Библиотека / Любовные Романы / ХЦЧШЩЭЮЯ / Хейер Джоржетт : " Полнолуние " - читать онлайн

Сохранить .
Полнолуние Джорджетт Хейер
        Рассказы
        Джорджетт Хейер
        Полнолуние
        * * *
        Лорд Стейвли приготовился выйти из своего фаэтона.
        - Мы остановимся здесь,- объявил он.
        Гостиница стояла в конце широкой деревенской улицы и, несомненно, была очаровательной. За ней росли два гигант­ских вяза, а перед фасадом, выложенным из старинного крас­ного кирпича, пышно разрослись розы. Конечно, это была не современная гостиница, в которой останавливаются пассажи­ры почтовых карет, и это обстоятельство не позволило двум форейторам одобрить решение хозяина.
        - Если бы мы проехали еще милю-другую,- заметил один из них,- то, скорее всего, нашли бы более приличное за­ведение, чтобы ваша светлость смогли перекусить.
        - Мой дорогой,- ответил форейтору его светлость,- вы имеете не больше представления о том, где мы находимся, чем я… Мы остановимся здесь. Гостиница мне понравилась.
        Деревня спала в лунном свете, вокруг не было видно ни одной живой души. Стук лошадиных копыт и скрип колес заста­вили владельца гостиницы, горящего желанием услужить гос­тям, выбежать на улицу. Лорд Стейвли спустился на землю и сказал:
        - Сдается мне, что у вас тут настоящая Аркадия[1 - Аркадия - образ идеальной страны, счастливой беззаботной жизни.]… Ска­жите, который сейчас час?
        Слегка растерявшийся владелец гостиницы туманно отве­тил, что без десяти.
        - Но без десяти сколько?- поинтересовался его свет­лость.
        - Без десяти девять, сэр!- ответил владелец.
        - Какой кошмар! Не знаете, до Мельбюри-плейс далеко?
        - До Мельбюри-плейс?- повторил хозяин.- Нет, сэр. Не больше десяти миль, но дорога, как говорится, опасная.
        - После сегодняшних приключений я мог бы использовать и более сильный эпитет… Пожалуй, чтобы добраться до Мельбюри, мне понадобится около часа. Следовательно, поужинать я должен здесь. Или я уже опоздал на ужин?
        Хозяин гостиницы не относился к числу людей, которые го­товы из-за такого пустяка, как небольшое опоздание, прогнать от ворот знатного клиента. Этот джентльмен в касторовой шляпе с высокой тульей, пальто с несколькими воротниками, надетом на прекрасный голубой фрак и безукоризненный жи­лет из «венециана»[2 - «Венециан» - шерстяная ткань], и светло-коричневых панталонах, несом­ненно, принадлежал к высшему свету. Он заверил лорда Стей­вли, что если тот зайдет в общую столовую, в течение несколь­ких минут ему подадут ужин.
        - К сожалению, я не могу предоставить в ваше распоряже­ние отдельную гостиную,- смущенно добавил хозяин,- но в столовой сейчас никого, кроме мистера Тома.
        - Ну и прекрасно! Если мистер Том не будет возражать против моего присутствия, я отлично поужинаю в столовой,- сказал его светлость.- А не переночевать ли мне здесь? Инте­ресно, как отнесется хозяин Мельбюри-плейс, если я заявлюсь в одиннадцатом часу ночи?
        - В Плейсе рано ложатся спать, если верить тому, что я слышал, сэр,- с надеждой сообщил хозяин.- Сквайр ждет вас, сэр?
        - По крайней мере ждал, и надеюсь, ждет и сейчас. Ваши слова внушают мне серьезное опасение, что мое позднее при­бытие не доставит ему особого удовольствия.
        - Прошу прощения, сэр, но сквайр весьма привередлив и… если можно так выразиться… у него вспыльчивый характер… только не подумайте, ради Бога, будто я хочу оби­деть его!
        - Пожалуй, не стоит являться в Мельбюри-плейс посреди ночи. Я переночую здесь.
        Владелец, не долго думая, решивший выделить благород­ному господину самую большую из двух гостевых комнат и застелить постель лучшими простынями, ввел его светлость в столовую.
        В столовой действительно находился всего один посетитель. Юноша сидел у окна, поставив на подоконник бутылку бренди, и держал в руке стакан. Хозяин довольно тревожно посмотрел на бутылку и пробормотал, что мистер Том не станет возра­жать против присутствия джентльмена, который поужинает в столовой. Мистер Том уставился на лорда Стейвли, пару раз тряхнул головой и с большим достоинством поклонился. Затем мистер Том вернулся к созерцанию залитой лунным светом улицы.
        Его светлость ответил легким поклоном и улыбкой. Он не стал приставать к молодому джентльмену с разговорами, по­скольку ясно видел, что у того неприятности. Юноша, несом­ненно, пытался утопить свои тревоги в бренди. Мистер Том был довольно молод и явно претендовал на то, чтобы называть­ся денди. Эти претензии подкреплялись замысловатым, но не очень удачно повязанным узлом галстука и необыкновенно высокими накрахмаленными кончиками воротника рубашки, которые почти достигали щек. Однако крепкое сложение и све­жий цвет лица имели мало общего с общераспространенным видом светского денди. Скорее мистер Том смахивал на сына сельского джентльмена, которым он на самом деле и являлся, и его внешний вид говорил о том, что он был большим поклон­ником охоты.
        Прошло совсем немного времени, и владелец гостиницы на­крыл простой, но вполне сносный ужин. Прислуживал новому постояльцу он сам. Лорд Стейвли похвалил ужин, высоко оце­нил бургундское, но тактично отклонил предложенный хозяи­ном портвейн, объяснив свой отказ тем, что портвейн якобы способствует обострению подагры. Хозяин скептически по­смотрел на него и подумал, что по внешнему виду не скажешь, будто гость страдает от подагры или какой-нибудь другой бо­лезни. Напротив, его светлость производил впечатление здо­рового и крепкого тридцатипятилетнего мужчины. Однако владелец поверил гостю на слово, снял со стола скатерти и по­ставил перед ним бутылку старого коньяка.
