Библиотека / Фантастика / Зарубежные Авторы / ЛМНОПР / Матесон Ричард : " Остается Только Ждать " - читать онлайн

Сохранить .
Остается только ждать Ричард Матесон

        Ричард Матесон
        Остается только ждать


        Мэри впустила меня сразу же, как я нажал кнопку звонка. Наверное, поджидала в прихожей.
        Никогда еще я не видел сестру столь несчастной. Горе прочертило на лице морщины, не свойственные ее возрасту. Хотя опрятность была врожденной привычкой у Мэри, она даже не причесалась, и сейчас на ее плечах лежали спутанные пряди каштановых волос.
        Я наклонился, чтобы поцеловать сестру в щеку. Подивился тому, как суха и холодна ее кожа.
        — Давай одежду,  — сказала Мэри.
        Я снял плащ и шляпу, Мэри убрала их в гардероб. Глядя на ее заметно ссутулившиеся плечи, я ощутил, как во мне закипает злость. До чего он довел мою сестру!
        Потом меня пробрала дрожь. Я понял, что в доме лишь немногим теплее, чем на улице, и принялся растирать ладони.
        Сестра подошла ко мне.
        — Мэри,  — проговорил я, обняв ее.
        Она вздрогнула.
        — Спасибо, что приехал,  — сказала она.  — Я так больше не могу.
        — Где он?  — спросил я.
        Побыв еще немного в моих объятиях, Мэри высвободилась и посмотрела в сторону кабинета.
        — Один?  — задал я новый вопрос.
        Избегая встречаться со мной глазами, сестра молча кивнула. Один раз.
        Я снова взял ее за руки.
        — Все будет замечательно.
        Мэри подняла мои руки и прижала к щекам. Потом отвернулась.
        — Подождешь здесь?  — спросил я.
        — Хорошо, Дэвид.
        Мэри подошла к стулу, стоявшему возле лестницы, и села, сложив руки на коленях.
        Я прошел к двери кабинета, немного постоял. Потом, глубоко вдохнув, постучал.
        — Чего надо?  — раздраженно спросил он.
        — Это я, Дэвид.
        Была долгая пауза.
        — Входи,  — наконец разрешил он.
        Ричард ждал перед камином. Настоящий великан. Он стоял ко мне спиной и глядел на потрескивающие языки пламени. Ореол света окружал его могучую фигуру, и тени от нее ложились на стены и потолок.
        — Чего надо?  — не оборачиваясь, повторил Ричард.
        — Мэри сказала, что ты здесь.
        — Забавно,  — бросил он.  — И это все?
        Я закрыл за собой дверь и направился к камину.
        Ричард повернулся. Обаятельное лицо было искажено знакомой презрительной гримасой.
        — Значит, Мэри сказала тебе, что я здесь?  — спросил он.
        Я сел на кушетку и пристально посмотрел на него.
        — Хочу поговорить с тобой.
        Ричард смерил меня взглядом и отвернулся.
        — Поговорить? О чем?
        Я дотянулся до выключателя лампы, стоявшей на столе за кушеткой.
        — Лампа мне мешает,  — заявил Ричард.
        — Хочу увидеть, как ты выглядишь.
        Он вновь обернулся. У меня по спине пробежал холодок, когда ледяные глаза Ричарда встретились с моими глазами. Его губы изогнулись в пренебрежительной улыбке.
        — Я выдержал проверку?  — спросил он.  — Ты удовлетворен?
        — Не ожидал я увидеть тебя таким,  — признался я.
        — Точнее, не ожидал после слов Мэри.
        — Она всего лишь сказала…
        — Представляю, что она наговорила,  — перебил Ричард.  — Погаси эту чертову лампу.
        Я протянул руку и выключил свет. И опять на стенах и потолке задвигались тени Ричарда.
        — У тебя нездоровый вид,  — сказал я.
        — И ты проделал двадцать миль, чтобы мне это сообщить?
        Он уперся руками в каминный свод. Несколько секунд мне казалось, что передо мной какой-нибудь древний правитель, уединившийся в своем охотничьем домике.
