Сохранить .
Сокровище в лесу Герберт Уэллс

        Рассказы

        Герберт Уэллс СОКРОВИЩЕ В ЛЕСУ


        Челнок приближался к берегу, и перед путешественниками открылась бухта. Разрыв в сплошной пене прибоя указывал то место, где в море впадала речка. Течение ее можно было проследить по более густым и темно-зеленым зарослям девст венного леса, покрывавшего склон холма. Лес подходил к самому берегу моря. Вдали возвышались горы, туманные, точно облака, и похожие на внезапно замерзшие волны. На море была легкая, почти незаметная зыбь. Небо сверкало.
        Человек с самодельным веслом в руках перестал грести.
        - Должно быть, где-то здесь,  - произнес он и, положив весло, указал рукой.
        Его товарищ, сидевший на носу челнока, внимательно вглядывался в берег. На коленях у него лежал пожелтевший лист бумаги.
        - Поди-ка посмотри, Эванс!  - сказал он.
        Оба говорили тихо. Губы у них пересохли и шевелились с трудом.
        Тот, кого звали Эвансом, пошатываясь, прошел вперед и заглянул через плечо спутника.
        Бумага представляла собой грубо набросанную карту. Ее много раз складывали, она выцвела, измялась, была порвана по сгибам, так что приходилось соединять ее куски. На карте с трудом можно было различить очертания бухты, нанесенные почти стершимся карандашом.
        - Вот риф,  - сказал Эванс,  - а здесь лагуна.  - Он провел по карте ногтем.  - Вот эта кривая, извилистая линия - река, наконец-то напьемся! А звездочка обоз начает место, которое нам нужно.
        - Видишь пунктирную линию?  - сказал человек с картой.  - Она прямая и идет от рифа к этим пальмам. Звездочка стоит как раз там, где линия перерезает реку. Когда войдем в лагуну, надо отметить это место.
        - Странно,  - сказал Эванс, помолчав,  - для чего поставлены вот эти значки? Похоже на план дома или чего-то такого, но никак не пойму, почему эти черточки показывают то одно направление, то другое. А на каком языке тут написано?
        - По-китайски,  - сказал человек с картой.
        - Ну, конечно, он же был китаец,  - заметил Эванс.
        - Все они были китайцы,  - сказал человек с картой.
        Оба сидели несколько минут молча, вглядываясь в берег, а челнок медленно плыл вперед по течению. Потом Эванс взглянул на весло.
        - Твой черед грести, Хукер,  - сказал он.
        Хукер, не торопясь, сложил карту, сунул ее в карман, затем осторожно обошел Эванса и принялся грести. Движения его были медленными, как у обессилевшего человека.
        Эванс сидел, полузакрыв глаза, и смотрел, как все ближе подступает пенистая коралловая гряда. Солнце теперь было почти в зените, и небо раскалилось, словно печь. Хотя они были близко от сокровища, Эванс не испытывал того возбуждения, которое предвкушал раньше. Напряженная борьба за карту, длительное ночное путе шествие от материка в челноке без запаса еды и питья совсем доконали его, как он выразился. Он старался подбодрить себя, старался думать о золотых слитках, о которых говорили китайцы, но мысленно все время видел перед собой пресную воду, журчащую реку и ощущал невыносимую сухость во рту и в горле. Уже слышались рит мичные удары волн о рифы, лаская слух Эванса. Вода билась о борт челнока. При каждом взмахе весла с него падали капли. Эванс задремал.
