Библиотека / Любовные Романы / ДЕЖ / Дю Морье Дафна : " Трактир Ямайка Английский И Русский Параллельные Тексты " - читать онлайн

Сохранить .
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты Дафна Дю Морье
        Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

+=====
| Daphne du Maurier | ДАФНА ДЮ МОРЬЕ |
+=====
| JAMAICA INN | ТРАКТИР "ЯМАЙКА" |
+=====
| Chapter 1 | 1 |
+=====
| It was a cold grey day in late November. | Был конец ноября. |
+=====
| The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o'clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist. | День выдался холодный, серый. За ночь погода резко изменилась. Подул сильный ветер, нагнал свинцовые тучи. Посыпал колючий, ледяной дождь. И хотя было только начало третьего, ранние зимние сумерки уже начали спускаться на холмы. Вершины их заволокло туманом. |
+=====
| It would be dark by four. | К четырем часам, похоже, совсем стемнеет. |
+=====
| The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach. | Несмотря на плотно закрытые окна, в карету проникал сырой холодный воздух. |
+=====
| The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink. The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man. | Сиденья стали влажными - капельки дождя, видимо, просачивались через щель в крыше. Они расползались по кожаной обивке фиолетово-чернильными кляксами. На поворотах неистовые порывы ветра сотрясали карету. А на подъемах дуло с такой силой, что карета вздрагивала и раскачивалась на высоких колесах, как пьяная. |
+=====
| The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver. | Съежившийся от холода кучер тщетно пытался укрыться от непогоды, кутаясь в пальто и пряча голову в воротник. Понурые лошади нехотя повиновались ему. Окоченевшей рукой он время от времени взмахивал кнутом. Но они словно не замечали ударов, вконец исхлестанные ветром и дождем. |
+=====
| The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured. | На рытвинах и ухабах колеса кареты скрипели и стонали. Брызги жидкой грязи все сильнее залепляли окна. |
+=====
| The few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow passengers. | Пассажиры жались друг к другу, пытаясь согреться, и дружно вскрикивали, когда карета накренялась особенно сильно. Подсевший в Труро пожилой мужчина беспрестанно жаловался на тряску. Вдруг он в ярости вскочил со своего места и, дернув за шнур, с треском открыл окно. Внутрь сразу хлынул дождь, изрядно обдав и его самого, и попутчиков. |
+=====
| He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer; that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed; they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again. | Высунув голову из окна, он принялся кричать на кучера высоким раздраженным голосом, называя его негодяем и убийцей. Он орал, что им не добраться до Бодмина живыми, если тот будет продолжать мчать их с такой бешеной скоростью - они и так уже еле дышат. А что до него самого, то уж он-то никогда больше и не сядет в карету. |
+=====
| Whether the driver heard him or not was uncertain; it seemed more likely that the stream of reproaches was carried away in the wind, for the old fellow, after waiting a moment, put up the window again, having thoroughly chilled the interior of the coach, and, settling himself once more in his corner, wrapped his blanket about his knees and muttered in his beard. | Неизвестно, слышал ли его кучер. Скорее всего, слова относило ветром назад. Во всяком случае, старик закрыл окно, успев основательно напустить холоду. Потом он уселся в углу, укутал колени пледом и принялся бормотать что-то себе под нос. |
+=====
| His nearest neighbour, a jovial red-faced woman in a blue cloak, sighed heavily in sympathy, and, with a wink to anyone who might be looking and a jerk of her head towards the old man, she remarked for at least the twentieth time that it was the dirtiest night she ever remembered, and she had known some; that it was proper old weather and no mistaking it for summer this time; and, burrowing into the depths of a large basket, she brought out a great hunk of cake and plunged into it with strong white teeth. | Его соседка, общительная румяная женщина в синей накидке, сочувственно глубоко вздохнув и подмигнув сидящим рядом, кивнула головой в сторону старика и сказала по крайней мере в двадцатый раз, что более мерзкого вечера она не припоминает. А она уж всякого повидала. Погода и впрямь отвратительная - настоящая зима, и все тут. Затем, порывшись в высокой корзине, она извлекла оттуда большой кусок пирога и с чувством вонзила в него крепкие белые зубы. |
+=====
| Mary Yellan sat in the opposite corner, where the trickle of rain oozed through the crack in the roof. | Мэри Йеллан сидела в противоположном углу. |
+=====
| Sometimes a cold drip of moisture fell upon her shoulder, which she brushed away with impatient fingers. | Холодные капли то и дело падали ей на плечо, и она нетерпеливым жестом смахивала их. |
+=====
| She sat with her chin cupped in her hands, her eyes fixed on the window splashed with mud and rain, hoping with a sort of desperate interest that some ray of light would break the heavy blanket of sky, and but a momentary trace of that lost blue heaven that had mantled Helford yesterday shine for an instant as a forerunner of fortune. | Подперев подбородок рукой, девушка неотрывно смотрела в заляпанное грязью окно, тщетно надеясь, что луч солнца пробьется сквозь тяжелую завесу ненастья и хоть на мгновение, как проблеск надежды, покажется краешек голубого неба - того, что сияло над ней еще вчера, когда она покидала оставшийся теперь далеко позади Хелфорд. |
+=====
| Already, though barely forty miles by road from what had been her home for three-and-twenty years, the hope within her heart had tired, and that rather gallant courage which was so large a part of her, and had stood her in such stead during the long agony of her mother's illness and death, was now shaken by this first fall of rain and the nagging wind. | Хотя от родных мест, где она прожила все свои двадцать три года, ее отделяло немногим более сорока миль, от зарядившего дождя и злого ветра надежда померкла в душе Мэри, и мужество, которое поддерживало ее все время, пока долго и мучительно болела, а потом умерла ее мать, стало покидать ее. |
+=====
| The country was alien to her, which was a defeat in itself. | Вокруг были чужие места, и уже одно это удручало. |
+=====
| As she peered through the misty window of the coach she looked out upon a different world from the one she had known only a day's journey back. | Все, что она могла разглядеть через мутное окно кареты, было так мало похоже на тот мир, что остался позади. |
+=====
| How remote now and hidden perhaps for ever were the shining waters of Helford, the green hills and the sloping valleys, the white cluster of cottages at the water's edge. | Какими далекими казались теперь исчезнувшие из виду, быть может навсегда, прозрачные и чистые воды Хелфорда, зеленые долины и холмы, белые домики, стоявшие один подле другого у реки. |
+=====
| It was a gentle rain that fell at Helford, a rain that pattered in the many trees and lost itself in the lush grass, formed into brooks and rivulets that emptied into the broad river, sank into the grateful soil which gave back flowers in payment. | В Хелфорде дожди шли ласковые, капли тихо постукивали по густой листве деревьев и терялись в сочной траве. Потом, соединившись в ручейки и речушки, они вливались в широкую реку. А напоенная дождем земля благодарно одаривала яркими цветами. |
+=====
| This was a lashing, pitiless rain that stung the windows of the coach, and it soaked into a hard and barren soil. | Здесь же дождь хлестал немилосердно. Он барабанил по окнам кареты, разливался лужами на затвердевшей, бесплодной почве. |
+=====
| No trees here, save one or two that stretched bare branches to the four winds, bent and twisted from centuries of storm, and so blackened were they by time and tempest that, even if spring did breathe on such a place, no buds would dare to come to leaf for fear that the late frost should kill them. | И деревья тут не росли. На пути встретились от силы два, да и те стояли на голом месте, открытом всем ветрам. Ветви их засохли, а древние стволы, погнутые и искореженные бурями, совсем почернели от времени и гроз. И даже если дыхание весны касалось их, почки не раскрывались, словно боясь, что поздние заморозки погубят молодые листочки. |
+=====
| It was a scrubby land, without hedgerow or meadow; a country of stones, black heather, and stunted broom. | Кругом - ни зеленых лужков, ни густых кустов, образующих живую изгородь, - только камни, черный вереск да чахлый ракитник. |
+=====
| There would never be a gentle season here, thought Mary; either grim winter as it was today, or else the dry and parching heat of midsummer, with never a valley to give shade or shelter, but grass that turned yellow-brown before May was passed. | "Здесь, верно, никогда не бывает мягкой погоды, -думала Мэри, - либо такая вот угрюмая зима, либо испепеляющий зной, от которого негде укрыться, а трава жухнет уже в мае". |
+=====
| The country had gone grey with the weather. Even the people on the road and in the villages changed in harmony with their background. | И местность-то была мрачной, как эта погода, да и люди, что встречались по дороге и в деревнях, мимо которых они проезжали, казалось, были под стать окружающей природе. |
+=====
| At Helston, where she had taken the first coach, she had trodden familiar ground. | В Хелстоне, где она впервые в жизни села в почтовую карету, все было родным. |
+=====
| So many childish memories clung about Helston. | Сколько воспоминаний детства связано с этим городом! |
+=====
| The weekly drive to market with her father in the vanished days, and, when he was taken from them, the fortitude with which her mother held his place, driving backwards and forwards, winter and summer, as he had done, with her hens and her eggs and her butter at the back of the cart, while Mary sat at her side, clutching a basket as big as herself, her small chin resting on the handle. | Каждую неделю они с отцом, бывало, ездили на базар, а потом, когда его не стало, мать мужественно взвалила на свои плечи все заботы по хозяйству. И в жару и в холод вдвоем возили они на телеге кур, яйца, масло, как прежде это делал отец. Мать правила лошадью, а Мэри сидела рядом, обняв огромную корзину, за которой ее едва было видно, опершись подбородком на ручку. |
+=====
| Folk were friendly in Helston; the name of Yellan was known and respected in the town, for the widow had had a hard fight against life when her husband died, and there were not many women who would have lived alone as she did with one child and a farm to tend, with never a thought of taking another man. | В Хелстоне к ним относились по-доброму. Семью Йелланов знали в городе и уважали, ибо после смерти мужа вдова стойко переносила все тяготы жизни. Немногие женщины стали бы жить в одиночестве, как она, растить ребенка и вести хозяйство на ферме, даже не помышляя о новом замужестве. |
+=====
| There was a farmer at Manaccan who would have asked her had he dared, and another up the river at Gweek, but they could tell from her eyes she would have neither of them, but belonged in body and mind to the man who had gone. | В Мэнэкане жил один фермер, который собрался было сделать ей предложение, но не осмелился. Был еще другой, что жил вверх по реке, в Гвике. Но по ее глазам оба видели, что она не пойдет ни за одного из них, потому что духом и телом по-прежнему была верна покойному. |
+=====
| It was the hard work of the farm that told upon her in the end, for she would not spare herself, and, though she had driven and flogged her energy for the seventeen years of her widowhood, she could not stand up to the strain when the last test came, and her heart went from her. | Нелегкий труд на ферме в конце концов сказался на здоровье матери, совсем себя не щадившей. Хотя она привыкла работать без передышки и все семнадцать лет своего вдовства постоянно подстегивала себя, ноша все-таки оказалась слишком тяжела. Сердце ее в конце концов не выдержало, и она слегла. |
+=====
| Little by little her stock had decreased, and with times being bad - so she was told in Helston - and prices fallen to nothing, there was no money anywhere. | Накопленные запасы постепенно истощились, а тут наступали суровые времена: как ей сказали в Хелстоне, все шло за бесценок и денег было взять неоткуда. |
+=====
| Upcountry it was the same. There would be starvation in the farms before long. | К северу было то же самое, на фермеров надвигалась нужда. |
+=====
| Then a sickness attacked the ground and killed the livestock in the villages round Helford. | Да еще какой-то мор поразил их края, начался падеж скота. |
+=====
| There was no name to it, and no cure could be discovered. | Никто не ведал, откуда взялась эта напасть, и не было от нее спасения. |
+=====
| It was a sickness that came over everything and destroyed, much as a late frost will out of season, coming with the new moon and then departing, leaving no trace of its passage save the little trail of dead things in its path. | Болезнь пришла как запоздалый мороз, который вдруг нагрянет в новолуние и также неожиданно отступит, словно его и не было, успев, однако, причинить немало зла. |
+=====
| It was an anxious, weary time for Mary Yellan and her mother. | Для Мэри и ее матери настали черные дни. |
+=====
| One by one they saw the chickens and the ducklings they had reared sicken and die, and the young calf fell in the meadow where he stood. | На их глазах цыплята и утята, за которыми они заботливо ухаживали, вдруг начали болеть и дохнуть. Потом прямо на лугу пал теленок. |
+=====
| The most pitiful was the old mare who had served them twenty years, and upon whose broad and sturdy back Mary had first straddled her young legs. | Больше же всего было жаль старую кобылу, верно служившую им двадцать лет. Сидя на ее крепкой спине, Мэри и выучилась ездить верхом. |
+=====
| She died in the stall one morning, her faithful head in Mary's lap; and when a pit was dug for her under the apple tree in the orchard, and she was buried, and they knew she would no longer carry them to Helston market day, Mary's mother turned to her and said, | Кобыла околела однажды утром прямо в конюшне, преданно уткнувшись мордой в колени девушки. В саду под яблоней вырыли яму для могилы, и когда лошадь закопали, обе женщины поняли, что никогда больше не доведется им ездить в Хелстон в базарный день. Мать, повернувшись к Мэри, сказала: |
+=====
| "There's something of me gone in the grave with poor Nell, Mary. | - Что-то ушло из меня вместе с беднягой Нелл в могилу. |
+=====
| I don't know whether it's my faith or what it is, but my heart feels tired and I can't go on any more." | Не знаю, моя ли вера или что другое, но только на сердце у меня такая усталость... Долго я уж не протяну. |
+=====
| She went into the house and sat down in the kitchen, pale as a sheet, and ten years her age. | Она ушла в дом и села там на кухне, бледная как полотно, постаревшая сразу лет на десять. |
+=====
| Listless, she shrugged her shoulders when Mary said she would fetch the doctor. | На предложение Мэри сходить за доктором она безразлично пожала плечами. |
+=====
| "It's too late, child," she said, "seventeen years too late." And she began to cry softly, who had never cried before. | - Опоздали мы с этим, детка, на целых семнадцать лет... - И тихо заплакала, она, никогда не плакавшая дотоле. |
+=====
| Mary fetched the old doctor who lived at Mawgan and who had brought her into the world, and as he drove her back in his trap he shook his head at her. | Мэри все же отправилась в Могэн за старым доктором, который в свое время помог ее появлению на свет. Назад они ехали в его двуколке. Оборотясь к ней, доктор покачал головой и произнес: |
+=====
| "I tell you what it is, Mary," he said; "your mother has spared neither her mind nor her body since your father died, and she has broken down at last. | - Ну, что тебе сказать, Мэри. Матушка твоя после смерти мужа совсем не давала отдыха ни душе, ни телу своему. Вот и надорвалась. |
+=====
| I don't like it. It's come at a bad time." | Плохи дела, да и времена нынче плохие. |
+=====
| They drove along the twisting lane to the farmhouse at the top of the village. | По извилистой дороге они подъехали к их дому, стоявшему на краю деревни. |
+=====
| A neighbour met them at the gate, her face eager to impart bad news. | Навстречу уже спешила соседка с дурной вестью. |
+=====
| "Your mother's worse," she cried. "She came out of the door just now, staring like a ghost, and she trembled all over, and fell down in the path. | - Твоей матери хуже! - воскликнула она. - Только что она было вышла на порог бледная как смерть, глянула куда-то перед собой, потом вся затряслась и упала наземь. |
+=====
| Mrs. Hoblyn has gone to her, and Will Searle; they've lifted her inside, poor soul. | Миссис Хоблин и Вилли Серл подняли бедняжку и отнесли в дом. |
+=====
| They say her eyes are shut." | Говорят, она лежит и глаз не открывает. |
+=====
| Firmly the doctor pushed the little gaping crowd away from the door. | Доктор решительно оттеснил от дверей собравшихся поглазеть соседей. |
+=====
| Together he and the man Searle lifted the still figure from the floor and carried her upstairs to the bedroom. | Вместе с Серлом они подняли неподвижно лежавшую на полу женщину и отнесли наверх в спальню. |
+=====
| "It's a stroke," said the doctor, "but she's breathing; her pulse is steady. | - Это удар, - сказал доктор, - но она дышит. И пульс ровный. |
+=====
| This is what I've been afraid of - that she'd snap suddenly, like this. | Случилось то, чего я боялся, - что она надломится вот так неожиданно. |
+=====
| Why it's come just now after all these years is known only to the Lord and herself. | Почему это произошло именно сейчас, после стольких лет, известно одному Господу и ей самой. |
+=====
| You must prove yourself your parents' child now, Mary, and help her through this. | Что ж, Мэри, настало время показать, что ты достойная дочь своих родителей. |
+=====
| You are the only one who can." | Теперь ты одна можешь ей помочь. |
+=====
| For six long months or more Mary nursed her mother in this her first and last illness, but with all the care she and the doctor gave her it was not the widow's will to recover. | Все шесть долгих месяцев этой первой и последней в жизни матери болезни Мэри ухаживала за ней. Но никакие старания ни дочери, ни доктора не смогли ей помочь. |
+=====
