Библиотека / Любовные Романы / ХЦЧШЩЭЮЯ / Хокинс Карен / Дневники Герцогини : " №03 Как Очаровать Очаровательную " - читать онлайн

Сохранить .
Как очаровать очаровательную Карен Хокинс
        Дневники герцогини #3Шарм
        Жизнь лорда Кирка раз и навсегда раскололась на «до» и «после» врезультате ужасного кораблекрушения, в котором погибла его жена. Сам он остался хромым, и огромный шрам изувечил его лицо.
        Долгие годы Кирк провел отшельником в своем замке, предаваясь скорби, пока однажды не встретил прелестную соседку Далию Балфур, вновь пробудившую в нем жажду любить и быть счастливым.
        Однако Далия - девушка с очень непростым характером, и Кирку придется преодолеть немало препятствий, чтобы покорить сердце гордой красавицы и добиться от нее взаимности…
        Карен Хокинс
        Как очаровать очаровательную
        Глава 1
        Из дневника герцогини Роксборо
        «О, бремя славы! Уже во всех уголках Шотландии (и наверняка всего королевства) я слыву лучшей свахой, истинной Королевой Сердец. Однако это противно моей натуре, ведь для меня вмешательство в чужую личную жизнь - проклятье. И все же мои блестящие рауты и непостижимая способность предугадать вероятный союз пусть даже самых несхожих между собой людей снискали мне известность устроительницы счастливых судеб множества мужчин и женщин.
        И теперь при одном лишь упоминании о приеме или бале меня буквально осаждают намеками и просьбами, умоляя о приглашении.
        Всем, кто меня знает, разумеется, известно, что в чужие дела я никогда не вмешивалась. Лишь изредка я позволяю себе войти в заповедное и деликатнейшими прикосновениями помочь природе. Да и то лишь в исключительных, воистину особых случаях; иименно такой случай - самый запутанный из всех, с какими мне когда-либо приходилось сталкиваться, - ожидает меня сейчас в голубой гостиной…»
        Маргарет, герцогиня Роксборо, в надежно подколотом к волосам рыжем парике величаво прошествовала по лестнице. Бледно-голубой шелк ее утреннего платья зашелестел, когда два устремившихся вслед за ней мопса попытались вцепиться в развевающиеся концы пояса, перехватывающего его в талии.
        Всего мопсов было шесть: Фини, Мини, Тини, Вини, Бини и Рэндольф. Последний был заметно старше остальных. Седеющий и преисполненный достоинства, с недавних пор он наотрез отказывался шествовать позади своих собратьев помоложе и замирал на верхней ступеньке с таким несчастным видом, что ее светлость вынуждена была велеть лакею относить раздобревшего мопса вниз.
        Дворецкий Макдугал считал это прихотью пса. То и дело замечая, как прельщенный лакомым кусочком Рэндольф проворно карабкается по лестнице, Макдугал не сомневался, что тот попросту дурачит герцогиню, однако держал свою дерзкую догадку при себе. Он давно служил ее светлости и прекрасно знал, что мопсов герцогини дозволялось иногда побранить за упрямство, невоспитанность или непослушание, но за жульничество или обман - никогда.
        Ее светлость сошла с нижней ступеньки, и запыхавшийся лакей Ангус остановился, чтобы опустить Рэндольфа на пол к другим вертящимся у ног герцогини мопсам.
        - Ты мой хороший, - проворковала герцогиня.
        - Благодарствую. - Веснушчатое лицо Ангуса просияло от гордости.
        Макдугал взглянул на молодого лакея:
        - Ее светлость говорила не о тебе, глупый болтун, а о собаке.
        Ангус зарделся:
        - Простите, ваша светлость.
        - И о тебе тоже, - любезно добавила она. - Ты так внимателен к Рэндольфу.
        Ангус был на седьмом небе.
        - Благодарю, ваша светлость! - проговорил он, смерив дворецкого надменным взглядом.
        В ответ Макдугал так нахмурился, что на лице лакея не осталось и тени самодовольства. Довольный тем, что поставил выскочку на место, Макдугал повернулся к герцогине и галантно улыбнулся:
        - Ваша светлость, как вы и распорядились, гость ждет в голубой гостиной, но где леди Шарлотта, мы не знаем.
        - Возможно, уснула где-нибудь на кушетке в уголке. С тех пор как она взяла в привычку ночами напролет читать романы, с ней это нередко случается.
        Макдугал кивнул:
        - Отлично, ваша светлость. Пошлю кого-нибудь проверить все закоулки замка. - И он перевел взгляд на несчастного Ангуса. - Иди и найди леди Шарлотту.
        - Будет сделано, сэр! - ответил Ангус и спешно удалился.
        Герцогиня посмотрела на двери, ведущие в голубую гостиную:
        - Надеюсь, вы устроили нашему гостю теплый прием.
        - Да, ваша светлость, мы сделали все, что в наших силах, но… - Дворецкий вздохнул. - О других ваших посетителях такого не скажу, но этот немного… - Он поморщился, очевидно, подыскивая слово. Наконец его лицо прояснилось. - Он немного резок.
        - Хочешь сказать, груб, - сухо уточнила она.
        - Ваша светлость, я бы никогда себе не позволил так выразиться о ваших гостях.
        - А я бы позволила. Всем известно, что лорд Аластер Кирк рявкает на всех подряд. У него воистину отвратительные манеры.
        - Неудивительно, принимая во внимание… - Прежде чем коснуться щеки, дворецкий обвел опасливым взглядом пустой коридор.
        - Принимая во внимание его шрам, - закончила его мысль герцогиня.
        - Именно, ваша светлость. Ужасное зрелище. Красивый мужчина, но этот шрам все портит. И еще хромота, словно ему больно ходить. Могу лишь добавить, будь у меня такой шрам на лице, да еще и хромота в придачу, я тоже вполне мог бы сделаться грубияном.
        - Ха! - Герцогиня нетерпеливо вздохнула: - Это ничуть не оправдывает дурные манеры.
        Макдугал отнюдь не был столь в этом уверен, но, тем не менее, кивнул:
        - Верно, ваша светлость. Осмелюсь предположить: он приехал, чтобы вы помогли ему подыскать невесту? Дело может оказаться весьма непростым.
        - Разумеется, именно потому он и здесь. Лорд Кирк - мой крестник. Но не бойтесь, мы с леди Шарлоттой вполне представляем себе, насколько труден его случай.
        Герцогиня посмотрела на закрытую дверь и задумчиво произнесла:
        - Его мать, царствие ей небесное, умерла, когда он был еще совсем юным, спустя год после смерти его отца.
        - Очень печальная история, ваша светлость.
        - Это еще не все. Мальчика отправили к дяде. Тот был слишком занят собственной семьей и поручил его воспитание слугам. А они, жалея своего подопечного, чудовищно его избаловали. Потом Кирку не повезло: он женился на милой, но, к несчастью, абсолютно бесхребетной женщине.
        - Он был женат?
        - Да, но она погибла в той катастрофе, что оставила шрам на лице лорда Кирка. После смерти супруги он стал нелюдим и редко появлялся в обществе.
        - Бедняга. С ним будет непросто, ваша светлость.
        - Труднее, чем можно представить. Но его мать была моей лучшей подругой, а потому я не могу отказать ему в помощи, кем бы он ни был.
        Бросив взгляд на дверь, герцогиня расправила плечи.
        - Полагаю, задерживаться дольше просто неприлично. Прошу вас, как только найдете леди Шарлотту, пригласите ее сюда.
        И, собравшись с духом, словно выходя на поле боя, герцогиня, сопровождаемая семенящими за ней мопсами, вошла в голубую гостиную.
        Войдя, Маргарет закрыла за собой дверь и через всю комнату посмотрела на своего гостя. Высокий и широкоплечий, Аластер Данбар, виконт Кирк, стоял возле широких окон, из которых открывался вид на лужайку перед домом. Яркие лучи утреннего солнца золотили его кожу. Не по моде длинные вьющиеся темно-каштановые волосы ниспадали до воротника, виски слегка посеребрила седина. Его профиль был не просто красив - он был совершенен, не уступая лику древнегреческого бога.
        Глубоко вздохнув, герцогиня сделала несколько шагов в его сторону. Услышав шелест юбок, лорд Кирк настороженно обернулся.
        Герцогиня готовилась к этой встрече, но все же ей пришлось сделать усилие над собой, чтобы подавить возглас. По одной стороне его лица змеился шрам. Толстый уродливый рубец рассекал бровь, проходил через всю щеку до самого подбородка - обычный след от пореза, но он был зашит настолько неаккуратно, что у нее защемило сердце.
        Маргарет нисколько не сомневалась в том, что если бы рану лорда Кирка обработал опытный хирург, то вместо грубого рубца на его лице остался бы менее пугающий, возможно даже изящный шрам. Однако когда лорд Кирк получил ранение, он находился в плавании, и его лечением занимался простой судовой врач.
        Лорд Кирк едва заметно кивнул. Было видно, что он сделал это нехотя, словно считал подобное ниже своего достоинства. А толстая трость с золоченым набалдашником, которую он держал в руке, лишь придавала ему значимости.
        Маргарет внезапно осенило, что она уставилась на гостя вопреки всем приличиям, и, мысленно браня себя, протянула руку:
        - Как поживаете, лорд Кирк?
        Взяв ее руку, он почтительно поклонился, а распрямляясь, наградил ее довольно язвительным взглядом.
        - Хорошо, насколько это возможно для человека со шрамом, при виде которого даже самые благовоспитанные и сдержанные хозяйки светских салонов ахают в ужасе.
        - Ну-ну, только не преувеличивайте, прошу вас. Может, я и загляделась немного, но уж точно не заахала. Честно говоря, когда я увидела этот рубец, у меня возникло непреодолимое желание направить вас к моему врачу, чтобы он над ним немного поработал. Ему нет равных в наложении швов.
        Улыбка Кирка сделалась еще более саркастичной.
        - Уверяю вас, я привык к тому, что меня разглядывают.
        - Ерунда. С моей стороны это было невежливо, а меня мало кто может упрекнуть в невежливости, а посему примите, пожалуйста, мои извинения.
        Она указала на кресла перед камином.
        - Присядем?
        Лорд Кирк, пожав плечами, повернулся и, не дожидаясь герцогини, направился к креслам.
        Маргарет подавила вздох. Будь он джентльменом, непременно бы предложил ей руку или с учтивым поклоном пропустил вперед, а сам последовал за ней. Однако Кирк, нисколько не смущаясь, шествовал впереди.
        Мопсы, до этого семенившие за герцогиней, ринулись за ним вдогонку. Старина Рэндольф поспешил к лорду Кирку и в знак особого расположения обнюхал его ботинки. Холодно глянув на пса, мужчина проследовал мимо него.
        Маргарет почувствовала, как пальцы ее непроизвольно сжимаются в кулаки.
        «Чем бедняга Рэндольф заслужил подобное пренебрежение? Лорд Кирк неисправимый грубиян! Во что я ввязалась?»
        Опираясь на трость и сильно припадая на едва сгибавшуюся ногу, мужчина подошел к ближайшему каминному креслу и, снова не дожидаясь, когда усядется герцогиня, опустился на него.
        Обреченно вздохнув, хозяйка уселась в кресло напротив.
        - Вы, как я вижу, чем-то расстроены. Должно быть, в такую холодную погоду вас беспокоят боли в ноге.
        Лорд Кирк помрачнел еще больше.
        - Поразительная проницательность. Теперь, вероятно, последует упоминание о том, что у меня карие глаза или что я левша?
        Вот мы, значит, какие! Крестная смерила его ледяным взглядом.
        - Аластер, перестаньте вести себя как грубый невежа!
        Его глаза округлились. Помолчав, он, к ее удивлению, негромко рассмеялся.
        - С тех пор как умерла моя мать, никто в подобном тоне ко мне не обращался, да еще называя меня по имени.
        Смеясь, он неожиданно напомнил герцогине того милого мальчишку, чей образ запечатлелся у нее в памяти, и сердце Маргарет оттаяло.
        - И грубым невежей вас никто не называл?
        - Никто.
        Герцогиня не сумела удержаться от улыбки.
        - Ваша мать никогда бы не позволила вам так себя вести.
        - Совершенно верно.
        Он взглянул на Маргарет с неким подобием уважения.
        - Простите меня за мои дурные манеры.
        - Мне тоже жаль, что наша встреча началась так скверно.
        Она откинулась на спинку кресла.
        - А теперь рассказывайте. Что привело вас сюда?
        - Вы отлично знаете, что. Я приехал сюда, поскольку готов жениться. Хоть прямо сейчас. Или, выражаясь точнее, вступить в повторный брак.
        Он произнес это настолько буднично, что у Маргарет зародилось подозрение.
        - Вам удалось добиться благосклонности некой молодой особы? Той, о которой вы прежде упоминали?
        Лорд Кирк насупился:
        - Полагаю, именно вы мастерица по части составления самых невероятных брачных союзов.
        - Ах, даже если это и так, то быстро подобные вещи не делаются.
        - Долгие ухаживания - не моя стихия, будь по-другому, я бы не приехал сюда.
        Кирк отставил трость в сторону.
        - Как вы наверняка уже заметили, за годы, прошедшие со смерти моей жены, я успел отвыкнуть от женского общества.
        - Ее не стало шесть лет назад, если я не ошибаюсь?
        - Семь. Я женился на Элспет, едва мне исполнилось восемнадцать, и союз наш, хотя и продлившийся всего три года, был счастливым.
        Это обнадеживало, и Маргарет невольно спросила себя, каким был лорд Кирк в те далекие дни. Определенно не таким угрюмым и неотесанным мужланом, как сейчас.
        Внезапно Кирк вздрогнул и схватился за колено. Губы его побелели.
        Герцогиня благоразумно сделала вид, что ничего не заметила, а мгновение спустя он снова выпрямился в кресле.
        - Прошу прощения. Колено иногда… - С досадой поморщившись, Кирк махнул рукой. - Как я уже говорил, после смерти Элспет я жил уединенно и редко появлялся в обществе.
        - Но почему так, скажите на милость?
        Он посуровел:
        - Надоело терпеть то, что все от меня отшатываются.
        - Ах вот оно что, - проговорила герцогиня. - И вы решили бежать от всех.
        - Бежать? Отнюдь. Мне просто надоело. Я счастлив в окружении своих книг и музыки. Или был до недавнего времени… - Выражение его карих глаз на мгновение изменилось, но герцогиня не могла с точностью утверждать, что ей это не показалось, потому что мужчина опустил взгляд на свою сжимавшую колено руку, и густые ресницы скрыли его глаза. - Я и раньше не был человеком света, однако в одиночестве, должно быть, растерял последние остатки светских манер.
        - Видимо, так и есть. Мне остается лишь порадоваться, что вас сейчас не видит ваша матушка. Она отругала бы вас за такое поведение.
        В его глазах заплясали веселые огоньки.
        - Это она могла. - Его глубокий низкий голос потеплел. - Она никогда не стеснялась высказывать то, что думает.
        - Именно так. Я всегда восхищалась ее прямотой.
        - Равно как и она вашей, и именно поэтому она и выбрала вас на роль моей крестной. - Его лицо посерьезнело. - Когда я был у вас несколько месяцев назад, мы говорили…
        Дверь распахнулась, и в комнату влетела леди Шарлотта. Под мышкой у нее была зажата книга, а ее чепец съехал набок, одна из его завязок болталась у женщины за ухом.
        Заливаясь истеричным лаем, мопсы кинулись к двери.
        - Фу! - стремительно пробираясь сквозь собачью стайку, осадила их Шарлотта.