        Он смутно сознавал, что они приближаются к острову, но к этому примешивались странные сновидения. Он снова переживал ту ночь, когда они с Хукером случайно узнали тайну китайцев. Он видел деревья, залитые лунным светом, небольшой костер и темные фигуры трех китайцев, с одной стороны посеребренные луной, а с другой освещенные пламенем костра. Он слышал, как китайцы разговаривали между собой на ломаном английском языке, потому что все они были уроженцами разных провинций. Хукер первый уловил суть их разговора и посоветовал Эвансу прислушаться. Време нами они ничего не могли расслышать, а те обрывки разговора, которые доносились до них, были непонятны. Речь шла о каком-то испанском судне с Филиппин, севшем на мель, и о его сокровищах, спрятанных до лучших времен. Людей с погибшего корабля осталось мало: одни заболели и умерли, кого-то убили в ссоре, наконец, те, кто уцелел, ушли в море на шлюпках, и о них ничего больше не было слышно. А потом Чанг Хи всего лишь год назад попал на остров и случайно наткнулся на слитки золота, пролежавшие там двести лет. Он бросил джонку, на которой приехал, и один с
огромным трудом закопал сокровище в новом месте, очень надежном; он особенно подчеркивал надежность этого места,  - очевидно, тут он чего-то не дого варивал. Теперь ему нужны были помощники, чтобы вернуться на остров и извлечь сокровище. Затем в воздухе замелькала карта, и голоса затихли. Недурная история для ушей двух бродяг-англичан без пенни за душой! А затем Эванс увидел во сне, что он держит Чанг Хи за косу. Чего там, жизнь китайца не так священна, как жизнь европейца! Теперь перед Эвансом возникло хитрое лицо китайца; сперва выра жение его было яростным и напряженным, как у внезапно потревоженной змеи, потом оно стало испуганным, жалким и в то же время полным затаенного коварства, а под конец Чанг Хи непонятно и неожиданно усмехнулся. Потом стало очень жутко, как это иногда бывает во сне. Чанг Хи что-то быстро и неясно бормотал, угрожая ему. Эванс видел груды золота, но Чанг Хи мешал ему и боролся с ним, отталкивая его от сокровища. Эванс схватил Чанг Хи за косу; какой большой этот желтолицый и с какой силой он отбивался, усмехаясь… Чанг Хи становился все больше и больше. Вдруг блестящие кучи
золота превратились в ревущую печь, а огромный дьявол, уди вительно похожий на Чанг Хи, но с большим черным хвостом, стал совать раскаленные уголья в глотку Эванса. Они сильно обжигали. Другой дьявол выкрикивал его имя: «Эванс, Эванс, не спи, болван!» Или это был голос Хукера?
        Эванс очнулся. Они были у самого входа в лагуну.
        - Здесь должны быть три пальмы, в одну линию с этими кустами,  - сказал Хукер,  - смотри-ка. Когда доплывем к зарослям, потом свернем вон к тому кусту и доберемся до места, как только войдем в речку.
        Перед ними было устье реки. Увидев реку, Эванс воспрянул духом.
        - Поторопись, друг,  - воскликнул он,  - а то, ей-богу, напьюсь морской воды!
        Он сжал зубами руку и, не отрываясь, смотрел на серебряную полосу воды между скалами и зелеными зарослями.
        Потом он чуть не с яростью взглянул на Хукера.
        - Дай-ка мне весло,  - проговорил он.
        Они достигли устья. Проплыв немного вверх, Хукер зачерпнул горстью воду, попробовал и выплюнул. Проехав еще немного, он снова попробовал воду.
        - Годится,  - сказал он, и они стали жадно пить.
        - К черту!  - внезапно воскликнул Эванс.  - Так не напьешься!  - Рискуя, выпасть из челнока, он перегнулся через его борт и начал пить прямо из реки.
        Наконец они напились, ввели челнок в небольшой приток реки и собрались вылезть на берег среди густых зарослей, спускавшихся к самой воде.
        - Нам придется продираться сквозь заросли к берегу моря, чтобы найти кус тарник и от него прямо идти туда, куда нам нужно,  - сказал Эванс.
        - Лучше проедем туда на лодке,  - предложил Хукер.
        Они снова вывели челнок в реку и стали грести к морю, а потом вдоль берега, туда, где рос кустарник. Здесь они остановились, втащили легкий челнок на берег и пошли к лесу; они шли до тех пор, пока лагуна и кустарник не оказались перед ними на одной линии. Эванс захватил с собой из челнока туземную одноконечную кирку с полированным камнем на конце поперечины. Хукер нес весло.
        - Теперь прямо вон туда,  - сказал он,  - будем пробираться сквозь кусты, пока не выйдем к реке. А там поищем!
        Они пробивались сквозь густые заросли тростника, гигантских папоротников и молодых деревьев. Сначала идти было трудно, но скоро стало попадаться все больше высоких деревьев с открытыми полянками между ними. Яркий свет солнца почти неза метно сменялся прохладной тенью. Наконец они очутились среди огромных деревьев, сплетавшихся высоко над их головами в зеленый шатер. Со стволов свешивались тускло-белые цветы, от одного дерева к другому перекидывались ползучие растения. Тени сгущались. На земле все чаще встречались бурые пятна мха и лишайников.
        По спине Эванса пробежала дрожь.
        - Здесь даже как-то холодно после жары на берегу,  - сказал он.