        — Нет, Ричард, я не за этим проделал двадцать миль. Ты знаешь, почему я приехал.
        — Она вызвала,  — усмехнулся он.
        Я достал сигареты и закурил. Хоть бы он не заметил дрожащих пальцев.
        — Это не имеет значения,  — возразил я.  — Надеюсь, ты мне расскажешь, что у вас происходит.
        — Ты не ответил на вопрос,  — напомнил Ричард.
        — Да, она меня вызвала,  — сказал я.  — Удивительно, что еще так долго ждала.
        — Удивительно?
        — Мэри на грани нервного срыва.
        — Угу,  — буркнул он.  — Знаю.
        — Ничего ты не знаешь,  — сказал я.  — Тебе вообще на нее наплевать.
        — Мне?! Наплевать?!  — взорвался он.  — А сколько вечеров просидел я с нею, пытаясь вразумить эту… колоду!  — Ричард сжал кулаки.  — Но как ей объяснить…
        Не договорив, Ричард ушел в затененную часть кабинета. Я слышал, как он плюхнулся на стул.
        — Что объяснить?
        — Почему бы тебе самому не докончить эту фразу?  — спросил он.
        — …Твои постоянные измены,  — договорил за него я.
        Казалось, он вот-вот выпрыгнет из тени. Я весь напрягся. Но вместо этого Ричард усмехнулся. Я непроизвольно вздрогнул.
        — Да, я ей изменяю,  — сказал он.
        — Это все, что ты намерен сказать?
        Я слышал, как он порывисто встал; затылком я ощущал его злобный взгляд. Потом Ричард обогнул кушетку и вновь застыл перед камином. Руки он заложил за спину.
        — Изменяю,  — повторил он,  — И да, и нет.
        — Прикажешь считать это шуткой?
        — Как тебе угодно.
        — Послушай, Ричард!  — вспыхнул я.  — Это не…
        — …не предмет для шуток,  — оборвал он.  — Это жуткий предмет. Серьезный. Дрянной. И… смешной.
        Он хохотнул и с довольным видом поглядел на меня.
        — А знаешь, пожалуй, я тебе расскажу.
        — И насколько порядочен такой…
        — Порядочность?  — фыркнул Ричард,  — Какое дешевое словечко.
        Он наклонился к огню, уперев лоб в каминную доску. Долго следил за игрой пламени. Казалось, Ричард совсем позабыл обо мне. Я кашлянул. Он шевельнулся, переминаясь с ноги на ногу.
        — Помнишь мою последнюю книгу?  — спросил он.
        — Что именно?
        — Помнишь героиню по имени Элис?
        — При чем тут она?  — нетерпеливо спросил я, уверенный, что он уводит разговор в сторону.
        — А при том, что это с нею я, пользуясь твоим изящным выражением, изменял твоей сестре.
        — Очень смешно,  — сказал я.
        Ричард отвернулся от камина и холодно поглядел на меня.
        — Этого и следовало от тебя ожидать. И с чего я вдруг решил, будто ты способен понять?
        — Ты серьезно?  — спросил я.
        Его презрительный смех напоминал не то лай, не то кашель.
        — Дурак! Неужели не понимаешь?
        Ричард отвернулся и глубоко задышал. Потом он начал рассказывать. Казалось, он говорит не со мной, а с самим собой.
        — Элис сделалась настолько реальной, что Мэри поверила в ее существование,  — сказал Ричард.  — Поверила, что на самом деле есть такая женщина. Вот и вся моя измена.
        Он посмотрел на меня через плечо.
        — Зачем я вообще тебе это рассказываю? Зачем тешу себя надеждой пробиться в твою черепную коробку?
        — Лжешь,  — ответил я.  — Моя сестра не настолько глупа.
        — Ты уверен?
        — Это ложь.
        — Знаешь, убирайся-ка ты отсюда,  — заявил Ричард.
        — Погоди…
        — Ты слышал, что я сказал?!  — заорал он.
