, молодому, обществу, можно было назвать только барона Клода Шарле - элегантного и остроумного мужчину лет двадцати пяти. Он оказывал мне недвусмысленные знаки внимания, которые заметила даже герцогиня.
        - Тебе стоит присмотреться к его милости, Алэйна! - посоветовала она.
        Матушка пришла в мою комнату специально, чтобы поговорить со мной об этом. Она так редко удостаивала меня своим вниманием, что я растерялась и даже не предложила ей присесть.
        - Ты же понимаешь, - продолжила она, - что не можешь рассчитывать на лучшую партию. Он не богат, но у него, по крайней мере, есть титул. Думаю, барон согласится закрыть глаза на твое происхождение.
        Я не знала, действительно ли она хотела проявить заботу или, напротив, намеренно пыталась меня обидеть, но я снова, как и много лет назад, почувствовала себя кукушонком.
        Может быть, я и прислушалась бы к ее словам и обратила бы внимание на барона Шарле, если бы место в моем сердце не было занято Артуром. Я даже представить не могла, что пойду под венец с другим мужчиной. Я понимала, что не могу надеяться, что он когда-нибудь испытает такие же чувства ко мне, но готова была просто находиться рядом, в Аранаке - чтобы видеть его каждый день, пусть даже и с другой.
        Но слова матушки натолкнули меня на мысль, что барон появился в замке не просто так, а именно для того, чтобы сделать мне предложение. Быть может, такого было желание не только герцогини, но и самого герцога. Это испугало меня - противиться воле отца я бы не стала. Но нет, его светлость уделял Шарле не более внимания, чем остальным гостям.
        Но если барон всё же питал в отношении меня матримониальные планы, следовало предостеречь его от этого необдуманного шага. И я постаралась как можно меньше времени проводить в его обществе, а когда однажды на прогулке в парке мы вдруг остались с ним вдвоем, я сослалась на головную боль и поспешно удалилась в свою комнату. Я надеялась, он понял, что я не расположена выходить за него замуж.
        Не доставляло мне удовольствия и общество Лорены. Я боялась, что мне велят развлекать ее целыми днями, но, к моей радости, это не потребовалось. Всё свободное время де Вилье предпочитала проводить с герцогиней. Они отлично поладили, и видно было, что будущая невеста весьма нравится матушке.
        Впрочем, в первые дни Лорена была со мной весьма любезна, и всякий решил бы, что мы с ней - закадычные подруги. Вивьен, еще не оправившаяся после отъезда шевалье де Орсера, редко выходила к гостям, и графиня пыталась заручиться поддержкой хотя бы одной сестры своего жениха.
        Хотя ее показная симпатия ко мне исчезла довольно быстро. Уже через неделю, когда утром мы встретились с ней в саду, Лорена не просто не поздоровалась со мной, а даже брезгливо отдернула край своего пышного платья, как будто даже такое касание могло ее скомпрометировать.
        - Что же вы раньше, мадемуазель, не рассказали мне, кто вы есть на самом деле? - фыркнула она и отступила еще на шаг. - Тогда я не удивлялась бы вашей странной дружбе с Николь Дюран. Вы одного поля ягоды! Хотя у Николь даже есть перед вами одно несомненное преимущество - она хотя бы рождена в законном браке! Вы не можете похвастаться даже этим!
        Герцогиня рассказала ей всё. Этого следовало ожидать. Нет, я не сердилась на матушку. Будущая жена Артура имела право знать правду.
        - Вам повезло, что я не намерена возвращаться в пансион, иначе я потребовала бы вашего исключения. Да, я знаю, что герцог не делает различий между вами и своими детьми, но все остальные не обязаны поступать так же. Его светлость уже не молод и не вполне здоров. Когда титул перейдет к Артуру, я добьюсь, чтобы вас прогнали из замка. И не вздумайте хоть кому-то передать мои слова - вам всё равно никто не поверит. Послушайте доброго совета - вам лучше убраться из Аранака сразу же после нашей с Артуром свадьбы.
        Сам Артур как раз показался на садовой дорожке, и на лице Лорены появилась слащавая улыбка:
        - А я как раз говорила Алэйне, что сегодня, наверно, будет дождь.
        - Да, - кивнула я, - определенно будет - слишком уж расшипелись змеи.
        В тот день я отказалась и от обеда, и от ужина. Сначала я хотела рассказать обо всём герцогу, но потом решила, что не имею права расстраивать его - он и так сделал для меня немало, ни к чему было ссорить его с будущей невесткой.
        Лорена была права в одном - мне следовало подумать, что я буду делать, когда она станет хозяйкой замка. Я даже была благодарна ей за то, что она заставила меня задуматься об этом сейчас.
        Я пожалела о том, что не умею ничего, чем могла бы заработать себе на хлеб и впервые подумала о браке с бароном Шарле как о чем-то вполне возможном. Но мысль выйти замуж всё-таки была снова отвергнута - сначала следовало попытаться поискать места в пансионе. Быть может, проучившись еще год, я смогу остаться там уже в качестве воспитательницы?
        17. Неблагородный дворянин
        Днем состоялась охота, а вечером мужчины пировали. Женщины на ужин приглашены не были - отец считал, что там могут прозвучать шутки, не предназначенные для наших нежных ушей.
        Я почти весь вечер провела у Вивьен. Она по-прежнему почти не выходила из своей комнаты. Нежелание общаться с гостями она прикрывала мигренью, и никто, кроме нас с Артуром, не догадывался, чем на самом деле объяснялось ее дурное настроение.
        Мы поужинали принесенными горничной суфле и фруктовым пирогом. А потом Ви попросила меня отнести в библиотеку томик стихов, который еще совсем недавно был ею так любим.
        - Спрячь его где-нибудь на самой дальней полке, - сказала она.
        - Я могу отнести его на кухню, на растопку, - предложила я.
        Она замотала головой:
        - Нет, не нужно. Может быть, когда-нибудь я снова захочу их прочитать.
        Это обнадеживало.
        Я, как и просила Ви, спустилась в библиотеку и поставила книгу в шкаф, где стояли самые запылившиеся книги - туда не добирались даже горничные.
        Когда я возвращалась из библиотеки, было уже довольно темно. Пиршество закончилось, и гости разбрелись по своим комнатам.
        Я думала о Вивьен и настолько погрузилась в свои мысли, что вздрогнула, когда распахнулась дверь одной из комнат.
        Я охнула, поднесла руку к груди.
        - Простите, ваша светлость, я, кажется, вас напугал, - барон Шарле стоял на пороге своей опочивальни.
        Он был пьян.
        - Все в порядке, ваша милость, - я, улыбнувшись, попыталась обойти его, прижимаясь к противоположной стене.
        - Почему вы не присоединились к нам за ужином? - полюбопытствовал он и преградил дорогу. - Хотя вы правы - вам не стоит слушать наши весьма фривольные речи. Боюсь, вам пришлось бы там краснеть, не переставая.
        Я отступила на шаг, а барон пошатнулся и оперся на стену как раз в том месте, где я стояла секунду назад.
        - Не бойтесь меня, Алэйна, - ухмыльнулся он. - Я не сделаю вам ничего дурного. Я восхищаюсь вами с первой же минуты нашего знакомства. А вы избегаете меня, как будто не считаете себе ровней.
        Его взгляд спустился с моего лица на шею, потом - на грудь. Я порадовалась, что надела весьма закрытое платье.
        - Вы ошибаетесь, ваша милость, - пролепетала я. - Я всего лишь пытаюсь больше времени уделять захворавшей сестре.
        - Вы не только красивы, но еще и добры, - похвалил он. - Вы распаляете мое желание еще сильнее.
        Я, кажется, покраснела. Но в коридоре был полумрак, и вряд ли Шарле заметил мое смущение.
        - Прошу прощения, но, думаю, нам лучше поговорить утром.
        Я сделала еще один шаг назад. Похоже, добираться до своей комнаты мне придется окольным путем.
        Но барон вдруг схватил меня за руку.
        - Зачем же откладывать это, Алэйна. Мы можем поговорить прямо сейчас в моей комнате.
        - Что вы себе позволяете, сударь? - я постаралась вложить в голос всё возмущение, которое смогла собрать.
        Я всё еще не верила в серьезность его намерений. Не может же гость забыться до такой степени, чтобы оскорбить дочь хозяина? Особенно, если хозяин - гораздо выше его по положению.
        - Я не причиню вам вреда, - расхохотался он. - Я всего лишь хочу сказать вам, что намерен просить у его светлости вашей руки и настоятельно советую вам принять мое предложение.
        Я хотела гневно осадить его, но подумала, что сейчас, когда мы вдвоем в темном коридоре, это - не лучший выход. И попыталась разойтись на мирной ноте.
        - Я благодарна вам за это предложение, ваша милость, но, думаю, вы понимаете, что я не могу дать ответ прямо сейчас.
        - И что же этому мешает? - он по-прежнему не отпускал мою руку.
        - Я не могу принять столь серьезное решение одна. Мне нужно посоветоваться с родителями.
        Я не понимала, почему я должна объяснять ему столь простые истины. Если он действительно намерен был на мне жениться, то должен был понимать, насколько отвратительна эта сцена.
        - С родителями? - расхохотался он. Мне в ноздри ударил запах спиртного. И сразу закружилась голова. - Вы думаете, я не знаю, что вы - приемыш? Их светлости будут счастливы, если вы выйдете замуж. Подумайте, Алэйна, - другого такого случая может и не представиться.
        - Я подумаю, - пообещала я. - А сейчас, простите, я должна идти.
        На сей раз он сделал шаг в сторону - к порогу своей комнаты. И потащил меня за собой. Я хотела закричать, но он зажал мне рот большой шершавой ладонью.
        - Простите, Алэйна, но я настаиваю, чтобы вы выслушали меня, - рыкнул он. - Мне кажется, вы не вполне понимаете шаткость своего положения в замке. Да, вы приемная дочь герцога, но это не делает вас ровней даже самому захудалому дворянину. Но я готов забыть об этом. Вы достаточно красивы, чтобы я мог закрыть глаза на ваше сомнительное происхождение.
        Он прижал меня к стене так крепко, что я не могла пошевелиться.
        Я понимала, что дело было не только в моей внешности. Он рассчитывал на хорошее приданое и благосклонность герцога. Но возразить ему я не могла - он не давал мне произнести ни звука.
        - Кажется, я вас не убедил? Тогда я приведу вам еще одну причину, которая поможет вам принять правильное решение. Я знаю, что вы с детства изучали магию наравне с родной дочерью его светлости. А это - преступление! Если об этом узнает его величество, он придет в ярость. И не говорите мне, что вы имели на это право как приемная дочь герцога! В законе всё оговорено довольно ясно - лица недворянского происхождения не имеют права использовать магию! Здесь важно именно происхождение, Алэйна! Даже если вы выйдете замуж за графа или герцога, вы всё равно не приобретете такого права! А знаете, какое наказание предусмотрено для нарушителей закона? Тюрьма или даже смертная казнь!
        Я почувствовала, как на лбу выступили капельки пота.
        - Именно так, моя дорогая, - наслаждаясь моим страхом, подтвердил он. - Впрочем, вы можете избежать столь строгого наказания - по малолетству вы могли не осознавать, что совершаете преступление. А вот герцог - совсем другое дело. Он понимал, на что идет, и никакой титул не поможет ему избежать ответственности.
        Я содрогнулась. Об этом когда-то говорила и матушка.
        - Вы начинаете осознавать серьезность положения? Уверен, вы не хотите, чтобы из-за вас пострадал ваш отец. Он столько сделал для вас. Не пора ли теперь вам сделать для него что-то полезное?
        Он будто читал мои мысли.
        - Если вы станете моей женой, никто об этом не узнает, - барон перешел на шепот и приблизил свои губы к моему лицу. - В противном же случае, мне придется сообщить об этом во дворец. Ну, же, Алэйна, этот брак будет выгоден всем!
        Я не хотела, чтобы мой отец пострадал из-за того, что был добр ко мне. Но одна только мысль о том, что барон Шарле станет моим мужем, приводила меня в трепет.
        Уверена, если бы в этот вечер он выпил чуть меньше, он не позволил бы себе столь грубых действий. Но он в любом случае не обошелся бы без шантажа.
        - Не сомневаюсь, вы примете правильное решение, Алэйна. Думаю, я уже могу считать себя вашим женихом. А раз так, то я имею право на небольшое вознаграждение.
        Он убрал руку с моих губ и впился в них своим пропахшим вином и пивом ртом. Мне было трудно дышать, тошнота подступила к горлу.
        А барон распалялся всё больше и больше. Он не намерен был ограничиваться поцелуями.
        - Давай заключим договор прямо сейчас, Алэйна! Зачем откладывать это приятное дело до свадьбы? Не беспокойтесь - я, как благородный человек, не брошу вас после этого.
        Второй рукой он потянулся к застежкам на моем платье. Я почувствовала, что вот-вот потеряю сознание.
        18. Защитник
        Мне казалось, этот поцелуй бесконечен. Но вот барон чуть отстранил свое лицо от моего, и я судорожно вдохнула воздух.
        - Мой отец уничтожит вас, сударь! - я снова попыталась освободиться от его медвежьих объятий, и у меня снова это не получилось. Взывать к его совести было бессмысленно, и я решила попробовать обратиться к его рассудку. - Отпустите меня, и я обещаю, что никому не расскажу о том, что здесь произошло.
        - Конечно, не расскажете, - ухмыльнулся он, и меня снова опахнуло винными парами, - потому что после того, что здесь произойдет, вы будете умолять меня, чтобы я на вас женился. И я женюсь - даю вам честное слово.
        Я дернулась, а он расхохотался:
        - Нет, Алэйна, не вздумайте кричать! Я, кажется, уже сказал вам, что будет, если вы мне откажете. Я вынужден буду донести на вашего отца. Возможно, он сможет откупиться от правосудия, но, возможно, и нет.
        Я не хотела доставлять неприятности своему отцу. Он рисковал ради меня столь многим, что я обязана была защитить его от обвинений. Но сделать это такой ценой!
        И будет ли отец признателен мне, если я пожертвую ради него своей честью? Не нанесу ли я своей уступчивостью гораздо больший урон его репутации, чем может сделать донос барона?
        И, утвердившись в мысли дать отпор подлецу, я закричала:
        - Помогите!
        Даже в темноте было видно, как зло сверкнули глаза Шарле.
        - Вы пожалеете об этом, Алэйна! - его рука снова закрыла мне рот. - Я больше не намерен с вами церемониться. Мне всё равно, как вы будете относиться ко мне после этого. Брак не всегда предполагает любовь. А ваш папаша вынужден будет на него согласиться, чтобы прикрыть ваш позор. А я еще поторгуюсь!
        Я пыталась сопротивляться, но силы почти оставили меня, когда я вдруг услышала голос Артура:
        - Торговаться, сударь, вы будете в другом месте!
        Барон отпустил меня так резко, что я едва не рухнула на пол. Мне пришлось ухватиться за дверь.
        - Ваша светлость, я не имел в виду ничего дурного, - мне показалось, Шарле протрезвел в одну секунду. - Я всего лишь пытался сказать вашей сестре, что схожу с ума от ее красоты и намерен просить у герцога ее руки.
        - Алэйна, иди сюда! - скомандовал Артур.
        Я осторожно протиснулась между дверным косяком и бароном. Я не хотела прикоснуться к обидчику даже рукавом своего платья.
        Артур держал в руках канделябр, и в свете свечей мне было видно его лицо - глаза его потемнели от гнева. Я встала за его спиной, и на смену страху пришло чувство защищенности.
        Так уже было однажды - лет восемь назад, когда на нас с Вивьен в поле напала взбесившаяся собака. Она подбежала к нам, скаля зубы, и изо рта ее текла слюна. До сих пор не понимаю, откуда там тогда взялся Артур, но он заслонил нас собой, и пес отступил, ретировался.
        - Вы выбрали странный способ заявить о своей любви, - сказал Артур, и голос его дрожал от негодования. - Надеюсь, вы понимаете, что вам не сойдет это с рук?
        Барон замотал головой:
        - Прошу прощения, ваша светлость, я вовсе не хотел напугать Алэйну. Я всего лишь пытался объяснить ей все преимущества нашего брака.
        - Вот как? - усмехнулся Артур. - И какие же преимущества имеет брак с бесчестным человеком?
        - Не оскорбляйте меня, ваша светлость! - барон попытался собрать остатки гордости. - Не забывайте, я - тоже дворянин!
        - Вы сами забыли об этом, сударь! Но раз уж теперь вы вспомнили, то, думаю, нет нужды напоминать еще и о том, как два дворянина решают возникающие между ними споры. Если у вас нет с собой оружия, можете выбрать любую шпагу в нашем оружейном зале. Утром мой слуга проводит вас к месту дуэли.
        - Но, ваша светлость, - воскликнул Шарле, - вам же известно, что наш король не одобряет дуэли. Мне кажется, два взрослых разумных человека могут уладить разногласия мирным путем. Я невольно обидел вашу сестру и готов принести и вам, и ей свои искренние извинения.
        - Утром. На шпагах, - Артур чеканил каждый слог. - Спокойной ночи, сударь! Идем, Алэйна!
        Он проводил меня до дверей моей спальни.
        - Ложись в постель и постарайся забыть обо всём. Я пришлю твою горничную. Она побудет с тобой до утра.
        Мне невыносима была мысль, что он видел меня в объятиях барона. Я чувствовала себя так, будто испачкалась чем-то грязным.
        - Он угрожал, что навредит отцу, - пролепетала я. - И я боюсь, что он так и сделает.
        - Не волнуйся из - за этого. Попытайся уснуть.
        Но слова барона так прочно врезались в мою память, что я не могла думать ни о чём другом.
        - Но он…
        На губах Артура мелькнула улыбка.
        - Он не успеет навредить, Алэйна! Утром я его убью!
        19. Разговор с герцогиней
        Я проснулась от громкого стука в дверь. Дремавшая в кресле горничная Рита испуганно вскочила и кинулась открывать.
        На пороге стояла ее светлость.
        - Ступай прочь! - скомандовала она горничной, и Рита, виновато взглянув на меня, удалилась, плотно прикрыв за собой дверь.
        Я выскользнула из-под одеяла, набросила на плечи шелковый халат. Обычно матушка не баловала меня утренними визитами, но я догадывалась, чем это вызвано на сей раз.
        - Думаю, ты понимаешь, Алэйна, почему я пришла, - герцогиня тоже решила обойтись без вступительной части и даже не поздоровалась со мной. - Мы обе знаем, что сегодня должна состояться дуэль Артура и барона Шарле, и наша задача - этого не допустить. Надеюсь, в этом ты со мной согласна?
        Я торопливо кивнула. Мне страшно было при одной только мысли, что Артур может пострадать из-за меня.
        - Я слышала о том, что произошло ночью. Барон вел себя недопустимо, но, уверена, это было вызвано чрезмерным количеством выпитого за ужином. Наверняка, он сожалеет об этом и готов принести всяческие извинения и тебе, и Артуру. Ты должна их принять! После этого, разумеется, он удалится из замка и больше никогда здесь не появится.
        Я снова кивнула. Конечно, если бы Шарле оскорбил Вивьен, герцогиня вряд ли склонна была бы так скоро его простить. Но поскольку речь шла обо мне…
        Впрочем, я и сама понимала, что моя уязвленная гордость не стоит здоровья, а то и жизни Артура.
        - Хорошо, я сделаю всё, как вы скажете.
        Она, кажется, была довольна моей уступчивостью.
        - Я отправлю слугу к барону и попрошу его спуститься в гостиную. Там он принесет тебе извинения. После этого ты пойдешь к Артуру и уговоришь его отказаться от этой дуэли. Я сама пробовала поговорить с ним об этом, но ты же знаешь, какой он упрямец.
        Внезапная мысль пришла мне в голову. Стало трудно дышать, и я снова опустилась на кровать.
        - Матушка, ведь вы узнали о дуэли не от Артура? Вам рассказал о ней барон Шарле? - я едва видела герцогиню из-за застилавших глаза слёз. - Это вы вчера подослали его ко мне?
        Ее светлость передернула плечами:
        - Слово «подослала» здесь не уместно! Я всего лишь посоветовала ему поговорить с тобой. Откуда я могла знать, что он станет действовать столь неподобающим образом? Я искренне полагала, что брак с ним может быть выгоден для тебя, и надеялась, что если он откроет тебе, как сильно восхищается тобой, твое сердце смягчится. Не сомневаюсь, если бы он приступил к разговору в более подобающем виде, его итог был бы совсем другим. Ты - достаточно разумная девушка и смогла бы понять все преимущества такого замужества. Но что теперь об этом говорить?
        Мне показалось, она сказала об этом с сожалением.
        - Барон сказал, что донесет на его светлость королю, - я посчитала себя обязанной предупредить ее об этом, хотя и догадывалась, что информацию о моих уроках магии Шарле получил как раз от нее.
        Герцогиня небрежно взмахнула рукой:
        - Он не вхож в королевский дворец. И он никогда не решится поссориться с нами. Он доводится мне дальним родственником по линии тетушки Матильды. Весьма далеким, чтобы часто принимать его в Аранаке, но достаточно близким, чтобы не драться с ним на дуэли.
        Герцогиня ушла, а вернувшаяся Рита уложила мои волосы и помогла мне одеться.
        Я отправилась в гостиную, чтобы принять там извинения барона Шарле. Мне неприятно было даже думать о разговоре с ним, но я понимала, что по-другому эту дуэль не отменить.
        Еще с коридора я услышала голоса. В гостиной кто-то был. Сначала я подумала, что там - барон и матушка, - и прислушалась. А услышав, кто разговаривал на самом деле, уже не могла заставить себя сдвинуться с места.
        - Ее светлость сказала, что барон готов извиниться, и если Алэйна примет эти извинения, то повода для дуэли не будет!
        Я не понимала, как могла Лорена так быстро узнать о произошедшем, но не было никаких сомнений в том, что именно ее голос я слышала сейчас.
        - Вы полагаете, ваше сиятельство, - возразил ей Артур, - что оскорбление можно смыть несколькими словами сожалений? Поставьте себя на место Алэйны! Неужели вы так легко простили бы обидчика? Только подумайте, что могло произойти, если бы я случайно не проходил мимо? Он оскорбил дочь герцога, хозяина дома, и должен понести заслуженное наказание!
        - Но Алэйна - не дочь герцога! - воскликнула графиня. - Она - всего лишь подкидыш!
        Ее слова болью отозвались в моем сердце. Хотя она всего лишь сказала правду.
        - Мой отец не делает различий между Вивьен и Алэйной, - холодно сказал Артур. - Вы намерены осудить его за это?
        - Нет, конечно, нет, - Лорена начала торопливо оправдываться. - Но вы знаете, что король не одобряет дуэли. Да, они не запрещены законом, но зачем же вызывать неудовольствие его величества? Я всего лишь хочу сказать, что Алэйна не стоит того, чтобы…
        - Остановитесь, ваше сиятельство! - прервал ее Артур. - Иначе, боюсь, я не сдержусь и скажу вам что-нибудь такое, после чего наши отношения с вами станут невозможны.
        Я услышала шаги в дальней части коридора, и поняла, что обязана заявить о своем присутствии. Я подошла к дверям гостиной, намеренно громко цокая каблуками.
        - Простите, надеюсь, я не помешала вам? - я чувствовала, что мое лицо залилось румянцем, но и Лорена выглядела не менее смущенной.
        - Нет-нет, Алэйна, я уже ухожу, - пробормотала она и выскочила за дверь так поспешно, что подол ее платья уронил стоявшую у стены высокую вазу.
        Лорена даже не оглянулась на звук разбившегося стекла.
        - Мне жаль, что ты слышала наш разговор, - вздохнул Артур.
        - Ничего, - я попыталась улыбнуться. - Лорена не сказала ничего такого, чего я не знала бы и сама. И она права по крайней мере в одном - ты не должен драться на дуэли. Барон, наверно, не поступил бы так, будучи трезвым. Сейчас он принесет извинения и уберется отсюда. Мы никогда больше не увидим его в Аранаке.
        Но Артур покачал головой:
        - Такая вина смывается только кровью, Алэйна! Он забыл о том, что он дворянин, и я не намерен спускать ему это с рук. Ты, пусть и не по праву рождения, заслуживаешь всего того, что тебе дает мой отец. Никто не смеет усомниться в этом! И я никому не позволю тебя обидеть!
        20. Дуэль и ее последствия
        Время никогда еще не тянулось так долго, как в эти несколько часов.
        Поединок должен был состояться в роще неподалеку от замка, и Артур с Шарле отправились туда, как и полагалось, в сопровождении секундантов. Помешать дуэли не смогли ни истерика герцогини, ни мое намерение принять извинения барона.
        - Если с ним что-то случится, ты будешь в этом виновата, - бросив это мне в лицо, матушка слегла в постель с сильнейшей головной болью.
        Но виноватой я себя чувствовала и без ее слов. Я знала, что Артур - отличный фехтовальщик, но, быть может, барон владел шпагой еще лучше?
        Я стояла у окна в кабинете Артура в башне - именно оттуда дорога просматривалась лучше всего. Я хотела первой увидеть, кто выйдет из рощи.
        Поединок мог прекратиться, как только один из дуэлянтов будет ранен, но, зная характер Артура, надежды на это было мало.
        Когда на опушке леса показалась фигура мужчины, я вскрикнула. Это был не Артур! Я рухнула на руки стоявшей рядом горничной.
        Она усадила меня в кресло, принесла нюхательную соль.
        - Да что же вы, мадемуазель? - заохала она, когда я задышала чуть ровнее. - Да вон же он, его светлость - идет чуть позади. А впереди - виконт де Брийон, его секундант.
        Опираясь на руку Риты, я отправилась в гостиную, где уже собрались и матушка, и отец. И где уже стоял Артур - усталый, но, кажется, не раненый.
        - Тебя могут обвинить в убийстве! - герцогиня, оправившись от страха за жизнь Артура, нашла новый повод для беспокойства. - Да, у вас были секунданты, но кто знает, поверят ли их словам родные барона? Его величество осуждает дуэли! Ты попадешь в немилость! Как ты не понимаешь, что ты не должен был ввязываться в это?
        Она не добавила «из-за этой девчонки», но я чувствовала, что эти слова так и вертелись у нее на языке.
        - Не сходи с ума, Лаура! - одернул ее герцог. - Если бы не ввязался Артур, это пришлось бы сделать мне! Только, боюсь, исход поединка мог оказаться совсем другим - я уже не столь ловок, как прежде. Ты сама понимаешь - барон оскорбил нашу семью. И тебе не хуже, чем мне, известно, что он и прежде не был хорошим человеком. И из военной академии его выгнали из-за того, что обесчещенная им девица бросилась в реку с моста. Между прочим, она была из знатного, хоть и обедневшего рода. Не удивлюсь, если с дочерьми крестьян и торговцев он был еще более бесцеремонным. Именно поэтому я не привечал его у нас в Аранаке.
        - Да, это так, - согласилась матушка. - Но это не помешает его родным объявить нас чудовищами.
        - Уверяю тебя, ничего подобного не произойдет, - усмехнулся отец. - У барона не было родных братьев, а его кузен, не сомневайся, поднимет не один бокал за наше здоровье. Он влачил жалкое существование, а теперь получит титул и неплохой доход.
        Это прозвучало жестоко, но я вздохнула с облегчением. Я так боялась, что у Артура могут быть неприятности из-за этой дуэли! Было ли мне жаль погибшего барона? Да, немного. Но если отец прав, и Шарле на самом деле был дурным человеком, то кто знает, сколько еще девушек могли пострадать из-за его нрава?
        - Но я хочу, чтобы наш сын понял, что решать проблемы можно и мирным путем, - обиженно возразила герцогиня.
        - А вот тут ты права, - кивнул отец. - И я думаю, Артур это уже понял. А теперь позволь ему переодеться. Мы все нуждаемся в хорошем бокале вина и тарелке супа из дичи. Ты слышишь, как урчит мой желудок?
        Но за обедом ни я, ни матушка так и не притронулись к еде. Слишком памятно было утреннее волнение.
        И едва мы встали из-за стола, я удалилась в свою комнату и проспала до вечера. И проснулась только, когда меня довольно бесцеремонно растолкала Вивьен.
        - Алэйна, вставай же! У меня восхитительная новость!
        Сестра впервые за много дней улыбалась, и я сначала подумала, что новость связана с шевалье де Орсером. Но я ошиблась.
        - Лорена де Вилье уехала из замка!
        Я села на кровати, протерла глаза.
        - Как уехала? Куда?
        - Домой! - сообщила Ви. - Неожиданно, правда? Кажется, после обеда у них с Артуром состоялся долгий разговор, и они повздорили. Лорена сгоряча сказала, что уезжает, а наш братец и не подумал ее остановить. Мило, правда? Мне это рассказала моя Дорис. Ты же знаешь, какие у нее длинные уши. Она как раз протирала пыль в соседней комнате.
        - Но столь поспешный отъезд выглядит странно, - пробормотала я.
        - Кажется, о помолвке можно забыть, - кивнула Ви. - Когда графиня прощалась со мной, то едва нашла несколько вежливых слов. С Артуром же они раскланялись вообще безмолвно. Матушка в бешенстве, а вот папенька, кажется, даже не расстроен. Наверно, он уже сожалел, что выбрал для Артура такую невесту, и теперь радуется, что всё так благополучно разрешилось. Согласись, она совсем не подходила нашему брату!
        Мне хотелось петь и танцевать, и я с трудом сдержала этот порыв. Нет, я радовалась не победе над соперницей. Я радовалась тому, что Артур не связал себя с девушкой, сердце которой было холодным как лед.
        21. Третий амулет
        Отъезд Лорены мы с Ви восприняли как подарок. Но в целом настроение в замке после дуэли было столь мрачным, что отец, чтобы подбодрить нас, достал из сейфа тот самый амулет, что он купил когда-то на ярмарке в небольшом городке на востоке.
        Наяву я видела его впервые, хотя уже давно была знакома с ним по картинке в той книге, что мы изучали с месье Эрастом.
        Некогда это был один из самых сильных артефактов Линарии, и хотя у нас не было текста заклинания, которое позволило бы использовать столь ценный предмет, возможность хотя бы подержать его в руках приводила меня в восторг.
        Мы собрались в оружейном зале, и я видела, что даже обычно невозмутимый Артур проявлял нетерпение. Отец открыл инкрустированную драгоценными камнями шкатулку. Амулет лежал на подушечке из зеленого бархата. Стоящий на задних лапах серебряный медведь с глазами-изумрудами.
        Отец достал амулет, повертел в руках. Мы любовались со стороны. Мне казалось, я даже с расстояния в несколько шагов чувствовала его силу.
        - Он такой красивый, правда? - шепотом произнесла Вивьен.
        Амулет перешел в руки Артура, и тот тоже долго смотрел на него. Сестра не выдержала и прикоснулась к медведю, не дождавшись своей очереди.
        - Ви, ты должна проявлять должное почтение, - покачал головой отец. - Этому амулету - несколько сотен лет. Когда-то он помогал людям совершать великие дела.
        - Тогда и люди были другими, - вздохнул Артур. Он передал-таки амулет Вивьен, и я видела, как от волнения задрожали ее руки. - И магической энергии в Линарии было гораздо больше.
        - Да, ты прав, - согласился отец. - Но с этим уже ничего не поделаешь. Будем надеяться, что молодой принц окажется тем самым, о котором говорилось в предсказании, и когда он вступит в пору совершеннолетия, наша страна обретет былую славу.
        - Но даже если принц окажется тем самым, - возразила Ви, - это всё равно не приведет в действие наш амулет. Разве не так?
        Отец покачал головой:
        - Нужно думать не только о себе, дорогая. Прежде всего, мы должны заботиться о благополучии Линарии. А амулет… Возможно, когда-нибудь мы узнаем и заклинание, которое им управляет. Быть может, кто-то из прежних владельцев много лет назад записал его в какой-нибудь книге.
        Ви осторожно, как будто амулет был сделан не из серебра, а из стекла, протянула его мне.
        Он был уже теплым от прикосновения стольких рук. А может быть, это было тепло, которое исходило от него самого?
        Я положила его на левую ладонь, а правой погладила. Мне показалось, медведь зарычал, и я вздрогнула.
        - Осторожнее, Лэйни! - воскликнула Вивьен.
        - Мне кажется, уже довольно, - улыбнулся отец, радуясь, что мы восхищены в должной мере. - Я уберу его обратно в шкатулку.
        Но я не двигалась с места. Я едва слышала, что он сказал.
        Я никогда прежде не сочиняла стихов, а тут слова сами складывались в рифму. И я произнесла их - сначала мысленно, потом тихонько вслух. Смотрела я при этом на стоявшую на камине китайскую вазу.
        Мгновение - и ваза покачнулась и рухнула на пол, рассыпавшись на тысячи мелких осколков.
        Я охнула и едва не выронила амулет.
        - Ох, уж эти сквозняки, - проворчал отец. - Положи медведя обратно, Лэйни! Думаю, сегодня мы уже достаточно налюбовались им.
        Я послушно опустила амулет в шкатулку, и отец закрыл ее и понес ее обратно в свой кабинет. Ви устремилась вслед за ним, и Артур пошел в ту же сторону.
        - Артур, подожди! - крикнула я.
        Он остановился, обернулся.
        - Что-то случилось, Лэйни? Ты побледнела.
        Я подошла к нему поближе.
        - Ты не находишь странным, что ваза упала как раз тогда, когда в зале был амулет?
        Он задумался, но, кажется, не нашел взаимосвязи.
        - Думаю, отец прав - это сквозняк.
        Я фыркнула:
        - Это была довольно тяжелая ваза. И она стояла здесь столько лет, невзирая на сквозняки. Ты вспомни - этот амулет позволяет перемещать предметы. Разве не так?
        - Так, - кивнул он. - Но чтобы он заработал, нужно произнести заклинание.
        - Именно! - подтвердила я.
        Мог ли сработать как заклинание тот странный стишок, что пришел мне на ум? Или не мог? Мне стало страшно.
        И мне уже не терпелось всё рассказать:
        - Понимаешь, я подумала - а что, если придумать заклинание самим? Ну, ведь придумали же их когда-то раньше! И разве ты не обращал внимания, что текст заклинаний связан с самими амулетами? На лошадином амулете - конь с развевающейся гривой. И в заклинании - тоже про гриву! А в амулет, который для доспехов, вставлен обычный камень. И о камне же говорит заклинание! Вот я и сочинила что-то про медведя. И строчки как-то сложились сами собой. И я произнесла их - сама не знаю, зачем.
        Я объясняла, захлебываясь словами, а Артур слушал очень внимательно.
        - Ты их запомнила, эти строчки?
        Я виновато покачала головой:
        - Нет.
        Артур смотрел на меня, не отрываясь.
        - То есть, ты хочешь сказать, что ты произнесла несколько слов, держа в руках амулет, и смогла сдвинуть с места вазу?
        Я судорожно закивала. Артур задумался. Я с волнением ждала его вердикта.
        - Не будь ребенком, Лэйни! - наконец, улыбнулся он. - Никто из нас не способен придумывать заклинания! Ты просто переволновалась, и я могу тебя понять. Я и сам почувствовал что-то особенное, когда держал медведя в руках. А ваза… Это всего лишь совпадение. Ступай к себе в комнату, отдохни. И не забивай голову волшебными фантазиями. В Линарии давно уже нет настоящих магов!
        Он вышел из зала. А я едва не расплакалась. Нет, я не обижалась на него. Он был прав - я вела себя как ребенок.
        22. Дальнейшие опыты
        Артур мне не поверил. Да на следующее утро мне и самой мои вчерашние фантазии казались глупостью. Конечно, можно был бы попросить отца снова дать мне амулет, но, боюсь, он бы отнесся к такой просьбе с непониманием и сказал бы, что столь ценный артефакт - не игрушка.
        Я долго вспоминала тот стишок, что сложился накануне у меня в голове и, наконец, вроде бы вспомнила его. Мне не терпелось повторить вчерашний опыт.
        Я не меньше получаса крутилась у отца в кабинете, когда он писал письмо в столицу.
        - Ты что-то хочешь, Алэйна? - спросил он, услышав очередной мой тяжкий вздох.
        Но я так и не решилась озвучить свою просьбу.
        К нему в кабинет я вернулась после обеда, когда сам отец отправился на верховую прогулку. Я знала, что шкатулка хранится в тайнике, ключ которого папа всегда носил с собой. Но я не собиралась доставать шкатулку, я не имела на это права.
        Но я наивно решила, что если амулет имеет такую силу, как написано в книге, то вряд ли эту силу способны заблокировать замки и прочие преграды.
        Я всего лишь хотела попробовать…
        Я сосредоточилась, как учил нас шевалье де Орсер (хоть какая-та польза от его уроков!) и шепотом произнесла заклинание. Вернее, это я считала, что оно - заклинание. При этом я буравила взглядом стоявший у отца на столе серебряный кубок. Для надежности я с большого расстояния даже взмахнула рукой.
        Кубок упал и покатился по столу, разливая остатки вина на чистые листы бумаги.
        Я испугалась так сильно, что шарахнулась в сторону и больно ударилась о шкаф.
        Кажется, заклинание действительно работало. Но поразмышлять об этом я предпочла в другом месте.
        Я трусливо сбежала из кабинета. Я еще не готова была рассказать всё отцу.
        Уже у себя в комнате, забравшись в кровать, я снова и снова прокручивала эту сцену. Это было невероятно!
        За ужином отец посоветовал нашей экономке мадемуазель Катрионе завести кота - он подумал, что кубок опрокинули мыши.
        Эта тайна вертелась у меня на языке, но я по-прежнему хранила молчание. Я и радовалась тому, что произошло, и боялась этого.
        Разве могла я - девочка безвестного рода - признаться в том, что сама придумала заклинание. Заклинание, которое работало!
        И сейчас дело обстояло гораздо серьезнее, чем тогда, когда я просто училась магии. Теперь обычные магические уроки уже казались пустяком. Про них, как справедливо заметил отец, в своде законов Линарии не говорилось ни слова. Но вот использование магии - дело другое!
        Из-за новой тайны я почти перестала спать. Мне решительно нужно было хоть кому-то об этом рассказать! И снова мой выбор пал на Артура.
        Но когда я уже почти осмелилась вернуться к обсуждению «моего» заклинания, Артур уехал из замка на полковые сборы.
        А через несколько дней в столицу отправились и родители с Вивьен. Начинался сезон балов, и матушке не терпелось продолжить охоту за женихами. Сестра пыталась уговорить ее взять меня с собой, но я понимала, что это - бесполезно. Так оно и оказалось.
        Накануне их отъезда отец, правда, спросил, хочу ли я поехать в Лиму. Но я, чтобы не заставлять его ссориться с матушкой, покачала головой и даже улыбнулась:
        - Нет, папенька! Я, пожалуй, вернусь в пансион.
        Я была намерена всерьез взяться за учебу и спросить настоятельницу, смогу ли я когда-нибудь получить там место воспитательницы. Да, помолвка Артура сорвалась, но рано или поздно он всё-таки женится, и не известно, не окажется ли его жена еще хуже Лорены. Я должна научиться зарабатывать себе на хлеб.
        В пансион я снова должна была отправиться в сопровождении мадемуазель Катрионы. Но в день нашего отъезда из столицы неожиданно вернулась мадемуазель Констанс.
        Лошади, запряженные в карету, в которой мадемуазель прибыла, были взмылены, и видно было, что она торопилась.
        - Вы вернулись, чтобы проводить меня в пансион? - я была искренне этому рада.
        Но мадемуазель покачала головой:
        - Нет, ваша светлость! Вы не будете продолжать обучение в пансионе! Ее светлость велела мне привезти вас в столицу!
        23. Приезд в Лиму
        - Что-то случилось? - испугалась я.
        Представить, что матушка просто так решила позволить мне приехать в столицу, было сложно. Быть может, кто-то заболел?
        - Нет-нет, не волнуйтесь, - поспешила успокоить меня мадемуазель Констанс. - И ваши родители, и ваша сестра пребывают в добром здравии.
        Неужели, Вивьен нашли жениха? Так быстро? Если о помолвке уже объявили, то сестра вполне могла настоять, чтобы я была рядом с ней, пока она готовится к свадьбе. В такой важный момент любой девушке хочется, чтобы рядом был кто-то, с кем можно поделиться самым сокровенным.
        Но расспрашивать мадемуазель Констанс оказалось делом бесполезным - похоже, она и сама ничего не знала.
        Мне пришлось изрядно переворошить свой дорожный сундук - те платья, что были уместны в пансионе, вряд ли подходили для столицы. Но шикарных нарядов у меня не было вовсе - здесь, в провинции, я прекрасно обходилась без них.
        Мы провели в пути больше суток, и когда мы прибыли в Лиму, я спала под мерный цокот копыт и потому не видела ни улиц, ни площадей столицы, о которых с таким восторгом рассказывала сестра.
        Мадемуазель Констанс разбудила меня, когда карета въехала во двор красивого двухэтажного особняка. Здание было светлым и изящным - как воздушное пирожное. Ничего общего с нашим мощным и немного мрачным замком в Аранаке.
        Выбежавший встречать нас лакей распахнул дверцу кареты и помог мне выйти.
        - Добро пожаловать, ваша светлость!
        Я устало улыбнулась.
        Мадемуазель Констанс провела меня по длинным и хорошо освещенным коридорам в уютную комнату, убранство которой было выдержано в белом и нежно-розовом цветах. Я хмыкнула. Мы с Ви привыкли к более аскетичной обстановке.
        - Я пришлю горничную, она поможет вам раздеться и умыться.
        - Это тоже наш дом? - немного удивилась я. - А где же моя сестра? Я была уверена, что она будет меня встречать.
        Мадемуазель Констанс заметно смутилась.
        - Нет, вашей семье принадлежит другой особняк. Но ее светлость распорядилась привезти вас именно сюда. Простите, мадемуазель, но я не знаю, почему. Ее светлость сама вам всё объяснит. Я уже отправила к ней вестового - сообщить, что мы прибыли.
        Я ничего не понимала, и эта неизвестность пугала. А будет ли знать отец, что я прибыла в столицу? И знал ли он вообще, что я должна была приехать?
        Я успела умыться, переодеться и даже поужинать, прежде чем приехала матушка.
        Меня пригласили в гостиную, и я прошла туда вслед за лакеем.