        Лорд Стейвли заметил, что несколько последних минут мо­лодой джентльмен, сидящий у окна, самым внимательным об­разом разглядывает его. Он прекрасно знал причину столь пристального любопытства и после ухода хозяина мягко сказал:
        - Я называю его «Небрежным». Сделать его совсем не­трудно, стоит только понять суть.
        - Э?..- вздрогнул от неожиданности молодой джентль­мен.
        - Я говорю об узле своего галстука,- с улыбкой объяснил лорд Стейвли.
        Молодой джентльмен покраснел и еле слышно извинился.
        - Не за что,- сказал его светлость.- Если хотите, я по­кажу вам, как его завязывать.
        - Правда?- взволнованно воскликнул мистер Том.- Мой узел называется «Осбалдестон», но он мне совсем не нра­вится.
        Лорд Стейвли жестом указал на стул, стоящий возле стола, и пригласил к себе мистера Тома.
        - Не желаете присоединиться ко мне?
        - Благодарю вас!- Молодой джентльмен встал, захватил с собой бутылку и стакан и осторожно двинулся через столо­вую к столу его светлости. Он поставил бутылку и стакан на стол и представился: - Меня зовут Хатхерлей.
        - А я Стейвли,- представился его светлость. Они обменялись поклонами. Только самый ревностный пу­рист мог бы назвать мистера Хатхерлея пьяным. Том мог без особого труда передвигаться и разговаривать. Если бренди по­влияло как-то на его способность соображать, то его мозг оста­вался предельно ясным, когда речь заходила о сколь-нибудь важных делах. Стоило, например, лорду Стейвли сказать пару слов о местности, по которой ему довелось проехать, и заме­тить, что, по его мнению, здесь должна быть хорошая охота, молодой Хатхерлей с энтузиазмом и вполне членораздельно прочитал ему целую лекцию на эту тему. С лица юноши мигом исчезла тревога, глаза посветлели, весь он встрепенулся, будто ожил. Однако через несколько минут Том внезапно вновь по­мрачнел, грустно вздохнул и угрюмо сообщил:
        - Но всему этому наступил конец! Пожалуй, теперь мож­но будет распрощаться с мыслями о хорошей охоте.
        - Неужели такое безвыходное положение?- сочувствен­но поинтересовался его светлость.
        Мистер Хатхерлей кивнул с несчастным видом и налил себе в стакан еще немного бренди.
        - Я бегу с дочерью одного местного джентльмена,- удру­ченно объяснил он.
        Если лорд Стейвли и был напуган этим сообщением, ему очень хорошо удалось скрыть свои чувства, и у него только слегка дрогнула губа.
        - В самом деле?- вежливо проговорил он.
        - Да,- подтвердил мистер Хатхерлей и подкрепил силы большим глотком бренди.- В Гретну-Грин,- добавил он.
        - Простите меня, пожалуйста,- извинился лорд Стейв­ли,- но вы считаете бегство мудрым шагом?
        - Конечно, нет,- покачал головой Том Хатхерлей.- Но что мне остается делать? Сейчас я не могу пойти на попятную! Вы должны понять это!
        - Я думаю, что теперь сделать это было бы крайне труд­но,- согласился лорд Стейвли.- Когда джентльмен уговари­вает бежать с собой девушку…
        - Как бы не так - уговаривает!- не дал договорить мис­тер Хатхерлей.- Мне всегда казалось настоящим геройством бегство с любимой женщиной, но все это только на словах, и я никогда не мог подумать, что Анабелла решит, будто я говорил серьезно. Знаете, порой мне сдается, она плоть от плоти своего отца! В этом, конечно, нет ничего дурного, но стоит ей вбить что-нибудь себе в голову, как она теряет над собой контроль и не хочет ничего слушать… Только не подумайте. Бога ради,- добавил юноша, неожиданно бросив на собеседника хмурый взгляд,- будто я хочу кинуть все на полпути. Я много лет лю­бил Анабеллу! Я даже поклялся на крови жениться на ней, ког­да мы были еще детьми. Но все это вовсе не означает, что я хо­чу поехать с ней к границе… и к тому же именно сейчас!
        - Время не совсем удобное?
        Мистер Хатхерлей кивнул и горько ответил:
        - Дядя пригласил меня в Йоркшир поохотиться на куропа­ток! Можете себе представить, как здорово я мог бы там отдох­нуть! Пусть я никогда еще не охотился на куропаток, но я счи­таю себя неплохим стрелком.
        - Да, сейчас я вижу, что вы никак не могли отложить бег­ство до окончания охотничьего сезона,- кивнул его светлость.
        - Вот именно, поскольку, если мы будем ждать, то бегство потеряет всякий смысл. Вся беда в дом, что отец желает выдать Анабеллу замуж за одного старика. Ну и самое главное: сегод­ня полнолуние!
        - Понятно! А что это за старик? Он действительно такой дряхлый?
        - Не знаю, честно говоря, но можно предположить, что он должен быть стариком, поскольку является другом сэра Уолтера.
        Его светлость в эту минуту подносил стакан к губам. Услы­шав последние слова Тома, он остановился и переспросил:
        - Сэра Уолтера?
        - Сэр Уолтер Абингдон. Он отец Анабеллы.
        - О!..- только и произнес его светлость, отхлебывая бренди.- Насколько я понял, сэр Уолтер неодобрительно смотрит на ваши ухаживания?
        - Да, так же, как и мой отец! Он сказал, что мы еще слиш­ком молоды и не годимся для брака. Так что, скорее всего, отец перестанет присылать деньги, и мне придется считать каждый пенни, поскольку сэр Уолтер, несомненно, тоже лишит Ана-беллу наследства! Но, конечно же, женщины никогда не заду­мываются над подобными вещами, считая их пустяками! У них полностью отсутствует здравый смысл. Можете себе предста­вить, они думают, будто легко нанять фаэтон на ночь, не вы­зывая при этом ни у кого подозрений. Но и это еще не самое худшее,- скорбно покачал головой мистер Хатхерлей.- Да­же если забыть материальную сторону дела… а позвольте мне вам заметить, что я с трудом собрал требуемую сумму… Так вот, мне пришлось отъехать отсюда на целых двадцать миль, чтобы нанять фаэтон. Нетрудно догадаться, какой поднялся бы переполох, если бы я отправился искать экипаж для путешест­вия в Шотландию в «Джордж» или «Солнце»! Да не прошло бы и часа, как мой отец узнал об этом,- мистер Том сделал еще пару глотков и продолжил: - Но и это еще далеко не все. По­сле того, как я нанял фаэтон, мне пришлось изрядно пораски­нуть
мозгами, чтобы решить, как мы встретимся. Сами пони­маете, форейторы не могут подъехать за мной к дому. К сча­стью, на старину Тетфорда всегда можно положиться. Поэтому я велел форейторам прибыть к этой гостинице в половине одиннадцатого вечера. Анабелла надеется, что к половине две­надцатого или, самое позднее, к двенадцати все уснут! Она должна ждать меня в аллее, обсаженной кустами! Как вам нра­вится, встреча в полночь в кустах?- насмешливо повторил юноша.- Могу вам заявить, я буду себя считать в тот момент самым большим дураком на белом свете! Такая вот чепуха!