        Я сидел не шевелясь. Глаза Ричарда метали молнии, руки судорожно дергались. Наконец он отвернулся.
        — Если это правда, изволь объяснить,  — сказал я.
        — Я уже объяснил,  — устало бросил он.
        — Мне нужна правда. Мэри теряет рассудок, и я хочу знать причину.
        Ричард не шевелился. Неизвестно, слышал ли он мои слова.
        — Я тебя знаю,  — продолжал я,  — Ты не заботишься о ней. И никогда не заботился. Ты всегда думал, что ей хватит жалких крох твоего внимания… Впрочем, она понимала, на что идет. Она была готова делить тебя с твоей работой и… с тобой.
        Я встал.
        — Все, что тут происходит,  — не фантазии литератора,  — сердито сказал я.  — Грубая и жестокая реальность. И я хочу знать об этой реальности.
        Ричард вздохнул. Потом заговорил. Я никогда не понимал этих неожиданных перемен в его настроении. Голос звучал почти нежно.
        — Ты ребенок,  — сказал он мне.  — Вечный неисправимый ребенок.
        — Так расскажешь или нет?
        На его лице, когда он повернулся, я увидел безразличие.
        — Что тебе рассказать? А почему бы не спросить у Мэри, с кем это я изменяю?
        Я смотрел на него.
        — Иди спроси,  — сказал Ричард.  — Или боишься?
        — Хорошо. Я спрошу.
        Я задержался возле двери, готовый бросить ему какую-нибудь угрозу. Но высказать ее вслух было страшно. Я вышел.
        Я уже собирался закрыть дверь его кабинета, когда услышал голос Ричарда. Сначала подумал, что он обращается ко мне.
        Но нет. Он говорил не со мной.
        — Ее рост пять футов и семь дюймов,  — доносилось из кабинета.  — У нее густые золотистые волосы. Глаза — зеленые самоцветы, они излучают огонь. Кожа бела и чиста. Она высокая и стройная. Грациозная, как кошка, что лежит у камина на ковре, царапая его коготками. Ее зубы сияют белизной. Ее…
        Голос оборвался. Я понял: Ричард смотрел сквозь полуоткрытую дверь.
        Я обернулся и увидел Мэри, глядевшую на дверь кабинета.
        — Пойдем туда,  — сказал я сестре.
        Она молчала. Я обнял ее за талию и толкнул дверь.
        — Нет,  — сказала Мэри.
        — Прошу тебя.
        Ричард бесстрастно наблюдал, как мы вошли и сели на кушетку. Я включил лампу.
        — Дорогая, как ты себя чувствуешь?  — спросил Ричард.
        Мэри опустила глаза. Я пододвинулся к ней и взял за руку.
        — И что теперь?  — спросил Ричард.
        — Мы намерены добиться полной ясности,  — сказал я.
        Мэри попыталась встать, но я удержал.
        — Мы должны все решить сейчас,  — сказал я сестре.
        — «Мы должны все решить сейчас»,  — передразнил Ричард.
        — Будь ты проклят!  — крикнул я.
        — Дэвид, не надо,  — одернула меня Мэри.  — На него это не действует.
        Ричард взглянул на жену и рассмеялся.
        — Ты ведь знаешь, о чем речь?  — спросил он у жены.  — Нам хоть это удалось вдолбить в твою голову.
        — Мэри, кто такая Элис?  — спросил я.
        Сестра закрыла глаза.
        — Спроси у моего мужа.
        — В который раз повторяю: Элис — один из персонажей моего последнего романа.
        — Врешь,  — едва слышно произнесла Мэри.
        — Да?  — усмехнулся Ричард.  — И кто же она? Скажи во всеуслышание, дорогая.
        — Мэри и так сказала, что ты врешь,  — крикнул я.
        Взгляд Ричарда переместился на меня.
        — Сдерживай эмоции,  — предостерег он.
        Я встал с кушетки, но Ричард тут же подошел и сдавил мне плечи своими ручищами.