        Ее светлость уже ожидала меня, сидя в кресле с высокой спинкой. При моем появлении она торопливо встала и вдруг распахнула объятия:
        - Дитя мое, я рада, что ты приехала так быстро!
        «Дитя мое»? Мне показалось, что я сплю. Таких слов я не слышала от матушки даже в детстве.
        - Прости, что пришлось вызвать тебя в Лиму. Но уверена, ты не будешь сожалеть, что не поехала в пансион.
        Она щебетала, как будто мы были лучшими подругами. А я по-прежнему испытывала страх.
        - Я бы хотела увидеться с Ви! - твердо сказала я, когда матушка на секунду замолкла.
        На сей раз в ее взгляде мелькнуло знакомое мне раздражение. Но улыбка быстро вернулась на ее тонкие губы.
        - Да, Лэйни, разумеется. Только это случится завтра. А сегодня мы займемся другими делами.
        - Делами? - переспросила я.
        Ужасная мысль заставила меня затрепетать. Быть может, матушка нашла жениха не Вивьен, а мне самой? А зная ее отношение ко мне, можно было не сомневаться, что ее выбор мне не понравится.
        А ее светлость, между тем, придирчиво оглядела меня.
        - Твое платье никуда не годится! Ну, ничего - я уже пригласила мадам Корэлли. Она - лучшая портниха столицы.
        Ее слова не сулили ничего хорошего.
        - Но это платье почти новое! - пробормотала я.
        Она рассмеялась:
        - Алэйна, ты приехала в столицу! То, что мы носим в Аранаке, здесь носили лет десять назад. Если ты выйдешь на улицу в этом наряде, тебя засмеют!
        Я пожала плечами. А матушка продолжила:
        - Завтра ты должна выглядеть великолепно! Мы поедем с тобой…
        Я вздрогнула. А если она решила выдать меня замуж, не поставив в известность отца? Я слышала, что браки иногда заключались даже без согласия невесты.
        Нет, она бы не решилась. Отец ей этого не простит. Или простит, как всегда прощал до этого?
        Я посмотрела ей прямо в глаза.
        - Я никуда не поеду, пока не поговорю с его светлостью или с Вивьен.
        Я надеялась, что мой голос прозвучал достаточно уверенно.
        Матушка бросила на меня удивленный взгляд и усмехнулась:
        - Вот как? Не поедешь? Даже если речь идет о твоих настоящих родителях?
        24. Отец?
        Мне показалось, я ослышалась. И я переспросила:
        - Родителях? Моих родителях?
        Герцогиня невозмутимо кивнула:
        - Да, именно так.
        Если это была шутка, то очень жестокая. Я почувствовала слабость и прислонилась к стене.
        - Значит, вы знаете, кто они?
        С того самого памятного разговора Лисбет и Катрионы, услышанного мною на кухне, я была уверена, что никогда ничего не узнаю о своих родителях. Если моя мать подбросила меня к воротам замка ночью и ушла, не убедившись, что меня заметили, значит, она находилась в отчаянном положении, была бедна и больна. И наверняка мой отец вовсе не знал о моем существовании. Я убедила себя, что он был из тех, кто пользуются наивностью молоденьких девушек, а потом бросают их без зазрения совести.
        - Вы знали, кто они, и столько лет молчали об этом? - я пыталась не расплакаться, но у меня не получилось.
        Мне не на что было жаловаться - меня вырастили в богатом замке, я никогда не знала голода и холода. Со мной хорошо обращались. Меня любили, пусть и не все. Мне дали хорошее образование и воспитание.
        Но в глубине души я всегда хотела знать, кто моя настоящая мать. Не для того, чтобы упрекнуть - уверена, у нее не было другого выхода. А для того, чтобы помочь, если она нуждалась в этой помощи.
        - Не смотри на меня с таким упреком, - вздохнула ее светлость. - Я узнала об этом совсем недавно. И как только узнала, сразу же вызвала тебя в столицу.
        - А его светлость? - воскликнула я. - Он тоже узнал о моем происхождении только сейчас? Или это и раньше не было для него тайной?
        - Это долгий разговор, Алэйна! - герцогиня указала мне на стул. Я присела - не потому, что она велела, а потому, что боялась упасть. - Мой муж до сих пор остается в неведении. Я решила, что ты имеешь право узнать это первой.
        По ее лицу трудно было что-то прочесть, но я всё-таки заметила на нём волнение.
        - И кто же мои настоящие родители? - шепотом спросила я.
        - Ты узнаешь об этом завтра, - герцогиня коснулась моей руки, и я вздрогнула от пронзившего меня холода. - Твой отец хочет сам тебе всё рассказать.
        При словах «твой отец» образ герцога возник передо мной. Именно его я всегда считала таковым. И мне неважно было, что мы не родные по крови. Он сделал для меня так много, как не сделал бы настоящий отец. И именно о нём я хотела знать сейчас.
        - А его светлость? Он будет присутствовать при этом разговоре? - мне было бы спокойнее, будь он рядом.
        Но герцогиня покачала головой:
        - Ты увидишься с ним позднее. Послушай, Алэйна! Я вижу - ты сейчас полна недоверия, и я вполне понимаю причину этого. Но поверь - очень серьезные обстоятельства побудили твоего отца пойти на тот шаг, что он сделал шестнадцать лет назад. Ты сама признаешь это, когда всё услышишь. Просто дай ему возможность всё тебе объяснить. И сделать это лучше без посторонних ушей.
        - Его светлость не посторонний! - упрямо сказала я.
        Герцогиня хмыкнула:
        - Да, разумеется. И я обещаю тебе, что после завтрашнего разговора я отвезу тебя к его светлости и Вивьен. Если ты по-прежнему захочешь с ними увидеться. А сейчас у нас с тобой будет много других дел. Думаю, мадам Корэлли уже приехала. Она уже начала шить твое новое платье, а сейчас подгонит его тебе по фигуре. Ты не можешь появиться перед своим отцом в тех нарядах, к которым ты привыкла в Аранаке.
        - Почему же, ваша светлость? - горько спросила я. - Неужели мои родители не полюбят меня только из-за того, что я плохо одета?
        - Ну, что за глупости, Алэйна? - рассердилась герцогиня. - Разумеется, платье - это не главное. Но почему бы не постараться произвести хорошее впечатление и своим внешним видом тоже?
        - А моя матушка? - встревожилась я. - Вы сказали, что мне предстоит разговор только с отцом. Она жива?
        Герцогиня кивнула:
        - Да-да, ты познакомишься и с нею. Но сначала ты должна узнать ту тайну, что так тщательно скрывалась столько лет. И я прошу тебя быть благоразумной.
        Привезенное портнихой платье было настолько роскошным, что мне даже неловко было его надевать. Нет, на нем не было ни драгоценных камней, ни золотой вышивки, но даже мне, неискушенной в таких вещах, было понятно, что и ткань, и кружево были необычайно дорогими.
        - Белиссимо! - воскликнула мадам Корэлли - улыбчивая и вёрткая, как уж, женщина. - Мадемуазель просто создана для таких нарядов!
        И две швеи, которые помогали ей на примерке, согласно закивали головами.
        Они привезли и перчатки, и атласные туфельки с красивыми пряжками. Я чувствовала себя попавшей в сказку принцессой. Принцессой, которую завтра, возможно, отдадут в лапы чудовищу.
        Спать я легла только под утро. Была уверена, что не смогу заснуть, но погрузилась в забытье, как только голова коснулась подушки.
        Горничная разбудила меня, когда за окном уже вовсю сияло солнце.
        - Я помогу вам одеться, мадемуазель! Через полчаса ее светлость будет ждать вас за завтраком.
        Я пришла в столовую, но есть мне совершенно не хотелось. Я отломила кусочек булочки с корицей и вяло пожевала его.
        - Мне не нравится твое настроение, Алэйна! - сообщила герцогиня. - Я понимаю твое волнение, но настоятельно советую тебе съесть хоть что-то. Иначе ты упадешь в голодный обморок в самый неподходящий момент.
        Но я с трудом проглотила всего один кусок булки.
        - Ну, как знаешь, - усмехнулась ее светлость. - Твой отец прибудет к полудню. К этому времени ты должна быть причесана и одета. Надеюсь, ты будешь вести себя, как подобает воспитанной барышне. И позволишь гостю высказаться, прежде чем начнешь разбрасываться упреками и обвинениями.
        Когда я вернулась в спальню, на кровати уже лежало платье. Горничная уложила мои волосы и украсила их нитью розового жемчуга. На зеркале я увидела такие же жемчужные сережки.
        Но эти хлопоты совсем не радовали меня. Горничная восхищалась моей красотой, а я не могла даже улыбнуться в ответ.
        В полдень мы с герцогиней уже сидели в гостиной. И ровно в тот момент, когда стрелка часов коснулась двенадцати, дверь распахнулась, и на пороге появился мужчина.
        25. Старые тайны
        Он был выше среднего роста, и хотя я видела его впервые, у меня не возникло ни малейших сомнений, что он - дворянин. И дело было вовсе не в его одежде - она-то как раз была весьма проста - серый камзол и такие же серые штаны. Из драгоценностей - только перстень на среднем пальце правой руки.
        Но величаво вскинутая голова, гордо расправленные плечи и уверенный взгляд темных глаз мужчины не оставляли ни малейших сомнений в его благородном происхождении.
        Герцогиня вскочила, и я тоже поднялась, чувствуя необычайную тревогу.
        Гость поклонился нам, а герцогиня присела в церемонном реверансе. Я повторила ее действие, не задумываясь.
        Я думала, что ее светлость представит нас друг другу, но мужчина сразу взял нить разговора в свои руки.
        - Рад приветствовать вас в своем доме! Надеюсь, вам здесь удобно?
        Ее светлость заверила, что нас окружили здесь заботой и теплом. В голосе ее звучали заискивающие нотки, и это напугало меня еще сильнее. Кто этот господин, что внушает трепет даже герцогине?
        Мы снова сели на диван, а гость (хотя правильнее было бы называть его хозяином) устроился в массивном кресле у окна.
        - Мадемуазель Алэйна, надеюсь, ваше путешествие до столицы прошло благополучно?
        - Да…, - я растерялась, не зная, какое обращение прибавить к ответу - ваша светлость, ваше сиятельство, ваша милость?
        Он понял мои затруднения.
        - Можете называть меня «ваша светлость». Чуть позже, когда мы познакомимся поближе, мы вернемся к этому вопросу. Насколько я понимаю, ее светлость уже сообщила вам, что нам предстоит серьезный разговор. Думаю, вы хотите о многом меня расспросить. Но позвольте мне сначала рассказать вам о том, что случилось много лет назад. Мне кажется, своим рассказом я отвечу на большую часть ваших вопросов.
        Мне действительно о многом хотелось его спросить, но даже если бы он это предложил, боюсь, я не смогла бы вымолвить ни слова. Поэтому я просто приготовилась слушать.
        Ее светлость говорила, что мне предстоит разговор с моим отцом. Неужели, это он? Но если это так, то почему…
        Он прервал мои мысли:
        - Вы, Алэйна, появились на свет в весьма богатом и знатном семействе. Должно быть, вы удивлены. Вы, наверно, хотите спросить, как же так получилось, что вы оказались брошенной своей семьей? На то были свои причины. Ваша семья хотела вас защитить.
        Защитить? Я задохнулась от возмущения. Я столько лет считала себя незаконнорожденной. Я так боялась, что герцог Аранакский пострадает из-за того, что позволял мне - простолюдинке - учиться магии. А теперь оказывается, что я родилась в благородной семье.
        - Согласно предсказанию, сделанному еще до вашего рождения, вы должны сыграть важную роль в истории Линарии. Но могущественные враги нашей страны пытаются этому помешать. В предсказании речь шла о покушении на вашу жизнь, и ваши родители посчитали, что для вас безопаснее будет расти в другой семье.
        У меня, наконец, прорезался голос:
        - А если бы я замерзла у ворот замка в ту ночь? Если бы садовник не заметил сверток с ребенком?
        - Не думайте, Алэйна, что вас просто оставили на улице. Человек, который привез вас в Аранак, ждал неподалеку. Он убедился, что вас нашли, и только после этого удалился.
        - А ее светлость и его светлость знали, кого они воспитывают? - теперь мой голос дрожал от обиды.
        Герцогиня чуть покраснела, а мужчина отрицательно покачал головой:
        - Нет, они не знали. Будучи наслышанными о добром нраве герцога Аранакского, мы были уверены, что он не откажет ребенку. Мы подумали, если герцог и герцогиня будут знать правду, они невольно смогут выдать ее своим к вам отношением.
        - Что же побудило вас открыть эту тайну сейчас? Вы уже не опасаетесь ваших могущественных врагов?
        Он вздохнул:
        - Нет, опасаемся. Но вы, Алэйна, уже достаточно взрослая, чтобы знать правду.
        - Правду? - горько переспросила я. - Но вы до сих пор боитесь мне ее сказать. Вы так и не назвали себя! Кто вы такой, сударь? Вы - мой отец?
        Герцогиня вздрогнула и, кажется, хотела что-то сказать, но не решилась. А мужчина поднялся и сделал шаг в мою сторону.
        - Да, Алэйна, я - ваш отец!
        Он неотрывно смотрел на меня, и в глазах его я заметила и волнение, и затаенную печаль. Он уже не выглядел таким невозмутимым, как в начале нашего разговора.
        Но чего он ждал от меня? Что я, заплакав от счастья, брошусь к нему в объятия? Что назову отцом?
        - Алэйна! - герцогиня бросила на меня укоризненный взгляд.
        Я столько лет мечтала узнать хоть что-то о своих родителях, а теперь, когда такая возможность появилась, будто застыла.
        А могу ли я ему доверять? Я всё еще не знаю, кто он такой.
        - Я не знаю, что вам сказать, сударь. Всё это слишком неожиданно. Простите за недоверие, но есть ли у вас доказательства, что я - ваша дочь?
        - Алэйна! - снова попыталась вмешаться герцогиня.
        Но мужчина едва уловимым движением руки велел ей замолчать. И она послушалась!
        - Вы имеете право так говорить, Алэйна. Но я надеюсь, что скоро вы перемените свое мнение.
        - А моя мать? - воскликнула я. - Где она? Почему она не приехала вместе с вами?
        Он устало улыбнулся:
        - Она очень хотела приехать сюда, но я решил сначала поговорить с вами сам. Вы имеете право нас упрекать, дитя мое. Но однажды вы поймете, что мы не могли поступить по-другому. Всё это делалось в интересах Линарии.
        - Линарии? - почти выкрикнула я. - Да кто вы такой, сударь, чтобы говорить об интересах Линарии? И какое отношение к этим интересам имею я?
        Герцогиня испуганно охнула и в умоляющем жесте протянула руку к нашему собеседнику:
        - Простите ее, ваше величество, она не понимает, что говорит.
        «Ваше величество»? Король?
        Комната закружилась у меня перед глазами.
        26. Принцесса
        Очнулась я от резкого запаха нюхательной соли, стеклянный флакон с которой горничная поднесла к моему носу. Я открыла глаза.
        Герцогини в комнате уже не было. Мужчина же по-прежнему сидел в кресле.
        Когда он увидел, что я пришла в себя, то едва заметным движением руки отослал горничную, и та мгновенно удалилась из комнаты.
        - А где ее светлость? - тихо спросила я.
        - Герцогиня нам пока не нужна, - мужчина покачал головой. - Чем меньше людей будут знать то, что я собираюсь вам рассказать, тем лучше. Некоторые тайны позволительно знать только тем, кто является членом королевской семьи.
        Я, кукушонок, - член королевской семьи? Это казалось мне насмешкой.
        - Я понимаю, Алэйна, вам трудно поверить в происходящее, но рано или поздно придется это сделать.
        Я замотала головой. Как я должна обращаться к этому человеку? Ваше величество? Но я всё еще не была уверена, что это - король.
        Он усмехнулся:
        - В соседней комнате есть мой портрет в парадном облачении - быть может, это убедит вас, что я говорю правду. Но я вполне понимаю причину вашего недоверия. Надеюсь, когда-нибудь вы простите нас.
        Он взглянул на меня, должно быть, ожидая вопросов или упреков. Но я предпочла промолчать.
        Он неожиданно похвалил:
        - У вас отменная выдержка, Алэйна! Это - именно то, что отличает истинного аристократа. Но вы, наверно, хотите знать, что же произошло почти семнадцать лет назад. Я расскажу вам это. Рассказ, возможно, выйдет долгим, но всё то, что я собираюсь поведать вам, имеет большое значение и для нас, и для Линарии.
        Мне было холодно, и я с удовольствием бы набросила на плечи теплый платок. Но, разумеется, сказать об этом сейчас было немыслимо, и я просто сжала кулачки, пытаясь унять дрожь.
        - Вы появились на свет в королевской семье, Алэйна!
        Он сделал паузу, чтобы я могла осознать всю торжественность этого момента.
        Я - королевская дочь? Я всё еще не могла поверить в это. И осторожно спросила:
        - Я - ваша незаконнорожденная дочь?
        А что еще я могла подумать? Такое в знатных семьях случается часто. Пылкие чувства приводят к неожиданным последствиям. И от этих последствий потом избавляются, отдавая детей в другие семьи или просто оставляя их на улице.
        - Незаконнорожденная? - мужчина сначала нахмурился, а затем рассмеялся. - Так вот о чём вы подумали? Нет, конечно, нет! Девочка моя, король не может позволить себе иметь внебрачных детей - это чревато потрясениями для всей страны. Нет, Алэйна, ты - законная наследница линарийского престола!
        Он незаметно перешел на «ты», но в тот момент я не обратила на это внимания.
        Я посмотрела на него с изумлением и страхом.
        - Я? А как же принц? Все в Линарии знают, что наследником престола является сын его величества Дидье Второго и ее величества королевы Луизы.
        Мужчина рассмеялся. Кажется, мое удивление его забавляло.
        - Нет никакого принца, Алэйна! Он был придуман для того, чтобы наши враги, стремившиеся уничтожить наследника, искали мальчика, а не девочку. Это говорю тебе я, Дидье Второй! И именно ты - та самая принцесса, которой суждено вернуть Линарии магию!
        Я потрясенно молчала. Теперь мне казалось, что всё это - только сон. И стоит мне проснуться, как окажется, что никого и ничего это нет - ни короля, ни этого особняка в столице.
        - Я понимаю, тебе нужно время, чтобы свыкнуться с этой мыслью, - кивнул мужчина. - Именно поэтому я велел привезти тебя именно сюда, а не в королевский дворец. Прежде, чем ты будешь представлена нашим подданным, тебе следует многое узнать и многому научиться. У тебя будут лучшие учителя и лучшие наряды и драгоценности. Ты впервые появишься во дворце на балу, который мы устроим в день твоего семнадцатилетия.
        Он говорил об этом как король. Не как отец. И мне снова стало горько и больно. Даже если всё это - правда, что ждет меня в королевском дворце? Интриги, зависть? Ждет ли меня там родительская любовь?
        Наверно, думая так, я поступала дурно. Я так мечтала узнать, кто я такая, а сейчас недовольна тем, как повернулось дело. Я должна была радоваться, но мне отчего-то было грустно.
        - Думаю, Алэйна, ты в достаточной степени знаешь историю Линарии.
        Он выжидательно посмотрел на меня, и я кивнула. Да, я изучала историю и в замке, и в монастыре.
        - Предсказание, в котором говорится, что именно ты в день своего восемнадцатилетия должна вернуть магию в королевский источник, - отнюдь не первое. Так говорилось и сто пятьдесят лет назад, когда родилась принцесса Урсула, и девяносто лет назад, когда родился принц Кириан. Но ни одно из тех предсказаний не сбылось. И многие уже перестали верить в то, что линарийская магия вернется. Но я открою тебе страшную правду, Алэйна, - если предсказание не исполнится и на этот раз, Линария погибнет. Никто не знает, чего мне стоит сдерживать наших врагов. На поддержание шаткого мира с соседями мы тратим огромные средства. Наши ресурсы почти истощены. Надежда только на обретение старинной магии. Тогда Линария станет достаточно сильной, чтобы противостоять врагам. Но понимают это и наши соседи. И именно поэтому мы столько лет вынуждены были прятать тебя в глуши. Ведь в том же самом предсказании было сказано, что на жизнь принцессы будет совершено покушение.
        Мне стало еще холоднее. Кажется, пребывание в королевском дворце сулит не только балы и удовольствия.
        - Но если предсказание должно свершиться в день, когда мне исполнится восемнадцать лет, то не стоит ли продолжать сохранять эту тайну ровно до того момента?
        - Это хороший вопрос, Алэйна! Именно так мы и поступили бы, если бы была такая возможность. Но, к сожалению, для того, чтобы вернуть магию в источник, ты должна на протяжении нескольких месяцев провести рядом с этим источником, то есть - в королевском дворце. Источник должен почувствовать тебя, а ты должна научиться чувствовать источник. Мы думали о том, чтобы поселить принцессу во дворце инкогнито, но так как источник всегда тщательно охранялся, посещение этого места кем бы то ни было сразу бы привлекло внимание. Тайну в любом случае не удалось бы сохранить. Поэтому мы решили открыть ее сами. Но не волнуйся - у тебя будет надежная охрана. Стражи и маги будут сопровождать тебя, куда бы ты ни пошла, они будут дежурить у твоих апартаментов.
        - А если я откажусь? - тихо спросила я. - Если я не захочу оставаться во дворце? Вы будете держать меня там силой?
        Его глаза стали еще темнее, а уголки губ печально опустились:
        - Я понимаю твое беспокойство, Алэйна! Возможно, я кажусь тебе чудовищем, которое в день первой встречи с дочерью после стольких лет говорит только об интересах государства. Но таково бремя королевской власти. Мы вынуждены думать не о себе, а о Линарии. И ты - одна из нас. Да, ты можешь отказаться ехать во дворец. Я не стану заставлять тебя. Но поступая так, ты должна понимать, что в этом случае Линария будет обречена. Готова ли ты предать своих будущих подданных?
        27. Мама
        Я порывалась сказать: «Да!» Слово «подданные» для меня не значило ничего. Быть может, если бы я воспитывалась в королевском дворце, я отнеслась бы к этому по-другому.
        Кажется, он угадал направление моих мыслей и укоризненно покачал головой:
        - Дитя мое, члены королевской семьи - самые несвободные люди Линарии. Мы не можем позволить себе поступать так, как нам хочется. Я понимаю - тебе непросто сейчас понять это, но со временем ты привыкнешь поступать так, как велит долг.
        Он поднялся, и я тоже вскочила. Он подошел ко мне, обнял и поцеловал в лоб.
        - Прости, дитя мое, что в такой важный для тебя день я говорю с тобой не о любви, а о долге. Когда ты переедешь во дворец, я постараюсь стать тебе хорошим отцом. А пока попытайся осознать, что ты - принцесса! Ты должна подготовиться к той роли, что тебе предстоит сыграть в истории Линарии. Будь умницей! Завтра я пришлю к тебе церемониймейстера - никто лучше него не знает придворный этикет. Он обучит тебя всему, что необходимо, чтобы блистать на твоем первом балу. А еще - придворных портных. Негоже появляться во дворце в провинциальных нарядах.
        Он критически оглядел мое платье, еще совсем недавно казавшееся мне верхом роскоши. Интересно, что он сказал бы о той одежде, в которой я приехала из Аранака?
        - А ее величество? - тихонько спросила я. - Когда я смогу познакомиться с нею?
        - Твоя мать, Алэйна, - он выделил интонацией слово «мать», - приедет к тебе завтра. Она хотела сегодня приехать сюда со мной, но я посчитал, что нам лучше поговорить наедине. О том, что ты - принцесса, кроме нас знают только герцогиня Аранакская и ее супруг. Слугам в особняке знать об этом пока необязательно. Я пришлю дополнительную охрану. Если тебе что-то понадобится, смело требуй этого - герцогиня выполнит любое твое желание. А сейчас тебе нужно отдохнуть, дитя мое.
        Он вышел из комнаты, а я долго еще стояла у дивана, не решаясь ни сесть обратно, ни удалиться в свою комнату. За всё время нашего разговора я так и не назвала его ни отцом, ни его величеством. Но я уже почти не сомневалась, что это - на самом деле король. Слишком уверенно и независимо он держался. Слишком почтительна была с ним обычно надменная герцогиня.
        - Поздравляю тебя, Алэйна! - ее светлость вернулась в гостиную, когда карета хозяина отъехала от крыльца. - Ох, простите, ваше высочество!
        Я не могла поверить, что она обращается именно ко мне. Нет, мне и в голову не пришло позлорадствовать или попытаться отыграться на той, которая столько лет не считала меня себе ровней. Как бы она ни относилась ко мне, она тоже сделала для меня немало.
        - Я бы хотела поговорить с его светлостью, - попросила я. - И с Вивьен.
        - Разумеется, ваше высочество, - она не стала возражать. - Герцог приедет сюда завтра вечером - после того, как вы поговорите с королевой. А что касается Вивьен… Я полагаю, встречаться с ней пока не следует. Его величество сказал, что мы должны держать ваше подлинное положение в тайне, и чем меньше людей знают о вашем приезде в столицу, тем лучше.
        Я вынуждена была с ней согласиться. Но поговорить с герцогом мне было необходимо. Я по-прежнему считала его своим отцом.
        Его величество не обманул, и к вечеру в особняк прибыли несколько стражников. Не могу сказать, что их появление успокоило меня - скорее, еще больше напугало. Впрочем, хорошенько обдумать это я не успела - заснула сразу же, как только легла в кровать - сказались волнения этого дня.
        А на следующий день мне привезли новые наряды. И драгоценности. Целую шкатулку украшений с бриллиантами, изумрудами, рубинами.
        - Ваше высочество, вы должны их примерить, - в глазах герцогини сиял восторг. - Вы следует научиться их носить.
        Я надела изумрудное колье, взглянула в зеркало. Да, красиво. Но восхищенного вздоха ее светлость от меня не дождалась. Напротив, украшение показалось мне слишком тяжелым и холодным.
        И даже на встречу с королевой я не позволила обвесить себя драгоценностями. Я пришла в гостиную в простом платье, привезенном из Аранака - несмотря на протесты герцогини.
        На сей раз я волновалась еще больше. И когда дверь распахнулась, и в комнату вошла красивая статная женщина, я едва устояла на ногах.
        Мама! Я сразу почувствовала, как где-то внутри меня появился комочек тепла. Это было странное ощущение, но тепло уже разливалось по телу, заполняя собой всю меня. Я будто снова стала ребенком - маленьким, глупым, мечтающим о материнской ласке.
        И когда я увидела в глазах королевы слёзы, я метнулась к ней и опустилась перед ней на колени. Я чувствовала такой восторг и такой страх! Мне снова показалось, что это - сон, и я боялась проснуться.
        - Встань, дитя мое! - она наклонилась и подняла меня. Она погладила меня по голове, а я заплакала, уткнувшись в ее плечо. - Бедная моя девочка. Надеюсь, ты когда-нибудь сумеешь нас простить.
        А я уже простила ее. И дело было вовсе не в богатстве и не в титуле, которые давало мне такое родство. Дело было в материнском тепле, в котором я так отчаянно нуждалась.
        И если вчера я разговаривала не с отцом - с королем, то сейчас я вовсе забыла, что передо мной - королева. Я знала только, что это - мама. Моя мама!
        28. Подготовка к балу
        В течение следующего месяца я чувствовала себя куклой. Меня причесывали, наряжали, обучали хорошим манерам, ни в малейшей степени не интересуясь тем, хочу ли я этого. Едва я пыталась протестовать, мне говорили: «Так надо, ваша светлость». Ко мне продолжали обращаться именно так, как обращались в Аранаке - никто из слуг в особняке еще не знал мою тайну.
        Утро обычно начиналось с урока этикета - невысокого роста старичок с тщательно напомаженными усами учил меня премудростям поведения в самых разных ситуациях - на балу, на званом ужине, на прогулке.
        - Что вы будете делать, ваша светлость, если вдруг в парке вас застанет дождь? - однажды коварно вопросил он.
        - Побегу к карете, - уверенно ответила я.
        Он возмущенно затряс головой:
        - Что вы, ваша светлость, ни в коем случае! Благородная барышня в любых обстоятельствах должна оставаться невозмутимой и шествовать степенно.
        - Даже если идет ливень? - удивилась я.
        - Да, именно так! - подтвердил он. - Но на прогулке у вас всегда должен быть зонтик. Если вы выйдете из дома без него в солнечную погоду, ваша кожа станет темной и грубой, как у крестьянки. А если в дождь - то от вашей роскошной прически не останется и следа.
        Как правило, месье учитель оставался и на завтрак - он и за столом продолжал меня поучать. То я взяла не ту вилку, то забыла промокнуть губы льняной салфеткой, то показывала слишком хороший аппетит.
        - Месье, но если мне хочется есть? - я с тоской посмотрела на блюдо с пирожными, которое учитель решительно от меня отодвинул.
        - На приемах барышня должна клевать как птичка - по зернышку, - заявил он и без зазрения совести откусил от пирожного большой кусок. - Если вы съедите слишком много, платье может треснуть по швам. К тому же, это неприлично.
        Я тихонько порадовалась, что месье не обедал и не ужинал с нами.
        Потом шли уроки танцев и иностранных языков. И то, и другое давалось мне довольно легко.
        А вот примерки платьев проходили со скрипом. Мне приходилось часами стоять в центре комнаты, пока лучшие королевские портные смётывали, стягивали, украшали. Наряды были на любой вкус - легкие платья нежных расцветок, милые шляпки с перьями и цветами, изящные туфельки.
        - Вам нравится, ваша светлость? - то и дело спрашивали меня мастера.
        Я растерянно кивала. Я не была привередливой и плохо разбиралась в столичной моде. Я понимала, что у принцессы должно быть много платьев, но всё-таки считала это расточительством. Зачем менять наряды каждый день? Разве вчерашнее платье за день стало хуже?
        Я запротестовала лишь однажды - когда предназначенное для первого, самого важного бала платье показалось мне чересчур откровенным. Я не умела носить наряды с декольте. Мне казалось, что меня - полуобнаженную - выставили на всеобщее обозрение.
        - Ну, что вы, ваша светлость! - улыбнулся один из портных. - Во дворце носят гораздо более открытые платья.
        Я еще больше смутилась. Мне не хотелось показаться провинциалкой на балу, но и появиться там в таком наряде я не могла. Слёзы выступили у меня на глазах.
        - Разве вы не слышали? - донесся от порога негромкий, но уверенный голос. - Ее светлость сказала, что ей не нравится это платье. Вам этого не достаточно?
        Я обернулась и увидела высокого худого мужчину с едва заметной сединой в жгуче-темных волосах.
        Портные и швеи сразу засуетились.
        - Завтра мы предложим вам новое платье, ваша светлость! Не извольте беспокоиться.
        Познакомились с гостем мы после того, как я переоделась и вышла в сад, где он уже сидел на скамейке. При моем появлении он приподнялся и чуть поклонился.
        - Граф Даниэль Данзас к услугам вашей светлости!
        Он сказал только это, но отчего-то я сразу поняла, что знает он гораздо больше, чем все те, с кем я общалась эти дни. Он скользнул по мне оценивающим взглядом и удовлетворенно кивнул, будто признавая за мной право быть принцессой.
        - Да, ваше высочество, - кивнул он, - я некоторым образом посвящен в ваш маленький секрет. Но надеюсь, вы не станете возражать, если я пока по-прежнему буду называть вас вашей светлостью.
        Ни в голосе, ни в поведении его не было ни малейшего подобострастия. Он был уже не молод и ни в малейшей степени не старался мне понравиться.
        - По приказу его величества ближайшие пару недель я проведу подле вас, ваша светлость. Прослежу, чтобы все ваши просьбы незамедлительно исполнялись. А еще - расскажу вам о том источнике, в который вы должны вернуть магию. Откровенно говоря, это - та еще задачка.
        Он хмыкнул, и я не смогла не улыбнуться.
        - Кто вы, граф?
        - Хороший вопрос, ваша светлость! Но с ответом на него, пожалуй, затруднится даже его величество. Я - помощник короля. Нет, это не должность. Это - образ жизни.
        Трудно было понять, когда он шутил, а когда говорил всерьез, но с его появлением в особняке мне стало легче дышать. Он одним взглядом умел осадить учителя этикета, и тот уже не решался делать мне замечания за завтраком. Он одобрял мой хороший аппетит. Он был холоден и строг с герцогиней.
        За несколько дней он сумел внушить мне такую уверенность с себе, что предстоящий бал во дворце уже не приводил меня в трепет.
        И именно граф Данзас привез в особняк герцога Аранакского. Ее светлость пыталась возражать против этого, но куда там!
        Отец был непривычно молчалив и казался постаревшим. На лбу его я заметила новые морщины, а в глазах - печаль. Я привыкла видеть его уверенным и сильным, и его нынешнее состояние расстроило меня. Он будто не знал, как должен общаться со мной сейчас, когда мой статус изменился.
        - Вы не рады за меня, батюшка? - спросила я, когда мы, наконец, смогли поговорить наедине.
        Он грустно улыбнулся:
        - Что ты, Алэйна, я рад! Ох…
        Он в замешательстве замолчал, и я поняла, что он ругает себя за то, что снова, как и прежде, обратился ко мне на «ты».
        Он был не похож сам на себя, и встреча с ним произвела на меня гнетущее впечатление. Если и Ви с Артуром отреагируют на новости так же и будут робеть и молчать в моем присутствии, то, право же, я предпочла бы остаться прежним кукушонком.
        Несколько раз инкогнито приезжала мама. А однажды мы с нею даже отправились на прогулку в карете.
        Я впервые проехалась по улицам Лимы днем. Столица была очень красива. Высокие, окруженные садами дома. Фонтаны. И множество народа. Но самое сильное впечатление на меня произвели вымощенные булыжником дороги. Трудно было представить, сколько камней ушло на это.
        Приближался день бала. Того самого бала, на котором меня должны были открыто назвать принцессой Линарии.
        29. Незадолго до бала
        В королевский дворец я приехала утром того дня, когда должен был состояться бал. Дворец поразил меня великолепием. Я шла по лестницам и коридорам с открытым ртом. Убранство аранакского замка тоже было весьма красивым, но ни в какое сравнение с этой роскошью, конечно, не шло.
        Лепнина на потолках, расписанные пейзажами или обитые шелком стены, устланные мягкими коврами полы. Тут было на что поглядеть.
        Меня проводили в большую и очень красивую комнату, где меня уже ждали горничные, ванна с теплой водой и восхитительное платье безо всякого декольте. Молчаливые, хорошо вышколенные девушки помогли мне помыться и расчесали мои волосы. Я была уверена, что они не знали, кто я такая. Для них я была одной из многочисленных дам, которые издалека приехали во дворец на бал.
        Более того, в какой-то момент я краем уха услышала их перешептывания. Они пытались угадать, каким окажется тот таинственный принц, который впервые должен был появиться как раз на балу. Они и подумать не могли, что это - не принц, а принцесса.
        Герцогиня должна была прибыть во дворец только вечером - вместе с его светлостью и Вивьен. Будет ли на балу Артур, я не решилась спросить. Но мне хотелось увидеть его. И хотелось, чтобы он увидел меня - с такой прической, в таком платье.
        С королем и королевой я в этот день тоже еще не виделась - они не хотели привлекать ко мне внимание до бала. И компанию за обедом мне составил лишь граф Данзас. Он с удовольствием лакомился теми блюдами, что подали к нашему столу. И запрещал мне делать то же самое.
        - Ваше высочество, съешьте лучше листик салата, - посоветовал он, отправляя в рот аппетитный кусок жареной курицы.
        Я стиснула кулачки:
        - Но вы же говорили, что вам нравится, когда у девушки хороший аппетит!
        - Именно так, - подтвердил он. - За исключением того дня, когда девушке предстоит отправиться на бал. Поверьте - ваше платье не выдержит ни грамма лишнего веса. Вы должны блистать сегодня вечером. И тонкая талия - залог того, что вы понравитесь приезжим принцам.
        Я фыркнула:
        - Но я вовсе не хочу нравиться каким-то принцам! Что мне за дело до них?
        Он, почти не жуя, заглотил сырно-ветчинный рулет и промокнул губы салфеткой.
        - Это вы зря, ваше высочество! Не понравиться будущему мужу - это уж последнее дело!
        - Мужу? - изумилась я. - О чем вы говорите, ваше сиятельство?
        - Ну, как же? - он потянулся к вазе за веткой винограда. - На бал по приглашению вашего батюшки приехали наследные принцы из двух соседних государств. Правда, приехали они с сёстрами, надеясь, что одна из них станет женой здешнего принца. Но поскольку принца у нас нет, им придется пересмотреть свои планы. Забавно будет поглядеть, как они станут соперничать друг с другом за вашу благосклонность.
        - Что вы такое говорите? - возмутилась я. - Я только-только нашла родителей, а вы предлагаете мне тотчас же выйти замуж! С какой стати?
        Он съел ягодку винограда и поморщился:
        - Ох, какую же кислятину подают к королевскому столу! На месте его величества я бы сменил поставщика фруктов.
        - Граф! - разозлилась я.
        - Что, ваше высочество? Ах, да, мы же о принцах! Не сердитесь, принцесса, но вам придется когда-нибудь выйти замуж. И самое разумное - это выйти замуж за представителя соседней державы. Разве не так? Такой союз пойдет на благо обеим странам. Но не беспокойтесь - это случится не скоро. Вам не стоит опасаться брака, по крайней мере, до восемнадцати лет. Магический источник - прежде всего!
        Я вздохнула с облегчением. Мне совсем не хотелось думать о каких-то принцах. У меня давно уже был свой принц - пусть он и не носил такого титула. Надеюсь, титула герцога окажется достаточно, чтобы стать женихом принцессы Линарии?
        Я думала о браке с Артуром как о чём-то решенном. Я уже не безродный подкидыш, и этот союз не станет для него мезальянсом. Я понимала, что неплохо было бы прежде узнать на этот счет и мнение жениха, но была уверена, что он не сможет устоять, когда увидит меня сегодня на балу. Надеюсь, он всё-таки здесь будет.
        Мы с графом смотрели в окно на подъезжающие ко крыльцу кареты.
        - Желаете незаметно поглядеть на бальную залу? - спросил вдруг Данзас.
        Я судорожно закивала. Конечно! Я так боялась этого события! Я опасалась сделать что-то не так. Не туда пойти, не там встать, не то сказать.
        И если была возможность познакомиться со всем этим до того, как я переступлю порог зала, то я хотела ею воспользоваться.
        - Идемте! - хитро улыбнулся граф.
        Он провел меня по коридорам в небольшую комнатку, единственное окно которой было составлено из множества разноцветных стекол. Он подошел к самому витражу и поманил меня за собой.
        Это окно выходило в бальную залу! Конечно, оно было на высоте хрустальных люстр и не позволяло разглядеть всё в мельчайших подробностях, но и лица, и фигуры гостей были вполне различимы.
        Я скользнула взглядом по собравшимся в зале людям, надеясь отыскать хоть кого-то из знакомых.
        Стоявшие на возвышении кресла были еще пусты - король и королева должны появиться только после того, как гости соберутся.
        Аранакских я нашла довольно быстро - герцог снова был грустен, а вот герцогиня просто сияла. Стоявшая рядом с ней Вивьен казалась чуть испуганной всей этой суетой. Артура рядом с ними не было, и я почувствовала такое разочарование, что отошла от окна.
        - С вами всё в порядке, ваше высочество? - подозрительно прищурился граф.
        Я попыталась улыбнуться. Не хватало еще, чтобы он догадался о предмете моего волнения!
        Я вернулась к окну и разглядела в толпе гостей Лорену де Вилье. В зале было много красивых девушек, но графиня не терялась и на их фоне. Интересно, что она скажет мне в лицо теперь? И осмелится ли вообще сказать хоть что-то?
        Я уже почти отчаялась найти Артура, когда увидела его - он стоял, небрежно прислонившись к белой колонне. Казалось, всё происходившее вокруг совсем не занимало его.
        - Идёмте, принцесса! - окликнул меня Данзас. - Их величества скоро выйдут к гостям. А следом за ними в зале должны появиться и вы!
        30. Начало бала
        Я стояла у ведущих в тронный зал и пока закрытых дверей и ожидала, когда они передо мной распахнутся.
        - Помните, ваше высочество, - Данзас пользовался моментом и продолжал меня поучать, - вы должны идти вперед, гордо подняв голову. Смотрите только на короля и королеву! Другие присутствующие в зале для вас не должны пока существовать. Вы остановитесь в трех шагах от трона и присядете в реверансе. Его величество предложит вам занять место подле себя. Вы подниметесь по ступенькам и повернетесь в сторону гостей. Король представит вас собравшимся. Вы обведете зал взглядом. Не забывайте улыбаться! Но улыбка должна быть холодной, сдержанной.
        Я вздохнула. Я почему-то была уверена, что непременно о чём-нибудь забуду. Я никогда прежде не бывала на балах, и, честно говоря, предпочла бы, чтобы мой первый выход в свет состоялся при куда меньшем стечении народа.
        - В течение бала вам будут представлять наиболее знатных гостей. Приветствуйте их легким, почти незаметным наклоном головы. Протянуть руку для поцелуя вы можете только принцам. Их на балу двое. С каждым из них вы должны станцевать по одному танцу.
        - Могу ли я танцевать с кем-то еще, кроме принцев? - спросила я, замерев от волнения. Мысль о том, что я буду кружиться по залу вместе с Артуром, согревала меня уже несколько дней.
        - Да, - кивнул граф. - Но только с теми, кто вам будет представлен. И не более одного танца!
        В зале смолкла музыка, и воцарилась тишина. После долгой паузы мы услышали голос его величества.
        - Ваши высочества, дамы и господа, все вы знаете, по какому торжественному поводу мы сегодня здесь собрались. Уже почти семнадцать лет прошло с тех пор, как мы с ее величеством волею обстоятельств были разлучены с нашим ребенком. Ни для кого не секрет, что в целях безопасности мы предпочли, чтобы наше дитя воспитывалось вдали от королевского дворца. Мы сохранили в тайне даже имя ребенка.
        Он продолжал держать интригу. Он всё еще не сказал, что ребенок - не мальчик, а девочка.
        - Но сейчас настало время показать наше дитя нашим подданным и соседям. Итак, дамы и господа, прошу приветствовать - ее королевское высочество принцесса Алэйна.
        Двери распахнулись, и я на секунду зажмурилась от яркого света. По залу пронесся изумленный вздох. Я поежилась от сотен устремленных на меня взглядов.
