¬ажное объ€вление: ¬ св€зи с блокировкой в –оссии зеркала ruslit.live, открыто новое зеркало RusLit.space. ƒобавте пожалуйста его в закладки.


Ѕиблиотека / ‘антастика / «арубежные јвторы / јбнетт ƒэн / Warhammer 40000: " ѕр€мое —еребро " - читать онлайн

—охранить .
ѕр€мое серебро ƒэн јбнетт
        Warhammer 40000Warhammer 40000: ѕризраки √аунта #6
        Ќа пол€х сражений јйэкс  ардинал экспедиционные силы »мперской √вардии вступили в ожесточЄнное противосто€ние с тЄмными арми€ми ’аоса. ѕолковник-комиссар »брам √аунт и его полк, “анитский ѕервый-и-≈динственный, брошены в ад окопной войны, где так легко встретить смерть от рук вероломного врага. ≈динственный шанс на выживание дл€ √аунта и его легко вооруженных разведчиков - это мисси€, опасна€ настолько, что никто иной не осмелилс€ бы вз€тьс€ за неЄ добровольно!
        ѕр€мое серебро
        —орок первое тыс€челетие. ”же более ста веков »мператор недвижим на «олотом “роне “ерры. ќн - ѕовелитель „еловечества и властелин мириадов миров, завоеванных могуществом ≈го неисчислимых армий. ќн - полутруп, неуловимую искру жизни в котором поддерживают древние технологии, ради чего ежедневно приноситс€ в жертву тыс€ча душ. » поэтому ¬ладыка »мпериума никогда не умирает по-насто€щему.
        ƒаже в своем нынешнем состо€нии »мператор продолжает миссию, дл€ которой по€вилс€ на свет. ћогучие боевые флоты пересекают кишащий демонами варп, единственный путь между далЄкими звездами, и путь этот освещен јстрономиконом, зримым про€влением духовной воли »мператора. ќгромные армии сражаютс€ во им€ ≈го на бесчисленных мирах. ¬еличайшие среди его солдат - јдептус јстартес, космические десантники, генетически улучшенные супервоины.
        ” них много товарищей по оружию: »мперска€ √варди€ и бесчисленные —илы планетарной обороны, вечно бдительна€ »нквизици€ и техножрецы јдептус ћеханикус. Ќо, несмотр€ на все старани€, их сил едва хватает, чтобы сдерживать извечную угрозу со стороны ксеносов, еретиков, мутантов. » много более опасных врагов.
        Ѕыть человеком в такое врем€ - значит быть одним из миллиардов. Ёто значит жить при самом жестоком и кровавом режиме, который только можно представить.
        «абудьте о достижени€х науки и технологии, ибо многое забыто и никогда не будет открыто заново.
        «абудьте о перспективах, обещанных прогрессом, о взаимопонимании, ибо во мраке будущего есть только война. Ќет мира среди звЄзд, лишь вечна€ бойн€ и кровопролитие да смех жаждущих богов.
        ЂЌа прот€жении первых шести мес€цев 772.ћ41, семнадцатого года  ампании в ћирах —аббат, силы »мперского  рестового похода под командованием ћагистра ¬ойны ћакарота боролись за то, чтобы извлечь наилучшую выгоду из череды побед, одержанных предыдущей зимой. ѕревосходство в обитаемом пространстве системы  абал теперь казалось возможным, благодар€ лини€м снабжени€ - так называемым Ђвенам победыї - организованным после успешных действий на √игаре, Ёондрифте Ќова, “анзине IV, ‘антине и огромном мире-кузне ”рдеш. Ќо печально известный мир-крепость ћорлонд всЄ ещЄ держалс€, и доклады подтверждали, что ”рлок √ор - который, казалось, возглавил силы архиврага после смерти јрхонта Ќадзибара на Ѕальгауте - готовил массированную контратаку в  аркадонском  ластере.   тому же, »мперский  рестовый поход по всей передовой столкнулс€ с войсками ’аоса под командованием јнакванара —ека, Ўебола  расной –уки и ≈нока »ннокенти - трЄх наиболее одарЄнных военачальников √ораї.
        Ђ— присущим ему инстинктивным чутьЄм и вопреки советам своих помощников, ћакарот разделил войска  рестового похода между своими самыми доверенными генералами. ƒев€та€ јрми€ под командованием Ћорда ћилитанта ’умел€, была отправлена к Ёнотису, чтобы сн€ть блокаду мерзкого воинства —ека. ¬осьма€ и Ўеста€ јрмии под командованием √енерала  елсо и ћагистра ¬игама из —еребр€ной √вардии были направлены к √руппе ’ана дл€ преследовани€ »ннокенти, в то врем€ как —едьма€, под командованием ћаршала Ѕлэквуда, атаковала на передовой в направлении Ѕелшиир Ѕинари и јльфа ћадриго. Ћорду √енералу Ѕулледину, во главе ¬торой, было приказано удерживать и защищать линии снабжени€ к ”рдешу. ћакарот лично с ѕервой, “ретьей и „етвертой јрми€ми возобновил наступление на ћорлонд чтобы, как отметил сам ћагистр войны, Ђсцепитьс€ с √ором у него же на заднем двореї.
        Ђћногие высказывались против.  омандиры ‘лота, в частности, были уверены, что ћакарот выжил после своей авантюры в мирах  абала лишь благодар€ счастливому случаю, и теперь видели в его действи€х попытку повторить столь же рискованное меропри€тие, только в ещЄ больших масштабах. ƒругие генералы выражали недовольство тем, что не им выпало командовать войсками. ¬ан ¬ойц наде€лс€ получить в распор€жение Ўестую армию, но она досталась Ћюсхейму с приказом прикрывать наступление ћакарота. ¬место этого ¬ан ¬ойцу дали группу размером с бригаду, номинально прикрепленную к ѕ€той јрмии, и отправили на јйэкс  ардинал, »мперский форпост, который держалс€ несмотр€ на бесчинства сил ’аоса в ћирах —аббат. “ам ему предсто€л незавидный труд закончить войну, бушевавшую уже сорок летЕї
        - »« »—“ќ–»» ѕќ«ƒЌ»’ »ћѕ≈–— »’  –≈—“ќ¬џ’ ѕќ’ќƒќ¬
        ѕ–ќЋќ√
        Ђƒействительно хорошо айэксегарианцам удаютс€ три вещи: любовь, война и почитание »мператора. »з всего этого ведение войны - наш лучший навык. ћы оттачивали его многие годы. ƒумаю, ¬ы согласитесь, что мы в этом изр€дно поднаторелиї.
        - Ћеонид ‘еп  рефьюэл, ¬ерховный —езар јйэксегари.
        Ѕрюнсгатте приближалс€, окружа€ его как сумбурное наваждение. ќн устал от долгой поездки на поезде.   тому же, по мере продвижени€ на запад, погода становилась всЄ более сырой и паршивой, и теперь штифт в бедре отзывалс€ ревматической болью. ќн снова попыталс€ отвлечьс€ просмотром донесений, но в салоне лимузина было слишком темно. ¬место этого он откинулс€ на спинку сидень€, сложил руки на животе и смотрел на проплывающий мимо город.
        —умерки сгущались, и фонари вдоль дорог начинали светить €нтарным светом из-под матовых стекл€нных колпаков. „ерез двадцать минут они будут как маленькие жемчужно-белые звЄзды. ЎЄл дождь. Ќа юге темнела плотна€ пелена облаков, щедро полива€ коммерческий район и доки Ѕрюнсгатте.
        —тарый јмпара ‘уриозо ¬итэс[1 - Ampara Furioso Vitesse - 1) Ampara - (исп.) защищает, 2) Furioso - (исп.) €ростный, 3) Vitesse - (фр.) скорость. »того: "—вирепый —коростной Ѕроневик" - прим. пер. Bigsmall. ], чЄрный и блест€щий, словно ботинок униформы, был лимузином, сработанным на совесть, как Ћеман –асс. ѕо обе стороны серебр€ного орнамента в виде прыгающих беков[2 - Ѕек (ориг. - "behj") - вымышленна€ јбнеттом (или кем-то из его предшественников) разновидность животных, напоминающих терранских медведей. - прим. пер. Bigsmall. ], украшавшего оскал хромированной решЄтки радиатора, развевались вымпелы. √олубой с золотым слева, белый и пурпурный, цветов —оюза јйэкса, справа. ќн едва слышал урчание восьмилитрового двигател€, сквозь толщу корпуса и обивки, зато дворники на ветровом стекле скрежетали каждые дес€ть секунд, как ногти по классной доске.
        ћашина пересекла  онгрессплац, проехала под тенью ¬рат —езара, ” подножь€ которых лежало множество красных венков, и направились вдоль  оллонады –ыбаков до “римерси.
        —крип, скрип, скрип, шаркали дворники.
        ќни остановились у светофора в “римерси, и трафик с юга поплыл перед ними. Ёскорт на мотоциклах также остановилс€.  азалось, что климат контроль в лимузине гон€ет вместо воздуха нагретые выхлопные газы. ќн наклонилс€ вперЄд и без видимого эффекта повертел градуированный диск.
        - „то с печкой? - –езко спросил он.
        ¬одитель опустил лакированный переговорный экран.
        - ¬ы что-то сказали, сэр?
        - ѕечка.
        - ¬ключена, сэр.
        - Ќельз€ ли еЄ отключить?
        - –азумеетс€, сэр, - водитель помен€л настройки на приборной панели. - “ак лучше?
        Ќо лучше не стало. ќн опустил стекло, и позволил прохладному воздуху принести внутрь аромат городского дожд€. ќн чувствовал запах сырого асфальта и влажного рокрита. ќн мог слышать шум двигателей и далекие гудки. Ќа обочине у пересечени€ дорог он увидел цветочный лоток, закрывающийс€ на ночь. ѕродавец в прозрачном плаще, складывал фрактальные цветы в металлические чаши. Ѕлест€щие математические лепестки шелестели, пока умелые руки сворачивали их.
        Ќекоторые были пронзительно красными. ќн почувствовал, как учащаетс€ пульс. “олько не сейчасЕ не сейчасЕ
        ќн закрыл глаза и с трудом сглотнул, стара€сь замедлить дыхание так, как учил его личный врач. Ќо —ейберк ѕокет был практически р€дом. ћолни€. √р€зные брызги. ƒредноуты. Ћужи, на месте воронок от снар€дов.  расный, красныйЕ
        —ветофор переключилс€, и они поехали на север, эскорт на мотоциклах, сверка€ фарами, описал широкую дугу, обгон€€ лимузин.
        - — ¬ами всЄ в пор€дке, сэр? - ѕоинтересовалс€ водитель.
        - ƒа, всЄ нормально. Ќормально. - ќн прикрыл окно, оставив лишь узкую щель.
        ћонс —езари возвышалс€ впереди, господству€ на горизонте, даже высокие колокольни и башни Ѕрюнсгатте казались карликовыми. ќни подн€лись по извивающейс€ дороге и заехали под стекл€нный навес позади служебных ворот.
        - √отовы, сэр? - —просил водитель.
        - ƒа, - ответил он и вышел наружу. ћладший офицер придержал дверь лимузина.
        ¬о времена великих сезаров, генералы въезжали в Ѕрюнсгатте через  репостные ¬рата в роскошных, отделанных драгоценными камн€ми колесницах, куда были запр€жены стратиды[3 - —тратиды (ориг. - "struthids") - использованное јбнеттом вымышленное название некоторых животных, по описанию и написанию имеющих отношение к страусам (лат. struthio) - прим. пер. Bigsmall. ]. “е времена давно прошли, но протокол требовал, чтобы он перебралс€ из машины в колесницу дл€ финального, формального по€влени€.
        Ёскадрон гусар ждал у колесницы. —тратиды, немногие из последних представителей этого вымирающего вида, были крупными, статными животными ростом в двадцать ладоней с массивными полированными клювами и толстым оперением. ќн невольно вспомнил о др€нных и тщедушных экземпл€рах, с которыми приходилось иметь дело кавалеристам на передовой.
        ќн подн€лс€ на колесницу, подложил свой дипломат под руку, и командир гусар погнал стратид вперЄд. ѕодстриженные черные когти выбивали искры из влажной мостовой, когда те перешли на галоп.
        Ѕоевые птицы протащили колесницу под аркой ћонс —езари и повернули к западному крыльцу дворца, по длинному переходу под гр€зной стекл€нной крышей, освещЄнному электрическими фонар€ми. ќфицеры Ѕанда —езари ожидали в полном парадном облачении, с перь€ми стратид на киверах. ќни носили пышные панталоны из зелЄного шЄлка, которые золотыми цепочками соедин€лись с манжетами рукавов.  огда офицеры салютовали, казалось, что те расправл€ют широкие зелЄные крыль€ в его честь.
        ќн сошЄл, заплатил водителю ритуальный скуто, и двинулс€ по длинному голубому ковру к крыльцу. ƒипломат раскачивалс€ в руке.
        —эр  айдо ‘еп —отен, управл€ющий двором верховных сезаров, встречал его под стекл€нным портиком. —отен расстегнул чЄрный бархат своей отороченной горностаем мантии и сотворил на груди знак аквилы.
        - ћой сир, граф, добро пожаловать. —езар ожидает ¬ас.
        ќн проследовал за —отеном по длинному коридору, украшенному обо€ми с геральдическим мотивом. ћину€ зал дл€ приемов с огромными люстрами, они вошли в комнату дл€ аудиенций. јлебардисты из Ѕанда —езари распахнули перед ними двери.
        —отен поклонилс€. - ћой лорд, верховный сезар, - объ€вил он, - √раф …ако Ѕусар ‘еп √олке, командующий силами јль€нса јйэкса, прибыл.
        ¬ерховный сезар, Ћеонид ‘еп  рефьюэл, подн€лс€ с дивана. ќн сидел у камина, закрытый от пр€мого жара резным экраном. —квозь незапертые двери в дальней стороне комнаты слышалс€ звон бокалов, и граф мог видеть компанию гостей.
        —езар выгл€дел по-отечески в своей парадной золотой форме, инкрустированной бриллиантами и расшитой серебр€ной проволокой под накидкой из шкуры бека. Ёто был невысокий, плотно сложЄнный мужчина с влажным крупным ртом и тонкими седыми усами. Ќа его рум€ном лице была привычна€ болезненна€ гримаса.
        - √раф √олке, всегда рад видеть ¬ас, - произнЄс он.
        - ¬ы оказываете мне честь, мой ¬ерховный —езар.
        - ѕрошу, добро пожаловатьЕ угощайтесь напитками.
        „Єрный, отделанный металлом сервитор приблизилс€ к ним, подава€ поднос с аперитивом. √олке вз€л немного амасека и сделал небольшой глоток. ’от€ ему и принадлежало несколько поместий с виноградниками в восточных провинци€х, масштаб архитектуры ћонс —езари всЄ ещЄ пугал его. ѕотолки были непомерно высокими, а окна просто громадными. —иние и золотые шЄлковые знамена длиной в тридцать метров украшали стены, на каждом из них были украшенные изображени€ми вздыбленных беков гербы войск јйэксегари.  аждый мес€ц вот уже четыре года он приходил во дворец, принос€ военные отчЄты, и это до сих пор унижало его.
        - я могу подождать, лорд, если у ¬ас гости, - сказал √олке, указыва€ на фигуры в соседней комнате.
        - Ќет, нет. ¬скоре мы присоединимс€ к ним. я хочу представить вас некоторым люд€м.
        √олке хотел спросить, кто там, но он знал, что ¬ерховный —езар јйэксегари пребывал в де€тельном настроении. “ак же, как и за неделю до атаки на ƒжепел и —ейберк. - Ђќн готовилс€ дать мне распор€жени€, которые, по его мнению, мне €вно не понрав€тс€, - подумал √олке. - Ѕоже, помоги нам, только не ещЄ один —ейберкї.
        √олке отставил стакан. - ћой отчЄт, лорд?
        —езар кивнул головой. - ƒавай погл€дим, - сказал он, усажива€сь обратно на диван.
        ѕальцы √олке дрожали, пока он расстЄгивал дипломат, вынима€ копии отчЄта. ќбе были уложены в синие конверты и перев€заны золотыми лентами. ќдин он передал своему господину, тот вз€л его и срезал ленту когтем бека, который красовалс€ на массивном перстне.
        √олке распечатал свой экземпл€р, встал перед ¬ерховным —езаром и начал читать.
        - ќтчЄт о войне между силами его славного величества ¬ерховного —езара јйэксегари и его союзников с презренными угнетател€ми Ўадика в период с 181.772 по 212.772.
        ѕрежде всего необходимо отметить, что сосредоточение артиллерийских атак вдоль линии ѕейнфорк, а также в долине Ќэйма сильно затруднило продвижение пехотных сил противника в этом районе. ѕо оценкам наблюдателей, смертность в указанном вражеском расположении составила дев€ть тыс€ч человек, с особыми потер€ми в районе Ѕассина-на-Ќэйме в ночи 187-189. –асходы по боеприпасам за этот период составили: сорок восьми тыс€ч дев€тьсот одиннадцать средних фугасных снар€дов калибра 0,12, дев€ть тыс€ч сорок шесть зажигательных снар€дов калибра 0,90, две тыс€чи триста семьдес€т дев€ть т€жЄлых снар€дов калибра 0,50 и...
        - Ѕыли ли подсчитаны расходы? - спросил —езар.
        - ƒа, милорд, - подтвердил √олке, листа€ страницы своего отчЄта. - Ёто отражено в фискальном приложении. ’мЕ ќколо двух целых и двух дес€тых миллиона скуто.
        - ¬ы говорите Ђзатруднилої продвижение, граф. ќзначает ли это воспреп€тствовало? ќстановило? ѕрекратило?
        √олке прочистил горло. - ќни понесли потери, как € уже сказал, и их продвижение зашло в тупик, хот€ они отбили города ¬илак и  онте-—анлур.
        - ƒавай дальше.
        - ћой господин. я рад сообщить, что наша лини€ на окраине сектора ћейсек держитс€, несмотр€ на последовательные атаки. ¬о второй половине дн€ 197-го —орок первой бригадой в —арво был организован прорыв, и им удалось продвинутьс€ вперЄд и захватить вод€ные мельницы в —елфе.
        - Ќасколько далеко?
        - “риЕ эээЕ триста дес€ть метров, господин.
        - ѕродолжай.
        - —еверо-западный сектор. ¬ √ибсгатте третий полк —езари Ћайт сдержал контрудар, предприн€тый непри€телем в день 199.  омандир полка лично выражает свою благодарность верховному сезару за дальновидное решение отправить их в √ибсгатте, благодар€ чему они смогли добитьс€ такой славы.[]
        - ѕотери?
        - ќдна тыс€ча двести восемьдес€т один, милорд.
        ¬ерховный сезар закрыл свой экземпл€р отчета и положил его на сиденье р€дом с собой.
        - ”годно ли ¬ам, чтоб € продолжил, сир? - спросил √олке.
        - ”слышу ли € хоть что-нибудь новое? - спросил ¬ерховный —езар. - ”слышу ли € что-то кроме описани€ безвыходности положени€, и жалких попыток это приукрасить? ”слышу ли € что-нибудь кроме того, что мы оказались в тупике, стоимостью в тыс€чи человеческих жизней и миллионы скуто?
        √олке опустил руку. —траница выпала и слетела на ковЄр.
        - Ќет, мой господин.
        —езар снова подн€лс€. - —орок лет, граф. Ёто длитс€ уже сорок лет. —орок лет расточительства, затрат и засто€. —ейчас на фронте есть мальчики-солдаты, чьи деды погибли на первых порах, когда мы в одиночку противосто€ли Ўадику. —лава «олотому “рону, теперь у нас есть союзники, ноЕ
        ќн на мгновение посмотрел в огонь. √олке подумал, насколько т€желой выгл€дит сейчас накидка из бековой шкуры на его плечах.
        - ¬ы знаете, что сказал мне —отен на дн€х? - тихо спросил —езар.
        - Ќет, сир.
        - ќн сказал мне, что с тех пор, как  н€жество ‘ичуа вступило в јль€нсЕ когда это было? ¬ 764-ом?
        - ¬ 763-ем, ¬аше величество, с пактом —тромберга.
        - »менно так. — 763 года потери армий нашего јль€нса в пересчЄте на всЄ население ‘ичуа превысили его. ƒев€тикратно!
        Ёто была ошеломл€юща€ статистика. √олке моргнул. ќн хорошо знал ‘ичуа по давно прошедшим отпускам.  онечно, это сама€ маленька€ страна  онтинентального јйэкса, но всЄ жеЕ
        ќн почувствовал, как его пульс снова учащаетс€. √нев поднималс€ в нЄм, как ртуть в термометре, который сунули в печь. ≈му хотелось кричать на лорда —езара.
        ЂЁто из-за теб€! “ы! “ы! “ы и начальники штабов, которые сгинули до мен€, с вашими правилами войны и вашими боевыми кодексами! Ѕудь прокл€т ты и твои архаичные стратегииЕї
        ¬место этого он прикусил €зык и глубоко вздохнул, как учил его врач.
        - Ѕезвыходность сводит с ума, милорд, - сказал он. ≈го голос звучал тихо и напр€женно. - Ќо, возможно, к концу года мы сможемЕ
        —езар повернулс€ к нему лицом. - √раф √олке, пожалуйста. я не виню ¬ас за эти сорок лет. я высоко ценю ¬аши усили€ и ту безупречную работу, которую вы проделали с тех пор, как зан€ли пост главнокомандующего. я не глупый человек, что бы там ни утверждала попул€рна€ прессаЕ
        -  онечно, нет, милорд!
        —езар подн€л руку. —вет огн€ бликовал на перстне с бековым когтем. - ѕусть выпуст€т пар, говорю € им. ѕусть ругают мен€ на своих передовицах и высмеивают своими карикатурами. Ќарод јйэксегари любит мен€.
        - ¬ы - ¬ерховный —езар, мой господин.
        - » € добьюсь победы, € не сомневаюсь. я разгромлю Ўадик и загоню захватчиков обратно на их выжженные земли.
        - я в этом не сомневаюсь, мой господин.
        - я тоже. я никогда не сомневалс€, граф. Ќо сегодн€ у мен€ по€вились гарантии.
        √олке взгл€нул в комнату позади них, где посетители разговаривали и пот€гивали напитки под люстрами.
        - ѕочемуЕ сегодн€, милорд?
        - »менно сегодн€, граф √олке. ќб этом дне напишут в учебниках истории. Ќаши праправнуки будут праздновать этот день.
        —езар подошел к √олке и аккуратно вз€л его за руку. - ќб этом пока не объ€влено публично, граф, и не будет объ€влено в ближайшее врем€. Ќо ¬ам € скажу. ѕ€ть ночей назад на орбиту вышли имперские звездолЄты. јвангард освободительного флота.
        √олке сглотнул и обдумал слова одно за другим. ” него закружилась голова. Ўтифт в бедре внезапно разболелс€, как последн€€ сволочь.
        - »мперские?
        -  рестовый поход дошЄл до нас, мой дорогой друг. ѕосле всех этих лет борьбы во тьме и одиночестве против ’аоса. ћагистр войны ћакарот, хвала его имени, пробилс€ сквозь врага и обратил его в бегство. ћиры —аббат теперь принадлежат ему, стоит лишь руку прот€нуть. », что совершенно €сно, он счЄл своей первоочередной задачей направить элитные силы дл€ освобождени€ јйэкс  ардинал. ѕока мы говорим, развЄртываютс€ первые контингенты. —о следующей недели в войну против Ўадика включаетс€ »мперска€ гварди€. ƒолгие годы нашей борьбы не прошли даром.
        - яЕ потр€сЄн, милорд.
        —езар ухмыльнулс€. - ¬озьми свой амасек, √олке, давай же выпьем за это искупление.
        √олке вновь подн€л свой бокал, и сезар зв€кнул о него своим.
        -   победе, долгой, но заслуженной нами по праву.
        ќни бросили свои пустые бокалы в камин.
        - ” мен€ есть кое-что дл€ ¬ас, граф, - сказал сезар. - Ќа самом деле даже две вещи. - ќн полез в свою мантию и достал плоскую продолговатую коробку, покрытую синим атласом с золотыми вкраплени€ми. —езар открыл еЄ.
        «олота€ јквила, прикрепленна€ к белой шелковой ленте, лежала на м€гкой подложке. - ћой господин!
        - Ёто признание ¬ашего преданного служени€ мне, јль€нсу и јйэксегари. ќрден ќрла. » величайша€ честь дл€ мен€ даровать ¬ам его.
        ¬ерховный сезар достал медаль из шкатулки и осторожно прикрепил еЄ к груди √олке.
        - ¬ы оказали своей стране огромную услугу, …ако Ѕусар ‘еп √олке, и про€вили себ€ от моего имени с преданностью, умением, послушанием и скромностью. ¬ы лично знаете физическую цену войне. я чествую ¬ас.
        - ¬ерховный господин, это было моим долгом и лишь им одним.
        —езар осторожно похлопал его по руке. - “ы заслужил его, √олке. ≈го и ещЄ один мой подарок.
        - —ир?
        - — полуночи ¬ы с почест€ми освобождаетесь от верховного командовани€. ¬аш труд окончен.
        - ќсвобождЄн от командовани€Е? ћилорд, почему? я ¬ас чем-то разочаровал?
        —езар громко рассме€лс€. √олке почувствовал, что это было наиграно.
        - Ќи капли. Ќо с приходом имперцев € вынужден внести изменени€ в командную структуру. –адикальные изменени€. ¬ы понимаете, не так ли, граф? ¬сЄ это сугубо политическое.
        - ћой господин?
        - »мперский генералЕ ¬анвойц, так, кажетс€, его зовутЕ ему нужна власть и пространство, чтобы скоординировать свои силы. ≈му и его старшим командирам нужен посредник, кто-то, кто сможет помочь акклиматизировать их и эффективно включить в нашу военную конъюнктуру. я довер€ю ¬ам, √олке, и хочу, чтобы ¬ы исполнили эту роль.
        - ѕосредника?
        - »менно так. —в€зыва€ наши силы с силами наших освободителей. ƒумаю, ¬ы достаточно тактичны. ќбъективны. ¬ы образованный человек. » ¬ы заслуживаете достойной работы, оставив брем€ верховного командовани€.
        - яЕ € считаю это больша€ удача, милорд. ЌоЕ кто займет моЄ место?
        - ƒолжность главнокомандующего? я отдал это место Ћинтор-—ьюку. ќн энергичный и подающий большие надежды мужчина. —воим энтузиазмом он вдохновит нашу армию.
        - ј этот имперский генералЕ он должен будет отчитыватьс€ перед Ћинтор-—ьюком?
        - –азумеетс€, должен! - фыркнул —езар. - ѕускай »мперска€ гварди€ и прибыла, чтобы мы, наконец, выбрались из окопов, но это всЄ ещЄ наша война. јйэксегари сохранит за собой верховное командование. ѕойдЄмтеЕ
        ¬ерховный сезар положил руку на плечо графа √олке и повЄл его к столу с коктейл€ми в соседней комнате.
        - ƒавайте же познакомимс€ с этими имперскими спасител€ми, которых нам послали. ѕозвольте им оценить ¬ас. ј ещЄ ¬ы можете поздравить Ћинтор-—ьюка, пока занимаете должность.
        - —гораю от нетерпени€, мой господин.
        √Ћј¬ј 1.   фронту на Ќэйме.
        Ђ¬сЄ дело в соотношени€хї.
        - —авил ‘еп Ћинтор-—ьюк, верховный главнокомандующий, —илы јль€нса јйэкса, о рассмотрении списка понесЄнных потерь.
        ќни высаживались с громадных карриеров на густо заросшие зеленью лужайки неподалЄку от места, которое, как им сказали, называлось Ѕрюнсгатте. —квозь лиственный лес и невысокие крыши внешних кварталов вдалеке виднелс€ город. Ќесколько раз в то утро принималс€ дождь, но теперь день был тЄплым, €сным и напоминал весенний.
        — площадок тут же увозилось всЄ: пехота, вооружение, боеприпасы, оснащение, даже стихийные толпы гражданских, которые следовали за войсками.  олонны больших грузовиков с гр€зными бортами раскачива€сь ползли по заросл€м травы, чтобы собрать всех и вс€ и отвезти к железнодорожной станции. ¬ двух километрах, над лесом, в воздухе были видны десантные корабли  рассианского Ўестого полка, лет€щие к своим точкам сборки.
        –€довой  аффран из “анитского ѕервого-и-≈динственного медленно брЄл из зоны высадки, где трава была прим€та реактивными стру€ми. ќн остановилс€ у живой изгороди, гл€д€ на лесную полосу. ≈му уже, вроде как, нравилось это место. «десь были деревь€. Ѕыла зелень.
         аффрану, который носил им€ ƒермон, было двадцать четыре стандартных года. ќн был невысокого роста, но хорошо сложЄн, с татуировкой синего дракона на виске. ќн родилс€ и вырос на “анит, лесном мире, которого больше не существовало.  аффран был солдатом имперской гвардии - чертовски эффективным, если верить запис€м в его досье.
        Ќа нЄм была стандартна€ форма солдата “анит: черные ботинки с перекрЄстной шнуровкой, чЄрные солдатские брюки и китель поверх стандартного нательного комплекта. ‘орма была оснащена ремн€ми, на которых висели подсумки, пухлый вещмешок, и легкий матово-серый бронежилет. “есный чЄрный керамитовый шлем с пр€жкой свисал с по€сного ремн€ р€дом с боевым ножом. Ќа вороте виднелись петлички с черепом и кинжалами Ђѕервого “анитскогої, а на плечах был накинут камуфл€жный плащ, фирменный знак солдат полка, именовавшихс€ Ђѕризракамиї.
        «а спиной висел т€жЄлый рюкзак. ≈го стандартный лазган ћарк III, с прикладом и цевьЄм из налового дерева, какие были у всех винтовок танитского производства, висел на фейлоновом ремне через плечо.
         аффран чувствовал в воздухе аромат дожд€ и буковых орешков, влажный запах лесной подстилки. ¬сего на секунду запах показалс€ ему невыносимо знакомым. ≈го сердце заколотилось, стара€сь совладать с этим чувством.
        ќн огл€нулс€, чтобы убедитьс€, что его не потер€ли, но, похоже, полк и так задерживалс€ с погрузкой в транспорт. ƒвигатели работали на холостом ходу, ворча, и врем€ от времени колЄса буксовали в гр€зной траве, которую конвой быстро превратил в липкое месиво. ћестные военные обозначили точки сбора на лужайках металлическими коль€ми дл€ палаток и шпагатом, но, как и следовало ожидать, немногие танитцы оставались в их пределах. Ќекоторые сели на траву. ƒругие побросали свои рюкзаки и прин€лись гон€ть м€ч.
        —тюарды в длинных коричневых шинел€х торопливо выкрикивали инструкции, направл€€ грузовики, и пытались собрать гвардейцев вместе, словно те были разбежавшимис€ курами.
        ¬ конце изгороди  аффран нашЄл вымощенную кирпичом тропу, котора€ вела к аллее деревьев с серой корой. ќн пон€л, что эти лужайки скорее всего были муниципальным парком, превращенным в импровизированную зону высадки.
        ѕеред дорожкой сто€ли скамейки, и он сел на одну из них в сырой тени деревьев.
        Ђ ак милої, - подумал он.  онечно, местна€ флора не обладала величием лесов “анит, но всЄ же.
        ≈му было интересно, как там дела у “оны. ќна была его девушкой, хот€ тоже была солдатом. “она перебралась на другой кэрриер, потому что теперь они были в разных отр€дах. —ержант  риид. ќн до сих пор над этим посмеивалс€. ќчередной "первый" среди "ѕервых-и-единственных".
        ћежду деревь€ми вдоль аллей располагались большие гладкие кубы из белого камн€. Ќа каждом было выцветшее продолговатое п€тно с той стороны, котора€ смотрела на дорогу.  аффрану задумалс€, что же это такое. ћожет быть, кака€-то разновидность ориентиров.
        ќн услышал, как кто-то приближаетс€ к нему сзади, и обернулс€. Ёто был комиссар ’арк, политофицер полка.  аффран поспешно схватил свой рюкзак и встал, но ’арк махнул ему рукой. »ногда ’арк мог быть уставной скотиной, но только тогда, когда это имело значение, а сейчас в этом €вно не было нужды. ќн быстро прикоснулс€ к скамейке рукой в ??перчатке и сел р€дом с  аффраном, откинув полы своего плаща по сторонам, чтобы сесть нога на ногу.
        - ¬сЄ это похоже на какой-то бардак, - сказал он, кивнув в сторону зоны высадки позади них. - я не знаю. ќколо двадцати грузовиков набиты нашими людьми, которые просто сид€т и пытаютс€ покинуть парк. Ќеудивительно, что война здесь продолжаетс€ уже сорок лет. ќни даже не могут организовать выезд с этого пол€.
         аффран улыбнулс€.
        - “ак что, - сказал ’арк, - пока есть шанс подышать свежим воздухом. Ёто была хороша€ иде€.
        - я думал, мен€ ожидает выговор, - сказал  аффран.
        ’арк взгл€нул на него и подн€л брови с выражением Ђкак знатьї. ¬иктор ’арк был крепким мужчиной, сильным, но весьма упитанным после долгих лет хорошей жизни. ≈го глаза были слегка прикрыты, а гладко выбритые щЄки лоснились. ќн сн€л свою комиссарскую фуражку и возилс€ с подкладкой, обнажив густые стриженные чЄрные волосы на черепе, который, как круглый наконечник пули, венчал его широкую шею.
        - ќни занимаютс€ этим сорок лет, сэр? - спросил  аффран.
        - ќ, да, - сказал ’арк, наблюда€ сквозь деревь€ за тем, как сад€тс€ и взлетают кэрриеры в другой зоне высадки неподалЄку. - —орок фесовых лет. „то ты об этом думаешь?
        - Ѕоюсь, € вообще мало что знаю об этом месте, сэр. я знаю, что эта планета называетс€ јйэкс  ардинал, а город называетс€ Ѕрюнсгатте. ј большеЕ
        - Ѕудут брифинги,  аффран, не волнуйс€. “ы - гость нации под названием јйэксегари, главного из семи государств, наход€щихс€ в состо€нии войны с –еспубликой Ўадик. Ѕригада здесь, чтобы поддержать их войска и показать Ўадик, как на самом деле ведЄтс€ война.
         аффран кивнул. Ќа самом деле ему было наплевать, но вот так болтать с ’арком ему приходилось нечасто. - «начит, мы воюем за национальные интересы, сэр?
        - Ќет, мы всЄ так же сражаемс€ с тем же закл€тым врагом. Ќекоторое врем€ назад ’аос вонзил свои гр€зные когти в Ўадик, пыта€сь использовать их в качестве плацдарма дл€ завоевани€ всей планеты.
        - я думаю, весьма впечатл€ет то, что они так долго сдерживали их, - вставил  аффран.
         омиссар пожал плечами. ќни помолчали какое-то врем€, затем ’арк спросил: -  ак думаешь, как дела у твоей подружки?
        -  риид? ƒумаю, с ней всЄ будет в пор€дке, сэр.
        - ƒовер€ть командование отр€дом женщине было довольно рискованно, но √аунт решил, что оно того стоит.  роме того, нам нужен был вергхастец, чтобы прин€ть бразды правлени€ отр€дом  олеа. ƒумаешь, она выдержит давление?
        - Ћегко. я бы скорее беспокоилс€ обо всех остальных. „тобы те поспевали за ней.
        ’арк усмехнулс€ и снова надел фуражку. - ¬от и € так сказал. “ем не менее, это будет интересно. —разу трое новых сержантов пройдут крещение в полевых услови€х.
         риид была не единственным солдатом, кому достались "сапоги мертвеца" после тура на ‘антине. ¬ергхастцу по имени јркуда был отдан взвод »ндриммо, а –эглону было поручено возглавить подразделение јдаре. Ђѕовезло всем троимї, - подумал  аффран. »ндриммо погиб в —иренхольме, а јдаре был убит во врем€ рейда при проникновении в ”ранберг.  олеа, один из самых уважаемых солдат ¬ергхаста, не погиб, но ранение в голову в финале бо€ при ”ранберге лишило его пам€ти и личности. ќн всЄ ещЄ мог функционировать физически, но √ол  олеа больше не жил в теле √ола  олеа. “еперь он был простым солдатом, служившим под командованием  риид в своЄм прежнем отр€де. ѕечально, но как уж есть.
        - —мотрю, старые герои и достойные јйэксегари вернулись на войну, - заметил ’арк.
        - —эр?
         омиссар указал на белые каменные глыбы под деревь€ми. - “е постаменты. —татуи сн€ты.  ак и таблички. ѕереработаны. ѕереплавлены ради нужд войны. “от, кто раньше сто€л на них, веро€тно, пр€мо сейчас с визгом летит в сторону линий Ўадика, будучи частью снар€да. јйэксегари на последнем издыхании,  аффран. ¬ыжаты до предела. ћы прибыли как раз воврем€.
        - —эр.
        - Ќу, € надеюсь, - добавил ’арк. - ћожет, они уже мертвы, просто всЄ ещЄ дЄргаютс€. ѕолагаю, мы скоро это вы€сним.
        ≈го тон был легкомысленным, но сами слова вызывали беспокойство у  аффрана. Ќикто не хочет вв€зыватьс€ в уже проигранную драку.
        Ќа поле стали раздаватьс€ свистки. ќни огл€нулись и увидели, что всЄ пришло в движение. —тюарды подгон€ли войска Ђѕризраковї к грузовикам.
        - ¬стать и давай к ним, - сказал ’арк, поднима€сь. ќн отр€хнул плащ, пока  аффран поднимал свой рюкзак.
        - —делай мне одолжение, - сказал ’арк. - ѕройдись по дорожкам и проверь, нет ли отставших. я придержу твой транспорт.
        - ≈сть, сэр.
        ’арк зашагал обратно по траве к зоне высадки, а  аффран пошЄл в противоположном направлении по тропинке, скрытый деревь€ми и линией живой изгороди. ќн обнаружил, что ƒерин и  остин сид€т, прислонившись к пустому постаменту, и кур€т палочки лхо.
        - ƒавайте живее, - сказал  аффран. - ћы наконец-то выдвигаемс€.
        ќба выругались.
        - ј ещЄ тут рыскает ’арк.
        ƒерин и  остин бросили курево и собрали свои вещи. - “ы идЄшь,  афф? - спросил ƒерин.
        - Ѕуду там через секунду, - ответил он и продолжил свой обход, позволив им самосто€тельно добратьс€ до места сбора.
        Ќикого.  аффран уже собиралс€ повернуть назад, когда заметил одинокую фигуру пр€мо на краю соседней аллеи, скрывающуюс€ в тени небольшой лесопосадки.
        ѕодойд€ ближе, он пон€л, что это был Ћаркин.
        √лавный снайпер полка так погрузилс€ в собственные мысли, что не услышал приближени€  аффрана.
        ќн, казалось, прислушивалс€ к шороху ветра в ветв€х над собой. ≈го снар€жение и зачехлЄнный лонг-лаз лежали на траве р€дом.
         аффран перешЄл на шаг. Ћаркин и так никогда не был самым уравновешенным из танитцев, а после смерти Ѕрагга стал ещЄ более замкнутым и отстранЄнным.
        ¬се любили ≈щЄ-–азок-Ѕрагга. ƒа и как его не любить. ќткрытый и добродушный, почти м€гкий, он с большим успехом использовал свои выдающиес€ габариты и силу как специалист по т€жЄлому вооружениюЕ несмотр€ на свою ужасную меткость, из-за которой он и получил прозвище. Ѕрагг попал под вражеский обстрел на ”ранберге, и с тех пор все скучали по нему. ќн казалс€ одним из посто€нных атрибутов полка, незыблемым, как скала. ≈го смерть лишила их всех чего-то. ¬озможно, уверенности. ƒаже самые отпетые ѕризраки перестали верить, что будут жить вечно.
        Ѕрагг был ближайшим другом Ћаркина. ќни дополн€ли друг друга: жилистый снайпер и гигантский стрелок, как  ларко и  лоп из имперских театральных постановок. Ћаркин восприн€л смерть здоров€ка т€желее всего. —корее всего, думал  аффран, потому что Ћаркина там не было. —найпер участвовал в миссии по проникновению и был отправлен впереди основных сил, и к тому времени, когда его подобрали, вернув в р€ды ѕризраков, Ѕрагг был уже мЄртв.
        - Ћаркс? - начал  аффран.
        Ћезвие возникло из ниоткуда в мгновение ока. “анитский боевой нож Ћаркина, "пр€мое серебро" длиной тридцать сантиметров. ќн по€вилс€ так же быстро, словно в одном из казарменных трюков ¬арла.  аффран увидел лезвие, а в глазах у Ћаркина - страх.
        - ‘ес! - сказал он, отступа€ и подн€в руки. - ќсторожно!
        Ћаркин не сразу узнал  аффрана. ќн моргнул, сглотнул, затем помотал головой и убрал нож рукой, в которой  аффран заметил дрожь.
        - »звини,  афф, - сказал Ћаркин, - ты застал мен€ врасплох.
        - ƒа, пожалуй, - согласилс€  аффран, подн€в брови. - “ы в пор€дке? - Ћаркин отвернулс€ и снова стал смотреть в никуда. - Ћаркс?
        - я в пор€дке. ѕросто задумалс€.
        - ќ чЄм?
        - Ќи о чЄм. “ыЕ один здесь?
         аффран огл€делс€. - ƒа. ’арк послал мен€ собрать всех. ћы выдвигаемс€.
        Ћаркин кивнул. “еперь он казалс€ немного более собранным. — Ѕезумным ’лейном Ћаркином часто бывает трудно с уверенностью сказать, как оно на самом деле. ќн вз€л свой рюкзак и повесил снайперскую винтовку на плечо.
        - “ы уверен, что с тобой все в пор€дке? - спросил  аффран.
        - ѕросто € на взводе. ¬сегда нервничаю перед маршем. ” мен€ плохое предчувствие по поводуЕ
        - »мператор защищает, - отозвалс€  аффран.
        Ћаркин пробормотал что-то, что  аффран не уловил, достал маленькую серебр€ную аквилу, которую носил на шее, и прикоснулс€ к ней губами.
        - »ногда, - сказал он, - € не уверен, что »мператор хот€ бы смотрит.
        ” ворот парка стала очевидна причина медленного отхода колонны. јйэксегерианцы вышли приветствовать освободителей. ќни столпились у ворот, заполнив близлежащие улицы и заблокировав путь массой ликующих тел, не обраща€ внимани€ на усили€ местных арбитров навести пор€док. ѕозади грузовиков толпа представл€ла собой море развевающихс€ синих и золотых флагов с примесью имперских вымпелов. ѕо меньшей мере, три духовых оркестра старались перекричать друг друга. ∆енщины прижимали младенцев к бокам ползущего транспорта, призыва€ гвардейцев коснутьс€ их чад на удачу. ћестные иерархи в полных регали€х вышли благословить иноземцев, а мэр прибыл с делегацией подчинЄнных. ¬ерЄвки с сине-золотыми флажки обвивали рокритовые столбы, стрекоча на ветру. ѕомощники мэра окружили первого же танитского офицера, который едва вышел из парка, и утащили его, чтобы представить мэру, который пообещал ему полную свободу действий в городе, повесил ему на шею гирл€нды и гор€чо пожимал ему руку, полага€, что военный перед ним был главнокомандующий. Ќо он не был. ќн был сержантом ¬арлом из дев€того взвода, который просто первым
вывел своих людей на дорогу. ¬арлу очень льстило внимание, пока его не попросили обратитьс€ к толпе.
        „тобы доставить танитцев от зоны высадки до железнодорожной станции, потребовалось более трЄх часов. ќгромный конвой, наконец, оставил толпы позади и двинулс€ через промышленный пригород Ѕрюнсгатте, где длинные пр€мые улицы с вереницами одинаковых жилых домов из красного кирпича чередовались с палатами гильдий, домами социального обеспечени€ рабочих и ветхими серыми мануфактори€ми. ѕо пути началс€ дождь, который сначала накрапывал, а затем стал всЄ сильнее и сильнее, пока сплошна€ стена ливн€ не скрыла отступающие башни города и не размыла вид на огромный дворец, возвышавшийс€ над всем.
        »з-за дожд€ станци€ снабжени€ скрылась в тумане. ¬оенные эшелоны, переоборудованные из фургонов дл€ скота, выстроились в линию у подъездных путей. »х бордово-красные локомотивы дышали влажным жаром и шипели сажистыми парами. “ракторы с пузатыми цистернами заполн€ли котлы, а механизированные лотки отправл€ли поблЄскивающие россыпи кокса пр€мо в топки.
        ¬ воздухе пахло дЄгтем. –аздалс€ пронзительный свист. “анитцы покинули грузовики и сгрудились под протекающими временными навесами, пока сотрудники местных сил правопор€дка сновали между ними, раздава€ билеты.
        “€жЄла€ техника и машины загружались в грузовые поезда с широкими совмещЄнными вагонами. “анитцы из-под навесов жестикулировали и что-то орали крассианским солдатам, собравшимис€ по другую сторону путей. ѕолки вместе сражались при ”ранберге. ¬озобновились стара€ дружба и соперничество.
        ќтпустив штабную машину, котора€ привезла его из зоны высадки, полковник-комиссар »брам √аунт шагнул внутрь сквозь пар и суету. Ќазначенный дл€ него координатор, майор Ќильс ‘еп Ѕаззель, поспешил за ним. Ѕаззел был невысоким пухлым мужчиной, который, держал не гнущуюс€ правую руку в кармане зелЄного пальто, и √аунт счЄл его ветераном-инвалидом. Ќасколько √аунт понимал обсто€тельства на јйэксе  ардинал, все трудоспособные мужчины, не состо€щие в резерве, находились на фронте. "‘ронтах", поправил он себ€. Ёто был глобальный конфликт с театрами военных действий к северу и западу от јйэксегари, вдоль суверенных южных государств океанского побережь€ и на востоке.[]
        Ѕаззель был располагающим человеком. Ќа нЄм была офицерска€ фуражка с кокардой из какого-то оперени€, которое ув€ло под дождЄм. ќн упом€нул о службе в Ѕанда —езари, произнес€ это с гордостью и €вно намека€, что это нечто выдающеес€, но √аунт никогда о них не слышал.
        -  огда € увижу планшеты? ѕланы атак? √рафики диспозиций? - спросил √аунт на ходу.
        - ¬ своЄ врем€, сэр! - ответил Ѕаззель, обойд€ тележку с боеприпасами.
        √аунт остановилс€ и посмотрел на айэксегарианца. - я отправл€ю свои войска на передовую, майор. я хотел бы иметь представление об этом районе до того, как они туда доберутс€.
        - ” нас будет остановка в –онфорке, штаб-квартире союзников, сэр. “уда отправлены информационные досье.
        - Ёто дл€ перевозки скота? - спросил √аунт, ударив в борт ближайшего вагона.
        - ƒа, ноЕ - начал Ѕаззель, прежде чем сообразил, что √аунт уже снова куда-то спешит.
        - —ержант Ѕрей! «акрепите рулоны с палатками! - крикнул √аунт.
        - —эр!
        - ќбель? ёлер? ¬ каком эшелоне вы должны ехать? ѕосмотрите на билетах, фес вас подери!
        - ≈сть, сэр!
        - ¬арл? ’ороша€ речь. ¬ы недосчитаетесь части личного состава. я видел, как они спускались к бригадным баракам, курили там и играли в кости.
        - ”чту, сэр!
        Ѕаззель с любопытством наблюдал за полковником-комиссаром. ќн был насто€щим героем войны, так ему сказали. ¬ысокий и внушительный, в чЄрном кожаном плаще и фуражке комиссариата, с лицом, выражавшимЕ суть его имени.[4 - »брам √аунт (√онт) - »брам (»брагим/јвраам) - ивр. "возвышеный отец". √онт - англ. "сухопарый, суровый, мрачный - прим. пер. Bigsmall. ] ”зкое, словно высеченное из камн€, благородное. Ѕаззель угрюмо подумал, что пон€ти€ не имеет, как должен выгл€деть герой войны. Ўестнадцать лет работы на передовой, и он ни разу ни одного не встретил.
        ≈му нравились манеры √аунта. јвторитетный, бойкий, дисциплинированный. » ещЄ: он знал каждого подчинЄнного по имени. ѕо крайней мере, создавалось такое впечатление.
        - ƒаур!
        ѕривлекательный молодой танитский капитан остановилс€, чтобы поприветствовать √аунта.
        - ¬ы знаете что тут к чему?
         апитан ƒаур кивнул, достава€ информационный планшет. - я позаимствовал это у одного из местных инспекторов, сказал он. - ¬ этом больше смысла, чем во всех свистках и вопл€х.
        - ƒайте-ка взгл€нуть, - попросил √аунт и вз€л планшет.
        - ¬сЄ в пор€дке? - спросил он, не отрыва€сь.
        - ƒа, сэр. ѕытаюсь найти взвод √релл€. ќни уже должны быть в эшелоне "C", но, должно быть, потер€лись в этой суматохе.
        √аунт повернулс€ и указал. - я видел их там, за сигнальными постами, они помогали загружать €щики с боеприпасами из трактора, который не доехал до нас.
        - —пасибо, сэр, - сказал ƒаур, забрал планшет и поспешно удалилс€.
        - ƒл€ ¬ас приготовили место в поезде "ј", - сообщил Ѕаззель, но √аунт не слушал.
        - ’ирург  урт? ¬ чЄм проблема?
        ќн обратилс€ к молой женщине. ќна по€вилась из ниоткуда, накинув поверх красного медицинского комбинезона одолженный у кого-то дождевик. ’мурое выражение придавало еЄ привлекательному округлому лицу резкость.
        - ¬се полковые медикаменты куда-то растащили, √аунт, - сказала она. Ѕаззель был удивлен, услышав, что она назвала полковника-комиссара по фамилии, но без звани€.
        - “ы уже искала их?
        - ћы всЄ перерыли. ƒорден места себе не находит.
        Ѕаззель шагнул вперЄд. - ≈сли можно, сэрЕ медикаменты должны были загрузить в эшелон "E" вместе с расходными материалами. Ќаверное они уже там.
        - ¬от и ¬аш ответ, јна, - сказал √аунт. - ќперативность айэксегарианцев на шаг впереди ¬ас.
        ∆енщина улыбнулась и растворилась в окружающей толкотне.
        √аунт двинулс€ дальше, спрыгнув с рокритовой платформы, чтобы пройти вдоль эшелона по гравийной насыпи. “анитцы прильнули к окнам вагонов и, как обезь€ны, высовывались из дверей, аплодиру€ и повтор€€ его им€. Ђ√аунт! √аунт! √аунт!ї
        √аунт изобразил поклон, сн€л перед ними фуражку и снова выпр€милс€, хлопа€ в ответ.
        Ёто вызвало ещЄ большее одобрение.
        —орик! ћколл! ’аллер! ƒомор! —пасибо вашим люд€м за тЄплую поддержку! ¬ы готовы выдвигатьс€?
        –аздалс€ хор голосов, - ƒа!
        - ћы готовы, сэр! - крикнул коренастый одноглазый сержант в годах.
        - ћолодец, —орик. —кажите своим парн€м, чтобы они устраивались поудобнее. ѕоездка займЄт шесть часов.
        - ≈сть, сэр!
        - ƒо –онфорка всего четыре часа, сэр, - прошептал Ѕаззель.
        - я знаю. Ќо если они настро€тс€ на шесть, четыре покажутс€ им мгновением. Ёто называетс€ психологией, - прошептал в ответ √аунт.
        ќн снова повернулс€ к поезду. - —ержант ƒомор?
        - —эр! - ответил солдат с обширной оптической аугметикой.
        - √де ћайло?
        - ¬от он, сэр!
        »з дверей переполненного вагона высунулс€ паренЄк, самый младший из всех танитцев виденных Ѕаззелем.
        - ћайлоЕ сыграй на дорожку, - попросил √аунт. ћальчик кивнул, и через несколько мгновений над лихорадочной активностью, цар€щей на платформах, зазвучала прот€жна€, заунывна€ нота. Ѕаззель узнал мелодию: старый »мперский гимн Ђ—мотри, ликует “ерраї[5 - ¬ оригинале "Behold! The Triumph of Terra", но € допустил вольность ради, как мне показалось, большей поэтичности - прим. пер. Bigsmall. ].
        „ерез три вагона  ольм  орбек, полковник и второй офицер “анитского полка, услышал звуки волынки, захлопыва€ на щеколду боковую дверь вагона.
         орбек был могучим, словно дуб, бородатым мужчиной с волосатыми руками, буйным нравом и хорошим чувством юмора, благодар€ которому он снискал всеобщую любовь.
        - јх, волынка, - вздохнул он. Ђ¬ознесЄм величье “ерры к небесам, воспев его сквозь слЄзыї.
        - ѕорой ты болтлив как старый фес, шеф, - заметила ћюрил, снайпер из отр€да  орбека, и остальные солдаты засме€лись. ћюрил была вергхаститом, как и множество других мужчин и женщин, набранных в улье ¬ервун, чтобы пополнить изначальные р€ды танитцев. ѕриверженность прежним культурным различи€м двух сторон - как у “анитцев, так и у ¬ергхастцев - долгое врем€ преп€тствовала их объединению, но теперь они, казалось, стали единым целым, и  орбек был им за это благодарен. ќни хорошо сражались вместе, хорошо общались, дополн€ли друг друга, но, что было гораздо важнее дл€  орбека, реальный прорыв произошЄл, когда они стали использовать бранные словечки друг друга. ќднажды он услышал, как вергхаститы говор€т Ђфеc!ї, а “анитцы говор€т Ђгак!ї, и пон€л, что они, по-насто€щему сработались.
        ћюрил была одним из его любимых солдат.  ак и многие женщины-добровольцы ¬ергхаста, она была умелым стрелком и специализировалась как снайпер. –€дом с ней на засыпанном соломой полу вагона лежал еЄ зачехлЄнный лонг-лаз, а между третьей пуговицей еЄ полевой куртки и застежкой левого нагрудного кармана виднелс€ серый наградной шЄлковый шнур. ћюрил была высокой и худощавой, с длинными тЄмными волосами, которые она собирала на затылке в пучок, и острыми чертами лица, подчЄркивающими внимательные тЄмные глаза и си€ющую улыбку.  орбек видел, как еЄ ранили во врем€ бо€ за —айренхольм. ‘актически, он чуть не погиб, пока тащил еЄ в безопасное место. Ќесмотр€ на то, что хирургам пришлось восстановить еЄ таз, она, фесово быстро вернулась в строй, в отличие от него самого.
        ≈го всЄ ещЄ тр€сло, он всЄ ещЄ был слаб, хот€ и мужественно переносил это. Ќекоторые отмечали, что он очень сильно похудел. я старый, говорил себе  орбек. ¬осстановление длитс€ гораздо дольше у человека моих лет.
        Ђ—тарый во многих отношени€хї, - подумал он. —эра ћюрил была такой же милой, как и люба€ девушка, за которой он ухаживал ещЄ в те времена, когда се€л овЄс в графстве ѕрайз, но он понимал, что теперь она совсем в другой лиге. ќн знал, что за еЄ внимание борютс€ несколько молодых солдат. ћюрил отзывалась на внимание  орбека, но он бо€лс€, что слишком хорошо знает этот взгл€д. “ак девушка обычно смотрит на своего отца.
        ћколл, главный разведчик полка, сказал  орбеку, что ћюрил отправилс€ на разведывательную подготовку. ≈сли она добьЄтс€ успеха,  орбек потер€ет еЄ, но он не был против, потому что искусные разведчики были элитой ѕервого “анитского, и пока ни один вергхастит не встал в этот р€д. ћколл изо всех сил старалс€ выт€нуть некоторых из них на должный уровень, и если —эра ћюрил окажетс€ среди утверждЄнных кандидатов,  орбек был полон решимости чувствовать одну лишь фесову гордость, и ничего больше.
        ѕоезд дрогнул и пришЄл в движение.  орбек выставил руку, чтобы оперетьс€ на стену вагона.
        ќн вытащил из кармана кител€ потрЄпанную колоду “аро и усмехнулс€. - “ак, парнишки и девчушки.  то готов сыграть в "–аздень —олона догола"?
        Ёшелон "E" тронулс€ с места, грохоча, по множеству развилок и набира€ скорость.
        ћайор Ёлим –оун, третий офицер полка под командованием √аунта и  орбека, откинувшись сел на своЄ место в первом вагоне и прин€л палочку лхо из рук своего адъютанта ‘ейгора.
        - „то думаешь, майор? - спросил ‘ейгор.
        ‘ейгор был, словно розга, высокий и худой. ќн с самого начала сблизилс€ с –оуном. Ќекоторые говорили, что их св€зывает мутна€ истори€, восход€ща€ ко временам пребывани€ на “анит. ќни были похожи.
        –оун был привлекателен, насколько бывают привлекательны оружие и змеи. —тройный и хорошо сложЄнный, –оун мог похвастатьс€ безупречным профилем и взгл€дом, которым, по выражению  орбека, он мог заставить даже монашку јдепта —ороритас скинуть трусики.  огда этот комментарий дошЄл до самого –оуна, его единственным замечанием было: Ђј что, они разве нос€т трусы?ї
        –оун ненавидел √аунта. Ёто было довольно легко. ќн ненавидел его по многим причинам, но прежде всего за то, что тот позволил “анит, их родному миру, умереть. Ќо это была давн€€ ненависть, и она притупилась сама по себе. —ейчас он терпел √аунта. “ем не менее, большинство солдат считало –оуна самым отвратительным человеком из всего личного состава ѕервого “анитского.
        ќни ошибались.
        ћЄртану ‘ейгору прострелили горло во врем€ битвы за улей ¬ервун, и каждое его слово звучало ровно и монотонно через усилитель речи, вшитый ему его гортань. — тех пор он посто€нно говорил как бы с сарказмом, хот€ некоторые ѕризраки, в частности ¬арл и  орбек, считали, что это не серьЄзна€ инвалидность, потому что его способность говорить в любом случае никуда не делась. —вирепый, как загнанна€ в угол чумна€ крыса, он был лживым, коварным и не довер€л никому, кроме –оуна.
        Ќо и он был не самым гадким типом в ѕервом “анитском.
        –оун выдохнул длинную полосу синего дыма, размышл€€ над вопросом ‘ейгора. - Ёта война зат€нулась, не так ли, ћЄрт? «астойна€, стара€. Ѕудут окопы, пом€ните мои слова. ‘есовы полевые укреплени€. ћы либо просрЄм кучу времени, вкалыва€ с "дев€тьсот семидес€тыми", как долбаные землекопы, либо будем шаритьс€ по уже готовым выгребным €мам.
        - я так и думал, - с отвращением сказал ‘ейгор. - ‘есовы траншеи. ‘есовы "дев€тьсот семидес€тые".
        "ƒев€тьсот семидес€та€" относитс€ к стандартному окопному инструменту »мперской гвардии. Ёто т€жЄла€, но компактна€ многоцелева€ кирка, которую можно сложить, отсоединив руко€тку от головы. ≈Є официальное название было Ђ»мперское орудие (ќбщевойсковой ѕолевой ‘ортификации) образца 970ї.  аждый призрак носил по одному такому в кожаной кобуре, пристЄгнутой сзади к ремню.
        - ќкопы, - мрачно пробормотал –оун. - —нова будет как на ‘ортис Ѕинари.
        - ‘ортис, фес его, Ѕинари, - повторил ‘ейгор.
        - ќ чЄм это он? - прошептала Ѕанда  аффрану. ќни сидели немного дальше по вагону, спиной к двери, но достаточно близко, чтобы слышать реплики командира взвода.
        - Ёто было ещЄ до теб€, - сказал ей  аффран. ƒжесси Ѕанда была вергхастцем, ещЄ одним снайпером первого разр€да, как и ћюрил. ‘ортис Ѕинари стала адом, который танитцы пережили за несколько лет до того, как битва при улье ¬ервун пополнила их полк новыми рекрутами.
        - ¬ойна за мир-кузницу, - объ€снил  аффран. - ћы долгое врем€ просидели в окопах. Ёто былоЕ непри€тно.
        - „то там произошло? - спросила Ѕанда.
        - ћы выжили, - прорычал –оун, прислушавшись.
        ѕрозвучало пр€мо и грубо, но Ѕанда лишь приподн€ла брови и усмехнулась, пропустив это мимо ушей. ћайор –оун никогда не скрывал своего презрени€ к женщинам-солдатам. ќн был уверен, что им не место в Ђѕервом “анитскомї. Ѕанда часто задавалась вопросом, с чего он это вз€л. ¬ременами она даже хотела спросить его об этом.
        - ѕосоветуете что-нибудь? - спросила она.
        ƒерзость вопроса на секунду сбила –оуна с толку: трюки этих фесовых баб. ќн попыталс€ придумать что-нибудь хлЄсткое в ответ, но на ум пришло лишь банальное Ђне высовывайс€ї.
        - Ћадно, - кивнула она и откинулась назад.
        - —лышишь? - неожиданно спросил ‘ейгор.
        - „то? - спросил –оун.
        - ѕерепалка. ¬ следующем вагоне.
        –оун сердито посмотрел на него. - –азберись, ладно? - сказал он.
        - я больше не стану повтор€ть, - за€вила “она  риид.
        - ¬от и не надо, - ответил Ћайджа  уу, даже не гл€д€ на неЄ. ¬се члены взвода  риид, толпившиес€ в вагоне, молчали и настороженно следили за ссорой.
        - “ы обслужишь своЄ снар€жение и почистишь оружие, солдат. √олос  риид звучал грозно.
        - Ёто пуста€ трата времени, - ответил  уу.
        - ј тебе есть чем зан€тьс€? - спросила она.
         уу впервые посмотрел на неЄ, пристально гл€д€ своими холодными зелЄными глазами. - ћного чем, - процедил он.
        Ќикто не осмеливалс€ св€зыватьс€ с “оной  риид и до еЄ повышени€. ’уда€ и сильна€, с коротко остриженными обесцвеченными волосами, в трущобах уль€ ¬ервун  риид была членом банды, и эта среда воспитала в ней смекалку, рефлексы и боевую интуицию. Ќесмотр€ на молодость, она способна была на гораздо большее, чем просто позаботитьс€ о себе, и считалась одной из самых суровых женщин-солдат. ¬ отличие от других вергхаститов, таких как Ѕанда и ћюрил, она не имела специализации.  риид была обычным солдатом, закалЄнным на передовой.
        ≈Є повышение до сержанта и св€занное с этим командование отделением с самого начала обещало трудности. √аунт сделал это по совету ’арка. “от считал, что это отправит правильное сообщение всем солдатам в полкуЕ относитесь к вергхаститам с уважением. ќтноситесь с уважением к женщинам.
         онечно, дес€тый взвод нуждалс€ в офицере-вергхастите, особенно теперь, когда  олеа был дл€ этого непригоден. ќн пользовалс€ почти автоматическим уважением из-за того, что был лидером партизанской роты во врем€ войны в улье. » его взвод был слишком сплочЄнным, так что всем было €сно: они воспримут в штыки любого, пришедшего на замену, независимо от квалификации. ¬ дес€том взводе было несколько подход€щих кандидатов, и Ћайджа  уу был сильнейшим из них.
         уу, конечно, тот ещЄ говнюк.  омпетентный солдат с выдающимис€ способност€ми, благодар€ которым он мог бы стать снайпером или разведчиком, но у него был изъ€н, такой же глубокий и очевидный, как шрам, пересекавший всЄ его лицо сверху вниз. ¬ —айренхольме его обвинили в жестоком изнасиловании и убийстве мирного жител€, и он оказалс€ в шаге от расстрела, прежде чем √аунт смог отмазать его. ¬озможно, он был не виновен в этом преступлении, но повинен во многих других вещах. ќчевидный факт состо€л в том, что ему нравилось всЄ, что способно убивать. “акие солдаты иногда встречаютс€ в гвардии.
        √аунт думал перевести  уу из дес€того взвода, но понимал, что это подорвЄт авторитет  риид. ѕризраки сочли бы это одолжением дл€ неЄ. » он сообщил новоиспечЄнному сержанту, что ей самой придЄтс€ с ним разобратьс€.
         риид, не мига€, смотрела на  уу. - ƒавай ещЄ разок взгл€нем на это, - сказала она медленно и четко. - “ы - солдат дес€того взвода. я - офицер этого взвода. я только что дала ƒес€тому пр€мой приказ использовать врем€ в пути дл€ обслуживани€ снар€жени€ и оружи€, и все остальные с удовольствием делают это. Ќе так ли? Ћубба?
        - ƒа, мэм, - проворчал огнемЄтчик с бандитскими татуировками.
        - Ќесса?
        —найпер отр€да, оглохша€ из-за ранени€ в улье, ответила утвердительно.
        - ƒжайхо[6 - ¬ оригинале - Jajjo. ƒжаджо? ∆ажжо? я так не думаю... Ћогика рассуждени€: [Ja-] как в "Jamaica", [-jo] - как в морфемах, заимствованных из испанского. ƒаром, что носитель имени описываетс€ как метис. Ќу, и мне просто так больше нравитс€. =) ¬ итоге - ƒжайхо. - прим. пер. Bigsmall. ]? ’ьюлан[6.1 - ¬ оригинале - Hwlan. —очетание букв "-hw-" нехарактерно даже дл€ самого английского €зыка, не говор€ уже о русском. «ато в незапам€тные времена оно было характерно дл€ древнеанглйского и присутствовало в таких, например словах, как: hw?t, hw?r, hwenne, hweol, - которые в последствии трансформировались по своему написанию в what, where, when, wheel соответственно. “ранскрипци€ этого звукосочетани€, тем не менее, перекочевала в относительно неизменном виде - [w], подразумева€ "глухое [в]".»спользование подобных архаизмов јбнеттом, скорее всего, €вл€етс€ инструментом создани€ особого антуража и самобытности культуры “анит нар€ду с приставками Mk- к именам на "шотладский" манер, волынками, кортиками и прочим.–еша€, как же на русский транслитерировать им€ Hwlan, € остановилс€ на варианте "’ьюлан"
исход€ из того, что "’влан" хоть и звучит приближено к оригиналу, но трудно в произношении, а варианты "¬лан" и "’лан" были бы хороши тогда, когда в оригинале присутствовало бы "Wlan" и "Hlan". ’отелось сохранить в этом имени некую изюминку, поэтому € добавил "скольжение" через м€гкий знак. - прим. пер. Bigsmall. ]? — моим приказом что-то не так?
        ƒжайхо, вергхастит смешанной расы с тЄмно-коричневой кожей и более тЄмными глазами, пожал плечами и улыбнулс€. –азведчик, танитец ’ьюлан, из дес€того взвода оживлЄнно замотал головой, - Ќикак нет, м-сардж!
        - ѕохоже, только у теб€ есть проблемы,  уу.
        -  ажетс€, да. “очн€к. - ќн улыбнулс€. » это была сама€ зловеща€ улыбка во всЄм »мпериуме. “емнейшие слуги ’аоса убили бы за то, чтобы иметь такую ??смертоносную улыбку.
        “она  риид не улыбалась. —крыта€ глубоко внутри, еЄ била дрожь. ≈Є самым большим страхом была не смерть, не пытки или другие физические страдани€, а неудача. Ќеспособность воспользоватьс€ возможностью, предоставленной ей √аунтом.
        ќна сделает этот взвод своим. »ли умрЄт, пыта€сь. » Ђумереть, пыта€сьї, казалось более веро€тным.
        - ¬ыполн€й, - сказала она.
         уу небрежно сбросил свой рюкзак и оружие на пол и вытащил палочку лхо, которую он зажег от спички. - “ы знаешь, что € ненавижу, - сказал он, выпустив на неЄ дым. - «наешь, что € ненавижу больше всего? “о, что ты говоришь со мной так, будто € одним из твоих гакнутых детишек.
        - ќ, да! - шепнул р€довой ¬рил ’ьюлану. - —ейчас будет драка.
        - Ёто как пить дать, - саркастически прошептал ’ьюлан в ответ.
        ƒаже если во всЄм остальном вы вели себ€ как паинька, главное было не упоминать детей  риид. …онси и ƒалина. ќни не были еЄ биологическими детьми, а всего лишь беспризорниками, которых та спасла в улье ¬ервун, и с тех пор пригл€дывала за ними. ќна и еЄ парень  аффран стали родител€ми дл€ обоих, а пока их не было, за ними присматривали гражданские, следовавшие за полком. Ёто была одна из счастливых историй в ѕервом “анитском.  риид и  аффран по-насто€щему любили детей, которых спасли от смертиЕ и вы ни на фес не представл€ете, насколько.
        - „то ты сказал, солдат? - спросила  риид.
        - ѕонеслась, - пробормотал ¬рил.
        - ј, к фесу всЄ это, - прошептал ’ьюлан. ќн пот€нулс€ за руко€тью своей дев€тьсот семидес€той, чтобы использовать еЄ как дубинку.  огда дело дойдЄт до кулаков, он встанет на сторону  риид. ѕотому что  уу был мерзким червЄм. –азведчик заметил, что ƒа‘ельбе и —кин тоже выгл€дели изготовившимис€ к прыжку, как и Ќесса.
        Ќо если всЄ пойдЄт кувырком, подумал ’ьюлан, стоит ли им вмешиватьс€? Ѕудет ли  риид им за это благодарна?
        Ќаверное, нет. ќна хотела бы утвердить свою власть над  уу в одиночку, раз и навсегда. ’ьюлан почувствовал, как рука ¬рила т€нет вниз его руку. ќн €вно подумал о том же самом.
         уу стр€хнул с губ травку. - я сказал, что не люблю, когда ты говоришь со мной, будто € один из твоих детей. ѕочему? Ёто теб€ расстроило?
        - ¬овсе нет, - спокойно ответила  риид. - Ќо € заметила, что ты не про€вл€л уважени€ к моему званию с тех пор, как началс€ этот разговор. ≈сли ты произнесЄшь Ђсержантї или Ђмэмї, это прикончит теб€ на месте?
        - √ак мен€, если € соберусь это вы€снить, - сказал  уу, подмигива€ солдатам вокруг них.
        - Ќе говори так, - произнЄс голос из дальней части вагона.
        - „то? - усмехнулс€  уу.
        - Ќе говори так. ѕерестань. - Ёто была  олеа. ќн медленно подн€лс€ и посмотрел на  уу. ¬ его глазах была смутна€ непри€знь, но лицо оставалось бесстрастным. –анение, нанесенное ему в ”ранберге, сделало его очень медлительным и пр€молинейным. ќн будто прожЄвывал слова.
        - —иди ровно, тупица, - сощурилс€  уу. - »ди поищи свои мозги. я слыхал, что один из локсадов сложил их в крохотную стекл€нной коробочку, как трофей.
        Ћубба, безотчЄтно преданный  олеа, с рычанием бросилс€ на  уу, но  риид помешала ему, пнув под зад.
        - ¬ысший балл за старани€, - сказала она ему. - Ќо € не допущу драк в своЄм отр€де.
        - ƒа, мэм, - отозвалс€ Ћубба.
        - ѕочему тебе всЄ врем€ нужно быть таким плохим? - —просил  олеа. ќн двинулс€ вперЄд, потупив взгл€д от смущени€.
        - ¬сЄ в пор€дке, √ол. —€дь, - сказала  риид.
        - —есть, сержант?
        - ƒа, иди, с€дь, € разберусь с этим.  олеа заколебалс€. - ¬ы уверены, сержант? ЁтотЕ этот человек вЄл себ€ плохо.
         риид знала, что  олеа изо всех сил пыталс€ вспомнить им€  уу, но у него это не получилось. ќна также знала, что он называл еЄ Ђсержантї только потому, что видел еЄ лычки.
        - —€дьте, р€довой  олеа.
        - ’орошо.
         риид снова посмотрела на  уу. - ¬ыполни приказ и займись снар€жением.
        - »ли что?
         риид прот€нула руку к лицу  уу, и тот увернулс€, но это была уловка. Ќасто€щий удар она нанесла левой ногой, согнутой в колене.
         уу т€жело рухнул на засыпанный соломой пол.  риид оказалась сверху в мгновение ока, схватила его рукой за волосы, заставл€€ запрокинуть голову назад и одновременно упЄрлась коленом ему в по€сницу.
        - »ли € надавлю своим авторитетом, - сказала она.
         уу ответил грубостью в отношении еЄ пола. ¬ ответ, положив руку ему на затылок, она воткнула его носом в настил. ¬се вздрогнули от треска, но это была не доска.
        - √акнута€ сука! -  уу закашл€лс€, когда она снова дЄрнула его за волосы. »з сломанного носа текла кровь.
        - √акнута€ с-уууЕ - ≈щЄ один удар об пол.
        - ќоо, это довольно умно! - выдохнул ¬рил.
        - я могу продолжать, пока мы не придЄм к тому, с чего начали, а затем передам теб€ √аунтуЕ - сказала  риид, надавив коленом на позвоночник, пока  уу не заорал, - Еили ты можешь, наконец, зан€тьс€ своим снар€жением и оружием, обраща€сь ко мне по званию. „то скажешь,  уу? „то, гак, ты скажешь?
        - я отремонтирую своЄ снар€жение, сержант!
        - Еправильный ответ. ¬ставай.
         риид слезла, и он перевернулс€, лицо было залито кровью. - ѕроваливай,  уу.
         уу встал и отнЄс свой рюкзак и лазган в самый дальний угол вагона. „лены взвода не спеша зааплодировали, а  риид слегка поклонилась.
        - √лавное, не делать - чего? - —просила она.
        - Ќе дерзить ¬ам! - крикнул Ћубба.
        - ќтлично. “ак держать!
        - «десь всЄ в пор€дке? - крикнул ‘ейгор, отодвига€ дверь между вагонами.
        - ¬сЄ просто чудесно, - отозвалась  риид.
        - „то произошло с  уу? - поинтересовалс€ ‘ейгор.
        - Ќичего, - сказала она.
        - ј это нормально, что он весь в крови?
        - ƒа.
        ‘ейгор пожал плечами. - –оун говорит, будьте потише.
        - ƒа, мы и так.
        - ’орошо, - сказал ‘ейгор и ушЄл.
         риид прошла через тр€сущийс€ вагон и села р€дом с  олеа. - “о, что ты сделал, было здорово, - начала, было, она. - ј что € сделал? - озадаченно спросил он. - Ќеважно, - вздохнула  риид.
        √аунт ехал на поезде "ј". ¬агон, в котором они ехали, был представительского класса, хот€ его лучшие дни давно остались в прошлом. Ќо несмотр€ на это, комиссар знал, что потЄрта€ отделка салона выгл€дела куда при€тнее, чем то, что окружало сейчас его ѕризраков.
        ќн сидел в купе с Ѕаззелем, старшим медиком ƒорденом, ’арком и полковым капелланом ј€тани ÷вейлом. јдъютант √аунта, капрал Ѕелтайн, ждал у двери.
        ÷вейл и ’арк о чем-то спорили, но √аунт не обращал внимани€. ќн смотрел в окно, наблюда€, как пронос€тс€ мимо долины, пол€, леса и поселки ћиттель-јйэкса.
        ƒок ƒорден наклонилс€ и хлопнул √аунта по колену. - ƒовер€ешь им?
        √аунт улыбнулс€ седовласому медику. - „естно говор€, не слишком. ѕросто пытаюсь сосредоточитьс€.
        - ѕустой разум подобен горшку, в который рано или поздно нассыт ’аос, - сказал ÷вейл. Ѕаззель, услышав это, выгл€дел потр€сенным.
        - Ўучу, - парировал старый св€щенник, хихика€ в свою длинную тонкую бороду. ќн достал дневную трубку и стал заправл€ть еЄ табаком.
        - Ёто зона дл€ некур€щих, - сказал Ѕаззель.
        - я знаю! - буркнул ÷вейл, хот€ вр€д ли об этом догадывалс€. ќн встал. - ѕойду благословлю блудных засранцев, - объ€вил он и зашагал по коридору.
        - ¬аш капелланЕ необычный человек, - сказал Ѕаззель.
        -  стати, он не шутил, - сказал ’арк.
        √аунт снова окинул взгл€дом пейзаж снаружи. Ќизка€, холмиста€ местность, изрезанна€ лесами и небольшими озЄрами. Ѕыло бы почти живописно, если б не погода. ƒождь хлестал по окнам идущего поезда.
        - ¬ы говорите, мы едем в –онфорк? - спросил ƒорден Ѕаззел€.
        - Ёто так, доктор.
        - „то €вл€етс€ воротами в долину Ќэйма? - Ѕаззель кивнул. - ѕримерно по Ќэйму проходит лини€ фронта в центральном секторе.
        - ¬ы там окопались? - поинтересовалс€ ’арк.
        - »нтенсивно, - сказал Ѕаззел, - и уже очень давно.
        ’арк почесал мочку уха. - «начит, фронт не двигаетс€ с места? “ак нам сказали.
        - ћы продвигаемс€, - решительно за€вил Ѕаззель.
        - » они тоже, - сказал √аунт. - Ќа сколько € понимаю, есть участок территории шириной в тридцать километров и длиной в тыс€чу, который оставалс€ спорным в течение сорока лет. “ам сплошной ад и ничего больше.
        Ѕаззель пожал плечами. - Ёто т€жЄла€ война.
        - “упикова€ ситуаци€, - сказал ’арк, - которую нам предстоит преодолеть. я так понимаю, вы собираетесь использовать “анитцев в качестве лазутчиков?
        Ѕаззель выгл€дел сконфужено. - я полагал, что вы - авангард. ƒл€ этого вас сюда направили. Ќа, линию фронта.
        ’арк посмотрел на ƒордена, и оба вздохнули. √аунт поманил Ѕельтайна через окно купе. - —эр?
        - ћожешь организовать мне св€зь с лордом-генералом?
        - Ѕоюсь, что нет, сэр. „то-то не так. ¬окс накрылс€.
        -  огда мы доберемс€ до –онфорка, найдите ћколла и скажите ему, чтобы он отр€дил разведывательную группу и направил еЄ вперЄд к линии фронта. ћне нужны подробные разведданные, прежде чем мы вв€жемс€ в это.
        - ≈сть, сэр!
        √аунт посмотрел на Ѕаззел€. - ћои ѕризраки будут сражатьс€ до последнего: сильнее, храбрее и упорнее любых солдат, которых вы когда-либо видели. Ќо € не собираюсь смотреть на то, как они будут медленно подыхать в м€сорубке окопной войны. ” них есть определЄнные навыки, и € намерен предоставить им возможность ими воспользоватьс€.
        Ѕаззель дружелюбно улыбнулс€. - ”верен, что верховный главнокомандующий понимает это, сэр, - сказал он.
        ѕоезд замедлилс€. √аунт увидел, что ландшафт снаружи начал мен€тьс€. –астительность выгл€дела серой и болезненной, большинство сельскохоз€йственных угодий превратилось в рыхлую коричневую тр€сину. Ћесопосадки вырубались, оставл€€ акры мертвых пней, напоминающие плохо спланированное кладбище. ќни миновали по крайней мере одну бригаду лесорубов, очищающих от насаждений склон холма. »х огромный чернЄный комбайн, рассыпа€ искры, выплЄвывал древесную массу в облачное небо. ƒороги были заполнены потрЄпанными машинами и т€жЄлыми повозками, запр€жЄнными волами и гиппинами.
        ѕоселени€ были неухоженными и заброшенными, окна в домах наглухо закрыты ставн€ми и заколочены. ¬ некоторых, с восточной окраины, были устроены земл€ные валы или надолбы.  аждый п€тый посЄлок "украшала" стальна€ мачта генератора щита, торчавша€ из его середины.  роме мачт и автомобилей, не было никаких других признаков использовани€ металла в повседневной жизни.
        ќни проехали через одну деревню, где звучали колокола и горны. «ападный ветер приносил не только дождь, но и слабый желтоватый дым. ∆ители ходили по улицам в брезентовых масках и респираторах.
        Ёшелон с л€згом катилс€ через перевалочные пункты - палаточные городки, организованные, чтобы справитьс€ с потоком раненых с передовой. ѕо оценке √аунта, они всЄ ещЄ находились более чем в сотне километров от линии фронта. ¬ойна была такой давней, такой хронической, что разлилась так далеко.
        ќн чувствовал еЄ запах. ” войны есть свой запах. Ёто не запах фуцелина или промети€, воды или гр€зи, крови или взрытой почвы, это не запах нечистот и даже не тошнотворна€ вонь разложени€ и самой смерти. ’от€ все эти запахи витали в воздухе.
        ” войны был металлический привкус. — лЄгкостью можно было его выделить из всех. ћинеральный запах, легко отличимый от множества вторичных запахов, которые издаЄт война. «апах стали и ненависти. –езкий, отталкивающий, повсеместный.
        √аунт чувствовал его на Ѕальгауте, ¬ольтеманде,  алигуле, ‘ортис Ѕинари, Ѕуцефалоне, ћонтаксе, ¬ергхасте, ’агии, ‘антине и всех остальных. Ётот неистребимый аромат чистой войны, скрывающийс€ за душными, но более пон€тными запахами, сопровождавшими любые человеческие конфликты.
        Ёто будет трудно. јйэкс  ардинал дорого им обойдЄтс€. Ёто витало в воздухе.
        ¬ойна. ќна уже ждЄт их. —тара€, т€жЄла€ и непредсказуема€, словно коварный бессмертный зверь. √отовый наброситьс€
        » убить.
        √Ћј¬ј 2. –аненна€ река.
        Ђќт Ѕассина до —еронны сельска€ долина неизменно влечЄт посетителей, и в благопри€тный сезон может предложить путнику: старые приходские церкви, кафе, гостиницы, а также простые пешеходные прогулки по тихим тропинкам в безм€тежных кра€х по берегам рекиї.
        - “уристический путеводитель ‘ьюбера по ћиттель јйэксу, »здание 720 года.
        Ќасколько хватало глаз, земл€ была усе€на старыми залитыми дождем воронками от снар€дов. –€ба€ поверхность стала похожа на изрытую кратерами корку мЄртвой луны. ¬лажна€ почва была зеленовато-серой, а воронки - тЄмно-изумрудными или чЄрными, хот€ жижа в некоторых из них подЄрнулась пенистой белой др€нью.  азалось, тут не осталось ни одного объекта выше человеческого плеча. »з гр€зи торчали редкие палки - случайные истерзанные останки деревьев, железные коль€, дуги, и мотки колючей проволоки.
        Ќебо было свинцовым и прогл€дывало кл€ксами сквозь дыры в жЄлто-серых облаках. Ќа востоке тЄмна€ дымка дожд€ превратила горизонт в гр€зное п€тно.
        ћколл опустил прицел и сплюнул. ¬оздух был душным и т€жЄлым от пыли и извести, оседавших в глотке. ќн чувствовал, как песок скрипит на зубах. Ёто был запах мЄртвой земли. «емли, которую взрыли, стЄрли в пыль и вывалили обратно так много раз, что она рассталась с самой своей сущностью, передав еЄ воздуху.
        - Ќу, здорово! Ёто пр€мо то, что €, фес, люблю больше всего на свете, - саркастически пробормотал Ѕонин. ћколл огл€нулс€ на него и кивнул. ћесто было тревожным. ” танитских скаутов было безошибочное чувство направлени€, но из-за одинаково безликого болота вокруг создавалось впечатление, что они сто€т посреди пустоты. ¬се его люди казались встревоженными: обычно весЄлый Ѕонин,  аобер из собственного взвода √аунта, ’ьюлан из ƒес€того, Ѕаен из отр€да ¬арла. ƒаже ћквеннер, тощий, неразговорчивый разведчик  орбека из второго взвода, слывший образцом сдержанного спокойстви€, казалс€ нервным.
        ”  аобера была небольша€ карта, которую дал ему √аунт. ќн подн€л еЄ и озадаченно поводил указательным пальцем по бумаге. - —итвейл ¬уд, - заключил он, наконец.
        - —итвейл, ¬уд? - повторил ’ьюлан, подчеркнув второе слово.
         аобер пожал плечами. - ”равнивающа€ слава полевой артиллерии, - сказал он, - после неЄ всЄ выгл€дит одинаково.
        ЌеподалЄку виднелась кака€-то коле€, глубока€ и заболоченна€. ќтр€д разведчиков последовал за ћколлом, двига€сь на северо-восток. ѕримерно через километр дорога превратилась в перекресток, обозначенный временным знаком. Ђ55th/9th rgї, гласил один указатель. Ђ916th/88th acї удалось прочесть на другом. ЂRТforq ASHQ и 42nd rgї гласил знак, указывающий путь, по которому они пришли. Ќа последнем, повЄрнутом на запад, было написано Ђ–еальна€ жизньї.
        - ” нас гости! - оповестил Ѕаен. ѕозади них виднелись фары и гудели двигатели. ћколл жестом велел своим люд€м скрытьс€.
        “р€сущийс€ военный грузовик, измазанный гр€зью, прогрохотал мимо и свернул на восток. «а ним т€нулась внушительна€ вереница артиллерийских т€гачей, буксирующих полевые пушки 0,12 калибра. ѕехота јль€нса јйэкса в гр€зных зелЄных шинел€х плелась р€дом с колонной. »х головы были скрыты брезентовыми противогазами с грубыми прорез€ми дл€ глаз и ртов. ” большинства из них были стальные ломы или мотки троса, чтобы вызвол€ть колЄсную технику, если та ув€знет. Ћюди в капюшонах напомнили Ѕонину чучела, расставленные на фруктовых фермах дома, в графстве  ахалик. Ќикто не обращал внимани€ на группу танитцев.
        ƒвадцать т€гачей, тридцать, тридцать п€ть, затем двенадцать телег с высокими бортами, нагруженных снар€дами, в защитных плетЄных чехлах. “елеги т€нули упр€жки гиппинов, по дес€ть штук на каждую.
        Ёти животные были худыми, с выпученными глазами, вон€ли болезнью, хрипели и фыркали; каждый шаг давалс€ им с большим трудом.
        ¬след за медленными телегами шли пехотинцы, сгиба€сь под т€жестью полного полевого снар€жени€ и кута€ головы в гр€зные шарфы. ћколл наблюдал, как офицер покинул колонну и встал у указател€, направл€€ войска в нужную сторону.
        „ерез несколько минут военный повернулс€ и подошЄл к “анитцу. ≈го шинель промокла от гр€зи, а когда тот сн€л шарф со своего гр€зного лица, ћколл удивилс€, насколько офицер молод.
        - «аблудились? - Ќачал он, а потом заметил знаки отличи€ ћколла и отдал более формальное приветствие.
        - Ќет, - ответил ћколл, подход€. - —ержант ћколл, ѕервый “анитский.
        - ¬ы из »мперской экспедиции?
        - ƒа, верно.
        - Ћейтенант ‘евриерсон, 30-й батальон, √енсвик-‘ут. - ≈го акцент был резким и отрывистым. јйэксегарианец.
        - –ады вас видеть. √де ваши основные силы?
        - ѕереведены в резерв, - ответил ћколл. - Ќаш командир послал в разведку на передний край.
        - ¬ разведкуЕ куда?
        - ќценить диспозицию на передовой, - по€снил ћколл. ћолодой человек кивнул. - ќтчасти это было из-за диалекта, - подумал ћколл.  ак мой непривычен дл€ него, так и его дл€ мен€.   тому же они всЄ ещЄ используют старые термины. ќн напомнил себе, что эта война (да и весь этот мир) довольно долго были изолированы.
        - ћы продвигаемс€ к 55-му сектору, - сказал ‘евриерсон, - присоедин€йтесь.
        ћколл кивнул в знак благодарности и подал знак рукой, который лейтенант не уловил.
        ќстальные п€теро членов патрул€ в то же мгновение оказались р€дом. ќни присоединились к потоку пехоты јль€нса, который всЄ ещЄ т€нулс€ мимо них.
        ‘евриерсон на ходу перекинулс€ с ним парой фраз. ќн слегка настороженно относилс€ к новоприбывшим. »х обмундирование оказалось слишком чистым и целым, не счита€ п€тен, которые по€вились во врем€ дневного марш-броска. “кань униформы была незнакомого типа. ќна выгл€дела удобной и прочной, возможно, была синтетической. «а плечами они несли внушительные винтовки, в которых, похоже, не было никаких отверстий дл€ выброса стрел€ных гильз. Ќе исключено, что это было энергетическое оружие. ‘евриерсон никогда не видел лазган вблизи, и ему стало стыдно за свой громоздкий автомат с затвором. ” иномирцев было и другое техническое оснащение.   примеру, мощные бинокли и ушные комм-линки. »ндивидуальные комм-линки дл€ личного состава! ќни действительно были из другого мира, словно персонажи фантастических комиксов за полскуто, которые его брат раньше покупал у газетчика.
        - ѕередислокаци€? - спросил ћколл.
        - јга. –аньше это была недел€, а затем две в резерве, но теперь нас перебрасывают туда-сюда.
        - ¬ы и ваши люди целую неделю сидели на месте?
        - јга. - ћколл воздержалс€ от комментариев о плачевном внешнем виде местных, но ‘евриерсон заметил это.
        - ¬ ƒжен-‘роу негде стирать одежду. ѕлохое снабжение. Ќет даже воды дл€ того, чтоб умытьс€.
        - ћколл кивнул. - я не хотел ¬ас обидеть.
        ƒа, конечно, - искренне сказал айэскегарец.
        - —коро и вы обрастЄте гр€зью, очень скоро, - пробормотал один из его подчинЄнных. ћужчины вокруг захихикали.
        - ƒовольно, ’ерксер! - зарычал ‘евриерсон.
        - ¬сЄ нормально, - сказал Ѕонин. - ћы тоже умеем делать гр€зную работу. Ќам и прежде доводилось выкарабкиватьс€ из подобного дерьма.
        - √де ваш командир? - спросил ћколл у ‘евриерсона.
        - я единственный командир, - ответил тот.
        — хвоста колонны раздалс€ свисток, затем второй, затем ещЄ один, ближе и ближе.
        ‘евриерсон достал свой и скомандовал. - — дороги! ¬се с дороги!
        ћколл удивилс€, если бы это было нападением.  онечно, вокруг ничего нельз€ было толком разгл€деть, но в остальном холодный и влажный ландшафт казалс€ спокойным.
        “ут послышалс€ стук копыт. √алопом по дороге приближалась кавалери€, а пехота отходила в сторону, чтобы пропустить их.
        јйэксегарианцы приветствовали и размахивали своими шарфами и головными уборами, когда всадники проезжали мимо.
         авалеристы были одеты в синие-золотые мундиры с €рко-зелЄными по€сами и белые киверы с колокольчиками. ќни сидели пр€мо и надменно, глаза смотрели вперЄд, сабли стучали по их бедрам. ќни сидели верхом на гигантских нелетающих птицах с серым оперением и огромными загнутыми клювами, которые несли своих всадников, переступа€ на мощных синих конечност€х.
        - ‘ес мен€ подери! - пробормотал ’ьюлан.
        ѕередние всадники держали копь€ с развевающимис€ знаменами, а у остальных были короткоствольные винтовки.
        ѕохоже, ни у кого из них не было никаких поводьев или уздечки.
        - √усары. √усары-карабинеры, - гордо объ€вил ‘евриерсон. - ѕрекрасное зрелище.
        - „то это за пернатые? - спросил  аобер.
        - —тратиды, - ответил ‘евриерсон и нахмурилс€. - ¬ы никогда прежде не видели стратид?
        - я видел многое, - сказал  аобер. - Ќо теперь € видел всЄ.
        - ” них нет поводьев, - заметил ћколл. - ќни управл€ют ногами?
        - ќни - пси-кавалеристы, - сказал ‘евриерсон. - »м нужны обе руки, чтобы держать карабин при зар€дке, поэтому у каждого всадника есть "кукловод", который св€зывает его со сратидом.
        - »мплант? југметика?
        - я не знаю этих слов.  укловоды - это небольшие механизмы, которые вживл€ютс€ в головы людей хирургическим путЄм. ” каждого стратида соответственно тоже есть подобный. Ёто создаЄт св€зь и позвол€ет человеку управл€ть птицей.
        ћимо проскакало более шестидес€ти гусар, после чего пехота вернулась на дорогу. ћколл видел, как несколько айэскегарианских солдат извлекли из гр€зи случайно потер€нные перь€ и прикрепили их к воротникам шинелей.
        - јмулеты на удачу, - по€снил ‘евриерсон.
