Сохранить .
Красный гриб Герберт Уэллс

        Рассказы

        Герберт Уэллс КРАСНЫЙ ГРИБ


        Мистер Кумс чувствовал отвращение к жизни. Он спешил прочь от своего небла гополучного дома, чувствуя отвращение не только к своему собственному, но и ко всякому бытию, свернул в переулок за газовым заводом, чтобы уйти подальше от города, спустился по деревянному мосту через канал к Скворцовым коттеджам и очу тился в сыром сосновом бору, один, вдали от шума и суматохи человеческого жилья. Больше нельзя терпеть. Он даже ругался, что было совсем не в его привычках, и громко повторял, что больше этого не потерпит.
        Мистер Кумс был бледнолицый человечек с черными глазами и холеными, очень темными усиками. Стоявший торчком тугой, слегка поношенный воротничок создавал видимость двойного подбородка, а пальто, хотя и потертое, было отделано караку лем. Перчатки, светло-коричневые с черными полосками, были разорваны на кончиках пальцев. В его внешности, как сказала однажды его жена в те милые, безвозврат ные, незапамятные дни, короче говоря, еще до их женитьбы, было что-то воинствен ное. А теперь она называла его - хоть и дурно разглашать то, что говорится наедине между мужем и женой,  - она называла его: «Настоящее чучело».
        Впрочем, она не скупилась и на другие нелестные прозвища.
        Заваруха опять началась из-за этой нахалки Дженни. Дженни была приятельницей жены и без всякого приглашения со стороны мистера Кумса упорно являлась каждое воскресенье пообедать и портила весь день. Это была крупная, разбитная девушка, любившая крикливо одеваться и пронзительно хохотать, но ее сегодняшнее вторжение превзошло все, что было раньше: она притащила своего приятеля, франтоватого и одетого так же безвкусно, как и она сама. И вот мистер Кумс, в накрахмаленном чистом воротничке и воскресном сюртуке, сидел за обеденным столом, безмолвный и негодующий, в то время как жена его и гости болтали без умолку о таких пустяках, что уши вяли, и громко смеялись. Скрепя сердце он вытерпел все это, но вот после обеда (который «по обыкновению» запоздал) мисс Дженни не придумала ничего лучше, как сесть за пианино и наигрывать негритянские песенки, словно был будничный день, а не воскресенье. Нет! Человеческая природа не в силах вынести такого над ругательства! Услышат соседи, услышит вся улица - это позор! Он не мог больше молчать!
        Он хотел было заговорить, но почувствовал, что бледнеет, и от робости у него перехватило дыхание. Он сидел у окна на стуле - креслом завладел новый гость.
«Воскресенье!» - с трудом выдавил он из себя, повернувшись к ним, и в тоне его слышалась угроза. «Воск-ресе-енье!» Да, голос был, что называется, «зловещий».
        Дженни продолжала играть, но жена, просматривавшая стопку нот на крышке рояля, вперила в него сердитый взгляд.
        - Опять что-то не так?  - сказала она.  - Людям и поразвлечься нельзя?
        - Я не возражаю против разумных развлечений,  - сказал маленький мистер Кумс,
        - но не намерен слушать увеселительные песенки в воскресенье в своем доме.
        - А чем плохи мои песенки?  - Дженни оборвала игру и, зашуршав всеми обор ками, повернулась на вертящемся стуле.
        Кумс почувствовал, что назревает ссора, и, как все нервные, застенчивые люди в таких случаях, взял слишком вызывающий тон.
        - Вы там поаккуратнее со стулом,  - сказал он,  - а то он не приспособлен к тяжестям.
        - Оставьте в покое тяжести,  - раздраженно сказала Дженни.  - Что вы там про хаживались насчет моей игры?