        Я двинулась вперед по расстеленной на полу дорожке. Я помнила наставление графа и старалась не смотреть по сторонам. Гости должны были приветствовать меня поклонами и реверансами, но некоторые от удивления забыли об этикете и смотрели на меня, широко раскрыв глаза.
        От волнения у меня дрожали ноги, и я порадовалась, что выбрала туфли на не слишком высоких каблуках. Я остановилась перед троном и поприветствовала родителей. Потом поднялась по ступенькам и встала рядом с его величеством. Повернулась.
        Теперь я могла смотреть в зал. Прежде всего, я искала знакомые лица. Артур всё так же стоял у колонны. Он смотрел на меня, но в его взгляде не было радости. Он заметил, что я тоже смотрю на него, и отвернулся.
        Мне сразу стало холодно. Неужели, он подумал, что я давно уже знала о своем происхождении, но скрывала это от него? Мне захотелось прямо сейчас броситься к нему и всё объяснить. Но сказались уроки Данзаса - я сдержала порыв. Ничего, я поговорю с ним чуть позже. Я была уверена, что вежливость не позволит Артуру удалиться с бала прежде, чем он будет представлен той, в чью честь этот бал и затевался.
        А вот реакция Лорены де Вилье оправдала мои ожидания. Девушка побледнела и, казалось, вот-вот упадет в обморок. Она смотрела на меня с таким ужасом! Интересно, как она будет извиняться за свои дерзкие слова в Аранаке? Наверняка, ей предстояло провести несколько бессонных ночей, прежде, чем эти извинения будут принесены. На балу нам с ней вряд ли доведется поговорить - Данзас сказал, что здесь мне будут представлены только принцы и герцоги.
        А вот глаза Вивьен сияли от восторга. Я и не сомневалась, что сестра будет за меня рада. Ах, как мне хотелось обнять ее сейчас, чтобы все поняли, что я по-прежнему дорожу нашей дружбой. Но даже этого я не могла себе позволить. На первом же балу я ощутила, насколько несвободны в своих поступках члены королевской семьи.
        - Улыбнитесь их высочествам, Алэйна! - прошептал король и взглядом указал мне на принцев соседних государств.
        Я бы заметила их и сама, если бы мои мысли не были заняты совсем другими людьми.
        Они стояли неподалеку от трона и держались особняком - и друг от друга, и от остальной толпы. Один был высок и светловолос. Рядом с ним стояла такая же светловолосая девушка. Они были похожи, и я догадалась, что это - та самая принцесса, что при другом стечении обстоятельств могла рассчитывать на брак с наследником линарийской короны. На лицах обоих была написана растерянность. Я не сомневалась, что принцесса была разочарована. А принц, кажется, еще не понял, что теперь ведущую роль в сближении двух держав играть предстояло уже ему.
        А вот другой принц - чуть пониже ростом, с курчавыми каштановыми волосами - сориентировался гораздо быстрее. Он уже вовсю улыбался мне и всем своим видом выражал восхищение. Я послушно улыбнулась в ответ, но постаралась сделать так, чтобы улыбка вышла в меру сдержанной и не вызвала у его высочества каких-то надежд.
        - Присмотритесь к ним повнимательней, Алэйна! - посоветовал мне отец. - Возможно, один из них станет вашим мужем.
        Я вздрогнула, но продолжила улыбаться. Данзас сказал, что до моего восемнадцатилетия о свадьбе не может быть и речи, а к тому времени я постараюсь отвадить от Линарии всех неженатых принцев.
        31. Целых два принца
        Я не знаю, по какому принципу выбиралась очередность, с которой мне представляли потенциальных женихов. Быть может, они заранее тянули жребий, хотя и думали в то время, что знакомиться придется с принцем, а не принцессой. Мне-то, собственно, было всё равно, но для них это было важно - я видела, какими яростными взглядами они обменялись, когда король подал знак одному из них подойти поближе.
        - Его высочество принц Вильгельм Силезский! - торжественно объявил церемониймейстер.
        Курчавый шатен отвесил мне поклон, при этом с пухлых губ его не сходила улыбка.
        - Искренне рад приветствовать вас, принцесса Алэйна! Рад, что Линария, наконец, отыскала недостающую жемчужину своей короны.
        Я едва не прыснула от этих высокопарных слов, но вовремя сдержалась.
        - Эта радость взаимна, ваше высочество!
        Заиграла музыка, и принц протянул мне затянутую в белоснежную перчатку руку.
        - Надеюсь, его величество простит меня, если я на какое-то время лишу его вашего общества, принцесса? Вы не откажете мне в танце?
        Отец милостиво кивнул, и я протянула в ответ свою руку.
        Не могу сказать, что я хорошо умела танцевать. Где я могла этому научиться? В Аранаке у нас с Вивьен был учитель танцев, но он сильно отставал от моды. В пансионе же уроков танца не было вовсе. Правда, за последний месяц я значительно продвинулась в этой науке, но до совершенства всё же было далеко.
        Но я понимала, что даже если бы я танцевала как корова, мой партнер всё равно отвешивал бы мне комплименты.
        Я боялась, что из уважения к вновь обретенной принцессе никто из гостей вовсе не решится выйти на паркет, но нет - через пару минут по залу кружились уже десятки пар. И всё же взгляды всех собравшихся были прикованы именно к нам.
        - Вы восхитительно танцуете, - сказал принц Вильгельм, когда мы не сделали еще и нескольких шагов.
        В ответ я только улыбнулась. Чтобы не сбиться, я прокручивала в голове каждое следующее па. Впрочем, мой партнер прекрасно обходился без моего участия в разговоре.
        - Признаться, было неожиданностью узнать, что Линария обрела не принца, а принцессу. Но это приятная неожиданность! Если вы не возражаете, ваше высочество, я сегодня же вызову из Силезии лучшего живописца, чтобы он написал ваш портрет. И поэта, чтобы он воспел вашу красоту. Сам я, признаться, не силен ни в живописи, не в стихоплетстве.
        Было бы невежливо снова промолчать, и я спросила:
        - Чем же вы увлекаетесь, ваше высочество?
        Он просиял:
        - Я обожаю охоту! Если вы когда-нибудь будете в Силезии, ваше высочество, я покажу вам лучшие королевские угодья. И предоставлю вам лучшего королевского скакуна. Уверен, вы не останетесь равнодушной. Конечно, даме не пристало держать в руках мушкет или арбалет, но хотя бы поглядеть на охоту, право же, стоит.
        Кажется, он сел на своего любимого конька, и до окончания танца мы говорили только об его увлечении. И когда музыка смолкла, он сокрушался только о том, что не успел рассказать мне обо всех зверях, которые водились в их заповедных лесах.
        - Его высочество принц Джордж Нурландский! Ее высочество принцесса Шарлотта Нурландская! - возвестил церемониймейстер, едва я вернулась на место.
        Принц Джордж был более сдержанным в выражении чувств. Его улыбка не была такой слащавой, а поклон был полон достоинства.
        Его сестра выглядела смущенной и даже немного растерянной.
        И снова - музыка, и снова - танец. Шаг влево, поворот, поклон, шаг вправо.
        - Уверен, его высочество уже утомил вас рассказами об охоте, - глаза принца Джорджа озорно блеснули. - Поэтому, если хотите, я могу просто помолчать.
        Я не смогла сдержать улыбки.
        - Нет, что вы! Его величество был весьма любезен. И я с удовольствие бы послушала и о ваших увлечениях, ваше высочество!
        Мы, как и требовалось, разошлись в танце, потом снова сошлись.
        - Я до сих пор пребываю в потрясении, ваше высочество, поэтому простите, если моя речь покажется вам бессвязной. Мы готовились увидеть принца, а увидели принцессу. Лично я никоим образом не разочарован, а вот моя сестра… Простите ей ее смятение. Думаю, вы вполне можете его понять. Буду с вами откровенен, тем более, что для вас это, наверняка, не секрет. Она приехала в Линарию, надеясь стать невестой наследника престола. И вдруг - такой удар.
        Я снова улыбнулась. Решительно, этот молодой человек умел поднять девушке настроение.
        - Сожалею, что невольно расстроила вас.
        - Не нас, - он мотнул головой, и светлая прядь соскользнула ему на лоб, - только мою сестру! Теперь, чтобы стать королевой, ей придется снова искать себе жениха. Но не беспокойтесь - она с этим справится. Лучше расскажите о себе, ваше высочество! Вам так долго удавалось сохранять свое инкогнито, что это вызывает восхищение!
        Я пожала плечами:
        - Тут нечем восхищаться. Нетрудно сохранять тайну, если ты в нее не посвящена.
        - О, да, - охотно поддержал он, - это было разумно - оставить в неведении и вас саму. Но надеюсь, вы воспитывались в условиях, подобающих принцессе?
        - Да, разумеется.
        Танец закончился, и принц проводил меня к королю и королеве.
        - Надеюсь, молодые люди оказались приятными в общении? - тихо спросил его величество.
        Я на всякий случай кивнула. Что тут можно было сказать?
        32. Танец с Артуром
        Со следующим гостем, с которым меня познакомили на балу, танцевать мне не пришлось. Герцог де Клари оказался мужчиной в годах и не любителем танцев. К тому же он, извинившись, пожаловался мне на мучающую его подагру.
        - Вы найдете на балу множество куда более достойных кавалеров, ваше высочество, - грустно улыбнулся он.
        А король, склонившись ко мне, сказал:
        - Его светлость - моя правая рука во дворце и в государстве. Он всегда стоит на страже интересов Линарии.
        Герцог поклонился:
        - Благодарю вас, ваше величество. Служить вам и Линарии - большая честь для меня.
        Подошло к нам для представления и семейство Аранакских. Его светлость улыбался, приветствуя меня, но в глазах его я снова видела затаенную грусть. Герцогиня тоже улыбалась, и я попыталась изобразить на лице искреннюю радость - мы с ее светлостью отнюдь не были друзьями, но остальным гостям знать об этом было не обязательно. К тому же, я была благодарна ей за то хорошее, что она сделала для меня, пусть даже делала она это не очень охотно - за кров, за воспитание. Скоро все должны были узнать, что именно в Аранаке выросла принцесса Линарии.
        Я видела, что Вивьен ужасно хочется поговорить со мной, но тронный зал был не лучшим местом для доверительных бесед, поэтому я просто сказала:
        - Буду рада, если вы навестите меня во дворце!
        Но вложила в эти слова всю ту любовь, что я испытывала к сестре.
        А вот Артур, кажется, разговаривать со мной совсем не хотел. И приглашение на танец от него вышло вымученным, неискренним, но если он думал, что это побудит меня от танца отказаться, то он ошибался.
        - Надеюсь, вы не сердитесь на меня, ваша светлость, - я так боялась напрасно потерять хоть секунду нашего с ним совместного танца, что приступила к разговору сразу же, как только заиграла музыка. - Всё произошедшее стало для меня такой же неожиданностью, как и для вас.
        Уголки губ Артура чуть дрогнули:
        - Кто я такой, ваше высочество, чтобы на вас сердиться? Я искренне рад, что тайна вашего происхождения, наконец, открылась, вы обрели свою семью, а Линария - принцессу.
        Я ожидала, что он скажет что-то еще, но он замолчал. Он даже смотрел отчего-то в сторону.
        - Но вновь открывшиеся обстоятельства, надеюсь, не помешают нам общаться, как и прежде? - я замерла, ожидая ответа.
        Артур всё-таки удостоил меня взгляда.
        - Нет, ваше высочество, прежнее общение между нами уже невозможно. Слишком велика пропасть, которая нас разделяет.
        Я не понимала, о чём он говорит! Какая пропасть? Да, я стала принцессой, но ведь и он - один из самых знатных дворян Линарии. Я сказала это и вслух.
        - Но эта пропасть была между нами и прежде! Но она мешала вам считать меня себе ровней? Меня - безродного подкидыша!
        Артур грустно улыбнулся:
        - Вы еще такой ребенок. Алэйна! Вы еще не поняли, что если сын герцога мог позволить себе брак по любви, а не по расчету, то дочь короля на это просто не имеет права.
        Сначала я полностью сосредоточилась на фразе «брак по любви», и мое сердце запрыгало от восторга. Он, правда, думал о браке со мной? Неужели он, действительно, это сказал?
        И только потом я прониклась второй частью этого предложения. Дочь короля не имеет права на любовь? Да с чего он это взял? Уверена, родители желают мне счастья и не станут возражать, если я решу променять заморских принцев на Артура. Возможно, они не обрадуются этому. Возможно, попытаются меня отговорить. Но в итоге наверняка согласятся.
        Но сказать это Артуру я не успела - танец закончился.
        А вместе с танцем закончилось и наше пребывание на балу, хотя сам бал еще продолжался.
        - Дадим возможность нашим подданным потанцевать немного без лишних церемоний, - сказал отец, когда мы вышли из зала. - Мы с ее величеством всегда уходим с бала немного раньше.
        - Понравился ли тебе бал, дитя мое? - спросила мама, приобняв меня за плечи. - Какое впечатление на тебя произвели их высочества?
        - Бал замечательный! - я постаралась вложить в свой голос восторженные нотки, хотя на самом деле особого восторга не испытывала. - А принцы…
        Я затруднилась с ответом. Я не знала, могу ли я сказать, что они совсем не понравились мне. Матушка понимающе улыбнулась, а отец вдруг остановился и взял меня за руку:
        - Я хотел бы попросить тебя, Алэйна, не выказывать пока явного предпочтения ни одному из их высочеств. Ты же понимаешь - мы заинтересованы в мирных отношениях со всеми нашими соседями.
        Я заверила его, что выполню эту просьбу. Это было совсем нетрудно - я не собиралась оказывать знаки внимания ни одному из принцев.
        33. Фрейлины
        На следующее утро после завтрака герцог де Клари лично познакомил меня с девушками, которые должны были стать моими помощницами, а возможно, и подругами.
        - Мы тщательно отбирали их, ваше высочество, - заявил он, готовя меня к их появлению. - Это представительницы древних дворянских родов Линарии. Для них большая честь служить вам, принцесса.
        Я уже переехала в отдельное крыло, где у меня была не только спальня, но и музыкальная комната, и столовая, и гостиная. Именно в гостиной я и приняла своих фрейлин.
        Они вошли в комнату смущенные, притихшие, взволнованные торжественностью момента. А я даже не смогла изобразить улыбку, которую так старательно готовила для них. Более того, я почувствовала себя не очень хорошо, и было от чего - одной из девушек оказалась Лорена де Вилье!
        Она смотрела на меня как кролик на удава, и наверно, не удивилась бы, прогони я ее в тот же миг. Но я в очередной раз сдержалась и просто сделала вид, что мы с ней вовсе не знакомы. Принцесса может позволить себе забыть о знакомстве с какой-то графиней.
        - Графиня Лорена де Вилье, - именно с нее начал представление герцог.
        Лорена присела в глубоком реверансе, не поднимая на меня глаза. Ее руки заметно дрожали.
        Я равнодушно кивнула и обратила свой взор на следующую девушку.
        - Графиня Сильвия де Пюже.
        Вперед выступила девушка с пышными темными волосами. Она единственная держалась более-менее естественно и, кажется, почти не волновалась.
        - Рада познакомиться с вами, ваше высочество! - она сверкнула широкой белозубой улыбкой.
        Герцог укоризненно покачал головой - кажется, при первой встрече с принцессой фрейлинам полагалось вести себя более сдержанно.
        - Баронесса Камилла Лотрек, - продолжил представление де Клари.
        Милая рыжеволосая девушка улыбнулась скромно и чуть испуганно.
        - Баронесса Эмма Ла-Тремуй.
        Эта фрейлина выглядела постарше остальных, и всё в ней было длинным и тонким - и нос, и руки, и тело. Она была чересчур бледна, и явно не любила бывать на свежем воздухе.
        - Виконтесса Селин Робер.
        Лицо светленькой пухлой девушки мигом залилось румянцем.
        Представление было окончено, и девушки покинули гостиную, отправившись в отведенные им комнаты в этом же крыле.
        - Вы можете вызывать их в любое время, -- сообщил мне герцог. - Они будут сопровождать вас на прогулках, присутствовать, когда вы будете принимать у себя гостей. Они по очереди будут дежурить в вашей гостиной, ожидая ваших распоряжений.
        - Скажите, ваша светлость, - обратилась я к де Клари, - а могу ли я поменять одну из фрейлин, если она вдруг не понравится мне?
        Я боялась, что герцог удивится, но он отнесся к вопросу с полным пониманием:
        - Разумеется, ваше высочество! Любое ваше пожелание будет исполнено. Но прошу вас - дайте девушкам побыть рядом с вами хотя бы этот бальный сезон. Если вы отправите одну из них домой прямо сейчас, репутации бедняжки будет нанесен серьезный ущерб. А вот через месяц, когда большинство дворян разъедутся из столицы по домам, и вы сами с их величествами, возможно, отправитесь в загородное поместье, обновить состав горничных можно будет, не привлекая к этому особого внимания.
        Я кивнула. Ну, что же, придется потерпеть немного Лорену де Вилье. Не сомневаюсь, что для нее общение со мной тоже будет пыткой.
        34. Сильвия
        Первой дежурить в моих апартаментах довелось Сильвии де Пюже.
        - Желаете что-нибудь, ваше высочество? - осведомилась она, когда я вернулась в свое крыло после утреннего посещения гостиной моей матушки. - Может быть, хотите заняться рукоделием? Я подобрала отличный шелк для картины.
        Улыбка не сходила с ее ярких пухлых губ.
        Я покачала головой - ни вязать, ни вышивать я не была особой мастерицей.
        - Ох, ваше высочество, я и сама, признаться, это не люблю! Тогда, может быть, я что-нибудь вам почитаю? Вот, смотрите - «Похождения отважного рыцаря Ланкаста». Нет? Тогда «Жизнеописание его величества Карла Дерзкого»? Судя по картинкам, ваш предок был весьма прыток не только в военных делах.
        Но я снова покачала головой. Гораздо больше мне хотелось бы проехаться верхом по восхитительному парку, что окружал королевский дворец. Но я не знала, насколько прилично это для принцессы, и кто в таких прогулках должен меня сопровождать. Нужно будет непременно спросить об этом Данзаса.
        - Мне бы хотелось прогуляться по дворцу, - наконец, сказала я. - Но я боюсь здесь заблудиться. Тут так много лестниц и комнат.
        - Я вас прекрасно понимаю, - энергично закивала графиня. - Этот дворец - как целый город! Я сегодня всё утро ходила, открыв рот. Но не беспокойтесь - здесь повсюду люди, нам не дадут заблудиться. К тому же, его сиятельство граф Данзас велел нам не выходить из апартаментов без охраны. А уж стражники наверняка знают это место как свои пять пальцев.
        Мне понравились ее уверенность и ее простота. Быть может, с точки зрения дворцового этикета она вела себя неподобающе и говорила слишком много, но я была рада, что она обходится без лишних церемоний. Я почему-то сразу подумала, что она тоже из провинции. И она эту догадку подтвердила.
        - Да, ваше высочество, я из Льежа. Ужасная, надо сказать, глушь. По нашим дорогам не каждая карета проедет. Я и подумать не могла, что когда-нибудь окажусь в столице, да еще и в королевском дворце! Ох, простите, ваше высочество, наверно, моя болтовня вас утомила? Меня предупреждали, чтобы я больше молчала, и я постараюсь так и делать.
        Я улыбнулась:
        - Нет, ваше сиятельство, вы меня вовсе не утомили.
        - Да? - ее щеки чуть покраснели. - Вы не представляете, как я рада это слышать, ваше высочество! Дома меня никто не одергивал, вот я и привыкла щебетать с утра до вечера. У нас дома всё не так, как здесь, всё по-простому. Батюшка даже сомневался, стоит ли мне становиться фрейлиной. Он уверен, что для такой должности мне не хватает хороших манер. А откуда бы им у меня взяться? Батюшка хоть и граф, но всякий политес не уважает. Но вы не беспокойтесь, ваше высочество, я всему, чему надо, научусь.
        Ее молчание продлилось всего несколько секунд.
        - А может, вы изволите прогуляться и по парку, ваше высочество? Я там тоже еще не была. Но в окно видела. Он такой огромный и красивый! И деревья совсем не такие, как в лесу. Ох, а фонтаны!
        Эта мысль была созвучна моим собственным. На верховую прогулку я не решилась, но почему бы не прогуляться по парку пешком?
        Я надела теплую накидку, отороченную мехом.
        - Ох, ваше высочество, сколько у вас красивых нарядов! Боюсь, вам будет неловко идти рядом со мной, - и она оглядела свое не столько нарядное, сколько практичное платье. - Я с собой только два платья и привезла. Это и то, в котором была вчера на балу. Те, что я носила дома, в столицу стыдно было брать. Да и тетушка сказала, что фрейлинам во дворце наряды за счет казны полагаются. Так чего же было зря тратиться?
        Я рассмеялась. Решительно, мне нравилась эта девушка.
        Нас сопровождали целых два стражника, поэтому думать о поиске дороги в парк не пришлось. Мы прошлись по коридорам: где-то - ярко освещенным, а где-то - погруженным в полумрак, и вышли на улицу.
        Небо было пасмурным, и на дорожках были лужи, но парк всё равно производил чарующее впечатление.
        Быть может, именно погода была причиной того, что здесь было немноголюдно. Редкие прохожие, завидев нас, отвешивали низкие поклоны и спешили ретироваться - никому не хотелось помешать прогулке принцессы.
        - Ах, ваше высочество, утром я видела, как тут бродил один из принцев - тот, который высокий. Простите, запамятовала, как его зовут. Они оба такие важные, как павлины, правда? Ох, да что я говорю? Я слышала, за одного из них вы выйдете замуж. Надеюсь, это случиться не скоро, потому что было бы глупо лишиться места во дворце, только-только сюда приехав. А ведь так оно и случится, если вы уедете с мужем в другую страну. Всех фрейлин тогда разгонят, и мне придется вернуться в Льеж.
        Мысль о замужестве заставила меня поморщиться. И с чего они все взяли, что я собираюсь замуж за одного из принцев?
        И я едва не заявила об этом вслух, но вовремя вспомнила, что отец говорил о важности мира с соседями.
        - А вам который из них нравится, ваше высочество? - глаза Сильвии блестели от любопытства. - Вы только не спешите принимать решение! Послушайтесь доброго совета - присмотритесь к ним повнимательнее. Хотя я вижу - вам ни один не понравился. Но так часто бывает. Мы, женщины, вынуждены выходить замуж не по любви.
        И тут я не выдержала:
        - Ваше сиятельство, да что же это за брак - без любви?
        Сильвия хмыкнула с видом бывалой женщины.
        - Ах, ваше высочество, вы еще так наивны! Если его величество подберет вам жениха, так неужели вы станете противиться его желанию? Пойдете под венец без лишних разговоров. Но вам же совсем необязательно любить своего мужа. На свете есть много и других мужчин. Брак вы заключите в интересах Линарии, а о своих интересах подумаете чуть позже.
        - Сильвия! - я почувствовала, что краснею. - Что вы такое говорите? Для замужней женщины не должно существовать других мужчин.
        Графиня захихикала:
        - Интересно, что вы будете говорить потом, когда ваш супруг целыми неделями будет пропадать на гулянках? Про белобрысого принца не скажу - я с ним и словом не перемолвилась. А вот тот, другой, с которым я имела честь танцевать на балу, только про охоту и думает. Уж вы поверьте - он любую женщину на породистую борзую променяет. Нет, ваше высочество, я бы на вашем месте, исполнив супружеский долг и подарив мужу пару сыновей, обратила свой взор на более приятных кавалеров. Да хоть на того же сына герцога Аранакского, с которым вы вчера так восхитительно танцевали. Уж, согласитесь, он не в пример милее любого принца.
        Знала бы она, какую боль доставляли мне ее слова! Да, Артур был мне милее всех принцев, вместе взятых! Но думать о нём как о тайном возлюбленном, с которым я стала бы встречаться за спиной у мужа, я не могла. Я слишком любила и уважала его.
        А он? Как он относится ко мне? Вчера мне показалось, что он впервые заговорил о любви, но чем больше сегодня я думала о его словах, тем больше убеждалась, что ничего конкретного в них не было. Да, он говорил о браке по любви, но с чего я взяла, что он говорил о браке со мной?
        Я уже ругала себя за то, что вновь запустила надежду в свое сердце. И ругала Сильвию за то, что именно она заставила меня сейчас опять подумать об Артуре. Невоспитанная болтушка - вот она кто!
        35. Герцог де Ламберт
        Мы с Сильвией уходили от дворца всё дальше и дальше. Дорожки становились уже, а деревья - выше.
        - Дальше нельзя, ваше высочество! - сообщил шедший впереди стражник.
        - Нельзя? - удивилась фрейлина. - Это почему же, сударь?
        - Там - магический источник, - с придыханием ответил тот. - Туда имеют доступ только их величества.
        - Ты забыл, что сопровождаешь ее высочество, олух! - усмехнулся невесть откуда появившийся граф Данзас. - Принцесса имеет право посещать источник в любое время дня и ночи, - и он церемонно поклонился мне. - Простите, ваше высочество, этот дурень еще не понял, к кому он приставлен. Но не беспокойтесь - еще одна такая ошибка, и он будет наказан. А пока, прошу вас, пройдемте вперед.
        На поляне был пруд ровной круглой формы, в центре которого бил очень высокий и мощный фонтан. Струи воды поднимались выше крон деревьев.
        Мне кажется, даже если бы я не знала, что этот источник - магический, я всё равно ощутила бы его силу. Я остановилась, не решаясь подойти ближе. Мои сопровождающие застыли еще дальше. И только граф Данзас не отставал от меня ни на шаг.
        - Вы должны приходить сюда как можно чаще, ваше высочество! Вы и источник должны почувствовать друг друга.
        - Но что я должна делать? - спросила я, любуясь прозрачными струями. - Купаться в нём?
        - Что вы, ваше высочество! - граф, кажется, пришел в ужас. - Никто, даже их величества, не имеют права даже руку окунуть в эту воду. Вы сможете сделать это только в день вашего восемнадцатилетия. Именно тогда, как гласит легенда, вода в источнике должна стать яркой, как радуга.
        Я вздохнула:
        - Но, кажется, это событие ожидалось уже не единожды. И всякий раз ожидания сменялись разочарованием. Разве не так?
        - Именно так, ваше высочество, - не стал спорить Данзас. - Но Линария продолжает надеяться. И именно поэтому вы должны приходить сюда каждый день. Никто не знает, как действует магия источника, но в старых книгах было упоминание о том, что эта магия усиливается в присутствии особ королевской крови.
        - Я должна приходить сюда одна? - я задала еще один вопрос.
        - Разумеется, нет! Вы должны соблюдать меры безопасности даже здесь. Эта поляна охраняется и сама по себе - здесь есть и стражники, которые держатся на почтительном расстоянии от источника, и магические ловушки. А вы, ваше высочество, не должны и шагу ступать во дворце или в парке без охраны. К тому же, рядом с вами всегда должны быть ваши фрейлины. Надеюсь, вы понимаете это?
        Я погуляла у пруда не меньше получаса. Я не была уверена, что мое присутствие как-то влияло на источник, но мое настроение заметно улучшилось.
        Прогулка оказала благотворное влияние и на наш с Сильвией аппетит.
        - Я голодна как волк, ваше высочество! - сообщила мне фрейлина, когда мы вернулись в мои апартаменты. - Где вы желаете обедать? Быть может, мне приказать, чтобы еду принесли сюда? Или вы хотите присутствовать на обеде у ее величества?
        Я выбрала второй вариант и, сменив платье, в сопровождении Сильвии отправилась в апартаменты королевы.
        В гостиной у матушки было немало народа. Меня приветствовали почтительно и те, с кем я уже была знакома, и совсем новые гости. Я улыбалась в ответ - вежливо, но без особых эмоций.
        Почти все гости беседовали стоя, но мы с моими фрейлинами, пользуясь особым положением, расположились у окна на диване.
        - Я слышала, вы уже посетили источник, ваше высочество? - спросила Эмма Ла-Тремуй. - Думаю, он произвел на вас впечатление. Надеюсь, в следующий раз вы позволите и мне сопровождать вас?
        Я не успела ответить, потому что в гостиной появился новый посетитель - молодой человек невысокого роста, маленький, тщедушный.
        - Какой уродец! - хмыкнула Лорена де Вилье. - Таких, как он, не должны пускать во дворец, дабы не оскорблять взоры их величеств. Тем более, не должны приглашать на обед.
        Баронесс Ла-Тремуй поморщилась:
        - Вы не должны так говорить, ваше сиятельство! Как можно не пустить во дворец первого герцога Линарии? В нем есть и королевская кровь!
        - Вот как? - удивилась Лорена. - Значит, это тот самый герцог де Ламберт? Я много слышала о нём, но не думала, что он настолько жалок. Ну, согласитесь же, мадемуазели, рядом с таким не захочет сесть за стол ни одна женщина.
        - Перестаньте, ваше сиятельство! - ледяным тоном одернула я графиню.
        Я еще не была знакома с его светлостью герцогом де Ламбертом и вступилась за него вовсе не потому, что он носил столь высокий титул. Мне стало жаль его как человека. Ведь он не был виноват в том, что появился на свет именно таким. Представляю, как неприятно ему было бы узнать, что болтают о нём юные глупые барышни.
        - Мы должны быть добрее друг к другу!
        Лорена покраснела, но промолчала. Я уже не была той девочкой из Аранака, с мнением которой она могла не считаться.
        - Именно так, ваше высочество! - с жаром подтвердила Ла-Тремуй.
        Я еще раз взглянула в сторону герцога и вдруг увидела, как блестят от слёз его глаза за стеклами очков. Он слышал наш разговор! Он, наверно, слышал каждое слово!
        И хотя сама я за эти пять минут не сказала ничего ужасного, мне стало стыдно.
        36. Разговор с Лореной
        Почти весь следующий день я провела в обществе Лорены - именно ей довелось дежурить в моих покоях. Во время завтрака, который я предложила разделить ей со мной, она смотрела на меня как кролик на удава и принимала пищу с такой робостью, что я ее даже пожалела.
        - Неужели вы совсем не голодны, ваше сиятельство? - полюбопытствовала я. - Или, быть может, вам не нравится здешняя еда?
        Она оторвала взгляд от тарелки с пирожными, покраснела.
        - Что вы, ваше высочество, во дворце отменная кухня. Но я уже успела позавтракать у себя в комнате - я встала немного раньше.
        Я видела, что она говорит неправду, но не стала настаивать.
        Я вела себя с ней как со всеми остальными фрейлинами - была в меру любезна и делала вид, что до встречи во дворце мы с ней вовсе не были знакомы. Она, как могла, поддерживала эту игру, но это давалось ей гораздо труднее, чем мне.
        Лорена не выдержала на прогулке. Когда мы шли по парковой дорожке, сопровождаемые только державшимися чуть в стороне стражниками, она вдруг остановилась, повернулась ко мне и воскликнула:
        - Ваше высочество, прошу вас, простите меня!
        В голубых глазах ее стояли слёзы.
        - Простить? За что, графиня?
        - За то, как я вела себя с вами прежде, ваше высочество! Если бы вы знали, как мне жаль! Если бы я знала…
        О, да! Если бы она знала, что имела дело с дочерью короля, она вела бы себя совсем по-другому - в этом я не сомневалась. И ее нынешнее сожаление и показная приязнь совсем не трогали меня. Хотя я видела, что сожалеет она вполне искренне. Но сожалела она больше о том, что несколькими месяцами ранее упустила возможность стать подругой наследницы линарийского престола.
        - Ну что вы, ваше сиятельство, я давно уже об этом забыла, - я постаралась пожать плечами как можно небрежнее.
        Но она не унималась:
        - Я была так груба, так дерзка! Я сейчас не сплю ночами, ваше высочество, вспоминая каждое неосторожно брошенное слово. Мне нет оправдания, но я всё же надеюсь на ваше прощение! Тогда мне казалось, что у меня были основания для подобного поведения, теперь же я понимаю, насколько была неправа.
        - Основания? - наконец, возмутилась я. - И что же было таковым основанием? Мое, как вы тогда думали, низкое происхождение?
        Ее щеки покраснели еще больше, а губы задрожали.
        - Нет, ваше высочество, вовсе нет!
        Я посмотрела на нее внимательнее. Ей удалось меня заинтриговать.
        - Право же, теперь не стоит об этом говорить, - пролепетала она, совсем смутившись. - Сейчас всё это кажется уже неважным.
        - К чему эти недомолвки, ваше сиятельство? - удивилась я. - Коль уж вы начали об этом говорить, то продолжайте!
        Она не посмела ослушаться, но голос ее зазвучал еще тише:
        - Вы, должно быть, уже не помните, ваше высочество, но тогда его светлость Артур Аранакский расторг помолвку со мной, и я была оскорблена и подавлена. Он заявил, что не может жениться на мне, потому что его сердце давно отдано другой, и я подумала…
        Она замолчала, а мое сердце запрыгало в груди испуганной птицей.
        - И что же вы подумали, ваше сиятельство? - я боялась, что мой голос задрожит, но вопрос прозвучал на удивление ровно.
        - Ох, мне даже стыдно об этом говорить, ваше высочество! Боюсь, сейчас это может прозвучать для вас как оскорбление. Но тогда я подумала, что, возможно, он говорил о вас!
        Наверно, я покраснела, потому что Лорена испугалась еще больше.
        - Простите, ваше высочество, я обидела вас таким подозрением! Сейчас я, разумеется, так не думаю. Зная, кто вы такая, его светлость никогда не осмелился бы надеяться на..
        Она не договорила, но это и не требовалось. Она думала, Артур знал, кто я такая, уже в Аранаке! Но ведь это было не так!
        - Ах, ваше высочество, я сделала только хуже!
        Нет, она не сделала хуже. Напротив, я впервые услышала от нее что-то хорошее. И хотя я не была уверена, что Артур говорил тогда именно обо мне, одна надежда на это уже согревала меня. Но Лорене знать об этом было не обязательно.
        37. Будни принцессы
        В этот день я отправилась к источнику вместе с матушкой. Я еще не привыкла к тому, что она рядом, и радовалась каждому мгновению, проведенному в ее обществе.
        Она держала меня за руку, и я чувствовала себя счастливой.
        - Тебе нравится во дворце, дитя мое?
        - О, да! - горячо заверила я. - Здесь очень красиво, и все придворные так заботятся обо мне.
        Честно говоря, именно чрезмерная опека и беспокоила меня больше всего прочего во дворце - я уже считала дни до окончания бального сезона. Мне хотелось отправиться с королем и королевой в загородное поместье, где, по словам Данзаса, слуг было вполовину меньше, а свободы гораздо больше. Там я смогла бы заняться верховой ездой и чаще видела бы матушку. Я мечтала часами беседовать с ней, не отвлекаясь на очередные приемы.
        - Ты чувствуешь его силу, Алэйна? - спросила она, когда мы остановились в нескольких шагах от пруда.
        Она, как и я, смотрела на фонтан с восхищением.
        - Да, матушка!
        Мне отчаянно хотелось коснуться прозрачных струй прямо сейчас, не дожидаясь наступления совершеннолетия, и я непременно сделала бы это, если бы не боялась, что мои действия прогонят магию из источника навсегда.
        Фрейлины стояли неподалеку. Они не беспокоили нас, и я была этому рада. В присутствии посторонних нам с матушкой приходилось разговаривать с соблюдением всех правил этикета, а этого не хотелось ни ей, ни мне.
        - Насколько я могу судить, ни принц Вильгельм, ни принц Джордж не понравились тебе, Алэйна? - грустно улыбнулась матушка, когда мы повернули назад ко дворцу.
        Я кивнула. Мне не хотелось ей врать.
        - Признаться, я не удивлена. Но, быть может, стоит присмотреться к ним повнимательнее. Иногда за внешней мишурой можно отыскать что-то действительно ценное.
        Мне совсем не хотелось говорить о принцах, и я спросила о другом:
        - А вы с отцом сразу полюбили друг друга? Ведь ваш брак по любви, правда?
        Я надеялась услышать безоговорочное «да!», но матушка покачала головой:
        - Вовсе нет, дитя мое! Я вышла замуж за его величество, потому что наши отцы договорились об этом браке вскоре после нашего рождения. Этот союз помог и Линарии, и стране, в которой я родилась. Я приехала в Лиму, почти ничего не зная о своем женихе, но чем больше я общалась с ним, тем больше крепла во мне уверенность, что наш брак - это разумный шаг. Я вижу, ты разочарована. Напрасно! Сейчас я искренне люблю его величество, и он, я надеюсь, может то же самое сказать обо мне. Брак, заключенный по расчету, давно уже перерос в союз по любви.
        Мне стало грустно. Я так надеялась, что матушка встанет на мою сторону и одобрит мое нежелание выходить замуж без взаимного чувства.
        Она поняла мои сомнения.
        - Дитя мое, ты должна помнить, что ты - принцесса! Ты не должна совершать необдуманных поступков и поддаваться чувствам. Да, иногда я ловлю себя на мысли, что предпочла бы родиться не во дворце, а в каком-нибудь простом дворянском поместье, чтобы быть более свободной в своих действиях и желаниях. Но такие мысли быстро проходят, стоит мне вспомнить, какая ответственность лежит на королеве. Ты должна думать не о своих интересах, Алэйна, а об интересах своей страны. Пообещай мне это!
        Я вздохнула. Еще полчаса назад я собиралась открыть матушке свое сердце, но сейчас сделать это было немыслимо. Я поняла - даже она осудит мою любовь к Артуру.
        - Почему бы тебе не пригласить сегодня принцев на музыкальный вечер? Разумеется, не их одних - у тебя в гостиной могла бы собраться вся молодежь, что будет во дворце. Это даст тебе возможность познакомиться с их высочествами чуть ближе. Только помни - ты не должна выделять ни одного из них.
        Это было всего лишь предложение, но прозвучало оно столь категорично, что я не посмела возразить.
        На протяжении нескольких часов мои фрейлины суетливо готовили вечернее мероприятие - приглашали музыкантов, расставляли в гостиной цветы и писали приглашения на надушенных листах бумаги.
        Нужно ли говорить, что к вечеру гостиная наполнилась народом?
        Я уже несколько недель жила во дворце, но большинство из собравшихся были мне не знакомы. Не отходивший от меня ни на шаг граф Данзас шепотом называл мне тех, в чью сторону я бросала свой взгляд.
        - Его светлость герцог Элезон. Глуп как пробка и совершенно не стоит вашего внимания. Граф Маршан - приглашен сюда исключительно потому, что его старшая сестра замужем за первым министром страны - герцогом де Клари. Уверен, он заснет при первых же звуках скрипки. Но не удивляйтесь, если кто-нибудь из ваших фрейлин положит на него глаз - для любой из них он будет выгодной партией.
        В толпе гостей я пыталась высмотреть Вивьен или Артура, но ни той, ни другого тут не было.
        - Я хотела бы, чтобы впредь на такие вечера непременно приглашались бы Аранакские, - резко сказала я.
        Было странно, что Данзас, старавшийся во все прочем удовлетворять любые мои капризы, не догадался об этом сам. Ведь он же знал, как мы дружны с Вивьен.
        Его сиятельство невозмутимо кивнул:
        - Конечно, ваше высочество, не извольте беспокоиться.
        Заиграла музыка, и разговоры смолкли. Исполнялось что-то очень нежное, приятное для слуха. Даже хохотушка Сильвия де Пюже от этих звуков прониклась лиричным настроением, и взгляд ее стал томным, грустным.
        Я посмотрела в сторону графа Маршана - он действительно спал, откинувшись на спинку дивана.
        Музыкальные произведения были подобраны со вкусом, и я получила подлинное удовольствие. После часового концерта значительная часть гостей откланялась и покинула дворец, и обстановка в гостиной сразу стала более теплой и душевной.
        Баронесса Камилла Лотрек села за фортепиано, и я невольно позавидовала, что не умею играть так же искусно, как она.
        Решил проявить себя и принц Вильгельм Силезский.
        - Под сенью древнего каштана
        Под золотой плеядой звезд
        Я встретил ту, что так нежданно
        Пронзила сердце мне насквозь.
        Я не была знатоком поэзии, но эти стихи узнала сразу - их написал любимый поэт Вивьен Граф Грей. Я уже собралась поблагодарить его высочество за прекрасный выбор произведения для декламации, когда принц заявил то, что лишило меня всякого желания его хвалить.
        - Я написал эти стихи в ночь после бала. На них вдохновила меня встреча с вами, ваше высочество.
        Он наклонил голову, еще раз приветствуя меня, а я от такой наглости замерла с открытым ртом.
        - Не знал, что вы творите под псевдонимом, ваше высочество, - раздался от окна насмешливый голос.
        Он был едва слышен среди множества восхищенных возгласов, но я сразу же повернулась в ту сторону. Опершись на подоконник, там стоял тщедушный герцог де Ламберт.
        Принц не обратил никакого внимания на его слова. Мне показалось, он даже не понял, о чем шла речь. Мы с герцогом встретились взглядами и улыбнулись друг другу.
        Принц же Силезский нравился мне всё меньше и меньше.
        38. Обман?
        Мое семнадцатилетие готовились праздновать во дворце с большим размахом. На мои робкие возражения, что я предпочла бы провести этот день в семейном кругу, его величество заявил, что это - прекрасная возможность показать принцессу не только знати, но и простому народу.
        - Ты выйдешь на балкон дворца и поприветствуешь наших подданных, что соберутся на площади. Разумеется, и на балконе, и среди толпы будут присутствовать лучшие королевские маги. Они не допустят ненужных волнений.
        - Может быть, у тебя есть какие-то особые пожелания, Алэйна? - спросила матушка. - Скажи, какое платье ты хочешь, и какие драгоценности?
        Но наряды интересовали меня меньше всего.
        - Я хочу увидеть Вивьен до праздника! Я уже неоднократно говорила его сиятельству графу Данзасу, чтобы он пригласил ее во дворец.
        Матушка с отцом переглянулись.
        - Кажется, Аранакские уехали из Лимы сразу после бала. Но не беспокойся, дитя мое, они непременно будут приглашены на твой праздник.
        Уехали? После бала? Но почему? Неужели они могли подумать, что из-за нового статуса я изменю свое к ним отношение?
        А если на отъезде настоял Артур? Быть может, именно он захотел разорвать всё то, что связывало нас когда-то?