        С этими словами Том опять взял бутылку и нетвердой рукой плеснул в стакан бренди, пролив при этом немного на стол. Мистер Хатхерлей сердито уставился на образовавшиеся лу­жицы и, стараясь быть осторожным, поставил бутылку на стол.
        - А знаете,- дружески заметил лорд Стейвли,- если бы я собирался бежать с любимой девушкой в полночь, полагаю, не стал бы в десять часов пить так много бренди!
        Мистер Хатхерлей строго посмотрел на собеседника.
        - Если вы думаете, что я пьян,- уверенно заявил юно­ша,- то сильно ошибаетесь! У меня крепкая голова.
        - Я и не сомневаюсь в этом,- согласился его светлость,- но если мисс Анабелла обнаружит, что от вас пахнет бренди, они вряд ли обрадуется.
        - Если уж она такая привередливая, могла бы не настаи­вать на бегстве со мной,- сердито ответил мистер Хатхерлей.
        - Она должна испытывать к вам сильное чувство.
        - Конечно, должна. Мы с Анабеллой знакомы всю жизнь!.. И все равно, она никогда бы не вбила себе в голову дурацкую мысль о бегстве в Гретну-Грин, если бы этот вспыльчивый ста­рый дурак не попросил того джентльмена приехать погостить в Мельбюри и не сказал ей, что она должна выйти за него замуж. Обратите внимание, я был сильно потрясен, когда Анабелла рассказала мне об этом. Полагаю, этому жениху должно быть не меньше пятидесяти, и с ним, наверное, даже поговорить не о чем! К тому же она ни разу в жизни не видела его! Тут-то я и решил, что истинный джентльмен должен спасти попав­шую в беду молодую леди, хотя тогда мне и в голову не могло прийти, что именно в это время дядя пригласит меня к себе в Йоркшир!
        - Но, конечно же, даже самый вспыльчивый отец в наше время не может так легко и быстро выдать дочь замуж! Неуже­ли ваш побег - единственный выход из создавшейся ситуации?- поинтересовался лорд Стейвли.
        - Анабелла считает, что единственный, и, конечно, сооб­ражения чести заставляют меня согласиться с ней,- с важным видом ответил мистер Хатхерлей.- Полагаю, когда привык­нешь, семейная жизнь не такая уж и неприятная штука!
        - У меня очень серьезное опасение, что вы совершаете ошибку,- мягко сказал его светлость, потихоньку отодвигая от юноши бутылку.- Может, этот скучный джентльмен, с ко­торым и поговорить-то не о чем, еще не захочет жениться на вашей Анабелле.
        - Тогда зачем он согласился приехать погостить к Абингдонам?- потребовал ответа юный мистер Хатхерлей.- Сда­ется мне, сэр Уолтер все предусмотрел. Он славится своими ор­ганизаторскими способностями! Мой отец считает его самым энергичным и назойливым старым дураком во всем графст­ве.- Юноша с вызовом допил бренди.- Что бы ни случи­лось,- провозгласил он,- будет здорово помешать его совер­шенно идиотским планам!

* * *
        Через полчаса в столовую вошел хозяин гостиницы сооб­щить мистеру Тому, что его фаэтон стоит у дверей, но этот бла­городный джентльмен крепко спал, уронив голову на стол.
        - Не думаю,- заметил лорд Стейвли,- что мистер Том сейчас готов отправиться в длительное путешествие.
        - Так и я знал!- расстроился мистер Тетфорд, с некото­рой тревогой глядя на Тома.- Да что с ним могло стрястись? Когда я увидел его сегодня вечером, то сразу подумал: «Вы что-то затеваете, мистер Том, уж я-то хорошо вас знаю». И вот за ним приехал фаэтон, запряженный четверкой лошадей, из са­мого Ритуорта! Что же делать?
        - Лучше передайте форейторам, что мистер Том плохо се­бя чувствует, и отправьте их обратно в Ритуорт,- посоветовал его светлость.- А отослав их, будьте так добры, скажите моим форейторам, что я передумал и собираюсь все же сегодня до­браться до Мельбюри-плейс. Пусть они немедленно впрягут лошадей, хорошо?
        - Ваша светлость не останется здесь?- печально спросил хозяин, и его лицо помрачнело.- Но простыни уже проветре­ны, кровать застелена, а в ногах лежит горячий кирпич.
        - Отнесите на нее мистера Тома,- с улыбкой посоветовал лорд Стейвли.- Когда он проснется… - Он посмотрел на не­подвижное тело мистера Хатхерлея.- Нет, пожалуй, я лучше оставлю для него записку.- Стейвли достал блокнот и напи­сал карандашом несколько строк, потом вырвал листик, скру­тил в трубочку и протянул хозяину.- Когда мистер Хатхерлей проснется, передайте ему эту записку.
        Четверть часа спустя Тетфорд подробно рассказал форейто­рам лорда Стейвли, как добраться до Мельбюри-плейс, и эки­паж его светлости покатил по узкой проселочной дороге. Когда показались ворота поместья, форейторы собирались уже было свернуть в них, но его светлость велел им остановиться и зая­вил, что выйдет из экипажа.
        Форейторы давно уже пришли к выводу, что хозяин очень эксцентричный джентльмен, но последнее распоряжение по­трясло их.
        - Но это на самом деле Мельбюри-плейс, милорд,- заве­рил его один форейтор.