        - Надеюсь, мы правильно идем,  - заметил Хукер.
        Далеко впереди в густом мраке они увидели наконец просвет там, где лучи жар кого солнца пронизывали лес. Здесь был густой подлесок и росли яркие цветы. Затем они услыхали шум воды.
        - Вот и река. Она, должно быть, близко,  - заметил Хукер.
        Берега реки густо заросли. Пышные растения, еще не получившие названия, зеленели среди корней высоких деревьев и поднимали к небу свои гигантские вееро образные листья. Было множество цветов, и какие-то ползучие растения с яркой лис твой цеплялись за стволы. На поверхности широкой заводи, которую охотники за кладом сначала не заметили, плавали большие овальные листья и бледно-розовые, точно восковые, цветы, напоминавшие водяные лилии. Дальше, где река сворачивала в сторону, она была покрыта пеной и шумела на порогах.
        - Ну как?  - сказал Эванс.
        - Немного отклонились от прямой,  - ответил Хукер,  - так и следовало ожидать.
        Он повернулся и стал всматриваться в прохладную густую тень безмолвного леса.
        - Если побродить по берегу вверх и вниз, мы найдем то, что нам нужно.
        - Ты говорил… - начал Эванс.
        - Он говорил, что там груда камней,  - закончил Хукер.
        Оба внимательно посмотрели друг на друга.
        - Давай для начала поищем немного ниже по течению,  - предложил Эванс.
        Они пошли вперед медленно, с любопытством оглядываясь по сторонам. Вдруг Эванс остановился.
        - Что там за чертовщина?  - проговорил он.
        Хукер посмотрел туда, куда Эванс указывал пальцем.
        - Что-то синее,  - заметил он.
        Они только что поднялись на пригорок и оттуда увидели какой-то непонятный синий предмет. Хукер почти сразу догадался, что это такое.
        Он быстро пошел вперед и увидел мертвое тело с согнутой рукой; она-то и привлекла их внимание. Рука крепко сжимала кирку. Человек оказался китайцем. Он ничком лежал на земле, и по положению тела было ясно, что он мертв.
        Хукер и Эванс подошли ближе и молча смотрели на зловещие останки. Труп лежал на открытой поляне под деревьями. Поблизости была китайская лопата, а дальше - разбросанная куча камней и возле нее свежевырытая яма.
        - Кто-то здесь уже побывал,  - хрипло промолвил Хукер.
        Внезапно Эванс начал ругаться и топать ногами.
        Хукер побледнел, но ничего не сказал. Он подошел к простертому телу и уви дел, что шея мертвеца была красной и распухшей. Распухли также его руки и ноги.
        - Фу!  - сказал Хукер, резко отвернулся и подошел к яме. Он вскрикнул от удивления.  - Болван! Все в порядке!  - обратился он к Эвансу, который медленно шел за ним.  - Сокровище здесь!
        Он опять взглянул на мертвого китайца, а затем снова на вырытую яму.
        Эванс подбежал к яме. Перед ним лежали тускло-желтые бруски, наполовину вытащенные из земли злополучным китайцем. Эванс наклонился над ямой и, расчистив руками землю, торопливо вынул один из тяжелых брусков. При этом какой-то маленький шип уколол его в руку. Он вытащил тоненький шип пальцами и поднял сли ток.
        - Только золото и свинец могут быть такими тяжелыми,  - в радостном волнении сказал он.
        Хукер все еще смотрел на тело. Что-то ему было непонятно.
        - Он забежал вперед тайком от приятелей,  - наконец заметил Хукер,  - пришел сюда один, а здесь его укусила ядовитая змея. Интересно, как он нашел это место?
        Эванс стоял, держа в руках слиток. Что значил какой-то мертвый китаец?
        - Нам придется по частям перетащить все это на материк и на время опять закопать там,  - проговорил он,  - но как мы дотащим все эти слитки до челнока?
        Он снял куртку, разложил ее на земле и бросил на нее два или три слитка. При этом он заметил, что еще один шип впился ему под кожу.
        - Больше нам не снести,  - сказал он и добавил с неожиданным раздражением: - На что ты там уставился?
        Хукер взглянул на него.
        - Невыносимо… У него такой вид… - Он кивнул в сторону трупа.  - Он так похож…
        - Чепуха!  - сказал Эванс.  - Все китайцы похожи друг на друга.
        Хукер смотрел в лицо своему товарищу.
        - Во всяком случае, я похороню его, прежде чем притронусь к сокровищу.