        Лай затих, сменившись поскуливанием, и мопсы завиляли хвостами.
        - Миледи Маргарет, я как раз дошла до места, где Розалина целует, наконец, лорда Кестрела и…
        - Розалина? Лорд Кестрел? - нахмурившись, спросила Маргарет. - О ком вы?
        Но тут заметила книгу.
        - А… понятно.
        - Вы должны ее прочесть. Она крайне занимательна. В любом случае, как я сказала, Розалина уже собиралась поцеловать лорда Кестрела, но тут лакей грубо прервал мое чтение, чтобы передать вашу просьбу явиться сюда… и это ужасно, поскольку я абсолютно уверена, что лорд Кестрел, несмотря на все его уверения в глубокой и нежной привязанности к Розалине, вовсе не такой уж добряк, каким его вообразила себе эта бедняжка, и…
        - О! - резко прервала ее Маргарет.
        - Лорд Кирк!
        Леди Шарлотта сделала реверанс.
        - Простите, я вас не заметила.
        Кирк, даже не привставший при ее появлении, отделался кивком.
        Маргарет поборола страстное желание пнуть невоспитанного лорда Кирка ногой. Пришлось довольствоваться легким повышением голоса:
        - Лорд Кирк, вы помните леди Шарлотту?
        - Разумеется.
        Шарлотта подошла к нему и протянула руку в знак приветствия.
        - Здравствуйте!
        Кирка это жест привел едва ли не в бешенство.
        - Простите, но у нас с ее светлостью разговор сугубо конфиденциальный.
        Улыбка не сошла с губ Шарлотты, даже когда она была вынуждена опустить руку.
        - Безусловно, - вполне миролюбиво произнесла она. - Само мое пребывание здесь должно показаться вам дерзостью.
        Мило улыбнувшись, она потупила кроткие серо-голубые глаза и, игнорируя переполненного гневом лорда Кирка, направилась к стоявшему ближе всех к Маргарет креслу и спокойно в него уселась.
        - Возможно, я недостаточно ясно выразился. Мы с ее светлостью обсуждаем мои личные дела.
        - Понимаю, но я уже в курсе ваших личных дел. Причем всех без исключения.
        Кирк окаменел, но тут поспешила вмешаться герцогиня:
        - Леди Шарлотта - моя наперсница. В замке Флорс без ее ведома не происходит практически ничего.
        Губы Кирка сжались:
        - Не желаю быть темой пересудов.
        - Этого никто из нас не желает, - все с той же лучезарной улыбкой заверила его Шарлотта. - Однако как же я, не зная, что к чему, смогу помочь ее светлости? Считайте это неизбежным злом. Может, в итоге оно покажется вам не таким уж и злом.
        - Сомневаюсь.
        - Жаль.
        Не обращая внимания на холодность Кирка, леди Шарлотта положила книгу на столик и вытянула обутые в туфельки ноги поближе к огню.
        - Вам, вероятно, будет приятно узнать, что наш с ее светлостью разговор о вас не затянулся и, честно говоря, не показался мне слишком уж занимательным.
        На мгновение Маргарет показалось, что сейчас на них обрушится гнев лорда Кирка, но, на ее удивление, в красивых карих глазах лорда заплясали веселые огоньки, и он пусть и весьма неохотно, но все же одобрительно взглянул на леди Шарлотту.
        - Вы честны, и поэтому я позволяю вам присутствовать. Скрепя сердце.
        - Не люблю людей, подмасливающих свои слова. В конце концов, они становятся такими скользкими, что их и не удержишь.
        - Вполне понимаю вас.
        Лорд Кирк откинулся на спинку кресла. Судя по всему, он оттаял.
        - Для меня неважно, кто именно будет в курсе дела, лишь бы обсуждаемое не покинуло эти стены. - Он вновь обратил взгляд к Маргарет. - Буду краток. Несколько месяцев назад вы предложили мне помочь добиться расположения леди, к которой я питаю интерес.
        - Мисс Далия Балфур, если я верно помню.
        - Да. Ваше предложение помощи в обмен на услугу, которую я счел крайне необычной.
        - Необычной, однако необходимой.
        - Но я даже не предполагал, что выполнение вашей просьбы будет сопряжено с вещами, куда более неприятными, чем я мог себе вообразить.
        - Полноте. Я всего лишь просила вас потребовать у вашего соседа, сэра Балфура, чтобы он вернул ссуду, которую вы столь щедро предоставили ему несколько месяцев назад. Что вы и сделали, и в результате все сложилось наилучшим образом.
        - Для кого? - спросил лорд Кирк, явно не понимая, о чем идет речь.
        - Как для кого? Для сестры Далии. Сэр Балфур тут же прислал Лили, мою крестницу, ко мне с просьбой о помощи. И все уладилось как нельзя лучше.
        - Лучше просто быть не может, - проговорила леди Шарлотта.
        Упреждая вопрос ничего не понимающего лорда Кирка, она, подавшись вперед, прошептала:
        - Замужество.
        На его лице появилось выражение нетерпения.
        - Хотите сказать, что Лили Балфур пришлось искать себе завидного мужа только из-за того, что я потребовал срочно вернуть ссуду?
        - Она не «искала мужа», а нашла его. Она настоящая счастливица.
        - И богачка, - добавила Шарлотта.
        - Теперь она принцесса!
        Кирк сжал губы.
        - Возможно, все и сложилось как нельзя лучше для мисс Лили, но не для меня.
        Маргарет удивленно подняла брови.
        - О? Сэр Балфур не вернул вам деньги?
        - Вернул. Однако вопрос не в деньгах, в которых я никогда не нуждался, а в отношении ко мне мисс Далии - оно изменилось отнюдь не в лучшую сторону. Поскольку я твердо потребовал у ее отца вернуть ссуду, она считает меня отныне самым подлым и злым человеком на земле.
        Маргарет хотела было уже выразить удивление, но не решилась, заметив сурово сведенные брови Кирка.
        - Вы предвидели, что она рассердится на меня.
        - Я не знала. Разве что догадывалась.
        - И, тем не менее, попросили меня об этом, хотя знали о моих чувствах к мисс Далии.
        - О! - леди Шарлотта всплеснула руками.
        - Вы влюблены в Далию Балфур! Как замечательно!
        - Глупости! - резко ответил Кирк. - Я с глубоким уважением отношусь к Далии, как и положено.
        Более разочарованной леди Шарлотту трудно было бы себе представить.
        - С одним лишь уважением? И ничего больше?
        - С искренним уважением.
        - А как насчет любви?
        Он презрительно отмахнулся.
        - Любовь - это восторженное состояние души под стать разве что желторотым юнцам и глупцам. Теперь, когда я стал старше, мне ни к чему все эти любовные муки. Мы с мисс Далией будем гораздо счастливее, если постараемся просто достичь взаимопонимания.
        Шарлотта изумилась.
        - Прошу прощения, но вы утверждаете, что вам «ни к чему все эти любовные муки»?
        - Я уже был женат. Вкусил, как выражаются некоторые, великой страсти и покончил с этим хаосом. Теперь я хочу в тишине и спокойствии наслаждаться жизнью рядом с достойной спутницей.
        Маргарет надеялась, что за пару прошедших с момента их последней встречи месяцев чувства лорда Кирка разовьются в нечто большее. Теперь же она убедилась, что все ее надежды были напрасны.
        - Лорд Кирк, вы можете считать себя стариком, с чем я категорически не согласна, однако мисс Далия молода. Фактически она совсем юна и поэтому может думать иначе.
        - Не сомневаюсь, что может. Если у мисс Далии и есть недостаток, так это ее склонность все чрезмерно романтизировать.
        Леди Шарлотта прикрыла глаза.
        - Значит вы… А она… О боже…
        Герцогиня покачала головой.
        - Лорд Кирк, прежде чем мы продолжим, я хочу знать, удалось ли вам выяснить, воспринимает ли вас мисс Балфур как ухажера?
        - О, это мне известно. Мисс Балфур видит во мне лишь постаревшего, немощного соседа, который грубо наседал на ее отца, требуя вернуть долг и тем самым вынудил ее сестру продаться богачу, пожелавшему взять ее в жены.
        - И вы в этом не сомневаетесь?
        - Нисколько. Она буквально так мне об этом и заявила.
        - О боже. Все, оказывается, гораздо сложнее, чем я предполагала, - вздохнула Маргарет.
        «Новости не из лучших. Вот уж не думала, что Далия продолжит сердиться после того, как ее сестра счастливо выйдет замуж».
        - Но вы, несомненно, заметили, насколько к лучшему изменилось ее поведение после свадьбы сестры?
        - Вы не знаете Далию, если думаете, что она изменит отношение к тому, кто, как ей представляется, оскорбил ее семью. За родных она стоит горой. До абсурда.
        - Она наверняка считает, что в первую очередь виноват сэр Балфур, взявший эту ссуду?
        - К тому же сделавший вид, что одалживает у вас деньги ради дочерей? - поддакнула Шарлотта.
        - А это неправда, - продолжила герцогиня, - потому что на самом деле сэр Балфур пустил деньги на расширение теплиц и покупку новых сортов роз.
        - Сейчас уже неважно, на что папенька потратил деньги и врал ли он, - сухо произнес Кирк. - Далия защищает своих родных, правы те или нет. И теперь вообще перестанет со мной разговаривать и отвечать на мои письма, даже в мою сторону не посмотрит. Я для нее все равно что умер.
        Леди Шарлотта, закусив губу, посмотрела на герцогиню:
        - О боже.
        Маргарет подумала о том же, однако сдаваться без боя отнюдь не собиралась.
        Она наклонилась к мопсу и рассеянно его погладила. И тут ее осенило. Герцогиня резко выпрямилась:
        - Лорд Кирк, полагаю, Далия изменит к лучшему свое отношение к вам, если я скажу ей, что на срочном возврате ссуды вы настояли по моей просьбе.
        - Как вы такое ей скажете?!
        - А почему нет?
        - Да потому, что тогда она сразу начнет выяснять, что меня побудило согласиться. А поведать ей о том, что я поступил так в обмен на ваше обещание помочь мне добиться ее расположения, вы не сможете. Если она столь непреклонна сейчас, представьте, что будет, если она обо всем узнает.
        И он, черт возьми, был прав!
        - Ваша светлость, мы с вами сообщники, - добавил Кирк: - И не можем просто так во всем признаться.
        Маргарет постаралась скрыть испуг:
        - Не такая уж это и проблема. Не беспокойтесь, я что-нибудь придумаю, чтобы все исправить. Есть и другие требующие неотложного решения вопросы.
        - Какие еще вопросы? - Кирк потер колено, и герцогиня не могла не заметить, какие красивые у него руки, - такие могли быть у художника или скрипача…
        - Если вы хотите попасть на мой раут, вам необходимо вспомнить светские манеры.
        - Светские манеры?.. Нет. Мне это ни к чему.
        - Вы не правы. Я обещала вам помочь завоевать сердце мисс Балфур, и для этого вы должны научиться быть джентльменом.
        Лорд Кирк стиснул зубы:
        - Вы все излишне усложняете. Я хочу жениться на мисс Далии Балфур, только и всего.
        - А чтобы добиться ее согласия, вам надо заново освоить все те навыки светского обхождения, которые вы успели растерять, живя в одиночестве.
        Его губы побелели от ярости:
        - На это я никогда не пойду.
        - Придется.
        - Позволю себе напомнить, что я уже был женат! И Элспет мои манеры никогда не заботили.
        - Элспет - не Далия Балфур, которую вы сами назвали романтичной.
        Леди Шарлотта подалась вперед, ее глаза горели от любопытства.
        - Простите, вы вдовец?
        - Моя жена умерла семь лет назад, когда мы возвращались из Индии, - отрезал он.
        Шарлотта сочувственно покачала головой:
        - От укуса паука? В Индии двадцать видов ядовитых пауков.
        Герцогиня посмотрела на компаньонку:
        - Откуда вы узнали о пауках в Индии?
        - На прошлой неделе была статья в «Морнинг пост».
        - Это был не паук, - срывающимся от волнения голосом пояснил Кирк. - Мы с женой морем возвращались из Индии, когда на борту судна вспыхнул пожар. Мы не знали, что помимо нашего багажа на судне перевозили порох в бочонках.
        - Как опасно!
        - И незаконно. Позже я узнал, что капитан, стремясь подзаработать и не желая платить пошлину, эти бочонки попросту спрятал. Само собой, этот проклятый сквалыга не сказал мне о них ни слова, - с обреченностью в голосе произнес лорд Кирк.
        Видя, что ее крестник не на шутку расстроен, Маргарет сочувственно проговорила:
        - Этого не должно было произойти.
        - Это все в прошлом, - лаконично подытожил он.
        И все же он по-прежнему чувствовал ярость, будто прошлое отвесило ему удар прямо в челюсть.
        - Теперь я вполне доволен своей жизнью.
        - Вы хотите сказать, были довольны, пока не повстречали мисс Балфур, - решила уточнить герцогиня.
        Он попытался возразить, но, встретив ее пристальный взгляд, кивнул:
        - Как ни странно, но вынужден признать, что вы правы. Вы знаете, прежде я не раз ее видел. Она моя соседка, и нам часто приходилось сталкиваться, но мы не обращали внимания друг на друга. Но в тот раз… - Он задумчиво покачал головой, и в его темных глазах мелькнуло едва заметное удивление.
        Шарлотта сцепила пальцы.
        - Дальше? - Ей явно не терпелось услышать продолжение. - Что произошло в тот раз?
        - Балфуры были нашими соседями еще до той поры, когда я восемнадцати лет от роду женился, но особенно тесных отношений я с ними никогда не поддерживал. Девочки были намного младше меня, и, женившись, я видел их редко. А после того несчастья… - Он пожал плечами.
        - Вы вообще никого не видели, - закончила за него Маргарет.
        - Однако отнюдь не намеренно. Однажды заболел дворецкий, и я сам уселся в бричку и поехал забрать заказанные книги. Выходя с почты, я столкнулся с Далией. В буквальном смысле столкнулся. Я был так нагружен пакетами, что из-за них не заметил ее, и… Вдруг прямо передо мной возникла она.
        Маргарет и Шарлотта переглянулись. Обе не могли не заметить, что голос лорда неожиданно потеплел.
        Он машинально потер колено.
        - Разумеется, я встречал ее и раньше, но мы лишь обменивались формальными приветствиями. Однако теперь, когда она увидела у меня в руках книги, ее глаза заблестели, словно… - Кирк беспомощно развел руками. - Не могу это описать.
        - Весьма многообещающе, - улыбнулась герцогиня.
        - Весьма романтично, - промолвила леди Шарлотта.
        - Разумеется, многообещающе, но никак не романтично. Тогда я понял лишь одно: передо мной человек - женщина, - разделяющий мою страсть к чтению. Ничего подобного, как вам известно, в моей жизни до той поры не было. Элспет не любила читать. - Он пожал плечами. - Так или иначе, мы заговорили о книгах и об авторах, которых любим. И насколько бы странным это ни показалось, мы целых два часа простояли на улице, читая друг другу стихи любимых поэтов и пересказывая прочитанные романы.
        Он обратил изумленный взор на Маргарет.
        - Как будто вместе открывали книги и на их страницах находили себя.
        Герцогиня кивнула.
        «Боже, у него в голове полный кавардак! И он абсолютно не отдает себе в этом отчета».
        - О, - едва слышно произнесла леди Шарлотта. - Все в точности как в моих романах.
        Лорд Кирк нахмурился.