        - Знаю. Такая роскошная лунная ночь, что мне захотелось прогуляться по садам! Подождите меня здесь!- И с этими словами Стейвли отправился дальше пешком, а изумленные форейторы, выпучив глаза, смотрели ему вслед.
        - Сдается мне, что он пьян в стельку,- проговорил один.
        - Нет, не пьян!- покачал головой его товарищ.- У него просто не все дома! Я с самого начала заподозрил в нем неладное.
        Его светлость тем временем энергично шагал по подъездной дороге к дому. Однако очень скоро он сошел с гравия на траву, поэтому никто в доме не мог услышать звук его шагов. В воз­духе витал аромат роз, круглая луна, висящая в безоблачном небе, отбрасывала на землю черные, как чернила, тени. Впере­ди на фоне сочно-синего неба ясно виднелся большой дом. Лу­на была такой яркой, что Стейвли легко нашел аллеи, обса­женные кустарником. Их разделяли высокие живые изгороди, а в удобных местах стояли несколько скамеек из грубо обтесанного камня. В саду было пустынно, ни в одном окне длинного низкого дома не горел свет. Его светлость сел и принялся ждать, что произойдет дальше.

* * *
        Ждать лорду Стейвли пришлось недолго. Примерно через двадцать минут он услышал шорох юбок и встал. Из-за пово­рота быстро вышла женщина в плаще, в руках она держала две картонки. Его светлость сделал шаг к ней, но прежде чем он ус­пел открыть рот, раздался торопливый шепот.
        - Боялась, что тетя будет читать всю ночь и никогда не за­тушит свою свечу! Ты достал фаэтон, Том?
        Лорд Стейвли снял шляпу, и леди увидела незнакомое ли­цо, освещенное яркой луной. Она отпрянула с приглушенным криком.
        - Не бойтесь,- успокоил девушку его светлость.- Я за­мещаю мистера Хатхерлея. Позвольте мне взять ваши кар­тонки.
        - Замещаете Тома?- эхом отозвалась мисс Абингдон и неохотно передала ему свой багаж.
        - Да,- кивнул лорд Стейвли. Он поставил картонки на землю рядом со скамьей и предложил: - Может, присядем, пока я вам буду все объяснять?
        - Но кто вы, и где Том?- строго спросила мисс Абингдон.
        - Том плохо себя чувствует,- дипломатично ответил его светлость.- У него хватило сил только поведать мне о своих планах и… велеть передать вам его самые искренние сожа­ления!
        Испуг Анабеллы быстро прошел, и ему на смену пришло не­годование. Ее грудь бурно вздымалась, глаза сверкали.
        - Ну что ж!- гневно воскликнула она.- Мне еще не до­водилось слышать о столь отвратительном поступке! Не иначе, как он струсил?
        - Ничего подобного,- покачал головой его светлость и мягко подтолкнул девушку к скамье.- Тому внезапно стало плохо.
        Мисс Абингдон была вынуждена присесть на скамью и подо­зрительно посмотрела на лорда Стейвли.
        - А по-моему, все это выдумки,- прямо заявила она.- Вчера он чувствовал себя прекрасно!
        - Болезнь нагрянула внезапно,- объяснил Стейвли. Мисс Абингдон оказалась сообразительной девушкой. Она сразу заподозрила неладное и откровенно спросила:
        - Он был пьян?
        Лорд Стейвли ответил не сразу. Какое-то мгновение он смотрел на юную леди, стараясь разглядеть лицо. Капюшон сполз с ее головы, но он не мог определить, какого цвета у нее волосы: темные или светлые. Однако в том, что они сильно ви­лись и что у нее были огромные яркие глаза, он не сомневался.
        - Пьян?- переспросил его светлость.- Конечно, нет!
        - Я вам не верю,- твердо заявила мисс Абингдон.- Раз­ве мог Том оказаться таким дураком, что выбрал для болезни именно сегодняшнюю ночь?
        Лорд Стейвли ничего не ответил. Мисс Абингдон задума­лась на несколько минут.
        - А может, ему не понравился мой план?- наконец нару­шила она молчание.- Но почему он сам не сказал мне, что не хочет в нем участвовать?
        - Отказаться участвовать в вашем плане,- сообщил ей лорд Стейвли,- даже в голову ему не приходило! Том расска­зал мне, что вы поклялись друг другу в верности много лет на­зад, еще в детстве.
        - Да,- кивнула Анабелла Абингдон.- Том оцарапал мне руку ножом, и мы смешали нашу кровь. Помню, он еще назвал меня трусихой, потому что я испугалась и закричала!
        - Он поступил тогда бессердечно,- серьезно сказал его светлость.- Могу я поинтересоваться: вы очень сильно его лю­бите?
        Мисс Абингдон ответила не сразу.
        - Я всегда питала к Тому очень теплые чувства,- начала она неторопливо.- Наверное, я бы и не вышла за него замуж, несмотря на нашу детскую клятву, если бы не оказалась в та­ком отчаянном положении. Но что еще я могла предпринять, когда мой папа так жестоко поступил со мной, и ситуация сло­жилась безвыходная! Я очень надеялась, что папа на сезон снимет в Лондоне дом, чтобы я могла выйти в свет. Видите ли, мне уже почти двадцать лет, а я еще ни разу не бывала дальше Шропшайра, за исключением разве что поездки в Бат, которая мне страшно не понравилась. А он вместо дебюта хочет выдать меня замуж за ужасного старика, которого я ни разу не видела!
        - Да, Том рассказал мне о ваших трудностях,- кивнул его светлость.- Но… простите меня… неужели ваш отец на самом деле может так поступить?
        - Вы не знаете моего папу,- горько ответила мисс Абинг­дон.- Он придумывает самые фантастические планы и хочет, чтобы все под них подстраивались… Он велел мне вести себя вежливо с его отвратительным приятелем и пригрозил собрать мои вещи и отправить в Бат к тете Шарлотте, если я буду гру­бить! Сэр, ну что я могу сделать? Тетя Мэри… другая папина сестра, она живет с нами после смерти моей мамы… тоже ни­чего не сделает, она только скажет, что я знаю, какой папа… и я действительно прекрасно знаю, какой он! И я уверена, что его не будут терзать угрызения совести, когда он отправит ме­ня в домик тети Шарлотты на Королевской площади… если бы вы знали, какой там спертый воздух… собачка тети будет по­стоянно лаять на меня, а сама тетя почти не выходит из дома и будет изводить меня своим триктраком. Можете себе предста­вить, с утра до вечера только карты!- с отвращением повто­рила она.