        - Я полагаю, вы не хотели сказать, мистер Кумс, будто вам неприятно поразв лечься музыкой в воскресенье?  - спросил новый гость; он откинулся в кресле, выпустил облако папиросного дыма и улыбнулся с оттенком превосходства. А миссис Кумс говорила приятельнице:
        - Играй, Дженни, не обращай внимания.
        - Вот именно!  - ответил гостю мистер Кумс.
        - Могу я осведомиться, почему?  - спросил гость. Он явно наслаждался своей папиросой, а также предвкушением ссоры. Это был долговязый малый в светлом щегольском костюме; в его белом галстуке красовалась серебряная булавка с жемчу жиной. «Он проявил бы больше вкуса, надев черный костюм»,  - подумал мистер Кумс. Он ответил гостю:
        - А потому, что мне это не подходит. Я деловой человек. Я должен считаться со своей клиентурой. Разумные развлечения…
        - Его клиентура!  - фыркнула миссис Кумс.  - Только это от него и слышишь… Нам надобно делать это, нам нельзя делать то…
        - А если тебе не нравится считаться с моей клиентурой,  - ответил мистер Кумс,  - зачем ты выходила за меня замуж?
        - Непонятно!  - вставила Дженни и повернулась к пианино.
        - В жизни не видывала таких, как ты,  - сказала миссис Кумс.  - Начисто пере менился с тех пор, как мы поженились. Прежде…
        Дженни снова уже барабанила: тут-тум-тум!
        - Послушайте,  - проговорил мистер Кумс, выведенный наконец из себя. Он встал и возвысил голос: - Говорят вам, я этого не допущу.  - И даже сюртук его топор щился от негодования.
        - Ну-ну, без насилия,  - произнес долговязый, приподнявшись.
        - Да вы-то кто такой, черт возьми!  - свирепо спросил мистер Кумс.
        Тут заговорили все разом. Гость заявил, что он «нареченный» Дженни и намерен защищать ее, а мистер Кумс ответил, что пусть себе защищает где угодно, но только не в его (мистера Кумса) доме; а миссис Кумс сказала, что хоть бы он пос тыдился так оскорблять гостей и что он превращается (как я уже упоминал) в насто ящее чучело; а кончилось все тем, что мистер Кумс приказал своим гостям убираться вон, а те не ушли, и он сказал, что тогда придется уйти ему самому. С пылающим лицом, со слезами на глазах выбежал он в переднюю, и пока он там сражался с пальто - рукава сюртука упорно вздергивались кверху - и смахивал пыль с цилин дра, Дженни снова заиграла, и ее наглое «тум-тум-тум» провожало его до порога. Он хлопнул дверью так, что, казалось, весь дом задрожал. Вот что было непосредст венной причиной его скверного настроения. Теперь вам понятно, почему он испытывал такое отвращение к жизни?
        И вот, расхаживая по скользким лесным тропинкам - был конец октября, и всюду из-под ворохов хвои и по канавам пестрели грибные гнезда,  - он припоминал всю горестную историю своей женитьбы. Она была несложна и достаточно обычна. Теперь он начал понимать, что жена вышла за него из простого любопытства и из желания избавиться от тяжелой, изнурительной, плохо оплачиваемой работы в мастерской. Но, как большинство женщин ее круга, она была недалекой и не понимала, что обя зана помогать мужу в его работе. Она была падка до развлечений, многословна, общительна и гостеприимна и явно разочаровалась, поняв, что замужество не изба вило ее от гнета бедности… Его заботы раздражали ее, а на малейшее замечание она заявляла, что он вечно брюзжит. Почему он не мог быть таким милым, как раньше? А Кумс был безответный человечек, вскормленный на книге «Помогай самому себе» и лелеявший скромную мечту о «достатке», нажитом путем самоограничения и борьбы с конкурентами. Потом появилась Дженни, этот Мефистофель в женском облике, с ее вечной болтовней о вздыхателях, и начала таскать жену по театрам и «все в таком роде».
