Баллада притворного приверженца Пол Андерсон
Много лет люди спокойно смотрели на полет чаек, и спали сказочным сном удивительные страны Авалон и Тир-на-Ног. Пока не пришел Эрик Рыжий и не повел свои драккары к неведомым берегам…
Стихотворение опубликовано в октябре 1958 года и посвящено Полом Андесоном запуску Первого искусственного спутника Земли.
Пол Андерсон
Баллада притворного приверженца[Название - "Ballade of an Artificial Satellite", конечно переводится как "Баллада об искусственном спутнике". Перевод не из лучших, а название переводчицы, похоже вообще не поняли, но другого перевода, к сожалению, до сих пор нет… (прим. OCR) См. оригинальный текст: Ballade of an Artificial Satellite Thence they sailed far to the southward along the land, and came to a ness; the land lay upon the right; there were long and sandy strands. They rowed to land, and found there upon the ness the keel of a ship, and called the place Keeless, and the strands they called Wonderstrands for it took a long time to sail by them. Thorfinn Karlsefni’s Voyage to Vinland One inland summer I walked through rye, a wind at my heels that smelled of rain and harried white clouds through a whistling sky where the great sun stalked and shook his mane and roared so brightly across the grain it burned and shimmered like alien sands.- Ten years old, I saw down a lane the thunderous light on Wonderstrands. In ages before the world ran dry, what might the mapless not contain? Atlantis gleamed
like a dream to die, Avalon lay under faerie reign, Cibola guarded a golden plain, Tir-nan-Og was fair-locked Fand’s, sober men saw from a gull’s-road wain the thunderous light on Wonderstrands. Such clanging countries in cloudland lie; but men grew weary and they grew sane and they grew grown - and so did I - and knew Tartessus was only in Spain. No galleons called at Taprobane (Ceylon, with English); no queenly hands wear gold from Punt; nor sees the Dane the thunderous light on Wonderstrands. Ahoy, Prince Andros Horizen’s-bane! They always wait, the elven lands. An evening planet gives again the thunderous light on Wonderstrands. ]
И плыли они вдоль долгого песчаного берега. И пришли к мысу. И нашли там киль корабля. И назвали то место мысом Киля. А берег тот назвали Удивительным, так долго они вдоль него плыли.
Так начинается сага Эрика Красного о морском путешествии Торфина Карлсефни к Винланду.
Однажды летом я гулял во ржи,
И ветер холодил мои ноги, и ноги пахли дождем.
И летели белые облака сквозь свистящее небо,
Где великое солнце гордо шло, тряся своей гривой,
И звенело так ярко зерно,
И горело, и мерцало, подобно чужестранным пескам.
Так десяти лет от роду я увидел свой путь,
Как молнии след в Удивительных берегах.
Как века до того лежал тихий мир?
Какая сила держала его, не рисуя?
Атлантис светился, как мечта о смерти,
Авалон лежал под волшебной властью,
Сайбола хранил золотую долину,
Тир-Нан-Ог надежно заперт у Фэнда.
А люди спокойно смотрели из телеги дороги чаек
И видели молнии след в Удивительных берегах.
Такие звенящие страны лежат в заоблачной земле,
Но люди, усталые и разумные,
Повзрослевшие, как и я,
Знали, что Тартессус - это только Испания.
Не галеоны зовут в Тапробане
(По-английски - в Цейлоне), не царственные руки
Носят золото из Панта; и не видит Дэйн
Молнии след в Удивительных берегах.
Эхой, принц Эндрос, - проклятие горизонта!
Они всегда ищут эльфовы земли.
А вечерняя планета снова дает
Молнии след в Удивительных берегах.
--
Poul Anderson, "Ballade of an Artificial Satellite", 1958.
Перевод О. Кутуминой и О. Сидоровой.
В сб. "Пришельцы с Земли", М.: Сигма-пресс, Ангарск: Амбер, Лтд., 1996 г.
Первая публикация в журнале "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October
1958[Обложка журнала "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October 1958]
notes
Примечания
1
Название - "Ballade of an Artificial Satellite", конечно переводится как "Баллада об искусственном спутнике". Перевод не из лучших, а название переводчицы, похоже вообще не поняли, но другого перевода, к сожалению, до сих пор нет… (прим. OCR)
См. оригинальный текст:
Ballade of an Artificial Satellite
Thence they sailed far to the southward along the land, and came to a ness; the land lay upon the right; there were long and sandy strands. They rowed to land, and found there upon the ness the keel of a ship, and called the place Keeless, and the strands they called Wonderstrands for it took a long time to sail by them.
Thorfinn Karlsefni’s Voyage to Vinland
One inland summer I walked through rye,
a wind at my heels that smelled of rain
and harried white clouds through a whistling sky
where the great sun stalked and shook his mane
and roared so brightly across the grain
it burned and shimmered like alien sands.-
Ten years old, I saw down a lane
the thunderous light on Wonderstrands.
In ages before the world ran dry,
what might the mapless not contain?
Atlantis gleamed like a dream to die,
Avalon lay under faerie reign,
Cibola guarded a golden plain,
Tir-nan-Og was fair-locked Fand’s,
sober men saw from a gull’s-road wain
the thunderous light on Wonderstrands.
Such clanging countries in cloudland lie;
but men grew weary and they grew sane
and they grew grown - and so did I -
and knew Tartessus was only in Spain.
No galleons called at Taprobane
(Ceylon, with English); no queenly hands
wear gold from Punt; nor sees the Dane
the thunderous light on Wonderstrands.
Ahoy, Prince Andros Horizen’s-bane!
They always wait, the elven lands.
An evening planet gives again
the thunderous light on Wonderstrands.
2
Обложка журнала "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October 1958