        - Да, это, конечно, ужасно,- согласился его светлость,- но не стоит думать о плохом… И все же я сомневаюсь, что вы приняли правильное решение, надумав поехать в Гретну-Грин.
        - Вы так считаете?- поинтересовалась мисс Абингдон, и в ее голосе послышались неуверенные нотки.
        - Эти скороспелые браки на границе совсем не подходят воспитанным людям,- как бы извиняясь, сказал лорд Стейв­ли.- Но если вы не влюблены безумно в Тома, то не сможете счастливо жить с ним.
        - Вы правы,- вынуждена была согласиться мисс Абинг­дон,- но будет намного хуже, если мне придется остаться в старых девах.
        - Только не считайте меня, умоляю вас, дерзким,- со смехом сказал его светлость,- но, по-моему, такая судьба вам не грозит.
        - Еще как грозит,- уверенно проговорила Анабелла.- Меня продержали взаперти почти до двадцати лет, а папа даже не собирается везти меня в Лондон. Сейчас он вбил себе в голо­ву, что его отвратительный друг будет для меня завидной пар­тией. Они долго совещались с леди Тенбюри, и я полагаю…
        - Так вот, значит, в чем дело!- прервал девушку его светлость.- Как же я сразу не догадался! Эта вспышка сильно удивила Анабеллу.
        - Вы знакомы с леди Тенбюри, сэр?- спросила она.
        - Леди Тенбюри моя старшая сестра,- объяснил Стейвли.
        - Ваша… к-кто?- мисс Абингдон открыла от изумления рот и вздрогнула.
        - Не бойтесь!- взмолился он.- Мне очень не хочется признаваться вам, но я и есть тот самый «отвратительный» друг вашего папы. Однако, я вас уверяю, мисс Абингдон, что планы вашего отца и моей сестры, которая вечно везде сует свой нос, оказались для меня полнейшей неожиданностью.
        Анабелла Абингдон судорожно проглотила подступивший к горлу ком.
        - Вы хотите сказать, сэр, что вы и есть лорд Стейвли?
        - Да,- вынужден был признать его светлость. После ко­роткой паузы он добавил: - Но хотя я и могу показаться кому-то скучным человеком, я не такой уж и старый!
        - Могли бы мне и раньше представиться,- обиженно уп­рекнула его мисс Абингдон.
        - Вероятно, мог, но мне никак не удавалось прогнать на­дежду, что я все же не тот старый отвратительный человек, ко­торого вы с Томом описали такими страшными словами.
        Девушка потупила взор и сказала задыхающимся голосом:
        - Я бы никогда… О, как вы могли позволить мне говорить о вас такие вещи?
        - Ничего страшного,- заверил ее Стейвли, взял за руку и успокаивающе пожал.- Только умоляю, не убегайте в Гретну-Грин только для того, чтобы избежать моих ухаживаний!
        - Нет, конечно, нет, но…- Анабелла, не поднимая голо­вы, посмотрела на него из-под бровей. Он скорее догадался, чем увидел, что они нахмурены.- Но как вы можете быть дру­гом моего папы?- удивленно спросила она.
        - По правде говоря, я и не знал, что имею право называть­ся его другом,- пожал плечами Стейвли.- Последние двад­цать лет он действительно поддерживал тесные отношения с моей семьей, и я точно знаю, что он старый друг моей сестры и ее мужа.
        Однако мисс Абингдон не удовлетворили эти объяснения.
        - Тогда зачем вы приехали в Мельбюри-плейс?
        - Если хотите знать правду,- ответил лорд Стейвли,- то я, как вежливый человек, в конце концов просто не смог отвер­гать неоднократные приглашения вашего родителя, чтобы при этом не прослыть грубым!
        Это объяснение, похоже, устроило мисс Абингдон, посколь­ку она кивнула и сказала:
        - И вы не приехали к… Я хочу сказать, вы не знали…
        - До сегодняшнего вечера,- заверил девушку его свет­лость,- я даже не догадывался о вашем существовании! На­верное, моя сестра, хотя так же, как ваш отец, и любит совать нос в чужие дела, все же обладает большим тактом.
        - Но как они могли так ужасно поступить!- возмущенно воскликнула Анабелла Абингдон.- Отец дал мне понять, что все давно обговорено и что мне не остается ничего иного, как поощрять ваши ухаживания! Естественно, я решила, что луч­ше выйти замуж за Тома, чем за вас!- Внезапно она непро­извольно рассмеялась.- Мне кажется, ситуацию глупее этой трудно даже представить! А я-то думала, что вам как минимум лет пятьдесят и что вы - толстяк.
        - Мне тридцать пять и не думаю, чтобы меня можно было назвать толстяком,- робко возразил его светлость. Анабелла виновато улыбнулась.
        - Сейчас я и сама это вижу. Боюсь, я показалась вам самой настоящей дурой!.. Но если бы вы знали, как упрям мой папа!
        Как-то целый месяц он твердил мне, чтобы я вышла замуж за сэра Джаспера Селькирка… а тот вдовец и к тому же страдает от подагры. Так что никогда не знаешь, какую очередную блажь мой родитель втемяшит себе в голову…- Она на мину­ту задумалась, повернулась к его светлости и спросила: - Но где вы могли познакомиться с Томом и почему так сильно опоз­дали? Мы ждали вас к ужину, и папа страшно разозлился! Тетя заставила его оттягивать ужин до тех пор, пока цыплята не пе­режарились.
        - Боюсь, мои извинения вас не устроят,- ответил лорд Стейвли.- Меня задержала целая вереница несчастных слу­чаев, а когда я наконец добрался до Шропшира, то выяснилось, что ваш папа плохо объяснил дорогу… Короче, я просто-на­просто заблудился.
        - Да, в наших краях не мудрено заблудиться,- кивнула мисс Абингдон.- И конечно, папа никогда и никому еще тол­ком не объяснял, как до нас добраться… Но как вы познакоми­лись с Томом?