| She had no wish to fight for her life. | Она больше не хотела бороться за жизнь. |
+=====
| It was as though she longed for release and prayed silently that it would come quickly. | Казалось, она жаждала избавления и молча молилась, чтобы оно пришло поскорее. |
+=====
| She said to Mary, | Мэри она сказала: |
+=====
| "I don't want you to struggle as I have done. | - Я не хочу, чтобы тебе пришлось трудиться, как мне. |
+=====
| It's a breaking of the body and of the spirit. | Такая жизнь изматывает и тело и душу. |
+=====
| There's no call for you to stay on in Helford after I am gone. | Когда меня не станет, тебе незачем больше оставаться в Хелфорде. |
+=====
| It's best for you to go to your aunt Patience up to Bodmin." | Лучше всего тебе уехать в Бодмин к тете Пейшнс. |
+=====
| There was no use in Mary telling her mother that she would not die. | Напрасно пыталась Мэри убедить мать, что та не умрет. |
+=====
| It was fixed there in her mind, and there was no fighting it. | Мысль о смерти не выходила у нее из головы. Тут ничего нельзя было поделать. |
+=====
| "I haven't any wish to leave the farm, Mother," she said. "I was born here and my father before me, and you were a Helford woman. | - Я не хочу покидать ферму, мама, - уверяла дочь. - Здесь я родилась, и отец мой и ты тоже из Хелфорда. |
+=====
| This is where the Yellans belong to be. | Место Йелланов здесь. |
+=====
| I'm not afraid of being poor, and the farm falling away. | Я не боюсь бедности и того, что хозяйство разваливается. |
+=====
| You worked here for seventeen years alone, so why shouldn't I do the same? | Ты тут работала семнадцать лет, почему же я не смогу? |
+=====
| I'm strong; I can do the work of a man; you know that." | Я сильная, могу работать не хуже мужчины, ты же знаешь. |
+=====
| "It's no life for a girl," said her mother. "I did it all these years because of your father, and because of you. | - Это не жизнь для девушки, - возражала мать. - Я работала все эти годы ради твоего отца и ради тебя. |
+=====
| Working for someone keeps a woman calm and contented, but it's another thing when you work for yourself. | Когда женщина трудится для своих близких - это дает ей душевный покои и удовлетворение. Другое дело - работать для себя одной. |
+=====
| There's no heart in it then." | В этом нет никакой радости. |
+=====
| "I'd be no use in a town," said Mary. "I've never known anything but this life by the river, and I don't want to. | - В городе мне делать нечего, - заявила Мэри. - Я выросла здесь, у реки, и другой жизни не хочу. |
+=====
| Going into Helston is town enough for me. | Города мне хватает и при поездках в Хелстон. |
+=====
| I'm best here, with the few chickens that's left to us, and the green stuff in the garden, and the old pig, and a bit of a boat on the river. | Мне лучше здесь, в саду с нашими цыплятами, старой хрюшкой и лодкой на речке. |
+=====
| What would I do up to Bodmin with my Aunt Patience?" | А что стала бы я делать в Бодмине у тети Пейшнс? |
+=====
| "A girl can't live alone, Mary, without she goes queer in the head, or comes to evil. | - Девушка не может жить одна, Мэри. Так легко или умом тронуться, или в беду попасть. |
+=====
| It's either one or the other. | Так всегда бывает. |
+=====
| Have you forgotten poor Sue, who walked the churchyard at midnight with the full moon, and called upon the lover she had never had? | Разве ты забыла бедняжку Сью, что бродила по кладбищу в полнолуние и все звала возлюбленного, которого у нее никогда не было? |
+=====
| And there was one maid, before you were born, left an orphan at sixteen. | А еще до того, как ты родилась, была одна девушка, которая осталась сиротой в шестнадцать лет. |
+=====
| She ran away at Falmouth and went with the sailors. | Так она сбежала в Фалмут и стала путаться с матросами. |
+=====
| "I'd not rest in my grave, nor your father neither, if we didn't leave you safe. | Не знать нам с отцом покоя на том свете, если ты не будешь пристроена. |
+=====
| You'll like your Aunt Patience; she was always a great one for games and laughing, with a heart as large as life. | Тебе наверняка понравится тетя Пейшнс, она всегда любила шутки да забавы, а уж сердцем -сама доброта. |
+=====
| You remember when she came here, twelve years back? | Помнишь, как она приезжала сюда лет двенадцать назад? |
+=====
| She had ribbons in her bonnet and a silk petticoat. | На ней была шляпка с ленточками и шелковая нижняя юбка с оборками. |
+=====
| There was a fellow working at Trelowarren had an eye to her, but she thought herself too good for him." | А в Треловорене работал парень, которому она очень приглянулась, но она и смотреть в его сторону не пожелала... |
+=====
| Yes, Mary remembered Aunt Patience, with her curled fringe and large blue eyes, and how she laughed and chatted, and how she picked up her skirts and tiptoed through the mud in the yard. | Да, Мэри помнила тетушку Пейшнс. Ее кудряшки надо лбом и большие голубые глаза. И то, как она заливалась смехом и весело щебетала, и как, подобрав юбку, на цыпочках пробиралась через грязь по двору. |
+=====
| She was as pretty as a fairy. | Она была похожа на сказочную фею. |
+=====
| "What sort of a man your Uncle Joshua is I cannot say," said her mother, "for I've never set eyes on him nor known anyone what has. | - Что за человек твой дядя Джошуа, не могу сказать, - продолжала мать. - Его я никогда не видела и не знаю никого, кто был бы с ним знаком. |
+=====
| But when your aunt married him ten years ago last Michaelmas she wrote a pack of giddy nonsense you'd expect a girl to write, and not a woman over thirty." | Но когда твоя тетушка вышла за него замуж, то написала совершенно несуразное письмо, такую чепуху, ну совсем как девчонка, а ей было уж за тридцать. |
+=====
| "They'd think me rough," said Mary slowly. "I haven't the pretty manners they'd expect. We wouldn't have much to say to one another." | - Да я для них просто деревенщина, - твердила Мэри. - И приятными манерами не отличаюсь, да и говорить им со мной будет не о чем. |
+=====
| "They'll love you for yourself and not for any airs and graces. | - Они полюбят тебя такую, как ты есть, а не за ужимки или светские манеры. |
+=====
| I want you to promise me this, child, that when I'm gone you'll write to your Aunt Patience and tell her that it was my last and dearest wish that you should go to her." | Дитя мое, обещай, когда меня не станет, ты напишешь тете Пейшнс и сообщишь, что моим последним и самым большим желанием было, чтобы ты поехала к ней. |
+=====
| "I promise," said Mary, but her heart was heavy and distressed at the thought of a future so insecure and changed, with all that she had known and loved gone from her, and not even the comfort of familiar trodden ground to help her through the days when they came. | - Обещаю, - сказала Мэри, и сердце ее сжала тоска. С тревогой думала она о надвигавшихся переменах, о том, что придется скоро расстаться со всем дорогим и близким; даже родной земли, той, что могла бы поддержать и в горе и в беде, уже не будет под ногами. |
+=====
| Daily her mother weakened; daily the life ebbed from her. | Мать слабела, с каждым днем силы покидали ее. |
+=====
| She lingered through harvest-time, and through the fruit picking, and through the first falling of the leaves. | Она протянула еще немного. Пришло время сбора урожая, созрели фрукты, пожелтели и начали опадать листья. |
+=====
| But when the mists came in the morning, and the frosts settled on the ground, and the swollen river ran in flood to meet the boisterous sea, and the waves thundered and broke on the little beaches of Helford, the widow turned restlessly in her bed, plucking at the sheets. | Когда же по утрам на землю стали опускаться туманы и трава покрывалась инеем, а потоки вздувшейся реки устремлялись к разыгравшемуся морю и волны обрушились на узкие берега Хелфорда, мать однажды начала метаться в постели, перебирая руками простынь. |
+=====
| She called Mary by her dead husband's name, and spoke of things that were gone and of people Mary had never known. | Она не узнавала Мэри, называла дочь именем покойного мужа и что-то говорила о давно минувшем и о людях, которых ее дочь никогда не знала. |
+=====
| For three days she lived in a little world of her own, and on the fourth day she died. | Три дня прошли так, в бреду, а на четвертый она отошла. |
+=====
| One by one Mary saw the things she had loved and understood pass into other hands. | На глазах Мэри их добро, все, к чему она привыкла, чем жила, стало переходить в чужие руки. |
+=====
| The livestock went at Helston market. | Скотину отправили на базар в Хелстон. |
+=====
| The furniture was bought by neighbours, stick by stick. | Мебель раскупили всю до последнего стула. |
+=====
| A man from Coverack took a fancy to the house and purchased it; with pipe in mouth he straddled the yard and pointed out the changes he would make, the trees he would cut down to clear his view; while Mary watched him in dumb loathing from her window as she packed her small belongings in her father's trunk. | Их дом приглянулся какому-то незнакомцу из Коверэка, и тот купил его. С трубкой в зубах расхаживал он по двору, отдавая распоряжения, громко рассуждая, где что переделать, какие деревья срубить, чтобы не портили вида. А Мэри, складывая свои скромные пожитки в отцовский дорожный сундучок, наблюдала за ним из окна и молча кляла его. |
+=====
| This stranger from Coverack made her an interloper in her own home; she could see from his eye he wanted her to be gone, and she had no other thought now but to be away and out of it all, and her back turned for ever. | Этот чужак из Коверэка заставил ее почувствовать себя посторонней в собственном доме. По его глазам было видно, что он ждет не дождется ее отъезда. Она думала о том же: поскорее покончить со всеми делами и убраться отсюда навсегда. |
+=====
| Once more she read the letter from her aunt, written in a cramped hand, on plain paper. | Мэри еще раз перечитала письмо от тети, написанное неразборчивым почерком на дешевой бумаге. |
+=====
| The writer said she was shocked at the blow that had befallen her niece; that she had had no idea her sister was ill, it was so many years now since she had been to Helford. | В нем говорилось, что тетя потрясена горем, постигшим ее племянницу, и что она не имела понятия о болезни сестры - ведь так много лет прошло с тех пор, как она побывала в Хелфорде. |
+=====
| And she went on: | Дальше она писала: |
+=====
| "There have been changes with us you would not know. | "В нашей жизни многое изменилось, но ты об этом не могла знать. |
+=====
| I no longer live in Bodmin. but nearly twelve miles outside, on the road to Launceston. | Теперь я живу не в Бодмине, а почти в двенадцати милях от него, в сторону Лонстона. |
+=====
| It's a wild and lonely spot, and if you were to come to us I should be glad of your company, wintertime. | Это дикое и глухое место, и, если ты приедешь к нам, я буду рада твоему обществу, особенно в зимнее время. |
+=====
| I have asked your uncle, and he does not object, he says, if you are quiet-spoken and not a talker, and will give help when needed. | Я спросила твоего дядю, и он сказал, что не будет возражать, если только ты тихая и не болтливая и станешь помогать, когда понадобится. |
+=====
| He cannot give you money, or feed you for nothing, as you will understand. | Но он не сможет давать тебе денег или кормить даром, как ты понимаешь. |
+=====
| He will expect your help in the bar, in return for your board and lodging. | В обмен на жилье и еду - он рассчитывает на твою помощь в баре. |
+=====
| You see, your uncle is the landlord of Jamaica Inn." | Дело в том, что твой дядя - хозяин трактира "Ямайка''". |
+=====
| Mary folded the letter and put it in her trunk. | Сложив письмо, Мэри сунула его в сундучок. |
+=====
| It was a strange message of welcome from the smiling Aunt Patience she remembered. | Странно было получить такое послание от той улыбчивой тетушки Пейшнс, которую она помнила. |
+=====
| A cold, empty letter, giving no word of comfort, and admitting nothing, except that her niece must not ask for money. | Равнодушное, ничего не значащее письмо, без единого слова утешения, без заверений, лишь предупреждавшее, что племянница не должна просить денег. |
+=====
| Aunt Patience, with her silk petticoat and delicate ways, the wife of an innkeeper! | Тетя Пейшнс, с ее шелковой нижней юбкой и деликатными манерами - жена владельца трактира! |
+=====
| Mary decided that this was something her mother had not known. | Мэри подумала, что было нечто такое, о чем ее мать не знала. |
+=====
| The letter was very different from the one penned by a happy bride ten years ago. | Как сильно отличалось это письмо от того, что было написано десять лет назад счастливой новобрачной! |
+=====
| However, Mary had promised, and there was no returning on her word. | Однако Мэри пообещала матери и не могла отказаться от данного слова. |
+=====
| Her home was sold; there was no place for her here. | Дом их был продан; она не могла больше здесь оставаться. |
+=====
| Whatever her welcome should be, her aunt was her own mother's sister, and that was the one thing to remember. | Как бы ее ни приняли, тетя была родной сестрой матери, и об этом нельзя было забывать. |
+=====
| The old life lay behind - the dear familiar farm and the shining Helford waters. | Старая жизнь осталась позади - и милая сердцу, такая родная ферма, и сверкающие воды Хелфорда. |
+=====
| Before her lay the future - and Jamaica Inn. | Впереди лежало ее будущее - трактир "Ямайка".*** |
+=====
| And so it was that Mary Yellan found herself northward bound from Helston in the creaking, swaying coach, through Truro town, at the head of the Fal, with its many roofs and spires, its broad cobbled streets, the blue sky overhead still speaking of the south, the people at the doors smiling, and waving as the coach rattled past. | Так Мэри Йеллан оказалась в карете, которая, скрипя и покачиваясь на ухабах, увозила ее все дальше на север. Первым городом на их пути был Труро, что в устье реки Фэл. Ее поразило множество домов с остроконечными крышами и шпилями, широкие мощеные улицы, по-южному ясное небо. Люди встречали их улыбками и приветливо махали вслед. |
+=====
| But when Truro lay behind in the valley, the sky came overcast, and the country on either side of the highroad grew rough and untilled. | Но когда город и долина остались позади, небо заволокло тучами. По обе стороны дороги теперь лежала мрачная невозделанная земля. |
+=====
| Villages were scattered now, and there were few smiling faces at the cottage doors. | Деревни по пути попадались все реже. Люди по большей части глядели хмуро. |
+=====
| Trees were sparse; hedges there were none. | Деревьев почти не было видно, а уж вечнозеленых живых изгородей - и подавно. |
+=====
| Then the wind blew, and the rain came with the wind. | Потом поднялся ветер и пошел хлестать дождь. |
+=====
| And so the coach rumbled into Bodmin, grey and forbidding like the hills that cradled it, and one by one the passengers gathered up their things in preparation for departure - all save Mary, who sat still in her corner. | Карета с грохотом въехала в Бодмин, серый и мрачный, как и окружавшие его холмы. Пассажиры принялись собирать вещи. Все, кроме Мэри, которая оставалась сидеть в своем углу. |
+=====
| The driver, his face a stream of rain, looked in at the window. | Кучер заглянул в окно кареты, по лицу его текли струйки дождя. |
+=====
| "Are you going on to Launceston?" he said. "It'll be a wild drive tonight across the moors. | - А вы направляетесь в Лонстон? - спросил он. - В такой вечер ехать через болота небезопасно. |
+=====
| You can stay in Bodmin, you know, and go on by coach in the morning. | Знаете, вы могли бы заночевать в Бодмине, а утром отправимся дальше. |
+=====
| There'll be none in this coach going on but you." | Вы будете в карете одна. |
+=====
| "My friends will be expecting me," said Mary. "I'm not afraid of the drive. | - Меня ждут друзья, а поездка меня не пугает. |
+=====
| And I don't want to go as far as Launceston; will you please put me down at Jamaica Inn?" | И мне не надо в Лонстон, я сойду у трактира "Ямайка", - сказала Мэри. |
+=====
| The man looked at her curiously. | Кучер озадаченно взглянул на нее. |
+=====
| "Jamaica Inn?" he said. "What would you be doing at Jamaica Inn? | - У "Ямайки"? - переспросил он. - А что вам там делать? |
+=====
| That's no place for a girl. | Это не место для девушки. |
+=====
| You must have made a mistake, surely." He stared at her hard, not believing her. | Вы, верно, что-то путаете. - И он стал пристально разглядывать Мэри, словно не веря собственным ушам. |
+=====
| "Oh, I've heard it's lonely enough," said Mary, "but I don't belong to a town anyway. | - О, я слыхала, что это довольно уединенное место, - заметила она, - - но ведь и сама я не городская, а родом из небольшого местечка на берегу Хелфорда. |
+=====
| It's quiet on Helford River, winter and summer, where I come from, and I never felt lonely there." | У нас там всегда тихо, зимой и летом, но я никогда не чувствовала себя одинокой. |
+=====
| "I never said nothing about loneliness," answered the man. | - Да я ничего такого и не говорил про одиночество, - отвечал кучер. |
+=====
| "Maybe you don't understand, being a stranger up here. | - Может, как вы есть не здешняя, то и не поняли, о чем я. |
+=====
| It's not the twenty-odd mile of moor I'm thinking of, though that'd scare most women. | Вовсе не о двадцати с лишком милях по болотам, хотя и это напугало бы многих. |
+=====
| Here, wait a minute." He called over his shoulder to a woman who stood in the doorway of the Royal, lighting the lamp above the porch, for it was already dusk. "Missus," he said, "come here an' reason with this young girl. | Эй, миссис, можно вас на минутку. - Он повернулся и окликнул женщину у гостиницы "Ройэл". Она зажигала фонарь у подъезда, так как уже почти стемнело. - Растолкуйте вы этой молодой особе. |
+=====
| I was told she was for Launceston, but she's asked me to put her down at Jamaica." | Мне сказали, что она едет до Лонстона, а она просит ссадить ее у "Ямайки". |
+=====
| The woman came down the steps and peered into the coach. | Женщина спустилась со ступенек и заглянула в карету. |
+=====
| "It's a wild, rough place up there," she said, "and if it's work you are looking for, you won't find it on the farms. | - Это дикое, неуютное место, - сказала она, - и если вы ищете работу, то на тамошних фермах ничего не найдете. |
+=====
| They don't like strangers on the moors. | Они там, на болотах, не любят чужих. |