Вдобавок у жены были тетки, двоюродные братья и сестры, и все они пожи рали его состояние, оскорбляли его, мешали ему в делах, докучали лучшим клиентам и вообще портили ему жизнь как только умели. Уже не впервые гнев и негодование, к которым примешивался какой-то смутный страх, гнали мистера Кумса из дому; он убегал прочь, яростно и громко клялся, что больше этого не потерпит, и так понемногу впустую растрачивал свой пыл. Но никогда еще он не испытывал такого глубокого отвращения к жизни, как сегодня; в этом повинны были, вероятно, и вос кресный обед и пасмурное небо. А может быть, он начал наконец понимать, что неуспех его дел - это последствие его женитьбы. Сейчас ему угрожало банкротство, а там… Что ж, возможно, она и раскается, когда уже будет слишком поздно. А судьба, как я уже указывал, обсадила тропинку в лесу пахучими грибами, обсадила ее по обе стороны и густо и пестро.
        Трудно приходится мелкому лавочнику, когда у него плохая подруга жизни. Весь его капитал вложен в дело, и покинуть жену означает для него примкнуть к армии безработных где-нибудь на чужбине. Развод для него - недосягаемая роскошь. Доб рые, старые традиции законного, нерасторжимого брака безжалостно связывают его, и нередко дело кончается трагедией. Каменщики жестоко бьют своих жен, а герцоги им изменяют; но именно в среде маленьких клерков и лавочников все чаще в наши дни случаи убийства. Поэтому вполне понятно - и прошу отнестись к этому как можно снисходительней,  - что воображение мистера Кумса обратилось к такому блистатель ному способу завершить его разбитые надежды, и некоторое время мысли его занимали бритвы, револьверы, столовые ножи и трогательные письма к следователю с именами врагов и христианской мольбой о прощении. Но вскоре злоба сменилась глубокой грустью. Он венчался в этом самом пальто и в этом самом сюртуке, первом и единс твенном, какой у него был в жизни. Еще вспомнилось, как он ухаживал за ней в этом самом лесу, и годы лишений ради того, чтобы накопить состояние, и светлые,
полные надежд дни медового месяца. И вот как все это обернулось! Неужели прови дение так немилосердно к людям! Им опять завладела мысль о смерти.
        Он вспомнил о канале, над которым недавно проходил, и усомнился: покроет ли его с головой даже посредине, в самом глубоком месте. И среди этих грустных раз думий на глаза ему попался красный гриб. С минуту он тупо глядел на него, затем подошел и нагнулся, приняв его за оброненный кем-то кожаный кошелек. Тут он уви дел, что это шляпка гриба, необычайно красного, как бы ядовитого оттенка, скольз кая, глянцевитая, с кислым запахом. Он стоял, нерешительно протянув к нему руку, и вдруг мысль о яде пронзила его мозг. Тогда он сорвал гриб и выпрямился, держа его в руке.
        Запах у гриба был острый, резкий, но не противный. Он отломил кусочек; свежая мякоть была светло-кремовой, но не прошло и десяти секунд, как она прев ратилась в изжелта-зеленую. Глядеть на это было забавно, и он отломил еще и еще кусочек. «Удивительные растения эти грибы»,  - подумал мистер Кумс. Все они содержат смертельный яд, как часто говорил ему отец,  - смертельный яд.
        «Самый подходящий момент для отчаянного шага. Здесь вот и сейчас, почему бы нет?» - раздумывал мистер Кумс. Он откусил кусочек, крохотный кусочек, самую малость. Во рту стало так горько, что он чуть не сплюнул, а потом начало печь, как будто он хватил горчицы с добавкой хрена и с грибным привкусом…
        В своем возбуждении он и не заметил, как проглотил первый кусочек. Что же, съедобно или нет? Он чувствовал удивительную беспечность. Надо бы еще попробо вать… В самом деле съедобно, даже вкусно! Отдавшись новым впечатлениям, он забыл о своих горестях. Ведь это была игра со смертью. Он снова откусил кусочек, на этот раз побольше. У него как-то странно закололо в пальцах на руках и на ногах. Сильнее забился пульс; кровь зашумела в ушах, как жернова. «Еще кусок… попроб…»
        - пробормотал он. Он повернулся - ноги плохо слушались его - и поглядел по сто ронам. Неподалеку он увидел красное пятно и попытался подойти к нему. «Недурной закусон,  - бормотал он.  - Э, да тут их еще…» Он рванулся вперед и, протянув к грибам руки, повалился ничком. Но трогать их не стал. Он вдруг забыл обо всем на свете.