        - Том ждал фаэтон в «Зеленом драконе», где я, так сильно задержавшись в пути, остановился поужинать. Мы разговори­лись, как часто бывает в деревенских гостиницах, и он поведал мне о своих планах.
        - Не иначе, как Том был пьян,- не преминула вставить Анабелла Абингдон.
        - Я скорее сказал бы, будто его тревожило, что, бежав с вами, он нарушит правила приличия. Я сделал все, что мог, чтобы отговорить его от этого опрометчивого поступка. Тому… внезапно стало плохо, и я приехал сюда вместо него.
        - Вы поступили чрезвычайно благородно, но, по-моему, напрасно вы из-за меня взвалили на себя столько хлопот.
        Стейвли улыбнулся.
        - Но не мог же я допустить, чтобы вы напрасно прождали его в этих кустах, не так ли? К тому же мне очень хотелось встретиться с вами, мисс Абингдон!
        Анабелла попыталась разглядеть его лицо.
        - Вы смеетесь надо мной?- обиделась она.
        - Нисколько! Вы должны согласиться, что у любого муж­чины проснется любопытство, когда он узнает, что леди собра­лась спасаться бегством от его ухаживаний, а он даже не по­мышляет за ней ухаживать.
        - Все это так ужасно,- кивнула девушка и покраснела.- Меня удивляет, что мои несправедливые обвинения не вызва­ли у вас ненависти ко мне! Но, честное слово, мне даже и в го­лову не могло прийти, что мое бегство с Томом может быть на­рушением правил приличий, поскольку мы с ним почти как брат и сестра… и, знаете, мне казалось даже, что это будет весьма романтично!
        Она говорила задумчивым голосом.
        - Если вам так хочется романтики и приключений, то у ворот на дороге ждет мой фаэтон. Скажите только слово, и я увезу вас!
        Анабелла тихо рассмеялась.
        - Как вы можете предлагать такие глупости? Как будто я могу бежать с незнакомым человеком!
        - Мне кажется, что вам лучше вообще забыть об этом,- заметил он.- Боюсь, сейчас я едва ли смогу отказаться от при­глашения сэра Уолтера, но если я дам вам слово, что не буду ухаживать за вами, раз вам это не нравится, может, мой визит и не покажется вам таким уж неприятным?
        - Нет-нет,- покачала головой мисс Абингдон.- Но я очень сильно опасаюсь, что папа может… может сделать ваш визит очень неприятным для вас, сэр!
        - Это исключено,- с улыбкой возразил лорд Стейвли.- Так что не беспокойтесь из-за меня!
        - Мне еще не доводилось встречаться с таким любезным человеком, как вы,- тепло воскликнула Анабелла.- Дейст­вительно я вам сильно обязана, и мне очень стыдно, что я мог­ла думать о вас так плохо! Вы… вы, надеюсь, не расскажете об этом папе?
        - Мисс Абингдон, это самые несправедливые и обидные слова, которые я услышал от вас!
        - Конечно, не расскажете! Я и сама знаю,- сказала де­вушка, поднимаясь со скамьи,- я должна возвращаться в дом. А вы что будете делать?
        - Через двадцать минут,- ответил лорд Стейвли,- мой фаэтон подъедет к парадному входу, и я произнесу свои иск­ренние извинения и объясню причину задержки.
        - О, неужели вы на самом деле сделаете это?- снова за­хихикала мисс Абингдон.- Сейчас уже, наверное, полночь! Папа очень рассердится!
        - Ну что ж, мне придется набраться смелости и попытать­ся смягчить его гнев,- сказал лорд Стейвли и поднес ее руку к своим губам.
        Анабелла неожиданно вздрогнула и, схватив его за руку, внимательно прислушалась. Через какое-то мгновение и лорд Стейвли услышал звук, который напугал ее. Кто-то очень тихо приближался к ним. Потом мужской голос едва слышно про­шептал:
        - Ты иди по той тропинке, Маллинс, а я пойду по этой. И смотри, не спугни!
        - Папа!- в панике прошептала мисс Абингдон.- Наверное, кто-то услышал, как я поскользнулась на гравии, когда выходила из дома. Смею вас уверить, он считает нас ворами! В прошлом месяце ограбили сэра Джаспера. Что мне теперь де­лать?
        - Вы сможете вернуться домой так, чтобы они вас не заме­тили, если я отвлеку их внимание?- тихо спросил его свет­лость.
        - Да, да, но как же вы? Папа наверняка прихватил с собой ружье!
        - Пусть это вас не тревожит. Я уверен, что успею представиться, прежде чем он выстрелит,- Стейвли поднял картонки и протянул владелице.
        Анабелла схватила коробки и побежала к дому. Лорд Стей­вли, дождавшись, когда она скроется за кустами, надел шляпу и неторопливо пошел в противоположном направлении, стара­ясь идти так, чтобы его шаги были слышны.
        Стейвли вышел из аллеи кустарников и тут почти немед­ленно навстречу ему выскочил пожилой джентльмен. При нем действительно было ружье, которое он не преминул навести на незваного гостя.
        - Стоять! Ты у меня под прицелом, мошенник!- закри­чал сэр Уолтер.- Маллинс, болван ты этакий, беги скорее сюда!
        Лорд Стейвли стоял и спокойно ждал, когда хозяин Мельбюри-плейс приблизится. Однако сэр Уолтер сначала дождал­ся своего дворецкого, спешившего на помощь в ночной рубаш­ке, поверх которой было наброшено пальто, и в бриджах. Под­бежавший Маллинс и Уолтер осторожно двинулись вперед, держа его светлость под двойным прицелом.
        - Попался, голубчик!- произнес хозяин дома довольным голосом.
        - Добрый вечер, сэр,- невозмутимо поздоровался лорд Стейвли и протянул руку.- Позвольте попросить у вас про­щения за столь позднее прибытие, но меня сегодня целый день преследуют неудачи. Сначала сломался фаэтон, а потом еще и захромала лошадь… Надеюсь, вы примете мои извинения.
        От неожиданности сэр Уолтер едва не уронил ружье.
        - Стейвли?- воскликнул он, изумленно глядя на ночно­го гостя.
        Лорд Стейвли поклонился.
        - Но какого черта вы делаете в моем саду?- потребовал ответа сэр Уолтер.
        Лорд Стейвли театрально взмахнул рукой.
        - Общаюсь с природой, сэр, общаюсь с природой!