+=====
| You'd do better down here in Bodmin." | Здесь, в Бодмине, можно устроиться гораздо лучше. |
+=====
| Mary smiled at her. | Мэри улыбнулась. |
+=====
| "I shall be all right," she said. "I'm going to relatives. | - Не беспокойтесь обо мне, - сказала она. - Я еду к родственникам. |
+=====
| My uncle is landlord of Jamaica Inn." | Мой дядя - хозяин трактира "Ямайка". |
+=====
| There was a long silence. | Последовало долгое молчание. |
+=====
| In the grey light of the coach Mary could see that the woman and the man were staring at her. | Даже при тусклом свете фонаря Мэри заметила, что оба с изумлением смотрят на нее. |
+=====
| She felt chilled suddenly, anxious; she wanted some word of reassurance from the woman, but it did not come. Then the woman drew back from the window. | От волнения она вдруг похолодела; ей захотелось, чтобы женщина успокоила ее, но та молча отступила. |
+=====
| "I'm sorry," she said slowly. "It's none of my business, of course. | - Извините, - наконец выговорила она. - Это, конечно, не мое дело. |
+=====
| Good night." | Доброй ночи. |
+=====
| The driver began to whistle, rather red in the face, as one who wishes to rid himself of an awkward situation. | Кучер, густо покраснев, принялся насвистывать, как бывает с человеком, попавшим в неловкое положение и не знающим, как из него выпутаться. |
+=====
| Mary leant forward impulsively and touched his arm. | Поддавшись внезапному порыву, Мэри высунулась из кареты и коснулась его руки. |
+=====
| "Would you tell me?" she said. "I shan't mind what you say. | - Скажите же мне, - промолвила она. - Я не обижусь, что бы мне ни пришлось услышать. |
+=====
| Is my uncle not liked? | Моего дядю здесь не любят? |
+=====
| Is something the matter?" | Что-то тут неладно? |
+=====
| The man looked very uncomfortable. | Вид у кучера был очень смущенный. |
+=====
| He spoke gruffly and avoided her eyes. | Глядя в сторону, он отрывисто произнес: |
+=====
| "Jamaica's got a bad name," he said; "queer tales get about; you know how it is. But I don't want to make any trouble. | - У "Ямайки" дурная слава, всякое про нее рассказывают. Ну, в общем, понимаете... Но я ничего такого сказать не хочу. |
+=====
| Maybe they're not true." | Может, это все и не правда. |
+=====
| "What sort of tales?" asked Mary. "Do you mean there's much drunkenness there? | - Что рассказывают? - спросила Мэри. - Вы хотите сказать, что там собираются пьяницы? |
+=====
| Does my uncle encourage bad company?" | Мой дядя связался с дурной компанией? |
+=====
| The man would not commit himself. | Однако кучер не поддавался. |
+=====
| "I don't want to make trouble," he repeated, "and I don't know anything. | - Не хочу лезть в это дело, - твердил он. - Ничего не знаю. |
+=====
| It's only what people say. | Просто народ болтает всякое. |
+=====
| Respectable folk don't go to Jamaica any more. | Приличные люди в "Ямайку" больше не заглядывают. |
+=====
| That's all I know. | Вот вам и все. |
+=====
| In the old days we used to water the horses there, and feed them, and go in for a bit of a bite and drink. | Прежде мы, бывало, останавливались там напоить и накормить лошадей. Да и сами заходили перекусить и хлебнуть пивка. |
+=====
| But we don't stop there any more. | Теперь же нет. |
+=====
| We whip the horses past and wait for nothing, not till we get to Five Lanes, and then we don't bide long." | Мы гоним лошадей мимо, покуда не доберемся до трактира "У пяти дорог", да и там особо не засиживаемся. |
+=====
| "Why don't folk go there? | - Почему все-таки люди не хотят бывать там? |
+=====
| What is their reason?" Mary persisted. | Что за причина? - настаивала Мэри. |
+=====
| The man hesitated; it was as though he were searching for words. | Он ответил не сразу, словно подыскивая слова. |
+=====
| "They're afraid," he said at last; and then he shook his head; he would say no more. | - Боятся, - сказал он наконец, покачав головой. И не добавил больше ни слова. |
+=====
| Perhaps he felt he had been churlish and was sorry for her, for a moment later he looked in at the window again and spoke to her. | Видно, чувствовал, что был слишком резок, и ему стало жаль девушку. Немного погодя он снова заглянул в окно кареты и обратился к ней: |
+=====
| "Will you not take a cup of tea before we go?" he said. | - А не выпить ли вам чашечку чая, прежде чем двинемся дальше? |
+=====
| "It's a long drive before you, and it's cold on the moors." | Путь далекий, а на болотах холодно. |
+=====
| Mary shook her head. | Мэри покачала головой. |
+=====
| Desire for food had left her, and though the tea would have warmed her, she did not wish to descend from the coach and walk into the Royal, where the woman would have stared at her, and people would murmur. | У нее пропало всякое желание есть. И хотя чашка чая согрела бы ее, не хотелось выбираться из кареты и идти в "Ройэл" из страха, что та женщина станет глазеть на нее, а посетители шушукаться. |
+=====
| Besides, there was a little nagging coward in her that whispered, | К тому же внутренний голос трусливо нашептывал: |
+=====
| "Stay in Bodmin, stay in Bodmin," and for all she knew she might have given way to it in the shelter of the Royal. | "Останься в Бодмине, останься в Бодмине", и она чувствовала, что может поддаться уговору, оказавшись под кровом гостиницы. |
+=====
| She had promised her mother to go to Aunt Patience, and there must be no going back on her given word. | А ведь она обещала матери поехать к тетушке Пейшнс, и ей никак нельзя нарушить данное слово. |
+=====
| "We'd best be going then," said the driver. "You are the only traveller on the road tonight. | - Тогда нам лучше поскорей отправиться в путь, -сказал кучер. - Вы одна, и путешествуете в такую пору. |
+=====
| Here's another rug for your knees. | Вот вам еще плед - укутать колени. |
+=====
| I'll whip the horses on when we've climbed the hill out of Bodmin, for it's no night for the road. I shan't be easy in my mind until I reach my bed in Launceston. | Как только поднимемся на холм и выедем из Бодмина, я буду гнать лошадей вовсю. В такую ночь, да по такой дороге... Я не успокоюсь, пока не доберусь до своей постели в Лонстоне. |
+=====
| There's not many of us likes to cross the moors in wintertime, not when the weather's dirty." | Мало среди нас найдется охотников ездить через пустошь в зимнее время, да еще в такую пакостную погоду. |
+=====
| He slammed the door and climbed to his seat. | Он захлопнул дверцу и взобрался на свое сиденье. |
+=====
| The coach rumbled away down the street, past the safe and solid houses, the busy winking lights, the scattered people hurrying home for supper, their figures bowed against the wind and rain. | Карета загромыхала вниз по освещенной фонарями улице мимо крепких, надежных домов. Не много прохожих встретилось им. Согнувшись от ветра и дождя, все спешили к домашнему очагу. Было время ужина. |
+=====
| Through the shuttered windows Mary could see chinks of friendly candlelight; there would be a fire within the grate, and a cloth spread on the table, a woman and children sitting down to their meal, while the man warmed his hands before the cheerful blaze. | Сквозь щели закрытых ставен пробивался мягкий свет. В каждом доме камин, должно быть, уже зажжен, накрыт стол, вокруг него сидят хозяйка и дети, а хозяин греет руки у весело потрескивающего огня. |
+=====
| She thought of the smiling countrywoman who had been her fellow passenger; she wondered if she was now sitting at her own table, with her children by her side. | Мэри вспомнилась ее попутчица - та улыбчивая деревенская женщина с румянцем во всю щеку и натруженными руками; она, наверное, тоже сидит сейчас за столом со своими детьми. |
+=====
| How comfortable she had been, with her apple cheeks, her rough, worn hands! What a world of security in her deep voice! | Как спокойно становилось на душе от ее грудного голоса! |
+=====
| And Mary made a little story to herself of how she might have followed her from the coach, and prayed her company, and asked her for a home. | И Мэри принялась мечтать, как она сошла бы вместе с ней и попросила взять ее с собой. |
+=====
| Nor would she have been refused, she was certain of that. | Та, конечно же, не отказала бы. |
+=====
| There would have been a smile for her, and a friendly hand, and a bed for her. | Улыбнулась в ответ и предложила дружескую руку и кров. |
+=====
| She would have served the woman, and grown to love her, shared something of her life, become acquainted with her people. | И Мэри стала бы прислуживать этой доброй женщине, привязалась к ней, стала делить с ней заботы, познакомилась бы с ее близкими. |
+=====
| Now the horses were climbing the steep hill out of the town, and, looking through the window at the back of the coach, Mary could see the lights of Bodmin fast disappearing, one by one, until the last glimmer winked and flickered and was gone. | Лошади тянули теперь карету вверх по крутому склону холма. Они выезжали из Бодмина, и, глядя через заднее окно, Мэри видела, как быстро, один за другим, исчезают из виду городские огни. Вот мигнул и пропал последний. |
+=====
| She was alone now with the wind and the rain, and twelve long miles of barren moor between her and her destination. | Теперь вокруг не было ничего - лишь ветер и дождь, а ехать через эту пустынную местность оставалось еще добрых двенадцать миль пути. |
+=====
| She wondered if this was how a ship felt when the security of harbour was left behind. | И ей подумалось: не так ли одинок корабль, покинувший тихую гавань? |
+=====
| No vessel could feel more desolate than she did, not even if the wind thundered in the rigging and the sea licked her decks. | Нет, ни одно судно не может быть таким одиноким, даже если штормовой ветер рвет снасти и волны с грохотом обрушиваются на палубу... |
+=====
| It was dark in the coach now, for the torch gave forth a sickly yellow glare, and the draught from the crack in the roof sent the flame wandering hither and thither, to the danger of the leather, and Mary thought it best to extinguish it. | В карете стало совсем темно: через щель в крыше задувал ветер, светильник вовсю раскачивало, и унылое желтое пламя металось в опасной близости от кожаных сидений. Мэри решила, что лучше его загасить. |
+=====
| She sat huddled in her corner, swaying from side to side as the coach was shaken, and it seemed to her that never before had she known there was malevolence in solitude. | Она, съежившись, сидела в углу. Оказывается, раньше она не ведала, сколько недоброго таит в себе одиночество. |
+=====
| The very coach, which all the day had rocked her like a cradle, now held a note of menace in its creaks and groans. | Карету сильно трясло. Весь день качка словно баюкала девушку, сейчас же в скрипах и стонах кареты звучало что-то угрожающее. |
+=====
| The wind tore at the roof, and the showers of rain, increasing in violence now there was no shelter from the hills, spat against the windows with new venom. | Теперь, когда холмы уже не защищали от ветра, он прямо-таки срывал с кареты крышу, а ливень все яростнее хлестал в окна. |
+=====
| On either side of the road the country stretched interminably into space. No trees, no lane, no cluster of cottages or hamlet, but mile upon mile of bleak moorland, dark and untraversed, rolling like a desert land to some unseen horizon. | По обе стороны от дороги не было ни единого деревца, ни тропинки, ни селения, ни даже одинокого фермерского домика. На долгие мили, до самого горизонта, простиралась угрюмая, нехоженая, болотистая пустошь. |
+=====
| No human being could live in this wasted country, thought Mary, and remain like other people; the very children would be born twisted, like the blackened shrubs of broom, bent by the force of a wind that never ceased, blow as it would from east and west, from north and south. | Ни одно человеческое существо, думала Мэри, не может, живя на этой бесплодной земле, быть похожим на обычных людей. Даже дети, должно быть, рождаются здесь уродцами, как кусты чахлого ракитника, почерневшие и искореженные неистовыми ветрами, которые налетают то с востока, то с запада, то с юга, то с севера. |
+=====
| Their minds would be twisted, too, their thoughts evil, dwelling as they must amidst marshland and granite, harsh heather and crumbling stone. | И в головах-то у них, наверно, все перевернуто, жизнь среди топей, суровых скал и колючего вереска, растущего меж растрескавшихся камней, рождает недобрые мысли. |
+=====
| They would be born of strange stock who slept with this earth as a pillow, beneath this black sky. | И появляются они на свет от людей, привыкших вместо постели спать прямо под черным небом на голой земле. |
+=====
| They would have something of the devil left in them still. | В них, верно, есть что-то от сатаны... |
+=====
| On wound the road across the dark and silent land, with never a light to waver for an instant as a message of hope to the traveller within the coach. | Дорога вилась по безмолвной и пустынной местности. Ни разу на их пути лучиком надежды не блеснул огонек. |
+=====
| Perhaps there was no habitation in all the long one-and-twenty miles that stretched between the two towns of Bodmin and Launceston; perhaps there was not even a poor shepherd's hut on the desolate highway: nothing but the one grim landmark that was Jamaica Inn. | На протяжении всех двенадцати миль, что отделяли Бодмин от Лонстона, вообще, видимо, не было человеческого жилья, даже пастушьего шалаша, ничего, кроме зловещего заведения под названием "Ямайка". |
+=====
| Mary lost count of time and space; the miles might have been a hundred and the hour midnight, for all she knew. | Мэри потеряла всякое представление о времени и пространстве; ей казалось, что уже наступила полночь и они проехали не менее сотни миль. |
+=====
| She began to cling to the safety of the coach; at least it had some remnant of familiarity. | Теперь ей уже не хотелось покидать кареты. |
+=====
| She had known it since the early morning, and that was long ago. | Она к ней привыкла и чувствовала себя тут по крайней мере в безопасности. |
+=====
| However great a nightmare was this eternal drive, there were at least the four close walls to protect her, the shabby leaking roof, and, within calling distance, the comfortable presence of the driver. | Какой бы кошмарной ни была эта нескончаемая поездка, ее все же защищали стены и пусть ветхая, протекавшая, но крыша. Да и присутствие кучера, которого можно окликнуть, как-то успокаивало. |
+=====
| At last it seemed to her that he was driving his horses to an even greater speed; she heard him shout to them, the cry of his voice blown past her window on the wind. | Наконец, как ей показалось, он быстрее погнал лошадей. Ветер доносил его покрикивания и понукания. |
+=====
| She lifted the sash and looked out. | Дернув за шнур, Мэри распахнула окно. |
+=====
| She was met with a blast of wind and rain that blinded her for the moment, and then, shaking clear her hair and pushing it from her eyes, she saw that the coach was topping the breast of a hill at a furious gallop, while on either side of the road was rough moorland, looming ink black in the mist and rain. | В лицо хлестнул ветер с дождем; она невольно отпрянула, зажмурившись на мгновение. Затем, тряхнув головой и отбросив волосы с лица, увидела, что карета на бешеной скорости взлетает на вершину холма. По обе стороны дороги сквозь дождь и пелену тумана зловеще чернела земля. |
+=====
| Ahead of her, on the crest, and to the left, was some sort of a building, standing back from the road. She could see tall chimneys, murky dim in the darkness. | Впереди слева, в стороне от дороги, на самом верху возникло какое-то сооружение с высокими, едва различимыми в темноте, дымовыми трубами. |
+=====
| There was no other house, no other cottage. | Других домов поблизости не было. |
+=====
| If this was Jamaica, it stood alone in glory, foursquare to the winds. | Если это и был трактир "Ямайка", то стоял он в гордом одиночестве, открытый всем ветрам. |
+=====
| Mary gathered her cloak around her and fastened the clasp. | Мэри плотнее закуталась в плащ и затянула пояс. |
+=====
| The horses had been pulled to a standstill and stood sweating under the rain, the steam coming from them in a cloud. | Кучер резко остановил лошадей. От их блестевших от пота крупов шел пар. |
+=====
| The driver climbed down from his seat, pulling her box down with him. | Кучер слез на землю и стащил вниз ее сундучок. |
+=====
| He seemed hurried, and he kept glancing over his shoulder towards the house. | Он явно торопился, все время пугливо поглядывая через плечо в сторону дома. |
+=====
| "Here you are," he said; "across the yard there yonder. If you hammer on the door they'll let you in. | - Ну вот вы и приехали, - сказал он. - Ступайте туда через двор, постучите молотком в дверь, и вас впустят. |
+=====
| I must be getting on or I'll not reach Launceston tonight." In a moment he was up on his seat again and picking up the reins. | А мне надо поторапливаться, иначе я не доберусь сегодня до Лонстона. - Через мгновение он был уже на козлах, держа в руках вожжи. |
+=====
| He shouted at his horses, whipping them in a fever of anxiety. | Прикрикнув на лошадей, кучер торопливо подхлестнул их. |
+=====
| The coach rumbled and shook, and in a moment it was away and down the road, disappearing as though it had never been, lost and swallowed up in the darkness. | Карета покачнулась и загрохотала по дороге. Мгновение спустя она исчезла во тьме, как будто ее и не бывало. |
+=====
| Mary stood alone, with the trunk at her feet. | Мэри осталась одна, с сундучком у ног. |
+=====
| She heard a sound of bolts being drawn in the dark house behind her, and the door was flung open. | За спиной она услышала звук отодвигаемых засовов. |
+=====
| A great figure strode into the yard, swinging a lantern from side to side. | Дверь темного дома широко распахнулась, и огромная фигура с покачивающимся в руке фонарем возникла на пороге. |
+=====
| "Who is it?" came the shout. "What do you want here?" | - Кто там? - послышался громкий оклик. - Что вам здесь надо? |
+=====
| Mary stepped forward and peered up into the man's face. | Девушка сделала шаг вперед, вглядываясь в стоявшего перед ней человека. |
+=====
| The light shone in her eyes, and she could see nothing. | Свет, бивший прямо в глаза, слепил ее. |
+=====
| He swung the lantern to and fro before her, and suddenly he laughed and took hold of her arm, pulling her roughly inside the porch. | Несколько раз качнув фонарем перед ее лицом, человек внезапно рассмеялся, схватил ее за руку и грубо затащил на крыльцо. |