        — Не забывайся,  — сказал он.  — Ты же такой щуплый. Было бы весьма некстати сломать тебе шею.
        — Скажи нам правду,  — потребовал я.
        Он убрал руки и вернулся к камину.
        — Правду, правду,  — нараспев произнес Ричард,  — И зачем людям правда? Ведь она никогда им не нравится.
        Он провел рукой по волосам и устало вздохнул.
        — Послушай,  — тоном человека, делающего последнюю попытку объяснить, начал он,  — Мэри — жертва заблуждения.
        Я оглянулся на сестру. Мэри сидела с поднятой головой и смотрела на мужа.
        — Попытайся уразуметь,  — продолжал Ричард,  — Девушка по имени Элис выдумана мною. И когда моя жена стала ее видеть…  — Он пожал плечами.  — Она видела лишь фантом, плод моего…
        — Зачем ты врешь?  — воскликнула Мэри,  — Я видела ее здесь, в кабинете, с тобой!
        Продолжать было бесполезно.
        — Идем,  — сказал я сестре.  — Отведу тебя наверх.
        — Идем,  — прошептала она.
        Ричард погасил лампу.
        — Спокойной ночи,  — бросил он нам.  — Приятных снов!
        Я проводил сестру в спальню. Уходя оттуда, подергал дверь, убедившись, что Мэри заперлась изнутри.
        Я вернулся в кабинет. Ричард лежал, растянувшись на кушетке. Я включил свет.
        — Погаси,  — потребовал он.
        — А мне нравится, когда светло.
        Он перевернулся на бок.
        — Слушай, убирайся-ка ты отсюда. Понял? Вытряхивайся и оставь меня в покое.
        Я подошел к изголовью кушетки. Ричард сел.
        — Слышал, что я сказал?  — угрожающе спросил он.
        — Мне нужна правда.
        Он спрыгнул с кушетки и, словно клещами, стиснул мои руки.
        — Я сказал, проваливай!  — заорал Ричард.
        Должно быть, мое лицо побелело от страха. У него вдруг исчез гнев. Ричард пихнул меня на кушетку.
        — Зачем нам ссориться?  — сказал он, возвращаясь к камину.  — Хорошо. Я расскажу все. А когда ты выслушаешь, будет интересно посмотреть на твое лицо.
        Он повернулся ко мне, упершись одной рукой в каминный свод.
        — В моей первой книге был персонаж по имени Эрик. Вряд ли ты его помнишь. Это мой первый удачный персонаж. Из слов я соорудил человека, обладающего кровью, плотью и жизненной силой.
        Судя по лицу Ричарда, он вспоминал ту книгу.
        — Как-то ночью, когда я писал, вдруг появился Эрик. Сел там, где сейчас сидишь ты. На это самое место. И мы беседовали. Он говорил в той же манере и теми же словами, что и в романе. Мы проболтали бездну времени. Обсуждали других героев романа. А вскоре некоторые из них тоже оказались здесь. Те, кто наиболее удался мне в описании.
        — Лжешь,  — сказал я.
        — Лгу? Идиот! Ты же добивался от меня правды. Или забыл? Вот тебе правда! Неужели ты настолько туп, что не в состоянии понять?
        Он глядел на меня горящими глазами, однако старался сдерживать ярость.
        — Какое-то время я находился в окружении вымышленных героев,  — продолжал Ричард.  — Потом подумал: «Хочу, чтобы они разошлись по своим призрачным домам». Вскоре вновь я был один. Сидел и сомневался, не приснилось ли мне все это.
        Ричард умолк. Вскоре из его груди вырвался смешок.
        — Я написал вторую книгу. Был слишком взбудоражен… возможно, даже напуган. Оттуда ко мне не пришел никто.
        Теперь лицо Ричарда выражало ликование.
        — Тогда я написал третью книгу. И создал Элис, которая дышала и жила. Я видел ее, чувствовал ее. Я сидел, любуясь ее красотой. Вдыхал аромат ее волос, гладя их ладонями. Я ласкал ее длинные нежные руки, целовал теплые вздрагивающие…
        Он осекся и посмотрел на меня.