        Он перевернулся, присел и удивленно огляделся. Его старательно вычищенный цилиндр откатился к канаве. Он приложил руку ко лбу. Что-то произошло, но что именно, он не мог ясно вспомнить. Как бы там ни было, тоска его рассеялась, на душе стало весело и легко! Но горло по-прежнему горело. Внезапно он громко зас меялся. Его что-то огорчало? Он ничего не помнил. Во всяком случае, он не будет больше грустить. Он поднялся и с минуту стоял, пошатываясь, со светлой улыбкой глядя на окружающий мир. Кое-что он начал припоминать, впрочем, довольно смутно,
        - в голове вертелась какая-то карусель. Ну да, там, дома, он наскандалил из-за того, что люди хотели повеселиться. Они были совершенно правы; жизнь должна быть как можно радостней. Он пойдет сейчас домой и все уладит и успокоит их. А почему бы ему не набрать этих великолепных поганок и не угостить их? Наб рать целую шляпу верхом. Вот этих красных с белыми крапинками и еще желтеньких. Да, он показал себя бирюком, ненавистником радости, но он все поправит. Как забавно надеть, скажем, пальто наизнанку и натыкать в карманы жилета веточки дикого терновника. И - с песней домой - весело провести вечер.

        Как только мистер Кумс ушел, Дженни перестала играть и, повернувшись к при сутствующим, спросила:
        - Ну, из-за чего было поднимать такой шум?
        - Вот видите, мистер Кларенс, что мне приходится терпеть от него… - сказала миссис Кумс.
        - Уж очень горяч,  - степенно произнес мистер Кларенс.
        - И меня особенно удручает,  - продолжала миссис Кумс,  - что нет в нем ни малейшего понимания нашего положения; он только и думает, что о своей несчастной лавчонке. Соберу ли я иной раз небольшое общество, или куплю себе безделицу, чтобы приодеться немного, или потрачу на себя какой-нибудь пустяк из денег, отложенных на хозяйство,  - сейчас же недовольство. «Бережливость», видите ли,
«борьба за существование» и все такое. Он не спит ночами, все думает и думает и мучает себя, как бы ему сэкономить на моих расходах лишний шиллинг. Он как-то потребовал даже, чтобы мы ели маргарин. Стоит мне уступить хоть раз - кончено!
        - Безусловно,  - подтвердила Дженни.
        - Если мужчина ценит женщину,  - произнес мистер Кларенс, откидываясь в кресле,  - он должен быть готов приносить для нее жертвы. Что касается меня,  - тут взгляд мистера Кларенса остановился на Дженни,  - я не позволю себе и думать о браке, пока у меня не будет возможности жить с супругой на широкую ногу. А иначе это не что иное, как эгоизм. Сквозь невзгоды жизни мужчина должен пройти один, а не тащить с собой…
        - Ну, с этим я не вполне согласна,  - перебила его Дженни,  - я не вижу, почему бы мужчине отказываться от помощи женщины… Лишь бы он не обращался с ней грубо… Грубость - это…
        - Вы не поверите,  - сказала миссис Кумс,  - но я, видно, лишилась рассудка, когда выходила за него. Я должна была понять. Не будь тут моего отца, он отка зался бы даже от свадебной кареты…
        - Боже! До этого дойти!  - сказал совершенно потрясенный мистер Кларенс.