+=====
| "Oh, it's you, is it?" he said. "So you've come to us after all? | - Так вот это кто, - произнес он. - Значит, все-таки приехала? |
+=====
| I'm your uncle, Joss Merlyn, and I bid you welcome to Jamaica Inn." | Я твой дядя Джосс Мерлин. Ну что ж, пожалуйте в "Ямайку". |
+=====
| He drew her into the shelter of the house, laughing again, and shut the door, and stood the lantern upon a table in the passage. | Он втянул Мэри в дом и, вновь захохотав, захлопнул за собой дверь, а фонарь поставил на стол в прихожей. |
+=====
| And they looked upon each other face to face. | Теперь они могли разглядеть друг друга. |
+=====
| Chapter 2 | 2 |
+=====
| He was a great husk of a man, nearly seven feet high, with a creased black brow and a skin the colour of a gyp^s^y. | Джосс Мерлин оказался здоровенным детиной, почти семи футов ростом, с крутым изломом черных бровей и смуглой, как у цыгана, кожей. |
+=====
| His thick dark hair fell over his eyes in a fringe and hung about his ears. | Густые темные пряди волос падали на глаза, свисали над ушами. |
+=====
| He looked as if he had the strength of a horse, with immense powerful shoulders, long arms that reached almost to his knees, and large fists like hams. | С широкими плечами, длиннющими руками, достававшими почти до колен, и огромными увесистыми кулаками он, видимо, обладал недюжинной силой. |
+=====
| His frame was so big that in a sense his head was dwarfed and sunk between his shoulders, giving that half-stooping impression of a giant gorilla, with his black eyebrows and his mat of hair. | На столь мощном теле голова казалась слишком маленькой и как бы уходила в плечи. Полусогнутая фигура, мохнатые черные брови и спутанные волосы делали его похожим на гориллу. |
+=====
| But for all his long limbs and mighty frame there was nothing of the ape about his features, for his nose was hooked, curving to a mouth that might have been perfect once but was now sunken and fallen, and there was still something fine about his great dark eyes, in spite of the lines and pouches and the red blood flecks. | Однако в чертах его лица не было ничего обезьяньего. Длинный крючковатый нос, рот, прежде, видимо, хорошо очерченный, а теперь запавший, с опустившимися вниз уголками, большие темные глаза, еще довольно красивые, несмотря на морщины и склеротические прожилки вокруг них. |
+=====
| The best things left to him were his teeth, which were all good still, and very white, so that when he smiled they showed up clearly against the tan of his face, giving him the lean and hungry appearance of a wolf. | А вот зубы сохранились - крепкие и очень белые. Когда он улыбался, они особенно резко выделялись на загорелом лице, делая его похожим на голодного волка. |
+=====
| And, though there should be a world of difference between the smile of a man and the bared fangs of a wolf, with Joss Merlyn they were one and the same. | Казалось бы, как можно сравнивать улыбку человека с волчьим оскалом? Но у Джосса Мерлина была именно такая улыбка. |
+=====
| "So you are Mary Yellan," he said at length, towering above her, his head bent to observe her more closely, "and you've come all this way to look after your uncle Joss. | - Стало быть, ты и есть Мэри Йеллан, - сказал он наконец, наклонившись, чтобы лучше рассмотреть ее. - И ты столько проехала, чтобы поухаживать за своим дядюшкой Джоссом. |
+=====
| I call it very handsome of you." He laughed again, mocking her, his laugh bellowing through the house, acting like a lash on the strung nerves of Mary. | Это очень благородно с твоей стороны, - произнес он и снова разразился хохотом, который гулко прокатился по всему дому и резко стегнул по нервам измученной Мэри. |
+=====
| "Where is my Aunt Patience?" she asked, glancing around her in the dimly lit passage, cheerless with its cold stone flags and narrow rickety staircase. "Is she not expecting me, then?" | - А где же моя тетя Пейшнс? - спросила она, оглядывая плохо освещенную унылую прихожую с холодным каменным полом и узкой расшатанной лестницей, ведущей наверх. - Разве она не ждала меня? |
+=====
| " 'Where's my Aunt Patience?'" mimicked the man. "Where's my dear auntie to kiss and daddle me, and make much of me? | - "Где моя тетя Пейшнс? - передразнил он ее. -Где моя дорогая тетушка, которая будет меня целовать, миловать и носиться со мной?" |
+=====
| Can't you wait an instant without running to her? | Тебе не терпится поскорее броситься к ней в объятия? |
+=====
| Haven't you a kiss for your uncle Joss?" | А дядюшку Джосса поцеловать не желаешь? |
+=====
| Mary drew back. | Мэри невольно с отвращением отпрянула от него. |
+=====
| The thought of kissing him revolted her. | Поцеловать этого человека? |
+=====
| He was either mad or drunk, anyway. | Он был либо ненормальный, либо просто пьян. |
+=====
| Probably both. | А может быть, и то, и другое. |
+=====
| She did not want to anger him, though; she was too frightened for that. | Но она боялась разозлить его. |
+=====
| He saw the question pass through her mind, and he laughed again. | Он заметил ее смятение и снова захохотал. |
+=====
| "Oh, no," he said, "I'm not going to touch you; you're safe as a church with me. | - Да нет же, - сказал он, - я не собираюсь трогать тебя, со мной ты в безопасности, как в монастыре. |
+=====
| I never did like dark women, my dear, and I've better things to do than to play cat's cradle with me own niece." | Мне никогда не нравились темноволосые женщины, милочка. И у меня есть дела поинтереснее, чем флиртовать с собственной племянницей. |
+=====
| He jeered down at her contemptuously, treating her like a fool, tired of his joke. Then he lifted his head to the stairs. | Посмотрев на нее, он презрительно ухмыльнулся, как шут, уставший от собственных острот, и бросил взгляд на лестницу. |
+=====
| "Patience," he roared, "what in hell are you doing? | - Пейшнс, - взревел он, - какого черта ты там делаешь? |
+=====
| Here's the girl arrived, whimpering for you. | Тут приехала девчонка и вся трясется от нетерпения увидеть тебя. |
+=====
| She's sick of the sight of me already." | Ее уже тошнит от моего вида. |
+=====
| There was a little flutter at the head of the stairs, and a footsteps dragged. Then the flicker of a candle, and an exclamation. Down the narrow stairs came a woman, shielding the light from her eyes. | Наверху завозились, послышалось восклицание, шарканье ног, заметался тусклый свет. По узкой лестнице со свечой в руке, загораживая ладонью глаза от пламени, спускалась женщина. |
+=====
| She wore a dingy mobcap on her thin grey hair, which hung in elflocks to her shoulders. She had turned the edges of her hair in a vain attempt to recapture ringlets, but the curl had gone. | Выцветший домашний чепец прикрывал свисавшие до плеч редкие, седые, спутанные волосы; концы их она, видимо, подвивала, но локоны не держались. |
+=====
| Her face had fallen away, and the skin was stretched tight across her cheekbones. Her eyes were large and staring, as though they asked perpetually a question, and she had a little nervous trick of working her mouth, now pursing the lips and now relaxing them. | У нее было осунувшееся лицо с обтянутыми тонкой кожей скулами, большие, словно вопрошающие о чем-то, глаза. Женщина нервно подергивала губами. |
+=====
| She wore a faded striped petticoat that had once been cherry coloured and was now a washed-out pink, and over her shoulders was flung a much-mended shawl. | На ней была поношенная юбка в полоску, прежде вишневая, а теперь вылинявшая до блекло-розового цвета, плечи прикрывала штопаная-перештопаная шаль. |
+=====
| She had obviously just strung a new ribbon in her cap in some small attempt to brighten her dress, and it struck a false, incongruous note. It was bright scarlet and showed up in horrible contrast to the pallour of her face. | Желая, видно, как-то освежить свой наряд, она вдела в чепец новую ярко-красную ленту, которая никак не вязалась с ее внешностью и лишь сильнее подчеркивала пугающую бледность. |
+=====
| Mary stared at her dumbly, stricken with sorrow. | Мэри с изумлением и жалостью смотрела на нее. |
+=====
| Was this poor tattered creature the bewitching Aunt Patience of her dreams, dressed now like a slattern, and twenty years her age? | Неужели это бледное замученное существо, эта неряшливо одетая женщина, выглядевшая лет на двадцать старше своего возраста, и была той самой очаровательной тетей Пейшнс, предметом ее детских грез? |
+=====
| The little woman came down the stairs and into the hall; she took Mary's hands in hers and peered into her face. | Спустившись, тетя подошла к Мэри, схватила ее руки и уставилась в лицо. |
+=====
| "Have you really come?" she whispered. "It is my niece Mary Yellan, isn't it? | - Ты в самом деле приехала? - прошептала она. -Ты моя племянница Мэри Йеллан? |
+=====
| My dead sister's child?" | Дитя моей покойной сестры? |
+=====
| Mary nodded, thanking God that her mother could not see her now. | Мэри молча кивнула, благодаря Бога за то, что мать не видит сестру в эту минуту. |
+=====
| "Dear Aunt Patience," she said gently, "I'm glad to see you again. | - Дорогая тетя Пейшнс, - мягко произнесла она, -как я рада снова видеть вас. |
+=====
| It's so many long years since you came to us at Helford." | Ведь столько лет прошло с тех пор, как вы приезжали к нам в Хелфорд. |
+=====
| The woman kept pawing her with her hands, stroking her clothes, feeling her, and suddenly she clung to her, burying her head against her shoulder, and she began to cry, loudly and fearfully, drawing her breath in gasps. | Тетя все не отпускала девушку, поглаживая ее, ощупывая одежду. Вдруг она прижалась к Мэри и, уткнувшись головой ей в плечо, громко, с отчаянным всхлипыванием зарыдала. |
+=====
| "Ah, stop that," growled her husband. "What sort of a welcome is this? | - Да прекрати ты! - проворчал ее муж. - Это называется приветствие? |
+=====
| What have you got to squark about, you damned fool? | Чего раскудахталась, дура ты эдакая? |
+=====
| Can't you see the girl wants her supper? | Не соображаешь, что ли, что девчонку нужно накормить? |
+=====
| Get her out to the kitchen and give her some bacon and a drink." | Ступай с ней на кухню и дай бекона и чего-нибудь выпить. |
+=====
| He bent down and shouldered Mary's box as though it weighed less than a paper packet. | Нагнувшись, он поднял и взвалил на плечо сундучок Мэри с такой легкостью, словно он ничего не весил. |
+=====
| "I'll take this to her room," he said, "and if you've not got a bite of supper on the table by the time I'm down again I'll give you something to cry about; and you too, if you like," he added, thrusting his face into Mary's and laying one great finger across her mouth. "Are you tame, or do you bite?" he said, and then he laughed once more, bellowing to the roof, and thundered up the narrow stairs with the box swaying on his shoulders. | - Я отнесу это в ее комнату, - сказал он, - и если к моему возвращению на столе не будет чего-нибудь закусить, ты получишь от меня кое-что, из-за чего действительно придется поплакать. И ты тоже, если захочешь, - добавил он, придвинувшись лицом к Мэри и схватив ее за подбородок своей лапищей. - Ты ручная или кусаешься? - спросил он и, снова загоготав на весь дом, с грохотом стал взбираться по лестнице, держа сундучок на плече. |
+=====
| Aunt Patience controlled herself. | Тетя взяла себя в руки. |
+=====
| She made a tremendous effort and smiled, patting her thin locks into place in an old gesture that Mary half remembered, and then, blinking nervously and working her mouth, she led the way to yet another murky passage, and so into the kitchen, which was lit by three candles, while a low turf fire smouldered on the hearth. | Она через силу улыбнулась, пытаясь пригладить жиденькие развившиеся локоны жестом, который напомнил Мэри прежнюю Пейшнс. Затем, нервно моргая и поджимая губы, она провела ее темным коридором на кухню, где горели три свечи, а в очаге еле тлел торф. Манеры ее внезапно изменились. |
+=====
| "You mustn't mind your uncle Joss," she said, her manner changing suddenly, fawning almost, like a whimpering dog that has been trained by constant cruelty to implicit obedience, and who, in spite of kicks and curses, will fight like a tiger for its master. "Your uncle must be humoured, you know; he has his ways, and strangers don't understand him at first. | - Ты не должна обижаться на дядю Джосса, -сказала она заискивающе. Подобно жалобно поскуливающей собаке, приученной жестоким обращением повиноваться хозяину без звука, она, несмотря на пинки и брань, готова была, как тигрица, броситься на его защиту. - К дяде, знаешь ли, надо уметь подойти. Он своенравен, и не знающие его люди поначалу не понимают его. |
+=====
| He's a very good husband to me, and has been so since our wedding day." | Но со дня нашей свадьбы и по сей день он был мне очень хорошим мужем. |
+=====
| She pattered on mechanically, going backwards and forwards across the flagged kitchen as she laid the table for supper, taking bread, cheese, and dripping from the big cupboard behind the panelling, while Mary crouched beside the fire in a hopeless attempt to warm her chilled fingers. | Снуя взад и вперед по каменному полу, накрывая стол для ужина, извлекая из большого стенного шкафа хлеб, сыр и топленое сало, она лепетала без умолку. Мэри же, подсев поближе к огню, тщетно пыталась согреть окоченевшие руки. |
+=====
| The kitchen was heavy with peat smoke. | В кухне стоял чад. |
+=====
| It crept up to the ceiling and into the corners, and hung about the air like a thin blue cloud. | Струйки дыма поднимались к потолку, заползали во все углы и щели, сизым облаком висели в воздухе. |
+=====
| It stung Mary's eyes, and explored her nostrils, and lay upon her tongue. | Дым разъедал глаза, лез в нос и рот. |
+=====
| "You'll soon come to like your uncle Joss, and fit into his ways," continued her aunt. "He's a very fine man, and a very brave one. | - Вот увидишь, ты скоро привыкнешь к дяде Джоссу, и он тебе понравится, - говорила тетя. -Он прекрасный и очень смелый человек. |
+=====
| He has a great name hereabouts, and is much respected. | Его хорошо знают в округе и весьма уважают. |
+=====
| There's no one will say a word against Joss Merlyn. | Никто не скажет дурного слова о Джоссе Мерлине. |
+=====
| We have great company here at times. | Иногда у нас собирается много народу. |
+=====
| It's not always as quiet as this. | Не всегда тут тихо, как сейчас. |
+=====
| It's a very busy highway, you know. | Это, знаешь ли, довольно бойкая дорога. |
+=====
| The coaches pass every day. | Кареты проезжают мимо каждый день. |
+=====
| And the gentry are most civil to us, most civil. A neighbour was in only yesterday, and I made him a cake to take home. | А господа очень вежливы с нами, очень... Только вчера здесь побывал наш сосед, и я испекла для него сладкий пирог. |
+=====
| 'Mrs. Merlyn,' he said, 'you're the only woman in Cornwall can bake a cake.' | "Миссис Мерлин, - сказал он, - вы единственная женщина в Корнуолле, которая умеет печь пироги". |
+=====
| Those were his very words. | Точно так он и сказал. |
+=====
| And even the squire himself - that's Squire Bassat, you know, from North Hill; he owns all the land hereabouts - he passed me on the road the other day -Tuesday it was - and he took off his hat. | И даже сам местный землевладелец - сквайр Бассет из Норт-Хилла, знаешь ли, он владеет всей землей в округе, - так вот, когда он проезжал на днях мимо меня, а было это во вторник, то снял шляпу и сказал: |
+=====
| 'Good morning, madam,' he said, and he bowed to me from his horse. | "Доброе утро, мадам" - и поклонился. |
+=====
| They say he was a great man for the women in his day. Then out comes Joss from the stable, where he had been mending the wheel of the trap. | Говорят, в свое время он был очень охоч до женщин... Как раз в тот момент из конюшни вышел Джосс - он прилаживал там колесо на двуколке. |
+=====
| 'How's life, Mr. Bassat?' he says. | "Как жизнь, мистер Бассет?" - спросил он. - |
+=====
| 'As large as yourself, Joss,' answers the squire, and they both fell to laughing." | "Такая же полнокровная, как ты, Джосс", -ответил сквайр, и они оба рассмеялись. |
+=====
| Mary murmured some reply to this little speech, but she was pained and worried to see how, when speaking, Aunt Patience avoided her eyes, and the very fluency of her words was in itself suspicious. | Мэри что-то вежливо пробормотала в ответ, испытывая крайнюю неловкость и беспокойство. Тетя избегала смотреть ей в глаза, да и увлеченность, с какой она рассказывала, вызывала у Мэри недоверие. |
+=====
| She spoke much as a child does who tells herself a story and has a talent for invention. | Тетя Пейшнс походила на ребенка, который сам себе сочиняет сказки. |
+=====
| It hurt Mary to see her act this part, and she longed for her to be done with it, or be silent, for the flow of words was, in its way, more appalling than her tears had been. | Мэри было больно видеть, как она пытается играть эту роль, ей хотелось, чтобы та поскорее покончила со своим рассказом и замолчала. Этот поток слов производил еще более тягостное впечатление, чем ее слезы. |
+=====
| There was a footfall outside the door, and with a sinking heart Mary realised that Joss Merlyn had come downstairs again and had in all possibility listened to his wife's conversation. | За дверью послышались тяжелые шаги. Сердце Мэри упало: она поняла, что Джосс Мерлин спустился вниз и, скорее всего, подслушивал их. |
+=====
| Aunt Patience heard him too, for she turned pale and began to work her mouth. | Тетя, видимо, тоже услышала его шаги, потому что вдруг побледнела и губы ее задрожали. |
+=====
| He came into the room and looked from one to the other. | Он вошел в комнату и внимательно поглядел на обеих. |
+=====
| "So the hens are clacking already?" he said, the smile and the laugh gone, his eyes narrow. "You'll soon stop your tears if you can talk. I heard you, you blathering fool - gobble, gobble, gobble, like a turkey hen. | - Ну что, клуши, раскудахтались? - произнес он с недобрым прищуром и без прежней улыбки. -Тебе только дай потрещать, и слез как не бывало, - обратился он к жене. - Я слышал, что ты тут несла, болтливая ты дура: кулды, кулды, кулды, ну прямо индюшка. |
+=====
| Do you think your precious niece believes a word you say? | Неужто ты воображаешь, что твоя драгоценная племянница верит хоть одному твоему слову? |
+=====
| Why, you wouldn't take in a child, far less a bunch of petticoats like her." | Да ты не смогла бы провести и ребенка, тем более такую штучку, как эта. |