        — Ты это понимаешь?  — спросил Ричард.  — Ты хоть способен это оценить?
        Он вдруг стал похож на ребенка, которому очень хотелось, чтобы взрослые его поняли.
        — Неужели не можешь мысленно это представить?  — взволнованно спросил Ричард.  — Дэвид, она была живой. Элис! Живая девушка, а не просто набор слов на книжной странице. Она была реальной. Осязаемой.
        — А потом и Мэри увидела ее,  — сказал я.
        — Да. Потом ее увидела и Мэри. Как-то вечером я вызвал Элис. Она стояла вот здесь, перед камином: нагая, освещенная золотыми переливами пламени, источающая аромат. Я слышал, как колотится ее сердце…
        Ричард оскалил зубы.
        — И тут явилась моя драгоценная женушка. Увидела Элис, закричала, хлопнула дверью и понеслась наверх, прятать голову. Я отправил Элис назад, бросился за Мэри, поймал ее на лестнице, притащил обратно, показал, что в кабинете — никого. Разумеется, она не поверила. Решила, что Элис выпрыгнула вон в то окно.
        Он громко засмеялся.
        — А дело было зимой, и на улице шел снег.
        Смех прекратился.
        — Ты первый, кому я рассказал,  — признался Ричард,  — И рассказываю я тебе лишь потому, что нужно с кем-то поделиться этим чудом. Я вообще не собирался говорить о нем. С какой стати колдуну раскрывать свое колдовство, показывать волшебную палочку? Все это мое, и только мое.
        Ричард велел мне погасить лампу. Я молча протянул руку и щелкнул выключателем.
        — Да, Дэвид. Моя жена видела Элис.
        Он запрокинул голову и снова засмеялся.
        — Но никого из остальных,  — добавил он.
        — Остальных?  — переспросил я, все сильнее ощущая нереальность происходящего.
        — Да! Остальных! А знаешь, что началось после того, как Элис ожила? Конечно же, не знаешь.
        Ричард наклонился вперед.
        — После сотворения Элис все, что бы я ни вообразил, появлялось в реальном мире. Причем без усилий. Я представлял кошку, спящую перед камином, закрывал глаза, а когда открывал — на ковре лежал белый пушистый комок с носиком, раскрасневшимся от жаркого воздуха. Все, Дэвид! Все, что бы я ни захотел. А какой публикой я наполнял дом! В коридорах шлюхи обнимались с безумцами. Я находил предлог, чтобы отправить Мэри куда-нибудь, и дом содрогался от демонических празднеств. В прихожей у меня шли старинные побоища. По ступеням текли реки красного вина. Я воздвигал алтари и приносил в жертву девственниц. Половицы были липкими от их крови. Стены сотрясались от рева и воплей, когда здесь происходили оргии. Десятки охваченных похотью людей извивались, словно черви. И все это было на самом деле! Вживую!
        Он умолк, переводя дыхание.
        — А порой на меня накатывала тоска. Тогда дом наполнялся молчаливыми уродами, отягченными горем. Я ходил между ними, похлопывал по плечу какой-нибудь труп, с которого сыпалась земля, или беседовал с вурдалаком о разных пустяках.
        — Сумасшедший,  — пробормотал я.
        Кажется, это подействовало на Ричарда. Он закрыл глаза и отвернулся.
        — Боже, ну почему люди всегда говорят то, что я ожидаю от них услышать?  — устало спросил он.  — Почему в них нет хотя бы толики оригинальности?
        Услышав, как я встаю, Ричард повернулся ко мне.
        — И куда, позволь спросить, ты направляешься?  — спросил он.
        — Я забираю Мэри с собой,  — сказал я.
        — Прекрасно.
        Я уставился на него, не веря своим ушам.
        — Получается, она для тебя совсем ничего не значит?
        — Делай, что решил,  — сказал Ричард.
        Я попятился к двери.