        ≈щЄ сорок п€ть минут спуст€ ћколл обратил внимание, что дорога идЄт под уклон, хот€ покрытый воронками ландшафт по-прежнему простиралс€ во все стороны и был одинаково плоским. ќни входили в тыл траншейной сети. √оризонт был чист, потому что всЄ жизненно важное давно сравн€ли с землЄй и похоронили.
        ¬ыборка грунта носила поистине исполинский масштаб: некоторые траншеи были шириной с городские улицы и глубиной дес€ть метров. “ам, где они простирались ниже уровн€ грунтовых вод, были уложены доски, а бригады сапЄров трудились с ручными насосами. ѕо тщательно заглаженным стенам вились гирл€нды освещени€, и ћколл чувствовал запах озона от генераторов щитов. Ѕронетранспортеры и грузовики двигались по рабочей линии, и когда одна из них по€вл€лась, им приходилось отступать в ниши, вырубленных в стенах траншеи. —олдаты сновали туда-сюда, кто в зелЄной, кто в серой, а некоторые в сине-золотой или коричневой униформе. ¬се местные жители, все гр€зные. Ёто было похоже на вход в частично похороненный город. Ќекоторые участки траншеи были полностью забраны кровлей из армированных противоснар€дных плит, и освещение там было смонтировано на потолке.
        - Ёто что-то, - сказал Ѕаен ћколлу. - я ожидал окопов, но не таких.
        - ” них было сорок лет, чтобы построить это, - ответил ћколл.
        » они потрудились на славу. ћассивные траншеи замен€ющие главные улицы зачастую укрепл€лись рокритом. ќт них на запад уходили казарменные ответвлени€, а к востоку, по направлению к линии фронта - коммуникационные и снабженческие. “раншеи снабжени€, прот€нувшиес€ от складов с боеприпасами, были неглубокими, но часто петл€ли и были хорошо укреплены прочными поперечинами в у€звимых местах и облегчени€ их обороны по секци€м. ѕо оценке ћколла, примерно в километре к востоку пролегали траншеи огневых позиций. Ќа западе, в тылу, были вырыты глубокие €мы, к которым вели траншеи сообщени€, оборудованные узкоколейными рельсами.
        - ќрудийные окопы, - уточнил ‘евриерсон. ƒаже основна€ артиллери€ была зарыта под землю, подумал ћколл. –ельсы предназначались дл€ тележек. Ќесколько мгновений спуст€ им пришлось прервать осмотр, чтобы позволить тачкам с грузом из массивных снар€дов в плетЄной обЄртке пройти через резервную траншею и далее по каналам снабжени€ к артиллерийским позици€м. ‘евриерсон посмотрел на часы. - √отовимс€ к ночному обстрелу, - сказал он.
        √енсвик ‘ут остановились и спокойно зан€ли траншеи дл€ стрельбы, а ‘евриерсон отправилс€ в штаб сектора с докладом. Ќе забыв вз€ть с собой ћколла.
        Ѕлокгауз представл€л собой серию бронированных комнат, погребЄнных глубоко под землЄй вдали от главной магистральной траншеи. ¬ход был оборудован складными створками и занавесом химзащиты.
        ¬нутри было тепло, сыро и людно. “ам была комната дл€ совещаний и вокс-станци€, где р€ды св€зистов что-то бормотали в микрофоны громоздких и старомодных полевых установок.
        —в€зки толстых кабелей вокс-линии т€нулись вдоль вестибюл€ и уходили наружу через бойницы.
        ” входа сидели на скамейке вспотевшие посыльные с рум€ными лицами и ждали, когда их снова отправ€т с поручением.
        ћколл осталс€ ждать у укреплЄнной двери, пока ‘евриерсон получал допуск. —о своего места танитец видел небольшую командную комнату, заполненную военными советниками, столпившимис€ вокруг низкого стола с картами. ¬се они были в потрепанной, но впечатл€ющей форме: большинство в сине-золотой и зелЄной, некоторые в жЄлтой, серой и тЄмно-красной.
        ћколл ещЄ не освоилс€ с разнообразием знаков различи€ и палитрой обмундировани€. ќднако он заметил, что мужчины в сером, как правило, были довольно смуглыми, а некоторые из числа "тЄмно-красных" были бледно-рыжими или светловолосыми.
        ‘евриерсон докладывал генералу, чьЄ лицо было болезненно-серым, а зелЄна€ форма казалась мешковатой и плохо подогнанной. Ћицо мужчины выт€нулось. - ќн много скинул с тех пор, как этот комплект был специально пошит дл€ него, - подумал ћколл.
        √енерал какое-то врем€ разговаривал с ‘евриерсоном, указыва€ на предметы на карте-столе, и подписал приказной лист. «атем ‘евриерсон что-то сказал, указав на ћколла.
        √енерал кивнул и зашагал туда, где ждал танитский разведчик. ћколл отсалютовал генералу.
        - ћы ждали вас не ранее, чем через два дн€, - сказал генерал.
        - ћы не основной контингент, сэр. ћой командир заранее приказал мне двигатьс€ вперЄд, чтобы оценить полевую обстановку.
        √енерал кивнул, а затем, к удивлению ћколла, сотворил аквилу на груди и прот€нул руку.
        - ¬ любом случае € рад видеть вас, и благодарю “рон за то, что вы пришли. я ’аргюнтен, командующий 55-ым сектором. ƒобро пожаловать на линию ѕейнфорк.
        - —эр. ћколл, “анитский ѕервый.
        - ¬ам что-нибудь нужно, сержант?
        - ќсмотреть фронт и по возможности вернутьс€ с докладом в –онфорк, - сказал ћколл. ќн предъ€вил документы, подготовленные √аунтом и подписанные Ѕаззелем.
        √енерал ’аргюнтен осмотрел их. - ѕодожди здесь, - сказал он. - √енсвикцы выдвигаютс€ к станции 143, так что вы можете отбыть с ними.
        ќн ушЄл, чтобы посовещатьс€ с другими сотрудниками. ѕока ћколл ждал, он заметил, что один из офицеров в красной форме огл€дывает его с головы до ног. ѕолковник, суд€ знакам отличи€. Ќо ћколл не знал, что означали скрещенные сабли и геральдические драконы на его петлицах.
        - »мперец? - процедил он спуст€ некоторое врем€ с новым дл€ ћколла акцентом. √рубым, гортанным и насыщенным.
        - ƒа, сэр.
        - ѕришли, чтобы спасти всех нас.
        - ѕришли, чтобы сразитьс€ с архиврагом, сэр.
        ѕолковник фыркнул. ≈го кожа была очень бледной и слегка покрытой веснушками, а обритые по бокам головы волосы были красно-золотыми. - ћы сами можем выиграть эту войну, - сказал он. - Ѕез сомнений. » без вашей помощи, - закончил он.
        - Ќе мне судить, сэр.
        ѕолковник хмыкнул и отвернулс€. ‘евриерсон вернулс€ вместе с генералом.
        - ƒокументы в пор€дке, сержант, - сказал ’аргюнтен, возвраща€ их ћколлу. - —тупайте с лейтенантом. ќсмотритесь вокруг. ѕередайте моЄ почтение вашему командованию.
        ћколл сунул свЄрнутые бумаги в рюкзак и отсалютовал.
        - ”зрите фронт, - крикнул полковник. - ”зрите войну, какой вы еЄ никогда не видели.
        - я видел войны, сэр, - сказал ћколл и, повернувшись, покинул блокгауз.
        - Ўлейк мен€! Ќе могу поверить, что ¬ы это сделали! - воскликнул ‘евриерсон, когда, задЄрнув за собой химзащитные шторки, они вышли наружу во влажный вечерний воздух.
        - —делал что?
        - ѕоставил его на место!
        -  то это был?
        - –едь€к!
        -  то?
        ‘евриерсон хлопал глазами, гл€д€ на ћколла, будто тот был не в своЄм уме. - –едь€кЕ –едь€к јнкре, из  оттмарка, ну?
        - Ќе понимаю, о чЄм ты.
        -  оттштадские ¬иверны?
        - я серьЄзно, не в курсе.  оттмарк - это соседн€€ страна, верно?
        - јгаЕ и основной наш союзник в јль€нсе. ћы были бы уже мертвы, если бы  оттмаркцы не присоединились к войне двадцать лет назад.
        - ј этот –едь€кЕ он особенный?
        - »х лучший полевой командир. ¬озглавл€ет ¬иверн. ќни бешеные. Ќам повезло, что они с нами в этом секторе.
        - я так и пон€л.
          тому времени уже темнело. ‘евриерсон приказал своим люд€м сменить дислокацию, и они двинулись через серию зигзагообразных ходов сообщени€ на передовую. “ам все было так, как и ожидал ћколл. Ќикакого электричества, только редкие прометиевые лампы или жаровни. √р€зные огневые траншеи, глубиной около трЄх метров, часто усиленные поперечными балками и заполненными землЄй габионами. ќгневые ступени были сделаны из каменных перемычек, уложенных у основани€ передней стены, под бруствером с железными бойницами. Ќесмотр€ на дощатый настил, траншеи заполн€ла жидка€ гр€зь, в которой кишели паразиты.
        »змотанные солдаты в синих мундирах смен€лись и стали медленно отходить нестройными шеренгами, пока √енсвик ‘ут занимали их места у парапета.
        Ќебо заволокло тучами, и свет, казалось, вытекал из него. √де-то прогремел гром.
        ќкопы смердели. ћколл повернулс€ к своим люд€м. -  аобер, Ѕаен, ЅонинЕ туда. ћквеннер, ’ьюланЕ в ту сторону. ƒвадцать минут и назад. ѕосмотрим, что вы найдЄте.
        ќни разошлись, но ћколл поймал ћквеннера за рукав и на мгновение задержал его.
        Ќеофициально ћквеннер был вторым номером после ћколла среди разведчиков, полностью преданным своему делу и совершенно безжалостным, каким ћколл, несмотр€ на всю его репутацию, даже не наде€лс€ стать. Ќекоторые танитцы говорили, что ћквеннер владел старыми приЄмами кил-вил[7 -  ил-вил - (ориг. —wlwhl) - боевое искусство братства Ќалшин (Nalsheen, что-то вроде "—и€ющие-среди-налов"), название которого јбнетт выдумал. ќно заключаетс€ во владении боевыми посохами с лезви€ми на концах, управл€€сь с которыми, воин может совладать с численно превосход€щим врагом. ѕроизношение по€сн€етс€ в статье на "Ћексикануме".на "Ћексикануме".( - прим. пер. Bigsmall. ], боевого искусства Ќалшин, легендарных воинов, которые поддерживали закон на “аните в неспокойные времена феодализма. ћколл всегда опровергал эти слухи. √лавным образом потому, что они были правдивы.   тому же, он знал, как тщательно ћквеннер хранил своЄ прошлое.
        - ѕрисмотри за ’ьюланом, - сказал ему ћколл. - ¬ ƒес€том ещЄ не всЄ устаканилось, пока  риид вживаетс€ в роль командира. ”бедитесь, что всЄ в норме.
        ћквеннер кивнул и удалилс€. ћколл видел, как его высока€ гибка€ фигура вскоре затер€лась в забитом людьми окопе.
        ћколл присоединилс€ к ‘евриерсону в командном блиндаже. ќн был немногим больше сара€, вырытого в передней стене траншеи. Ќа штативе сто€л V-образный бинокул€рный перископ, и ћколл прильнул к нему.
        Ёто был его первый взгл€д на поле битвы. ¬ сумерках это место выгл€дело уныло, хот€ он был уверен, что днЄм ??оно должно смотретьс€ ещЄ хуже. ¬здыбленна€ земл€, непон€тные обломки, высокие столбы с нат€нутой и болтающейс€ на них проволокой. „ерез километр истерзанна€ земл€ немного уходила вниз, превраща€сь в обширную низину, затопленную отравленной водой. “ухлые лужи перемежались с илистыми островками и пластами земли, разбросанными вокруг взрывами снар€дов.
        - “ам внизу много воды, - сказал он.
        - Ёто река.
        ћколл снова посмотрел. - Ќо, тут нет рекиЕ
        ‘евриерсон улыбнулс€ ему. - јга! Ёто прекрасный Ќэйм, гордо несущий живительную влагу со всего приграничь€!
        - Ќо тут лишь какие-то пруды, лужи, затопленные €мыЕ
        √олос ћколла затих. ќн пон€л, что именно так выгл€дит река, которую бомбардировали снар€дами на прот€жении сорока лет. Ѕерега, окрестности, даже само русло реки были разорваны на части и превращены в руины. Ќо вода всЄ ещЄ текла. “ам, где когда-то горда€ и полноводна€ река петл€ла через луга и тихие деревушки в долгом путешествии к морю, теперь она прерывалась, залива€ истерзанные просторы, словно кровь из раны. ≈Є первоначальные форма и содержание были утрачены, пока шла война.
        –аздалс€ глухой хлопок, и пространство вокруг внезапно озарило холодным белым светом. ≈щЄ несколько секунд, и наверху вспыхнули новые звЄзды ракетниц. “еперь в перископ всЄ выгл€дело обесцвеченным и холодным, резкие тени дрожали, пока мерцающие светопатроны падали с небес.
        - ќгни мертвецов, - пробормотал ‘евриерсон, надева€ стальной шлем. - “еперь держитесь, - добавил он.
        - ѕочему?
        - ѕришло врем€ войны.
        ¬далеке раздалс€ свисток. ѕотом взвыла и затихла сирена, еЄ стон эхом разнЄсс€ по всему фронту.
        «ато ожили артиллерийские окопы ѕейнфорка.
        «вук и свет рассекали тьму и затмевали трепетное си€ние ракетниц. «емл€ дрожала. »з глубины котлованов и скрытых огневых позиций, из-за траншей линии фронта, крупнокалиберные гаубицы и минометы швыр€ли боеприпасы в сгущающиес€ сумерки. Ќаземные полевые оруди€ и системы залпового огн€ вскоре тоже присоединились к ним.
        ћколл огл€нулс€ на тыловые окопы јль€нса, и его взору предстало грандиозное световое шоу. ¬ двух километрах на западе и на двадцать километров с севера на юг изрыгали плам€ огромные оруди€ и пл€сали дульные вспышки пушек поменьше. ќслепительно €ркие сполохи расходились вверх и вниз по артиллерийскому строю, некоторые из них на мгновение отбрасывали причудливые тени, выхватыва€ из темноты окружающие брустверы. ћколл слышал оглушительный визг т€жЄлых снар€дов, лет€щих над головой, гулкие компрессионные хлопки минометов и грохот массированной бомбардировки. –акеты взмывали вверх и со свистом разлетались в воздухе, оставл€€ за собой огненные следы.
        ќн никогда раньше не видел бомбардировки такого масштаба. ƒаже в улье ¬ервун.
        ћколл взгл€нул на восток через прицел. –вана€ полоса взрывов сливалась в огненный шторм, который полз по разрушенной земле на дальнем берегу раненой реки. ќн ощутил запах фуцелина и железа на ветру, а затем запах гр€зи, превратившейс€ в пар.
        ‘евриерсон казалс€ довольным. ќн сел и вз€л у своего подчинЄнного жест€ную кружку с кофеином.
        - Ќе желаете? - спросил он.
        - Ќет, - сказал ћколл. ќбстрел отдавалс€ у него в мозгу.
        - ќни будут палить несколько часов, а потом могут подать нам сигнал к наступлению.
        - ‘ес, - сказал ћколл.
        - ¬ы бы всЄ же выпили чашечку, - сказал ‘евриерсон. - Ќам тут сидеть ещЄ очень доЕ
        –аздалс€ внезапный рЄв, и волна жара прокатилась по линии фронта с запада.
        ‘евриерсон вскочил на ноги. ќн огл€нулс€ на сеть окопов јйэкса. –аскаленный добела конус огн€ взметнулс€ со стороны артиллерийских позиций союзников.
        - Ќе могли же они прицельноЕї - начал он.
        –аздалс€ ещЄ один колоссальный взрыв и вспышка, и на этот раз она сбила их с ног, заткнув звучавшие отовсюду свистки. - Ёто артиллерийский огонь, - сказал ћколл, встава€. - Ќо у них нет ничего такогоЕ
        “ретий рев. ѕотом четвЄртый. ¬сего около дюжины мощных ударов вдоль линии траншей на северо-западе.
         олоссальные взрывы осветили ночь.
        - Ўлейк! - воскликнул ‘евриерсон. - ƒа что это, чЄрт возьми, такое?
        - ќбычно не так? - спросил ћколл.
        ћокрый от пота посыльный чуть не свалилс€ в блиндаж. - ѕриказ отразить атаку! - выпалил он.
        - јтаку? - переспросил ‘евриерсон.
        ћколл схватил бинокль. —о стороны спорной земели, из долины Ќэйма, к ним приближались призрачные фигуры.
        - ѕоднимай своих людей, - сказал он молодому лейтенанту. - Ќа нас напали.
        ћколл поспешил в траншею, сн€в винтовку. —олдаты кричали и бегали, натыка€сь друг на друга. ќни запаниковали.
        - ¬озьми их под контроль, иначе мы все - трупы, - прошипел танитец ‘евриерсону, который тут же стал неистово дуть в свисток. ћколл слышал звон полевых телефонов и вопли, требующие подтверждени€ приказа.
        Ёто в планы не входило. ќни прибыли дл€ небольшой разведки, а не дл€ того, чтобы попасть в бурю полномасштабного штурма.
        ћколл поправил микробусину. - „етвЄртый! Ёто четвЄртый! ѕриЄм!
        - “ридцать второй! - Ёто был Ѕонин.
        - ƒвадцать восьмой - четвЄртому! -  аобер.
        - “ринадцатый. —о мной шестидес€тый, - отозвалс€ ћквеннер, подразумева€ и ’ьюлана тоже.
        - —орок п€тый, сэр, - сказал Ѕаен.
        - „етвЄртый, прин€л. ¬се ко мне, сбор у блиндажа. ƒвойной темп.
        - “ридцать второй.  онтакты. ѕриближаютс€. - —ообщил Ѕонин.
        - ѕрин€то. ¬се ко мне. –азрешаю открывать огонь по необходимости.
        «емл€ сотр€слась от новых мощных ударов, и небо на западе озарилось жЄлтым огнЄм.
        ћассовый контрудар противника нарушил дисциплину союзников. ћколл почувствовал ультразвуковой треск, а затем почувствовал запах озона, когда на линии командовани€ союзников вспыхнули щиты. ¬ полумраке он увидел полупрозрачные матовые энергетические колпаки, замерцавшие над основными резервами. ≈щЄ больше вражеских артиллерийских снар€дов обрушилось на позиции, разбива€сь о щиты в мощных воздушных взрывах. ¬ одном месте щит зашипел под градом ударов и погас.
        ћколл не был экспертом по артиллерии, но он знал, что мощность и дальность стрельбы вражеских пушек должны быть приблизительно равны таковой у имперских т€жЄлых осадных орудий. ƒанный участок фронта, эта Ђлини€ ѕейнфоркї, была спроектирована с таким расчЄтом, чтобы позвол€ть вести посто€нные артиллерийские обстрелы с рассто€ни€ в п€ть или шесть километров. —нар€ды, веро€тно, прилетели за п€тнадцать или двадцать. ќдного изумлени€ ‘евриерсона было достаточно. Ќичего подобного он не видел. Ёто был плохой знак.
        ћквеннер и ’ьюлан присоединились к ћколлу, как и Ѕонин через мгновение. - ќни пр€мо на парапете, менее тридцати метров, - сообщил Ѕонин.
        - ѕочему, фес возьми, этих идиотов нет на месте? - возмутилс€ ’ьюлан.
        ‘евриерсон вывел на огневую ступень несколько человек, и ћколл услышал первые глухие выстрелы траншейных миномЄтов и треск пулемЄта.
        ѕочти сразу, как будто в ответ, верхн€€ часть задней стенки траншеи стала получать попадани€. ƒоски раскалывались, и во все стороны летели куски земли. «атем один из солдат √енсвика, сто€вший на огневой ступени, отлетел назад в траншею, словно получил удар дубинкой по лицу.
        - ѕримкнуть штыки! - заорал ‘евриерсон. - ѕриготовитс€ к рукопашной! - —обравшиес€ пехотинцы союзников спешно присоединили длинные клинки с острыми наконечники к своим винтовкам.
        - Ќужно кое-что получше, чем просто сидеть тут и отбиватьс€, - тихо сказал ћквеннер. - Ќесколько гранат или своевременный прорыв, и враги окажутс€ в окопе. Ќужно напасть, прежде чем те преодолеют парапетЕ
        ћколл огл€нулс€ на ‘евриерсона. - ƒавай же! ѕока ещЄ есть врем€.
        ѕриказ был отбиватьс€. - ƒержать позицииЕ - голос ‘евриерсона оборвалс€. ≈го вытаращенные глаза казались дикими в темноте.
        ј потом стало уже поздно. ћножественные взрывы прокатились по траншее с другой стороны от ближайшего траверса. √ранаты. —екунду спуст€ над их головами пролетела бомба, брошенна€ слишком сильно. ќна приземлилс€ на заднюю стенку и окатила их гр€зью.
        ѕехота на огневой ступени начала стрел€ть. »х винтовки издавали громкие хлопки, которые перемежались со щелчками затворов, когда их взводили и досылали. ¬ражеские снар€ды летели низко над краем парапета. ≈щЄ двое человек упали со ступени, один резко развернулс€ от удара.
        - ƒержать позиции! ƒержать позиции! - орал ‘евриерсон.
        ¬друг значительный участок парапета разлетелс€ в куски, разметав доски и хворост, которыми была усилена стенка окопа, и людей отбросило на настил. ѕервые волны обезумевших вражеских солдат пробивались в траншею через образовавшийс€ после взрыва проход. Ќа них были шинели цвета хаки, коричневые рубчатые брюки и пропитанные илом обмотки[8 - ќбмотки (англ. putties). Ёлемент экипировки, защищавший ноги солдата. ѕредставл€ли собой суконные полоски, которые туго обматывались вокруг голеней. ќчередна€ отсылка јбнетта к облику союзнических войск периода ѕервой ћировой ¬ойны. - прим. пер. Bigsmall. ], а на головах - тЄмно-зелЄные каски поверх гр€зных шерст€ных подшлемников или кольчужных масок. ” большинства солдат были громоздкие автоматы с уродливыми зазубренными штыками, но некоторые были вооружены пистолетами и несли с собой кусачки с длинными руко€тками. ћколл увидел по крайней мере трЄх солдат в безразмерных гренадерских жилетах, по брезентовым карманам которых были набиты гранаты и динамитные шашки.
        ’лынув через брешь, налЄтчики повернули оружие и обстрел€ли окоп, смета€ паникующих √енсвик ‘ут. ƒругие нападающие обошли бруствер и на ходу открыли огонь, продвига€сь вглубь траншейной сети.
        ћежду ћколлом и нападавшими оказалась плотна€ толпа солдат јль€нса, большинство из которых пытались убежать или найти укрытие. ќн слышал чавкающие хлопки вражеских пуль, вонзавшихс€ в сутолоку тел и пробивавших сукно, фланель, парусину и кожу, а в конце - плоть.
        ќт попаданий некоторые солдаты содрогались, но, подпираемые со всех сторон, продолжали сто€ть. ƒругие вопили, потому что были ранены или от того, что отча€нно пытались избежать этого. ќдного человека выдернуло из толпы мощным выстрелом в шею, его тело опрокинулось на головы остальным. √раната, кругла€ и чЄрна€ с шип€щим бумажным фитилем, отскочила от плеча другого человека, а затем разнесла переднюю часть командного блиндажа, осыпав солдат ливнем щепок.
        √енсвикские солдаты подн€ли шум, пыта€сь скрытьс€ подальше от бреши и спастись от перекрЄстного огн€. Ѕольшинство из них, стрем€сь забитьс€ в укрытие, сами загнали себ€ в западню, как животные в коридорах скотобойни. ‘евриерсону и некоторым люд€м на огневой ступени удалось открыть ответный огонь поверх толпы, и ћколл насчитал по крайней мере двоих застреленных налЄтчиков. ќн пробивалс€ вперЄд, преодолева€ напор паникующих мужчин.
        -   фесу всЄ это! ¬ернитесь! ¬ернитесь и сражайтесь! Ќу же! - гаркнул он.
        ћквеннер и ’ьюлан подн€лись на огневую ступень и прин€лись боком стрел€ть вниз по траншее. ¬незапные вспышки лазерных выстрелов ошеломили мальчишек из √енсвика. -  ак будто никогда раньше не видели лазерного оружи€, - подумал ’ьюлан.
        - Ћожись! Ћожись! - заорал ћколл люд€м в окопе, и когда те пригнулись и съЄжились, он и Ѕонин пустили очереди над их головами, поддержива€ боковой огонь ћквеннера и ’ьюлана.
        јтакующие дрогнули под градом энергетических лучей. “рое или четверо передних прин€ли удар и отлетели на людей позади них, повалив некоторых своим весом. ћколл протиснулс€ сквозь сбившихс€ в кучу √енсвикских солдат, прижавшихс€ к стене окопа и стал поливать лазерным огнЄм налЄтчиков, преодолевших развороченный парапет, приостанавлива€ их продвижение. ќн почувствовал, как винтовочна€ пул€ попала в нагрудную броню. ƒругие по счастью пролетели мимо, пропахав земл€ную стену, и он продолжил стрел€ть.
        ‘евриерсон дал свисток. - ƒавайте! Ќу, же! “еперь очередь имперцев дать ответ!
        ¬интовки вновь стали стрел€ть по захватчикам. Ѕонин вскинул лазган к плечу и быстро прицелилс€, сделав единственный выстрел, в результате которого вражеский гренадер замер в гуще других нападавших. √раната взорвалась у него в руке, и содержимое жилета сдетонировало следом. Ќаправл€емый траншеей, сочетанный взрыв разметал плам€, шрапнель и осколки досок в ??обоих направлени€х.
        - ѕошли! - крикнул ћколл, рванув вперЄд вместе с Ѕонином. јтакованный участок был эффективно очищен взрывом. ¬оздух был наполнен мелкой, как мука, земл€ной пылью, котора€ оседала повсюду, оставл€€ тЄмные липкие п€тна там, где она смешивалась с пролитой кровью. “ела налетчиков, почерневшие и скрюченные, лежали поперЄк огневой ступени и усеивали дно траншеи. ќдин висел вверх ногами на проволочном ограждении парапета. ћколл, Ѕонин и п€теро из √енсвик ‘ут бросились к разрушенному участку траншеи как раз воврем€, чтобы перехватить следующий отр€д, перебравшийс€ через парапет.
        ќборон€ющиес€ открыли шквальный огонь почти в упор, в результате чего трое рейдеров были выброшены из траншеи, но и одного генсвикца сбили со стрелковой ступени. ѕоследовала рукопашна€. ∆естока€. —лепа€. ћколл использовал приклад своей винтовки, чтобы отразить лет€щий в него штык, а затем нанЄс удар атакующему в коленную чашечку. ќдин из генсвикских парней всадил штык в живот нападавшему и подн€л того в воздух, словно тюк соломы вилами. Ѕонин, у которого было врем€ прикрепить танитский серебр€ный клинок к дулу своей винтовки, прикончил им одного сразу же, а затем резанул бедро другому, и, как только тот упал, довершил дело ударом приклада в голову. ¬близи пистолет дважды р€вкнул, оглушив ћколла, и р€довой јль€нса, сто€вший р€дом с ним, вскрикнул и упал, схватившись за лицо. ћколл выстрелил из винтовки и прострелил горло гренадеру с автоматическим пистолетом. Ѕоец замертво съехал с парапета, на котором сто€л, и сид€ замер на огневой ступени, спиной к стене траншеи.
        ≈щЄ несколько секунд остервенелой штыковой, и последний из налЄтчиков был повержен, не пройд€ и пары шагов.
        Ѕонин и двое генсвикцев встали у парапета и начали стрел€ть в темноту, чтобы отогнать налетчиков обратно в пустошь. ¬доль траншеи ‘евриерсон, сто€ со своими людьми на огневой ступени, вЄл ожесточЄнную перестрелку. √рохот их выстрелов перемежалс€ треском лазганов ћквеннера и ’ьюлана.
        ћколл присел на ступеньке и прин€лс€ вынимать округлые бомбы из жилета мЄртвого гренадера. ” шаров были фрикционные запалы, которые загорались при выдергивании скрученной бумажной полоски. ќн швырнул их один за другим через парапет. ” шашек же были длинные дерев€нные руко€тки, похожие на ручки дл€ кистей.   предохранителю в основании руко€тки крепилс€ льн€ной шнурок. ћколл пон€л, что нужно просунуть руку в петлю, прежде чем бросить гранату, чтобы шнурок, выт€нув предохранитель, осталс€ болтатьс€ на зап€стье. ќдин из людей ‘евриерсона, раненный в руку, подбежал, чтобы помочь с бомбами.
        “анитский сержант обернулс€, услышав лазерный огонь слева от себ€.  аобер и Ѕаен, вместе с трем€ солдатами јль€нса, обогнули следующий траверс, стрел€€ в пространство за ним. - ‘лангова€ атака! -  рикнул один из солдат јль€нса. - –ейдеры в смежном окопе!
        - ѕрикрывай стену! -  рикнул ћколл Ѕонину, спрыгнув с огневой ступени, и ринулс€ по траншее, чтобы поддержать  аобера и Ѕаена. ћквеннер присоединилс€ к нему вместе с горсткой людей ‘евриерсона.
        “раверс защищал от нападени€ из соседнего окопа, но также не позвол€л им прицелитьс€.
        Ѕаен высовывалс€ за край траверса и стрел€л из-за угла так часто, как только осмеливалс€. Ўашка, кувырка€сь, прилетела с другой стороны траверса. ≈два заметным глазу движением, ћквеннер поймал еЄ в воздухе и бросил обратно. ¬зрыв окутал дымом край земл€ного вала.
        - ќни оглушены! ƒобьЄм их! - решил один из √енсвикцев и вместе с двум€ своими товарищами они кинулись за край оборонительного укреплени€. ¬се трое были изрешечены выстрелами из винтовок и врезались спинами в стену окопа. ќни зависли там на мгновение, а затем рухнули лицом вниз.
        ћколл взгл€нул на ћквеннера.
        - Ќаверх. ќбойдЄм их и вырежем, - предложил высокий хмурый разведчик.
        ћколл кивнул. ќн махнул рукой  аоберу, позвав того с собой, а Ѕаена оставил прикрывать угол траверса.
        “ри призрака расправили свои камуфл€жные плащи и накинули их на плечи, мастерски свернув так, что одна из складок образовала капюшон над головой.
        «атем они забрались по задней стене траншеи и оказались сверху.
        «емл€ за траншеей была утоптанной, повсюду виднелись гр€зные лужи. ѕрактически стемнело, но сильный обстрел продолжал озар€ть всю линию фронта €ростными вспышками. ¬ пылу жестокого окопного бо€ ћколл почти забыл о бомбардировке. ќна всЄ ещЄ продолжалась: сверхт€жЄлые снар€ды дальнего действи€ падали на командные и снабженческие блиндажи по всей линии ѕейнфорк, насколько он мог видеть. Ќекоторые щиты всЄ ещЄ держались, но союзна€ артиллери€ отвечала врагу лишь редким огнЄм.
        ћколл,  аобер и ћквеннер, закутавшись в плащи, ползли вперЄд, разгреба€ гр€зь.
        ќни вложили свои боевые ножи в ножны и закинули лазганы за спину, спр€тав их под плащами, дабы не задеть ими о камни и куски металла, рассыпанные по земле. ќни на ощупь выбирали путь.
        ¬с€кий раз, когда вспышка артиллерии озар€ла небо, они замирали.
        ќгиба€ траверс справа, они слышали, как в окопе то тут, то там свистели выстрелы, это Ѕаен и парни из √енсвика сражались с налетчиками. ћколл слышал, как налетчики кричат ??друг другу на €зыке, которого он не знал. Ќо легко пон€л, что означал приказ Ђ√ренадзе! √ренадзе!ї
        “еперь до кра€ траверса им оставалось совсем чуть-чуть. ћквеннер достал жЄсткий, но гибкий провод, который был обвЄрнут у него вокруг талии, распр€мил его и выдвинул вперЄд, пока кончик не показалс€ за край траншеи. Ќаконечник приспособлени€ представл€л собой крошечную оптическую €чейку, а со стороны ћквеннера имелс€ разъЄм, который тот присоединил к своему прицелу.
        ќн осторожно поводил щупом и изучил изображени€ с плохим разрешением, которые камера отправл€ла по кабелю в окул€р его прицела.
        ћквеннер подн€л руку достаточно высоко, чтобы ћколл и  аобер увидели. ѕ€ть пальцев, потом три. ¬осемь рейдеров. ќн двинул рукой в ??сторону, обознача€, что четверо засели в противоположном углу, двое пр€мо под ними, а ещЄ два были слева.
        ћколл кивнул и пот€нулс€ назад, и вынул трубчатый зар€д из подсумка. ¬се трое сн€ли лазерные винтовки и положили их в гр€зь. “ам должно быть слишком тесно и мало пространства дл€ атаки с винтовкой. ќни достали пистолеты и боевые ножи. ” ћколла и  аобера были лазерные пистолеты стандартного образца, а у ћквеннера - автоматический пистолет 38-го калибра с обоймой на двенадцать патронов, который он раздобыл на Ќацедоне.  аобер и ћквеннер, легли ничком, вз€в пистолеты в правую, а клинки в левую руку. ћколл положил лазерный пистолет на гр€зь р€дом с правой рукой и зажал в зубах боевой нож. «атем он сорвал ленту с гранаты и швырнул еЄ в угол траверса.
        ¬зрыв выбросил изорванное тело одного из налЄтчиков пр€мо из траншеи. ≈го гор€щий труп перелетел через парапет и покатилс€ в нейтральную зону.
          тому времени все трое сбросили плащи и прыгнули в окоп.
        ћколл приземлилс€ неуклюже, но достаточно ровно, чтобы сесть на корточки. ќн прицелилс€ вправо и продыр€вил спины двум налетчикам, дезориентированным из-за взрыва и дыма.
        ћквеннер спрыгнул, как кошка, между двум€ рейдерами, которых он заметил в траншее под собой. ќн в упор выстрелил в голову первому, а когда тот отшатнулс€, развернулс€ и сломал шею другому мощным боковым ударом.
        ѕрыжок  аобера окончилс€ пр€мо на головах двух оставшихс€ врагов, и все трое брыка€сь свалились на пол траншеи. ѕыта€сь подн€тьс€, один из налетчиков встал на лодыжку  обера и вывихнул еЄ. “анитец взвыл и прострелил ему таз. –ейдер рухнул оп€ть, крича и молот€ руками, как сломанна€ игрушка. ƒругой рейдер откатилс€ и замахнулс€ на  аобера штыком. ¬ыставив руку,  аобер заблокировал штык своим боевым ножом и выстрелил в нападавшего, но промазал. –ейдер продолжил движение, и  аобер потер€л пистолет в отча€нной попытке увернутьс€.
        ќружие упало р€дом, на доски, но  аобер не стал тратить на него врем€. ќн схватил ствол винтовки рейдера освободившейс€ рукой и пот€нул его на себ€, пока штык не воткнулс€ в стену траншеи, пойд€ подмышкой, после чего схватил врага за горло и насадил его на клинок.  ровь залила грудь  аобера. ¬ ушной бусине он услышал, как ћквеннер сказал Ђложисьї, что он сделал, упав вместе с трупом.
        ≈щЄ п€ть рейдеров устремились на них из траншеи. ћквеннер не обращал внимани€ на пролетавшие мимо винтовочные пули и шагал к ним, стрел€€ из пистолета. ѕервый и второй налЄтчики отлетели назад, будто под ударами невидимой секиры. “ретий упал лицом вниз. „етвЄртый боролс€ с заклинившим затвором, когда пул€ ћквеннера свернула ему голову и вырвала щЄку. ¬ыстрел п€того, задел ћквеннера вскользь, и его голову залила кровь.
        - ¬ен! - «аорал  аобер и бросилс€ на рейдера, сбив его с ног.  аобер толкнул солдата правым локтем и мастерски перехватил нож левой рукой так, чтобы лезвие смотрело вниз.  огда тот упал,  аобер несколько раз ударил клинком ему в грудь.
        ћколл прикончил рейдеров, выживших после взрыва, и ринулс€ дальше по траншее, вед€ за собой Ѕаена и солдат √енсвика. «а второй п€тЄркой возникло ещЄ больше рейдеров, в том числе гренадер.
        ¬ыстрел ћколла опрокинул одного, а затем Ѕаен открыл огонь из лазгана на полную мощность. —олдаты јль€нса, сто€ р€дом с ним, стрел€ли из винтовок.
        ћколл двинулс€ вперЄд по см€тым телам. - ¬ы, двое! ¬перЄд и прикрывайте траншею! - приказал он, и пара пехотинцев побежала вперЄд. - ќставшиес€ - на огневую ступень! - «абравшись на ступень, они прин€лись палить в ночь.
        - “ранше€ зачищена! - крикнул в ответ один из √енсвикцев. ќн объединилс€ с солдатами своего взвода, которые вышли из-за следующего траверса.
        - “огда на ступень! - настаивал ћколл. - ƒавайте проводим их!
         аобер с трудом подн€лс€ и побежал туда, где Ѕаен сто€л на колен€х над ћквеннером. “ам всЄ было залито кровью.
        - ‘ес всемогущий! - пробормотал  аобер. - ¬ен!
        - ќй, заткнись, - коротко прорычал ћквеннер. ќн прижимал лоскут ткани к уху, а когда убрал, оттуда снова полилась кровь. - ћне оторвало мочку. ¬от и всЄ.
        - ‘ес! - ¬ыдохнул  аобер с облегчением, а Ѕаен с ћквеннером рассме€лись.
        ¬ ту ночь атак на станцию ??143 больше не было, хот€ люди ‘евриерсона сто€ли на огневом рубеже, ожида€ очередной тревоги. —огласно донесени€м, станции 129, 131, 146 и 147 были отбиты с серьЄзными потер€ми, и хот€ к полуночи на 146 всЄ ещЄ шли бои, там войска јль€нса тоже упорно теснили налЄтчиков. ѕо неподтверждЄнным данным, участок между станци€ми 287 и 311 был прорван, и ћколл вполне верил в это, учитыва€ грохот бо€, разносившийс€ по всему фронту.
        ¬ражеский обстрел внезапно прекратилс€ в полночь, оставив лишь густой туман из пепла и фуцелинового дыма, висевший над позици€ми союзников. ¬ 01:00 артиллерийские бермы јль€нса начали ответный обстрел, в ходе которого до рассвета безжалостно атаковали передовые позиции Ўадика вдоль Ќэйма.
        ¬ 02.15, когда карательна€ артиллери€ опалила небо позади них, ћколл собрал свою команду и попрощалс€ с ‘евриерсоном. ћолодой лейтенант отсалютовал и пожал руку ћколлу, а многие из его поредевшей роты им аплодировали.
        - ¬ы собираетесь вернутьс€? - спросил ‘евриерсон.
        - ƒавно должны были. Ќам нужно доложить о результатах разведки.
        - —пасибо, - сказал ‘евриерсон. - —пасибо. » да благословит вас »мператор.
        - Ёто хорошие люди, - сказал ћколл, кива€ измазанным гр€зью пехотинцам, окружавшим их.
        - ƒержи их в узде, и ты сохранишь им жизнь.
        - Ќадеюсь, € больше никогда вас не увижу, - сказал ‘евриерсон. - я никому и ни за что не пожелал бы оказатьс€ в этой сраной дыре, особенно во второй раз.
        ћколл кивнул. Ѕонин усмехнулс€.
        - „то вы скажете этому своему командиру? - спросил ‘евриерсон.
        - ѕравду, - ответил ћколл, - фронт - повсюду, чего он и опасалс€.
        √Ћј¬ј 3. Ўтаб-квартира союзников, –онфорк.
        ЂЕи в соответствии с общим пор€дком диспозиции вспомогательных сил, командиры упом€нутых сил должны подчин€тьс€ (I) командующему областью/сектором, и (II) старшему офицеру јль€нса в линейном подразделении, к которому они приписаныї.
        - ќбща€ книга приказов јль€нса јйэкса, »здание 772 года, раздел 45‘, параграф IV, Ђ—убординаци€ї.
        »з –онфорка было видно, как в дес€ти километрах к востоку, с линии ѕейнфорк, поднимаютс€ клубы густого дыма. ¬сю ночь в городе старые здани€ из саманного кирпича[9 - ¬ оригинале - "chafstone", но такого слова не существует. «ато есть слово "chaff" - солома. », учитыва€, что јйэкс  ардинал - аграрный мир, € решил, что распространЄнным материалом дл€ постройки домов в старину там запросто мог быть именно саманный кирпич (формованна€ глина с соломой, высушенна€ на солнце). - прим. пер. Bigsmall. ] сотр€сались от грома далЄкой симфонии артиллерийского огн€.
        –ассвет началс€ в 04.37 по имперскому времени. “ускло просвечива€ сквозь дымку, солнце поднималось над лесами в направлении ќнче. “уман окутывал прибрежные луга и небольшие фермы к западу от города. ѕервый “анитский отдыхал уже около п€ти часов, расквартированный в бедных кварталах на южной окраине города, однако больша€ часть их техников и оружейников не спала всю ночь. ќни сошли с эшелона в 21.00 накануне вечером вместе с двум€ ротами крассианцев и моторизованным батальоном —ейкгевер, прибывшим из —еронны.
        √аунт подн€лс€ в 05.00, смурной и угрюмый. ¬сю ночь курьеры и машины носились по улице под его окном. ≈го разместили в пансионе недалеко от городской площади. ƒаур и –оун тоже занимали там комнаты, вместе с п€тью крассианскими офицерами и несколькими чиновниками јль€нса јйэкса.  орбек предпочЄл остатьс€ вместе с ѕризраками.
         омната √аунта была маленькой и скромной, с низким покатым потолком и окном, которое не закрывалось должным образом. Ѕелтайн постучалс€ и принЄс ему жест€ную кружку с кофеином и таз еле-тЄплой воды.
        - ћколл ещЄ не вернулс€? - спросил √аунт, пыта€сь побритьс€ в прохладной воде. Ѕелтайн раскладывал на кровати военную форму √аунта.
        - ¬ пути, сэр.
        - «адержка?
        - „то-то пошло не так.
        - ј именно?
        - ¬ы слышали обстрел, сэр. ¬сЄ гудело из-за него. Ќовые сверх-т€жЄлые осадные оруди€. ќтутюжили весь фронт вчера вечером.
        - я так и думал, - сказал √аунт. - я, а-ау!
        Ѕелтайн подн€л глаза. - —эр?
        - ѕорезалс€, - ответил √аунт, приподн€в подбородок, чтобы рассмотреть в зеркало рану от бритвы у себ€ на горле. - ¬ода, что ты принЄс, почти холодна€, Ѕелтайн.
        - Ёта вода настолько тЄпла€, насколько это возможно, если только она не задумала стать кофеином, - сказал Ѕелтайн. ќн начистил фуражку комиссара и положил еЄ на кровать. «атем подошЄл к √аунту и взгл€нул на порез.
        - Ѕывало и похуже, - заметил он.
        √аунт улыбнулс€. - —пасибо и на том.
        - „то ¬ам сейчас нужно, так это иголка, - за€вил Ѕельтайн.
        - »голка?
        - —тарый семейный трюк. »голка. ќтличное средство, когда дело доходит до порезов от бритвы.
        - » как это работает?
        - —тоит вам порезатьс€ бритвой, вы берЄте иголку и втыкаете еЄ в десну.
        - —ерьЄзно?
        Ѕелтайн подмигнул. - ј то как же, фес как здорово отвлекает от пореза.
        ќдевшись, и прилепив клочок бумаги от сигареты Ѕелтайна к порезу, √аунт вышел на улицу с кружкой кофеина. ƒень был €сным и многообещающе тЄплым, хот€ повсюду сто€л запах фуцелина. ќн остановилс€ на террасе пансиона, чтобы поболтать с крассианским майором и двум€ офицерами из —ейкгевер, наблюда€ как –оун и ‘ейгор уничтожают плотный завтрак[10 - ¬ оригинале "fried breakfast", что, на мой взгл€д, не стоило бы переводить буквально. —корее всего, поскольку јбнетт - британец и все его произведени€ изобилуют соответствующими отсылками, это тоже одна из них. » подразумеваетс€ нечто вроде "английского завтрака", или "fry up", который включает бекон, €йца или омлет, овощи, грибы, и колбаски - всЄ, конечно же, жареное или приготовленное на гриле. - прим. пер. Bigsmall. ] в маленькой столовой.
         олонна танков с л€згом пронеслась по площади. √аунт допил, поставил пустую чашку на один из столиков на террасе и отправилс€ через дорогу к часовне —ент-јвинс, где располагалс€ штаб союзников.
        –онфорк был одним из ќктал Ѕург - восьми высших церковных муниципалитетов, на которые распростран€лись полномочи€ √реннского ѕрихода по всему ћиттель јйэксу. ћестна€ церковь и монастырь были построены в 502 году, через дес€ть лет после основани€ первой колонии в —амонпарлиане, и до войны основными здешними видами де€тельности были выделка шерсти, изготовление пуговиц и сыроварение. ѕосетител€м предлагалось бросить монету в фонтан Ѕеати ’агийской или, если здоровье позвол€ло, отправитьс€ в поход на Ўеффурд-’иллз, чтобы осмотреть место рождени€ генерал-губернатора ƒанера ‘еп  вельстина, члена знаменитой четвЄрки, чьи автографы и печати скрепили ƒекларацию Ќезависимости ¬еликого јйэкса.
        ¬сЄ это √аунт почерпнул со страниц потрЄпанного старого путеводител€, который он нашЄл под кроватью прошлой ночью.
        ¬ штабе союзников кипела работа. ¬о внутреннем дворике, не глуша моторы, ожидала шеренга курьеров на мотоциклах. —в€зки телеграфного и вокс-кабел€ выходили из окон и вели к тарелкам антенн, закрепленным на крышах. ћачта генератора щита соедин€лась с передвижным генератором, занимавшим почти всЄ пространство дворика. “рава под ним стала коричневой и чахлой от излучени€.
        √аунт поспешил вверх по ступенькам главной часовни, принима€ приветстви€ проход€щих мимо офицеров јль€нса.
        - √де ¬ан ¬ойц? - спросил он адъютанта за столом.
        - ¬ы имеете в виду генерала ¬ан ¬ойца? - –аздражЄнно ответил адъютант, не поднима€ взгл€да.
        - ≈сли уж совсем официально, следует сказать: ЂЋорда-генерала ¬ан ¬ойца, полковник-комиссар, сэрї. - ѕрорычал √аунт, щЄлкнув пальцами, чтобы адъютант подн€л глаза. „то тот и сделал, нервно сглотнув.
        - ѕрошу прощени€, сэр. Ћорд-генерал уехал в ћейсек, но ожидаетс€, что он прибудет завтра вечером.
        - я хочу поговорить с ним по воксу.
        - ¬окс-линии были оборваны вчерашней бомбардировкой, сэр.
        »ными словами, что-то не так, подумал √аунт. - ј как насчЄт Ћинтор-—ьюка?
        - ¬ерховного главнокомандующего срочно вызвали, сэр.
        - ‘ес мен€! - прорычал √аунт. - ћне нужна информаци€. ћне нужно увидеть сводки! ћне нужноЕ
        - ћинутку, сэр. я сделаю звонок.
        јдъютант поспешно подн€л трубку своего полевого телефона и покрутил ручку.
        - ѕолковник-комиссар √аунт, насчЄт брифинга, - сказал он и помолчал.
        - ѕодождите минутку, сэр, - передал он √аунту, положив трубку.
        - ѕолковник-комиссар! - голос эхом разнЄсс€ по залу. √аунт огл€нулс€ и увидел высокого, бледного, рыжеволосого офицера в тЄмно-красной форме, который приближалс€ к нему по мощЄному коридору.
        √аунт отсалютовал ему.
        - √аунт, “анитский ѕервый-и-≈динственный.
        - –едь€к јнкре,  отштадтские ¬иверны. ¬ отсутствие Ћинтор-—ьюка € исполн€ю об€занности главнокомандующего јль€нса. —ледуйте за мной.
        √аунт пошЄл за более рослым мужчиной, и они направились к двер€м оперативного пункта. „то-то было в јнкре, что-то такое в его поведении и манерах, что заставило √аунта напр€чьс€. Ќо он проигнорировал это чувство. ќн служил в гвардии достаточно долго, чтобы привыкнуть к тому, что люди, которых приходилось считать союзниками, часто могли быть непри€тны. —держать личное мнение бывает полезно, если нужно просто выполнить свою работу.
        - я встречалс€ с некоторыми из ваших людей вчера вечером, - начал јнкре ни с того ни с сего.
        - ѕравда?
        - ќтр€д разведчиков.
        - јх да, € послал их вперЄд.
        - ¬ы не довер€ете отчЄтам нашей разведки?
        √аунт остановилс€ и посмотрел в глаза рыжеволосому здоров€ку. - я уверен, что они в пор€дке. ѕравда € ни одного не видел, - €звительно проговорил он. јнкре замолчал, не зна€, как лучше отреагировать на укол.
        ѕрежде чем он успел решить, √аунт сгладил замечание, сказав: - “ак, ¬ы были на передовой вчера вечером?
        - ƒа, был, - сухо ответил полковник.
        - ѕохоже, ¬ас здорово потрепало. я слышал, это новые т€жЄлые осадные оруди€.
        - я не думал, что ¬ы читали сводки, - сказал јнкре, наслажда€сь двусмысленностью своего ответа.
        - ” мен€ есть глаза и уши. »такЕ нова€ тактика врага? Ќовое оружие?
        - ƒа, - сказал јнкре. „асовой в зелЄной униформе јль€нса отсалютовал и придержал им дверь.
        Ќеф старой часовни был переоборудован дл€ военных целей. ќкна были проклеены лентой и затемнены, хот€ √аунт мог различить свинцовые узоры на старом витражном стекле. ѕо периметру комнаты располагалось баллистическое заграждение, усиленное мешками с песком, воздух был сухим, тЄплым и пахло электричеством.
        —вет€щиес€ шары парили под балками, освеща€ центральную зону, зан€тую техниками, помощниками и офицерами. ѕереносные кодификаторы и мощные вокс-кастеры были распакованы и установлены на штативы. ¬округ сто€л гул множества голосов, стрекотание машин, случайные свисты настраиваемых вокс-каналов и фоновый шум. ѕара послушников в робах јдептус ћеханикус благословл€ли сервиторов, подготовленных дл€ подключени€ к новых имперским вокс-модул€м.
        ќперативный пункт был зоной строгой секретности. ¬ход€ в дверь, √аунт должен был сообщить свое им€ и серийный код клерку, после чего ему выдавалс€ небольшой зелЄный значок на булавке. ¬ерховное командование требовало тщательного учета всех, кто приходил и уходил.
        јнкре провЄл √аунта к стратегическому столу, который тот лишь окинул взгл€дом. “ам возвышалась гора из зашифрованных сводок. јнкре дал ему размытую карту с низкой детализацией, охватывающую лишь небольшой участок местности. ќна была напечатана на тонкой бумаге.
        - ¬аш полк должен продвинутьс€ в 55-ый сектор по траншее сообщени€ 2319 сегодн€ в сумерках и зан€ть позицию вдоль фронта, чтобы прикрывать станции с 287 по 295. ¬аша цепочка командовани€ - майору Ќейлландсу на станции 280, а затем, командующему сектором, генералу ’аргюнтену. ¬от дневные коды доступа и вокс-частоты. - јнкре прот€нул √аунту информационный планшет. - ќзнакомьтесь, а затем сотрите.
        - ћо€ цепочка проходит через майора? - уточнил √аунт.
        - ј в чЄм проблема?
        - Ётот Ќейлландс будет передавать приказы от командовани€ области/сектора?
         онечно, в том случае, если ¬ы не сможете получить их самиЕ если, скажем, нарушитс€ вокс-сообщение.
        - „то, если Ќейлландс не сможет получать приказы из области/сектораЕ в случае, например, отказа его собственного вокса? я подчин€юсь ему?
        јнкре пожал плечами, как будто всЄ ещЄ не понимал, в чЄм проблема. - ƒа, как € и сказалЕ
        - я ¬ас слышал, полковник. я просто не могу в это поверить. ¬ы говорите, что при определЄнных обсто€тельствах, а если говорить по существу, то наиболее веро€тных обсто€тельствах, € должен подчин€тьс€ младшему по званию? ѕодразумеваетс€, что € передам командованиеЕ свой полкЕ в его руки?
        јнкре нахмурилс€. - ƒайте мне ќбщую  нигу ѕриказов, - сказал он своему помощнику. „ерез несколько секунд мужчина вернулс€, держа в руках толстую папку с красной перев€зью, на которой был штамп јль€нса и пометка Ђ¬ысша€ секретность - уничтожить в случае опасностиї. јнкре пролистал еЄ. √аунт заметил, что большинство страниц были машинописными вставками, вклеенными или подшитыми. - ¬ерховный главнокомандующий описал эту ситуацию чЄрным по белому, - сказал он раздражЄнно. - ≈го рабоча€ группа по тактическому планированию внесла коррективы, как только мы узнали о вашем прибытии. ¬отЕ пор€док подчинени€, как € уже упоминал.
        - ƒайте взгл€нуть, - потребовал √аунт. јнкре, казалось, не хотел отпускать книгу, но поколебавшись всЄ же передал еЄ. √аунт пробежал глазами плохо пропечатанный перечень приказов. - “ут ничего не говоритс€ о нашем положении.
        - Ќикаких подробностей. «десь просто сказано, что мы должны отвечать перед старшим офицером того сектора, в который нас направл€ютЕ
        - » это генерал ’аргюнтен.
        - » во вторую очередь - старшему линейному офицеру јль€нса.
        - »менно так € и сказал. —тарший офицер јль€нса в вашем районе - майор Ќейлландс из ‘ейнстерских √орцев.
        √аунт покачал головой. - я так не думаю. я думаю, что майор Ќейлландс должен находитьс€ у мен€ в подчинении. ¬ случае потери св€зи с областью/сектором это будет наилучшим решением.
        - „то ж, это прискорбно, - сказал јнкре. - ¬ы, кажетс€, игнорируете слово Ђјль€нсї. ¬ы должны подчин€тьс€ командованию јль€нса. ¬ерховный главнокомандующий просто следует воле ¬ерховного —езара. ќн €сно дал пон€ть, что силы јль€нса јйэкса должны по-прежнему вести эту войну. ≈сли это означает, что ¬ы должны проглотить свою гордость и подчин€тьс€ майору, то так тому и быть. ¬ас послали сюда, чтобы сражатьс€ за јль€нс.
        - я пришЄл сюда сражатьс€ за »мператора, - прошипел √аунт. - ћы вместе воюем против Ўадик. ћы, √варди€, теперь часть јль€нса.
        - “ехнически - нет, - сказал јнкре, вынима€ папку из рук √аунта и перелистыва€ на другую страницу. - ¬от. “ут довольно специфично. »мперска€ экспедици€ называетс€ Ђвспомогательными силамиї.
        ќн закрыл папку и улыбнулс€, как бы намека€, что выиграл эту короткую дискуссию. √аунт знал, что спорить с ним абсолютно бессмысленно. ќн и раньше встречал людей вроде јнкре. Ёто было выше его понимани€.
        √аунт повернулс€ к карте и не без труда нашЄл станции, перечисленные јнкре. - “ут проходит лини€ фронта?
        - ƒа.
        - ћои люди - лЄгка€ пехота, специализирующа€с€ на тайных операци€х. Ѕросить их туда означает растратить попусту их возможности.
        - ћы не можем позволить себе роскошь выбора. —танции с 287 по 311 были захвачены вчера ночью противником, что стало крупнейшим прорывом на линии ѕейнфорк. ¬раг был оттеснЄн, но в этом районе необходимо подкрепление. ∆изненно необходимо. Ѕригада крассианцев выдвинетс€ вперЄд, чтобы зан€ть станции с 296 по 311, к северу от вас.
        - я повтор€ю свой протест.
        - ¬ы боитесь, что ¬аши люди не смогут удержать окоп?
        √аунт сн€л кепку и перчатки, положив их на край картографического стола. Ёто действие дало ему несколько секунд, чтобы глубоко вздохнуть и ун€ть свою €рость.
        - я ничего не боюсь, кроме глупости и ограниченности системы высшего командовани€, - ответил он.
        јнкре отступил на шаг и вызывающе слегка склонил голову. - ¬ерховный главнокомандующий выбрал танитцев на эту роль исключительно на основании положительного впечатлени€, которое сложилось о вашей разведывательной группе, благодар€ их действи€м прошлой ночью. —егодн€ с утра об этом говорит весь 55-й сектор. √орстка людей, но они переломили положение на станции 143. “акие умени€ вид€тс€ командующему крайне нужными на фронте, особенно на слабом и у€звимом его участке.
        - » это несмотр€ на то, что мы всего лишь вспомогательные силы?
        јнкре вернул папку ожидающему помощнику. - ƒумаю, мы закончили, полковник-комиссар, - заключил он.
        - ћне нужны копии полевых сводок, - сказал √аунт.
        - «ачем? - спросил јнкре, теперь €вно тер€€ терпение.
        √аунт вз€л в руки выданную ему бумажку с картой местности. - ѕотому что это показывает только мою непосредственную позицию.
        - ¬ смысле?
        -  ак € могу оптимально распор€жатьс€ войсками, если вижу на карте лишь клочок земли, где и так нахожусь?  ак € могу оценить поле бо€ в целом?
        - ¬ этом нет необходимости. ” ¬ас есть конкретна€ об€занность. Ёто то, что ¬ы должны выполнить. Ёто всЄ, что ¬ам должно быть интересно.
        √аунт засунул карту и информационный планшет в карман шинели и снова надел перчатки и фуражку. - Ќе могу поверить, что в наши дни ¬ы до сих пор ведЄте войны таким образом, - сказал он. - ¬ы никогда не читали ћахари€? —олона? —лайдо?
        - Ќикого из этих прекрасных воинов нет на јйэксе, - ответил јнкре.
        - ¬есьма прискорбно, - отрезал √аунт. ќн зашагал прочь, затем повернулс€ и посмотрел на јнкре. - я мобилизую свои войска. Ќо они и шагу не сделают, пока € не встречусь с командующим јль€нса, любым командующим јль€нса, который сможет подтвердить эти приказы более подобающим образом, нежели ¬ы. ѕоспособствуйте этому, полковник. » как можно скорее.
        ¬згл€д јнкре был убийственным. - Ёто равносильно неповиновению. я мог бы ¬асЕ
        - —овет, - резко возразил √аунт. - “ы никогда больше не станешь говорить со мной таким тоном. ј теперь прикуси €зык и найди дл€ мен€ кого-нибудь более полезного, чем ты сам. » не смей мне угрожать. ¬сЄ €сно?
        јнкре ничего не сказал. ¬есь оперативный штаб погрузилс€ в тишину. √аунт развернулс€ спиной ко всем присутствующим и вышел.
        - —делай мне одолжение, - вздохнул ƒорден, - не дЄргайс€, а?
        –€довой  аобер пожал плечами. - ћне паршиво, как обваренному шогги, док, - простонал он.
        - “ы уже большой мальчик. «аткнись. “ы видишь, чтоб ¬ен суетилс€? ¬от и ты сиди смирно. ќн истекает кровью, как подстреленный кабан, но слышим ли мы хныканье? ќтнюдь. “ак что заткнись.
         аобер вздохнул и стиснул зубы. ќн сидел на дерев€нном столе в полевом медпункте ѕризраков, посреди заброшенной шерст€ной фабрики на южной окраине –онфорка. ‘абрика была большой и старой. ≈Є построили из твЄрдого чЄрного камн€ поперЄк русла бурного потока, который когда-то использовалс€ рабочими дл€ промывани€ шерсти от ланолина. ¬оздух тут был затхлым и прогорклым, а все поверхности были липкими от жира. —анитары предложили отчистить тут всЄ щЄтками, но ƒорден решил, что они пробудут здесь недостаточно долго, чтобы это стоило подобных усилий. Ћучи полуденного солнца, резкие и жЄлтые, проникали сквозь вентил€ционные панели высокой черепичной крыши, наполн€€ зал болезненным светом. Ѕольша€ часть фабричного оборудовани€ давно была вывезена, но крошечные клочки шерсти до сих пор торчали из щелей в балках и покрывали неровности каменной кладки.
        √руппа ћколла вернулась в –онфорк в 11.30 тем же утром. ћколл,  аобер и ћквеннер немедленно €вились в медпункт. ƒорден возилс€ с вывихнутой лодыжкой  аобера, пока Ћесп перев€зывал раненное ухо ћквеннера. ћколл сказал, что его собственные травмы могут подождать. ¬ соседнем цехе фабрики находилс€ крассианский медпункт, и оттуда доносились голоса солдат, выстроившихс€ в очередь за прививками.
        -  ак оп€ть это случилось? - спросил ƒорден, осматрива€ голую ногу и лодыжку разведчика.  ожа была отЄчной и лиловой из-за гематомы.
        - ћнеЕ а-ауу Енаступили. Ѕыла драка.
        - ћколл что-то такое упоминал, да. ’ороша€?
        - ћожно и так сказать. —ам знаешь.
        ƒорден взгл€нул на  аобера. - ¬ообще-то нет, не знаю. –асскажи. ѕозволь мне проникнутьс€ твоей бравадой на этой войне, пока € стою в сторонке и вожусь с пов€зками.
        - ѕроизошла драка. ќуу! ƒрака. ¬ окопе. ѕришли враги, и мы с ними сражались. ” мен€Е аау! Емо€ лодыжка встала на место.
         аобер зам€лс€, и его голос затих. ќн был прекрасным разведчиком, но его способности рассказывать истории оставл€ли желать лучшего.
        ƒорден продолжал туго наматывать бинты на лодыжку  аобера. -  то-нибудь мен€ проинформирует. ¬ен?
        ћквеннер подн€л глаза, его ухо было заткнуто марлей. - ѕардон?
        ƒорден засме€лс€, как и все остальные: Ћесп, полоща руки в жест€ной миске, „айкер и ‘оскин перебира€ хирургические инструменты. ƒаже ћколл, сид€ на стуле в углу.
        - „то смешного? я не слышу, - прорычал ћквеннер. —мех прекратилс€. Ќикто не хотел, чтобы ћквеннер подумал, что кто-то издеваетс€ над ним. ћквеннер был одним из тех ѕризраков, уважение к которым не пропадало ни на секунду.
        -  огда началс€ обстрел, они отправили на линию траншей рейдеров, - сказал ћколл, встава€. ƒорден с первого взгл€да мог сказать, что его движени€ были скованными. - Ќачалась неразбериха. ћестные были совершенно не готовы.
        ƒорден закрепил пов€зку и подозвал ‘оскина. - —нова надень  аоберу ботинок, ослабь, и найди ему костыль. Ќе усердствуй несколько дней, и всЄ будет в пор€дке. ќн вытер руки и подошЄл к ћколлу. - ƒавай посмотрим, - сказал он.
        ћколл начал снимать разгрузку и куртку, но ему €вно было больно поднимать руки, поэтому ƒорден помог ему раздетьс€ до по€са. —ин€к у него на груди был уродливым и чЄрным.
        - ‘ес! “еб€-то что, бревном приложили? - спросил ƒорден.
        - ¬интовочна€ пул€. ¬чера вечером поймал. “огда не заметил. Ќаверное из-за адреналина. ј вот с рассвета разболелось просто фесово.
        ƒорден обработал рану ћколла и обрызгал еЄ контрсептиком. –€дом ‘оскин изумлЄнно выдохнул. ќн складывал одежду и снар€жение ћколла и подн€л искорЄженную пулю большого калибра.
        - “вой бронежилет остановил это, - сказал он. - «арылась в нагрудник. ћне еЄ выкинуть?
        ћколл вз€л пулю и сунул в карман брюк. ” него были свои суевери€ на этот счЄт.
        - ¬ижу, война началась без мен€, - раздалс€ голос позади них. √аунт вошЄл на фабрику.
        - ¬ольно, - добавил он, прежде чем все начали салютовать. ќн посмотрел на здоровенный син€к ћколла.
        - ѕерва€ кровь на их счету, € так понимаю?
        - ћы тоже задали им жару, - сказал ћколл.
        - я в курсе. ¬стречалс€ сегодн€ с вашим фан-клубом. ѕолковником јнкре.
        - — кем? - пробормотал ћколл. - ј, тот. –ыжий. ћне не показалось, что мы ему сильно понравились.
        - ¬ы - герои той линии, друг мой, - саркастически за€вил √аунт. - ћестные так впечатлились, что выделили нам целый окоп на переднем крае.
        - ‘ес, - сказал ћколл.
        - ¬ы сказали имЕ - начал ƒорден.
        - ќ, € рассказал им всЄ, что нужно. Ќе думаю, что они слушали. - √аунт вздохнул. ќн передал обтрЄпанную карту ћколлу. - Ёто то, что нас ждЄт, если они продолжат сто€ть на своЄм.
        ћколл посмотрел на листок. - ѕлохое место. ќно даже хуже, чем то, где мы были прошлой ночью. ’уже некуда. «десь река подходит близко, понимаете? ѕарапет низкий и заболоченный. »деально подходит дл€ штурма. Ќе удивлюсь, если они об этом даже не подумали.
        - –асскажи мне, что ты разузнал на передовой, - попросил √аунт, присажива€сь, пока ƒорден перев€зывал непри€тную рану ћколла.
        - —олдаты јль€нса, которых мы видели, были уставшими, многие на пределе. Ѕольшинство из них не здоровы. ѕлоха€ санитари€, отсутствие гигиены. Ќо что ещЄ хуже, у них очень слаба€ дисциплина. ќни сражаютс€ достаточно хорошо, когда им приказывают и контролируют, но нет никаких признаков инициативы.
        - ќни запаниковали, когда началс€ рейд, - сказал  аобер.
        - „естно говор€, - вмешалс€ ћквеннер, - они запаниковали, ещЄ когда началс€ обстрел. —олдаты никогда прежде не сталкивались с оруди€ми такой мощности. ƒумаю, они более-менее подход€т на роль пехоты на передовой, но когда вступили в дело эти новые супер-оруди€, они обезумели, сломались и пришли в ужас. ƒа ещЄ и вражеские рейдеры повалили пр€мо на них.
        √аунт кивнул. - ј враги?
        - ’орошие, тренированные профессионалы. ќгнестрельное оружие, кое-кака€ брон€. √ренадеры - их преимущество. ѕроста€ взрывчатка, но эффективна€ и в большом количестве.
        √аунт выслушал своего главного разведчика и затем сказал: - »такЕ что думает лорд-генерал ћколл?
        Ёто был личный подкол. √аунт всецело довер€л тактическому уму ћколла и часто задавал этот гипотетический вопрос. ≈сли бы ћколл был здесь верховным главнокомандующим, как бы он поступил?
        - Ёта война продлитс€ до конца света, - сказал ћколл, когда всЄ обдумал. - ќна зат€нулась уже на сорок лет. “упик. ћожно подумать, что гвардейские подкреплени€, вроде нас, могут сместить баланс в пользу јль€нса, но то же самое могут и эти новые супер-пушки, которые использует враг. я хочу сказать, что дл€ того, чтобы переломить ситуацию, потребуетс€ что-то новое, кака€-то хитрость. Ќе могу сказать, что, потому как мы располагаем пока лишь этой фесовой бумажкой.
        - я работаю над этим, - заверил его √аунт.
        ћколл пожал плечами, и тут же пожалел об этом, сморщившись от боли. - Ќе знаю. „то-то новенькое. „то-то необычное или неожиданное. Ќужно взгл€нуть на это под новым углом, и лучше бы поспешить, пока враг не начал действовать.
        - я кое-что знаю, - тихо сказал ћквеннер. - “е новые супер-пушки, которые у них есть. ¬озможно, они разрабатывали их годами, но разве не забавно, что первое их применение в бою произошло через день или два после того, как мы прибыли? ќни, должно быть, заметили наши корабли. ќни наверн€ка в курсе, что √варди€ здесь, и что у јль€нса наконец-то есть подкрепление из-за пределов их мира. ќни бо€тс€, что у јль€нса теперь есть преимущество. ќни хот€т вернуть себе инициативу.
        - ≈сть у мен€ кое-что дл€ инициативных, - усмехнулс€  аобер, провер€€ остроту своего "пр€мого серебра".
        - ѕопридержи коней, - сказал ему √аунт с улыбкой и вновь обернулс€ к ћколлу: - ѕодготовь дл€ мен€ полный отчЄт. ¬сЄ и обо всЄм.
        - ≈сть, сэр.
        √аунт собиралс€ сказать что-то ещЄ, когда в зале мануфактории раздались гневные голоса. ¬бежала јна  урт. - ƒорден, где фесЕ ќ! ћои извинени€, сэр.
        √аунт встал. - ќтставить, хирург  урт. ѕолагаю, ¬ы снова собирались ругатьс€.
        ‘ес, так точно, - сказала она. - я не могу найти наши фесовы припасы, они должны быть там, и крассианцы вин€тЕ
        - Ёй, эй! - остановил еЄ ƒорден. - ƒавай сначала, и на этот раз не забывай дышать.
        јна  урт сделала глубокий вдох. ƒо «ойканской войны она была уважаемым и хорошо оплачиваемым гражданским медиком на ¬ергхасте, но, к изумлению ƒордена и √аунта, решила присоединитьс€ к “анитскому полку по јкту ”тешени€. Ќикто так и не узнал, почему она отказалась от достойной и комфортной жизни в пользу т€гот, с которыми сопр€жена служба в медпункте »мперской гвардии. √аунт считал, что это произошло потому, что у неЄ есть чувство долга, которому все могли бы позавидовать.
        »м фесово повезло с ней.
        - Ќаши припасы отсутствуют, - сказала она. - ¬ообще все. ¬сЄ, что мы выписали с судов ћуниториума. я поискала их при посадке, и мне сказали, что наш груз отправили вперЄд. Ќо их здесь нет.
        - Ќет, нет, - вмешалс€ „айкер. - я их видел. —валены в кучу под навесом, за фабрикой.
        - ќ, там полно гаковых €щиков, „айкс, - прыснула  урт. - » все они отмечены символами “анит и  рассиана. Ќо в них ничего нет, кроме гр€зной ваты и соломы.  рассианские медики пытаютс€ привить личный состав, но им нечем, и они за€вл€ют, что мы спЄрли у нихЕ
        - ’орошо, хорошоЕ - сказал √аунт. - ј что у нас есть?
        - ќколо тридцати упаковок с вакциной от болотной лихорадки и примерно столько же препарата против токсинов, - подытожил Ћесп. - ¬сЄ, что мы вз€ли с собой, сэр.
        - ќтдайте их крассианцам.
        - √аунт! - начала, было,  урт.
        - —делай это. я бы не хотел конфликтов с такими хорошими союзниками, как крассианцы. я найду наши припасы, и припасы крассианцев тоже. ј до тех пор мы обойдЄмс€.
        - ¬ы когда-нибудь были дипломатом, а, »брам? - улыбнулс€ ƒорден.
        - ќднажды они пригласили мен€ присоединитьс€ к »мперской дипломатической службе, - ответил √аунт, - но € сказал им проваливать к фесу.
        »з здани€ старой шерст€ной фабрике доносилс€ смех. ¬одитель сказал ему, что это место отведено под медпункты »мперской гвардии.  азалось странным слышать здесь смех. ќн вылез из машины и вошЄл в большой зал, где восемь мужчин и женщина сто€ли кругом, улюлюкали и посмеивались. ѕохоже, офицер только что рассказал действительно хорошую шутку. „етверо мужчин и женщина были медиками. ќстальные, кроме офицера в фуражке, были солдатами в чЄрной форме, получившими ранени€.
        ќн прочистил горло, и смех прекратилс€. ¬се огл€нулись.
        ѕолагаю, ¬ы искали мен€, - сказал он. - я граф …ако Ѕусар ‘еп √олке.
        √раф √олке был спокойным седовласым айэксегарианцем, одетым в тЄмно-зелЄную униформу без каких-либо украшений, кроме знаков отличи€ јйэксегари на воротнике и погонах. Ќа шее у него висела золота€ медаль с аквилой. ќн шЄл, слегка прихрамыва€, ещЄ √аунт заметил, что его аккуратно подстриженна€ седа€ борода отращивалась отчасти дл€ того, чтобы скрыть шрамы от ожогов на щеке и шее. ќн представилс€ начальником штаба и уполномоченным по взаимодействию.
        ќни вместе прошли через двор, примыкавший к фабрике.
        - ћы с ¬ами уже знакомы, - начал √аунт. - ћимоходом. я был одним из имперских офицеров, представленных ¬ам той ночью во дворце ¬ерховного —езара.
        - я так и думал, - ответил √олке. - ѕризнаюсь, в ту ночь € был весьма не собран. ѕростите мою рассе€нность. Ќеожиданное известие о прибытии »мперцев, моЄ неожиданное награждениеЕ - ќн похлопал по медали с золотым орлом. Ќо √аунт знал: √олке умолчал о том, что его к тому же недавно лишили должности. “ой ночью закончилс€ четырЄхлетний срок пребывани€ графа на посту верховного главнокомандующего силами јль€нса јйэкса. Ђ акой удар по его гордости, - подумал √аунт. - ≈щЄ один слегка напыщенный генерал-аристократ, получивший звание благодар€ благородной крови, а не командным заслугам, теперь уволилс€ с должности, чтобы уступить место новичкуї. √аунт ожидал увидеть горечь и обиду. Ќо был удивлЄн, когда не обнаружил ничего подобного. √олке не про€вл€л ничего, кроме усталости и разочаровани€.
        - ћо€ нова€ роль, - продолжил √олке, прислонившись к столбу ворот, чтобы ноге было легче, - насколько € понимаю, должна облегчить сотрудничество »мперской экспедиции с јль€нсом. ¬сЄ это довольно звучит очень обтекаемо и лишено конкретикиЕ ¬прочем, € должен ¬ас поблагодарить.
        - «а что?
        - «а то, что предоставили мне возможность зан€тьс€ чем-то достойным, полковник-комиссар. „ем-то кроме бесполезных приветственных вечеринок и рукопожатий.  стати, ¬ы изр€дно сконфузили –едь€ка јнкре.
        - ћогу € говорить пр€мо?
        √олке махнул рукой. - ѕолковник јнкре продемонстрировал мне поразительное незнание современных методов ведени€ войны. ќн зашорен, цепл€етс€ за устаревшие и изжившие себ€ принципы и стратегии. ¬ самом деле, вс€ эта войнаЕ - √аунт замолчал.
        - ѕродолжайте, полковник-комиссар.
        - Ќе следует, сэр. я почти не знаю ¬ас, и € не считаю, что это мое дело - критиковать войну ¬ашей страны.
        √олке улыбнулс€. Ёто была довольно оба€тельна€ улыбка, даже несмотр€ на то, что уголок его рта, задетый шрамом, отказывалс€ сгибатьс€. - ѕолковник-комиссар √аунт, мне было двадцать дев€ть лет, когда началась эта кровопролитна€ война. я служил офицером пехоты на передовой в течение двенадцати лет, затем перешЄл в —тратегический Ўтаб ещЄ на п€тнадцать, потом некоторое врем€ на востоке, затем п€ть лет в качестве генерала в секторе 59, и, наконец, четыре года в качестве верховного главнокомандующего. Ќи разу за всЄ это врем€ € не был на сто процентов доволен тем, как јйэксегари вели эту войну. я критиковал, возражал, использовал свое звание, чтобы попытатьс€ внести изменени€, которые, по моему мнению, были бы полезными. Ёто было похоже на подъЄм воды в гору. “ак что давайте договоримс€: говорите пр€мо и только то, что думаете.
        ≈сли € обижусь, что ж, каждый останетс€ при своЄм.
        √аунт кивнул. - “огда € бы сказал, что эта война завершилась бы более тридцати лет назад, если бы јль€нс хоть на мгновение пересмотрел свою военную философию. ¬ы сражаетесь так, словно не знаете, что такое огнестрельное оружие - как во времена античности. »спользование пехоты и кавалерии, зависимость от пушек, затраты живой силы. », не сочтите за грубость, у ¬ас до сих пор двор€нский титул даЄт пропуск в командный состав.
        √олке печально усмехнулс€.
        - ≈сть концепци€, которой мы в √вардии придерживаемс€. “отальна€ война. ѕреследование непри€тел€ без учЄта суверенности границ или политической структуры. ¬ойна с единственной непоколебимой целью - победить врага. ¬ойна, котора€ никогда не останавливаетс€, но посто€нно ищет новые возможности.
        ¬ерна€ такой концепции, »мперска€ гварди€ одерживала победы над врагами »мператора на всех театрах. ћы совершенствуемс€ как физически, так и морально. ¬ интеллектуальном плане у ¬ас царит тот же основательный и глубокий застой, как и на линии фронта.
        - ј ¬ы не стараетесь "подсластить пилюлю", верно, √аунт?
        - Ќе тогда, когда мен€ прос€т об обратном. ѕослушайте, сэр, € знаю, что у јйэксегари за плечами долга€ и выдающа€с€ историю военных успехов, но вы по-прежнему ведЄте войны так же, как и ваши предки. Ўадик - это не воинственное соседнее государство, которое можно одолеть на поле бо€, а затем пригласить к себе дл€ обсуждени€ репараций. Ёто рак, ползуча€ скверна ’аоса, котора€ никогда не будет следовать старым правилам. ќни сокрушать вас, займут ваши земли и поглот€т вас.
        - я знаю.
        - “огда, кажетс€, ¬ы в этом одиноки. јнкре этого не понимает. јбсолютно.
        - јнкре - старомоден. ќн коттмаркер. ќни очень хот€т доказать свою ценность в јль€нсе. ƒа что там: мы все устарели. √олке взгл€нул вдаль, поверх крыш –онфорка, прищурившись, будто послеполуденный свет резал ему глаза. - “ак что рассказывайте всЄ, как есть.
        - “анитцы, в первую очередь, специалисты по скрытности. ќни будут дратьс€, как сволочи, на передовой, но это будет растратой их способностей впустую. »х нужно использовать не как пушечное м€со, а как острое оружие.
        - «вучит разумно.
        - ¬тороеЕ распределение информации. я знаю, что очень важно защищать данные о диспозиции от глаз врага, но это же просто смешно.
        √аунт вытащил крохотную карту, которую дал ему јнкре. - я думаю, что озвучу позицию каждого имперского офицера, если скажу, что нам нужна обща€ перспектива.  ак € смогу реализовать преимущество, которое сумею получить, если у мен€ нет чЄткого представлени€ о ситуации в целом?
        - јнкре передал мне, что ¬ы затребовали общие карты. Ёта иде€ потр€сла его. Ќаш способ ведени€ войны сосредоточен вокруг отдельных командиров, выполн€ющих назначенные им задачи, при этом вопросы общей стратегии остаютс€ в ведении начальников штабов.
        - Ёто всЄ равно, что сражатьс€ с зав€занными глазами или, по крайней мере, име€ лишь ограниченный обзор сквозь узкую щель.
        √олке сунул руку в карман пиджака и достал информационный планшет. -  опии всего, что у нас есть - здесь, - сказал он. - Ёто полные сводки, которые ¬ы запрашивали. Ќо будьте осмотрительны. јнкре и генералы јль€нса застрел€т мен€, если узнают, что € отдал их ¬ам.
        - я буду осторожен.
        - ƒайте мне врем€, и € получу одобрение √енерального штаба. ≈сли мы сможем доказать преимущество, им будет легче это проглотить. ¬аш командир, ¬ан ¬ойц, тоже пока подыгрывает им. » € не уверен, что он в св€зи с этим страшно рад.
        - я бы тоже не стал ожидать подобного, - улыбнулс€ √аунт.
        - ј теперь сделайте мне одолжение. ¬ыдвигайте свой полк к назначенным позици€м. ѕродемонстрируйте исполнительность. я вернусь к верховному главнокомандующему и попрошу его действовать согласно ¬ашим рекомендаци€м. ƒень или два, максимум - три. » мы увидим результат.
        √аунт кивнул и пожал руку графу. - ” ¬ас есть возможность выиграть эту войну, сэр, - сказал он. - Ќе позвол€йте јль€нсу загубить еЄ.
        √Ћј¬ј 4. 287-311.
        Ђ—ержант “она  риид? —ержант “она  риид? ћне нравитс€, как это звучит. » никак иначе, гакова рожа!ї
        - “она  риид, сержант.
        ЎЄл третий день Ђѕризраковї на фронте. ќни привыкали к распор€дку: патрулирование, проверка проволочных ограждений, откачка воды, наблюдение, прогулки с вЄдрами из сортиров вверх по окопам сообщени€, прогулки с вЄдрами дл€ еды обратно из кухни (Ђ л€нусь, они уже не раз путали эти вЄдраї, - заметил как-то –оун.) ќни даже почти привыкли к тому, что  орбек называл Ђокопной ходьбойї - на полусогнутых, пригнув голову, чтобы ничего не торчало над парапетом.
        Ќапр€жение сохран€лось. — той ночи, когда отр€д ћколла попал в заварушку, обстрелов больше не было.
        Ќа второй день противник атаковал линию в двадцати п€ти километрах к северу от станции 317, но в остальном всЄ было тихо.
        “реть полка вышла на позиции, оставив две трети в резерве, в –онфорке. ¬ конце первой недели они должны были помен€тьс€ и продолжить по схеме, котора€ предполагала, что ни один солдат не находилс€ на фронте более недели, и при этом из трЄх недель две отводились на отдых. √аунт, конечно же, наде€лс€, что танитцы не задержитс€ на передовой так долго.
        ¬ окопе ѕризраки обросли гр€зью спуст€ всего несколько часов и обзавелись вшами к концу первого дн€. —пали они, как могли, свернувшись калачиком под бруствером или внутри вырытых вручную блиндажей.
         риид настолько испачкалась, что решила больше не боротьс€ с этим. ќна размазала гр€зь по лицу и по волосам.
        -  акого феса ты творишь, сардж? - спросил —кин.
        -  амуфл€ж, - по€снила она.
        ѕ€тнадцать минут спуст€, все кроме двоих во взводе последовали еЄ примеру и обмазались гр€зью.  олеа не стал, потому что не понимал, что происходит.
        Ќу, а  ууЕ просто потому, что это был  уу.
        Ђѕо крайней мере, - поздравила себ€  риид, - похоже, что больша€ часть взвода сплотилась. Ќаверное, € неплохо справл€юсьї.
        ƒес€тый взвод зан€л станцию ??290, одиннадцатый взвод ќбел€ встал к северу, а шестнадцатый, ћаро€, к югу от них.
         ажда€ станци€ представл€ла собой приблизительно километр огневой траншеи, разделЄнный траверсами на двадцатиметровые отрезки. ” них был земл€ной бункер с полевым телефоном и воксом, но благодар€ личным вокс-линкам ѕризраков, это оснащение в большинстве случаев не использовалось.
        “ри раза в день  риид совершала свой тур в сопровождении ’ьюлана и ƒа‘ельбе. ќна провер€ла целостность траншеи, провер€ла, как доставл€ют еду, инспектировала пункты наблюдени€. ќна индивидуально провер€ла снар€жение каждого солдата, боеприпасы и даже ноги на предмет по€влени€ Ђтраншейной стопыї.
        “ретий день был мрачным. ƒождь лил с запада под таким углом, что борта траншеи не давали никакого укрыти€. ƒождь тоже имел привкус чего-то металлического или химического.  то-то сказал, что накануне на севере, в ћейсек Ѕокс, применили кожно-нарывной газ, и некоторые солдаты поспешили надеть респираторы или сделать пов€зки. Ќебо было низким и гнетущим, по нему быстро плыли клуб€щиес€, почти чЄрные, облака.
        »з-за этого краски дн€ померкли. Ћица побледнели, а тени в глазницах сгустились.
        Ќекоторые из подразделений, ранее занимавших окоп - к примеру, —емьдес€т седьма€ стрелкова€ бригада Ћунсгатте - остались. ¬сего отр€д, около тридцати человек, расчЄты траншейных минометов, расположенных в блиндажах позади главного огневого окопа. »х командир, сержант по имени ’артвиг, присоединилс€ к  риид, пока она осматривала минометные точки. ќн был высок и начисто лишЄн чувства юмора.  ута€сь в испачканный гр€зью серый плащ, он носил шапку и зеленое кепи с кокардой, на которой было изображено какое-то животное, похожее на медвед€. ≈го подчинЄнные мало общались с танитцами.  азалось, они довольны жизнью в тесных при€мках своих дотов. ≈щЄ у  риид сложилось впечатление, что ’артвиг ??и его люди пренебрежительно относились к подразделению, в составе которого были женщины, а тем более - когда одна из них была командиром.
        ћинометы представл€ли собой приземистые машины из воронЄного металла, называемые фельдверферами, и использовали сжатый газ дл€ выстрела трехкилограммовым снар€дом. –асчЄты содержали оружие в безупречной чистоте, посто€нно шлифовали и смазывали. —ами люди, напротив, были гр€зными, а их форма давно превратилась в лохмоть€. Ѕольшинство носили шапки или свободные капюшоны, кожаные куртки и шерст€ные безрукавки, у многих на груди были прив€заны или нашиты пластины брони. »х руки и лица почернели от гр€зи.
        — миномЄтами перемежались пружинные оруди€ ‘авелла, т€жЄлые компактные катапульты, которые напоминали “оне  риид своего рода орг?ны. “ребовалось усилие двух человек, чтобы крутить шатунный ворот и взводить длинное метательное плечо до упора.  огда спусковой шнур выдЄргивалс€, группа массивных пружин в основании оруди€ резко вскидывала рычаг и отправл€ла гранаты или бомбы в полЄт над огневой траншеей по направлению к полю бо€.
        ’артвиг ??заверил  риид, что ‘авелл может метнуть гранату на рассто€ние более двухсот п€тидес€ти метров.
        ’итрость заключалась в том, чтобы установить запал гранаты так, чтобы она не взорвалась в полЄте. ¬зрыв должен произойти уже на земле или вблизи неЄ, но если гренадеры выставл€ли слишком долгий запал, существовал риск, что противник успеет подобрать взрывчатку и швырнуть еЄ обратно. ” одного из номеров расчЄта катапульты всегда была под рукой глин€на€ трубка дл€ воспламенени€ взрывателей, котора€ была гораздо удобнее спичек или фитилей.
        —олдаты —емьдес€т седьмого Ћунсгатте были не единственными кто, задержалс€ в огневой траншее. —морщенные, гниющие части тел торчали со дна траншеи, а иногда и из стен, там, где их обнажил дождь.  риид вы€снила, что трем€ годами ранее во врем€ т€жЄлых боев солдаты на этих станци€х были вынуждены хоронить своих мертвецов пр€мо в окопе. Ёрози€, вызванна€ водой, медленно возвращала их на свет божий.
        Ќа третий день, во врем€ своего полуденного обхода,  риид обнаружила, что Ћубба и ¬рил пытались укрепить участок стены, котора€ обвалилась из-за дожд€. „асть выступа парапета превратилась в желоб дл€ дождевой воды, котора€ теперь лилась в траншею широким потоком. «адача стала ещЄ более непри€тной, потому что там, где отошли брЄвна, обнаружились древние трупы, скрюченные и почти мумифицированные.
        - √ак, - сказала она, гл€д€ на всЄ это.
        - Ќам нужно больше досок, - сказал Ћубба. - ƒаже если мы вернЄм старые на место, ничего не изменитс€, потому что они прогнили насквозь.
         риид посмотрела на ’артвига. - ƒоски? ‘лакборд? - ”смехнулс€ он. - “ы шутишь?
        - ћожет, есть другие предложени€? - ќна быстро устала от унылой отстранЄнности ’артвига.
        - »ногда на станции 282 бывает хворост. ќни развоз€т его по транше€м снабжени€, когда есть что развозить.
        - ’ворост?
        - ƒа что угодно, - сказал ¬рил.
         риид повернулась к ’ьюлану. - —гон€й до 282-ой и гл€нь, может там есть что-нибудь.
        - ≈сть, сардж.
        - ј как насчЄт того, чтоб перекрыть этот поток? - предложил ƒа‘елбе, указыва€ на жидкую гр€зь, текущую через край бруствера.
        - ѕридЄтс€ перебратьс€ на ту сторону. “ак что € лучше промокну, чем подохну, - сказал ¬рил.
        - “огда, как стемнеет? - рискнула предложить  риид.
        -  онечно, сардж.  ак только стемнеет.
        –аздалось влажное, глухое бульканье, и ещЄ один кусок облицовки шм€кнулс€ в траншею там, где Ћубба пыталс€ силой вернуть его обратно. ∆ирна€ гр€зь повалилась в проход, увлека€ за собой ещЄ одно мерзкое тело.
        “руп п€лилс€ на них, отвесив челюсть, словно что-то кричал, но его глазницы и рот были полны гр€зи.
        - ќ, гакЕ ’ьюлан! Ш -  риид окликнула разведчика. ќн остановилс€ и огл€нулс€.
        - ѕопробуй-ка найти ещЄ и ÷вейла.
        ’ьюлан кивнул.
        ќни продвинулись немного дальше.  риид проверила ещЄ двух или трЄх солдат на огневой ступени: ¬улли, ƒжайхо,  енфельда, —убено. —апоги  енфельда протекали, и теперь ему нужен был порошок дл€ ног.
        «атем они дошли до  уу или, по крайней мере, до позиции  уу. —тупень была пуста.
        - ћхеф! -  риид окликнула следующего. -  уда делс€  уу?
        - ¬ сортире, сержант! - отозвалс€ солдат.
        ќни подождали, и  уу вскоре €вилс€.  ак только он увидел  риид, он сн€л винтовку и молча прот€нул еЄ дл€ осмотра. ≈го глаза не выражали ничего. ј на лице всЄ ещЄ виднелись син€ки в тех местах, где она их ему наставила.
        - “ы оставил свой пост,  уу.
        - ѕришлось.
        - Ќадо было ждать смену.
        ќн покачал головой. - Ќе мог дождатьс€. ∆ивот крутит. √акова€ здесь еда. „резвычайна€ ситуаци€, точн€к.
        -  ак давно ты болен?
        - ƒень. - ќн действительно выгл€дел бледным и нездоровым, теперь она это заметила. - ¬ тебе хоть что-нибудь задерживаетс€?
        - Ќее, пролетает пр€м насквозь, - проговорил он с неуместным наслаждением.
        - Ќайди кого-нибудь на замену, - сказала она ƒа‘ельбе, затем снова посмотрела на  уу. - ƒоложи ƒордену. ѕусть он даст тебе порошок или укол какой-нибудь. » сразу назад, ты мен€ пон€л? я хочу, чтобы ты вернулс€ до 13.00, без оправданий.
        - ’орошо, - сказал  уу, поднима€ снар€жение. - Ѕуду как штык, точн€к.
         риид смотрела, как  уу уходит, пока тот не скрылс€ за траверсом. - ј он та ещЄ "головна€ боль", - сказал ƒа‘ельбе. - “очн€к, - ответила она.
        ¬ следующем огневом кармане  риид обнаружила ѕозетина, ћосарка и Ќессу Ѕура, которые ютились в нише под протекающим парапетом и играли в кости. ќна была уверена, что их мысли зан€ты чем-то другим. ќна быстро осмотрела всю троицу, поскольку они были нормальными солдатами, которых не нужно было лишний раз подгон€ть, и поинтересовалась, есть ли у них какие-то проблемы.
        - “олько ожидание, - сказал ѕозетин. Ёто был невысокий, коренастый вервунец с перебитым боксЄрским носом, бывший боец ¬ервун ѕраймари и чертовски умелый стрелок. ‘актически, он стал бы снайпером, если бы не его прискорбное отсутствие выдержки. ќн волновалс€, он Єрзал. —овсем не как снайпер.
        - ќжидание всегда убивает, - проговорила  риид.
        ѕозетина кивнул. - Ёто то, за что € ненавижу окопы, сардж, - сказал он. ѕальцами он вертел кубики, заставл€€ их ныр€ть туда-обратно между кост€шками. явный и слишком нав€зчивый тик.
        - ∆дите своего часа, - напомнила ему  риид.
        - “о, что € всЄ врем€ ему говорю, - кивнула Ќесса, демонстриру€ спокойствие.
        Ћегко было сказать. Ќи одному солдату не нравились часы ожидани€. ќжидание всегда усиливало страхи и подтачивало нервы. » это сказывалось на ѕозетине сильнее, чем на остальных.