+=====
| He pulled a chair from the wall and crashed it against the table. He sat down heavily, the chair creaking beneath him, and, reaching for the loaf, cut himself off a great hunk of bread, which he slabbed with dripping. | Он схватил стоявший у стены стул, с грохотом приставил его к столу и так плюхнулся на него, что тот заскрипел. Схватив со стола каравай хлеба, он отрезал большой ломоть и намазал его смальцем. |
+=====
| He crammed it into his mouth, the grease running down his chin, and beckoned Mary to the table. | Запихнув хлеб в рот - тут жир потек по подбородку, - он кивком головы подозвал Мэри к столу. |
+=====
| "You need food, I can see that," he said, and he proceeded to cut carefully a thin slice from the loaf, which he quartered in pieces and buttered for her, the whole business very delicately done and in striking contrast to his manner in serving himself - so much so that to Mary there was something almost horrifying in the change from rough brutality to fastidious care. | - Тебе, я вижу, надо поесть, - сказал он и аккуратно отрезал от каравая тонкий кусок, разделил его на четыре части, намазав каждую маслом. Все это было проделано столь деликатно и так не походило на то, как он только что обслужил самого себя, что Мэри пришла в ужас. |
+=====
| It was as though there were some latent power in his fingers which turned them from bludgeons into deft and cunning servants. | Словно какая-то неведомая колдовская сила таилась в его похожих на дубинки пальцах, делая их на удивление умелыми и проворными. |
+=====
| Had he cut her a chunk of bread and hurled it at her she would not have minded so much; it would have been in keeping with what she had seen of him. | Если бы он отрезал толстый ломоть и швырнул ей, она бы не удивилась: это было в его духе. |
+=====
| But this sudden coming to grace, this quick and exquisite moving of his hands, was a swift and rather sinister revelation, sinister because it was unexpected and not true to type. | Но в этих внезапно проявившихся хороших манерах, в этих ловких и даже изящных жестах почудилось ей что-то зловещее - так не вязались они с его повадками. |
+=====
| She thanked him quietly and began to eat. | Мэри тихо поблагодарила и принялась за еду. |
+=====
| Her aunt, who had not uttered since her husband entered the room, was frying bacon over the fire. | Тетя, которая с момента появления мужа на кухне не издала ни звука, поджаривала бекон. |
+=====
| No one spoke. | Все трое молчали. |
+=====
| Mary was aware of Joss Merlyn watching her across the table, and behind her she could hear her aunt fumbling with ineffectual fingers at the hot handle of the frying pan. | Мэри чувствовала, что сидящий напротив Джосс Мерлин внимательно наблюдает за ней. А за спиной неловко возилась с горячей сковородкой тетя. |
+=====
| In a minute she had dropped it, uttering a little cry of distress. | Вдруг раздались стук упавшей сковороды и отчаянное восклицание. |
+=====
| Mary rose from her place to help her, but Joss thundered at her to sit down. | Мэри поднялась было с места, чтобы помочь, но Джосс грозно приказал ей сидеть. |
+=====
| "One fool is bad enough, without making a couple of them," he shouted. "Keep your seat and let your aunt clear up the mess. | - Оставь эту дуру, нечего туда лезть! - закричал он. - Сиди здесь, твоя тетушка сама уберет. |
+=====
| It won't be for the first time." | Ей это не впервой. |
+=====
| He leant back in his chair and began to pick his teeth with his nails. | Он развалился на стуле и принялся ковырять пальцем в зубах. |
+=====
| "What'll you drink?" he asked her. "Brandy, wine, or ale? | - Что будешь пить? - спросил он Мэри. - Бренди, вино или эль? |
+=====
| You may starve here, but you won't go thirsty. | Может, поесть здесь тебе не всегда удастся, но уж без выпивки не останешься. |
+=====
| We don't get sore throats at Jamaica." And he laughed at her, and winked, and put out his tongue. | В "Ямайке" ни у кого глотка не пересыхает. -Подмигнув, он рассмеялся и показал ей язык. |
+=====
| "I'll have a cup of tea if I may," said Mary. "I'm not used to drinking spirits, nor wine neither." | - Я бы выпила чаю, если можно, - сказала Мэри. -Мне не доводилось еще пить ни вина, ни чего-либо покрепче. |
+=====
| "Oh, you're not? | -Вот как? |
+=====
| Well, it's your loss, I'm glad to say. | Что ж, ты много теряешь, должен тебе заметить. |
+=====
| You can have your tea tonight, but, by God, you'll want some brandy in a month or two." | Сегодня можешь пить свой чай, но через месяц-другой, клянусь Богом, тебе самой захочется глотнуть бренди. |
+=====
| He reached across the table and took hold of her hand. | Перегнувшись через стол, он схватил ее за руку. |
+=====
| "You've a pretty enough paw for one who's worked on a farm," he said. "I was afraid it would be rough and red. | - У тебя довольно хорошенькие лапки для девчонки с фермы, - заметил он. - А я-то боялся, что они окажутся огрубевшими и красными. |
+=====
| If there's one thing that makes a man sick it's to have his ale poured out by an ugly hand. | Если что и бывает мужчине противно, так это кружка пива из некрасивых рук. |
+=====
| Not that my customers are over-particular, but then we've never had a barmaid before at Jamaica Inn." He gave her a mock bow and dropped her hand. | Хотя мои клиенты не такие уж привередливые. Да у нас в "Ямайке", сказать правду, прежде и не было официантки. - Он насмешливо поклонился и отпустил ее руку. |
+=====
| "Patience, my dear," he said, "here's the key. | - Пейшнс, дорогая моя, - сказал он. - - Вот ключ. |
+=====
| Go and fetch me a bottle of brandy, for the Lord's sake. | Сходи-ка принеси мне бутылочку бренди, Бога ради. |
+=====
| I've a thirst on me that all the waters of Dozmary would not slake." | У меня такая жажда, что все воды Дозмери не смогли бы ее погасить. |
+=====
| His wife hurried across the room at his word and disappeared into the passage. | При этих словах жена поспешно вышла из кухни и исчезла в коридоре. |
+=====
| Then he fell to picking his teeth again, whistling from time to time, while Mary ate her bread and butter and drank the tea that he placed before her. | Джосс снова принялся ковырять в зубах, изредка посвистывая. Мэри ела хлеб с маслом и запивала его чаем, который он поставил перед ней. |
+=====
| Already a splitting headache tightened her brow, and she was ready to drop. | Г олова у нее буквально раскалывалась, и ей казалось, что она сейчас от боли потеряет сознание. |
+=====
| Her eyes watered from the peat smoke. | Глаза слезились от торфяного дыма. |
+=====
| But she was not too tired to watch her uncle, for already she had caught something of the nervousness of her Aunt Patience and felt that in some sense they were here like mice in a trap, unable to escape, with him playing with them like a monstrous cat. | Но при всей усталости она не могла не наблюдать за дядей: ей уже передалась тетина нервозность. Они были, словно две попавшие в капкан мыши, с которыми забавляется чудовищный кот. |
+=====
| In a few minutes his wife returned with the brandy, which she put in front of her husband, and while she finished her cooking of the bacon and served Mary and herself, he fell to drinking, staring moodily before him, kicking the leg of the table. | Через несколько минут тетя вернулась с бутылкой бренди и поставила ее перед мужем. Пока она дожарила бекон, подала его Мэри и уселась поесть сама, он все подливал себе бренди, угрюмо глядя перед собой, часто постукивая ногой по ножке стола. |
+=====
| Suddenly he thumped the table with his fist, shaking the plates and cups, while one platter crashed to the floor and broke. | Вдруг он грохнул кулаком по столу, да так, что загремела посуда, а тарелка упала и разбилась. |
+=====
| "I tell you what it is, Mary Yellan," he shouted. "I'm master in this house, and I'll have you know it. | - Вот что я скажу тебе, Мэри Йеллан! - заорал он. - Я хозяин в этом доме, и тебе придется хорошенько это запомнить. |
+=====
| You'll do as you're told, and help in the house and serve my customers, and I'll not lay a finger on you. | Ты будешь делать то, что тебе прикажут, помогать по дому и обслуживать моих клиентов, и я не трону тебя пальцем. |
+=====
| But, by God, if you open your mouth and squark, I'll break you until you eat out of my hand the same as your aunt yonder." | Но, клянусь Богом, если ты посмеешь открыть рот, то я уж прижму тебя к ногтю, как эту вот твою тетушку. |
+=====
| Mary faced him across the table. She held her hands in her lap so that he should not see them tremble. | Мэри бесстрашно глядела на него, спрятав, однако, руки под стол, чтобы он не увидел, что они дрожат. |
+=====
| "I understand you," she said. "I'm not curious by nature, and I've never gossiped in my life. | - Я поняла, - сказала она. - По натуре я не любопытна и никогда в своей жизни не сплетничала. |
+=====
| It doesn't matter to me what you do in the inn, or what company you keep. | Меня не касается, что вы делаете в вашем трактире и с кем водите компанию. |
+=====
| I'll do my work about the house and you'll have no cause to grumble. | Я буду делать работу по дому, и у вас не будет повода ворчать на меня. |
+=====
| But if you hurt my Aunt Patience in any way, I tell you this - I'll leave Jamaica Inn straight away, and I'll find the magistrate, and bring him here, and have the law on you; and then try and break me if you like." | Но если вы обидите мою тетю Пейшнс, то вот что я вам скажу: я тотчас же уйду из "Ямайки", найду мирового судью, приведу его сюда, и вам придется отвечать перед законом. Вот тогда попробуйте-ка прижать меня к ногтю, если у вас появится охота. |
+=====
| Mary had turned very pale, and she knew that if he thundered at her now she would break down and cry, and he would have the mastery of her for ever. | Мэри сильно побледнела, отлично понимая, что, крикни он сейчас на нее, она не выдержит, разрыдается и тогда уж навсегда окажется в его власти. |
+=====
| The torrent of words had come from her in spite of herself, and, wrung with pity for the poor broken thing that was her aunt, she could not control them. Had she but known it, she had saved herself, for her little show of spirit impressed the man, and he leant back in his chair and relaxed. | Она не ожидала от себя такой смелости. Охваченная жалостью к своей несчастной загнанной тете, она не могла уже остановиться и, сама того не подозревая, спасла себя: ее бесстрашие произвело на Джосса впечатление. Он откинулся на спинку стула и уже спокойно произнес: |
+=====
| "That's very pretty," he said; "very prettily put indeed. | - Славно, право, очень славно. |
+=====
| Now we know just what sort of lodger we have. | Теперь мы знаем, какую гостью заимели в своем доме. |
+=====
| Scratch her, and she shows her claws. All right, my dear; you and I are more akin than I thought. | Только задень ее, и она тут же выпустит коготки... Ладно, милочка, мы с тобой, видать, под стать друг другу. |
+=====
| If we are going to play, we'll play together. | Если уж будем играть, то в паре. |
+=====
| I may have work for you at Jamaica one day, work that you've never done before. | У меня найдется для тебя такое дельце в "Ямайке", какое тебе и не снилось. |
+=====
| Man's work, Mary Yellan, where you play with life and death." | Настоящая мужская работа, Мэри Йеллан, - когда придется играть с жизнью и смертью. |
+=====
| Mary heard her Aunt Patience give a little gasp beside her. | В этот момент Мэри услышала, как тетя тихо вскрикнула рядом. |
+=====
| "Oh, Joss," she whispered. "Oh, Joss, please!" | - О, не надо, Джосс, - прошептала она. - О, Джосс, пожалуйста! |
+=====
| There was so much urgency in her voice that Mary stared at her in surprise. | В голосе тети слышалась такая мольба, что Мэри удивленно взглянула на нее. |
+=====
| She saw her aunt lean forward and motion her husband to be silent, and the very eagerness of her chin and the agony in her eyes frightened Mary more than anything that had happened that night. | Наклонясь к мужу, та отчаянными жестами умоляла его замолчать. Настойчивость, тете явно не свойственная, и мука, читавшаяся в ее глазах, испугали Мэри больше, чем все происшедшее за вечер. |
+=====
| She felt eerie suddenly, chilled, and rather sick. | Ей вдруг стало не по себе, ее охватил озноб, подступила тошнота. |
+=====
| What had roused Aunt Patience to such panic? | Что вызвало такую панику у тети Пейшнс? |
+=====
| What had Joss Merlyn been about to say? | Что собирался сказать Джосс Мерлин? |
+=====
| She was aware of a fevered and rather terrible curiosity. Her uncle waved his hand impatiently. | Мэри овладело напугавшее ее саму лихорадочное любопытство. |
+=====
| "Get up to bed, Patience," he said. "I'm tired of your death's-head at my supper table. | - Ступай спать, Пейшнс! - приказал Джосс. - Мне надоело смотреть на твою кислую рожу. |
+=====
| This girl and I understand one another." | Мы с этой девчонкой понимаем друг друга. |
+=====
| The woman rose at once and went to the door, with a last ineffectual glance of despair over her shoulder. | Тетя тотчас встала и пошла к двери, бросив через плечо последний, полный бессильного отчаяния взгляд. |
+=====
| They heard her patter up the stairs. | Было слышно, как она поднялась по лестнице. |
+=====
| Joss Merlyn and Mary were alone. He pushed the empty brandy glass away from him and folded his arms on the table. | Джосс и Мэри остались вдвоем... Он отодвинул от себя опустевшую бутылку и положил руки на стол. |
+=====
| "There's been one weakness in my life, and I'll tell you what it is," he said. "It's drink. | - Есть в моей жизни одна слабость, и о ней я тебе расскажу, - начал он. - Это пьянка. |
+=====
| It's a curse, and I know it. I can't stop myself. | Мое проклятие. Знаю, но не могу остановиться. |
+=====
| One day it'll be the end of me, and a good job too. | Однажды она меня прикончит, и поделом. |
+=====
| There's days go by and I don't touch more than a drop, same as I've done tonight. And then I'll feel the thirst come on me and I'll soak. Soak for hours. | Обычно я пью самую малость, вот как сегодня. А бывает, на меня что-то такое находит, и я пью и пью, напиваюсь вдрызг. |
+=====
| It's power, and glory, and women, and the Kingdom of God, all rolled into one. | И тогда все мое: и сила, и слава, и бабы, и все царствие небесное. |
+=====
| I feel a king then, Mary. I feel I've got the strings of the world between my two fingers. | Тут уж я чувствую себя королем, Мэри, владыкой мира. |
+=====
| It's heaven and hell. | Это и рай и ад. |
+=====
| I talk then, talk until every damned thing I've ever done is spilt to the four winds. | И меня несет без остановки, я говорю и говорю обо всем, что натворил. |
+=====
| I shut myself in my room and shout my secrets in my pillow. | Забираюсь в свою комнату, зарываюсь в подушку и ору, ору о моих делишках. |
+=====
| Your aunt turns the key on me, and when I'm sober I hammer on the door and she lets me out. | Тогда твоя тетка запирает меня на ключ, а когда протрезвею, то колочу в дверь, и она меня выпускает. |
+=====
| There's no one knows that but she and I, and now I've told you. | Никто, кроме нас с ней, не знает об этом, да вот теперь и ты. |
+=====
| I've told you because I'm already a little drunk and I can't hold my tongue. | Я рассказал об этом потому, что уже немного пьян и не могу держать язык за зубами. |
+=====
| But I'm not drunk enough to lose my head. | Но я еще не так пьян, чтобы совсем потерять голову. |
+=====
| I'm not drunk enough to tell you why I live in this God-forgotten spot, and why I'm the landlord of Jamaica Inn." | Не так пьян, чтобы рассказать тебе, почему живу в этой забытой Богом дыре и как стал хозяином "Ямайки". |
+=====
| His voice was hoarse, and now he scarcely spoke above a whisper. | Он говорил теперь еле слышно, осипшим голосом. |
+=====
| The turf fire had sunk low in the hearth, and dark shadows stretched long fingers on the wall. The candles too had burnt down, and cast a monstrous shadow of Joss Merlyn on the ceiling. | Огонь в очаге едва тлел, на стены легли черные тени, свечи тоже почти погасли, а на потолке металась зловещая тень Джосса Мерлина. |
+=====
| He smiled at her, and with a foolish drunken gesture he laid his finger against his nose. | Он пьяно улыбнулся Мэри и дурашливо приставил палец себе к носу. |
+=====
| "I've not told you that, Mary Yellan. | - Нет, этого я тебе не скажу, Мэри Йеллан. |
+=====
| Oh no, I've got some sense and cunning left. | О нет, я не так прост и еще кое-что соображаю. |
+=====
| If you want to know any more you can ask your aunt. | Ежели хочешь узнать побольше, спроси лучше у своей тети. |
+=====
| She'll pull you a tale. | Уж она-то порасскажет тебе. |
+=====
| I heard her blathering tonight, telling you we kept fine company here, and the squire takes off his hat to her. | Я нынче слышал ее болтовню о приличной публике у нас в трактире и о сквайре, который снимает перед ней шляпу. |
+=====
| It's lies, all lies. | Это все враки, сплошные враки. |
+=====
| I'll tell you that much, for you'll come to know it anyway. | Одно только тебе скажу, все равно рано или поздно узнаешь. |
+=====
| Squire Bassat's too mortal scared to shove his nose in here. | Сквайр Бассет и носа сюда не кажет, боится. |
+=====
| If he saw me in the road he'd cross his heart and spur his horse. | Как увидит меня на дороге, перекрестится и пришпорит коня. |
+=====
| And so would all the precious gentry. | Да и все прочие милейшие господа. |
+=====
| The coaches don't stop here now, nor the mails neither. | Кареты с пассажирами не останавливаются здесь больше, и почтовые тоже. |
+=====
| I don't worry; I've customers enough. | Но мне наплевать, клиентов хватает. |
+=====
| The wider berth the gentry give to me the better pleased I am. | Чем меньше беспокоят меня господа, тем лучше. |
+=====
| Oh, there's drinking here all right, and plenty of it too. | Здесь пьют - и не мало. |
+=====
| There's some who come to Jamaica Saturday night, and there's some who turn the key of their door and sleep with their fingers in their ears. | Одни в субботу вечером ездят в "Ямайку", а другие запирают двери на засовы и ложатся спать, заткнув уши. |
+=====
| There are nights when every cottage on the moors is dark and silent, and the only lights for miles are the blazing windows of Jamaica Inn. | Бывает, что по ночам в округе тихо и темно во всех домах, и только окна "Ямайки" ярко освещены. |
+=====
| They say the shouting and the singing can be heard as far down as the farms below Rough Tor. | Г оворят, что крики и пение слышны отсюда даже на фермах за Раф Тором. |