        - Пожалуйста, только не воображайте себе то, чего не было и быть не могло. Да, у нас с мисс Далией много общего. Да, мы оба любим читать, любим поэзию, и наши музыкальные вкусы полностью совпадают. Я предложил ей брать из моей библиотеки любые книги, какие она только пожелает. А их собрание довольно обширное, поскольку все эти долгие годы, проведенные в одиночестве, книги были моими единственными друзьями.
        - Итак, общность интересов налицо. Полагаю, это лишь начало, - осторожно заключила герцогиня. Когда Шарлотта с удивлением взглянула на нее, она в ответ посмотрела на нее предостерегающим взглядом.
        Кирк, похоже, ничего не заметил.
        - Увидев мою библиотеку, Далия была в восторге и не могла устоять. Она стала приходить ко мне раз в неделю, и мы подолгу обсуждали прочитанные ею книги. Во время одного ее визита я уговорил ее сыграть на привезенном мною из Франции и подаренном Элспет на свадьбу фортепиано. Далия удивительно талантлива.
        - Звучит так, словно она - идеал.
        - Наверное. Она красива, любит книги, ненавидит пустую болтовню, а читая, может часами не проронить ни слова.
        И, произнеся эту хвалебную тираду, лорд Кирк кивнул, словно подтверждая свои мысли.
        - Она может стать подходящей невестой.
        - Подходящей? - При этих словах у леди Шарлотты перехватило дыхание. - И это все, что вы можете сказать?
        Кирк спокойно выдержал ее пристальный взгляд, но все же слегка покраснел.
        - Этого более чем достаточно. - В его голосе отчетливо слышалось упрямство.
        Шарлотта хотела что-то сказать, но ее опередила Маргарет:
        - Понимаю.
        Конечно, ей только казалось, что она все понимает.
        Тут лорд Кирк поднял брови.
        - Значит, вы поможете мне, как обещали, когда я согласился потребовать с лорда Балфура ту проклятую ссуду?
        - Конечно, но я должна внести ясность. Я предприму все, что в моих силах, чтобы помочь вам завоевать расположение мисс Далии, но и от вас кое-что потребуется.
        - Что именно?
        - То, что я скажу.
        Она на мгновение задумалась, и в ее глазах вспыхнула решимость.
        - К счастью, в вас сокрыты удивительные возможности.
        Склонив голову набок, Шарлотта оглядела лорда Кирка с головы до пят.
        - Нереализованные возможности.
        Вслед за Шарлоттой взглядом опытного эксперта его смерила герцогиня. И хотя к разряду модников Кирк явно не относился - фасон коричневого сюртука и брюк устарел как минимум лет на десять, - одет он был весьма опрятно, концы шейного платка были заткнуты за коричневый жилет, ботинки выглядели солидно. Во всем его облике присутствовала некая основательность, столь ценимая женщинами. Правда, скорее женщинами зрелыми, но никак не девчонками.
        «Нет, если он хочет добиться Далии Балфур, ему необходимо придать определенный лоск», - подумала Маргарет и сказала Шарлотте:
        - Джентльмену срочно необходим портной.
        - И, без всякого сомнения, новая одежда, - пробормотала та.
        - А также подобающая обувь.
        - И еще наставник, который научит его завязывать шейный платок.
        - О да.
        Не сводя глаз с лорда Кирка, Шарлотта наклонилась, ловко подхватила мопса и усадила его к себе на колени.
        - Вы танцуете? - полюбопытствовала она.
        - С этим? - Он указал на свое больное колено. - Какой из меня танцор, черт побери?!
        Леди Шарлотта усмехнулась:
        - Ну и выражения!
        - И над этим предстоит поработать, - задумчиво проговорила Маргарет, словно составляя в уме список задач, требующих неотложного решения.
        - А манеры… Грубые, как у…
        - Ну все, хватит! С меня довольно! - Кирк с каменным от охватившего его возмущения лицом схватил трость и с трудом поднялся на ноги. - Я пришел сюда вовсе не для того, чтобы выслушивать оскорбления.
        - Вы пришли сюда для того, чтобы из вас сделали человека, достойного красавицы - той, которую вы сами считаете неприступной. - Герцогиня выждала, пока ее слова дойдут до его сознания. - Она прекрасна.
        - Прекрасна.
        - И полна жизни, как и ее сестры.
        - Несомненно.
        - И умна.
        - Она именно такова, черт возьми!
        - Тогда и вам надо стать таким же ради нее.
        Он сжал рукоять трости так, что побелели костяшки пальцев.
        - О чем я только думал, когда собирался сюда?! Надо было сразу признать: она и в самом деле не для меня, - и выкинуть из головы даже мысли о ней. Но нет же! Я все еще продолжал на что-то надеяться.
        Горько рассмеявшись, он направился к дверям.
        - Глупец!
        Шарлотта и Маргарет обменялись удивленными взглядами.
        - Лорд Кирк, - позвала герцогиня. - Прошу вас, один-единственный вопрос, и после этого можете удалиться.
        Мужчина даже не обернулся.
        - Ради вашей матушки, - добавила его крестная.
        Кирк остановился с явной неохотой. А еще мгновение спустя повернулся к герцогине и ее компаньонке.
        - Что там еще?
        - Знаю, этот вопрос может показаться вам невежливым, но сколько вам лет?
        - Что это значит? - скривился он, увидев ее удивленно приподнятые брови. - Неделю назад исполнилось двадцать восемь.
        - Только и всего? - воскликнула леди Шарлотта. - А я-то подумала… - И тут же, поймав его мрачный взгляд, зарделась. - Я хотела сказать, двадцать восемь - прекрасный возраст.
        - Нет, это не прекрасный возраст, - произнесла герцогиня. Она встала со своего места и подошла к лорду Кирку. - Как раз тот возраст, когда мужчина должен остепениться и создать семью.
        Глаза лорда вспыхнули гневом.
        - Разговор завершен. Простите, что отнял у вас время.
        С каждым словом он все сильнее мрачнел, а его уродливый рубец грозно наливался кровью. Кирк вновь повернулся к двери.
        - Значит, вы отказываетесь бороться за благосклонность мисс Балфур. Стало быть, вы наверняка не станете возражать, если я предложу обратить на нее внимание кому-нибудь еще.
        Лорд Кирк замер на месте. Спустя несколько мгновений он медленно повернулся. Лицо его искажала гримаса ярости.
        - Предложите обратить на нее внимание кому-нибудь еще?
        Его карие с янтарным отливом глаза, обрамленные густыми ресницами, были воистину прекрасны. Глядя на него, Маргарет не могла не вспомнить его мать, и воспоминание это поколебало ее решимость.
        - От вас потребуется всего два месяца, - сказала она.
        - Два месяца? Для чего?
        - Чтобы мы смогли научить вас основам обольщения, разумеется. Или ухаживания, если вам угодно.
        - Кроме того, вам потребуется пошить себе новый гардероб, - добавила леди Шарлотта. - Потому что этот сюртук… - Она сморщила нос.
        Кирк оглядел свой сюртук.
        - А чем он вам не нравится?
        - Тем, что старомоден и скверно на вас сидит, - тотчас же выдала ответ Шарлотта. - Хуже сукна вашего сюртука только кошмарный, абсолютно ни на что не похожий узел галстука. Однако ваши манеры - они даже хуже вашей одежды. - Все это было произнесено с милейшей улыбкой. - Они потребуют небольшой полировки. А если честно, то весьма основательной, - заключила наперсница герцогини.
        - Удивлен, как вы вообще вытерпели мое присутствие.
        - Вы - друг ее светлости. У меня не было выхода, - бесстрастно пояснила леди Шарлотта.
        Лорд Кирк поджал губы.
        - Что еще мне надо в себе изменить?
        Герцогиня окинула его пристальным взглядом.
        - Прическу.
        Казалось, он вот-вот взорвется:
        - Что не так с моей прической?
        - У вас слишком длинные волосы. Сейчас это не модно. И сильно вас старит.
        - Мне столько лет, сколько есть, мадам. Тут я не в силах ничего поделать.
        - Смею заметить, выглядите вы на тридцать семь или даже на все сорок.
        Он снова повернулся было к дверям, и тогда Маргарет решила выложить козырного туза:
        - Можете уходить, но знайте: мисс Балфур уже приняла приглашение на мой Рождественский бал. И будет присутствовать на моем приеме, который состоится за три недели до него, и уверяю вас: ее определено заметят.
        - Откуда вам знать, заметят ее или нет?
        - Я это знаю, причем наверняка. Я лично прослежу за тем, чтобы она получила как минимум одно предложение руки и сердца, а то и больше.
        - Вы будете действовать против меня?
        - Я от души желаю вам всяческих успехов в ваших начинаниях, однако мисс Далия тоже является моей крестницей, и я хочу видеть ее счастливой и хорошо устроенной. Она понимает, что я ее пригласила к себе не просто так, а чтобы помочь выйти замуж.
        Лорд Кирк недоверчиво уставился на герцогиню.
        - Она так и сказала, что едет сюда на поиски мужа?
        - Лорд Кирк, мисс Далии двадцать лет, и она не может позволить себе ждать, иначе она засидится в старых девах. Приглашая мисс Далию к себе, я заверила ее, что как минимум одно приемлемое предложение она получит. Правда, я думала, что всерьез побороться за ее сердце намерены именно вы. И как раз уверенность в силе ваших чувств и твердости намерений и подвигла меня ее пригласить. А отменять приглашение только потому, что вы испугались и теперь отказываетесь за ней ухаживать, а тем более делать ей предложение, я не вправе.
        - Я вовсе не испугался. Просто сомневаюсь в разумности этой идеи как таковой. Не в моих силах превратиться в того, кем я в действительности не являюсь.
        - И кем же не являетесь? Кем именно, скажите на милость? Джентльменом? Ваша мать разрыдалась бы, услышь она такое.
        Лорд Кирк стиснул зубы.
        - При всей моей любви к матери, ее с нами больше нет.
        - Это означает лишь то, что теперь за развитие своих способностей отвечаете вы сами. Приглашение сделано, и в любом случае из этого дома Далия Балфур уедет уже не одна. И исключительно от вас и от нее зависит, будете ли вы вместе или нет.
        В углах его рта резко обозначились складки, что недвусмысленно указывало на бушевавшую в нем ярость, однако лорд Кирк и не думал уходить. Более того, он будто прирос к месту, и каждое сказанное герцогиней слово словно еще прочнее пригвождало его к полу.
        «Все это выглядит весьма многообещающе», - подумала герцогиня.
        Предоставив лорду Кирку возможность собраться с мыслями, она отвернулась и произнесла:
        - Лорд Кирк, все уже предельно ясно. Вы без каких-либо оговорок поступаете в мое полное распоряжение и становитесь прилежным учеником. И к тому времени, когда через два месяца сюда приедет мисс Балфур, вы, ставший другим человеком, осмелюсь предположить, с гораздо лучшими манерами, будете готовы к встрече с ней и к соперничеству с теми, кто не сможет не заметить ее красоту.
        Повисло долгое молчание, а потом со стороны лорда Кирка последовал вздох, настолько глубокий, что казалось, он вырвался из самых потаенных глубин его души.
        - Черт побери! Признаю, приобрести некоторый светский лоск мне необходимо, и, да, вы правы, это мой последний шанс завоевать расположение мисс Далии. - Он провел ладонью по волосам, и лицо его помрачнело. - Мне надо ненадолго вернуться домой, сделать все необходимые распоряжения, чтобы затем я мог провести здесь два месяца. Но запомните: щеголем я становиться не собираюсь.
        - Мы и не собирались превращать вас в щеголя, - радостно выпалила леди Шарлотта, - тем более за какие-то два месяца. Самое большее, на что вы можете рассчитывать, так это на то, что вы станете джентльменом, владеющим определенными манерами светского поведения, которому есть что на себя надеть. Чтобы превратить вас в щеголя, потребовалось бы еще три, а возможно, и все четыре месяца, а столько времени у нас в запасе просто-напросто нет.
        Кирк хотел было что-то возразить, но одного взгляда на расплывшуюся в доброжелательной улыбке леди Шарлотту хватило, чтобы он промолчал. Неловко повернувшись, он, прихрамывая, направился к двери.
        И едва лорд Кирк с громким стуком ее захлопнул, как герцогиня буквально упала в кресло, отчего подол ее платья пошел волнами.
        - Боже мой, насколько же все сложно! - воскликнула она.
        Шарлотта кивнула.
        - Казалось, еще чуть-чуть, и он на нас набросится.
        - Несомненно, он в ярости. Но как бы то ни было, он сам обратился ко мне с просьбой о помощи и теперь, наконец, готов ее принять.
        Маргарет положила вытянутые ноги на скамеечку. Фини тут же вскочил к ней на колени.
        - Как вы думаете, сумеет ли лорд Кирк за столь короткий срок освоить необходимые манеры?
        - Обязан, или у этой сказки не будет счастливого конца.
        - Ненавижу такие сказки.
        - Ну, в этом вы не одиноки! Но, к счастью, у нас есть тайное оружие.
        Глаза леди Шарлотты засияли:
        - А именно? - Она замолкла в ожидании. Понимая, что пауза затянулась, она разочарованно вздохнула: - Вы не хотите мне ничего рассказывать.
        - Еще успеется, Шарлотта. Не хочу говорить о том, в чем не уверена полностью.
        - Понимаю… Отлично. Я наберусь терпения.
        Леди Шарлотта взяла со столика книгу и принялась искать место, где остановилась.
        - Однако каково бы ни было ваше оружие, мне остается лишь надеяться, что оно к приезду нашей Красавицы укротит наше Чудовище.
        - Я тоже на это надеюсь, Шарлотта. Очень надеюсь, - отозвалась герцогиня.
        Глава 2
        Из дневника герцогини Роксборо
        «Прошло два месяца, за которые лорд Аластер Кирк освоил то, что мы с Шарлоттой между собой называли курсом укрощения чудовища, а на людях - курсом обучения джентльмена. Осквернять страницы этого дневника словечком, которым данный период своей жизни окрестил лорд Кирк, я не намерена.
        Как бы то ни было, мы с Шарлоттой не могли с удовлетворением не отметить произошедшие с лордом Кирком многочисленные перемены к лучшему. Его внешний вид и манеры поведения, хоть и весьма далекие от идеала, тем не менее, нас радовали. Моим тайным оружием был достопочтенный камердинер Маккриди, некогда состоявший на службе самого герцога Веллингтона, а посему знавший толк в обхождении с самыми распущенными грубиянами.
        Мастерство Маккриди превзошло самые смелые мои ожидания. Благодаря его стараниям наше Чудовище сделалось, если не окончательно ручным, то как минимум куда лучше воспитанным и одетым.
        Теперь предстоит посмотреть, произведет ли все это должное впечатление на Красавицу…»
        По мере того как на раут герцогини прибывали все новые и новые гости, перед парадным входом замка Флорс выстроилась целая вереница экипажей. Стараясь не обращать внимания на сутолоку, лакей Ангус ждал появления отправленной за мисс Балфур кареты герцогини. Казалось, ожиданиям не будет конца. Герцогиня постоянно справлялась, не видно ли кареты. Прежде чем проклятая колымага загромыхала, наконец, по мощенному камнем двору, хозяйка замка успела раза четыре выглянуть из окна гостиной.
        Вздохнув с облегчением, Ангус соскочил с тяжелых деревянных приступок, на которых восседал, и, подхватив их, поспешил навстречу экипажу. Украшенный славным гербом Роксборо - великолепным единорогом и отважно сжимающей саблю карающей десницей, - карета даже на заполоненном другими экипажами дворе сразу бросалась в глаза. Ангус тоже не отказался бы от подобного внушающего страх фамильного герба. Очень неплохо смотрелся бы несущий стрелы золотой дракон или пожирающий дитя громадный змей, одним словом, нечто, что заставляло бы соседей трижды призадуматься, прежде чем оправиться удить рыбу в папином пруду.