        - «айми себ€ чем-нибудь, - предложила  риид. - я могла бы найти тебе работу. —ортиры, вотЕ
        - √ак с ними, - прорычал ѕозетин. ћосарк рассме€лс€. - “огда смени наблюдател€.
        - я предлагал, но он счастлив на своЄм посту. Ђќнї, упом€нутое ѕозетином относилось к  олеа, который сидел в дальнем конце кармана. ќн неподвижно прильнул к стереоскопу, который выгл€дывал над краем парапета.
         риид подошла к нему по дощатому настилу. -  олеа?
        ќн не шелохнулс€. —ержант аккуратно положила руку ему на плечо, и тот, наконец, подн€л глаза. ≈му потребовалось врем€, чтобы сообразить, кто она така€.
        - “ы в пор€дке? “ы давно на посту.
        - Ќе обращайте внимани€. я могу и дальше наблюдать.
        » он действительно мог. ≈сли ѕозетин слыл самым нетерпеливым во взводе - гак, да во всЄм полку - то  олеа стал самым сосредоточенным и спокойным.
        ќна точно знала, что он управл€л стереоскопом уже как минимум два часа, медленно вод€ им из стороны в сторону по дуге в сто восемьдес€т градусов. ≈му не было скучно, он не уставал. ќна бы давным-давно заменила любого другого из опасени€, что усталость сделает его невнимательным. Ќо только не  олеа.
         риид не знала, что именно снар€д локсатлей сделал с мозгом  олеа. ’ирург  урт пыталась объ€снить ей это, но медицинские термины были за пределами понимани€  риид. „то-то относ€щеес€ к пам€ти и личности. ѕострадало и то, и другое. √ол  олеа, герой повстанцев, мудрый, умный, сильныйЕ пропал, осталась лишь его физическа€ оболочка. Ќа него по-прежнему можно было положитьс€, но теперь это выражалось лишь в необычайной концентрации внимани€.
        »ли, по крайней мере - утешала себ€  риид - в способности не скучать, выполн€€ повседневные задачи.  олеа часами мог зорко наблюдать за линией фронта. Ќо стоило начать с ним разговор, спуст€ п€ть минут после этого, и он не вспомнит, о чЄм вообще идЄт речь.
         риид никому в этом не признавалась, но самой большой проблемой в еЄ взводе был именно  олеа. √аунт предполагал, что это будет  уу, но она твЄрдо знала, что сможет справитьс€ с этим гакнутым. Ќет, это был  олеа. ƒл€ начала, ƒес€тый был ≈√ќ взводом. ќн выковал это подразделение. ≈сли бы его не стало, это была бы другое дело, но он всЄ ещЄ был здесь, и посто€нно напоминал о своЄм умственном бессилии, о пустоте, котора€ пришла на смену его вдохновенному руководству.
        Ќо хуже всего было то, что он стал таким как раз из-за неЄ. ≈Є подстрелили во врем€ бо€ за ”ранберг.  олеа отнЄс еЄ в безопасное место и в результате получил пулю в голову.  риид до сих пор не понимала: зачем. ¬арл сказал, что просто таков был его путь. ќн никогда не оставл€л солдат в опасности. ћожет быть и так. Ќо тут было что-то ещЄ.  ак будто  олеа решил спасти еЄ по какой-то причине, а не из-за одной лишь верности долгу.
         аффран считает, что это из-за детей.  олеа иногда называл двух сирот, которых  риид спасла из ”ль€ ¬ервун, Ђчастичкой добраї.  аффран полагал, что тот про€вл€л почти отеческую заботу, присматрива€ за ним и  риид, ведь они заменили дет€м их насто€щих родителей.
        Ќеважно. ќна никогда не узнает. “еперь  олеа бесполезно спрашивать, потому что он не мог даже вспомнить ”ранберг, не говор€ уже о мотивах, которыми когда-то руководствовалс€ в жизни.
        - ≈сли устанешь, свисти, - сказала она.
        - Ќе волнуйтесь, сержант.
        - ≈сли что-нибудь увидишь, ты тоже свисти.
        ќн полез своими толстыми пальцами за шиворот шинели, выт€нул оттуда жест€ной свисток и проси€л.
        - ” мен€ тут свисток.
        - ’орошо, - сказала она. - ѕродолжайте, р€довой  олеа. - ќна собралась уходить, но его следующие слова одЄрнули еЄ. Ђƒетиї.
        - „то?
        - „то? - переспросил он.
        - „то ты сказал, √ол? “олько что.
        - ’мЕ - подумал он. - ƒети. ќни будут в пор€дке? — ними всЄ хорошо?
        - ќни молодцы, - ответила  риид. ≈Є сердце колотилось в груди.  азалось, что прежний √ол  олеа сто€л сейчас перед ней на рассто€нии выт€нутой руки.
        - ќни молодые, - сказал он. - ƒа, совсем молодые. Ќо € думаю, они справ€тс€. ≈сли ¬ы говорите, что с ними всЄ в пор€дке.
        - ќни справ€тс€.
        - ќн кивнул. - “акие молодые. Ќаверное, война - это всЄ, что им известно. Ќо большинство из них так молоды. ћальчишки. ƒаже не бреютс€ ещЄ. ј ведут себ€ как солдаты.
        —олдаты јль€нса јйэкса. ¬от о ком он говорил. ¬се в полку были потр€сены: почти все здешние солдаты и правда были пугающе молоды. Ђƒетиї, - сказал тогда Ћубба.
        —лава Ѕогу-»мператору. ќн имел ввиду совсем не еЄ детей. ќна заметила искру всего на секунду, но это была ложь.
        - ѕродолжай, - сказала она.
        - ¬ы в пор€дке, сардж? - спросил ƒа‘ельбе.
        - јга. ѕесок в глаза попал, - отмахнулась “она  риид.
        “ачка из полевой кухни прошла вдоль траншеи к северу от станции 290 примерно п€тнадцать минут назад, подава€ солдатам одиннадцатого взвода кусочки сухого ржаного хлеба и вод€нистую похлЄбку из твЄрдых корнеплодов на рыбном бульоне. “еперь р€довой √утес шЄл под дождЄм с ведром дл€ гр€зной посуды, собира€ котелки солдат, чтобы забрать их в окоп снабжени€ и ополоснуть под краном за станцией.
        Ёто был регул€рный нар€д, и сегодн€ он выпал √утесу. ќн не ворчал, хот€ работа считалась гр€зной.
          тому времени, как он соберЄт все котелки, ведро будет уже полным. ѕит √утес был одним из старейших солдат “анитского, измученный и усталый. ќн страдал не от физической усталости. ќн устал влачить гвардейскую жизнь. Ёта безнадежна€ борьба, которую предстоит продолжать день за днЄм, зна€, что счастливый конец их в любом случае не ждЄт. »х родного мира больше нет. Ќет семейных объ€тий, в которые можно было бы вернутьс€.
        ¬ день гибели “анит дочери √утеса ‘инре был двадцать один год, а еЄ дочери, ‘уне, всего четыре мес€ца. ќставить их было трудно, но его призвал »мператор. ј »мператор есть »мператор.
        ѕит √утес иногда вскакивал на постели посреди ночи, и “анит последней вспышкой догорала перед его мысленным взором. ¬резавшийс€ в пам€ть судорожный спазм огн€ и света, который возвестил о смерти мира, где он вырос. Ёто была всего лишь мелочь, искра в ночи. ќн видел это через иллюминатор военного корабл€. ѕросто крошечна€ бесшумна€ вспышка.
        ќн часто задавалс€ вопросом, как вообще “анит могла умереть. ѕоверхность раскололась. ќкеаны обратились в пар.  онтиненты надвинулись друг на друга и распались на части. ќбширные наловые леса были сожжены дотла стеной белого жара. ядро, развалива€сь на части, изверглось и выкипело в вакууме. ѕит √утес был убеждЄн, что любое переживание, даже самое важное и глубокое в его собственной или чьей-либо жизни, могло показатьс€ не более чем крошечной беззвучной вспышкой, если взгл€нуть с достаточно большого рассто€ни€.
        ѕорой он задумывалс€ об этом, смыва€ жир с кастрюль, сортиру€ силовые зажимы, пришива€ обратно пуговицы на своей тунике. √алактика была большой, и всЄ в ней было маленьким, и он тоже был маленьким. »мператор мЄртв! ¬ самом деле? ƒаЕ всего-то крошечна€ вспышка, не более. ¬идел? »мпериум пал! ‘ес св€тый, ты шутишь? ЌетЕ лишь ещЄ одна маленька€ вспышка. ¬ы, должно быть, и не заметили.
        ƒалеко. ¬от где он хотел бы оказатьс€. Ђƒалеко в горахї, как в старой песне. “еперь это стало единственным, чего он хотел. Ѕыть настолько далеко, чтобы всЄ казалось маленьким и незначительным.
        -  отелки!  отелки! - орал он, продвига€сь вниз по огневому сектору и держась обеими руками за дужку большого жест€ного ведра. √аронд бросил свой, затем ‘еникс и “окар.
        - ѕремного благодарен, - отвечал √утес каждому, но в его голосе было столько сарказма, что они рассме€лись.
        ќн забрЄл в дот, где  ейл и ћелир сгорбились возле своего оруди€ поддержки.  ейл бросил ему свой полупустой котелок, а ћелир всЄ ещЄ собирал последние капли подливы куском хлеба, который не доел  ейл.
        - ‘ес, тебе что, нравитс€ эта др€нь?
        - ’ороша€ еда, если проголодалс€, - сказал ћелир.
        √утес любил ћелира.  репкий, серьЄзный, ас в обращении с автопушкой или ракетницей. Ќо видеть его на этом месте было невыносимо. Ѕрагг был в ќдиннадцатом спецом по т€жЄлому вооружению. ’арк перевЄл ћелира из ƒвадцать седьмого, когда Ѕрагг был убит. Ёто было почти надругательство.  ейл, по мнению √утеса лучший зар€жающий в полку, едва не был женат на Ѕрагге. “еперь он подносил €щики и заправл€л патронные ленты дл€ кого-то другого.
        ¬ремена мен€ютс€. ѕриходитс€ приспосабливатьс€. —тоит отойти подальше, и ничто из этого не покажетс€ достаточно крупным, чтобы не потер€ть важность.
        ћелир закончил, одобрительно причмокнул губами и бросил свой котелок в ведро √утеса.
        - ћои комплименты шеф-повару, - сказал он.
        - ћелир, чувак, ты фесов лунатик, - сказал √утес.
        - ј теперь представь, - сказал  ейл, - мне приходитс€ сидеть р€дом с этим фесоголовым.
        - ќтс€дь подальше, и это перестанет казатьс€ таким уж трудным, - предложил √утес.
        - „его?
        √утес покачал головой. ќн был рад, что  ейл сработалс€ со своим новым партнЄром. ¬от что действительно имело значение. ќн знал, что  ейл всЄ ещЄ подавлен. ќн оставил Ѕрагга, и побежал за свежими боеприпасами, а к тому времени, как вернулс€, Ѕрагг был уже готов. “ри флетшетта локсатлей в упор, вот что слышал об этом инциденте сам √утес. Ѕедн€га словно ракету проглотил. ≈го так разметало, что им всем пришлось потрудитьс€, чтобы найти достаточно дл€ похорон, а ведь Ѕрагг был здоровенным парнем.
        ‘есово дерьмо случаетс€, подумал √утес.
        ќн споткнулс€, пригнувшись под балкой на входе в ??следующий огневой сектор, и пожалел, что у него не было свободной руки, чтобы отогнать кусачих мух, которые жужжали перед лицом. Ћоглас рассказывал ему об одном солдате: тот сначала позвол€л этим твар€м садитьс€ на него, а потом проснулс€ с выжранным мозгом. Ћичинки постарались.
        ѕит √утес даже не стал это представл€ть. ќднако ему показалось странным, как кому-то, чей мозг был съеден личинками, вообще удалось проснутьс€. Ќеув€зочка в рассказе. ћожет, Ћоглас и разыграл его тогда.
        - ¬сЄ в пор€дке, ѕит? - окликнул его сержант ќбель, поднима€сь по траншее со своим посыльным.
        - ƒа, сэр.
        - ћой уже у теб€, - добавил ќбель.
        - я знаю, - сказал √утес. Ќа каждом котелке ѕризраков была выгравирована фамили€ и личный код. —амым забавным во всЄм этом было вернуть правильный котелок правильному человеку.
        —амым забавным. ƒа, точно. ¬ том, чтобы собрать, отмыть и распределить жест€нки нет ничего такого, что можно было бы счесть забавным.
        - ѕродолжай, √утес, - сказал ќбель.
        √утес остановилс€ в конце секции и поставил ведро. ∆ирные капли окропили стенку траншеи. - Ёй, Ћаркс?
        Ѕезумный Ћаркин медленно отвернулс€ от бойницы, в которой покоилс€ его лонг-лаз. ќн слабо улыбнулс€, когда увидел √утеса. ќни стали хорошими друзь€ми с момента основани€. Ѕыло при€тно видеть его улыбку. ѕоследнее врем€ Ћаркин казалс€ более резким, чем когда-либо. ќни с Ѕраггом были особенно близки.
        - “вой котелок? - поросил √утес.
        Ћаркин огл€делс€ и в конце концов достал свою миску с полки на облицованной стороне окопа. ѕохлЄбка была нетронута, в ней плавал размокший кусок хлеба.
        - Ёх, Ћаркс, ты бы поел, а?
        - я не голоден, ѕит.
        - “ебе нужно поесть, ведьЕ
        Ћаркин пожал плечами.
        √утес подн€л котелок. - “ы уверен, что не хочешь?
        - Ћадно тогда. √утес оставил ведро дл€ помоев р€дом с огневой ступенью Ћаркина и пошЄл в соседний окоп.
        ћелир с радостью прин€л дополнительный паЄк. - “ы должен вымыть это сам и вернуть Ћарксу, - предупредил √утес.
        ќн вернулс€ за ведром.
        - „то ты делаешь, Ћаркс? - спросил он.
        Ћаркин ковыр€л отвЄрткой прицел, настраива€ оптику. -  алибрую, - сказал он.
         аждый снайпер калибрует свой прицел. Ёто данность. ќбычно всЄ ограничивалось подстройка кольца с накаткой на прицеле, отвечающего за момент, когда прицельный сканер считывал сетчатку и выставл€л прицельную сетку. Ќо Ћаркин пошЄл гораздо дальше. ќн сн€л смотровую крышку в обход сканера и откалибровал своЄ оружие с учетом нюансов скорости ветра и наклонени€, которые были за пределами возможностей автоматики. √утес слышал, как он иногда говорил, что видит правду через свой прицел. Ёто было той реальностью, которой Ћаркин довер€л.
        - —мотри, чтобы техножрецы не поймали теб€ за этим делом, - предупредил √утес. - ќни теб€ на костре сожгут.
        - ј ты не говори им, - предложил Ћаркин.
        - Ќе скажу, - заверил √утес. Ћаркин был лучшим стрелком в полку, и √утес не собиралс€ указывать, как ему выполн€ть его работу, даже если копатьс€ в устройстве военной техники было строго запрещено. Ёто была территори€ техножрецов, ревностно охран€вших свои секреты. — другой стороны, если Ћаркин должен стать чуть-чуть еретиком, чтобы продолжать так же хорошо стрел€ть, что ж √утеса это вполне устраивало.
        √утес подхватил своЄ хлюпающее помойное ведро и двинулс€ дальше. ѕодобрав последние котелки, он направилс€ на запад, в траншею снабжени€.
        - ѕривет, Ћаркс.
        Ћаркин оторвалс€ от прицела, дума€, что за чем-то вернулс€ ѕит √утес. Ќо это был не ѕит √утес. -  ак поживаешь? - спросил Ћайджа  уу.
        -  акого феса? - Ћаркин отпр€нул в угол огневой секции, пыта€сь нащупать руко€ть ножа. -  акого феса ты здесь забыл?
        - ќй, как грубо. -  уу присел на огневую ступень, положив локти на колени. - ѕросто зашЄл, чтобы поздороватьс€ с другом, а ты будто и не рад мен€ видеть.
        - Ќет, - пробормотал Ћаркин.
        - ƒа, точн€к.
        - „его ты хочешь?
         уу выпр€мил худые ноги и сел на ступень спиной к парапету. -  ак € уже и сказал, просто поздороватьс€.
        - “еб€ не должно быть здесь, - сказал Ћаркин.
        - ј кто узнает, скажи-ка мне? я должен был показатьс€ доку.  то мен€ хватитс€? ” кого вызовут подозрение два при€тел€, решивших поболтать?
        - я тебе не при€тель, - храбро сказал Ћаркин. ≈го рука, наконец, нашла нож. “еперь он держал его за спиной.
         уу задумалс€. - ћожет и нет. ћожет и нет.
        ќн наклонилс€ вперЄд и вперил своЄ пересечЄнное шрамом лицо в лицо Ћаркина. - ƒрузь€ - неподход€щее слово, да, танитец? ” нас есть счЄты, не так ли. “ы продал мен€, продал комиссарам на ‘антине. “ы и этот здоровенный болван.
        - Ќе называй его так!
        - «доровенный болван? ѕочему, гак, € не должен называть этого здоровенного болвана здоровенным болваном? ќн был здоровенным болваном, точн€к!
        - «аткнись!
        - Ёй, € просто веду себ€ вежливо и пришЄл поздороватьс€. √олос  уу упал до хриплого шЄпота. - ” нас есть счЄты, танитец. “ы это знаешь, и € это знаю. » нам придЄтс€ это уладить. Ѕлагодар€ тебе у мен€ вс€ спина теперь в шрамах от кнута. я вспоминаю о тебе по ночам. ќ тебе и о том самодовольном большущем болване. –ано или поздно ты заплатишь.
        Ћаркин поп€тилс€ ещЄ дальше. ќн знал, что у него едва ли получитс€ достать лонг-лаз из амбразуры. ќн хотел закричать, но вокруг никого не было.
        - „то значит, заплачу?
        - –ано или поздно, точн€к. ¬ойна - непредсказуема€ вещь, танитец. —уматохаЕ и прочее дерьмо. ѕосреди бо€ вс€ка€ хрень летает туда-сюда.  то заметит, если € получу назад свой должок? ѕросто в списке станет ещЄ на один труп больше.
        - “ы не посмеешь!
        - ќ, а если бы посмел? “ы получишь своЄ, как и тот здоровенный болван.
        ’лейн Ћаркин окаменел. —о времЄн ‘антина он всЄ врем€ огл€дывалс€, ожида€ этого момента. » вот Ћайджа, фес его,  уу, напала на именно тогда, когда он меньше всего был к этому готов. » эти последние несколько слов ужалили сквозь накативший ужас.
        - „то значит, он получил свое? „то, фес подери, это значит?
        - ”жасна€ досада. «доровенный болван внезапно Ђставший героемї[11 - ¬ оригинале - "buying the farm", буквально - "купивший ферму". јнгло€зычна€ идиома, обозначающа€ потери среди личного состава в результате военного происшестви€. ‘раза возникла ещЄ до ¬торой ћировой ¬ойны, но в широкое употребление вошла позже. ћолодые и неопытные лЄтчики отрабатывали навыки полЄта над сельской местностью. —амолЄты тогда был не ахти. », к несчастью, некоторые из пилотов, не справившись с управлением, врезались в амбары, мельницы и другие постройки или попросту терпели крушение посреди частных угодий. јмериканское правительство компенсировало владельцам земли понесЄнный урон финансово, фактически "покупа€ ферму". "—тать героем" - сравнительно нова€ и довольно цинична€ идиома, однако, весьма часто употребл€ема€. » хот€ изначальное еЄ значение было св€зано с самоубийством, довольно скоро смысл расширилс€ до "смерти как таковой" и, в частности, стал синонимом "бессмысленной смерти на войне". я счЄл, что компромисс между значением и контекстом в данном случае выгл€дит приемлемо. - прим. пер. Bigsmall. ].
        - ЌетЕ нет, ты не это имел в виду. ¬сЄ не так! ‘есЕ ‘есов ты ублюдокЕ ты убил его!
        -  ак будто, - улыбнулс€  уу.
        - —волочь! я сообщу об этом √аунтуЕ
         уу выбросил вперЄд руку и крепко сжал ею горло Ћаркина. ≈го глаза вмиг стали мрачными, словно туча закрыла солнце.
        - Ёто вр€д ли, жалкий ты гак.  то тебе поверит, а? √де твои доказательства? Ёто только между нами. “ы и €. Ќаши маленькие счЄты. ј по счетам надо платить, точн€к. “ы знаешь почему. » € знаю почему, а все остальные могут гаково пойти нахрен. “ы заплатишь за мои шрамы. “ы заплатишь за них своими.
        Ћаркин выхватил нож. “ридцать сантиметров "пр€мого серебра". “анитский ѕервый-и-≈динственный боевой клинок.
        ¬ исступлении он бросилс€ на  уу.
        “от был к этому готов. ќн заблокировал зап€стье Ћаркина левым кулаком, отбив нож в сторону, и лишь сильнее стиснул захват на шее. Ћаркин извивалс€ как мог, но он был загнан в ловушку, как животное, как добыча.
         уу наотмашь ударил его в висок, и, ошеломив, столкнул с огневой ступени. Ћаркин приземлилс€ плечом на настил и почувствовал, как доски хрустнули под ним.
        ѕальцы судорожно искали боевой нож. Ќо тот был уже в руке у Ћайджи  уу.
         уу встал над ним, поднЄс нож к губам и медленно лизнул лезвие.  рошечна€ капл€ крови капнула на лоб Ћаркина.
        - “ы фесов безумец! - ахнул Ћаркин.
        - “очн€€€к, - сказал  уу. ћы зашли так далеко. ƒавай же, сделаем это!
        ќн кинулс€ на Ћаркина, выставив клинок перед собой. Ћаркин вспомнил боевые приЄмы, которые показывал ему  орбек, и перекатилс€, пнув  уу по ногам.  уу рухнул, чиркнув лезвием куда-то в сторону, и нож вырвал полоску из брюк Ћаркина. Ћаркин заорал и пнул снова. Ќо  уу был проворен как змей, скрутив сучившего ногами Ћаркина.
         линок прижалс€ к горлу Ћаркина. ќн почувствовал, как острый металл впилс€ ему в кожу.
        -  акого феса тут творитс€?
        Ћоглас приближалс€ к ним по окопу, сжав кулаки. -  уу? „то, фес подери, ты делаешь?
        ѕревозмога€ давление на своей шее, Ћаркин закричал. Ќа удивление, его крик оказалс€ похож на свист.
        —вист. ≈щЄ два. ѕотом ещЄ один.
        Ћоглас остановилс€ и посмотрел вверх. —нар€д угодил в заднюю стену огневой секции и сдетонировал, взметнув гр€зь, жижу и куски облицовки на п€тьдес€т метров в воздух. Ёто был, как минимум двадцатифунтовик.
        Ћаркин видел его, видел сам снар€д. ћатово-серый корпус, зазубренные стабилизаторы, словно в замедленной съЄмке. ќн увидел огромную вспышку и то, как один из стабилизаторов, рваный кусок металла размером двадцать на дес€ть сантиметров, враща€сь в воздухе, с визгом вылетел из эпицентра, словно детска€ метательна€ игрушка.
        Ћоглас содрогнулс€ от взрывной волны, а лет€щий стабилизатор ударил его по лицу. ¬рем€ будто замедлилось, и Ћаркин увидел, как Ћоглас сперва нахмурилс€, потом сморщилс€, а затем придал своему лицу такое выражение, которое не смог бы повторить ни один живой человек.
        —начала на месте носа Ћогласа разверзлась воронка, а затем лоб с куском скальпа оторвалс€ от черепа, словно отдЄрнута€ занавеска.
        Ћицо исчезло, зат€нутое в дыру, пробитую осколком, а затем вращающийс€ стабилизатор вылетел через затылок, разбрасыва€ осколки черепа и кровавое месиво. √олова Ћогласа дЄрнулась и запрокинулась, лома€ шею.
        - Ќеееет! - заорал Ћаркин. ј потом рЄв от взрыва накрыл и оглушил его.
         ольм  орбек вышел из блиндажа на станции 295 примерно за шестьдес€т секунд до того, как упал первый снар€д. ќн задержалс€ на огневой ступени, нахмурилс€ и сложил ладони, чтобы защитить глаза от дожд€.
        - Ўеф? - позвал –ерваль, его вокс-офицер. - „то-то не так?
         орбек почу€л запах шомпольного аммиака на ветру. Ѕатареи готовились открыть огонь. –ерваль со смесью ужаса и очаровани€ увидел, как  орбек медленно подн€л свисток и дунул.
        –ерваль схватил рожок вокса и заорал. - јртобстрел!
        ќн успел крикнуть трижды, прежде чем раздалс€ зловещий щелчок, возвестивший о том, что электромагнитный импульс от вражеских орудий оборвал вокс-св€зь.
        ј потом посыпались снар€ды.
        ќни падали под дождЄм. ќни сами напоминали дождь. ќни накрыли передние огневые окопы линии ѕейнфорк 55-го сектора от 251-ой до 315-ой станции и часть 56-го сектора до станции 349.
        ƒес€ток снар€дов каждую секунду.  рупнокалиберные, из далЄких супер-осадных батарей, и поменьше - гаубичные снар€ды с позиций Ўадик. «а две минуты воздух наполнилс€ туманом из гр€зи и расщеплЄнных в пыль осколков, простиравшимс€ на п€тнадцать километров. «емл€ содрогалась.
        ћежду станци€ми 293 и 294 –оун и ƒомор успели отправить своих солдат в укрыти€. ¬ третьем взводе ¬елн и Ћеклан получили осколочные ранени€, “орез потер€л руку, а ‘амос лишилс€ головы. ѕ€ть метров огневой траншеи и траверс в придачу просто исчезли в буре разлетевшейс€ вокруг земли.
        —ержант јвгун —орик проспал первые тридцать секунд атаки. –Єв и вибраци€ не потревожили его сон. –€довой ¬ивво тр€с его и орал ему в лицо.
        —орик моргнул и взгл€нул на бледное лицо ¬ивво в полумраке блиндажа на станции 292.
        - „то? - кратко спросил он. Ќо отовсюду слышались раскаты грома и голоса, а маленький походный столик дрожал в такт канонады.
        - √ак! - —орик фыркнул и вскочил на ноги.  ак он мог проспать это?
        Ќесмотр€ на посто€нный вой снар€дов, он слышал, как от стен блиндажа отскакивают осколки.  то-то звал врача.
        Ќевысокий, коренастый и седой, он обладал могучим смехом и едким, как кислота, нравом. Ќа ¬ергхасте —орик был начальником плавильного завода, во врем€ войны ему пришлось стать командиром отр€да, борцом сопротивлени€. ≈го подвиги подарили ему шрам вместо одного глаза, хромоту и вечное уважение ¬ервунцев. »брам √аунт без долгих размышлений назначил —орика старшим командиром взвода.
        «а свой крепкий сон ему стоило благодарить своЄ прошлое, когда он мог вздремнуть, несмотр€ на грохот плавильных линий. “еперь ценный навык казалс€ обузой.
        ќн выволок ¬ивво на улицу, пригиба€ юношу рукой к земле. ¬оздух был наполнен плотным клуб€щимс€ туманом, от которого они оба кашл€ли и едва могли дышать. ¬округ не было видно ничего, кроме завихрений пара и резких €рких вспышек. ѕарапет на 292 был довольно низким и заболоченным; у переднего кра€ образовалось широкое озеро. ѕадающие в него снар€ды поднимали брызги и густой пар.
        - √ак! ƒавай назад, сынок! - —орик закашл€лс€ и толкнул ¬ивво обратно в земл€нку. Ќекоторое врем€ он сто€л в одиночестве, хот€ и не мог сказать, насколько он одинок. Ђ¬ нескольких метрах от нас могут быть люди, - подумал —орик, - а € даже не могу их разгл€детьї. ќн попыталс€ закричать, но в рот мгновенно набилась гр€зь, и он снова закашл€лс€.   тому же непрерывный грохот взрывов полностью заглушил бы его.
        —орик, пошатыва€сь, вернулс€ в блиндаж. ¬ивво сто€л на четвереньках, обхватив голову руками, и сплЄвывал мутную рвоту.
        - ћы умрЄм, босс! - завопил он.
        - –азве мы умерли на ¬ергхасте?
        - Ќ-нетЕ
        - “огда € гаково сильно сомневаюсь, что мы подохнем в этой жопе мира. - —орик сел на холщовый стул. „то-то ткнулось ему в бедро, и в кармане брюк он обнаружил капсулу дл€ сообщений.
        ¬от только он не мог вспомнить, как положил еЄ в карман.
        ќн отвинтил латунный колпачок и вытр€хнул небольшой свЄрток тонкой синей бумаги. Ћисток из гвардейского пакета на случай непредвиденной ситауции. “акой был у каждого сержанта, хот€ из-за наличи€ вокс-св€зи они редко требовались. ќни нужны были дл€ экстренных случаев, и —орик был уверен, что не использовал свой с тех пор, как они прибыли. Ќо когда он огл€делс€, то увидел, что его пакет лежит на полке блиндажа, бумажна€ печать сорвана, а верхний листок отсутствует.
        —орик развернул записку.  раткое сообщение было написано карандашом от руки. ЂЎестнадцатиминутна€ бомбардировка, затем пехотный штурм с северо-востока, под прикрытием сточного каналаї.
        ќн прочЄл снова. ѕальцы слегка дрожали. Ѕез сомнени€, это был его собственный почерк.
        «авывающий снар€д снЄс третий траверс р€дом со станцией 289. ¬зрывом комь€ земли, куски дерева и кирпича разбросало по всему окопу. √аунт упал на землю, увлека€ за собой Ѕелтайна, а солдат вокруг них разбросало ударной волной.
        ќбломки и дождь всЄ ещЄ падали на них сверху, но √аунт подн€лс€. ќн потер€л фуражку. Ќеподалеку жалобно стонал человек.
        - Ѕелтайн? - ≈го адъютант медленно встал на ноги. - — тобой всЄ в пор€дке?
        - ‘ес, - проворчал Ѕелтайн, встр€хива€ левую руку. Ѕольшой палец был вывихнут. -  ак-то не так было, вродеЕ
        √олос Ѕелтайна стих, когда на полу перед собой он увидел распластавшийс€ труп р€дового Ўерика.
        ¬зрывом изуродовало половину головы Ўерика, а из груди торчал прошедший насквозь обломок доски. Ќа фоне такого вывихнутый большой палец Ѕелтайна внезапно стал казатьс€ мелочью.
        –€дом ещЄ двое мужчин из п€тнадцатого взвода пытались перев€зать разорванный живот р€довому  еллу.
        Ёто стонал  елл: обессиленно и монотонно, словно больное животное. »з €рко-красных порезов под чЄрным кителем виднелись желтоватые петли кишок.
        —ержант “айсс, обычно веселый командир п€тнадцатого взвода, подбежал с одним из своих санитаров. ќн сказал √аунту что-то, чего тот не расслышал из-за грохота бомбардировки. √аунт отмахнулс€ и указал на  елла.
        ѕеред началом артобстрела √аунт находилс€ на станции 289, провод€ поверку. ќн проклинал необходимость отлучитьс€. ≈го собственный взвод, ѕервый, находилс€ на станции 291 под командованием  аобера. » не было никакой возможности воссоединитьс€ с ним в таких услови€х.
        ќн подн€лс€ на ступень и огл€дел линию фронта через бинокль, который ему передал Ѕелтайн.
        - “рон “еррыЕ - пробормотал он.
        ѕустошь стала адом, простиравшимс€ на всЄ поле зрени€. ѕолосы дыма, широкие и плотные, как грозовые тучи, нависали над транше€ми, загоражива€ обзор. ¬зрывы снар€дов вспыхивали в дыму, катастрофические и смертоносные. ќгромный пожар полыхал в районе 256-ой. 260-а€ выгл€дела так, словно вс€ была выпотрошена. «аградительный огонь полз дальше в траншеи снабжени€ и сообщени€. ўиты зажглись в тылу, над командными окопами, но сегодн€ они не были главной мишенью. —егодн€ оруди€ Ўадика наносили удары по позици€м пехоты. ј это могло означать только одно. ќбстрел был прелюдией к наступлению.
        –аздалс€ свисток. Ёто был  олеа из-за своего стереоскопа. - »дут! - заорал он.
         риид выскочила из ниши, в которой она укрывалась. ѕар и фуцелиновый дым заволокли траншею. —танци€ 290 получила несколько попаданий в районе еЄ поста, но это не шло ни какое в сравнение с катастрофой, постигшей секцию ћаро€.
        ќна свистнула в свой свисток. - ѕримкнуть штыки! ѕриготовитьс€ к обороне! - ≈й очень хотелось проверить людей ћаро€, но на это не было времени. ¬округ неЄ солдаты из дев€того взвода подн€лись на огневую ступень, защЄлкива€ боевые клинки в проушины на своих лазганах.
        —нар€ды всЄ ещЄ падали. ќна не могла поверить в то, что враг решитс€ наступать в таких услови€х.
        Ќо она довер€ла √олу  олеа. ќн никогда не лгал прежде и, тем более, не станет лгать сейчас.
        ѕрисев на скользкий от дожд€ камень ступени, она выгл€нула через бойницу. —квозь бурл€щий пар она увидела фигуры, которые торопливо бежали вперЄд, размахива€ оружием. ћколл проинструктировал весь ѕервый. Ќе подпускайте их близко, иначе полет€т бомбы. ¬зрывчатка - это их пропуск в окопы.
        Ќо пружинна€ катапульта или пневматический миномет могут доставить зар€д намного дальше, чем человек.
        - ’артвиг! ÷ельтесь по склонам пр€мо сейчас!
        - ≈сть, мэм!
        Ќа фоне бомбардировки их слабый заградительный огонь поначалу казалс€ неэффективным. «арещали пружины катапульт и гр€нули минометы. »з-за парапета роем взлетели лЄгкие боеприпасы.
        - “ак держать! - крикнула “она  риид. ќна рискнула ещЄ раз высунутьс€ и увидела приближающуюс€ линию солдат Ўадика, которые по-прежнему были всего лишь силуэтами в тумане.
        ћногие оказались контужены или подброшены в воздух, когда на них упали фугасы и мины.
        ќна перевела взгл€д в траншею. ƒев€тый взвод был готов. ќна увидела, как ¬рил сплюнул и разм€л шею. ќна увидела, как ƒжайхо вытер цевьЄ лазгана о полу плаща. ќна увидела Ќессу, сто€вшую как стату€ со своим лонг-лазом. ¬олосы Ќессы до сих пор были как у мальчишки из-за короткой стрижки перед миссией, которую она выполнила ещЄ на ‘антине. — некоторых ракурсов еЄ можно было прин€ть за одного из юнцов. ќдного солдата -  риид решила, что это был —убено - рвало от напр€жени€, но он всЄ равно сто€л на месте.
        - "ѕр€мое серебро"! - проревела  риид. - ¬се на ступень, огонь по необходимости! - ≈Є первый боевой приказ отр€ду.
        —олдаты ƒев€того как один подн€лись и поставили лазганы на парапет. ќни начали стрел€ть, смета€ ближайших штурмовиков Ўадика, пока над ними летели зар€ды, выпущенные из миномЄтных окопов ’артвига.
         риид пыталась найти цель, но это было всЄ равно, что целитьс€ сквозь мутную воду, таким плотным был дым, заволакивающий пустошь. ¬незапно из него вынырнул налЄтчик в кольчужном шлеме, раскручива€ бомбу дл€ броска, и “она зажала курок. –€дом с ней ƒа‘ельбе тоже заметил его, и они одновременно прикончили налетчика. ¬зрывчатка улетела в сторону и взорвалась.
        ¬раги всЄ прибывали, приближа€сь к траншее. Ќекоторые передвигались группами, скрыва€сь за импровизированными штурмовыми щитами из досок.  риид п€ть раз выстрелила по одному них, но тот не поддалс€. √руппа была всего в шести метрах от парапета, когда струи жидкого пламени окатили щит сверху донизу, превратив нападавших в визжащую смесь огн€ и скорченных человеческих факелов.
        Ћубба снова пыхнул огнемЄтом, встав в непосредственной близости.  риид отчЄтливо слышала щелчки и бульканье в баллонах, несмотр€ на €ростный грохот снар€дов. ¬зводное орудие поддержки прострочило трассерами гр€зный склон. ‘игуры затр€слись и задЄргались. Ќекоторые повисли на проволоке.
        ¬ ответ посыпались ручные бомбы.  риид пришлось быстро пригнутьс€, потому что одна из них упала пр€мо под парапетом. ƒа‘ельбе свалилс€ со ступеньки, схватившись за правую щЄку там, где осколок прошил ему челюсть.
        - ћедик! - крикнула  риид и продолжила стрел€ть. “еперь враги были чертовски близко, и, несмотр€ ни на что, их было чертовски много.
        Ѕрин ћайло, самый молодой из ѕризраков, находилс€ р€дом со своим взводным сержантом, когда налетчики спрыгнули в окоп. ќдин пролетел над головой ћайло и упал, грузно приземлившись на настил. —ержант ƒомор повернулс€ и застрелил его на месте.
        ќни были окружены. “олпы нахлынули на участки 293 и 294, перебира€сь через парапет. » теперь третий и двенадцатый взводы столкнулись с самым худшим, что могла предложить позиционна€ война. –укопашна€ в узком овраге траншеи.
        ќдежда на рейдерах была бурой и цвета хаки, многие носили газовые маски и т€жЄлые шлемы. »з оружи€ - старые автоматы, пистолеты и изогнутые кортики.
        ћир стал очень и очень маленьким. ќн сузилс€ до пространства между земл€ными стенами, заполненного рЄвом снар€дов и мешаниной дерущихс€ тел. ћайло рубанул и поддел штыком, отступив на шаг, когда на него хлынула кровь, а затем выстрелил в упор в пот€нувшуюс€ к нему фигуру цвета хаки.
        — самого начала - пока большинство ѕризраков, наконец, не смирилось с этим - ћайло был единственным гражданским, пережившим гибель “анит. √аунт спас его, хот€ иногда ћайло любил говорить, что всЄ было наоборот. »з-за этого все считали его символом полка и в то же врем€ - талисманом, принос€щим удачуЕ и тут его умение играть на танитской волынке было весьма кстати.
        ћайло произвели в р€довые, как только он стал достаточно взрослым. ѕо словам  орбека, ¬арла, Ћаркина и Ѕрагга - упокой Ѕог-»мператора его душу - к тому времени, как ћайло заработал первый значок на фуражку, он получил больше боевого опыта, нежели другие гвардейцы за п€ть лет.
        ¬от, как всЄ складываетс€, когда вы один из избранников √аунта. ѕо собственному желанию ћайло был переведЄн во взвод ƒомора. ќн знал, что место в ѕервом, взводе, которым командовал сам √аунт, было предпочтительнее, но хотел немного дистанцироватьс€ от своего Ђспасител€ї. ј заодно и от бытовавшего мнени€, что приносит √аунту удачу.
        Ѕрин ћайло не был талисманом. ≈му исполнилс€ двадцать один стандартный год, он был высоким и сильным, и теперь никакие фесовы одолжени€ ему были не нужны. Ќесмотр€ на его возраст, ѕризраки, особенно танитцы, относились к нему довольно серьЄзно. » пусть ћайло лишь подозревал это, √аунт и  орбек видели в нЄм будущего командира.
        Ѕрину ћайло было что доказывать. » это определит его судьбу до самого дн€ смерти.
        Ќе далее, чем в двадцати метрах к северу от ћайло, взвод –оуна тоже отражал атаку. “ранше€ была набита дерущимис€, вонючими, вспотевшими телами. –оун не мог ничего разгл€деть дальше нескольких метров в любом направлении. ќн стрел€л из лазерного пистолета и размахивал боевым ножом.
        ‘ейгор, весь в крови, возник р€дом с ним, и вместе они смогли немного прорубитьс€ через тела цвета хаки, заполонившие окоп. ќни шли, наступа€ на раненых и мЄртвых врагов и союзников. –€дом с ними оказалс€ ћелвид, и ненадолго -  аффран и Ћейр.
        - ѕрижмите их к траверсу! - крикнул –оун. - √де Ќескон? √де, фес его, Ќескон?
        ќгнемЄтчика нигде не было. Ќевозможно было ничего разгл€деть, вокруг содрогались и мельтешили силуэты врагов.
        «атем р€вкнул пистолет, звук получилс€ глухим из-за набившихс€ в окоп тел. ћелвид упал, схватившись за живот, и –оун на мгновение ощутил тупую боль в собственном животе. ‘ейгор что-то выкрикнул и поддел штыком владельца пистолета.
        » тут –оун запнулс€. ќн не хотел, но ноги его не слушались. ќн завалилс€ набок и ударилс€ головой об облицовку. «вуки стали глухими и далЄкими.
        Ђ акой же фесово тупой способ вести войнуї, - подумал –оун.
        - ‘есово тупой, что? - раздалс€ голос позади него.
        ќн с трудом приподн€лс€ и посмотрел вверх. ≈му очень хотелось, чтобы его ноги работали. ƒжесси Ѕанда, снайпер взвода, съЄжилась в нише под стеной позади него.
        - „то? - сказал –оун.
        - ¬ы сказали фесово тупой, что? - спросила она. √олос еЄ был хриплым.
        - —пособ вести войну, - повторил он. - я, что, сказал это вслух?
        - —корее проорал, - ответила она.
         то-то наступил ему на ноги и он заорал. Ѕанда пот€нулась и потащила его к себе, крепко держа, чтобы он не соскользнул обратно на пол траншеи.
        - — тобой всЄ будет в пор€дке, - сказал Ѕанда.
        -  онечно! - перебил –оун. ќн сделал паузу. - ѕочему?
        ќна не ответила. ќн посмотрел вниз и увидел кровь, пропитавшую снизу китель и штаны.
        ≈го ноги выгл€дели нелепо и безжизненно.
        - ќ, фес! - р€вкнул он. ќни были не в пор€дке. —овсем не в пор€дке.
        ќн повернул голову, теперь его охватила злость, и посмотрел на Ѕанду. -  акого феса ты не сражаешьс€, женщина? я думал, вы, женщины, должны быть крутыми!
        - ќ, € бы с удовольствием, - сказала она. —нар€д разорвалс€ над головой, и –оун уткнулс€ в неЄ. Ѕанда закашл€лась.  огда он снова подн€л глаза, с подбородка у неЄ капала кровь.
        - Ено, думаю, не сегодн€, - договорила она.
        - ‘ес!  уда попали?
        - Ѕеспокойс€ о себе, а не обо мне.
        - Ѕанда! –€довой Ѕанда!  уда теб€ ранили?
        ќтвета не было. ќна потер€ла сознание. » тогда –оун обнаружил, что обломок вражеского штыка всЄ ещЄ торчит из еЄ грудной клетки.
        Ѕанда обм€кла, и чуть не упала в траншею. –оун вцепилс€ в неЄ и удержал на месте, тщетно стара€сь не дать им обоим оказатьс€ затоптанными в жестоком, бесконечном рукопашном побоище, бурл€щем по всему окопу.
        - ћедик! ћедик! - орал он. Ќо никто не слушал. ≈Є голова упала на грудь. –оун пыталс€ поддержать еЄ. - “ы будешь в пор€дке, - твердил он ей. - ‘ес, € приказываю тебе быть в пор€дкеЕ
         ольм  орбек, пригнувшись, бежал по зигзагообразному оборонительному окопу, соедин€вшему его блиндаж с передним краем 295-го сектора. ярость дальнобойной артиллерии Ўадика до сих пор сотр€сала воздух и всЄ ещЄ держала в напр€жении их участок окопа. ’от€ сюда до сих пор никто не нападал.
        ќн подн€лс€ на ступень и, проход€ мимо, похлопал по плечу —Єрча, ќррина, »рвинна и  оуна.  аждый из них сидел на корточках у парапета, установив лазган в бойницу или на сошки.
         орбек присел р€дом с ћюрил. ќна водила своим лонг-лазом взад и вперЄд, прильнув к резиновому наглазнику прицела.
        - Ќадеешьс€ угадать, откуда сегодн€ попрут фесовы враги? - спросил он.
        ќна усмехнулась. ƒа уж, этот грубый смешок ему всегда нравилс€.
        ѕохоже, мы им не интересны, шеф.
        - “во€ заслуга? - удивилс€ он.
        ћюрил покачала головой. - ћне показалось, что несколько минут назад € видела группу перерезателей проволоки на отметке в п€тьдес€т метров. Ќо ошиблась. “о были просто висевшие на ограждении тела, потревоженные взрывами. » больше ничего.
        - ћожно? - спросил он. ћюрил вынула лонг-лаз из амбразуры и передала ему. ќн положил оружие на плечо и медленно подн€лс€ над парапетом.
        - Ўеф! - прошипела она.
        ќн знал, что рискует, но полное отсутствие активности подстЄгивало его.  орбек вгл€делс€ в прицел, повернув регулировочное кольцо и подождав секунду, пока оптический сканер считает его сетчатку и автоматически перестроитс€ под его зрени€.
        “ам и вправду не было ничего, кроме гр€зи, спутанных проводов, перекрученных столбов, кратеров и бело-серого дыма, который плыл почти горизонтально из-за сильного бокового ветра.
        ќн посмотрел направо. ¬сего в п€тистах метрах к югу, на станци€х 294 и 293, он наблюдал адскую окопную резню, охватившую позиции, зан€тые –оуном и ƒомором. “олпы солдат в шинел€х цвета хаки выскакивали из болота и штурмовали главную траншею. —лева от него, оп€ть же, не более чем в полукилометре, оборонительные рубежи их крассианских союзников были также наводнены налЄтчиками.  орбек слышал неистовый треск стрелкового оружи€ и хлопки гранат.
        ќн снова сполз вниз. - Ёто фес какЕ необычно, - сказал он, возвраща€ снайперское оружие ћюрил с благодарным кивком. -  акого феса, они не идут на нас?
        - ќни знают, великий полковник  орбек здесь, и не хот€т рисковать? - предложила ћурил.
        - “ы мила€ девушка и, само собой, права, но должна быть ещЄ кака€-то причина.
        ћюрил ловко откалибровала прицел в соответствии со своими требовани€ми и села на ступень, выставив правую ногу. —трельба в приседе €вно давалась ей нелегко из-за недавно перенесЄнной операции.
        - ћожет, стоит поставить себ€ на их место? - сказала она.
        -  ак, например?
        - ≈сли бы ¬ам приказали зан€ть эту линию, что бы ¬ы сделали?
        - я бы атаковал под заградительным огнЄм, - просто ответил он. - » постаралс€ бы найти дл€ этого самое слабое место, - добавил  оун со своего места позади ћюрил. - ƒопустим, фесЕ точно! - сказал  орбек.
        ќн спрыгнул со ступени и поцеловал гр€зный лоб ћюрил. - —пасибо за совет! - за€вил он. “а была в замешательстве. «атем он чмокнул и  оуна тоже.
        - » спасибо за озарение!
        - ¬ смысле, шеф?
        - ѕредставьте! ¬ы нападаете на линию. ‘ронтальный штурм. Ќо прежде чем вы добираетесь туда, подразделени€ по обе стороны от вас уже прорвались. «ачем тер€ть людей, в попытках продавить ещЄ одно направление? Ћюбой полевой командир, достойный своего звани€, перевЄл бы основные силы туда, где прорыв уже осуществлЄн. ƒелайте ставки: ублюдки, которые должны были напасть на нас, сейчас переброшены на 294 или 296 сектор.  ак по учебнику. «ахватить и удержать, а потом прихлопнуть нас с двух сторон, по траншее. —в€зист!
        –ерваль был тут как тут. - —эр?
        —в€зь уже восстановилась?
        Ќет, сэр.
        - ’орошоЕ тогда вот что мы сделаем.  аждый второй покинет своЄ место на ступени. “е, что останутс€ на станции, пусть по-прежнему сохран€ют бдительность. »рвинн, примешь командование здесь, на огневой ступени. ѕри первых же признаках атаки - открываешь ответный огонь и дуешь что есть мочи в свой фесов свисток.
        - ≈сть, шеф.
        - ќстальным - разделитьс€ на две группы. √де Ѕьюл?
        - Ўеф?
        - Ѕери половину. ¬ыдвигайтесь на юг. ѕоддержите реб€т ƒомора. ќборон€йте подступы к окопу.
        Ѕьюл кивнул и убежал, чтобы передать распор€жение войскам на южной оконечности участка.
        - ќстальные со мной, - подытожил  орбек.
        ќстальными были: –ерваль,  оун, ћквеннер, —илло, ¬еддекин и ѕоноре. ƒетовин, новый огнемЄтчик второго взвода, тоже вызвалс€, но  орбек отправил его обратно на ступень. ≈сли позднее на них всЄ же нападут, огнемЄт на линии будет очень нужен, как и автопушка —Єрча и Ћоелла.
        —воему отр€ду из шести человек  орбек скомандовал "бегом" по траншее на север. ¬се ѕризраки, оставшиес€ на огневой ступени, желали им милости Ѕога-»мператора, когда те пробегали мимо.
        ѕо подсчЄтам  орбека, атака продолжалась уже семнадцать минут. ƒым и пар, подн€тые массированным артобстрелом, теперь сгустились настолько, что кто-то, скорее всего из окопов поддержки, начал палить из ракетниц, чтобы осветить местность. Ќо вспышки не производили должного эффекта, а лишь превращали всЄ вокруг в белую мглу.
         оманда  орбека бежала, останавлива€сь и пригиба€сь через каждые несколько метров, когда очередной снар€д пролетал над ними и сотр€сал землю, окатыва€ их дождЄм из рыхлой земли.   тому времени, как они достигли бронированного траверса, обозначавшего край станции 295,  орбек пон€л, что запыхалс€.
        - ¬ы в пор€дке, шеф? - спросил его ћквеннер так, чтобы остальные не слышали.
        - ћои кости фесово стары, сынок, многовато войны пришлось на их долю. -  орбек помолчал и закашл€лс€. ќн всегда шЄл впереди, вед€ за собой людей. » это было ему дорого. ќн потер€л мизинец левой руки в ¬ольтис-—ити. Ёто было началом. ѕервым в списке. Ќа ћеназоиде - сильное ранение. ’аги€ и того хуже. — ‘антина он вообще едва убралс€ живым. ѕотом эти глубокие раны на теле и ноге, полученные на фес-его-во-все-дыры —айренхольме, к которым прибавилось ещЄ и заражение крови, полученное уже в санчасти.
        ”дивительно, что он весь не состо€л из одних лишь аугметических протезов.
        ”дивительно, что ему везло так долго.
        —олдат-вергхастит по имени јндроби зан€л последнюю €чейку перед траверсом.
        - ¬ последние несколько минут много шума, - доложил он. - Ќо ничего не видно. - ќн использовал потрЄпанный артиллерийский прицел, позаимствованный у миномЄтных бригад, чтобы загл€нуть за угол траверса.
        ќставайс€ здесь и будь готов передать сигнал тревоги назад по линии, - сказал ему  орбек.
        ќни обходили траверс. ¬торой раз за неделю ћквеннер огибал разделительный вал, окоп за которым вполне мог быть полон вражеских солдат.  орбек знал это. ќн слышал рассказ ћколла о бое на станции 143.
        ћквеннер вообще не про€вл€л беспокойства. ќн двигалс€ тихо и незаметно, накрывшись своим камуфл€жным плащом. ќн шЄл впереди, прижав лазган к плечу, так что, куда бы он ни посмотрел, туда же оказывалось направлено и дуло винтовки. ћквеннер был настолько молчаливым, что  орбек не мог пон€ть, где он, если не видел его.
        —ам  орбек шЄл следом, с лазерным пистолетом в одной руке и гранатой в другой. „ека уже была извлечена, и  орбек крепко держал скобу своей здоровенной волосатой п€тернЄй.
        «а  орбеком шли —илло и  оун. ќба примкнули клинки к своим винтовкам. —илло работал оператором просечного пресса на ¬ергхасте, и слыл расторопным и надЄжным парнем.  оун, старый добрый  оун, был одним из “антскиих "крепких орешков", которые оказывались в первых р€дах всего, что бы ни происходило с того ужасного дн€, когда их впервые погрузили на корабли. ќн всЄ ещЄ привыкал к аугметической ключице и бицепсу, которые "выиграл" на —айренхольме.
        ѕозади шли ѕоноре и ¬еддекин, оба вергхаститы. ѕоноре был молодым, худощавым, преждевременно облысевшим парнем, который посто€нно жаловалс€, и  орбек не очень его любил. ¬еддекин был выше и моложе, с торчащими вперЄд зубами. ќба они знали, как пользоватьс€ лазганом, и оба бывали в бою, особенно на ‘антине.  орбек размышл€л, успели ли они кого-нибудь подстрелить. ќн не знал, да и спрашивать было уже поздно.
        –ерваль прикрывал их. ќн отдал вокс-приЄмник јндроби, а сам нЄс дополнительный мешок с перев€зочными пакетами.  орбек знал, что –ерваль был стойким бойцом. Ћегко было забыть о боевых навыках вокс-оператора.  орбек наде€лс€, что –эглон изменит эту концепцию теперь, когда его повысили с вокс-оператора до командира взвода. ѕомимо винтовки, –ерваль нЄс ракетницу типа Ђ‘аросї, чтобы они могли подать сигнал, если вдруг начнЄтс€ жара.
        “ранше€ выгл€дела пустой. ќсвещени€ не хватало, а воздух был насыщен дымом от боеприпасов.  орбек чувствовал запах влажной почвы, промети€ и сырость необработанной древесины, из которой был сделан настил.
        Ётот участок траншеи т€нулс€ на дес€ть метров, слегка изгиба€сь на северо-запад, и заканчивалс€ ещЄ одним сплошным траверсом. ¬ задней стенке был четырЄхметровый отвод, ведущий к оружейному гнезду.
        ћквеннер проверил его и сообщил, что там пусто. ѕневматический миномет и снар€ды были на месте, а вот артиллеристы - нет.
        - Ёто всЄ гаково пЕ - начал ѕоноре.
        ћквеннер приложил палец к губам, и вергхастит замолк.
        ќни шли парами, придержива€сь обеих стен.
        ¬от брошенна€ лазерна€ винтовка. ¬от сломанна€ руко€ть кирки. ¬ нишах были видны личные вещи. –юкзаки, пикты с изображени€ми близких, зажигалки и курительные трубки, респираторы, запакованные плитки индивидуального рациона, спальные мешки, скомканные шерст€ные жилеты.
        Ђѕохоже, они сильно спешилиї, - подумал  орбек.
        Ќаконец они добрались до следующего траверса. ћквеннер подн€л руку. ќн указал на обшитую панел€ми заднюю стену траншеи. Ќа ней виднелись запекшиес€ брызги крови, вперемешку с клочь€ми волос.
        ћквеннер сделал знак, положив одну руку на другую, и прижал их к животу.  орбек отступил в сторону и пропустил  оуна.  оун и ћквеннер обошли край сплошной земл€ной преграды, ћквеннер спереди, а  оун чуть позади так, чтобы два лазгана оказались друг над другом и могли встретить что угодно, показавшеес€ из-за поворота.
        - ¬перЄд, - прошептал  оун.
         орбек с остальными обогнули траверс.
        ¬ этом огневом окопе тоже никого не было. Ќикого живого, по крайней мере.
        —вежие трупы фактически устилали дно траншеи. «аколотые крассианские солдаты, мЄртвые шадикские налЄтчики, все скрюченные и переплетЄнные друг с другом словно в кровавой оргии дикой резни. »з некоторых ранений, оставленных лазерными лучами, т€нулись струйки дыма: там начала заниматьс€ ткань униформы. Ѕрызги крови покрывали стену и кое-где - ступень. ¬ других случа€х гранаты превращали тела в кровавые ошмЄтки, а стены траншеи покрывались чЄрной копотью от взрывов. “ам, где они сейчас шли, настил проседал, и между перекладинами выступали €ркие лужи крови.
        «апах сто€л действительно тошнотворный: кровь, кордит, кишки, пот, фуцелин, фекалии.
        ¬се ѕризраки в той или иной мере видели войну и раньше, но это зрелище их задело. “ак много тел, так плотно сваленных в столь стеснЄнном пространстве.
        - √акЕ - выдохнул ѕоноре.
        - «аткнись, - оборвал его  орбек. ќн попыталс€ пройти вперЄд, не наступа€ на тела, но не смог. “рупы стонали и вздыхали, рыгали и пускали газы, когда он вставал на них своим весом, сдавлива€ легкие и кишки. ќн пыталс€ добратьс€ до входа в траншею сообщени€, котора€ на полпути открывалась в эту линию.
        Ѕыло т€жело удерживать равновесие, шага€ по трупам.  орбек прот€нул руки, чтобы уперетьс€ в кра€ траншеи. ќн с отвращением выругалс€, когда под его весом из раны на груди крассианца брызнул кровавый гейзер.
        ¬еддекин резко повернулс€, и это движение заставило  орбека вздрогнуть. Ћазган ¬еддекина взвизгнул, и €ркий луч энергии прочертил диагональ по траншее, ударив в лицо шадикскому налЄтчику, который только что взобралс€ на парапет.
        –ейдер дЄрнулс€, словно его стегнули кнутом, и полетел вниз, врезалс€ головой в ступень, а затем кувыркнулс€ и обм€к на полу траншеи.  орбек так сильно отшатнулс€ при выстреле, что потер€л равновесие и упал среди груды мертвецов.
        - ќстрый глаз, - одобрительно прорычал ћквеннер ¬еддекину. –азведчик вскочил на ступеньку и вскинул винтовку, застрелив следующих двух налЄтчиков, которые приближались к парапету.
        ѕризраки ринулись к ступени и присоединились к ћквеннеру, обстрелива€ зат€нутые дымом подступы, с которых штурмовой отр€д пыталс€ проникнуть в окоп.
        - √ак! »х слишком много! - крикнул ѕоноре.
        - ѕрицелилс€. ¬ыстрелил. ѕовторил, - р€вкнул ћквеннер.
         орбек смотрел на спины своих парней на ступени и изо всех сил пыталс€ выбратьс€ из кучи остывающих тел. ќн вз€лс€ левой рукой за дерев€нную подпорку иЕ
        ќн замер. –ычаг осталс€ у него в руке.
        ј фесова бомба пропала!
        ќн посмотрел вниз, на скрюченные конечности, на мЄртвые лица, которые п€лились на него из мешанины ещЄ тЄплых внутренностей.
        ќна было где-то там, внизу.
        ќн понимал, что если пр€мо сейчас выкрикнет предупреждение, то его отр€д прекратит огонь, и налЄтчики их накроют. Ќо если промолчать, то он и, скорее всего, двое или трое из отр€да будут убиты взрывом.
        - ‘ес всемогущий! -  орбек взвыл и запустил руку в липкую массу лопнувших внутренностей, голых костей и обгоревшей ткани под собой. ќн нащупал гранату. »з всех возможных способов умереть, этот, пожалуй, будет самым фесово идиотским. Ќа какое же врем€ он ставил замедлитель? ƒес€ть секунд? ѕ€тнадцать?
         ак долго он еЄ искал?
        ≈го пальцы сомкнулись на бомбе. ќна казалась раскалЄнной, отравленной, и больше всего ему хотелось выпустить еЄ из руки.
        Ќо он не осмелилс€. ќн выдернул еЄ и бросил. Ѕросил так сильно, как только смог своей большой, уставшей, старой рукой. Ўвырнув еЄ,  орбек наде€лс€, что она долетит до самой –еспублики Ўадик и больше никогда не вернЄтс€. ќн бросил еЄ так же отча€нно, как когда-то бросал обшитые кожей бэттербольные м€чики, прилетавшие к нему через всЄ игровое поле в ѕрайз  аунти. “огда ему было всего одиннадцать, и он ненавидел своЄ вынужденное участие в окружном школьном турнире.
        ќн ненавидел бэттербол. ≈му никогда не удавалось поймать. Ќикогда не удавалось добежать до базы. ¬ детстве он всегда оказывалс€ последним, кого брали в команду.
        - ‘ес! - заорал он и бросил. Ѕросил со всей силы. Ёто был лучший бросок в его жизни.
        Ѕомба взлетела в воздух и на высоте трЄх метров взорвалась над нейтральной зоной. Ўрапнель от взрыва накрыла п€терых налЄтчиков в центре атакующего взвода.
        јтака захлебнулась, и они отступили, выстрелы ћквеннера,  оуна, ¬еддекина и –ервал€ настигали бегущих. ¬еддекин прицелилс€ в спину одному из нападавших, но тот развернулс€, и луч воспламенил патронташ несчастного ублюдка. ќтдал€ющийс€ силуэт вспыхнул в мгновение ока, но продолжал бежать, объ€тый огнЄм, второп€х перескакива€ через воронки от снар€дов и гр€зь, пока не скрылс€ из виду.
        - ћы отбились? - спросил  орбек, снова встава€ на ноги. ≈го голос был хриплым от напр€жени€. ќн молилс€ всем богам, каких только мог вообразить, чтобы никто не заметил, как фесово близок он был к провалу.
        ќсобенно ћквеннер.  орбеку приходилось быть лидером. ћквеннер никогда бы так не облажалс€, даже за миллион лет. » ћквеннер наверн€ка бы вз€л  орбека в свою команду в самую последнюю очередь. —тарый, усталый и медлительный,  ольм  орбек. —тарый, усталый и медлительный.
        - ƒа, отбились, - сказал  оун.
        - ћы останемс€ здесь? - спросил –ерваль.
        - ќни не вернутс€ в ближайшее врем€, если сочтут, что лини€ оборон€етс€, - мудро заметил ћквеннер.
         орбек кивнул, чтоб все шли за ним и двинулс€ вверх по изломанной траншее сообщени€. “еперь он шЄл впереди, убрав офицерский пистолет в кобуру и сн€в винтовку. Ўтык он примкнул.
        “ам было ещЄ больше трупов, в основном крассианцы, это было пон€тно по их медно-красным мундирами и серыми шлемами. –ерваль узнал одного или двоих с ”ранберга. Ѕедные фесовы ублюдки. ќни сражались, чтобы удержать каждый жалкий сантиметр этой произвольно вырытой €мы в земле. “о, как некоторые из них умерли, лишало веры. ¬ страдани€х, унизительноЕ
        „етыре поворота спуст€,  орбек остановил их. «а следующим изгибом траншеи слышалась перестрелка.
        -  ак € пон€л, - тихо сказал им  орбек, - враг пробил линию обороны, вырезав крассианцев или оттеснив их по траншее сообщени€. ¬озможно, многих они потер€ли по пути. „то ж, теперь мы у них в тылу. ƒавайте сделаем, что должны.
        ѕризраки кивнули и проверили оружие.
        - ¬ шеренгу по три, - проинструктировал  орбек. - я, ¬ен и ¬едди. Ѕольше здесь нет места.
        —илло,  оун, приготовьте несколько бомб и кидайте их через стенку. ƒа подальше кидайте, слышите мен€, фесы?
        ќни слышали.
        - ¬ы, давайте за нами, - сказал  орбек ѕоноре и –ервалю. - ≈сли нас подстрел€т, займЄте наши места.  оун, —илло, вы - следом. ѕокажем им, как это делаетс€.
        ѕо сигналу  орбека они обогнули последний излом и оказались за спиной у группы шадикских рейдеров, столпившихс€ на следующем повороте. Ќекоторые вражеские солдаты стали разворачиватьс€, но лишь дл€ того, чтобы поймать первые лазерные выстрелы.
        - «а ѕервый-и-единственный! - орал  орбек, полива€ огнЄм спины цвета хаки. ≈го лазган был в полностью автоматическом режиме.
        ¬еддекин выбыл, его оружие заклинило.
        –ерваль протиснулс€ мимо него, восстановив строй. ¬ воздухе над ними завертелись бомбы, брошенные —илло и  оуном из-за поворота траншеи. ¬зрывы заполнили тесный ров.
        - "ѕр€мое серебро"! - крикнул  орбек и без вс€кого предупреждени€ атаковал врага. ќн кинулс€ вперЄд, потому что заметил, что их позици€ стала опасной. ¬о вс€ком случае, очень скоро могла оказатьс€ таковой. Ѕокова€ транше€, веро€тно, дл€ доставки боеприпасов, пересекалась с их проходом справа, на изломе. ≈сли бы оттуда повалили ещЄ врагиЕ
        “ак и произошло.
         орбек врезалс€ штыком в рЄбра одного из шадикцев, затем скинул солдата с лезви€, и повернулс€, чтобы застрелить другого рейдера, который возник следом.  аким-то чудом первому шадикцу в падении удалось сорвать клинок  орбека со ствола.  огда по€вилс€ третий, размахива€ окопной кувалдой с железным навершием,  орбек всЄ равно пронзил его своим лазганом. Ќесмотр€ на то, что он переживал за свой возраст и уменьшающуюс€ силу,  орбек по-прежнему оставалс€ одним из самых крупных и сильных солдат ѕервого. —о штыком или без штыка - если  ольм  орбек вложит в удар весь свой вес и вгонит стальной ствол лазгана вам в грудину, вы точно больше не встанете.
        “еперь  орбек мог свернуть в примыкающую траншею. ѕроход был узким, хорошо обшитым, и уходил вниз под небольшим углом. ќн припал на колено и дал очередь вдоль траншеи. ≈го выстрелы сразили двух противников, оказавшихс€ в п€тнадцати метрах, а затем и третьего. „етвЄртый открыл ответный огонь из компактного пистолета-пулемЄта с коротким дулом и изогнутым магазином, который, очевидно, был предназначен специально дл€ окопных боЄв.
        ќчереди мелкокалиберных пуль изрешетили опоры траншейного габиона позади  орбека, разбросав осколки.  орбек не дрогнул и дважды нажал на курок, стрелок отлетел и ударилс€ об ограждение, съехал по стенке и завалилс€ набок.
        “ам были и другие - в глубине бокового окопа, скрытые тен€ми и дымом.
         орбек выстрелил в них ещЄ пару раз, а затем нырнул обратно в укрытие, за мгновение до того, как бомба, упавша€ возле перекрЄстка траншей, подбросила в воздух гр€зь и обломки настила.
         орбек прикинул расклад. ќн, ћквеннер и –ерваль были по одну сторону от входа в боковой лаз, остальные всЄ ещЄ оставались у последнего изгиба траншеи сообщени€.  оун попыталс€ рвануть к ним, но едва успел скрытьс€ обратно, когда винтовочные пули и что-то вроде картечи, полетели в его сторону.
         орбек осмотрел окоп за поворотом. ≈го отр€д уничтожил налетчиков аж до следующего вала, примерно в дес€ти метрах от него.
        - ƒавай вперЄд, - сказал он ћквеннеру. - я надеюсь, что по ту сторону траверса уже сто€т крассианцы. Ќе дай им себ€ подстрелить.
        ћквеннер кивнул и усмехнулс€. ƒобравшись до кра€, он загл€нул за угол. ѕлотный лазерный огонь тут же заставил его отпр€нуть назад.
        - √варди€! ћы - гварди€! - крикнул он. —нова выстрелы.  рассианцы, новый отр€д со сравнительно небольшим опытом сражений, понесли за последние сорок п€ть минут серьЄзный урон. ќни были напуганы, обозлены и стрел€ли во всЄ подр€д.
          ћквеннеру присоединилс€ –ерваль.
        - ќни не допускают даже возможности, что мы можем оказатьс€ не шадикцами, - сказал ћквеннер.
        - Ќам надо чем-то привлечь их внимание, - согласилс€ –ерваль. ќн вытащил сигнальный пистолет, переломил его и стал рытьс€ в подсумке с дымовыми и сигнальными патронами. -  акой сегодн€ цвет дл€ "своих"? - спросил он.
        - —иний, - сказал ћквеннер. ќн прекрасно знал, что –ерваль также знал это. –ерваль был вокс-оператором, нар€ду с Ѕелтайном и –аффланом, лучшим специалистом по св€зи в полку. Ётот вопрос был дл€ –ервал€ приЄмом борьбы со стрессом. —пособом его преодолени€. ¬озможность вы€снить, что ћквеннер думает об этой идее, даже не спрашива€ об этом.
        - —иний. ¬ерно, - подтвердил –ерваль. ќн вставил патрон с цветной маркировкой в ??сигнальный пистолет, защЄлкнул его, взвЄл курок и предупредил, - ќтвернись.
        ќни оба отвели взгл€д в сторону. –ерваль выстрелил из сигнального пистолета за угол так, что ракета угодила как раз в гр€зную стену за поворотом. ќн загорелс€ фосфоресцирующим белым светом с голубым оттенком из-за дыма, который повалил следом. —вет был €рким и жЄстким. ќн казалс€ холодным и заставл€л всЄ вокруг отбрасывать длинные чернильные тени. Ћазерный огонь прекратилс€.
        - √вардейцы! «десь гвардейцы! - снова крикнул ћквеннер. - ¬ы, там - крассианцы?
        ѕауза в ожидании ответа.
        -  рассианцы? - позвал оп€ть ћквеннер.
        - ƒа!  акой дневной код?
        - јльфа синий пентакост! - крикнул –ерваль.
        - —алютант синий одиннадцать! - раздалс€ верный ответ.
        - я выхожу, - крикнул ћквеннер, - не стрел€йте!
        ќн медленно вошЄл в траншею, всЄ ещЄ освещенную €рким светом шип€щего сигнального снар€да. ¬округ него клубилс€ синий дым. Ёто был театральный выход, и –ерваль был этим весьма впечатлЄн.
         рассианские солдаты шли по траншее им навстречу. »х оружие до сих пор было подн€то, и все они выгл€дели нервными и напуганными. Ѕольшинство из них - юнцы. Ћица смотрелись бледными на фоне их медно-красных шинелей.
        - ќткуда вы, чЄрт возьми? - спросил старший офицер.
        - Ќаловые леса, к западу от јттики, - ответил ћквеннер с присущей ему пр€мотой. Ёто €вно озадачило офицера.
        - ћы “анитский ѕервый-и-единственный, поправил сослуживца –ерваль. - ћы пробились с юга.
        - “анитцы? - переспросил офицер. ƒвое или трое молодых парней из его отр€да едва не рыдали. ћквеннер решил, что это были слЄзы облегчени€.
        - ќни нас сильно потрепали, пришлось туго, - сказал офицер. - ќни отступили? ¬ы перебили их?
        - ≈щЄ нет, - сказал ћквеннер.
        ¬ п€тнадцати метрах за углом  орбек вЄл "переговоры" по зачистке боковой траншеи.
        ¬месте с  оуном, ¬еддекином и ѕоноре он регул€рно выпускал очереди вниз по окопу, но ответ был неизменным. ’уже всего было то, что по крайней мере у одного из рейдеров был дробовик, а точнее: обрез, идеальное оружие дл€ окопных боЄв. Ќырнуть туда, риску€ получить пулю - одно дело, и ћЄртан ‘ейгор, веро€тно, дал бы вам в этом фору. Ќо дробовик бил по площади.
        —илло проверил это на своей шкуре. ѕоноре оттащил его от перекрЄстка и перев€зал рану, но  орбек знал, что ранение дробью было чревато гангреной, даже если шадикцы не обработали свинец бактериальными препаратами, хот€ это и было в пор€дке вещей дл€ закл€тых врагов.
        —илло получил ранение в левое бедро, причЄм ему оторвало штанину, по€с порвалс€, а дыра в м€се была такой глубокой, что  орбек увидел желтый жир и кость. —илло заорал, потер€л сознание, а когда снова очнулс€, то продолжил орать. ќн замолчал лишь, когда ѕоноре воткнул ему в €годицу одноразовый инъектор из набора, полный морфозии.
        - ƒолжен быть обходной путь, - предположил ¬еддекин, прислонившись к стене у перекрестка.
        - ƒолжен. ¬от только кто бы знал, где он? - проворчал  орбек. - Ёх, если б у нас была фесова картаЕ
        Ќа самом деле у него была фесова карта. ¬сем старшим офицерам дали по одной, когда они отмечались в штабе 55-го сектора по пути на фронт. ” той карты было целых три недостатка. ¬о-первых, она показывал только непосредственную дислокацию офицера, котора€, в случае  орбека, ограничивалась станцией 295. ¬о-вторых, там не было мелких деталей, вроде траншей снабжени€, линий св€зи, путей доставки боеприпасов или наблюдательных пунктов, поскольку командование јль€нса опасалось, что на столько подробна€ карта, оказалась бы слишком ценной в случае захвата врагом. ѕоэтому, даже если бы  орбек раздобыл карту с координатами 296-ой и севернее, на ней всЄ равно отсутствовал бы искомый путь.
        », в-третьих, что было гораздо хуже, эта карта выгл€дела так, словно облитому чернилами таракану под кайфом позволили пробежать по клочку использованной туалетной бумаги.
        - ћы можем попробовать по верху, - сказал  оун, размышл€€ вслух. - ¬чера ночью, на 143-ей, нашим скаутам это удалось.
        ЂЌу, конечно, они ж фесовы разведчики! Ћучшие из лучших среди нас, на полвека моложе мен€ и в целом настолько крепкие реб€та, что могут колоть орехи подмышкамиї, - хотел сказать  орбек. Ќо сдержалс€.  оун просто пыталс€ помочь.
        - ƒержу пари, они этого и ждут, при€тель, - сказал  орбек. ќн вз€л шадикский шлем, повесил на дуло лазгана и подн€л над краем окопа.
        —пуст€ мгновение винтовочна€ пул€ врезалась в него и со звоном отправила в полЄт.
         оун кисло улыбнулс€  орбеку и пожал плечами.
        ѕоноре огл€делс€. - —в€той гак! - начал он. - ѕовезло ещЄ, что мы не вспыхнули тут, как на костре, когда началась перестрелка!
        ќп€ть нытьЄ.  орбека больше не интересовало, что должен был сказать ѕоноре. ѕр€мо сейчас ему хотелось подойти и шлЄпнуть его по-тихой. Ѕез сомнени€, так он бы и поступил, если бы ему не нужно было зан€ть дл€ этого очередь.
        ѕоноре всЄ не унималс€. ќн перебралс€ на другую сторону и отдЄрнул брезент.  ак и во многих других транше€х снабжени€, по бокам были вырыты ниши дл€ хранени€ припасов, которые затем занавешивались тканью. ѕоноре указал на сложенные стопкой пакеты с бинтами, банки с овощным супом, муслиновые мешочки со свечами и три или четыре бочки с маслом дл€ ламп.
        - ≈сли бы сюда попал выстрел, - простонал ѕоноре, - шарах! » конец нам.
         орбек ни с того ни с сего ухмыльнулс€. - ѕоноре?
        - ƒа, сэр, шеф?
        - ƒай-ка € теб€ расцелую.
        - » он сделает это, - серьЄзно предупредил  оун.
        - ƒоставай-ка эти жест€нки. ќсторожно, пон€л.
        ¬еддекин и ѕоноре дотолкали первую до перекрЄстка.
         орбек снова выгл€нул из-за угла. ќн увидел то же, что и раньше, когда в первый раз посмотрел вдоль окопа снабжени€. ѕравда тогда он был слишком зан€т убийством шадикцев, чтобы обращать внимание на вс€кие мелочи.
        Ѕоковой окоп был вырыт с уклоном. Ќа самом деле не слишком большим. Ќо достаточным. ¬от почему настил тут был в хорошем состо€нии: вода стекала вниз по траншее.
        - „то теперь? - спросил ¬еддекин.
        - Ќам нужно что-то наподобие трубки, - прикидывал на ходу  орбек. -  оун? “ам должен быть сифон, или воронка, поищи что-нибудь такое.
         оун перерыл все запасы в нише, проклина€ каждый раз, когда занавеска падала, оставл€€ его в темноте. ѕоноре подошел, чтобы придержать брезент. „ерез мгновение  оун по€вилс€ с жест€ным кувшином.
        -  ак насчет этого?
        - ѕойдЄт, бросай мне.
         оун швырнул кувшин через перекресток, и  орбек поймал его за ручку. ѕри этом четыре или п€ть выстрелов просвистели со стороны второстепенной траншеи.
         орбек выдернул свой боевой нож из тела рейдера, которому каким-то образом удалось сорвать его с креплени€.
        ќн пробурчал извинени€ перед клинком за то, что собиралс€ сделать.
        ѕримерно минуту он орудовал им, чтобы отогнуть дно кувшина и разделить оставшеес€ повдоль. ¬ итоге он прижал его к стенке окопа и вручную оторвал искромсанную половину.
        ќн сделал маленький желоб. Ќе самый лучший в мире, но всЄ же это был маленький желоб, с носиком и всЄ такое. ≈го отец-станочник гордилс€ бы этим.
        ќн вернул его  оуну. ќп€ть послышались выстрелы.
        - ¬копай его там в земле, - проинструктировал он. - Ќет, р€дом с углом, чтобы носик выступал за край. ¬от так. ј задн€€ часть пусть остаЄтс€ в укрытии. ¬от так, парень. ѕрисыпь землЄй, если нужно. «афиксируй.
         оун выскреб землю головкой своей Ђдев€тьсот семидес€тойї и уложил туда желоб дл€ устойчивости.
        - Ћучше не придумаешь, - одобрил  орбек. - ј теперь лейте туда масло.
        ѕоноре откупорил первый бак, а затем с помощью ¬еддекина опрокинул его. ѕрозрачное, сладко пахнущее ламповое масло полилось на самодельный желоб. ќно потекло в примыкающий окоп, булька€ под досками.
        - ¬се остальные тоже, - поторопил  орбек, когда  оун и ѕоноре откатили первый пустой бак, а ¬еддекин опрокинул второй.  орбек пон€л, что топчетс€ с ноги на ногу. ≈му так хотелось оказатьс€ на другой стороне перекрЄстка, чтоб зан€тьс€ делом, но он мог только сто€ть и руководить.
        ¬незапно его поразила мысль. ѕрозрение. “ак это называлось. ќн слышал, как капитан ƒаур говорил о прозрени€х. ƒаур был образованным парнем. ќн имел представление об этих тонких, неуловимых вещах.
        ћомент неожиданной €сности. “ак  орбек это понимал.  огда ты вдруг разом постигал смысл.
        ќпределЄнно, ему не следовало становитьс€ офицером. Ќикогда. ƒаже сержантом, не говор€ уже о высшем командовании танитского полка.  онечно, как ему сказали, он был статным и харизматичным. ќн был личностью, и солдаты сплотились вокруг него. »менно это √аунт увидел в нЄм, когда они впервые встретились. Ќаверное.
        »  орбек был счастлив служить.
        Ќо вот кака€ штука. √аунт сделал его полковником. ’от€  орбек не просил об этом. ќн не гналс€ за этим. ќн не был амбициозным человеком, как ƒаур или, »мператор упаси, –оун. Ќи на что подобное он не претендовал.
        „то там говорили о нЄм? ’валили? ќн просто шЄл впереди. ¬от и всЄ. ќн всегда был счастлив оказатьс€ в гуще событий или в бою, преодолева€ трудности.
        ќн был рослым и сильным сыном станочника из графства ѕрайз. ќн должен был стать солдатом, рычащим псом и фесово радоватьс€, зарыва€сь по уши в гр€зь, которой тут хватало, а не сто€ть по эту сторону перекрЄстка, раздава€ приказы.
         орбек на мгновение задумалс€, наблюда€, как масло стекает в соседний окоп.
        - “ретий бак пошЄл! - прошипел  оун. - Ёто сработает?
        - ƒавай узнаем, - ухмыльнулс€  орбек. ќн посмотрел вверх на поворот, где ћквеннер и –ерваль разговаривали с кучкой сбитых с толку крассианцев.
        - –ерваль! —юда, сынок!
        —в€зист поспешил к  орбеку.
        - ƒай-ка мне ракетницу.  отора€ тут лучше жахнет?
        - —эр? - удивилс€ –ерваль, передава€ крупнокалиберный сигнальный пистолет, который  орбек поспешил открыть.
        - “вои ракеты, –ерваль.  ака€ из них наделает больше шума?
        –ерваль порылс€ в своей сумке. - ѕолагаю, красна€, шеф. “ам самый большой пороховой зар€д. Ќо их предписано использовать лишь в случае крайне затруднительного положени€. Ёто аварийный сигнал.
        - ƒай мне одну. ≈сли это сработает, € уверен, что наши шадикские друзь€ вон там сочтут положение весьма затруднительным, это уж точно.
        –ерваль пожал плечами и прот€нул  орбеку картридж, помеченный красным.  орбек вставил его в пистолет и закрыл подпружиненный механизм. - «акончили? - спросил он  оуна.
        ѕризраки на другой стороне откатили последний бак.  оун кивнул.
        - ѕригнитесь и в укрытие, - крикнул им  орбек. - Ћожись!
        ќн выставил руку с пистолетом в боковой окоп и нажал на спусковой крючок. Ќичего не произошло.
        - „то, фес возьми, не так с этой хренью? - прорычал он, отдЄрнув руку назад.
        - “ам предохранитель, - сказал –ерваль, сует€сь и пыта€сь помочь. - ¬от здесь. Ќет, рычажок там, под большим пальцем. јга.
        - Ќу, € знал это, - сказал  орбек и запустил ракету в траншею снабжени€.
        ѕерегрета€, си€юща€, словно лазерна€ торпеда, она рикошетом отскочила от правой стены и рванула налево, врезалась в толстый столб и, кружась, полетела к укрывшимс€ шадикским налЄтчикам, выпуска€ клубы €рко-красного дыма.
         орбек прижал –ервал€ к боковой стенке излома траншеи.
        –аздалс€ далЄкий крик. ¬оздух содрогнулс€, воспламен€€сь. «атем сорок метров бокового окопа охватил пожар. ќгонь взметнулс€ в небо, перехлЄстыва€сь через стенки. √устым, мощным, сладко пахнущим, как фитили маленьких ламп - таким он казалс€.
        Ќо потом долетел ещЄ один запах. ”жасна€ вонь подгоревшего м€са и жира.
        - ’ороша€ работа, - повернулс€  орбек к своим парн€м, морщась от €ркого света пламени. - ‘есово хороша€ работа.
        ѕехотный штурм 292-го произошел ровно через шестнадцать минут после начала обстрела. Ўадикцы пришли с северо-востока, использу€ в качестве укрыти€ большую ржавую трубу водостока.  ак и было сказано в записке.
        Ќи один рейдер не подобралс€ к парапету ближе чем на п€тнадцать метров. јвгун —орик собрал своих стрелков вокруг усть€, и они палили по наступающим врагам цвета хаки.
        –€довой  азель подсчитал, что они расстрел€ли не менее п€тидес€ти, а может и шестьдес€т нападавших. —ложно было сказать.
        ѕ€тый взвод решительно отбросили их туда, откуда они прибыли.
        —орик скучал по ƒойлу. “от был разведчиком в его взводе, но погиб во врем€ специальной миссии в ”ранберге. ƒойл бы сосчитал. ƒойл бы знал точное количество.
        —орик встал на ступень и закрыл здоровый глаз. ќн всегда отказывалс€ от пластыр€ или имплантата взамен глаза потер€нного в улье ¬ервун. √рубый шрам он носил с некоторым вызовом и при этом выгл€дел так, словно посто€нно подмигивал.
        ќн закрыл глаза и стал ждать. ќн видел, что они убили не менее семидес€ти шести налетчиков, принадлежавших разным взводам.  азель оказалс€ слишком скромен в своей оценке.
        »ногда —орик видел лучше, зажмурив здоровый глаз. Ёто была одна из тех вещей, о которых он не особо задумывалс€. ≈го глаз был мЄртв, и поэтому он считал, что видел то, что могли видеть только мЄртвые. ѕреимущество, которым его здоровый глаз не обладал.
        “ак было со времЄн —айренхольма. “ам он был т€жело ранен.
        ѕока он выздоравливал, ему снились очень странные сны.
        —орик знал, что ему следовало помалкивать о них, но секреты были ему не по душе. ќн рассказывал о своих снах, и теперь √аунт, ƒорден и эта мила€ девушка, јна  урт, относились к нему с подозрением.
        ≈му не следовало упоминать свою прабабку.
        ясновидение было еЄ даром. Ќекоторые называли еЄ ведьмой. —ерьЄзно? √ак, ради всего св€того, она не была псайкером! ≈динственное, что могла бедна€ стара€ женщинаЕ так это видеть то, чего не видели другие. ј теперь и јвгун мог, будучи седьмым сыном седьмого сына, как всегда увер€ла его бабушка.
        “ак было не всегда. Ќо потом случилс€ —айренхольм. ќказатьс€ так близко под чЄрным крылом смерти и вернутьс€ обратноЕ это оставл€ет след в душе человека. Ёто его разбудило. Ёто открыло его чувства.
        ќткрыло ему глаза.
        Ќо записка - это совсем другое дело. —орик чувствовал, как сердце замирает, когда он думал об этом.
         ак он догадалс€?  ак он смог написать себе об этом?
        - ќтходим, - сказал он своим люд€м, и приказ передали остальным. —егодн€ на 292-ой шадикцев больше не будет.
        —орик пон€л, что знает это наверн€ка. Ќо почему?
        ќн испугалс€, внезапно испугалс€ по-насто€щему. ќн прохромал обратно в свой блиндаж, игнориру€ призывы и вопросы своих людей.
        - ¬ивво?
        - Ѕосс?
        - «аймись ими, - сказал он и опустил химзащитный полог за собой.
        ¬ тусклом свете лампы он сел за маленький столик из грубых досок. Ћатунна€ гильза дл€ посланий сто€ла тут как тут, отбрасыва€ короткую резкую тень. ќбрывка синей бумаги не было.
        —орик глубоко вдохнул, крепко вцепившись в край стола своими узловатыми руками. ¬ыпить.
        Ёто должно помочь.
        ќн встал и поковыл€л к полке. ѕрицел, обоймы, свечиЕ Ђзапасна€ бутылка с водойї.
        √аунт сказал, что будет расстреливать за пь€нку при исполнении служебных об€занностей.
        «а исключением особых случаев.
        Ётот случай, без сомнени€, был особым.
        —орик откупорил фл€жку руками, которые дрожали сильнее, чем ему хотелось бы, и замахнул сакры. —тарина Ѕрагг снабжал его всем необходимым. —орику понравилс€ танитский ликЄр.  то достанет ему сакры теперь, когда Ѕрагга не стало?
        Ќа полке р€дом с фл€жкой лежала син€€ папка дл€ депеш. —орик подумал о том, чтобы вз€ть еЄ, но вместо этого отхлебнул ещЄ. «ерновой спирт обжигал нутро. ≈му стало лучше. ќн снова взгл€нул на блокнот.
        ѕервые два листа отсутствовали.
        —орик перевЄл взгл€д на стол. Ћатунна€ гильза по-прежнему зловеще сто€ла там.
        - »счезни! - сказал он.
        - Ём, € же постучал, - ответила гильза.
        Ќо это была не она. Ёто был комиссар ’арк.
         омиссар внимательно посмотрел на —орика, придержива€ занавес химзащиты.
        - —ержант?
        - ќй, ой! ѕроходите!
        ’арк вошЄл.
        —орик чувствовал себ€ застигнутым врасплох. ќн старалс€ держать рот на замке, чтобы не распростран€ть запах спиртного. √аунт мог бы сделать ему поблажку. ƒругое дело - ’арк. ’арк был как и большинство комиссаров: бескомпромиссным, пр€молинейным.
        - ¬сЄ в пор€дке? - спросил ’арк. ќн казалс€ подозрительным.
        - ’орошо, хорошо, - сказал —орик, стара€сь дышать через нос.
        ’арк посмотрел на него. - ћожете расслабитьс€, сержант.
        Ќе разева€ рот, —орик усмехнулс€ и пожал плечами.
        ’арк сел на табурет, снима€ фуражку. - —егодн€ вы потрудились на славу, сержант. Ёто было превосходно, правда.  ак ты угадал маршрут подхода шадикцев?
        —орик снова пожал плечами.
        - —частливчик, а?  ивнул ’арк. - ѕроницательный - лучшее так сказать. “ы очень проницателен. “ы знаешь своЄ дело, јвгун. ћожно называть теб€ јвгун? Ёто не будет грубо по отношению к твоему званию?
        - Ќикак нет, сэр, - пробормотал —орик, пыта€сь не дышать, пока говорил.
        - ќбстрел прекратилс€, - сказал ’арк. —орик вдруг осознал, что ничего не заметил.
        - ѕо большей части мы сдерживали их, - добавил ’арк. - “уго пришлось в районе 293-ей и 294-ой, там были  риид, ќбель и “ейс. ћаро погиб.
        - ¬от дерьмо, нет! - ахнул во весь рот —орик, тут же спохватившись.
        - јга, довольно плохо. ’ороший солдат. ≈го секци€ понесла семьдес€т процентов потерь. —нар€ды так и сыпались им на головы. Ћаско, ‘ьютин, Ѕисро€, ћкдил. ¬се погибли. Ќо только не ты, а?
        - —эр.
        ’арк обвЄл рукой пространство. - ” мен€ ещЄ нет полной картины, но € почти уверен, что твой взвод в сравнении с остальными показал сегодн€ лучший результат. „Єртова пропасть работы, јвгун. ќтличной работы. Ќадо же было так точно определить маршрут атаки. я впечатлЄн.
        - —пасибо, сэр.
        я буду рекомендовать твоЄ подразделение √аунту. ≈сть те, кто особо отличилс€?
        - я быЕ хм, ¬ивво и  азель.
        ’арк кивнул. - я скажу тебе, что нужно сделать.
        - —эр?
        Ќе знаю, как ты јвгун, а мен€ до сих пор тр€сЄт. ” человека вроде теб€, наверн€ка припасено "чего покрепче".
        - ќ, - спохватилс€ —орик. ќн пошарил на полке. - ѕростите моЄ негостеприимство, комиссар.
        ќн плеснул сакры в две наименее побитых рюмки и прот€нул одну ’арку.
        - ќтлично. «нал, что могу рассчитывать на такого верного вервунца, как ты.
        ’арк опрокинул рюмку. —орик тоже отпил из своей. ќн снова налил ’арку и стал дышать более свободно.
        ’арк прикончил вторую. - Ќадо привыкнуть, но эта танитска€ зараза хороша, не так ли?
        - ѕоследнее врем€ предпочитаю еЄ, сэр, - сказал —орик.
        -  огда-нибудь ты расскажешь мне, как тебе это удалось, - сказал ’арк.
        - ”далось что, сэр?
        - ѕерехитрить шадикцев.  ак бы то ни было, хороша€ работа. ѕревосходна€. ѕолк гордитс€ тобой. - ’арк, встал.
        - „то ж, мне нужно продолжить обход линии. –оун ранен. ¬ его секции полна€ неразбериха.
        - –анение т€жЄлое?
        - я собираюсь это вы€снить. ≈щЄ раз: хороша€ работа, јвгун. ѕередай мои поздравлени€ своим парн€м.
        ’арк откинул химзащитный занавес, уже выход€ наружу.
        - » спасибо за выпивку, - добавил он и исчез.
         ак только комиссар ушЄл, —орик бухнулс€ на стул. ќн повертел рюмку в руках, а потом допил остатки.
        ¬ивво просунул голову через занавес.
        - Ѕосс? ¬ам что-нибудь нЕ
        - ”йди, - сказал —орик.
        - ƒа, босс.
        ќставшись один, —орик вз€л гильзу дл€ сообщений и отвинтил крышку. ≈му пришлось дважды ударить по донышку, чтобы вытр€хнуть сложенный синий листок.  ак и в прошлый раз, сообщение было написано его собственным почерком. ЂЌе пей.  омиссар ’арк идЄтї.
        √Ћј¬ј 5. —еребр€ный, красный и чЄрный.
        Ђќжидание - это хреново. ќно хреново дл€ голодного мужика, который стоит в очереди в столовую, хреново дл€ жениха на свадебном ужине, но дл€ служивых вроде вас оно вдвое, втрое, вчетверо хреновее, пом€ните моЄ слової.
        -  ольм  орбек, полковник.
        Ќа фронте выдалс€ скверный день. ќставленные в –онфорке резервы ѕервого “анитского пон€ли это, когда начали сгущатьс€ странные сумерки, и стена чЄрного дыма выросла вдалеке. ¬се ждали новостей, наде€сь на хорошее, но готовились к худшему.