        — Все, что я от тебя услышал,  — ложь,  — заявил я Ричарду.  — Не существует никаких оживших персонажей. Ты все это выдумал. Нет ничего, кроме мерзости, которой ты наполнил жизнь моей сестры.
        Ричард бросился ко мне, и прежде, чем я успел выбраться из кабинета, его пальцы железными обручами сомкнулись на моих запястьях. Он поволок меня обратно и швырнул на кушетку.
        — Ее рост — пять футов и семь дюймов,  — прошипел он.  — У нее густые золотистые волосы. Ее глаза — зеленые самоцветы, они излучают огонь. Ее кожа бела и чиста.
        Во мне нарастало отвращение.
        — Она одета в голубое платье,  — продолжал Ричард,  — на правом плече которого — отделка из драгоценных камней.
        Я попытался встать. Ричард снова толкнул меня на кушетку и вдобавок схватил одной рукой за волосы.
        — В руках она держит книгу,  — прорычал он.  — Как называлась книга, что много лет назад ты подарил своей матери на день рождения?
        Я очумело глядел на него. Пальцы безумца крутили мне волосы, грозя вырвать с корнем. От боли из моих глаз сыпались искры.
        — Название книги?  — требовал Ричард.
        — «Зеленые розы»,  — простонал я.
        Он отпустил меня, и я рухнул на кушетку.
        — Вот с этой книгой Элис и войдет в кабинет,  — объявил Ричард.
        Он повернулся к двери.
        — Элис,  — позвал он,  — поднимайся в дом, Элис. Не торопись. А теперь открой кухонную дверь. Так, замечательно. Не поскользнись. Ты уже в кухне. Пройди всю кухню. На свет не обращай внимания. Теперь толкни дверь из кухни в столовую.
        Я затаил дыхание.
        Я слышал стук женских каблучков по полу столовой. Вскочив с кушетки, я ретировался в тень, наскочил на стул и остановился.
        Каблучки стучали все ближе.
        — Иди сюда, Элис,  — продолжал Ричард.  — Ближе. Еще ближе.
        Дверь распахнулась. По полу протянулась тень от женской фигуры.
        Элис вошла. Ее внешность точно соответствовала описанию Ричарда. В правой руке она держала книгу. Книгу Элис положила на стол за кушеткой, а сама подошла к Ричарду. Ее пальцы с красными ногтями легли ему на плечи. Она поцеловала Ричарда.
        — Я скучала по тебе,  — томным, чувственным голосом произнесла Элис.
        — А чем ты занималась, дорогая?  — спросил он.
        Она медленно провела пальцем по его щеке. В недрах ее горла заклокотал довольный смех.
        — Ты же это знаешь, милый,  — ответила Элис.
        Ричард стиснул ее плечи. На его лице мелькнул гнев. Потом он притянул Элис к себе и стал лихорадочно целовать. Я глазел на них, словно мальчишка, подсматривающий за взрослыми.
        Потом их губы отодвинулись. Рука Элис змеей скользнула ему в волосы. Ричард обернулся ко мне, усмехаясь.
        — Дорогая, хочу тебя познакомить с Дэвидом,  — сказал он.
        — Конечно, познакомь,  — не поворачиваясь, ответила Элис, будто уже знала о моем присутствии.
        — Он трусливо прячется в тени,  — добавил Ричард.
        Элис повернулся и посмотрела на меня.
        — Дэвид, давай вылезай из тени,  — сказал она.
        Она прошла к кушетке и включила лампу. Я вздрогнул, упершись спиною в стул.
        — Испугался?  — спросила Элис.
        — Застенчивый малый,  — ответил Ричард.
        Я попытался говорить, однако слова застряли в горле.
        — Ты что-то сказал?  — полюбопытствовала Элис.
        — Чудовище!  — прошептал я.
        На ее лице отобразилось легкое удивление.
        — Однако, Дэвид,  — сказала Элис.
        Она повернулась к Ричарду, опустив руки, будто предлагала себя для осмотра.
        — Дорогой, я чудовище?  — спросила она.
        Ричард засмеялся и притянул Элис к себе, поцеловал в шею.