+=====
| You'll be in the bar those nights, if you've a fancy for it, and you'll see what company I keep." | В такие вечера, если пожелаешь, будешь работать в баре и увидишь, с кем я вожу компанию. |
+=====
| Mary sat very still, gripping the sides of her chair. | Мэри сидела очень тихо, крепко вцепившись руками в сиденье стула. |
+=====
| She dared not move for fear of that swift changing of his mood which she had observed already, and which would turn him from this sudden intimate tone of confidence to a harsh and coarse brutality. | Она не смела пошевелиться, боясь, что настроение Джосса внезапно снова переменится и он перейдет от доверительного тона к грубой брани. |
+=====
| "They're all afraid of me," he went on; "the whole damned lot of 'em. Afraid of me, who's afraid of no man. | - Все они боятся меня, - продолжал он, - а я никого не боюсь. |
+=====
| I tell you, if I'd had education, if I'd had learning, I'd have walked the breadth of England beside King George himself. | Говорю тебе, получи я хорошее воспитание и образование, я бы уж был при самом короле Георге и исколесил с ним всю Англию. |
+=====
| It's drink that's been against me, drink and my hot blood. | Всему виной спиртное да моя горячая кровь. |
+=====
| It's the curse of all of us, Mary. | Проклятие это лежит на всем нашем роду, Мэри. |
+=====
| There's never been a Merlyn yet that died peaceful in his bed. | Ни один из Мерлинов еще не помер в собственной постели. |
+=====
| "My father was hanged at Exeter - he had a brawl with a fellow and killed him. | Отца моего повесили в Эксетере - он ввязался в драку с одним парнем и прикончил его. |
+=====
| My granddad had his ears cut for thieving; he was sent out to a convict settlement and died raving mad from a snake bite in the tropics. | Деду отрезали уши за воровство, отправили на каторгу в южные колонии, и там он подох от змеиного укуса. |
+=====
| I'm the eldest of three brothers, all of us born under the shadow of Kilmar, away yonder above Twelve Men's Moor. You walk out over there across the East Moor till you come to Rushyford, and you'll see a great crag of granite like a devil's hand sticking up into the sky. | Я старший из трех братьев; все мы родились у подножья Килмара, в его тени, - там, около болота Дюжины Молодцов... Знаешь, надо пересечь Восточное болото, дойти до Рашфорда, там и увидишь огромную гранитную скалу, похожую на воздетую к небу руку дьявола. |
+=====
| That's Kilmar. | Это и есть Килмар. |
+=====
| If you'd been born under its shadow you'd take to drink, same as I did. | Если уж родился около него, непременно пристрастишься к выпивке, как я. |
+=====
| My brother Matthew, he was drowned in Trewartha Marsh. | Мой брат Мэтью утонул в болоте Треварта. |
+=====
| We thought he'd gone for a sailor, and had no news of him, and then in the summer there was a drought, and no rain fell for seven months, and there was Matthew sticking up in the bog, with his hands above his head, and the curlews flying round him. | Мы-то думали, что он подался в матросы, о нем долго не было известий. А потом летом, когда началась засуха и не выпало ни капли дождя, мы вдруг наткнулись на Мэтью. Он застрял в трясине, так и остался стоять там с руками, поднятыми вверх, а вокруг вились кулики. |
+=====
| My brother Jem, damn him, he was the baby. Hanging onto mother's skirts when Matt and I were grown men. | Мой брат Джем - черт бы его побрал! - был еще младенцем, держался за юбку матери, когда Мэт и я были уже взрослыми. |
+=====
| I never did see eye to eye with Jem. Too smart he is, too sharp with his tongue. | Я никогда не ладил с Джемом: уж больно он хитер и остер на язык. |
+=====
| Oh, they'll catch him in time and hang him, same as they did my father." | Когда-нибудь его наверняка поймают и повесят, как моего отца. |
+=====
| He fell silent a moment, gazing at his empty glass. He picked it up and put it down again. | Тут Джосс замолчал, уставился на пустой стакан, поднял его и вновь поставил на стол. |
+=====
| "No," he said, "I've said enough. | - Нет, - проговорил он. - Сказал, хватит - значит, хватит. |
+=====
| I'll have no more tonight. | Сегодня больше ни капли. |
+=====
| Go up to bed, Mary, before I wring your neck. | Ступай-ка спать, Мэри, пока я не свернул тебе шею. |
+=====
| Here's your candle. | Возьми свечу. |
+=====
| You'll find your room over the porch." | Твоя комната наверху, прямо над крыльцом. |
+=====
| Mary took the candlestick without speaking and was about to pass him when he seized hold of her shoulder and twisted her round. | Не говоря ни слова, Мэрн взяла свечу и собралась идти, но он вдруг схватил ее за плечо и резко повернул к себе. |
+=====
| "There'll be nights sometimes when you'll hear wheels on the road," he said, "and those wheels will not pass on, but they'll stop outside Jamaica Inn. | - Может, как-нибудь ночью тебе случится услышать шум колес на дороге, - сказал он. - И если повозка не проедет мимо, а остановится у |
+=====
| And you'll hear footsteps in the yard, and voices beneath your window. When that happens, you'll stay in your bed, Mary Yellan, and cover your head with the blankets. | "Ямайки", и если раздадутся шаги во дворе и голоса под твоими окнами, то оставайся в постели, Мэри Йеллан, и накройся одеялом с головой. |
+=====
| Do you understand?" | Ты поняла? |
+=====
| "Yes, Uncle." | - Да, дядя. |
+=====
| "Very well. Now get out, and if you ever ask me a question again I'll break every bone in your body." | - Ладно, а теперь убирайся, и если когда-нибудь вздумаешь задать мне хоть один вопрос, я переломаю тебе все кости. |
+=====
| She went out of the room and into the dark passage, bumping against the settle in the hall, and so upstairs, feeling her way with her hands, judging her whereabouts by turning round and facing the stairs again. | Она вышла из комнаты в темный коридор и, споткнувшись в темноте о скамью в холле, осторожно, постоянно оглядываясь, начала подниматься по лестнице. |
+=====
| Her uncle had told her the room over the porch, and she crept across the dark landing, which was unlit, pass two doors on either side - guest rooms, she imagined, waiting for those travellers who never came nowadays nor sought shelter beneath the roof of Jamaica Inn - and then stumbled against another door and turned the handle, and saw by the flickering flame of her candle that this was her room, for her trunk lay on the floor. | Дядя сказал, что ее комната над крыльцом. Она медленно прошла по неосвещенной лестничной площадке, миновала две двери по обе стороны -вероятно, за ними прежде были комнаты для проезжих, но никто теперь не искал приюта под крышей "Ямайки". Тут Мэри наткнулась еще на одну дверь. Повернув ручку, открыла ее и при слабом свете свечи разглядела на полу свой сундучок и поняла, что это и есть ее комната. |
+=====
| The walls were rough and unpapered, and the floor boards bare. | Стены были без обоев и даже не оштукатурены, полы ничем не застелены. |
+=====
| A box turned upside down served as a dressing table, with a cracked looking-glass on top. | Туалетным столиком служил перевернутый ящик, на котором стояло потрескавшееся зеркало. |
+=====
| There was no jug or basin; she supposed she would wash in the kitchen. | В комнате не было ни кувшина, ни таза; видимо, умываться ей придется на кухне. |
+=====
| The bed creaked when she leant upon it, and the two thin blankets felt damp to her hand. | Кровать заскрипела, лишь только она дотронулась до нее, два тонких одеяла на ощупь были влажными. |
+=====
| She decided she would not undress, but would lie down upon it in her travelling clothes, dusty as they were, with her cloak wrapped round her. | Девушка решила не раздеваться и лечь в одежде, в которой приехала, пусть и изрядно пропылившейся, и завернуться в плащ. |
+=====
| She went to the window and looked out. | Подойдя к окну, она выглянула наружу. |
+=====
| The wind had dropped, but it was still raining - a thin wretched drizzle that trickled down the side of the house and smeared the dirt on the windowpane. | Ветер утих, но дождь еще моросил и мутные тонкие струйки стекали по стене дома, заливая оконное стекло грязью. |
+=====
| A noise came from the far end of the yard, a curious groaning sound like that of an animal in pain. | Откуда-то из дальней части двора послышался звук, похожий на стон раненого зверя. |
+=====
| It was too dark to see clearly, but she could make out a dark shape swinging gently to and fro. | Было слишком темно, чтобы что-нибудь разглядеть; Мэри увидела лишь темный, мерно покачивавшийся предмет. |
+=====
| For one nightmare of a moment, her imagination on fire with the tales Joss Merlyn had told her, she thought it was a gibbet, and a dead man hanging. | На одно мгновение под впечатлением страшных рассказов Джосса ей померещилось, что перед ней виселица с мертвецом. |
+=====
| And then she realised it was the signboard of the inn, that somehow or other, through neglect, had become insecure upon its nails and now swung backwards, forwards, with the slightest breeze. | Однако она тут же поняла, что это вывеска трактира, которая едва держалась на гвоздях и при малейшем ветре начинала раскачиваться. |
+=====
| Nothing but a poor battered board, that had once known prouder days in its first erection, but whose white lettering was now blurred and grey, and whose message was at the mercy of the four winds - Jamaica Inn - Jamaica Inn. | Да, это была всего лишь потрепанная вывеска, и похоже, она знавала лучшие времена. Теперь же некогда белые буквы расплылись и посерели от ветров и гроз. |
+=====
| Mary pulled down the blind and crept to her bed. | Мэри закрыла ставни и в темноте на ощупь добралась до кровати. |
+=====
| Her teeth were chattering, and her feet and hands were numb. | Зубы стучали от холода, а ноги и руки окоченели. |
+=====
| For a long while she sat huddled on the bed, a prey to despair. | Съежившись, она долго сидела на постели в полном отчаянии. |
+=====
| She wondered whether it was possible to break from the house and find her way back the twelve long miles to Bodmin. | Ее преследовало желание бросить все и убежать из этого дома, вернуться в Бодмин, проделав пешком все долгие двенадцать миль. |
+=====
| She wondered whether her weariness would prove too much for her, and if with an agony of fatigue she would drop by the roadside and fall asleep where she lay, only to be awakened by the morning light and to see the great form of Joss Merlyn towering above her. | Но хватит ли у нее сил преодолеть усталость или она свалится где-нибудь прямо на обочине и уснет на месте, а на рассвете, открыв глаза, увидит над собой этого громилу Джосса Мерлина? |
+=====
| She closed her eyes, and at once she saw his face smiling at her, and then the smile changing to a frown, and the frown breaking into a thousand creases as he shook with rage, and she saw his great mat of black hair, his hooked nose, and the long powerful fingers that held such deadly grace. | Она сомкнула веки, и тотчас же в памяти всплыло его ухмыляющееся лицо; вот через мгновение он нахмурился, лоб собрался складками, и он весь затрясся от ярости. Девушка отчетливо представила копну нечесаных волос, крючковатый нос, длинные сильные и одновременно на редкость ловкие пальцы. |
+=====
| She felt caught here now, like a bird in a net, and however much she struggled she would never escape. | Она почувствовала себя птицей, угодившей в силки, из которых, как ни пытайся, не вырваться. |
+=====
| If she wished to be free she must go now, climb from her window and run like a mad thing along the white road that stretched like a snake across the moors. | Надо действовать немедленно: выбраться через окно и бежать по белой дороге, которая, извиваясь, подобно змее, идет через болота. |
+=====
| Tomorrow it would be too late. | Завтра уже будет поздно. |
+=====
| She waited until she heard his footsteps on the stairs. | Мэри подождала, пока не услышала, как Джосс поднялся по лестнице. |
+=====
| She heard him mutter to himself, and to her relief he turned aside and went along the other passage to the left of the staircase. | Бормоча что-то себе под нос, он, к ее облегчению, повернул налево и прошел в другой конец коридора. |
+=====
| In the distance a door closed, and there was silence. | Хлопнула дверь, и все стихло. |
+=====
| She decided that she would wait no longer. | Девушка решила, что медлить больше нельзя. |
+=====
| If she stayed even one night beneath this roof her nerve would go from her, and she would be lost. Lost, and mad, and broken, like Aunt Patience. | Если она проведет под этой крышей хотя бы одну ночь, она сломается, потеряет себя, как тетя Пейшнс, сойдет с ума. |
+=====
| She opened the door and stole into the passage. | Мэри открыла дверь и тихо прокралась в коридор. |
+=====
| She tiptoed to the head of the stairs. | На цыпочках подошла к лестнице. |
+=====
| She paused and listened. | Остановилась и прислушалась. |
+=====
| Her hand was on the bannister and her foot on the top stair when she heard a sound from the other passage. | Взялась было за перила и хотела спуститься, как вдруг в противоположной стороне коридора раздался какой-то звук. |
+=====
| It was somebody crying. | Это были рыдания. |
+=====
| It was someone whose breath came in little gasps and spasms, and who tried to muffle the sound in a pillow. | Кто-то приглушенно всхлипывал, уткнувшись в подушку. |
+=====
| It was Aunt Patience. | То плакала тетя Пейшнс. |
+=====
| Mary waited a moment, and then she turned back and went to her own room again and threw herself on her bed and closed her eyes. | Мэри остановилась, помедлила, потом вернулась в свою комнату, бросилась на постель и закрыла глаза. |
+=====
| Whatever she would have to face in the future, and however frightened she would be, she would not leave Jamaica Inn now. | С чем бы ни пришлось столкнуться здесь и как бы ни было страшно, ей нельзя покидать "Ямайку". |
+=====
| She must stay with Aunt Patience. She was needed here. | Здесь она нужна. |
+=====
| It might be that Aunt Patience would take comfort from her, and they would come to an understanding, and, in some way which she was now too tired to plan, Mary would act as a protector to Aunt Patience, and stand between her and Joss Merlyn. | Возможно, тетя найдет в ней утешение, они поймут друг друга, и как-нибудь - она слишком устала, чтобы думать об этом сейчас, - Мэри сможет защитить тетю Пейшнс, стать между ней и Джоссом Мерлином. |
+=====
| For seventeen years her mother had lived and worked alone and known greater hardships than Mary would ever know. | Семнадцать лет ее мать жила и трудилась без мужа и вынесла столько, что другим и не снилось. |
+=====
| She would not have run away because of a half-crazy man. She would not have feared a house that reeked of evil, however lonely it stood on its wind-blown hill, a solitary landmark defying man and storm. | Уж она-то не сбежала бы из-за какого-то полоумного, не побоялась бы остаться в доме, сам воздух которого пропитан духом зла, в доме, что, продуваемый всеми ветрами, одиноко стоит на вершине холма, бросая вызов людям и стихии. |
+=====
| Mary's mother would have the courage to fight her enemies. | Матери Мэри достало бы мужества не дрогнуть перед врагами. |
+=====
| Yes, and conquer them in the end. There would be no giving way for her. | Она бы с ними справилась, не отступила. |
+=====
| And so Mary lay upon her hard bed, her mind teeming while she prayed for sleep, every sound a fresh stab to her nerves, from the scratching of a house in the wall behind her to the creaking of the sign in the yard. | Мэри улеглась на свою жесткую постель. Мысли теснились в голове, ее одолевали сомнения. Хотелось заснуть, но сон бежал от нее. Каждый новый звук бил по нервам - шуршание мыши за стеной, скрип вывески во дворе. |
+=====
| She counted the minutes and the hours of an eternal night, and when the first cock crew in a field behind the house she counted no more, but sighed, and slept like a dead thing. | Она считала минуты и часы этой нескончаемой ночи. Когда же где-то в поле за домом закукарекал петух, она, не в силах больше ни о чем думать, тяжело вздохнув, заснула как мертвая. |
+=====
| Chapter 3 | 3 |
+=====
| Mary woke to a high wind from the west, and a thin watery sun. It was the rattling of the window that roused her from her sleep, and she judged from the broad daylight and the colour of the sky that she had slept late and that it must be past eight o'clock. | Мэри разбудили звон оконного стекла, дребезжавшего под порывами яростного западного ветра, и проникавшие в комнату лучи жиденького солнца. Было совсем светло, судя по всему, не меньше восьми часов. |
+=====
| Looking out at the window and across the yard, she saw that the stable door was open, and there were fresh hoofmarks in the mud outside. | Выглянув во двор, Мэри увидела, что ворота конюшни распахнуты; в грязи отпечатались следы конских копыт. |
+=====
| With a great sense of relief she realised that the landlord must have gone from home, and she would have Aunt Patience to herself, if only for a little time. | Смекнув, что хозяин уехал, девушка с облегчением вздохнула: стало быть, они с тетей Пейшнс смогут хоть немного побыть вдвоем. |
+=====
| Hurriedly she unpacked her trunk, pulling out her thick skirt and coloured apron and the heavy shoes she had worn at the farm, and in ten minutes she was down in the kitchen and washing in the scullery at the back. | Поспешно раскрыв свой сундучок, она вытащила из него плотную юбку, цветастый передник и грубые башмаки, которые обычно носила у себя на ферме, и через десять минут уже умывалась в кухне над лоханью. |
+=====
| Aunt Patience came in from the chicken run behind the house with some new-laid eggs in her apron, which she produced with a little smile of mystery. | Тетя Пейшнс вернулась из курятника, неся в переднике свежие яйца. Заговорщицки улыбаясь, она сказала: |
+=====
| "I thought you'd like one for your breakfast," she said. | - Я подумала, ты не откажешься от свеженького яичка. |
+=====
| "I saw you were too tired to eat much last night. | Вчера вечером ты была больно усталой, так ничего толком и не поела. |
+=====
| And I've saved you a spot of cream for your bread." | А еще я припасла тебе немного свежевзбитого маслица - хлебушек помазать. |
+=====
| Her manner was normal enough this morning, and in spite of the red rims round her eyes, which bespoke an anxious night, she was obviously making an effort to be cheerful. | Сегодня она держалась гораздо спокойнее и, несмотря на покрасневшие веки - следы беспокойной ночи, - старалась выглядеть веселой. |
+=====