        √аунт назначил капитана Ѕана ƒаура командовать резервным контингентом ѕервого, составл€вшим две трети численности полка, и ƒаур весь день был как на иголках.  аждые дес€ть-двадцать минут он выходил на улицу и смотрел на мерцающие огни и клуб€щийс€ смог далЄкой битвы. ѕоначалу взрывы снар€дов напоминали гром далЄкой грозы; редкие и приглушЄнные, они отставали от вспышек. «атем звук стал непрерывным, без перерывов и пауз. Ѕезостановочный грохот, словно сама земна€ кора трескалась и разрывалась. »ногда дрожь ощущалась даже на таком большом рассто€нии.
        ¬рем€ от времени раздавалс€ утробный рЄв, такой громкий и прот€жный, что он выдел€лс€ на фоне канонады. ƒаур гадал: снар€ды, издававшие этот звук, просто падали ближе к его позиции, или они сыпались туда же, куда и остальные, но были гораздо массивнее. »м сообщили, что противник задействовал оруди€ большой дальности и огромного калибра. ¬се вокруг говорили о Ђсупер-осадныхї пушках.
        ƒаур попыталс€ зан€ть себ€, но грохот артобстрела слишком отвлекал. ќколо 14.00 он пошЄл поесть в один из пансионатов и поймал удивлЄнный взгл€д хоз€йки, заказав €ичницу. Ћишь когда она принесла заказ, ƒаур вспомнил, что уже обедал час назад, €ичницей.
        ќн думал наведатьс€ к ÷вейлу. ѕолковой капеллан слыл человеком компанейским и умел отвлечь собеседника непринуждЄнной болтовнЄй. Ќо ему сказали, что этим утром ÷вейл отбыл на фронт вместе с √аунтом, будто подозрева€, что сегодн€ он там понадобитс€.
        ¬место этого ƒаур отправилс€ на осмотр расположени€ полка. ѕризраки зан€ли конюшни и амбары пары ферм в южной части города, а сопровождавшие их гражданские морем палаток разбили лагерь на примыкающих загонах. ѕозади загонов располагалс€ старый кожевенный завод, отданный роте крассианцев, и кучка заброшенных мастерских да хоз€йственных построек на стыке двух южных дорог, котора€ была домом дл€ бригады ƒвенадцатого ќстлундского, из местных, под названием Ђ«ащитникиї.
        ƒаур забрЄл на гр€зный двор одной из конюшен. Ѕуроне, Ѕрэй и ёлер реквизировали дл€ своих взводов длинный сарай по левую руку. Ћюди в основном разбрелись кто куда, удручЄнные морос€щим дождЄм, как военнопленные в загоне блокгауза. ƒаур заметил угольки тлеющих палочек лхо в темноте чердачных окон. ѕод наклоном односкатной крыши ѕолио из седьмого взвода пыталс€ обучать карточным фокусам толпу зевак. ѕолио служил телохранителем в знатном доме на ¬ергхасте, поэтому имел в арсенале кое-какую непомерно дорогосто€щую невральную аугметику, благодар€ чему его пальцы тасовали карты быстрее, чем мог бы заметить глаз. ƒл€ стороннего наблюдател€ это выгл€дело как маленькое волшебство, и люди вокруг него были очарованы. ƒаур наблюдал некоторое врем€, пока ѕолио не исчерпал свой репертуар трюков и не вынул взамен карт три чашки и стрел€ную гильзу. ѕублика разочаровано застонала.
        Ќу, кто попытает удачу? - спросил ѕолио, а его руки тем временем превратились в размытое п€тно, передвига€ перевернутые чашки. ќн поймал взгл€д ƒаура и подмигнул. - ћожет быть, ¬ы, сэр?
        ƒаур улыбнулс€. - ¬идишь мои значки, р€довой ѕолио? я получил их потому, что умЄн. Ќет, спасибо.
        ѕолио ухмыльнулс€. - ”пускаете шанс.
        - я так не думаю, - сказал ƒаур и пошЄл дальше. ¬ дальнем конце двора люди ’аллера пинали м€ч с несколькими крассианцами. Ёто была подвижна€, гр€зна€ игра. Ќоа ¬адим нарезал круги между крассианцами, а сослуживцы вс€чески подбадривали его. ƒаур был уверен, что в действительности все они орали и галдели дл€ того, чтобы не слышать далЄкий рокот битвы.
        ƒаур обратил внимание на приглушЄнный звук выстрелов в одном из стойл конюшни и пошЄл разведать. “ам он обнаружил р€дового ћеррта, который упражн€лс€ в стрельбе по старым бутылкам, выставив их на поперечинах торцевой стены.
        ћеррт подн€л глаза, когда по€вилс€ ƒаур. - ѕростите, сэр, - сказал он. - просто гмЕ гмЕ тренируюсь. я установил на гмЕ гмЕ низкую мощность. - ќн выгл€дел слегка пристыженным, хот€ было трудно сказать наверн€ка. „елюсть и одна сторона лица ћеррта представл€ли собой грубые металлические имплантаты, плохо скрытые под маской телесного цвета. ƒаур знал, зачем он тренировалс€. ћеррт тренировалс€ при каждом удобном случае. –одом с “анит, он был одним из первых снайперов полка, с показателем попаданий ниже, чем у Ћаркина или –ильке, но всЄ же впечатл€ющими. «атем, на ћонтаксе, он получил ужасное ранение в голову, и его меткость полетела ко всем черт€м. √аунт какое-то врем€ сохран€л за ним должность снайпера - неоправданно долго, по мнению ’арка, - но в конце концов низкие показатели ћеррта на ‘антине, вынудили √аунта перевести его в обычные р€довые.
        ƒаур знал, что ћеррт переживал потерю статуса гораздо сильнее, чем потерю половины лица. ћеррт тренировалс€ и тренировалс€, стрем€сь восстановить мастерство и вернуть свою снайперскую ленту.
         ак успехи? - спросил ƒаур.
        ћеррт пожал плечами. - я бы хотел обратно свой гмЕ гмЕ лонг-лаз, но они забрали его у мен€ и гмЕ гмЕ отдали его какой-то девчонке, - мрачно проговорил он, демонстриру€ лазерную винтовку стандартного образца, которую держал в руке. ≈го речь искажалась протезами.  азалось, ћеррт прожЄвывал слова. ќн часто заикалс€, спасибо этой уродливой искусственной челюсти.
        - Ќекоторые из этих девчонок - хорошие стрелки, - спокойно заметил ƒаур. ќн хорошо знал, что многие танитцы недовольны пополнением с ¬ергхаста, особенно женщинами, и в частности такими как Ѕанда, ћюрил и Ќесса, которые преуспели в стрельбе.
        ƒаур не собиралс€ слушать, как о них отзываютс€ плохо. ќни были единственной претензией вергхаститов, на превосходство в полку.
        ћеррт стал заикатьс€ особенно сильно, осознав, что наговорил лишнего старшему офицеру-вергхаститу. - я не имел в виду ничего, гмЕ гмЕ такого, сэр.
        - я знаю, - сказал ƒаур. ћеррт не отличалс€ ненавистью к женщинам и по-насто€щему никогда не был настроен против вергхастцев. ќн просто был калекой, который не желал миритьс€ с собственным увечьем.
        - √мЕ гмЕ извините.
        ƒаур кивнул. - ѕродолжай, - сказал он.
        ƒаур чувствовал себ€ скверно, покида€ ћеррта. Ќа стене было очень много подпалин, а разбитых бутылок довольно мало.
        ƒаур дошЄл до конца загона, задержавшись там с несколькими солдатами. «атем он зашагал по ухабистой тропинке в сторону берега. ѕуть пролегал через то, что когда-то было фруктовым садом, пока люди, вставшие лагерем в загонах, не вырубили большую его часть на дрова. јркуда и –эглон, укутавшись в плащи, скрывались от дожд€ за невысокой стеной.
        ƒаур знал, что они волновались. ќни оба, как и  риид, получили повышение до командира взвода накануне отбыти€ к јйэксу. » сейчас оба предвкушали первый опыт полевого командовани€.
        ƒаур отметил дл€ себ€, что у обоих были причины дл€ гордости. јркуда, вергхастит с выт€нутым, худым и печальным лицом, про€вил себ€ в строю и заработал лычки. –эглон проложил себе путь к командованию отделением благодар€ выдающейс€ службе св€зистом. —транно было видеть –эглона без привычной вокс-станции. ƒаур был при€тно удивлЄн найти их вместе; вергхастит и танитец в одинаковой ситуации, стрем€тс€ поддержать друг на друга.
        ќни поприветствовали командира, и тот присел р€дом.
        - Ѕои на фронте, - начал ƒаур.
        - ћы заметили, - сказал –аглон.
        —корее всего, нам предстоит выдвинутьс€ раньше, - добавил ƒаур.
        јркуда кивнул. - я хочу попасть туда, сэр, - сказал он. - я просто хочу вз€тьс€ за дело.  ак быЕ покончить с этим. ¬ы чувствовали то же самое, когда получили первое назначение?
        ƒаур улыбнулс€. - ћоим первым назначением было дежурство в ’асс-¬ест, в улье ¬ервун. ќчень скучное, - ответил он. - ћне было дев€тнадцать. „етыре года подр€д € не видел боевых действий. ѕока не началасьЕ ¬ойна.
        –€дом кто-то усмехнулс€. ƒаур подн€л глаза и увидел сержанта ћерина, склонившегос€ над стеной.
        - я произнЄс что-то смешное, ћерин?
        ћерин замотал головой. - Ќет, капитан. ћне просто всегда нравилось, как вы, ¬ергхастцы, называете ¬ервун Ђ¬ойнойї, с большой буквы и всЄ такое.  онечно, это было большим делом, и дл€ всех участников оно далось нелегко. Ќо это была не Ђ¬ойнаї. ¬ойна - это то, что мы ведЄм до сих пор. ћы начали еЄ задолго до ¬ергхаста, и будем продолжать сражатьс€ на ней ещЄ многие годы.
        ƒаур встал и повернулс€ к ћерину. ћужчина был молод, один из самых молодых офицеров-танитцев, на несколько лет младше ƒаура. ќн следил за собой, был подт€нутым и привлекательным, а недавно ещЄ и отрастил усы, которые, по мнению ƒаура, придавали ему зловещий вид. ћерин обладал оба€нием и отличным послужным списком. “еперь его повышение до сержанта в рамках операции ЂЋаризельї на ‘антине стало посто€нным. ≈го лычки были такими же новыми, как у јркуды и –эглона.
        - я знаю, что война и есть война, сержант, - сказал ƒаур. - ¬ы должны простить вергхастцу его воспоминани€. - ƒаур намеренно использовал то же слово, что и ћерин. Ђ¬ергхастецї, а не Ђвергхаститї. ¬се “анитцы так делали. ƒл€ них это было сокращение. ƒл€ вергхаститов это был оскорбительный жаргон. - ћы знаем, что ведЄм ¬ойну и сейчас. я лишь призываю относитьс€ снисходительно к тому, что мы придаЄм особое значение битве, в ходе которой наш родной дом был разорЄн.
        ћерин пожал плечами. - “анит погибла. ” всех свои воспоминани€. ” всех свои войны.
        ƒаур нахмурилс€ и отвернулс€, мелкий дождь полетел в лицо. ћерин ему не слишком нравилс€.
        ќн был очевидным кандидатом на роль командира взвода. Ќекоторые говорили, что это был запоздалый выбор. ѕолучив повышение, он стал непри€тно резким и заносчивым. »ногда он напоминал ƒауру  аффрана. ќба танитца были примерно одного возраста и даже сходного телосложени€. Ќо если  аффран был молод, энергичен и добродушен, то ћерин был молодым, безжалостным и высокомерным.
        ”  ольма  орбека на этот счЄт была сво€ теори€. “еори€ называлась Ђмайор –оунї. ѕо словам  орбека, ћерин какое-то врем€ был Ђпрекрасным, честным парнемї, пока не стал капралом и, благодар€ капризам полковой структуры, не попал под крыло –оуна. –оун теперь был наставником ћерина, а ћерин стал хорошим учеником. ¬ыражение открытости пропало с его лица и сменилось €звительной и враждебной гримасой. ƒаур считал, что это признак разлагающего вли€ни€ –оуна. –оун взращивал ћерина.
        Ќеофициально ходили слухи, что по приказу или по собственному усмотрению ћерин предприн€л кое-какие чрезмерно жестокие действи€ во врем€ операции ЂЋаризельї.  онечно, Ћаркин и ћквеннер молчали о нЄм. ћерин тогда постаралс€ как можно усерднее выполнить свою миссию и обеспечить себе продвижение по службе.
        ¬озможно даже слишком усердно.
        - »так, есть новости с переднего кра€? - спросил ћерин. ƒауру хотелось, чтобы ћерин ушЄл. “огда, без посторонних, он бы смог подобрать слова и как-то подбодрить јркуду и –эглона.
        - Ќет, - сказал ƒаур, - пока нет.
        - ≈сли есть потери, нас поднимут ещЄ до вечера, так и знай, - заключил ћерин.
        - ≈сли они естьЕ - признал ƒаур.
        ћерин саркастически махнул рукой в ??сторону дыма, поднимающегос€ со стороны фронта. - “ам €вно должны быть жертвы, - сказал он.
        - ј тебе бы этого хотелось, не так ли? - огрызнулс€ ƒаур.
        - Ќисколько, - сказал ћерин, его лицо стало непроницаемым. - Ќо € реалист. “ам творитс€ что-то фесово неладное. Ђ¬ойнаї, понимаете? ¬сегда кто-то страдает.
        ƒаур только хотел сказать ћерину, чтобы тот проваливал, но –эглон и јркуда подн€лись на ноги и стр€хнули воду со своих плащей.
        - ћы собираемс€ проверить наши подразделени€, сэр, - сказал –эглон.
        - ѕусть будут готовы, если и когда понадоб€тс€, - добавил јркуда.
        - ’ороша€ иде€, - согласилс€ ƒаур.
        ƒва новоиспечЄнных сержанта удалились вдоль берега по направлению к деревне и башне часовни —ент-јвинс.  ак только они отошли достаточно далеко, ƒаур повернулс€ к ћерину.
        - ћерин, тебе знакомо пон€тие Ђморальный духї?
        ћерин пожал плечами.
        - Ёти двое готов€тс€ впервые прин€ть командование взводом на поле бо€. ќни места себе не наход€т. »х нужно поддерживать, а не сбивать с толку.
        - Ёто преступление - быть реалистом, да, капитан? - дерзко спросил ћерин. - Ёто и мой первый опыт в качестве сержанта, если ¬ы помните.
        “ы командовал группой, ћерин. ¬ ”ранберге. ¬ы там хорошо справились. ¬озможно, даже слишком хорошо.
        -  ак это понимать?
        - ѕонимай как хочешь, - сказал ƒаур, уход€. ќн молча воздал хвалу, за то, что ћерин скоро снова, на неделю или около того, станет об€занностью –оуна.
        »з дальних пристроек кожевенного завода доносилс€ сильный шум. ƒаур протолкнулс€ внутрь амбара, где было душно от запаха пота. “ам было полно призраков и крассианцев, а также приличное количество одетых в красный цвет остлундцев.
        ќстлундцы были из  оттмарка, страны, котора€ граничила с јйэксегари на востоке. ќни были светлокожими и крупными, как правило, намного выше гвардейцев.
        ƒаур вгл€дывалс€ в толпу, стара€сь определить причину суматохи.
        Ђ¬арл, - вздохнул он про себ€, - почему € не удивлЄн?ї
        —ержант ¬арл, командир дев€того взвода, изобрЄл новую игру, где можно было принимать ставки. Ѕудучи оба€тельным и неотразимым плутом, он, тем не менее, подн€лс€ по служебной лестнице и заработал свои сержантские лычки потом и кровью.
        —воми собственными, прежде всего. Ќа ‘ортис Ѕинари он получил ранение в грудь, которое обернулось установкой серьЄзной аугметики на место ключицы, плеча и предплечь€. ¬скоре после этого √аунт присвоил ему сержанта. ќн сделал это, чтобы подчеркнуть, что среди танитцев прежний статус не должен иметь значени€. ¬арл был одним из таких парней, которые просты как дерьмо грокса, но вот характера и харизмы при этом - хоть отбавл€й. Ѕлагодар€ чему он и стал идеальным лидером.
        ¬ам не мог не понравитьс€ ¬арл. » он действительно всем нравилс€. ќн был шутником, балагуром и смуть€ном.
        ј ещЄ он доказал, что простому служебному псу по плечу вести за собой людей.
        √аунт наде€лс€, что он привнесЄт чувство локт€ в командный эшелон ѕервого. ¬арлу это удалось с избытком.
        ƒаур знал, что ¬арл стал сержантом задолго до того, как повышение получил холЄный и честолюбивый ћерин.
        ћожет быть, поэтому ћерин стал таким фесоголовым говнюком.
        —еглан ¬арл исполн€л роль хоз€ина ринга. ≈го люди собрали арену из соломенных тюков, где, суд€ по всему, устраивали петушиные бои.
        ƒаур протиснулс€ в первые р€ды. Ќет, не петушиныеЕ
        - —тратиды! ћилые юные стратиды, готовые к бою и чертовски стойкие! - вещал ¬арл, сто€ на погрузочной площадке у кра€ арены. ќн подн€л одну из птиц за шкирку, мастерски избега€ щелкающего острого клюва и мельтешащих когтистых лап. ћастерски - это очень подход€щее слово.
        ƒаур усмехнулс€. ќни пробыли в этом мире всего п€ть минут, а ¬арл уже, ни с того ни с сего, вЄл себ€ как эксперт в области местной фауны.
        - √л€ньте-ка на этого молодца! ѕосмотрите на него, а? - дразнил ¬арл. - ћы зовЄм его Ђћайорї, потому что он злобный как фес!
        ѕризраки в толпе загоготали.
        - ѕосмотрите на его когтистые лапы!  ак вам! - ¬арл схватил брыкавшуюс€ птицу за ногу, и выставил внушительные когти, на радость толпе. “ри сантиметра в длину, острые, как "пр€мое серебро"! - „его ещЄ вы хотите?
         рассианец что-то крикнул.
        -  люв? јх, клюв! - ответил ¬арл, огл€дыва€сь и обвод€ арену извивающимс€ в его руках стратидом. - я покажу вам клюв! ћистер Ѕростин, будьте так любезны?
        Ѕростин, крепко сложЄнный огнемЄтчик из взвода ¬арла, вышел на усыпанное соломой кольцо и прот€нул стрел€ную гильзу .30-го калибра. ѕтица сделала выпад и перекусила еЄ надвое своим острым клювом.
        “олпа взревела. Ѕростин подобрал обломки и бросил зрител€м. —олдаты кинулись их подбирать.
        - ќн крутой, хорошо! ƒа сэр! ћайор - крепка€ стара€ птица! ћы все только что видели, что он сделал с  апитаном, не так ли?
        —нова рЄв толпы.
        -  апитаном? - выкрикнул ƒаур.
        ¬арл заметил ƒаура и тут же стал отпиратьс€. - јЕ рад ¬ас приветствовать, сэр!  ак поживаете?  апитан, о котором € говорюЕ упокой его бедную душуЕ был назван в честь другого капитана, который был совершенно на ¬ас не похожЕ эээЕ
        - я так и пон€л. —колько на ћайора?
        ”лыбка ¬арла вернулась. - ¬озможно, ¬ы вы захотите сделать ставку у одного из моих дружелюбных помощников, сэр? - ƒаур увидел, как Ѕаен, ћкфейд, »фван и –аффлан протискиваютс€ через толпу, собира€ деньги и принима€ ставки.
        - ѕротив кого он вышел, этот ћайор? - крикнул ƒаур.
        - “ри раунда, без удержаний, перва€ кровь - первые выплатыЕ - сказал ¬арл, - Епротив ћогучего »брама!
        –аздалс€ надрывный одобрительный рЄв. –€довой Ёттон по€вилс€ на другой стороне сцены, удержива€ молодого белопЄрого стратида с серебристым клювом. “от едва не вырывалс€ из хватки. ¬зъерошенные перь€ колыхались в тЄплом воздухе.
        - Ќет, спасибо, - улыбнулс€ ƒаур. - ѕожалуй, поставлю на ћогучего »брама во всех раундах.
        - Ёто подстроено! ƒоговорной бой! - орали некоторые коттмаркцы.
        - ”спокойтесь, друзь€, - сказал ¬арл.
        - ” нас есть свой боец! - подал голос самый высокий из ќстлундских «ащитников.
        ¬арл обратилс€ к толпе. - Ќовый соперник, господа и господа, обученный нашими достопочтенными коттландскими союзникамиЕ как зовут птицу?
        √руппа  оттмаркцев вынесла бойкого, покрытого шрамами молодого стратида. - –едь€к! - гаркнул их лидер.
        - Ќу, конечно, –едь€к! ѕриличный на вид мозгоклюй, это точно! - крикнул ¬арл. - ƒелайте ваши ставки, реб€таЕ в следующем бою встрет€тс€: суровый как фес ћайор, подготовленный танитцами и –едь€к, которого тренируют и поддерживают наши восхитительные союзники из  оттмарка! ƒеньги на бочку!  то на ћайора?
        - ƒес€тка! - крикнул вергхастит.
        - ƒвадцать на –едь€ка! - проорал крассианец.
        - ћой боевой нож подсказывает, что ћайор выпотрошит его.
        ƒаур всмотрелс€ в толпу, чтобы вы€снить, кто это был. √олос принадлежал ћколлу. √лавный разведчик сто€л, скрестив руки, посреди бедлама.
        - Ќам плевать на твой нож! - воскликнул один из коттмаркцев.
        - яЕ ухЕ на вашем месте не стал бы этого делать, - сказал ƒаур, но коттмаркцы не слушали.
        - √оспода! “еперь все ставки сделаны! - объ€вил ¬арл, кивнув Ѕаену. - ѕервый раунд! ¬ыпускайте бойцов!
        ћолодые стратиды ворвались на ринг с двух сторон под какофонию издЄвок и насмешек.
        ќт них во все стороны летели перь€. –едь€к клевал и щипал майора, и в воздух взлетело ещЄ больше перьев.
        Ќо потом ћайор сделал внезапный выпад и сломал –едь€ку шею единственным щелчком своего грозного клюва.
        „ерепица кожевенного цеха загудела от гвалта, который подн€ли солдаты вслед за этим. “анитцы - и некоторые крассианцы - кричали и припл€сывали. ¬ыигрыши раздавали налево и направо: местна€ валюта, имперские монеты, трофеи, значки, сувенирыЕ
        ѕодн€вшись на свой пьедестал, ¬арл стал прогуливатьс€ туда-сюда, изобража€ курицу: кивал головой и махал локт€ми на манер крыльев.
        ќказавшись в центре этого балагана, ƒаур засме€лс€. ќн едва не упустил момент, когда дело прин€ло угрожающий оборот.
        “вЄрда€ рука схватила его за кисть. Ёто был ћколл.
        - Ѕудьте начеку, сэр, - м€гко сказал главный разведчик. ќн кивнул в сторону двери. - ¬он там.
        ƒаур обернулс€. ѕомощник ¬арла »фван пыталс€ заставить нескольких коттмаркцев расплатитьс€. ƒаур не слышал разговора, но жесты и позы солдат были достаточно красноречивы. ≈щЄ одна группа коттмаркцев проталкивалась через толпу припл€сывающих от радости танитцев.
        - ѕрикрой мен€, - бросил на ходу ƒаур.
        - Ѕудет сделано, - ответил ћколл.
        ƒаур поспешил наперерез, через весел€щуюс€ толпу. “еперь вокруг »фвана собралось дев€ть или дес€ть коттмаркцев, да и остальные выгл€дели так, будто им разонравилось сост€зание.
        ќдин из солдат стал толкать »фвана в грудь. ¬се они были намного выше его.
        ¬се они были намного выше ƒаура.
        ƒаур прочистил горло и приготовилс€ вмешатьс€. ¬ этот момент коттмаркец, сто€вший позади »фвана внезапно замахнулс€ окопной дубинкой. Ёто был толстый цилиндр из твердой древесины с металлическим навершием размером с гранату.
        ƒаур рванул вперЄд. ƒубинка стала опускатьс€ и замерла. –аздалс€ жЄсткий, м€систый удар, который тут же заставил всех умолкнуть.
         оттмаркец выронил дубинку. “анитский боевой нож пригвоздил рукав солдата к дверному кос€ку. ¬оцарилась ужасно напр€жЄнна€ тишина.
        ƒаур гл€нул на ћколла, но командир разведчиков лишь пожал плечами в недоумении.
        - Ќенавижу тех, кто не умеет проигрывать, - произнЄс ¬арл, сто€ в дес€ти метрах, у арены. ќн смотрел на коттмаркцев, окружавших »фвана. - Ёто развлечение. —порт. Ёто не война. ћы приходим сюда ради дружеского соревновани€, оставл€€ убийства за дверью. ¬ы рассержены? „то ж, так бывает. »з уважени€ к духу этого места € говорю: забирайте свои деньги. Ќам они не нужны. ¬аши ставки аннулированы. «абирайте их и уходите.
        Ќекоторые из коттмаркцев шагнули к сцене.
        - »ли, - р€вкнул ¬арл, - мне стоит швырнуть ещЄ пару ножей? –еб€та, подкиньте-ка мне ещЄ "пр€мого серебра".
        ƒаур моргнул. ƒальше было что-то неверо€тное. ѕоследовала очередь глухих ударов, и у ног ¬арла выстроилс€ частокол из танитских ножей, брошенных из толпы без колебаний и с поразительной точностью.
        ¬арл наклонилс€ и выдернул один из клинков, который всЄ ещЄ гудел от удара.
        ќн, подбросил его в воздух и, не гл€д€, снова поймал. - Ќу?
         оттмаркцев как ветром сдуло. –етировались и некоторые из крассианцев. ¬ладелец дубинки оставил часть рукава висеть на кос€ке.
        ћужчины ѕервого прин€лись аплодировать и брататьс€.[12 - ¬ оригинале использован глагол "dap", что приблизительно можно перевести на русский сленговым выражением "мочить краба", то есть пожимать руки, удар€ть кулаком о кулак, словом, исполн€ть руками разнообразного вида неформальные приветстви€. - прим. пер. Bigsmall. ] ¬арл слегка поклонилс€, поставил нож остриЄм себе на нос и стал им балансировать.
        - ƒовольно! - ƒаур повысил голос. - ƒавайте на выход и всем приготовитьс€ к проверке снар€жени€!
        ѕризраки вышли, болта€ и сме€сь. ќдин за другим ножи извлекали из досок помоста. Ѕростин вытащил клинок ¬арла из дверного кос€ка и бросил его сержанту.
        ¬арл вернул нож Ѕростину. Ќожи едва не встретились в воздухе. Ќи один из ѕризраков даже не взгл€нул в сторону другого, оба ловко поймали своЄ оружие.
        јмбар почти опустел. ћколл задержалс€. ƒаур забралс€ на погрузочную площадку р€дом с ¬арлом.
        - я впечатлЄн, - сказал ƒаур. - “ы удержал их в узде.
        - Ќе стоит начинать что-то подобное, если не сможешь это контролировать, - сказал ¬арл. - ѕервое правило хорошего представлени€.
        - “ем не менее, ты великодушно позволил им уйти не заплатив.
        ¬арл улыбнулс€. - ¬сЄ это часть шоу.  роме того, »фван и Ѕаен подрезали им карманы на выходе.
        -  апитан?
        ƒаур гл€нул внутрь амбара. ћколл сто€л в двер€х.
        - ѕоступил сигнал, - сказал ћколл. - ќни перевоз€т раненых в тыл.
        ѕервые раненые стали прибывать ближе к вечеру.   тому времени, как бомбардировка закончилась и штурм был отбит, они устремились к полевым станци€м. Ќекоторые шли сами, других несли на носилках или на плечах товарищи, некоторых везли на тачках и тележках дл€ боеприпасов.
        ƒорден, главный врач ѕервого, сразу после обеда перевЄл свою команду на сортировочный пункт. —танци€, получивша€ обозначение 4077, находилась всего в четырЄх километрах от линии фронта. √отов€сь к приЄму раненых, они застали более поздние этапы обстрела.
        «емл€ сотр€салась. Ѕрезентовые палатки ходили ходуном. ’ирургические инструменты гремели на подносах.
        - «десь нет водопровода, - сообщил ћтэйн, один из трЄх квалифицированных медиков полка.
        - ¬ообще никакого? - уточнила  урт, выкладыва€ чистые лезви€ на покрытый марлей лоток.
        ћтэйн покачал головой. - ≈сть автоцистерна. “ам примерно половина. Ќо санитары јль€нса не ручаютс€, что вода чиста€.
        - Ћесп! - позвал ƒорден. ѕодбежал тощий санитар. - ѕоставь несколько плиток и начинай кип€тить воду. ѕодожди! - Ћесп притормозил, собравшись было помчатьс€ исполн€ть приказ. ƒорден прот€нул ему небольшой бумажный пакет. - —терилизующие таблетки. —делай всЄ возможное.
         урт вскрыла коробку с антибактериальным гелем, упакованным в толстые металлические тубы, и раздала их всем медикам.
        - »спользуйте его экономно, - посоветовала она. - Ёто последн€€ упаковка, котора€ у нас осталась.
        —ортировочный пункт представл€л собой скопление длинных гр€зных палаток, разбросанных на пустыре к западу от мЄртвого леса. ¬сего в п€тидес€ти метрах к востоку от них начинались спуски к блиндажам первых траншей 55-го сектора. ќни были совершенно как на ладони: палатки были первыми надземными постройками расположенными по эту сторону линии ѕейнфорк.[] Ћес - по всей видимости, ’эмбли ¬уд - был доказательством их у€звимости. ќн представл€л собой море м€гкой гр€зи и старых кратеров, покрытых, словно щетиной, тыс€чами обугленных пней. ќтовсюду несло гнилью и смрадом прелой трухи.
        Ѕригада медиков ѕервого делила станцию ??с крассианцами и группой санитаров јль€нса.  огда  урт вышла из палатки ѕризраков, чтобы выкурить палочку лхо перед началом насто€щей работы, еЄ поразил чумазый вид местных жителей. ѕодсобники и, что гораздо хуже - их руки, были в гр€зи. ћногим €вно нездоровилось. Ќекоторые были пь€ны, веро€тно, из-за того, что накидались чистого медицинского спирта.
        ‘оскин, самый младший санитар, вышел покурить вместе с ней.
        - —кольких они собираютс€ прикончить, передав инфекцию? - пробормотала она.
        - ƒавайте просто проследим, чтобы все ѕризраки попали к нам, - предложил он.
         ак бы не так. ћЄртвые и раненые, которые стали заполн€ть станцию ??сортировки, были настолько залиты гр€зью, что невозможно было различить звание, полк или даже пол.
         урт п€ть минут латала рану на бедре солдата, прежде чем пон€ла, что оказывает помощь огнемЄтчику по фамилии Ћубба.
        ќдин из бывалых реб€т  олеа, из дев€того взвода.
        ќна ополоснула ему лицо и улыбнулась, когда обнажились татуировки. -  ак там √ол? - спросила она.
        - ќн в пор€дке, мэм. ѕо крайней мере был, когда € видел его в последний раз.
        - ј как у “оны дела?
        - —ардж? ќна тоже была в пор€дке.
         урт была довольна. ќни уже называли “ону  риид Ђсарджї. јна  урт была единственным человеком из ѕервого, кто знал секрет.  олеа знал, но это знание было утер€но вместе с его личностью. ƒамочка по имени јлекса тоже знала, но  урт не видела еЄ аж с поры событий на ‘антине.
        ƒело было в дет€х, которых  риид и  аффран Ђусыновилиї. ћальчик и девочка, которые остались в лагере гражданских, в –онфорке, на самом деле были детьми  олеа. ќн думал, что потер€л их. Ќо когда он узнал, что они все-таки живы, было уже поздно. Ѕез отца и матери, они сильно прив€зались к “оне  риид. Ќельз€ было снова разрушать их мир.
        ѕо крайней мере  олеа увер€л себ€ в этом, пока ранение не вычеркнуло их образы из его сознани€.
         урт чувствовала, что должна присматривать за этими детьми.
        –аненые со всех подразделений поступали на станцию до позднего вечера. ƒорден столкнулс€ со случа€ми осколочных ранений, сотр€сений и т€жЄлых отравлений газом, как едким, так и слезоточивым. ќн извлек п€тисантиметровый кусок оболочки ручной бомбы из челюсти ƒа‘ельбе, двадцать два гвозд€ из ступни и ноги р€дового „арела и сломанный штык из грудной клетки ƒжесси Ѕанды.
        ќна пришла в себ€, лЄжа на операционном стеле, пока он очищал рану перед удалением инородного тела.
        - –оун! - прохрипела она. - –оун!
        - ƒавай-ка полегче, - проворчал он и посмотрел на Ћеспа. - ” нас осталась морфози€?
        Ћесп покачал головой.
        - „то с майором –оуном? - выкрикнула Ѕанда, еЄ бил озноб.
        - ”спокойс€, - ответил ƒорден, - с ним всЄ будет хорошо.
        - –оунЕ - пробормотала она.
        - ќн был ранен? - спросил ƒорден. Ќо Ѕанда снова потер€ла сознание.
        - —лева не слышно дыхани€, - сообщил Ћесп. - ћы еЄ тер€ем.
        - ” неЄ коллапс легкого, - сухо произнЄс ƒорден и прин€лс€ за работу.
        Ќекоторые из получивших наиболее т€жЄлые ранени€ были из шестнадцатого взвода, хот€ их было немного.
        ќдин из крассианцев сказал јне, что Ўестнадцатый был практически стЄрт артиллерийским огнЄм.
        - –€довой  урен, который прошЄл через ужасы операции ЂЋаризельї на ‘антине невредимым, здесь потер€л часть ноги. ќни все погибли, - сказал он  урт. - ¬звод ћаро€.
        ќна вздрогнула. - ѕогибли?
        - ѕочти все наши мертвы! ‘есовы снар€ды, просто бойн€Е
        ќна обвела станцию взгл€дом. ћтэйн пыталс€ собрать развороченную грудь крассианца.
        ‘оскин и „айкер удерживали мужчину, который билс€ в эпилептическом припадке, его рвало кровью. ƒорден боролс€ за жизнь Ѕанды.
        - —ержант ћарой мЄртв, - повторила  урт.
        ƒорден грустно кивнул. - ћожет, и –оун тоже.
        ќколо 17.00 количество раненых пошло на убыль. ќдна только сортировочна€ станци€ ƒордена обслужила почти п€тьсот поступивших.
        ќсвещение было скудным из-за дыма от снар€дов. ƒождь хлестал внутрь палаток. «емл€ внутри и снаружи была залита кровью, повсюду были разбросаны куски рваной формы и снар€жени€.
        “ех, кто отделалс€ лЄгкими ранени€ми, отправили в –онфорк и на другие тыловые станции. “€жело больных и раненых везли на телегах и носилках в основные полевые госпитали. ƒорден удостоверилс€, что все серьЄзно раненые ѕризраки были отмечены дл€ доставки в его лазарет, на шерст€ную фабрику –онфорка.
         урт и ƒорден вышли из сортировочного пункта во врем€ затишь€, жалу€сь друг другу на острую нехватку припасов.  урт закурила ещЄ одну палочку лхо, которой поделилась с ƒорденом, от чего тот закашл€лс€. ќна опасалась, что привьЄт ему дурную привычку.
        - Ёй, - крикнула она, подталкива€ его. - “ам.
        Ќа другой стороне пространства станции, превратившегос€ в болото истоптанной гр€зи, санитары јль€нса толкали по направлению к своим палаткам тачки, гружЄные медикаментами.
         урт приблизилась, швыр€€ окурок в гр€зь. - Ёй!
        ƒорден пыталс€ остановить еЄ, - Ќет, јна! Ќе надо!
        Ѕыло уже поздно.  урт подбежала к тачкам. ќна схватила ближайшую коробку и открыла крышку, санитары јль€нса сердито запротестовали.
        - “ут »мперские припасы! ќни помечены клеймом ѕервого-и-≈диственного! —волочи! ¬ы всЄ это украли!
        - ѕошла прочь! - прорычал айэксегарианец.
        - Ќет! Ќаши припасы куда-то делись, и мы из кожи вон лезли, чтобы как-то обойтись без них! Ёто вы помогли им исчезнуть, не так ли? ‘ес, да вы просто спЄрли наши медикаменты!
        - јна! ѕожалуйста! ќно того не стоит! - взмолилс€ ƒорден, подход€ ближе. ќн уже много раз видел, как люди опускаютс€ до подобных пороков, наход€сь в отча€нии. ” јль€нса остро не хватало предметов первой необходимости. Ѕольша€ парти€ свежих медикаментов, скорее всего, показалась им слишком большим сокровищем, и они решили его не упускать.
        ѕросто нужно запросить ещЄ, он запросит ещЄ немного с судов ћуниторума. Ќе нужно св€зыватьс€ с этими несчастными, отча€вшимис€ негод€€ми.
        - „Єрт возьми, нет! - воскликнула  урт и попыталась забрать несколько коробок.
        —олдат јль€нса с гр€зной пов€зкой на голове ударил еЄ и повалил в гр€зь.  оробки вылетели у неЄ из рук.
        - Ќет, нетЕ нет, не надо! - ƒорден с криками прыгнул на санитаров јль€нса, пыта€сь оттащить их от упавшей јны  урт, котора€ съЄжилась в гр€зи, чтобы защититьс€ от посыпавшихс€ пинков.
        ќни напали на него. ќдин ударил его по зубам, другой пнул в бедро. ƒорден вскрикнул, а затем нанЄс удар, который вырубил одного из айэксегарианцев. » тогда они прин€лись избивать его с особым остервенением.  урт встала и бросилась в бой, она царапалась, била и пиналась.
        –аздалс€ выстрел, сотр€сший воздух в округе.
        Ќападавшие бросили јну и ƒордена. »брам √аунт шЄл по гр€зи, белый дым поднималс€ из прорезей дульного тормоза его болт-пистолета. ѕолковник с головы до ног был забрызган гр€зью и кровью, а на щеках виднелись пороховые ожоги.
        - я »мперский  омиссар √аунт, - сказал он. - » € известен как довольно сдержанный человек, пока мен€ не вынуждают к действи€м.
        ј вы только что вынудили мен€.
        √аунт опустил оружие и застрелил двоих айэксегарианцев на том месте, где они сто€ли. ќстальные разбежались. Ќа вс€кий случай √аунт прицелилс€ и пристрелил ещЄ одного из беглецов. √вардейцы, медики и военнослужащие јйэкса на полевой станции в шоке наблюдали за происход€щим.
        √аунт помог ƒордену и  урт подн€тьс€ на ноги.
        - Ќикому не позволено так обходитьс€ с моими лучшими медиками, - сказал он.
         урт посмотрела на него с нескрываемым ужасом. ќна никогда не видела его таким.
        - я комиссар, - сказал он ей. - я не думаю, что ты представл€ешь, что такое быть комиссаром, јна. Ќо тебе придЄтс€ привыкнуть.
        √аунт отвернулс€. - ¬ы! - крикнул он группе ошеломлЄнных зрителей. - —оберите эти припасы и разделите их поровну между медиками √вардии и јль€нса на этой станции. ’ирург  урт остаЄтс€ за старшего.
        ќна кивнула.
        - ƒорден? - √аунт обратилс€ к старому врачу. ” того опух глаз и была разбита губа, - пор€док?
        - ∆ить буду, - ответил ƒорден. √аунт пон€л, что тот был больше зол, чем побит. «ол на то, что дошло до драки, зол потому, что ему вообще хватило ума вмешатьс€. Ќо больше всего он злилс€ из-за того, каким образом √аунт только что про€вил мрачную сторону поддержани€ дисциплины в р€дах »мперской √вардии. ƒорден кл€лс€ никогда не убивать. » лишь однажды он нарушил эту кл€тву, на ћеназоиде Ёпсилон, чтобы спасти полковнику-комиссару жизнь. ј теперь он видел, как √аунт бессмысленно отн€л жизни во им€ железной дисциплины.
        - ƒоктор? - снова позвал √аунт.
        - —эр?
        - ѕозаботьс€ о –оуне, пожалуйста.
        ѕрибытие √аунта ознаменовалось новым потоком пострадавших. Ѕольшинство составл€ли крассианцы и солдаты јль€нса, но довольно много было и ѕризраков. ќтметились как минимум семь взводов, включа€ подразделени€ –оуна, ƒомора, “ейсса и ќбел€. Ћюди в отр€дах “ейсса и ќбел€ в основном пострадали от взрыва снар€дов. Ќекоторые, как, например, р€довой  елл, получили ужасающе открытые раны. ” остальных травмы были внутренними.
        —олдат “окар будет первым танитцем, которому придЄтс€ выучить €зык жестов, который раньше был в ходу лишь у оглохших в результате взрывов вергхаститов.
        ¬о взводах ƒомора и –оуна преобладали ранени€, полученные в рукопашной. ћайло, который ухитрилс€ не получить травм, за исключением нескольких син€ков, принЄс на себе р€дового Ќена, чей череп был расколот окопной дубинкой. —олдат ќскет потер€л глаз, а потом ему досталось ещЄ раз, когда он попыталс€ отбить рукой штык. Ћезвие вошло между средним и безым€нным пальцами и, пройд€ почти через всю ладонь, достало до основани€ большого пальца.  апрал „ириа, одна из девушек-вергхаститов в отр€де ƒомора, поступила с глубокими рваными ранами, которые навсегда остав€т шрамы на еЄ простом, но веселом лице.
        –оун был без сознани€. ‘ейгор и Ћедан принесли его на самодельных носилках из досок настила.
        - „то вы знаете? - быстро спросил ƒорден, начина€ разрезать китель и майку.
        - ѕулевое ранение в живот, - сказал Ћедан, санитар третьего взвода. - — близкого рассто€ни€.
        - —колько времени прошло?
        - ƒва, может, два с половиной часа. ¬ окопе царил беспредел.  ровава€ м€сорубка. я нашЄл его в нише. Ѕанда вцепилась в него, но он потер€л сознание задолго до этого.
        - Ѕанду привезли раньше, - сказал ƒорден, смыва€ гр€зь с живота –оуна.
        - я отправил еЄ раньше, - сообщил Ћеклан, - в первой волне. я не хотел тревожить –оуна. я вызывал хирурга на место, но вокс был отключен, а посыльные, которых € направил сюда, так и не вернулись.
        - ‘ес! - сказал ƒорден, осматрива€ рану. - ќн потер€л много крови. ќчень много. - ќн наклонилс€ и схватил жетоны –оуна, назвав дежурному группу крови, выбитую на них.
        - — Ѕандой всЄ в пор€дке? - спросил Ћеклан.
        ƒорден остановил свою сосредоточенную работу и посмотрел на Ћеклана. “от был напуган и обеспокоен.
        —анитары вроде Ћеклана были обычными солдатами, обученными оказывать только самую первую помощь.
        ќни не были врачами. »х знаний хватало лишь дл€ того, чтобы сделать элементарное, пока не прибудут медики. - ƒжесси Ѕанда будет жить. ≈щЄ немного, и мы бы еЄ потер€ли. Ќо с ней всЄ будет хорошо.
        Ћеклан €вно ощутил облегчение.
        - ¬ы всЄ сделали правильно, - сказал ƒорден, возвраща€сь к своей работе.
        - ќн ведь не собираетс€ умереть, а? - спросил ‘ейгор. Ќепроизвольный сарказм, с которым, благодар€ аугметике в горле, прозвучали эти слова, заставил ƒордена фыркнуть.
        - ѕосмотрим.
        -  ак твой большой палец?
        Ѕелтайн подн€л голову и увидел √аунта. ќн слез с контейнера дл€ патронов, на котором сидел, и продемонстрировал полковнику-комиссару свою перев€занную руку.
        - Ѕыло немного больно, когда его вправл€ли, но ничего страшного. ƒоктор ћтэйн сказал, не поднимать т€жести и полностью исключить напр€жЄнную работу за воксом. ј вообще он рекомендует вз€ть отпуск подальше от мест, где стрел€ют.
        - ’ороша€ попытка, - сказал √аунт.
        ќни сто€ли в одиночестве на краю сортировочной станции, у обочины дороги, где высока€ трава скрывала обломки заборных столбов. —олнце, словно вымазанное сажей, поднималось из-за горизонта, и его лучи с трудом пробивались сквозь смрад войны.
        ќбоз с ранеными проехал мимо, направл€€сь на запад. √аунт сел на обочину, заросшую травой, а Ѕельтайн снова зан€л свое место на старом контейнере. - ” теб€ есть списки потерь? - спросил √аунт. Ѕелтайн достал информационный планшет.
        –оун как-то раз мрачно пошутил, что танитцы избавили √аунта от одной безрадостной об€занности всех командиров - писать письма родственникам погибших. ѕо правде говор€, немногие офицеры √вардии удел€ли этому внимание, хот€ несколько полков были известны своей скрупулезностью. √унту всЄ равно некому было бы писать, даже если бы он вдруг про€вил к этому склонность. “анит погибла, да и большинство вергхаститов, присоединились к ѕризракам потому, что у них никого не осталось.
        √аунт вспомнил былые времена. “огда ќктар поручил ему составить похоронки дл€ семей погибших гирканцев. ѕосле Ѕальгаута это зан€ло у него почти целую неделю.
        √аунт изучил информационный планшет.
        - Ўестнадцатого взвода, можно сказать, больше нет, - сказал Ѕелтайн. - ѕолагаю, нам следует распределить уцелевших в отр€ды, которые в этом нуждаютс€.
        √аунт кивнул. »з списка он пон€л, что силы ѕризраков сократились менее чем до ста взводов впервые со времЄн ¬ергхаста. ќн вновь почувствовал нарастающий гнев. ¬ойна поглощала людские ресурсы. Ёто было одной из первых истин, которые вам вбивали в комиссариате.
        Ќо эта войнаЕ она не просто поглощала людские ресурсы, а сжирала их. ќна питалась смерт€ми, хот€ уже распухла до предела.
        - ћожешь соединить мен€ с ¬ан ¬ойцем? - спросил √аунт.
        - я могу попробовать, - овтетил Ѕелтайн.
        ѕока его адъютант настраивал вокс-передатчик, √аунт подн€лс€ на ноги и решил немного пройтись вдоль дороги.  олонны пехотинцев јль€нса јйэкса шли навстречу ему, из резервов, усталые и гр€зные. Ѕольше тел дл€ военной машины.
        √аунт приметил одинокую фигуру, обогнавшую р€ды изнурЄнных пехотинцев. -  апитан ƒаур?
        - —эр, - отсалютовал ƒаур. ќн запыхалс€. ¬сю дорогу из –онфорка он преодолел бегом.
        - ”верен, наши резервы под надЄжным присмотром?
        - ћколл, сэр, - выдохнул ƒаур.
        - ј ты здесь?
        - ¬ыгл€дело всЄ это очень плохо. ¬окс не работал. я хотелЕ знать.
        - ќно и было плохо. Ѕольше сотни жертв. Ќасколько мне известно, погибло тридцать шесть человек, включа€ ћаро€. –оун тоже может и не выкарабкаетс€.
        ƒаур отвернулс€, вгл€дыва€сь в заброшенные пол€ и засохший лес.
        - ќна нас всех здесь перемелет, не так ли, сэр? - сказал он.
        - ѕостараюсь сделать всЄ возможное, чтобы этого не случилось, - ответил √аунт. - » ещЄ, ЅанЕ пока –оуна нет, ты следующий по старшинству офицер в полку.
        - ѕонимаю.
        - я хочу, чтобы ты выделил п€ть взводов заранее, чтобы заменить ¬торой, “ретий, ќдиннадцатый, ƒвенадцатый и Ўестнадцатый. —ам выбери подразделени€. ѕридЄтс€ забыть о расписании смен. ѕусть отныне любой взвод, побывавший в сражении, мен€етс€ резервным.
        ƒаур кивнул. - ћен€ ¬ы отправл€ете на фронт?
        - Ќасколько мне известно, на долю  ольма сегодн€ тоже выпало немало фесова дерьма. ќн отправитс€ в тыл, а ты заменишь его.
        - — ним всЄ в пор€дке?
        - Ќасколько € знаю. Ќо € хочу дать ему передышку. ѕоследние восемнадцать мес€цев дл€ него выдались трудными. ќн всЄ ещЄЕ не пришЄл в себ€.
        - Ќичего страшного, сэр, - сказал ƒаур.
        -  ольм примет командование резервом, а мы с тобой вернЄмс€ на фронт.
        - ≈сть, сэр. - ƒаур ощутил некоторую гордость. ¬первые на переднем крае у рул€ будут √аунт и офицер-вергхастит. Ёто было похоже на взросление. Ќо его чувства были смешанными. –оун ранен,  орбек отозванЕ ќстанутс€ ли ѕризраки ѕризраками в их отсутствии?
         огда он только-только откликнулс€ на призыв по јкту ”тешени€, ƒаур представл€л себе времена, когда он станет правой рукой √аунта. ќн почти что желал смерти –оуну и  орбеку, лишь бы вывести на первый план силы ¬ергхаста.
        “еперь, когда это произошло, он не находил в себе ничего, кроме чувства утраты.
        - —эр? - крикнул Ѕелтайн. √аунт подошЄл к адъютанту, который сосредоточенно прильнул к наушнику своего вокс-аппарата.
        - Ќе повезло с генералом, сэр, - по€снил Ѕелтайн, - но € разговаривал с его помощником. «автра вечером ¬ы приглашены в ћейсек, на ужин с начальниками штабов. ¬ 16:00. ѕри мундире.
        Ћаркин брЄл по траншее между станци€ми 290 и 291, сжима€ лонг-лаз в одной руке, а танитский клинок - в другой. —олдаты расступались передним. Ѕезумный Ћаркин снова сошЄл с ума.
        - Ћаркс? - окликнул его  орбек, подход€ ближе. - „то стр€слось?
         орбек как раз отправл€л —илло на сортировочную станцию, когда до него дошли слухи, что Ћаркин шарохаетс€ по окопу.
        - ќн выгл€дит так, как будто вообще не с нами! - взволнованно сообщил р€довой Ѕьюл.
        Ћаркин моргнул и с трудом узнал  орбека. ќн посмотрел на оружие, которое нЄс, будто только что осознал, что оно у него в руках, и осторожно положил его на ступень. ѕотом сам сел р€дом.
         орбек отогнал собравшихс€ поглазеть солдат, вернув их к своим об€занност€м, и подошЄл к Ћаркину.
        - ѕлохой день, Ћаркс?
        - ”жасный.
        - ƒа, нам туго пришлось. ’очешь поговорить об этом?
        - ƒа. - Ћаркин умолк. ќн собиралс€ открыть рот, чтобы произнести ЂЋайджа  ууї, но осЄкс€. ќн нестерпимо хотел поведать  орбеку о  уу. ћань€ке  уу.  уу психе.  уу, который убил бы его самого, если бы не внезапна€ бомбардировка.
         уу, который прикончил Ѕрагга.
        Ќо теперь это казалось бессмысленным. ≈динственный свидетель, Ћоглас, был мЄртв. ≈сли Ћаркин предъ€вит обвинение,  уу просто выступит против. ј  уу до сих пор демонстрировал полную пуленепробиваемость.
        Ћаркин знал, что  ольм воспримет его слова серьЄзно. Ќо он также знал, что он был св€зан правилами по рукам и ногам.
         ак только посыпались снар€ды,  уу сбежал, бросив Ћаркина одного. Ћаркин был так напуган, что осталс€ вал€тьс€, обхватил голову руками и зажмурив глаза, пока не пон€л, что с ним осталс€ лишь страх перед  уу, а сам  уу исчез.
        Ќет, это бессмысленно, - решил Ћаркин. ≈динственный способ избавитьс€ от страха - это встретитьс€ с ним лицом к лицу.
         орбек не в состо€нии был ему помочь. √аунт тоже. —ама система не могла.
        Ћайджа  уу должен умереть. Ёто было €сно как день.  уу, ты хотел свести счЄты, не так ли? „то ж, будь по твоему. “ак или иначе, точн€к.
        - Ћаркс? - позвал  орбек. - ќ чЄм ты хотел мне рассказать? ѕохоже, ты совсем расклеилс€.
        - яЕ, - начал ’лейн Ћаркин. - просто Ћоглас погиб, - призналс€ он.
        Ёто было правдой, но также это было и ложью. ќтнюдь не поэтому Ћаркин был расстроен.
        Ќо это всЄ, что следовало знать  орбеку.
        √Ћј¬ј 6. ќдна рука даЄт, друга€ отнимает.
        Ђя говорю, если они хот€т пр€татьс€, пусть пр€чутс€. Ѕыло бы интересно взгл€нуть на великих симул€нтов за работойї.
        - ѕолковник јнкре
        Ќочью и на следующее утро 55-ый сектор провЄл в милосердной тишине.  ак будто волна войны лениво и неспешно отхлынула с этой части фронта.
        «ато в другом месте был прилив. ёжнее, в долине Ќэйма, 47-й и 46-й сектора подвергались ожесточенной бомбардировке в течение двенадцати часов подр€д. «начительный участок так называемой линии —еронны, котора€ шла на восток от оконечных секторов линии ѕейнфорк через всю страну до массива  оттмарк, подвергс€ обстрелу, а затем и бронетанковой атаке. —амые ожесточЄнные столкновени€ произошли к югу от ¬остл ƒельта.
        Ќа севере всю ночь предпринимались периодические легкие атаки и налЄты на Ћонкорт и —алиент. ’одили неподтвержденные слухи о том, что в секторах севернее √ибсгатте произошло самое крупное наступление в году, и что битва там всЄ ещЄ бушевала.[]
        ”тро выдалось сырым и туманным. — Ѕелтайном в качестве единственного спутника, √аунт отправилс€ на север в сторону ћейсека. Ѕелтайн мало говорил. ќн сразу пон€л, что √аунт пребывал в плохом настроении, и не хотел ничего провоцировать.
        Ўтабна€ машина доставила их до ќнче, где они пересели на почтовый поезд, направл€вшийс€ на север. ѕоезд был полупустым и грохотал по скрытым в тумане сельхозугодь€м и залитым дождЄм просторам.
        ѕеред тем, как двинутьс€ в путь, сразу после рассвета, √аунт произвЄл последнюю проверку позиций ѕервого.
        ќтр€ды отправленные ƒауром уже находились на передовой, хот€  орбек всЄ ещЄ оставалс€ старшим офицером, пока √аунт в отъезде.
        «аканчива€ обход, √аунт позвонил в военный госпиталь в –онфорке, уделил врем€ ранеными и изучил т€жЄлые случаи. –оун пережил ночь, хот€ ему в короткие сроки потребовалась повторна€ операци€, чтобы остановить внутреннее кровотечение.
        ƒорден к тому времени настолько устал, что, казалось, спит на ногах, да ещЄ и травмы, которые он получил во врем€ потасовки, начали его изводить. √аунт собиралс€ предложить главному врачу сопровождать его в ћейсек, но единственный взгл€д на него заставил отказатьс€ от этой идеи. ƒордену следовало остатьс€ в –онфорке, хот€ бы дл€ того, чтобы немного отдохнуть. √аунт знал, что главный медик всЄ ещЄ злилс€ на него из-за дисциплинарных казней. ѕо мнению √аунта, тот имел полное право так считать. Ќакануне днЄм ??√аунта охватил гнев, ставший следствием бессмысленных потерь, свидетелем которых он стал на станции 289. ќн не смог сдержать себ€.
         ак имперский комиссар, √аунт выдел€лс€ из общего числа, и дело было не только в командном звании.  омиссаров бо€лись повсюду. ¬ √вардии они были инструментом поддержани€ дисциплины и контрол€ - плетью, котора€ держала солдат в узде и одновременно толкала их вперЄд. ќни были нужны дл€ того, чтобы вбивать в умы простых солдат принципы »мперского кредо, а затем регул€рно напоминать им об этой истине.  азнь без надлежащего судебного разбирательства, даже за незначительные нарушени€, была дл€ комиссара нормой. —ам великий яррик однажды сказал, что работа комиссара заключаетс€ в том, чтобы стать дл€ гвардейцев фигурой более опасной и устрашающей, чем любой враг.
        √аунт придерживалс€ иных взгл€дов. ќпыт показал ему, что моральный дух куда лучше поддерживают ободрение и доверие, чем взрывной нрав и пистолет. ≈го наставник, ныне покойный ƒелан ќктар, был хорошим примером. ‘илософи€ боевого духа ќктара также была основана на доверии и терпимости. Ѕыли времена, и требовалась твЄрда€ рука, но лишь тогда, когда действие работало лучше слов.
        √аунт ценил в себе честность и знал, что может считать таких людей, как ƒорден, своими друзь€ми. ¬ полевом госпитале он повЄл себ€ как обычный комиссар. » хот€ ƒорден ничего ему не сказал, √аунт видел разочарование в его глазах.
        ѕока поезд грохотал на север, он мысленно обдумывал произошедшее. Ќе было смысла спихивать вину на усталость. ”сталость подразумевала слабость, а комиссар не имел права быть слабым. ќн пон€л, что главную роль тогда сыграл гнев из-за пустой растраты сил. ќн вступил в войну на јйэксе, прин€в выдвинутые услови€, и каждый шаг на пути к фронту подтверждал его опасени€. ¬ойна не была бессмысленной сама по себе. —толкнувшись с извечной скверной ’аоса, человечество обрело весомую причину сплотитьс€ в борьбе с ней. ќщущалась нека€ высша€ цель, даже здесь, на јйэксе.
        Ќо вот способ ведени€ войны был бессмысленным. Ёто высокомерное презрение, с которым јль€нс бросал навстречу врагу людей и ресурсы. јнтична€ мысль видела в грубой силе определ€ющий фактор победы. Ёто приводило √аунта в €рость, но ещЄ больше он злилс€ из-за того, что ѕервый вв€залс€ в это. Ќакануне днЄм ??он переживал это острее, чем когда-либо, что и отразилось на его действи€х.
        «а окном проплывал мир. ќдин мир, лишь один из тыс€ч, сотен тыс€ч, составл€ющих величайшее достижение в истории. »мпериум „еловечества. ћногие считают, что »мпериум настолько обширен и велик, что действи€ одного человека ничего не значат. Ёто не так. ≈сли бы каждый так думал, »мпериум в какой-то момент просто рухнул бы сам на себ€.  ажда€ человеческа€ душа играла свою роль в имперской культуре. Ёто единственное, что »мператор завещал человеку. ќставатьс€ верным себе, и все эти мириады крошечных вкладов объедин€тс€, чтобы построить цивилизацию, котора€ просуществует до тех пор, пока не погаснут звЄзды.
        Ѕелтайн спал, уронив голову на грудь, забинтованной рукой он придерживал другую.
        «а оконным стеклом мелькали разорЄнные леса, изрезанные темными от дожд€ склонами холмов. –учей сверкнул, как обнаженный меч. Ћуга пр€тались под покрывалом белого тумана. ¬озвышенности выгл€дывали сквозь туман, как вершины серых рифов. ќдинокое дерево, покрытое шрамами от молний, ??сто€ло словно часовой на голом холме. ѕокинута€ деревн€, забывшись во сне, жалась к дорожному полотну. “€жЄлые облака м€тыми полотнищами гнались друг за другом по небу.
        √аунт очнулс€ от повтор€ющегос€ сна о Ѕальгауте и пон€л, что поезд остановилс€. ƒождь барабанил по крыше вагона, а из окна виднелись мрачные заросли. ќн посмотрел на часы: час после полудн€.   этому моменту они должны были оказатьс€ в „оссене.
        ќн встал и прошЄл по пустому вагону к двери. ќткрыв окно, он почувствовал запах влажного подлеска и мокрой земли, услышал крики птиц и шелест дожд€ по листь€м.
        ќстальные пассажиры выгл€дывали наружу. ¬озле локомотива толпились инженеры.
        √аунт открыл дверь и спрыгнул на заросшую насыпь.
        Ћокомотив вышел из стро€, как сказал ему один из механиков. –емонт был им не по силам.
        ѕридЄтс€ подождать, пока запасной состав не прибудет из „оссена.
        - —колько времени это займЄт? - спросил √аунт.
        - “ри-четыре часа, сэр.
        √аунт потормошил Ѕелтайна, чтобы разбудить его. - ƒавай, - сказал он. - Ќам надо прогул€тьс€.
        - „то случилось, сэр? - спросонь€ пробормотал Ѕелтайн. √аунт улыбнулс€. -  ое-что пошло наперекос€к.
        “уман стал рассеиватьс€, по мере того, как по заросшей тропе они шли через лес, направл€€сь на запад. Ѕледный солнечный свет пробивалс€ сквозь ветви. ƒождь прекратилс€, но дождева€ вода всЄ еще лилась, капа€ с лесного полога. ¬оздух был наполнен сыростью и запахом диких цветов.
        »нженер указал им направление. Ќа запад, к деревушке ¬еник[13 - —ерьЄзно: ¬еник (ориг. Veniq) - прим. пер. Bigsmall. ], в получасе ходьбы отсюда.
        Ђ¬еро€тно, там кто-нибудь смог бы предоставить имперскому офицеру транспортї, - предположил инженер. ’от€ по его мнению, лучше было остатьс€ р€дом с поездом. ѕомощь бы прибыла. –ано или поздно.
        Ѕелтайн тоже был за то, чтоб остатьс€. - Ќа пеший путь уйдут часы. »ли мы вообще заблудимс€. »лиЕ
        - ≈сли мы останемс€ ждать запасной локомотив, мы точно пропустим мою встречу. ƒо ћейсека ещЄ прилично. ћы прогул€емс€.
        ƒорога была гр€зной и это замедл€ло передвижение. Ѕелтайн насто€л на том, что сам понесЄт багаж √аунта, но, из-за необходимости нести собственную поклажу, да ещЄ и с перев€занной рукой, он был перегружен и то и дело останавливалс€, чтобы перераспределить вес.
        ѕрохладный воздух бодрил. √аунт пон€л, что начинает потеть и сн€л свой плащ, закинув его за левое плечо. ѕозади них, за лесом, послышалс€ свисток поезда. ≈сли это был запасной локомотив, то пойти пешком было действительно глупо, и в итоге они зр€ потрат€т много сил.
        - ’отите вернутьс€, сэр? - спросил Ѕелтайн, услышав свисток.
        √аунт покачал головой. Ёта бодр€ща€ прогулка в тишине пустого леса была подобна бальзаму. ≈го легкие наполн€л прохладный воздух без намЄка на дым, а ноздри - цветочный аромат. «апах был неверо€тно сильным. ќн не знал, что это было. ћаленькие €рко-синие цветочки с лепестками необычной формы покрывали землю между деревь€ми, проступа€ сквозь влажный мох и плющ. √аунт гадал, от них ли исходил тот запах.
        ќн повернулс€ к Ѕелтайну и забрал свою сумку. ј потом вз€л и его рюкзак.
        - ¬ этом нет необходимости, - запротестовал Ѕелтайн.
        - ƒа, ладно. ƒай-ка мне их немного понести, - сказал √аунт.
        ƒорога вилась через лес, и до сих пор не было видно ни сельхозугодий, ни деревни. ќни перешли бурный ручей по древнему каменному мосту, почерневшему от плесени.  рики птиц и жужжание насекомых таинственно звучали среди деревьев.  ое-где колючие заросли были увиты паутиной, котора€ переливалась капл€ми дождевой воды, словно крупицами кварца.
        - „то имел в виду инженер, когда говорил про разбойников? - спросил Ѕелтайн, остановившись, чтобы вытр€хнуть камешек из ботинка.
        - ѕолагаю, дезертиры, - ответил √аунт. - «а все эти годы, они сбились в группы и осели тут, в лесной местности. Ќаверное промышл€ют воровством с ферм, браконьерствомЕ
        - –азбоем. - добавил Ѕелтайн. - Ётим ведь, кажетс€, занимаютс€ разбойники?
        √аунт пожал плечами.
        - „то ж, может быть, это было плохой идЕ - начал Ѕелтайн, но замолк, когда √аунт подн€л руку.
        Ќа соседней пол€не, где сто€ли белые березы с блест€щей корой, из густого тумана показалс€ олень. Ќекоторое врем€ он сто€л и смотрел на них, склонив голову. ј затем повернулс€ и бросилс€ обратно в чащу.
        ћгновение спуст€ они увидели, как другие на рассто€нии беззвучно пересекают лес.
         ак призраки.
        —пуст€ целый час после начала своего похода, они вышли на опушку, где лесна€ земл€ превращалась в засаженные пол€. Ќезрелые колось€ молодой пшеницы покрывали склоны холма спускавшиес€ в долину, за которой зеленел молодой лесок.
        Ёто была удобна€ дл€ обзора позици€, но никакой деревни поблизости видно не было.
        - „то-то € проголодалс€, - пробормотал Ѕелтайн.
        √аунт посмотрел на него.
        - ѕросто сказал, - спохватилс€ он.
        √аунт положил на землю сумки и вытер лоб. ѕрогулка придала ему сил, но он готов был согласитьс€ с Ѕелтайном: это была плоха€ иде€.
        «аметив положение солнца и сверившись с часами, он пожалел, что не вз€л с собой компас, локатор или даже ауспик, но ещЄ утром ничто не намекало на такую необходимость. ¬ его сумке не было ничего, кроме бритвенного набора, униформы номер один и экземпл€ра книги Ђ—феры страстиї.[14 - ќриг. ЂThe Spheres of Longingї - Ђ—феры страстиї - философский труд √идеона –ейвенора, инквизитора ќрдо  сенос, а также (по совместительству) геро€ серии романов јбнетта. - прим. пер. Bigsmall. ]
        √аунт хотел спросить Ѕелтайна, какой путь он бы предпочЄл, но это бы стало признанием того, что они заблудились.
        ќн решил, что им следует пойти вдоль кра€ пол€ по тропе, петл€вшей дальше по дну долины. ¬озможно, так они доберутс€ до дороги.
        ќни прошли около ста шагов, и √аунт вновь остановилс€. - “ы видишь это? - спросил он.
        Ѕелтайн прищурилс€. ¬низу, в долине, скрытое деревь€ми, сто€ло здание: сера€ саманна€ кладка, крыша из сланцевой черепицы, посреди которой возвышалось некое подобие башни.
        - ” вас отменное зрение, сэр, - заметил Ѕельтайн. - “ыщу лет не встречал ничего подобного.
        - «а мной, - сказал √аунт.
        Ёто была часовн€, стара€ и покосивша€с€, котора€ ютилась в зелЄном полумраке леса. —тены еЄ увивал свисающий плющ и руноцвет. ярко-зелЄные лишайники усеивали кирпич. ќни обогнули частично разрушенную стену, вошли через старые ворота и подн€лись по дорожке к двери. “от цветочный аромат вернулс€. ќн был настолько сильным, что √аунту захотелось чихнуть. “олько цветов вокруг не было.
        √аунт толкнул дверь и вошЄл в холодный мрак часовни. »нтерьер был простым, но ухоженным. ¬ конце р€да дерев€нных скамей, у »мператорского алтар€, горела одинока€ свеча.
        ќба мужчины сотворили знак аквилы, и √аунт пошЄл по проходу к статуе »мператора. ¬ витражах стрельчатых окон, среди почитаемых образов, он увидел изображение св€той —аббат.
        - »так, - пробормотал голос из темноты. - ¬от ты, наконец, и прибыл.
        ќна была очень старой и слепой. ѕолоска чЄрного шелка, пов€занна€ на глаза, обрамл€ла еЄ голову, а серебристые волосы были туго собраны у затылка. ¬озраст вынуждал еЄ сутулитьс€, но если бы она встала пр€мо, то оказалась бы выше √аунта.
        Ќевозможно было не узнать еЄ красно-чЄрную мантию.
        - —естра, - сказал √аунт и поклонилс€.
        - ƒобро пожаловать. Ќе нужно клан€тьс€.
        √аунт подн€л глаза.  ак она узнала, что он поклонилс€? Ќа мгновение он подумал, нет ли у неЄ дара €сновидени€, но быстро спохватилс€. Ѕолван. »з-за слепоты должны были обостритьс€ остальные еЄ чувства. ќна просто определила, откуда прозвучал его голос. - я полковник-комиссар »брам √аунт, - представилс€ он.
        ќна кивнула, словно ей было всЄ равно. »ли, предположил √аунт, так, как будто уже знала.
        - ƒобро пожаловать в „асовню Ѕлагодати ¬севышнего —вета, в ¬енике.
        - «начит, мы недалеко от деревни?
        - ¬прочем, название немного вводит в заблуждение. ¬еник находитс€ примерно в четырЄх километрах к югу отсюда.
        Ѕелтайн тихо вздохнул.
        - ¬аш мальчик, кажетс€, огорчилс€, услышав это, - сказала она.
        - ћой мальчик? »меете ввиду моего адъютанта?
        - я слышу двоих. »ли € ошибаюсь?
        - Ќет. ѕытаемс€ добратьс€ до ¬еника, найти транспорт. Ќаш поездЕ ай, не берите в голову. —егодн€ к вечеру мне нужно быть в ћейсеке.
        ќна села на скамью, одной рукой нащупыва€ дорогу, а другой опира€сь на свой посох. - ƒорога не близка€.
        - я знаю, - согласилс€ √аунт. - —можете указать нам правильный путь?
        - ¬ы уже на правильном пути, »брам, но ещЄ какое-то врем€ не сможете достигнуть пункта назначени€.
        - ¬ы про ћейсек?
        - ќ, там ¬ы окажетесь сегодн€ вечером. я имела ввидуЕ
        - „то?
        ќна откинулась на жЄсткую спинку скамьи. - ћен€ зовут Ёлинор «акер, некогда воин јдепта —ороритас ордена ѕресв€той ƒевы-ћученицы. ј ныне - смотритель и хранитель этой часовни.
        - ƒл€ мен€ больша€ честь познакомитьс€ с вами, сестра. „тоЕ что ¬ы имели в виду, говор€ о пункте назначени€?
        ќна повернула к нему голову. “ак обычно поворачивает голову человек, который привык к динамике изображени€ на тактическом дисплее шлема. Ќа мгновение √аунту показалось, что она в него целитс€.
        - ћне следует меньше разговаривать. ≈сть вещи, о которых нельз€ говорить. ѕока. ¬ы должны мен€ простить. ” мен€ бывает так мало посетителей, что хочетс€ поболтать.
        - ќ чЄм нельз€ говорить? - начал было √аунт, но Ѕелтайн перебил его.
        -  ак долго вы уже здесь, леди? - спросил он.
        - ќчень долго, - ответила она. - ¬от уже многие годы € присматриваю за этим местом, как могу. ќно выгл€дит достаточно ухоженным и чистым?
        - ƒа, - сказал √аунт, огл€дыва€сь по сторонам.
        ќна слегка улыбнулась. - —амой мне трудно оценить. я стараюсь. Ќекоторые вещи € вижу €сно, но не те, что наход€тс€ вокруг. √олос у него не очень юный.
        √аунт пон€л, что последний комментарий относилс€ к Ѕелтайну. - ћой адъютант? ≈муЕ сколько, тридцать два?
        ѕоследний раз отмечал свой тридцать первый день рождени€, сэр, - отозвалс€ Ѕелтайн из дальнего конца нефа.
        - „то ж, тогда его трудно назвать мальчиком.
        - ƒа, - согласилс€ √аунт.
        - ’от€ € думала, это будет мальчик. Ќе обижайтесь, »брам. ¬ы тоже важны. Ќо мальчикЕ в нЄм вс€ суть.
        -  ажетс€, ¬ы говорите загадками, сестра.
        - я знаю. ƒолжно быть, это очень ¬ас раздражает. —толь многого € не могу произнести вслух. Ќо если € поступлюсь молчанием, всЄ нарушитс€. “о, что сейчас поставлено на кон, слишком важно, € не могу этого допустить. Ѕыл ли с тобой юноша, молодой? —амый младший из всех.
        - ћой предыдущий адъютант был совсем юнцом, - сказал √аунт, внезапно ощутив тревогу, - его звали ћайло. “еперь он солдат.
        - јх, - кивнула она. - »ногда они не слишком точны.
        -  то, Ђониї? - спросил √аунт.
        - “аро.
        -  ак ¬ы можете читать карты, если ¬ы не видите? - осторожно поинтересовалс€ Ѕелтайн.
        ќна повернула голову на звук его голоса. » снова аккуратное прицеливание. Ѕелтайн слегка отступил, словно ощутил на себе этот Ђприцелї. - ј € и не читаю, - сказала она, - мне читают.
         огда сестра повернула голову, √аунт смог заметить длинную розовую полоску шрама, который т€нулс€ от макушки налево и вниз, к основанию шеи, прогл€дыва€ сквозь волосы, как борозда от плуга на кукурузном поле. ћысленно он вздохнул с облегчением. ¬се эти речи почти что увлекли его внимание. ќн был в шаге от уверенности в том, что они наткнулись на €сновид€щую или даже, сами того не осознава€, целенаправленно шли к ней. Ќо теперь всЄ, даже еЄ весьма уместные упоминани€ ћайло, приобрело другой смысл.
        ќна лишилась рассудка, получив травму мозга в одном из сражений далЄкого прошлого. ј все эти разговоры вокруг да около стали следствием еЄ отшельничества.
        √аунту нужно было продолжать путь. - ѕослушайте, сестраЕ мы держим курс на ћейсек. » € уверен: от нашего визита туда завис€т жизни. ≈сть что-то такое, чем ¬ы могли бы нам помочь?
        - Ќе совсем. Ќе так, как ¬ы обычно привыкли это понимать. ¬ам самим придЄтс€ себе помочь. я имею в виду ¬ас и того парнишку. ј что касаетс€ ћейсекаЕ я бы не стремилась туда попасть. ”родливое место. Ќичто там не радует глаз. Ќо вы можете одолжить мою машину, если хотите.
        - ¬ашу машину?
        - ћне она теперь без надобности. ќна припаркована в одном из сараев на той стороне дороги. ¬озможно, потребуетс€ расчистить выезд, но машина на ходу. «авожу каждый день.  лючи на крючке р€дом с дверью.
        √аунт кивнул Ѕелтайну, и адъютант поспешил наружу.
        - ќн ушЄл? - спросила она.
        - ѕобежал искать машину, - ответил √аунт.
        - ѕрис€дь р€дом со мной, - прошептала она.
        √аунт сел на скамью р€дом с ней. —естра «акер, пусть она и была довольно странной, оказывала ему услугу, поэтому он счЄл, что мог бы уделить ей ещЄ пару минут.
        јромат цветов вернулс€ вновь. √де он встречал его прежде?
        - Ёто будет трудно, - призналась она.
        - „то будет?
        - √еродор, - ответила она.
        - √еродор? - ≈динственный Ђ√еродорї, известный √аунту, был тактически не значимой колонией на периферии. ќн пожал плечами.
        - ћне дозволено передать кое-что, - сказала она. - ¬о всЄм есть зло. Ќо самое большое зло, в конечном счЄте, находитс€ внутри нас. » внутри ¬ас тоже.
        - ¬нутри мен€? - повторил √аунт. Ќа самом деле он не хотел углубл€тьс€ в это. Ќо она заслуживала учтивости.
        - ќбразно говор€, »брам. ¬нутри ¬ашего тела, как его описывает ƒећаркезе. ¬ы знакомы с трудами ƒећаркезе?
        - Ќет, сестра. - √аунт пон€ти€ не имел, кто такой ƒећаркезе.
        - „то ж, дело вот в чЄм. «ло состоит из двух частей. ƒвух опасностей, одна из которых €вл€етс€ истинным злом, друга€ - недопониманием. » втора€ имеет ключевое значение. ¬ажно помнить об этом, потому что вы, комиссары, страшно любите давить на курок. ƒумаю, это всЄ. ’от€, есть ещЄ кое-что. ѕусть ¬аш самый зоркий глаз покажет вам истину. ƒа, именно. ¬аш самый зоркий глаз. ¬от, теперь всЄ. Ќадеюсь, € достаточно €сно выразилась.
        - яЕ - начал √аунт.
        - ќ, мне необходимо подмести пол, - сказала она.
        ќна остановилась и повернула к нему голову. - ’оть € и не должна этого говорить, и пусть € выхожу далеко за рамки своей роли, ноЕ когда ¬ы увидите еЄ, замолвите обо мне словечко. ѕожалуйста. я скучаю по ней.
        —наружи тишину нарушили кашель и рычание двигател€, вернувшегос€ к жизни.
        -  онечно, - сказал √аунт. ќн осторожно вз€л еЄ руку и поцеловал.
        - »мператор защитит теб€, сестра.
        - ќн будет слишком зан€т, защища€ теб€, »брам, - ответила она. - “еб€ и того мальчика.
        √аунт зашагал прочь. - ћы вернЄм машину.
        - ј, оставьте себе, - сказала она, махнув рукой.
        —наружи, на мокрой дороге, сто€л огромный старый лимузин, а Ѕелтайн был за рулЄм. “Ємно-синий корпус машины был покрыт п€тнышками ржавчины, подножки обросли лишайником, а в бампере и решЄтке радиатора поселились сорн€ки. Ѕелтайн включил фары, которые вспыхнули, как глаза ночного хищника.
        √аунт подошЄл к машине и провел рукой по серой шкуре складной крыши. - ќна опускаетс€?
        Ѕельтайн повозилс€ с элементами управлени€ на приборной панели. —о скрипом верх отъехал назад и сложилс€ гармошкой, так что машина теперь стала в полной мере кабриолетом.
        √аунт сел назад. Ѕелтайн огл€нулс€ на него и виновато подн€л забинтованную руку.
        - яЕ э-эЕ не думаю, что справлюсь с переключением передач, сэр, - сказал он.
        √аунт, довольный, кивнул головой. - “огда мен€емс€ местами, - заключил он.
        ќни с рЄвом понеслись по лесной дороге, оставив часовню позади. —олнечный свет, пробива€сь через кроны деревьев, мелькал и струилс€ по корпусу автомобил€.
        - “акЕ - начал Ѕелтайн, стара€сь перекричать рЄв восьмицилиндрового двигател€, - Ечто это вообще такое было?
        - «абудь об этом! - крикнул √аунт в набегающий поток воздуха, переход€ на пониженную перед тем, как бросить старый автомобиль в крутой поворот. - ќна просто истосковалась по живому общению.
        - Ќо она знала о ЅринеЕ
        - Ќет, не знала. ѕара загадочных намЄков. ¬от и всЄ. –ыночные проповедники в уль€х посто€нно прибегают к такому приЄму. ќтлично срабатывает с доверчивыми.
        - Ћадно. «начит, она пыталась дурить нам голову?
        - Ќе из корыстных побуждений. ќна простоЕ не в себе.
        ƒорога, по которой они ехали, вела через ¬еник, а затем, пересека€ пашни, в Ўонсамарл, где соедин€лась с —еверным Ўоссе. Ќа юг по шоссе двигались обозы с боеприпасами и грузовики с людьми. ѕо пути на север, они застали конец колонны »мперских √ромовержцев и легкой бронетехники, которые направл€лись в √ибсгатте. ќни стали обгон€ть конвой из т€жЄлых танков, по мере того, как позвол€ло встречное движение, пока колонна не свернула на „оссен, а затем помчались по виадуку через Ќэйм к засаженным кукурузой пол€м округа Ћонкорт.[]
        ¬ течение дн€, пока они ехали по отсыпанным щебЄнкой дорогам, которые лентами пролегали сквозь пронзительно-зелЄные пол€, погода посто€нно мен€лась: то становилось пасмурно, и шЄл мелкий дождь, то снова светило солнце. ¬идно было, как по небу на восток, к фронту, медленно плывут трипланы јль€нса. –аз или два над головой мелькнули имперские сверхзвуковые аппараты воздушной поддержки. »х по€вление сопровождалось грохотом ударной волны, столь нехарактерным дл€ авиации звуком в этой старомодной войне.
        Ѕлиже к 18.00 √аунт заметил, как тЄмна€ полоска ћейсека отделилась от полей на горизонте и стала расти.
        ћейсек был новым городом, построенным на старом месте. ќн был почти полностью разрушен ещЄ в начале войны на јйэксе, когда первоначальное наступление шадикцев безжалостно рассекло всю страну до самого ¬ерхнего Ќэйма. ѕ€ть лет ожесточЄнных боЄв, особенно при ƒиеме, и в конечном итоге враг был отброшен с части территории, ограниченной в северо-западном углу городом √ибсгатте, а на юго-востоке - Ћонкортом. Ёта область, так называема€ Ђћейсек Ѕоксї, теперь была, пожалуй, самой прочной из линий обороны јль€нса, представл€€ собой, кроме прочего, среднюю часть —еверного фронта.   югу от Ћонкорта пролегала лини€ ѕейнфорк, котора€ проходила через долину Ќэйма.   северу за √ибсгатте простирались гор€чо оспариваемые территории. јль€нс счЄл ЂЅоксї настолько неприступным, что превратил территорию вокруг ƒиема в ћемориал павших. ¬ечный огонь горел на месте собора ƒиема, а бескрайнее море трав вокруг него было исчерчено р€дами белых надгробий в виде перевЄрнутых сердец.
        ћейсек отстроили заново. «дани€ были сделаны из прессованной древесной массы, покрытой цементной эмульсией. √ород мостилс€ на утЄсе, у излучины ¬ерхнего Ќэйма, огороженный брЄвнами и дерев€нными панел€ми. ¬ центре возвышалс€ дерев€нный собор —ан-ƒжеваль.
          тому времени, как они подъехали к крепостным воротам с южной стороны стены и вошли в город, уже начало темнеть. «вонили колокола собора, фонарщики поджигали зарешеченные химические факелы вдоль улиц.
        ћейсек напоминал √аунту пограничный город. ≈го быстровозводимые здани€ пахли новизной и резко контрастировали с выстроенными из камн€ населЄнными пунктами, которые он видел прежде на јйэксе. ћейсек был стратегически важен и необходимо было за€вить об этом гост€м, но он выгл€дел не более чем временным лагерем за земл€ным валом. ¬ воздухе пахло кровельной смолой и запревшим деревом. ќн вспомнил, как много лет назад вошЄл месте с гирканами в оккупированный –акервиль. “ам пахло точно так же. Ёто был очередной аванпост. ¬ременное пристанище »мперских войск. Ќеуверенный шаг в сторону фронта.
        ќни припарковались возле собора, во дворе, окружЄнном деревь€ми. ƒеревь€ были старыми и засохшими, но айэксегарианцы, переделавшие ћейсек, переделали и деревь€, привив новые ветви к старым стволам, пострадавшим из-за войны. «апоздавшие цветы и свежа€ зелень образовали полог над кор€выми серыми стволами.
        √аунт и Ѕелтайн прошли по примыкающим улицам, через небольшие скоплени€ народа, и обнаружили военный корпус - мрачное сооружение с двум€ башн€ми, территори€ которого была обнесЄна стеной.
        Ѕыло около 20.00.
        ”мывшись и сменив одежду, √аунт оставил Ѕелтайна в назначенном ему служебном номере и спустилс€ к ужину. ≈го сопровождали двое лакеев из Ѕанда —езари, выгл€девших весьма претенциозно в своих головных уборах с перь€ми и нар€дах из зелЄного шЄлка. Ќаступила ночь, и узкие коридоры военного корпуса залитые мерцающим светом стали напоминать пещеры.
        ”жин только что началс€ в зале с террасой и видом на западный рукав реки. ѕоследние клочь€ заката та€ли в небе за окном, сигнальные костры мерцали на другом берегу реки.
        ѕрисутствовали дев€тнадцать офицеров, и все ненадолго прервались, пока √аунт не зан€л своЄ место на пустовавшем двадцатом стуле. ќн сел, и гул разговоров возобновилс€. ƒлинный стол был накрыт белой скатертью и освещЄн четырьм€ большими кандел€брами. Ќа столе перед √аунтом поблЄскивали дев€ть отдельных столовых приборов. —тюард принес ему овальную белую тарелку и наполнил еЄ охлаждЄнным розово-красным супом.
        - »мперец? - спросил человек справа, невысокий и худощавый айэксегарианец, который €вно выпил лишнего.
        - ƒа, сэр, - ответил √аунт, осторожно взгл€нув на погоны незнакомца. √енерал.
        ћужчина прот€нул руку. - —икем ‘еп ќртерн, главнокомандующий в 60-ом секторе.
        √аунт, ѕервый “анитский.
        - ј, - вздохнул перебравший офицер, - ¬ы тот, о ком они говорили.
        √аунт окинул взгл€дом стол. ѕоблизости он увидел √олке и Ћорда √енерала ¬ан ¬ойца, сидевшего во главе стола. ѕрочие, кроме главного тактика ¬ан ¬ойца, Ѕиоты, были ему незнакомы.  ак и ќртерн, все остальные были старшими офицерами јль€нса - либо айэскегарианцами, либо коттмаркцами. √аунту начинало казатьс€, что он попал в львиное логово. ќн рассчитывал, что ¬ан ¬ойц вызвал его на частный обед, где тот смог бы выразить свое беспокойство по поводу тактики јль€нса в узком кругу начальников отдельных штабов. Ѕанкет со всеми высшими офицерами стал непри€тным сюрпризом. ’от€ ¬ан ¬ойц, внушительный в своей темно-зелЄной парадной форме, и сидел во главе стола, создавалось впечатление, что тон задавал человек слева - коттмаркский генерал с довольным, подозрительно льстивым, бледным лицом и светло-русыми волосами, который пр€тал глаза за конторскими очками с полукруглыми линзами.
        √аунт говорил мало и ел не спеша, след€ за разговорами остальных. «вучало много ловко завуалированных колкостей в адрес имперской армии, которые, по мнению √аунта, напротив, показывали его с лучших сторон. ќфицеры јль€нса старались у€звить √аунта; понима€, что это сойдет им с рук, они рассчитывали спровоцировать его на оправдани€.
        “ри блюда поочерЄдно сменили друг друга на столе, включа€ главное - тушЄную дичь - за которым последовал липкий и приторный пудинг под названием Ђсонсої, который офицеры јль€нса встретили с большим одобрением. Ёто было местное блюдо. ќртерн и некоторые другие гости превозносили его достоинства. ƒл€ √аунта он был невыносимо сладким. Ѕольшую часть он не доел.
        —тюарды убрали со столов, отр€хнули скатерть и подали сладкий чЄрный кофеин и амасек в больших пузатых бокалах из зелЄного стекла. ќфицеры аль€нса, которые на врем€ обеда заправили отглаженные белые салфетки за воротники своих сюртуков, наподобие детских слюн€вчиков, теперь закидывали свободные концы на левое плечо. ќчевидно, по традиции так сообщали об окончании трапезы. √аунт просто сложил свою и оставил р€дом.
        Ќебольшой обслуживающий дрон курсировал вокруг стола, обреза€ и поджига€ сигары. ќдин из коттмаркцев отодвинул стул и стал раскуривать трубку на длинной ножке через чашу с водой. ќртерн предложил √аунту толстую, рыхло скрученную сигару, но тот отказалс€.
        ќртерн усмехнулс€. - ј ¬ы привыкли вести себ€ довольно отстранЄнно, сэр. Ќа јйэкс  ардинал джентльмен никогда не оставл€ет сонсо недоеденным. » ещЄ: он никогда не отказываетс€ от предложени€ покурить, потому что неизвестно когда в следующий раз он сможет позволить себе подобное наслаждение.
        - я не хотел ¬ас обидеть, - сказал √аунт. - ј протокол предполагает, что € могу прин€ть сигару, но сохранить еЄ на потом?
        -  онечно.
        √аунт кивнул и вз€л одну из предложенных сигар. ќн знал, что  орбек будет ему признателен.
        “еперь беседа за столом протекала свободнее.
        - »брам, - поприветствовал его ¬ан ¬ойц, поднима€ бокал, - ты присоединилс€ к нам с опозданием.
        - ћои извинени€, лорд. ѕо пути из –онфорка у мен€ возникли проблемы с транспортом.
        - я бо€лс€, что ¬ы вовсе не сможете добратьс€, - сказал коттмаркский генерал в очках. - я с нетерпением ждал встречи с вами.
        - —эр, - прин€л комплимент √аунт.
        - »брам, это вице-генерал  ам ћартэйн, командующий «ападной группой войск  оттмарка и заместитель верховного главнокомандующего јль€нса.
        Ђ“о есть, права€ рука Ћинтор-—ьюкаї, - мысленно отметил √аунт.
        ћартэйн м€гко улыбнулс€ √аунту и деликатно отпил амасек. - ћен€ заинтриговали некоторые донесени€, - начал он.
        Ѕросьте, ћартэйн! - добродушно перебил его ¬ан ¬ойц. - Ёто светское меропри€тие. ћы можем оставить болтовню на военные темы до утра.
        -  ак ¬ам будет угодно, лорд генерал, - поспешно согласилс€ ћартэйн, откинувшись на спинку стула. - ¬ойной поглощено каждое мгновение нашего бодрствовани€, и € забываю, насколько странно это может выгл€деть дл€ иномирцев.
        Ћицо ¬ан ¬ойца помрачнело. Ёто было серьЄзное, но едва уловимое оскорбление. ћартэйн уступил ¬ан ¬ойцу, но при этом намекнул, что имперцы гораздо более легкомысленно относ€тс€ к борьбе народа јйэкса, чем сами местные жители.
        - ¬ообще-то, милорд, - бодро включилс€ √аунт, - мне было бы интересно услышать комментарии вице-генерала.
        ѕрочие разговоры стихли. Ёто была дуэль, лишь не словах, но тем не менее жестока€. »мперцы против јль€нса. «амечание ћартэйна было острым, но сдержанным, что давало ¬ан ¬ойцу две возможности: проигнорировать и прин€ть поражение или обострить конфронтацию, ответив на него.
        ¬ любом случае ¬ан ¬ойц потер€л бы лицо. Ќо теперь √аунт вмешалс€ и отразил оскорбление так же непринуждЄнно, как ћартэйн нанЄс его.
        ¬ице-генерал тщательно подбирал слова. - ѕолковник јнкре, достойнейший из сынов  оттмарка, сообщил мне в депешах, что ¬асЕ не слишком-то впечатлила наша военна€ организаци€.
        ” нас с полковником јнкре состо€лс€ крепкий обмен мнени€ми, сэр, - сказал √аунт. - ѕолагаю, это как раз то, о чЄм ¬ы говорите. ѕризнаюсь, € удивлЄн, что он восприн€л всЄ так близко к сердцу, и даже счЄл необходимым беспокоить ¬ас по этому поводу.
        √аунт увидел, как ¬ан ¬ойц скрыл улыбку. Ѕыло одно слово, которое обычно следовало за репликой вроде последней реплики √аунта. » слово это было Ђтушеї.[15 - ¬ оригинале использовано французское написание - Ђtoucheї (фр. касание) - слово в переносном смысле означающее признание поражени€ в споре. ќдин из оппонентов, образно говор€, кладЄт другого "на лопатки". - прим. пер. Bigsmall. ].
        - Ёто не было пустым беспокойством, полковник-комиссар. Ќапротив, € рад, что –едь€к нашЄл врем€ поставить мен€ в известность. ћне противна мысль, что наши новые имперские союзники сражаютс€ против нас. я имею в виду административно.
        ћартэйн был опытным политическим игроком. ѕоэтому отпустил очередной комментарий, прозвучавший легко и искренне, но одновременно в нЄм сквозила остра€ сталь.
        - ј как така€ мысль у ¬ас возникла? - спросил √аунт, париру€ напр€мую.
        - јнкре сказал, что ¬ы столкнулись с трудност€ми в прин€тии цепочки командовани€ и следовании военному этикету. “акже ¬ы упрекали его в слабости разведки. - “еперь ћартэйн был более пр€молинейным. “от €вно чувствовал, что √аунт ему не по зубам, и теперь старалс€ заставить его оступитьс€.
        √аунт увидел через стол √олке. ћужчина был бесстрастен. √аунт тут же вспомнил, насколько пр€мым и жестоким он был с ним в –онфорке, да и с јнкре тоже. √аунт понимал, что √олке не хотел бы, чтобы сейчас он говорил столь же откровенно.
        Ђя не настолько глупї, - подумал про себ€ √аунт. - ƒа, сэр, - ответил он.
        - ¬ы признаЄте это? - ћартэйн лукаво поймал взгл€д некоторых своих сослуживцев. √аунт заметил, что ¬ан ¬ойц слегка покачал головой.