        Подойдя к карете, Ангус кивком приветствовал кучера, а затем поставил на брусчатку приступки с покрытыми ковром ступеньками. После чего, следуя наставлениям Макдугала, пригладил волосы, оправил ливрею и, распахнув дверцу кареты, вытянулся во фрунт.
        Ничего не произошло.
        Лакей, не шевелясь, прислушался.
        Из кареты не доносилось ни звука.
        Ангус нахмурился. Было бы хорошо, если бы мисс Балфур поторопилась, поскольку холодный ноябрьский ветер пробирал лакея до костей, невзирая на то, что на нем были шерстяные штаны. Но внутри кареты по-прежнему было тихо.
        Подъезжали экипажи, гости, выйдя из них, направлялись к парадному входу, челядь тут же отвязывала багаж и тащила его к черному ходу. Ангус мрачно переминался с ноги на ногу, ломая голову над тем, что предпринять. Ни одно из наставлений Макдугала подобного развития событий не предусматривало.
        Несмотря на холод, от одной только мысли о том, что ее светлость ждет не дождется гостью, Ангуса бросило в жар. А как быть, если мисс Балфур вообще не приехала? Но тогда кучер непременно оповестил бы его… Или нет?
        Наконец Ангус, не выдержав, украдкой заглянул в карету.
        Она была отнюдь не пуста. На одном из мягких сидений, подложив под голову скомканный плащ, лежала гостья герцогини. Одна ее рука покоилась на открытой книге, другая прикрывала лицо. Мисс Балфур, похрапывая, безмятежно спала. Укрывающая ее теплая полость сползла ей под ноги, на пол кареты.
        Ангус в раздумье потер подбородок. Как поступить? Оставить гостью спать в карете он не мог. Как, впрочем, не мог и дальше стоять на ветру у распахнутой дверцы, дожидаясь, пока она соблаговолит пробудиться. Надо бы разбудить задремавшую госпожу, но как?
        И все же нужно было что-то делать. Ангус, оглядевшись по сторонам и никого поблизости не увидев, сунул голову в карету и изо всех сил кашлянул.
        Мисс Балфур пошевелилась во сне, однако не проснулась.
        Ангус нахмурился. Не вышло. Хоть плачь! Он беспомощным взором обвел двор, после чего тихонько постучал по дверце и, сразу же отпрянув, снова вытянулся в струнку.
        Юная леди пошевелилась еще раз, книга сползла с ее колен. И в тот же миг, словно связанная с книгой незримой нитью, мисс Балфур проснулась и подалась вперед, не давая книге упасть на пол и на лету хватая ее за корешок.
        Не ожидавший ничего подобного, Ангус вздрогнул и, смешавшись, уставился на девушку. Она резко наклонилась, отчего пряди волос упали ей на лоб. А когда юная леди широко раскрытыми серо-голубыми глазами недоумевающе взглянула на лакея, Ангус готов был провалиться сквозь землю. Но все же он попытался изобразить улыбку.
        - Мисс Балфур? - вежливо осведомился он.
        Она, хлопнув пушистыми ресницами, помедлив, ответила:
        - Да.
        - Простите, что разбудил вас, я лишь хотел помочь вам выбраться из кареты.
        - Из кареты?
        Она снова заморгала, видимо, пытаясь стряхнуть сковывавший веки сон, и огляделась, будто видела карету впервые.
        - Да, мисс. Вы на месте, - добавил он любезно. - Приехали в гости к ее светлости герцогине Роксборо.
        - Ах да, правильно. - Мисс Балфур медленно выпрямилась. - На Рождественский бал.
        - В точности так, мисс! И в дороге заснули. Ехали в замок Флорс, приехали и… - Он услужливо указал на ступеньки.
        - Да-да, разумеется.
        Девушка наградила Ангуса сонной улыбкой, и у него, несмотря на холод и ветер, стало тепло на сердце.
        - Поверить не могу, что эта книга вогнала меня в сон. Причем, когда я читала лучшую сцену - сражались герой и злодей, и это место было самым захватывающим. И все же, видимо, не настолько уж и захватывающим, если меня сморило.
        Она помотала головой, словно стряхивая паутину, а затем попыталась пригладить буйные золотисто-русые локоны. Проведя по ним ладонью, она уставилась в пол кареты, словно что-то ища.
        - О боже. Снова растеряла шпильки. Вечно я их теряю!
        Ангус благоразумно промолчал, хотя про себя подумал, что она очень мила и к тому же не из гордячек.
        Ее лицо озарила грустная улыбка.
        - Думаю, просто прикрою весь этот кошмар капором и не сниму его, пока не доберусь до спальни.
        - Это лучший выход, мисс.
        - Надеюсь, но что, если меня попросят снять капор?
        - Макдугал - дворецкий - непременно попросит, но вы скажите ему «нет», и он тут же отстанет. Он обожает дразнить не только слуг, но и гостей.
        Мисс Балфур весело глянула на Ангуса, отчего у него непривычно засосало под ложечкой. И хотя эта барышня, как и все прочие леди, гостившие в замке Флорс и напоминавшие стайку бабочек, была разряжена в шелк и кружева, Ангус не мог припомнить, чтобы кто-то из них говорил с ним не приказным тоном, а вот так, по-простому. И уж точно никто из них не награждал его веселым взглядом удивительных серо-голубых глаз.
        Мисс Балфур покончила с завязками капора, соорудив над изящным ушком большой бант, потом извлекла из кармана салопа перчатки и натянула их. Затем выудила из-под валявшейся на полу кареты полости внушительных размеров ридикюль и сунула в него книгу.
        - Ну вот. Я готова. Думаю, ты уже меня заждался. - Она склонила голову набок. - Прости, но ты не сказал, как тебя зовут?
        - Не сказал, мисс. Ангус, мисс.
        - Отлично, Ангус. Итак, я готова.
        И мисс Балфур вышла из экипажа, опершись, дабы не упасть, на любезно протянутую Ангусом руку.
        Она едва доставала ему до плеча, а он был отнюдь не великаном. Но зато, в отличие от других леди, больше напоминавших сухие палки, природа щедро одарила ее фигурой. Формы мисс Балфур были округлы и близки к привлекательной полноте, как у некогда пленившей Ангуса розовощекой доярки.
        Мисс Балфур, поежившись, на ходу стала застегивать на шее пелерину.
        - Боже, как тут холодно!
        - Да, мисс. Странная в этом году погода: то прекрасный теплый день, а назавтра глядишь - холод. Никогда не знаешь, что надеть: что-нибудь полегче или шерстяной сюртук!
        Далии этот веснушчатый лакей определенно нравился.
        - Я столкнулась с той же дилеммой, собираясь в дорогу: брать с собой только легкую одежду или все же прихватить и теплые вещи? В конце концов, решила взять все, поэтому у меня так много багажа.
        - Я присмотрю, чтобы его разгрузили и доставили в вашу опочивальню.
        Ангус подал знак конюхам, те подбежали и принялись отвязывать видавшие виды кофры Далии и ее бесценные коробки.
        Далия посмотрела на замок, где ей предстояло провести три недели, и у нее перехватило дыхание.
        «Выйдя из кареты, я ступила прямо в сказку!»
        Она пыталась это осознать, но не могла. Хотя однажды она уже приезжала сюда на свадьбу старшей сестры, Далия все равно не могла оторвать глаз от величественного замка, который ее крестная, знаменитая герцогиня Роксборо, величала домом.
        - Дом, - прошептала себе под нос Далия.
        Замок Флорс был непередаваемо прекрасен. Лучи закатного солнца серебрили большие многостворчатые окна, а над стенами, на фоне лениво плывущих по хрустально-голубому небу пышных, цвета слоновой кости облаков, величаво реяли гордые сине-золотые штандарты Роксборо.
        Эта картина грезилась ей все шесть месяцев после того, как она получила приглашение герцогини. Обе ее сестры побывали на одном из прославленных раутов ее светлости, и именно тогда, под этой самой крышей обе они влюбились. А теперь и Далия, в свой черед, была готова попытаться найти драгоценность, о которой до сих пор только читала, - истинную любовь.
        Ее сердце забилось от волнения. Это был апофеоз всех ее грез, то, чего она ждала всю свою жизнь!
        - Мисс?
        Она обернулась и увидела рядом Ангуса.
        - Да?
        Он робко улыбнулся.
        - Проводить вас до гостиной, мисс?
        - Спасибо, не сейчас. Прежде чем зайти, я хочу пройтись и осмотреться. Я все еще так и не проснулась. Ну, как я могу появиться в таком виде перед герцогиней?
        - Как вам будет угодно, мисс. Только будьте осторожны, не гуляйте перед каретами. - Лакей огляделся по сторонам, а затем наклонился и, понизив голос, произнес: - Некоторые грумы любят выпить.
        - Ах! Я непременно буду осторожна. Спасибо за помощь, Ангус. Ты очень любезен.
        Лакей просиял.
        - О, не стоит. Всего хорошего, мисс. - И отвесил ей тщательно отрепетированный поклон. - Желаю вам прекрасно провести время, мисс, и если вам что-нибудь понадобится, только скажите словечко.
        - Спасибо, Ангус. Непременно.
        Лакей быстро удалился, замешкавшись лишь на секунду, чтобы прихватить крытые ковром приступки.
        Сторонясь проносившихся мимо карет, Далия сошла с дороги и оглядела шумный двор. Она не знала никого из десятков гостей, направлявшихся к огромным, отворяемым ливрейными лакеями дубовым дверям. Впрочем, удивляться этому не приходилось, ведь Далия нигде не бывала, разве что на состоявшейся в саду позади этого самого замка свадьбе старшей сестры и в деревне неподалеку от их дома, Кейт-Мэнор, затерявшегося в сельской глубинке графства Абердиншир.
        Внимание Далии привлек заливистый смех, и она заметила юную леди в окружении компании соперничающих за ее внимание красивых джентльменов. Незнакомка в пелерине зеленого бархата, отделанного коричневой тесьмой, была примерно ровесницей Далии. Одетая не изысканнее Далии, она неуловимым образом выглядела… лучше. Моднее. Привлекательнее.
        Далия закусила губу. Может, дело было в ее тщательно уложенных опытной рукой парикмахера светлых волосах? Ее собственные волосы, хотя и не гладко уложенные по моде и держащиеся всего на паре шпилек, но длинные, густые и вьющиеся, как у героинь любимых ею романов, Далии нравились. Если ее что в них и не устраивало, так это их банальный русый цвет, однако благодаря длительным прогулкам по полям в окрестностях Кейт-Мэнора отдельные пряди, весьма удачно выгорев на солнце, приобрели медно-золотистый оттенок.
        Но, возможно, дело было вовсе и не в волосах, а в прекрасном цвете лица юной леди. На горе Далии, солнце поощряло и веснушки, щедро усыпавшие ее нос. Перед выходом из дома она обильно напудрилась, но сейчас той пудры как не бывало.
        Ее сестра Лили, не уставая, предостерегала ее от слишком долгого пребывания на солнце, однако надоевшая Далии шляпа и платья с несуразными рукавами полностью лишали прогулки очарования.
        Но сейчас, проводив взглядом красавицу, исчезнувшую в сопровождении свиты поклонников за дверями замка, Далия раскаялась, что не прислушивалась к советам Лили.
        Теперь поздно сокрушаться, ничего не поделаешь. Но пусть и веснушчатая, и загорелая, и с копной непослушных вьющихся волос вместо изысканной прически, она была и останется крестницей герцогини. Которую ее светлость обещала представить самым завидным великосветским женихам. Мисс Балфур вполне была удовлетворена этим. Далия жаждала отыскать истинную любовь, ту, которой нипочем пара веснушек на носу. Ту, что обрели ее сестры.
        Она направилась к мраморным ступеням, ведущим к массивным дверям замка. Как ни печально, Далия никогда еще не была по-настоящему влюблена. Однажды, когда она была еще совсем девчонкой, ей почудилось, что она влюбилась. Однако уже очень скоро девушка поняла, что это было всего лишь легкое увлечение. Тот, кого она приняла за избранника сердца, оказался абсолютно не достоин зарождавшегося в ней чувства: он не мог похвастаться ни безукоризненностью манер, ни привлекательной внешностью, но самое главное - он был человеком бессердечным, насмехавшимся над романтикой, потешавшимся над состраданием и бегущим от всего, что напоминало о «глупых чувствах».
        Воспоминания об этой истории заставили Далию помрачнеть, однако к чему было размышлять об этом сейчас?! Семья помогла ей справиться с тем недолгим увлечением. И теперь ей хотелось найти поклонника, который ухаживал бы за ней по всем правилам, со всей пылкостью страсти, говорил нежности, нашептывал комплименты, одаривал цветами и проникновенными взглядами, писал бесконечные любовные письма и… о, на сей раз ей хотелось сразу всего!
        Далия по ступеням настоящего замка входила в свою собственную сказку. Она была готова к тому, что ее осчастливит крестная, и не какая-то там выдуманная фея, а богатая герцогиня, ежегодно дающая дивные балы и известная своим искусством соединять сердца.
        «Какое везение!»
        Прибавив шагу, Далия вошла в замок вслед за двумя прибывшими в разных каретах молодыми дамами. Они бросились друг другу в объятия, как самые близкие подруги, и принялись оживленно обсуждать множество общих знакомых, то и дело называя никогда не слышанные Далией фамилии.
        Но стоило ей оказаться в вестибюле, как она позабыла обо всем. Несмотря на то, что однажды она здесь уже побывала, Далия не могла сдержать восторг. Ее изумленный взор блуждал по драпировке стен, выполненной из синего китайского шелка, по расписанному золотистыми и зелеными цветами высокому потолку с фреской, представлявшей цветущий рай с пухленькими ангелочками и благожелательно улыбающимся Богом. Но все это почти закрывала громадная ель, увешанная серебряными и красными украшениями. Впрочем, отлично был виден затейливый узор паркета, сходившийся к центру в тромплей - оптическую иллюзию.
        Обычная роскошь холла замка дополнялась множеством сверкающих праздничных канделябров и гирлянд из зелени и остролиста. У Далии разбегались глаза. От невозможности разом охватить взором эту красоту у нее перехватило дыхание. При всем изобилии украшений, убранство было выполнено с большим вкусом, так что даже намек на «кричащее» или «вульгарное» отсутствовал. Просто несказанная красота!
        Тихие смешки вернули Далию с небес на грешную землю, и она осознала себя задумчиво, с задранной к потолку головой бродящей кругами по вестибюлю и, придерживая рукой норовящий слететь капор, силящейся все разглядеть. Вспыхнув от охватившего ее смущения, она опустила голову.
        Подруги продолжали хихикать, но Далия отнюдь не обиделась на них. И даже попыталась мило улыбнуться:
        - Здравствуйте. Я, право, могу показаться безнадежной провинциалкой, но… - Она указала на плафон. - Это просто великолепно.
        Обе девицы равнодушно поглядели на фреску. Та, что повыше ростом, надменно изрекла:
        - Видимо, вам не приходилось видеть павильон в Брайтоне. Он куда роскошнее. Ах, Макдугал, вот ты где.
        Образцовый дворецкий герцогини появился словно ниоткуда. Отвесив поклон, Макдугал с сильнейшим акцентом заговорил басом:
        - Леди Мэри, я вернулся. Как поживает ваш папенька, граф Бьюкен?