        — Мое прекрасное златовласое чудовище,  — ответил он.
        Элис высвободилась из его объятий и направилась ко мне.
        Я сжался. Она протянула руку. Моя щека ощутила тепло ее ладони. Я вздрогнул.
        Элис наклонилась ко мне. Я почувствовал запах духов и испуганно вскрикнул. Потом меня коснулось ее теплое дыхание. Я попятился.
        — Нет,  — сказал я.
        — Это что-то новенькое,  — засмеялся Ричард.  — Первый отпор за всю твою карьеру.
        Элис пожала плечами и отошла от меня.
        — Должна сказать, он явно не из числа приятных и дружелюбных людей.  — Она злорадно поглядела на Ричарда.  — Например, таких, как герцог.
        Его улыбка пропала.
        — Не говори о герцоге,  — потребовал Ричард.
        — Дорогой, но ведь это ты его создал,  — насмешливым тоном возразила Элис.  — Как можно ненавидеть собственное детище?
        Он поймал запястье Элис и сжимал, пока ее лицо не сделалось белым. Она не издала ни звука.
        — Не смей даже пытаться меня дурачить,  — прохрипел Ричард.
        — Посмотрим,  — сказала Элис.
        Ее лицо приняло прежнее выражение.
        — Слушай, Дэвид,  — обратилась она ко мне,  — я ведь принесла тебе книгу.
        Я поплелся к столу. Они оба глядела на меня. Я взял принесенный ею том.
        «Зеленые розы».
        У меня омертвели пальцы. Книга выскользнула. Падая на ковер, она раскрылась, и я увидел титульную страницу. Написанные там слова я помнил наизусть, поскольку сам когда-то их оставил: «Мамочке в день ее рождения. С любовью, Дэвид».
        — Та книга,  — пробормотал я.
        — Конечно,  — сухо подтвердил Ричард.
        Я пятился задом, пока мои ноги не уткнулись в ножки стула. Я плюхнулся на сиденье и оцепенело глядел, как Ричард ласкает Элис. Мне показалось, что стены начинают кружиться.
        — Это стоит часов ожидания,  — повторял Ричард.  — Это делает пытку похожей на покаяние.
        — Пытку?  — удивленно повторила Элис.
        Ричард запустил руки в ее локоны, притянул ближе. Их губы почти сомкнулись.
        — Ты не знаешь, сколько себя я истратил, создавая тебя,  — сказал он,  — Ты для меня — не просто одна из женщин. Ты значишь больше, чем кто-либо в целом мире. Ведь ты — часть меня.
        Слушать все это дальше я был не в состоянии. Поэтому встал и на нетвердых ногах заковылял к двери.
        — Куда собрался?  — крикнул вслед Ричард.
        — Забрать сестру.
        — Нет.
        Я повернулся.
        — Но ты же говорил…
        — Я передумал,  — заявил Ричард.
        — Где она?  — спросила Элис.
        Ричард покосился на нее:
        — А зачем тебе это знать?
        — Хочу пойти и поговорить с ней.
        — Нет,  — возразил Ричард.  — Нельзя.
        Поскольку в тот момент он смотрел на меня, ненависти, промелькнувшей на лице Элис, он не заметил.
        — Сядь,  — велел мне Ричард.
        — Нет.
        — Сядь,  — повторил он,  — или я уничтожу твою сестру.
        Я молча смотрел на него, потом так же молча вернулся к стулу.
        — Я хочу ее видеть,  — сказала Элис.
        Он стиснул ей запястье.
        — Я же сказал — нет. Делай то, что я тебе говорю.
        — Всегда?
        — Или твоя жизнь закончится!  — крикнул Ричард.
        Он разжал пальцы.
        — А теперь тебе пора уходить,  — обратился он к Элис.  — Поцелуй меня разок и возвращайся в свое тайное обиталище, пока я снова не захочу тебя увидеть.
        На алых губах появилась бесстрастная улыбка. Элис наклонилась и поцеловала своего создателя.
        — До свидания,  — сказала она.