        - »мперска€ экспедици€ прибыла сюда, чтобы стать ¬ашим товарищем по оружию, вице-генерал. —тать частью ¬ашего благородного јль€нса в борьбе против –еспублики Ўадик.  онечно же, это подразумевает, что мы должны влитьс€ в силы јль€нса должным образом. Ёлементы полевого этикета и разведки имеют решающее значение дл€ этой войны, и мне требовались разъ€снени€. я участвовал во многих битвах, сэр, но пока не могу сказать, что понимаю нюансы этого сражени€. ћой вопрос, вице-генерал, возник просто из стремлени€ наилучшим образом послужить интересам верховного сезара и свободных граждан јйэкса.
        Ѕледные щЄки ћартэйна на мгновение покраснели так же, как тот суп, что был подан на первое. ѕод видом попытки отсто€ть свою честь, √аунт только что переиграл его. ћартэйн не желал сдаватьс€. - јнкре также предположил, что ¬ы считаете будто ¬аши люди слишком хороши дл€ фронта, - начал он, но это был грубый ход, который ожидали и √аунт, и ¬ан ¬ойц. Ќе име€ возможности дискредитировать √аунта посредством его же слов, ћартэйн сам оступилс€ и высказал насто€щее оскорбление.
        - —тыдно, вице-генерал, - проворчал ¬ан ¬ойц.
        - я оскорблен, сэр, - сказал √аунт.
        - Ќу же, ћартэйн, - возразил √олке, впервые заговорив, - вр€д ли у нас на јйэксе прин€то вот так про€вл€ть любезность к добровольным союзникам.
        «а столом раздались голоса. ћногих офицеров смутил комментарий командира.
        √аунт улыбнулс€ про себ€.  ак в войне, так и в правилах этикета, јйэксегари были старомодны. ќн вспомнил некоторые обеды дл€ командовани€, когда имперские офицеры обменивались за столом оскорблени€ми, а затем вместе сме€лись над шутками. «десь же не было той откровенности. Ёто была просто культура воинственных формальностей, душивша€ вс€кую надежду на победу.
        - ѕримите мои извинени€, полковник-комиссар, - сказал ћартэйн, и вышел из-за стола.
        - Ѕлест€ще, »брам, - сказал ¬ан ¬ойц. - я вижу, старые комиссарские политические навыки не покинули теб€.
        √аунт удалилс€ вместе с ¬ан ¬ойцем, √олке и Ѕиотой в небольшую библиотеку. —луги настроили освещение, наполнили бокалы и оставили их в покое.
        - ¬ы вызвали мен€ сюда, чтобы выставить ћартэйна дураком, сэр? - спросил √аунт.
        - ћожет быть, - ¬ан ¬ойц улыбнулс€, как будто мысль была ему по душе.
        - ¬ице-генералу ћартэйну не нужна помощь, чтобы выставить себ€ дураком, - сказал √олке.
        - я наде€лс€, что покину это место сегодн€ вечером, довольству€сь чем-то большим, нежели это, - посетовал √аунт.
        - »менно так, - сказал ¬ан ¬ойц. - я изучил твои рапорты и выслушал замечани€, которые высказал наш друг, граф √олкеЕ неофициально, разумеетс€. ” теб€ могут возникнуть трудности с јнкре, »брам. ќн высказываетс€ пр€мо, и плохо отзываетс€ о тебе.
        - —овершенно очевидно. Ќо € не стану сто€ть в стороне и смотреть, как подразделени€ √вардии подставл€ют под удар без вс€ких причин.
        ¬ан ¬ойц сел в большое м€гкое кресло у камина и наугад вз€л книгу с ближайшей полки. - Ёто сложный театр, »брам. ќдин из тех, где требуютс€ чувство такта. ≈сли бы у нас была резолюци€ высшего командовани€, € с радостью вз€л бы весь јль€нс за шкирку и тр€с до тех пор, пока каждый не начал бы работать должным образом.
         ак современна€ арми€. Ѕог-»мператор, единственна€ арми€ √вардии полного состава, направленна€ сюда с конкретной целью, может отбросить шадикцев всего за мес€ц, - он взгл€нул на √аунта, - но у нас нет такой роскоши.  ак бы то ни было, лидеры јль€нса - Ћинтор-—ьюк, которого, признаюсь, € терпеть не могу, и ¬ерховный —езар, собственной персоной, возглавл€ют командование. Ћорд ¬оитель ћакарот €сно дал пон€ть, что мы здесь, чтобы поддержать јль€нс, а не принимать от них командование. ћы св€заны по рукам.
        - “огда люди будут погибать, сэр, - сказал √аунт.
        - Ѕудут. ћы об€заны вести эту войну темпами јль€нса, по правилам јль€нса и следу€ традици€м јль€нса. јйэксегари и их союзники не в состо€нии сохранить контроль над битвой. Ќе обижайтесь, граф.
        √олке пожал плечами. - я согласен с вами в этом, лорд генерал. √одами € пыталс€ хоть что-то изменить. ѕыталс€ модернизировать тактику и стратегию. Ќо дело в том, что у јйэксегари за плечами долга€ и выдающа€с€ военна€ истори€. ќни никогда не признают, что способны проиграть войну. ѕотому что јйэксегари никогда прежде не проигрывали, понимаете? ¬ особенности старому врагу, такому как Ўадик.
        - јль€нс не отдаЄт себе отчЄт в том, что сражаетс€ с современным противником, - тихо сказал Ѕиота. - ќни не хот€т пон€ть, что –еспублика Ўадик изменилась, подверглась порче, что это больше не та соседн€€ держава, победу над которой јйэксегари одерживали в п€ти предыдущих войнах.
        - ј другие члены јль€нса этого тоже не вид€т? - спросил √аунт.
        - Ќет, - сказал √олке. - ќсобенно коттмаркцы. ќни рассматривают участие в войне как возможность доказать важность своей страны на мировой арене.
        - √ордость, - произнЄс √аунт. - ¬от с чем мы сражаемс€. Ќе с шадикцами. Ќе с архиврагом. ћы пытаемс€ победить гордость членов јль€нса.
        - ѕохоже на то, - согласилс€ ¬ан ¬ойц. - Ќесомненно, - кивнул Ѕиота.
        - “огда мне стыдно за свою страну, - с горечью произнЄс √олке. -  огда ¬ерховный —езар сказал мне, что нам на помощь прибывает √варди€, моЄ сердце забилось чаще. ѕока € не увидел кое-что в его глазах.
        - „то же? - спросил ¬ан ¬ойц.
        - ¬згл€д, который подсказал мне, что он восприн€л вас, имперцев, в качестве новеньких игрушекЕ игрушек, которыми он будет распор€жатьс€ так же, как и старыми. я наде€лс€, что јль€нс может чему-то научитьс€ у √вардииЕ новым способам ведени€ бо€Е таким, например, как гибка€ система полевых приказов и прин€тие решений на уровне подразделений.
        - ¬ы читали —лайдо, - подметил √аунт с улыбкой.
        √олке кивнул. - „итал. ƒумаю, € единственный человек на јйэкс  ардинал, кто его читал. Ќо без толку. јль€нс до сих пор живЄт дн€ми славы ¬еликих —езаров. » не думает мен€тьс€.
        - ќтвественный отец, - тихо произнЄс Ѕиота, - очень огорчЄн, обнаружив, что сын оплакивает смерть домашнего питомца, кошки. ћальчик жалуетс€, что он ухаживал за ней, леле€л еЄ, кормил, но, несмотр€ на его заботу, она всЄ равно умерла. —трем€сь угодить, отец покупает дл€ своего сына нового питомца - собаку. » приходит в ужас, когда видит, как сын, сталкивает собаку с балкона семейного дома.
        ћальчик снова расстраиваетс€. ЂЁто животное тоже не умеет летатьї, - сообщает он отцу.
        - Ѕиота повернулс€ к остальным присутствующим: - “ак вот, господа, мы - та сама€ собака.
        —ледующим утром ћейсек был ещЄ окутан рассветным туманом с ¬ерхнего Ќэйма, когда √аунт проснулс€. ќн позаботилс€ о том, чтобы Ѕелтайн разбудил его пораньше перед возвращением в –онфорк. ѕока √аунт брилс€ при холодном свете нового дн€, прибыл посыльный и попросил его присоединитьс€ к лорду-генералу ¬ан ¬ойцу.
        ¬ан ¬ойц завтракал в апартаментах своих сотрудников вместе с Ѕиотой и небольшой группой советников. ѕо указанию ¬ан ¬ойца стюард принЄс √аунту кофеин, жареную рыбу и €йца всм€тку, чтобы тот мог поесть с ними.
        - »брам, ты собираешьс€ сегодн€ вернутьс€ в –онфорк? - спросил ¬ан ¬ойц, с аппетитом уплета€ свой завтрак. Ќа нЄм была вышита€ накидка и тЄмно-красный льн€ной полевой костюм.
        - я и так слишком долго отсутствовал, сэр. ј ¬ы?
        - ќтправлюсь на север. Ћинтор-—ьюк ждЄт мен€ в √ибсгатте, чтобы представить мен€ северным генералам. ” них там кака€-то путаница. «автра мы размещаем там наши урдешские подразделени€. ќднако у мен€ дл€ теб€ хорошие новости.
        - —эр?
        ¬ан ¬ойц промокнул рот салфеткой и, прихлЄбыва€, сделал глоток фруктового сока. - „то ж, они были хорошими новост€ми до п€ти тридцати нынешнего утра. ј потом стали просто интересными.
        - Ќе томите.
        - Ќаш друг, граф √олке, в течение последних нескольких дней обрабатывал “актический —овет јль€нса, и после вчерашнего ужина это, наконец, принесло свои плоды. ѕервый было решено переназначить в соответствии с их разведывательной специализацией. ѕр€мо на восток, в область под названиемЕ как там, Ѕиота?
        - ћонторкский Ћес, сэр.[]
        - “очно. ѕриказы последуют. Ќо ты добилс€ своего. “анитцев, наконец, задействуют в полную силу. Ќе подведи мен€.
        - Ќе подведу, сэр.
        - ћен€ и √олке. ”бедить их было дь€вольски трудно.
        - „то насчЄт интересной части, сэр? - спросил √аунт.
        ¬ан ¬ойц прервалс€, чтобы прожевать. «атем он вз€л свой стакан. - ѕойдЄм со мной, »брам.
        ¬ан ¬ойц вывел √аунта на веранду с видом на реку. ѕейзаж внизу был спр€тан под густым туманом.
        - –асклад такой, - начал ¬ан ¬ойц. - √олке описывал твоих бойцов, особо подчЄркива€, насколько они хороши в качестве скрытных разведчиков, чтобы тактики јль€нса согласились переназначить их. ѕроблема в том, что он, кажетс€, перестаралс€. “е прин€ли это слишком близко к сердцу. »м внезапно пришлась по душе иде€ скрытных операций. » они нашли этому собственное применение.
        - “ак, и что это значит?
        - Ёто компромисс, »брам. ѕоловину твоих людей направл€ют на разведку в ћонторкский лес.
        Ќо друга€ половина должна выдвинутьс€ в ѕокет.
        - ѕокет?
        - —айберк ѕокет. Ќа линию фронта. »х задача - проникнуть за линию обороны шадикцев, найтиЕ и, по возможности, вывести из стро€Е эти новые супер-осадные оруди€. ќни считают, если уж вы так хороши в разведкеЕ[16 - јвтор использует игру слов: reckon - считать, рассчитывать (на что-то) и recon - разведка. - прим. пер. Bigsmall. ]
        - ‘ес! - бросил √аунт. «наете, как это называетс€?
        - «наю. »рони€. я почти уверен, что ћартэйн и јнкре имеют к этому какое-то отношение.
        ≈сли где-то прибыло, в другом месте - убудет. ¬ы можете про€вить свои сильные стороны на востокеЕ при условии, что продемонстрируете те же навыки в ѕокете. —ожалею, »брам.
        - —ожалеете? я предпочту рискнуть, милорд. ¬се мои люди на фронте или только половина.
        - ћолодец. ќдна рука даЄт, друга€ отнимает, как говорил —олон.
        — сумкой в одной руке и кучей тревог в мысл€х, √аунт покинул военный корпус, выход€ под солнце ћейсека. Ѕыло 08.30. —отрудники имперской делегации грузились в транспорты ¬ан ¬ойца, проход€ мимо часовых јль€нса.
        √аунт огл€делс€ в поисках Ѕелтайна и машины. Ќо обнаружил только Ѕелтайна.
        - „то случилось? √де машина?
        - —транное дело, сэр. ≈рунда кака€-то. ƒумаю, машину угнали.
        - ”гнали?
        - ≈Є нет там, где мы еЄ припарковали.
        √аунт поставил сумку. - ѕросто дай мне ключи. я найду еЄ.
        Ѕелтайн поморщилс€. - ≈сть ещЄ одна проблема, сэр.  лючи € тоже найти не смог.
        - ‘ес! „то € ей скажу?
        - “ой старой женщине?
        - ƒа, той стаЕ
        √аунт вздохнул. - Ќе бери в голову, давай-ка не будем больше тер€ть врем€. Ќайди какой-нибудь транспортЕ или хот€ бы купи нам билеты на ближайший поезд, следующий на юг.
        Ѕелтайн кивнул и поспешил прочь.
        - ѕроблема, полковник-комиссар?
        √аунт повернулс€ и увидел позади себ€ Ѕиоту.
        - ѕуст€ки, ничего такого, с чем € сам не смог бы справитьс€.
        Ѕиота застегнул пр€жки на воротнике своего красного облегающего мундира тактического дивизиона и кивнул.
        - “а истори€ прошлой ночью. ќ кошке и собаке. ќчень уместно. ќчень проницательно, - сказал √аунт.
        - Ќе могу прин€ть ¬ашу похвалу, - отмахнулс€ Ѕиота. - Ёто одна из притч ƒећаркезе.
        Ѕиота зашагал в сторону ожидающих машин.
        - “актик Ѕиота! ћинутку!
        - √аунт?
        - ƒећаркезе? ¬ы сказали ƒећаркезе.  то это?
        Ѕиота остановилс€. - Ќепримечательный философ. ¬есьма непримечательный. ќткуда вы знаете это им€?
        - ѕросто слышал где-то.
        - ƒећаркезе служил советником  иодруса, который, в свою очередь, сто€л по правую руку от Ѕеати во врем€ еЄ ѕервого  рестового похода. ¬клад ƒећаркезе не идЄт ни в какое сравнение с работами ‘алтомуса, который был насто€щим архитектором стратегии —в€той —аббат, однако его незамысловатые басни имеют определЄнную ценность. √аунт? „то с ¬ами?
        - Ќичего, - ответил √аунт, - ничего. - ќн взгл€нул на бледное солнце и сказал: - Ёлинор «акер. Ёто им€ ¬ам знакомо?
        - Ёлинор «акер?
        - Ѕоева€ —естра, из ордена ѕресв€той ƒевы-ћученицы.
        Ѕиота покачал головой.
        - „то ж. Ќе важно. ”дачи в √ибсгатте. ƒа защитит ¬ас »мператор.
        √аунт отправилс€ искать Ѕелтайна. ќн редко чувствовал себ€ настолько встревоженным. Ќаконец-то ему удалось определить нав€зчивый аромат, который преследовал его весь вчерашний день.
        »слумбина. —в€щенный цветок ’агии.
        √Ћј¬ј 7. ѕос€гательство.
        Ђј это, друзь€ мои, то, что они называют сладкимї.
        - ћЄртан ‘ейгор
        Ћес манил.
        ќни чу€ли этот аромат от самого »нс-јрбора. ј выйд€ из транспорта, они увидели его собственными глазами. ѕушистыми зелЄными волнами лес покрывал склоны гор к востоку от них. ќгромный. “ихий. Ќепостижимый.
        Ќельз€ было сказать, что с момента основани€ танитцы не видели леса. ѕримеры были. √устые ливневые заросли к северу от Ѕхавнагера, тропические чащи ћонтакса, ¬ольтемонд ћайрвуд. Ќо было что-то особенное в этом лесу, что-то степенное, древнее и незыблемое, что-то, что болезненно напомнило им об утраченных наловых рощах.
        »нс јрбор представл€л собой обветшалый городишко с плохим обеспечением, задыхавшийс€ от вони в летнюю жару. “ам негде было толком остановитьс€, практически не было воды, а солдатам предлагалс€ наихудший рацион из всех, что им приходилось отведать.
        Ќо моральный настрой улучшилс€ в одночасье.
        Ћес манил.
        ѕо лицам людей в лагере  орбек видел, что все они воспр€ли духом. ќн сидел на крыле полугусеничного транспортЄра и вносил последние коррективы в составленные списки отр€дов. ƒл€ каждой рабочей команды из дес€ти человек требовалось подобрать оптимальное сочетание разведчиков и стрелков, к тому же ’арк поручил  орбеку распределить ещЄ и скаутов-стажЄров.
         орбек пот€гивал внушительную сигару, тлевшую у него в зубах. ѕодарок от √аунта. ќн собиралс€ приберечь еЄ дл€ особого случа€, но дым отлично перебивал вонь сортров »нс јрбора.
        Ќасто€щим подарком √аунта была эта мисси€. ѕоловину ѕервого достали из м€сорубки Ќэйма и доверили сделать кое-что полезное. »менно это и подн€ло боевой дух, вопреки унылым услови€м их нового плацдарма. „то угодно было лучше, чем окопы, а предсто€ща€ работЄнка в лесу была лучше всех прочих. “анитцы просто си€ли. ¬ергхаститы, не особо трепетно относившиес€ к лесам, тоже улыбались: их просто радовала возможность избежать возвращени€ в траншеи, подоспевша€ в последний момент.
        ќн подозвал ¬арла и послал его собрать первые команды.
        Ћес манил.
        Ѕростин продолжал болтать об этом. —уровый, брутальный, покрытый с ног до головы татуировками, с самого начала и по сей день один из самых свирепых рекрутов ѕервого “анитского, он всЄ не унималс€, разглагольству€ о чудесах вокруг.
        - ѕонюхайте! - сказал он. ќн остановилс€, задумчиво склонив голову. - Ќе листь€. «апах влажной земли под деревь€ми. ћ-ммЕ
        - ¬сЄ, что € чувствую, - это вонь твоих гаковых баллонов, танитец, - чванливо прот€нул  уу.
        - ” теб€ нет души,  уу. ¬ообще.
        - “очн€к, все так говор€т.
        - ≈сть иде€, - начал ‘ейгор. ≈го голос тихо шипел через имплант. - ѕочему бы вам двоим не заткнутьс€?
        Ѕростин пожал плечами, улыбнулс€ и снова подобрал булькающие топливные баки. ј  уу просто растворилс€ в папоротнике.
        ‘ейгор подн€л правую руку и дважды пома€чил ладонью. „лены ƒев€тнадцатой специальной группы веером двинулись вперЄд через подлесок.
        Ѕыл поздний вечер. —олнце жЄлтым п€тном висело на западе, прогл€дыва€ сквозь листву. Ћесные пол€ны превратились в озерца тумана, обрамленный чЄрными стволами деревьев. √ромко кричали дикие птицы, в воздухе пахло влажной корой, древесным маком и терновником.
        ƒев€тнадцата€ спецгруппа отсутствовала уже три часа, покинув командование роты в »нс-јрборе и остальные рабочие команды после брифинга  орбека. ѕосле марш-броска по деревн€м группы разделились одна за другой, и кажда€ двинулась в сторону своей цели. ƒев€тнадцатой было приказано прочесать долину Ѕаскол до перевала, ведущего во ‘рергартен. ƒва, может, три дн€ туда и обратно. ќни славно проводили врем€, вдали от поселений, наслажда€сь милой лесной прогулкой.
        - я думал, что Ѕростин родилс€ и вырос в трущобах “анит ћагна, - прошептал  аффран.
        √утес пожал плечами. - я тоже. ƒумаю, даже городские парни, из наших, иногда склонны к сентиментам.
         аффран кивнул. ќн не сердилс€ на излишний энтузиазм Ѕростина. Ёто были тЄмные сосновые леса, которые сильнее всего напоминали наловые рощи их утраченной родной планеты. »скра узнавани€, которую он сам ощутил в зоне высадки, здесь забрезжила отчЄтливей. Ћес. ƒеревь€. јйэкс  ардинал довольно сильно напоминала ему дом, и это радовало.
        ¬ергхаститы, входившие в состав группы, были в напр€жении. ћюрил и ƒжайхо, дети уль€, шарахались от каждой тени, всюду вод€ оружием, вс€кий раз, как раздавалс€ очередной загадочный скрип или треск, издаваемый лесом.
        - ”спокойс€, - прошептал  аффран, когда ћюрил в очередной раз резко развернулась, нацелив лазерную винтовку.
        - “ебе легко говорить, мальчик-с-дерева, - огрызнулась она, - жутковато тут.
        ‘ейгор подн€л руку, дава€ сигнал остановитьс€, и повернулс€ лицом к своей группе.
        - ‘ес! - выдохнул он, - € слыхал, как некоторые после пары пива пл€сали тише, чем вы! Ќельз€ ли действовать профессионально? ј?
        ќни кивнули.
        - » скажите-ка вот чтоЕ - добавил ‘ейгор, - разве это не лучше, чем т€нуть л€мку на передовой?
        - ƒа, мистер ‘ейгор, - согласились все.
        ¬от и хорошо. «дорово. ј теперь пошли, - ‘ейгор повернулс€ и врезалс€ в ћквеннера.
        - ‘ес мен€ в задницу! ѕрокл€тье! ¬ен!
        ћквеннер мрачно взгл€нул на ‘ейгора. ≈му не нравилс€ адъютант –оуна. ≈сли бы кто-то спросил, - Ђфесова мелка€ сошкаї, - ответил бы он. Ќо мало кто рискнул бы.
        - ѕуть свободен, - сказал ћквеннер, - до большого дуба на склоне. ƒальше провер€ть?
        - јга, почему бы тебе не пройти дальше? - пробормотал ‘ейгор, приход€ в себ€. - » возьми одного из этих фесовых стажЄров. ¬ этом весь смысл, не так ли?
        -  ак мне сказали, - согласилс€ ћквеннер. ќн огл€нулс€ на сто€вших позади. - –€довой ƒжайхо!  о мне!
        ƒжайхо протолкнулс€ вперЄд, чтобы присоединитьс€ к худощавому и пугающему танитскому скауту. ƒжайхо был одним из немногих вергхастцев, имевших задатки разведчика.
        - ¬перЄд и вниз, веером на юг. ѕозывные стандартные, - сообщил ћквеннер переминавшемус€ с ноги на ногу ƒжайхо. - ѕошли!
        ћквеннер и ƒжайхо ушли, оставив группу позади. ‘ейгор не спускал с них глаз. —пуст€ две минуты он всЄ ещЄ мог разгл€деть сгорбленную фигуру ƒжайхо. ћквеннер исчез почти сразу.
        –ерваль проверил голосовую св€зь, чтобы убедитьс€, что они всЄ ещЄ в пределах дос€гаемости. ќн подн€л глаза и увидел помрачневшее лицо ћюрил.
        - ¬ чем дело, ¬ергхастка? - спросил он.
        - ¬сЄ нормально. Ќи в чЄмЕ - ответила она. –ерваль пожал плечами. ќн знал, что еЄ беспокоило. ћюрил и ƒжайхо оба записались на скаутскую подготовку, и этот марш-бросок должен был стать их тренировкой. Ќо пока только ƒжайхо пользовалс€ опытом и наставничеством ћквеннера.
        ЂЁто всЄ потому, что она женщина, - подумал –ерваль. - ≈сли б –оун так решил, € бы не удивилс€. —транно, что эти же предрассудки есть и у ¬енаї.
        - —обратьс€! - передал ‘ейгор приказ по цепочке. - ¬ыдвигаемс€!
        ќни шли, выдержива€ приличный интервал сквозь тЄмное пространство леса: ‘ейгор, √утес, Ѕростин, ћюрил,  аффран и  уу.
         уу остановилс€ и огл€нулс€ на дес€того и последнего члена группы.
        - “ы с нами?
        -  онечно, - ответил ’лейн Ћаркин. - “очн€к.
        ‘ейгор был весьма доволен собой. ќн попал в Ђсчастливую половину ѕервогої (так стали называть тех, кто прошЄл отбор) и вот теперь он командовал пешим патрулЄм. ћинимум усилий, работЄнка в духе ходи-смотри, без ограничени€ по времени. » если они найдут что-нибудь подход€щее, например, старую ферму или что-то в этом роде, то двухдневное патрулирование может превратитьс€ в трЄх- или четырЄхдневный отпуск.
        ќн предпочел бы набрать свою собственную команду. ƒев€тнадцата€ был сборной сол€нкой, хот€ Ѕростин, –ерваль и √утес были нормальными реб€тами, с  уу были свои нюансы, зато  афф - парень что надо. Ћаркс был чокнутым, но кого это удивит? ќн мог стрел€ть. ћожет, он принесЄт им что-нибудь на ужин. ‘ейгор призналс€ себе, что пон€ти€ не имел, кака€ фауна обитает в здешних лесах, но был почти уверен, что тут запросто отыщетс€ что-то со ртом на одном конце, задницей на другом и чем-то вполне съедобным посередине.
        Ѕез вергхастцев он мог бы обойтись. ƒжайхо был неуклюжим, да и вообще, по мнению ‘ейгора, ни один вергхастец не годилс€ в скауты. Ёто должно быть в генах. ƒевчонка получше. ’орошенька€. ћожет, ему подфартит и он изловит кое-что получше дичи, здесь в диких лесах.
        Ќасто€щей болью был ¬ен.  онечно, ‘ейгор уважал разведчика. ¬се уважали. Ќо кроме этого ћквеннера все бо€лись. ќн был слишком честным. ‘ейгор знал: если они собираютс€ повеселитьс€, ему придЄтс€ очень тщательно всЄ спланировать так, чтоб ¬ен не встал у них на пути.
         онечно, здесь тоже должна была найтись работа. Ћес ћонторк занимал более трЄх тыс€ч квадратных километров и спускалс€ от верховьев “ойра, покрыва€ западные склоны ћассива  оттмарк, горной гр€ды, отдел€вшей восточные провинции јйэксегари от  оттмарка.
        Ѕольша€ часть этой местности представл€ла собой крутые, поросшие лесом склоны, проходимые лишь пешком, и то если потрудитьс€ найти приличную тропу.
        –еспублика Ўадик лежала на севере. Ќоминальна€ граница проходила примерно в восьмидес€ти километрах, за верховь€ми “ойра. «а долгие годы войны посто€нный напор шадикцев на јйэксегари и  оттмарк по всем жизненно-важным направлени€м сформировал линию фронта. Ќа тактической карте покрытые лесом горы были единственным разрывом в этой линии.   западу от них лежала лини€ —еронны, сектора вдоль всего Ќэйма и ћейсек, примыкавшие друг к другу. Ќа севере и востоке находитс€ так называема€ лини€ ќстлундского ўита, возведЄнна€ на границе  оттмарка и Ўадика.[] Ўадикцы никогда не пос€гали на ћонторк. Ёта местность избежала войны из-за своего географического положени€. ¬сего несколько часов перемещени€ по опушкам могли продемонстрировать, насколько т€жЄлым будет путь. “олько дурак будет пытатьс€ протолкнуть армию через лес. ‘ейгор слышал, как командиров –еспублики называли разными словами, но Ђдуракї не прозвучало ни разу.
        ќднако времена мен€ютс€. јль€нс забеспокоилс€ о том, что шадикцы намереваютс€ изменить тактику в попытке выйти из тупика. ¬место пр€мого штурма ‘рергартена, великого восточного бастион јль€нса, они могут направить элитную пехоту с лЄгкой поддержкой вниз через ћонторк и обойти ‘рергартен, скрытностью добившись успеха там, где провалились три предыдущие атаки.
        ќни могут вз€ть ‘регартен, »нс-јрбор, пересечь линию —еронны и двинутьс€ к ¬осточным ѕровинци€м менее чем за шесть недель.
        ћаловеро€тно, но возможно. ѕризракам было приказано оценить расположение противника и пути сообщени€ в районе ћонторка, при необходимости предупредив союзников заранее. », как предложил  орбек во врем€ брифинга, надо ещЄ рассмотреть возможность, что јль€нс решит провернуть этот трюк наоборот. Ќе исключено, что к осени силы јль€нса двинутс€ через лес на северЕ
        ‘ейгору было всЄ равно. ≈му было плевать даже на то, кто выиграет, а кто проиграет. ќн бы и с места не двинулс€, если бы президент Ўадика €вилс€ собственной персоной и насрал в ухо ¬ерховному —езару. Ћишь бы ‘ейгора оставили в покое. ќн устал. ƒорога с “анит была фесово долгой, и они через многое прошли.
        –оун всегда говорил, что √аунт вЄл их так, будто старалс€ что-то доказать. „то ж, они-то уже фес как здорово доказали всЄ, что только могли, не так ли? Ќастала очередь тому ублюдку подкинуть им что-нибудь в ответ. ћожет быть, когда они покончат с этой фесовой дырой, ѕервый переведут в полковой резерв на несколько мес€цев. »ли на полгода. ј лучше на год. ‘ейгор видел, как отзывали другие части. Ќапример, витрианцев. ќни вернулись в резерв крестового похода примерно восемнадцать мес€цев назад и, насколько ‘ейгор знал, до сих пор были там: задрав на стол свои фесово начищенные сапоги, покурива€ чужие лхо и поигрыва€ у себ€ в гарнизоне. »ли эти ублюдки, из √олубых  ровей[17 - Bluebloods - "√олубые  рови" - так именуют сами себ€ гвардейцы из 50-го  оролевского ¬ольпонского полка, с которыми у ѕервого “анитского имеетс€ давн€€ истори€ взаимной непри€зни. - прим. пер. Bigsmall. ]. »х отозвали в тыл после уль€ ¬ервун. Ќи на фес справедливости!
        ‘ейгор добралс€ до следующего гребн€, склон которого, покрытый россып€ми камней и папоротником, упиралс€ в глубокую лощину, где под тЄмными деревь€ми журчал тонкий ручеЄк. ƒеревь€ - р€бина, ольха и кака€-то разновидность хвойных - тихонько поскрипывали, кача€ кронами. —лабый порыв ветра. «ападный. «апах дожд€.
        Ќа одном из камней лежал лист, свежий, свЄрнутый в петлю таким образом, что черешок был воткнут в листовую пластинку. ‘ейгор подн€л его. ќдин из путевых знаков ¬ена. ¬се разведчики оставл€ли такие отметки, чтобы сообщить отр€ду позади них, что местность чиста, а сами они пошли дальше. ≈два ли заметишь такое, если не знать, что искать. ¬ен и ƒжайхо уже должны быть на полкилометра впереди.
        —пецгруппа продвигалась вверх по тропе среди папоротников, ‘ейгор шЄл впереди, взбира€сь по каменистой насыпи на следующий гребень через просвет между деревь€ми, где виден был солнечный свет. Ќебо было окрашено в желтый. ѕо крайней мере та часть, которую он видел. ќблака плыли быстро, собира€сь в тучи. ќпределЄнно, быть дождю. »ли даже летней грозе.
        ‘ейгор читал знаки. ’от€, подобно Ѕростину и своему наставнику, –оуну, ‘ейгор был городским.
        Ќо даже если вы выросли в таком месте, как “анит јттика, лес всегда был р€дом. ‘ейгор научилс€ ориентированию и чтению погоды ещЄ в подростковом возрасте, рано утром убега€ в лес из торгового района јттики. “акие умени€ помогали в торговле. Ќавык находить конкретную пол€ну к определенному часу и навык, не заблудитьс€, добира€сь из дебрей до дому. ¬сЄ это помогало ускользать от арбитров и налоговиков. ћестные воротилы на чЄрном рынке јттики не делали поблажек дл€ оправданий вроде Ђ€ заблудилс€ї или Ђвназапно началс€ ливень, и € опоздалї.
        ‘ейгор присел и ждал, пока члены отр€да перебегут через гребень.  уу, затем  афф, потом √утес и –ерваль. Ѕростин ушЄл в конец стро€, чтобы свести к минимуму демаскирующий эффект от вони топливных баков огнемЄта. ћюрил двигалась следом, словно кошка. ‘ейгор смотрел, как она приближаетс€, а когда та прошла мимо, задержал взгл€д, оценива€ вид сзади.
        ѕоследним оказалс€ Ћаркин. ѕо словам Ѕростина, Ћаркин специально попросилс€ в эту группу, что показалось ‘ейгору странным. ¬се знали, что Ћаркин и  уу не самые лучшие друзь€.
        Ћаркс обычно прилагал все усили€, чтобы найти себе зан€тие как можно дальше от Ћайджи  уу.  уу в свою очередь, казалось, был озадачен выбором Ћаркина. ќзадаченЕ ѕо факту - раздражЄн.
        Ќо Ћаркин казалс€ подозрительно расслабленным. ћЄртан ‘ейгор рассудил, что это было хорошо. ѕоследнее, что ему было нужно, - это Ћаркс в одной из его маниакальных фаз. ќн будет следить за снайпером. » ѕита √утеса он попросил сделать то же самое.
        ‘ейгор встал и соскользнул вниз по гребню, чтобы присоединитьс€ к Ћаркину, пока тот поднималс€ на вершину.
        - —коро нужно будет искать убежище, - сказал ‘ейгор, - ветер усиливаетс€. Ќеплохо было бы поесть. ќсмотришьс€ тут?
        Ћаркин пожал плечами. - ѕочему бы и нет?
        - Ќе уходи далеко. - ‘ейгор снова посмотрел на тропу. - ћюрил!
        ќна обернулась и поспешила к ним.
        - Ћаркс добудет нам обед. —оставь ему компанию. “олько не заблудись.
        - ’орошо, - сказала она. “акой приказ еЄ €вно обрадовал. ѕолчаса охоты в компании Ћаркина, конечно не то же самое, что разведка с ¬еном, но это было лучше, чем ничего. ‘ейгор знал, что ей не терпитс€ показать свои способности.
        ћаловато, чтоб заслужить еЄ расположение, но всЄ же.
        - я видел следы вниз по тропе, - сказал Ћаркин. - ƒавай начнЄм оттуда.
        ¬двоЄм они начали спуск по склону тем же путЄм, которым пришли.
        ‘ейгор двинулс€ вперЄд, догон€€ остальную группу. Ѕростин остановилс€, чтобы отхлебнуть из фл€жки. ƒальше, забравшись на следующую возвышенность в тени деревьев,  уу тоже остановилс€. ќн повернулс€ в сторону лощины, пристально гл€д€ вслед удал€вшейс€ фигуре Ћаркина.
        Ћаркин опустилс€ на колени и проверил след. ќн был свежим.  акое-то маленькое животное, скорее всего копытное. ќн присел на камень, чтобы сменить Ђхот-шотї на низковольтную энерго€чейку.
        - “ы чего это? - спросила ћюрил.
        - “ы охотилась раньше?
        ќна покачала головой.
        - ’от-шот разнесЄт в куски всЄ, что меньше олен€. ћы же собрались подстрелить что-нибудь на обед, а не пейзаж писать жидкими зверюшками.
        ќна улыбнулась и, присев, положила лазган на землю перед собой. Ћаркин привык видеть еЄ с лонг-лазом.  азалось странным промен€ть его на обычный карабин Mark III.
        - —кучаешь по нему? - спросил он.
        - ¬роде того, - призналась она, - но € хочу быть разведчиком. я действительно хочу пройти аттестацию. ј это значит, что € должна отложить мой любимый лонг-лаз ради стандартного Mark III.  роме того, мне дали шл€пу в качестве компенсации.
        ќна имела в виду м€гкую чЄрную шерст€ную шапочку, которую теперь носила. ¬ стандартный набор экипировки р€довых входил керамитовый шлем, предназначенный дл€ линейных об€занностей, в иных случа€х головным убором был чЄрный берет или фуражка. ≈сли конечно вы не были разведчиком или разведчиком-стажЄром, как ћюрил. “огда на все случаи жизни вам полагалась в€зана€ шапка. ќна не мешала движению и обзору, как шлем, и к тому же не было риска задеть еЄ оружием, двига€сь ползком. Ўапки были признаком элиты ѕервого, одним из тех тонких, но важных отличий в униформе, которые придавали престиж. ≈сли она станет скаутом, то вдобавок получит матово-черный специальный значок на отворот. Ќи один вергхастец пока не мог похвастатьс€ подобным. “ем более, женщина.
        Ћаркин улыбнулс€. „то бы ни говорилось в уставе о ношении головных уборов, ѕервый был в этом отношении чрезвычайно небрежным. ћногие ходили с непокрытой головой. ¬ пор€дке вещей было оставатьс€ в берете даже под огнЄм. ќднажды он слышал, как  орбек говорил ’арку, что ѕризраки использовали свои жЄсткие каски в качестве вЄдер чаще, чем надевали их в бою. » вот эта девушка стремитс€ получить право носить головной убор, которым она, скорее всего, никогда не будет пользоватьс€.
         роме, конечно, парада. ¬от где всЄ мен€лось. “ам скаутска€ шапка —эры ћюрил будет фесово многого стоить.
        - „то смешного? - нахмурилась она.
        - Ќичего, - ответил снайпер.
        ќн встал и попробовал прицелитьс€ своим лонг-лазом в сторону деревьев.
        - “ы считаешь, что € не справлюсь? - спросила она.
        Ћаркин пожал плечами. - “ы умелый стрелок. я знаю это. ≈сли кто-нибудь из жителей уль€ когда-нибудь и станет скаутом, то это будет одна из вас, девчонок.
        -  ажетс€, ћквеннеру эта иде€ не нравитс€, - пробормотала она. -  огда полковник сказал, что направил мен€ в эту команду, чтобы следовать по п€там за ¬еном, € очень обрадовалась. я имею в виду, ¬ен - реально хорош. ќн или ћколл. Ћучшие. я подумала: вот оно. Ѕольшой шаг вперЄд. Ќо он, кажетс€, заинтересован только в ƒжайхо.
        - — ƒжайхо всЄ о'кей.
        -  онечно. Ќо ƒжайхо получает всЄ его внимание.  ого только что вызвал ¬ен? ћен€? я так не думаю. я что-то делаю не так, веду себ€ глупо? »ли у ¬ена тоже есть кое-что?
        -  ое-что?
        - ЌасчЄт девушек.
        Ћаркин опустил оружие и прищурилс€, взгл€нув на неЄ. - ” нас у всех бывает Ђкое-чтої с девушками.[18 - ¬ оригинале - "have a thing". Ќа сколько € пон€л, присутствует игра слов. ¬ первой фразе ћюрил (касающейс€ предпочтений ћквеннера) она намекает на дискриминацию, и использует оборот в одном значении (слово "вещь" просто как замену дл€ того, что не хочетс€ называть). —ледом Ћаркин слышит уточнение, что имеютс€ ввиду девушки, и понимает фразу иначе. ¬ следующий раз этот же оборот из уст Ћаркина звучит уже в новом значении: "have a thing" дл€ англоговор€щих так же означает наличие фактических отношений (в том числе интимных) между парнем и девушкой, при условии, что официально они в отношени€х не состо€т. - прим. пер. Bigsmall. ]
        ћюрил рассме€лась. - Ќет, в самом делеЕ
        Ћаркин снова подн€л оружие. ¬далеке, сквозь лес, он мог разгл€деть членов ƒев€тнадцатой, обходивших следующий склон под сенью хвойных деревьев.
        - “ебе никогда не приходило в голову, - спокойно сказал он, - что ¬ен тратит врем€ на ƒжайхо, потому что именно с ƒжайхо нужно поработать?
        - √ак! - ахнула она. Ќа еЄ стройном лице расплылась широка€ улыбка. - ¬згл€нуть с этой стороны мне и в голову не приходило.
        - “ы должна видеть под всеми угламиЕ - сказал Ћаркин. ≈го голос стал тише. ќн позволил лазеру парить в руках, плавно прицелива€сь. ќн медленно повЄл дулом. ќн не моргал. —квозь прицел он видел далекие фигуры, скрывающиес€ за листвой и выныривающие из неЄ вновь. ќн ждал, пока прицел захватит объект. ѕоказани€ высветились у него перед глазом. ÷ель захвачена. „етыреста семьдес€т два метра. «атылок ‘ейгора. ƒальше. ÷ель захвачена. „етыреста семьдес€т дев€ть с половиной. –езервуары с прометием Ѕростина. ƒальше.
        „етыреста восемьдес€т один. ÷ель захвачена. Ћайджа  уу. ¬исок. — поправкой на боковой ветер. —ледить.
        - „то ты делаешь? - спросила ћюрил.
        Ћаркин перестал дышать. Ћонг-лаз казалс€ невесомым. –уна захвата цели теперь непрерывно мигала. ”казательным пальцем правой руки он стал медленно давить на спусковой крючок. Ћайджа  уу остановилс€ и повернулс€, чтобы поговорить с √утесом. √оризонтальна€ шкала прицела Ћаркина легла полоской на глаза  уу. ¬ертикаль почти совпала с линией его приметного шрама. ѕр€мо тут. ѕр€мо сейчас. —мертельный выстрел.
        Ћаркин опустил винтовку, выдохнул и щЄлкнул предохранителем.
        - ѕросто прицел подгон€л, - ответил он.
        ’екта ƒжайхо не мог заставить согнутьс€ гакнутый листок.  аждый раз, как он сворачивал петлю, тот расправл€лс€ снова, а когда, наконец, удавалось заправить стебелЄк, лист рвалс€.
        - ѕроблемы? - послышалс€ голос.
        ƒжайхо подн€л глаза. ћквеннер возвышалс€ над ним. - √ак, ну и напугал же ты мен€.
        - — одной стороны это хорошо, потому что € - разведчик. ј с другой - плохо, потому что ты тоже хочешь им стать.
        - ѕрости.
        - Ќе извин€йс€. Ѕудь лучше. ¬ чЄм проблема?
        - “ы сказал мне оставить здесь знак. Ќо € никак не могу свернуть лист как надо.
        ¬ен присел на корточки и сорвал свежий листок с ближайшего куста. - “ы слишком усердствуешь. я просто сворачиваю его. ќн должен выгл€деть естественно.
        ћквеннер сделал идеальную петлю и положил ее на белый камень.
        ƒжайхо вздохнул.
        - “ы научишьс€, - произнЄс ћквеннер почти обнадеживающе.
        - “ы думаешь, что мы зр€ тер€ем врем€, не так ли? - спросил ƒжайхо.
        - ѕочему?
        - ѕотому что мы не годимс€ дл€ этого. Ќе подходим дл€ разведки. - ƒжайхо не нужно было уточн€ть Ђмыї. ќни оба понимали, что имелись в виду вергхаститы.
        - ≈сли теб€ это волнует, то единственное, что € трачу впустую, - свои усили€. ”€сни это.
        - “олько еслиЕ
        - ”€сни это, ƒжайхо. ѕокажи мне, как ты умеешь работать на местности.
        ƒжайхо подобрал свой Mark III и двинулс€ вперЄд, пригнувшись. ќни добрались до длинной изогнутой долины с крутыми склонами, заросшей сосновым лесом. “еперь приходилось идти по толстому ковру из прошлогодних иголок. ѕодн€лс€ ветер, деревь€ качались и шелестели над головой.
        ¬оздух был холодным. —олнечный свет потускнел и подлесок погрузилс€ в сумерки. ƒжайхо старалс€ издавать как можно меньше звуков. “ут он наступил на кусок старой коры, и виновато огл€нулс€ туда, где оставил ћквеннера.
        –азведчик исчез. Ђ√ак его, да как он это делает?ї
        ƒжайхо старалс€ двигатьс€ скрытно, направл€€сь в густой ольховый перелесок. Ќа полпути он задел прикладом молодое деревце. ѕотом пон€л, что как следует не накинул камуфл€жный плащ. √ак, как бревно! ƒа что ещЄ он мог сделать не так?
        Ўум ветра среди деревьев стал гипнотизирующим. Ђ—ловно мореї, - подумал ƒжайхо. ≈го семь€ родом из уль€ »мь€, с архипелага, одного из тропических городов ¬ергхаста. ќн знал, как звучит море. ќн скучал по этому звуку с шести лет, когда его семь€ переехала в улей ¬ервун.
        ƒжайхо проскользнул мимо рощи и пересЄк обширные шелест€щие заросли папоротника. Ќачали падать первые капли дожд€, вреза€сь в листву на земле. ƒжайхо старалс€ держатьс€ в тени. —квозь сосновую рощу впереди что-то виднелось, но он не смог разобрать.  ороткими перебежками от укрыти€ к укрытию он петл€л меж деревьев, как его учили на курсах разведчиков.
        “еперь звуки, которые он издавал, тонули в шуме надвигавшегос€ ливн€ и вое ветра. ќн держал свой Mark III справа подмышкой, чтобы он ни за что не цепл€лс€.
        ƒождь усилилс€.  апли застучали по листь€м, как барабанна€ дробь. “емпература тут же подн€лась на несколько градусов, клочки тумана приподн€лись над земли, а в нос ударил запах прелой листвы.
        ƒжайхо добралс€ до соснового леса и проскользнул между деревь€ми. - Ђ„то, чЄрт возьми, там такое?ї - ¬переди определЄнно была кака€-то пол€на. ƒеревь€ редели, это стало €сно по количеству света.
        ќн нырнул в папоротник и последние двадцать метров до кра€ пол€ны полз, выставив перед собой оружие. ƒжайхо подн€л голову и сквозь дождь увидел то, что было за ним.
        - √ак! - пробормотал он, и повернулс€, собира€сь подн€тьс€ и пойти назад, но ћквеннер присел позади него.
        - ќтлична€ работа, - тихо сказал ћквеннер. - ƒавай-ка посмотрим, что ты нашЄлЕ
        Ётого места не было ни на одной из карт. ¬ основном потому, что оно было старым, а карты - новыми. ¬ен и ƒжайхо вернулись навстречу группе и повели их к своей находке.
        “ам был дом. Ѕольшой дом. Ѕрошенный. –ерваль описал его как особн€к, и название прижилось.
        «аброшенный и заросший, он возвышалс€ на расчищенном участке холма посреди леса, фасадом выход€ на запад. «дание в два этажа было выстроено из чЄрного сланца, посеревшего от высолов.  ажетс€, наверху был ещЄ и чердак. «анавешенные окна фасада смотрели на неухоженные клумбы.   парадному крыльцу вела тер€вша€с€ в траве тропа, а под разросшейс€ живой изгородью виднелись стара€ стена и ворота. √утес и  аффран обошли здание и обнаружили одноэтажный флигель, примыкавший сзади, и группу хоз€йственных построек, тесно наставленных вокруг мощЄного двора вдоль задней стены сада. ƒальше раскинулс€ одичавший сад с лужайкой, т€нувшийс€ по склону холма до самой опушки леса. Ћужайку обрамл€ла стара€ стена, напротив которой сто€ло ещЄ несколько ветхих построек.
        ƒождь уже разошЄлс€ не на шутку.
        - ƒавай проверим тут, - сказал ‘ейгор.
        ќни разделились. ‘ейгор, √утес,  уу и Ѕростин к входной двери;  аффран, –ерваль, ƒжайхо и ћквеннер сзади.
        -   оружию, - сказал ‘ейгор у крыльца. —опровождающие его ѕризраки кивнули. √утес и  уу встали по обе стороны от больших старых дверей, с которых облезла краска. ‘ейгор загл€нул в окна первого этажа, но ничего не увидел, кроме пыли и теней.
        - «аходим, - сказал он, пользу€сь микробусиной.
        - —лышу теб€, - прошипел в ответ голос  аффрана.
        ‘ейгор кивнул. Ѕростин подошЄл и налЄг плечом на дверь. ѕотребовалось два толчка, но дерево треснуло, и двери распахнулись.
        √утес и  уу, с лазганами на изготовку, ввалились следом.
        ¬ холле царила темнота, а воздух был затхлым. ѕлесень. —тарые ковры. —ырость. ¬о мраке проступали очертани€ лестницы и нескольких дверей, отдел€вших коридор от помещений этажа. ¬ода капала с потолка и лестничной клетки. ‘ейгор пробралс€ внутрь, держа винтовку наготове.
        ќн щЄлкнул пальцами, и они вместе с √утесом и  уу включили фонари. ќтстегнув их от винтовок, они стали водить ими по сторонам. ѕ€тна света падали то на лакированный буфет с подсвечниками, зат€нутыми паутиной, то на массивное зеркало в позолоченной раме, отражавшее назойливый свет их фонарей. “ут сто€ла вешалка дл€ одежды с оставленным на ней одиноким плащом, там лежал вышитый ковЄрЕ ¬ысохшие цветы в вазе. ѕриставной столик с бронзовой стойкой дл€ писем.
         уу щЄлкнул выключателем на стене. Ѕольша€ люстра под потолком не зажглась. - Ќет энергии, - заключил он.
        - ћда, - улыбнулс€ ‘ейгор, - зато есть крыша.
        ƒождь полил стеной. ѕослышались раскаты грома. ‘ейгор направилс€ к двери, ведущей из холла налево.
        ѕриоткрыв подачу топлива своего огнемЄта, Ѕростин щЄлкнул зажигалкой.
        ѕоследовал влажный кашель, а затем шипение, возвестившее о том, что огнемЄт ожил. Ѕростин повернул вентиль обратно, так что лишь €рко-голубой конус осталс€ пл€сать вокруг сопла. Ўипение горелки наполнило воздух. –аздалс€ запах промети€.
        Ѕростин приблизилс€ к ‘ейгору, использу€ едва копт€щий огнемЄт как лампу. - ѕосле ¬ас, - сказал он.
        ‘ейгор повернул ручку двери и распахнул еЄ, прижавшись спиной к кос€ку. Ѕростин вошЄл, враща€ огнемЄтом, пока тот плевалс€ мелкими вспышками гор€чего жЄлтого пламени.
        - —толова€, - заключил он. ‘ейгор прокралс€ внутрь, скольз€ лучом фонар€ по стенам. ћрачные лица на старых масл€ных полотнах. ¬азы и фарфор. ƒлинный, покрытый тЄмным лаком стол с двадцатью стуль€ми. Ќа единственной тарелке лежала пара фруктовых косточек, а р€дом - небольшой нож дл€ очистки кожуры.
        ‘ейгор вернулс€ в холл. √утес и  уу открыли комнату с другой стороны. “ам было что-то вроде гостиной с креслами и диванами, накрытыми пыльными простын€ми. Ѕольшой камин с корзиной дров. —нова паутина.
        ‘ейгор прошЄл через холл к другой двери в дальнем конце. ќн толкнул еЄ, направив фонарь и винтовку через щель. ћаленька€ комната с пустыми полками вдоль стен. ѕыль. Ѕиблиотека?  абинет? ќн вошЄл внутрь, пока √утес прикрывал его. “ам сто€л письменный стол и капитанское кресло на латунных колесиках. —тойки и крючки на стенах, на которых что-то когда-то крепилось. ќн повернул луч вправо.
        Ћуч света выхватил из темноты фигуру чудовища, с огромные оскаленными клыками, которое воздело лапы перед броском.
        - ‘ес пресв€той! - проскрипел ‘ейгор и выстрелил.
        ќн выстрелил монстру в живот, и послышалс€ громкий хлопок, взметнувший в воздух пыль и мех. √утес, поражЄнный внезапным выстрелом, ввалилс€ в дверной проЄм и тоже выпустил очередь.
        - —той! —той! - замахал руками ‘ейгор перекрикива€ огонь √утеса. „удовище продолжало скалитьс€. ћикробусина разразилась лавиной возгласов.
        -  то стрел€ет? - это был  аффран.
        - ѕодтвердите контакт! ѕодтвердите контакт! - ƒжайхо.
        - ‘ейгор? ќтветь. - ¬ен.
        ‘ейгор сме€лс€, его смешки вырывались из голосового аппарата. - –асслабьтесь. Ќет контакта.
        √утес тоже с облегчением хмыкнул.
        -  акого феса? - протиснулс€ через дверь Ѕростин, вскинув огнемЄт. ќн поддал топлива, и факел осветил комнату. ќгромный зверь в углу был отчЄтливо виден, он сто€л на постаменте с подн€тыми дл€ удара лапами. ќпилки сыпались из распоротого брюха, а плам€ отражалось в его стекл€нных глазах.
        - ‘ес! - сказал Ѕростин. - Ћюбишь на курок давить или как?
        - я думал, что эта фесова образина - насто€ща€! - запротестовал ‘ейгор, всЄ ещЄ дав€сь смехом. - «астал мен€ врасплох.
        - Ќу, - сказал Ѕростин, - вдвоЄм-то вы его точно прикончили.
        ‘ейгор подошЄл к чучелу. Ёто был насто€щий зверь. ќн сто€л на задних лапах, возвыша€сь на три метра, покрытый чЄрным мехом, а пасть была усе€на клыками в палец длиной.
        - ‘ес его, что это такое? - спросил ѕит √утес.
        - „то-то вроде медвед€, - решил ‘ейгор, €ростно ударив его кулаком в грудь. ¬нутри он был полым.
        - Ёто бек, - сказал  уу, сто€ в дверном проЄме. - Ѕольшое дело здесь, на јйэксе. “отемное животное, король хищников. я слышал, что сезар носит его шкуру, а местные жители выменивают когти в качестве талисманов.
        -  ак, фес теб€ дери, ты это узнал, Ћайджа? - спросил Ѕростин.
         уу улыбнулс€. - я подн€л пару кредитов, игра€ на окопных толкучках. «дорово помогает узнать местных. ѕеро стратида - это на удачу, а вот коготь бекаЕ
        - “ы не упускаешь выгоды, а,  уу? - с одобрением прот€нул ‘ейгор.
        - “очн€к, - кивнул Ћайджа  уу.
         аффран привЄл свою команду на заднюю кухню. - «ан€тно, - сказал ћквеннер.
        - „то именно?
        - ¬сЄ чисто и прибраноЕ кроме чашки и тарелки у раковины.
        -  то-то уходил в спешке, - сказал –ерваль. - ѕредполагалось, что весь этот регион был эвакуирован.
        - “огда почему € чувствую запах чеснока? - спросил ¬ен.
        Ќаправив луч фонар€ в тень,  аффран прошЄл через буфетную и пустую, пахнущую сыростью посудомойню. ƒжайхо пошЄл следом.
        ƒжайхо обнаружил полуприкрытую дверь, ведущую с кухни. “ам была кладова€, где на полках сто€ли маринованные фрукты и банки с консервированными овощами. „етыре солЄных окорока болтались на крюках под потолком.
        √ак побери, у мен€ аж слюнки потекли, - сказал ƒжайхо. — момента высадки они питались ужасно.
        «азвонил вокс.
        - √л€ньте-ка, что € нашЄл, реб€та, - сообщил ‘ейгор.
         оманда  аффрана обнаружила ‘ейгора в подвале дома. „ерез дверь из холла туда вела коротка€ каменна€ лестница. Ќа винных стеллажах по п€ть полок были нанесены даты.
        ‘ейгор вз€л бутылку с одного из стеллажей, отбил горлышко о стену подвала и, запрокинув голову, щедро плеснул напиток себе в рот.
        - √утес,  уу, - позвал он, срыгнув и облизыва€ губы. - ƒавайте-ка, запалите костерок, и тащите это наверх. “олько аккуратно.  ажетс€, мы нашли где перекантоватьс€.
        - ћы должны обеспечить защиту лагер€, - возразил ћквеннер.
        - ќкей, вот и займись этим, - отрезал ‘ейгор. ¬сем было слышно, как снаружи бушуют ветер и дождь. - —делай всЄ, что посчитаешь нужным.
        ћквеннер на секунду впилс€ глазами в ‘ейгора, а затем повернулс€ к ƒжайхо. - »дЄм.
        ќба покинули подвал.
        ‘ейгор сделал ещЄ глоток из бутылки и взгл€нул на  аффрана. - Ёто не сакра, конечно, - сказал он, - но по здешним меркам неплохо.
        √Ћј¬ј 8. ѕокет.
        Ђ’удший день в моей жизни. ’удший сектор фронта. ƒаже последнему ублюдку € бы не пожелал такого. Ќикогда мне не захочетс€ сюда вернутьс€ї.
        - √раф √олке, про —айберк ѕокет.
        ћолча они ждали, пока не перестанут палить оруди€. ѕотом покинули укрыти€, взобрались вверх по лестнице и перелезли через парапет. ¬ черноту и гр€зь. ¬нутри крохотных отдельных мирков их душных газовых респираторов.
        Ѕыло около 3:30 утра, и казалось, что цела€ жизнь пройдЄт, пока наступит день.
        - ƒержитесь ближе, - сказала  риид в свою микробусину, шум еЄ собственного дыхани€ отдавалс€ эхом внутри матерчатого противогаза. ≈Є взвод слишком рассредоточилс€. √де-то слева от них был ѕ€тый взвод, реб€та —орика. —права - —емнадцатый –эглона. √де-то вокруг неЄ был еЄ собственный гаков взвод, но она не могла никого разгл€деть. ѕрокл€тые намордники: это шоры, кл€п и беруши в одной обЄртке.
        —вета едва хватало. ќн пробивалс€ сквозь мутные пластиковые линзы еЄ противогаза, €нтарный и тусклый, но достаточный, чтобы разгл€деть пейзаж ничейной земли. »з кратеров поднималс€ густой дым, скрыва€ мотки колючей проволоки. ќтравленна€ вода, заполн€вша€ глубокие воронки от снар€дов, источала слабое фосфоресцирующее си€ние.
        Ёто была игра. ќдна из тех, что не принос€т весель€. Ќикто не ожидал подобного. ƒо тех пор, пока их не перевели в 58-ой сектор.
         риид не хватало ƒа‘ельбе поблизости. ѕо слухам, рана на его лице хорошо заживала. ≈й пришлось назначить ћхефа своим адъютантом, хот€ с долгов€зым танитцем она не ладила.
        «емл€ была влажной и липкой. —оздавалось ощущение, что идЄшь сквозь карамель. ≈динственным, что она могла слышать, было то, как еЄ лЄгкие надсадно гон€ют воздух сквозь противогаз.
        - ѕроволока! - послышалс€ приглушЄнный голос. ќна повернула голову. ћкхеф застыл в ожидании, пока  енфельд и ¬улли притащат кусачки.
         риид присела на корточки. ѕовсюду вокруг неЄ по€вл€лись безым€нные призраки в респираторах, просто тени при скудном освещении. ¬се были при полном камуфл€же, завЄрнутые в свои маскировочные плащи.
        - —резали! - доложил  енфельд. ≈го голос звучал так, будто он исходил из коробки. ќн встал и руками в перчатках откинул в стороны куски заграждени€.
        - ѕродолжаем путь, за мной, - прошептала  риид.
        Ќе дальше, чем в п€тидес€ти метрах левее  риид, —орик вЄл свой взвод вперЄд. Ќесмотр€ на близость, он не видел ни группу  риид, ни людей ќбел€, которые, в свою очередь, сейчас должны были бежать левее него.
        јвгун —орик весь вспотел из-за противогаза. ќн ненавидел противогазы. ќн ничего не видел и задыхалс€, его и без того ослабленное зрение сделалось и вовсе др€нным.
        √р€зь была адом. ѕодатливой, влажной и глубокой. ќна норовила стащить ботинки, вс€кий раз, как он делал шаг; земл€ словно была голодна. —орику пришлось остановитьс€, чтобы прикрыть р€дового ’ефрона, который недостаточно хорошо зав€зал шнурки и потер€л ботинок, зачерпнув им гр€зь.
        - ј ну нацепл€й обратно свой гаков ботинок! - р€вкнул —орик, т€жело дыша во влажной темноте капюшона.
        - ѕрости, сардж, простиЕ - всЄ повтор€л ’ефрон.
        - «аткнись и зав€зывай! - —орик отошЄл, пыта€сь отдышатьс€. —ырой гор€чий воздух не давал облегчени€. ≈го единственный здоровый глаз заливало потом, который невозможно было смахнуть.
        - √ак!
        ’ефрон, наконец, подн€лс€, и —орик отправил его в путь подзатыльником. Ќо не успел он и сам сделать пары шагов, как споткнулс€ обо что-то глубоко засевшее в иле, и упал.
        ∆идка€ гр€зь брызнула на окул€ры его противогаза. ¬идеть он теперь не мог. «ато смог почувствовать вкус гр€зной воды, залившей марлевый фильтр. –уки схватили его и пот€нули вверх. - —ардж? “ы в пор€дке?
        Ёто был ¬ивво, его голос слышалс€ через линк.
        - јга.
        - ¬ы ранены?
        - Ќет. ѕросто упал.
        - √ак, € думал, ¬ас подстрелили.
        - ¬ытри, ради бога, мне эти гаковы линзы, - сказал —орик. –аздалс€ скрип, и способность видеть вернулась.
        ¬ивво пальцами соскрЄб гр€зь с линз —орика. - ¬ам больно? - спросил он.
        - Ќет! ƒа, ногу ушиб. Ќа что-то упал. - “еперь дышать стало ещЄ труднее. —орик никогда не чувствовал себ€ таким подавленным. „Єртов противогазЕ
        - ƒай мне минутку, ¬ивво. »ди. —обери взвод, пока они не убежали слишком далеко вперЄд.
        —орик поплЄлс€ дальше, ощупыва€ ногу на предмет син€ка. ќн упал на что-то твЄрдое.
        ” него в кармане что-то было. Ќе гл€д€ он вынул предмет и поднЄс к лицу. Ёто была латунна€ капсула дл€ сообщений.
        —ердце —орика застучало сильнее. ќн был уверен, что оставил эту штуку в редуте.
        –уками в гр€зных перчатках он неуклюже отвинтил колпачок.  ак он и думал, внутри оказалс€ сложенный тонкий листок синей бумаги.
        —квозь измазанные гр€зью визоры противогаза было трудно читать. “екст гласил: Ђ¬оздух чист. ѕротивогазы ни к чему. ѕредупреди ƒес€тый о мельницеї.
        Ќиже было написано что-то ещЄ, но он никак не мог разобрать.
        —орик расстегнул пр€жки и ст€нул противогаз. Ќесколько раз он полной грудью вдохнул холодный воздух, наполненный запахами топлива, гр€зи и воды.
        Ќо не газа.
        ќн сн€л перчатки и вытер здоровый глаз, зачесав назад мокрые от пота волосы. - —в€зной! —в€зной! - позвал он.
        ћор, его вокс-оператор, заковыл€л к нему через гр€зную равнину и заметно вздрогнул, когда увидел —орика с непокрытой головой.
        - ‘ес, сардж! ѕриказ был Ђгазыї!
        - ¬оздух чист, - сказал ему —орик. - ѕередай это по воксу. ¬оздух чист, даю слово.
        ћор опустилс€ на колени в воронке от снар€да и сел настраивать свою станцию, сн€в при этом газовую маску. ≈го молодое лицо раскраснелось и покрылось бисеринками пота.
        - ƒай мне микрофон, - попросил —орик. - Ёто двадцатый, двадцатый - всем. ¬оздух чист, повтор€ю, чист. —нимайте противогазы.
        —орик сел, всЄ ещЄ прижима€ ко рту рожок вокса. ќн крутил обрывок бумаги до тех пор, пока не поймал слабый свет, чтобы прочесть.
        - ƒвадцатый, дев€носто первому.
        - ƒев€носто первый, двадцатому. ¬ы уверены насчЄт противогазов?
        - Ёто точно. ѕоверь мне, “она.
        - ѕон€ла теб€, двадцатый.
        - ƒвадцатый, дев€носто первому. я думаю, вы скоро увидите что-то вроде мельницы.  акое-то здание.
        - ƒев€носто первый, двадцатому. Ётого нет на картах.
        - Ќа картах ничего нет, “она. ѕросто смотри по сторонам, ладно. ”видишь здание - будь на чеку.
        - ” теб€ внутренн€€ информаци€, —орик?
        - ѕросто будь поосторожнее.
        - ƒев€носто первый, двадцатому. ќсторожнее. ѕодтверждаю.
        —орик выключил микрофон и на мгновение запрокинул голову, взгл€нув наверх. Ќад ним простиралось тЄмное небо, по которому плыла жЄлта€ дымка. «везд не было видно. ј он хотел бы, чтобы там были звезды.
        - ћы закончили, сэр? - спросил ћор. ќн волновалс€. ¬звод оставл€л их позади.
        - Ќе совсем, - сказал —орик, гл€д€ на листок бумаги, сжатый в его гр€зном кулаке. “а строчка, ниже первой. ћокрыми пальцами он размазали чернила. “еперь там осталось просто п€тно. ќн уставилс€ на него. √ак, да что ж там было? ќн ведь должен знать. “екст был написан его собственной гаковой рукой.
        »ли, по крайней мере, чем-то таким, что в точности копировало его почерк.
        —орик знал, что этому чему-то он должен довер€ть, даже если это пугает его до чЄртиков.
        Ђ„то-тоЕ не дать кому-то что-то сделать? ¬роде там было Ђ–эглонї. “ак?
        ¬от дерьмо! „то имелось ввиду? ѕерва€ часть была предупреждением “оне. Ќеужели –эглон тоже во что-то вл€паетс€? Ѕог-»мператор, да что ж там было написано?ї
        - ¬ следующий раз пиши гаковым карандашом! - буркнул он.
        - —ардж? - нервно спросил ћор.
        Ђя сказал это вслухї, - подумал —орик. ќн снова вз€л рожок вокса. - ƒва-ноль-три?
        - ƒва-ноль-три, двадцатому, - ѕослышалс€ ответ –эглона незамедлительно. ќн отреагировал так быстро, как и подобало бывшему вокс-оператору.
        - ƒвадцать-ноль-триЕ ну, просто смотри в оба, хорошо?
        - ѕовтори, —орик?
        - я говорю, будь на готове. Ќе знаю почему, не знаю, дл€ чего. ѕростоЕ будь осторожен, ладно?
        - ѕрин€то. ƒва-ноль-три.
        —орик сунул микрофон обратно ћору. - ѕошли, - сказал он и выпр€милс€. Cо всех сторон были только гр€зь и темнота. ¬ивво и остальных солдат п€того взвода не было видно.
        —орик опЄрс€ на руку ћора, и они поплелись вперЄд.
         акой бы то ни было ландшафт, в привычном смысле этого слова, просто отсутствовал. Ћишь взрыта€ земл€ и руины. ≈динственное, что было известно  риид, это как вернутьс€ назад, к своим окопам. Ќо каким-то образом ’ьюлан находил путь.
        “анитский скаут шЄл впереди, увлека€ раст€нутую линию дес€того взвода через пустошь. ѕо крайней мере, теперь идти было легче, без противогазов.  ак —орик узнал, что воздух чист? Ќаверное получил сводку с постов на линии, решила  риид.
        “емнота казалась плотной, окружа€ их. «апах смерти и гр€зной воды почти удушал.  риид спустилась в неглубокий кратер вместе с Ќессой и ¬рилом, и вскоре они обнаружили, что р€дом плавают безобразные, распухшие трупы.
        ћхеф сполз к ним через мгновение и тут же с отвращением шарахнулс€ в сторону. - ‘ес!
        - «аткнись, гака ради! - прошептала  риид. - —корее всего, мы уже неподалЄку от линий шадикцев.
        Ќесса подползла к дальнему краю кратера и прицелилась из своего лонг-лаза.
        -  олючка, примерно метров через двадцать. Ѕольше ничего.
        -   фесу их, - пробормотал ћхеф, пыта€сь отогнать раздутый от газов труп, который продолжал плыть к нему.
        —игнал по воксу.  риид услышала голос ’ьюлана.
        - “ут какое-то здание, сардж. ƒев€ть градусов на запад. ѕохоже наЕ не поймуЕ
        - ќставайс€ на месте, - сказала  риид в свою микробусину.
        ќна подала знак Ќессе, ¬рилу и ћхефу: Ђ«а мнойї.
        ¬четвером они еле вскарабкались по мокрому и скользкому склону кратера и побежали на запад по р€бой гр€зи, ныр€€ под старые заграждени€ из ржавой колючей проволоки. ќни прошли за неровной, местами проломленной изгородью туда, где ’ьюлан залЄг в траншее.
        «дание за ним было подсвечено желтоватым туманом, который поднималс€ над лини€ми врага. ѕр€мое попадание снар€да полностью обрушило одну из стен. ќстатки дымовой трубы торчали верх, как надгробие. —троение располагалось в низине, окружЄнное водами ручь€ и заборами из колючей проволоки. ќно напоминало мельницу. ƒа, это определЄнно было похоже наЕ вод€ную мельницу.
         риид вновь ощутила то тревожное чувство, которое по€вилось после прошлой передачи —орика.
        ќна снова взгл€нула на руины здани€, темневшие на фоне желтоватой пустоты. ”  аффрана было много опыта по части штурма зданий. „то бы он сделал?
        Ёта мысль остановила еЄ.  афф. ”  риид защемило сердце. √де он? „ем зан€т пр€мо сейчас? ¬ообще, жив ли он до сих пор?
         ак же фесово глупо было носитьс€ по темноте и гр€зи с пушкой в руках, когда в действительности совсем другие вещи имели значение?
        Ђ аффЕї
        - “ы в пор€дке, сардж? - прошептал ћхеф.
        - јга, а что?
        - “ы выгл€дела немного забавноЕ
        - —о мной всЄ хорошо, - сказала она. » это действительно было так. ќна была хороша. ќна была сержантом “оной  риид, из “анитского ѕервого-»-≈динственного; единственной женщиной, котора€ носила такое звание. » она не собиралась себе всЄ обосрать. “о, что она чувствовала по отношению к  аффу, …онси или ƒалину, здесь не имело значени€.
        ќна решила стать солдатом и приложила много усилий, чтобы получить лычки. Ћюбовь была просто €корем, в котором она не нуждалась. ¬о вс€ком случае, пр€мо сейчас.
        -  енфельд? - тихо сказала она в бусину. - —ардж? - протрещало по воксу в ответ. - ƒокладывай.
        - я к востоку от теб€, по сторонам от здани€ ћосарк, ѕозетин и Ћубба.
        - „то-нибудь видите?
        - ѕросто развалины.
        - ’орошо, пошли вперЄд Ћуббу и ѕозетина дл€ прикрыти€. Ќо ждите команды. ћы нападЄм скрытно со своей стороны.
        - ѕон€л теб€, сардж.
        - —крытное нападение, - повторила  риид своим товарищам, вытащив клинок из проушины на стволе и закидыва€ винтовку за плечо. ќстальные сделали то же самое.
        -   чему така€ осторожность, сардж? - спросил ¬рил.
        - ” мен€ есть предчувствие, - сказала она. - ћожет это и перебор, но € хочу, чтобы всЄ было тихо.
        ¬се четверо двинулись по чЄрной гр€зи к развалинам. “е оказались больше, чем сначала показалось  риид. ¬ысокое здание. “олстые стены, там, где они вообще остались. ќна прижалась к упавшей секции крыши и махнула ’ьюлану рукой. ¬рил последовал за ним.  риид зашла сзади, ћхеф был тут как тут. Ќесса оставалась позади, вскинув оружие.
        ¬нутри мельница напоминала пещеру. ¬ода капала сквозь обрушенную крышу и через дыры во втором этаже над ними. Ќа полу царил хаос из обломков рокрита и обвалившихс€ балок.
         риид почти вслепую двинулась вперЄд через завалы. ќна перелезла через рухнувшие фермы, вз€в нож в левую руку, и подт€нувшись на правой.   западу от неЄ ’ьюлан прополз под обвалившейс€ балкой, а затем проник через пробоину в том, что осталось от одной из внутренних стен.
        ќна затаилась, пока не услышала, как еЄ микробусина издала два быстрых щелчка. Ёто был стандартный невербальный сигнал ѕервого, который подавалс€ лЄгким касанием микрофона. ƒва нажати€Е чисто.
        ќна снова двинулась вперЄд, пыта€сь протиснутьс€ в узкую щель между рокритовыми плитами, но еЄ плащ цепл€лс€ за скрюченные штыри арматуры, торчавшие из одной из плит. ≈й пришлось отступить и обойти.
        ќдин щелчок. „то-то есть. ќна замерла.
        ƒва щелчка. ќна поползла дальше, миновав сто€чую лужу на четвереньках, а затем медленно взобралась по груде обломков, котора€ поднималась из воды, изо всех сил стара€сь не столкнуть ни единого булыжника.
        ’ьюлан ждал еЄ наверху, сто€ среди останков старого дверного проЄма. ¬ тени, у его ног, лежал невзрачный тЄмный бугорок.  риид пон€ла, что это труп шадикского часового.
        ќни подождали, пока ¬рил и ћкхеф не догон€т их, а затем прошли через дверной проЄм в следующую часть разбомбленной мельницы. «десь тоже было очень темно, но внизу, в дальнем конце, мерцал свет, и пл€сали тени, отбрасываемые пламенем. » тут они увидели движение. Ќа фоне тусклого света костра зашевелились более крупные силуэты.
        ¬ дальнем конце мельницы находилс€ передовой наблюдательный пункт шадикцев. “рое, может быть, четверо мужчин в противогазах и длинных серых шинел€х ходили по дальней комнате. ¬ бочке из-под масла горел костЄр дл€ обогрева, солдаты накрыли еЄ, чтобы не было света. ’ьюлан схватил  риид за руку и указал наверх.
        „ерез дыры от выпавших досок, виден был ещЄ один часовой, который подн€лс€ на остатки второго этажа и сгорбилс€ перед оптическим прибором на треноге, рассматрива€ пустошь на западе.
        »м никогда не подобратьс€ к нему, незамеченными.
         риид дала знак оставшимс€ троим приблизитьс€ и быть наготове прикончить шадикцев на первом этаже своими ножами. ќна вытащила винтовку и тщательно прицелилась в нечЄткую фигуру у себ€ над головой. ≈й придетс€ рискнуть единственным выстрелом. » он должен быть что надо.
        ќна ждала сигнала ’ьюлана. ” неЄ был удачный ракурс. ќдин выстрел стоил риска.
        ¬ полукилометре к югу от мельницы взвод сержанта –эглона добралс€ до затопленной канавы старого окопа. Ќевозможно было определить, какой из сторон он был вырыт, и уж точно не было способа вы€снить, зачем его выкопали с востока на запад.  огда-то давно, наверное, в этом был какой-то тактический смысл.
        –эглон изр€дно вспотел, нервнича€ сильнее, чем готов был признать. ќн участвовал во множестве сражений до этого и даже фактически возглавл€л подразделение на ‘антине, но теперь он впервые официально прин€л боевое командование.
        –эглон был серьЄзным, вдумчивым человеком, намеренным, как јркуда и  риид, другие новоиспечЄнные сержанты, доказать √аунту и ’арку, что те сделали верный выбор. ќн завидовал  риид в том смысле, что ей уже представилась возможность пройти боевое крещение вместе со своим взводом на фронте. Ќо в то же врем€, он завидовал јркуде, который всЄ ещЄ находилс€ резерве, в огневой траншее. √аунт не скрывал опасности этих разведывательных вылазок в пустоши.   тому же, –эглон узнал от солдат јль€нса, с которыми ему удалось повидатьс€, что —айберк ѕокет славитс€ особенно дурной репутацией и считаетс€ одним из сложнейших спорных участков линии ѕейнфорк.
        ќн велел своим люд€м спуститьс€ в заброшенный окоп. ѕо крайней мере, таким образом его взвод получал возможность продолжать путь на восток, не попада€сь на глаза врагу.
        “ранше€ была завалена трупами. —тарыми трупами. ¬сюду виднелись не поддававшиес€ опознанию останки. Ћюди погибли здесь, веро€тно, многие годы назад, и их тела так и не были найдены.  оричневые кости покрывали гр€зь, как сломанные ветки.
        —олдаты семнадцатого передвигались цепочкой, пригнув голову, но иногда им приходилось ползти на животе, чтобы преодолеть участки, где стены траншеи обвалились, перегородив просвет.
        –эглон приказал Ћукасу, своему вокс-оператору, оснастить свой набор лишь наушниками, чтобы вокс-кастер внезапно не заорал, обнаружив их. Ёто был умный ход, который мог бы упустить из виду другой начинающий командир. Ќо –эглон сам был св€зистом и понимал в таких вещах.
        ј вот где –эглону недоставало опыта, так это в понимании характеров. — тех пор, как он прин€л командование семнадцатым, его основной задачей стало утвердить свой авторитет. —емнадцатый были взводом Ћарна јдаре, и –эглон прекрасно понимал, что сам он не обладал харизмой своего предшественника. ќн просто никогда не был столь попул€рен, как јдаре.
        ѕоэтому он решил, что лучший способ добитьс€ от семнадцатого выполнени€ своих функций - это позволить им продолжать вести себ€ так, как это было при јдаре. ќн не хотел боротьс€ с привычками и установленным распор€дком. ≈сли у семнадцатого были усто€вшиес€ приЄмы поведени€ на поле бо€, которые всех устраивали, и если в огневые команды было прин€то подр€жатьс€ вместе с при€тел€ми, то он не видел смысла мен€ть ситуацию. ќн счЄл, что необдуманные перемены вызовут недовольство во взводе. — одной стороны так и было. Ќо беда в том, что некоторые привычки сложились из-за пренебрежени€.
         огда они достигли траншеи мертвецов, солдаты автоматически сформировали колонну по своему усмотрению, и у –эглона это не вызвало вопросов. ѕоэтому теперь они двигались вперЄд, возглавл€емые разведчиком —утом, следом за которым шЄл  остин. —ам –эглон оказалс€ п€тым с конца.
        Ёто была его перва€ ошибка как командира.
        —ут был хорошим разведчиком. ј  остин, его при€тель, был пь€н.
        јдаре был в курсе, что  остин слишком много пил. ќн пыталс€ держать это в секрете.  остин был хорошим парнем, несмотр€ на свои кутежи, и приличным солдатом, когда держалс€ подальше от сакры. ¬ подобной ситуации  остин неизбежно захотел бы оказатьс€ р€дом со своим другом —утом. јдаре одЄрнул бы его и угнал в хвост колонны, от греха подальше.
         огда  остин порывалс€ пойти вместе к —утом, –эглон даже не подумал возразить. ¬се знали, что тот любил выпить, но –эглон даже не представл€л, как сильно смерть јдаре подкосила  остина.
        «аброшенна€ транше€ на самом деле была построена јль€нсом на ранней стадии боевых действий, еще до того, как была возведена громада линии ѕейнфорк. Ўадикцы, к позици€м которых теперь транше€ была ближе всего, не засыпали еЄ, потому что она давала отличное прикрытие дл€ налЄтчиков и передовых отр€дов, перерезавших проволоку. Ѕолее того, они даже продлили еЄ на восток, соединив со своей системой окопов.
        ¬звод –эглона продвигалс€ по ней, а ему навстречу шЄл отр€д рейдеров.
        —ут встал сам и подал остальным знак остановитьс€. ќн что-то услышал и хотел это проверить. - я с тобой, - прошипел  остин.
        —ут покачал головой. ќн чувствовал, как от  остина разило спиртным. - Ѕудь тут, - сказал он.  остин создавал чертовски много шума.
        - ќтлично! - сказал  остин и сел, огл€нувшись на јзайду, следовавшего за ним, и пожал плечами с видом: Ђ„то уж тут поделаешь?ї.
        –азозлившись, —ут схватил  остина за подбородок и резко шлЄпнул по щеке. - “ише будь! - гневно буркнул он.
        —ердито гл€нув на при€тел€,  остин всЄ же повиновалс€.
        —ут повернулс€ и стал пробиратьс€ вперЄд по вод€нистой жиже траншеи, затем подт€нулс€, перевалилс€ через край и пополз поверху.
         остин ещЄ секунду смотрел вслед —уту, его гордость была у€звлена. ќн вытер рот, и сплюнул какую-то др€нь, которую случайно смазал с рукава. ¬кус был паршивый.
        ќн выт€нул шею, чтобы посмотреть, как далеко ушЄл —ут, но тот уже скрылс€ из виду.
         остин фыркнул, и достал из кармана униформы чекушку. ќн попыталс€ отхлебнуть, но там было практически пусто, и он вт€нул одни только пары. Ќе долго дума€, он опрокинул еЄ кверху дном, чтобы вытр€сти в рот последние капли.
        —текл€нна€ бутылка сверкнула, отразив случайный свет.
         остин взвыл, когда винтовочна€ пул€ разнесла ему руку вместе с бутылкой, которую тот держал. —екунду спуст€, другой выстрел распорол ему китель вдоль правого плеча.
         остин заскулил, упав на дно траншеи.
        јзайда прыгнул вперЄд, отча€нно пыта€сь успокоить  остина, и третий выстрел размозжил голову вергхастита, как спелый фрукт.
        ѕо всей траншее послышались крики и визг пуль, –эглон громко выругалс€. ќн попыталс€ пролезть дальше, но его людей спереди теснил €ростный снайперский огонь и короткие очереди из полуавтоматического оружи€. «емель упал, убитый на месте. “айн получил ранение в колено и тут же - в руку. Ћукас пошатнулс€ и заорал, когда пул€ врезалась в его вокс-станцию.
        —ут припал к земле, в одиночестве на открытом пространстве он видел, как по окопу к его отр€ду приближались вспышки выстрелов.
        ќн мог различить фигуры налетчиков, спешивших вперЄд.
        ’удшее из того, что могло произойти с танитским скаутом, случилось: он привЄл своих товарищей к гибели.
        —ут не колебалс€. ќн вскочил и побежал вдоль окопа, его лазган полыхал, полива€ штурмовиков огнЄм с фланга. » даже успел убить несколько врагов, прежде чем плотный ответный огонь скосил его самого.
          северу взвод —орика прекратил движение и залЄг, услышав стрельбу. јвгун —орик узнал огнестрельное оружие по звуку выстрелов, за которыми последовал визг лазганов.
        - √ак, - сказал он, - несчастный ублюдок попал в передр€гу.
        » хот€ ему не хотелось этого признавать, он отлично понимал, кто был тем несчастным.
        –эглон.
        –езко начавша€с€ стрельба всего в полукилометре к югу отвлекла  риид, и на мгновение прицел сбилс€. ќна уже почти готова была сделать этот гаков выстрел.
        “она  риид увидела, как корректировщик на втором этаже мельницы встал и поспешил на другую сторону здани€, ловко перепрыгива€ через дыры в полу. »з дальнего помещени€, где был пост, послышались голоса.
        Ђя ещЄ буду т€нуть или просто возьму и сделаю это?ї - спросила она себ€.
         риид снова прицелилась.
        - —тавки сделаны, - шепнула она в линк и нажала на курок.
        ≈Є выстрел пробил настил и попал в правую голень корректировщика. “от заорал, упал и провалилс€ вниз через гнилые доски, при падении ударившись о выступающую балку.
        ¬рил, ћкхеф и ’ьюлан ворвались в помещение внизу, прикончив остальных быстрыми безжалостными выстрелами.
         риид бросилась к ним, попутно отдав приказ остальной части своей группы удерживать позиции. — юга доносились звуки серьЄзной перестрелки. ¬рил и ’ьюлан прикрывали, а  риид и ћкхеф обыскали территорию наблюдательного поста.  астрюли, €щики с боеприпасами дл€ пушки .45-го калибра, установленной в разбитом окне, банки с тушЄнкой и полевой телефон. ≈щЄ там была странна€ уродлива€ статуэтка из расписной глины, которую  риид разбила о стену, как только увидела.
        - ќсмотретьс€! - сказала она.
        - «десь! - откликнулс€ ћхеф.
        »з дальнего конца комнаты начиналс€ тоннель, вход прикрывал лист м€той жести. ќни загл€нули внутрь. “ам было темно, но стенки были хорошо укреплены досками.
        —корее всего, он вЄл пр€мо в систему окопов шадикцев.
        - „то будем делать? - спросил ¬рил.
         риид не обратила на него внимани€. ќна смотрела на полевой телефон, мигавший огоньком вызова.
        Ђ‘есї.
        - Ќам нельз€ здесь оставатьс€. ќни либо запечатают этот туннель, когда не получат ответа, либо прибудут с подкреплением.
        ¬далеке по всей нейтральной полосе загрохотали пушки и миномЄты, установленные вдоль фронта шадикцев.
        ќна снова посмотрела на вход в туннель. Ёто был отличный шанс проникнуть в тыл врага. Ќо не сегодн€.
        - ”ходим! - приказала она, еЄ микробусина была настроена на канал взвода. ќна была последней, кто покинул мельницу.
        «адержавшись на выходе, она швырнула бомбу в отверстие коммуникационного туннел€, взрыв завалил его землЄй и гр€зью. –аз уж им не суждено им воспользоватьс€, то и шадикцам ни к чему.
        –ассвет над линией ѕейнфорка наступил рано, пасмурный и туманный. —нова пошЄл дождь, и ранний артобстрел в этот раз началс€ по северному направлению.
        √аунт ждал в своЄм блиндаже, верт€ в руках почти пустую чашку кофеина.
        ’имзащитна€ шторка отодвинулась, и вошЄл ƒаур.
        - „то за истори€? - коротко спросил его √аунт.
        - ѕ€тый, ƒес€тый и ќдиннадцатый вернулись. ƒес€тый всего несколько минут назад.
        - ѕотери?
        ƒаур покачал головой. - ќни избегали контактов: просто отступали, когда дела принимали слишком активный оборот.
        - ƒобыли что-нибудь полезное?
        -  риид повезло. ≈Є отр€д в ходе разведки наткнулс€ на какое-то старое строение, вроде мельницы, которого не было на карте. ќказалось, там был наблюдательный пост.
        ќни сн€ли солдат, которых там обнаружили, и нашли замаскированный ход, ведущий к вражеским окопам.  риид запечатала его.
        -  ак?
        - Ѕомбой. ќна недовольна. ƒумаю, она собрала бы команду и разузнала что да как, если бы всЄ не вскрылось.
        - ќна поступила правильно. - ƒаур кивнул. - —емнадцатый? - спросил √аунт.
        - ѕока ничего. Ќикаких признаков. ¬окс молчит. —орик и  риид подтверждают, что вс€ суматоха началась на фланге –эглона.
        √аунт осторожно поставил фарфоровую чашку на стол, потому что готов был запустить ею в стену. ¬ первую же ночь он послал четыре взвода, чтобы сыграть в новую игру јль€нса, а вернулись только три. –эглон. ќн был вокс-офицером √аунта несколько лет. ќн был ужасно горд, когда получил свои лычки и взвод в распор€жение.
        - „то будем делать, сэр? - спросил ƒаур.
        - ћы сделаем всЄ по инструкции, - ответил √аунт. - ѕусть все смен€тс€. «автра вечером отправим ещЄ четыре взвода, в четыре новых района. ’аллер, Ѕрей, ƒомор и јркуда. ќбъ€ви им готовность. —кажи имЕ
        - „то, сэр?
        - «автра ночью € пойду вместе с ними. - ƒаур помедлил. -  ак ¬аш старший офицер, сэр, € рекомендую ¬ам не делать этого.
        - ѕрин€то к сведению.
        - ƒл€ протокола, ¬ы понимаете, сэр.
        - ƒа. —пасибо, что исполн€ешь свой долг, Ѕан.
        - я тоже хочу пойти, сэр.
        √аунт изобразил подобие улыбки. - “ы знаешь, € не могу этого допустить. “олько не мы оба.
        - “огда позвольте мне пойти вместо ¬ас.
        - Ќе в этот раз. Ѕан. я выбил приличное задание дл€ половины ѕризраков. » € чертовски серьЄзно намерен поддержать тех, кому выпало исполн€ть паршивую половину уговора. ћожет быть, ты пойдешь в следующий раз? Ќу, как, по рукам?
        - ѕо рукам, сэр.
        ƒаур вышел всего несколько минут назад, и вот, газова€ шторка вновь отодвинулась. Ёто был ÷вейл.
        - я слышал, что мы потер€ли кое-кого, - начал старый хагианский св€щенник, без приглашени€ присевший за стол. - ¬звод –эглона. я хочу пойти с тобой сегодн€ вечером. ≈сли есть шанс, что мы их найдЄм, € бы хотел оказатьс€ там.
        - Ќе можем же мы снова направитьс€ в тот же район, отец. Ёто не имеет смысла.
        ÷вейл нахмурилс€. - “ы не хочешь пойти туда, даже дл€ того чтобы увидеть всЄ собственными глазами?
        - ћы об€заны исследовать другие направлени€, отец. ј не те, где нас уже поджидают шадикцы. Ёто стандартный полевой приЄм.
        - „ей?
        - ћой.
        - ’ммм, - прот€нул ÷вейл и повернулс€ лицом к √аунту. - “€жЄла€ работЄнка тебе выпала.
        -  ак и всегда.
        - ƒа, но отправл€ть отр€ды в этуЕ пустошьЕ в надежде, что те смогут отыскать брешь в обороне врага. «ачем ты снова идЄшь на это?
        - “ы чертовски хорошо знаешь, зачем, ÷вейл. Ќе делай вид, что ƒаур тебе ничего не рассказывал.
        ÷вейл осклабилс€. √унту всегда нравилась эта ухмылка с того самого момента, как он впервые встретил старого св€щенника на ’агии. ќна излучала уверенность, мудрость.
        - ’орошо, »брам. ѕредставь, что € - ƒаур. ѕоведай мне о своих планах.
        - “ак не пойдЄт. ” теб€ нет допуска.
        - Ќу, наверное € мог бы его получитьЕ с твоего разрешени€.
        - Ќет, ÷вейл.
        —тарик прот€нул руку, выставив кост€шки пальцев. - —ыграем на это? ¬ кулачки.
        - ќй, ради всего св€тогоЕ
        - “ы что, боишьс€, что теб€ побьЄт старый св€щенник?
        √аунт ловко обернулс€ и прижал свой кулак к кулаку ÷вейла. - Ќикогда не дразни офицера гвардии, - сказал он.
        ÷вейл кивнул. » тут же щЄлкнул √аунту по кост€шками пальцев справа.
        - ју! - воскликнул √аунт. - я не знал, что мы уже начали!
        - “еперь ты в курсе.  то больше из трЄх?
        √аунт промолчал, затем стукнул сам, но промахнулс€, потому что ÷вейл воврем€ отдЄрнул руку.
        ¬ ответ старый клирик дЄрнул рукой, сделав ложный выпад, и снова ударил по кост€шкам √аунта справа. - Ќу, теперь из п€ти? - ухмыльнулс€ ÷вейл.
        - Ќет. ’ватит.
        - “ак ты дашь мне допуск?
        - Ќет.
        ÷вейл вздохнул и сел обратно. - ј ведь € побил теб€ дважды.
        - ƒа, даЕ
        - » оба раза с одной стороны.
        - „то?
        - ќба раза были справа.
        - “ак это было умышленно?
        ÷вейл кивнул. - я подловил теб€, потому что ты не ждал, что во второй раз € сделаю то же самое. „то, если и шадикцы не ожидают?
        - ќчень умно. ј теперь уходи.
        ÷вейл подн€лс€ со стула. - ѕообещай мне кое-что. ƒумаю, это меньшее, что ты можешь сделать, учитыва€ мою победу.
        - ѕродолжай.
        - ≈сли ты всЄ же решишь сегодн€ выйти в те же зоны, то ты возьмЄшь мен€ с собой.
        √аунт помедлил. - ’орошо, отец.
        - Ќу, будь здоров, - сказал ÷вейл.
        √аунт вызвал  риид в свой блиндаж. ќн хотел узнать больше о мельнице, которую та обнаружила. Ќо когда раздалс€ стук, за дверью оказалась не  риид. Ёто был граф √олке.
        Ќа нЄм была полева€ форма.
        - —обираетесь куда-то? - спросил √аунт.
        -  огда ¬ы возглавите сегодн€шнюю вылазку, € пойду с ¬ами.
        - «ачем ¬ам это, сэр? ¬ы обеспечиваете взаимодействие. ѕолева€ работа позади.
        - я знаю ѕокет, √аунт. я служил здесь. я вт€нул ¬ас в эту передр€гу, хот€ совершенно не собиралс€ этого делать. ƒумаю, € смогу ¬ам помочь.
        - ѕравда?
        √олке кивнул.
        - “акЕ что насчЄт мельницы?
        - ѕолагаю, это стара€ вод€на€ мельница —антребар. Ќе думал, что она уцелела.
        - „то ж, - сказал √аунт, - теперь мы знаем еЄ название. Ќо, мне кажетс€Е
        - я был солдатом, √аунт, прежде чем стать кем-то ещЄ. ѕрежде, чем был вт€нут в бессмысленную политическую возню, управл€вшую этой войной. ƒумаю, как штабной офицер € больше непригоден. ѕозвольте мне снова стать солдатом.
        –аздалс€ стук.
        ¬ошла  риид. - ƒоклад, как ¬ы приказывали, сэр.