        - Хорошо, спасибо. Он приедет накануне бала.
        - Ее светлость будет рада. Распоряжусь подготовить его любимую спальню.
        - Благодарю.
        С этими словами леди Мэри указала на свою спутницу.
        - Ты должен помнить мисс Элейн Стюарт. Стюарты - наши соседи. Элейн уже гостила здесь в прошлом году.
        - О да, разумеется, я помню мисс Стюарт. - Дворецкий еще раз поклонился. - Прежде чем вас проводят в ваши спальни, я возьму ваши пелерины и капоры, чтобы немного их почистить.
        Леди Мэри кивнула, сняла капор и ротонду, явив прекрасное, синее с золотой отделкой дорожное платье. К ее темно-рыжим волосам оно подходило идеально.
        Далия не могла не признать, что леди Мэри на редкость привлекательна, а вот ее светловолосая спутница выглядела довольно заурядно. Длиннолицая, остроносая и с чуть выступавшими зубами, мисс Стюарт напоминала недовольную крольчиху. Несмотря на это отнюдь не красившее ее сходство, бледно-розовое, украшенное зелеными атласными бантами дорожное платье выдавало в ней модницу.
        Леди Мэри сняла перчатки.
        - Макдугал, где ее светлость? Хотелось бы ее поприветствовать перед тем, как отправиться отдохнуть перед обедом.
        - Герцогиня принимает гостей, но будет рада услышать, что вы желали ее поприветствовать.
        Леди Мэри ответ дворецкого не понравился, однако Макдугал сделал вид, что этого не заметил. Он подозвал лакея, чтобы тот сопроводил ее и мисс Стюарт наверх. Когда дамы уже поднимались по роскошной лестнице, Макдугал добавил, что, если леди желают, в столовой сервированы легкие закуски, а также ликер и шерри. Казалось, на пребывавшую в расстроенных чувствах леди Мэри слова Макдугала возымели самое благотворное действие.
        Дамы скрылись из виду, и дворецкий обратился к Далии.
        - О, мисс Балфур, как приятно видеть вас снова! - Выражение его лица сделалось мягче. - Как поживают ваши сестры?
        - Прекрасно, обе они все еще в Европе.
        Дворецкий улыбнулся.
        - И обе они - истинные леди.
        - Разумеется. - Замявшись на секунду, Далия призналась: - Я очень по ним скучаю.
        - Меня это нисколько не удивляет, мы тоже по ним скучаем, хотя они провели у нас от силы месяц. И мы не могли дождаться вашего приезда.
        Далия улыбнулась.
        - Спасибо.
        - О, не стоит, мисс, это чистая правда. Можно я возьму вашу накидку и капор?
        - Мне хотелось бы снять капор только у себя в комнате. Мои волосы… - Она сморщила носик. - Не лучшее зрелище, честно говоря.
        Макдугал усмехнулся.
        - Как вам будет угодно, мисс.
        Едва она успела вручить ему свою пелерину и перчатки, как в вестибюле раздался женский голос с едва заметным шотландским акцентом:
        - Макдугал, она уже приехала?
        Далия обернулась и увидела, что через вестибюль к ней спешит герцогиня, а за ней, едва поспевая, тянется стайка мопсов. На ее светлости было больше подходящее молодой женщине красивое дневное платье из желтого шелка. Прекрасно сшитое, оно шелестело при каждом стремительном шаге хозяйки и великолепно дополняло ее рыжий парик. А во взгляде ярко-голубых глаз герцогини, которым она буквально сверлила дворецкого, легко угадывался недюжинный ум.
        - Макдугал, сразу же доложи мне, как только она приедет! Я жду в гостиной. Ах! - Герцогиня остановилась перед Далией. - Так вы уже здесь! Неужели? Моя дорогая мисс Балфур, вы наконец-таки приехали!
        - Да-да, мисс Балфур только что прибыла, - на удивление нежно проговорил своим удивительным басом довольный Макдугал.
        Под изучающим взглядом ярко-голубых глаз герцогини Далия присела в быстром реверансе. В этот момент один из мопсов подбежал обнюхать ее юбку. И тут же, звучно чихнув, отскочил. У Далии это вызвало улыбку.
        - Фини, прекрати обнюхивать юбку мисс Балфур! - прикрикнула герцогиня на собаку. - Простите, пожалуйста. Увы, они не слишком хорошо воспитаны. Я-то их держу в строгости, а вот слуги безнадежно их избаловали.
        Далии показалось, что по лицу Макдугала пробежала тень сомнения, но дворецкий тут же овладел собой. Пряча улыбку, она наклонилась погладить одного из мопсов. Одна из собак была явно старше остальных, глаза ее помутнели от прожитых лет, да и хвостиком она виляла не столь темпераментно. Ласково улыбнувшись ей, Далия почесала мопса за ухом.
        - Какие восхитительные собачки! Мне всегда хотелось иметь дома собаку, но отец не позволял.
        - Непременно напомню вам о том, что вы сейчас сказали, когда они стащат у вас одну из ваших лучших лент и примутся носиться с ней по коридорам. - В глазах герцогини замелькали веселые искорки. - Вашего приезда ждет не дождется и леди Шарлотта… Но почему вы все еще в капоре?
        - Боюсь его снять, поскольку, на мою беду, прическа растрепалась в дороге. И, к тому же, я заснула, а капор съехал. И теперь волосы надо расчесать влажной щеткой.
        Герцогиня понимающе кивнула.
        - Тогда ни в коем случае не снимайте капор. Когда-то и мои волосы устраивали мне подобные неприятные сюрпризы, однако с некоторых пор я их приручила.
        Далия взглянула на парик герцогини. Судя по всему, именно с его помощью ее светлость приручила свои непослушные волосы. А может, существуют и другие средства? Секретные?
        Ее светлость, подхватив Далию под руку, решительно зашагала в гостиную.
        - Я так рада, что вы приехали! У нас намечено столько увеселений! Мне уже начало казаться, что вы вообще не приедете. А леди Шарлотта и вовсе была уверена, что вы просто забыли.
        - Забыла? Приехать сюда? Да я несколько недель дни считала, даже не верилось, что день отъезда наступит. Честно говоря, мне иногда кажется, будто я полжизни ждала этого события.
        Герцогиня была явно польщена.
        - Уверяю вас, мы разделяем ваши чувства. Думаю, наш Рождественский бал доставит вам удовольствие. Он куда пышнее нашего ежегодного Зимнего бала, который был нашим главным торжеством, пока мы с леди Шарлоттой не решили расширить список великосветских мероприятий. И он теперь такой длинный, что герцог Роксборо сетует, что когда бы он ни вернулся домой, здесь всегда уйма народу. И он прав, целый месяц у нас что ни день, то бал. Но для чего еще нужен замок, если не для развлечений?
        - Круглый год? Это должно быть обременительно.
        - Мы с леди Шарлоттой считаем это весьма полезным. Все наши балы имели огромный успех, все, ну, за исключением, быть может, нашего прошлогоднего Бала Бабочек, он явно не удался, и мы его повторять не намерены.
        - Почему? Лили рассказывала, что все было очень мило.
        Они подошли к огромным двойным дверям, и герцогиня, увлекая гостью за собой, решительно их распахнула. Они вошли в гостиную.
        - Ваша сестра просто очень добра. По причинам, в которые я не смею вдаваться из-за боязни вас напугать, мы с леди Шарлоттой решили больше никогда… Ах! Шарлотта, ты только посмотри, кого я обнаружила в вестибюле!
        Им навстречу вышла добродушного вида женщина. Модное сизо-голубое платье леди Шарлотты, отделанное кремовыми блондами, шуршало при каждом ее шаге, а роскошные кружева сидящего на голове чепца чуть подрагивали. Низенькая, кругленькая и восторженная, она напоминала добрую фею.
        - Мисс Балфур, очень приятно!
        - Леди Шарлотта.
        Далия присела в реверансе, а распрямляясь, заметила за спиной леди Шарлотты, возле камина высокую фигуру. Мужчина ворошил угли кочергой с медным набалдашником. Мисс Балфур слегка удивилась, что он даже не соизволил повернуться, когда они с герцогиней вошли. Надо признаться, ее задело столь демонстративное равнодушие.
        Одет он был по моде, сидящий на нем как влитой сюртук подчеркивал широкие плечи и узкую талию. Почему он оказался здесь, именно там, куда герцогиня ее буквально притащила за руку? А что, если ее светлость полагает, что этот господин - перспективный жених?
        При мысли об этом сердце Далии учащенно забилось.
        Заметив реакцию Далии, герцогиня тоже посмотрела на незнакомца и, нахмурившись, очевидно, весьма недовольная пренебрежительным безразличием этого джентльмена, многозначительно кашлянула.
        Мужчина отложил кочергу, однако прислушаться к намекам герцогини явно не спешил. Глядя на него, Далия внезапно подумала, что он просто не хочет поворачиваться.
        «Возможно, не желает, чтобы его приняли за жениха. Может, герцогиня и его затащила сюда?»
        Все ее сомнения вмиг рассеялись, стоило ему наклониться за другой кочергой. Далия увидела его профиль. Ее сердце странно замерло. И прежде чем он к ней повернулся, она уже знала, что увидит сейчас багровый, с неровными краями рубец, изуродовавший это достойное древнегреческих богов лицо.
        Увидеть шрам Далия была готова. Однако никак не готова лицезреть модную стрижку, так молодившую его. Он словно превратился в другого мужчину, совершенно не похожего на того, которого она прежде знала.
        Далия поразилась, увидев здесь своего соседа, да еще и в образе настоящего модника. И, позабыв обо всех приличиях, выпалила:
        - Лорд Кирк, а вас сюда кто пригласил?
        Глава 3
        Из дневника герцогини Роксборо
        «Лорду Кирку предстоит многое нам объяснить. Очень многое. Выслушав холодное изложение прискорбных фактов в исполнении мисс Балфур, я уже готова была отказать ему в дальнейшем содействии. Однако, на его счастье, я люблю решать трудные задачи, а эта обещает стать самой трудной из всех, с какими я когда-либо сталкивалась. Я лишь хочу, чтобы он рассказал нам все с самого начала…»
        Едва с губ Далии слетели эти слова, как она, вспыхнув, бросила быстрый взгляд на герцогиню.
        - Простите. Не хотела быть бестактной, но никак не ожидала…
        И указала на лорда Кирка, некогда своего друга, давнего соседа, а ныне - заклятого врага.
        - Смею заметить, вы весьма удивлены, - констатировала леди Шарлотта.
        - Чрезвычайно.
        Кирк взял свою незаметно притулившуюся у камина трость и заковылял им навстречу. Далия сквозь полуопущенные ресницы с изумлением разглядывала безупречный узел его шейного платка, отглаженные лосины и сияющие ботфорты.
        Остановившись перед ней, лорд поклонился.
        Она была явно шокирована.
        «Поклон? Он кланяется?»
        Тем не менее, он ей действительно поклонился, причем с удивительной грацией. И со светской улыбкой на лице.
        - Мисс Балфур, для меня истинное удовольствие видеть вас здесь.
        Никогда, ни при одной из их прежних встреч он не проявлял подобных любезностей. Его приветствия всегда отличались неформальностью, граничившей с невежливостью. Далии и в голову не приходило, что он может вести себя иначе, поскольку таковы были его обычные манеры. Но его безупречный внешний вид и это приветствие, содержащее в себе официальность и теплоту, как это принято у людей высшего света!..
        Она просто не знала, что сказать.
        «Силы небесные, что произошло?»
        Лорд Кирк, которого она знала, был старомоден, резок и нелюдим, а стоявший теперь перед ней человек казался полной ему противоположностью.
        Мисс Балфур не могла оторвать восхищенного взора от его костюма. Белоснежный шейный платок был тщательно накрахмален и завязан безупречным узлом. Синий сюртук ладно сидел на широких плечах, и она не могла не заметить, насколько пропорционально сложен лорд Кирк - широкие плечи, узкая талия, мощные, с налитыми мышцами бедра под обтягивающими лосинами…
        - Мисс Балфур? - попытался он привлечь ее внимание.
        Когда она все же оторвала взор от его бедер, ее лицо горело.
        - Простите. Я не хотела вас рассматривать. Я была просто… я имею в виду, вы такой… прежде вы были совсем другим… - Она прижала ладони к своим горящим щекам.
        Он наклонил голову.
        - Для меня большая честь, что вы проявили ко мне интерес.
        Он ей улыбался. Улыбался, словно никогда не был тем мрачным, если не сказать угрюмым человеком, которого она знала.
        «Что произошло, что побудило его так измениться?»
        Впрочем, это было не важно. Для леди Балфур не играло роли, под влиянием чего или кого изменился этот человек. Нет, она не улыбнется ему в ответ, не улыбнется никогда. Ей было безразлично то, что он модно одет и по-светски учтиво ее приветствует. Для нее он оставался тем, кто оскорбил ее семью, а потом еще и нажился на ее несчастном отце, наивном и простодушном, как новорожденный ягненок. Эту историю не сотрешь одним лишь фактом внезапного обретения хороших манер, каким бы поразительным тот ни был.
        Нахлынувшие воспоминания обо всех причиненных ее отцу неприятностях вызвали у нее раздражение, но понимая, что герцогиня и леди Шарлотта за ней наблюдают, Далия склонилась в ответном реверансе.
        - Должна сказать, я не ожидала увидеть вас так далеко от замка Фордайс. Я была уверена, что вы поклялись никогда не покидать его стен.
        Ее ледяной тон заставил его улыбку угаснуть. Кирк бросил многозначительный взгляд на герцогиню.
        - Мисс Балфур, я вижу, вы знакомы с лордом Кирком, - осторожно проговорила та.
        - Да, мы хорошо знаем друг друга. Слишком хорошо, - холодно ответила Далия. - Мы - соседи.
        - Соседи? - Леди Шарлотта склонила голову набок, не спуская с Далии горящего взгляда. - То есть вы какое-то время общались?
        - Нет. Во всяком случае, не в последнее время. Когда-то мы… встречались чаще, однако в последнее время почти не виделись.
        Она чуть было не сказала, что это к лучшему, но, видимо, эта мысль отразилась у нее на лице, потому что ей показалось, что ее сосед каким-то образом догадался.
        - Лорд Кирк, я думала, балы и рауты вас раздражают. Или, как вы некогда выразились, вам известно, чего они стоят.
        Улыбка давно сползла с его лица, и теперь на нем застыло выражение настороженности.
        - Я сделал исключение для герцогини. Мы - старые друзья, и я не мог отказаться от ее любезного приглашения.
        - Знай я, что здесь будете вы, я бы изменила свои планы.
        - О боже, - пробормотала леди Шарлотта, переводя взгляд с Далии на Кирка.
        Герцогиня со вздохом наклонилась, чтобы подхватить нетерпеливо вившегося у ног мопса.
        - Как я понимаю, между вами имела место скверная история.
        «Скверная история?»
        Далия едва не рассмеялась. Мало того, что этот человек обвел вокруг пальца ее отца, предоставив ему ссуду на самых неблагоприятных условиях, он еще и оскорбил его. У нее перехватило дыхание, когда она вспомнила об этом.
        - Надеюсь, вы будете взаимно вежливы.
        Герцогиня смерила обоих посуровевшим взглядом.
        Далия заставила себя разжать кулаки, а затем опустила тяжелый ридикюль на запястье, чтобы ручки не врезались в плечо. Ни к чему ворошить прошлое, тем более малоприятное.
        - Не беспокойтесь, ваша светлость. Уверена, что при таком количестве гостей мы с лордом Кирком едва ли перекинемся хоть парой слов. А если это все-таки произойдет, оба будем взаимно вежливы.