        - Не валяй дурака, Хукер,  - сказал Эванс.  - Оставь эту падаль.
        Хукер колебался. Он медленно осмотрел бурую землю вокруг.
        - Меня это как-то пугает,  - проговорил он.
        - Вопрос в том,  - сказал Эванс,  - что делать с этими слитками: снова зако пать их где-нибудь здесь или перевезти на челноке через пролив?
        Хукер молчал. Тревожным взглядом обводил он высокие стволы деревьев и дале кие, залитые солнцем зеленые ветви над головой. Когда глаза его остановились на китайце в синей одежде, он снова вздрогнул.
        - Что с тобой, Хукер?  - спросил Эванс.  - Ты спятил?
        - Так или иначе, надо унести отсюда золото,  - ответил Хукер.
        Он взялся за ворот куртки Эванса, а тот ухватился за полы, и они подняли золото.
        - Куда пойдем?  - спросил Эванс.  - К челноку? Странно,  - добавил он, сделав несколько шагов,  - у меня все еще болят руки от гребли… Черт побери! Здорово болят. Придется сделать передышку.
        Они положили куртку на землю. Лицо у Эванса побледнело, и лоб покрылся мел кими капельками пота.
        - Что-то душно здесь, в лесу,  - пробормотал он.
        С внезапным приступом необъяснимой ярости он закричал:
        - Что толку весь день торчать здесь! Слушай-ка, поднимай куртку. Как ты увидел мертвого китайца, так ничего больше не делаешь, только глазеешь по сторо нам!
        Хукер пристально смотрел в лицо своему компаньону. Он помог поднять куртку со слитками, и они молча пошли дальше. Пройдя шагов сто, Эванс начал задыхаться.
        - Что с тобой?  - спросил Хукер.
        Эванс, спотыкаясь, сделал еще несколько шагов, а затем с проклятием вдруг уронил куртку, так что золото вывалилось. С минуту он стоял, глядя на Хукера, и затем со стоном схватился за горло.
        - Не подходи ко мне!  - проговорил он, прислонившись к дереву, и более твердым голосом добавил: - Мне сейчас станет легче.
        Пальцы его, сжимавшие ствол дерева, разжались, и он стал медленно сползать вниз, пока не рухнул бесформенной массой к подножию дерева. Руки его судорожно сжимались, лицо было искажено болью. Хукер подошел к нему.
        - Не трогай меня! Не трогай!  - задыхаясь, проговорил Эванс.  - Положи золото на куртку.
        - Может, помочь тебе?  - спросил Хукер.
        - Положи золото на куртку!
        Когда Хукер поднимал слитки, он почувствовал, как что-то укололо его в большой палец. Он взглянул на руку и увидел тонкий шип дюйма в два длиной.
        Эванс вскрикнул и стал кататься по земле.
        У Хукера вытянулось лицо. Он смотрел на шип блуждающими глазами. Потом пос мотрел на Эванса, который корчился на земле; его тело поминутно сводила судорога. Потом Хукер посмотрел туда, где между стволами деревьев и паутиной ползучих рас тений в тусклой серой дымке неясно виднелось тело китайца в синей одежде. Хукер вспомнил черточки в углу плана и сразу понял все.
        - Господи, помоги мне!  - проговорил он.
        Эти ядовитые шипы были в точности похожи на те, которыми даяки стреляют из своих духовых ружей.
        Хукер понял теперь, почему Чанг Хи был так уверен, что клад спрятан надежно. Он понял и усмешку Чанг Хи.
        - Эванс!  - закричал Хукер.
        Но Эванс лежал безмолвно и неподвижно, только руки и ноги у него временами подергивались в предсмертной судороге. В лесу стояла глубокая тишина.
        Тогда Хукер принялся с отчаянием сосать то место на большом пальце, где вид нелось крошечное розоватое пятнышко. Он сосал и сосал - он боролся за жизнь. Вне запно он почувствовал тупую боль в руках и плечах, пальцы его с трудом сгибались, и он понял, что сосать не стоит.
        Он сразу опустил руку и сел рядом с грудой слитков. Положив подбородок на руки и опершись локтями на колени, он смотрел на все еще вздрагивавшее тело Эванса. В памяти снова возникла усмешка Чанг Хи. Тупая боль теперь подступала к горлу и понемногу усиливалась. Высоко над его головой легкий ветерок шевелил листву, и белые лепестки неведомого цветка, кружась, падали в лесном полумраке.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к