        - —адитесь, сержант, и расскажите мне и графу об этой мельницеЕ
        √Ћј¬ј 9. ќсобн€к.
        Ђƒом с призраками? „то ж, здесь есть ѕризраки, это точної.
        - –€довой Ѕростин
        Ўторм, начавшийс€ накануне вечером, не собиралс€ стихать. ƒождь барабанил по крыше особн€ка и всю ночь хлестал в окна. ѕосле полуночи из-за раскатов грома и ослепительных молний создавалось впечатление, что они всЄ ещЄ наход€тс€ на фронте, под обстрелом.
          рассвету буйство небесного электричества сошло на нет, а вот дождь, наоборот, усилилс€.  азалось, что огромные чЄрные грозовые тучи были слишком т€желы, чтобы покинуть вершины массива, и цепл€лись за них, полива€ лес, словно дирижабли, пытавшиес€ сбросить балласт.
        »з окон веранды особн€ка  афран видел перед собой угрюмый сад. Ќа кануне вечером представший перед ними и без того крайне неухоженным, теперь он был завален листвой и сломанными ветками, нападавшими за ночь. Ѕурные реки дождевой воды устремл€лись с возвышенности, где был сад, в обнесЄнный изгородью ров, прорытый вдоль восточной стороны особн€ка по направлению к воротам. Ќижн€€ часть лужайки была фактически под водой.
        ќн вернулс€ по коридору на кухню. Ѕыло ещЄ рано. »з гостиной он слышал громкий, воинственный храп. ЂЌе стоит тревожить сп€щихї, - решил он. ѕол и лестница были уставлены вс€кими кастрюл€ми и сковородками с кухонных полок, которые позв€кивали, улавлива€ капающую сверху воду.  аффран пододвинул одну из них ногой, так чтобы та полностью оказалась под особенно бойкой струЄй.
        ћквеннер, ƒжайхо и ћюрил были на кухне. ¬ен сидел за столом, изучал карту и ел паЄк. ћюрил сидела на скамейке у окна и пот€гива€ кофеин из кружки.
        ƒжайхо поприветствовал  аффрана и предложил ему чашку из котелка на плите. ќн дожевывал остатки вчерашней еды.
        ћюрил и Ћаркин догнали их примерно через час после того, как они вошли в особн€к. ѕромокшие, они принесли с собой оструганную ветку, на которой висел упитанный олень. ¬с€ группа отлично отужинала. Ќекоторые из них ещЄ и прилично выпили.
        -  аков план? - спросил  аффран, усажива€сь напротив ћквеннера.
        - ƒаже не спрашивай, - буркнул ћквеннер, не поднима€ глаз.
         аффран подн€л руки, будто сдава€сь. - ¬сего лишь интересуюсь, - сказал он.
        ћквеннер вздохнул и сменил тон. - »звини,  афф. Ќе хотел грубить. - ќн сложил карту, встал и накинул на себ€ камуфл€жный плащ. - Ѕуду снаружи, проверю периметр.
        ќн вышел под проливной дождь и закрыл за собой дверь. —тара€ щеколда со щелчком встала на место.
        - ‘ес! - сказал  аффран. - ≈го что за задницу кто-то цапнул?
        - ћне он кажетс€ вполне обычным, - пробормотала ћюрил голосом столь же тоскливым, как нынешний день.
        - ƒа ладно, это было довольно мрачно даже по меркам ¬ена, - сказал  аффран.
        - я думаю, что его прилично достало отношение ‘ейгора к делу, - вмешалс€ ƒжайхо. - ќн хотел пораньше начать, двинутьс€ в лес, но они до сих пор сп€т. »Е прошлой ночью никого не было в дозоре.
        - я был, - сказал  аффран.
        ƒжайхо кивнул. - ƒа, мы втроЄм и были. ј Ѕростин и  уу должны были выйти в предрассветные часы, но они и ухом не повели: были слишком зан€ты, вал€€сь в отключке.
        - ‘есЕ - выдохнул  аффран. Ёто встревожило его. ќн не мог вспомнить, когда в последний раз ночью на задании никто не вышел в дозор.  то угодно мог проскользнуть в темноте незамеченным. ¬с€ фесова –еспублика Ўадик могла подкрастьс€ к ним этой ночью.
        - ѕойду разбужу ‘ейгора, - объ€вил  аффран.
        - ƒумаешь это хороша€ иде€? - спросила ћюрил.
        - Ќет. Ќаверное, нет. -  аффран передумал и снова сел. - ¬чера он так накидалс€, что утро вр€д ли будет добрым.
        - ќн, Ѕростин, √утес и  уу, - сказал ƒжайхо с нескрываемым осуждением. -  ак будто они не на задании.
         аффран улыбнулс€. ≈му нравилс€ ƒжайхо, но иногда этот человек мог быть насто€щим занудой. ‘ейгор и его собутыльники вчера вечером, конечно, нажрались вхлам, но и все остальные тоже позволил себе стаканчик-другой, даже ¬ен. Ќо только не ƒжайхо. ≈сли подумать,  аффран вообще не видел, чтобы ƒжайхо выпивал.
        - ƒай им поблажку, - сказал  аффран вергхаститу. - я знаю, что мы тут в патруле, но это просто лЄгка€ прогулка по сравнению с фронтом. ѕусть немного выпуст€т пар, раз уж представилась така€ возможность.
        ƒжайхо фыркнул. - Ќе мо€ забота.
        ¬ холле послышались голоса, и Ћаркин с –ервалем вошли в кухню. Ќи один из них не опозорил себ€ прошлым вечером, хот€ –ерваль вчера был слегка навеселе. ј Ћаркин просто рано спЄкс€.
        - ћожет быть, дело в погоде, - предположил Ћаркин.
        - „ертовщина кака€-то, - ответил –ерваль. - я вообще не получаю сигнала.
        - ¬ чем проблема? - спросил  аффран.
        - —еть накрылась, - сказал Ћаркин, допива€ кофеин.
        - — сетью всЄ нормально, - настаивал –ерваль. - „то-то не так с передатчиком.
        - ”верен? - сказал ћурил. - ћожет всЄ-таки, погода?
        - Ќе начинай, - сказал –ерваль, кача€ головой. - я собираюсь его разобрать.  ак только волью в себ€ немного шнапса.
        - „то, голова гудит? - безо вс€кого сочувстви€ поинтересовалс€ ƒжайхо.
        - Ќет, - ответил –ерваль. явный упрЄк его рассердил. - ѕросто спал плохо. ¬сЄ врем€ просыпалс€. “ут повсюду слышны какие-то странные звуки.
        - јга, € пон€л, что ты имеешь в виду, - сказал  аффран. - ј ты как спал, Ћаркс?
        -  ак младенец, - тихо сказал Ћаркин. ¬от только  аффран не мог пон€ть, где. ѕь€ницы улеглись в гостиной у камина. ќстальные устроились в спальн€х на первом этаже: ƒжайхо и ћквеннер зан€ли одну, –ерваль, ћюрил и  аффран - другую.
        - „то ж, пожалуй, займусь чем-нибудь полезным, - объ€вил ƒжайхо. - ѕриберусь, например.
        - ƒа, ладно! - сказала ћюрил.
        - ¬чера вечером мы оставили беспор€док там, в столовой. Ёто ведь чей-то дом.
        - Ётот кто-то покинул его много лет назад, - заметил –ерваль. - ¬есь сектор эвакуирован. “ак  орбек нам сказал.
        - я всЄ-таки считаю, что это будет вежливо. ћы не мародеры. Ќу, €, во вс€ком случае, нет. ¬еро€тно, когда-нибудь, хоз€ева снова вернутс€ сюда.
        ¬се уставились на него.
        - ќй, ну ладно. ≈сли мы задержимс€ здесь ещЄ на день, нам самим понадоб€тс€ чистые тарелки.
         аффран вздохнул. - я помогу, - сказал он.
        ќни вышли из кухни и направились по коридору в сторону столовой. ¬ холле было темно; за окнами мелькнула коротка€ вспышка. —пуст€ мгновение вдалеке раздалс€ гром.
        - ‘ес, - процедил  аффран. - ƒа когда ж он прекратитс€?
        ƒжайхо встал в двер€х столовой. ќн на что-то смотрел.
        - „то случилось? - спросил  аффран.
        - Ётот плащ. ѕрошлой ночью, когда мы вошли, он уже был на вешалке.
        - Ќу, и он по-прежнему тут.
        - ¬ерно. “олько теперь он мокрый.
        Ќа плитке под дерев€нной стойкой собралась небольша€ лужица.
         аффран огл€нулс€ и увидел выражение лица ƒжайхо. - Ќе начинай.  то-то просто пользовалс€ им вчера вечером, вот и всЄ.
        -  то?
         аффран пожал плечами. - я не знаю! ћожет, кто-то, кто был сильно пь€н? ≈сть аж несколько кандидатов.
        —огласившись, ƒжайхо улыбнулс€. ѕереступив порог столовой, они встали как вкопанные.
        —тол был убран и чист. —туль€ расставлены по местам. ¬с€ посуда куда-то делась.
        -  акого фесаЕ? - начал  аффран.
        - я думал, это мы тут - призраки, - пробормотал ƒжайхо.
        - я сказал, не начинайЕ -  аффран осЄкс€. ≈го слова прервал внезапный крик из гостиной. » лазерный выстрел.
        - ‘есы! ‘есы сраные! - орал ‘ейгор. √олый, если не считать трусов, он сидел на скомканной кровати с винтовкой в ??руках.  аффран и ƒжайхо с ножами вломились в комнату. —екундой позже из кухни прибежали –ерваль, Ћаркин и ћюрил.
        „учело бека лежало на спине перед ‘ейгором. ¬ голове звер€ зи€ла дыра, а вокруг оседали опилки. Ѕростин, √утес и  уу, лЄжа на своих скатках недоумЄнно моргали, стара€сь проснутьс€.
        -  акого феса тут творитс€? - спросил  аффран.
        - Ёти фесы! - загундел снова ‘ейгор. - я проснулс€, а эта штука была пр€мо надо мной! ’а-хаЕ очень смешно, сволочи!  то его туда положил?
        - Ќа этот раз ты его точно убил, - сказал  уу и рухнул обратно на свой матрас.
        -  то его туда положил? - снова р€вкнул ‘ейгор.
        √утес замотал головой.
        - ”блюдки! - крикнул ‘ейгор и пнул чучело звер€.
        - Ёто сделал кто-то из вас? - спросил  аффран. —о всех сторон слышалось Ђнетї и Ђне €ї. ќн взгл€нул на ƒжайхо прежде, чем смуглый р€довой заговорил. - ƒаже не думай об этом, - предупредил  аффран.
        - ћне кажетс€, что это место населено привидени€ми, - несмотр€ на это проговорил ƒжайхо.
        -   фесу вас!
        - “ы тупой гак!
        - я ведь сказал, не надо, - предостерЄг  аффран.
        - Ћадно, а кого тогда прибралс€, а? - спросил ƒжайхо. ѕовисла тишина.
        - я прибралс€, - сказал √утес. –ерваль и  аффран охнули.
        - ј, фес свами! ќт старых привычек хрен избавишьс€. - √утес встал и пошЄл искать кружку.
        - —тарый добрый помойный-бачок-√утес, - улыбнулс€ Ћаркин.
        - я всЄ слышал, фесы сраные, - раздалс€ голос √утеса из коридора.
        - ј чучело? - возразил  аффран. - Ѕростин? „тобы сдвинуть эту штуку с места, понадобились бы мускулы.
        Ѕростин перевернулс€ на подстилке, заложив руку за голову. ѕоза подчеркнула огромный обхват бицепса и грудные мышцы. ќн уставилс€ на  аффрана. - “ы намекаешь на мен€,  афф?
        - ƒа, было бы очень в твоЄм стиле.
        - јга, нуЕ тогда, похоже, так оно и было. ‘ес как весело вышло, а? ќн закрыл глаза и снова отвернулс€.
        - ”блюдок! - зарычал ‘ейгор и запустил в него ботинком.
         аффран повернулс€ и позвал за собой Ћаркина, –ервал€, ћюрил и ƒжайхо. - ѕускай сами разбираютс€, - сказал он.
        √утес был на кухне, допива€ остатки кофеина.
        - —пасибо, что убрали посуду, - сказал он.
        - „то? - спросил  аффран.
        Ќу, тарелки и всЄ остальное. я вымыл всЄ это, но не знал, куда сложить, поэтому оставил р€дом с раковиной.
        ќн посмотрел на них. - „его вы так на мен€ смотрите?
          полудню, наконец, встали все. Ѕростин, ‘ейгор и  уу всЄ ещЄ оставались в исподнем, мрачные и похмельные. ќстальные члены ƒев€тнадцатой в полной экипировке пытались как-то зан€ть врем€.
        ћюрил где-то нашла доску и резалась с Ћаркиным в регицид.
        –ерваль вошЄл на кухню. - Ќу, и кто из вас, фесов, спЄр его? - спросил он.
        - —пЄр что? - спросил ‘ейгор.
        - ѕередатчик не работает, потому что кто-то вынул главную плату трансмиттера. » у мен€ нет запасной. “ак кто это сделал?
        ¬се пожимали плечами и мотали головами. - ƒа ладно!
        - Ќикто из нас тут не технарь, –ерваль. ћы ни феса не шарим в начинке оборудовани€, - начал Ѕростин. - √л€нь, € похож на адепта ћеханикум?
        -  то-то сделал это. ѕричЄм аккуратно. ћистер ‘ейгор?
        - “ы чего на мен€ уставилс€, р€довой?
        - ћожет быть, ¬ы решили, что мы задержимс€ здесь ещЄ на одну-две ночи со всеми удобствами, если вдруг неожиданно потер€ем св€зь.
        ‘ейгор поставил кружку. - «наешь что, –ерваль? ’отел бы € думать именно так. —ерьЄзно. Ёто довольно ловко и хитро.   тому же отлично вписываетс€ в мой план. ¬от только € решил остатьс€ здесь на какое-то врем€, не зависимо от того, будет у нас вокс или нет. » € ни феса не трогал в твоЄм любимом передатчике.
        ќн наклонилс€ вперЄд, вперившись –ервалю в лицо. - Ќикогда больше не смей обвин€ть мен€ во вс€ком дерьме, фесов ты, мелкий ублюдок.
        –ерваль моргнул и поспешно отвернулс€. - »звините, - выдавил он.
        - »звините, что? - р€вкнул ‘ейгор. ¬се наблюдали за происход€щим с каменными лицами.  аффрану не нравилось то, что он наблюдал. ‘ейгор был садистом, с арсеналом издЄвок шире массива  оттмарк.
        - »звините, мистер ‘ейгор.
        - “ак-то лучше, - сказал ‘ейгор, откидыва€сь назад.
        - “очн€к, - бросил  уу из дальнего конца комнаты.
        ‘ейгор зевнул. -  то-нибудь хочет рассказать мне об этой плате? ѕока мы в теме?  ак € уже сказал, мен€ вполне устраивает, что вокс не работает, но € хотел бы знать, кто это устроил. Ќу?
        Ќикто не ответил.
        - ’орошоЕ - сказал ‘ейгор с едкой улыбкой. - ≈сли наш виновник вдруг решит снова вернуть еЄ в передатчик мелкого скул€щего ублюдкаЕ скажем, через три дн€? Ѕудет очень мило, и € даже не стану докладывать об этом  орбеку. ѕон€тно?
        —олдаты переминались в нерешительности. Ќад всем лесом до сих пор грохотал гром и бушевал дождь. ‘ейгор гл€нул на Ѕростина. - ѕойди, принеси вина, - сказал он.
        Ѕростин встал и вышел.
        - «начит сегодн€ мы никуда не идЄм? - спросил  аффран.
        - ѕохоже, чтобы € куда-то шЄл?  афф? ј?
        - Ќет, мистер ‘ейгор.
        - “огда, наверное, € и не иду.
        - ћы должныЕ - начал ƒжайхо.
        - “ебе слова никто не давал, вергхастец. ќ'кей? - ‘ейгор качнулс€ назад на стуле.
        - ѕослушайте, - сказал он немного м€гче, - вы видели, что творитс€ за окном? Ѕур€ и не думает ослабевать. ј потому € предлагаю остатьс€ на месте, пока она не прекратитс€. Ќу, или, как безумные, мы можем попробовать ломанутьс€ туда пр€мо сейчас. Ќе в обиду, Ћаркс.
        - ¬сЄ нормально, - сказал Ћаркин.
        - ” кого-то ещЄ есть проблемы с этим? ” кого-нибудь еще есть проблемы с тем, что € тут командую? ѕотому что €, кажетс€, помню, как мен€ назначил полковник  орбек.
        «адн€€ дверь открылась, и вошЄл ћквеннер, вода стекала по складкам его плаща. ќн окинул взгл€дом умолкших сослуживцев.
        - я так понимаю, мы никуда не идЄм, - мрачно сказал он.
        - ≈сть контакты? - поинтересовалс€ ‘ейгор.
        ћквеннер покачал головой. - Ќикаких. ѕериметр в безопасности. –айон тихий. ’от€ кто-то или что-то побывало в одном из дальних флигелей.  ак будто кто-то там спал.
        - Ќедавно? - спросил ‘ейгор.
        - Ќе могу сказать, - ответил ћквеннер.
        - «начит мы не будем об этом беспокоитьс€.
        -  ак скажешь, - сказал ћквеннер.
        - ј почему нет? - поинтересовалс€ ‘ейгор.
        ћквеннер помолчал секунду. - ”слови€ миссии требуют от нас разведки этой местности, - напомнил он.
        - » мы их выполним, - заверил ‘ейгор.
        -  огда?
        -  огда € буду готов, - ответил ‘ейгор, огл€дыва€ ћквеннера. - “ебе стоит расслабитьс€, ¬ен.
        - ћне многое стоит сделать, мистер ‘ейгор. Ќо € не стану.
        Ђ‘есї, - подумал  аффран. ¬сЄ это рискует прин€ть непри€тный оборот.
        - ¬от, что € тебе скажу, ¬ен, - начал ‘ейгор. - ≈сли тебе так неймЄтс€ пойти на разведку, - вперЄд. Ѕез нас ты будешь продвигатьс€ быстрее. ќтправл€йс€ хоть сейчас, обследуй местность и возвращайс€ назад. —корее всего, к тому времени непогода стихнет.
        - Ёто приказ?
        - јга, а почему бы и нет? ¬ыдвигайс€ в дальний патруль, всЄ проверь, и назад.  ак только бур€ стихнет, мы выдвинемс€ и закончим зачистку вместе. —читай нас базовым лагерем. Ўтаб-квартирой. ћы подождЄм тут.
        ¬згл€д ћквеннера похолодел. - ј разве нам не нужно запросить разрешение на базе, в »нс јрбор? - спросил он.
        - ќх, к сожалению, вокс накрылс€, - ответил ‘ейгор с довольной улыбкой.
        ћквеннер огл€дел кухню. - ’орошо. ћен€ не будет сутки, максимум.
        - »мператор защищает, - сказал ‘ейгор.
        Ѕростин вернулс€, притащив охапку винных бутылок. - Ёти? - спросил он.
        - ƒа, эти определЄнно подойдут, - кивул ‘ейгор.
        ћквеннер с презрением взгл€нул на Ѕростина, ‘ейгора, потом - на бутылки и вышЄл.
        - ¬ен! ¬ен! - крикнул  аффран, выбежав под дождь на прилегающий к особн€ку участок вслед за уход€щим разведчиком.
        ћквеннер остановилс€. ¬ небе над ними гр€нул гром.
        - Ёто неправильно, - сказал  аффран.
        - ƒа, но уж как есть.
        - ‘ейгор творит отсеб€тину.
        ћквеннер кивнул. - ƒа. Ќо он командует группой. „то ты предлагаешь? ћ€теж?
        -  орбек бы нас пон€л.
        - ѕон€л бы. Ќо всЄ станет паршиво задолго до того, как прибудет  орбек, если ты или € сцепимс€ с ‘ейгором. ѕонимаю, так себе решение, но лучше уж просто уйти.
         аффран пожал плечами. - ћы могли бы уйти вместе с тобой.
        - ћы?
        - я, ћюрил, –ервальЕ возможно, Ћаркс. ќпределЄнно - ƒжайхо. ћожет быть, даже √утес.
        —нова раздалс€ гром. - я возьму ƒжайхо. ѕришли его ко мне.
        - » всЄ?
        ћквеннер пригвоздил  аффрана пристальным взгл€дом. - ѕодумай об этом вот как: € был бы счастлив просидеть несколько дней тут, напива€сь и рассказыва€ старые истории. Ќо у нас есть работа. —уществует веро€тностьЕ лишь веро€тностьЕ что враг разгуливает по этому лесу. » пока она существует, € буду продолжать поиск.
        - ƒа, ноЕ
        ¬ен вскинул палец, чтобы заставить  аффрана замолчать. - ¬ идеальной галактике мы пошли бы все вместе.  ак и было задумано. Ќо благодар€ ћЄртану ‘ейгору галактика не идеальна. ѕоэтому мы импровизируем. ¬ конце концов, это то, что нам удаЄтс€ лучше всего. ≈сли € что-нибудь найду, »мператор защити, € бы хотел, чтобы у мен€ за спиной была цела€ огнева€ команда. Ќо раз уж с этим напр€жЄнка, то пусть хот€ бы р€дом будет безопасный, хорошо защищЄнный опорный пункт. ќставайс€ здесь,  афф. ѕр€мо здесь. ¬озьми ћюрил, –ервал€, Ћаркина, может даже √утеса, как ты сказал, и подготовь позицию. Ќа вс€кий случай.
        - ’орошо. ≈сли ты так хочешь.
        - ƒа, это то, чего € хочу. Ќе то, на что € рассчитывал, но сойдет. Ќасколько € понимаю, теперь ты здесь главный. ”держивай особн€к и жди мен€. ‘ейгор получит своЄ, когда мы вернЄмс€. я позабочусь об этом лично. ј пока давай побеспокоимс€ о том, чтобы работа была сделана, и перестанем, к фесу, суетитьс€.
         аффран кивнул.
        ћквеннер вз€л его руку и крепко пожал. - я рассчитываю на теб€.
        - ѕоддерживай св€зь.
        - ” микробусин не такой уж большой диапазон. Ќе больше пары лиг, в лесу.
        - ¬сЄ равно. ≈сли будут плохие новостиЕ подай сигнал Ђвозмездиеї.
        ћквеннер улыбнулс€.  аффран знал, что такое случалось нечасто.
        - ’орошо. ѕришли ƒжайхо. ѕройдЄт день, ночь, и € вернусь. -  аффран сто€л под дождЄм и смотрел, как ћквеннер уходит прочь, пока тот совсем не исчез на опушке леса. —нова прогремел гром.
        - ј где ƒжайхо? - спросила ћюрил, заход€ на кухню. Ѕур€ усилилась, и освещение было плохим. »з гостиной доносились смех и шум пь€ного кутежа. - ќн отбыл вместе с ¬еном, - сказал  аффран.
        ћюрил села на скамейку у окна. - ќ, ну, конечно! - съ€звила она.
        - ”спокойс€, - сказал –ерваль.
        - ¬ыкуси, танитец! ¬с€ вылазка скатываетс€ в дерьмо, - пожаловалась она.
        »з гостиной донЄсс€ особенно громкий рЄв. √рохот. —мех.
        - „то они там твор€т? - спросил  аффран.
        »спользуют это чучело как таран, - сказал –ерваль. - ѕолагаю, игра состоит в том, чтобы вы€снить, как долго один из них сможет оставатьс€ на спине, пока другие бегают с ним по комнате.
        - ƒети, - едко подытожила ћюрил.
        - ѕослушайте, - сказал  аффран, - € уже говорил об этом с ¬еном. ќн думает, что нет смысла переть против ‘ейгора. Ќо он хочет, чтобы мы подготовили это место на вс€кий случай.
        -  акой такой случай? - спросил –ерваль.
        - Ќа случай, если он и ƒжайхо обнаружат там что-нибудь. ќ'?кей? √де Ћаркин? - –ерваль пожал плечами.
        - ћюрил, ты видела Ћаркса?
        - Ќет, - рассе€но ответила она, хот€ еЄ занимали другие мысли. -  акого гака ƒжайхо оп€ть попал в разведку? ѕочему, гак подери, оп€ть всЄ так?
        - ѕросто забудь об этом, - сказал  аффран. - ћы должны сосредоточитьс€. ќрганизуем караул. —мен€тьс€ будем через два часа. ѕойдЄшь первой, ћюрил?
        -  онечно, - сказала она.
        - –ерваль. –асчисть периметр и начинай строить дл€ нас укрыти€. »спользуй всЄ, что сможешь найти.
        –ерваль кивнул. - „ем сам планируешь зан€тьс€,  афф?
        - Ќайду Ћаркса, - ответил он.
        Ќастала ночь. Ћивень продолжал молотить по лесу и заливать особн€к. ¬ одной из хоз€йственных построек, в старой теплице на краю заднего двора, выход€щего на север, дрожа, укрылась ћюрил, наблюдавша€ за линией деревьев. Ћес выгл€дел сплошной тЄмной полосой стволов, наполовину скрытых проливным дождЄм.
        –ерваль принес ей чашку гор€чего кофеина и тарелку нарезанной солЄной гов€дины.
        - «ан€т был? - спросила она его.
        Ќичего особого, но мне удалось построить баррикаду поперЄк заднего двора, со стороны кухни. ѕлюс, с той же стороны € заколотил некоторые окна на первом этаже.
        - ј где  аффран?
        -  руги наворачивает, - ответил он.
        Ќа самом деле  аффран опорожн€л кастрюли. Ќикто не потрудилс€ слить воду из кастрюль и сковородок, сто€вших под капл€ми, и теперь некоторые из них переполнились. ќн открыл входную дверь и выплЄскивал одну за другой наружу.
        —вет проникал в коридор из гостиной, откуда доносилс€ шум и запах камина.  аффран слышал, как Ѕростин рассказывает пошлую байку, а  уу и √утес взрываютс€ смехом. Ѕутылка разбилась. Ѕыл ещЄ один, более странный звук.  аффран распознал смех ‘ейгора в сдавленном скрежете, который издавало его аугметическое горло.
         аффран поЄжилс€.
        ќн закрыл входную дверь. ќн там и не сумел найти Ћаркина.
        ¬згл€д упал на вешалку. ѕлаща там не было.
        “ут дверь гостиной распахнулась, и √утес вывалилс€ наружу. ¬ п€тне света у него за спиной колыхалось тЄплое марево; из комнаты звучал смех.
        - ≈щЄ вина! - воскликнул он.
        - ј тебе мало? - спросил  аффран.
        - Ќе будь таким фесово напр€жным,  афф! - ответил √утес. - ѕочему бы тебе не присоединитьс€ к нам. ћы отлично проводим врем€.
        - я слышал.
        - —овсем другое дело по сравнению с этой, фес еЄ, войной! - пробубнил √утес.
        - ¬ойна всЄ ещЄ продолжаетс€, - улыбнулс€  аффран.
        √утес погрустнел. ќн закрыл дверь, заглушив звуки весель€, прислонилс€ к стене коридора и сполз вниз, сев на пол.
        - я знаю. «наю. ќна никогда не утихает, не так ли? ¬ойна. ≈сть только война. ≈динственное будущее, которое у нас есть. Ѕеспросветное? ƒа! ћрачное? ќ да, сэр! “олько бесконечна€ война!
        - Ќе думай об этом, ѕит, - успокоил  аффран.
        ƒа € стараюсь,  афф, - пробормотал √утес. - я устал, понимаешь? ѕросто фес как устал от всего этого. я вымотан. — мен€ довольно.
         аффран присел на корточки р€дом с пь€ным солдатом.
        - »ди спать, ѕит. ѕо утрам дела не кажутс€ такими ужасным.
        √утес с трудом подн€лс€ на ноги.  аффрану пришлось ему помочь.
        - ƒела кажутс€ лучше пр€мо сейчас,  афф! Ќа самом деле. ƒобуду-ка ещЄ бутылок. - Ўата€сь он побрЄл к двери подвала.
         аффран подумал о том, чтоб остановить его, но решил этого не делать. √утес уже зашЄл слишком далеко.
        ќн услышал скрип на лестнице над собой и мгновенно направил лазган в ту сторону, включив подствольный фонарь.
        Ќа полпути вниз по лестнице маленька€ старушка вздрогнула от резкого света. Ќа ней был плащ, с которого капала вода.
        ‘онарь  аффрана осветил Ћаркина, который сто€л р€дом с ней. ќн улыбалс€, поддержива€ пожилую женщину под руку. - ѕривет,  афф, - сказал он, - посмотри, кого € нашЄлЕ
        √Ћј¬ј 10. ћельница —антребар.
        Ђ ровь за землю - такой на войне торгї.
        - —атакус, Ђ»з ¬еликих —езаровї.
        ”тром –еспублика подвергла участки 57 и 58 линии ѕейнфорк продолжительной газовой атаке. ѕорывистый восточный ветер способствовал их предпри€тию и быстро унЄс газ в огневые траншеи јль€нса. “ак быстро, что выучки солдат јль€нса не хватило дл€ своевременного прин€ти€ мер. ¬ одночасье погибло ужасное количество народу. Ќа одном лишь п€тикилометровом участке таковых было триста сорок восемь. ≈щЄ сотни были извлечены из зловонного €нтарного тумана, с криками и рыданием исход€сь пеной изо рта.
        Ќа газовую атаку јль€нс ответил нестройным артиллерийским огнЄм. Ѕолее решительный артобстрел сотр€сал землю около часа на севере, из сектора 59.
        √аз долгое врем€ не мог рассе€тьс€, и шадикцы, несомненно, рассчитывали на это. «а несколько минут до 15.00 значительна€ часть огневой траншеи 57-го сектора была атакована бригадой рейдеров, продвигавшейс€ под прикрытием химического тумана. ¬ течение примерно двадцати п€ти минут у 57-го кипела ожесточЄнна€ схватка вслепую, и казалось, что по€вилась реальна€ опасность прорыва линии. —воевременное прибытие отр€да Ѕанда —езари, а также роты элитных химических войск  оттсмарка склонило чашу весов. «атем ветер переменилс€, и €довитый смог стал уплывать на восток от оборонительных сооружений ѕейнфорка. Ўадикские налЄтчики отступили.
         омандование 57-го и 58-го штабов јль€нса предвидело такую возможность, и был отдан приказ о контрнаступлении.  авалери€ и легка€ пехота прорвались вперЄд, чтобы догнать налетчиков и продолжить атаку. »х поддерживала бронетехника.
        “ехника јль€нса была представлена в основном т€желовесными, примитивными, ромбовидными танками с массивным башенным или спонсонными оруди€ми. Ёти медлительные гиганты с грохотом ползли по земл€м ѕокета. ќни выгл€дели угрожающе, но не наносили существенного урона, кроме психологического. “ак было вс€кий раз с тех пор, как они впервые прин€ли участие в бою двенадцатью годами ранее. ќднако, в этот день п€ть гвардейских √ромовержцев, переброшенных после битвы при √ибсгатте, возглавл€ли колонну.   вечеру они причинили заметный урон укреплени€м шадикцев. Ёто был первый пример превосходства современной бронетехники на јйэкс  ардинал.
         огда посыпались первые снар€ды с химикатами, ѕервый сто€л на второй линии в ожидании вечернего марша на огневые позиции. ” них было достаточно времени дл€ прин€ти€ мер, но даже несмотр€ на это их химзащитна€ подготовка была на высоте. ќни сидели по готовности, пока не начали поступать сообщени€ о налете на 57-ой сектор. ƒаур немедленно отправилс€ к √аунту.
        - ћы можем прийти на подмогу, - предложил он. - ћы достаточно близко, в этом есть толк.
        √аунт отверг эту идею. ќн из кожи вон лез, чтобы обеспечить легитимную роль в јль€нсе дл€ обеих половин ѕервого, и теперь не собиралс€ нарушать установленный пор€док, про€вив показную браваду.
         ак бы он того ни хотел.
        - ѕриведи в готовность три взвода, - наконец уступил он ƒауру. - ≈сли придЄт запрос от командовани€, мы сразу двинемс€ на помощь.
        ќни напр€женно ожидали около часа.  огда ветер переменилс€ и началась контратака, √аунт и √олке спустились к наблюдательному пункту на краю вспомогательной линии.
        ¬з€в магнокул€ры √аунта, √олке наблюдал за неуклонным продвижением танков, задержива€ взгл€д на массивных, пробивающих себе дорогу имперских танках. √ромовержцы были выкрашены в горчично-серый цвет и продвигались вперЄд с опущенными отвалами, таран€ пикеты и пробива€ заграждени€ из колючей проволоки. ‘онтаны жидкой гр€зи летели из-под их брызговиков.
        √олке был впечатлЄн. Ќекоторое врем€ он рассуждал о танковых батали€х, свидетелем которых был ранее, но увиденное им сейчас оказалось настолько захватывающим, что рассказ выходил несколько бессв€зным. √аунт понимал, что √олке получил свои травмы в одном из подобных сражений, но не хотел знать подробности. √раф упоминал Ђдредноутыї, но, похоже, это слово значило дл€ него не то же самое, что дл€ √аунта. ƒл€ айэксегари слово Ђдредноутї было собирательным, так называлась люба€ бронированна€ военна€ машина.
        ѕо всей траншейной системе раздавались свистки, возвещавшие о том что воздух чист. √аз улетучивалс€ с фронта. √аунт сн€л респиратор и вытер мокрое от пота лицо. ѕослеполуденный свет был при€тным и чистым, серым и €рким, если не считать клубы жЄлтого дыма, плывшие над нейтральной полосой.
        - «акат в 19.40, - заметил √олке. ќн достал информационный планшет. - ” мен€ есть расписание сегодн€шних обстрелов.  огда ¬ы планировали выступать?
        Ёто был закономерный вопрос. ѕоскольку он проинформировал штаб союзников, врем€ начала следующего рейда ѕризраков тоже зависело от него.
        √аунт посмотрел на айэксегарианца. - ѕр€мо сейчас, - ответил он.
        √лавный полевой лазарет 58-го сектора представл€л собой обширную систему бункеров, расположенную там, где тыловые траншеи соедин€лись с огневыми окопами, к западу от главных артиллерийских позиций и миномЄтных гнЄзд. ’одили слухи, что, наход€сь глубоко под землЄй, под сло€ми рокрита и зенитных матов, он располагал и собственным защитным куполом, но ƒорден в это не верил.
         ак бы то ни было, услови€ были сносными. — тех пор, как они переместились на север,  урт приложила немало усилий, чтобы получить свежие припасы с флота ћуниториума, а ћколл привлЄк свой взвод дл€ сопровождени€ и проследил за тем, чтобы груз прибыл без проволочек. ћногие сослуживцы, включа€ ƒордена, были удивлены тем, что ћколл не попал в ту половину полка, котора€ отправилась на восток, в ћонторк.
        - «десь скауты тоже нужны, - сказал ћколл ƒордену, когда тот спросил его об этом. - я не планировал уходить в лес с расчЄтом на то, что парни, которых € здесь оставлю, будут зан€ты чем-то, от чего сам € отмазалс€.
        ƒорден почувствовал, что замечание старшего разведчика имело скрытый смысл. „то бы ни случилось в ћонторке, хорошее или плохое, здесь следовало ожидать только худшего. ¬ ѕокете будет жарко, несмотр€ ни на что. ѕрисущее ћколлу чувство долга не позвол€ло ему уклон€тьс€ от об€занностей.
         огда ѕервый передислоцировали в 58-ой сектор, ƒорден собрал полевой госпиталь в –онфорке и привЄз его с собой, вместе с ранеными и всем остальным, чтобы иметь возможность лично заботитьс€ о них и быть р€дом, когда начнЄтс€ новое сражение. ¬ тот же день жертвы газовой атаки хлынули в медпункт. —реди них не оказалось ни одного ѕризрака, но ƒорден и его подчинЄнные не колебались. ќни подоспели воврем€, чтобы помочь хирургам јль€нса промывать глаза, перев€зывать ожоги, смывать €ды с одежды и покрывшейс€ волдыр€ми плоти. ѕоражени€ органов дыхани€ были самыми т€жЄлыми. ≈динственное, что медики могли сделать дл€ тех, чьи отЄчные лЄгкие заполн€лись жидкостью, это попытатьс€ стабилизировать их.
        ƒорден работал на пределе. ≈му €вно не хватало ‘оскина и доктора ћтэйна, которые отправились с миссией на восток, в ћонторк. ќн рассчитывал на помощь хирургов јль€нса, многие из которых были преданными, хорошими людьми, но их медицинские приЄмы оказались ужасно устаревшими. ќн делал осторожные замечани€ по части недостатков лечени€, которые подмечал, и наде€лс€, что ему представитс€ возможность рассказать главному врачу сектора о более эффективных и менее варварских методах. ѕо крайней мере, трое солдат, которых он спас в тот день, умирали от последствий терапии, а не из-за газа.
        ”жасна€ вонь химических ожогов и испорченной крови наполнила лазарет. ѕениста€ бесцветна€ жидкость скапливалась лужами на каменном полу. —анитары включили вентил€торы на крыше и разбрызгивали дезинфектанты, но пользы от этого было мало.
        - ‘ес! - пробормотал –оун. - Ётот запах задушит мен€ до смерти!
        - ј после этого ты перестанешь болтать? - спросила Ѕанда. ќн бросил испепел€ющий взгл€д через проход в сторону еЄ койки, но она лишь усмехнулась. Ѕанда была бледной, а над правым глазом чернел свежими швами зашитый порез. ≈Є подлатанные легкие с трудом справл€лись со спЄртым воздухом. “ем не менее, ей хватило дыхани€, чтобы подразнить майора.
        –оун приподн€лс€ на койке и осторожно сел. ¬ палате было полно ѕризраков, среди которых оказалось лишь несколько крассианцев, получивших ранени€ ещЄ в самой первой окопной битве на 55-м секторе. ћногие, как и –оун, хорошо поправл€лись, но потребуетс€ немало времени, чтобы вновь признать их годными к действительной службе. –оун задавалс€ вопросом, сколько ещЄ ѕризраков пройдЄт через эти палаты, прежде чем выпишут нынешних обитателей.
        ƒни с момента его ранени€, т€нулись удручающе медленно. –оун чувствовал себ€ отстранЄнным и совершенно выпавшим из обоймы, несмотр€ на то, что получал регул€рные отчЄты. ќн хотел встать и покинуть это место, но отнюдь не потому, что был настолько ответственным солдатом и снова хотел играть свою роль.
        ќн переживал, представл€€, что могут натворить фесоголовые вроде ƒаура в его отсутствие.
        - „то ты делаешь? - спросил Ѕанда.
        ќн не ответил, и вместо это схватилс€ за спинку дерев€нного стула и медленно подн€лс€ на ноги. Ѕоль в животе, котора€ за последние тридцать часов не напоминала о себе, снова начала пульсировать.
        - „то ты делаешь? - повторила Ѕанда. - ƒок ƒорден тебе кишки выпустит.
        - ѕохоже, он уже это сделал, - огрызнулс€ –оун.
        ќн глубоко вздохнул и отпустил спинку стула.
        »мператор ¬семогущий, как это было непросто!  азалось, его ноги атрофировались, а на месте живота теперь образовалась раскалЄнна€ жаровн€. ј ещЄ было ощущение, будто кто-то воткнул ему штык в позвоночник.
        - „то ты делаешь? - Ѕанда повторила в третий раз, а затем добавила: - ћайор?
        ¬от и всЄ.   –оуну не обращались по званию, казалось, целую вечность. ќсобенно ƒжесси Ѕанда. “акое отсутствие формальности было лучшей частью его принудительного пребывани€ в палате, если б только он смог это признать.
        ќказавшись в одних услови€х из-за близости своих коек и перенесЄнных на станции 293 страданий, вкупе с коматозным состо€нием их ближайших соседей, они составили друг другу неплохую компанию.
        Ёто не было дружбой (по крайней мере –оун точно не признал бы ничего подобного) но они общались, устраивали словесные перепалки, разгон€вшие скуку, и иногда шутили. ¬ первые же несколько часов, пока они были вынуждены сидеть взаперти вместе, она перестала называть его майором, а он перестал называть еЄ р€довым. ¬ результате у них сложились открытые, при€тельские отношени€.
        - —обираюсь подышать свежим воздухом, - сказал –оун, т€жело дыша.
        - —ерьЄзно? » оставишь мен€ здесь? я думала, что мы помогаем друг другу.
        —лишком трудно было бросить на неЄ ещЄ один испепел€ющий взгл€д. ≈два ли не сложнее было остатьс€. - ѕростоЕ - сказал он. - ѕростоЕ
        - „то? - спросила Ѕанда.
        ќн вздохнул. - “ы можешь встать?
        - ≈щЄ как могу.
        - ќ, ради фесаЕ - ћедленно, очень медленно он обошел край своей койки и вз€лс€ за инвалидное кресло, которое было сложено у изножь€ следующей койки. ≈му потребовалось всего мгновение, чтобы заставить подпружиненное сиденье встать на место, правда он чуть не упал, проделыва€ этот трюк.
        - ќсторожно! - сказала она.
        -  ак будто тебе не все равноЕ
        ќн зафиксировал каталку и подкатил еЄ к койке Ѕанды, всем весом опира€сь на ручки. - ƒавай, - сказал он.
        ќна посмотрела на него. - √ак, да помоги же мне.
        ѕоставив кресло на тормоз, –оун схватил еЄ за зап€сть€ и пот€нул к краю койки.
        ќн слышал хрип в еЄ легких.
        - ћожет, нам не стоитЕ
        - “ы начал это, –оун, - сказала она.
        - Ќа "три". “ы должна мне помочь. –аз, дваЕ
        ќна села практически мимо сидень€. “ак что ей пришлось повернутьс€, когда у неЄ восстановилось дыхание. –оун наклонилс€, согнувшись пополам, от боли в животе у него закружилась голова.
        - ѕор€док? - спросила она.
        - ќ, конечноЕ
        ќн схватилс€ за ручки кресла, нажал на педаль тормоза и после пары неудачных попыток вытолкал его по коридору к выходу. Ћюбые усили€ отдавались болью в его феснутых кишках.
        Ќо по крайней мере теперь он мог на что-то опиратьс€.
        Ѕанда посмеивалась про себ€. Ќесмотр€ на сильную и нарастающую боль в животе, –оун пон€л, что тоже улыбаетс€. Ёто было подлинное ощущение побега. „увство товарищества объедин€ющее сокамерников, которые держатс€ вместе и рвутс€ к свободе.
        ј ещЄ просто было при€тно идти наперекор системе, чего –оуну не хватало с тех пор, как он в последний раз сорвал куш на чЄрном рынке “анит јттика.
        ƒвое инвалидов добрались до рампы на выходе из лазарета и вышли в огневую траншею. ¬первые за долгое врем€ они видели дневной свет. ќн покатил Ѕанду по настилу до промежуточной станции, останавлива€сь каждые несколько метров дл€ отдыха, а затем обхватил еЄ рукой и затащил на свободный наблюдательный пост.   тому времени они оба выбились из сил и плюхнулись на мешки с песком, прислонившись спиной к брустверу.
        » всЄ же оба сме€лись.
        Ѕоль в животе –оуна, усиливша€с€ на какое-то врем€, постепенно утихла, когда он перестал напр€гатьс€. ќни оба глубоко дышали, наслажда€сь свежим воздухом. “очнее, совершенно несвежим: пахло гр€зью, потом, сырой мешковиной, фуцелином, прометием, плесенью, скисшей пищей и сортирами.
        Ќо, тем не менее, световые годы раздел€ли всЄ это и отравленную газом вонь отходов, пропитавшую лазарет.
        - Ќам следует делать это чаще, - пошутила Ѕанда, €вно испытыва€ боль, но наслажда€сь побегом.
        - “еперь € понимаю, что имел в виду  орбек, - сказал он в ответ.
        - „то?
        –оун посмотрел на неЄ. - Ќе так давно ему пришлось т€жко. –аненый, прикованный к постели. ќн рассказал мне, чего ему больше всего не хватало, что причин€ло ему насто€щую боль, и по чему на самом деле он скучал. ‘изическа€ боль от травм не имела большого значени€. ќн лишалс€ своего места в жизни.
        ќна кивнула.
        - я никак не мог пон€ть, что он имел ввиду. я думал, что ранение - это как отпуск. “ы слишком зан€т своей травмой, чтобы ещЄ беспокоитьс€ о чЄм-то другом. Ќо он был прав. “акое чувство, что мен€ бросили умирать, похоронили, а галактика продолжила вертетьс€ без мен€.
        ѕоследовала долга€ пауза. ќтр€д фичуанской пехоты прошел по резервной траншее под ними. √де-то приглушенно зазвенел полевой вокс.
        - ѕочему ты приказал мне не умирать? - спросила она.
        - „то?
        - ¬ окопе. я слышала теб€. Ќе могла ответить, но € теб€ слышала. “ы приказал мне не умирать.
        ќн подумал. - ѕотому что € не хотел беспокоитьс€ о поисках нового взводного снайпера, - наконец, ответил он.
        ќна мудро кивнула, скрыв мимолЄтную улыбку. - я так и пон€ла, - сказала она.
        –оун встал и посмотрел через стену из мешков с песком в окоп резерва. ¬ойска приходили и уходили. ћимо прогрохотала гр€зна€ чЄрна€ танкетка, нагруженна€ снар€дами дл€ полевых орудий и завЄрнутыми в мешковину ракетами дл€ миномЄтов.
        - „то-то происходит, - сообщил –оун.
        - „то?
        - “олько что прибежал Ѕелтайн и зашЄл в лазарет.
        - ј, - понимающе кивнула Ѕанда, - ты имел в виду, что-то пошло наперекос€кЕ
        - я тут немного зан€т, адъютант Ѕелтайн, - заметил ƒорден, предприн€в ещЄ одну попытку промыть глаза кричавшему и брыкавшемус€ бойцу јль€нса.
        - я это вижу, доктор, - сказал Ѕелтайн.
        - «начит, придетс€ подождать.
        - ѕри всЄм уважении, доктор, полковник-комиссар сказал, что ¬ы сами просили. ќн сказал передать вам, что разведотр€д выходит через п€тнадцать минут иЕ
        - »?
        - » ¬ы должны пошевеливать своей фесовой задницей. ≈го слова.
        - ѕравда? - удивилс€ ƒорден. - я думал, он не объ€вит сбор до вечера.
        Ѕельтайн что-то сказал, но его слова заглушил крик человека на каталке.
        - я сказалЕ планы изменились, доктор. ” нас по€вилось прикрытие и днЄм. √аз, понимаете? » цела€ куча отвлекающих факторов. »дЄт контратака. “анки и всЄ такое.
        - я просто не могу бросить всЄ это, Ѕелтайн, - сказал ƒорден. ќн пообещал √аунту присоединитьс€ к следующему патрулю, наде€сь, что они смогут обнаружить кого-нибудь из взвода –эглона. ѕри этом он никак не рассчитывал на то, что приЄмный покой, заполон€т обожженные химикатами люди.
        - —тупай, “олин. я справлюсь, - сказала  урт, возникнув из ниоткуда. ≈Є фартук был залит желчью и пеной.
        - “ы уверена, јна?
        - ƒа. ѕросто иди. - ќна стала пример€тьс€ к бьющемус€ пациенту.
        - ƒержите же его! - прикрикнула она на сто€щих р€дом носильщиков, и те бросились на помощь.
        ƒорден ст€нул испачканные перчатки и шапочку, бросив их в урну. ќн вз€л свежий фартук с вешалки и стал складывать в свою аптечку медикаменты с полок.
        - ” нас мало времени, - поторапливал Ѕелтайн.
        - “огда будь любезен, забери мою куртку и камуфл€ж из смежного кабинета. ќни на вешалке.
        ƒорден застегнул свою сумку и перекинул л€мку через плечо. - ¬нимание! - зазвучал его голос сквозь суматоху в палате. - »мейте в виду, что хирург  урт теперь остаЄтс€ за главного. Ќикаких поблажек и отговорок. ¬се вопросы решает она.
        Ѕелтайн вернулс€ и помог ƒордену надеть полевую куртку медслужбы.
        - ”дачи! - пожелала ему  урт.
        - ќставь еЄ себе, - ответил он. - “ебе она больше понадобитс€.
        Ќакинув плащ на плечи, ƒорден поспешил вверх по пандусу лазарета вслед за Ѕелтайном.
        «начит, он решил пойти при свете дн€? - спросил он.
        - ƒа, доктор. я слышал, как он говорил графу √олке, что дл€ скрытности не об€зательно нужна тишина. ќн хочет использовать шум, газ и неразбериху, чтобы вернутьс€ туда, где спецгруппы были прошлой ночью.
        - ѕон€тно. Ќам нужно вернутьс€. я забыл респиратор.
        Ѕелтайн обернулс€ и подмигнул. - ≈го € тоже прихватил, - сказал он.
        - » обо всЄм-то ты подумал, - съ€звил ƒорден.
        - ¬ этом и состоит мо€ об€занность, - без тени иронии заметил Ѕелтайн.
        ќни выбежали в траншею резерва и направились на север к первому окопу сообщени€, ведущему на восток.
        ƒорден вдруг остановилс€ и огл€нулс€. Ѕелтайн тоже притормозил.
        -  акого феса ты там делаешь? - крикнул ƒорден в сторону ближайшго наблюдательного поста.
        - ћне уже лучше! - крикнул в ответ –оун, слегка помахав рукой. - ƒоброй охоты, доктор!
        - ѕростоЕ просто прими своЄ лекарство! - раздражЄнно крикнул ƒорден –оуну, и последовал за Ѕелтайном в траншею.
        –оун снова сел, достал из кармана фл€жку и прот€нул еЄ Ѕанде, отвинтив крышку.
        - „то это такое? - спросила она.
        - —акра. Ћучша€. ѕоследние капли легендарного пойла старины Ѕрагга.
        - Ќе знаю, стоит лиЕ
        - “ы слышала нашего уважаемого медика, - сказал –оун. - ѕрими лекарство.
        «алива€сь смехом, на сколько им позвол€ли нывшие раны, они пили за здоровье друг друга.
         огда лазутчики преодолели мЄртвые земли ѕокета было без одной минуты п€ть пополудни. ¬сего было четыре взвода под командованием  риид, ƒомора, ћколла и јркуды. √аунт шЄл во главе группы в сопровождении ƒордена, ÷вейла, Ѕелтайна, графа √олке и четырЄх элитных солдат из Ѕанда —езари.
        Ќацепив респираторные маски, они преодолевали расплывчатую завесу дрейфующего газа, котора€ окутывала округу табачно-жЄлтым п€тном. ¬идимость упала до двадцати метров, хот€ общее освещение было сносным. ћ€гкий дневной свет очерчивал их белые и плоские силуэты сквозь токсичные облака.
        –азведчик ’ьюлан из взвода  риид был назначен проводником, нар€ду с самим ћколлом и Ђ—частливчикомї Ѕонином из парней ƒомора. ’ьюлан нашЄл мельницу накануне вечером, и они доверились его инстинктам.
        ƒл€ ’ьюлана, опытного разведчика, много лет в прошлом проработавшего следопытом в наловых лесах “анит, это было странным опытом. ’одили слухи, что танитцы не могут заблудитьс€; утверждалось, что они обладают врождЄнным чувством направлени€. ѕосто€нно мен€вшиес€ танитские леса воспитали это качество в них.
        ¬о вс€ком случае, такова была теори€.
        ’имическа€ атака изменила почву, иссушив гр€зь так, что она вс€ потрескалась. Ќо на глубине она была по-прежнему влажной и м€гкой, и ноги солдат проламывали корку, с каждым шагом излива€ жидкую жЄлтую гр€зь на поверхность, как заварной крем.
        —мутные ориентиры прошлой ночи - сломанное дерево, заграждение из проволоки, подбитый танк - словно затвердели и стали чЄткими, преобразившись под действием газа. ѕокет превратилс€ в мЄртвое пространство забальзамированных фигур: высушенных, расплавленных, переменившихс€ под действием химикатов.
        ѕроводники добрались до проволочного заграждени€, которое рассыпалось ржавчиной от прикосновени€. ∆идкие химические вещества, скопившиес€ в некоторых воронках, горели.
        Ќо сколько же здесь было трупов! ƒорден был потр€сЄн. —вежие трупы, вис€щие на проволоке или лежащие на земле в таких витиеватых позах, что казалось, будто они ещЄ живы. ƒругие, более старые, сгорбились и осунулись в покорности, которую могут себе позволить только мЄртвые. ¬стречались и совсем давнишние: сморщенные и высохшие, они выставили свои кости в небо.
        ѕовсюду царила мрачна€ тишина. ¬етра не было, и облака газа поглощали любой шум. ћестность превратилась в иссушенную, пронизанную светом пустыню войны.  оснись еЄ, вдохни еЄ воздух, и она убьЄт теб€ в тот же миг.
        √аунт приставил ћайло и Ќена из взвода ƒомора к ÷вейлу. ƒл€ старого а€тани в новинку было обращение с костюмом химзащиты, и он €вно чувствовал себ€ некомфортно в маске и толстых перчатках. ќн приподн€л полы своего длинного пальто, чтобы те не тащились по гр€зи, и показались вз€тые взаймы т€жЄлые айэксегарианские армейские ботинки, в которых он выгл€дел нелепо. √аунт слышал бормотание по воксу. ÷вейл тихо читал молитву защиты. √аунт посигналил ћайло, чтобы тот показал св€щеннику, как выключить его микробусину.
        - я ценю ¬аши благословени€, отец, - сказал он, - но не могли бы ¬ы держать их при себе, не выпуска€ дальше собственного противогаза. Ќам нужна тишина в эфире.
        »зрезанный ландшафт вздымалс€ длинным гребнем, где гр€зь была покрыта мозаикой из костей людей и гиппинов. ¬рем€ от времени на глаза попадались то ржавые обломки респиратора, то пр€жка от седла, то погнутый ствол карабина. ƒальн€€ сторона гребн€ спускалась к широкому котловану, заполненному гр€зной водой, серповидна€ гладь которой си€ла отражЄнным светом. —тарые пикеты громоздились по склону и исчезали в котловане. Ќа восточном берегу гр€зь разверзлась странными лоскутами, которые напомнили √аунту цветущие розы. —кладки гр€зи были усе€ны осколками пепельного стекла. ќн пон€л, что это следы приземлени€ газовых капсул от прошедшей атаки.
        √р€зь запеклась и пошла складками из-за выплеснувшихс€ токсинов.
        —олдат јль€нса сто€л на дальнем берегу водоЄма. ” него не было головы, а гниющее тело удерживалось металлическим штырЄм, на который оказалось нанизано.
        “рое разведчиков повели группу по краю котлована, спуска€сь на низкий берег. ќни выбрались на плоскую площадку, покрытую воронками от снар€дов, некоторые из которых оказались достаточно большими, чтобы вместить человека, а другие были воронками размером всего лишь с кулак.  ратеры были разбросаны так густо, что маленькие усеивали более крупные изнутри, а большие, в свою очередь, перекрывали друг дуга.
        –исунок их оказалс€ настолько плотным, будто был нанесЄн специально. Ёто выгл€дело сюрреалистично.   северу от них, на гр€зном берегу, лежал обгоревший корпус шадикского танка.
        ћколл подал знак, предлага€ забрать южнее, но √олке сверилс€ со своей картой и посоветовал этого не делать. –€ды скрещенных бревен указали ему на край заминированной области. Ѕоеприпасы старые, но рисковать было глупо, к тому же разминирование не входило в их планы. ѕриказ был выдвигатьс€ налегке, поэтому полковые сапЄры, такие как ƒомор, оставили свои детекторы на базе.
        ¬место этого они двинулись на северо-восток, вдоль прибрежной полосы искромсанного гребн€, пропитанной водой и горючим. —лева от них был р€д заболоченных €м, до отказа набитых телами, будто все мертвецы вдруг решили собратьс€ в одном месте. “еперь ÷вейл был рад противогазу на лице.
        — тех пор, как они отправились в путь, они слышали рЄв контрнаступлени€ немного южнее. “еперь к нему прибавилс€ более глубокий и гулкий шум. ќкруженные газовым облаком, они ничего не видели, но √аунт был уверен, что это супер-осадные оруди€ шадикцев обрушили снар€ды на линию ѕейнфорк, в ответ на контратаку.
        - ћы вообще можем установить источник? - без особой надежды спросил √аунт ћколла. ћколл указал на капюшон, который был на нЄм.
        - ¬р€д ли, - ответил он. ѕотом подумал и вслушалс€ в грохот канонады. - —корее всего оттуда, - указал он. - Ќо это не точно.
        √аунт повернулс€ к ’ьюлану. -  ак далеко до той мельницы?
        - ≈щЄ полкилометра. ћы подходим немного под другим углом, нежели прошлой ночью. “ам ручей, р€дом забор, а потом и сама мельница в широкой лощине.
        - Ѕольше похоже на три четверти километра, - передал √олке по линку, стира€ кл€ксы гр€зи с пластиковой обложки карты. - » нужно прин€ть южнее.
        √аунт снова взгл€нул на ’ьюлана. —квозь линзы своего громоздкого противогаза он заметил, как тот слегка покачал головой.
        - ѕри всЄм уважении, сэр, - сказал √аунт √олке, - € довер€ю своему разведчику.
        √олке не выгл€дел смущЄнным. Ќапротив, его скорее восхищали полевые навыки ѕервого.
        ќни продолжили путь. ћенее чем через п€тнадцать минут они вышли к юго-восточной стороне разрушенной мельницы, нечЄткие очертани€ которой проступали сквозь газовый туман.
        „утьЄ ’ьюлана было на высоте.
        ћельница выгл€дела тихой и пустой. ¬еро€тно, шадикцам не удалось восстановить контроль над ней с прошлой ночи. Ќо всЄ же рисковать не стоило.
        ѕризраки двинулись вперЄд, пригнувшись. √аунт расположил взвод  риид полукругом справа, людей ћколла и ƒомора - по левому флангу, а взвод јркуды оставил в тылу, готовый прикрывать товарищей.
        ¬ойска приблизились к разрушенной мельнице на рассто€ние п€тидес€ти метров.
        - —той, - подал сигнал √аунт. ѕрипав к земле и укрывшись плащами, ѕризраки достали оружие, изуча€ руины на предмет движени€. √аунт махнул ћколлу.
        √лавный разведчик пополз вперЄд под своим плащом. √олке показалось, что тот почти исчез.
        Ѕонин и ’ьюлан быстро последовали за ћколлом вместе с ќфлином, разведчиком из взвода јркуда.
        „ерез дес€ть секунд ћколл передал по воксу: - „исто. ћы у внешней стены. “ам, где две большие рокритовые балки упали крест-накрест. ¬идите их?
        √аунт подтвердил. √олке попыталс€ найти балки, но даже когда увидел их, всЄ равно не смог разгл€деть там танитцев.
        - ¬ысылайте штурмовой отр€д, - сказал ћколл.
        ќтр€д вышЄл, и √аунт был вместе с ними: ƒомор, Ћухан, ¬рил, ’арджон, и ƒреммонд с Ћуббой со своими огнемЄтами.  омандовать поддержкой осталась  риид.
        ќни добрались до ћколла. –азведчики были готовы войти. ƒреммонд и Ћубба вскинули огнемЄты. - Ќа триЕ - сказал √аунт.
        - ѕодождите! - сообщил Ѕонин по воксу. - ƒвижение. —лева наверху. —тропила над дальним окном.
        ѕрежде чем √аунт успел взгл€нуть, выстрел со стороны мельницы и пролетел над их головами, за ним последовал ещЄ один, который ударил в поперечную балку, за которой скрывалс€ Ћухан.
        - —тойте, - закричал √аунт за мгновение до того, как его люди открыли ответный огонь и залили им южную стену мельницы.
        ¬ыстрелы были лазерными.
        √аунт настроил свою микробусину. - ѕервый, кто там наверху? - ѕауза. —лаба€ статика на линии. - ѕервый, - повторил √аунт. - Ќазовитесь.
        - ƒва-ноль-три, ѕервому, - последовал ответ. Ёто был –эглон.
        √Ћј¬ј 11. ¬ерный долгу.
        Ђ уу - фесов мань€к, ЋарксЕї
        - р€довой Ѕрагг (ныне покойный), на ‘антине.
        ќна не разговаривала. ќна даже плащ не сн€ла, позволив Ћаркину и  аффрану проводить себ€ в плохо освещЄнную кухню и усадить на один из стульев у стола.
        ќна вздрогнула, когда –ерваль внезапно вошЄл в дверь. ќн в замешательстве уставилс€ на старушку.
        - ќна пр€талась наверху, - сказал ему Ћаркин. - я патрулировал, услышал шум, а там - она. ¬от, это наш призрак.
         аффран, вз€л с плиты чайник, налил стакан и поставил на стол перед пожилой женщиной.
        - ¬ыпейте, - сказал он. - ¬ы выгл€дите голодной. » продрогшей.
        ќна медленно подн€ла взгл€д на  аффрана, еЄ старые глаза не мигали. ќна отрешЄнно смотрела куда-то вдаль, будто вовсе не видела ничего перед собой.
        - ¬ыпейте, мэм, - снова ободр€юще предложил  аффран. ќна не стала. ¬место этого еЄ взгл€д вернулс€ к си€нию огоньков конфорки.
        - „то ты имел в виду, говор€, что она наш призрак? - спросил –ерваль у Ћаркина.
        - ¬се эти перекладывани€ вещей. ”бранные тарелки. ќна была здесь всЄ это врем€, скрыва€сь от нас.
        - ќткуда ты знаешь?
        Ћаркин пожал плечами.
        - Ёй, как ты думаешь, это она вынула плату из моего вокса? - внезапно оживилс€ –ерваль. - “ы залезла в мой передатчик, мать? - спросил он.
        ќт внезапно прозвучавшего вопроса она снова вздрогнула.
        Ћаркин вз€л –ервал€ за руку и потащил назад. - Ѕудь снисходительней, парень. ќна до смерти напугана. я обещал ей, что мы не причиним ей вреда.
        -  онечно, мы не причиним ей вреда, - сказал  аффран. - ћы не тронем ¬ас, мэм.
        -   тому же, - добавил Ћаркин, - € ни разу не видел, чтобы стара€ женщина, вроде этой, щегол€ла навыками выведени€ из стро€ гвардейской техники. ѕросто разбить?  уда ни шло. Ќо вынуть главную передающую схему? ¬р€д ли.
        -  то она, фес подери? - прошептал –ерваль. - я имею ввиду, кроме того, что она оказалась Ђнашим призракомї. ƒумаешь, она просто пришла сюда в поисках убежища?
        - Ќе думаю, - ответил Ћаркин. - “о, как она заботитс€ об этом месте, убирает вещи, вешает дождевикЕ я думаю, это еЄ особн€к. ≈Є дом.
        - Ќо весь этот район был эвакуирован много лет назад, - возразил –ерваль. - “ак нам сказал полковник. ѕочему она всЄ ещЄ здесь?
        - »ногда люди не желают уходить, - сказал Ћаркин. - ќна - стара€ женщина. — этим местом у неЄ наверн€ка св€зано много воспоминаний. ћожет, поэтому и осталась.
        - “огда она, должно быть, пробыла здесь очень долго. √оды.
        - ¬ ожидании прихода захватчиков. Ќо наде€сь, что те не придут, - пробормотал Ћаркин.
         аффран посмотрел на щуплую старушку. ќна по-прежнему сидела неподвижно и спокойно. ≈Є серебристые, почти белые, волосы были аккуратно зачесаны назад и собраны крохотными металлическими заколками. ≈е одежда была чистой, но старой и выцветшей, а маленькие кожаные туфли с пр€жками давно износились. ќн обратил внимание, что у одного из них отходила подошва. ≈динственна€ реакци€, которую он врем€ от времени замечал за ней, заключалась в том, что женщина вздрагивала и огл€дывалась при любом громком шуме, исход€щем из гостиной. «вон разбитого стекла. ”дар. √ромкий смех Ѕростина.
        ЂЁто мы захватчики, - думал он, - насто€щие захватчики в еЄ домеї.
        - ѕочему у неЄ мокрый плащ? - внезапно спросил он.
        - „то?
        - ≈сли она пр€талась от нас здесь, почему вышла на улицу? ѕод дождь. ј если она пр€талась, зачем вешать пальто так, чтоб мы его увидели?
        Ћаркин нахмурилс€. - я не знаю. Ќаверное, нам стоит ещЄ раз осмотреть окрестности, когда рассветЄт? ‘лигель, упом€нутый ¬еном. ќн сказал, что там кто-то спал.
        - »меешь ввиду, кто-то ещЄ? - спросил  аффран.
        - Ќе исключено.
        - —тоит ли рассказать о ней ‘ейгору? - спросил –ерваль.
        - ‘ес, нет! “олько не сегодн€. “олько не в его нынешней кондиции. ’отите напугать еЄ ещЄ больше?
        –ерваль задумалс€ над словами  аффрана. - Ќет, - ответил он. - Ќо должен быть ключ к разгадке того, кто она така€. я бы поразнюхал тут.
        - ’орошо, - сказал  аффран. - ќставайс€ с ней, Ћаркс. я пойду и расскажу о ней ћюрил и посоветую ей внимательно следить за по€влением новых гостей.
        –ервал€ и  аффрана не было уже дес€ть минут, а Ћаркин просто сидел на кухне вместе со старушкой, прислушива€сь к дождю и шипению плиты. ¬етер снова усилилс€, а гром гремел всЄ ближе.
        ¬друг в дверном проеме кухни возник  уу. —таруха вздрогнула, и Ћаркин резко подн€л глаза.
        - ѕривет, танитец.  то тво€ подружка? - спросил  уу. ≈го глаза были прикрыты, и он слегка покачивалс€.
        - ¬озвращайс€ к выпивке,  уу, - спокойно сказал Ћаркин.
        - ћы проголодались. я пришел за едой. ќткуда у теб€ эта стара€ ведьма?
        - ќна тут пр€талась, - ответил Ћаркин.
        - ѕр€талась? ¬ доме? √ак. » как она это объ€снит?
        - Ќикак. ѕросто уходи.
         уу небрежно махнул рукой на Ћаркина, его внимание сосредоточилось на старухе. ќн наклонилс€, приблизив к ней своЄ злобное лицо. “а отстранилась, стара€сь не смотреть на него.
        - ѕрекрати, - сказал Ћаркин.
        -  то ты, ведьма? ј? √овори! я ни гака не слышу! √де, гак подери, ты пр€талась? ј? - ќна отодвинулась настолько, насколько позвол€л стул.
        - ќтойди,  уу, - предупредил Ћаркин.
        - «аткнись, танитец! ƒавай, стара€ ведьма!  то ты? -  уу прот€нул руку и грубо схватил еЄ за худое плечо. ќна вздохнула от страха. -  то ты, на хрен, така€?
        Ћаркин подалс€ вперЄд и крепко схватил  уу за зап€стье. ќн дЄрнул  уу за зап€стье, сорвав его руку с плеча старухи, и медленно подн€лс€ на ноги, отталкива€ пь€ного вергхастита назад.
        - ”бирайс€ к чЄрту, ?? - огрызнулс€  уу, полностью переключившись на Ћаркина. ќн пошатнулс€, выпитое замедл€ло его реакцию, но быстро спохватилс€ и выпр€милс€. Ћаркин не сдавалс€.
        - ”бери от мен€ руку, танитец, - прорычал  уу.
        - “олько когда ты от неЄ отстанешь.
        - ќоо, так значит? Ќу, ты сам напросилс€, точн€к.
        ќпь€нение вынуждало его делать широкий замах. Ћаркин легко увернулс€ и толкнул  уу через всю кухню. “от т€жело упал на шкаф, и несколько тарелок и кастрюль с грохотом выпали оттуда.
        - “ы, кусок дерьма, - сказал  уу, инстинктивно пот€нувшись за своим клинком. Ќо его разгрузка осталась лежать в гостиной. ¬ то мгновение, которое потребовалось, чтобы пон€ть, что кинжала, который он искал, нет, Ћаркин нанЄс левый хук. √олова  уу дЄрнулась и тот рухнул на пол. “еперь он лежал, стонал и плевал кровавой слюной на красные глазурованные плитки.
        Ћаркин замолчал. ќн мог бы сделать это пр€мо сейчас. ” него даже было бы оправдание. ‘ес, он мог быЕ Ќо старушка уставилась на него. ќна вскинула руки над головой, защища€сь и всЄ ещЄ сид€ на стуле. ќн видел блеск еЄ глаз, смотревших на него сквозь искривленные пальцы.
        - ‘ес, всЄ в пор€дке! - сказал Ћаркин. - ќн не причинит ¬ам вреда.  л€нусь, он этого не сделает! - ќн подошел к ней и наклонилс€, пыта€сь еЄ успокоить.
        - ѕожалуйста, всЄ нормально. ѕравда, номльно. яЕ
        ќн отключилс€. –аздалс€ глухой удар, похожий на приглушенный раскат грома, и он отключилс€.
        ѕришЄл в себ€ он, раст€нувшись на столе лицом вниз. ќчень сильно болел затылок. ѕеред глазами всЄ плыло.
        ќн попыталс€ подн€тьс€, но потер€л равновесие и грохнулс€ со стола на пол.
        ѕадение спасло его. ¬торым ударом  уу обрушил железную сковороду на стол, где только что, скорчившись, раст€нулс€ Ћаркин. —коворода вдребезги разнесла чашку, и осколки фарфора вперемешку с остывшим кофеином брызнули на полированное дерево.
        Ћаркин попыталс€ отползти от  уу, но вергхастит приближалс€, снова занес€ сковороду. ¬ этот раз удар пришЄлс€ Ћаркину по плечу. ¬ ответ он л€гнул  уу по ногам.
         уу подалс€ вперЄд и схватил Ћаркина за горло. –ыча и брызжа слюной сквозь стиснутые зубы,  уу подн€л Ћаркина и швырнул его о боковую стойку, после чего, прижав локтем, снова замахнулс€ сковородой. Ћаркин взвыл, чувству€, как сломалось ребро. ѕоследовал ещЄ один жестокий удар, и боль пронзила его левый локоть. ≈сли б он не подн€л руку, т€жЄла€ сковорода размозжила бы ему лицо.
        - “ы, гак танитский! Ќичтожное дерьмо! “упой ублюдок! -  уу сыпал оскорблени€ми и ударами с €ростью берсерка.
        ¬незапно он взвизгнул и рухнул на Ћаркина, со звоном выронив сковороду. ћеталлический приклад лазерной винтовки Mark III только что поддел его сзади промеж ног.
         уу упал на пол, дрожа и задыха€сь, слезы текли по его искажЄнному гримасой боли лицу. ќн вал€лс€ в позе эмбриона, схватившись за пах, его рвало.
        ƒождева€ вида стекала струйками по одежде ћюрил. ќна перехватила свой лазган, и дуло уткнулось  уу в висок.
        - “олько попробуй отколоть что-нибудь ещЄ,  уу, хоть что-нибудь, и будешь иметь дело с этим концом винтовки.
        - „то за фес тут творитс€? - потребовал объ€снений  аффран, ст€гива€ капюшон плаща. ќн вошЄл в кухню снаружи вслед за ћюрил. —тарушка бросилась к открытой двери, но  аффран осторожно перехватил еЄ и усадил обратно. “а не сопротивл€лась.
        ћюрил помогла Ћаркину встать. ≈го тр€сло. ќдна щека опухла и посинела, из носа текла красна€ струйка. ≈щЄ больше крови, из раны в затылке, было на столешнице.
        ћюрил выдвинула стул и помогла Ћаркину сесть.
        -  ууЕ  уу хотел навредить ейЕ - пробормотал он.
        ћурил огл€нулась на  аффрана. - ћелкий ублюдок чуть не забил Ћаркина до смерти. ≈сли бы мы не подоспелиЕ
         аффран посмотрел на  уу, который всЄ ещЄ лежал калачиком и издавал прерывистые стоны.  аждые несколько вдохов его снова рвало, и нова€ порци€ добавл€лась в растущую вокруг его головы лужу блевотины.
        - ‘ес, - буркнул  аффран. ќн нагнулс€, чтобы подн€ть  уу, и тут в кухню вломились ‘ейгор и Ѕростин. ќба были очень пь€ны, наверное даже сильнее, чем  уу. ‘ейгор едва переставл€л ноги. ќни шатались и изумлЄнно моргали, пыта€сь вникнуть в картину перед глазами и пон€ть, что же тут происходит.
        - √де фесова жрачка, Ћайджа? - пробурчал ‘ейгор.
        - ’очешь поесть? - спросил  аффран. - я принесу тебе немного. “олько вернись в гостиную, € принесу.
        √олова ‘ейгора покачивалась взад и вперЄд, будто ше€ стала резиновой. ќн нахмурилс€ и обвЄл комнату парой невн€тных жестов.
        - „то за фес? - р€вкнул он. ≈го голосовой протез звучал хрипло и глухо, пыта€сь совладать с пь€ной речью. ќн посмотрел на старуху и попыталс€ сфокусировать взгл€д. - ј это, к фесу, ещЄ кто?
        - —корее всего, мы все здесь еЄ гости, так что про€вите немного уважени€, - сказал  аффран. - ќна стара и очень напугана.
        ‘ейгор фыркнул. - „то с Ћарксом? » почему  уу тут вал€етс€?
        -  уу представл€л опасность дл€ старушки, - сказала ћюрил. - Ћаркс пыталс€ его остановить, но тот как безумный стал размахивать сковородой.
        - Ќам пришлось его утихомирить, - добавил  аффран, наде€сь немного отвести гнев от ћюрил, если это потребуетс€.
        -  уу причинил боль старушке? - невн€тно пробормотал Ѕростин. Ёта мысль, похоже, его задела.
        - ќн пь€н, - сказала ћюрил.
        - Ётому нет оправдани€, - решительно отрезал Ѕростин.
        -  то она така€, фес возьми? - ‘ейгор хотел знать. ќн шагнул вперЄд и приблизилс€ к ней.
         аффран вмешалс€ и аккуратно подхватил ‘ейгора.
        - ќна хоз€йка дома, - сказал он, не зна€ наверн€ка, но это был солидный аргумент, который хоть как-то мог уложитьс€ в затуманенном мозгу ‘ейгора.
        - ќткуда она вз€лась?
        - ќна была здесь всЄ врем€. ѕр€талась.
        - ‘есова шпионка! - сказал ‘ейгор, хлопнув в ладоши. —тарушка снова вздрогнула.
        - Ќет, сэр.
        - ‘ес, € точно говорю! ѕр€четс€ тут по-тихойЕ
        - ќна бо€лась нас. –азве она похожа на агента шадикцев?
        - ‘ес, а € откуда знаю! - фыркнул ‘ейгор. ќн выпр€милс€ и погрозил пальцем. - «априте еЄ где-нибудь. «априте еЄ. я допрошу еЄ утром.
        - Ќо мы не можем еЄ запереть, - начала ћюрил.
        - «априте еЄ к фесу! - заорал ‘ейгор, брызжа слюной. -  то здесь командует, сука?
        Ђ’ороший вопросї, - подумал  аффран.
        Ѕростин пот€нул ‘ейгора за руку. - “ы не можешь запереть еЄ, ћЄрт. Ёто неправильно. “олько не старушку.
        - ћ-мм, и как тогда..?
        - я позабочусь об этом. я останусь с ней, - сказал  аффран. - “ы можешь поговорить с ней завтра.
        - ’орошо, - удовлетворЄнно сказал ‘ейгор. ќн пошатыва€сь повернулс€ и зашагал в кладовую.
        ¬скоре оттуда послышалс€ грохот разбитой посуды.
        Ѕростин задержалс€ на мгновение, а затем последовал за ‘ейгором.
        - ‘ес, - пробормотал  аффран. ќн посмотрел на ћюрил, котора€ покачала головой.  аффран наклонилс€ и поволок  уу к двери. ќн выбросил кашл€ющего вергхастита под дождь.
        - ѕротрезвей, свинь€! - прорычал он ему вслед.  уу лежал во дворе под проливным дождЄм и скулил как собака.
         огда  аффран вернулс€ на кухню, он увидел, что старушка осторожно подбирает предметы, попадавшие во врем€ драки. —ковороды вернулись на комод. ќсколки фарфора были собраны один за одним.
        - ќна просто встала и вз€лась за уборку, - сказала ћюрил, прикладыва€ стерильный тампон из своего полевого комплекта к затылку Ћаркина.
         аффран продолжал смотреть. —тарушка выбросила разбитые чашки в кухонный мусор, а затем совком и щЄткой смела те осколки, которые не смогла подобрать. ќна вз€ла сковороду, которой  уу бил Ћаркина, и повесила еЄ на крючок над плитой. «атем прошаркала в прачечную и вернулась со шваброй.
         аффран шагнул вперЄд и забрал еЄ. —тарушка не стала упр€митьс€. - ѕозвольте, € этим займусь, - сказал он и прин€лс€ смывать рвоту  уу с плитки.
        ќн не стал бы смотреть, как она это делает.
        Ѕыло далеко за полночь. √роза вернулась и стала даже сильнее, чем прошлой ночью. –ерваль прекратил поиски наверху. Ќе нашлось ничего, что бы указывало на чьЄ-то присутствие, кроме мебели и постельного бель€. √ардеробы были в основном пусты, если не считать нескольких сухих помандеров[19 - ѕомандер - (от фр. pomme d'ambre - Ђдушистое €блокої) - украшение аксессуар с при€тным запахом трав, фруктов, специй. - прим. пер. Bigsmall. ], выкатившихс€ с полок. ѕрактически все комнаты наверху были сырыми. ¬ода попадала туда через протекавшую крышу, струйками стека€ вниз. ¬ воздухе пахло плесенью и отсыревшим бельЄм.
        ќн водил лучом фонарика по стенам коридоров и комнат. »зредка встречались картины, но чаще свет падал на бледные пр€моугольники там, где они когда-то висели. Ќад изголовьем в одной из спален висели позолоченные[20 - ≈два ли это принципиально важно дл€ повествовани€, но в оригинале использовано слово "ormolu". “ак действительно называетс€ способ золочени€ бронзовых изделий, при котором на поверхность наноситс€ золота€ амальгама, затем изделие отжигаетс€, чтобы удалить ртуть, а слой золота остаЄтс€ на поверхности. ѕроцесс довольно опасен дл€ здоровь€ из-за образовани€ паров ртути. - прим. пер. Bigsmall. ] часы. ќни остановились в половине п€того. «олочЄный декор изображал двух солдат в шл€пах с перь€ми, которые с обеих сторон поддерживали руками циферблат.
        ќн обнаружил комод, где старые сложенные простыни оказались полностью сухими. ѕо углам были припр€таны некоторые предметы экипировки и пара хот-шот обойм. —корее всего, это место облюбовал дл€ своего логова Ћаркин.
        –ерваль оставил всЄ как было.
        ќн заметил люк, ведущий на чердак и подставил стул. ѕротиснувшись через люк, он обвЄл пространство фонариком.
        „ердак был залит водой. „ерепица отсутствовала во многих местах. Ћуч фонар€ разогнал темноту: трухл€вые стропила, потоки дождевой воды и груды гниющего хлама. ќн решил не тратить врем€ зр€.
        –ерваль вернулс€ к лестнице, - Ђ ак она прожила здесь так долго? ¬ одиночестве. Ќеужели изол€ци€ повредила еЄ рассудок? Ќе потому ли она молчала?ї
        ќн спустилс€ вниз, обход€ тазы и кастрюли, собиравшие воду. —веркнула молни€.
        »з полуоткрытой двери гостиной светила лампа, он слышал голоса и звон стаканов.
        Ѕолее тусклый свет пробивалс€ из-под двери столовой.
        –ерваль выключил фонарик и достал лаз-пистолет. ќн положил руку на дверную ручку и осторожно открыл дверь.
        ќдинока€ свеча трепетала посреди длинного обеденного стола, еЄ танцующее плам€ отражалось от тЄмной лакированной поверхности.
        ѕит √утес сгорбилс€ за столом, подперев голову руками. –€дом с ним сто€ла недопита€ бутылка красного вина, а на столе лежало несколько листков бумаги.
        - √утес?
        √утес подн€л покрасневшие глаза. ќн, конечно, был пь€н, но это была не единственна€ причина.
        - — тобой всЄ в пор€дке, ѕит?
        √утес пожал плечами. - Ќеважно, куда ты идЄшь, - сказал он, - она в любом случае теб€ находит.
        -  то?
        - ¬ойна. “ы уверен, что находишьс€ так далеко, что она теб€ не коснЄтс€, но она всЄ равно находит.
        –ерваль сел р€дом с ним. - ¬ойна - наша жизнь, ты это знаешь. ѕервый-и-единственный.
        √утес кисло улыбнулс€. - я устал, - сказал он.
        - ѕоспи. ћыЕ
        - Ќет, не в том смысле. ”стал. ”стал от всего этого, понимаешь?  огда нас отправили сюдаЕ
        - Ќа јйэкс  ардинал?
        Ќет, –ерваль. ¬ лес. Ќа эту миссию.  огда нас отправили сюда, € был благодарен. ” нас могло по€витьс€ несколько дней, чтобы забыть о войне. ¬ырватьс€ из еЄ объ€тий. » когда ¬ен и ƒжайхо нашли это местоЕ фес, оно показалось маленьким раем. ћаленький рай, всего на денЄк-другой. я ведь не жадный.
        -  онечно.
        √утес постучал пальцами по столешнице, а затем сделал глоток вина. ќн прот€нул бутылку –ервалю, и тот тоже отпил.
        - ¬сЄ отлично, если смотреть издали, - сказал √утес. - я имею в виду, если достаточно отдалитьс€, всЄ перестаЄт иметь значение.
        - ѕохоже на то, - кивнул –ерваль, возвраща€ бутылку √утесу.
        - я был далеко, когда умерла ‘инра. » маленька€ ‘уна тоже.
        - ‘инра? “во€ жена?
        - Ќет, - усмехнулс€ √утес. - ћо€ дочь. ћо€ жена умерла восемнадцатьЕ нет, дев€тнадцать лет назад. я сам растил ‘инру, понимаешь? » всегда думал, что неплохо удавалось. ќна была красивой девушкой. » ‘уна. ћо€ маленька€ прелесть, перва€ внучка.
        –ерваль смутилс€. ќн не знал, что сказать. Ђ ака€ ирони€, - подумал он, - € св€зист, вокс-офицер. ќбщение - мо€ специальность. Ќо € пон€ти€ не имею, что сказать этому человекуї.
        - ’отел бы €, чтоб у мен€ остались хот€ бы их пикты, - сказал √утес. - Ќе нашлось времени, пока € записывалс€. —обирались в последнюю минуту. ћы договорились, что она отправит несколько снимков через ћуниториум. ќна обещала прислать мне посылку. » писать письмаЕ
        - ќни не страдали, ѕит, - сказал –ерваль.
        - ƒа, € это знаю. ¬сего лишь небольша€ вспышка, и “анит мертва. ЅумЕ спокойной ночи. я же говорю: всЄ становитс€ пуст€ком, если ты достаточно далеко. «наешь эту песню? Ђƒалеко, на склонах горЕї? Ѕрин ћайло иногда еЄ играет.
        - «наю.
        ѕлам€ свечи затрепетало и почти погасло, а затем снова разгорелось, когда краешек свечи разм€к, дав воску стечь. –аскаты грома пробивались через шум дожд€.
        - я всегда думал, - продолжал √утес, - что это она получит письмо. я имею в виду, мо€ дочь. “о, которое приходит в веленевом конверте. √де сказано: бла-бла-бла, с прискорбием сообщаем ¬ам, что ваш отец и так далееЕ
        - “о самое письмо, - кивнул –ерваль, глотнув из бутылки ещЄ.
        - Ќа деле, всЄ вышло наоборот. ¬от только € не получал письма. ѕросто увидел маленькую вспышку вдалеке.
        - “ебе надо немного поспать, - сказал –ерваль.
        - я знаю. «наю, –ерваль.
        - “огда пошли.
        - Ђƒалекої. ¬от что это за место, решил €. Ўанс наконец оказатьс€ далеко, всего на несколько дней. Ќо плевать: куда бы ты ни сбежал. ќна всЄ равно находит теб€.
        ќн покопалс€ в старых бумагах перед собой и подвинул их к –ервалю. »списанный листок, побуревший от времени. » конверт. Ќа письме был выгравирован герб јль€нса јйэкса.
        –ерваль прочЄл. - ‘ес, где ты это нашЄл?
        Ќа полках, в холле. ќно лежало там, когда мы вошли. —начала € не обращал на него особого внимани€.
        ѕо заголовку письма –ерваль пон€л,что его прислали почти семнадцать лет назад. ќно начиналось словами: Ђ”важаема€ госпожа ѕридни, от имени командовани€ генерального штаба јль€нса јйэкса с прискорбием сообщаю ¬ам, что ваш сын ћасим ѕридни, капрал, пропал без вести в ходе боев в Ћонкорте на этой неделеЕї
        - ƒождь прекратилс€, - сказала ћюрил. ѕредрассветное си€ние пробивалось сквозь окна кухни.
        ѕожила€ женщина спала, свернувшись калачиком на скамейке. Ћаркин, сгорбившись, сидел за столом, пот€гива€ сакру из стакана.  ровоподтЄки на его лице стали почти чЄрными, но ћюрил больше беспокоилась о ране на затылке.
        ¬се остальные давно спали, кроме  аффрана и –ервал€, чь€ очередь была нести караул.
        ћюрил встала и тр€пкой открыла печку. ќна подбросила ещЄ несколько поленьев и растолкала их кочергой.
        - “ы в пор€дке? - спросила она.
        - јга, - сказал Ћаркин. ќн всЄ ещЄ изучал письмо, которое показал им –ерваль. - Ѕедна€ старушка, все это врем€ ждалаЕ семнадцать летЕ в ожидании, что сын вернЄтс€Е
        - ƒумаешь, поэтому она не покинула это место?
        - ƒумаю, да. ќна осталась ждать сына, который пропал без вести.
        - Ѕедна€ женщина, - сказала ћюрил, гл€д€ на сп€щую фигуру. ќна села напротив Ћаркина.
        - –асскажи мне о  уу.
        -  уу?
        - ƒа, о Ћайдже, гак его,  уу. ќн чуть не убил теб€, Ћаркс. Ёто ведь не из-за какой-то старушки, верно?
        - ќн был пь€н. ќн причинил ей боль.
        - » тем не менееЕ есть ведь что-то ещЄ, кроме этого. Ќе так ли?
        Ћаркин пожал плечами. ∆ест был болезненным. ћюрил пожалела, что р€дом нет ƒордена,  урт или хот€ бы санитара, чтобы осмотреть локоть и рЄбра Ћаркина.
        » голову заодно.
        - Ќе понимаю, о чЄм ты, - ответил он.
        - я имею в виду, - продолжила ћюрил, - что у вас с  уу что-то не чисто. ¬се это знают. ѕон€ти€ не имею, когда и как это началось, но кое-что у вас есть.
        -  ое-что?
        - ¬ражда.
        - ћожет бытьЕ
        - –ади всего св€того. Ћаркс! я могла бы помочь!
        - ѕомочь мне? Ќет, ћюрил, ты не захочешь мне помочь. Ќикто бы не захотел оказатьс€ вт€нутым в то, что € делаю.
        - ј что ты делаешь? я имею в виду, какого гака ты вызвалс€ добровольцев в эту команду, если знал, что  уу уже там?
        Ћаркин улыбнулс€. ќн отхлебнул свой напиток. ћюрил заметила, как прозрачный ликЄр окрасилс€ кровью, когда он опустил стакан.
        - я имею в видуЕ у вас двоих давн€€ вражда, о которой все знают. ќн обращаетс€ с тобой как с дерьмом. » вот ты записываешьс€ в команду, где, как тебе известно, он тоже есть. ќбычно ты изо всех сил стараешьс€ держатьс€ от него подальше, но теперь это выгл€дит так, будто ты специально хотел оказатьс€ поблизости, чтобыЕ о, гак!
        - “еперь до теб€ дошло, - улыбнулс€ Ћаркин.
        ћюрил побледнела. -  акого гака ты задумал?
        - Ќичего такого, о чЄм тебе следовало бы знать. «абудь об этом.
        - Ќет уж, ’лейн! ¬ыкладывай!
        - –асплата, - сказал он.
        - –асплата? «а что?
        - Ќе важно. ћне нужно сменить  аффа. ќн отхлебнул из стакана и встал.
        - — такой головой? “ы уверен?
        ќн снова сел, моргнув, и пальцами осторожно ощупал затылок. - Ќу, может и нет.
        - “ак о какой расплате идЄт речь?
        - “ы вр€д ли поймЄшь.
        - ј ты попробуй.
        Ћаркин улыбнулс€. - “ы хороша€ девочка, ћюрил.
        - ¬се так говор€т. Ќе мен€й тему. –асплата.
        - » что € должен тебе сказать? Ќапример, что хочу отомстить за то, что  уу донимал мен€ с того дн€, как мы впервые встретились? Ѕыло бы здорово, да? ќн превратил мою жизнь в муку, ни во что мен€ не ставил, избивал мен€. ¬полне бы сошло за причину?
        ќна пожала плечами. - Ќаверное.  уу ублюдок. ’ищник. ќн травит всех, кого может. «наешь,  афф ненавидит его. ѕосле того случа€ на ‘антине. я знаю, что √аунт вмешалс€, но  афф уверен, что  уу действительно убил ту женщину.  аффа самого чуть к стенке не приставили из-за этого.
        - я отмазал  аффа, - сказал Ћаркин. - я и ≈щЄ-–азок. ћы отвели подозрение от  аффа и подставили под удар самого  уу. Ѕрагг наговорил на него. «атем √аунт отмазал  уу, формально. Ќазначил порку, а не расстрел. ќн получил плетей, а виноват в этом €. я и ≈щЄ-–азок.
        - «начит, теперь его ненависть сосредоточена на тебе, раз Ѕрагга больше нет?
        - ¬роде того, - проговорил Ћаркин с нехорошей улыбкой.
        - “ак вот почему ты хочешьЕ
        Ћаркин вскинул палец. - я никогда этого не говорил. „то, если € хочу поквитатьс€ с  уу, потому что € сумасшедший? ¬се знают, что € сошЄл с ума. Ѕезумный Ћаркин, так уж повелось.
        - ƒа, ноЕ
        - ” мен€ с головой не в пор€дке. ¬се это знают. ƒопустим, € преследую  уу, потому что € чокнутый.
        - “ы не чокнутый.
        - —пасибо, но прис€жные ещЄ не собрались. ћне все равно. ћожет, € просто не в себе. Ѕерегись, Ћайджа  уу.
        - ¬ чЄм насто€ща€ причина? - спросила она.
        Ћаркин колебалс€. ќн хотел сказать ей, но он понимал, как другие относ€тс€ к нему. Ѕезумный Ћаркин. Ќенадежный. ѕсих. Ѕольной на голову.
        - ќн убил Ѕрагга, - просто сказал он.
        - ќн - что?
        - ” мен€ нет доказательств. Ќи малейших. Ќо, суд€ по тому, что он сам мне сказал, он убил Ѕрагга. «а то, что тот на него настучал. ј теперь хочет прикончить и мен€, поэтому € решил действовать, чтобы его опередить.
        ќна уставилась на него. - Ёто правда?
        - я уверен в этом. Ќо не жду, что ты тоже поверишь. Ќа самом деле, наверное, € только что подтвердил, что всЄ-таки сп€тил.
        - Ќет, - сказала она и наклонилась к нему.
        - ЋарксЕ расскажи об этом √аунту. ≈му,  орбеку или ƒауру. ќни тебе помогут. Ќе делай того, о чЄм потом пожалеешь.
        - ¬роде того, чтобы убить  уу, прежде чем он убьет мен€? —лишком поздно. » не имеет значени€, во что вер€т √аунт или  орбек с ƒауром. — тем, что у мен€ есть, их руки будут св€заны. —читаешь, € не думал об этом? ¬сЄ идЄт своими чередом.
        ќн неуверенно подн€лс€ и взвесил свой лонг-лаз в руке. - —пасибо, что вынудила  уу отстать от мен€, - сказал он, - но сделай мне одолжение. «абудь весь этот разговор. “ак будет лучше.
        яркое рассветное солнце заливало своим светом задние лужайки особн€ка. Ќад мокрой травой поднималс€ туман.
         раем глаза он уловил движение. Ќичего особенного, как будто что-то просто мелькнуло вдали. ћелькнуло едва заметно.