        Эти мысли мешали мне чувствовать радость от предстоящего праздника, и даже веселая болтовня Сильвии не могла разогнать мою грусть.
        - Ах, ваше высочество, вы только посмотрите, какие шелка и кружева привезли во дворец! А какие роскошные бриллианты! Если бы вы знали, как я счастлива, что платья шьют не только вам! Я никогда и помыслить не могла, что у меня будет такой наряд. Правда, он восхитителен?
        Я кивала в ответ, иногда даже не понимая, о чем она спрашивает.
        Я приободрилась только накануне праздника. Надежда встретиться с Артуром и Вивьен придала мне сил. Я понимала - Аранакские не смогут проигнорировать приглашение на день рождения принцессы и вынуждены будут приехать во дворец.
        В полдень, сопровождаемая родителями и целой свитой сильных магов, я вышла на балкон. Вся огромная площадь перед королевским дворцом была полна народа. Люди стояли так плотно, что яблоку было негде упасть.
        - Его величество король Линарии Дидье Второй! - возвестил глашатай. - Ее величество королева Луиза! Ее высочество принцесса Алэйна!
        Толпа восхищенно ахнула. В воздух полетели шляпы и цветы.
        Я потрясенно молчала. Слёзы радости катились по щекам.
        Народ приветствовал меня - вчерашнего кукушонка, еще недавно не знавшего ни рода, ни племени.
        - Они полюбят тебя, дитя мое! - прошептала королева. - Да что я говорю? Они уже тебя любят!
        Вечерний бал был еще роскошнее, чем первый. Но я уже не волновалась так, как в прошлый раз. Я уже неплохо знала дворцовый этикет и научилась держаться с достоинством, приличествующим принцессе.
        Я выслушивала поздравления и пожелания и отвечала на них улыбками и едва заметными наклонами головы.
        Я много танцевала. И с принцем Вильгельмом, и с принцем Джорджем и еще с несколькими герцогами - достаточно знатными, чтобы осмелиться пригласить принцессу. А графа Данзаса я пригласила сама. Я не знала, вписывалось ли это в правила, но раз уж это был мой праздник, я хотела выделить того, кто каждый день так опекал и поддерживал меня во дворце.
        - Вы прекрасно танцуете, ваше сиятельство! - похвалила я его после очередного мастерского па.
        Он хохотнул:
        - Благодарю вас, ваше высочество! Хотя я думаю, завтра его величество попеняет вас за этот танец. Вы должны были подарить его более достойному кавалеру.
        Но единственного кавалера, которого я могла бы счесть более достойным, чем граф Данзас, во дворце всё еще не было.
        Возвращаясь к трону после танца, я заметила одиноко стоявшего у стены герцога де Ламберта.
        - Вы не танцуете, ваша светлость? - спросила я и тут же пожалела о своих словах.
        Я знала, почему он не танцевал. И хотя его небольшой горб всегда был тщательно замаскирован умело подобранными нарядами, о нём знали все во дворце.
        - Простите, я сказала это, не подумав, - смутилась я.
        А он ободряюще мне улыбнулся:
        - Не извиняйтесь, ваше высочество. Это - ваш праздник. Вы вольны делать и говорить то, что вам заблагорассудится.
        Но я всё равно чувствовала себя виноватой.
        Аранакских я заметила в зале ближе к полуночи. Как ни странно, но герцог и герцогиня не подошли ко мне. Мне вообще показалось, что они старались не привлекать к себе внимание. Ни Вивьен, ни Артура с ними не было.
        - Я хочу поговорить с их светлостями! - сообщила я Данзасу.
        - Алэйна, думаю, бальная зала - не лучшее место для этого, - нахмурился его величество. - Здесь следует танцевать, а не разговаривать.
        - Хорошо, - согласилась я. - Но я требую, чтобы Аранакские прибыли в мою гостиную сразу же после бала! А иначе я вынуждена буду разыскивать их за пределами дворца. И, если потребуется, отправлюсь и в Аранак.
        Я заявила это тоном, не допускающим возражений, и граф Данзас молча поклонился.
        Я была настолько встревожена всем происходящим, что едва дождалась окончания танцев. Мы с родителями вышли из зала.
        - Будет лучше, если ты отправишься спать, Алэйна, - покачал головой отец. - День был наполнен столькими событиями, что ты наверняка устала.
        - Я хочу поговорить с герцогом! - упрямо заявила я. - Он должен объяснить мне, почему Вивьен не приехала в Лиму. С ней что-то случилось? Вы скрываете это от меня?
        - Не смейте дерзить, ваше высочество! - когда отец сердился, он начинал обращаться ко мне на «вы».
        Матушка примиряюще пожала наши руки.
        - Алэйна просто переволновалась. Правда, дитя мое?
        Я кивнула.
        - Но я буду еще больше волноваться, матушка, если вы не позволите мне поговорить с Аранакскими.
        Она обняла меня и поцеловала в щеку.
        - Конечно, дитя мое! Ты должна убедиться, что с Вивьен всё в порядке. Я мало знакома с этой девушкой, но знаю, что ты считаешь ее своей сестрой и вполне тебя понимаю.
        Родители расположились в гостиной вместе со мной, и вошедшие туда через несколько минут герцог и герцогиня поприветствовали короля и королеву низкими поклоном и реверансом. Присутствие их величеств лишило меня возможности принять его светлость с той теплотой, которую он заслуживал.
        - Позвольте поздравить вас с днем рождения, ваше высочество, - взгляд герцога тронул меня до слёз. - Подарок - самый лучший аранакский скакун - уже стоит в королевской конюшне.
        Он разговаривал со мной как с принцессой, а мне было жаль, что он уже не может обратиться ко мне как прежде - «дитя мое».
        - Благодарю вас, ваша светлость! Искренне рада видеть вас во дворце. Но почему Вивьен не приехала вместе с вами? Она здорова?
        Герцог торопливо кивнул, но почему-то оглянулся на супругу. И именно герцогиня ответила мне:
        - У Вивьен всё в порядке, ваше высочество! Она немного простудилась, и мы подумали, что столь долгий путь в карете не пойдет ей на пользу. Но она просила передать вам поздравление и наилучшие пожелания. Она сожалеет, что не смогла сделать это лично. Но она приедет в Лиму в самом начале следующего бального сезона.
        - И она не передала мне даже письма?
        Поверить в это было трудно. Ви непременно написала бы мне хоть несколько строчек.
        Значит, либо болезнь сестры была серьезнее, чем говорила герцогиня, либо…
        В коридоре раздался шум, а у нас в гостиной, напротив, установилась тишина.
        - Я требую, чтобы меня пропустили к ее высочеству!
        Я слишком хорошо знала этот голос, чтобы ошибиться! И прежде, чем меня остановили, я метнулась к дверям и распахнула их.
        Два стражника тащили Вивьен по коридору. А она упиралась изо всех сил.
        - Отпустите ее! - выкрикнула я и пошла в их сторону. - Как вы смеете так обращаться с ее светлостью?
        Стражники застыли, ожидая приказа от короля, который вышел в коридор вслед за мной. А он отчего-то медлил, молчал. Как молчали и Аранакские, дочь которых так бесцеремонно пытались выпроводить из дворца.
        - Они обманывают тебя, Лэйни! - выкрикнула Вивьен. - Они все обманывают тебя!
        39. Полночь
        Я растерянно оглянулась на отца. Обманывают? Кто? Зачем?
        Ви дернулась, но стража держала ее достаточно крепко.
        - Разве вы не слышали, что сказала ее высочество? - резко спросил король. - Отпустите девушку!
        Через секунду Вивьен уже рыдала у меня на плече.
        - Ваше величество, простите нашу дочь! - я впервые видела такой испуг на лице герцогини Аранакской. - Мы немедленно уведем Вивьен отсюда. Она не понимает, что говорит.
        Но сестра вцепилась в меня, а я обняла ее - я не намерена была позволять герцогине снова нас разлучить.
        - Давайте вернемся в гостиную, - сказал его величество. - Ни к чему устраивать спектакль для слуг.
        - Ваше величество, позвольте нам уехать! - продолжала настаивать герцогиня. - Обещаю, что не позволю больше Вивьен приблизиться ко дворцу и доставить вам новое беспокойство.
        Сестра подняла залитое слезами лицо.
        - Матушка, скажите Алэйне правду! Разве она не заслуживает этого?
        - Замолчи! - зашипела герцогиня. - Ты, кажется, забыла, что находишься в присутствии его величества?
        Я ничего не понимала. Но я знала одно - мои родители - и названные, и настоящие - стояли на одной стороне поля боя, а моя сестра - на другой. И я неосознанно поверила именно Вивьен.
        - О чем ты говоришь, Ви? Кто меня обманывает и в чём?
        - Не смей открывать рот, Вивьен! - приказала герцогиня. - Иначе тебя признают безумной! Простите, ваше величество, моя дочь не в себе. Именно поэтому мы и не взяли ее на бал. Понятия не имею, как она сюда попала.
        Плечи Ви дрожали, и во всём ее облике было удивительное сочетание слабости и силы. Она боялась, но не собиралась отступать.
        - Ты - не королевская дочь, Лэйни! Они обманули тебя!
        Вивьен выкрикнула это и снова расплакалась. Помимо ее рыданий в гостиной на протяжении нескольких минут не раздавалось ни звука.
        Я переводила взгляд с короля на королеву, с королевы - на герцога. Родные, близкие мне люди краснели и отворачивались. И только герцогиня пыталась «сохранить лицо».
        - Не слушайте ее, ваше высочество! На протяжении нескольких дней у нее был жар, и должно быть, болезнь помутила ее рассудок.
        - Довольно, ваша светлость! - прервал ее король. - Думаю, нет смысла упорствовать в этом обмане. Ваша дочь, герцогиня, оказалась честнее нас, и имеем ли мы право упрекать ее за это?
        Герцогиня пошатнулась и, наверно, упала бы в кресло, если бы кому-нибудь было позволительно сидеть в присутствии короля.
        Я - не дочь короля? Нет, такого не могло быть!
        Но я видела по их растерянным, виноватым лицам, что слова Ви - правда. Я только не могла понять - зачем? Зачем им понадобилось обманывать меня? Тем более, если в этом обмане был замешан сам король!
        - Прости нас, дорогая! - тихо сказала королева.
        Она не была моей матерью! А король не был моим отцом. Всё это - дворец, наряды, драгоценности - было обманом. И я снова вернулась к тому, с чего начала - я опять почувствовала себя кукушонком.
        - Но зачем? - прошептала я.
        - Я всё объясню вам, Алэйна! - ответить на мой вопрос решил ее величество. - Помните, когда вы только приехали в Лиму, я рассказал вам о том, почему мы вынуждены были прятать свою дочь? Ее жизни угрожает опасность - враги Линарии постараются не допустить, чтобы она вернула магию в дворцовый источник. Наша девочка воспитывалась далеко от Лимы, и никто до сих пор не догадывается, кто она на самом деле.
        - Да, ваше величество, - дрожащим голосом подтвердила я. - Я помню наш разговор и вполне понимаю, почему вы скрываете принцессу. Но зачем вам понадобилась я? Зачем вы назвали меня своей дочерью?
        - Чтобы отвести подозрения от настоящей принцессы, - коротко ответил он.
        Вивьен уже едва держалась на ногах, и я всё-таки усадила ее в кресло - мне уже было наплевать на этикет.
        - Но о настоящей принцессе никто и не знал! - возразила я. - Все думали, что речь идет о принце. И могли бы думать именно так вплоть до ее восемнадцатилетия. Зачем же вы решили привезти во дворец ненастоящую принцессу?
        Король отошел к окну и зачем-то распахнул тяжелые шторы. В темноте ночи особенно ярко светились огни в дворцовом парке.
        - Чтобы наша дочь смогла вернуть магию в источник, она должна пробыть рядом с ним хотя бы какое-то время до своего совершеннолетия. Поэтому мы должны были привезти ее во дворец. Но появление здесь девушки, которую прежде в столице никто не видел, уже могло вызвать подозрения. Уверен, кто-нибудь из иностранных шпионов непременно догадался бы, в чём тут дело. Тем более, что ей потребовалось бы бывать вблизи источника, к которому не подпускают даже самых знатных придворных.
        - И вы решили использовать подсадную принцессу? - горько усмехнулась я. - Ну, что же - это было умно, ваше величество! Значит, настоящая принцесса - одна из фрейлин? Не так ли? Ведь только им позволено было бывать у источника вместе со мной.
        Он не стал возражать.
        - Да, Алэйна, ее высочество - одна из них. Надеюсь, вы понимаете, как важно для Линарии сохранить эту тайну? Я сожалею, что мы изначально пошли на обман. Я как раз предлагал сразу рассказать вам всю правду.
        Он строго взглянул на герцогиню, и та смутилась.
        - Простите, ваше величество, я думала, так будет лучше. Да, Алэйна, ты можешь в этом винить меня - я знала о затруднениях его величества и сама предложила тебя на эту роль. Ты идеально на нее подходила. Ты примерно одного возраста с принцессой. Никто не знает, кто твои настоящие родители. Ты выросла далеко от столицы. Когда его величество объявил, что ты - его дочь, - никто не усомнился в этом.
        За окном раздались залпы фейерверков, и небо расцветилось множеством ярких вспышек. Начался праздничный салют.
        Я взглянула на часы. Стрелки только-только коснулись двенадцати часов.
        Всё случилось как в старой сказке - ровно в полночь, после окончания бала, принцесса вновь превратилась в Золушку.
        40. Ради Линарии
        - Прости, дитя мое, - я увидела слёзы на глазах герцога Аранакского и едва не расплакалась сама. - Я должен был воспрепятствовать этому, но…
        - Речь шла об интересах Линарии! - возразила мужу ее светлость. - Разве не должны мы жертвовать своими желаниями ради процветания родной страны?
        Я почувствовала горечь на губах. Слова герцогини прозвучали высокопарно и фальшиво - даже его величество поморщился.
        - Теперь, когда вы всё знаете, Алэйна, именно ваше решение будет определяющим в этом деле, - я впервые разглядела так много морщинок на лице короля - сейчас он казался гораздо старше, чем раньше. - Мы не можем заставить вас лгать. Если вы решите выйти из игры, то так тому и быть. Нам придется увезти принцессу из дворца и надеяться на то, что этих нескольких недель, проведенных ею возле источника, окажется достаточно, чтобы установить с ним связь.
        - Но, ваше величество, - снова вмешалась герцогиня, - я уверена, Алэйна понимает, какая ответственность возложена сейчас на нее, и не откажется довести дело до конца. Ведь от этого зависит безопасность наследницы престола!
        Моя безопасность ее ничуть не волновала.
        - Мы были бы благодарны вам, Алэйна, если бы вы согласились нам помочь, - голос королевы звенел как струна. - Но я не смею просить вас об этом. Вы знаете о предсказаниях - в том числе и о том, в котором говорится о покушении на принцессу. Вы понимаете, насколько это опасно.
        - Ох, ваше величество, - не унималась герцогиня, - я уверена, его величество уже ввел необходимые меры безопасности. Алэйну повсюду сопровождает стража. Да и кто может решиться на покушение в стенах дворца? Нужно воздержаться от выездов в город и принимать еду только после того, как кто-то уже попробовал ее.
        Она говорила так уверенно, так убедительно - ведь это не ей предстояло стать подсадной уткой. И если бы речь шла всего лишь о том, чтобы угодить желанию ее светлости, мне не потребовалось бы так много времени на размышление.
        Но на меня с тревогой и надеждой смотрели король и королева. Для них мой ответ был слишком важен. И не только для них. Что значила жизнь маленькой безродной девочки в сравнении с интересами всей Линарии?
        - Мы усилим охрану, - заявил король. - Стражники и боевые маги буду находиться не только на входе в ваши апартаменты, но и в вашей гостиной. И во время посещения вами источника из парка будут прогоняться все гости. И между сезонами балов мы не поедем в загородное поместье, а останемся в Лиме.
        Меня уговаривал сам король! Могла ли я сказать «нет»?
        Я уже приняла решение, хоть еще и не озвучила его, но король, посчитав мое молчание за сомнения, поспешил добавить:
        - Вы можете рассчитывать на нашу с ее величеством искреннюю благодарность, Алэйна. Я уже пообещал герцогине исполнить любое ее желание, если наш замысел увенчается успехом. А теперь говорю вам - мы щедро вознаградим вас, если вы сейчас не откажете нам в помощи.
        - Я вовсе не прошу о вознаграждении, ваше величество, - я поклонилась ему, - для меня честь - послужить Линарии.
        - Вы так добры, дитя мое, - измученная королева грустно улыбнулась. - Я была бы рада иметь такую дочь, как вы.
        Для меня это была лучшая похвала. Не знавшая материнской любви, я тянулась к ее величеству, как тянется к солнышку полевой цветок.
        В эту ночь Вивьен позволили остаться со мной, и мы с ней долго сидели в кровати, тесно прижавшись друг к другу - как часто делали в детстве.
        - Зря ты согласилась, Лэйни! Нужно было отказаться и уехать с нами в Аранак. Конечно, матушка бы разозлилась, но заставить тебя она бы не смогла. Даже король признал за тобой право выбора.
        - А как же Линария, Ви? - возразила я. - Ты помнишь, как мы в замке, читая книги по истории, мечтали, что принцесса вернет в страну магию? Или ты уже не мечтаешь об этом сейчас? И если мы с тобой можем помочь принцессе, то должны ли мы в такой момент думать о себе?
        - Ох, Лэйни, - покачала головой сестра, - даже не знаю, что сказать. Ты, конечно, права, но, думаю, если бы ты отказалась, его величество всё равно что-нибудь бы придумал.
        - Давай не будем говорить об этом, - тихонько попросила я и крепче обняла ее. - Лучше расскажи, чем ты занималась всё это время без меня в Аранаке. Артур уезжал туда с вами?
        Сестра засопела:
        - Да мы вовсе не уезжали в Аранак, а были здесь, в Лиме. Просто матушка не хотела, чтобы ты знала об этом. Я ведь услышала их разговор с папенькой вовсе не сегодня, а гораздо раньше. Они ссорились - отец говорил, что матушка поступает с тобой жестоко, и требовал, чтобы тебе рассказали правду. А она в ответ кричала, что это - не наша тайна, а королевская. А Артур… Он об этом вовсе ничего не знает. Он до сих пор считает тебя принцессой и полагает, что между нами теперь - непреодолимая преграда, и мы уже не можем общаться с тобой на равных. Признаться, он и меня уже почти убедил в этом. Ах, Лэйни, я знаю, что это прозвучит жестоко, но я очень рада, что ты - не принцесса!
        Она поцеловала меня, и я почувствовала, что щека ее была мокрой от слёз.
        - Лэйни, а как ты думаешь, кто из фрейлин - настоящая принцесса? Я слышала, одна из них - Лорена. Это правда? Представь, как ужасно будет, если принцессой окажется именно она! У нее такое злое сердце!
        - А разве кто-то говорил, что принцесса должна быть непременно доброй? - возразила я. - Впрочем, будем надеяться на лучшее.
        - А какие они, эти девушки? - полюбопытствовала Вивьен. - И нравится ли тебе кто-то из них больше остальных?
        Я задумалась.
        - Я еще плохо их знаю. Между нами нет доверительных отношений. Если мы и разговариваем, то только на самые обычные темы - о погоде и о нарядах. Даже представить не могу, кто из них окажется принцессой. Они все росли вдали от Лимы. Разве что на баронессу Ла-Тремуй я бы не делала ставку - мне кажется, ей гораздо больше семнадцати лет. А графиня де Пюже настолько не обучена хорошим манерам, что трудно представить, что король мог бы такое допустить. Хотя, признаться, именно Сильвия вызывает у меня симпатию.
        - Мне кажется, что это и не Лорена, - зевнув, сказала Ви. - Ты вспомни - она едва не вышла замуж за нашего брата. И вышла бы, если бы Артур вдруг не передумал. И она приезжала к нам в замок совершенно без охраны.
        - Да, ты права, - признала я. - Значит, остаются Камилла и Селин.
        Но сестра уже не слышала меня - она спала.
        41. Играя роль принцессы
        Прогулка к источнику на следующее утро уже не доставила мне прежнего удовольствия. В парк со мной отправились все мои фрейлины, и я при каждом удобном моменте бросала на них пристальные взгляды. Пыталась понять, кто из них настоящая принцесса, хотя и знала, что сделать это сейчас невозможно. Ведь принцесса пока и сама еще не знала, кто она такая на самом деле, а значит, ни словами, ни поведением выдать себя не могла.
        Они вели себя совершенно обычно - как и прежде. Лорена вышагивала по дорожке горделиво, стараясь не запачкать свои новенькие сапожки. Сильвия много и громко смеялась. Эмма пыталась всех поучать. Селин любовалась деревьями и птицами и на спутниц никакого внимания не обращала. Камилла была задумчива - я знала, что она любит сочинять стихи и делает это при каждом удобном случае.
        Фонтан был таким же красивым и величественным, как вчера и позавчера, но смотрела я на него уже по-другому. Я понимала, что честь коснуться его струй впервые за несколько сотен лет выпадет уже не мне.
        Нет, я не злилась. Какой смысл сетовать на то, что ты лишилась того, что тебе никогда не принадлежало? Было чуточку грустно осознавать, что довольно скоро правду узнают все, и всеобщее обожание и преклонение сменятся насмешками и пересудами. Я порадовалась, что мне эта правда открылась чуть раньше, чем остальным - было бы гораздо хуже, если бы я успела привыкнуть ко дворцу - к роскошным нарядам, драгоценностям, балам. А так…
        Я вернусь в Аранак и постараюсь забыть обо всём, что случилось в Лиме. А может быть, его величество будет так добр, что подарит мне маленький домик в красивой деревушке где-нибудь в горах? Там я жила бы уединенно и спокойно, не завися от прихотей герцогини.
        Замечтавшись, я едва не прошла мимо герцога де Клари, не поздоровавшись. Он низко поклонился, и я остановилась.
        - Рада видеть вас, ваша светлость!
        Первый министр еще не был стариком, но плечи его всегда были низко опущены, а взгляд печален.
        - Весьма признателен вам за такие слова, ваше высочество! - улыбка его тоже была грустна. - Они согревают мое сердце.
        И тихонько пошел дальше.
        Фрейлины захихикали, и я шикнула на них:
        - Как вам не стыдно? Вы насмехаетесь над одним из первых сановников Линарии. Над человеком, который так много сделал для ее процветания.
        - Именно так, ваше высочество! - с жаром подтвердила баронесса Ла-Тремуй и тоже строго взглянула на подруг. - Нужно иметь хоть немного почтения!
        Графиня де Пюже дернула плечами:
        - Ах, но он всегда такой грустный и молчаливый - как привидение!
        - Как вам не стыдно, ваше сиятельство! - попеняла ей Эмма. - Этот человек пожертвовал ради Линарии своей семьей. Он потерял свою дочь, когда она только родилась, и воспоминания об этом гложут его до сих пор.
        - Какой ужас! - воскликнула виконтесса Робер. - Когда же это случилось?
        - Много лет назад, - Ла-Тремуй преисполнилась важности - она любила рассказывать то, что было неизвестно остальным. - Как раз тогда, когда вы родились, ваше высочество, - и она отвесила мне церемонный поклон. - Как все теперь уже знают, было решено спрятать принцессу от посторонних глаз и увезти ее из Лимы. Это было поручено как раз герцогу де Клари, и он самоотверженно взялся за это и на какое-то время вынужден был оставить собственную семью, в которой тоже только-только родился ребенок. Герцогиня тогда еще не оправилась от родов и не могла присматривать за малышкой. Девочка была вверена заботам няни. А в местности, где находится поместье де Клари, в то время свирепствовала эпидемия. Няня не уберегла малышку и не убереглась сама. Они обе заразились и умерли. Если бы герцог был рядом, он, быть может, сумел бы что-нибудь предпринять. По крайней мере, как только стало известно об эпидемии, он увез бы дочь в столицу. Но он был далеко. Думаю, именно чувство вины перед своей семьей и мучает его столько лет. Но зная герцога, я не сомневаюсь, что, если бы он снова встал перед выбором, он снова
пожертвовал бы своими интересами ради интересов государства.
        Возможно, кому-то ее речь показалась бы слишком высокопарной, но мы были впечатлены. Даже хохотушка Сильвия притихла, и мы возвратились во дворец в торжественном молчании, отдавая должное самоотверженности герцога де Клари.
        А в моих апартаментах меня ждал сюрприз. Я переступила порог гостиной и изумленно охнула - в кресле у окна дремал Артур!
        42. Амулет
        Он вскочил, услышав мой возглас. Поскольку за моей спиной стояла Сильвия, он низко поклонился, приветствуя не Алэйну из Аранака, а принцессу.
        - Рада видеть вас, ваша светлость, - вежливо сказала я, хотя вся затрепетала от волнения. - Чем вызван ваш визит? Надеюсь, герцог и герцогиня в добром здравии?
        - О да, ваше высочество, не беспокойтесь, - он снова поклонился, а когда выпрямился, то выразительно посмотрел на графиню де Пюже.
        Я и сама понимала, что для откровенного разговора должна остаться с ним наедине. Но как устроить это, не нарушив приличий?
        Сильвия предложила сама:
        - Быть может, ваша светлость желает лимонаду? Наверно, вы проделали долгий путь? Я сама схожу за ним на кухню.
        - Да, благодарю вас, - улыбнулся ей Артур. - Буду вам очень признателен.
        Сильвия послала ему ответную улыбку и выскользнула из комнаты.
        - У нас мало времени для разговора, Лэйни, - Артур не стал терять ни секунды. - Мы и без того нарушаем приличия, разговаривая наедине. Но в данном случае приличиями можно пренебречь - ведь речь идет о твоей безопасности.
        Сейчас в нём не было того подчеркнутого почтения, что он выказывал на первом балу. Я поняла - он уже знает, что никакая я не принцесса.
        - Не знаю, Лэйни, зачем ты согласилась на эту авантюру? - он неодобрительно покачал головой.
        А я возмутилась:
        - Но ты же сам всегда говорил, что интересы Линарии должны стоять выше наших личных интересов. Разве не так? Разве ты сам не провел несколько лет вдали от дома, защищая линарийские границы? Ты тоже рисковал своей жизнью.
        Но он протестующе вскинул руку:
        - Лэйни, я - офицер, воин, мужчина! А ты - слабая девушка, которая не сможет себя защитить. Ты понимаешь разницу? У его величества достаточно солдат и магов, чтобы защитить настоящую принцессу. Но станут ли они защищать тебя?
        Он говорил то, что я понимала и сама, но я всё-таки запротестовала:
        - Ты не доверяешь слову его величества?
        Он усмехнулся:
        - Ну, что ты! Как можно? Но подумай сама - как проще всего поймать врага во дворце? Правильно - позволить ему совершить покушение. Конечно, стража попытается не допустить, чтобы он причинил тебе вред, но это не главное. Главное - задержать преступника и помешать ему добраться до настоящей принцессы. А если он уничтожит тебя, они скажут - ну, что же, бедная девочка пострадала ради своей страны.
        Мне стало страшно. Я никак не думала услышать такие слова именно от него. Артур всегда был настолько храбрым, правильным и преданным Линарии, что я была уверена - он одобрит мой поступок и будет гордиться мной.
        - Хочешь, я увезу тебя в Аранак? Не сомневаюсь, если ты передумаешь, его величество не станет тебя принуждать.
        Это предложение было таким восхитительным, что я на мгновение поверила, что так оно и может быть. Я оставлю дворец, и мы отправимся в Аранак вместе - он и я. И неважно, в каком качестве я туда поеду. Главное - быть рядом с ним.
        Но я понимала, что это - всего лишь мечты. Я уже дала слово его величеству и (что было даже важнее!) ее величеству и не могу их подвести.
        Артур увидел ответ в моем взгляде и вздохнул:
        - Хорошо, я не стану тебя отговаривать. Я знал, что ты ответишь именно так и потому перевелся из пограничной службы в дворцовую охрану.
        - Не может быть! - ахнула я. - Но ты же всегда мечтал служить именно на границе. Ты говорил, что во дворце служат только тот, кто боится настоящего дела и способен лишь на церемонные поклоны.
        - Сейчас это уже не важно, - прервал он меня. - Это даст мне возможность быть рядом. Конечно, я смогу быть в твоих апартаментах не каждый день, а только когда заступлю в караул, но это уже кое-что. В другие же дни просто постарайся как можно реже выходить из своих комнат и не принимай гостей.
        Я кивнула. Мне была приятна его забота, какие бы чувства за ней ни стояли.
        Он беспокойно взглянул на дверь - вот-вот должна была вернуться Сильвия, - и подошел ко мне вплотную.
        - Вот, возьми, - он вложил мне в ладонь что-то холодное и гладкое.
        Я разжала руку и замерла в изумлении. Это был амулет. Тот самый, третий амулет - медведь с зелеными глазами.
        - Отец не знает, что я привез его из Аранака. Но я уверен, что он не будет против. Я по-прежнему не верю в то, что ты тогда рассказала мне про вазу, но мне будет спокойнее, если я буду знать, что он у тебя.
        - О, Артур! - я расплакалась.
        - Лэйни, перестань! - он отступил на пару шагов, услышав шаги Сильвии за дверью.
        Я выскочила в другую дверь, убежала в спальню и не успокоилась, пока не залила слезами все подушки на кровати. Я была уверена, что Сильвия не войдет - зная ее характер, можно было не сомневаться, что даже обществу принцессы она предпочтет общество молодого красивого офицера, особенно, если офицер этот - сын герцога.
        Теперь все дни я делила на те, когда караул у моих дверей нес Артур, и те, когда у него бывали выходные. В первые дни я старалась проснуться пораньше и надевала самые красивые платья. Во вторые - почти не выходила из своего будуара, заставляя фрейлин читать старинные романы.
        Король не обманул - в моей гостиной неотлучно находились не только офицеры стражи, но и маги. В комнату пришлось принести дополнительные диваны и кресла. А чтобы количество охранников не бросалось в глаза, некоторые офицеры играли роли обычных гостей.
        Почти каждый день я ходила к источнику. Хотя правильнее будет сказать - водила к нему настоящую принцессу. Я по-прежнему не знала, кто она, и по-прежнему полагала, что одна из двоих - Камилла или Селин. И к той, и к другой я относилась хорошо, но подружиться с ними не пыталась. Это было бы как-то нечестно - пользоваться тем, что я знаю то, чего еще не знают они.
        А после прогулки я брала уроки магии у графа Данзаса. Он оказался неплохим учителем, хоть и подтрунивал иногда над моими ошибками. Я ценила в нём эту прямоту - ведь он не знал, что я не настоящая принцесса, но не боялся делать мне замечания.
        Амулет я прятала ото всех - даже от графа - и всегда носила его с собой. Даже если Артур прав, и тот случай с китайской вазой был всего лишь совпадением, я всё равно чувствовала исходившую от медведя силу.
        Я надеялась, что вот так - мирно и почти спокойно - время и потечет до дня восемнадцатилетия принцессы. Тогда правда откроется, и я передам корону той, которая имеет право ее носить. А сама смогу вернуться в Аранак.
        Но этому не суждено было случиться.
        Всё началось с того, что однажды утром я вышла в гостиную и не увидела там Артура. Да, он бывал там не каждый день, но я знала, что именно сегодня - его дежурство.
        Я с тревогой взглянула на находившегося там Данзаса.
        - Ваше сиятельство, что-то случилось?
        Граф, как обычно, небрежно усмехнулся, но я видела тревогу в его глазах.
        - Не стоит беспокоиться, ваше высочество! Небольшая заварушка на границе с Силезией.
        - Силезия напала на нас? - испугалась я.
        - Нет-нет, ничего страшного! - попытался успокоить меня граф. - Это не регулярная армия. Группа каких-то разбойников попыталась пересечь границу. Туда уже отправили подкрепление из Лимы. А его высочество принц Вильгельм уже заверил нас, что его страна не намерена нарушать мирный договор. Уверен, в скором времени ситуация прояснится.
        Я догадалась - Артур в числе других боевых офицеров отправился на границу.
        Сердце сжалось в нехорошем предчувствии. Происшествие на границе не казалось случайным.
        43. Покушение
        В это утро я проснулась поздно и еще долго лежала в постели. Артур был далеко, и мне не хотелось выходить из комнаты.
        Сильвия заглядывала несколько раз, но я притворялась спящей, и она снова закрывала дверь. Но к полудню она не выдержала:
        - Ваше высочество, прикажете подать завтрак в спальню?
        Я кивнула и сбросила с себя одеяло.
        До прихода кухонного слуги я успела одеться.
        - Ах, ваше высочество! - щебетала Сильвия. - Сегодня такая прекрасная погода. Вам нужно непременно выйти прогуляться. А может быть, нам прокатиться по Лиме? Мы с вами выросли в провинции и до сих пор толком не видели столицы. Хотите, я велю закладывать карету? Уверена, если мы поедем с большим количеством стражи, его величество разрешит нам такую прогулку.
        Но я покачала головой. Нет, я обещала Артуру не выезжать за пределы дворца. Хотя мне и самой хотелось бы прогуляться по Лиме.
        Графиня обиженно надула губки, но промолчала.
        - Сильвия, вы позавтракаете со мной? - примиряюще улыбнулась я.
        - Нет, ваше высочество, - кажется, она продолжала сердиться, - я не голодна.
        Слуга принес серебряный поднос, уставленный яствами, которые я любила. На пороге комнаты застыл один из королевских магов - в его обязанность входило сопровождать слугу на протяжении всего пути от кухни до моих апартаментов - чтобы никто не смог ничего подмешать в еду. Я знала, что на кухне каждое блюдо уже попробовали люди, специально нанятые для этой цели.
        - Благодарю вас, - сказала я, когда слуга налил мне яблочный напиток в хрустальный бокал.
        Он поклонился - слишком низко для повседневных церемоний. Но я не обратила на это внимания. И только когда в его руке блеснул вытащенный из башмака небольшой кинжал, я вскрикнула.
        В комнате мы были одни. Приглядывавший за доставкой еды маг уже не маячил в дверях - я не любила, когда кто-то смотрел на то, как я ем. И даже если он или кто-то из стражи услышал мой крик, вряд ли они успеют заслонить меня от клинка.
        А в том, что намерения у слуги были самые серьезные, сомневаться не приходилось. Нет, во взгляде его не было ненависти, но именно то, с каким спокойствием и равнодушием он всё делал, и было страшнее всего. Он ухватил нож поудобнее и отвел руку для удара.
        Нас разделяло слишком маленькое расстояние, чтобы он мог промахнуться. Счет времени шел на секунды.
        Я отшатнулась и тоже взмахнула рукой. До того стоявший на столике серебряный кувшин с напитком вдруг взмыл в воздух и опустился на голову мужчины с такой силой, что тот рухнул как подкошенный, по-прежнему сжимая нож в руке.
        А в спальню уже вбегала стража.
        - Ваше высочество, что случилось? - маг перевел встревоженный взгляд с меня на слугу и побледнел, заметив нож.
        А солдаты уже связывали покушавшемуся на меня мужчине руки за спиной.
        - Он жив? - дрожащим голосом спросила я.
        - Да, ваше высочество, - ответил один из стражников. - Не беспокойтесь, он больше не причинит вам зла.
        Я дрожала так сильно, что даже не смогла положить льняную салфетку на стол, и она соскользнула у меня с колен, когда я вставала.
        - Что здесь произошло? - зарычал вбежавший в комнату граф Данзас. - Как он смог пронести нож в апартаменты принцессы?
        Дежурный маг был бледен как полотно:
        - Простите, ваше сиятельство, я не понимаю, как так получилось. Это же Реан - лакей с кухни. Он служит во дворце много лет и всегда был предан их величествам. Он каждое утро приносит завтрак ее высочеству. Мы и подумать не могли…
        - А должны были! - Данзас с такой силой стукнул по столу, что хрустальный бокал подскочил, и напиток пролился на тонкую скатерть. - Вы должны были об этом подумать! Именно для этого вы были здесь! - он обернулся к страже, крепко державшей лакея. - Отведите этого подлеца в тюрьму. И проследите, чтобы с ним ничего не случилось. Вы слышите? Волос не должен упасть с его головы, пока его не допросят! Да, и сообщите о произошедшем его величеству!
        Я всё еще дрожала, и граф рассердился еще больше:
        - А где дежурная фрейлина? Она имеет обыкновение спать, когда принцесса бодрствует? Успокойтесь, ваше высочество, мы больше не оставим вас одну.
        Он набросил мне на плечи теплую, отороченную мехом накидку, и дрожь понемногу стала проходить.
        Прибывший через несколько минут дворцовый лекарь дал мне успокоительных капель, и я снова погрузилась в сон и проспала до вечера.
        Может быть, я спала бы и дольше, если бы меня не разбудила Сильвия.
        - Ваше высочество, простите, но через час вам надлежит явиться в кабинет его величества.
        Я послушно поднялась и надела принесенное горничными платье.
        - Ах, ваше высочество! - Сильвия шмыгнула носом. Глаза ее покраснели от слёз. - Я так виновата! Я должна была неотлучно находиться рядом с вами! Если бы я не вышла из комнаты, тот человек, возможно, не решился бы на такое! Страшно представить, что случилось бы, если бы вы не сумели бросить в него кувшин.
        После успокоительных капель я уже не так хорошо помнила, что произошло, но то, что я не притронулась к кувшину, было несомненно. Я всего лишь взмахнула рукой.
        На сей раз я даже не произносила заклинание. Я не успела даже подумать о нём. Но мой серебряный медведь висел у меня на груди.
        Наверняка, Артур мне снова не поверит. Ведь все считают, что без заклинания линарийские амулеты не работают. Но с этим нужно было разобраться! И я решила рассказать всё Данзасу.
        - Ваше высочество, поторопитесь, - вывела меня из раздумий Сильвия. - Говорят, королевские следователи уже провели расследование и готовы назвать имя преступника.
        - Имя преступника? - удивилась я. - Но мы уже знаем его. Это Реан, лакей с кухни.
        Но графиня покачала головой:
        - Он - всего лишь игрушка в чьих-то руках. Его с помощью магии подчинили чужой воле и заставили пойти на преступление. А за его спиной стоит настоящий враг.
        Я вздрогнула. Я и сама понимала, что скромный лакей вряд ли действовал в одиночку.
        Когда я пришла в кабинет его величества, там уже было много народа - несколько магов из линарийского магического совета, граф Данзас, принц Вильгельм, принц Джордж. А еще там было много стражи.
        Следом за мной пришел и сам король.
        - Думаю, все присутствующие уже знаю, что сегодня произошло, - грустно и строго сказал он. - Было совершено покушение на ее высочество принцессу Алэйну. Разумеется, это чудовищное преступление необходимо было расследовать как можно скорее. Совершено оно было руками человека, в преданности которого никто не сомневался, и именно это позволило ему так близко подобраться к принцессе. Конечно, стража проявила вопиющую небрежность, но об этом будет разговор в другом месте и с другими людьми. Мы же сосредоточились на том, чтобы найти того, кто побудил простого и прежде вполне мирного человека совершить такую подлость.
        Его величество дал знак старому седому магу - главе совета. Тот выступил вперед.
        - По поручению его величества мы приступили к следственным действиям, еще когда лакей был без сознания. Мы сразу поняли, что он находился под воздействием сильной магии. Важно было не терять ни минуты, чтобы определить владельца магии, пока ее след не рассеялся.
        - Не понимаю, - дернул плечами принц Вильгельм, - зачем нам рассказывают всё это? Надеюсь, ваше величество не намерен оскорбить нас подозрением в причастности к такому ужасному преступлению?
        Я тоже была удивлена, что их высочества присутствуют при этом разговоре.
        - Простите, ваше высочество, сейчас я всё объясню, - неторопливо ответил старый маг. - Хотя заранее прошу прощения у всех, кого мы вынуждены были подозревать. Сразу скажу, мы были почти уверены, что покушение это - в интересах наших соседей - Силезии и Нурландии, и поэтому в первую очередь мы стали исследовать именно вашу магию, ваши высочества.
        - Да что вы себе позволяете? - возмутился принц Вильгельм. - Это недопустимо! Я немедленно сообщу об этом моему отцу, и он направит Линарии ноту протеста.
        Но король - обычно такой спокойный и выдержанный - его прервал:
        - Знаете, что недопустимо, ваше высочество? - темные глаза его метали молнии. - Недопустимо покушаться на принцессу Линарии, будучи гостем у нас во дворце! Просить руки моей дочери и при этом держать нож за спиной! Да, нож вложили в руку совсем другому человеку, но сделал это именно один из вас!
        Я переводила взгляд с одного принца на другого. Неужели кто-то из них действительно всё это организовал? В это было невозможно поверить. Они оба каждый день раскланивались со мной при встречах, говорили комплименты, присылали подарки.
        - Именно так, ваше величество, - подтвердил глава магического совета. - Наверно, настоящий преступник и не подозревал, что мы сможем уловить след его магии. Мало кто знает, что это вообще возможно. Но поскольку в Линарии магии так мало, мы вынуждены совершенствовать наши умения, чтобы с наибольшей пользой использовать то, что у нас есть. И наши опыты позволили нам достичь тех успехов, которых еще не добились маги Силезии и Нурландии. Впрочем, не буду вдаваться в подробности. Скажу лишь, что нам удалось получить нужные нам образцы вашей магии - именно для этого вашим высочествам сегодня показывались старинные магические мечи.
        - Да как вы посмели? - снова взвился принц Вильгельм.
        - Прошу вас, ваше высочество, - чуть наклонил голову старик, - позвольте мне договорить. Мы нашли неоспоримые доказательства того, что один из вас участвовал в покушении на ее высочество. Кинжал, который использовал Реан, мы поместили в закрытый сосуд, дабы сохранить остатки магии.
        - И кого же из нас вы намерены обвинить? - холодно поинтересовался принц Джордж. - И надеюсь, вы понимаете, что подобное обвинение приведет к расторжению мирного договора между нашими странами?
        В кабинете стало так тихо, что я боялась дышать.
        - Мы намерены обвинить именно вас, ваше высочество, - его величество вперил в принца Джорджа тяжелый взгляд.
        - Это смешно, ваше величество! - на щеках принца выступил румянец, но сам он держался почти спокойно. - Простите мне мою дерзость, но эти обвинения нелепы. И какие-то мифические магические следы вряд ли можно считать убедительным доказательством.
        Брови его величества сошлись над переносицей.