| Mary decided it was only in the presence of her husband that she went to pieces like a frightened child, and when he was away she had that same child's aptitude for forgetting, and could seize pleasure from little situations such as this of making breakfast for Mary and boiling her an egg. | Из этого Мэри заключила, что только в присутствии мужа тетушка была такой нервной и вела себя, как напуганный ребенок. Когда же его не было, она так же по-детски, забыв обо всем, радовалась каждому пустяку - вроде того, что может сварить яйцо для Мэри. |
+=====
| They both avoided any reference to the night before, and Joss's name was not mentioned. | Обе избегали упоминать события прошлой ночи. Имя Джосса не произносилось. |
+=====
| Where he had gone, and on what business, Mary neither asked nor cared; she was only too relieved to be rid of him. | Мэри не заботило, куда он уехал и зачем, она просто радовалась его отсутствию. |
+=====
| Mary could see that her aunt was eager to speak of things unconnected with her present life; she seemed afraid of any questions, so Mary spared her and plunged into a description of the last years at Helford, the strain of the bad times, and her mother's illness and death. | Тетушка с удовольствием болтала о чем угодно, только не о теперешней своей жизни. Она явно страшилась расспросов, и девушка начала пространно рассказывать о последних годах жизни в Хелфорде, о постигших их бедах, болезни и смерти матери. |
+=====
| Whether Aunt Patience took it in or not she could not tell; certainly she nodded from time to time, and pursed her lips, and shook her head, and uttered little ejaculations; but it seemed to Mary that years of fear and anxiety had taken away her powers of concentration, and that some underlying terror prevented her from giving her whole interest to any conversation. | Доходили ли ее слова до тети, Мэри трудно было судить. Та то кивала головой, то закусывала губу, то сочувственно охала, но девушке казалось, что долгие годы жизни в постоянном страхе и тревоге лишили ее способности слушать и внимать. Все заслонил какой-то прочно поселившийся в ее душе неведомый ужас. |
+=====
| During the morning there was the usual work of the house, and Mary was thus able to explore the inn more thoroughly. | Утро прошло в обычных хлопотах по хозяйству, и у Мэри была возможность обследовать трактир. |
+=====
| It was a dark, rambling place, with long passages and unexpected rooms. | Это было мрачное нелепое строение с длинными коридорами и чудно расположенными комнатами. |
+=====
| There was a separate entrance to the bar, at the side of the house, and, though the room was empty now, there was something heavy in the atmosphere reminiscent of the last time it was full: a lingering taste of old tobacco, the sour smell of drink, and an impression of warm, unclean humanity packed one against the other on the dark-stained benches. | Отдельный ход в боковом крыле вел в бар, который был пуст, но стоявший в нем дух явно указывал на недавно закончившуюся гулянку. Затхлый воздух был насквозь пропитан запахами табака, прокисшего вина, немытого тела; скамьи запачканы. |
+=====
| For all the unpleasant suggestion that it conjured, it was the one room in the inn that had vitality, and was not morne and drear. | Несмотря на столь гадостное впечатление, это было единственное обжитое помещение в доме. |
+=====
| The other rooms appeared neglected or unused; even the parlour by the entrance porch had a solitary air, as though it were many months since an honest traveller had stepped upon the threshold and warmed his back before a glowing fire. | Другие комнаты казались совсем заброшенными. Даже гостиная рядом с парадным входом выглядела неприютно, как будто месяцами ее порога не переступал порядочный путник. Да и камин давно не разжигался. |
+=====
| The guest rooms upstairs were in an even worse state of repair. | Г остевые комнаты наверху имели и вовсе запущенный вид. |
+=====
| One was used for lumber, with boxes piled against the wall, and old horse blankets chewed and torn by families of rats or mice. | Одна была заполнена всяким хламом, какие-то доски и ящики громоздились у стены, на полу были свалены в кучу старые, изъеденные мышами и крысами лошадиные попоны. |
+=====
| In the room opposite, potatoes and turnips had been stored upon a broken-down bed. | В комнате напротив на сломанной кровати разложена картошка и репа. |
+=====
| Mary guessed that her own small room had been in much the same condition, and that she owed it to her aunt that it was now furnished at all. | Мэри подумала, что и та комната, которую отвели ей, прежде имела вид не лучше, и лишь к ее приезду стараниями тети была хоть как-то прибрана и обставлена. |
+=====
| Into their room, along the further passage, she did not venture. | В комнату хозяев, расположенную в другом крыле, она зайти не посмела. |
+=====
| Beneath it, down a passage that ran parallel to the one above, long and in the opposite direction from the kitchen, was another room, the door of which was locked. | Прямо под ней в конце такого же длинного коридора на первом этаже, который вел в противоположную от кухни сторону, находилась еще одна комната. Дверь ее оказалась заперта. |
+=====
| Mary went out into the yard to look at it through the window, but there was a board nailed up against the frame, and she could not see inside. | Мэри вышла во двор и попыталась заглянуть туда через окошко, но оно было заколочено досками и увидеть ничего не удалось. |
+=====
| The house and outbuildings formed three sides of the little square that was the yard, in the centre of which was a grass bank and a drinking trough. | Дом с пристройками образовывал три стороны небольшого квадрата, внутри которого находился двор. В центре двора была земляная насыпь, по ней проходил желоб с питьевой водой. |
+=====
| Beyond this lay the road, a thin white ribbon that stretched on either hand to the horizon, surrounded on each side by moorland, brown and sodden from the heavy rains. | Сразу за двором узкой белой лентой вилась дорога; по обе стороны ее, насколько хватало взгляда, простиралась коричневая, раскисшая от дождя заболоченная земля. |
+=====
| Mary went out onto the road and looked about her, and as far as her eyes could see there was nothing but the black hills and the moors. | Мэри вышла на дорогу и огляделась. Вокруг виднелись лишь холмы и болота. |
+=====
| The grey slate inn, with its tall chimneys, forbidding and uninhabited though it seemed, was the only dwelling place on the landscape. | Сизое каменное здание трактира, каким бы мрачным и нежилым оно ни казалось, было здесь единственным обиталищем. |
+=====
| To the west of Jamaica high tors reared their heads; some were smooth like downland, and the grass shone yellow under the fitful winter sun; but others were sinister and austere, their peaks crowned with granite and great slabs of stone. | К западу от "Ямайки" высились холмы. Одни -пологие, пригодные под пастбища, поросшие травой, казавшейся желтоватой в лучах зимнего солнца. Другие - голые, со скалистыми гранитными вершинами. |
+=====
| Now and again the sun was obscured by cloud, and long shadows fled over the moors like fingers. | Солнце то скрывалось, то выглядывало из-за туч, бросая длинные тени на болота. |
+=====
| Colour came in patches; sometimes the hills were purple, inkstained, and mottled, and then a feeble ray of sun would come from a wisp of cloud, and one hill would be golden brown while his neighbour still languished in the dark. | Благодаря игре света и тени, переходу тонов картина беспрестанно менялась. Холмы становились то багровыми, то фиолетовыми, то переливались всеми цветами радуги. Но вот слабый луч солнца пробился сквозь облака, и ближайший холм высветился, залился охрой, а соседний оставался в тени. |
+=====
| The scene was never once the same, for it would be the glory of high noon to the east, with the moor as motionless as desert sand; and away to the westwards arctic winter fell upon the hills, brought by a jagged cloud shaped like a highwayman's cloak, that scattered hail and snow and a sharp spittle rain onto the granite tors. | На востоке над пустошью палило солнце, как в разгар летнего дня. А на западе свирепствовал холодный, прямо-таки арктический ветер, нагонявший тучи. Вот одна громадная, похожая на плащ разбойника, окутала гранитные вершины холмов и разразилась дождем вперемешку со снегом. |
+=====
| The air was strong and sweet smelling, cold as mountain air, and strangely pure. | Воздух был чист и ароматен, как в горах. |
+=====
| It was a revelation to Mary, accustomed as she was to the warm and soft climate of Helford, with its high hedges and tall protecting trees. | Мэри испытывала новое, удивительное ощущение. Она привыкла к мягкому, теплому климату. В Хелфорде было всегда тихо. Могучие деревья и густой высокий кустарник укрывали его от ветров. |
+=====
| Even the east wind had been no hardship there, for the arm of the headland acted as a defence to those on land, and it was only the river that ran turbulent and green, the wave crests whipped with foam. | Даже восточный ветер особенно не досаждал -крутой берег реки служил надежным заслоном, и ветер лишь вспенивал ее воды. |
+=====
| However grim and hateful was this new country, however barren and untilled, with Jamaica Inn standing alone upon the hill as a buffer to the four winds, there was a challenge in the air that spurred Mary Yellan to adventure. | И каким бы чужим и неприветливым ни казался ей этот пустынный край голой, невозделанной земли, где единственным приютом служила стоявшая высоко на холме, со всех сторон продуваемая ветрами "Ямайка", в холодном воздухе было что-то будоражащее девушку. Мэри почувствовала, как в ней зреет какая-то новая, дерзкая решимость. |
+=====
| It stung her, bringing colour to her cheeks and a sparkle to her eyes; it played with her hair, blowing it about her face; and as she breathed deep she drew it through her nostrils and into her lungs, more quenching and sweeter than a draught of cider. | Колючий ветер обжигал лицо, трепал волосы, на щеках девушки играл румянец, в глазах появились искорки. Она жадно вдыхала этот воздух, который был свежее и слаще сидра. |
+=====
| She went to the water trough and put her hands under the spring. | Мэри подошла к желобу и подставила ладони под струйку. |
+=====
| The water ran clear and icy cold. | Ледяная вода была чиста и прозрачна. |
+=====
| She drank some, and it was unlike any water she had drunk before, bitter, queer, with a lingering peat taste like the smoke from the turf fire in the kitchen. | Она сделала глоток. Такой воды ей еще не приходилось пробовать. Горьковатая, она имела тот же привкус, что и дым печи, топившейся торфом. |
+=====
| It was deep and satisfying, for her thirst went from her. | Мэри тотчас же испытала ее живительное действие. Жажда больше не мучала ее. |
+=====
| She felt strong in her body and emboldened in spirit, and she went back into the house to find Aunt Patience, her appetite sharp for the dinner that she hoped awaited her. | В нее словно влились новые силы, проснулся аппетит, и она пошла к дому, где ее ждал обед. |
+=====
| She fell to with a will upon stewed mutton and turnips, and, her hunger appeased now for the first time for four-and-twenty hours she felt her courage return to her, and she was ready to question her aunt and risk the consequences. | Она отдала должное бараньему рагу с тушеной репой и, впервые за сутки вволю наевшись, решилась расспросить тетю Пейшнс. |
+=====
| "Aunt Patience," she began, "why is my uncle the landlord of Jamaica Inn?" | - Тетушка, - начала она. - Почему дядя держит здесь трактир? |
+=====
| The sudden direct attack took the woman by surprise, and for a moment she stared at Mary without reply. | Тетя явно растерялась, не ожидая столь прямого вопроса. Некоторое время она молчала, глядя на племянницу широко раскрытыми глазами. |
+=====
| Then she flushed scarlet and began to work her mouth. | Потом лицо ее залилось краской, губы задрожали. |
+=====
| "Why," she faltered, "it's - it's a very prominent place here, on the road. | - Ну как же, - с трудом выговорила она наконец. -Это же такое бойкое место, прямо у дороги. |
+=====
| You can see that. This is the main road from the south. | Разве ты сама не видишь? |
+=====
| The coaches pass here twice a week. They come from Truro, and Bodmin, and so on, to Launceston. | Два раза на неделю здесь проходит почтовая карета из Труро через Бодмин до самого Лонстона. |
+=====
| You came yourself yesterday. | Да ты ведь сама приехала по этой дороге. |
+=====
| There's always company on the road. Travellers, and private gentlemen, and sometimes sailors from Falmouth." | Много всякого люда проезжает здесь: и торговцы, и джентльмены, путешествующие по своим делам. Случается, и матросы из Фалмута заглядывают. |
+=====
| "Yes, Aunt Patience. But why don't they stop at Jamaica?" | - Да, тетушка, но почему же они не останавливаются в "Ямайке"? |
+=====
| "They do. | - Как это не останавливаются? |
+=====
| They often ask for a drink in the bar. | Частенько останавливаются, и в бар заходят освежиться. |
+=====
| We've a good custom here." | У нас большая клиентура. |
+=====
| "How can you say that when the parlour is never used, and the guest rooms are stored with lumber, fit only for rats and mice? | - Да что вы такое говорите? В гостиной давным-давно не прибирали, ну а в комнатах что творится! Вот мышам да крысам раздолье! |
+=====
| I've seen them for myself. | Да я же своими глазами видела. |
+=====
| I've been to inns before, smaller ones than this by far. | Мне приходилось бывать в трактирах, конечно не таких больших. |
+=====
| There was an inn at home, in the village. | У нас в деревне тоже был трактир. |
+=====
| The landlord was a friend of ours. | Хозяин был с нами в дружбе. |
+=====
| Many a time Mother and I had tea in the parlour; and upstairs, though there were only two rooms, they were furnished and fitted up in style for travellers." | Мы не раз к нему заглядывали и чай пили в гостиной. Правда, он сдавал только две комнаты, но зато уж они были и обставлены как подобает, и прибраны как следует. |
+=====
| Her aunt was silent for a moment, working her mouth and twisting her fingers in her lap. | Пейшнс долго не отвечала, потом губы ее снова задергались, и, вцепившись руками в колени, она произнесла: |
+=====
| "Your uncle Joss doesn't encourage folks to stay," she said at length. | - Дядя Джосс не хочет, чтобы у нас останавливались. |
+=====
| "He says you never know who you are going to get. | Мало ли кто завалится? |
+=====
| Why, in a lonely spot like this we might be murdered in our beds. There's all sorts on a road like this. | В таком уединенном месте и прирежут ночью за милую душу. |
+=====
| It wouldn't be safe." | Страшно пускать кого попало. |
+=====
| "Aunt Patience, you're talking nonsense. | - Но, тетушка, это же бессмыслица! |
+=====
| What is the use of an inn that cannot give an honest traveller a bed for the night? For what other purpose was it built? | Зачем же держать трактир, коль приличному человеку у вас и переночевать нельзя? |
+=====
| And how do you live, if you have no custom?" | И на что же вы живете, ежели у вас совсем нет постояльцев? |
+=====
| "We have custom," returned the woman sullenly. "I've told you that. There's men come in from the farms and outlying places. | - Я же тебе сказала - клиенты у нас бывают, -нехотя ответила та. - - Разные люди заходят: те, что живут неподалеку на фермах, да еще многие из округи. |
+=====
| There are farms and cottages scattered over these moors for miles around, and folk come from there. | Тут на болотах много и ферм, и коттеджей. |
+=====
| There are evenings when the bar is full of them." | В иные вечера бар просто битком набит. |
+=====
| "The driver on the coach yesterday told me respectable people did not come to Jamaica any more. | - А кучер говорил вчера, что приличные люди в "Ямайку" больше не заходят. |
+=====
| He said they were afraid." | Сказал, боятся. |
+=====
| Aunt Patience changed colour. She was pale now, and her eyes roved from side to side. | Пейшнс переменилась в лице и страшно побледнела. Глаза ее забегали. |
+=====
| She swallowed, and ran her tongue over her lips. | Она проглотила комок в горле и провела языком по пересохшим губам. |
+=====
| "Your uncle Joss has a strong temper," she said; "you have seen that for yourself. He is easily roused; he will not have folk interfering with him." | - У дядюшки Джосса - крутой нрав, - выдавила она из себя наконец. - - Он вспыльчив и перечить себе не позволит. |
+=====
| "Aunt Patience, why should anyone interfere with a landlord of an inn who goes about his rightful business? | - Тетушка, ну кто же станет перечить хозяину постоялого двора, который всего лишь занимается своим делом? |
+=====
| However hot tempered a man may be, his temper doesn't scare people away. That's no excuse." | Вряд ли его дурной нрав может напрочь отвадить посетителей... |
+=====
| Her aunt was silent. She had come to the end of her resources and sat stubborn, as a mule. She would not be drawn. | Тетушка умолкла, не находя слов, и сидела съежившись, всем видом показывая, что больше из нее ничего не вытянешь. |
+=====
| Mary tried another question. | Мэри попробовала зайти с другой стороны. |
+=====
| "Why did you come here in the first place? | - А как вы здесь вообще очутились? |
+=====
| My mother knew nothing of this; we believed you to be in Bodmin; you wrote from there when you married." | Моя матушка ничего об этом не знала. Мы думали, вы живете в Бодмине, ведь вы нам оттуда написали, когда вышли замуж. |
+=====
| "I met your uncle in Bodmin, but we never lived there," replied Aunt Patience slowly. | - Мы с твоим дядей познакомились в Бодмине, но жить там никогда не жили. |
+=====
| "We lived near Padstow for a while, and then we came here. | Какое-то время провели под Пэдстоу, ну а потом сюда перебрались. |
+=====
| Your uncle bought the inn from Mr. Bassat. | Джосс купил трактир у мистера Бассета. |
+=====
| It had stood empty a number of years, I believe, and your uncle decided it would suit him. | Говорили, что долгие годы дом пустовал, ну а Джоссу он приглянулся. |
+=====
| He wanted to settle down. | Ему хотелось наконец осесть. |
+=====
| He's travelled a lot in his time; he's been to more places than I can remember the names. | Он долго мотался по свету; где только не бывал, даже в Америку ездил. |
+=====
| I believe he was in America once." | Уж всего сейчас и не припомню. |
+=====