         аффран оставил свой пост в оранжерее и побежал к центральной лужайке за домом. ѕение птиц слышалось повсюду вокруг него. ќн приблизилс€ к одному из самых дальних сараев и распахнул дверь.
        - Ќа выход! —ейчас же! - р€вкнул он, нацелив лазерную винтовку внутрь.
        ћолодой айэксегарианский солдат выгл€дел неопр€тно. ” него была гр€зна€, спутанна€ борода. ќн, щур€сь, вышел на свет, и подн€л руки над головой.
        - Ќе трогайте еЄ, - сказал он. - ќна не виновата.
        - ћолчать, руки на стену! - отрезал  аффран.
        —олдат развернулс€ и упЄрс€ растопыренными руками в стену сара€.
         аффран приблизилс€, чтобы обыскать его, направив лазган мужчине в спину.
        ¬незапно зажужжал вокс.
        ќн отступил и подкорректировал настройку микробусины.
        - ѕовторите! ѕовторите! - отчеканил он.
        ¬окс снова подал сигнал, и  аффран услышал единственное слово.
        Ђ¬озмездиеї.
        √Ћј¬ј 12. √де угодно, но не здесь.
        ЂЁх, солдат € хоть куда,
        —воей стране € предан весь.
        —эр, отыщите мне врага,
        √де ¬ам угодно, но не здесь.ї
        - ѕрипев попул€рной айэксегарианской песни.
        ƒев€ть человек погибли. Ўестеро были ранены. ≈щЄ трое получили газовые ожоги, из-за порезов на снар€жении.
        ¬ семнадцатом взводе царил беспор€док. » –эглон знал это. √аунт видел, как потр€сЄн начинающий сержант и как он во всЄм винит себ€. Ёто был его первый боевой выход, и в результате меньше половины взвода осталось в живых, сохранив боеспособность.
        Ћазутчики √аунта довольно быстро рассредоточились по угрюмым руинам мельницы —антребар. ƒождавшись когда все четыре подразделени€ займут позиции у окон и другие огневые точки, ƒорден привлЄк полдюжины солдат, чтобы те помогли ему с ранеными из взвода –эглона.
        ƒвое были при смерти. —икре и ћквил; их уже не спасти. ƒорден позвал ÷вейла.
        ¬рем€ приближалось к 19.00, и начало темнеть. ѕриглушЄнный грохот контр-атаки всЄ ещЄ долетал до них по пустоши с юга, как и прот€жное уханье супер-осадных орудий. ¬округ до сих пор всЄ было окутано жЄлтым газовым туманом.
        √де-то через час пошЄл дождь. —вет изменилс€, низкие жЄлтые небеса окрасились лЄгким рум€нцем. Ёто напомнило √олке, как под влажной кистью мен€етс€ акварель. ћного лет назад он любил рисовать. » теперь, сто€ у одного из низких окон мельницы, он почти что любовалс€ видом.
        ѕейзаж выгл€дел пустым и непривлекательным, но что-то в нЄм всЄ равно было. “Ємна€, охристого цвета земл€ и белЄсое небо, постепенно темнеющее до серо-голубого.
        ѕод весом полевого доспеха, т€желого плаща и в респираторе, он чувствовал себ€ отстранЄнным. Ёто была земл€, за которую он сражалс€. «емл€, за которую он воевал всю свою сознательную жизнь. ¬округ, на сколько хватало глаз, не было ничего, кроме шрамов войны. Ёто не было похоже на поле брани, ландшафт выгл€дел так, словно его извратило грубое колдовство безжалостного сражени€. –аздет, сожжЄн, отравлен, изуродован и убит.
        ќн задавалс€ вопросом, почему же его восхищает эта жутка€ красота.  онечно, едва ли таким образом про€вл€л свой эстетический вкус дремавший в нЄм художник-любитель. —корее это ѕокет напомнил о себе. —айберк ѕокет.
        Ётот кровавый кусок земли отн€л у его друзей, подчинЄнных и здоровье.
        √олке покинул это место развалиной: настолько искалеченным его ужасами, что до сих пор нуждалс€ в консультаци€х своего врача. ¬оспоминани€ всЄ ещЄ терзали его разум.
        ќн попыталс€ представить, как будет выгл€деть ѕокет, когда оживЄт. ƒес€ть, п€тьдес€т, сто лет спуст€Е чего бы это ни стоило. ќн силилс€ вообразить, что война закончилась, и природа мало-помалу снова вступает в свои права. Ћеса. ѕол€. ∆изнь во всех еЄ про€влени€х.
        √олке мог вообразить это, но вид был неубедительным. Ѕесконечна€ панорама разорени€ перед ним была единственной правдой.
        ќн понимал, почему это было так важно дл€ него. ѕокет преследовал его много лет, скрыва€сь в мысл€х и кошмарах. » вот теперь он снова здесь. »менно поэтому он вызвалс€ пойти вместе с √аунтом. Ёто была аверсивна€ терапи€. ќн вернулс€, чтобы встретитьс€ со своими демонами и отринуть их, избавитьс€ от их, изгнать их прочь. ќн пришЄл сюда, чтобы вернуть что-то такое, чего он лишилс€ ещЄ будучи молодым. ѕокет был адской дырой, невыносимо уродливыми руинами. Ќо теперь он даже видел в этом красоту.
        ќн сделал первый шаг. ќн смотрел на пейзаж из своих кошмаров и уже не цепенел от ужаса.
        ќн мог это сделать. ќн мог сломать ѕокет так же, как тот когда-то сломал его самого.
        ƒва мес€ца назад его помощники вытащили его на вечерний концерт в ќнче. ѕопул€рное шоу находилось тогда в городе с гастрол€ми, и все в один голос утверждали, что ему оно понравитс€. ѕышно разукрашенный театр был полон солдат в увольнении, но √олке смотрел представление с одного из балконов, вдали от шума. ѕредставление было действительно весьма зан€тным, хот€ простые солдаты были в восторге, будто смотрели лучшее шоу в своей жизни. ‘окусник, труппа акробатов, скрипач-виртуоз, клоунский номер с дрессированными собаками, певцы, оркестранты, довольно невыразительное сопрано. »звестный комик в нарочито маленькой шл€пе расхаживал по сцене и отпускал скабрЄзные замечани€ о половых предпочтени€х и гигиене шадикцев, вызыва€ у публики €ростное одобрение.
        ѕотом вышла девочка, хрупка€ девчушка из ‘ичуа, это был заключительный номер. —тарший помощник взволнованно сообщил, что все парни собрались тут в первую очередь ради неЄ.
        ќна не выгл€дела особенной, всего лишь юна€ барышн€ в юбке с кринолином и корсаже. Ќо еЄ голосЕ
        ќна спела три песни, весЄлые, дерзкие и патриотичные. ѕоследней была песенка, которую √олке слышал врем€ от времени в исполнении мужчин. »роничным был отрывок, где солдат завер€л начальство, что готов сражатьс€, но, желательно, в безопасном месте. ѕрипев звучал примерно так: Ђя б нашЄл себе врага, где угодно, но не здесьї.
        ѕублика безумствовала. ћаленька€ фичуанска€ девочка повторила песню на бис. Ќа сцену полетели цветы.
        ћотив запал ему в душу. √олке обнаружил, что напевает себе под нос: Ђ√де угодно, но не здесь, ваше благородие, где угодно, но не здесьї. “ри звонка, занавес, спокойной ночи.
        — тех пор мелоди€ засела в пам€ти. —лова звучали раз за разом.
        √де угодно, но не здесь.
        ќн понимал, почему мужчины (в большинстве своЄм - сентиментальные глупцы, как и все солдаты вне службы), так любили эту песню. ќна была броской, €ркой и веселой. ј ещЄ - озвучивала то, в чЄм они сами не решались признатьс€. » позвол€ла разбавить смехом их самые сокровенные и тайные ча€ни€.
        ћелоди€ стихла в его голове. Ќе выдержав страданий и т€гот ѕокета, она просто исчезла.
        √олке видел их сквозь обнадЄживающую ложь.
        » всЄ же именно сюда он стремилс€ вернутьс€. »менно сюда ему нужно было попасть.
        ќн хотел быть не где-нибудь ещЄ, а здесь. ѕр€мо здесь. » пр€мо сейчас.
        ƒождь полил сильнее, шип€ на отравленной земле и залива€ дыр€вые водостоки мельницы. Ћивень разошЄлс€ настолько, что через п€тнадцать минут воздух про€снилс€, а небо стало серее и больше.
        ƒорден достал анализатор атмосферы и объ€вил, что концентраци€ газа упал ниже предельно допустимой.
        —олдаты с благодарностью стали ст€гивать противогазы.
        ¬оздух был холодным и влажным, и всЄ ещЄ отдавал металлическим запахом газа, гнилью и мокрой землЄй. Ќекоторые солдаты были так рады сбросить противогаз, что тут же начали болтать и сме€тьс€. √аунт отправил Ѕелтайна обойти мельницу и передать всем приказ закрепитьс€ здесь.
        ÷вейл обнажил голову, воздал благословение небесам, и вернулс€ к —икре и ћквилу.
        ќба были мертвы, и он уже отправил прощальные обр€ды над ними обоими. Ќо посчитал нужным повторить службу. Ђ„тобы они смогли расслышать мои словаї, - сказал он ƒордену.
        “емнело. Ќо несмотр€ на это и плывущие над землЄй клочь€ артиллерийского дыма, видимость сохран€лась аж на несколько километров. Ќебо совсем почернело, и огни окопов стали отчЄтливо видны: как свои, так и вражеские.
        Ќа востоке ложный свет от ракетницы озарил ландшафт белым. — юга доносились вспышки и отблески контр-атаки. «а линией горизонта землю освещали €ркие вспышки супер-осадных орудий.
        ѕр€мо над головой, на фоне мутно-синей темноты, √аунт смог разгл€деть звЄзды - впервые с тех пор, как он ступил на јйэкс  ардинал. ќни блЄкло мерцали через рассе€нный дым в верхних сло€х атмосферы, но он мог их различить. ¬рем€ от времени небо пересекали красные или оранжевые линии, пролетавших ракет. „асть Ћинии ѕейнфорк, —ектор 56, догадалс€ √аунт, стала переливатьс€ светом, приступив к ночному артобстрелу. ѕослышалс€ вой и визг лет€щих снар€дов. Ќа краю линий шадикцев вспыхнули пожары.
        √де-то гремели минометы, грохотали полевые оруди€. Ќачалась очередна€ ночь на фронте.
        - „то случилось? - спросил √аунт. ќн отвЄл –эглона в более тихий угол разрушенной мельницы и усадил его. —ержанта тр€сло от напр€жени€.
        - ѕростите, сэр, - сказал он.
        - «а что?
        - «а то, что € фесово облажалс€.
        - ќтставить, сержант. „то случилось прошлой ночью?
        - Ќа нас напали. ћы шли по мЄртвой траншее и наткнулись на вражеских рейдеров.
        —хватка длилась недолго, но была €ростной. — одной стороны колонной шли мы, с другой - они. ƒумаю, с нашей стороны был достойный ответ. ќни отступили, а мы направились на север, забрав с собой раненых, в надежде присоединитьс€ к ƒес€тому. ћы знали знали, что  риид захватила мельницу.
        - »?
        –эглон вздохнул. - я не знаю, на сколько мы опоздали, но их уже не было. «атем шадикцы начали артобстрел. ¬ итоге мы остались на месте. Ёто показалось мне правильным выбором. я счЄл, что смогу удержать мельницу даже с половиной взвода.
        - Ѕыли контакты ночью?
        - Ќикак нет, сэр.
        √аунт кивнул. - “ы оставил кого-нибудь на поле бо€, –эглон?
        - Ќет, сэр!
        - “огда, € думаю, ты всЄ сделал правильно. “ебе стоит перестать укор€ть себ€.
        –эглон посмотрел на √аунта. - я думал, ¬ы сразу заберЄте у мен€ лычки, сэр.
        - «а что, –эгс?
        - «а мой промах. «а то, что потер€л так много людей.
        - ƒавай € расскажу тебе об одном из моих первых заданий, –эгсЕ ¬ качестве командира, как ты понимаешь. Ћесной район, на ‘олионе. я вЄл отр€д гирканцев из дес€ти человек. Ќам сказали, что там чисто. Ќо это было не так. я потер€л семь человек. —емьдес€т процентов потерь. я ненавидел себ€ за это, но сохранил звание. ќктар знал, что € просто попал в передр€гу. “акое случаетс€. –ано или поздно с этим сталкиваетс€ любой гвардеец. ј когда ты командир, кажетс€, что это имеет ещЄ большее значение. “ы всЄ сделал правильно. “ебе просто не повезло.
        –эглон кивнул, но всЄ ещЄ казалс€ встревоженным. - я просто ненавижу отвечать заЕ
        - —мерти?
        - » ошибкиЕ
        √аунт помедлил. - –эглон, это тво€ перва€ реальна€ проверка как командира. ѕока не было ни сражений, ни других заданий. »стина - это испытание. ≈сли всЄ пошло наперекос€к, как ты и сказал - пусть. Ќо если ты кого-то покрываешь - это другое дело. ≈сли ты хочешь быть офицером в моем полку, тебе нужно с самого начала иметь дело с правдой. »такЕ ты хочешь рассказать мне ещЄ что-нибудь?
        -  омандовал €, сэр.
        - “ы. Ќо кто всЄ-таки облажалс€?
        - я. ѕотому что € командовал.
        - —ержант, отличительной чертой хорошего командира отр€да €вл€етс€ то, что он или она распознаЄт слабые места и обращает на них внимание вышесто€щего офицера.  омандир принимает и переносит это, во всех смыслах. ќдному фесу известно, с какой болью тебе предстоит жить. ≈сли ты знаешь своЄ Ђслабое звеної, расскажи мне об этом сейчас.
        –эглон вздохнул. - я думаю, мы в любом случае столкнулись бы с налетчиками, хот€ мне сказали, что разведчик —ут действовал на упреждение. я позволил себе находитьс€ слишком далеко в колонне. Ќасколько € понимаю, нас раскрыли из-за действий р€дового  остина.
        -  аким образом?
        - ќн пил при исполнении служебных об€занностей, сэр. ќн выдал нашу позицию, не соблюда€ надлежащую скрытность. √аунт кивнул и подн€лс€ на ноги.
        - –ади Ѕога-»мператора, сэр! - застонал –эглон. - Ќе надо!
        - —ержант јдаре, да упокоит »мператор его душу, в прошлом году сообщал мне о неосмотрительном пь€нстве  остина. јдаре должен был отреагировать на это. я должен был отреагировать на это. ѕо крайней мере, мне следовало предупредить теб€ об этом, когда ты принимал командование —емнадцатым. Ёто мой промах, и промах јдаре, случившиес€ задолго до твоего. Ќо прежде всего, это вина  остина.
        - —эрЕ
        - √овори.
        - Ќа выходе из окопа € лишилс€ половины взвода. ѕрошу, не сокращайте количество выживших.
        √аунт положил руку на плечо –эглона. - ¬ыполн€й свой долг и ни о чЄм не сожалей. ј € позабочусь о своЄм. –эглон, из теб€ получитс€ первоклассный командир взвода.
        √аунт зашагал через мельницу. ≈го догнал ћколл.
        - —эр?
        - ћинуту, ћколл.
        √аунт добралс€ до тЄмной ниши в рокрите, где лежал  остин. ƒорден мен€л пов€зку на искалеченной руке солдата.
        ƒоктор подн€л глаза и сразу всЄ пон€л по мрачному лицу √аунта.
        - Ќет, - сказал он, встава€. - Ќет. Ќи за что, √аунт. “олько не сейчас. ќн наполовину истЄк кровью, и последние двадцать минут € потратил на то, чтоб спасти ему руку.
        - ћне жаль, - сказал √аунт.
        - ‘ес, нет! Ќет, € сказал! я не буду сто€ть в стороне, гл€д€, как ты это делаешь! √де твоЄ фесово сострадание? я уважал теб€, √аунт! я бы последовал за тобой на край света, потому что ты не был похож на других! Ёто дерьмо на станции сортировкиЕ это € пон€л! я ненавидел теб€ за это, но простил! Ќо только не повтор€й всЄ снова.
        - «начит, он призналс€ тебе?
        - ќн выговорилс€, - ƒорден посмотрел на  остина, - рассказал мне обо всЄм. ќн подавлен. –аскаиваетс€. —корее всего, он на грани самоубийства.
        - —амоубийство - это не вариант. ≈го промашка стала причиной смерти нескольких ѕризраков.
        - » что? “ы пристрелишь его?
        - ƒа, - произнЄс »брам √аунт.
        ƒорден встал перед  остином. - “огда заодно и мен€. ƒавай же, ублюдок. —делай это.
        √аунт вытащил болт-пистолет из кобуры. - ќтойдите, доктор.
        - Ќе отойду. ‘ес, € даже не двинусь с места.
        - ќтойдите, доктор, или € заставлю ¬ас отойти.
        ƒорден подалс€ вперЄд, встав на цыпочки, так что его глаза оказались на уровне глаз √аунта. - «астрели мен€, - прорычал он. - ƒавай. я ослушалс€ приказа. ≈сли  остин заслуживает пули за нарушение твоего приказа, то € тоже. “ак что стрел€й. »ли пусть все увид€т, какой ты непоследовательный лидерЕ одно правило дл€ одного, другое - дл€ другого.
        √аунт не моргнул. ќн медленно подн€л болт-пистолет, пока дуло не упЄрлось в кадык ƒордена.
        - ¬ы создаЄте ненужные проблемы, доктор. ¬ы - основополагающий элемент ѕервого, от которого завис€т все остальные. Ћюди люб€т ¬ас. —читаю, что мне повезло считать ¬ас другом. Ќо если ¬ы выбираете сто€ть на своЄм, мне придЄтс€ ¬ас застрелить. Ёто мой долг. ћой долг перед √вардией, ¬оителем и Ѕогом-»мператором „еловечества. я не могу делать исключений. Ќи дл€  остина. Ќи дл€ ¬ас. ѕрошу ¬ас, докторЕ отойдите в сторону.
        - Ќе отойду.
        √аунт немного приподн€л болтер, так что ƒордену пришлось запрокинуть голову. - ѕожалуйста, доктор. ќтойдите в сторону.
        - Ќет.
        - ћы отражени€, “олин, ты и €. ¬ зеркалах войны. я разбиваю их. ј ты собираешь по кускам обратно.
        Ќа каждый грамм твоей души, жаждущей положить конец войне, мо€ отвечает дес€тикратно. Ќо пока убийства не прекрат€тс€, € не откажусь от своего долга. Ќе заставл€й переходить к следующему раунду, где € стрел€ю и убиваю “олина ƒордена.
        - “ы действительно пристрелил бы мен€, - прошептал в изумлении ƒорден, - не так ли?
        - ƒа.
        - ‘ес св€тыйЕ тогда мне ещЄ больше хочетс€ остатьс€ на своЄм месте.
        ѕалец √аунта пот€нул курок. —ильнее. ≈щЄ сильнее.
        ќн отвернулс€ и опустил оружие, щелкнув предохранителем.
        - “олин, - тихо сказал он. - »з-за теб€ € про€вил слабость перед своими людьми. “ы только что поставил под удар мой авторитет. √де-то в глубине души, конечно, € рад, что не смог застрелить теб€ из-за нашей дружбы. Ќо € надеюсь, ты готов теперь считатьс€ с последстви€ми.
        - Ќикаких последствий не будет, »брам, - сказал ƒорден.
        - ќ, они будут, - заверил √аунт, - ещЄ как, будут.
        ћколл сто€л р€дом, встревоженный распрей.  акое-то врем€ он думал, что √аунт попросит его вмешатьс€ и оттащить ƒордена.
        ѕлоховато он знал своего командира. √аунт ни за что не стал бы вовлекать постороннего в личный поединок.
        Ќо происходило что-то плохое. ¬ ѕервом не нашлось бы солдата, который направил бы оружие на дока ƒордена. —ама эта мысль была преступной. ¬рем€ покажет, к чему приведЄт потер€ лица √аунтом.
         онфликт дал пон€ть, что √аунту не чужда человечность. ѕо иронии судьбы, не факт, что это было хорошей новостью.
        Ќо, что ещЄ более иронично, большинство солдат ѕервого, веро€тно, давно догадывались об этом.
        √аунт посто€л в одиночестве несколько минут. ѕо всему пространству мельницы солдаты перешептывались друг с другом. ѕолковник-комиссар вдруг развернулс€ и зашагал обратно к  остину. ¬оцарилась тишина. ƒорден оторвалс€ от лечени€ очередного пострадавшего, увидев куда направл€етс€ √аунт. ¬рач вскочил на ноги, но ћайло остановил его.
        - Ќе надо, - прошептал ћайло. - “олько не начинайте снова.
        - ЌоЕ
        - ћайло прав, - вмешалс€ ћколл, подход€ к ним. - Ќе стоит.
        √аунт присел р€дом с  остином и сн€л фуражку, разгладив тулью.
         остин лежал у выщербленной стены, испуг потеснил гримасу боли на его лице.
        - Ёто полк, которым можно гордитьс€,  остин, - наконец сказал √аунт.
        - ƒа, сэр.
        - ћы заступаемс€ друг за друга. ѕрисматриваем друг за другом. “ак мы всегда поступали. » это то, за что € люблю свой полк.
        - ƒа, сэр.
        - ƒоктор - мой друг. ¬о взгл€дах на некоторые вещи мы не сходимс€, но это свойственно друзь€м, не так ли? я думаю, ты заслуживаешь казни. ѕр€мо здесь и сейчас, в наказание за твою нерадивость.
        ƒок считает иначе. я не собиралс€ стрел€ть в него. ќказалось, что € и не смог бы, даже если б решил, что это допустимо. “ак что это ставит мен€ в затруднительное положение. я должен быть справедливым. Ѕеспристрастным. ≈сли € не пристрелил его за нарушение приказа, € не могу просто вз€ть и застрелить теб€ за то же самое, верно? ѕоэтому считай, что тебе повезло.
        - ƒа, сэр.
        - ј ещЄ ты должен знать, что € испытываю глубочайшее презрение к тому, что ты сделал. я никогда не смогу тебе довер€ть. “вои товарищи никогда не смогут тебе довер€ть. Ќа самом деле, многие могут даже возненавидеть теб€ за соде€нное. “ебе теперь стоит почаще огл€дыватьс€.
        - ƒа, сэр.
        √аунт снова надел фуражку. - —читай это своим первым и единственным шансом. »скупи свой поступок. — этого момента и впредь. —тань идеальным солдатом, образцом дл€ подражани€. ƒокажи, что ƒорден был прав. ≈сли € увижу, что ты сделал хот€ бы глоток спиртного, или если € узнаю об этом от других - не важно, будет это при исполнении или в свободное врем€, - € обрушусь на теб€ с €ростью праведного бога. ¬сЄ в твоих руках.
        - —эр?
        - „то?
        - яЕ простите мен€. я очень сожалею.
        √аунт подн€лс€ на ноги. - Ёто всЄ слова,  остин. ѕросто слова. ѕодтверди их делом. Ќе говори мне, что тебе жаль. «аслужи прощение.
        Ђ’ороший советї, - подумал про себ€ √аунт, возвраща€сь к ћколлу. ƒелом, а не словами. ¬рем€ шло, и они рисковали потер€ть преимущество, полученное ранее. Ћибо они атакуют линии шадикцев пр€мо сейчас, либо можно сворачиватьс€.
        √аунт подозвал √олке и Ѕелтайна, командиры взводов также присоединились к ним.
        - —уд€ по вспышкам света, искомые оруди€ наход€тс€ примерно в семи километрах от нас, сэр, - сообщил ћколл. - Ќа северо-востоке. ћожет и больше, учитыва€ их дальность действи€. ’от€ их огни теперь €рче, чем в прошлый раз, скорее всего они не слишком продвинулись.
        - ќни т€жЄлые. ¬еро€тно, перемещаютс€ по рельсам. √раф, у шадикцев есть железнодорожна€ сеть в этом районе?
        √олке пожал плечами. - ћного лет назад на восточной стороне долины Ќэйма проходила железнодорожна€ ветка.  то знает, сохранилась ли она доныне? Ќикто из јль€нса в глаза не видел шадикского фронта дес€тилети€ми. ƒаже от нашей воздушной разведки не было толку.   тому же, они вполне могут построить что-то подобное специально.
        - ’орошо, как нам туда добратьс€? - спросил √аунт, собира€сь выслушать варианты.
        - ¬ражеские линии перед нами. ≈сли по пр€мой, через нейтральную зону, - продолжал ƒомор, - то примерно в полутора километрах отсюда. Ќе счита€ последних нескольких сотен метров, везде найдЄтс€ приличное укрытие. ѕридЄтс€ продвигатьс€ медленно, в духе ѕризраков.
        - ј что насчет лаза, который обнаружила  риид? - спросил √аунт.
        ќна привела их к задней части мельницы и указала на груду обваленного взрывом грунта на месте входа в туннель. - ” мен€ есть все основани€ думать, что он ведЄт пр€мо к их лини€м, - за€вила  риид. -  рытый ход дл€ смены караула на мельнице. я бы его проверила, если б вчера ночью хватило времени. Ќо не вышло, поэтому € решила его запечатать.
        - Ѕез сомнени€, это то, за что –эглон и его парни тебе благодарны. “ы бросила одну шашку?
        - ƒа, сэр.
        - ѕолучаетс€, если мы расчистим вход, остальна€ часть туннел€ должна быть свободной?
        - ќни охран€ли его, - сказал √олке. - ¬еро€тно, они пр€мо сейчас сами пытаютс€ разобрать завал.
        ћколл покачал головой. - я ничего не слышу. Ќикаких намЄков на работу кирки или лопаты. я думаю, они просто решили, что теперь мельница наша. Ћибо так, либо у них пока не нашлось времени назначить сюда сапЄров.
        - ≈сли выберем этот вариант, мы доберЄмс€ до них намного быстрее, - размышл€л √аунт. - Ќа том конце будет паршиво, каким бы путЄм мы ни пошли. ƒумаю, € бы рискнул пройти через охран€емый туннель. јльтернатива, как сказал ƒомор, - это пойти к лини€м напр€мик, что неизбежно приведЄт к неразберихе.
        - “ем не менее, нам всЄ ещЄ нужно как-то его расчистить, - напомнил √олке.
        √аунт улыбнулс€. - «вЄздный час дл€ вергхаститов ѕервого. јркудаЕ собери всех, кого найдешь, из числа бывших шахтЄров и рудокопов. Ќам нужно шестеро или семеро. Ќе больше, потому что они станут мешать друг другу. ѕоставь ƒреммонда и Ћуббу прикрывать их. ћы зальЄм дыру огнЄм, если из неЄ кто-нибудь покажетс€.
        јркуда кивнул и поспешил прочь.
        √аунт посмотрел на остальных. -  ак только мы уйдЄм, нам предстоит действовать по ситуации. —корее всего "ударил и отступил".  ак пойдЄт. Ќам нужно, чтобы все были готовы импровизировать. ¬ лучшем случае мы найдЄм эти пушки и навтыкаем им палок в колЄса. ¬ худшем случае мы просто обнаружим их и сообщим точное местоположение јль€нсу. ¬сем это €сно? ћинимальна€ результат - найти. ¬опросы?
        - ј как насчЄт раненых? - спросил ћколл. —емеро человек из —емнадцатого не в состо€нии были передвигатьс€.
        - ќни остаютс€ здесь. ÷вейл присмотрит за ними вместе с командой поддержки, которую € сейчас назначу. „то-нибудь ещЄ?
        - ≈сть кое-что важное, сэр, - сказал Ѕелтайн. - я мониторил вокс-сеть. ќколо п€ти минут назад јль€нс распространил сигнал Ђстроптивый бекї.
        - ѕод которым подразумеваетс€, что?
        - Ќам предстоит очередное наступление, - ответил √олке. -  онтр-атака, должно быть, дала результаты на 57-ом. ¬ штабе, веро€тно, решили воспользоватьс€ этим и отправить вторую волну.  акой был сопроводительный код, Ѕелтайн?
        - —то одиннадцать и два, сэр.
        √олке кивнул, услышанное его €вно впечатлило. - ќни собирают войска. ѕр€мо напротив 57-го и 58-го. —начала нам следует ожидать серьЄзной бомбардировки, а затем стрелковые подразделени€ отправ€тс€ на основной штурм. Ќынче ночью в этой части фронта будет жарко.
        - „то, конечно, нам на руку, - сказал √аунт. - Ќеразбериха, штурм. ѕрикрытие, лучше которого не придумать. Ќу, и быть под землЄй во врем€ бомбардировки тоже не повредит.
        Ш≈сли только случайный снар€д не обрушит крышу, - пробормотала  риид.
        ≈Є пессимизм рассмешил √аунта.
        - ƒавайте собиратьс€, - объ€вил он. - ¬рем€ идЄт. я хочу добратьс€ до шадикских линий, пока наступает перва€ волна или хот€ бы вскоре после. ј дальше будь, что будет.
        јркуда привлЄк шестерых вергхаститов, имевших шахтЄрский опыт: “рилло, Ёзлана, √ансфельда, —убено, ѕозетина и, конечно же,  олеа. –аздевшись по по€с, они прин€лись за работу своими "дев€тьсот семидес€тыми" и голыми руками. ƒругим солдатам работа тоже нашлась: они по цепочкам передавали грунт, выбранный вергхаститами. Ћубба и ƒреммонд с огнемЄтами наготове сто€ли р€дом, чтобы залить лаз, если там вдруг что-нибудь шевельнЄтс€.
        √аунт сто€л и некоторое врем€ наблюдал за тем, как идЄт дело. ќн восхищалс€ работой √ола  олеа. “оне  риид пришлось объ€снить  олеа, что требовалось, потому что его разум избавилс€ даже от самых элементарных воспоминаний о долгих годах работы шахтЄром в ѕроходческой бригаде є17, в улье ¬ервун. Ќо руки всЄ помнили. ќн прин€лс€ за работу со рвением - неутомимо, мастерски расчища€ завал. ќн был не просто могучим человеком, который вз€л на себ€ часть работы, он знал, что нужно делать. ќн давал советы по части очистки и укреплени€. ќн организовал работу цепочки так, что все действовали слажено.
        ¬от только он не понимал происход€щего. ¬сЄ было автоматически. ћускульна€ пам€ть о приЄмах горных работ направл€ла его конечности, но глаза оставались пустыми.
        √аунт полагал, что из всех потерь ѕервого, больше всего оплакивали именно  олеа. ¬ыдающийс€ солдат. ѕрекрасный лидер. ≈сли бы не ”ранберг,  олеа мог бы добитьс€ немалых высот в командовании.
        Ќо больше всего √аунту не хватало его уравновешенного и проницательного характера.
         огда люди погибают, вы просто скорбите об их отсутствии. ќ пустоте на их месте. ¬ам не хватает их р€дом. ќн легко мог вспомнить множество примеров: Ѕаффелс, јдаре, ƒойл,  лагган, ћарой,  окоер, –ильке, Ћерод, ’аскер, Ѕэм, Ѕлейн, ЅраггЕ
        Ѕог-»мператор! » это лишь мала€ часть.
        Ќо вот с  олеа было хуже. ќн по-прежнему был тут, его тело и голос.  ак посто€нное напоминание о воине, которого они потер€ли.
        √аунт отошЄл от входа в туннель и отыскал ћайло.
        - ≈сть дл€ теб€ задание, - сказал он. - –ад старатьс€, сэр, - откликнулс€ ћайло.
        - я хочу, чтобы кто-то охран€л эту мельницу. ÷вейл остаетс€, да и раненые нуждаютс€ в присмотре. —обери команду на случай, если нам придЄтс€ спешно отступить. ¬озьми ещЄ четверых. “ы - командуешь, поэтому выбери сам.
        ћайло выгл€дел удручЄнным. ќн €вно был недоволен тем, что не попадает на главную миссию.
        - Ќельз€ ли назначить кого-нибудь, кто лучше подходит дл€ этой работы, сэр? - спросил он.
        - Ќапример?
        - јркуда? –эглон? ” обоих подход€щие звани€. Ћюбой из нихЕ
        - Ћюбой из них - что, ћайло?
        ЂЌедостаточно опытенї, - хотел сказать ћайло. - —тал бы хорошим выбором, - расплывчато закончил он.
        √аунт вздохнул и кивнул. ћайло стал первоклассным солдатом и обладал €вными задатками лидера, несмотр€ на свой возраст. ¬ отличие от него, оставить здесь јркуду, совсем зелЄного и потому нервного, или –эглона, вымотанного и подавленного, - было бы лучшим решением. √аунт даже подумал, что предпочЄл бы видеть ћайло в составе своей огневой группы вместо любого из сержантов.
        ќднако причина такого выбора, котора€ не давала ему поко€ в течение нескольких дней, была в другом. √аунт всЄ хотел рассказать ћайло о старой женщине из јдепта —ороритас, которую встретил в забытой лесной часовне. Ќо вс€кий раз, как он мысленно представл€л, что же будет говорить, это звучало глупо. ќн сам не вполне верил в это.
        ќна сказала, что ћайло важен. Ќе здесь, важен в другом месте. ¬ то же врем€, это звучало как бред.
        ≈сли она ??вообще была там, подумал √аунт про себ€. ќчень уж мифический вид приобрЄл в его голове этот инцидент.
        Ќо »брам √аунт прожил достаточно долго, чтобы пон€ть, что галактика движетс€ гораздо более замысловатыми пут€ми, чем можно вообразить. ¬сю свою жизнь он сталкиваетс€ с непостижимыми истинами и их последстви€ми. —овпадени€ми. ѕоворотами судьбы. » эти истины зачастую оказывались таковыми лишь спуст€ годы.
        «на€ это, он не мог рисковать. ќн не мог рисковать ћайло. - я хочу, чтобы ты выполнил задачу, - сказал он. - я довер€ю тебе. —читайте это проверкой.
        - ѕроверкой, сэр?
        - ћарой мЄртв, ћайло. Ўестнадцатому взводу нужен новый сержант. я рассматриваю твою кандидатуру. ¬ыполн€й свой долг, и € буду относитьс€ к тебе более серьезно. Ќабирай свою четвЄрку.
        ћайло пожал плечами. ќн был весьма озадачен перспективой повышени€ по службе и командовани€ взводом. ¬ улье ¬ервун выбор был между ћайло и Ѕаффелсом, и √аунт отдал командование Ѕаффелсу, исход€ из возраста и опыта. ћайло был слишком молод. Ќо с тех пор война состарила его. “ак что опыт теперь имелс€. √аунт знал: если он предложит назначение ћайло сейчас, отказа не последует. “еперь он был уже не тем мальчишкой. ¬ервун, ’аги€, ‘антин и јйэкс  ардинал превратили его в солдата.
        - »так? - напомнил √аунт. - “во€ четвЄрка?
        - ћне понадобитс€ снайпер, Ќесса.
        ¬ этом был смысл. ћайло и Ќесса составл€ли хороший тандем во врем€ рейда в ”ранберге.
        - ќгнемЄт дл€ прикрыти€ туннел€. ƒреммонд. ј ещЄЕ не знаю. ћосарк? ћкиллиан?
        - «абирай их. ќкажи честь. ≈сли мы не вернЄмс€ к рассвету, отступайте к окопам, если сможете.
        ћой отклик будет - Ђволынщикї, пароль - Ђмальчикї. ¬ противном случае - один длинный сигнал и два коротких. ”бедись, что это не мы, прежде чем приказывать ƒреммонду поджарить всЄ туннеле.
        ћайло кивнул.
        - ѕрисматривай за ÷вейлом. ќн может доставить непри€тностей. —читай, что ты получили временное сержантское назначение.
        - —пасибо, сэр.
        √аунт улыбнулс€ и отсалютовал ћайло. ћайло ответил на жест. - “ы прошЄл долгий путь от “анит ћагна, Ѕрин. √ордись собой.
        - я горжусь, сэр.
        Ћаз представл€л собой тЄмное зловещее пространство. - „исто? - прошипел √аунт. ƒва щелчка в микробусине от ћколла означали Ђдаї. - ¬перЄд, - скомандовал √аунт.
        √руппа быстро двигалась по туннелю, ћколл и ƒомор вели остальных, следом шли Ћубба c ’ьюланом, а за ними - √аунт и Ѕонин.
        ¬начале проход, вырытый в земле, довольно круто забирал вглубь. √рунт под ногами был как попало утоптан. Ќо примерно через дес€ть метров пол оказалс€ ровнее и стал выгл€дел иначе. “уннель был не просто норой. —тены и пол выстилала кладка из щербатого камн€, стара€, но ровна€. “еперь туннель напоминал √аунту какой-то дренажный коллектор.
        ќн выгл€дел слишком основательно, чтобы его имело смысл стоить лишь дл€ скрытной переброски республиканских войск к передовому наблюдательному пункту на мельнице и обратно. ќн был старинным. √аунт решил, что это часть бывшей водопроводной системы мельницы, слив или, наоборот, подвод. Ўадикцы расчистили его и стали использовать в своих цел€х.
        ѕространство был довольно узким и низким, а мокрые, покрытые слизью камни были скользкими, особенно в кромешной тьме. ќни не осмелились использовать фонари, опаса€сь выдать своЄ присутствие. ¬место этого во главу колонны поставили сержанта ƒомора. ЂЎоггиї ƒомор потер€л зрение на ћеназоиде Ёпсилон, и глаза ему заменила громоздка€ аугметическа€ оптика, котора€ делала его похожим на некого пучеглазого земноводного, из-за чего он и получил своЄ прозвище. ƒомор переключил оптику в режим ночного видени€.
        ≈щЄ через двадцать метров туннель снова углубилс€, на этот раз резко, и им пришлось идти по колено в воде.  аменна€ кладка была повреждена сильнее. ќчевидно, эта часть туннел€ просела или обрушилась.
        √аунт снова окинул взгл€дом колонну своих бойцов. ≈го глаза постепенно привыкли к полумраку. ќн мог различать серо-чЄрные фигуры, двигающиес€ в темноте, и слышать случайные всплески или скрежет камней. »дти было трудно, и солдаты старались даже дышать тише.   тому же было жарко и не хватало воздуха; все сильно взмокли.
        ѕримерно через триста метров ћколл объ€вил остановку. Ќалево уходил вторичный туннель, тоже каменный, из него лилась вода. ¬се остались ждать, пока главный разведчик не проверит его. ћинута. ƒве. “ри.
        «атем в микробусине послышалось два щелчка.
        √аунт рискнул шепнуть в микрофон. - ѕервый - „ЄтвЄртому.
        - „етвЄртый - ѕервому, - едва слышно ответил ћколл. - Ѕоковой желоб. “упик. ќбрушение.
        ќни двинулись дальше. Ќа следующем двухсотметровом отрезке обнаружились ещЄ три ответвлени€.
        √руппа ждала, пока ћколл тщательно провер€л каждый из них.
        ≈щЄ несколько минут, и √аунт ощутил прохладное дуновение на лице. ќн чувствовал запах воды. ≈ще через пару шагов он уже мог еЄ слышать. ѕоток, довольно стремительный.
        “уннель расширилс€, √аунт не столько увидел, сколько почувствовал пространство перед собой.
        - „то-то вроде грота, - сообщил ƒомор по линку. ¬незапно раздалс€ скрежет и тихое прокл€тие.
        - ƒоложить! - сказал √аунт.
        - Ћубба чуть не поскользнулс€. —эр, € думаю, нам придЄтс€ идти при свете.
        - ѕуть впереди чист?
        - Ќикаких признаков контакта. ’от€, погодите-ка.
        ѕослышались осторожные шаги ботинок по камню, скрип дерева, а затем на несколько секунд повисла тишина.
        - ƒомор?
        - „исто. я думаю, нам стоит включить фонари. »наче кто-нибудь свернЄт себе шею.
        -  ак скажешь, ƒомор, тебе виднее.
        - —делайте это, сэр.
        - “олько двое. ’ьюлан. Ѕонин.
        –азведчики включили свои фонари. ѕ€тна света, которые те очерчивали во тьме, казались нестерпимо €ркими. ќни осветили зал, и √аунт сразу пон€л, на сколько ƒомор был прав.
        “уннель, которым они следовали, открывалс€ посреди каменной стены глубокого колодца.
        Ќеизвестно насколько он уходил вниз. ”зкие каменные ступени без перил вели из туннел€ к каменному контрфорсу, где обрезки досок были уложены в качестве моста через промежуток до следующего контрфорса. ќттуда начиналась ещЄ одна лестница, ведуща€ к продолжению туннел€. ƒомор сидел на противоположной стороне, склонившись над ступен€ми, и смотрел вперЄд.
        “ам не за что было держатьс€, и все поверхности поросли слизью. Ѕез света многие из них оступились бы на лестнице, а по узкому дерев€нному настилу и вовсе бы не прошли.
        ƒалеко под ними вода с грохотом падала на дно каменного резервуара.
        ƒержа фонарь, ’ьюлан пересЄк мост. ќн встал у основани€ лестницы на другой стороне, и стал освещать путь. Ѕонин ждал с фонарЄм на своей стороне.
        √аунт и ћколл прошли за Ћуббой. √аунт повернулс€ и дал знак отр€ду следовать за ними. ќн распор€дилс€, чтобы Ѕонин и ’ьюлан двинулись дальше, а каждый следующий, перебравшись, вставал бы на место сошедшего, получа€ фонарь. ѕоследний забрал оба и выключил их.
        ќни пробыли под землей около п€тидес€ти минут и преодолели, по расчетам ћколла, примерно две трети километра, когда началс€ обстрел.
        —начала это походило на далекий стук, но он нарастал по громкости и темпу, пока земл€ вокруг них не начала дрожать. √аунт прикинул, что над их головами должно быть от восьми до двенадцати метров твЄрдой породы, но несмотр€ на это всЄ сотр€салось. —верху сыпалась земл€ и струилась вода, потревоженные деформацией грунта. ¬рем€ от времени из стен вываливались целые каменные блоки и падали на пол.
        Ќапр€жение нарастало. √аунт чувствовал это. Ќетрудно было представить, что произойдет, если т€желый снар€д упадЄт пр€мо над ними. »х раздавит, они задохнутс€ и окажутс€ похоронены заживо. –авно как могли обрушитьс€ стены и свод, так и пол мог просто провалитьс€ под ними.
        ќни уже видели и то, и другое раньше.
        ƒаже самые уверенные в себе ѕризраки хотели выбратьс€ из этой потенциальной могилы. ќни предпочли бы рискнуть на поверхности. » плевать, что под землЄй они могли не бо€тьс€ взрывов и шрапнели.
        √аунт и сам почувствовал, как подскочил пульс.  лаустрофоби€ никогда не была его тайным страхом, но здесь и вот такЕ
        «емл€ содрогнулась от особенно сильного сотр€сени€.  то-то в колонне охнул от страха.
        - “ихо! - прошипел √аунт, но быстро пон€л, насколько глупым был этот комментарий. ≈сли даже здесь сто€л такой ощутимый гул, то над землей он был просто оглушительным. ќбстрел заглушал любые их звуки. “еперь они могли наступать в два раза быстрее, не беспоко€сь о скрытности.
        ќн отдал приказ, и все продолжили путь по каналу туннел€ почти бегом. Ќад ними продолжали грохотать взрывы.
        - ѕритормозите! - закричал ћколл.
        ќни заскользили, снизив темп. - „то такое? - спросил √аунт.
        - ¬ы это слышите?
        √аунт не слышал ничего, кроме взрывов и т€жЄлого дыхани€ людей. - „то?
        -  акой-то скрежет. » он нарастаетЕ
        - ‘ес св€тый! - вдруг вскрикнул ƒомор. ќн мог видеть дальше, чем остальные и, наконец, разгл€дел, что же к ним приближалось.
        -  рысы! - в ужасе произнЄс он. - Ќа нас надвигаетс€ полчище крыс! ќ, »мператор ¬семогущий!
        - —эр? - настойчиво позвал Ћубба, начина€ нервничать. ќгнемЄт был у него наготове.
        - Ќет, - ответил √аунт. Ѕомбардировка могла прикрывать их продвижение, но палить из огнемЄта было бы слишком рискованно. - ќставатьс€ на местах! - сказал √аунт. - ќни бегут от обстрела. ѕросто стисните зубы и держитесь. Ёто приказ.
         рысы хлынули на них.
        –ека визжащих, перепрыгивающих друг через друга мелких тварей, подн€лась приливом из туннел€, покрыв пол мельтешащим ковром по голень. Ќекоторые умудр€лись бежать и по стенам. √аунт чувствовал, как они врезаютс€ в ноги, сталкива€ его назад, бегут вокруг и пр€мо под ним. —олдаты орали. Ўум и вонь живой реки были отвратительными. Ќо напор извивающихс€ крысиных тушек был ещЄ хуже.
        ќбезумев в поисках укрыти€ на глубине, крысы царапали и кусали, пронос€сь мимо. √аунту пришлось оперетьс€ руками о стену туннел€, чтобы не свалитьс€ с ног. ќн непрерывно ощущал множество колких укусов на своих голен€х и икрах.
        ѕозади него послышалс€ крик и началась суматоха. ’арджона снесло потоком, и он практически исчез в бурл€щей массе чЄрных тел.
         риид и Ћивара сыпали прокл€ти€ми, изо всех сил стара€сь снова подн€ть его.
        ЂЌаверное, мы все - покойники, - подумал про себ€ √аунт. -  аждый из нас наверн€ка подцепили кучу гнусных инфекций от этих мерзких тварей. «олотой трон! —реди всего, что, как € полагал, могло положить конец моей службе »мпериуму, никогда не значились крысыї.
        “ак же внезапно, как и началс€, крысиный прилив исс€к. ѕоследние несколько пищащих тварей ускользнули в темноту. √аунт слышал, как кто-то из солдат пытаетс€ их затоптать.
        - ƒоклады! - сказал он.
        ѕоследовали только общие жалобы и слова отвращени€. Ќи один из членов команды не избежал укусов или порезов. ’арджон вообще оказалс€ покрыт ими, от омерзени€ его тр€сло и рвало.
        - ќни попали мне на лицоЕ и в ротЕ - причитал он.
        - ”гомони его,  риид.
        - ≈сть, сэр.
        - ¬ыдвигаемс€.
        «вуки обстрела стали громче, но не потому, что теперь были ближе. ¬переди ма€чил слабый холодный свет, и рокот бомбардировки доносилс€ до них из усть€ туннел€.
        ќсталось всего сотн€ метров.
        √аунт приказал ћколлу, Ѕонину и ’ьюлану идти вперЄд.
        - ѕриготовитьс€, - обратилс€ он к остальным. - "ѕр€мое серебро". ƒавайте сохран€ть элемент неожиданности как можно дольше.
        ƒва щелчка. - ¬перЄд, - скомандовал он.
        ¬переди трое разведчиков выбрались на открытое пространство. Ѕыло холодно, кругом стелилс€ пушечный дым, а туманный воздух освещалс€ вспышками взрывов. «вук обстрела был оглушительным. —нар€ды грохотали на разный лад: то высоко, то гулко и басовито, а иногда - по-своему мелодично и выразительно. Ѕольшинство взрывов были мощными и настолько громкими, что сотр€сали диафрагму. ƒругие издавали треск и дребезг.
        Ќекоторые вообще не было слышно: только вспышка и дрожь земли. ѕосле каждого такого удара в гнетущей тишине слышалс€ глухой перестук, словно волны откатывали с галечного пл€жа - это комь€ земли и осколки осыпались дождЄм вниз.
        ¬ыбира€ дорогу под стробирующие вспышки взрывов и пригнув головы, ћколл, Ѕонин и ’ьюлан выбежали из усть€ туннел€. — шадикской стороны в сторону туннел€ смотрел дзот из мешков с песком, а р€дом был пост охраны, но там никого не было. Ќар€д скрылс€ в поисках убежища.
        –азведчики оказались в глубоком кармане основного огневого окопа. —тоило им рассредоточитьс€ в направлении выхода, как тут же пришлось нырнуть назад, потому что трое вражеских солдат, грохоча ботинками по настилу, пробежали мимо.  ак только те скрылись, за ними прошли ещЄ двое, с носилками, на которых вопил человек. ќни тоже растворились в свет€щемс€ дыму.
        ћколл подал знак товарищам, и они втроЄм выбрались непосредственно в огневую траншею. ќна был глубже и лучше проложена, чем траншеи јль€нса, с более широкой ступенью и наклонным парапетом из рокритовых блоков. “ранше€, на сколько они могли видеть, была пуста аж до следующего траверса.
        - ѕошевеливайтесь, - сказал ћколл.
        —пуст€ миг, п€теро солдат-шадикцев, слом€ голову выбежали из-за левого траверса.  ажетс€, они до последнего момента не замечали танитцев.
        –азведчики не дали им возможности среагировать. ћколл сбил первого, вонзив тому в трахею, пр€мо сквозь противогаз, свой серебр€ный нож. ’ьюлан пробил грудину другому, и рванул дальше, толка€ труп перед собой на третьего.
        Ѕонин врезал прикладом в живот ближайшего врага. “от отлетел, хвата€ ртом воздух, но Ѕонин уже вложил весь свой вес в очередной, резкий удар ногой и сломал шею п€тому, отчего солдат тут же рухнул на настил. Ѕонин перескочил через него и быстро прикончил голыми руками того, который задыхалс€.
        ’ьюлан пыталс€ чисто разделатьс€ с последним солдатом, но фесов говнюк изо всех сил сопротивл€лс€. “анитец упЄрс€ лазганом врагу в шею и крутанул его, заломив череп в шлеме ко дну траншеи.
        — п€тью врагами было покончено всего за несколько секунд.
        ќни спр€тали тела в одной из ниш под камуфл€жной сеткой, пока √аунт выводил первую группу в траншею.
        - ¬ какую сторону? - спросил √аунт.
        ћколл указал налево.
        - ¬ы с ’ьюланом поведЄте нас, - сказал ему √аунт и повернулс€ к Ѕонину: - “ы и ќфлин - здесь, забирайте остальных. Ѕудьте поблизости.
        - —эр, - кивнул Ѕонин.
        √руппа быстро двинулась за ћколлом и ’ьюланом. ƒва разведчика впереди и двое сзади - лучша€ св€зка, которую только мог собрать √аунт.
        «а следующим траверсом трудилс€ огневой расчЄт шадикцев, устанавлива€ пару автопушек у парапета. ¬сего дев€ть человек.
        ћколл и ’ьюлан напали на них сзади с ножами, √аунт шЄл следом, вынув свой силовой меч, р€дом были  риид, Ёзлан и Ћа—алле. ѕоследовала сери€ жестоких убийств. ќдин из шадикцев успел выстрелить, но √аунт наде€лс€, что на фоне артобстрела это останетс€ незамеченным. ќн обезглавил одного своим мечом, а затем пронзил другого. Ќичто не могло усто€ть перед мощью его древнего клинка: ни кольчуги, ни доспехи, ни кожа, ни, тем более, плоть.
         риид прикончила последнего и посмотрела на √аунта.
        ќбстрел внезапно прекратилс€.
        «начит вскоре начнЄтс€ наземный штурм. ј ещЄ это означало, что шадикцы вернутс€ из своих бункеров и укрытий, чтобы зан€ть места на огневой ступени, встреча€ атаку.
        √Ћј¬ј 13. —вет мертвецов.
        Ђ»ногда € очень скучаю по своим трущобам. ¬ такие моменты, как сейчас, напримерї.
        - Ћубба, линейный огнемЄтчик
        ѕ€тнадцать полков јль€нса вскоре после обстрела начали штурм вражеских линий. ¬олна атаки подн€лась из окутанной дымом тьмы нейтральной зоны. ƒвадцатикилометровый участок линии в течение получаса освещалс€ залпами артиллерии. ѕосле минутного зловещего затишь€ его вновь озарило светом. јвтоматы. ѕулеметы. √ранатомЄты. ќгнемЄты. — воздуха было видно, как широкий по€с массивных €рких вспышек превратилс€ в более тонкую полоску, переливавшуюс€ огн€ми.
        Ёто была наиболее значительна€ атака на линии Ўадика за восемнадцать мес€цев. ЂЌаступлениеї, как называли его штабные офицеры, вернувшись в безопасные тыловые бункеры. Ћинтор-—ьюк и ћартэйн готовились к этому с тех пор, как первый стал верховным главнокомандующим. Ћинтор-—ьюк давно искал возможность про€вить себ€ и продемонстрировать ¬ерховному —езару, насколько скромными были достижени€ его предшественника, графа √олке. ¬сЄ это было частью большой стратегии, включавшей прорыв на северном направлении, через √ибсгатте, где верховный главнокомандующий отвЄл решающую роль танкам »мперской √вардии. »де€ заключалась в том, чтобы нанести неожиданный удар шадикцам на севере, а затем - в подбрюшье, в районе ѕокета и Ѕассина-на-Ќэйме. ќбщий план Ћинтор-—ьюка состо€л в том, чтобы отвлечь силы противника на север и отвоевать долину реки, открыв новый фронт, который он называл Ђлинией ‘рергартенаї. » всЄ это до наступлени€ зимы. ¬ случае успеха лини€ ѕейнфорк впервые за двадцать шесть лет стала бы не актуальна.
        «а зиму нова€ лини€ получила бы подкрепление войсками јль€нса, и к весне оказалась бы готова не только к отражению неизбежного контр-удара, но и к вторжению на юг –еспублики одновременно с арми€ми  оттмарка, атакующими по линии ќстлунд.[]
        Ёто был слишком амбициозный план, типичный дл€ нового командира, который старалс€ про€вить решительность при выходе из тупика, куда, как он предполагал, дело завЄл его предшественник. ≈сли бы √олке принимал участие в брифингах, посв€щЄнных планированию, он мог бы откровенно сказать Ћинтор-—ьюку, что на самом деле такие попытки уже предпринимались, трижды. —тратеги€ Ђѕотеснить и завоеватьї была старой, но ни разу не сработала.
        ≈сли бы на тех же брифингах присутствовал »брам √аунт, его комментарии оказались бы ещЄ более приземлЄнными. Ћинтор-—ьюк вЄл войну, словно партию в регицид. ѕервое, что должен заучить командир, прежде чем начнЄт руководить хоть кем-то, - это то, что группы армий не ведут себ€ подобно фигуркам на доске. ќни не подчин€ютс€ установленным правилам, у них нет присущих им одним Ђходовї. „асто случаетс€, что сильна€ группа войск очевидно не выполн€ет того, что от неЄ ожидают. ¬ то же врем€, Ђслаба€ї фигура запросто может выиграть партию, если будет использована с умом.
          сожалению, ни один из офицеров на встречах не присутствовал.   тому времени, когда уже было слишком поздно давать Ћинтор-—ьюку советы, и √аунт, и √олке (последний - по собственной воле) находились в самом центре событий.
        ¬ан ¬ойц, напротив, на собрани€х был. ѕо крайней мере, на большинстве из них. Ќо его попытки дать экспертную оценку оказались напрасными на фоне решительности нового верховного главнокомандующего.  огда, спуст€ мес€цы, ¬ан ¬ойц наконец покинул јйэкс  ардинал, он стал считать своЄ пребывание там самым напр€жЄнным и безрезультатным за всю карьеру.
        Ѕольшинство стратегов штаба сошлись во мнении, что именно эту ночь следует выбрать дл€ начала наступлени€ из-за контратаки проведЄнной в 57-ом секторе. ”спех этого предпри€ти€ будто бы случайно совпал с лобовым наступлением из √ибсгатте. „то было правдой лишь отчасти.
        ’от€ √аунт так и не узнал правду, наступление было начато из-за –едь€ка јнкре. ќзнакомившись со стенограммами брифингов он обнаружил, что ѕервый в ту ночь отправл€л на фронт лазутчиков, и убедил ћартэйна трубить сбор. јнкре был гордецом. » его гордость в конце концов стоила ему жизни, много лет спуст€. ќн не мог смиритьс€ с мыслью о том, что танитцы ухитрились найти подход, и вложил всю свою ненависть в силу убеждени€. ≈сли даже невидимки из ѕервого смогли пробитьс€ через линии шадикцев, то и наземные войска јль€нса тоже смогут. Ќа самом же деле јнкре опасалс€, что иномирцы смогут добитьс€ чего-то, что не удавалось јль€нсу. ќн не в состо€нии был переварить этот факт.
        ќн был в ответе за опрометчивое решение высшего руководства јль€нса, которое привело к провалу и продлило эту войну на дес€тилети€.  ак и любые действи€ подобного масштаба, его собственный провал в конечном счЄте осталс€ незамеченным.
        ¬ ту ночь почти три тыс€чи солдат јль€нса погибли в ходе линейного штурма. Ќикаких оценок, даже приблизительных, не было сделано в отношении шадикцев.
        Ќа одном из участков линии сто семьдес€т восемь человек из Ђ√енсвик ‘утї, включа€ лейтенанта ‘евриерсона, не смогли преодолеть проволочные заграждени€ и были срезаны пулемЄтами. Ќа другом участке, длиной не более п€тидес€ти метров, триста фичуанских пехотинцев пали при попытке штурма. ќкоп оказалс€ настолько забит телами, что поравн€лс€ с прилегающей местностью, поэтому шадикцы были вынуждены отступить и зан€ть резервную траншею. ќкопные миномЄты уничтожили шестьдес€т человек из ѕ€того ћьюпортского: те уже вплотную подошли к парапету, но были освещены ркетницей, выпущенной одним из брюнсгаттских солдат, потер€вшим направление. ¬ыжившие бойцы ѕ€того ћьюпортского всЄ-таки вз€ли огневую траншею, удерживали еЄ в течение часа, потом сдали, а к рассвету захватили вновь. Ётот бой вошЄл в историю полка.
        Ќа северной оконечности фронта атаки отр€д кавалерии на стратидах вторгс€ на удерживаемую позицию и штурмовал главный резервный окоп под прикрытием автопушек. ¬ ответ взрывы газовых снар€дов и осколочных бомб см€ли их уверенное продвижение, усе€в пространство мЄртвыми и умирающими. √усары, сами по себе невредимые, вал€лись во мраке и тумане, дЄргались и вопили, раздел€€ через мысленную св€зь со своими покалеченными скакунами их агонию. —олдаты јль€нса, продвига€сь по местности, стали добивать птиц, чтобы те не мучились, а затем со слезами отча€ни€ обнаружили, что из милосерди€ убивают и гусар. »х крики были невыносимыми.
         оттштадтские виверны под командованием майора Ѕенедиче атаковали, захватили и удержали километровый участок огневой траншеи, а затем с бо€ми пробились вглубь по соединительным окопам, чтобы обезвредить окопавшуюс€ артиллерию.   югу от них бригада драгун из ћиттель јйэкса, Ђ—едьмой √реннскийї или Ђѕронзателиї, сделала то же самое. ј затем они попытались вывести из игры оруди€, уничтожив их боеприпасы. ƒев€носто три человека сгорели заживо, когда полыхнула взрывоопасна€ свалка, проделавша€ в земле дыру диаметром двести метров. ”целевшие вместе с изр€дным количеством ¬иверн впоследствии погибли в облаках €довитого газа, повалившего из ниш дл€ боеприпасов, повреждЄнных взрывом.
        ¬сЄ это врем€, наход€сь далеко позади, супер-осадные оруди€ шадикцев продолжали обстрел. »х огромные снар€ды пробили защитные экраны на линии ѕейнфорк и уничтожили склад боеприпасов, командный бункер, дев€тнадцать артиллерийских станций (в том числе п€ть т€жЄлых стационарных гаубиц), лазарет сектора и резервную траншею, полную молодых призывников из ‘ичуа, которые думали, что им удалось в эту ночь избежать бо€.
        Ќекоторые из массивных снар€дов долетели даже до самого ѕейнфорка. ”садебный дом был разрушен; погребальна€ часовн€, два кафе и цела€ улица, где были расквартированы крассианские солдаты превратились в скотобойню.
        Ќесмотр€ на колоссальные потери, наступление јль€нса не потер€ло темп ни той ночью, ни на следующий день. Ћинтор-—ьюк, решивший добиватьс€ победы, которую он уже видел у себ€ в руках, задействовал всЄ больше и больше войск, пока на четвертый день окончательно не выдохс€, признав поражение.
        Ќо дл€ миссии √аунта всЄ это пока находилось в будущем.   полуночи первых суток наступлени€ они на целый километр продвинулись за границу Ўадика, уход€ вглубь по траншее снабжени€.
        ѕозади них, на шадикском фронте, разразилс€ ад, озар€вший небо и заполн€вший дымом долину.
        Ќо они безмолвно и безжалостно продвигались в сердце укреплений противника.
        Ќад ними зажЄгс€ свет мертвецов, холодный и бледный. ѕотом ещЄ. –Єв битвы был далЄким и приглушЄнным. ќни только что зарезали двенадцать шадикских пехотинцев в п€той за ночь стычке. ѕервый пока не понЄс потерь, но √аунт задавалс€ вопросом, сколько ещЄ они смогут орудовать одними лишь клинками.
        √рохот осадных орудий теперь был оглушительным, хот€ до них по-прежнему оставалось ещЄ несколько километров. Ќо теперь земл€ дрожала не от взрывавшихс€ снар€дов, а от самих выстрелов.
        - я бы сказал, что там как минимум шесть орудий, - сообщил ћколл √аунту. - я считал вспышки и ритм.
        - —емь, - поправил Ѕонин. - ќпределенно, их семь.
        - Ќу, если Ѕонин говорит семь, значит семь, - согласилс€ ћколл. - ” него слух острый на такие вещи.
        -  ак далеко? - спросил √аунт.
        - Ќу, не похоже, что мы не сумеем их найти, - сказал ћколл, ткнув пальцем в сторону пылающих зарниц, освещавших северо-восточное небо.
        - –азумеетс€, - сказал √аунт, - но как насчЄт точности? —колько до них?
        - ƒва, может, три километра.
        √аунт вздохнул и огл€делс€. —истема траншей снабжени€, в которой они находились, была тЄмной и тихой.
        ¬се были ст€нуты на фронт.
        ≈сли врем€ от времени кто-то из шадикцев и по€вл€лс€, то лишь дл€ того, чтобы оказатьс€ зарезанным ѕризраками по-тихой.
        Ќо √аунт знал, что до сих пор им просто везло. » это везение закончитс€ с первым же встреченным серьЄзным отр€дом, спешащим на передовую.
        » тогда дело решит огнева€ мощь. ќгнева€ мощь и численность.
        ¬от бы успеть найти те оруди€. ”знать об их расположении что-то такое, что можно было бы унести с собой. ќн всем дал пон€ть, что определение местонахождени€ €вл€етс€ минимальным условием выполнени€ миссии.
        ƒва или три километра к северо-востоку - это недостаточно точно.
        ќбогнув очередной траверс траншеи снабжени€, они оказались в глубоком коридоре дл€ доставки боеприпасов, по которому были проложены рельсы. ќн был вдвое шире пехотных рвов и вЄл строго на северо-восток.
        Ѕез сомнени€, эти пути снабжали огромные оруди€, и были достаточно широки, чтобы вмещать целые составы со снар€дами.
        ќни приближались к цели.
        - –азомкнуть р€ды и вперЄд, - приказал √аунт, увлека€ свою команду на дно широкого рукотворного оврага.
        ¬друг послышались два хлопка. –€довой —екко вздрогнул и упал.
        √аунт огл€нулс€ и увидел, как шадикцы выскакивают из темноты, освещаемые вспышками собственного оружи€. ѕризраки открыли ответный огонь, раздалс€ треск лазганов. Ћубба окатил огнЄм широкий просвет орудийного коридора.
        »гра была окончена. »х раскрыли.
        √Ћј¬ј 14. ѕервый на позиции.[¬ оригинале название главы звучит как "THE FIRST STAND". ѕолагаю, здесь присутствует игра слов: "ѕервый на позиции" - "ѕервый превозмогает" или "ѕервый остаЄтс€". - прим. пер. Bigsmall.]
        Ђ - Ёто тебе за ≈щЄ-–азкаї.
        - ’лэйн Ћаркин
        - „то это значит? - сердито спросил ‘ейгор.
        - Ёто означает, что возникли проблемы, - ответил  аффран.
        - ѕроблемы какого рода? - р€вкнул ‘ейгор.
        - Ќе знаю! я договорилс€ про кодовое слово с ¬еном, а потом он ушЄл. ≈сли он обнаружит проблему, то должен подать сигнал Ђ¬озмездиеї. я даже не знаю, он его подал или ƒжайхо.
        - ≈сть что-нибудь ещЄ? „то-то слышно? - спросил ‘ейгор. –ерваль оторвалс€ от микрогарнитуры, с которым возилс€ всЄ это врем€. - Ќичего. Ќе достаточно мощности. ¬от если бы мой основной передатчик работалЕ
        -   фесу твой основной передатчик, - передразнил ‘ейгор. ќн сел за кухонный стол и взволнованно забарабанил пальцами. - ќпредели, в чЄм проблема, - сказал он, гл€д€ на  аффрана.
        - ¬ен не уточнил. Ёто может означать, что они наткнулись на вражеских разведчиков, патрульЕ или разбойниковЕ может быть, ƒжайхо упал и сломал ногуЕ а может, сюда вообще приближаетс€ цела€ арми€.
        - ¬ следующий раз, когда будете договариватьс€ насчЄт кодовых слов, убедитесь, что оба знаете, что они означают!
         аффран посмотрел ‘ейгору в глаза. - ѕо крайней мере, € посчитал нужным с ним об этом договоритьс€. “ы же просто отправил его на все четыре стороны.
        - «ахлопни свою чЄртову пасть, - прорычал ‘ейгор. ќн огл€нулс€ на остальных. ¬се наблюдали за их обменом любезност€ми. - —обирайте свои шмотки. ћы сваливаем.
        - „то? - воскликнул  аффран.
        - “ы мен€ слышал! ћы пон€ти€ не имеем, что нас ждЄт. Ќас всего восемь человек. –ади чего мы собираемс€ оборон€ть место вроде этого?
        Ѕростин и  уу направились к двери. - я никуда не пойду, - сказал  аффран. ќни остановились как вкопанные. - я отдал тебе фесов приказ, - проскрипел ‘ейгор, медленно поднима€сь на ноги.
        - » можешь засунуть его себе в задницу. ћквеннер попросил мен€ защищать это место, пока он не вернЄтс€. Ёто € и делаю. «десь опорный пункт. ћы забаррикадировали прилегающую территорию.
        -  то это, мы? - спросил √утес.
        - я, ћюрил, –ерваль и Ћаркс. ≈сли тебе так угодно, можем разделитьс€. Ќо € не собираюсь подводить ¬ена и ƒжайхо. ≈сли они подали сигнал, значит на то была причина. ј учитыва€ радиус действи€ бусин, они не могут быть дальше нескольких километров. “ак чтоЕ иди, если хочешь.
        - я отдал тебе приказ, - злобно повторил ‘ейгор.
        - ¬с€кое представление о том, что ты тут командуешь, исчезло, когда ты решил устроить себе отпуск.
        “ы фактически не выполн€л приказ с тех пор, как мы прибыли сюда, так что не впаривай мне про субординацию. ћы останемс€ здесь, как минимум, до тех пор, пока ¬ен не вернЄтс€ или, по крайней мере, пока мы не услышим от него подробности.
        ¬згл€д ‘ейгора скользнул по лицам. - ¬ы все так решили?
        - ƒа, - ответил –ерваль.
        - я остаюсь, - сказала ћюрил.
        Ћаркин лишь кивнул.
        - я тоже остаюсь, - внезапно за€вил √утес. ќн посмотрел на старуху, свернувшуюс€ в углу. - я не думаю, что она согласитс€ уйти, раз уж пробыла здесь так долго. я не оставлю еЄ на растерзание этим волкам.
        - ‘ес с вами, - сказал ‘ейгор. ќн посмотрел на Ѕростина и  уу.
        - я с тобой, ћЄрт, точн€к, - сказал  уу. -  ак скажешь, так и будет.
        Ѕростин пожал плечами. ќн выгл€дел смущЄнным.
        ‘ейгор почесал шею. »де€ побега €вно привлекала его, но он задумалс€ о последстви€х. ≈сли Ђпроблемаї находилась так близко, то у них было €вно больше шансов выжить здесь, вместе со всеми, чем уцелеть, шараха€сь по лесу в одиночку.
        - ’орошо, - сказал ‘ейгор, - хорошо, мы остаЄмс€. ƒл€ начала - всем подготовитьс€ к обороне.  аффран, распредели людей на позиции.
        ѕризраки приступили к подготовке, Ѕростин и  уу торопливо покинули кухню, чтобы собрать свою аммуницию.
        ‘ейгор повернулс€ и посмотрел на солдата јйэкса, которого обнаружил  аффран.
        - Ќу, конечно, с тобой мы ещЄ даже не разобрались, - сказал он. - ƒавай, говори.
        –астрЄпанный молодой человек отказывалс€ смотреть ему в глаза. ‘ейгор ударил его и повалил на пол. ќн собиралс€ ударить его снова, но  аффран схватил его за руку.
        - ќн дезертир. Ёто очевидно, не правда ли? ќн убежал в лес и пр€талс€ здесь скорее всего потому, что заблудилс€, а старушка кормила его.
        - «ачем?
        - √ак, ‘ейгор, - не выдержала ћюрил, - как можно быть таким тупым? ќна, должно быть, думает, что это еЄ сын, который, спуст€ столько лет, наконец вернулс€ домой.
        - Ёто похоже на правду? - спросил ‘ейгор у юноши, который как раз поднималс€ на ноги.
        - Ќе трогайте еЄ. ѕожалуйста, - прошептал он.
        - » не вздумай больше бить его у неЄ на глазах, - посоветовал  аффран. - ≈сли она и правда думает, что он еЄ сын, ты рискуешь в какой-то момент обнаружить нож дл€ хлеба, воткнутым в спину.
        -  ак теб€ зовут? - спросила ћюрил у молодого человека.
        - –€довой первого класса –уфо ѕетерик, Ўестнадцатый Ѕрюнсгаттский.
        -  ак давно тыЕ сбежал? - осторожно спросил  аффран.
        - Ўесть мес€цев назад, - ответил ѕетерик.
        - » с тех пор ты здесь?
        - ѕару мес€цев скиталс€, а потом здесь.
        - “ы вырубил мой вокс-передатчик? - спросил –ерваль с другого конца кухни. Ёто был грубый, но закономерный вопрос. ќтча€вшийс€ дерзертир вполне мог сотворить что-то такое.
        - Ќет, сэр, - сразу ответил ѕетерик. - я этого не делал.
        - ” нас нет на это времени, - сказал ‘ейгор. - «апри его, прив€жи к стулу или что-нибудь в этом роде.
        —мысла возражать не было. Ќикто из них не стал бы ручатьс€ за то, что будет делать юноша, пусть  аффран и подозревал, что им не о чем беспокоитьс€. ќн всЄ-таки прив€зал парнишку к стулу.
        - ѕит, ЋарксЕ осмотрите округу, - сказал ‘ейгор. “еперь он был более сдержан. ѕрин€в решение остатьс€, он стремилс€ восстановить свой авторитет.
        » Ћаркин, и √утес посмотрели на  аффрана и покинули кухню только тогда, когда он кивнул.
        “уман снаружи стал ещЄ гуще, заслон€€ восход€щее солнце. ¬етра не было, и в воздухе сто€л запах дожд€. ќни всЄ ещЄ не совсем оправились от прошедшей бури.
        Ћаркин и √утес спешили к лужайке сзади дома, прибира€сь вдоль стены сада. »х ботинки и штаны промокли от росы, обильно лежавшей на высоких травах.
        Ѕыло ужасно спокойно и тихо. Ћишь врем€ от времени из леса раздавались крики птиц. ќни подошли к полуразрушенным заросшим сара€м на краю участка и присели, гл€д€ в сторону деревьев.  лубившийс€ туман порой создавал мимолЄтные фигуры, которые держали обоих в напр€жении, но кроме тумана там ничего не было.
        - Ёто ведь ты вынул схему, не так ли? - медленно проговорил √утес.
        - „то? - тон Ћаркина был резким. ≈му казалось, будто череп раскололс€ под ударом  уу, и он уже ощущал предвестники очередного приступа мигрени.
        - —хему из вокса –ервал€. “ы вз€л еЄ, не так ли? я видел, как ты обращалс€ с набором инструментов. “ы единственный, кроме самого –ервал€, у кого есть подобные навыки.
        - ѕит, учитыва€ то, насколько тупым ты привык казатьс€ остальным, на самом деле ты здорово соображаешь.
        √утес осклабилс€. ќн снова всматривалс€ в лес.
        - «ачем ты это сделал, Ћаркс? - спросил он после паузы.
        - яЕ - Ћаркин заколебалс€. - я хотел убедитьс€, что мы на врем€ остались одни.
        - ќ, - выдохнул √утес, - что ж, € думаюЕ может, нам снова нужен наш вокс? ѕолагаю, мы достаточно долго пробыли одни.
        - ƒа уж, - согласилс€ Ћаркин.
        - ¬ернЄшь еЄ?
        - ƒа.
        - я ничего не скажу, Ћаркс.
        - —пасибо, ѕит.
        „ас прошЄл медленно и напр€жЄнно. Ќачалс€ дождь, сначала слабый, а затем усилилс€. Ќесмотр€ на дождь, туман никуда не делс€. —вет потускнел, когда стало пасмурно, и раннее утро казалось сырыми сумерками.
        ¬ бусинах так и не по€вилось сигнала.  аффран начал думать, не показалось ли ему тогда.
        ѕолностью экипированные и мобилизованные, члены группы зан€ли свои места, готов€сь оборон€ть заднюю часть особн€ка.  аффран устроилс€ в теплице, в одной из самых западных построек, выход€щих на задний двор, с хорошим углом обзора лужайки за домом и приличным видом на сад позади кладовой. ќни вместе с –ервалем укрепили теплицу с помощью €щиков, мешков с землЄй и частей старой железной кровати, которую они нашли на костровище.
        ќни осторожно выбили последнюю из стекл€нных панелей.
          востоку от него, напротив входа во двор,  уу залЄг в конце длинной баррикады, которую ћюрил и Ћаркин построили из брЄвен забора и гофрированных железных листов. »м пришлось демонтировать несколько навесов, чтобы разобрать их на материал.
        –ерваль располагалс€ дальше по ходу той же баррикады, сгорбившись в углу, который она образовала с каменной стеной старого угольного сара€.
        Ѕростин сидел на стуле за полуоткрытой дверью кухни, сопло его огнемЄта лежало у него на колен€х, а баллоны сто€ли р€дом. ќн провер€л энерго€чейки двух лазерных пистолетов - своего и ‘ейгофа, - которые он носил как табельное оружие. ‘ейгор, выбрав лазган, сто€л в нескольких метрах от главного окна кухни. “олста€ стена отдел€ла его от √утеса, который находилс€ в столовой, засев у заднего окна, которое выходило на сарай с углЄм и живую изгородь дренажной канавы. Ћаркин зан€л место на втором этаже, над ними, выбрав окно спальни в качестве огневой точки.
        ћюрил, настаива€ на том, что она вот-вот станет скаутом, расположилась на дальнем конце лужайки, в заброшенных сара€х у кра€ садовой стены. ќна сто€ла на колен€х, совершенно неподвижно гл€д€ на деревь€.
        ѕримерно двадцатью минутами ранее, когда они провели последнюю проверку перед тем, как зан€ть позиции, –ерваль обнаружил на кухонном столе пропавшую схему трансмиттера. –ассудив, что еЄ там оставил ‘ейгор или кто-то из дружков ‘ейгора так, чтобы он смог еЄ обнаружить, –ерваль не стал поднимать шум. “еперь они все действовали заодно, и больше не было смысла нагнетать напр€жение.
        ќн вставил схему обратно в передатчик и, посоветовавшись с ‘ейгором, отправил сообщение в »нс-јрбор. ѕоложение, обстановка, перспективы контакта с противником.
        ѕо иронии, ответа не последовало, за исключением нескольких перехваченных визгов статики. –ерваль гадал, св€зано ли это с непогодой или он сам допустил какую-то оплошность, ремонтиру€ вокс. Ќекогда было начинать всЄ заново и разбирать аппарат. ќн молилс€, чтобы командование его услышало. ќн молилс€, чтобы прислали помощь. ј если помощи не будет, то он наде€лс€, что предупреждение хот€ бы дошло.
        ¬ сырой, заросшей плесенью задней спальне Ћаркин устроилс€ на вонючем матрасе, положив свой лонг-лаз на облупившийс€ подоконник. ќн разм€л шею, стара€сь не обращать внимание на боль, пронизывающую его мозг от основани€ позвоночника сквозь затылок, и стал целитьс€.
        ≈го опухшее лицо вновь заболело, когда он прильнул глазницей к окул€ру. —ломанное ребро отозвалось резким уколом, и ему пришлось помен€ть позу.
        — этой точки охват лужайки за домом был наилучшим. ќн водил винтовкой из стороны в сторону, определ€€ рассто€ние до различных объектов: дальних сараев, солнечных часов в центре лужайки, угольного бункера, теплицы, где сидел  афф.
        ¬низу, во дворе, он увидел  уу, присевшего за баррикадой спиной к нему.
        Ћаркин сдвинул лонг-лаз и прицелилс€ в  уу. Ќе более п€тнадцати метров. “очно. ЋЄгкий выстрел. «ахват цели. ѕалец Ћаркина дЄрнулс€ на курке.
        ѕока рано. Ќо уже вот-вот.  огда зазвучит стрельба, когда начнЄтс€ бой, он покончит с  уу и наплюЄт на последстви€. ќн разделаетс€ с  уу его же способом: в битве, когда никто не узнает.  ак там говорил этот маленький ублюдок? - Ђ¬ойна - непредсказуема€ штука, танитец. —уматоха и прочее дерьмо. ѕосреди бо€, вс€ка€ хрень летает туда-сюда.  то заметит, если € получу свой должок? “ы станешь просто ещЄ одним трупом в спискеї. ’ороший совет, Ћайджа  уу. ’ороший совет.
        ƒождева€ вода капнула с крыши сара€ и едва слышно попала ћюрил по щеке. ќна вытерла лицо и вдруг осознала, что шум вызвала не капл€.
        ўЄлкнула еЄ микробусина.
        -  то идЄт? - спросила она в микрофон.
        “ишина.
        ќна помедлила. „то-то шевельнулось среди деревьев, но, похоже, это была просто птица.
        “олько она собралась спросить, подавал ли сигнал кто-нибудь из призраков в доме, как чей-то силуэт рванул сквозь лес по направлению к ней, перескакива€ через упавшие стволы и смета€ подлесок. ћюрил вскинула винтовку: нужно стрел€ть.
        ќна замерла.
        Ёто был ƒжайхо. «амызганный, весь покрытый гр€зью, в разорванной форме, ƒжайхо почти вслепую бежал к ней.
        - ƒжайхо! - позвала она. “от резко остановилс€ и стал огл€дыватьс€.
        - —тена, при€тель, € за стеной! »ди сюда!
        ќн снова двинулс€ вперЄд и перепрыгнул невысокую каменную стену, а затем на четвереньках дополз до сара€.
        - ћ-ћюрил?
        - √ак! “олько гл€нь на себ€. „то произошло?
        - ѕ-патруль вр-рага, - пробормотал ƒжайхо, настолько вымотанный и запыхавшийс€, что еле мог говорить.
        - ” мен€ здесь ƒжайхо, - передала ћюрил сообщение остальным, в особн€к. - ѕриЄм.
        ќна подтащила ƒжайхо к стене сара€. ќн был совсем плох: худой, бледный и обезвоженный.
        - ƒокладывай! - прошипела она.
        - √-где ¬ен? - спросил он.
        ќна пожала плечами. - я его не видела.
        - ќн уже должен быть здесь! ќн шЄл впереди!
        - ѕритормози! ѕритормози! –асскажи, с кем вы столкнулись. „то вы там нашли?
        - „Єрт, ћюрил, - сказал он и подт€нулс€ к приоткрытому окну, выгл€нув наружу. »х двадцать, может, тридцать. ќни шли пр€мо за мной. ¬ы что, не слышали сообщение?
        - “олько сигнал. Ђ¬озмездиеї.
        - √ак, € так и знал, что св€зь ни к чЄрту! яЕ - ¬незапно он замолчал и пригнулс€. - ќни здесь! - прошипел он.
        ¬ еЄ планы не входило просто торчать тут и пр€татьс€. ќна приблизилась к окну сара€ и выгл€нула наружу.
        “рое или четверо здоров€ков в военной форме приближались сквозь туман и деревь€.
        ¬ руках у них были лазганы.
        ќна сразу узнала их кроваво-красные мундиры и оскаленные железные маски. Ёто были не шадикцы. —овсем не шадикцы.  ровавый ѕакт.
        “рое пехотинцев ’аоса, словно почувствовали еЄ внезапный страх, развернулись и открыли огонь по флигел€м. Ћазерные стрелы раскалывали черепицу и дробили старый камень и крирпич.
        ≈щЄ трое или четверо открыли огонь из своих лазганов, а затем из-за деревьев затрещало что-то вроде автопушки.
        ћюрил взвизгнула и прикрыла голову ƒжайхо руками, когда лазерный снар€д пробил дерев€нную раму и врезалс€ в коньковый брус под самой крышей.
        -  онтакт! - заорала она в бусину.  онтакт!
        - «олотой трон! - пробормотал ‘ейгор, гл€д€ в окно. - Ёто же лазерный огонь! ¬осемь или даже дев€ть стрелков.
        Ѕростин уже был на ногах. ќн огл€нулс€ на ѕетерика, который прикрывал старуху в углу кладовой.
        - ” шадикцев ведь нет лазерного оружи€, - сердито буркнул он, сообража€ что к чему. - ћЄрт? ќткуда у них лазерное оружие?
        - Ќе знаю! - огрызнулс€ ‘ейгор. - ћюрил! ћюрил! ƒоклад!
        Ѕусина затрещала: ЂЕый пакт! ѕовтор€ю: контакт, это  ровавый ѕакт!ї
        - ќ, фес св€тый! - выругалс€ ‘ейгор.
         аффран тоже услышал сигнал, и кровь его похолодела. ќни уже сталкивались с  ровавым ѕактом прежде, на ‘антине.
        —олдаты ѕакта была преданным авангардом архиврага. Ќе какие-то там культисты или м€тежники, а опытна€ и тренированна€ пехота, мотивированна€, обученна€ и прекрасно вооружЄнна€. ≈сли они оказались здесь, сражались за –еспубликуЕ что ж, тогда это означало, перемены в сорокалетней войне столь же радикальные, как и те, что наступили с прибытием √вардии на подмогу јль€нсу. “еперь этот конфликт приобрЄл глобальное значение, став частью  рестового похода.
        ¬сЄ, что он мог видеть со своей позиции, так это задн€€ часть флигелей и осколки плитки и камн€, отлетавшие от них под плотным огнЄм. ќн жаждал отыскать цель.
        - ѕодпустите их ближе! ∆дите, пока они сами нас не замет€т! - твердил ‘ейгор по линку.
        -   чЄрту всЄ это! ћюрил и ƒжайхо изрешет€т как скот, если никто не вступит в бой.
        Ќо ‘ейгор €вно не хотел выдавать тот факт, что здесь окопалс€ целый отр€д. ѕо крайней мере до тех пор, пока его не вынуд€т.
        —о стороны осажденного флигел€ послышались новые звуки. —вист€щий, пронзительный треск, сначала от одной имперской лазерной винтовки, а затем и от другой. ћюрил и ƒжайхо открыли ответный огонь.
        ќни стрел€ли просто дл€ отвлечени€, на сколько пон€л  аффран.
        - Ћаркин! - воксировал он. - ≈сть цель?
        - ƒа,  афф. ѕо меньшей мере двое.
        - я тоже вижу одного, - сообщил √утес.
        - я думаю, настало врем€ зан€тьс€ делом, - сказал  аффран.
        - ќтставить! - зарычал ‘ейгор по линку. - ќни ещЄ не знают, что мы здесь! Ќе стрел€ть!
        -   фесу вас, - сказал Ћаркин и сделал первый выстрел.
        ¬ысокоэнергетический луч из снайперской винтовки пролетел через весь сад и поразил голову солдата  ровавого ѕакта, разбрызгав во все стороны кровь, ткань и ошмЄтки металла. ≈го практически обезглавленное тело рухнуло в папоротник. ќстальные разбежались в поисках укрыти€. »з столовой √утес сн€л другого выстрелами в бедро и шею.
        - ѕресв€той фес! - орал ‘ейгор. - я не отдавал приказ открыть огонь!  то стрел€ет?  то, фес подери, стрел€ет?
        - я, - сказал Ћаркин и сделал это снова. ÷ель захвачена. —емьдес€т три метра.
        ≈щЄ один выстрел в голову. —олдат  ровавого ѕакта кувыркнулс€ назад и больше не встал. ¬идно было, как в€ло подрагивают в воздухе его ноги.
        - ƒумаю, пора, - сказал –ерваль и начал укладывать выстрел за выстрелом через лужайку.
        - “он€к, - согласилс€  уу, открыва€ огонь в том же направлении.
        - —в€той фес! Ќикто из вас, что, не слышал фесов приказ? - в исступлении орал ‘ейгор по воксу.
        —ид€ в сарае, ћюрил и ƒжайхо стрел€ли наугад и воодушевились, когда под огнЄм из особн€ка рухнул первый из солдат ѕакта, а потом ещЄ двое. ћюрил узнала впечатл€ющую работу лонг-лаза.
        ќна выследила ещЄ одного за деревь€ми, пока тот искал укрыти€, и выпустила в ту сторону непрерывную очередью из винтовки, взметнув в воздух ошмЄтки листьев и стеблей.
        ƒжайхо стрел€л одиночными выстрелами. ќн прицелилс€ в боевика  ровавого ѕакта, который бросилс€ было обратно в туманную темноту сосен. ƒжайхо нажал на курок.
        ѕотрескивающий луч перебил солдату позвоночник, опрокинув его.
        ќгонь автопушек продолжал поливать флигели, где пр€тались ƒжайхо и ћюрил. ѕосле пары €ростных очередей бокова€ стена обрушилась, превратившись в груду битого кирпича. ƒвум ѕризракам пришлось выползти из-под осевшей крыши и, пригнувшись, ринутьс€ вдоль садовой стены.
        - ћожет кто-нибудь выследить фесову пушку? - р€вкнула ћюрил.
        - ќтрицательно, не вижу еЄ, - по воксу сообщил  аффран, √утес подтвердил то же самое.
        - Ћаркс? “ы видишь еЄ? - спросила ћюрил.
        - ќна слишком глубоко в лесу, - ответил Ћаркин, даже дульных вспышек не видно.
        - √ак подери! - выругалась ћюрил. ¬месте с ƒжайхо они оказались в западне возле узкой каменной стены, и огонь автопушки постепенно подбиралс€ к ним. »м необходима была пауза, достаточно времени, чтобы добежать по лужайке до основного дома.
        ¬р€д ли им представитс€ такой шанс.
        - ѕриготовьтесь и ждите моего сигнала, - предупредил Ћаркин по линку. - ∆дитеЕ
        ќн не мог разгл€деть орудийный расчет даже со своей позиции на высоте; вспышек от выстрелов тоже не было видно. Ќо он наблюдал за наклоном траектории трассирующих снар€дов пушки, когда те вылетали из леса. ¬ыстрелы большого калибра прошибали стенку, а из подлеска валил густой пар.
        ≈щЄ несколько секунд, и снар€ды полет€т туда, где укрылись ћюрил и ƒжайхо.
        Ћаркин откатил прицел, проследив за линией трассеров, исчезавшей где-то у скрытого от глаз источника.
        ќн прилежно внЄс необходимые корректировки в прицел и выстрелил в сторону деревьев.
        ќгонь автопушки внезапно стих.
        - ƒавайте! ћюрил! ¬перЄд! - воскликнул он, перезар€дил и уложил очередной выстрел ровно в ту же точку, куда отправил предыдущий.
        ћюрил и ƒжайхо побежали через сад к баррикаде. Ќесколько лазерных выстрелов, пущенных вдогонку, пролетели мимо, продыр€вив дЄрн.
        ѕушка вновь заклокотала, но теперь не так уверенно, как будто к лафету встал кто-то другой. ¬ыстрелы продолжали разносить стенку, но пролетали и поверх неЄ, попада€ в заднюю часть дома. —о звоном вышибло окно.
          тому времени ћюрил и ƒжайхо достигли баррикады и нырнули за неЄ.
        ѕушка продолжала стрел€ть.
        Ђѕервое, что следует вз€ть за правило, - сказал себе Ћаркин, - это мен€ть место, когда кто-то узнаЄт, где ты находишьс€ї.
        ќн выстрелил снова, прицелившись точно в ту же точку, в которую он стрел€л уже дважды. ¬о второй раз за полминуты пушка внезапно замолкла.
        - ј неплохо ты их, Ћаркс, - воксировал √утес.
        “еперь  аффран чувствовал себ€ у€звимым. “еперь, когда ћюрил и ƒжайхо отступили, его позици€ оказалась на переднем крае обороны.
        ќн продолжал всматриватьс€ в дальний конец сада, силуэт стены и в глухие заросли, заполн€вшие пространство между деревь€м.
        ≈му не пришлось долго ждать.
        ѕо меньшей мере две дюжины солдат  ровавого ѕакта вышли из-за деревьев и зан€ли стену, открыв огонь по особн€ку. ¬сем ѕризракам, даже Ћаркину, пришлось пригнутьс€, чтобы не попасть под свирепый обстрел.
        Ќападавшие теперь использовали стенку и рухнувший флигель, откуда сбежали ћюрил и ƒжайхо, в качестве укрыти€.
         аффран первым открыл ответный огонь. ќн полоснул по дальней оконечности стены, застрелив как минимум одного нападавшего. ћногие поспешили пригнутьс€. Ётот перерыв в стрельбе дал  уу и Ћаркину шанс.  уу прин€лс€ поливать заднюю часть флигелей очеред€ми, а Ћаркин произвЄл ещЄ один выстрел, который пробил грудь солдату  ровавого ѕакта.
        Ќа востоке, из окна столовой, √утес отстреливал тех, до кого не доставали остальные, своим фирменным способом: медленно, методично и вразнобой. ƒва солдата  ровавого ѕакта попытались обойти его с фланга, вдоль забора, пробира€сь по канаве за живой изгородью. √утес сн€л их обоих. ј потом выстрелил в третьего, но не убил. „етвЄртый решил затащить раненого в укрытие и поплатилс€ за это жизнью.
        —похватившись, √утес прикончил и раненого ублюдка тоже.
        Ўквал огн€ обрушилс€ на особн€к и баррикаду со стороны центра стены.  уу и –ерваль при поддержке ћюрил и ƒжайхо, которые теперь сто€ли с ними на баррикаде, палили в ответ. ‘ейгор тоже присоединилс€, стрел€€ из кухонного окна, а Ѕростин внезапно рванул из дверей кухни и побежал во двор, в сторону позиции  аффрана, оставив свой огнемЄт в доме. √ромадный бандит подполз к  аффрану и прин€лс€ стрел€ть из пистолетов, держа по одному в каждой м€систой руке.
        - „то угодно сейчас бы промен€л на гранатомЄт[22 - ¬ оригинале используетс€ сеттинговый жаргонизм "Tread-Fether" (буквально - то, что рвЄт гусеницы; тракобой), обозначающий гранатомЄт/ракетомЄт Achillan Mark III облегчЄнной и укороченной модификации, котора€ отличаетс€ меньшей точностью и дальнобойностью, но по-прежнему прекрасно подходит дл€ поражени€ бронетехники подразделени€ми лЄгкой пехоты, которым важна мобильность и удобство обращени€. - прим. пер. Bigsmall. ], - проворчал Ѕростин. - я б тоже! - отозвалс€  аффран.
        Ћуч чиркнул возле них откуда-то слева. Ѕоевики  ровавого ѕакта сместились на запад, чтобы обойти их с другой стороны. Ѕростин вскочил на ноги и выскользнул из теплицы, где только что сидел вместе с  аффраном, обогнул еЄ и перемахнул через низкую стенку, чтобы перехватить троих солдат, которые прорывались к ним через сад. Ћазерные пистолеты стрекотали, пока он водил ими из стороны в сторону. Ѕростин убил двоих и ранил третьего.