        - Общаетесь с природой?- эхом откликнулся сэр Уолтер, и глаза у него полезли на лоб.
        - Розы купаются в лунном свете,- лирически произнес его светлость.- Ax… но неужели Маллинс должен по-прежне­му направлять на меня свое ружье?
        - Опусти ружье, дурак!- сердито приказал сэр Уол­тер.- Стейвли, мой дорогой, с вами все в порядке?
        - Никогда не чувствовал себя лучше,- ответил лорд Стейвли.- Вы, конечно, думаете, что я должен был прибыть прямо к дому? Вы совершенно правы, сэр, но я не смог про­ехать мимо такой красоты! Вы только посмотрите вокруг! Я очень люблю лунный свет, и знаете, ваш сад настолько живо­писен под яркой луной, что я не смог устоять перед соблазном побродить по нему! Извините, что я вас побеспокоил.
        И сэр Уолтер, и его дворецкий стояли и смотрели на лорда Стейвли с открытыми ртами.
        - Бродили в полночь по моему саду!- ошеломленно по­вторил владелец Мельбюри-плейс.
        - А что, неужели так поздно?- осведомился его свет­лость.- Но сейчас так светло, что можно легко читать.
        Сэр Уолтер дважды судорожно сглотнул, прежде чем решил открыть рот.
        - Но где ваш экипаж?- потребовал он ответа.
        - Я велел форейторам подождать на дороге,- неопреде­ленно ответил Стейвли.- Полагаю… Да, полагаю, это благо­ухание жасмина.
        - Стейвли!- обратился к нему сэр Уолтер, с некоторой робостью беря его под руку.- Немедленно отправляйтесь в дом и ложитесь спать! Комната для вас уже приготовлена. Этот ночной воздух очень вреден, чтоб вы знали!
        - Напротив, я нахожу, что он разбудил поэтическую струнку в моем сердце,- возразил лорд Стейвли.- Знаете, ваш сад вдохновил меня написать сонет о розах, купающихся в лунном свете!
        - Маллинс, пойди найди фаэтон его светлости и скажи фо­рейторам, чтобы они ехали к дому,- негромко приказал сэр Уолтер.- Сонеты, Стейвли? Да, да, в свое время я сам любил побаловаться стишками… но сейчас пойдемте со мной, мой до­рогой. Вот увидите, скоро вам обязательно станет лучше, мо­жете мне поверить! Вы сильно устали после долгого утоми­тельного путешествия, вот и все!
        Мистер Абингдон взял гостя за руку и решительно повел к дому. Его светлость покорно шел за отцом Анабеллы, но ста­рался идти медленно и часто останавливался, чтобы полюбо­ваться силуэтами деревьев на фоне ночного неба или отраже­нием лунного света в пруду с лилиями. Сэр Уолтер с трудом сдерживал нетерпение и всячески успокаивал полеты фанта­зии гостя. Наконец ему удалось завести Стейвли в дом и отправить наверх в приготовленную для него комнату. Подозрение, что знатный гость пьян в стельку, уступило место более силь­ному страху. И только когда из-за двери послышались звуки равномерного дыхания, и мистер Абингдон убедился, что его светлость крепко спит, он решил покинуть свой пост в коридо­ре и отправился спать на диван.

* * *
        Лорд Стейвли и обе мисс Абингдон встретились поздно ут­ром за завтраком. Сэр Уолтер познакомил их, не сводя при­стального взгляда с лица гостя.
        Сначала Стейвли поклонился мисс Мэри Абингдон и вежли­во извинился за то, что разбудил, явившись так поздно. Потом повернулся к наследнице. Пока его светлость обменивался лю­безностями с тетей, Анабелла украдкой разглядывала гостя. То, что она увидела, вызвало у нее душевное волнение. В лун­ном свете лорд Стейвли показался ей привлекательным муж­чиной, производящим благоприятное впечатление, и теперь мисс Абингдон утвердилась в своем мнении. У его светлости были серые веселые глаза, открытое лицо, с которого не сходи­ла улыбка, и превосходная фигура. И внешность, и манеры оказались безупречны, а костюм, хотя и нельзя было назвать костюмом денди, все же отличался необычайной элегантно­стью. В то утро лорд Стейвли надел панталоны и гессенские са­поги, которые выгодно показывали его стройные ноги. Мисс Абингдон обратила внимание, что белоснежный галстук был повязан аккуратным и сложным узлом.
        Анабелла удивила свою тетю, выбрав лучшее муслиновое платье, которое особенно шло ей. Мисс Мэри, которая уже от­чаялась обнаружить в племяннице покорность, даже слегка ис­пугалась, поскольку никогда еще не видела, чтобы Анабелла вела себя так послушно. От угрюмого настроения, нахлынув­шего на девушку после разговоров о замужестве с его светло­стью, не осталось и следа. К ней вдруг вернулось прежнее ве­селое расположение духа. Девушка робко присела в реверансе перед гостем и подала ему руку с самой очаровательной и про­казливой улыбкой, какую только можно представить. В самом деле, с нежностью глядя на племянницу, подумала мисс Мэри, дитя сегодня выглядит просто обворожительно!
        За завтраком лорд Стейвли говорил довольно свободно и уделял внимание обеим леди. Сэр Уолтер был занят своими мыслями. После завтрака, когда все встали из-за стола, его светлость попросил у хозяина разрешения погулять по залито­му солнцем саду, и сэр Уолтер с готовностью согласился. Едва дождавшись, когда гость выйдет через застекленные двери, ве­дущие на веранду, он торопливо направился за дочерью, которая решила подняться к себе. Сэр Уолтер догнал Анабеллу и велел зайти к нему в библиотеку. Закрыв за ней дверь, он ска­зал безо всякого вступления:
        - Анабелла, можешь перестать дуться. Я передумал и из­менил планы в отношении твоего будущего! Да-да, я больше не заставляю тебя выходить замуж за Стейвли!
        Огромные голубые глаза мисс Анабеллы внимательно смот­рели отцу в лицо.
        - Изменились планы в отношении моего будущего, па­па?- удивленно воскликнула она.