        - Все говорил, что деньги, мол, нужны ему для дела, и тому подобные глу пости. Он не позволил бы мне нанять женщину, чтобы помогала мне раз в неделю, да тут я крепко взялась. А ведь какой крик он поднимает из-за денег, наступает на меня с книгами да со счетами, чуть не кричит: «Нам бы только продержаться в этом году, а там уже дело пойдет». А я говорю: «Если продержимся в этом году, то опять будет: „Нам бы только продержаться в следующем году“. Я тебя знаю,  - говорю я ему.  - Не добьешься ты, чтобы я себя заморила, превратила в какое-то пугало. Что же ты не женился на кухарке,  - говорю,  - раз тебе нужна кухарка, а не благопристойная девица… Я говорю…»
        И все в том же роде. Но незачем дальше слушать этот малопоучительный разго вор. Достаточно сказать, что с мистером Кумсом вскоре было покончено, и они при ятно провели время у пылающего камина. Затем миссис Кумс вышла приготовить чай, а Дженни присела на ручку кресла возле мистера Кларенса и кокетничала с ним, пока не раздался звон посуды.
        - Что это мне будто послышалось… - лукаво спросила миссис Кумс, входя,  - и посыпались шутки о поцелуях… Они уютно сидели вокруг небольшого круглого сто лика, когда первые признаки возвращения мистера Кумса дали себя знать. Послыша лось звяканье щеколды у наружных дверей…
        - Вот и он, мой господин и повелитель,  - сказала миссис Кумс,  - уходит, как лев, а возвращается, как ягненок. Держу пари…
        В лавке раздался грохот: по-видимому, упал стул. Кто-то прошел коридором, выделывая ногами замысловатые па. Затем дверь распахнулась, и появился Кумс, но Кумс преображенный. Безупречный воротничок был сорван. Старательно вычищенный цилиндр, до половины наполненный грибным крошевом, был зажат под мышкой, пальто вывернуто наизнанку, а жилет украшен цветущими пучками желтого дрока. Но что значили все эти незначительные изменения праздничного костюма в сравнении с тем, как изменилось его лицо! Оно было мертвенно-бледным, неестественно расширенные глаза горели, и горькая усмешка кривила посиневшие губы.
        - Вес-селитесь!  - сказал он, стоя в дверях.  - Разумное развлечение. П- пляшите.  - Танцуя, он сделал три шага вперед, остановился и отвесил поклон.
        - Джим!  - взвизгнула миссис Кумс.
        А у мистера Кларенса от испуга отвисла челюсть.
        - Чаю,  - забормотал мистер Кумс.  - Чай - хорошая штука. Поганки тоже…
        - Напился,  - проговорила Дженни слабым голосом. Никогда еще не видела она у пьяных такой мертвенной бледности лица, таких расширенных, горящих глаз.
        Мистер Кумс протянул мистеру Кларенсу пригоршню ярко-красных грибов.
        - Хор-роший закус-сон,  - бормотал он.  - Попробуй.
        Тон у него был очень приветливый. Но при виде их оторопелых лиц его настро ение мгновенно переменилось, как это бывает у ненормальных, и он поддался безу держной ярости. Казалось, недавний скандал пришел ему на память. Зычным голосом
        - миссис Кумс такого не знала - он крикнул:
        - Мой дом, я здесь хозяин, ешьте, что вам дают!  - Но не двинулся с места, не сделал ни одного резкого движения, прокричал безо всякого усилия, словно прошеп тал, и все еще протягивал им пригоршню красных грибов.
        Кларенс не на шутку струсил. Не в силах выдержать полный ярости и безумия взгляд мистера Кумса, он вскочил на ноги, оттолкнул кресло и попятился. Кумс пошел на него. Дженни, не теряя времени, с легким вскриком юркнула за дверь. Миссис Кумс поспешила за ней вслед. Кларенс хотел увернуться; Кумс опрокинул столик с посудой, ухватил гостя за шиворот и пытался напихать ему в рот грибов. Кларенс без возражений оставил в его руках воротничок и выскочил в коридор; лицо его было облеплено красными крошками.