        - Вам этого недостаточно, ваше высочество? Но, думаю, даже вы не будете спорить, что у нас есть достаточные основания для ограничения вашей свободы. Речь идет о покушении на жизнь принцессы Линарии, и мы можем арестовать любого, кого подозреваем в этом преступлении - даже если этот кто-то - принц. И продолжать дознание мы будем не во дворце, а в долине правды. Если вы не виновны, вам не составит труда принести в этом клятву на камне правды. Уверен, даже в Нурландии вы про него слыхали. Он уничтожает любого, кто, прикоснувшись к нему, говорит неправду.
        - Я не обязан участвовать в ваших опытах, - румянец на щеках принца стал еще заметнее. - Более того, мы с сестрой немедленно уезжаем из Линарии. И вы еще ответите за нанесенное нам оскорбление.
        - Вам не позволят уехать, - вздохнул король. - И, если понадобится, насильно доставят в долину правды. Мы редко прибегаем к подобным мерам, но ситуация слишком серьезна.
        - Мой отец объявит вам войну! - воскликнул принц Джордж и впервые выдал свое волнение.
        - Вполне это допускаю, - кивнул его величество. - Но вряд ли он сделает это, зная, что вы с принцессой Шарлоттой у нас в руках.
        - Но это вероломство! Это нарушение законов гостеприимства.
        Но король возразил:
        - Не мы первые начали их нарушать. И поверьте, мы предъявили вам еще не все доказательства. У нас есть еще и показания Реана.
        - Но этот рыжий недомерок не может ничего помнить! - в запале закричал принц и вдруг страшно побледнел.
        - Вот вы и выдали себя, ваше высочество, - с мрачной улыбкой заявил король. - Реан никогда не прислуживал вам за столом. И вряд ли вы могли бы знать, как выглядит покушавшийся на принцессу слуга, если бы ранее сами не проявляли к нему интерес. Мои люди допросят и других слуг. Среди них наверняка найдутся те, кто видел, как вы хотя бы однажды разговаривали с Реаном.
        - Я не намерен больше ничего говорить, - выдохнул принц. - Раз мои слова истолковываются так превратно.
        - Это ваше право, - признал его величество. - Я только одного не могу понять - зачем вы пошли на это преступление? Вы могли рассчитывать на брак с моей дочерью, а значит - стать когда-нибудь королем Линарии.
        Тоже бледный принц Вильгельм кашлянул и выступил вперед:
        - Думаю, ваше величество, я могу ответить на ваш вопрос. Дело в том, что принц Джордж уже женат!
        - Замолчи, презренный! - сжал кулаки принц Нурландии.
        Но его оппонент и не думал останавливаться.
        - Его высочество необдуманно женился несколько месяцев назад. Его избранницей стала девица значительно ниже его по происхождению. И потому брак был тайным. Даже король Нурландии узнал об этом только после того, как брак был уже заключен. Тайну было решено сохранять и в дальнейшем - ведь нурландцы надеялись выдать Шарлотту за вашего сына, а столь опрометчивый союз ее брата мог этому помешать. Но шило, как известно, в мешке не утаишь. Нам с отцом сообщил об этом один из наших шпионов.
        - Почему же вы молчали об этом ранее? - снова нахмурился король.
        - Простите, ваше величество, - поклонился принц Вильгельм. - Я не хотел быть доносчиком. Это была не моя тайна.
        - Врешь! - процедил Джордж. - Наверняка, ты выложил бы этот козырь, если бы ее высочество предпочла меня!
        - Конечно, - не стал возражать Вильгельм. - Это было бы моим долгом - удержать принцессу от ошибки., - и он посмотрел в мою сторону. - Ваше высочество, позвольте заверить вас, что я никогда не сомневался, что вы сделаете правильный выбор! Я был уверен, что вы, зная о моих чувствах к вам, выберете именно меня. Я уже не раз говорил вам, что полюбил вас с первого взгляда, и вы всегда можете рассчитывать на мою преданность.
        Но в этом момент я совсем не хотела думать о его чувствах. Да он и сам понял, что сейчас не время и не место говорить об этом, и замолчал.
        - Итак, ваше высочество, - его величество снова взял нить разговора в свои руки, - я предоставляю вам выбор. Либо вы признаете, что замешаны в этом деле, и даете клятву, что ни вы, ни члены вашей семьи никогда более не будете действовать во вред Линарии. Либо мы отправляемся в долину правды.
        - А если я сделаю такое признание? - вкрадчиво осведомился принц. - Что за этим последует? Вы предадите меня суду?
        - К сожалению, суд над вами приведет к войне между нашими государствами, - признал король. - А это сейчас не в наших интересах. Нет, я отпущу вас на родину - но только после того, как вслед за вами такую же клятву принесет и ваш отец. Я твердо уверен, что ни один король не нарушит данного им слова, а значит, мирный договор между нашими странами будет нерушим.
        Джордж задумался, но совсем ненадолго.
        - Хорошо. Я готов дать такую клятву и не сомневаюсь, что мой отец тоже ее даст.
        Едва он понял, что ему не грозит тюрьма и казнь, как снова обрел прежнюю невозмутимость. Было решено держать его под стражей в особом флигеле, где ему были бы обеспечены подходящие для принца условия.
        Принца Джорджа увела стража. Принц Вильгельм, откланявшись, удалился сам. В кабинете остались только мы с королем.
        - Благодарю вас, Алэйна, за ваше мужество! - его величество по-отечески обнял меня, а у меня вдруг испуганно застучало сердце. - Да, дитя мое, думаю, вы понимаете, что теперь, когда опасность, о которой предупреждали предсказания, осталась позади, уже можно открыть народу правду. Мы с ее величеством понимаем, как нелегко вам играть роль принцессы, и не смеем более настаивать на том, чтобы вы продолжали эту игру.
        - Вы хотите назвать имя настоящей принцессы? - дрогнувшим голосом спросила я.
        - Да, Алэйна! - кивнул король. - Мы сделаем это завтра, во время большого приема во дворце. Но не волнуйтесь - вы можете оставаться в своих апартаментах, сколько пожелаете. Мы всегда будем рады принимать вас во дворце. И наша дочь тоже должна узнать, чем она обязана вам.
        Я вышла из кабинета, полная самых противоречивых чувств. Нет, мне не было жаль, что меня перестанут считать принцессой. Это было облегчением - сбросить чужую маску и наконец стать самой собой. И всё-таки было немного грустно.
        44. Уже не принцесса
        На большой прием на следующий день я пришла уже без короны. Странно, но почти никто этого не заметил. Только граф Данзас нахмурился и удивленно приподнял правую бровь.
        Не думала, что будет так тяжело открывать правду. И дело было вовсе не в роскоши, которой я должна была лишиться, как только перестану быть принцессой. Аранакский замок я любила куда больше королевского дворца.
        Дело было в перемене отношения ко мне, которого я не без основания ожидала со стороны всех моих знакомых. Я не просто лишалась статуса принцессы. Я во всеуслышание объявлялась безродным подкидышем. Если раньше о том, что я не родная дочь герцога Аранакского, знали лишь несколько человек, то теперь это станет общеизвестным.
        Я представляла, с каким удовольствием будут смаковать эту новость во всех салонах и гостиных Лимы. И сколько ядовитых слов я услышу за своей спиной. Слов, которые никто и не подумает произносить шепотом - к чему церемониться с девчонкой, не обладающей ни богатством, ни знатностью?
        Рассчитывать я могла разве что на поддержку своего приемного отца и Ви. Артур всё еще был на границе - я слышала, что шайка разбойников уже была поймана, и их главарь признался, что за эту заварушку им заплатили в Нурландии.
        Принцесса Шарлотта Нурландская уже покинула Лиму. Ей позволили вернуться домой, а вот ее брат оставался под охраной - в ожидании гарантий мира от их отца.
        Перед приемом меня посетила королева. Я склонилась перед ней в реверансе, а она обняла меня с прежней сердечностью.
        - Дитя мое, я надеюсь, ты не станешь обижаться на нас с его величеством, что мы использовали тебя в своих целях? Мне очень жаль, что всё так произошло, - даже если бы глаза королевы не были полны слёз, я всё равно ни на секунду бы не усомнилась, что она говорит правду. - Помни, Алэйна, ты всегда можешь рассчитывать на нашу помощь. Я уже говорила тебе однажды и повторю сейчас - я была бы рада такой дочери, как ты.
        - Вы слишком добры ко мне, ваше величество, - прошептала я, тоже глотая слёзы.
        - Нет, дитя мое! - она покачала головой. - Это ты добра! Ты еще так юна, но у тебя храброе сердце. Ты спасла принцессу Линарии, и я уверена, что его величество вознаградит тебя за это.
        - Мне ничего не нужно, ваше величество! - почти выкрикнула я. - Я была рада оказать вам услугу!
        Я не посмела сказать ей, что я делала это не для короля и даже не для Линарии, а для нее. Я была счастлива, когда считала себя ее дочерью. И была горда, что даже после того, как выяснилось, что на самом деле это не так, она позволила мне быть рядом с нею. Я наслаждалась каждой минутой, проведенной в ее обществе, ловила каждое ее слово.
        Вот и сейчас больше всего я сожалела о том, что уже не буду гулять с ней каждое утро по безмятежно-прекрасному дворцовому парку. И если я и завидовала настоящей принцессе, то только потому, что у нее была такая мать.
        Это был один из последних приемов перед закрытием бального сезона, и уже готовившиеся к отъезду из Лимы дворяне слетелись во дворец как мотыльки на пламя свечи. Правда, из Аранакских здесь была только герцогиня. Герцога и Ви я попросила не приезжать - не хотела, чтобы они были свидетелями моего унижения.
        Я ожидала появления короля и королевы с особым волнением - ведь на сей раз вместе с ними должна была прийти и принцесса.
        Но они вошли в залу без нее.
        Я огляделась, пытаясь отыскать среди толпы своих фрейлин. Вернее, уже не своих. Рядом была только Сильвия.
        - Рады приветствовать вас, дамы и господа, на нашем скромном приеме, - король говорил негромко, но с самого начала его речи в зале установилась такая тишина, что слышно было каждое слово. - Мы не стали оповещать вас заранее, но сегодня мы с ее величеством хотим сделать заявление, которое окажется важным для всей Линарии.
        Я видела, как изумленно переглядывались гости, не решаясь ни единым возгласом помешать монологу его величества.
        - Несколько месяцев назад в этой же зале мы вам представили принцессу Алэйну, - все дружно повернулись в мою сторону, и я выдавила из себя некое подобие улыбки. - Эта девушка стала подарком не только для нас с ее величеством, но и для всей нашей страны. Я знаю, что вы приняли ее с открытыми сердцами и полюбили так же, как и мы с королевой. И надеюсь, любовь и уважение к ней сохранятся и после того, что я вам сообщу. Алэйна этого достойна.
        Его величество замолчал на несколько секунд, и по зале всё-таки прошел сдержанный шепот.
        - Позволю себе еще напомнить вам давнее предсказание о покушении на принцессу. Я хотел бы оставить некоторые вещи в тайне, поэтому просто скажу - это покушение состоялось вчера, и преступник уже задержан, - возгласы удивления стали чуть громче. - А сейчас - та самая новость, ради которой мы сегодня здесь собрались. Дамы и господа, надеюсь, вы простите нам с ее величеством небольшой обман, на который мы вынуждены были пойти, чтобы защитить принцессу. Теперь мы уже можем сказать правду. Так вот - Алэйна на самом деле - не наша дочь!
        Гости смотрели на меня со смесью изумления и ужаса. Они еще мало что понимали.
        - Эта девушка согласилась сыграть роль принцессы и тем самым оказала Линарии неоценимую услугу…
        - Ваше величество, - должно быть, от волнения одна из пожилых дам проявила вопиющее нетерпение и осмелилась прервать его речь, - но где же настоящая принцесса?
        Король не разгневался - наверно, ему даже было приятно, что все так жаждут увидеть его родную дочь. Он подал знак церемониймейстеру, и тот громко объявил:
        - Дамы и господа, принцесса Линарии!
        Двери распахнулись, и на пороге в пышном нежно-зеленом платье появилась бледная и чуть испуганная Камилла Лотрек. Вернее, принцесса Камилла. В ее обычно непослушных, а сегодня тщательно уложенных рыжеватых волосах сияла корона.
        Зал содрогнулся от проявлений восторга. Ах, какая она красавица! И как похожа на короля и королеву! И как гордо держится!
        И пока настоящая принцесса шла к трону от дверей, я двинулась в обратном направлении. Мне уже нечего было делать во дворце. И хотя я понимала, что не могу уехать, не получив прежде разрешение его величества, я хотела быть готовой к отъезду. Я не собиралась брать с собой ни драгоценности, ни наряды - они не принадлежали мне. Но хотела бы положить в дорожный саквояж несколько книг и безделушек - чтобы они напоминали мне о времени, проведенном здесь.
        Принц Вильгельм, еще вчера заверявший меня в своей любви, отвернулся, встретившись со мной взглядом. И пухлые губы его дернула презрительная усмешка. Он, как и все остальные, уже старался поймать улыбку другой, настоящей, принцессы.
        У самого выхода я наткнулась на баронессу Ла-Тремуй.
        - Вы должны быть стойкой, Алэйна! - покровительственным тоном заявила она. - Я понимаю, как вам непросто сейчас, но мысль о том, что вы помогли всей Линарии, должна согревать вашу душу.
        - Благодарю вас за поддержку, ваша милость, - сказала я, хоть и не была уверена, что она хотела меня поддержать.
        Я выскользнула из зала и пошла в свои апартаменты. У их дверей уже не стояла стража. Маленькая глупенькая Алэйна уже ни для кого не представляла интереса. И хотя его величество сказал, что я могу оставаться во дворце, сколько пожелаю, я хотела уехать в Аранак как можно скорее.
        45. Просьба герцогини
        Как ни странно, но утром меня снова разбудила Сильвия. Вот уж не ожидала увидеть фрейлину в своих покоях.
        - Ваше высочество, его величество требует вас к себе!
        Я покачала головой:
        - Не называйте меня так, ваше сиятельство! Вы же знаете, что я не принцесса.
        Графиня смутилась:
        - Простите, ваша светлость, я по привычке. К тому же, его величество вчера сказал, что вы для него почти как родная дочь.
        Должно быть, это случилось уже после того, как я ушла. Но я не жалела, что не слышала этого. Я понимала, что он сказал это из вежливости.
        - Что вы намерены делать дальше, ваша светлость? - поинтересовалась де Пюже, пока горничная укладывала мои волосы. - Будь я на вашем месте, я осталась бы во дворце. Ну, и что, что вы не принцесса? Раз его величество предложил вам пользоваться его гостеприимством, то почему бы так и не поступить? Здесь бывают лучшие кавалеры королевства, и где еще, как не здесь, искать себе жениха?
        Я невольно улыбнулась:
        - Я вовсе не думаю о замужестве, ваше сиятельство.
        - Да? - она с сомнением поцокала языком. - Ну, и напрасно. Об этом должна думать каждая девушка. Я слышала, герцог Аранакский не делает различий между вами и своей родной дочерью, а значит, даст за вами хорошее приданое.
        Я могла бы напомнить ей о своем незнатном происхождении, которое способно было отпугнуть любого жениха, но обсуждать этот вопрос здесь и сейчас у меня не было ни сил, ни желания.
        Мы шли по коридорам, и встречные уже не приветствовали меня низкими поклонами. Меня разглядывали с почти неприличным любопытством и не считали нужным прятать усмешки.
        А в довершение всего на парадной лестнице мы нос к носу столкнулись с Лореной.
        - Алэйна! - воскликнула она и слащаво улыбнулась. - Вы уже покидаете дворец? Вполне вас понимаю. Надеюсь, вы уже пришли в себя от потрясения? Вам, должно быть, нелегко было принять истинное положение вещей. Представляю, как вы расстроились, когда узнали, что вы не принцесса.
        - Простите, ваше сиятельство, - чуть подвинула ее плечом Сильвия. - Мы с удовольствием бы поболтали с вами, но нас ожидает его величество.
        Я не знала, зачем меня позвал король. Наверно, для того, чтобы узнать, какое вознаграждение я хочу получить за услугу. Я не собиралась злоупотреблять его добротой, но если он действительно захочет мне помочь, то я намерена была попросить его о маленьком домике в маленьком городке подальше от столицы. Я понимала, что даже на самое скромное обустройство хозяйства потребуются деньги, но была уверена, что на первых порах его величество позаботится об этом, ну а дальше… Дальше я хотела зарабатывать своим трудом.
        Да, я не очень умелая рукодельница, но в пансионе при монастыре я научилась плести кружево. А возможно, я могла бы учить грамоте местных ребятишек, беря за это совсем небольшую плату.
        Мы подошли к кабинету короля. Уже стоявший у дверей граф Данзас подал нам знак остановиться.
        - Его величество скажет, когда вам можно будет войти.
        Граф старался не смотреть в мою сторону, и такое отношение ранило меня сильнее, чем я могла предположить. Если и он отвернулся от меня, то чего же ждать от остальных?
        - У его величества кто-то есть? - бесцеремонно спросила Сильвия.
        Граф кивнул и не стал скрывать:
        - Да. Герцогиня Аранакская.
        Я вздрогнула. Должно быть, его величество решил сразу расплатиться по всем своим долгам. Ведь услугу ему оказала не только я, но и ее светлость - именно она придумала такой блестящий план. План, позволивший на время оставить настоящую принцессу в тени.
        Я невольно прислушалась. Дверь была чуть приоткрыта, и отдельные слова и даже фразы можно было разобрать.
        - Я помню, ваша светлость, о данном вам слове и не собираюсь отказываться от него, - мне показалось, или в голосе короля действительно проскользнуло раздражение? - Но то, что вы просите - немыслимо! Уверены ли вы, что хотите именно этого?
        - Да, ваше величество! - герцогиня говорила с надрывом. - Ничего другого я не желаю так сильно! Я понимаю, ваше величество, что моя просьба кажется вам странной, но поверьте, если бы вы знали, что толкнуло меня обратиться к вам именно с ней, вы бы поняли меня.
        - Вот как? - хмыкнул король. - Так расскажите мне об этом!
        Открыть свои мысли ее светлость решилась не сразу, и прошло добрых три минуты, прежде чем мы снова услышали ее голос.
        - Я вовсе не желаю Алэйне зла, ваше величество! Я всего лишь забочусь об интересах своего сына!
        Я сделала небольшой шажок к двери, и Данзас не остановил меня. Она говорила об Артуре!
        - Когда эта девушка была еще ребенком, я уже чувствовала таящуюся в ней угрозу. Вы сами видите, ваше величество, насколько она красива, и я понимала, что рано или поздно мой сын не останется равнодушным к ее красоте. Я всегда старалась привить ему неприязнь к Алэйне - исключительно в благих целях! - и долгое время мне это вполне удавалось. Он не считал ее достойной своего внимания. Но однажды всё переменилось. Он довольно долго отсутствовал в Аранаке - учился в военной академии, а потом служил на границе. Он должен был жениться на знатной девушке, которая (надо же было такому случиться!) училась в одном пансионе с Алэйной. Он отправился в пансион, чтобы увидеться со своей невестой, а заодно поздравить Алэйну с днем рождения. А вернулся оттуда совсем другим человеком. Если бы я знала, что такое случится, я бы не допустила его поездки туда!
        Я поднесла руки к щекам, пытаясь унять охвативший их жар. Я не понимала, о чём она говорит!
        - Мой сын заявил, что хотел бы не объявлять о помолвке с той девушкой, а жениться на Алэйне! На подкидыше, ни отца, ни матери которой мы не знали! Разумеется, это было недопустимо! Я пыталась образумить его, но он стоял на своем. И тогда мне пришлось солгать ему! Я заявила, что Алэйна - незаконнорожденная дочь моего супруга, герцога Аранакского. Только это и помешало Артуру открыть свои чувства Алэйне. Не мог же он жениться на своей единокровной сестре!
        Я едва сдерживала рыдания. Артур любил меня!
        - Но сейчас он уже не поверит в это родство, - продолжала герцогиня. - Когда Алэйну объявили принцессой, Артур имел серьезный разговор с отцом и понял, что прежде я обманывала его. Я ни секунды не сомневаюсь, что как только он вернется в Лиму, он сделает Алэйне предложение.
        - Но, возможно, это было бы хорошим вариантом, - спокойно сказал король. - Алэйна красива, добра и хорошо воспитана. А если вас смущает отсутствие у девушки личного титула, то я прямо сегодня пожалую ей его! Она уже через полчаса станет графиней!
        Ох, неужели эта задача могла решиться так просто? Лично для меня титул не значил почти ничего, но если он был нужен, чтобы стать женой Артура, то…
        Ответ герцогини не дал разгуляться моей фантазии.
        - Нет, ваше величество! - воскликнула она. - Простите, что я осмеливаюсь возражать вам, но никакой титул не сможет изменить того, что у Алэйны - низкое происхождение. Если мой сын женится на ней, он станет изгоем в обществе. Двери во многие благородные дома будут для него закрыты. Он и сам через пару лет поймет, что совершил ошибку, и будет сожалеть об этом браке.
        Мне стало душно, и я дрожащей рукой расстегнула верхнюю пуговку на вороте платья. То, что говорила герцогиня, было ужасно! Но в глубине души я понимала, что она права. И мысль о том, что Артур, женившись на мне, не будет счастлив, была невыносимой.
        - Хорошо, - раздражение в голосе короля стало еще заметнее, - если вы настаиваете, я выполню вашу просьбу, герцогиня. Я не могу позволить себе нарушить данное слово, хоть я уже сожалею, что когда-то дал вам его. Но я хочу, чтобы вы еще раз подумали, ваша светлость, прежде, чем повторите свое желание. И, может быть, вы попросите чего-то другого.
        - Простите, ваше величество, - герцогиня говорила без малейших сомнений, - но я уже приняла решение. Я хочу, чтобы вы отправили Алэйну в монастырь!
        46. Благодарность короля
        Дольше сдерживать себя я уже не могла. Мне нужно было либо войти в кабинет и прервать разговор его величества с герцогиней, либо бежать оттуда прочь. Первый вариант был недопустим - как бы хорошо ни относился ко мне король, такого нарушения этикета он бы не потерпел.
        Я развернусь и бросилась по коридору к выходу из дворца. Нет, я не собиралась сбегать из Лимы - я понимала, что по приказу его величества меня найдут где угодно. Но мне нужно было хоть немного побыть одной - чтобы обдумать услышанное, чтобы смириться с мыслью, что женщина, которую я долго считала своей матерью и ради которой на многое была готова, ненавидела меня.
        В какой-то мере я могла понять причины ее поступков - она любила Артура и изо всех сил отстаивала его интересы. Она считала меня угрозой его благополучию, положению в высшем свете Линарии. И разве в этом она была не права?
        Что ждет блестящего молодого офицера, если он свяжется с девушкой, которая даже не знает своего отца? Осуждение общества, насмешки. Тут не поможет даже одобрение короля - если, конечно, его величество вообще решит нас поддержать.
        Я не сомневалась в благородстве Артура - если он решится жениться на мне, то не станет слушать чужие советы. Но хочу ли я становиться для него обузой - ведь рано или поздно он осознает, чего лишился, связавшись со мной, и ему станет не хватать привычного круга общения.
        - Право же, ваша светлость, вы слишком импульсивны! - услышала я вдруг насмешливый голос графа Данзаса. - Учитесь держать себя в руках!
        - Что вам нужно от меня, ваше сиятельство? - почти выкрикнула я.
        Мы были одни на террасе. Шел дождь, но я его не замечала.
        - Мне? - удивился граф. - Решительно ничего. Но я должен был убедиться, что с вами всё в порядке, и что вы не побежали топиться в пруду. И не беспокойтесь - я сообщил его величеству, что сегодня вы вряд ли придете к нему для беседы.
        - Благодарю вас, ваше сиятельство, - сказала я, не испытывая ни малейшей благодарности. - Но я не понимаю, какое вам до меня дело? Раньше вы опекали меня по долгу службы. А сейчас, я думаю, вы должны быть рядом с настоящей принцессой.
        Он невозмутимо пожал плечами:
        - Пока мне не поступало других распоряжений от его величества, я продолжаю состоять при вас, ваша светлость, кем бы вы ни были на самом деле. Так что пока вы во дворце, вам придется терпеть мое общество.
        - Вы пришли посмеяться надо мной? - еще больше разозлилась я. - Ну, что же, смейтесь! Как быстро принцесса стала Золушкой, правда?
        - Позвольте, я предложу вам накидку? - он будто не слышал моего вопроса. - Сегодня холодно, а вы в легком платье. И послушайтесь доброго совета - не пытайтесь бороться с тем, что вы не в состоянии изменить.
        Накидка быстро согрела меня, и я перестала дрожать.
        - К чему вы это сказали? Боитесь, что я пойду к его величеству и наговорю ему дерзостей? Уверяю вас, я вовсе не намерена этого делать. Я понимаю - король не может изменить своему слову. А мне его величество исполнение желания не обещал.
        - Нет-нет, ваша светлость, - запротестовал граф, - я вовсе не это имел в виду. Напротив, я считаю, что вы должны просить его величество отказать в просьбе вашей матушке, если, конечно, позволительно так называть герцогиню. Эта женщина сделала для принцессы гораздо меньше, чем вы, и его величество понимает это. Выполнение ее желания противоречит вашим интересам.
        Я грустно усмехнулась:
        - Неужели вы полагаете, ваше сиятельство, что кого-то волнуют мои интересы? К тому же, герцогиня права - брак со мной сделает Артура несчастным. И если нет другого способа удержать его светлость от неразумного поступка, значит так тому и быть - я удалюсь в монастырь. И единственное, о чём я буду просить его величество - это позволить мне уехать в тот монастырь, в пансионе при котором я провела несколько месяцев. Его настоятельница была добра ко мне.
        Данзас вздохнул:
        - Не торопитесь соглашаться, ваша светлость. Быть может, разумнее дождаться возвращения в Лиму его светлости? Здесь замешаны и его интересы, разве не так?
        Но я покачала головой:
        - Нет, ваше сиятельство! Артур заслуживает лучшей участи, чем брак с безродным подкидышем. И прошу вас, давайте больше не будем говорить об этом.
        - Как вам будет угодно, ваша светлость, - не стал спорить граф.
        В этот день меня никто уже более не беспокоил. Горничная принесла обед и ужин прямо в спальню, но мне совсем не хотелось есть. И спать тоже не хотелось - только к утру я забылась в тяжелом сне.
        И на следующий день я проснулась только к обеду.
        - В гостиной вас дожидается его сиятельство граф Данзас, - сообщила горничная, затягивая шнуровку на моем платье.
        Когда я появилась в гостиной, граф без зазрения совести поглощал мой обед. Я несколько секунд в немом изумлении смотрела на то, как исчезали у него во рту фрукты, конфеты, булочки.
        - Между прочим, ваша светлость, - сообщил он мне, вытерев губы салфеткой, - с тех пор, как вы перестали быть принцессой, вас не стали кормить хуже. Надеюсь, вы не сердитесь на меня за то, что я сам пригласил себя к вашему столу? Вы не останетесь голодной - я уже отправил лакея на кухню за новым подносом. К тому же, насколько я знаю, девицы в расстроенных чувствах обычно совсем ничего не едят.
        Секунду назад я как раз сама хотела сказать, что вовсе не голодна, но сейчас из упрямства решительно взялась за одно из немногих оставшихся на столе пирожных.
        - Вот и правильно! - одобрил граф. - На пустой желудок и о любви думать не так приятно.
        - Зачем вы здесь? - спросила я, расправившись с миндальным пирожным и перейдя к ореховому. - Разве вчера я недостаточно доходчиво попросила вас не досаждать мне своим обществом?
        Прозвучало это грубо, и я сразу же пожалела о сказанных слова - в моем дурном настроении Данзас был неповинен.
        - Простите, ваша светлость, - граф сыто откинулся на спинку кресла, - но вам всё-таки надлежит поговорить с королем. Аудиенция назначена на два часа дня, и, если вы не хотите разозлить его величество своей непунктуальностью, нам надлежит поторопиться.
        Мы прибыли в кабинет короля вовремя, застав там не только его величество, но и королеву, и герцогиню Аранакскую. Ее светлость заметно нервничала.
        Мы с графом застыли возле дверей.
        - Мы рады приветствовать вас, Алэйна, - сказал король, милостиво мне улыбнувшись. - Нам многое нужно обсудить. Вчера вы невольно услышали наш разговор с герцогиней, так что нет нужды объяснять, с какой просьбой обратилась ко мне ее светлость.
        Я чуть наклонила голову, подтверждая - да, я знаю, о чём идет речь.
        - Как вы знаете, несколько месяцев назад я пообещал герцогине выполнить любую ее просьбу. И я намерен сдержать обещание, хоть и считаю высказанное желание вопиюще несправедливым по отношению к вам.
        - О, ваше величество! - простонала герцогиня.
        Он взмахом руки остановил ее.
        - Да, дитя мое, - вмешалась в разговор и королева, обращаясь ко мне, - я тоже полагаю такую просьбу недопустимой. Монастырь - это не тюрьма и не место ссылки. Туда следует приходить осознанно и добровольно.
        - Но, ваше величество! - на щеках герцогини появились красные пятна. - Я полагаю, так будет лучше и для Алэйны. В монастыре ее происхождение уже не будет никого волновать. Она обретет там мир.
        - Довольно, ваша светлость! - глаза его величества метали молнии. - Правильно ли я понимаю, что вы вовсе не желаете зла этой девушке, и что единственное ваше желание - это не допустить ее брака с вашим сыном?
        - Именно так, ваше величество! - с жаром подтвердила герцогиня.
        - Значит, - прищурился король, - вы не будете возражать, если мы найдем другое решение этой проблемы? Решение, которое, я надеюсь, устроит все стороны.
        - Другое решение? - растерялась ее светлость. - Но возможно ли это?
        Я тоже смотрела на его величество с изумлением. Надежда шевельнулась в сердце. Быть может, он предложит мне тайно уехать из Лимы в провинцию, где Артур не сможет меня найти? Я пошла бы на это, не задумываясь - отказалась бы от своего счастья, чтобы когда-нибудь был счастлив он.
        - Возможно! - весомо заявил король. - Алэйна, вчера после разговора с герцогиней я много думал об этой ситуации. Более того, я поделился своими мыслями с некоторыми близкими к трону людьми. И один из них - умнейший, надо сказать, человек, - подсказал мне, что нужно сделать! Дитя мое, - его голос наполнился какой-то особой важностью, - мы выдадим вас замуж за другого!
        Мне показалось, я ослышалась. И я удивленно посмотрела сначала на короля, потом - на королеву. Ее величество мягко улыбнулась:
        - Мы понимаем ваше изумление, Алэйна. Но полагаем, что этот выход куда лучше того, что предлагала герцогиня. Вашей руки попросил достойный молодой человек, и я уверена, вы будете счастливы с ним.
        Неужели она говорила серьезно? Выйти замуж за другого, когда мое сердце полно любви к Артуру? Как можно вступать в брак с человеком, к которому не испытываешь никаких чувств? Ведь это значило бы обмануть и его, и себя. Кто бы он ни был, он не заслужил такой участи.
        - Устроит ли вас такое решение, ваша светлость? - обратился король к тоже онемевшей от удивления герцогине.
        Та ответила не сразу:
        - Но, ваше величество, если мой сын вернется в Лиму в ближайшие дни, боюсь, он помешает этому браку.
        - Не беспокойтесь, герцогиня. Мы заключим этот брак как можно скорее. Если не возражаете, мы можем подписать необходимые документы прямо завтра. А послезавтра состоится венчание.
        Я всё еще не верила, что они так спокойно обсуждают мой брак с незнакомым мне человеком.
        - Я буду рада, ваше величество, если всё произойдет именно так, как вы сказали, - согласилась герцогиня. - Если этот союз будет заключен, мой сын никогда не разрушит его. Он воспитан в должном почтении к узам брака.
        - Вот и хорошо! - улыбнулся король. - Отправляйтесь домой и поговорите с его светлостью - именно ваш муж должен повести Алэйну к алтарю.
        Герцогиня снова помрачнела:
        - Ваше величество, простите, но мой супруг, возможно, будет возражать против столь поспешного брака. И если он не сочтет жениха достойным…
        - Можете не волноваться об этом, ваша светлость, - прервал ее его величество. - Могу вас заверить, что даже у самого взыскательного отца против этого жениха не найдется ни малейших возражений.
        - Вот как? - всё еще сомневалась герцогиня. - В таком случае, позвольте узнать, кто он?
        Его величество переглянулся с супругой и торжественно возвестил:
        - Его светлость герцог де Ламберт!
        Последнее, что я запомнила перед тем, как рухнуть на пол, был широко открытый рот герцогини. Комната закружилась у меня перед глазами, и я лишилась чувств.
        47. Одна против всех
        Когда я пришла в себя, герцогини в кабинете уже не было. Король по-прежнему сидел за столом, а королева - подле меня, на диване.
        - Ты нас напугала, дитя мое! - сказала она, тронув мою щеку. В отсутствие посторонних она перешла на «ты», и я была благодарна ей за такой знак дружеского расположения. - Мы и подумать не могли, что эта новость подействует на тебя таким образом. Да, ты еще очень молода, но рано или поздно тебе придется выйти замуж.
        - Я не хочу замуж, ваше величество, - я посмотрела на нее с мольбой и надеждой. - Прошу вас, позвольте мне просто уехать из Лимы. Если герцогиня не хочет видеть меня, я не стану досаждать ей своим присутствием. Обещаю вам - я не вернусь в Аранак.
        На глазах королевы появились слёзы. А король хмыкнул:
        - И что же вы будете делать вдали от столицы - одна, без родных и друзей?
        - Его величество прав, Алэйна, - кивнула королева. - Молодую красивую девушку обидеть может каждый. А мы сейчас несем за тебя ответственность.
        - Именно так! - подтвердил король. - И мне непонятно - неужели брак с герцогом де Ламбертом настолько пугает вас, что вы готовы предпочесть ему одиночество и скитания?
        Королева повернулась к мужу и укоризненно покачала головой:
        - Ваше величество, вы смущаете Алэйну. В ее возрасте страх перед браком вполне понятен.
        По губам короля пробежала улыбка:
        - В ее возрасте, дорогая моя, вы уже были замужем. Разве не так?
        Королева мило покраснела. В другой момент меня растрогала бы эта сцена, но сейчас мне было не до сантиментов.
        - Простите, ваше величество, но если желание герцогини заключается лишь в том, чтобы не допустить нашего с ее сыном брака, то я могу дать слово, что не стану пытаться увидеться с Артуром, и он не будет знать, где я нахожусь.
        Но королева не одобрила мое предложение:
        - Это неправильно, дитя мое! Я понимаю, ты еще плохо знаешь герцога де Ламберта, но уверяю тебя, он - хороший человек. Подумай о преимуществах такого брака! Его светлость - второй по знатности дворянин Линарии после его величества. К тому же, ты несомненно нравишься ему - иначе он не сделал бы этого предложения.
        А короля уже сердил этот затянувшийся разговор:
        - Послушайте, Алэйна, я чрезвычайно уважаю герцога и считаю его одним из самых умных и благородных людей Линарии. Я полагаю, этот брак пойдет на пользу вам обоим. Вы обретете семью и дом, а он - добрую и верную супругу. И продолжая упорствовать в своем нежелании, вы оскорбляете не только его светлость, но и нас с королевой. Мы так заботились о ваших интересах, так старались убедить герцогиню согласиться на эту уступку…
        Я поняла, что вопрос уже решен, и мои желания никого во дворце не интересовали. Я сделала дежурный реверанс, поцеловала протянутую королевой руку и удалилась.
        Быть может, я хваталась за соломинки, но я еще надеялась, что свадьба всё-таки не состоится. Я рассчитывала на два разговора, которые могли изменить ситуацию.
        Первый - с самим герцогом де Ламбертом - состоялся в тот же вечер. Наверно, было бы лучше, если бы мы разговаривали тет-а-тет, но меня бросало в дрожь при одной только мысли, что мы останемся наедине - путь даже и в публичном месте - в парке или на террасе.
        Мы встретились с ним в гостиной королевы. Он почтительно поклонился мне и покраснел. Я даже не улыбнулась в ответ - он должен был понять, что брак с ним вовсе не радует меня. Но подчеркнутой холодностью я не ограничилась.
        - Простите, ваша светлость, но я хотела бы вам сказать, что вы совершаете страшную ошибку, - я старалась говорить как можно тише, чтобы ни королева, ни ее фрейлины не услышали ни слова. - Брак со мной погубит вашу репутацию. В свете станут над вами смеяться.
        Он грустно улыбнулся:
        - Благодарю вас за предупреждение, ваша светлость! Такая забота делает вам честь. Но, прошу вас, не беспокойтесь. Надо мной в свете и без того смеются часто, так что лишний повод не сыграет никакой роли.
        В его голосе слышалась боль, и в другое время я непременно бы его пожалела, но сейчас я не была расположена к этому. Более того, его слова вызвали во мне лишь раздражение.
        Я сделала вывод, что он не намерен был отказываться от брака со мной, и впервые испытала к своему жениху что-то похожее на ненависть.
        Результаты другого разговора оказались столь же плачевны. Мой приемный отец герцог Аранакский тоже не оправдал возлагавшихся на него надежд.
        - Лэйни, милая, я прекрасно понимаю, что герцог де Ламберт - совсем не тот мужчина, который может понравиться молодой девушке, но я разговаривал с его величеством, и он заверил меня, что его светлость обладает добрым сердцем и может составить ваше счастье.
        - Но я не люблю его! - я не выдержала напряжения и расплакалась.
        Отец погладил меня по голове.
        - Прости, дитя мое, что я не могу поддержать тебя в твоем упорстве. Его величество считает этот брак уже решенным делом, и я обещал ему, что дам свое согласие и поведу тебя к алтарю. Ты слишком молода, чтобы самостоятельно принимать столь важные решения. Положись на мудрость короля. Если он полагает этот брак полезным для тебя, то можем ли мы возражать?
        Мой отец, обладавший множеством замечательных качеств, отнюдь не был бойцом и не умел противостоять обстоятельствам.
        Портнихи уже шили мне подвенечное платье, и это вгоняло меня в такую тоску, что я почти не выходила из своих апартаментов.
        - Вы решили стать затворницей, ваша светлость? - полюбопытствовал граф Данзас, навестивший меня на следующее утро. - В таком случае, вам стоило выбрать не брак, а монастырь.
        - Если вы пришли поупражняться в остроумии, ваше сиятельство, то это жестоко.
        - Ну, что вы! - почти обиделся он. - Я пришел поддержать вас. Право же, мне кажется, вы неправильно воспринимаете ситуацию. Вы ведете себя так, словно вас выдают за последнего пьяницу-кузнеца, а не за первого герцога Линарии. Поразмыслите над этим хорошенько! Ваш брак с его светлостью заткнет рты всем вашим недоброжелателям. Возможно, они будут шептаться за вашей спиной, но шепот этот будет столь тихим, что вы даже не услышите его. Те, кто еще совсем недавно отворачивался от вас, будут искать вашего расположения. На всех дворцовых мероприятиях вы будете стоять впереди вашей интриганки-матушки. У вас будут лучшие платья и драгоценности во всей Линарии. Даже король не так богат, как герцог де Ламберт. И не забывайте, его род - одна из ветвей королевской династии.
        Он говорил разумные вещи, но все эти слова не отменяли того, что я любила Артура, и мне немыслимо было представить, что я дам обет любви и верности совсем другому человеку.
        - Ого, ваша светлость! - вмиг догадался обо всём Данзас. - Неужто вы в самом деле неравнодушны к Артуру Аранакскому?
        Я почувствовала, что краснею. Да как он смеет так дерзить?
        А он, между тем, продолжал безо всякого смущения:
        - Если это так, то вы должны решить для себя - готовы ли ради своей любви сражаться против всех? И поддержит ли вас в этом сам предмет вашего обожания?
        Стоило ли об этом спрашивать?
        - Вы хотите знать, готова ли я оспорить решение его величества и заставить Артура нести вместе со мной бремя королевской опалы и презрения света? Нет, не готова - я слишком дорожу его интересами. Для него будет лучше, если я уйду с его пути.
        Данзас кивнул:
        - Это разумно. И благородно. Но коли так, то стоит ли пребывать в унынии? Попытайтесь выкинуть этого молодого человека из своего сердца и сосредоточиться на своей судьбе. Да, герцога де Ламберта трудно назвать красавцем, но титул и богатство легко перевесят его внешние недостатки. Над ним потешаются в свете, но поверьте мне, любая из самых родовитых дам Линарии была бы счастлива, предложи он руку и сердце ее дочери.
        - Почему же он до сих пор не женат? - возразила я.
        - У него нет родителей, которые заставляли бы его обзавестись женой. Он может себе позволить быть разборчивым. И право же, я прекрасно понимаю, почему он выбрал именно вас.
        Если он ждал, что я улыбнусь, то напрасно.
        - Я поняла вас, ваше сиятельство. И если это всё, что вы хотели мне сказать, то я прошу вас удалиться.
        Но он замотал головой:
        - Послушайте, ваша светлость, не воспринимайте меня как врага. Поверьте, я целиком и полностью на вашей стороне. Я возмущен действиями вашей так называемой матушки и удивлен, что его величество не смог эти действия пресечь. И я пришел к вам сейчас вовсе не для того, чтобы давать банальные советы. Нет, я пришел предложить вам свою руку!
        Я уставилась на него в немом изумлении, а он рассмеялся:
        - Нет, это вовсе не то, что вы, должно быть, подумали! Я не собираюсь конкурировать с герцогом де Ламбертом - я слишком мелкая пешка для этого. Я предлагаю вам руку, чтобы вы могли на нее опереться в трудную минуту. Ведь это очень важно - знать, что рядом есть друг, на которого вы можете рассчитывать.
        Я обдумывала его слова на протяжении нескольких минут - настолько неожиданными они были. Мне нравился граф. Нравились его оптимизм, решительность и веселый нрав. Но я сильно сомневалась, что он поможет мне в том, о чём я могла его попросить.
        И всё-таки я сказала:
        - Благодарю вас, ваше сиятельство, от всего сердца. И если вы говорили искренне, то я готова воспользоваться вашими услугами.
        - Вот как? - кажется, он растерялся. - Буду рад выполнить любую вашу просьбу.
        Я посмотрела ему прямо в глаза и выдохнула:
        - Помогите мне бежать из дворца!