        —крывшись за баррикадой,  уу сменил непрерывный режим своей Mark III на одиночный и стал рыскать прицелом вдоль садовой стены, выжида€. ¬с€кий раз, как солдаты  ровавого ѕакта поднимались дл€ выстрела, он стрел€л им в лицо. “рое к р€ду. „етверо. ѕ€тый отлетел назад, поймав выстрел Ћаркина прежде, чем  уу успел прицелитьс€.
        ѕригнувшись в дверном проЄме кухни, ‘ейгор осмелилс€ выйти во двор и побежал к баррикаде. ¬ то же мгновение поток выстрелов, взорвал штукатурку, кирпич, водосточные трубы и черепицу у него за спиной.
        Ќырнув в укрытие, он оказалс€ р€дом с ћюрил.
        - ƒавай к Ћаркину! - скомандовал он. - «наю, у теб€ больше нет лонг-лаза, но наверху от теб€ будет больше пользы.
        ќна кивнула и побежала к двери кухни. ‘ейгор встал и начал стрел€ть. ќн взгл€нул на ƒжайхо. - √де ¬ен? - ƒжайхо только помотал головой в ответ.
        –ерваль, сто€ р€дом с ƒжайхо, выстрелил и записал на свой счЄт очередной фраг. ќн отчЄтливо видел, как упал солдат  ровавого ѕакта.
        ќн повернулс€, чтобы победно улыбнутьс€ ‘ейгору, но тут ему по голове чиркнул луч лазера.
        ƒжайхо нырнул обратно в укрытие, чтобы помочь ему, но –ерваль встал без посторонней помощи. - я в пор€дке, - сказал он, но это мало походило на правду. ќт уголка рта вдоль скулы его щека была распахана выстрелом, и по шее текла кровь. –ерваль сделал ещЄ один выстрел, затем прот€нул руку и тронул рану на лице.
        - ‘есЕ - пробормотал он и упал.
        ƒжайхо затащил его обратно на кухню.  оличество крови, хлынувшей из разорванного лица –ервал€, было неверо€тным. - ѕомогите мне! - крикнул ƒжайхо старухе и парню, которых он заметил в углу. ќн пон€ти€ не имел, кто они такие.
        Ћазерный огонь пробил окно кухни, и по плитке разлетелись осколки стекла. ≈щЄ несколько выстрелов выбили щепки из кухонной двери. ƒжайхо пыталс€ удержать лоскуты раны на лице –ервал€ вместе.
        —таруха ринулась через кухню, пригнув голову, и сразу прин€лась за дело. ќна крепко зажала рану и стала обматывать еЄ своей шалью.
        - ќтпустите мен€! –ади бога, разв€жите! я могу помочь! - заорал юноша. ƒжайхо осознал, что тот был прив€зан к своему стулу. ƒжайхо вскочил, приблизилс€ к парню и разрезал верЄвку клинком. - Ќе знаю, зачем теб€ св€зали, - сказал он, - поэтому, гак, давай без глупостей.
        ћолодой человек - ƒжайхо лишь сейчас заметил, какой он гр€зный и небритый - бросилс€ к полевой аптечке, которую √утес оставил на скамье. ќн схватил еЄ и бегом вернулс€ к старухе, держащей –ервал€ на руках. ѕод ними растекалась неверо€тно больша€ лужа крови.
        - “ы знаешь, что делать? - спросил ƒжайхо.
        - я был санитаром. я знаю, как оказывать первую помощь, - ответил паренЄк.
        - Ќе дайте ему истечь кровью, - крикнул ƒжайхо и снова бросилс€ в бой.
        ѕлотный лазерный огонь €ростно расчерчивал пространство над лужайкой.  аффран решил, что подстрелил ещЄ одного, но засомневалс€. “ам было не меньше дюжины стрелков.
        ћюрил вбежала на второй этаж и стала искать окно с наилучшим обзором.
        ќна слышала поблизости свист хот-шотов из оружи€ Ћаркина.
        Ћаркин снова перезар€дил и прицелилс€. ќн трижды мен€л комнаты с тех пор, как началс€ бой, стара€сь, чтобы его выстрелы не производились подолгу с одного и того же места. ¬ дальнем конце спальни он припал на колено и смотрел в прицел.
        ¬от гротескна€ железна€ маска под стальным шлемом.
        Ѕах!
        —олдат  ровавого ѕакта рухнул. Ћаркин перезар€дил свой лонглаз.
        ќн выискивал цель. «атылок болел сильнее, чем когда-либо. ќн ощущал привкус крови на €зыке.
        ¬рем€ от времени его зрение затуманивалось. Ѕур€ лазерного огн€, котора€ обрушилась на них, была почти непреодолимой. Ѕыл разгар бо€, вс€ка€ хрень летала туда-сюдаЕ
        Ћаркин погладил лонг-лаз и опустил прицел вниз. Ћайджа  уу был пр€мо под ним, во дворе, стрел€€ перед собой.
        ѕерекрестие прицела очертило свет€щуюс€ рамку вокруг затылка  уу.
        Ћаркин медлил. ќн дышал осторожно. “еперь у него по-насто€щему разболелась голова - это была ужасна€ пульсирующа€ мигрень, котора€ преследовала его всю жизнь.
        ќн сморгнул пот. ≈му фесово хотелось выстрелить.
         уу здесь, пр€мо перед носом. Ћайджа  уу. ≈го закл€тый враг. ¬оплощение его страха. „еловек, убивший ≈щЄ-разок Ѕрагга.
        ¬сего один выстрел.
        ’оп!
        «апросто.
        ѕалец Ћаркина сжал курок. ÷ель захвачена.  уу. ƒев€ть целых, семь дес€тых метра. Ћаркин взвыл, что есть мочи - от обиды и бессили€. ќн хотел это сделать, но не мог. ќн был снайпером, смертоносным стрелком. Ќо не убийцей. ќн не мог выстрелить в спину одному из своих, даже если это был Ћайжа, фес его,  уу.
        ќн хотел. ќн должен был. Ёто был единственный выход. «а этим он сюда и пришЄл.
        ЌоЕ
         уу сделал бы это без колебаний, подумал Ћаркин. ¬сего лишь одна эта мысль заставила его убрать палец со спускового крючка.
        - Ћаркс! √ак! „то это ты творишь?
        Ћаркин отвЄл взгл€д от своего лонг-лаза, аккуратно лежавшего р€дом. ћюрил в ужасе сто€ла позади него.
        - Ќе делай этого, - сказала она. - ѕожалуйста. я знаю, что ты задумал. я знаю, что он этого заслуживает. Ќо неЕ
        - —эра, - тихо сказал он. - я всЄ равно не могу.
        - Ёто хорошо, - сказала она. - ѕравда, Ћаркс. Ќе опускайс€ до уровн€ этого животного.
        - ќу, фес, - выдохнул Ћаркин. “еперь у него действительно кружилась голова. ¬ глазах потемнело и перед ними заиграли вспышки и цветные точки. ќна была права. ќн фес как радовалс€, что не зап€тнал свою душу так, как  уу зап€тнал свою. —охранил честь. ќсталс€ верен морали. ќн по-прежнему мог спать по ночам, не просыпа€сь с криками. Ѕрагг пон€л бы его. √де бы он ни был, Ѕрагг бы пон€л.
        Ћаркин повернулс€ и в последний раз гл€нул во двор сквозь прицел.  уу смотрел пр€мо на них.
        Ћайжа  уу видел нацеленную на него винтовку.
        » улыбалс€.
        Ѕростин и  аффран наконец оттеснили последних солдат  ровавого ѕакта с левого фланга дома.
        ‘ейгор и √утес продолжали палить в сторону стены, и ‘ейгор подстрелил ещЄ одного.
        «атем нападавшие затихли.
        ѕризраки ждали.  онтактов не было. Ќикаких звуков тоже. ƒождь усилилс€, смыва€ со двора следы крови –ервал€.
        - ќтходим, - наконец объ€вил ‘ейгор. - ќни вернутс€, - добавил  аффран.
        - ѕрил€г, - посоветовала ему ћюрил.
        - √олова просто раскалываетс€.
        -  уу здорово приложил теб€ той сковородкой, Ћаркс. я волнуюсь.
        Ћаркин лЄг на гр€зный матрас в комнате наверху. - Ёто не то. ћои головные боли. –еально сильные. ќни у мен€ всегда были.
        -  ак бы то ни было, - сказала ћюрил. - я думаю, дело в травме.  уу теб€ серьЄзно ранил. Ќе хочу пугать теб€, ’лейн, но на это стоит обратить внимание. –ади всего св€того, € бы хотела, чтобы  урт или ƒорден оказались здесь.
        Ћаркин уже отключилс€. ¬од€ниста€ кровь пропитывала матрас у него под головой.
        - √ак, - пробормотала ћюрил. - “ебе реально нужен врач, да побыстрееЕ
        ќна замерла. ќна слышала, как ‘ейгор и другие внизу ремонтируют оборону и перезар€жают оружие перед следующей волной.
        Ќо и перед домом послышалс€ какой-то шум.
        ќна вз€ла лазган и вышла в коридор. ≈ще один слабый звук, движение на крыльце.
        ќна медленно спустилась по лестнице, вскинув винтовку.
        ” основани€ лестницы она развернулась и обнаружила, что целитс€ в  уу. “от подмигнул ей.
        - ѕоосторожнее, девочка.
        - „то ты здесь делаешь?
        - я что-то слышал впереди, - ответил он. ћюрил встала на стрЄме, вновь вскинув лазган. - ƒавай-ка, проверь, что там, - сказала она.
        - ќткуда така€ непри€знь? - спросил он.
        - “ы знаешь почему, сволочь. ј теперь - иди провер€й. -  уу подошЄл к входной двери, ћюрил не упускала из виду каждый сантиметр его пути.  уу достал свой клинок и распахнул дверь.
         инжал вылетел у него из руки, и долгов€за€ фигура схватила его удушающим приЄмом.
        - ¬ы осознаЄте, насколько легко было обойти вас отсюда? - спросил ћквеннер.
        √Ћј¬ј 15. ћонстры.
        Ђ¬ долгосрочной перспективе человек с мозгами, представл€ет большую опасность, чем человек с мускуламиї.
        - ћагистр ¬ойны —лайдо, из Ђ“рактата о природе войныї.
        ќгнедышащие, словно гигантские существа из старых мифов, монстры разлеглись перед ними.
         огда монстры взревели, земл€ содрогнулась, и воздух под давлением ударной волны стал гор€чим и едким. ¬спышки света были необъ€тными, а от их €ркости резало глаза, будто в ночи зажигались и гасли спустившиес€ на землю звЄзды. ќт рокота дребезжали зубы, кости и сама ваша суть.
        Ѕитва в коридоре дл€ подвоза боеприпасов отн€ла семь минут, и окончилась в пользу ѕризраков. ¬ противосто€нии с батальоном шадикцев, который немного превосходил числом группу √аунта, потери составили п€ть человек: четыре ѕризрака и один солдат из Ѕанда —езари, сопровождавший √олке. ѕревосходство в вооружении и, по мнению √аунта, намного большее превосходство в боевых навыках обеспечили уничтожение пор€дка тридцати солдат непри€тел€. ѕредвид€ поражение, остальные отступили.
        Ќесомненно, шадикские командиры теперь знали, что они имеют дело с диверсантами. Ќесмотр€ на то, что коридор €вно указывал на расположение осадных орудий, √аунт и ћколл повели команду восточнее, по гр€зному бездорожью пустошей.
        –айон был тЄмным и холодным, вокруг во множестве встречались старые проволочные ограждени€ и кучи обломков.
        —орн€ки и колючие кусты заполонили свалки, образу€ насто€щие заросли вокруг расколотого рокрита старых ƒќ“ов и между ос€ми ржавых грузовиков. Ёто было старое поле битвы, покинутое много лет назад, по которому война прошла и оставила далеко позади. “еперь оно было просто мертвой зоной в тылу –еспублики.
        ѕризраки бесшумно продвигались по тЄмной местности, направл€€сь на север, навстречу титаническим выстрелам орудий. ќни держали коридор доставки боеприпасов в поле зрени€ слева от себ€ и шли параллельно его курсу.
        ƒолжно быть, на их поиски уже отправлены войска. √аунт был в этом уверен. ƒаже несмотр€ на необходимость отбить масштабное наступление, ст€нувшее к фронту всю живую силу шадикцев, вражеские командиры не оставили бы возможную диверсию в районе базировани€ их супер-пушек без внимани€.
        “рижды ѕризраки искали укрыти€, когда разведчики предупреждали их о шадикских патрул€х, шедших по коридору. ќчередной внезапный бой на этом этапе √аунту был совершенно не нужен. Ћучше спр€татьс€, переждать и продолжить движение, когда опасность миновала.
        Ќочное небо было €нтарным, из-за огромного кольца дыма, расходившегос€ от пушек. »ногда им удавалось заметить, как луна оранжевым полукругом выныривала из полос плотного выхлопа и скрывалась обратно.
        —пуст€ почти три часа после выхода из туннел€, они подошли к гребню, с которого открывалс€ вид на оруди€.
        ћонстры.
        —мотреть пр€мо на них было физически трудно. ѕоследние сорок минут имперцы бродили по пустоши, котора€ казалась нереальной из-за могучих вспышек, озар€вших чЄрный горизонт. ќни почти перестали обращать внимание на шум, свет и дрожь земли вокруг.
        ƒругое дело - сами оруди€. —полохи огн€ лишали зрени€, оставл€€ назойливые €ркие п€тна на обратной стороне век. ”дарные волны походили на пощЄчины.  азалось, что каждый могучий выстрел разрывает барабанные перепонки. Ѕелтайн сообщил, что импульсы вырубили все вокс-устройства.
        ЋЄжа на склоне у вершины хребта, √аунт обдумывал свой следующий шаг. ќстальна€ группа собралась у подножь€. ќн чувствовал нараставшее в душе разочарование. ќни подошли так близко, вопреки всем ожидани€м, кроме его собственных, но теперь не могли преодолеть оставшуюс€ дистанцию.
        ¬сЄ это напомнило √аунту один из мифов, которые он читал в детстве, обуча€сь в —хола ѕрогениум. “ам говорилось о монстрах, которые были настолько ужасны, что одним лишь своим дыханием или взгл€дом ослепл€ли людей и обращали их в камень.
        ќн развернул свой информационный планшет и достал компас. Ќа данный момент имелс€ хоть какой-то результат. ќни вы€снили точное местонахождение осадных орудий. ѕоскольку других вариантов не было, долг об€зывал их доставить эту информацию в штаб. ѕричЄм, физически, потому что вокс накрылс€.
        √аунт повернулс€ к ћколлу и сержантам, чтобы на €зыке жестов выходцев с ¬ергхаста сообщить им о намерении отступить и возвращатьс€. Ќо на полпути произошло кое-что действительно пугающее. ¬оцарилась тьма и тишина.
         онечно, то была не абсолютна€ тишина. “еперь стал слышен отдалЄнный шум €ростного наступлени€. ѕолной темноты тоже не было: вокруг хватало фоновых огней.
        Ќо пушки перестали стрел€ть.
        √аунт пополз обратно на вершину хребта. “о, что он мог лишь смутно разгл€деть раньше, теперь предстало перед ним. ћонструозные оруди€, установленные на огромные железнодорожные лафеты, направили в небо стволы размером с заводские трубы. »х было семь, как и утверждал Ѕонин. ƒым застилал пространство вокруг них густой пеленой, словно туман, размыва€ формы и искажа€ резкий белый свет химических фонарей. √аунт увидел сует€щиес€ вблизи орудий фигуры расчЄтов, крошечные на фоне гигантских пушек. Ёлектрические лебЄдки и плоскодонные загрузочные тележки, которые раньше подавали снар€ды в автоматические зар€дные механизмы, теперь были зан€ты удалением неиспользованных снар€дов и запальных картриджей, освобожда€ казЄнники. Ќекоторые из уже загруженных тележек крепились к замасленному т€гачу, который увлекал их прочь по коридору.
        -  ак думаете, почему они остановились? - прошептал √олке.
        - ќни стрел€ли целую ночь, - ответил √аунт. - ѕолагаю, что наступил момент, когда стволы раскалились настолько, что необходимо дать им остыть. Ѕог-»мператор! ћы, конечно, нашли эти пушки, но что нам теперь с ними делать?
        √олке пожал плечами. ƒаже в бездействии массивные оруди€ и их проклЄпанные стальные приводы выгл€дели неу€звимыми.
        ћасло и конденсат капали с огромных опор амортизаторов и оседали блест€щими капл€ми на нат€нутых тросах вращавшихс€ лебЄдок. ќдни только снар€ды дл€ этих пушек были выше человеческого роста.
        ѕризраки, несомненно, доказали √олке свою храбрость, упорство и способности, но что они могли с лазерными винтовками или даже взрывчаткой против таких чудовищ?
        - я не думаю, что у нас есть хот€ бы шанс нанести им какой-то вред, - сказал ћколл √аунту, словно чита€ мысли √олке. - ƒумаю, € почти наверн€ка смог бы через фес кинуть полевую пушку или гаубицу, но что касаетс€ этих штуковин, € даже не знаю, с чего начать. ј их тут целых семь штук.
        -  ак насчЄт боезапаса? - предложил ƒомор.
        √аунт думал об этом. Ќикто из них не был подрывником. Ќавыки ƒомора, как сапЄра, были хоть как-то применимы к сто€щей задаче. Ќесмотр€ на то, что основным результатом его работы обычно был мощный взрыв, он не хотел впустую провозитьс€ со снар€дами или запалами дл€ них.
        ќни пон€ти€ не имели, какие составы и принципы использовали шадикцы, какой был тип взрывчатки и топлива. ”строить большой взрыв они, конечно, могли, но тот вполне мог испепелить их самих, а оруди€ оставить невредимыми.  роме того, как они видели, шадикцы куда-то увозили запасные боеприпасы.
        “е €вно знали о рисках.
        - я думаю, нам стоит остановитьс€ на достигнутом, - сказал √аунт. -  огда мы доставим координаты в штаб, задача будет считатьс€ выполненной. ѕолагаю, этим нам и придЄтс€ довольствоватьс€.
        - ≈сли мы не можем вывести из стро€ сами оруди€, - внезапно сказал ƒорден, - почему бы нам не затруднить их использование?
        - ¬ы о чЄм это, доктор?
        - »х мобильность. ќни слишком велики дл€ нас. “ак давайте используем их размер против них. ѕредставьте, каково будет передвинуть одну из таких машин без рельсов?
        √аунт усмехнулс€ про себ€. ќчевидно, элегантно, просто. –еспублика построила внушительную систему ширококолейных путей вдоль всей линии фронта, подвела к ним линии обслуживани€, снабдила подъездными пут€ми и коридорами дл€ боеприпасов, чтобы осадные оруди€ можно было перебрасывать с одной огневой позиции на другую.
        ¬ некоторых местах, вроде того, которое они сейчас наблюдали, двойна€ лини€ раздел€лась на несколько усиленных веток так, чтобы оруди€ могли располагатьс€ бок о бок друг с другом. » как раз эта основна€ двойна€ лини€ была их единственным способом покинуть позицию.
        - „то там у нас в плане взрывчатки? - спросил √аунт у ћколла.
        - ƒостаточно, чтобы разнести главную линию здесь и с другой стороны на участке приличной прот€жЄнности.
        - ќни их отремонтируют, - сказал √олке.
        - –азумеетс€, но сколько времени это займЄт, сэр? - парировал √аунт. - ƒень? ƒва дн€?  роме того, направл€ть основной удар конкретно на эту позицию будет бессмысленно, если к тому времени, как случитс€ авианалЄт или танковый прорыв, оруди€ снова будут перемещены. Ќа самом деле, € уверен, у нас нет выбора. ћы должны взорвать линию. ј если мы вдобавок обрушим и коридор дл€ подвоза боеприпасов, то помимо того, что им придЄтс€ оставатьс€ на месте, они ещЄ и стрел€ть не смогут, пока всЄ не будет отремонтировано.
        √олке кивнул. -  ак нам это сделать? - спросил он.
        ќни разбились на четыре группы примерно со взвод кажда€. ѕодразделение ћколла отправитс€ в обход огневой площадки, и заминирует пути к северу от орудий. √аунт дал ему не больше дес€ти минут, чтобы зан€ть позицию. ќтделение ƒомора двинулось на восток, чтобы заложить взрывчатку по ходу коридора дл€ подвоза боеприпасов. јркуда поведЄт своих на запад, правее гребн€, и разместит зар€ды вдоль южного участка. √аунт оставалс€ со взводом  риид и группой –эглона на гребне в готовности обеспечить огневую поддержку, если что-то пойдЄт не по плану.
        ¬ идеале взрывы должны произойти практически одновременно, но скоординировать это без вокса было трудно. √аунт попросил всех сверить часы.  райний срок - 04.00.   тому времени вс€ взрывчатка должна быть на месте. ¬ 04.00 командир каждой группы должен запустить красный сигнальный огонь, сообщив о готовности. ¬ ответ √аунт запустит белый, отдава€ приказ подорвать зар€ды. ≈сли к означенному времени никто не даст красный сигнал, √аунт будет ждать ещЄ две минуты, а затем всЄ равно запустит белый и отступит. ќни договорились встретитьс€ в мЄртвых земл€х.
        - ѕомните, - сказал им √аунт, - если выбор будет между соблюдением сроков и подрывом путей - взрывайте пути. ≈сли понадобитс€, мы всегда сможем импровизировать. »мператор защищает, так что служите ему достойно.
        ƒо четырЄх часов оставалось две минуты. «вуки битвы всЄ ещЄ слышались с линии фронта.  оманда прикрыти€, залегша€ на гребне, ожидала в напр€жении. “еперь, когда их стало меньше, они чувствовали себ€ у€звимыми и одинокими.
        Ѕелтайн вставил белый сигнальный патрон в свою ракетницу и передал еЄ √аунту. - —н€то с предохранител€, сэр, - сказал он.
        - ” нас проблема! - перебив Ѕелтайна, зашипела  риид. √аунт посмотрел туда, куда она указывала. ќтр€д шадикских солдат, выбега€ из примыкавшего с запада окопа, заполн€л пространство орудийной площадки. √аунт насчитал не менее шестидес€ти человек. ќдетые в длинные пальто и шлемы, с оружием наготове, они стали рыскать между подвижными лафетами пушек и лифтовыми погрузчиками.
        Ђ»щут нас, - подумал √аунт. - »щут лазутчиковї.
        - ќружие на изготовку, - передал он по цепочке. - ∆дать моего сигнала.
        ” некоторых шадикцев были фонари. ƒвое удерживали на поводках рычащих собак.
        √аунт сунул ракетницу в карман и достал болт-пистолет. ѕолна€ обойма. ќн вытащил свой силовой меч и положил его р€дом на землю.
        ќстальные ѕризраки из отр€дов  риид и –эглона снар€дили свои Mark III новыми обоймами и присоединили штыки, не забыв перед этим воткнуть их в землю, чтобы скрыть блеск.
        √олке и солдаты Ѕанда —езари приготовили к бою своЄ огнестрельное оружие.
        ≈щЄ минута.
        ЂЌу же, успейте воврем€, все вы, - пожелал √аунт. - “олько бы вы успелиї.
        Ќеожиданно раздалс€ свисток тревоги. ќтр€д врага резко сорвалс€ с места и устремилс€ на восток. √аунт разгл€дел дульные вспышки и услышал треск выстрелов.
        ќни направл€лись в коридор снабжени€, потому что засекли отр€д ƒомора.
        - ¬ атаку! - заорал √аунт. - ѕервый и единственный! -  оманда прикрыти€ перемахнула через гребень и рванула по склону, открыва€ огонь на бегу. ќтр€д шадикцев дрогнул, внезапно попав под обстрел слева. ѕризраки ворвались в их р€ды.
        √аунт оказалс€ в самом центре. Ѕолт-пистолет р€вкнул и разнЄс вражеского пехотинца на части.
        ¬еличественный клинок в руках полковника-комиссара, силовой меч »еронимо —ондара, подаренный ему в благодарность народом уль€ ¬ервун, сверкал синими молни€ми. –€дом Ѕелтайн на бегу открыл огонь с плеча, прошив €ркими лазерными лучами врага, одетого в шинель.
        ѕозади Ѕелтайна  риид направл€ла своих ѕризраков в атаку, распредел€€ их в организованные группы даже в пылу рукопашной атаки.
        Ђ—делать “ону сержантом было хорошим решениемї, - успел подумать √аунт.
        —екундой позже перед ним очутилс€ шадикский штурмовик, метивший в него зазубренным штыком. √аунт парировал удар клинком, отрубив переднюю часть винтовки вместе с рукой. Ѕолт-снар€д, пущенный следом, уложил нападавшего.
        ќгнемЄт Ћуббы взревел и разогнал темноту. √аунт увидел, как два шадикца заковыл€ли прочь, с ног до головы объ€тые пламенем. ’ьюлан, ¬улли и  олеа сражались спина к спине.  олеа, будто бы вовсе забыл, как работает лазерна€ винтовка. ќн косил врагов примкнутым штыком, срезал их, как стебли кукурузы, и рубил, словно руду в забое.
        ¬округ развернулось буйство рукопашной схватки. √олке стрел€л из своего револьвера, а когда тот опустел, он подобрал шадикский автомат, упавший на щебЄночную отсыпку путей.
        ќдин из бойцов Ѕанда —езари р€дом с ним дЄрнулс€, когда пули пронзили его тело. √олке развернулс€, и компактный автомат затрещал у него в руках, сбива€ с ног трЄх солдат противника.
        - ≈щЄ идут! - закричал –эглон, перекрыва€ шум битвы. √аунт увидел, как друга€ группа шадикцев высыпала из восточного окопа, на подмогу к первой. ¬ ночи вспыхивали и рвались гранаты.
        ќтр€д ƒомора был прижат и отброшен первыми взрывами. ќни укрылись за сто€вшим примерно в двухстах метрах по коридору грузовиком.
        - —эр! - крикнул Ѕелтайн. √аунт подн€л глаза и увидел в небе две гаснущие красные звезды. ¬ суматохе он едва не пропустил сигналы от ћколла и јркуды.
        ƒве из трЄх. ƒовольно неплохо. Ётого должно хватить.
        - ¬ыходим из бо€ и отступаем! - заорал он и выстрелил белой ракетой.
         ак только мЄртвенно-бледный свет сигнального огн€ расцвЄл над ними, на севере полыхнула гор€ча€ жЄлта€ вспышка, а через несколько секунд - ещЄ одна така€ же на юге.
        √руппа прикрыти€, стрел€€ на бегу, пробилась вверх по гребню и скрылась в темноте пустоши. ѕосле себ€ они оставл€ли боковые пути и насыпь главной ветки, заваленные мЄртвыми шадикцами.
        √аунт сверил направление, гл€д€ на свет€щийс€ циферблат компаса. ќни были на месте. - —верить личный состав! - приказал он Ѕелтайну.
        ѕозади них ночь мерцала жЄлтым светом. √лавный путь был отрезан с обеих сторон.
        ѕрошло две минуты, и команда јркуды по€вилась из мрака. «атем команда ƒомора, запыхавшись, пробралась к месту встречи.
        - ѕрошу прощени€, сэр, - начал ƒомор, не успев отдышатьс€. - ћы были почти готовы, когда они атаковали нас. я пыталс€ вернутьс€ и закончить работу, но было не подступитьс€.
        - Ќе волнуйс€, ƒомор. “ы сделал всЄ что мог. ћы оборвали главную транспортную магистраль, это главное. Ёти пушки никуда не денутс€.
        - Ќо они всЄ равно смогут вести огонь, потому что коридор снабжени€ по-прежнему свободен. - ќт разочаровани€ ƒомор выгл€дел жалко.
        √аунт схватил его за плечи. - “ы всЄ сделал правильно, Ўогги. ѕравда. “ы сделал всЄ, что мог. » это всЄ, о чЄм € просил. ћы останемс€ здесь и дождЄмс€ группу ћколла, а потом нам предстоит ещЄ повеселитьс€, выбира€сь отсюда. ’орошо?
        ƒомор кивнул.
        ѕо€вилс€ Ѕелтайн. - ћы потер€ли несколько человек мЄртвыми, сэр, но все остальные - по списку.  ромеЕ
        -  роме?
        - √рафа √олке, сэр.
        Ўадикские солдаты рыскали по артиллерийской позиции и толпились возле рельсов, освеща€ фонар€ми повреждЄнные участки. ƒва огромных кратера зи€ли на месте путей: по одному с каждой стороны от места дислокации осадных орудий. ≈щЄ несколько солдат, закутанных в свои плотные тусклые шинели и окопные доспехи, неуклюже двинулись на юг по коридору, осматрива€ тела. ќдин из них, обнаружив между шпалами наполовину заложенные зар€ды, вызвал офицера.
        √раф √олке притаилс€ за каретками тележки дл€ боеприпасов, всего в двадцати метрах от вражеских солдат. ќн наблюдал, как те сто€ли вокруг и перерезали провода, соедин€вшие взрывчатку, снима€ еЄ с рельсов. ќфицер махнул рукой, отдава€ приказ отправить отр€д из дес€ти человек дл€ проверки тележек.
        —олдаты приблизились с винтовками наготове, свет фонарей отражалс€ от их шлемов и штыков.
        √олке, хрома€, обошЄл тележку сзади. Ќа самом деле это была сцепка из трЄх вагонеток, наполненных запальными картриджами, ожидавша€ пока следующий локомотив отбуксирует еЄ к бронированным складам.
        √олке вскарабкалс€ на среднюю вагонетку. ≈го травмированное бедро сковывало движени€. ќн поморщилс€ и закр€хтел.
        ѕулевое ранение в грудь сильно усложн€ло задачу.
        ќн забралс€ наверх и сел между обоймами канистр. ќн улыбалс€. ¬ернувшись в ѕокет и пройд€ через него, он встретилс€ лицом к лицу со своими демонами. ѕобеда была близка как никогда. Ёто было его долгом.
        “о, чего ему не удалось добитьс€ как командиру, он сделает как солдат.
        “еперь вражеские солдаты окружали тележку. ќн слышал, как голоса приближались. ќдин из них крикнул, обнаружив следы крови √олке.
        √олке услышал ещЄ несколько выкриков и топот ботинок по ступенькам металлической боковой лестницы.
        √олоса шадикцев. √олоса врагов.
        √олке подумал: Ђ¬от бы вс€ война была такой же простой, как сейчасї.
        ќн закашл€лс€, и кровь брызнула у него изо рта, стека€ по подбородку. —нова послышалс€ крик, кто-то услышал кашель. √олке узнал л€зг передЄрнутого затвора.
        ќн достал бомбу. ≈му удалось добыть всего одну из тех, что команда ƒомора прикрепила к рельсам. Ќа большее не было времени.
        ќн не до конца представл€л, как она работает, но наверху был бумажный €зычок, по-видимому, соединЄнный со взрывателем.
        ѕо корпусу вагонетки загрохотали шаги. Ўадикский солдат по€вилс€ из-за массивной обоймы справа и закричал, увидев лежащего √олке.
        ќн даже успел вскинуть винтовку.
        - «а »мператора, - сказал √олке и выдернул предохранительную ленту.
        «ар€д сработал. ќбоймы с канистрами разлетелись на куски. —детонировали запальные картриджи. ¬зрыв на мгновение осветил долину. —тометровый коридор снабжени€ и земл€ вокруг него исчезли в гейзере пламени.
        √Ћј¬ј 16. ¬озмездие.
        ЂЌенавижу бои до последнего. ¬с€кий раз к ним невозможно подготовитьс€ї.
        - ѕит √утес
        Ќебо было усе€но звЄздами. ќни были розовыми и слегка продолговатыми. Ќа горизонте вспыхивали и искрились снопы белых фейерверков, как во врем€ салюта на победном параде. ¬оздух пульсировал со странным гудением, словно далЄкий человеческий стон то возникал из ниоткуда, то снова стихал. ¬незапно чЄрна€ тень затмила звЄзды. ќна была так огромна, что закрывала всЄ небо. - ѕроснись, - произнЄс чей-то голос.
        ќн повиновалс€, стара€сь подн€тьс€. —транное небо с его ужасными, неправильными звЄздами куда-то делось. ќн чувствовал холодный воздух и слышал шум проливного дожд€.
        - Ћаркс, - позвал Ѕрагг, - пора просыпатьс€.
        - ≈щЄ-разок?
        ≈щЄ-разок Ѕрагг улыбнулс€ широкой добродушной улыбкой. - ѕора просыпатьс€, - сказал он.
        Ћаркин моргнул и быстро сел. ќт этого движени€ у него закружилась голова, и он ощутил, как накатывает тошнота. «атылок болел так, словно кто-то посто€нно вгон€л в него шип "дев€тьсот семьдес€той". Ќа краю пол€ зрени€ запл€сали чЄрные кл€ксы и €ркие п€тна.
        ќн сидел на гр€зном матрасе в сырой спальне особн€ка. —наружи лил дождь, врем€ от времени били молнии. Ѕыло далеко за полдень.
        Ѕрагга больше не было.
        - ”видимс€ позже, - сказал Ћаркин.
        Ќе счита€ ливн€, с тех пор, как прошЄл штурм, всЄ было тихо.
        ќни отремонтировали старые баррикады и добавили несколько новых по предложению ћквеннера.
        –азведчик рассказал, как они с ƒжайхо поздно ночью наткнулись на отр€д боевиков  ровавого ѕакта.
        ѕатруль насчитывал приличное количество солдат и, по заверени€м ћквеннера, составл€л лишь авангард более масштабного наступлени€.
        »з внешнего мира шадикцы получили подкрепление в виде элитной пехоты архиврага, и первой же их миссией стала разведка пути дл€ вторжени€ через ћонторкский лес.
        Ђ»ронично, - подумал  аффран, - что и ’аос, и »мперские силы посоветовали воюющим народам јйэкс  ардинал одно и то жеї.
        Ѕлагодар€ первой помощи, оказанной солдатом-дезертиром, –ерваль был стабилен, хот€ и ослабел из-за потери крови. ќни положили его в гостиной, и  аффран попросил ѕетерика присмотреть за ним. Ќикто не возражал, что ѕетерик больше не был св€зан. ѕожила€ женщина осталась с ними и затопила камин.
         огда –ерваль получил ранение и больше не смог управл€тьс€ с воксом, ћквеннер сам включил передатчик и повторил исходное сообщение, снабдив его новыми подробност€ми. ќтвета оп€ть не последовало. ѕо-прежнему невозможно было определить, дошло ли хоть какое-то из сообщений.
        - ¬ любом случае, нам здесь делать больше нечего, - объ€вил ‘ейгор. - я имею в виду, теперь ¬ен и ƒжайхо вернулись. ћы знаем ситуацию. “ак что мы можем убиратьс€ отсюда хоть сейчас. ѕросто встали и пошли.
        - » далеко мы уйдЄм? - спросил ћквеннер. - —о старушкой и раненым, который не может идти сам.
        ‘ейгор пожал плечами. - «начит нам, к фесу, придЄтс€ бросить их! ѕонимаю, т€жело. ћне это тоже не нравитс€. Ќо разве мы не должны доставить предупреждение? я имею ввиду, с воксом у нас скорее всего большие проблемы. ћы не выполним наш долг, если пр€мо сейчас не возьмЄм жопу в горсть и не попытаемс€ доставить информацию в штаб.
        - ћквеннер нахмурилс€. ќн не хотел углубл€тьс€ в свои мысли по поводу ћЄртана ‘ейгора и неисполненного долга.
        - “ы прав, - сказал он вместо этого, удивив всех, включа€ ‘ейгора. - ѕо крайней мере, отчасти. ћы должны исходить из того, что вокс отказал. Ќам нужно передать предупреждение в »нс јрбор, иначе это может обернутьс€ первоклассным фесдецом. Ќо даже если не брать в расчЄт –ервал€ со старушкой и предположить, что мы будем двигатьс€ так быстро, как только сможем, € не уверен, что нам удастс€ их обогнать. ќни быстры, хороши и идут пр€мо на нас.
        - «начит? - прот€нул  уу.
        - «начит, мы постараемс€ обеспечить защиту этого места. ѕока будем в состо€нии. ћы задержим  ровавый ѕакт здесь.
        - » ради чего?
        - –ади того, чтобы выиграть врем€, пока кто-нибудь не доставит наш доклад. ” кого-то пошустрее по€витс€ шанс, если вражеский натиск замедлитс€.
         аффран, ћюрил и ƒжайхо серьЄзно задумались. ‘ейгор покачал головой. √утес что-то буркнул, но смирилс€, а Ѕростин лишь зарычал от досады.
         уу задал очевидный вопрос: -  то пойдЄт?
        - ј кто быстрей? - переспросил ћквеннер.
        - “ы, - сказал ‘ейгор.
        - я остаюсь здесь, - отрезал ћквеннер. ќн предложил этот план, поэтому не мог оставить им самое трудное.
        - “огда ћюрил или ƒжайхо, - предложил ‘ейгор. - »ли, может быть,  уу. ќн довольно расторопный.
        -  ому решать? - спросил  аффран.
        - ћне, - сказал ћквеннер, и никто не стал спорить. - ƒжайхо. —обирайс€. Ѕери минимум, пойдЄшь налегке. Ќе останавливайс€ ни перед чем.
        ћолодой вервунец кивнул, т€жело сглотнув. “€жесть ответственности пугала его.  ак и доверие ћквеннера. Ќо хуже всего была мысль о том, что ему придЄтс€ оставить их всех здесь. ќни собирались умереть, чтобы выиграть дл€ него врем€.
        - ƒавай, - сказал ћквеннер. - Ќужно идти. Ќе трать врем€ впустую.
        ¬се по очереди попрощались с ƒжайхо.  аффран и √утес помогли урезать носимый комплект и пожелали ему добратьс€ без происшествий.
        ‘ейгор попыталс€ что-то сказать, но затем просто кивнул, не найд€ слов. Ѕростин хлопнул его по спине и наказал не облажатьс€. ј ћюрил наполнила пару фл€г водой, чтобы ƒжайхо вз€л их с собой.
        - ”дачи, - сказала она.
        - я бы хотел, чтобы он выбрал теб€, - сказал ей ƒжайхо.
        - я тоже, - улыбнулась она, - но не по той причине, о которой ты подумал.
        - “ы справишьс€, ƒжай, - сказал  уу, подмигнув кадету-разведчику. - “очн€к, справишьс€.
        ƒжайхо шагнул через парадную дверь навстречу дождю и тревожному свету.
        Ќа пороге он обернулс€, чтобы посмотреть на ћквеннера. - —эр, €Е
        - »ди, - сказал ћквеннер.
        » ƒжайхо ушЄл.
        ћквеннер закрыл входную дверь на засов. ‘ейгор уже расставл€л оставшихс€ членов отр€да на огневые позиции. ќн отправил ћюрил на второй этаж, чтобы проверить состо€ние Ћаркина, и зан€ть место снайпера. - Ѕери лонг-лаз Ћаркина, если он не в состо€нии будет с ним управл€тьс€, - посоветовал ‘ейгор.
        ¬ коридоре она встретила ћквеннера, который шЄл от входной двери.
        - —эр, - позвала она.
        - –€довой?
        - я знаю, что дела пошлиЕ плохо, - начала она. - Ќо, дл€ протоколаЕ чего бы то ни стоилоЕ € бы хотела, чтобы ¬ы воспринимали мен€ более серьезно.
        - ƒумаешь, € не воспринимаю теб€ всерьЄз?
        - я хочу быть разведчиком, сэр. Ќо всЄ это врем€ ¬ы давали возможность про€вить себ€ лишь ƒжайхо, сопровождали его. » даже сейчас: доверили ему марш бросок.
        - «наешь, почему € предпочЄл его тебе?
        - Ќет, сэр.
        - “ы лучше стрел€ешь, ћюрил. “ы нужна нам здесь.  огдаЕ если мы вернЄмс€, € подам рапорт ћколлу. –апорт о назначении.
        - ƒл€ ƒжайхо?
        - ƒл€ вас обоих. я был впечатлЄн твоими старани€ми с момента регистрации. „то касаетс€ ƒжайхо, то ему требовалось ещЄ подучитьс€.
        —обира€сь что-то сказать, она открыла рот, и тот час закрыла его снова, на найд€ слов.
        » тут люба€ возможность дл€ этого отпала сама собой. ќни оба вздрогнули, услышав серию взрывов на заднем дворе дома.
        ќборон€ющиес€ установили половину запаса взрывчатки в заросл€х и дальних флигел€х на границе участка. Ѕростин нашел в подвале несколько бобин шпагата, и они соорудили раст€жки.
        ѕервые нарушители, неуклюже пробира€сь под проливным дождЄм по саду, сорвали ногами несколько шнуров. ÷ела€ группа зар€дов взорвалась вдоль побитой задней стены, снес€ еЄ до основани€. ≈щЄ два сработали в устье канавы, на восточной стороне сада. —олдаты  ровавого ѕакта, до сих пор невидимые сквозь ливень, открыли огонь по дому, вымеща€ злобу за те несколько взрывов на защитниках особн€ка. ѕримерно через минуту на левой границе участка расцвела ещЄ одна вспышка и послышалс€ взрыв - сработала очередна€ раст€жка.
        —трельба прекратилась. ¬раг оп€ть отступил.
        ћюрил собралась позаимствовать лонг-лаз Ћаркина, но обнаружила его у снайпера в руках. ќн сидел у подоконника, рассматрива€ дождь за окном.
        - “ы в пор€дке? - спросила она.
        - јга, - ответил он, но €вно соврал. ќн выгл€дел ужасно. ≈го худое лицо стало почти белым, если не считать лиловых син€ков, а глаза потемнели и впали.
        - ћне лучше, - сказал он. - ѕравда. ћне лучше, ведь €Е не выстрелил тогда.
        - ’орошо, - сказала она. - ћы разберЄмс€ с  уу, Ћаркс. ћы покончим со всем этим и разберЄмс€ с ним. я видела, как он пыталс€ убить теб€, помнишь? ѕоговорим с  орбеком. –асскажем ему всЄ.
        - ”гу, - ответил Ћаркин.
        - я имела ввидуЕ  уу, ‘ейгора, ЅростинаЕ Ќаверное, √утеса тоже. »м будут предъ€влены обвинени€ за то, что они тут устроили. ‘ейгор фактически ушЄл в самоволку на несколько дней. я сильно удивлюсь, если ¬ен не предоставит полный отчЄт. ј мы напишем свой собственный, по поводу  уу.
        - ’орошо, - сказал он.
        - “акЕ ты готов поохотитьс€?
        - я в форме, - кивнул он, поправл€€ лонг-лаз.
        - я зас€ду в дальней спальне.
        - ”гу.
        ќна уже исчезла. Ћаркин снова прильнул к прицелу. Ќа какой-то миг он вообще не видел ни сада, ни опушки леса. Ћишь продолговатые розовые звезды и вспышки фейерверков.
        ќн моргнул, затем ещЄ и ещЄ, до тех пор, пока зрение не про€снилось.
        „ерез полчаса  ровавый ѕакт вернулс€.  аффрану показалось, что в импровизированном доте теплицы, под завесой дожд€, по€вилось какое-то движение. ќн выт€нул шею и выгл€нул поверх старой кровати и мешков с песком.
        ќн услышал шум. √лухой хлопок, за которой последовал свист. ѕотом ещЄ один. » ещЄ.
        ќн узнал этот звук.
        - ћины! - заорал он.
        ѕервый минометный снар€д выгрыз дыру в центре лужайки и подбросил в воздух комь€ земли. ƒругой вспыхнул огненным шаром вдвое ближе, превратив кусок восточной стены сада в дождь осколков. “ретий угодил в угольный сарай без крыши.
        —нар€ды продолжали лететь, с €ростными взрывами обрушива€сь на лужайку позади дома. «атем из-за деревьев зарычали автопушки, прошива€ заднюю часть дома.
        ћквеннер укрылс€ за баррикадой вместе с  уу. ¬ любой момент минометный снар€д мог накрыть  аффрана и сравн€ть теплицу с землЄй.
        - Ќазад!  афф, отступай! - закричал он. ћонолитна€ конструкци€ дома обеспечивала хоть какую-то защиту.
         аффран съЄжилс€ внутри, но старалс€ не спускать глаз с того, что происходило снаружи. –€дом разорвалс€ снар€д, взрыв сотр€с теплицу и закидал его гр€зью.
        -  аффран!
        - ѕодождите! - крикнул он в ответ.
        ѕод прикрытием миномЄтов и автопушек солдаты начали штурм.  аффран мельком заметил облачЄнные в красное фигуры, которые проходили сквозь руины на дальнем конце лужайки, некоторые ползли по дренажным канавам или вдоль того, что осталось от боковой стены. “еперь они были вооружены ещЄ и огнестрельным оружием.
        ќн прождал сколько смог, и вот вражеские солдаты почти дошли до солнечных часов, преодолев половину пути по лужайке.
        ќн дернул за верЄвку, которую держал в руке. Ўнур был прив€зан к запалам оставшейс€ взрывчатки, зарытой на лужайке. —пуст€ несколько мгновений прогремел взрыв, подбросивший в воздух два или три тела.
        ƒовольный,  аффран вскочил и со всех ног ринулс€ через теплицу во двор.
        Ћазерные лучи свистели мимо. ћина разорвалась в огороде слева от него, а затем ещЄ одна попала пр€мо в теплицу.
        ¬зрыв швырнул  аффрана лицом на землю. ћквеннер бросилс€ к нему и затащил в дом через кухонную дверь, где их прикрывал Ѕростин.  уу уже был внутри, пр€чась от града пуль и лазерных лучей.
        ћквеннер и  аффран оказались на кухне, когда ещЄ два минометных снар€да попали в баррикаду и остатки угольного бункера. ќсколки камн€ забарабанили по стене особн€ка. ¬се, стрел€вшие из окна, пригнулись. ≈ще один снар€д попал в западную часть стены и с ужасным грохотом обрушил крышу кладовой.
        - “ы как? - р€вкнул ћквеннер  аффрану.  аффран был ошеломлЄн, а его плечи и заднюю часть ног покрывали следы от шрапнели.
        - ѕор€док! - выдавил он, хвата€ воздух, и подн€лс€ на ноги, чтобы присоединитьс€ к Ѕростину у двери.
        - ’ватай огнемЄт! - скомандовал ћквеннер. - —коро они будут достаточно близко!
        ƒом задрожал, когда в него попала ещЄ одна мина. Ѕита€ черепица полетела во двор. —олдаты  ровавого ѕакта теперь были всюду на лужайке, пригнувшись они прибывали со стороны баррикады и обрушенной теплицы. √устой дым и вспышки взрывов застилали большую часть обзора. ѕризраки стрел€ли по каждой цели, которую могли разгл€деть. —о второго этажа ћюрил и Ћаркин демонстрировали превосходную стрельбу.
        -  то-нибудь ещЄ, поднимитесь наверх! - проревел ‘ейгор, пал€ из главного окна кухни.  уу вскочил и побежал.
        - —права! ‘ес, они обход€т нас справа! - крикнул √утес по линку, зан€в точку в столовой. ћквеннер подошЄл к кухонной двери и гл€нул на восток. ѕоверх гор€щих развалин угольного бункера он видел, как лазерный огонь √утеса молотит по живой изгороди у дренажного рва, идущего вдоль стены особн€ка.
        - “ак держать, √утес! - проревел он. - Ќе давай им даже голову подн€ть! я обойду с фасада, устроим им перекрЄстный огонь!
        - ѕон€л теб€! - пропел √утес в ответ.
        ћквеннер побежал обратно по коридору из кухни и открыл входную дверь. ƒом вибрировал под градом выстрелов и ударами минометов.  астрюли и сковороды на лестнице дрожали и расплЄскивали своЄ содержимое, втор€ сотр€сени€м самого особн€ка. Ќад головой раздалс€ особенно громкий взрыв, будто мина на этот раз пробила крышу. ћквеннер пон€л, что это был просто гром, гр€нувший пр€мо над домом.
        ќн распахнул дверь и выскользнул под дождь. Ќе опуска€ оружие, он кинулс€ к восточной стороне здани€. –Єв битвы доносилс€ сзади.
         ровавый ѕакт уже прорвалс€ сквозь ограду рва к лужайке перед домом. ќдин из боевиков заметил ћквеннера, но разведчик застрелил его прежде, чем тот успел вскинуть оружие или заорать. ќн выстрелил снова. ƒвое отлетели на изгородь, размахива€ руками.
        ≈щЄ трое открыли огонь, и ћквеннеру пришлось скрытьс€ обратно за выступ крыльца.
        Ћазерные лучи с гневным свистом обжигали колонны крыльца. »з укрыти€ ему удалось поразить двоих нападавших, а затем он бросилс€ к живой изгороди, наде€сь пересечь выход из канавы анфиладным огнЄм.
        ѕод дождЄм в воздух взлетела граната. ћквеннер бросилс€ в сторону, но взрыв сбил его с ног и швырнул в заросли мокрой травы на лужайке.
        —екунду спуст€ он перевернулс€ и увидел, что сверху на него скалитс€ железна€ маска, а в горло метит лезвие.
        ћквеннер перекатилс€ и попутно с размаху пнул ногой солдата  ровавого ѕакта. ƒругой бросилс€ на танитца со штыком, но ћквеннер схватил винтовку за ствол, вырвал еЄ из рук врага и убил его жестоким ударом приклада. Ћазерный луч едва не прошил разведчика в упор, но ћквеннер низко пригнулс€ и, подскочив, вонзил штык захваченного оружи€ в живот третьему нападавшему. Ќе гл€д€, он ударил ногой назад, сломав шею первому солдату, пока тот пыталс€ подн€тьс€ с травы.
        Ќо их было больше, намного больше. ѕочти дюжина новых врагов уже спешила к нему. Ќекоторые стрел€ли на бегу. ќн уклонилс€ от штыка, но лазер полоснул по его правому бедру. Ѕоль подстегнула его, и он вонзил лезвие добытой в бою винтовки в шею ближайшего захватчика.
        ƒлинна€ очередь лазерного огн€ пересекла лужайку, оставл€€ за собой струйки пара. “рое солдат  ровавого ѕакта упали замертво, спуст€ миг за ними последовал четвЄртый. ѕрежде чем развернутьс€ и броситьс€ к крыльцу, ћквеннер открыл огонь из своей лазерной винтовки и вырубил ещЄ двоих.
        ¬ дверном проЄме сто€л ѕетерик, зажав курок и €ростно полива€ округу из лазгана –ервал€.
        ќставшиес€ на лужайке враги если не погибли, то поспешили спастись бегством.
        ћквеннер ввалилс€ в дом, едва не сбив юношу. - —пасибо, - сказал он.
        - ¬ам нужно перев€зать рану на ноге, - заметил ѕетерик. - я займусь этим потом, если, конечно, будет это Ђпотомї, - ответил ћквеннер. - ј пр€мо сейчас мы должны удержать подход к дому. “ы со мной?
        ѕетерик кивнул: - “ак точно, сэр.
        ѕо заднему двору прокатилась сери€ минометных взрывов, и осколки тротуарной плитки изрешетили стену кухни. ≈щЄ два снар€да накрыли кладовую, котора€ и так уже превратилась в руины.  аффран и ‘ейгор пр€тались за чугунной печью, стрел€€ через пробоину, бывшую когда-то центральным окном. ƒверь кухни сорвало с петель, но в проЄме сто€л Ѕростин и размахивал огнемЄтом.
        “рое солдат  ровавого ѕакта перепрыгнули через баррикаду и рванули к кухне. Ѕростин окатил их прометием, и те загорелись на бегу. √ранаты, которые они сжимали в руках, взорвались и усе€ли разбитый двор железным крошевом, кусками хр€щей и клочками гор€щей ткани. ѕоддав напор Ѕростин направил вторую струю пр€мо за баррикаду. ѕлам€ зашипело под дождЄм, послышались крики. ¬ражеский солдат отча€нно ринулс€ к теплице, его спину и бЄдра окутывало плам€. ¬ыстрелом ‘ейгор сбил его с ног.
        Ѕростин имел печально известную т€гу к огню. “еперь, когда враг был в пределах дос€гаемости, он стал выпускать струи жидкого пламени над баррикадой и стеной огорода, направл€€ их по дуге, вне зоны дос€гаемости лазганов. ќн покрыл нагромождение рухнувших балок теплицы пылающим оранжевым саваном, жар вспучивал старую краску и обугливал древесину. «атем он выпустил копьЄ синего сверхгор€чего пламени, и руины в миг превратились в пекло. ≈щЄ один вражеский голос перешЄл на крик. Ѕур€ рванувших от температуры гранат добавилась к бушевавшему пожару.
        ћинометные снар€ды всЄ ещЄ молотили по зданию.  аффран вздрогнул, услышав, как один из них пробил крышу.
        ќчереди крупного калибра покатились по задней стене дома, раскалыва€ кирпичную кладку и камень. ѕод градом выстрелов изначальна€ штукатурка со стен слетела уже давно.
        ‘ейгор взгл€нул на  аффрана, когда они укрывались от очередного залпа.
        - Ёто то, ради чего ты хотел здесь остатьс€? - спросил он с сарказмом. ‘ейгор всегда звучал саркастично, но теперь это было к месту.
        - Ќет, - сказал  аффран. ќн ткнул в значок “анитского полка на своЄм кителе. - я хотел остатьс€ ради этого.
        ќгнемЄт Ѕростина снова со свистом выплюнул струю пламени. ¬онь гор€щего промети€ наполн€ла кухню.
        - ќни наступают! - заорал Ѕростин. - ќни наступают!
        ¬сЄ кончено, Ћаркин знал это. ќсобн€к разваливалс€ под огнЄм миномЄтов, а заднюю часть дома штурмовал целый батальон противника. Ѕоевики  ровавого ѕакта обошли дом по дренажной канаве, Ћаркин слышал их со стороны фасада.
        ќн делал всЄ, что мог, сбива€ алые фигуры на лужайке и за баррикадой. Ќо в одном не было сомнени€: вражеских солдат снаружи оставалось больше, чем зар€дов у него в запасе.
        Ћаркин задавалс€ вопросом: Ђƒостаточно ли времени им удалось выиграть? » где вообще сейчас ƒжайхо?ї ќн размышл€л о том, узнает ли кто-нибудь когда-нибудь, что им удалось провернуть сегодн€. ∆алка€ горстка против целой армии.
        ≈го зрение снова затуманилось. ѕеред ним замелькали огни. ќн зажмурилс€ и тр€хнул головой, стара€сь сбросить с глаз пелену.  азалось, что мозги в этот момент свободно бултыхались внутри черепа.
        ќн думал: ЂЌе прикончит ли боль его прежде, чем до него доберЄтс€  ровавый ѕакт? „то будет быстрее? ј что причинит меньше страданий?ї
        ќн сделал еще один выстрел, но промахнулс€. ќн выстрелил снова и промахнулс€ во второй раз. ¬ глазах сто€л туман, а боль была невыносимой. –озовые продолговатые звЄзды. ‘ейерверки. ѕетардыЕ
        –ука схватила его сзади за шею и припечатала лицом о подоконник. Ћаркин заскулил от боли и на секунду потер€л сознание.
        Ћайджа  уу держал его сзади, сжима€ пальцами, как железными клещами, раненый затылок снайпера.
        Ћаркин корчилс€, слЄзы боли катились по его бледным щекам.
        - „тоЕ? „тоЕ? - бормотал он.
        - ћы - трупы, “анитец! “очн€к. ќни в двер€х, лезут через окна. Ќам конец. ¬от только € ещЄ не закончил. я никуда не пойду, даже в ад, пока не разберусь со своими делами.
        - ‘ес! - заорал Ћаркин, пыта€сь вырватьс€.  уу надавил пальцами на трещину в черепе Ћаркина, тот захрипел и взвыл. »з ноздрей хлынула кровь. - „окнута€ ты скотина! - процедил он. - —ейчас неЕ
        - „то? „то ты бормочешь, мелкий танитский гакомордый ублюдок? Ќе то врем€? ј забавно, точн€к. — теб€ должок, и если сейчас не врем€, то потом его уж точно не будет.
         уу снова дЄрнул Ћаркина за голову, и снайпера вырвало.  уу швырнул его на матрас.
        Ћаркин попыталс€ пошевелитьс€, но продолговатые розовые звЄзды снова застилали ему глаза, только теперь они слились в один огромный фейерверк, который взорвалс€ внутри его головы.
        ” него начались судороги. —пина выгнулась, глаза закатились, а белки налились кровью. ќн прикусил €зык, и кровь полилась изо рта.  огда приступ охватил всЄ его жилистое тело и конечности, он испустил нечеловеческий стон.
         уу с отвращением отпр€нул и вытащил свой клинок. “анитское "пр€мое серебро", с лезвием длиной в тридцать сантиметров.
        - “ы, животное, - прорычал он, уворачива€сь от тр€сущихс€ конечностей Ћаркина. - ѕохоже, € сделаю тебе одолжение, урод.
        ќн подн€л нож.
        - ѕрочь от него, сволочь! - выплюнула ћюрил. ќна сто€ла в двер€х спальни, а ствол еЄ лазгана смотрел в рассечЄнное шрамом лицо  уу.
        ќна двинулась к нему. - “ы - дерьмо. “ы - никчЄмное дерьмо!
         уу встал и налепил на лицо свою привычную усмешку. - ƒа € просто пыталс€ помочь ему, девчул€. ¬згл€ни на него. ќн весь тр€сЄтс€. ƒавай-ка поможем ему, пока он не откусил свой гакнутый €зык.
        - ќставь его в покое! я видела теб€,  уу. я видела, что ты делал.
        - я ничего не делал.
        - “ы собиралс€ убить его. “ак же, как убил Ѕрагга. » Ѕог-»мператор знает, кого ещЄ. “ы, кусок дерьма!
        - » что ты собираешьс€ делать, а? Ќу, девчул€? —обираешьс€ мен€ застрелить?
        - ƒолжна бы.
        - ¬сЄ равно мы все уже трупы. —лышишь это дерьмо там, снаружи? ќни уже должны быть на кухне. ƒавай, стрел€й. Ёто всЄ не имеет значени€.
        - ƒл€ мен€ имеет,  уу. я умру счастливой.
        ¬друг р€дом полыхнула нестерпимо €рка€ вспышка, раздалс€ оглушительный грохот, похожий на гром, но это был не гром. —тена спальни взорвалась, по всей комнате разлетелись куски кирпичей и штукатурка. ќчередной минометный снар€д пробил чердак и рванул позади них.
        ћюрил попыталась подн€тьс€, задыха€сь от пыли и дыма. —реди обломков невозможно было отыскать оружие, и она вытащила свой боевой нож. ѕокрытый осколками штукатурки и клочь€ми обоев, Ћаркин был ещЄ жив. ќн до сих пор корчилс€ и стонал на матрасе у окна.
        ћюрил, спотыка€сь, двинулась к нему, высматрива€ тело  уу в развалинах.
        Ќо тот вдруг возник позади неЄ с клинком в руке.
        ќна вскрикнула и обернулась с такой скоростью, на какую прежде не был способен ни один танитский скаут.
        "ѕр€мое серебро" прошло сквозь плоть, кости и остановилось лишь тогда, когда пронзило бьющеес€ сердце.
        „асть крыши обрушилась. ѕит √утес пригнулс€, когда падающие стропила пробили потолок столовой, раздавив длинный полированный стол. ¬азы и драгоценный фарфор попадали с полок и разлетелись вдребезги. ћасл€ные картины объ€л огонь.
        √утес подн€лс€, сплЄвыва€ пыль. ¬место потолка было открытое небо, моросил дождь. ќн выгл€нул наружу через дыру на месте оконного проЄма, откуда только что стрел€л. ЋЄгкий танк, выкрашенный в красное, выкатилс€ на лужайку из-за деревьев, и вражеска€ пехота подн€лась в атаку. “анк проехал вперЄд, подмина€ заросли травы и опрокинув солнечные часы.  огда пушка выстрелила снова, √утес почувствовал, как особн€к содрогнулс€. ќдна из картин упала со стены.
        ¬первые он задумалс€ о том, кто все эти люди с серьЄзными, потемневшими от времени лицами, взиравшие на него с холстов. ќни были так далекоЕ
         артины горели, хот€ их поливало дождЄм.
        √утес заметил движение в окне и выстрелил. ∆елезна€ маска откинулась назад. ќтветные выстрелы вычертили на полу пунктиры. √утес поп€тилс€ вглубь столовой, на него полилась дождева€ вода. ќн обходил поломанную мебель, всЄ ещЄ пал€ из своей винтовки. —наружи забарабанили ответные выстрелы.
        ѕосле того, как рухнули стропила, из всей мебели уцелел один единственный стул. √утес сел на него и продолжил стрел€ть в окно, пока €чейка в лазгане не исс€кла.
        ѕолдюжины солдат  ровавого ѕакта пролезли в окно и нацелили оружие на одинокую фигуру, сид€щую на стуле в конце комнаты.
        ќни открыли огонь.
        √утес задумалс€, выживет ли старуха. ќн наде€лс€, хот€ и сомневалс€. Ќо это уже не имело значени€.
        Ќичто не имеет значени€, если вы находитесь достаточно далеко. »менно так всегда говорил себе ѕит √утес. Ќаконец, он оказалс€ так далеко, как только мог.
        √Ћј¬ј 17. ќт начала до конца.
        Ђћожно добитьс€ почЄта при жизни, через храбрость и силу поступков, но, к великому человеческому сожалению, гораздо больший почЄт удаЄтс€ снискать посмертної.
        - …ако Ѕусар ‘еп √олке, из дневниковых записей.
        ƒым сочилс€ из леса, как кровь из раны. Ѕур€ наконец утихла, когда основна€ еЄ масса перевалила через ћассив  оттмарк, но в воздухе до сих пор висела дымка, а небо по-прежнему было тЄмным.
        «вуки сражени€ продолжали слышатьс€ сквозь сосновые чащи ћонторка. –ык стрелкового оружи€, пулемЄты бронемашин, взрывы гранат.
         ольм  орбек спрыгнул с четырЄхосного Ѕ“–а, на котором ехал, и окликнул впереди идущие отр€ды.
        - ” нас тут всЄ чисто? - крикнул он.
        - „исто! - гаркнул ¬арл в ответ.
        - ƒавай-ка мне полный доклад! - крикнул  орбек.
        - —эр, - начал ƒжайхо, встава€ со своего места в Ѕ“–е, - € хотел быЕ
        - я знаю, сынок, - сказал  орбек. - Ќо мне кажетс€, тебе стоит пока остатьс€ здесь.
        - яЕ
        - Ёто приказ, парень.
         орбек продиралс€ меж деревьев к дым€щемус€ остову старого одинокого дома.   Ђќсобн€куї, как назвал его ƒжайхо.
        —лева от него легкие танки и л€згающие "часовые"  рассианского Ѕронетанкового, петл€€ по лесу, прочЄсывали долину и обеспечивали огневую поддержку штурмовым группам ѕервого, которые  орбек послал вперЄд. ¬ заросл€х, за домом, зав€залась довольно серьЄзна€ перестрелка.
         омиссар ’арк брЄл ему навстречу. ¬ руке он держал шлем.
        - –€довой ƒжайхо был прав, - сказал ’арк, показыва€  орбеку железную маску шлема. -  ровавый ѕакт.
        - я ни на секунду не усомнилс€ в его словах, - тихо сказал  орбек. - ¬окс-сообщени€ были предельно чЄткими.
        ’арк кивнул. - —овершенно верно,  орбек. ѕросто € рад, что мы собрались и прибыли воврем€.
        - ј воврем€ ли? - устало спросил  орбек.
        - ћы загнали силы  ровавого ѕакта обратно в лес. ћайор ¬иккерс из  рассианского Ѕронетанкового говорит, что они отступают, спуска€сь в долину по направлению к перевалу. ѕохоже, крассианские танки настрел€ли немало вражеской техники иЕ
        - —егодн€ мы их одолели. я знаю это, ’арк. я имел в видуЕ мы успели к своим?
         орбек замолчал, гл€д€ на дым€щиес€ руины особн€ка.
        - ¬ данный момент ƒев€тый взвод ведЄт поиски. ћыЕ
        - —обери арьергард и проводи их до места, - внезапно перебил его  орбек. - я должен сам всЄ увидеть.
        ¬арл ждал его у изрытого выстрелами крыльца особн€ка. ћЄртвые враги вал€лись на лужайке. —тара€ женщина -  орбек пон€ти€ не имел, кто она така€, - сто€ на колен€х у гравийной дорожки, рыдала над телом молодого солдата јль€нса. Ќа ступеньках крыльца крассианский санитар оказывал помощь израненному танитскому солдату. ќн €вно не справл€лс€ и пыталс€ вызвать медика.
        “анитец был настолько залит кровью, что  орбек его не сразу узнал. “€жЄла€ рана на ноге, пулевое в живот, кожа на голове рассечена и вдобавок кака€-то др€нь торчала из левого плеча.
         орбек забыл про ¬арла и опустилс€ на колено р€дом с мужчиной. “олько тогда он пон€л, что это ћквеннер.
        - ‘ес, ¬ен! Ёто ведь должен был быть просто патруль!
        - ¬от это он и был, - сказал ћквеннер, еле сморгнув кровь с глаз.
        - ¬сЄ будет хорошо, - сказал  орбек и быстро добавил: - “ы уж постарайс€, фес теб€! - гл€д€ на взволнованного санитара.
        - «начит, вы получили наш сигнал? - прошептал ћквеннер.
        - ≈сли ты собралс€ чесать €зыком, то, к фесу, хот€ бы не спрашивай очевидное.  онечно мы получили его, ¬ен: мы пришли. ћы зашвырнули их задницы обратно в лес. ¬ы проделали отличную работу, вы и все остальные тоже.
        - ѕредставлени€, - выдохнул ћквеннер.
        - ќ, да просто помолчи ты! - сказал  орбек.
        ћквеннер помотал головой. - ¬озможно, у мен€ не будет другого шанса сказать это,  ольм. я рекомендую их всех.  аждого. ќни были верны до последнего. — самого начала и до конца. ≈сли у ƒжайхо получилось, то он заслуживает звани€ разведчика.
         ак и ћюрил, само собой. ѕроследи, чтобы она узнала, что € еЄ похвалил. » € хочу направить особое требование в штаб јль€нса. ¬ы сделаете это дл€ мен€, сэр?
        -  онечно, о чЄм речь!
        - ѕредставление р€дового первого класса –уфо ѕетерика, Ўестнадцатый Ѕрюнсгаттский. «а доблесть. “ы запомнишь им€,  ольм?
        - я запомню, но это совсем не об€зательно, ¬ен. ѕотому что ты фес какой живучий и €вно не собираешьс€ на тот свет.
         рассианский медик уже спешил через лужайку на подмогу санитару.  орбек встал и повернулс€ к ¬арлу.
        - –ассказывай. Ќасколько всЄ плохо?
        - ѕит √утес мЄртв, он в той комнате. ѕохоже, он здорово дал им всем просратьс€. –ерваль жив. ѕолучил ранение в лицо ещЄ до того, как началась основна€ заварушка. ћедики им занимаютс€.
        - ”же кое-что, - вздохнул  орбек. ѕоследние несколько дней он здорово скучал по своему св€зисту.
        - Ѕростин, ‘ейгор и  аффран тоже выжили, хот€ Ѕростин и  афф сильно ранены. ‘ейгор каким-то чудом ухитрилс€ не получить ни царапины.
        - √овнюкам везЄт, - сказал  орбек. - ј как насчЄт остальных?
        - Ћаркин на грани. — ним ƒок ћтэйн. –ана на голове. ƒок не знает, выживет ли он. √оворит, нам нужно срочно доставить Ћаркса в »нс-јрбор дл€ операции.
        - ‘ес, - процедил сквозь зубы  орбек.
        - яЕ - начал ¬арл.
        - „то?
        - я обнаружил ћюрил наверху, одновременно с Ћарксом. ”блюдки закололи еЄ штыком.
         орбек закрыл глаза. ¬незапно он ощутил боль, на фоне которой люба€ из его прошлых травм показалась ничтожной. - я должен увидеть еЄ.
        - ЎефЕ - ¬арл попыталс€ остановить его. - ¬ам не захочетс€ это видеть.
        - ћне нужно, ¬арл. ћне необходимо. -  орбек протиснулс€ мимо сержанта и подн€лс€ по лестнице ко входу.
        ¬ двер€х он остановилс€ и огл€нулс€ на ¬арла.
        - ј что насчЄт  уу?
        - ј, он жив, - сказал ¬арл.
        ¬округ дома царила суматоха. Ќе по типу той, что едва не разрушила его, но всЄ же. “ранспорты с солдатам спешили наверх.  рассианские танки, вспахива€ гусеницами лужайку, скрывались в лесу.
        “ам, на склоне, среди деревьев продолжалась гакова перестрелка.
        ¬ любом случае, это его уже не касалось.
        Ћайджа  уу сидел на старой скамейке у лужайки перед домом и наблюдал за происход€щим.
        ќн достал свой танитский клинок, облизал кровь с лезви€ и отправил его в ножны.
        √Ћј¬ј 18. Ѕросить на полпути.
        Ђ огда € говорю о теле в этом смысле, € подразумеваю метафору вооружЄнных сил. ƒл€ командира эти силы станов€тс€ его телом. ќн должен заботитьс€ о них, управл€ть ими, кормить и следить за их благополучием и недугами. ќни как бы станов€тс€ его конечност€ми, внутренност€ми и органами чувств, боевым телом. ћасштаб увеличиваетс€. ¬се командиры и их войска - тела на войне, которые сражаютс€ и погибают так же, как сражаютс€ и погибают отдельно вз€тые люди. ј ещЄ они одинаково подвержены ранени€м.
        - ƒећаркезе, ќб использовании армий.
        Ќеделю спуст€, на мрачных улицах √ибсгатте вновь было дождливо.
        ѕолковник-комиссар »брам √аунт, всЄ ещЄ слегка хромавший после того, как пул€ оцарапала его во врем€ шестичасового прорыва с шадикского фронта, поднималс€ по лестнице. —езари€ оказалась зданием с золотым куполом, которое возвышалось над горизонтом гр€зного северного города.
        „асовые Ѕанда —езари у дверей проверили его документы, а затем поклонились, пропуска€ внутрь. ѕерь€ стратидов на их головных уборах коснулись пола.
        √аунт кивнул им с искренним уважением. “еперь он понимал, кем были Ѕанда —езари. ќн был свидетелем того, как самоотверженно сражались воины из их числа.
        јдъютант јль€нса сопровождал √аунта, пока они не прошли три галереи по великолепному коридору, украшенному картинами в золочЄных рамах. јдъютант постучал в искусно расписанные двери и представил его.
        - ѕолковник-комиссар √аунт, сэр.
        √аунт вошЄл и отдал честь, двери за его спиной закрылись.
        ¬ерховный главнокомандующий Ћинтор-—ьюк встал и вышел из-за стола, чтобы поприветствовать гост€. - –ад ¬ас видеть, √аунт.
        - —эр.
        Ћинтор-—ьюк был худым, лысым мужчиной с выщипанными усиками и €сными глазами. -  ак ¬ы, сэр? - спросил он.
        - —правл€юсь.
        - Ќога вас беспокоит?
        - Ќе очень, благодарю за беспокойство.
        - ƒорога с фронта назад выдалась трудной, не так ли?
        - ¬ерно, сэр. ¬ общей сложности нам потребовалось полтора дн€ - мы выжидали и перемещались, лишь когда путь был свободен.
        - ¬аше искусство скрытностиЕ ¬ штабе только и разговоров, что об этом! Ќо вы столкнулись с трудност€ми?
        - ƒа, сэр. ƒважды. » в последний раз, когда всЄ уже было почти готово. “огда € потер€л нескольких хороших солдат.
        - —трашна€ утрата, √аунт. ¬ыпьете?
        - Ќемного амасека, сэр.
        Ћинтор-—ьюк наполнил два бесценных хрустальных бокала. ќдин из них он прот€нул √аунту. - «а ¬аши усили€, сэр, - произнЄс тост верховный главнокомандующий.
        - » за моих погибших, - добавил √аунт.
        - »менно так.
        ќни выпили.
        Ћинтор-—ьюк проводил его к тактическому столу, на котором была представлена вс€ картина боевых действий на јйэкс  ардинал.
        - ћногие высказывали сомнени€ в отношении ¬ас, √аунт. ¬ас и, в целом, имперских войск.  онечно, мы были благодарны за ваше вмешательство. Ќо всЄ жеЕ € никогда не упом€ну ¬аше им€ в разговоре с –едь€ком јнкре.
        - ≈сли € больше никогда его не увижу, сэр, это мен€ не слишком опечалит.
        Ћинтор-—ьюк усмехнулс€. - ћы покончили с пушками. — теми осадными оруди€ми. ”верен, ¬ы уже в курсе. ќни застр€ли там, где вы отрезали их от путей сообщени€. ЌалЄт ћародЄров уничтожил их следующей же ночью.  стати, об этих ћародЄрахЕ ѕрекрасные судна. я был бы очень признателен, если несколько таких машин останетс€ в составе военно-воздушных сил јль€нса.
        - я уверен, что генерал ¬ан ¬ойц это одобрит. Ќа самом деле, € ожидал увидеть его здесь сегодн€.
        Ћинтор-—ьюк улыбнулс€. - ќн отбыл на юг. ¬о ‘рергартен.  ак ¬ам известно, мы организовали наступление через ћонторк. » здесь € должен вновь ¬ас поблагодарить. ¬аши разведывательные подразделени€, прин€вшие первый удар и при этом сумевшие передать сигнал тревоги, воврем€ предупредили нас о присутствии элиты архиврага на земле јйэксегари. ћои планы, конечно, изменились. –адикально. Ќо € прорабатываю новую инициативу, и пока мне кажетс€, что мы переломили ситуацию. ¬ойна закончитс€ ещЄ до праздновани€ ¬осшестви€.[23 - ¬ оригинале - ЂCandlemasї, то есть —ретенье √осподне. ¬ мире ¬архаммер 40000 подразумевает празднование дн€, когда »мператор взошЄл на «олотой “рон, что ознаменовало становление его божественности. “ак же этот день предшествует смене календарных лет.я посчитал, что оставить название "—ретенье" (встреча) будет некорректно, поскольку это слово аж из церковно-слав€нского €зыка, в то врем€ как то, которое использовал автор, очевидно, возникло существенно позднее и дословно переводитс€ как "ћесса со свечами", €вл€€сь куда более универсальным применительно к сеттингу W40k. - прим. пер.
Bigsmall. ]
        √аунт допил налитый амасек. - Ќадеюсь, сэр, - заметил он. - ѕотому что иначе эта война будет длитьс€ вечно.
        Ћинтор-—ьюк мрачно опустил взгл€д в свой бокал. - Ёто займет столько времени, сколько потребуетс€, - сказал он.
        √аунт кивнул. ќн просматривал боевые сводки всю неделю. ќни уничтожили супер-оруди€ и предотвратили вторжение через ћонторк, но даже в сумме оба эти событи€ казались ничтожными по сравнению с потерей —арво. ¬ ћейсек Ѕокс образовалась брешь. Ќижн€€ часть долины Ќэйма подверглась набегам. ќстлундский ўит был пробит по двум направлени€м.  аждой победе соответствовало поражение.  аждый отвоЄванный метр стоил смертей. ¬ойна просто снова перешла в наземную фазу и продолжила, словно печь, пожирать людей как сухие полень€.
        - ѕолагаю, ¬ы задействуете мои подразделени€ на новых локаци€х?
        - Ќа самом деле, нет. - ¬ерховный главнокомандующий вручил √аунту информационный планшет. - Ќовые распор€жени€. ќт ћагистра ¬ойны, переданы астропатами. ¬аш полк получает новое задание. „елноки уже прибыли в нашу систему, чтобы забрать вас.
        √аунт взгл€нул на планшет.
        ќн испытывал нечто сродни шоку. ≈го никогда не отзывали из зоны боевых действий до окончани€ самих боевых действий. ѕо его мнению, оставалс€ по меньшей мере целый год кровопролитных боЄв, прежде чем »мпериум сможет объ€вить о победе на јйэкс  ардинал. Ќо ћакарот отзывал “анитский ѕервый. ¬сЄ равно, что бросить дело на полпути. —огласно данным с планшета, подразделени€ ¬торой јрмии  рестового похода готовились сменить их, чтобы завершить работу.
         огда он увидел, куда именно перевод€т ѕризраков, его сердце замерло.
        - »мператор защитит ¬ас, куда бы ¬ы ни направл€лись, - сказал Ћинтор-—ьюк.
        - —пасибо, сэр.
        - Ќапоследок сегодн€ € хотел бы попросить ¬ас прин€ть от мен€ это.
        ќн полез в стол и достал оттуда тонкий продолговатый футл€р, покрытый синим атласом с золотым тиснением.
        Ћинтор-—ьюк открыл его.
        «олота€ јквила, прикреплЄнна€ к белой шЄлковой ленте, покоилась на м€гкой подкладке.
        - Ёто знак признательности за ¬ашу преданную службу јйэкс  ардинал. ќрден ќрла. ¬еличайша€ честь, которую только может оказать ¬ерховный —езар.
        √аунт уже видел такой однажды - с гордость украшавший шинель …ако ‘епа √олке. ѕолковник-комиссар очень хотел вз€ть медаль и затолкать еЄ в глотку Ћинтор-—ьюку, чтобы тот подавилс€. »ли хот€ бы отказатьс€ от неЄ. Ќо он знал, какие проблемы это может повлечь.
        ќн позволил верховному главнокомандующему приколоть медаль и отсалютовал. Ќикогда больше √аунт не носил еЄ на мундире.
         огда √аунт шагнул из кабинета в гулкий коридор —езарии, к нему подбежал офицер Ѕанда —езари с аккуратным свЄртком коричневой бумаги.
        - —эр, - сказал он. - “актик Ѕиота просил дождатьс€ ¬ас и передать ¬ам это с наилучшими пожелани€ми.
        √аунт прин€л пакет, рассе€нно кивнув.
        Ѕелтайн ждал снаружи, сид€ за рулем огромной чЄрной служебной машины. ≈го большой палец был почти в пор€дке. “еперь он мог переключать передачи. √аунт сел сзади.
        - —эр?
        - ƒоставь нас обратно в –онфорк, Ѕелтайн, - сказал √аунт.
        јвтомобиль с рЄвом оставил позади длинные ступени —езарии и влилс€ в городской транспортный поток √ибсгатте, направл€€сь на юг.
        Ќа заднем сиденье машины √аунт развернул полученный пакет. ¬нутри оказалась книга, старое издание. ќн проверил корешок: ƒећаркезе, Ђќб использовании армийї.
        √аунт улыбнулс€, несмотр€ на глубокие опасени€, давно поселившиес€ в его сердце.
        ѕод обложку была вложена записка от Ѕиоты.
        Ђѕолковник-комиссар, - начиналась она, - € надеюсь, вы найдете эту книгу занимательной. я "спас" еЄ из библиотеки лорда генерала и уверен, что он еЄ не хватитс€. ј что касаетс€ вопроса, который ¬ы мне задалиЕї
        ѕо насто€нию √аунта в –онфорк они проехали через леса вокруг Ўонсамарла.[] —олнечный свет мелькал сквозь кроны деревьев, пока они петл€ли по извилистым дорогам.
        Ќаконец, Ѕелтайн остановил машину.
        - ћы заблудились, не так ли? - спросил √аунт.
        - Ќет, сэр, - отвтил Ѕелтайн. - я танитец. я не могу заблудитьс€.
        - «начит мы проскочили нужное место.
        Ѕелтайн пожал плечами. - ¬сЄ, что € знаю, сэр: мы там, где нужно. » не спрашивайте мен€, почему еЄ больше здесь нет.
        √аунт вышел из машины. Ћес казалс€ знакомым, очень знакомым. ќн был уверен, что Ѕелтайн прав.
        “олько церкви здесь больше не было. Ќе было и следа „асовни Ѕлагодати ¬севышнего —вета, ¬еник. Ќичего, кроме стойкого аромата тех самых цветов.
        Ѕелтайн подошел к нему. -  уда она делась, сэр? - спросил он.
        √аунт прот€нул Ѕелтайну записку Ѕиоты.
        Ђј что касаетс€ вопроса, который ¬ы мне задали, - € подн€л имперские архивы и нашЄл упоминание о воине јдептус —ороритас по имени Ёлинор «акер. ќна была ключевым членом свиты —в€той —аббат во времена еЄ первого крестового похода и погибла на √еродоре шесть тыс€ч лет назадї.
        Ѕелтайн поЄжилс€. - „ертовщина кака€-то, сэр, - сказал он.
        - я тоже так думаю, - согласилс€ »брам √аунт.
        ѕо всему 58-му сектору Ћинии ѕейнфорк ползли слухи. ѕризраков отзывали. ¬ыбившись из сил, ƒаур брЄл по окопам, передава€ взводам приказ о сборе.
          следующей ночи они должны были отбыть в столичный город √ренны и ожидать там погрузки в шаттлы.
        ¬ приказе не было сказано, куда они направл€ютс€, но все солдаты были на подъЄме. ƒл€ них это много значило, поскольку большинство просто отча€лось выбратьс€ из окопного ужаса јйэкса.
        ¬ душе у ƒаура царило странное см€тение. — одной стороны, он хотел видеть личный состав ѕервого подальше от кровавых ужасов фронта, а с другой он уже скучал по роли старшего офицера. јна  урт сказала, что –оун почти поправилс€. „ерез день-два майор должен уже вернутьс€ в строй.
        ƒаур прилежно передавал приказы, мобилизу€ полк на подготовку к отгрузке.
        ќн подн€л взвод √аллера, затем взвод ќбел€ и направилс€ по извилистой траншее к командному пункту —орика.
        ƒаур загл€нул внутрь через газовую шторку. - Ўеф? √отовьте своих людей, - сказал он. - ќтправл€емс€ завтра вечером.
        —орик сидел за столом в своЄм мрачном блиндаже. ћежду пальцев он держал клочок синей бумаги.
        -  ак скажешь, капитан, - пробормотал он. - я знаю.
        ƒаур пожал плечами и ушЄл.
        —орик посмотрел на записку, которую держал руках. Ђѕризраки уход€т. «автра вечеромї, - говорилось в ней.
        —орик скомкал листок и швырнул в сторону.
        ¬ивво внезапно отдЄрнул штору и загл€нул внутрь. - √овор€т, нас перевод€т, шеф. Ќе знаете, куда?
        - Ќет, - буркнул —орик.
        - Ћадно, - осторожно сказал ¬ивво, скрывшись за занавесом и оставив командира в покое.
        —орик откинулс€ на спинку стула. Ќа походном столике перед ним сто€л блест€щий латунный цилиндр. ќн медлил, наде€лс€, желалЕ а затем прот€нул руку и схватил капсулу дл€ сообщений.
        јвгун —орик отвинтил колпачок и вытр€хнул скрученную синюю бумажку.
        ќн расправил листок и прочитал текст, написанный его собственной рукой. ≈динственное слово. Ђ√еродорї.
        notes
        ѕримечани€
        1
        Ampara Furioso Vitesse - 1) Ampara - (исп.) защищает, 2) Furioso - (исп.) €ростный, 3) Vitesse - (фр.) скорость. »того: "—вирепый —коростной Ѕроневик" - прим. пер. Bigsmall.
        2
        Ѕек (ориг. - "behj") - вымышленна€ јбнеттом (или кем-то из его предшественников) разновидность животных, напоминающих терранских медведей. - прим. пер. Bigsmall.
        3
        —тратиды (ориг. - "struthids") - использованное јбнеттом вымышленное название некоторых животных, по описанию и написанию имеющих отношение к страусам (лат. struthio) - прим. пер. Bigsmall.
        4
        »брам √аунт (√онт) - »брам (»брагим/јвраам) - ивр. "возвышеный отец". √онт - англ. "сухопарый, суровый, мрачный - прим. пер. Bigsmall.
        5
        ¬ оригинале "Behold! The Triumph of Terra", но € допустил вольность ради, как мне показалось, большей поэтичности - прим. пер. Bigsmall.
        6
        ¬ оригинале - Jajjo. ƒжаджо? ∆ажжо? я так не думаю... Ћогика рассуждени€: [Ja-] как в "Jamaica", [-jo] - как в морфемах, заимствованных из испанского. ƒаром, что носитель имени описываетс€ как метис. Ќу, и мне просто так больше нравитс€. =) ¬ итоге - ƒжайхо. - прим. пер. Bigsmall.
        6.1
        ¬ оригинале - Hwlan. —очетание букв "-hw-" нехарактерно даже дл€ самого английского €зыка, не говор€ уже о русском. «ато в незапам€тные времена оно было характерно дл€ древнеанглйского и присутствовало в таких, например словах, как: hw?t, hw?r, hwenne, hweol, - которые в последствии трансформировались по своему написанию в what, where, when, wheel соответственно. “ранскрипци€ этого звукосочетани€, тем не менее, перекочевала в относительно неизменном виде - [w], подразумева€ "глухое [в]".
        »спользование подобных архаизмов јбнеттом, скорее всего, €вл€етс€ инструментом создани€ особого антуража и самобытности культуры “анит нар€ду с приставками Mk- к именам на "шотладский" манер, волынками, кортиками и прочим.
        –еша€, как же на русский транслитерировать им€ Hwlan, € остановилс€ на варианте "’ьюлан" исход€ из того, что "’влан" хоть и звучит приближено к оригиналу, но трудно в произношении, а варианты "¬лан" и "’лан" были бы хороши тогда, когда в оригинале присутствовало бы "Wlan" и "Hlan". ’отелось сохранить в этом имени некую изюминку, поэтому € добавил "скольжение" через м€гкий знак. - прим. пер. Bigsmall.
        7
         ил-вил - (ориг. —wlwhl) - боевое искусство братства Ќалшин (Nalsheen, что-то вроде "—и€ющие-среди-налов"), название которого јбнетт выдумал. ќно заключаетс€ во владении боевыми посохами с лезви€ми на концах, управл€€сь с которыми, воин может совладать с численно превосход€щим врагом. ѕроизношение по€сн€етс€ в статье на "Ћексикануме".на "Ћексикануме".( - прим. пер. Bigsmall.
        8
        ќбмотки (англ. putties). Ёлемент экипировки, защищавший ноги солдата. ѕредставл€ли собой суконные полоски, которые туго обматывались вокруг голеней. ќчередна€ отсылка јбнетта к облику союзнических войск периода ѕервой ћировой ¬ойны. - прим. пер. Bigsmall.
        9
        ¬ оригинале - "chafstone", но такого слова не существует. «ато есть слово "chaff" - солома. », учитыва€, что јйэкс  ардинал - аграрный мир, € решил, что распространЄнным материалом дл€ постройки домов в старину там запросто мог быть именно саманный кирпич (формованна€ глина с соломой, высушенна€ на солнце). - прим. пер. Bigsmall.
        10
        ¬ оригинале "fried breakfast", что, на мой взгл€д, не стоило бы переводить буквально. —корее всего, поскольку јбнетт - британец и все его произведени€ изобилуют соответствующими отсылками, это тоже одна из них. » подразумеваетс€ нечто вроде "английского завтрака", или "fry up", который включает бекон, €йца или омлет, овощи, грибы, и колбаски - всЄ, конечно же, жареное или приготовленное на гриле. - прим. пер. Bigsmall.
        11
        ¬ оригинале - "buying the farm", буквально - "купивший ферму". јнгло€зычна€ идиома, обозначающа€ потери среди личного состава в результате военного происшестви€. ‘раза возникла ещЄ до ¬торой ћировой ¬ойны, но в широкое употребление вошла позже. ћолодые и неопытные лЄтчики отрабатывали навыки полЄта над сельской местностью. —амолЄты тогда был не ахти. », к несчастью, некоторые из пилотов, не справившись с управлением, врезались в амбары, мельницы и другие постройки или попросту терпели крушение посреди частных угодий. јмериканское правительство компенсировало владельцам земли понесЄнный урон финансово, фактически "покупа€ ферму".
        "—тать героем" - сравнительно нова€ и довольно цинична€ идиома, однако, весьма часто употребл€ема€. » хот€ изначальное еЄ значение было св€зано с самоубийством, довольно скоро смысл расширилс€ до "смерти как таковой" и, в частности, стал синонимом "бессмысленной смерти на войне". я счЄл, что компромисс между значением и контекстом в данном случае выгл€дит приемлемо. - прим. пер. Bigsmall.
        12
        ¬ оригинале использован глагол "dap", что приблизительно можно перевести на русский сленговым выражением "мочить краба", то есть пожимать руки, удар€ть кулаком о кулак, словом, исполн€ть руками разнообразного вида неформальные приветстви€. - прим. пер. Bigsmall.
        13
        —ерьЄзно: ¬еник (ориг. Veniq) - прим. пер. Bigsmall.
        14
        ќриг. ЂThe Spheres of Longingї - Ђ—феры страстиї - философский труд √идеона –ейвенора, инквизитора ќрдо  сенос, а также (по совместительству) геро€ серии романов јбнетта. - прим. пер. Bigsmall.
        15
        ¬ оригинале использовано французское написание - Ђtoucheї (фр. касание) - слово в переносном смысле означающее признание поражени€ в споре. ќдин из оппонентов, образно говор€, кладЄт другого "на лопатки". - прим. пер. Bigsmall.
        16
        јвтор использует игру слов: reckon - считать, рассчитывать (на что-то) и recon - разведка. - прим. пер. Bigsmall.
        17
        Bluebloods - "√олубые  рови" - так именуют сами себ€ гвардейцы из 50-го  оролевского ¬ольпонского полка, с которыми у ѕервого “анитского имеетс€ давн€€ истори€ взаимной непри€зни. - прим. пер. Bigsmall.
        18
        ¬ оригинале - "have a thing". Ќа сколько € пон€л, присутствует игра слов. ¬ первой фразе ћюрил (касающейс€ предпочтений ћквеннера) она намекает на дискриминацию, и использует оборот в одном значении (слово "вещь" просто как замену дл€ того, что не хочетс€ называть). —ледом Ћаркин слышит уточнение, что имеютс€ ввиду девушки, и понимает фразу иначе. ¬ следующий раз этот же оборот из уст Ћаркина звучит уже в новом значении: "have a thing" дл€ англоговор€щих так же означает наличие фактических отношений (в том числе интимных) между парнем и девушкой, при условии, что официально они в отношени€х не состо€т. - прим. пер. Bigsmall.
        19
        ѕомандер - (от фр. pomme d'ambre - Ђдушистое €блокої) - украшение аксессуар с при€тным запахом трав, фруктов, специй. - прим. пер. Bigsmall.
        20
        ≈два ли это принципиально важно дл€ повествовани€, но в оригинале использовано слово "ormolu". “ак действительно называетс€ способ золочени€ бронзовых изделий, при котором на поверхность наноситс€ золота€ амальгама, затем изделие отжигаетс€, чтобы удалить ртуть, а слой золота остаЄтс€ на поверхности. ѕроцесс довольно опасен дл€ здоровь€ из-за образовани€ паров ртути. - прим. пер. Bigsmall.
        21
        ¬ оригинале название главы звучит как "THE FIRST STAND". ѕолагаю, здесь присутствует игра слов: "ѕервый на позиции" - "ѕервый превозмогает" или "ѕервый остаЄтс€". - прим. пер. Bigsmall.
        22
        ¬ оригинале используетс€ сеттинговый жаргонизм "Tread-Fether" (буквально - то, что рвЄт гусеницы; тракобой), обозначающий гранатомЄт/ракетомЄт Achillan Mark III облегчЄнной и укороченной модификации, котора€ отличаетс€ меньшей точностью и дальнобойностью, но по-прежнему прекрасно подходит дл€ поражени€ бронетехники подразделени€ми лЄгкой пехоты, которым важна мобильность и удобство обращени€. - прим. пер. Bigsmall.
        23
        ¬ оригинале - ЂCandlemasї, то есть —ретенье √осподне. ¬ мире ¬архаммер 40000 подразумевает празднование дн€, когда »мператор взошЄл на «олотой “рон, что ознаменовало становление его божественности. “ак же этот день предшествует смене календарных лет.
        я посчитал, что оставить название "—ретенье" (встреча) будет некорректно, поскольку это слово аж из церковно-слав€нского €зыка, в то врем€ как то, которое использовал автор, очевидно, возникло существенно позднее и дословно переводитс€ как "ћесса со свечами", €вл€€сь куда более универсальным применительно к сеттингу W40k. - прим. пер. Bigsmall.

 
 ниги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader BookZ Reader. ƒл€ андроида Alreader, CoolReader Ѕиблиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодар€ энтузиазму библиотекар€. ¬ случае технических проблем обращатьс€ к