        - Заприте его!  - крикнула миссис Кумс, и это удалось бы сделать, если бы ее не покинули союзники; Дженни увидела, что дверь в лавку приоткрыта, устремилась туда и захлопнула ее за собой, а Кларенс поспешил укрыться в кухне. Мистер Кумс всем телом навалился на дверь, и жена его, заметив, что ключ остался по ту сто рону двери, взбежала по лестнице и заперлась в спальне.
        Новообращенный прожигатель жизни появился в коридоре; он уже растерял свои украшения, но чинный цилиндр с грибами все еще торчал у него под мышкой. Он поколебался, какой из трех путей ему избрать, и направился к кухне. Кларенс, тщетно возившийся с ключом, был вынужден отказаться от намерения отрезать мис теру Кумсу путь и подался в кладовку, где и был настигнут раньше, чем успел отво рить дверь во двор. Мистер Кларенс крайне сдержан в описании того, что последо вало. Вспышка мистера Кумса как будто уже улеглась, и он опять превратился в доб родушного затейника. А так как вокруг лежали ножи - столовые и кухонные,  - то Кларенс принял великодушное решение ублажать мистера Кумса, не доводить дело до трагедии. Не подлежит сомнению, что мистер Кумс в свое удовольствие позабавился над мистером Кларенсом; они не могли бы резвиться дружнее, если бы знали друг друга с детства. Хозяин любезно уговаривал мистера Кларенса отведать грибы и, задав ему небольшую трепку, почувствовал глубокое раскаяние при виде изукрашен ного лица гостя. Потом мистера Кларенса как будто бы сунули под кран и начистили ему лицо
сапожной щеткой - он, по-видимому, твердо решил подчиняться любым при хотям сумасшедшего,  - и, наконец, взъерошенного, полинявшего, обтрепанного сунули в пальто и выпроводили черным ходом, так как Дженни все еще преграждала выход через лавку. Тут блуждающие мысли мистера Кумса обратились к Дженни. Ей не уда лось отворить выходную дверь, но засов спас ее в ту минуту, когда ключ мистера Кумса начал отпирать американский замок, и весь остаток вечера она просидела в лавке.
        Затем мистер Кумс, очевидно, вернулся в кухню все еще в поисках развлечений и, несмотря на то, что был заядлым трезвенником, выпил (или вылил на лацканы своего первого и единственного сюртука) с полдюжины бутылок портера, которые миссис Кумс берегла на случай болезни. Он поднял веселый звон, отбивая горлышки бутылок тарелками - свадебным подарком жены - и распевая шутливые песенки; так началась грандиозная попойка. Он сильно порезался осколком бутылки, и это кро вопролитие - единственное во всем нашем рассказе,  - а также частые спазмы - ибо на неискушенного человека портер действует сильнее,  - видно, кое-как угомонили демона грибного яда. Но мы предпочитаем набросить покров на заключительные события этого воскресного вечера. Все кончилось глубоким, все исцеляющим сном на углях в подвале.

        Прошло пять лет. Опять стоял октябрьский полдень; и снова мистер Кумс прогу ливался по сосновому лесу за каналом. Это был все тот же черноглазый человечек с темными усиками, что и в начале повествования, но его двойной подбородок был уже не только кажущимся. На нем было новое пальто с бархатными отворотами; изящный воротничок, с отвернутыми уголками, отнюдь не жесткий и не топорный, заменил воротничок ходячего образца. На нем был блестящий новый цилиндр и почти новые перчатки с аккуратно заштопанной дырочкой на кончике пальца. Даже случайный наб людатель заметил бы в его осанке отпечаток высокой добропорядочности, а закинутая назад голова указывала, что человек знает себе цену. Теперь он был хозяином с тремя помощниками. За ним следом, словно карикатура на него, шагал рослый заго релый парень - его брат Том, только что вернувшийся из Австралии. Они вспоминали о былых трудностях, и мистер Кумс только что обрисовал свое финансовое положение.