        48. Перед свадьбой
        - Вы с ума сошли, ваша светлость? - поинтересовался он.
        Я разочарованно вздохнула. Я почти не сомневалась, что он откажется. Мне вообще не нужно было его об этом просить.
        А граф, не дождавшись ответа, укоризненно покачал головой:
        - Это безумие, ваша светлость! Думаю, вы и сами это понимаете. Сбежать из дворца сейчас, когда его величество пытается устроить вашу свадьбу - значит, обидеть, прежде всего, именно его. Это прямое оскорбление короля.
        - Но я не хочу замуж! - выкрикнула я, но тут же прикусила язык - горничная была в соседней комнате, а я вовсе не хотела, чтобы наш разговор слышал кто-то еще. - Его величество весьма добр, и я благодарная ему, что он пытается мне помочь, но, право же, если выбирать между браком с почти незнакомым мне герцогом де Ламбертом и монастырем, то я предпочла бы монастырь.
        - Если вы скажете об этом королю, боюсь, он будет разочарован, - ухмыльнулся Данзас.
        - Я поговорю с королевой! Уверена, она меня поймет и постарается сделать так, чтобы понял и его величество.
        Но это не убедило моего собеседника.
        - Вы слишком наивны, ваша светлость! - заявил он. - Королева не пойдет против его величества. Они столько лет являют собой образец супружеской любви именно потому, что ее величество во всём привыкла полагаться на мудрость короля. К тому же, в монарших семьях о чувствах принято думать в последнюю очередь. Не удивлюсь, если принцессу Камиллу выдадут замуж, руководствуясь исключительно интересами Линарии, а не ее собственными желаниями. Послушайтесь доброго совета, ваша светлость, - смиритесь с решением его величества.
        Я промолчала, но он сразу угадал течение моих мыслей.
        - Если вы всё-таки попробуете сбежать, то не добьетесь ничего - только вызовете гнев его величества. Вам не дадут выйти из дворца.
        Я отвернулась, чтобы он не видел моих слёз. Я понимала, что в его словах есть доля правды, но не намерена была отступать. Если он не хочет помочь мне, то пусть хотя бы не мешает. Я уже жалела, что доверилась ему. Кто мог запретить ему немедленно отправиться к королю и предупредить того о моих намерениях?
        - Я вижу, ваша светлость, что не убедил вас, - он подошел ко мне чуть ближе и еще понизил голос. - Но если вы всё же упорствуете в своем стремлении сбежать от герцога де Ламберта, то отложите побег хотя бы до того момента, пока его величество не передаст вас супругу.
        - Вы шутите, ваше сиятельство? - возмутилась я. - Ведь тогда я уже буду его женой! А именно этого я и пытаюсь избежать.
        - За вами следят во дворце, - предупредил он. - Я знаю это доподлинно. Стража задержит вас при попытке к бегству.
        Я без сил опустилась на диван.
        - Но его величество обещал, что вознаградит меня за то, что я помогла спасти принцессу. Не может же он забыть об этом?
        Граф хмыкнул:
        - Он уверен, что это - и есть награда. Что может быть лучше для девушки в вашем положении, чем брак с таким знатным господином? А любовь - отнюдь не обязательный атрибут супружества. Послушайте, ваша светлость, я испытываю к вам искреннюю симпатию, и чтобы доказать это, готов вам помочь.
        - Вот как? - я сразу встрепенулась.
        Он кивнул:
        - Да, именно так. Но не просите сделать это сейчас. При всём уважении к вам я не пойду на то, чтобы нанести обиду королю. Вот когда мы покинем Лиму - другое дело. Тогда своим побегом вы нанесете оскорбление только герцогу де Ламберту. И осуществить задуманное будет гораздо проще.
        - Но ведь тогда я уже буду связана с ним узами брака, - простонала я.
        - И что же? - граф взмахнул рукой. - Кажется, вы сами недавно сказали мне, что не претендуете на Артура Аранакского. А раз так, то к чему так заботиться о своей свободе? Вы сможете сбежать по дороге из Лимы в замок де Ламберта - это совсем не то же самое, что сбежать из королевского дворца. Конечно, после этого вам придется отправиться в монастырь - только оттуда вас не смогут истребовать ни герцог, ни король. Но, если не ошибаюсь, именно этого вы и хотите.
        Я замешкалась, не решаясь озвучить основную причину моих страхов.
        - Что именно вас беспокоит? - прищурился Данзас. - Что в ночь после свадьбы герцог потребует от вас исполнения супружеских обязанностей? Не исключено.
        Я почувствовала, что мой лоб покрылся холодным потом.
        - Да успокойтесь же, ваша светлость! - кажется, граф был раздосадован моим смущением. - Я слышал, герцог прямо после венчания намерен отбыть с вами в свое поместье. Он не хочет задерживаться в столице даже на несколько часов. А зная де Ламберта, могу предположить, что в дороге он точно не будет к вам приставать. Первая брачная ночь на постоялом дворе - это уж совсем вульгарно.
        Мои щеки пылали от стыда. Я даже с Ви не решилась бы обсудить эту тему, а теперь вынуждена была слушать непристойности от мужчины!
        - О, простите, ваша светлость! - он, наконец, сообразил, что перешел границы дозволенного.
        Я не сердилась на него. Напротив, после некоторого размышления я пришла к выводу, что он прав - сбежать из королевского дворца почти невозможно. А значит, нужно попытаться сделать это по дороге из Лимы в замок де Ламберта. Мне всё еще было не по себе от одной только мысли о венчании, но я надеялась, что мой статус замужней дамы не помешает мне удалиться в монастырь.
        Приняв такое решение, я почти успокоилась и воспринимала предсвадебную суету без прежнего раздражения.
        И даже подвенечное платье уже не вызывало ни гнева, ни отчаяния. Оно было восхитительно красивым, но, когда я надевала его для примерки, я чувствовала себя закованной в кандалы.
        Утром в день свадьбы я повстречала на лестнице Лорену де Вилье. Я хотела пройти мимо, но она остановилась и сказала, широко улыбаясь:
        - Поздравляю, Алэйна. Надеюсь, вы рады, что выходите замуж за герцога? Это большая честь для вас. Правда, боюсь, когда вы окажетесь с супругом в спальне, ни его титул, ни его деньги не смогут вас согреть.
        - Вы ошибаетесь, ваше сиятельство, - почти невозмутимо возразила я. - Титул первой герцогини Линарии не теряет своего значения даже в спальне. Впрочем, вам вряд ли когда-нибудь доведется это узнать.
        Она покраснела от досады и намеревалась что-то сказать, но я не предоставила ей такой возможности и удалилась. И всё же встреча с ней разбередила мои раны.
        Я давно убедила себя, что, соглашаясь с решением его величества, я поступаю так в интересах Артура. Освободившись от негласных обязательств передо мной, он сможет заключить выгодный брак, который укрепит его положение в свете. Он забудет меня и будет счастлив с женщиной, равной ему по знатности и богатству.
        Но это были доводы рассудка. Сердце же говорило о другом.
        Самой себе я не решилась бы признаться, что всё еще надеюсь, что Артур приедет в Лиму до того, как я выйду замуж за де Ламберта. И мы оба бросимся к ногам его величества и получим разрешение на совсем другой брак. Брак, который будет связан любовью.
        49. Свадьба
        Я стояла перед зеркалом и смотрела на свое отражение. Лицо на фоне сиявшей в волосах бриллиантовой диадемы казалось бледнее обычного.
        - Вы ослепительны, ваша светлость! - всплеснула руками портниха, явно напрашиваясь на комплимент сшитому ею платью.
        Но я промолчала. Я теперь вообще предпочитала молчать.
        - Ну, же, Алэйна, улыбнись! - потребовала пришедшая навестить меня перед выездом в церковь королева. - Это самый важный день в твоей жизни!
        Но даже ради нее я не смогла заставить себя улыбнуться.
        Ее величество взмахом руки отослала портниху и горничных, и мы остались в комнате вдвоем.
        - Ты хорошо себя чувствуешь, дитя мое? Ты чересчур бледна. Я понимаю - любая девушка испытывает волнение перед таким событием, но…
        Я не выдержала и разрыдалась. В этих слезах было всё - и отчаяние, и обида, и несбывшиеся надежды на встречу с Артуром.
        - Прости меня, девочка, что не смогла тебе помочь, - я почувствовала руку королевы на своем плече. - Поверь мне - я пыталась поговорить с его величеством, чтобы свадьба была если и не отменена, то хотя бы отложена на достаточный срок, который позволил бы тебе лучше узнать жениха. Мне кажется, король и сам уже сожалеет о своем поспешном решении, но поскольку оно было объявлено, то отменить его он не в силах. Прошу тебя - не суди его за это слишком строго. Ему казалось, он действует в твоих интересах.
        - Ваше величество, позвольте мне удалиться в монастырь! - я бросилась перед ней на колени. - Я не хочу выходить замуж за человека, которого совсем не знаю и не люблю.
        Теперь мы плакали вместе. И это означало лишь одно - она не сможет мне помочь.
        - Дитя мое, ты сама понимаешь, что отменить сейчас свадьбу - значит, обидеть прекрасного человека, вся вина которого заключается лишь в том, что он проникся к тебе симпатией и искренне пытается тебе помочь. Когда ты узнаешь его получше, возможно, в тебе проснутся ответные чувства.
        Я знала, что это невозможно, но не стала ей возражать. Я снова замкнулась в себе.
        Кортеж, отправившийся из королевского дворца в главный собор Лимы, был настолько роскошным, что на него сбежались посмотреть, наверно, полстолицы. Белоснежные лошади - высокие, статные, с длинными гривами. Инкрустированная драгоценными камнями карета. И множество офицеров верхом впереди и позади процессии.
        Я шла по ковровой дорожке к дверям собора и со всех сторон видела любопытные и завистливые взгляды. Даже в глазах Лорены я заметила отнюдь не насмешку, а плохо скрытое желание оказаться на моем месте.
        И только стоявшая у самого входа сестра смотрела на меня с сочувствием, понимая и разделяя мою боль. Нам с Ви не удалось поговорить накануне, но это было даже к лучшему - я не хотела перекладывать на нее свои терзания.
        Мой отец герцог Аранакский провел меня по центральному проходу мимо заполненных людьми скамей и отошел в сторону, оставив рядом с женихом.
        Герцог де Ламберт в парадном одеянии, с огромным бриллиантом на накрахмаленной манишке казался еще более нелепым, чем обычно - как гадкий утенок, вдруг возомнивший себя лебедем.
        Он заискивающе улыбнулся мне, но я не смогла ответить ему тем же. Ему придется понять, что для меня этот брак - вынужденный, и что он никогда не сможет рассчитывать ни на мою любовь, ни на мое уважение. И чем быстрее он это поймет, тем будет лучше.
        Нас венчал сам лимский епископ - почтенный, седой. Он что-то говорил - что-то очень трогательное и важное, потому что все вокруг, даже король, утирали слёзы, - но я не слышала ни слова. И только когда взоры всех присутствующих обратились ко мне, я поняла, что должна ответить на тот самый главный вопрос, ради которого мы здесь собрались.
        Я выдохнула «да», увидев облегчение на лицах жениха, его величества и моей матушки герцогини Аранакской, сидевшей в первом ряду недалеко от короля и королевы.
        Через несколько минут церемония была окончена, и гости стали поздравлять нас: кто-то - искренне, а кто-то - по обязанности. Сначала к нам подошли их величества, и король вручил де Ламберту красивую шкатулку. Потом - мои родители. Я ответила на поцелуй отца и постаралась сдержать гнев, когда ко мне прикоснулась герцогиня. А вот Ви долго сжимала меня в объятиях, не обращая внимания на других гостей.
        Поздравили нас и принцесса Камилла, и графиня де Вилье, и Сильвия. И еще множество других, даже совсем незнакомых мне людей. Мой теперь уже супруг принимал поздравления, радуясь и краснея от смущения, и это вызывало у меня еще большее раздражение.
        Я взглядом отыскала в толпе графа Данзаса, и он в ответ на мой немой вопрос едва заметно кивнул. Наша договоренность оставалась в силе. Значит, король разрешил ему поехать с нами в замок де Ламберта - в качестве моего секретаря.
        Стало чуточку легче дышать.
        Мы с герцогом под приветственные возгласы вышли на крыльцо собора. Нас осыпали зернами пшеницы и лепестками роз.
        На меня были устремлены тысячи взглядов, но я всё равно почувствовала тот, единственный, на который откликнулась сама.
        Чуть в стороне, под огромным каштаном стоял Артур. Волосы его были спутаны, а лицо блестело от пота. Он тяжело дышал. И его гнедой красавец-конь едва держался на ногах.
        Он не успел! Он совсем чуть-чуть не успел! Я не знала, что было бы, если бы он приехал хотя бы на час раньше. Думать об этом теперь не было никакого смысла.
        Сердце ухнуло вниз и разбилось. Всё было кончено. Навсегда.
        50. Дорога в замок де Ламберта
        Мы с герцогом (даже в мыслях я не хотела называть его своим мужем) сели в карету и под восторженные крики толпы отправились в путь. Копыта лошадей мерно цокали по булыжной мостовой. Позади остались и друзья, и враги.
        Мы выдвинулись двумя каретами. В первой ехали мы с де Ламбертом, во второй - девушка, которая должна была стать моей горничной в замке, и еще кто-то из слуг. Граф Данзас предпочел путешествовать верхом.
        Герцог несколько раз пытался начать разговор, но я заявила, что церемония так утомила меня, что я предпочла бы немного поспать. Он не стал настаивать, и я закрыла глаза.
        Я только сейчас осознала, что даже не помню, как его зовут. Кажется, Рауль. Священник в церкви называл его по имени, но я не слышала этого. Глупейшая ситуация!
        Я утешала себя тем, что нам с ним не придется долго общаться. Когда мы остановимся на ночлег на постоялом дворе, я воспользуюсь первой же возможностью и сбегу в монастырь. Конечно, это будет уже не тот монастырь, в пансионе при котором я провела несколько месяцев - до того я не смогла бы добраться и за несколько дней. Но выбирать в моем положении не приходилось.
        Когда мы сделали остановку для короткого отдыха в маленькой деревушке, Данзас оказался рядом и прошептал:
        - Советую вам переменить ваше решение, ваша светлость! Подумайте, чего вы лишитесь, пойдя на побег. Не только титула и богатства, но и уважения родных и знакомых. Вам не простят этого никогда!
        Я холодно спросила:
        - Это всё, что вы хотели сообщить мне, ваше сиятельство?
        Он раздраженно откликнулся:
        - Конечно, нет! Я умею держать слово, ваша светлость. Я обещал помочь вам и сделаю это, даже если считаю, что вы совершаете ошибку. Я узнал у секретаря его светлости, что на ночлег мы остановимся в городке Аланж. Это очень удобно для нашего с вами плана. Я не стану отводить своего коня в стойло, а привяжу его неподалеку от крыльца постоялого двора. Надеюсь, вы достаточно хорошая наездница, чтобы преодолеть верхом несколько лье? Когда мы сейчас снова тронемся, внимательно следите за дорогой. Из Аланжа вам придется вернуться на пару миль назад. На пути будет деревушка - вы должны будете проехать через нее так, чтобы вас заметили. Можете остановиться у какого-нибудь дома и спросить дорогу в столицу. Когда герцог будет вас искать, он будет уверен, что вы отправились назад, в Лиму. На самом деле вы поедете совсем в другую сторону - в город Эжерон. Там живет моя сестра. Я расскажу вам, как найти ее дом. Она укроет вас на какое-то время и подскажет, как добраться до ближайшего монастыря.
        - Благодарю вас, ваше сиятельство! - на сей раз я говорила искренне. - Надеюсь, мой побег не доставит неприятностей лично вам?
        Он усмехнулся:
        - Я буду очень рьяно искать ваш след. Герцог еще и посочувствует мне - ведь вы уедете на моем весьма дорогом жеребце.
        Мы поехали дальше. На сей раз я уже не делала вид, что сплю. Я, как и советовал граф, смотрела в окно, пытаясь запомнить наиболее приметные ориентиры. Вот заброшенная мельница, близ которой от нашей дороги идет отворотка - та самая, которая ведет в Эжерон. А вот и деревушка, о которой говорил Данзас.
        - Здесь делают отличный сыр, - прервал вдруг мои мысли герцог.
        Я вздрогнула и посмотрела на него с изумлением. Меньше всего мне хотелось думать о каком-то сыре.
        - Здешние козы пасутся у красивого озера в горах и дают самое вкусное молоко на свете, - продолжал мой спутник, не обращая внимания на мое подчеркнутое нежелание отвечать.
        Меня удивило, что первый герцог Линарии столь сведущ в вопросах, которые полагалось бы знать его слугам, но никак не ему самому.
        Он сидел напротив меня, откинувшись на спинку скамьи, и в полумраке кареты мне было трудно разглядеть выражение его лица. Но голос его звучал куда теплее, чем тогда, когда я слышала его в гостиной королевы.
        - Вы часто уезжаете из Лимы? - спросила я, когда молчание стало уже почти вызывающим.
        Он тихонько засмеялся:
        - Скажем так - я редко бываю в Лиме. Обычно я приезжаю туда только на открытие сезона - чтобы засвидетельствовать почтение их величествам.
        - Но разве у вас нет в столице своего дворца? - удивилась я и тут же смутилась, потому что вопрос прозвучал двусмысленно. Могло показаться, что меня интересует его собственность.
        - Есть, - кивнул он. - Но там холодно и мрачно.
        - Холодно? - еще больше удивилась я. - Но разве вы не можете приказать разжечь огонь во всех каминах?
        Он покачал головой:
        - Есть дома, которые невозможно согреть. Там бывает холодно даже в самую жаркую пору. Тот дворец обустроен так, как желала моя матушка. Она любила прохладу и полумрак. И предпочитала темные одежды. Это был ее траур по несбывшимся мечтам.
        Я нахмурилась. Я ничего не понимала.
        - У нее был повод для этого? Она носила траур по вашему отцу?
        Герцог чуть подался вперед, и я увидела грустную улыбку на его губах:
        - Нет. К сожалению, она не любила моего отца. Как, впрочем, и меня самого.
        - Что вы такое говорите, ваша светлость? - не поверила я. - Как может мать не любить своего ребенка? Уверена, вы ошибаетесь.
        - Хотел бы я ошибаться, но нет. Я с самого рождения был ее разочарованием. Она мечтала о красивом и здоровом наследнике, который стал бы украшением столичных балов. А родился я - маленький и чахлый.
        Он говорил о своей непривлекательности так спокойно.
        - Право же, ваша светлость, - смутилась я, - вы слишком строги к себе.
        - Нет, Алэйна (надеюсь, вы позволите мне вас так называть?), я всего лишь говорю правду. Мой брат был совсем другим - светловолосым розовощеким крепышом - и матушка не чаяла в нем души. Мы все любили его. А матушка всегда жалела, что первым родился именно я. Дориан стал бы куда лучшим герцогом.
        - Не говорите так! - воскликнула я.
        Но он будто не слышал меня. Наверно, он слишком долго об этом молчал и теперь спешил выговориться.
        - Когда мне было пятнадцать лет, я подхватил лихорадку, и матушка почти не горевала, когда наш лекарь заявил, что надежды на мое выздоровление почти не осталось. Отец хотел пригласить магов из столицы, но она запретила ему это. Позднее, когда болезнь перекинулась на моего брата, она поняла, что совершила ошибку, но исправить уже было ничего нельзя. Дориан угас за несколько дней. А я поднялся с постели. Батюшка плакал от счастья, что я остался жив, а матушка… Мне кажется, она так и не смогла смириться с таким исходом дела. Она уехала в Лиму и больше уже не возвращалась в наш замок. Она не приехала даже на похороны отца. И даже когда заболела сама, не велела слугам сообщать мне об этом. Я был так ненавистен ей, что она не захотела увидеть меня даже перед смертью.
        Его голос был наполнен такой болью, что я растерялась - любые слова, которые я могла сказать, показались бы сейчас легковесными.
        И я впервые подумала о том, насколько мы с ним были похожи. И у него, и у меня в детстве были любовь отца и нелюбовь матери. Вот только ему, пожалуй, было еще тяжелей - ведь его не любила родная, а не приемная мать.
        - Простите меня, Алэйна! Я не должен был рассказывать вам всего этого. По крайней мере, не сегодня. Не в этот день.
        Я не видела его глаз, но не сомневалась, что они полны слёз. Непроизвольно я коснулась рукой его руки и почувствовала, как он вздрогнул.
        - Вам не следует вспоминать об этом, ваша светлость, если эти воспоминания причиняют вам боль. Уверена, в вашей жизни были куда более приятные моменты. Друзья, любимые занятия…
        Он благодарно пожал мою руку.
        - Да, вы правы. У меня есть друзья, хотя, боюсь, вы будете разочарованы, когда узнаете, кто они.
        - Можете быть уверены, что нет! - заверила я его.
        Меня уже разбирало любопытство. Я и сама не заметила, как втянулась в этот разговор. Беседа с герцогом уже не тяготила меня.
        - Один из них - рудокоп из деревни, что рядом с нашим замком. Мы с ним - молочные братья, и всё наше детство прошло в совместных играх. Признайтесь, я шокировал вас?
        - Нет, вовсе нет! - возразила я. - Я не сужу о людях по их титулам. И если этот человек сумел снискать вашу дружбу, значит, он не может быть плохим.
        - Я был уверен, что вы именно такая, Алэйна! - он снова улыбнулся, и улыбка на сей раз получилась светлой, теплой. - Я понял это, как только увидел вас. Вы были так разительно не похожи на завсегдатаев столичных салонов! И дело было вовсе не в том, что тогда я считал вас принцессой. Напротив, было удивительно, что, став принцессой, вы сумели остаться самой собой.
        Я вспомнила, при каких обстоятельствах мы познакомились с ним, и покраснела.
        - Вы пожалели меня тогда, правда? - спросил он. - Нет-нет, не бойтесь быть откровенной! Быть жалостливым способен только очень сильный человек. Я привык к тому, что надо мной смеются. Льстят в лицо, ищут моего расположения, но при этом держат камень за пазухой.
        - Уверена, вы могли прекратить это, если бы захотели! - я поразилась его смирению. - У вас достаточно власти и денег, чтобы заткнуть любой рот. К вам благоволит сам король.
        - Да, наверно, мог бы, - согласился он. - Но вряд ли это сделало бы меня счастливее.
        - Подождите! - вспомнила я. - Вы говорили о друзьях, а назвали только одного!
        - Боюсь, мой второй друг еще более неожиданный, чем первый! Он тоже не отличается благородным происхождением, он лохмат, и у него есть хвост. Не правда ли, вам уже хочется на него посмотреть?
        - О да! - подтвердила я. - Это пес или кот?
        Я не собиралась встречаться с его друзьями, потому что завтра днем намеревалась прибыть вовсе не в замок, а в городок Эжерон. Но я не могла отказать ему хоть в малой толике внимания.
        - Это самый лучший пес в мире. Вы убедитесь в этом, когда познакомитесь с ним!
        Кажется, говорить о своих друзьях ему было гораздо приятнее, чем о высшем обществе Линарии.
        - Наверно, я уже кажусь вам странным, Алэйна? Нет, меня не пугает, что вы разочаруетесь во мне. Нельзя разочароваться в том, кем не был очарован.
        Хорошо, что в карете было темно, и он не мог заметить моего смущения.
        - Впрочем, сейчас ни к чему говорить о чём-то грустном. Что значат для меня теперь великосветские пересуды и насмешки?
        - Теперь? - эхом откликнулась я.
        - Да, теперь! - подтвердил он. - Теперь, когда у меня есть вы. Я не смел и мечтать о таком счастье! Вместе мы преодолеем всё, правда? И я, каким бы жалким вам не казался, буду сражаться до последней капли крови, но не позволю, чтобы кто-нибудь причинил вам зло.
        Я снова отвернулась к окну, чтобы герцог не увидел слёзы, которые уже лились по моим щекам.
        Как и говорил граф Данзас, на ночлег мы остановились на постоялом дворе в Аланже. Мы поужинали и разошлись по своим комнатам. К счастью, герцог не настаивал на совместном ночлеге. Я отослала горничную, сказав, что разденусь сама.
        Через час, убедившись, что из соседних комнат не доносится ни звука, я вышла во двор. Прибиравшаяся в гостиной хозяйка проводила меня равнодушным взглядом.
        Конь графа был привязан к шесту у колодца. Он нервно перебирал копытами, готовый в любой момент пуститься вскачь. Я взялась за уздечку.
        Я не должна была медлить ни секунды, но почему-то медлила.
        Я снова и снова вспоминала слова маленького герцога «вместе мы преодолеем всё, правда?»
        Он произнес их с такой надеждой! Вряд ли он мог ожидать, что именно я нанесу ему самый страшный удар.
        Узел на уздечке не хотел развязываться, и я, борясь с ним, всё думала и думала о том, что собиралась совершить.
        Могла ли я причинить боль человеку, который не сделал мне ничего дурного? Разве в его жизни было мало этой боли?
        Я представила, с каким удовольствием будут смаковать подробности моего побега в аристократических салонах Лимы. Я почти видела, как многозначительно будут усмехаться такие, как Лорена де Вилье и моя матушка. Как будут заявлять, что ничуть этим не удивлены.
        Я предоставлю им прекрасный повод снова посмеяться над ним. Над тем, кто так милосерден, что прощает насмешникам всю эту низость. Над тем, кто, несмотря на множество перенесенных страданий, не перестал верить в людей. Кто предложил мне не просто титул и руку, но и свое огромное доброе сердце.
        Конь тихонько заржал, будто призывая меня, наконец, на что-то решиться. Я провела рукой по его длинной жесткой гриве, развернулась и пошла обратно ко крыльцу.
        - Вы сделали правильный выбор, ваша светлость, - граф Данзас выступил откуда-то из темноты, но я даже не испугалась.
        Хотела бы я быть в этом так же уверена, как он. Я не удостоила его ответа. Поднялась в свою комнату и как была, в одежде, рухнула на кровать.
        51. Новый дом
        Замок Ламбер я увидела в полдень. Карета выехала из леса, и я, выглянув в окно, восхищенно ахнула. Он был белоснежным и таким изящным, что издали казался кружевным. Тонкие башни, устремленные в небо, мост на высоких опорах. Замок будто парил где-то в облаках. Он был так разительно не похож на приземистую, основательную крепость Аранака, что я не сразу поверила, что это не видение.
        - Вам нравится, да? - с придыханием спросил герцог.
        А я кивнула без тени сомнений. Никогда еще ни одно строение не производило на меня столь сильного впечатления - даже королевский дворец в Лиме.
        Нас вышла встречать вся многочисленная прислуга - лакеи, горничные, конюхи. Его светлость представил меня, и я, приветствуя их, чуть наклонила голову. Они ответили мне низкими поклонами. На лицах их я видела и любопытство, и желание понравиться новой хозяйке.
        Я впервые подумала о том, как это ответственно и почетно - управлять таким большим хозяйством. А ведь у герцога было еще много деревень и рудники в горах.
        Интерьеры тоже не разочаровали меня - всё в замке было обустроено так удобно и красиво, что выдавало тонкий вкус хозяина.
        Мои апартаменты - элегантные, выдержанные в спокойных тонах, - находились рядом с покоями герцога, и это было единственным, что не понравилось мне. Я понимала, что раз я проявила малодушие и осталась рядом с его светлостью, то мне придется привыкнуть к нашей близости во всех смыслах этого слова, но одна только мысль о том, что он прикоснется ко мне этой ночью, приводила меня в ужас.
        Я пыталась убедить себя, что в этом нет ничего страшного - все вышедшие замуж девицы проходят через это, но осознание того, что, позволяя другому обнимать себя, я буду снова и снова предавать Артура, вызывало приступы отчаяния.
        - Надеюсь, вы полюбите Ламбер так же сильно, как любим его мы, - сказала экономка с такой торжественностью, что я усмехнулась.
        - Да, здесь замечательно, - сказала я торопливо, потому что она ожидала от меня ответа.
        - Всё здесь делалось сообразно желанию молодого хозяина, - рассказывала она, не догадываясь, что мне хотелось бы остаться одной и отдохнуть после долгой дороги. - Вот кабы вы побывали здесь лет с десяток назад, так тут всё было по-другому. Покойная герцогиня, матушка его светлости, любила полумрак.
        - Она горевала по младшему сыну, не так ли?
        - Именно так, ваша светлость! - подтвердила экономка. - Хотя, по правде говоря, тот был весьма надменным и жестоким молодым человеком. Нехорошо так говорить, но насколько добрым был старший сын, настолько злым - младший. А герцогиня будто не замечала этого.
        - Но его светлость говорит, что все любили его брата, - возразила я.
        Экономка вздохнула:
        - Да, в семье его любили - он умел быть ласковым с теми, в расположении кого нуждался. Но поверьте - никто из слуг и слова доброго о нём бы не сказал. Возможно, он стал таким из-за того, что матушка обожала его и всех пыталась убедить, что именно он должен принять в будущем герцогский титул.
        - Но как такое возможно? - поразилась я. - Ведь по закону титул переходит к старшему сыну.
        - Я бы не удивилась, - женщина, судя по всему, рада была поговорить с новым человеком, и готова была открыть мне любые секреты, - если ее светлость убедила бы старшего сына отказаться от титула в пользу младшего. Зная доброту его светлости, я почти уверена, что он так бы и поступил. Но всё сложилось по-другому. Казалось бы, герцогиня должна была быть рада, что хотя бы один из ее сыновей поднялся с постели после болезни, но она стала ненавидеть его еще пуще прежнего. Знали бы вы, ваша светлость, как она обижала мальчика еще в детстве - как будто это он был виноват, что родился слабым и болезненным. А он не ожесточился! Напротив, я не встречала еще человека, который был бы добрее его. Да это вам в Ламбере каждый скажет!
        Удивительно, но мне было приятно слушать похвалы герцогу.
        Горничные помогли мне принять ванну, потом принесли роскошный обед, вкуса которого я, к сожалению, оценить не смогла - до того гнетущими оказались приготовления к первой брачной ночи.
        К счастью, помогавшие мне одеться девушки и не догадывались, что это была наша первая ночь с герцогом. Для них мы уже были мужем и женой. Не представляю, как я смогла бы выдержать их многозначительные ухмылки.
        Я надела сорочку из такого тонкого шелка, что она казалась невесомой как паутинка. Мне расчесали волосы, и они волнами спадали мне на плечи.
        Немножко румян на щеки, несколько капель ароматной цветочной воды на запястья. И красивый халат, чтобы прикрыть мою почти что наготу.
        Одна из девушек сопроводила меня до дверей апартаментов герцога и, поклонившись, удалилась. А я долго еще не решалась переступить порог.
        Его светлость сидел за столом и что-то писал, склонившись над листом бумаги. При моем появлении он вскочил, и я увидела на его лице смущение. Мне показалось, он вовсе не обрадовался мне.
        Я сделала шаг в его сторону и ухватилась за спинку дивана, потому что почувствовала дрожь в ногах. Мелькнула мысль броситься перед герцогом на колени и упросить его хоть ненадолго отсрочить нашу близость. Но это было бы унизительно - и для него, и для меня, - и я сдержалась.
        Комната освещалась лишь несколькими свечами со стоявшего на столе канделябра, и я порадовалась хотя бы тому, что кровать находилась в другом углу, где было темно, и где мой муж не сумеет заметить мой страх. Теперь я уже хотела, чтобы наш первый раз произошел как можно быстрее. Я не была совсем уж наивна, и знала, что это бывает и больно, и стыдно, и надеялась, что после того, как это произойдет, герцог отпустит меня в мою комнату, где я смогу остаться одна и утопить в слезах свое отчаяние.
        Он так и стоял у стола, и я вдруг подумала о том, что это может быть впервые и для него. Он чурался женщин высшего света и наверняка был слишком горд, чтобы покупать любовь за деньги.
        - Вы дрожите, Аэйна? - тихо спросил он.
        А я попыталась улыбнуться:
        - Нет, ваша светлость.
        - Прошу вас, зовите меня Рауль. Я бы хотел, чтобы мы с вами стали друзьями.
        Он не делал попытки приблизиться ко мне, и это показалось мне странным.
        - Вас удивляет это, да? Прошу вас простить меня, Алэйна, но я никогда не смогу стать для вас настоящим мужем. Я немощен как мужчина. Не знаю, разочарует ли это вас еще больше или, напротив, обрадует, но всё, что я могу вам предложить - это титул и деньги.
        Сначала я ощутила радость - огромную, всепоглощающую. Я испытала такое облегчение, что мне захотелось закружиться по комнате. Но отрезвление наступило довольно быстро.
        В голосе его звучала такая печаль, что слёзы хлынули у меня из глаз. Это не мне, это ему было больно в нашу первую ночь.
        - Я знаю, я должен был сказать вам это до свадьбы, а не после. Но я оказался слишком слаб. Я понадеялся, что смогу купить хоть немного вашего участия. И если вы возненавидите меня сейчас, я это пойму. И если вы станете настаивать на расторжении нашего брака, я подтвержу, что вы имеете на это право.
        Мы так и стояли друг против друга на большом расстоянии.
        - Вы можете возвратиться в свою комнату, Алэйна. Если вы пожелаете вернуться в Лиму, я велю завтра же утром заложить карету.
        Мне потребовалось несколько минут, чтобы принять решение. Нет, я не собиралась возвращаться в Лиму. Я выстроила стену между собой и Артуром и не намерена была рушить ее сейчас.
        Я останусь здесь, в Ламбере, и постараюсь стать хорошей хозяйкой и супругой. И разве так уж важно, что ночи с герцогом мы будем проводить в разных комнатах? Мы будем уважать и поддерживать друг друга - разве этого мало для счастливого брака?
        Я видела - ему нужна была моя поддержка.
        Я развернулась, собираясь удалиться в свои апартаменты, но так и застыла на пороге. Наверняка, слуги ничего не знали о немощи хозяина - иначе с чего бы горничные так старательно готовили меня к посещению опочивальни супруга?
        Я подумала о том, как удивятся они, когда узнают, что эту ночь я провела в своей постели. Как станут обсуждать это во дворе и на кухне. Как станут бросать на герцога сочувственные взгляды.
        - Позвольте мне остаться в вашей комнате, Рауль! - произнесла я, чуть споткнувшись на его имени. - Горничные потушили камин в моей комнате, и боюсь, к утру там станет совсем холодно. Здесь большая кровать, и обещаю, я буду спать на самом краешке и не помешаю вам.
        Глаза его сияли - от слёз, и от какого-то яркого света, что шел у него изнутри.
        - Благодарю вас, Алэйна! Клянусь, я этого никогда не забуду!
        52. Новые друзья
        С друзьями Рауля я познакомилась на следующий день. Рудокоп Мартин оказался улыбчивым русоволосым здоровяком. Я сразу почувствовала к нему расположение - было видно, что он искренне уважает моего мужа и, как может, пытается заботиться о нём. В моем присутствии он забавно краснел и чувствовал себя неловко. Но, кажется, он был искренне рад, что Рауль, наконец, обзавелся супругой.
        А вот огромный лохматый пастуший пес Жуль совершенно меня не стеснялся. Он обнюхал мои руки, вяло махнул хвостом и взглянул на хозяина - дескать, ладно, пусть живет у нас в замке. Я не пыталась навязаться ему в друзья, а он не пытался заслужить мое расположение - между нами был обычный нейтралитет.
        Я обмолвилась, что люблю ездить верхом, и муж тут же подарил мне отличную лошадь - серую в яблоках. Сам он по состоянию здоровья не мог заниматься верховой ездой, и на первую прогулку по окрестностям Ламбера я отправилась в сопровождении Мартина.
        Мы поднялись в горы и остановились на небольшой лужайке, с которой открывался великолепный вид на замок, на леса. Потом спустились в долину и проехали по засеянному пшеницей полю, на котором работало десятка два крестьян. Те приветствовали нас почтительными поклонами, но во взглядах их не было ни любопытства, ни доброты. Некоторые же смотрели и вовсе враждебно. Это было так непохоже на тот радушный прием, что устроили мне слуги в замке, что я растерялась.
        - Не обращайте внимание, ваша светлость, - заметил мое беспокойство Мартин. - С вами это никак не связано.
        - Не связано? - возразила я. - Но они смотрят на меня как на врага, хотя видят меня впервые в жизни. Или в вашем герцогстве принято так принимать новых людей?
        - Не обижайтесь на них, - вздохнул мой спутник. - Они всего лишь боятся, что ваш приезд помешает герцогу выполнить некоторые обещания.
        Я всё еще ничего не понимала.
        - Я думаю, его светлость должен сам вам всё рассказать, - промямлил Мартин.
        Я обиженно отвернулась, и он сдался.
        - Ну, хорошо! Здесь нет никакой тайны, и надеюсь, его светлость не обидится на мой болтливый язык. Пять последних лет в Ламбере - страшные неурожаи. Пшеница и просо то выгорают на солнце, то заливаются ливнями. На наши земли пришел голод, и крестьяне не выжили бы, если бы не помощь герцога. Его светлость закупает зерновые в соседних провинциях и тратит на это почти весь свой доход. А теперь люди опасаются, что вы, как законная супруга, можете воспротивиться этому.
        - Но я вовсе не собираюсь вмешиваться в дела герцога! - воскликнула я. - Напротив, я считаю правильным и мудрым помогать тем, кто от него зависит.
        - Я передам им это, ваша светлость! - просиял Мартин. - Уверен, в следующий раз, когда вы будете проезжать через деревню, вас будет ждать совсем другой приём.
        Но это была лишь верхушка проблемы, и я прекрасно понимала это.
        - Но не означает ли это, что заниматься земледелием здесь просто бессмысленно?
        Мартин покачал головой.
        - Нет, ваша светлость. В прежние времена здесь всего было вдоволь, и люди в Ламбере ни в чём не испытывали нужды. Но потом кое-что случилось. Из замка выкрали амулет, который способствовал богатым урожаям, и с тех пор работа на земле уже приносит всё меньше и меньше плодов. Долгое время Ламберу удавалось продержаться на остатках прежней магии, но с каждым годом ее действие слабеет.
        Мы остановились в деревне на обед - простой, но очень сытный. Мартин познакомил меня со своей сестрой - не старой еще, но изможденной женщиной. А еще - с племянником Робером, который с гордостью сказал, что уже через несколько дней начинает работать рудокопом.
        - Рудокопом? - изумилась я.
        Мальчишка казался смышленым, но еще слишком маленьким для такой тяжелой работы.
        Мартин пояснил:
        - Сейчас всё больше народа отправляются из долины в горы. Иногда там удается добыть золото или драгоценные камни. Старики говорят, что в здешних горах есть золотая пещера - будто бы кто-то даже видел ее лет пятьдесят назад. Теперь каждый надеется ее найти. Если такое случится, его светлость щедро вознаградит тех, кто участвовал в поисках, а Ламбер сможет забыть о голоде.
        Робер искренне радовался тому, что сможет помогать своей семье, а я жалела его - я слишком хорошо понимала, какие трудности ждут его на рудниках.
        Когда я вернулась в замок, то сразу же спросила об утерянном амулете.
        - Да, такой амулет действительно был, - подтвердил Рауль. - Но он был украден еще тогда, когда мой отец был ребенком. Похитителя нашли и наказали, но он уже успел продать амулет, и след того затерялся.
        - А как он выглядел? - живо полюбопытствовала я. - В замке есть его изображение?
        - Изображение? - удивился герцог. - Кажется, нет. Но в любом случае, изображение - это не амулет.
        Я промолчала. Мне всё-таки хотелось бы знать, что было изображено на нём. Я хотела попробовать создать подходящее для него заклинание и применить его - пусть даже и без самого амулета. Конечно, не было никаких гарантий, что это сработает, но попытаться-то стоило.
        Управляющий замком подтвердил, что книги с описаниями амулетов в Ламбере нет. А я пожалела, что уже успела позабыть то, что вдалбливал в наши с Ви детские головки месье Эраст - ведь когда-то я знала, как выглядят все амулеты Линарии. И я решила, что напишу сестре в Аранак - ей будет нетрудно сделать копию со страницы старинной книги.
        Тем более, что написать Ви была еще одна причина - через две недели сестре исполнялось девятнадцать лет, и раз уж в этот праздник мы были далеко друг от друга, мне хотелось поздравить ее как-то по-особенному.
        Рауль тоже озаботился подбором подарка для Вивьен.
        - Что она любит? Драгоценности? Алэйна, вы можете отправить ей любое украшение, которое найдете в замке. Или мы можем заказать что-то новое. Может быть, бриллиантовую брошь с ее инициалами?
        Я кивнула - да, это было бы неплохо.
        - А еще она очень любит стихи. Особенно Графа Грея. Но в Аранаке хорошая библиотека, и вряд ли мы сможем отыскать книгу, которой бы у Вивьен не было.
        Герцог улыбнулся:
        - А вот здесь вы ошибаетесь, Алэйна! Новый сборник стихов Грея только-только вышел из-под станка печатника. Уверен, ваша сестра еще не читала его.
        Я захлопала в ладоши. Это был бы чудесный подарок!
        - Но сможете ли вы достать экземпляр этой книги? - засомневалась я.
        Герцог ответил мне уверенной улыбкой, и вопрос с подарком был решен.
        Мы с Ви обменивались письмами не так часто, как прежде, но в каждое послание я пыталась вложить как можно больше тепла. Мне так хотелось, чтобы она поняла, что я уже привыкла к Ламберу, и что герцог - вовсе не чудовище, а напротив - добрый и чуткий человек, окруживший меня заботой.
        Я чувствовала бы себя совершенно счастливой, если бы не мысли об Артуре, избавиться от которых я, как ни пыталась, не могла. Я уже почти не думала о нём днем, но иногда он являлся мне в снах, и поутру я просыпалась со слипшимися от высохших слёз ресницами.
        Я чувствовала себя виноватой перед ним - и из-за того, что оказалась слишком слаба и поддалась на уговоры выйти замуж. И из-за того, что забыла вернуть ему медвежий амулет и так и увезла его с собой из Лимы.
        Однажды я получила от Артура письмо - короткое, но трогательное. Он написал, что знает о том, какую роль его матушка сыграла в устроительстве моего брака, и сожалеет о том, что не сумел этому помешать. И что хотя он никогда не посмеет разрушить узы, связывающие нас с герцогом де Ламбертом, он хочет, чтобы я всегда помнила, что могу рассчитывать на его помощь.