        И она посмотрела на Кирка.
        - Не так ли, лорд?
        Казалось, ему страстно хотелось возразить, но, выдержав долгую паузу, он лишь сдержанно кивнул.
        - Разумеется.
        - Превосходно! - Герцогиня почесала мопса за ухом. - Понятия не имею, что там лорд Кирк прежде говорил о своем отношении к обществу, но он, несомненно, желал появиться на нашем Рождественском балу. Не правда ли, лорд Кирк?
        Лорд Кирк с мрачным видом церемонно поклонился.
        - Я полагал, что он будет самым радостным событием. - И пронзил Далию пристальным взглядом темных глаз. - До сих пор продолжаю надеяться, что так и случится.
        Ее светлость кивнула.
        - Мисс Балфур, вам, быть может, неизвестно, однако лорд Кирк - мой крестник, точно так же, как и вы. Я была подругой его матери.
        - Я не знала.
        - Да, у меня множество крестных детей, о которых я должна заботиться. Когда-нибудь я надеюсь пригласить к себе их всех.
        - Не в один день, разумеется? - В голосе леди Шарлотты прозвучала надежда. - Их слишком много.
        Герцогиня улыбнулась. Она была решительно настроена перевести разговор в русло легкой светской беседы.
        - Мисс Балфур, лорд Кирк только что из Эдинбурга, - произнесла она.
        Это было совсем не в его духе. Кирк редко покидал громадный замок, рядом с которым поместье Кейт-Мэнор казалось ветхой хибарой. Насколько Далия знала, из дома он выходил, только чтобы совершить краткую поездку за покупками, а потому то, что он съездил куда-то еще, действительно удивляло.
        Вопреки желанию продемонстрировать, что это ее нисколько не интересует, Далия спросила:
        - Что привело вас в Эдинбург?
        - Я… - Он устремил на герцогиню умоляющий взгляд.
        - Лорд Кирк там скучал хуже, чем в деревне, - поспешно вмешалась та.
        Далия нахмурилась.
        - Скучали? В городе?
        - Да, я отнюдь не предавался там развлечениям. Мне нужно было устроить кое-какие дела, - угрюмо ответил он.
        - Ах дела. Осмелюсь предположить, после того, как вы обманули моего отца, навязав ссуду на невозможных условиях, все возможности в Абердиншире вы исчерпали, и, чтобы найти новых жертв ваших махинаций, вам потребовалось уехать подальше от дома. - Эти слова сорвались с ее языка сами собой.
        - Мисс Балфур! - Герцогиня была явно раздосадована. - Я пригласила лорда Кирка специально, зная, что вы соседи, и надеясь, что вы будете рады видеть знакомое лицо. Однако теперь понимаю, что ошибалась.
        - Мне жаль, ваша светлость, но мы с лордом Кирком в ссоре.
        - Когда-то вы… - Он пристально посмотрел на нее своими темными глазами.
        При звуках его богатого оттенками низкого баритона ее сердце замерло.
        - Когда-то… Очень давно…
        Герцогиня поглядела на них обоих, тяжко вздохнула и опустила мопса на пол.
        - Мисс Балфур, мне известно о ссуде, данной лордом Кирком вашему отцу. - Лорд Кирк мрачно глянул на герцогиню, однако она продолжала, словно ничего не замечая. - Уверена, у него и в мыслях не было нанести оскорбление.
        Леди Шарлотта с энтузиазмом закивала:
        - Лорд Кирк никогда не причинил бы зла вашему родителю. На самом деле он стремился ему помочь.
        - Предложив условия, на которых ссуду никак невозможно вернуть? - Далия вспомнила, как потрясен был отец, как он из последних сил пытался выплатить ссуду, и сердце ее ожесточилось. - Не могу в это поверить.
        Шрам на лице Кирка побелел.
        - Вам известно, что я никогда не хотел причинить зло ни вашему отцу, ни кому бы то ни было еще.
        - Мне известно лишь, что именно так вы поступили с моим отцом, в минуту слабости обратившимся к вам за ссудой, хотя просить ее он не имел права.
        - Я не знал, что он не мог ее вернуть, - пробормотал Кирк. - А даже если бы и знал, меня действительно не заботило, погасит он ее или нет.
        - Тогда почему вы потребовали, чтобы он вернул ее, и как можно быстрее? Отец был просто в ужасе! Он уже думал, что вы отберете у него дом!
        Леди Шарлотта хмыкнула, привлекая к себе внимание.
        - Ее светлость и я можем все объяснить. Дело в том, что лорд Кирк…
        - Простите, но я могу ответить за себя сам, - грубо прервал ее Кирк.
        Его резкая вспышка напомнила Далии того лорда Кирка, которого она знала прежде.
        - Будь вы джентльменом, вы бы убедились, что мой отец не может погасить подобную ссуду, а убедившись в этом, отказали бы ему. - Неожиданно успокоившись, она гордо вскинула голову.
        - Именно как джентльмен, я и не спрашивал, сможет ли он ее погасить, полагая, что в противном случае он бы ко мне не обратился. И как я уже говорил, меня не заботило, погасит ли он когда-нибудь эту проклятую ссуду. В деньгах я не нуждаюсь.
        Руки Далии сжались в кулаки.
        - Однако потом вы стали требовать ее возврата, причем срочного, и моей сестре пришлось просить ее светлость помочь ей подыскать богатую партию, чтобы спасти семью от потери Кейт-Мэнора.
        Он покраснел.
        - Есть вещи, которых вам не понять. Поверьте, я никогда бы этого не сделал, знай я, что ваша сестра поступит столь опрометчиво.
        - Скажите на милость, опрометчиво! Как вы, однако, самонадеянны!
        - А вы без малейших оснований продолжаете твердо верить в то, что я причинил вашей семье зло!
        - Именно так, а вы…
        - Вот что, прекратите! Оба! - потребовала герцогиня.
        - О нет! Маргарет, ты не понимаешь! Сейчас они кинутся в объятия друг друга, как в моих романах, - попыталась пошутить леди Шарлотта.
        Но Далия едва слышала ее слова, ее внимание было целиком поглощено стоявшим перед ней мужчиной.
        - Я знаю, почему вы так жестко потребовали от отца погасить ссуду.
        Рот Кирка невольно скривился в ухмылке, однако он не проронил ни слова.
        Это подтолкнуло Далию продолжить:
        - Потому что я отвергла ваше предложение, и вы решили, что из-за этого должна страдать моя семья!
        После этих слов воцарилась тишина. Все присутствующие были потрясены.
        - Предложение? - переспросила леди Шарлотта, удивленно посмотрев на лорда Кирка. - Вы никогда не упоминали, что просили руки мисс Балфур.
        - Она мне отказала. Потому не о чем было и говорить.
        Его холодный будничный тон заставил сердце Далии болезненно сжаться, она с трудом совладала с внезапно подступившими к глазам слезами.
        - Я отказала, потому что вы поставили меня в безвыходное положение. - Девушка повернулась к леди Шарлотте. - Он… он… - Голос ее задрожал и, боясь и в самом деле расплакаться, она изо всех сил сжала губы, пожалев, что вообще пришла в гостиную.
        Герцогиня, быстро подойдя к Далии, взяла ее под руку.
        - Что он? - спросила герцогиня. - Что он сделал?
        Далия избегала смотреть на лорда Кирка, вперившего в нее настолько огненный взор, что ей казалась, она вот-вот расплавится.
        - Лорд Кирк просил меня выйти за него замуж так, что… - Далия покачала головой. - Могу лишь сказать, что ни одна женщина никогда не приняла бы предложение столь оскорбительное.
        Леди Шарлотта удивленно сложила губки бантиком.
        - Оскорбительное? Неужели… О боже, хотите сказать непристойное?
        Далия не думала, что может покраснеть еще сильнее, однако сказанное только что леди Шарлоттой доказало, что она ошибалась.
        - Нет-нет. Ничего подобного! - едва не задыхаясь от волнения, запротестовала она. - Лорд Кирк сказал, что хочет на мне жениться, невзирая на то, что я, по его мнению, недостаточно культурна, и на то, что моя семья принадлежит к тому классу, с которым он не желал бы иметь ничего общего.
        Кирк едва не взорвался от гнева. Боже, с ее слов выходило, будто предложение ей делал законченный невежа!
        - Я так не говорил.
        Глаза Далии вспыхнули.
        - Не говорили? - воскликнула она. - А что вы говорили?
        На него устремились обвиняющие взгляды всех присутствующих.
        - Я не сказал ничего, кроме правды. Я сказал, что вы вели жизнь уединенную - именно так и было. Я сказал, что вследствие этого вы в культурном отношении невежественны - согласитесь, что так и есть. Я сказал, что, несмотря на то, что ваша семья вообще мало что может предложить для создания удачного союза - и даже вы не сможете это оспорить, - я готов взять вас в жены.
        Леди Шарлотта застыла в удивлении, а лицо герцогини потемнело. Далия устремила на лорда Кирка откровенно враждебный взгляд.
        Он снова нахмурился.
        - А разве это не так, черт побери? Я всего лишь констатировал факты. И, несмотря ни на что, я и сейчас хочу жениться на мисс Далии, бесспорно обладающей определенными достоинствами.
        Никого из присутствующих эта тирада не убедила.
        - Могу вас заверить, - фыркнула Далия, - отказаться от подобного предложения мне никакого труда не составило. Однако если бы я знала, на что вы готовы пойти, чтобы проучить меня за этот отказ, я бы…
        - Проучить? Ничего подобного и близко не было.
        - Тогда почему вы предложили отцу ту ужасную ссуду?
        - Потому что он меня просил. Признаю, что благодаря стараниям моего стряпчего он получил ссуду на весьма и весьма невыгодных условиях, однако это мое упущение - я не обратил на эту сторону должного внимания. Но с местью это ничего общего не имело.
        - Вам ни за что не убедить меня в этом, лорд Кирк. Никогда.
        Он рассеянно потер рассеченную шрамом щеку.
        «Я прошел через истинный ад, чтобы измениться, а она ни о чем, кроме прошлого, не может думать. Так бездарно профукать два месяца!»
        Это ни в какие ворота не лезло. Стоило учиться одеваться и вести себя как глупая марионетка, чтобы в мгновение ока получить отставку.
        - Далия, будь вы неладны, вы же понимаете, я бы никогда… - Он сжал рукоять трости.
        - Лорд Кирк, - перебила его леди Шарлотта, выпучив глаза так, что стала походить на растерянного кролика. - Возможно, нам надо позволить мисс Балфур уйти. Уверена, она устала с дороги. - Она с надеждой посмотрел на Далию. - Не так ли?
        Далия подняла подбородок, взгляд ее прекрасных серо-голубых глаз все еще оставался холодным.
        - Я на самом деле устала. Очень устала с дороги.
        - Тогда вам надо отдохнуть, - с облегчением произнесла ее светлость.
        - До обеда еще несколько часов. Горничная, должно быть, уже распаковывает ваши вещи. В своей комнате вы сможете принять ванну или перекусить.
        - Спасибо. Вы очень любезны.
        - Сама терпеть не могу ездить в карете, - улыбнулась леди Шарлотта. - Каждый раз такое ощущение, что тебя палкой охаживали. Не сомневаюсь, что после горячей ванны и сна вам станет лучше.
        - Спасибо вам. - Далия склонилась в реверансе перед герцогиней и леди Шарлоттой. - Вы обе очень добры. - Затем она бросила мимолетный холодный взор на Кирка. - Приятного дня, милорд.
        И, не дожидаясь ответа, повернулась и вышла, вся - одно сплошное негодование.
        Кирк вздрогнул, когда дверь за ней со стуком закрылась.
        - Ну, лорд Кирк? Что скажете в свое оправдание? - Герцогиня обратила на него взор проницательных голубых глаз.
        - И еще - почему вы даже не заикнулись о том, что уже просили руки мисс Балфур? - добавила леди Шарлотта.
        - Как я уже говорил, она мне отказала. Поэтому я не счел необходимым признаваться в этом.
        Герцогиня всплеснула руками.
        - Не счел необходимым… Боже мой, как нам с леди Шарлоттой вам помочь, если у вас от нас тайны?
        - Ужасные тайны, - подхватила компаньонка герцогини.
        - Неужели, делая предложение, вы произнесли эти ужасные слова?
        - Тогда они мне ужасными не казались. Я пытался растолковать мисс Далии, что, несмотря на отсутствие у нее жизненного опыта и семейного состояния, я все равно ценю ее настолько, что готов предложить ей руку и сердце. Что в этом ужасного?
        Леди Шарлотта покачала головой, и в такт затрепыхался ее кружевной чепчик.
        - А вы хотя бы сказали ей, что считаете ее красивой? Умной? Интересной?
        - Она знала, что я так считаю, иначе я не сделал бы ей предложения, связывающего меня на всю жизнь.
        - Боже мой! - вздохнула ее светлость. - Думаю, вы даже не преподнесли ей приличного кольца?
        - У меня было кольцо, принадлежавшее моей матери, - сухо ответил лорд Кирк. - Оно не слишком красиво, я ее предупредил. На самом деле оно довольно уродливо, но это все, что было у меня под рукой.
        Леди Шарлотта покачала головой.
        - Ах, боже мой! Боже мой!
        - А что не так? Это семейная реликвия.
        - Несчастный! Вы и правда не понимаете, что натворили?
        - Что я должен понимать? - рыкнул мужчина, не скрывая вызванного происходящим раздражения.
        - Оказывается, с вами и дальше работы по горло, - вздохнула ее светлость.
        - Куда уж дальше? Посмотрите на меня! Разодет фатом, пострижен, как чертов денди, до того затвердил приторные манеры и любезные экивоки, что самого тошнит от собственных слов. И все ради чего? Едва завидев меня, мисс Далия сразу же вспоминает все былые обиды и в самых недвусмысленных выражениях посылает меня в преисподнюю. Черт побери, после всего этого мне и самому жаль, что я еще не там!
        - Не спешите. Дайте ей время. Судя по всему, ее обиды глубже, чем мы себе представляли.
        Повернувшись, Кирк подошел к камину и уставился на огонь.
        - Я же говорил вам, что она не желает меня видеть, и не важно, разодет я или нет. Она зла на меня, и я ее не виню. Условия ссуды были ужаснее некуда.
        - Как все было?
        - Я приказал своему стряпчему составить ссудный договор. И даже подумать не мог, что он сочинит такое.
        - Ах! А поскольку вы не собирались требовать возврата денег, условия вас и не интересовали.
        - Именно. Едва я обо всем узнал, как сию же минуту выставил этого стряпчего, но, увы, слишком поздно - ссудный договор был подписан, и Далия сочла его доказательством моей бессовестности.
        - Какой переплет!
        - Точно. - Лорд Кирк оперся рукой о мраморную каминную полку.
        - И все же я… Я не теряю надежды, - промолвила герцогиня.
        - В таком случае вы большая оптимистка, чем я.
        - В делах сердечных я искушеннее, лорд Кирк. Поскольку уповаю на разум.
        Он мрачно взглянул на нее.
        - Почему? У вас есть основания?
        - Возможно. - Герцогиня нагнулась погладить одного из давно вертящихся подле нее мопсов.
        - По крайней мере, сейчас вам лучше во всем, что касается мисс Балфур, положиться на нас с леди Шарлоттой.
        - Надеетесь, что у вас что-то получится?
        - Не в моих обычаях отказываться от создания прекрасной пары из-за мелких загвоздок. - Герцогиня поджала губы. - Скверно только, что ни я, ни леди Шарлотта не знали вашу историю полностью. - Она строго глянула на лорда Кирка. - Вы должны были рассказать нам все.