        Ричард притянул ее к себе и пристально посмотрел в глаза.
        — Помни,  — отчеканил он,  — делать то, что я говорю.
        — До свидания.
        Элис вышла из кабинета, закрыв дверь. Стук ее каблучков быстро стих.
        Ричард повернулся лицом к камину и застыл. Постепенно у меня появилась надежда на побег. Я начал стаскивать ботинки. Главное — неслышно выбраться за дверь… Я встал.
        Я не спускал с него глаз. В пламени камина фигура Ричарда казалась слегка колышущейся. Я медленно ступал по ковру. Шаг, еще шаг.
        Моя рука была уже на ручке двери.
        — К двери спальни ползет десятифутовая кобра,  — произнес Ричард.  — Скоро она укусит мою жену.
        Я глядел на него.
        Он даже не повернулся!
        Я бросился к нему и вцепился в его руку.
        — Ричард!
        И вдруг наверху раздался пронзительный крик. Голова Ричарда дернулась. Лицо наполнилось ужасом.
        — Нет,  — выдохнул он.
        Он оттолкнул меня и бросился к двери. Распахнув ее, выбежал в коридор.
        — Исчезла!  — крикнул он.  — Ее здесь нет!
        Я побежал вслед за ним.
        Он стоял на коленях перед телом Элис. Ее щеки были неестественно раздуты, а широко раскрытые мертвые глаза глядели на Ричарда. Под правым глазом краснели две точки.
        Ричард смотрел на нее, не желая поверить в случившееся. Потом дрожащими пальцами коснулся ее лица и приложил ухо к груди.
        Я заметил, что на ногах Элис нет туфелек. Значит, разулась, чтобы Ричард не услышал, как она поднимается наверх.
        Лицо Ричарда окаменело. Он поднял тело Элис и понес в кабинет.
        В проеме спальни стояла Мэри и смотрела на распахнутую дверь кабинета.
        Я схватил сестру за руку.
        — Надо убираться отсюда.
        За все время, что я буквально волок ее вниз по длинной лестнице и потом к выходу, Мэри не произнесла ни слова. Мы вышли на улицу. Я открыл дверцу своей машины и втолкнул туда сестру.
        — Выезжай на шоссе и жди меня там.
        — Но…
        — Не спорь.
        Мэри посмотрела на меня, затем повернула ключ зажигания. Машина миновала проезд и вывернула на дорогу. Я возвратился в дом.
        Ричарда я застал стоящим на коленях возле кушетки, куда он положил Элис. Он гладил руку покойницы. С его лица пропала вся надменность. У него был вид человека, надеющегося на чудо. Вот сейчас она проснется и…
        Я подошел и дотронулся до его плеча. Голова Ричарда запрокинулась. Он посмотрел на меня.
        — Тебе нужно куда-то деть труп,  — сказал я.
        — В доме начался пожар,  — произнес Ричард.
        Я буквально подпрыгнул от его слов. Стены кабинета охватило пламя. Драпировка скручивалась в пылающие лоскуты. Кабинет заволокло густым дымом.
        — Ричард! Погаси огонь!  — закричал я.
        Он не ответил, а лишь продолжал глядеть на белое распухшее лицо Элис и гладить ее руку.
        Убеждать его было бесполезно. Я метнулся к двери кабинета, но путь преградила огненная стена.
        Ричард не хотел меня выпускать.
        От едкого дыма я закашлялся. Оставался единственный выход — окно. Стены вокруг него уже горели. Тогда я схватил столик и швырнул в стекло. Зазвенели осколки. Я устремился к пролому.
        — Нет!  — раздалось у меня за спиной.
        Я замер на месте.
        — Ты не можешь уйти!  — закричал Ричард.
        Я громко расхохотался.
        — А ты не можешь меня задержать!  — крикнул я в ответ. Он ничего не сказал. Только улыбнулся и лег поперек тела Элис.
        И вдруг я понял, почему не смогу выбраться отсюда.
        Я — один из его персонажей.
        И теперь мне остается только ждать.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к