        «Если кто-то когда-то посмеет обидеть тебя, только скажи, и я услышу, где бы ни находился, и приеду так быстро, как только смогу».
        Чернильные буквы расплывались от капающих на них слезинок, и некоторые строчки скоро уже нельзя было разобрать. Но это было даже к лучшему - я не хотела, чтобы их прочел кто-то еще.
        53. Утрата
        Рауль смог добыть даже два экземпляра книги. Они еще пахли типографской краской, и даже я - не большая любительница поэзии - прикоснулась к ним с трепетом. Я не сомневалась, что Вивьен будет рада такому подарку.
        Второй экземпляр я унесла к себе в спальню и принялась за него перед сном. Стихи были яркими как радуга и воздушными как облака. Я и сама не заметила, как за ночь прочитала всю книгу. Особенно удивительным было найти там строчки о моем родном Аранаке.
        «Суров и грозен древний замок
        Но там, за стенами его,
        Растет цветок, что всех прекрасней -
        Услада сердца моего».
        Неужели Граф Грей бывал в нашем герцогстве? Мне захотелось непременно узнать что-нибудь об этом замечательном поэте. Быть может, Рауль с ним знаком? Было бы восхитительно, если бы Грей написал хоть несколько слов непосредственно для Вивьен. Сестра была бы счастлива!
        Теперь на ежедневные прогулки я отправлялась одна. Я уже неплохо знала окрестности замка и не боялась заблудиться. И работавшие в полях люди, поняв, что я не представляю угрозу их благополучию, уже встречали меня искренними, хоть и усталыми улыбками.
        В этот день я, как обычно, преодолела не меньше пяти лье и повернула обратно к замку. Погода стояла отличная, и я нарвала цветов и украсила ими свою шляпку.
        Сразу за воротами я увидела незнакомую карету, но не удивилась - у нас не часто бывали гости, но Рауль время от времени принимал приезжавших по делам поверенных, торговцев, гонцов из столицы.
        Я испугалась, только когда увидела покрасневшие от слёз глаза экономки.
        - Что-то случилось? Да говорите же, Элиза! Чья карета стоит у ворот?
        - Доктора, ваша светлость, - пролепетала она и поднесла к глазам платок.
        - Доктора? - переспросила я. - В замке кто-то заболел?
        И раньше, чем она что-то сказала, я уже знала ответ. Доктор приехал к Раулю! Эта догадка заставила сердце бешено застучать. Я почувствовала, как пот выступает на лбу, и схватилась за дверь.
        Ах, как я ругала себя! Самовлюбленная эгоистка, думающая только о себе и о своих проблемах. Ведь я же и раньше догадывалась, что с Раулем что-то происходит - он постоянно был бледен, а если румянец и вспыхивал порой на его щеках, то он казался скорее признаком болезни, чем бодрости. Мой муж всё чаще выходил из-за стола раньше, чем мы заканчивали трапезу. Он объяснял это делами, требующими его немедленного присутствия в кабинете, но видно было, что он нехорошо себя чувствовал.
        Я спрашивала его об этом и не раз, но он всегда успокаивал меня и говорил, что это - его привычное состояние, и что ровно так же он чувствовал себя и пять, и десять лет назад.
        - И часто доктор бывает в замке? Я никогда не видела его тут.
        Экономка шмыгнула носом:
        - Обычно он приезжает в те часы, когда вы на прогулке. Его светлость не хотел, чтобы вы знали.
        Я сбросила шляпку и побежала в спальню Рауля. Его личный лакей пытался остановить меня на пороге, но я (и откуда только силы взялись?) просто отшвырнула его в сторону.
        Герцог лежал на кровати, и лицо его по цвету мало отличалось от белоснежной подушки. А через секунду я заметила алые пятна на тоже белой рубашке мужа. И на шелковом платке, который он приложил ко рту.
        Я охнула, и Рауль поднял на меня измученный, но по-прежнему кроткий взгляд.
        - Прости, Алэйна!
        - Простить? За что? - я бросилась ко кровати, опустилась на колени.
        - За то, что не сказал тебе до свадьбы о своей болезни. Я знал, что силы вот-вот оставят меня, но предпочел утаить это. Тебе достался слишком жалкий муж.
        - Не говори так! Я ничуть не жалею, что вышла за тебя замуж! И я уверена, что ты поправишься. Мы позовем из Лимы лучших докторов. И магов!
        Вплоть до этого дня мы с герцогом обращались друг к другу исключительно на «вы», но сейчас это казалось таким неестественным, таким неправильным.
        - Нет, Алэйна, - даже простое покачивание головой давалось ему с большим трудом. - Я уже консультировался со столичными докторами и магами. Их ответ был неутешительным. Но о своей болезни я знал с самого детства. В нашем роду слишком часто случались браки между близкими родственниками - мои предки старались не допустить деления герцогства на части. Моя матушка была кузиной моего отца. Рано или поздно это должно было сказаться.
        Вышедший из-за полога кровати доктор кашлянул, обозначая свое присутствие, и в его взгляде я увидела подтверждение словам Рауля. Он вздохнул и вышел из комнаты, плотно притворив за собой дверь.
        - Я собирался провести остаток своих дней в одиночестве, но потом встретил тебя… Прости, что вынудил тебя к этому браку. Я понимал, сколь мало радости может принести девушке такой муж, как я, но всё равно сделал тебе предложение. Я знал, что ты не сможешь полюбить меня...
        - Нет! - выкрикнула я. - Я люблю тебя! Как брата, как друга! Ты за короткое время стал так близок и дорог мне!
        Глаза его засияли.
        - Благодарю тебя, Алэйна, за эти слова! Ты не представляешь, как они греют мне сердце! И всё-таки я хочу объяснить тебе мотивы моего поступка. Я понимал, что над этим браком будут смеяться в свете, что тебя станут попрекать таким немощным мужем, и это будет причинять тебе страдания.
        Меня? Меня попрекать мужем? Нет, это его - богатого, родовитого - должны были попрекать такой женой, как я! И то, что он решился на брак с безродной девицей, уже делало ему честь.
        А он продолжал говорить:
        - Я подумал тогда, что этот брак - самый простой способ дать тебе свободу. Тебе нужно было лишь несколько месяцев потерпеть меня рядом с собой. Я уже знал тогда, что моя болезнь усугубляется, и хотел, чтобы мой титул и мое состояние достались тебе.
        - Не говори так, пожалуйста! Это неважно.
        Но он уверенно возразил:
        - Нет, это важно, Алэйна! В обществе, где все - от короля и до последнего виконта - выстроены на иерархической лестнице, деньги и титул - это весомые аргументы. Да, это не добавит тебе любви мнимых друзей и знакомых, но это даст тебе возможность чувствовать себя независимой от их мнений. Они станут обсуждать и осуждать тебя за твоей спиной, но тебе не должно быть до этого дела. Ведь все они в лицо будут выказывать тебе свое уважение и искать твоего расположения. Не знаю, захочешь ли ты остаться в Ламбере или предпочтешь вернуться в Лиму. Если ты выберешь столицу, прошу тебя - продай наш дворец там и купи себе новый. На него найдутся щедрые покупатели, ведь он - в двух шагах от королевского дворца. Но он наполнен слишком мрачной атмосферой, которая не должна коснуться тебя.
        Я кивнула - я не хотела бы переступать его порог даже вместе с Раулем, а уж тем более без него.
        - Боюсь, я подвел тебя и в отношении нашего состояния - я слишком нерационально распоряжался им.
        - Ты говоришь о помощи крестьянам? - догадалась я. - Не ругай себя за это. Ты поступил благородно, я горжусь тобой.
        Слабая улыбка пробежала по его потрескавшимся губам.
        - Спасибо, моя дорогая. Ах, как бы я хотел быть здоровым и сильным! Но сейчас ни к чему об этом говорить. Я рад, что в эти последние мгновения рядом со мной именно ты.
        И прежде, чем я успела сказать, что он не должен говорить об этих мгновениях как о последних, глаза его закатились, а тонкая рука, дернувшись, упала на перину.
        Я закричала, и в комнату тут же вбежали доктор и граф Данзас. И пока врач пытался оказать Раулю помощь, граф обхватил меня за талию и оттащил от кровати. Я рыдала, рвалась обратно, но он держал меня достаточно крепко, чтобы этому помешать.
        Через несколько минут доктор обернулся к нам и покачал головой - он был бессилен.
        Всё происходившее в следующие дни я помнила плохо. Доктор давал мне успокоительные капли, и я постоянно находилась в каком-то тумане.
        Подготовкой к похоронам Рауля занимался Данзас. Он сказал, что его светлость оставил распоряжение провести эту церемонию тихо и скромно, и я одобрила это - я не хотела, чтобы в момент прощания с ним рядом были люди, которые при жизни насмехались над ним.
        И потому на кладбище были только те, кто любил его, и кого любил он.
        В себя я пришла только через несколько дней, но всё еще казалось немыслимым, что Рауля больше нет. Я боялась переступать порог его спальни - так страшно было увидеть пустую кровать, - и с трудом заставила себя войти в его кабинет.
        Сделать это было необходимо - управляющий каждый день обращался ко мне с какими-нибудь вопросами, и чтобы попытаться разобраться в хозяйственных делах, мне требовалось изучить множество документов.
        - Хотел бы предупредить вас, ваша светлость, что казна Ламбера почти пуста. Боюсь, нам придется сократить расходы на закупку зерна для крестьян. Я уже давно говорил об этом его светлости, но он каждый раз откладывал принятие этого решения.
        - Но для них это означает голод, не так ли?
        Управляющий не стал этого отрицать.
        - Возможно, ваша светлость.
        - А могут ли они заниматься чем-то другим, месье Жубер?
        Он развел руками:
        - Вряд ли. Разумеется, мужчины подадутся на рудники, но это не принесет им пользы. Там уже и так слишком много народа. Неумелые рудокопы больше вредят, чем помогают делу. А ошибки в горах слишком дорого обходятся. Поверьте, ваша светлость, рано или поздно вам придется ограничить расходы. Либо начать продавать драгоценности де Ламбертов.
        Я надолго задумалась. Месье Жубер во многом был прав, но я понимала, что отказать в помощи этим людям - значит, предать Рауля.
        - Нет, мы продадим не драгоценности. Мы продадим дворец в Лиме.
        - Но, ваша светлость, - запротестовал управляющий, - где же вы будете останавливаться во время посещения столицы? Ваш статус не позволяет вам довольствоваться комнатой на постоялом дворе или съемным особняком.
        Я устало отмахнулась:
        - Об этом мы подумаем потом. А пока постарайтесь найти покупателя.
        Месье Жубер поклонился и вышел из кабинета, оставив меня одну среди вороха малопонятных мне бумаг.
        Я раскрывала то один документ, то другой. Счета, расписки, книги доходов и расходов. Как жаль, что в детстве я так мало интересовалась арифметикой.
        Эти листки я поначалу тоже сочла деловыми бумагами. Меня только удивило, что текст был записан короткими строками.
        «Суров и грозен древний замок
        Но там, за стенами его,
        Растет цветок, что всех прекрасней -
        Услада сердца моего».
        Это было написано от руки. И это был итоговый вариант стихотворения - до него шли несколько набросков с неоднократно перечеркнутыми словами.
        Я замерла от неожиданной догадки. А потом схватилась за следующий лист. И еще за один.
        Это были стихи Графа Грея. И это были стихи Рауля!
        Неужели их писал именно он? Тогда неудивительно, что никто ничего не знал об этом поэте.
        Здесь же, в верхнем ящике письменного стола, лежал еще один экземпляр последней книги Графа Грея. Я достала его дрожащими от волнения руками. Раскрыла на первой странице.
        «Моя любимая Алэйна, если ты читаешь эти строки, значит, меня уже нет.
        Прошу тебя - не грусти и не предавайся отчаянию. И всегда помни о том, что дни, проведенные рядом с тобой, были лучшими днями моей жизни.
        Большинство моих стихов были написаны еще до того, как я встретил тебя. Но все они - о тебе! Будь счастлива, моя дорогая!»
        54. Обвал в горах
        Меня разбудили посреди ночи. Экономка в наброшенном поверх ночной сорочки платке со свечой стояла возле моей кровати.
        - Ваша светлость! Вставайте! Управляющий просит вас спуститься в гостиную!
        Я с трудом открыла глаза. В темном небе за окном были видны звезды.
        - Ночью? Он с ума сошел?
        - Говорят, на руднике что-то случилось, - сообщила Элиза и поежилась.
        Я мигом вскочила. Сна как не бывало. Пришедшая вместе с экономкой горничная подала мне халат, помогла стянуть волосы в пучок.
        - Что случилось? С кем?
        Но Элиза и сама мало что знала.
        - Он не сказал. Велел позвать вас и его сиятельство графа Данзаса.
        Я устремилась в гостиную. Экономка едва поспевала за мной.
        Впрочем, торопилась она зря - Данзас, который успел прийти раньше нас, пропустил меня в комнату, а ее попросил остаться за дверью.
        - Распорядитесь принести нам чаю, - велел он, не обратив внимания на ее обиженный вид. - Всё, что вам нужно знать, вам сообщат чуть позже.
        Месье Жубер нервно ходил по гостиной из угла в угол. Руки его дрожали, и когда принесли чай, он не смог даже поднести чашку ко рту.
        - Послушайте, милейший, - не выдержал граф, - может быть, вы уже расскажете нам, по какому поводу мы здесь собрались? Между прочим, я поздно лёг и намеревался проспать до обеда.
        - Ваша светлость! Ваше сиятельство! - воскликнул месье Жубер и едва сдержал рыдания. - Сегодня вечером в горах случился обвал, и выход из пещеры, через которую идет дорога на наши рудники, завалило.
        - Там были люди? - испугалась я.
        - На рудниках? - переспросил управляющий. - Да, разумеется. Добыча не прекращается ни на секунду. Рудокопы меняют друг друга посменно. Сейчас там не меньше двух сотен человек.
        - Оттуда есть другой выход? - граф тоже не притронулся к чаю.
        - Нет, - развел руками месье Жубер. - Был еще один, но его завалило еще несколько лет назад, и завал до сих пор не разобран. Это не казалось важным.
        - Весьма неосмотрительно с вашей стороны, месье, - Данзас укоризненно покачал головой.
        А управляющий принялся оправдываться:
        - Но я не несу ответственность за работу рудников. Там есть свой управляющий. Мне хватает забот и в замке.
        - Ладно, - кивнул граф. - Сейчас не время ссориться. С тем управляющим мы поговорим чуть позже. Кстати, где он сейчас?
        - Там, рядом с завалом. Туда стянуты все мужчины из деревень, - месье Жубер промокнул платком взмокший от пота лоб. - Месье Лесток пытается сделать всё возможное.
        - Может быть, стоит отправить туда мужчин и из замка? - предложила я.
        - Да, ваша светлость, - поклонился месье Жубер. - Я немедленно об этом распоряжусь.
        - Чем еще мы можем помочь? - поинтересовалась я, когда он отдал необходимые распоряжения. - Насколько велик завал? Сколько времени потребуется, чтобы его разобрать? И насколько опасно для рудокопов длительное нахождение в пещере?
        Управляющий ответил без большой уверенности:
        - Думаю, несколько дней они продержатся без труда. Через пещеру пробегает ручей, а значит, нужды в воде у них не будет. Запаса продуктов им хватит на неделю, не больше.
        - Хватит ли этого времени, чтобы освободить дорогу? - спросил Данзас.
        - Не могу знать, ваше сиятельство, - вздохнул месье Жубер. - Как я уже говорил, предыдущий завал не смогли разобрать и за несколько лет. Но будем надеяться на лучшее. Если позволите, ваша светлость, я отправлюсь в горы прямо сейчас, и как только что-то будет известно, пошлю в замок вестового.
        - Да, конечно! - одобрила я и взглянула на графа. - Может быть, нам с вами тоже поехать туда?
        - В этом нет никакой необходимости, - заверил меня управляющий. - К тому же, в горах сейчас холодно. Если ситуация разрешится быстро, я вернусь уже завтра к вечеру.
        Но к вечеру он не вернулся. А еще через день стало ясно, что наше присутствие в горах тоже требуется.
        Мы с графом отправились к месту происшествия верхом. Хотя светило солнце, Элиза настояла, чтобы я взяла с собой теплую накидку. Честно говоря, она довольно скоро мне понадобилась.
        Мы едва смогли проехать по горной дороге - она была запружена повозками и пешеходами. Жители всех близлежащих деревень отправились к завалу, чтобы хоть чем-то помочь оказавшимся отрезанными от мира землякам.
        В горы шли не только мужчины, но и женщины, и даже дети. Там, в пещере, оставались их близкие - мужья, братья, сыновья.
        Всю величину трагедии я смогла понять, только когда мы прибыли к завалу. Входа в пещеру даже не было видно. Груды камней сделали дорогу непроходимой.
        Среди множества усталых, растревоженных лиц я пыталась найти Мартина, но его нигде не было видно.
        - Да, ваша светлость, - подтвердил месье Жубер, - это была как раз его смена. Он в пещере. И его племянник Робер - тоже.
        Я представила, как плохо было сейчас совсем еще маленькому мальчику, первый раз отправившемуся в пещеры на работу, и не смогла сдержать слёз.
        Месье Лесток - управляющий рудниками - докладывал обстановку:
        - Дела плохи, ваша светлость. Мы работаем уже два дня без остановок, но всё, что мы смогли сделать, это отбросить в стороны те камни, что смогли поднять. Но вход в пещеру завален огромным валуном. Мы не смогли даже пошевелить его.
        Я видела это и сама. Такой гигантский камень не под силу было бы сдвинуть даже великану. Рядом с ним суетились и находившиеся по эту сторону рудокопы, и прибывшие из деревень крестьяне.
        - Нужно расколоть его на несколько частей, - сказал граф Данзас. - Вы можете это сделать?
        - Мы пытаемся, ваше сиятельство, - затрясся месье Лесток. - Но, боюсь, наши инструменты недостаточно хороши для этого. Такой камень могут расколоть только кирки с алмазными наконечниками. Но их у нас нет.
        - А где они есть? - сердито рявкнул Данзас. - И как быстро можно привезти их сюда?
        - Их делают только в Силезии, ваше сиятельство. Это редкий и очень дорогой товар. Нет никакого смысла использовать их при ведении обычных горных работ.
        Он словно бы оправдывался, хотя мы ни в чём его не обвиняли. Разве только в том, что за столько лет он не предпринял усилий, чтобы очистить второй выход из пещеры.
        - Но разве сейчас они не были бы вам полезны? - спросила я.
        - Да, ваша светлость, - подтвердил он, - очень полезны. Только каждая такая кирка стоит как несколько породистых жеребцов.
        - Сколько дней вам потребуется, чтобы привезти их из Силезии?
        Да, цена вопроса оказалась велика, но разве жизни людей не были дороже?
        Месье Лесток посмотрел на меня с уважением.
        - Четыре дня, ваша светлость. Два дня - туда, два дня - обратно.
        - Отправляйтесь немедленно! - велела я. - Только сначала заедем в замок.
        Мне всё-таки пришлось принять решение о продаже части драгоценностей де Ламбертов.
        - Я отберу самые новые из них, ваша светлость, - сказал месье Жубер. - Те, что не имеют исторической ценности. Прежде всего, те, с рубинами и изумрудами, которые часто надевала матушка его сиятельства. Не думаю, что вы захотите носить украшения, которые принадлежали ей.
        Я взглядом поблагодарила его. Шла уже третья бессонная ночь.
        55. Тайная магия
        На то, чтобы доставить кирки с алмазными наконечниками из Силезии в Ламбер, потребовалось больше четырех дней - почти неделя. Всё это время работы у завала не прекращались, и даже мы с Данзасом бывали там почти ежедневно.
        Лица людей, участвовавших в разборе завала, мрачнели всё больше и больше, а надежды с каждым часом становилось всё меньше и меньше. И если первые дни оттуда, из пещеры, еще доносились крики рудокопов и стук инструментов, то к исходу первой недели их уже почти не было слышно.
        Я видела, как за это время поседела и словно пригнулась к земле Карин - сестра Мартина, как потемнели, осунулись родители, жены и дети других пленников горы.
        И только когда вернулся месье Лесток, наступило оживление. Новые кирки тут же перешли в руки находившихся по нашу сторону рудокопов, и те принялись за работу с таким рвением, что, казалось, скоро от камня не останется и следа. Но уже к вечеру стало понятно - даже алмазные наконечники тут не помогут. Да, результаты стали чуть лучше - от валуна уже удавалось отколоть заметные куски, но даже мне было ясно - чтобы освободить дорогу, потребуются несколько недель, а то и месяцев.
        - Простите, ваша светлость, - месье Лесток чувствовал себя виноватым. - Я думал, эти инструменты принесут больше пользы.
        - Я приказал привезти из замка порох, - вмешался Данзас. - Может быть, нам стоит взорвать завал?
        Но Лесток яростно замотал головой:
        - Что вы, ни в коем случае! Это спровоцирует новый обвал, и жертв окажется гораздо больше.
        Когда прошли почти две недели, крестьяне потянулись в долину. Их внимание требовалось скотине и посевам. Здесь, в горах, они мало чем могли помочь. Родственники остававшихся в пещере горняков впадали в отчаяние.
        - Неужели, ничего нельзя сделать? - в который раз спрашивала я Данзаса. - Ну, вы же сильный маг!
        Мы сидели у костра вдвоем. Остальные спали в шалашах и просто под открытым небом. Обычно на ночь мы возвращались в замок, но вечером Карин стало плохо. Я предложила ей вернуться домой, но она так отчаянно запротестовала, что я не решилась настаивать и вместо этого сама осталась с ней в горах.
        - Боюсь, ваша светлость, в Линарии уже не осталось магов, способных перемещать даже куда более легкие предметы, - в голосе графа слышалась горечь. - Даже если бы здесь собрались все королевские маги, и даже если бы у нас был нужный амулет…
        Он не успел договорить, потому что я в волнении вскочила. Да! Амулет! И почему я сама не вспомнила о нём? А ведь он всегда был со мной. Серебряный медведь с изумрудными глазами.
        - Что-то случилось, ваша светлость? - встревожился Данзас. - Вам дурно? А я говорил, что нам стоило вернуться в замок. Горный воздух может быть вреден для здоровья.
        Но я уже не слышала его. Я достала амулет из-за ворота платья, сжала его в руках и, глядя прямо на огромный, хорошо видный в свете луны валун, стала произносить заклинание. То самое, что я когда-то придумала в Аранаке.
        Я совсем забыла, что следовало проявлять осторожность. И о том, что рядом граф, я вспомнила только тогда, когда он бесцеремонно коснулся моей руки.
        - Что происходит, ваша светлость?
        Я, наконец, опомнилась.
        - Не понимаю, о чём вы, ваше сиятельство.
        - Послушайте, Алэйна, - должно быть, его волнение было столь велико, что он впервые обратился ко мне по имени, - я своими глазами видел, как этот камень шелохнулся.
        - Правда? - выкрикнула я. - Вы, правда, это видели?
        Мне уже трудно было говорить, а глаза застилали слёзы.
        - Неужели, он действительно шелохнулся?
        Граф поднял упавшую на траву накидку, снова набросил ее на мои плечи.
        - Что вы сделали, ваша светлость? - требовательно спросил он.
        Я испуганно посмотрела на него.
        - Я прочла заклинание. Вот, смотрите - это амулет из Аранака. Он позволяет перемещать предметы.
        Данзас потрогал медведя. Даже в темноте было видно, как лихорадочно блестят его глаза.
        - Насколько я помню, заклинание к этому амулету было утеряно, не так ли? Или герцогу удалось отыскать и его?
        Я покачала головой:
        - Нет, не удалось. Заклинание я придумала сама.
        - Что вы сделали? - не поверил граф. - Придумали заклинание?
        Должно быть, он принял меня за сумасшедшую. Он и смотрел на меня как на сумасшедшую, и я побоялась, что он позовет людей и велит отвезти меня в замок.
        - Да, придумала, - подтвердила я. - Вы можете не верить мне, ваше сиятельство, но я уже применяла его однажды - в королевском дворце, когда лакей пытался на меня напасть.
        - Но это невозможно! - воскликнул Данзас. - Нельзя придумать заклинание просто так!
        Я пожала плечами. Я знала, что он не поверит мне. Как в свое время не поверил Артур. Силы мои после применения заклинания истощились настолько, что я едва держалась на ногах.
        - Подождите, - граф не заметил моей усталости или решил не обращать на нее внимания, - давайте попробуем еще раз.
        Я пошатнулась, и он подхватил меня под руку.
        - Простите, ваше сиятельство, вряд ли я сейчас способна это повторить.
        - Я вижу, - признал он. - Но я и не прошу вас двигать камень. Возьмем что-то более легкое. Вон, видите шляпу на телеге? Попробуйте воздействовать на неё!
        Я была слишком слаба, чтобы возражать. Я беззвучно зашевелила губами, и через несколько секунд шляпа едва не хлестнула графа по лицу.
        - Это невероятно, ваша светлость! - в голосе его было не восхищение, а беспокойство. - Но вы хоть понимаете, насколько это опасно? Вас вряд ли кто-то учил обращаться с такой сильной магией. А неконтролируемые выбросы магической энергии могут погубить и вас, и тех, кто рядом с вами! Почему вы не рассказали мне о своих способностях еще в Лиме? Об этом знает кто-то еще, кроме нас?
        - Нет, - просто ответила я. - Я была не уверена, что это работает. И боялась, что я нарушаю закон.
        - Ха! - усмехнулся Данзас. - Нашли о чём волноваться. Такие маги, как вы, рождаются раз в сто лет. И среди них еще ни разу не было женщины. Да его величество, когда узнает об этом, будет носить вас на руках.
        - Но я - наверняка незаконнорожденная, - напомнила я. - Во мне не течет благородная кровь.
        Но граф уже потирал руки.
        - Плевать! Не удивлюсь, если вашим отцом был кто-то из королевских магов.
        Я осторожно спросила:
        - А можно ли в таком случае узнать, кто мой отец?
        Данзас кивнул:
        - Можно попытаться это выяснить. Если он, конечно, жив. Магия каждого рода имеет свои особенности - иногда выявить это бывает непросто, но если провести соответствующие опыты… Но мы подумаем об этом после.
        Мне стало стыдно - вместо того, чтобы попытаться предпринять еще одну попытку сдвинуть валун с места, я снова озаботилась своим происхождением.
        - Постарайтесь немного поспать, - не посоветовал, а почти приказал граф. - В таком состоянии вы мало на что способны. Мы повторим попытку ближе к рассвету. Я постараюсь вам помочь. Мы будем читать заклинание вместе.
        Я была уверена, что не смогу заснуть, но, как ни странно, погрузилась в сон, едва опустилась на жесткую лежанку в шалаше, и проспала несколько часов.
        Граф разбудил меня, когда было еще темно. Это было разумно - применять заклинание стоило, пока все еще спали.
        Камень по-прежнему был хорошо виден, и мы с Данзасом, остановившись на должном расстоянии от него, достали амулеты. Я - медведя. Он - какой-то золотой медальон.
        - Мой семейный амулет усиливает действие любого заклинания, - пояснил он и улыбнулся. - Очень удобно, не правда ли? Хотя до сего дня мне редко удавалось его применять - никаких других амулетов у нас в роду нет.
        Мы соединили наши руки, переглянулись. Я уже озвучила ему придуманный мною когда-то текст. Граф фыркнул с сомнением, но от комментариев воздержался.
        Мы зачитали его в два голоса. И еще раз. И еще.
        Сначала валун покачнулся. Потом чуть сдвинулся с места. А через несколько минут он откатился уже на расстояние, достаточное для того, чтобы в пещеру мог пройти человек.
        Напряжение было столь велико, что как только мы достигли цели, я без сил опустилась на траву. Данзас сел рядом.
        - Вам стоит вернуться в Лиму, ваша светлость, - сказал он, вытирая струившийся по лбу пот. - Там есть гораздо более сильные маги, чем я. Вам нужно брать уроки у них.
        - Прошу вас, ваше сиятельство, - попросила я, - давайте забудем на время о том, что сегодня случилось. Хотя бы до того момента, пока ее высочеству не исполнится восемнадцать лет. Потом, когда в Линарию вернется магия, мои способности, возможно, уже не будут никого интересовать.
        Он, хоть и не очень охотно, но согласился со мной. Кажется, ему и самому не слишком хотелось возвращаться в столицу.
        С первыми лучами солнца проход в пещеру заметил месье Лесток. От неожиданности он не сдержался и закричал. К счастью, к новому обвалу это не привело.
        В пещеру тут же направился отряд из нескольких человек.
        - Живы! Они живы! - раздавалось в лагере тут и там.
        К полудню все рудокопы оказались на свежем воздухе. Большинство из них были настолько истощены, что не способны были держаться на ногах, и их выносили из пещеры на носилках.
        - Не смейте давать им много еды! - командовал Данзас. - Только несколько глотков воды и крохотный кусочек хлеба!
        Я подбежала к лежавшим на земле Мартину и Роберу. Карин уже прикладывала смоченную в воде ткань к их бледным потрескавшимся губам.
        - Ваша светлость, радость-то какая! - сквозь слёзы сказала она.
        Мы с Данзасом вернулись в замок только после того, как убедились, что рудокопам оказывается должная помощь.
        Я едва добралась до кровати. Я не смогла даже принять ванну и к ужасу Элизы упала на белоснежные простыни как была - запылившаяся, пропахшая потом и дымом от костра.
        Я проснулась только к вечеру - от того, что чей-то горячий и шершавый язык вылизывал мою руку. Я открыла глаза и увидела Жуля. Это был первый раз, когда он проявил ко мне такое внимание. Раньше он не позволял мне даже погладить себя, а после смерти хозяина и вовсе ко мне не подходил.
        Я потрепала его за лохматое ухо и расплакалась.
        56. Письма из Лимы
        На следующий день в замок пришел Мартин. Я испугалась - не случилось ли чего? Но оказалось, что на этот раз повод для встречи был радостным.
        Рудокоп выглядел усталым, но на лице его была улыбка. Он стоял у порога кабинет и мял шапку в могучих руках.
        - Ваша светлость, я хотел, чтобы вы узнали об этом первая. Я нашел золотую пещеру!
        - Что? - не сразу поняла я.
        - Золотую пещеру, - его улыбка стала еще шире.
        - Но разве она существует? - изумилась я. - Я думала, это просто легенда.
        - Милейший, вы уверены? - граф Данзас аж подался вперед от нетерпения.
        - Уверен, ваше сиятельство, - подтвердил Мартин. - Если изволите, это и Робер подтвердит. Мы с ним вместе там были. А никто, кроме нас, не знает еще. Мы же случайно ее нашли. Когда, значит, обвал-то случился, мы все страшно испугались. Знали, что выходов из пещеры - только два, да и то второй-то уж сколько лет как не действовал. Но первые дни сильно на помощь наделись - так и сидели у выхода, прислушивались к каждому звуку. Слышали, что снаружи кирки стучали. А когда поняли, что перегородивший дорогу камень слишком велик, паника началась. Я, как мог, народ успокаивал, говорил, что вы непременно что-нибудь придумаете. Да, может, всё бы и ничего, кабы ручей не пересох. Его, должно быть, после камнепада тоже засыпало. А без воды, сами понимаете, долго было не продержаться. Вот мы с Робером и пошли искать воду - не в ту сторону, где у нас рудники, а совсем в другую. Чтобы не заблудиться, знаки на стенах ставили. Так на золотую пещеру и набрели. Не поверите, ваша светлость, но мы тогда даже не обрадовались - золото вместо воды пить не будешь.
        Граф подошел к вопросу как деловой человек:
        - Знаки, значит, делали? И показать ее сможете? Похвально! - и поскольку я приняла новость куда менее эмоционально, он возмутился: - Ваша светлость, мне кажется, это стоит отметить! Позвольте, я прикажу месье Жуберу принести вина? Надеюсь, вы понимаете, что это значит для Ламбера?
        Я понимала. Мне было только жаль, что Рауль не дожил до этого дня.
        Через неделю все горные работы велись уже в золотой пещере. Месье Лесток потирал руки и мечтал о повышении жалования. Что и было сделано - и не только для управляющего, но и для всех рабочих.
        А вскоре пришло письмо от Вивьен. В него был вложен очень хороший рисунок амулета, который некогда принадлежал герцогам де Ламбертам. Судя по картинке, это был медный медальон, в центре которого в обрамлении колосьев пшеницы лежала головка сыра.
        Я сразу же задумалась, пытаясь сложить подходящее для амулета четверостишие.
        Так получилось, что я распечатала письмо в присутствии графа, и он хмыкнул, увидев рисунок:
        - Только не говорите, ваша светлость, что вы намерены придумать новое заклинание?
        Я сердито посмотрела на него, но промолчала.
        - Да, я признаю, - не унимался он, - что у вас получилось с тем валуном в горах. Но там хотя бы был амулет! Неужели вы надеетесь, что заклинание сработает вовсе без амулета?
        А я уже подобрала нужные слова, и мне просто не терпелось новое заклинание опробовать. Через пятнадцать минут я выехала из замка. Данзас увязался следом.
        - Послушайте, ваша светлость, мне кажется, вас стоит быть осторожнее в своих желаниях. На сей раз у нас нет ни амулета, ни древнего текста. И даже если допустить, что у вас есть дар складывать слова в нужные фразы, то как мы можем быть уверены, что заклинание сработает именно так, как мы ожидаем? А если оно приведет к совсем другим последствиям? Если крестьяне лишатся остатков хлеба, они точно не станут вас благодарить. Хотя если вам так хочется, то почему бы и не попробовать? Если вы погубите их урожай, то на добытые на рудниках слитки купите им зерно в той же Силезии.
        Так он и продолжал болтать, пока мы не приблизились к засеянным пшеницей полям.
        Я прочитала заклинания, стараясь не обращать внимания на ироничную ухмылку графа, и мы вернулись в замок.
        Не без волнения я в последующие недели ждала вестей из деревни. И однажды Элиза поделилась радостью:
        - Говорят, нынче пшеница на удивление дружно взошла. И трава на лугах столь отменная, что козы стали давать больше молока.
        Я посмотрела на Данзаса, но тот только хмыкнул. Да я и сама не была уверена, что это хоть как-то было связано с заклинанием. А потом думать об этом и вовсе стало некогда.
        Другое письмо из Лимы месье Жубер принес с таким важным видом, что я сразу поняла - оно не от Ви. На красивой плотной бумаге стояла королевская печать. Я разломила ее, развернула свиток.
        Их королевские величества приглашали меня на празднование восемнадцатилетия принцессы Камиллы, которое должно было состояться во дворце через две недели.
        Я прочитала и положила письмо обратно на поднос к месье Жуберу.
        - Прошу вам, принесите бумагу и чернила. Я должна ответить его величеству.
        Тот с поклоном удалился, а граф Данзас нахмурился:
        - Ваша светлость, уж не собираетесь ли вы ответить на приглашение отказом?
        - Да, - подтвердила я, - именно так.
        - Это очень неблагоразумно, - сказал он.
        Я и сама понимала это. Но мне претила мысль принимать участие в балах сейчас, когда еще и нескольких месяцев не прошло со дня смерти Рауля. И мне совсем не хотелось возвращаться в Лиму. Мне было хорошо здесь, в Ламбере.
        - Уверена, их величества не обидит мой ответ - они знают, что я всё еще ношу траур.
        - Послушайте, ваша светлость, - голос графа стал еще более сердитым, - вы уже не девочка и должны задумываться о последствиях своих решений. Совершеннолетие принцессы - событие, которого Линария ждала много лет. И если на этом празднике не будет первой герцогини страны, это будет выглядеть вызывающе оскорбительным. Понимаете вы это? Вы можете не присутствовать на балах в честь принцессы, но поздравить ее с днем рождения вы обязаны.
        Я вздохнула, но не стала спорить. Он был прав.
        57. В Лиме
        Месье Жуберу, который отправился в Лиму раньше меня, чтобы завершить сделку по продаже столичного дворца, было дано еще одно поручение - подыскать апартаменты в центре города, где можно было бы остановиться на несколько дней.
        Впрочем, от апартаментов пришлось отказаться - отец настоял, чтобы я разместилась в особняке Аранакских. Это был большой и красивый дом, где мне выделили несколько удобных комнат. Отец и Ви так искренне радовались моему приезду, что это с лихвой компенсировало обычную холодность герцогини.
        - Ты напрасно продала дворец де Ламбертов, - это было первое, что она сказала после того, как сухо поприветствовала меня. При этом и без того тонкие губы ее еще больше поджались. - Он так чудесно расположен - так близко к королевскому дворцу, что можно было только позавидовать.
        - Лаура, это не наше дело, - укорил ее отец. - Алэйна имеет право поступать так, как считает нужным. Должно быть, этот дворец вызывал слишком печальные воспоминания, - и обернулся уже ко мне. - Девочка моя, мы искренне соболезнуем тебе в твоей утрате. Я плохо знал твоего мужа, но слышал, что он был хорошим человеком.
        - Самым лучшим! - искренне воскликнула я и опять не смогла сдержать слёз.
        Весь следующий вечер я рассказывала Вивьен о Рауле. И о том, что происходило в Ламбере все эти месяцы.
        - Пообещай, что уговоришь родителей отпустить меня с тобой! - потребовала сестра. - Я так хочу погостить у тебя хоть несколько недель.
        Я пообещала, хоть и не была уверена, что мне удастся это сделать. Сейчас, когда в столице начинался новый сезон балов, герцогиня вряд ли позволит Ви уехать из Лимы. Это было самое удачное время для поиска жениха, и наша матушка вряд ли захотела бы упустить его. Тем более, что совершеннолетие принцессы привлечет в Линарию благородных дворян и из соседних государств.
        Мне казалось, я вернулась в детство. Тихие семейные обеды, вечерние чтения романов при свете свечи. Мне не хватало только прогулок верхом.
        Мы с Ви выезжали в город каждый день - в карете. И я, наконец, смогла увидеть Лиму. Город был восхитительным, но насладиться его красотой мне мешали докучливые знакомые - старые и новые - которым просто-таки не терпелось засвидетельствовать мне свое почтение.
        Рауль оказался прав - титул герцогини сразу сделал меня весьма уважаемой дамой. Ежедневно в особняк Аранакских приносили пачки писем для меня. Кто-то выражал сочувствие моему горю. Кто-то - радость от того, что я вернулась в Лиму.
        - Ничего удивительного, - деловито пояснила тоже приехавшая меня навестить Сильвия де Пюже. - Вы же теперь богатая вдова, и все неженатые мужчины Линарии надеются, что вы обратите на них внимание.
        Мне показалось, или герцогиня Аранакская заскрипела зубами? Сильвия тоже взглянула в ее сторону, но ничуть не смутилась.
        - Простите, ваша светлость, я понимаю, что вы сейчас носите траур и сильно печалитесь по умершему супругу. Но рано или поздно вы поймете все преимущества такого положения. Вы молоды, красивы и финансово независимы. Вы можете делать то, что вам заблагорассудится. В королевском дворце все только об этом и говорят. Даже графиня де Вилье (надеюсь, вы помните Лорену?) однажды призналась, что хотела бы оказаться на вашем месте.
        Быть может, мне стоило обидеться, но я слишком хорошо знала болтушку Сильвию, и понимала, что она говорит так не со зла.
        - Ваше сиятельство, расскажите нам о принцессе! - попросила Вивьен. - Ведь вы видите ее почти каждый день. Я слышала, она добра и приятна в общении.
        - О, да! - подтвердила графиня. - Ее высочество - само благородство. Но вынуждена вам признаться, я общаюсь с ней редко. Да, я всё еще считаюсь ее фрейлиной, но боюсь, это продлится недолго. В любимицах у принцессы ходит Лорена, а мы с ней по-прежнему терпеть не можем друг друга. Но, право же, я даже не расстроюсь - я очень хочу вернуться домой.
        То, что слова Сильвии не были лишены оснований, я поняла довольно скоро. В особняк уже приносили не только письма, но и подарки для меня - книги, альбомы для рисования, изящные безделушки. Имена большей части поклонников были мне незнакомы. Я велела слугам возвращать подарки назад, но в некоторых посылках не было ни имен, ни адресов.
        - Это становится неприличным, Алэйна! - поморщилась герцогиня, когда принесли очередную шкатулку.
        Я достала оттуда вещицу, при одном взгляде на которую Вивьен восторженно ахнула - это был очень красивый флакон для духов из цельного бриллианта. Колпачок для флакона был изготовлен из розового золота. Такой подарок стоил целое состояние.
        - Кто прислал это? - спросила я у горничной.
        Оказалось, что отправитель пожелал остаться неизвестным.
        - Оставьте это на подносе для карточек у входа, - велела я горничной. - Если человек, пославший это, нанесет нам визит, он увидит, что подарок не принят. И впредь поступайте так со всеми посылками, где отправитель не указан.
        Горничная поклонилась и уже хотела унести шкатулку назад, когда вмешалась матушка:
        - Не следует оставлять такую дорогую вещицу на подносе. Ее могут украсть. Наверняка, тот, кто отправил это вам, не бедный человек, и для него такой подарок необременителен. К тому же, я уверена, в таком флаконе и соответствующие ему духи.
        Она подозвала к себе горничную и открыла флакон.
        - Восхитительный аромат! Никогда прежде не встречала ничего подобного.
        Она будто забыла, что только что называла подарки неприличными. Но тут же спохватилась:
        - Конечно, сама ты не можешь ими пользоваться, Алэйна! Пока ты носишь траур, такие сильные ароматы недопустимы. Но если ты не возражаешь, я оставлю флакон у себя.
        Конечно, я не возражала. Мне было всё равно.
        Город с каждым днем становился всё торжественней, всё праздничней. Улицы расцветились гирляндами, а горожане достали из сундуков красивые наряды.
        Я намеревалась поприсутствовать во дворце во время церемонии возвращения магии в источник - если, конечно, магия вообще намерена была когда-нибудь возвратиться в Линарию. Но все надеялись на это, и я в том числе. А сразу же после этого я хотела возвратиться в Ламбер и полагала, что его величество разрешит мне это.
        Был у меня и еще один повод для волнений - за день до церемонии во дворце в Лиму из Аранака должен был приехать Артур.
        58. Совершеннолетие принцессы
        Артур приехал днем, но я увидела его только вечером перед ужином. Герцогине нездоровилось, и он, едва оказавшись в особняке, сразу отправился к ней и провел там не меньше двух часов.