        - Я уже все объяснил.
        - Вот! Именно поэтому мисс Балфур и оказалась не готова к вашей встрече. Знай мы с леди Шарлоттой всю вашу историю, нам, вероятно, удалось бы смягчить удар, но вы нам такой возможности не предоставили. Сейчас не остается ничего другого, кроме как идти вперед. Теперь, когда мисс Далия вас уже увидела, нового шока у нее не будет.
        - Да, но она не станет со мной разговаривать. За многие месяцы вплоть до сегодняшней встречи она не сказала мне ни слова. А сегодня? Вы что, не заметили, как она зла на меня? - Лорд Кирк растерянно пожал плечами. - Я для нее перестал существовать.
        - Здесь все будет иначе. Хорошие манеры не позволят ей вас игнорировать в присутствии других гостей. Те же хорошие манеры вынудят ее с вами разговаривать, если вы окажетесь с ней наедине. Это даст вам время исправить то, что между вами разладилось, и пищу новым приятным воспоминаниям.
        Кирк почувствовал, что у него начинает болеть голова, и потер шею.
        Ему хотелось одного - преодолеть пропасть, разверзшуюся между ним и Далией. И почему это вдруг оказалось так непросто? Как будто чем больше он к этому стремился, тем меньше становилась вероятность, что у него получится.
        - Скажите мне правду, - он посмотрел на герцогиню, - как, по-вашему, у меня есть шанс?
        Ее светлость замялась.
        - Да, но это будет непросто, - в конце концов проговорила она. - Надо многое преодолеть, а времени у нас мало.
        Опустив голову, лорд Кирк посмотрел на руку, сжимавшую рукоятку трости. Надежда. Это все, что у него есть.
        «Но если остался хоть малейший шанс…»
        Он вздохнул.
        - Прекрасно. Я сделаю все, что в моих силах.
        - Отлично. Мы с леди Шарлоттой разработаем план, который позволит вам поговорить с мисс Балфур наедине. А вы тем временем придумаете пару комплиментов бедняжке.
        - О да, - согласилась леди Шарлотта. - Вы обязаны одарить ее комплиментами.
        - И цветами, - добавила ее светлость.
        - И посвятить ей стихотворение, если найдете время его сочинить.
        - Стихотворение?
        Леди Шарлотта кивнула.
        - Да, но не о ее глазах. Все кругом пишут стихи о глазах возлюбленных, только и могут бесконечно перепевать одно и то же - дескать, они сияют как звезды.
        - Стоп. Я не сочиняю стихов.
        - Не сочиняете? Вот же досада! Если бы вы взялись написать стихотворение о ее губах или волосах или… Я не сомневаюсь, это было бы как раз то, что нужно. - Леди Шарлотта с надеждой посмотрела на него. - Вам действительно не под силу написать даже коротенький стишок?
        - Нет, черт возьми! - Поймав неожиданно суровый взгляд герцогини, он смешался. - Завтра, еще раз все обдумав, я попрошу Маккриди купить цветы. Уверен, пару комплиментов я тоже смогу придумать. Но стихи, будь они прокляты! Писать оды - не для меня.
        - Очень плохо. - Леди Шарлотта погрустнела.
        - По крайней мере, никто не мешает попробовать, - ровным тоном изрекла герцогиня. - Разумеется, не к сегодняшнему вечеру. Однако до завтрашнего обеда времени предостаточно.
        У лорда Кирка заболели плечи, будто каждое слово падало на них тяжелым грузом. Вздохнув, он потер рукой лицо.
        - Боже мой, когда это кончится?
        - О, это кончится, можете быть спокойны, - неожиданно резко произнесла ее светлость. - И, надеюсь, кончится предложением и счастливым согласием. Ведь именно на это вы надеетесь?
        На миг он представил себе Далию такой, какой она была когда-то - улыбчивой, готовой поделиться впечатлениями о последней прочитанной книге, доверявшей ему самое сокровенное… От этих мыслей у него заныло в груди.
        «Она уже так давно мне не улыбалась. Каждый день тянется, как год».
        - Хорошо. Попытаюсь. Но только не ждите чуда.
        - Мы не ждем от вас ничего, кроме стараний.
        Заметив, что взор лорда Кирка потускнел, герцогиня поймала себя на мысли, что он всегда был для нее загадкой, а сейчас и подавно.
        - Мужайтесь, Аластер. Дело трудное, но не безнадежное.
        На мгновение взгляд его замер на ней, и она подумала, что он откроет свои истинные чувства, но пробормотав что-то о том, что ему необходимо принять горячую ванну для больной ноги, он откланялся и вышел из комнаты.
        - Боже мой! - шумно выдохнула леди Шарлотта, едва дверь за ним закрылась. - Все пошло совершенно не так, как мы задумали.
        - Да. Скверно, что он не рассказал нам всего. Какая ужасная история!
        - Им придется многое преодолеть.
        - Да. Причем, думаю, им обоим.
        Шарлотта без сил рухнула в кресло.
        - Вы и правда считаете, что есть надежда?
        - Да. Пустыми делами я не занимаюсь.
        - Мне подумалось, вы сказали так только из вежливости.
        - Ну, все-таки тут имеются и положительные моменты.
        - Положительные? - удивилась Шарлотта. - Какие?
        - Мисс Балфур явно пришлась по душе произошедшая с лордом Кирком метаморфоза. Она смотрела на него как завороженная.
        Герцогиня, подхватив Рэндольфа, уселась в кресло рядом с Шарлоттой.
        - По-моему, наша Красавица куда сильней увлечена нашим Чудовищем, чем ей кажется.
        Леди Шарлотта глубокомысленно кивнула.
        - И мы должны дать ей больше оснований для этого.
        - Что нужно влюбленной девушке, жаждущей любви, от поклонника? - Маргарет рассеянно погладила Рэндольфа. Она задумалась. - Это может подействовать… да. Вполне может.
        - О, Маргарет, обожаю этот ваш взгляд! Что вы задумали?
        Герцогиня загадочно улыбнулась. Следующие полчаса они строили планы. В конце обе сияли, окрыленные надеждой.
        Глава 4
        Из дневника герцогини Роксборо
        «Вчера за обедом я распорядилась не сажать мисс Балфур рядом с лордом Кирком. После разыгравшейся на наших с леди Шарлоттой глазах сцены было бы весьма опрометчиво хоть на секунду позволить мисс Далии предположить, что я представляю ей Кирка как потенциального жениха. До поры до времени.
        Если я что и знаю о женщинах семейства Балфур, так это то, что гордости и упрямства им не занимать и что они непременно хотят сами решать, кому за ними ухаживать и чьи ухаживания им принимать. Поэтому помогать им весьма непросто. Тем не менее, личными предпочтениями моих подопечных, подчас ошибочными и лишь мешающими заключению счастливого брака, я прежде никогда не руководствовалась, не собираюсь этого делать и теперь.
        Конечно, прошлый вечер подарил нам проблеск надежды. Несколько раз я ловила устремленный на лорда Кирка взгляд Далии, пусть и испепеляющий, однако лучше такой, чем вообще никакого.
        Мы обязаны исправить положение. За то время, что мисс Далия будет гостить здесь, нам надо найти способ напомнить ей о том, что объединяет ее с лордом Кирком. А он, в свою очередь, должен продемонстрировать готовность отказаться ради нее от своих наиболее ужасных наклонностей. Если они любят друг друга, а лорд Кирк, как мне кажется, любит мисс Балфур, хотя пока что и сам этого не признает, он должен хотеть стать лучше.
        Мы все должны работать над собой ради тех, кого любим.
        Соединить эти непокорные натуры будет непросто, однако именно трудность - нет, невыполнимость - задачи делает этот союз еще ценнее».
        - Ваш жилет, милорд. - Маккриди положил жилет на кровать.
        Закончив завязывать галстук - еще один навык, усвоенный от камердинера, - Кирк отвернулся от зеркала.
        - Подай мне, пожалуйста, жилет. О нет, прошу, только не этот, найди другой…
        - Милорд, что вас в нем не устраивает?
        - Он из красного атласа.
        - О, милорд, вы имеете что-то против красного атласа? - скривил губы Маккриди.
        - Разве я похож на того, кто щеголяет в красном атласе? - удивленно поднял брови Кирк.
        - Не могу знать, милорд, - ухмыльнулся дворецкий. - Этот атлас нынче в моде.
        - Которой я не намерен следовать.
        В голосе лорда Кирка прозвучало плохо скрытое раздражение. Вчерашний обед обернулся полным провалом. Он скрепя сердце внял совету герцогини и держался от Далии подальше. А когда попытался с ней заговорить, наткнулся на такой ледяной взгляд, что понял: момент был выбран неверно.
        И вот этим утром, перед завтраком, после беспокойной ночи, послав совет герцогини к черту, Кирк отправился на поиски Далии. Он был полон решимости заговорить с ней, однако нигде не смог ее найти. Позже ему стало известно, что она с ее светлостью и леди Шарлоттой уехала по делам в город. И ему только и оставалось, что присоединиться к остальным гостям, которые, как и накануне вечером, при виде его либо с виноватым видом отводили взор, либо беззастенчиво на него глазели.
        Неужели ему придется сносить подобное все три недели? Лорд Кирк провел большим пальцем руки по своему шраму.
        - Милорд, шрам вас беспокоит?
        - Нет. Мне просто любопытно, скоро ли гости ее светлости перестанут его рассматривать.
        - О, как это бестактно с их стороны!
        Он пожал плечами.
        - Куда проще сносить бестактность гостей, чем совладать с этим проклятым галстуком. Кажется, что за время, проведенное мною в деревенском уединении, мода, следуя французским образцам, решительно изменилась. Что отнюдь не радует.
        Маккриди усмехнулся.
        - При всех ваших жалобах, мужская мода изменилась не так сильно. Позволите ли вы мне предположить, что и до вашего деревенского уединения вы не были особым щеголем?
        - Возможно. Моя первая жена нередко сетовала на почти полное отсутствие у меня чувства стиля.
        - Это все объясняет. Видимо, вы никогда не любили модно одеваться. И не скажу, что удивлен, это вполне в вашем духе. - Маккриди восхищенно поглядел на жилет. - Он очень подходит к вашему костюму, милорд, и потому вы, видимо, инстинктивно его отвергаете.
        Кирк ухмыльнулся.
        - Скажешь, у меня нездоровые инстинкты?
        Улыбка озарила морщинистое лицо камердинера.
        - Милорд, я никогда не встречал человека, способного быстрее и вернее распознать модную вещь. Проблема лишь в том, что вы сразу начинаете эту вещь ненавидеть.
        - Я как минимум постоянен.
        За последние два месяца Кирк научился ценить дельные советы умудренного опытом Маккриди. В Эдинбурге лорд был занят преимущественно тем, что заново осваивал светские манеры, - все, что позабыл, и многие, которыми никогда не обладал. Теперь он понял, что из-за ранней смерти родителей, особенно матери, его воспитание сложно было назвать полным, и до недавних пор он даже не подозревал об этом. Его просто не научили - или за эти годы он успел об этом позабыть - ни изящно кланяться, ни подобающим образом приветствовать дворян различного ранга. Как и не объяснили, какие темы обсуждать к месту, а какие - нет, не говоря уже о множестве других салонных премудростей, над которыми ни одному здравомыслящему человеку и в голову не придет задумываться.
        И он был абсолютно счастлив, ни о чем подобном не ведая, пока не встретил Далию Балфур. А ведь раньше Кирк усомнился бы в собственном рассудке, согласись он участвовать в подобном безумном предприятии.
        «И все ради женщины, пожелавшей мне гореть в аду».
        Но пока его влекла вперед тонкая, готовая в любой момент оборваться нить надежды, надежды на то, что Далия Балфур сможет преодолеть свое предубеждение и увидит в нем завидного жениха, а не того, кто пытался разорить ее семью.
        «Проклятье, она обязана оценить мои усилия по достоинству!»
        Прислонив трость к комоду, лорд Кирк захромал к кровати.
        - Маккриди, пожалуйста, найди жилет, в котором я не буду выглядеть фатом.
        Маккриди, мудро воздержавшись от возражений, вернулся к платяному шкафу.
        Чтобы дать отдых ноющей ноге, Кирк оперся о спинку кровати. Дома в это время дня он сидел бы в кабинете, читал новую книгу о египетских раскопках, предмете своего последнего увлечения. Или пытался бы разобрать на рояле новые ноты Бетховена, заказанные им месяц назад в Лондоне. Страстную любовь к музыке он тоже унаследовал от матери. Она знала множество прекрасных пьес и могла играть часами. Кирк ее талантом, увы, не обладал.
        Мысль о долгожданных нотах заставила его пожалеть, что он сейчас не дома, где повариха миссис Макаллис каждый вечер бы готовила ему одно из его любимых блюд, а дворецкий бы следил, чтобы камин в кабинете был растоплен. Вместо этого он торчит здесь, разряженный в эти проклятые неудобные тряпки, в надежде на то, что Далия все же одумается и поймет, что они созданы друг для друга.
        Потому что Кирк понимал, что нет на свете двух людей, которые бы так подходили друг другу и по образу мыслей, и по склонностям. И подозревал, что молодая и преисполненная романтики Далия попросту не понимает, насколько это важно и насколько редко встречается. И даже представь ее герцогиня всем завидным женихам королевства, Далии все равно не найти того, кто подходил бы ей лучше, чем он.
        Вот почему он так жаждал выиграть эту битву, сколь бы глупой она временами ему ни казалась, и готов был напяливать атласные жилеты и кланяться герцогу ниже, чем виконту. И раз уж он принял вызов света, сражаясь за ее руку, он не сдастся.
        «Ибо Далия того стоит. Далия стоит гораздо большего».
        - Я выгладил ваш сюртук.
        Голос Маккриди вырвал лорда Кирка из раздумий.
        - Спасибо.
        - О, исключительно ради себя самого. - Маккриди достал из шкафа безупречно выглаженный сюртук и положил на кровать. - Ничто так не говорит в пользу камердинера, как ухоженный господин.
        - Рад, что я тебя не посрамлю.
        - А я вам и не позволю, - усмехнулся Маккриди. - В свое время я был первоклассным боксером. И практически уверен, что уложу вас, несмотря на разницу в возрасте.
        - Не сомневаюсь.
        Маккриди не походил ни на одного из известных Кирку камердинеров. Когда личного слугу Веллингтона после ранения на Пиренейской войне было решено отослать домой, камердинером при требовательном и взрывном главнокомандующем назначили служившего у его светлости конюхом Маккриди. И тот под строгим руководством герцога постиг все премудрости службы камердинера и сделался подлинным мастером своего дела. Он ваксил сапоги до зеркального блеска, накрахмаливал шейные платки так, что их невозможно было согнуть, и держал в узде самых наглых лакеев.
        А поскольку поначалу Маккриди служил конюхом и прошел с герцогом все тяготы бесславной Пиренейской войны, он, не в пример прочей челяди, умел обращаться с оружием, стрелял из любого пистолета и досконально разбирался в военно-полевой медицине. Последний навык оказался особенно полезен лорду Кирку, ибо камердинер знал немало средств, помогающих облегчить боль и ломоту в ноге.
        Однако сейчас камердинер не помогал ему никак.
        - Красный цвет жилета подчеркивает черный цвет вашего вечернего сюртука. - Маккриди приложил вечерний сюртук лорда к жилету и с надеждой взглянул на хозяина.