        Сэр Уолтер осторожно огляделся по сторонам, словно боял­ся, что гость может прятаться в комнате, и сказал самым серь­езным тоном:
        - Моя дорогая, создалась крайне щекотливая и трудная ситуация! Боюсь, бедняга Стейвли душевнобольной! Ты не по­веришь, но вчера ночью я наткнулся на него в саду. Он бродил и нес какую-то галиматью о сонетах, лунном свете и прочей ерунде!
        Мисс Абингдон быстро опустила глаза и, запинаясь, прого­ворила:
        - Правда, папа? Как… как странно!
        - Никогда в жизни я не был сильнее потрясен!- горячо провозгласил сэр Уолтер.- Даже представить не мог, что Стейвли может заболеть. Да и не могу обвинить Луизу Тенбюри, будто она старалась скрыть от меня болезнь брата. Нет, она вела себя совершенно естественно!
        - Это так ужасно!- согласилась Анабелла.- И все же лорд Стейвли произвел на меня впечатление абсолютно нор­мального человека, папа!
        - Это днем он кажется нормальным!- мрачно покачал головой сэр Уолтер.- Но никто не знает, что он может выки­нуть, когда покажется луна! Говорят, некоторые лунатики ведут себя странно только во время полнолуний!.. Сейчас, когда я заговорил об этом, то вспомнил, что ходили слухи, будто у его деда тоже было не все в порядке с головой. Как я теперь жа­лею, что так настойчиво приглашал его в гости! Будь со Стейв­ли очень осторожна, мое дорогое дитя, и ни в коем случае не оставайся с ним наедине, если видишь, что меня нет побли­зости.
        Мисс Абингдон, которая краешком глаза следила в окно за лордом Стейвли, неторопливо идущим к поляне с розовыми кустами, ответила отцу, как подобает послушной дочери, но когда сэр Уолтер отпустил ее, она, не теряя времени, направи­лась вслед за его светлостью.
        Анабелла нашла лорда Стейвли разглядывающим солнеч­ные часы в центре клумбы с розами. Услышав шаги, он поднял голову и, увидев девушку, с улыбкой двинулся ей навстречу. На щеках Анабеллы горел румянец, в глазах плясали хитрые огоньки.
        - О, милорд, папа говорит, что вы сошли с ума,- сообщи­ла она,- и он не испытывает ни малейшего желания, чтобы я вышла за вас замуж.
        Лорд Стейвли взял ее руки и нежно пожал.
        - Я знаю. Как мне поступить, чтобы убедить сэра Уолтера, что я не сумасшедший?
        - А зачем вам это нужно?- поинтересовалась девуш­ка.- По-моему, вам все равно, что он может о вас подумать. Не знаю, как мне удалось сохранить серьезный вид во время разговора! Папа сказал, что я должна вести себя осторожно и не оставаться с вами наедине, когда его нет поблизости и он не может меня защитить!
        - Не вижу в этом ничего смешного,- запротестовал лорд Стейвли.
        Девушка невинно посмотрела на собеседника.
        - Мне очень жаль, что все так произошло! Но, честное слово, мне казалось, что вам действительно все равно!
        - Напротив, мне далеко не все равно! Я очень хочу, чтобы ваш папа изменил свое мнение обо мне!
        - О Господи, но зачем вам это?
        - Моя дорогая мисс Абингдон, как иначе я смогу убедить сэра Уолтера позволить мне ухаживать за вами? Едва ли он со­гласится, если будет считать меня сумасшедшим.
        Какое-то мгновение Анабелла непонимающе смотрела на своего собеседника, потом ее щеки залил пунцовый румянец, и она освободила руки.
        - О!- негромко воскликнула она.- Но вы же говорили, что не будете… вы же сами обещали!
        - Ничего я вам не обещал! Я сказал только, что не стану ухаживать за вами, если это вам будет неприятно. Не лишайте меня надежды завоевать вашу благосклонность!
        Мисс Абингдон опустила глаза, стараясь не встретиться с ним взглядом. Она пробормотала что-то неразборчивое и нача­ла срывать увядшие лепестки с одной из роз.
        - Мне во что бы то ни стало нужно научиться делать при­ятное сэру Уолтеру,- сказал его светлость.- Как этого до­биться? Я полагаюсь на ваши многолетние наблюдения!
        Мисс Абингдон нагнулась и сорвала полураспустившуюся розу.
        - Ну, если… если вы не хотите, чтобы он считал вас сума­сшедшим,- пробормотала девушка,- может, тогда вам луч­ше некоторое время погостить у нас. У вас будет время убедить папу, что вы абсолютно нормальный человек.
        - Прекрасный план!- похвалил его светлость.- Я обе­щаю неукоснительно следовать вашим советам, мисс Абингдон… Могу я попросить у вас эту розу?
        Сэр Уолтер узнал у садовника, где находятся гость и Анабелла. Он подошел к ним в тот самый момент, когда его дочь прикрепляла розовый бутон к лацкану фрака лорда Стейвли. Мистеру Абингдону пришлось оставить при себе мысли о сво­енравии и необузданности женщин, однако он сообщил дочери довольно строгим голосом, что ее ищет тетя, потом взял лорда Стейвли под руку и повел показывать конюшни.
        Мисс Абингдон нашла свою тетю в состоянии нервного бес­покойства после разговора с братом, который сообщил ей о бо­лезни гостя.
        - А я считала его очень приятным и благоразумным муж­чиной! Такой красивый и любезный джентльмен!
        - О, моя дорогая тетя, правда, лорд Стейвли самое восхи­тительное создание?- воскликнула Анабелла. Глаза ее горе­ли, щеки пылали.- Только представьте, он хочет жениться на мне!
        Мисс Мэри вздрогнула от испуга.
        - Нет-нет, об этом не может быть и речи! Твой папа те­перь не станет даже слушать о браке с лордом Стейвли. Ведь ты сама не далее, как вчера, торжественно клялась, будто вый­дешь замуж за Тома Хатхерлея назло всем уговорам папы… Я в полной растерянности и не знаю, что могло с тобой случиться за одну-единственную ночь!
        - Наверное, во всем виновато лунное безумие!- рассме­ялась мисс Абингдон.- Я сошла с ума, как и лорд Стейвли! Бедный папа!
        notes
        Примечания
        1
        Аркадия - образ идеальной страны, счастливой беззаботной жизни.
        2
        «Венециан» - шерстяная ткань

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к