        Мы спустились в столовую одновременно, и оба покраснели, когда встретились у дверей.
        - Рад тебя видеть, Лэйни! - сказал он.
        А я удивилась тому, насколько сильно он изменился - он похудел, и на лице его появились морщинки. А может быть, они были и раньше, вот только я не замечала. Несмотря на столько проведенных вместе лет, я очень плохо знала его.
        - Я тоже рада, - пролепетала я.
        Наверху на лестнице раздались чьи-то шаги, и Артур, боясь, что нас прервут, торопливо сказал:
        - Лэйни, всё, что я писал в том письме, - правда. Я никогда не говорил тебе о своих чувствах, и сейчас, наверно, не время для этого. Но я хочу, чтобы ты знала - я буду ждать столько, сколько потребуется. Столько, сколько ты скажешь.
        Ви сбежала по ступенькам и бросилась брату на шею.
        - Наконец-то ты здесь! Мы с Алэйной по тебе скучали! Правда, Лэйни?
        Я отвернулась, чтобы скрыть смущение. Да, я скучала. Наверно. Чуть-чуть. Но признаться в этом мне казалось преступлением. Это было бы нечестно по отношению к памяти Рауля. Не сейчас. Слишком мало времени прошло с тех пор, как…
        - Ты видел матушку? - спросила Вивьен уже за столом. - Как она? Она уже второй день не выходит из спальни и никого не пускает к себе.
        - Выглядит она не очень хорошо, - признал Артур. - Я даже посоветовал ей пропустить завтрашнее торжество. Поездка во дворец отнимет слишком много сил.
        - Ты плохо знаешь матушку, - воскликнула Ви, - если думаешь, что она откажется от такого праздника! Тем более, что на прошлой неделе ей сшили новое, очень красивое платье.
        - Да, ты права, - грустно кивнул брат. - Именно так она и сказала. Впрочем, я разговаривал и с доктором - он тоже не возражает против посещения ею дворца, только советует не оставаться на бал, ограничившись лишь торжественной частью у источника.
        Мысли сестры сразу же устремились в другом направлении:
        - Ох, Лэйни, ты единственная среди нас была рядом с этим источником! Ты веришь, что у принцессы Камиллы получится вернуть в него магию?
        - Прекрати, Ви! - строго одернул ее Артур. - Мы не должны в этом сомневаться. Маги уверены, что все легенды указывают именно на нынешнюю принцессу. Если это окажется не так, вся Линария будет огорчена. Ты уже не ребенок и должна понимать, в каком тяжелом положении находится наша страна.
        Сестра обиженно надула губы:
        - Я понимаю это. Но в Линарии было уже столько разных принцесс и принцев, а магия никак не возвращается.
        - Попридержи язык, Вивьен! - вмешался в разговор и отец.
        Остаток ужина прошел в молчании.
        А следующее утро началось с веселых и шумных хлопот. Лакеи, горничные, портнихи сновали по комнатам с нитками, лентами, утюгами.
        Меньше всего внимания досталось мне. Я отказалась и от помпезной прически, и от вызывающе дорогих драгоценностей. Конечно, появиться на празднике в совсем простых темных одеждах, каковые носила уже несколько месяцев, я не могла из уважения к принцессе. Поэтому для посещения королевского дворца я выбрала темно-синее платье с серебряной вышивкой. А из украшений надела только сапфировые серьги.
        А вот Вивьен и герцогиня были при полном параде. Мне показалось, сестра чувствует себя даже немного неловко в столь роскошном наряде. Но светло-зеленое платье удивительно шло и к ее глазам, и к ее волосам.
        Мы отправились во дворец заранее, но всё равно едва не опоздали к началу торжества - так много карет собралось перед въездом в королевскую резиденцию, и эта вереница почти не двигалась.
        Столы с легкими закусками и игристым вином были расставлены прямо в дворцовом парке - ведь главное событие сегодняшнего вечера должно было состояться у источника. Сам фонтан тщательно охранялся, и все гости бросали в его сторону полные надежд и любопытства взгляды.
        - Рад приветствовать вас, ваша светлость, - граф Данзас поклонился мне с лёгкой улыбкой. - Его величество уже спрашивал о вас и велел привести вас сразу, как только вы появитесь во дворце.
        Аудиенция состоялась в кабинете короля, и я переступила его порог с плохо скрытым беспокойством. Воспоминания об этом месте у меня были не самыми приятными.
        - Рад, что вы нашли возможность посетить наше торжество, - тепло поприветствовал меня его величество. - Поверьте, мы все сочувствуем вам в вашей утрате. Его светлость герцог де Ламберт был очень мудрым и светлым человеком, и я понимаю, какую боль причинил вам его столь ранний уход.
        Я молча поклонилась. Даже с королем я не хотела обсуждать Рауля.
        - Но не буду бередить вашу рану, - спохватился король. - Я хотел поговорить с вами о другом. Его сиятельство рассказал мне о ваших магических способностях, и я надеюсь, что вы не откажете мне в моей просьбе.
        Я взглянула на Данзаса, и тот виновато пожал плечами - дескать, да, проболтался, простите. Я рассердилась, хоть в глубине души и понимала, что граф обязан был это сделать - в Линарии сейчас было так мало магии, что любой человек со способностями мог оказаться полезным.
        - Все мы рассчитываем, что сегодня источник вновь наполнится магией, - продолжал его величество. - К сожалению, королевские маги утверждают, что магическая энергия самой принцессы Камиллы очень слаба, но я надеюсь, что она усилится, как только ее высочество коснется рукой воды фонтана.
        - Не сомневаюсь, что так оно и случится, - вежливо сказала я.
        Король ответил мне благодарной улыбкой.
        - Но моей дочери потребуется помощь, и я был бы рад, если бы в то время, как она будет овладевать своей новой магией, вы, ваша светлость, были рядом с ней. Вам обеим еще многому предстоит научиться, и делать это вдвоем будет гораздо удобнее.
        - Простите, ваше величество, - я покачала головой, - но уже завтра я хотела бы вернуться в Ламбер.
        - Да, да, я понимаю, - на сей раз король не стал настаивать, - вам нужно время, чтобы прийти в себя. Но прошу вас - подумайте над моей просьбой.
        В кабинет заглянул первый министр и сообщил, что к церемонии всё готово. Мы с Данзасом отправились в парк раньше его величества.
        - Простите, что выдал вашу тайну, - шепотом сказал граф. - В свое оправдание могу сказать лишь, что я по-прежнему считаю, что вам нужно брать уроки у лучших магов Линарии, каковые как раз в королевском дворце.
        - Кому еще вы рассказали об этом? - сердито спросила я.
        - Только его величеству и герцогу де Клари, который был в тот момент в кабинете короля. Но его величество обещал, что не будет торопить вас с принятием решения. Надеюсь, когда вы всё обдумаете, вы поймете, что я не мог поступить по-другому. Если принцесса сегодня вернет в источник магию, ваши способности тоже многократно усилятся, и одна вы не справитесь с ними.
        Он, как обычно, был прав. Но сейчас я не готова была признать это.
        Я была не расположена общаться с кем бы то ни было, но вынуждена была отвечать на приветствия, которые неслись со всех сторон.
        - Рады видеть вас, ваша светлость!
        - Счастлив, что вы вернулись в Лиму, ваша светлость!
        - Надеюсь, вы посетите наш прием, ваша светлость!
        Я оказалась весьма популярной особой. И я была рада, что рядом со мной стоял граф, который умел ответить каждому вежливо, но коротко и ясно.
        Ко мне подошла даже Лорена и тоже сказала несколько довольно милых фраз. Всем своим видом она выказывала сожаление о былых размолвках.
        Более того, принц Вильгельм Силезский удостоил меня улыбки и легкого наклона головы.
        Оркестр заиграл торжественную музыку, и в парке появились их величества и принцесса Камилла. Ее высочество была в восхитительном платье кремового цвета, расшитом таким количеством бриллиантов, что она сама казалась роскошной драгоценной статуэткой.
        Собравшиеся приветствовали принцессу овацией, которая, можно было не сомневаться, эхом прошлась по всей Лиме, найдя отклик и у простого народа столицы.
        Ее высочество в сопровождении родителей пошла по ковровой дорожке к фонтану. Я видела волнение на ее лице.
        Все поздравления и вручение подарков должны были состояться уже позже, в залах дворца, а сейчас гости сосредоточились на самом главном.
        Маги стояли вокруг источника в боевом карауле, цепь которого разомкнулась, когда приблизилась принцесса.
        К фонтану она подошла уже одна. Она остановилась у парапета, обернулась, обведя взглядом замершую в томительном ожидании толпу. Наконец, наклонилась и коснулась рукой воды…
        59. Источник
        Мне показалось, что все боялись дышать - такая тишина стояла в парке.
        Прошла секунда, потом - другая, третья. Фонтан молчал - он не откликнулся на призыв принцессы. И потрясенно молчали все собравшиеся.
        Ее высочество побледнела. Теперь в ее взгляде был ужас. А на лицах гостей застыло разочарование. Предсказание снова не сбылось - магия не вернулась в источник.
        Герцог де Клари опомнился первым. Он подал знак, и музыканты заиграли.
        Его величество натянуто улыбнулся, подошел к дочери и обнял ее не как король - как отец.
        - Не расстраивайтесь, ваше высочество, - попытался подбодрить принцессу принц Силезский. - Насколько я понимаю, предсказание о возвращении магии такое неопределенное, что трудно было ожидать, что оно сбудется именно сейчас.
        Он говорил совершенно спокойно, и это можно было понять - Силезии не нужна была сильная Линария.
        Но его слова подхватили и другие гости.
        - Ваше высочество, это не ваша вина.
        - Ваше высочество, вы сделали всё, что могли!
        - Ваше высочество, это всего лишь означает, что магия вернется в Линарию позже.
        Принцесса кивала направо и налево, благодарила за поддержку. А в глазах ее стояли слёзы.
        - Ужасно жаль, - прошептал подошедший ко мне Артур.
        - Да, - так же тихо ответила я.
        Я не была дружна с принцессой Камиллой, но в этот момент мне хотелось хоть как-то ее поддержать. На ее плечах лежала слишком большая ответственность.
        После ритуала у источника их величества и ее высочество в сопровождении гостей должны были отправиться в тронный зал, где гости могли бы поздравить принцессу с днем рождения и преподнести ей подарки.
        Но церемониймейстер молчал, не решаясь перейти к объявлению этого действия - ее высочество вряд ли готова была сейчас выслушивать хвалебные речи. Она едва держалась на ногах, опираясь на подставленный отцом локоть.
        Я так поглощена была мыслями о принцессе, что не замечала того, что происходило рядом со мной. А слуги меж тем уже разносили на подносах игристое вино в хрустальных бокалах. Я взяла тот, что подали мне.
        Граф Данзас вдруг вынырнул откуда-то из-за моей спины.
        - Подождите, ваша светлость!
        Я посмотрела на него с удивлением.
        - Что-то случилось, ваше сиятельство?
        - Мне не нравится цвет вина в вашем бокале, - заявил он.
        Я фыркнула:
        - Что? Вы сошли с ума?
        - Можете считать и так, - не стал спорить он. - Только прошу вас - не пейте его.
        А на нас уже оглядывались другие гости.
        - Дамы и господа! - его величество вышел вперед, и все мгновенно замолчали. - Мы рады, что вы пришли сюда, чтобы разделить с нами наше торжество. И пусть этот день не принес нам того, на что мы все так долго надеялись, он всё равно остается днем, когда на свет появилась наша дочь - принцесса Камилла!
        Король протянул вперед руку, державшую золотой кубок, будто касаясь им бокала каждого гостя, и отовсюду раздалось:
        - За здоровье ее высочества!
        - За счастье принцессы!
        - За процветание Линарии!
        Отставить бокал в такой момент было бы вопиющей дерзостью. Я помедлила секунду - беспокойство графа передалось и мне, но всё-таки поднесла хрусталь к губам.
        - Нет, Лэйни! - Артур отнесся к словам Данзаса ещё серьезнее, чем я. - Возьми мой бокал!
        И прежде, чем я успела возразить, он поменял наши фужеры. Выглядело это, признаться, довольно нелепо.
        Эту сцену заметил даже его величество, и когда он смотрел на нас, брови его сошлись у переносицы. Медлить и дальше было уже невежливо. А гости дружно осушали бокалы. За здоровье принцессы следовало пить до дна.
        Я залпом выпила вино. Артур и граф сделали то же самое.
        По взмаху руки церемониймейстера раздались залпы дворцовой пушки - вестницы самых важных событий в Линарии.
        Это было так торжественно! И этот салют, и улыбка, наконец, вернувшаяся на лицо всё еще бледной принцессы. И то, что Артур, воспользовавшись всеобщими восторгами и суетой, робко коснулся моей руки.
        Но уже через секунду волшебство исчезло - Артур рухнул на землю как подкошенный. А еще через несколько секунд тело его свела судорога, а на губах показалась пена.
        - Доктора! Доктора срочно! - взревел быстрее меня опомнившийся Данзас.
        Его величество недовольно оглянулся. А к нам уже бежали и главный королевский лекарь, и главный королевский маг.
        - Боюсь, его светлость отравили, - доложил граф.
        Я опустилась на траву рядом с Артуром, но Данзас рывком поднял меня, оттащил в сторону.
        - Не мешайте им выполнять их работу, - сказал он. - Они лучше знают, что нужно делать в таких случаях.
        - Но почему, ваше сиятельство? Почему? - кричала я. - И как такое возможно? Здесь, в королевском дворце?
        Этим же вопросом задался и король. Он подошел к нам в сопровождении стражи.
        - Уверены ли вы, граф, в своих словах?
        Данзас кивнул без тени сомнения.
        - Да, ваше величество.
        - Боюсь, что его сиятельство прав, - подтвердил и королевский лекарь. - Это несомненно яд. Я уже отправил ученика за противоядием. Будем надеяться, что оно поможет.
        - Но кто осмелился принести яд во дворец?
        Толпа в панике отступала от нашей группы. Люди с ужасом бросали бокалы в траву.
        В нашу сторону устремились только Вивьен и герцог Аранакский, но их тоже остановили в нескольких шагах от лежавшего на земле Артура.
        - Ваше величество, - вмешался герцог де Клари, - вам следует немедленно вернуться во дворец. Здесь небезопасно.
        - Небезопасно? - глаза его величества метали молнии. - Небезопасно в парке королевской резиденции? А для чего тогда нужна охрана? И наши маги?
        Он обводил тяжелым взглядом своих слуг, а те виновато опускали головы.
        - Немедленно закрыть все ворота! Никого не выпускать! Тот, кто это сделал, пожалеет об этом!
        Гонцы побежали передавать приказ короля, а сам его величество подошел к нам еще ближе. Судя по всему, он был не робкого десятка.
        - Может ли магия помочь его светлости? - спросил он у главного мага Линарии.
        Но тот покачал головой:
        - Нет, ваше величество. К его светлости было применено не магическое зелье, а обычный яд. Именно поэтому его смогли беспрепятственно пронести во дворец и использовать по назначению. Если бы это было вещество магического характера, мы почувствовали бы это гораздо раньше.
        - Неужели ничего нельзя сделать?
        Я слушала их, сотрясаясь от рыданий. Данзас по-прежнему не подпускал меня к Артуру.
        - Много веков назад в таких случаях помогала вода из магического источника, - седовласый маг с сожалением посмотрел в сторону фонтана. - Но сейчас она бесполезна.
        Да, источник! И как я сама не подумала об этом? И пусть в ней нет прежней силы, но может быть, в ней осталась хоть крупица прежней магии? Той магии, что однажды должна будет откликнуться на призыв очередной принцессы или принца?
        И, может быть, этой крупицы будет достаточно, чтобы помочь Артуру?
        А он, меж тем, открыл глаза и выдохнул чуть слышно:
        - Воды!
        Я посчитала это знаком. Я должна принести ему эту воду!
        Да, источник охранялся. Но маги сейчас забыли о фонтане и защищали короля.
        Да, касаться воды в источнике имели право только члены королевской семьи - для остальных это было преступлением, за которое грозила казнь.
        Эти мысли пронеслись в моей голове за секунду, но не поколебали моей решимости. Что значило всё это в сравнении с тем, что Артуру нужна была помощь?
        А откуда-то со стороны донеслось:
        - Лекаря! Срочно лекаря! Герцогине Аранакской стало плохо!
        Должно быть, матушка услышала об отравлении Артура, и это ухудшило ее и без того болезненное состояние.
        Еще большая паника среди гостей позволила мне незамеченной преодолеть значительную часть пути к фонтану. Один из магов увидел меня только тогда, когда до источника оставалось несколько десятков шагов.
        - Задержите ее! - выкрикнул он.
        - Остановите ее! - загромыхал и голос его величества. - Никто не должен осквернить источник!
        Десятки стражников и магов бросились к фонтану. Но я тоже бежала к нему - теперь уже не таясь. Длинное платье мешало, сковывало движения.
        Больше всего я боялась, что даже если я смогу набрать воды в бокал, то мне не позволят отнести ее Артуру. Каждая капля этой жидкости принадлежала его величеству.
        Какой-то стражник всё-таки сумел встать у меня на пути, но я отшвырнула его взмахом руки - медвежий амулет по-прежнему был со мной. Слёзы уже высохли, и внутри меня клокотала ярость.
        Я слышала испуганные крики за спиной.
        - Герцогиня, остановитесь! - взывал король к моему рассудку.
        Но поздно - я уже перегнулась через мраморный парапет фонтана. Рука сама нырнула в на удивление теплую и мягкую как бархат воду.
        Ах! Я зажмурилась от яркого света. А когда снова открыла глаза, то не смогла сдержать возгласа изумления - от фонтана куда-то далеко-далеко за горизонт перекинулась радуга.
        60. Виновна?
        Фонтан словно ожил - теперь его струи, устремленные высоко в небо, были окрашены в разные цвета, а летевшие по сторонам брызги казались крохотными бриллиантами.
        Сначала я жутко испугалась. Потом восхитилась. И наконец, растерялась.
        И, похоже, не я одна.
        - Это невозможно! - выразил всеобщее мнение король.
        Стража уже не пыталась ко мне приблизиться. На меня все смотрели как на прокаженную.
        - Может быть, мы неверно трактовали слова легенды? - предположил незнакомый мне почтенный дворянин, увешанный орденами. - И речь в ней шла вовсе не о ребенке королевской крови?
        - Чушь! - возразил главный королевский маг, давным-давно заучивший все старинные рукописи наизусть. - Предсказание вполне определенно - и касается оно исключительно принца или принцессы.
        В отличие от всех этих мудрых и уважаемых людей, я думала совсем не о Линарии и не о предсказании, которое было сделано десять веков назад. Я думала о том, что прямо сейчас Артуру нужна была вода из источника. И если уж так случилось - неважно, по какой причине, - что магия вернулась в него, то нужно было немедленно этим воспользоваться.
        - Ваше величество, позвольте мне принести воды его светлости! - громко попросила я, перекрывая голоса спорщиков.
        И замерла, ожидая ответа. Король мог немедленно отдать приказ о моем аресте - ведь я нарушила закон. И я готова была последовать в тюрьму - но только после того, как напою водой Артура.
        Его величество задумался на секунду, а потом кивнул.
        Я с наполненным водой бокалом подошла к лежащему на земле Артуру, опустилась на колени. Доктор приподнял его голову и помог мне влить несколько капель ему в рот.
        Следующие несколько минут показались мне бесконечными. Но вот на щеки Артура вернулся румянец, а дыхание стало ровным.
        - Ему лучше, - подбодрил меня улыбкой лекарь.
        Я с облегчением вздохнула и поднялась, не смея взглянуть на его величество.
        А спор, между тем, продолжался.
        - Можем ли мы утверждать, что магия вернулась в источник? - спросил король.
        - Мне кажется это несомненным! - воскликнул всё тот же мужчина с орденами. - Хотя мы и не можем знать, надолго ли она вернулась.
        - Да, я ее чувствую, - вынужден был подтвердить и главный маг. - Но продолжаю утверждать, что легенда гласила другое.
        - Быть может, господа, - выступивший вперед герцог де Клари попытался примирить спорщиков, - всё объясняется гораздо проще. Ее высочество, опустив руку в фонтан, призвала магию в источник. Но чтобы ритуал завершился, потребовалось время. И так совпало, что магия вернулась именно в тот момент, когда к фонтану приблизилась герцогиня де Ламберт.
        Такое объяснение показалось мне разумным. С этим согласился и король.
        - Думаю, вы правы, ваша светлость. И в честь сего знаменательного события, я полагаю, мы можем простить герцогиню за то, что она нарушила закон. Она сделала это бескорыстно и нуждается в снисхождении, не так ли?
        Одобрительные возгласы раздались со всех сторон. Гости бурно восхваляли мудрость и милосердие его величества.
        Теперь уже не было причины откладывать продолжение торжества, и церемониймейстер возвестил начало второй части празднования.
        Но никто не спешил отправляться в тронный зал дворца. Все смотрели на радугу, стараясь запечатлеть это великолепное зрелище в своих сердцах. Легенда оказалась правдой. Предсказание сбылось. Магия вернулась в Линарию.
        Я тоже чувствовала это возвращение и надеялась, что это поможет Артуру быстрее выздороветь. Мне хотелось, чтобы гости поскорее покинули парк, дав нам с Аранакскими и доктором возможность увезти Артура и матушку домой
        И всё-таки в этой толпе нашелся человек, который осмелился задать вопрос:
        - А как же отравление, ваше величество?
        Граф Данзас, говоря это, смело смотрел в глаза королю.
        Его величество поморщился - в столь торжественную минуту думать о плохом совсем не хотелось - и вздохнул:
        - Да, вы правы, граф, мы едва не забыли об этом. Виновный в отравлении его светлости должен быть наказан. Не знаю, чем было вызвано такое страшное преступление, но обещаю, что наши дознаватели и маги немедленно произведут необходимые сыскные действия.
        - Простите, ваше величество, - снова вклинился Данзас, - но хотел бы уточнить, что отравить пытались не его светлость, а герцогиню де Ламберт - именно ей предназначался тот бокал, который в итоге оказался в руках его светлости.
        - Ничего не понимаю, - нахмурился король. - Это лишено всякого смысла. Кому могло понадобиться вредить ее светлости?
        - Более того, - не унимался граф, - пока вы все так мило любовались фонтаном, я успел подойти к герцогине Аранакской, которой тоже стало плохо несколько минут назад. И я успел заметить, что ее состояние позволяет предположить, что она тоже была отравлена.
        - Немыслимо! - возмутился кто-то из толпы.
        - Вынужден подтвердить правоту его сиятельства, - сказал доктор, - у герцогини Аранакской действительно наблюдаются признаки отравления, хоть и не такого сильного, как у ее сына.
        Гневно-испуганный ропот прошелся по рядам гостей. Поверили ли они в отравителя или всего лишь были возмущены тем, что граф решился заявить о чудовищном преступлении в такой праздничный день?
        - И что же, - уточнил король, - вы полагаете, что отравление герцогини Аранакской тоже как-то связано с герцогиней де Ламберт?
        - Вполне возможно, - ответил Данзас. - Вспомните, ваша светлость, быть может, ваша матушка пила или ела что-то, предназначавшееся вам?
        Я подумала и покачала головой - нет, я не могла припомнить ничего такого.
        - Ну, как же, Алэйна! - выкрикнула Вивьен. - Помнишь те духи, что принесли тебе в подарок? Ты отказалась от них, и матушка забрала их себе.
        - Точно! - не удержался доктор. - Духи! Есть все основания полагать, что отравление герцогини произошло именно через дыхательные пути.
        Мне снова стало страшно. Кто мог так ненавидеть меня, чтобы решиться на такое? Я полагала, что у меня не было врагов. Да, были люди, которые не любили меня, но вряд ли их нелюбовь была настолько сильной.
        А Данзас довольно потирал руки. И это показалось странным не только мне.
        - Похоже, вас забавляет это, граф? - холодно спросил король.
        - Отнюдь, ваше величество, - возразил тот. - Но в этом деле столько совпадений, что их уже вряд ли можно назвать случайными. Неужели этого не заметил никто, кроме меня? Ну, что же, извольте, я поясню. Итак, факт первый - герцогиня де Ламберт - подкидыш, никогда не знавшая своих родителей.
        Я вздрогнула. Зачем он говорил об этом сейчас? Зачем он снова бередил мою почти затянувшуюся рану?
        - Факт второй, - продолжал Данзас, - у герцогини удивительные магические способности. Вы знаете, ваше величество, что я с детства наделен даром чувствовать магию, и уверяю вас, что никогда прежде я не был знаком с человеком, у которого была бы такая же сильная магическая энергия, как у ее светлости.
        Король кивнул, признавая это.
        - Факт третий - герцогиню пытались отравить. И, наконец, факт четвертый - стоило герцогине опустить руку в воду фонтана, как в источник вернулась магия.
        Он замолчал, позволяя слушателям сделать из сказанного собственные выводы. Но и на лицах короля и королевы, и на лицах гостей читалось такое недоумение, что он нетерпеливо воскликнул:
        - Неужели вы не можете сопоставить эти факты?
        - Не сомневаюсь, что вы, ваше сиятельство, уже сделали это, - его величество был заметно раздражен. - Так ознакомьте нас с вашими догадками.
        Граф невозмутимо поклонился:
        - Буду рад сделать это! - он обвел собравшихся насмешливым взглядом и снова посмотрел на короля. - Я полагаю, ваше величество, что всё это вместе взятое свидетельствует о том, что герцогиня де Ламберт - ваша дочь!
        61. Тайны прошлого
        Мне показалось, что слова Данзаса произвели на присутствующих едва ли не большее впечатление, чем пробуждение фонтана. Я же сочла их просто жестокими.
        Всё это уже было однажды - и несбывшиеся надежды об обретении родителей, и чужая корона на моей голове. На сей раз я ему не поверила.
        - Вы понимаете, граф, что вы только что обвинили меня в неверности ее величеству? - сквозь зубы процедил король. - И, право же, вы выбрали неудачный момент для раскрытия подобных «секретов». К тому же, я вынужден вас разочаровать - то, что вы сказали, неправда. И я надеюсь, вы не станете упорствовать в своих домыслах. Ваше столь вопиющее поведение я могу оправдать только тем впечатлением, что произвело на вас возвращение магии в источник. Волнение было слишком велико, и оно сказалось на вашем рассудке.
        - Неслыханная дерзость! - выкрикнули из толпы.
        Но наиболее сообразительные гости предусмотрительно сделали вид, что вовсе не слышали слов графа.
        Но Данзас и не думал отступать.
        - Нет-нет, ваше величество, - торопливо возразил он, - вы неправильно меня поняли! Я намекал отнюдь не на наличие внебрачного ребенка! Я всего лишь пытался сказать, что ваша с ее величеством настоящая дочь - не принцесса Камилла, а герцогиня де Ламберт.
        Собравшиеся снова возмущенно загалдели.
        - На сей раз вы оскорбляете ее высочество! - сурово сказал герцог де Клари. - Немедленно принесите принцессе извинения.
        - Я непременно сделаю это, - ни единый мускул не дрогнул на лице графа, - но только после того, как вы убедите меня, что мои предположения безосновательны. И сначала, ваше величество, всё-таки позвольте мне высказать их.
        Но король покачал головой:
        - Я не желаю вас слушать, ваше сиятельство. Ваша дерзость перешла все границы, и продолжая упорствовать в своем заблуждении, вы еще больше оскорбляете нас.
        - Ваше величество, дайте мне десять минут! И если по истечении этого времени вы велите мне замолчать и забыть всё, что я сказал, то я с готовностью сделаю это. Прошу вас!
        Король повернулся к нему спиной, намереваясь удалиться во дворец. И несомненно сделал бы это, если бы не вмешалась королева.
        - Дидье, - чуть слышно сказала она, - а если и я присоединюсь к просьбе графа?
        Супруг взглянул на нее с изумлением:
        - Луиза, но как вы можете? Неужели вы хоть на секунду могли поверить в этот бред?
        Щеки ее величества покраснели, но она не отвела взгляд.
        - Я всего лишь прошу дать графу возможность высказаться. И если его слова окажутся пустой болтовней, то лучше опровергнуть их прямо сейчас, чтобы не дать возможности распространиться сплетням. Разве не так?
        Король остановился.
        - Хорошо, пусть будет так. Мы слушаем вас, ваше сиятельство.
        Тон его голоса не сулил Данзасу ничего хорошего, но того трудно было смутить. Он отважно выступил вперед и начал:
        - Эта история берет свое начало восемнадцать лет назад. Именно тогда здесь, во дворце, родилась принцесса.
        - Да, принцесса Камилла, - подтвердил король. - Именно так мы с ее величеством назвали нашу дочь.
        Граф поклонился, признавая в этом вопросе его правоту.
        - Заботясь о безопасности принцессы, вы, ваше величество, приняли решение тайно увезти ее за границу. Она должна была воспитываться в другой стране, под чужой фамилией. Для того, чтобы еще больше запутать недоброжелателей, Линарии было объявлено, что у вас родился мальчик.
        - Прошу вас, граф, - не выдержал король, - нельзя ли перейти к сути вопроса? То, что вы рассказываете сейчас, уже несколько месяцев не составляет никакой тайны.
        - Я уже подобрался к ключевому моменту, ваше величество. Целых семнадцать лет Линария не знала правды. Но тайна принцессы не могла быть тайной абсолютно для всех. Ведь кто-то же вывез девочку за пределы страны. Не напомните ли, кому вы поручили столь важную миссию?
        Его величество нетерпеливо дернул плечом:
        - Извольте, граф, напомню. Я поручил это человеку, которому всегда безгранично доверял, и который всегда оправдывал это доверие, - герцогу де Клари.
        Герцог приложил руку к груди и поклонился королю, благодаря его за столь лестные слова.
        - Именно так! - отчего-то обрадовался Данзас. - Но если мне не изменяет память, у герцога несколькими днями ранее также родилась дочь?
        - Да, - кивнул всё еще ничего не понимающий король. - Но при чём здесь это? И с вашей стороны вдвойне жестоко напоминать его светлости о его малютке. Вы прекрасно знаете, что девочка умерла во время эпидемии.
        - А если это не так? - вдруг возразил граф. - Что, если герцог, получив поручение сопровождать крошку-принцессу в том путешествии, не смог устоять перед искушением поменять двух девочек? Ведь сделать это было так легко - младенцы похожи друг на друга, а все, кто мог заметить хоть какие-то различия, остались во дворце - и королева, и кормилица, и няньки. А подмена давала ему возможность стать родоначальником новой королевской династии.
        - Заткните свой поганый рот! - рявкнул де Клари. - Только в вашей больной голове могли появиться такие мысли. И вы еще ответите мне за это публичное оскорбление!
        Не знаю, как другие, но я слушала Данзаса со всё возрастающим волнением - такая уверенность звучала в его голосе. И то, что с таким же вниманием его слушала королева, наполняло мое сердце счастьем. Даже если всё это окажется неправдой, я благодарна была ей за одно только то, что она допускала возможность, что я - ее дочь.
        - Предположим, - продолжал граф, не отвечая на выпад герцога, - всего лишь предположим, что его светлость отправил в свой замок гонца с приказом доставить свою малютку-дочь на тот постоялый двор, где по пути за границу должны были остановиться они с принцессой.
        - Но если бы он поменял девочек, - сказал король, - то принцессу должен был забрать к себе домой.
        - О, нет, ваше величество! Это было слишком опасно. У девочки со временем могли проявиться магические способности, которые привлекли бы к ней ненужное внимание. Или она могла оказаться похожей на королеву. Нет, ему это было ни к чему. Не сомневаюсь, что няне, которая привезла родную дочь герцога и получила вместо нее другую девочку, было приказано убить принцессу. Конечно, она не знала, что это - дочь короля. Но даже не зная этого, она не решилась на убийство ребенка. Она завернула девочку в простое одеяло и подбросила к воротам ближайшего замка. Думаю, это был замок герцога Аранакского. Я не знаю, через какие места тогда проходил путь герцога де Клари…
        - Я знаю это, ваше сиятельство! - увешанный орденами мужчина сделал шаг вперед. - Я был тогда в охране, сопровождавшей герцога. В целях безопасности охрана часто менялась - чтобы никто из нас не знал, куда повезут ребенка. Тогда мы тоже были уверены, что это - мальчик. Но я был в карауле как раз тогда, когда мы проезжали через Аранак.
        Мы с королевой вздрогнули одновременно, а в глазах короля впервые появилось что-то, похожее на сомнения.
        - Благодарю вас, ваша милость! - сказал Данзас. - Ваши слова весьма ценны. Думаю, его светлость избавился от няни, как только вернулся в Линарию - она представляла опасность. Было объявлено, что и маленькая герцогиня, и ее няня умерли во время эпидемии, что свирепствовала в тех краях. Никто в этом не усомнился.
        - Но это лишено всякого смысла! - не утерпел главный маг. - Герцог не мог не понимать, что его дочь не будет обладать теми способностями, которые должны были бы быть у настоящей принцессы. И уж точно она не смогла бы вернуть в источник магию.
        - И что? - возразил Данзас. - Разве это была бы первая принцесса, не оправдавшая возлагавшихся на нее надежд? Таковых за пятьсот лет в Линарии было немало. Да, народ ждало бы еще одно разочарование. Но вряд ли герцогу было до этого дело. Его дочь могла стать королевой - вот, о чём он думал в тот момент.
        - Ерунда! - отчеканил де Клари. - Я предан интересам своей страны и никогда не решился бы ни на что подобное. Если у вас есть хоть какие-то доказательства ваших слов, то извольте их предъявить, а если нет, то я буду просить у его величества наказать вас за вашу дерзость.
        - Мы найдем доказательства, ваша светлость! Королевские маги достаточно опытны для того, чтобы установить по магическому следу принадлежность девушки, которую мы называем принцессой Камиллой, к вашему роду. Равно как и принадлежность герцогини де Ламберт к королевскому роду.
        - Вы не осмелитесь оскорбить ее высочество подобными опытами! - возмутился де Клари.
        Все смотрели на короля. Именно его реакция должна была показать, как он отнесся к словам графа. Но вместо него высказалась королева:
        - Ваше величество, прошу вас, велите принести корону.
        Я впервые видела короля в такой нерешительности. Он смотрел на супругу и ничего не отвечал. И тогда ее величество сама приняла решение.
        - Немедленно принесите корону принцессы! - обратилась она к церемониймейстеру.
        Тот вытянулся в струнку, но остался на месте, боясь сделать что-то, что шло бы вразрез с желанием короля. Но его величество кивнул, подтверждая слова супруги, и церемониймейстер метнулся ко крыльцу.
        Я ничего не понимала. О какой короне шла речь? Вот же она - на голове принцессы Камиллы.
        Ее величество, казалось, услышала мой невысказанный вопрос.
        - Мы вынуждены были заказать копию подлинной короны для принцессы Камиллы. К сожалению, она не могла долго носить на голове настоящую корону - та жгла ее кожу будто каленое железо. Мы связали это с пробуждением магии и надеялись, что ситуация изменится после ритуала у источника.
        - Луиза! - король укоризненно покачал головой - ему казалась излишней такая откровенность.
        - Ваше величество, - кажется, сегодня королева не намерена была молчать, - я только сейчас вспомнила, что в то время, когда Алэйна жила во дворце и считалась нашей дочерью, она носила настоящую корону, и это не доставляло ей никакого беспокойства.
        Король задумался и признала правоту супруги.
        - Да, кажется, это было именно так.
        А церемониймейстер уже принес корону на бархатной подушке. Она была как две капли воды похожа на ту, что была на голове у принцессы.
        - Наденьте ее на герцогиню де Ламберт! - распорядился вдруг обретший прежнюю уверенность король.
        Мужчина подошел ко мне, и я едва нашла в себе силы чуть наклонить голову. Мгновение, и дружный вздох пронесся по парку.
        Я не видела себя со стороны, но чувствовала, что что-то произошло.
        Граф Данзас первым опустился передо мной на колено.
        - Рад приветствовать вас, ваше высочество!
        Через несколько секунд его примеру последовали все находившиеся тут мужчины. Женщины же застыли в глубоких реверансах.
        А я всё еще ничего не понимала.
        - Дитя мое! - распахнула объятия королева. - Я всегда знала, что это ты! Мне подсказывало сердце. А я не слушала его и доверяла доводам рассудка.
        Я не двигалась с места, боясь, что с первым же шагом рухну на землю. Ее величество сама подошла ко мне.
        Она обняла меня, а я уткнулась ей в плечо. Но не расплакалась, нет! Если всё это не было сном, и я - действительно принцесса Линарии, то я не должна показывать свою слабость.
        - Нужны ли вам еще какие-то подтверждения после того, как сама корона признала нашу дочь, ваше величество? - спросила королева у супруга. - Вы же видите, как засияли драгоценные камни?
        - Нет, дорогая, не нужны, - голос короля уже был тверд, а гневный взгляд был обращен не на Данзаса, а на герцога де Клари. - А вот если вам, ваша светлость, недостаточно доказательств, то наши маги добудут их, не сомневайтесь. Но после этого вы с вашей дочерью остаток дней проведете в тюрьме.
        Камилла вскрикнула и рухнула без чувств на траву. Никто не подставил ей ни плечо, ни руку. И только худенькая бледная женщина - герцогиня де Клари - вмиг бросилась перед королем на колени.
        - Нет, ваше величество! - рыдала она. - Наша дочь ни в чём не виновата! Она ничего не знала! Всё придумал мой муж. Я сама узнала о его замысле только когда увидела, как няня пыталась выехать из замка. Мне сообщили, что таков был приказ герцога. А потом, когда всё свершилось, я не решилась уже рассказать правду. Знали бы вы, какая это мука - семнадцать лет быть разлученной со своим ребенком. И даже когда Камилла вернулась в Лиму, я не имела возможности обнять ее, сказать ей, что я - ее мать. Разве может она отвечать за чужие поступки?
        Я посмотрела на его величество (я всё еще даже в мыслях не могла назвать его своим отцом) и взглядом попросила его о снисхождении. Я как никто другой понимала сейчас Камиллу.
        Король вздохнул:
        - Встаньте, герцогиня. Сегодня не только мы с королевой, но и вы обрели свое дитя. Вы правы - ваша дочь ни в чём не виновата, и я разрешаю вам вместе с нею удалиться в ваш замок. Но ваш супруг ответит за свое предательство.
        А стражники уже стояли по обе стороны от герцога де Клари.
        Эпилог
        - Алэйна, дорогая, - отец еще пытался воззвать к моему благоразумию, - ну, неужели тебе не нравится никто из этих принцев? Совсем-совсем не нравится?
        Я скользнула взглядом по разложенным на столе портретам. Нет, никто из них не мог взволновать мое сердце, давным-давно, еще в детстве, уже отданное другому.
        - Между прочим, принц Вильгельм…
        - Батюшка, - рассмеялась я, - прошу тебя, не говори мне о нём. Он объяснялся мне в любви, когда думал, что я принцесса, а потом с тем же пылом признавался в своих чувствах Камилле. И вернул мне свое внимание, как только я снова была признана вашей дочерью. Ну, неужели ты хотел бы для меня такого мужа?
        Его величество смутился, но тут же завел старую песню об интересах Линарии и нашей ответственности перед страной. Но я уже не повелась на эти доводы. Теперь, когда в Линарию вернулась магия, и амулеты наполнились прежней силой, нам уже не нужно было искать союзников путем заключения брака.
        - К тому же, не забывай, - попеняла я почти с удовольствием, - я теперь - товар не первого сорта. Я уже побывала замужем.
        Лицо отца покрылось красными пятнами. Он до сих пор не мог простить себя за то, что сам заставил меня выйти замуж. А я расчетливо не сообщала ему о том, что по-настоящему так и не стала женой Рауля. Ему полезно было иногда чувствовать себя виноватым - так он становился более покладистым.
        - Да, но я уверен, что младшие сыновья королей сочли бы брак с тобой вполне возможным, - пролепетал он.
        Я хмыкнула:
        - Не хватает еще уговаривать их на мне жениться! Ах, папенька, ну должно же у нас быть чувство гордости!
        - Да-да! - взбодрился он. - Ты права! Но тебе надлежит снова выйти замуж! Линарии нужны маленькие принцы и принцессы!
        Я скромно потупила взор. Его величество давно знал о моем выборе.
        - Алэйна, это будет мезальянсом! - воскликнул он. - Ты - дочь короля. А он - всего лишь сын герцога.
        - Ради меня он готов был пожертвовать своей жизнью, - напомнила я. - Разве такая преданность не должна вознаграждаться?
        Сидевшая на диване у окна матушка одобрительно улыбнулась и незаметно подмигнула мне. Мы с ней всегда и во всём были союзницами.
        С того дня, как в источник вернулась магия, прошло уже несколько месяцев, и за это время случилось столько событий!
        Артур совершенно поправился, а вот герцогиня Аранакская всё еще была очень слаба. Тогда, в саду, когда она пришла в себя и осознала, что произошло, она протянула ко мне дрожащую руку и попросила: «Простите меня, ваше высочество!» И я тут же ее простила. Ведь эта женщина, несмотря на свою нелюбовь ко мне и не самый добрый характер, вырастила и воспитала меня. Могла ли я об этом забыть? А самое главное - она была матерью человека, которого я любила!
        Граф Данзас признался, что отправился после моей свадьбы со мной в Ламбер именно потому, что почувствовал мои магические способности, и хотел разузнать обо мне побольше. И я была благодарна ему за то, что он сделал. А недавно я заметила, что между ним и Вивьен возникла явная симпатия, и я искренне надеюсь, что моя сестра обретет в Даниэле то же, что я давно уже обрела в Артуре - надежную руку и любящее сердце.
        ***
        Наша свадьба состоялась в солнечный летний день, и всё вокруг был светлым и радостным. И вся Лима праздновала вместе с нами. Да что там Лима - вся Линария!
        Я настояла, чтобы на торжество во дворец прибыли самые близкие, самые дорогие мне люди - и пусть они не могли похвастаться титулами и званиями, зато благородства и преданности в них было гораздо больше, чем в тех, кто этими титулами обладал.
        И я была счастлива видеть среди гостей и рудокопа Мартина, и его племянника Робера, и мою подругу из пансиона Николь Дюран.
        Мы с Артуром обменялись обручальными кольцами и скрепили клятву верности всё еще робким поцелуем.
        «Люблю тебя!» - взглядом сказала я.
        И то же самое прочитала в его глазах.
        Конец

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к