Библиотека / Фантастика / Зарубежные Авторы / AUАБВГ / Андерсон Пол : " Баллада Притворного Приверженца " - читать онлайн

Сохранить .
Баллада притворного приверженца Пол Андерсон

        Много лет люди спокойно смотрели на полет чаек, и спали сказочным сном удивительные страны Авалон и Тир-на-Ног. Пока не пришел Эрик Рыжий и не повел свои драккары к неведомым берегам…
        Стихотворение опубликовано в октябре 1958 года и посвящено Полом Андесоном запуску Первого искусственного спутника Земли.

        Пол Андерсон
        Баллада притворного приверженца[Название - "Ballade of an Artificial Satellite", конечно переводится как "Баллада об искусственном спутнике". Перевод не из лучших, а название переводчицы, похоже вообще не поняли, но другого перевода, к сожалению, до сих пор нет… (прим. OCR) См. оригинальный текст: Ballade of an Artificial Satellite Thence they sailed far to the southward along the land, and came to a ness; the land lay upon the right; there were long and sandy strands. They rowed to land, and found there upon the ness the keel of a ship, and called the place Keeless, and the strands they called Wonderstrands for it took a long time to sail by them. Thorfinn Karlsefni’s Voyage to Vinland One inland summer I walked through rye, a wind at my heels that smelled of rain and harried white clouds through a whistling sky where the great sun stalked and shook his mane and roared so brightly across the grain it burned and shimmered like alien sands.- Ten years old, I saw down a lane the thunderous light on Wonderstrands. In ages before the world ran dry, what might the mapless not contain? Atlantis gleamed
like a dream to die, Avalon lay under faerie reign, Cibola guarded a golden plain, Tir-nan-Og was fair-locked Fand’s, sober men saw from a gull’s-road wain the thunderous light on Wonderstrands. Such clanging countries in cloudland lie; but men grew weary and they grew sane and they grew grown - and so did I - and knew Tartessus was only in Spain. No galleons called at Taprobane (Ceylon, with English); no queenly hands wear gold from Punt; nor sees the Dane the thunderous light on Wonderstrands. Ahoy, Prince Andros Horizen’s-bane! They always wait, the elven lands. An evening planet gives again the thunderous light on Wonderstrands. ]

        И плыли они вдоль долгого песчаного берега. И пришли к мысу. И нашли там киль корабля. И назвали то место мысом Киля. А берег тот назвали Удивительным, так долго они вдоль него плыли.
        Так начинается сага Эрика Красного о морском путешествии Торфина Карлсефни к Винланду.
        Однажды летом я гулял во ржи,
        И ветер холодил мои ноги, и ноги пахли дождем.
        И летели белые облака сквозь свистящее небо,
        Где великое солнце гордо шло, тряся своей гривой,
        И звенело так ярко зерно,
        И горело, и мерцало, подобно чужестранным пескам.
        Так десяти лет от роду я увидел свой путь,
        Как молнии след в Удивительных берегах.

        Как века до того лежал тихий мир?
        Какая сила держала его, не рисуя?
        Атлантис светился, как мечта о смерти,
        Авалон лежал под волшебной властью,
        Сайбола хранил золотую долину,
        Тир-Нан-Ог надежно заперт у Фэнда.
        А люди спокойно смотрели из телеги дороги чаек
        И видели молнии след в Удивительных берегах.

        Такие звенящие страны лежат в заоблачной земле,
        Но люди, усталые и разумные,
        Повзрослевшие, как и я,
        Знали, что Тартессус - это только Испания.
        Не галеоны зовут в Тапробане
        (По-английски - в Цейлоне), не царственные руки
        Носят золото из Панта; и не видит Дэйн
        Молнии след в Удивительных берегах.

        Эхой, принц Эндрос, - проклятие горизонта!
        Они всегда ищут эльфовы земли.
        А вечерняя планета снова дает
        Молнии след в Удивительных берегах.

        --
        Poul Anderson, "Ballade of an Artificial Satellite", 1958.
        Перевод О. Кутуминой и О. Сидоровой.
        В сб. "Пришельцы с Земли", М.: Сигма-пресс, Ангарск: Амбер, Лтд., 1996 г.
        Первая публикация в журнале "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October
1958[Обложка журнала "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October 1958]

        notes

        Примечания

1

        Название - "Ballade of an Artificial Satellite", конечно переводится как "Баллада об искусственном спутнике". Перевод не из лучших, а название переводчицы, похоже вообще не поняли, но другого перевода, к сожалению, до сих пор нет… (прим. OCR)

        См. оригинальный текст:
        Ballade of an Artificial Satellite
        Thence they sailed far to the southward along the land, and came to a ness; the land lay upon the right; there were long and sandy strands. They rowed to land, and found there upon the ness the keel of a ship, and called the place Keeless, and the strands they called Wonderstrands for it took a long time to sail by them.
        Thorfinn Karlsefni’s Voyage to Vinland

        One inland summer I walked through rye,
        a wind at my heels that smelled of rain
        and harried white clouds through a whistling sky
        where the great sun stalked and shook his mane
        and roared so brightly across the grain
        it burned and shimmered like alien sands.-
        Ten years old, I saw down a lane
        the thunderous light on Wonderstrands.

        In ages before the world ran dry,
        what might the mapless not contain?
        Atlantis gleamed like a dream to die,
        Avalon lay under faerie reign,
        Cibola guarded a golden plain,
        Tir-nan-Og was fair-locked Fand’s,
        sober men saw from a gull’s-road wain
        the thunderous light on Wonderstrands.

        Such clanging countries in cloudland lie;
        but men grew weary and they grew sane
        and they grew grown - and so did I -
        and knew Tartessus was only in Spain.
        No galleons called at Taprobane
        (Ceylon, with English); no queenly hands
        wear gold from Punt; nor sees the Dane
        the thunderous light on Wonderstrands.

        Ahoy, Prince Andros Horizen’s-bane!
        They always wait, the elven lands.
        An evening planet gives again
        the thunderous light on Wonderstrands.

2

        Обложка журнала "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October 1958

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к