        - Да, Джим, у тебя славное дельце,  - сказал брат Том,  - твое счастье, что ты сумел так его поставить при нынешней конкуренции. И твое счастье, что у тебя такая жена - во всем тебе помощница.
        - Между нами говоря,  - сказал мистер Кумс,  - не всегда оно так было. Да, не всегда… В начале дамочка была с капризами. Женщины - забавные создания.
        - Да что ты!
        - Ну да. Ты и не поверишь, до чего она была взбалмошна и все старалась как- нибудь меня поддеть! Я был слишком покладистым, любящим, ну таким вот… знаешь… Она и вообразила, что и сам я и дело мое только для нее и существуем. Дом мой превратила в какой-то караван-сарай. Вечно тут торчали всякие знакомые, всякие приятельницы по работе со своими кавалерами. По воскресеньям распевались шут ливые песенки, а лавка была в полном забросе. Она еще и глазки начала строить всяким юнцам. Говорю тебе, я не был хозяином в своем доме.
        - Даже не верится!
        - Право же. Конечно, я пытался ее вразумить и говорил ей: «Я не какой-нибудь граф, чтобы содержать жену, как балованного зверька. Я женился на тебе, чтобы иметь помощницу и подругу». Я говорил ей: «Ты должна мне помогать, вместе мы вытянем». Но она и слушать не хотела. «Хорошо же,  - сказал я,  - мягок-то я мягок, пока не выйду из себя, а дело;  - говорю,  - к тому идет». Да куда там, она и не слушала!
        - Ну и как же?
        - С женщинами оно всегда так. Она не верила, что я способен на это - ну, что я могу выйти из себя. Женщины ее породы, Том, между нами говоря, уважают муж чину, если они его побаиваются. И вот, чтобы припугнуть ее, я и учинил скандал. Подружилась с женой на работе одна девица, Дженни, стала у нас бывать и привела как-то своего дружка. Мы с ним повздорили, и я ушел из дому сюда, в лес,  - такой же вот был денек, как сегодня,  - и все обдумал порядком. Потом вернулся да как наброшусь на них.
        - Ты?
        - Я. В меня словно бес вселился. Ее я не отколотил, удержался, но уж парню задал трепку,  - в общем, чтобы показать ей, на что я способен… А он был здоровый парень! Оглушил я его и стал бить посуду и нагнал на нее такого страху, что она убежала и заперлась от меня.
        - Ну, а потом что?
        - Вот и все! На следующий день я сказал ей: «Теперь ты знаешь, каков я, когда выйду из себя». И больше мне не пришлось ничего добавлять.
        - И с тех пор ты счастлив? Да?
        - Да, можно сказать, что и счастлив. Самое важное - это поставить на своем! Не будь того дня, я бы сейчас бродяжничал по дорогам, а она и вся ее семейка ворчали бы на меня, что вот я довел ее до нищеты. Знаю я все их штучки. Но ничего, теперь все в порядке. И ты это правильно сказал, что у меня славное дельце.

        Они прошли несколько шагов, размышляя каждый о своем.
        - Забавные существа - женщины!  - сказал Том.
        - Им нужна твердая рука,  - сказал мистер Кумс.
        - А грибов-то здесь сколько,  - заметил Том,  - и какой только от них прок!
        Мистер Кумс поглядел вокруг.
        - Я полагаю, что в них есть очень большой смысл,  - сказал он.
        Вот и вся благодарность, какую получил красный гриб за то, что, помрачив рассудок жалкого человечка, сделал его способным к решительным действиям и таким образом перевернул весь ход его жизни.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к