        Кирк не сомневался, что Далия высмеет нелепый жилет. Ему вдруг вспомнился ее смех - на удивление глубокий и очень привлекательный. Хорошо бы вновь его услышать! За вчерашним обедом она удостаивала его лишь мрачными взглядами.
        - Хорошо, милорд. Решили так решили. - Маккриди тяжело вздохнул. - Если не желаете угодить никому, кроме себя, я уберу атласный жилет и принесу добротный и не вызывающий у вас возражений шерстяной. - Камердинер вытащил шерстяной жилет и положил его на кровать рядом с красным.
        Кирк посмотрел на два жилета. Без яркого красного атласа черная шерсть выглядела пресно и скучно. Он вздохнул.
        - Черт возьми, дай мне атласный жилет! Раз уж я решил сделаться щеголем, к чему останавливаться? Главное неудобство в этом, - он указал на свои лосины, - по сравнению с ними жилет - это сущая ерунда.
        Изборожденное морщинами лицо Маккриди скривилось в улыбке.
        - О, вы опять за свое? Чем вам не угодили лосины?
        - Я предпочел бы брюки посвободнее.
        - Да-да, как носили лет двадцать назад.
        Лорд Кирк вздохнул и, морщась от боли в ноге, сел на край кровати.
        - После обеда я прикажу приготовить вам ванну. - Маккриди с сочувствием посмотрел на него. - И у меня еще осталась та чудодейственная мазь, надо будет растереть ею вашу ногу.
        - В прошлый раз она помогла.
        - Вот еще раз и разотрем, если позволите. Мышцы надо растянуть. Если как следует поработать, вам полегчает, и не исключено, что вы и верхом сможете ездить. Или даже обойдетесь без трости и будете ходить, не хромая.
        Кирк поднял на него взгляд.
        - Не хромая? Вообще?
        - Возможно, если хорошо поработаете, как я уже сказал.
        - Я с радостью последую твоему совету, когда все это закончится. Однако боюсь, займись я этим сейчас, ты загоняешь меня так, что моя хромота только усугубится.
        - Да, по меньшей мере, вначале.
        - Точно. А мне не хотелось бы предстать перед мисс Балфур инвалидом.
        - О, у вас очень трудный случай, милорд.
        - Трудный случай?
        - Да, милорд. Любовь.
        - Мы с мисс Балфур очень подходим друг другу. Это куда важнее любви.
        - Не ожидал услышать от вас подобную глупость, милорд, - покачал головой камердинер.
        - Это не глупость. Я уже был женат и знаю, что такое любовь.
        - Ах, значит, вы любили свою жену, но не мисс Балфур?
        - Я любил жену со всем безрассудством и пылкостью юности. - Лорд Кирк усмехнулся. - Это чувство было прекрасно для того возраста, но не более. Мои чувства к мисс Балфур совсем другие. Нам просто хорошо вместе.
        - Бедная мисс Балфур.
        - Зачем так говорить? То, что я не ослеплен мимолетной страстью, не означает, что я ее не ценю. Она умна, симпатична и мила…
        Даже более чем мила. Ее улыбка обворожительна и свежа. А ее кудри! И дьявольски привлекательная россыпь веснушек на носу, и улыбка, которой он вовек не устанет любоваться!..
        Их отношения были до обидного недолгими, однако за месяцы, прошедшие со дня их размолвки, когда Далия выбежала из дома Кирка, поклявшись никогда туда не возвращаться, он понял, что скучает по ней гораздо сильнее, чем ожидал. Хуже того, он начал задумываться о другом… О том, как сжимает ее в своих объятиях. Даже сейчас, закрыв глаза, он представлял себе, как целует каждую веснушку на ее носу и щеках, а потом эти пухлые губы…
        - Милорд? Уже восьмой час. Если вы сию минуту не оденетесь, то опоздаете.
        Жилет, казалось, издевался над ним.
        «Хорошо. Возможно, мне придется делать глупости, чтобы завоевать Далию, однако надеюсь, их будет немного. В душе она практична и скоро поймет, что нам будет гораздо лучше вместе».
        - Давай покончим с этим. Чем раньше мисс Далия осознает глупость всей этой затеи, тем быстрее мы сможем вернуться домой и забыть эти ужасные дни.
        - Милорд, мне кажется, в вас остается все меньше и меньше романтики, - взглянул на него с улыбкой Маккриди.
        - Романтика - привилегия женщин и произведений литературы.
        Маккриди поморщился.
        - Этим высказыванием вы меня разочаровали.
        - Ну, я и не собирался тебе угождать. Подай мне этот несчастный жилет и покончим с этим.
        Камердинер помог Кирку надеть жилет и теперь наблюдал за тем, как он его застегивает.
        - Не подумайте, что я настаиваю, однако советую вам попытаться что-нибудь написать. Может быть, стихотворение? Возможно, вы отыщете для этого время во второй половине дня?
        Обернувшись, лорд Кирк уставился на камердинера недовольным взглядом.
        - Ты говорил с ее светлостью.
        - Вы правы. - Маккриди взял с кровати сюртук и расправил его рукав. - Я, вернувшись из города, столкнулся с ней и леди Шарлоттой во дворе.
        - Они были с мисс Балфур?
        - К сожалению, она вошла в дом раньше.
        Маккриди надел сюртук на лорда.
        - Ее светлость обожает вмешиваться в чужие дела, - пробурчал Кирк.
        - Да, но у нее доброе сердце, милорд. О немногих такое можно сказать.
        - Согласен. Что ты ей ответил, когда она спросила, написал ли я стихотворение?
        - Что тому нет никаких свидетельств.
        - И не будет. Я не поэт. И притом знаю мисс Балфур лучше, чем герцогиня. Кстати, тебе удалось купить то, что я просил?
        - Да. Все на столе у комода.
        Кирк, хромая, пересек комнату. На столе стопкой лежали три книги.
        - Ага, книга по египетской истории, исследование римских развалин, обнаруженных в Бате, и стихотворения Байрона.
        Он положил книги на место.
        - Отлично, Маккриди. Это как раз то, что я хотел.
        - Трудно было ошибиться, поскольку вы дали мне абсолютно четкие указания. Боевые приказы герцога не были точнее.
        - Благодаря тому, что я хорошо знаю читательские предпочтения мисс Балфур.
        По крайней мере, уж лучше, чем то, какие цветы она любит.
        - А денег, что я тебе дал, хватило?
        - Да, я положил сдачу и счет в сейф. Книга Байрона немного дороже остальных, и это странно, поскольку слов в ней меньше.
        - Его живые и драматичные стихи нынче в моде, а поскольку мисс Балфур по вкусу подобная литература, они ей понравятся.
        - Она также любит историю?
        - Очень.
        Кирк вспомнил, какое лицо было у Далии, когда она увидела его коллекцию книг по римской истории. Ее глаза расширились, рот приоткрылся, а кожа порозовела… Он поймал на себе заинтересованный взгляд Маккриди и коротко ответил:
        - Ей понравятся все три книги.
        - Вы преподнесете их ей сегодня вечером?
        Лорд Кирк задумчиво посмотрел на него.
        - Нет, не сейчас. Она со мной почти не разговаривает. Я выберу более подходящее время. И место.
        Хромая, он подошел к комоду, чтобы взять прислоненную к нему трость. Замерев на миг, посмотрелся в зеркало. На всеобщее обозрение был выставлен лишь уголок жилета. Как и говорил Маккриди, жилет отлично подчеркивал черный сюртук. Два месяца назад Кирк и не задумался бы о сочетании цветов.
        «Боже мой, я превращаюсь в щеголя!»
        Сокрушенно покачав головой, Кирк направился к двери.
        - Милорд, я распоряжусь приготовить к вашему возвращению горячую ванну. Вашей ноге сразу полегчает.
        - Спасибо, Маккриди.
        Выйдя из комнаты, Кирк закрыл за собой дверь. Сегодня вечером он не позволит Далии уклониться от разговора. Так или иначе, он намерен пробить ледяную стену, которую она воздвигла между ними.
        Стоя перед зеркалом в своей спальне, Далия любовалась своим нарядом. Благодаря тому, что ее сестра была просто гениальной портнихой, рядом с этим платьем меркли многие изделия знаменитых модисток с Бонд-стрит. Бальное платье из белого шелка на чехле синего шелка было расшито переливавшейся серебряной нитью. Подол и глубокое овальное декольте были оторочены белым кружевом, а талию перехватывал синий пояс.
        - Я так рада, что в этот вечер у герцогини будут танцы! Я люблю танцевать, - произнесла Далия.
        - У вас красивое платье, мисс, - улыбнулась горничная, раскладывая шпильки на туалетном столике. - Уверена, его сшила мисс Лили!
        - Моя сестра - настоящая искусница.
        Будущий муж Лили, принц Вольфински, был того же мнения, а потому по возвращении из Оксенбурга, где представлял невесту семье, предложил ей открыть магазин на Бонд-стрит и еще один - в престижном районе Эдинбурга. Далия, подумав о том, как счастлива сестра, внезапно ощутила тоску по дому.
        О, как она скучает по Лили! На самом деле Далия скучала по обеим сестрам, отправившимся покорять мир, в то время как ей пришлось остаться дома с чудаковатым отцом, для которого обожаемые им розы затмили все остальное. Рассеянно проведя ладонью по шелку платья, она вздохнула. Далия очень любила отца - все дочери его любили, - однако он был малообщительным человеком.
        Возможно, как раз именно поэтому ее сразу так очаровал лорд Кирк. Хотя он и был мужчиной, он с ней беседовал, а она, не понимая, что это абсолютно в порядке вещей, считала его особенным.
        Воспоминания о лорде Кирке еще сильнее расстроили ее. Давно его зная, она не обращала на него внимания до того дня, когда в прошлом году в буквальном смысле случайно столкнулась с ним в городе, куда ездила, чтобы купить тесьму на платье. Он с пакетами в руках выходил из магазина, а она, завернув за угол, налетела на него. Пакеты упали на землю, один из них порвался, и ее взору предстало великое множество увлекательных книг по истории и архитектуре, о древних цивилизациях, одним словом, на любимые ее темы. И хотя раньше они и парой слов не перекинулись, после извинений между ними завязался разговор о книгах и их авторах, о важности новых открытий в Египте и Греции - короче, обо всем на свете.
        До той встречи Далия почти не думала об этом казавшемся ей стариком нелюдимом вдовце. Она знала и, возможно, слегка романтизировала его трагическую историю, однако во время случайных встреч, когда она одна или с сестрой выходила побродить по окрестностям имения, он, проезжая мимо верхом, всякий раз ограничивался лишь формальным кивком, поэтому Далия сочла его грубым затворником.
        Однако после знаменательного разговора о книгах он предстал перед ней совершенно в ином свете. Прельщенная его предложением брать из его библиотеки любые книги, какие только пожелает, Далия однажды через поля отправилась к его дому.
        И хотя поначалу ее одолевали сомнения насчет того, правильно ли она поступает, вскоре они полностью развеялись. Во-первых, Кирк сразу же настоял на том, чтобы во время каждого ее визита в доме находилась его экономка, а потому Далии нечего было бояться. А во-вторых, его библиотека оказалась на удивление богатой. Поэтому робость и страхи первых встреч отступили, а желание прочитать новые книги разгорелось, и вскоре Далия приходила к Кирку по несколько раз в неделю и задерживалась с каждым разом все дольше.
        Далия знала, что, приходя в дом вдовца без компаньонки, она рискует своей репутацией. Но была не в силах устоять перед такой книжной сокровищницей лорда Кирка, а если уж быть предельно откровенной, то и он сам ее очаровал. Он был одинок и настолько погружен в это ставшее для него привычным затворничество, что она невольно усмотрела в этом некую таинственность. Ей казалось, что он тоскует по иной жизни, и ее сердце сжималось от боли и сочувствия к нему.
        За эти месяцы между ними возникло нечто большее, чем в первые дни, и теперь они встречались уже не только ради обсуждения книг. И Далия отнюдь не гнала от себя мысли об их отношениях. Однако, к ее разочарованию, Кирк ни словом, ни жестом не обнадеживал ее - ни одной нежной фразы, ни, тем более, прикосновения. И хотя ей казалось, что в его прежде суровом взгляде проступает теплота, лорд Кирк, полный решимости оставить все как есть, будто обуздывал себя и свои чувства.
        Так, во всяком случае, ей представлялось до того рокового дня, когда он расчетливо и холодно, действуя исключительно по велению рассудка, но никак не по зову сердца, сделал ей предложение, оскорбив и ее саму, и ее семью. Далию это до глубины души задело, ибо именно тогда она убедилась в двух вещах: вего бесчувственности и в своих чувствах к нему. Собственно говоря, он не слишком и скрывал отсутствие чувств к ней, так что горевать было особенно не о чем. Но горький привкус оставался.
        После того как она едва ли не бегом покинула его дом, лорд Кирк не попытался ни объясниться, ни каким-либо образом исправить положение. Вместо этого он принялся забрасывать ее раз от раза все более требовательными письмами, будто всерьез считая, что он может ей приказать принять его предложение.
        Таков был неутешительный финал во всех смыслах неутешительных отношений, если их вообще можно было назвать таковыми.
        А чуть позже, явно ей в отместку, Кирк предоставил ее отцу ту мерзкую ссуду. Воистину расчетливость этого человека была безгранична, и при мысли о нем Далия теперь всякий раз стискивала зубы.
        «Однако все это - в прошлом», - решительно сказала она себе.
        Неприятно, что на устраиваемых герцогиней увеселениях ей придется сносить общество Кирка, однако теперь, когда она твердо решила стать счастливой, это обстоятельство, в общем-то, не тяготило ее.
        Отбросив неприятные мысли, Далия вертелась перед зеркалом, наблюдая, как платье струится по ее ногам, и радостно улыбаясь.
        «Ах, Лили, ты - гений! Жаль, что ты меня сейчас не видишь!»
        - Мисс, вы красивы как картинка, - восхищенно произнесла горничная. - Даже красивее сестер.
        - Спасибо, но я не красивее ни одной из них.
        - О, поверьте, это другая красота, мисс. В них - великолепие роз, украшающих лондонский бал, а в вас - красота колышущегося на свежем весеннем утреннем ветру шотландского вереска.
        - Это весьма поэтично, Фрейя.
        - Спасибо, мисс. - Горничная хихикнула. - И все-таки это - правда.
        Далия усмехнулась.
        - Мои сестры милее, но я довольна собой. Я нравлюсь себе такой, какая есть. Я счастлива тем, что выйду замуж по любви, в отличие от своих сестер. Но и они, к счастью для всех нас, тоже обрели любовь, и все благодаря герцогине.
        - Герцогиня действительно очень умна.
        Фрейя помогла Далии накинуть сине-розовую кашмирскую шаль и уложить ее красивыми складками на спине.
        - Фрейя? Что-то не так? - Далия заметила, как малышка-горничная нахмурилась.
        - Да, мисс, вы вот сказали, и я задумалась. Вы и правда верите в истинную любовь?
        - Я верю в нее всем сердцем и не соглашусь на меньшее.
        - И вы думаете, вам удастся ее найти?
        - Да, такой день непременно наступит.
        - А если нет? Что тогда?
        - Что ж… может быть, я никого не встречу.
        Эта мысль так ее печалила, что Далия тут же ее отбросила.
        - И все же у меня гораздо больше шансов встретить завидного жениха в замке герцогини, чем в сельской глуши Кейт-Мэнор. И если я хочу влюбиться, то это непременно произойдет. Если не в этот приезд, так, несомненно, в следующий.
        Конец ознакомительного фрагмента. Купить полную версию.Купить полную версию.(http://www.litlib.net/litres/25440405)

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к