| "It seems a funny thing to come to this place to settle," said Mary. "He couldn't have chosen much worse, could he?" | - Странно, что он решил обосноваться в таком вот месте, - сказала Мэри. - Хуже, пожалуй, не придумаешь. |
+=====
| "It's near his old home," said her aunt. | - Он родился в этих краях. |
+=====
| "Your uncle was born only a few miles away, over on Twelve Men's Moor. | Их дом стоял здесь неподалеку, на болоте Дюжины Молодцов. |
+=====
| His brother Jem lives there now in a bit of a cottage, when he's not roaming the country. | Брат его, Джем, и теперь там живет, когда не шатается по округе. У него там небольшой домишко. |
+=====
| He comes here sometimes, but your uncle Joss does not care for him much." | Время от времени он наведывается к нам, но дядюшка Джосс не особенно его жалует. |
+=====
| "Does Mr. Bassat ever visit the inn?" | - А мистер Бассет к вам заходит? |
+=====
| "No." | - Нет. |
+=====
| "Why not, if he sold it to my uncle?" | - Отчего же, раз это он продал дяде трактир? |
+=====
| Aunt Patience fidgeted with her fingers and worked her mouth. | Тетя Пейшнс нервно сцепила пальцы и закусила губу. |
+=====
| "There was some misunderstanding," she replied. | - Они что-то не поладили. |
+=====
| "Your uncle bought it through a friend. | Твой дядя купил трактир через знакомого. |
+=====
| Mr. Bassat did not know who Uncle Joss was until we were settled in, and then he was not very pleased." | Мистер Бассет об этом не знал, пока мы не вселились сюда, и не очень обрадовался. |
+=====
| "Why did he mind?" | - Чем же он был недоволен? |
+=====
| "He had not seen your uncle since he lived at Trewartha as a young man. | - Они не виделись с тех пор, как дядя еще молоденьким парнишкой уехал из Треварты. |
+=====
| Your uncle was wild as a lad; he got a name for acting rough. | В молодости он был большим буяном, и о нем ходила дурная слава. |
+=====
| It wasn't his fault, Mary, it was his misfortune. | Но это не вина его, а беда. |
+=====
| The Merlyns all were wild. | Все они, Мерлины, такие. |
+=====
| His young brother Jem is worse than ever he was, I am sure of that. | А его младший брат, Джем, еще того хуже, это уж я точно говорю. |
+=====
| But Mr. Bassat listened to a pack of lies about Uncle Joss, and was in a great way when he discovered that he'd sold Jamaica to him. | Ну, мистер Бассет наслушался всяких россказней о Джоссе и поднял целую бучу из-за покупки дома. |
+=====
| There, that's all there is to it." | Вот тебе и все. |
+=====
| She leant back in her chair, exhausted from her cross-examination. Her eyes begged to be excused further questioning, and her face was pale and drawn. | В изнеможении Пейшнс откинулась на спинку стула, глаза ее молили о пощаде, лицо вытянулось и еще больше побледнело. |
+=====
| Mary saw she had suffered enough, but with the rather cruel audacity of youth she ventured one question more. | Мэри видела, как она страдает, но с жестокостью молодости все же посмела задать еще один вопрос: |
+=====
| "Aunt Patience," she said, "I want you to look at me and answer me this, and then I won't worry you again: What has the barred room at the end of the passage to do with the wheels that stop outside Jamaica Inn by night?" | - Последний вопрос, и больше я вас тревожить не стану. Тетушка, посмотрите мне в глаза и отвечайте прямо: что это за комната там, в конце коридора, окна которой наглухо заколочены, и что привозят по ночам в "Ямайку"? |
+=====
| As soon as she had spoken she was sorry, and, like many a one before her who has spoken too hastily and too soon, she yearned for the words to be unsaid. | Как часто бывает в таких случаях, Мэри, едва договорив, тотчас раскаялась в том, что эти слова сорвались с ее губ. Чего бы она ни отдала, чтобы взять их обратно! |
+=====
| It was too late, though, now. The damage had been done. A strange expression crept upon the woman's face, and her great hollow eyes stared across the table in terror. Her mouth trembled, and her hand wandered to her throat. She looked fearful, haunted. | Но поздно - лицо бедной женщины перекосилось, на нее было страшно и больно смотреть. В глазах застыл ужас, губы дрожали, рука судорожно схватила воротник платья. |
+=====
| Mary pushed back her chair and knelt by her side. | Мэри вскочила и бросилась к ней. |
+=====
| She put her arms round Aunt Patience, and held her close, and kissed her hair. | Опустившись подле тетушки на колени, она обняла ее, прижала к себе и стала целовать пряди ее волос. |
+=====
| "I'm sorry," she said. "Don't be angry with me; I'm rude and impertinent. | - Простите, простите меня, не сердитесь, пожалуйста! Я дерзка и груба. |
+=====
| It's none of my business, and I've no right to question you, and I'm ashamed of myself. | И не смею совать нос в ваши дела и донимать вас расспросами. Мне, право же, очень стыдно. |
+=====
| Please, please forget what I said." | Пожалуйста, пожалуйста, простите меня! Забудьте все, что я говорила. |
+=====
| Her aunt buried her face in her hands. She sat motionless and paid no attention to her niece. | Тетя не отвечала. Закрыв лицо руками, она сидела как каменная. |
+=====
| For some minutes they sat there in silence, while Mary stroked her shoulder and kissed her hands. | Мэри тихонечко гладила ее плечи, целовала руки. |
+=====
| Then Aunt Patience uncovered her face and looked down at her. | Наконец тетя отняла ладони от лица. |
+=====
| The fear had gone from her eyes, and she was calm. | В ее глазах больше не было страха. Она как будто успокоилась. |
+=====
| She took Mary's hands in hers and gazed into her eyes. | Взяла Мэри за руки, заглянула ей в лицо. |
+=====
| "Mary," she said, and her voice was hushed and low, scarcely above a whisper. "Mary, I can't answer your questions, for there's many I don't know the answer of myself. | - Мэри, - произнесла она еле слышно, сдавленным голосом, - Мэри, я не могу ответить на твои вопросы потому, что многое мне самой неизвестно. |
+=====
| But because you are my niece, my own sister's child, I must give you a word of warning." She glanced over her shoulder, as though she were afraid that Joss himself stood in the shadows behind the door. | Но как племянницу, как дочь моей родной сестры, хочу тебя предостеречь. - Она бросила взгляд через плечо, словно опасаясь, что Джосс, подкравшись, подслушивает у дверей. - В |
+=====
| "There's things that happen at Jamaica, Mary, that I've never dared to breathe. | "Ямайке" творятся такие дела, о которых я и обмолвиться не смею. |
+=====
| Bad things. Evil things. | Скверные дела, страшный грех. |
+=====
| I can't ever tell you; I dare not even admit them to myself. | Себе самой страшно в этом признаться, не то что тебе рассказывать. |
+=====
| Some of it in time you'll come to know. You can't avoid it, living here. | Кое-что, живя здесь, ты все равно когда-нибудь узнаешь. |
+=====
| Your Uncle Joss mixes with strange men, who follow a strange trade. | Твой дядя связался с дурными людьми, которые занимаются темными делами. |
+=====
| Sometimes they come by night, and from your window above the porch you will hear footsteps, and voices, and knocking at the door. | Порой они приезжают сюда по ночам. Тогда я слышу шаги, голоса, стук в дверь. |
+=====
| Your uncle lets them in, and takes them along that passage to the room with the locked door. | Джосс впускает их, ведет по коридору в комнату, что заперта на замок. |
+=====
| They go inside, and from my bedroom above I can hear the mutter of their voices through the long hours. Before dawn they are away, and no sign left that they have ever been. | Из своей спальни я слышу их приглушенный разговор, а на рассвете они исчезают, будто и не бывало. |
+=====
| When they come, Mary, you will say nothing to me or to your Uncle Joss. You must lie in bed, and put your fingers to your ears. | Так вот, когда они появятся, оставайся у себя в комнате и лежи, заткнув уши, и ни меня, ни Джосса ни о чем не спрашивай. |
+=====
| You must never question me, nor him, nor anyone, for if you came to guess but half of what I know, your hair would go grey, Mary, as mine has done, and you would tremble in your speech and weep by night, and all that lovely careless youth of yours would die, Mary, as mine has died." | Ибо, знай ты хоть половину того, о чем я догадываюсь, ты бы поседела от ужаса, стала заикаться и рыдать по ночам в подушку, пришел бы конец твоей юной беспечности. Ничего от тебя не останется, станешь развалиной вроде меня. |
+=====
| Then she rose from the table and pushed aside her chair, and Mary heard her climb the staircase with heavy, faltering feet, and go along the landing to her room, and close the door. | Она поднялась из-за стола, отпихнув стул. Мэри услышала, как она медленно, тяжело ступая, будто ноги совсем не держали ее, поднялась по лестнице в свою комнату и захлопнула дверь. |
+=====
| Mary sat on the floor beside the empty chair, and she saw through the kitchen window that the sun had already disappeared behind the furthest hill, and that before many hours had passed the grey malevolence of a November dusk would have fallen upon Jamaica once again. | Девушка так и сидела на полу около брошенного стула и смотрела в окно. Солнце уже почти скрылось за дальними холмами. Вот-вот опустятся на "Ямайку" тоскливые ноябрьские сумерки. |
+=====
| Chapter 4 | 4 |
+=====
| Joss Merlyn was away from home for nearly a week, and during that time Mary came to know something of the country. | Джосса Мерлина не было почти неделю, и за это время Мэри смогла немного освоиться на новом месте. |
+=====
| Her presence was not required in the bar, for no one came to it when the landlord was from home, and, after giving her aunt a hand with the housework and in the kitchen, she was free to wander where she pleased. | В отсутствие хозяина в бар никто не наведывался. И, переделав все дела, Мэри вольна была распоряжаться собой. Она подолгу бродила по окрестностям. |
+=====
| Patience Merlyn was no walker; she had no wish to stir beyond the chicken run at the back of the inn, and she had no sense of direction. | Пейшнс Мерлин была небольшой охотницей до прогулок и дальше своего птичьего двора не ходила. |
+=====
| She had a vague idea of the names of the tors, for she had heard them mentioned by her husband, but where they were, and how anyone found them, she did not know. | К тому же она быстро сбивалась с дороги, путала названия холмов. От мужа она слышала о них, но где в точности они находятся, сказать не могла. |
+=====
| So Mary would strike off on her own at midday, with nothing but the sun to guide her and a certain deep-grained common sense which was her natural inheritance as a countrywoman. | Поэтому в полдень Мэри обычно пускалась в путь одна, и только солнце да присущее ей, выросшей в сельской местности, чутье указывали дорогу. |
+=====
| The moors were even wilder than she had at first supposed. | Места здесь были еще более глухие, чем казалось поначалу. |
+=====
| Like an immense desert they rolled from east to west, with tracks here and there across the surface and great hills breaking the skyline. | Болота простирались с востока на запад, подобно огромной пустыне, здесь и там пересекаемые редкими тропками. Вдали у горизонта виднелись очертания высоких холмов. |
+=====
| Where was their final boundary she could not tell, except that once, away to the westward, after climbing the highest tor behind Jamaica, she caught the silver shimmer of the sea. | Где кончались болота, сказать было трудно. Только однажды, взобравшись на самую высокую скалу за "Ямайкой", Мэри увидела вдалеке серебристую полоску моря. |
+=====
| It was a silent, desolate country though, vast and untouched by human hand; on the high tors the slabs of stone leant against one another in strange shapes and forms, massive sentinels who had stood there since the hand of God first fashioned them. | Это был безмолвный край невозделанной земли. Громоздящиеся одна на другую каменные глыбы причудливой формы, будто гигантские часовые, стояли на вершинах холмов со времен творения. |
+=====
| Some were shaped like giant furniture, with monstrous chairs and twisted tables; and sometimes the smaller crumbling stones lay on the summit of the hill like a giant himself, his huge, recumbent form darkening the heather and the coarse tufted grass. | Некоторые глыбы походили на огромные стулья и столы, еще одна напоминала лежащего гиганта, чья фигура отбрасывала тень на вереск и жесткую клочковатую траву. |
+=====
| There were long stones that stood on end, balancing themselves in a queer miraculous way, as though they leant against the wind; and there were flat altar stones whose smooth and polished faces stared up towards the sky, awaiting a sacrifice that never came. | Были там вытянувшиеся вверх камни, непонятно на чем держащиеся и каким-то чудом противостоящие натиску ветра. Были и плоские, похожие на жертвенники, с гладко отполированной поверхностью; они глядели в небо, словно в вечном, но тщетном ожидании жертвоприношения. |
+=====
| Wild sheep dwelt on the high tors, and there were ravens too, and buzzards; the hills were homing places for all solitary things. | На скалах обитали дикие овцы, вороны да стервятники. Здесь же находили приют и всякого рода отшельники. |
+=====
| Black cattle grazed on the moors beneath, their careful feet treading the firm ground, and with inborn knowledge they avoided the tufted, tempting grass that was not grass at all, but soggy marsh that sighed and whispered. | У подножий паслись черные коровы и козы. Осторожно ступая по твердой почве, животные благодаря врожденному чутью обходили с виду безобидные пучки травы. На самом деле то была вовсе не трава, а мокрый болотный мох, хлюпанье которого походило на таинственный шепот. |
+=====
| When the wind blew on the hills it whistled mournfully in the crevices of granite, and sometimes it shuddered like a man in pain. | Когда над вершинами холмов дул ветер, из расселин гранитных скал слышался свист, а порой и стон, похожий на человеческий. |
+=====
| Strange winds blew from nowhere; they crept along the surface of the grass, and the grass shivered; they breathed upon the little pools of rain in the hollowed stones, and the pools rippled. | Странные здесь были ветры: они налетали внезапно, и травы начинали тревожно шелестеть, а по лужам шла рябь. |
+=====
| Sometimes the wind shouted and cried, and the cry echoed in the crevices, and moaned, and was lost again. | Иногда ветер громко завывал и рыдал, и этот плач долгим эхом отзывался в скалах. |
+=====
| There was a silence on the tors that belonged to another age; an age that is past and vanished as though it had never been, an age when man did not exist, but pagan footsteps trod upon the hills. | Протяжный стон так же внезапно обрывался, и в скалах воцарялась тишина давно минувших дней, когда человек еще не слышал слова Божьего и язычники бродили по округе. |
+=====
| And there was a stillness in the air, and a stranger, older peace, that was not the peace of God. | Жуткое безмолвие застывало в воздухе. Нет, не Божьим духом веяло от этих холмов. |
+=====
| As Mary Yellan walked the moors, climbed the tors, and rested in the low dips beside the springs and streams, she thought about Joss Merlyn and what his boyhood must have been, and how he grew athwart like the stunted broom, with the bloom blown out of him by the north wind. | Бродя по болотистым местам, взбираясь на скалы, отдыхая в низинах у родников и ручьев, Мэри Йеллан часто думала о Джоссе Мерлине, его детстве, о том, как он рос с упорством дичка, которому не давал расцвести северный ветер. |
+=====
| One day she crossed the East Moor, in the direction he had given her that first evening; and when she had gone some way and stood alone upon a ridge of down, surrounded on all sides by bleak moorland, she saw that the land descended to a deep and treacherous marsh, through which a brook burbled and sang. | Однажды она пересекла Восточное болото и направилась к месту, о котором Джосс рассказывал ей в тот первый вечер. Она добралась до известнякового холма и, поднявшись на его гребень, увидела крутой спуск к болотистой низине, по которой пробегал ручеек. |
+=====
| And rising beyond the marsh, away on the other side, pointing his great fingers to the sky, was a crag like a split hand coming sheer out of the moor, his surface moulded in granite as though sculptured, his slope a venomous grey. | По другую сторону топи возвышался ядовито-серый утес, похожий на воздетую к небу пятерню. Гладкая поверхность его была словно высечена из гранита. |
+=====
| So this was Kilmar Tor; and somewhere amongst that solid mass of stone, where the ridges hid the sun, Joss Merlyn had been born, and his brother lived today. | Это и был Килмар-Тор, где-то у этой каменной громады, загораживающей собой солнце, родился Джосс Мерлин; там и теперь жил его младший брат. |
+=====
| Below her in the marsh, Matthew Merlyn had been drowned. | Там утонул в болоте Мэтью Мерлин. |
+=====
| In her fancy she saw him stride across the high ground, whistling a song, the murmur of the brook in his ears, and somehow evening came upon him before he was aware, and his footsteps faltered as he turned in his tracks. | Мэри живо вообразила, как он, насвистывая, шагал по твердой земле под журчание ручья. Незаметно подкрались сумерки, и он стал двигаться менее уверенно. |
+=====
| In her fancy she watched him pause, and think a moment, and curse softly, and then with a shrug of his shoulders he plunged down into the mist, his confidence returning; but before he had taken five steps he felt the ground sag under his feet, and he stumbled, and fell, and suddenly he was up above his knees in weed and slime. | Вот он остановился, немного подумал и тихо выругался. Потом, пожав плечами, решительно двинулся дальше, но, не успев сделать и дпух шагов, почувствовал, что у него под ногами проваливается земля. Он споткнулся, упал и вдруг почти по пояс увяз в водорослях и иле. |
+=====
| He reached out for a tuft of grass, and it sank beneath his weight. | Ухватился за пучок травы, но тот под его тяжестью ушел под воду. |
+=====
| He kicked with his feet, and they would not answer him. | Изо всех сил он пытался выбраться из трясины, но увязал все больше. |
+=====
| He kicked once more, and one foot sucked itself free, but, as he plunged forward, reckless and panic stricken, he trod deeper water still, and now he floundered helplessly, beating the weed with his hands. | Наконец ему удалось выдернуть одну ногу. Однако когда Мэтью в панике, забыв осторожность, рванулся вперед, его засосало еще глубже, и, беспомощно барахтаясь, он стал молотить руками по воде. |
+=====
| She heard him scream in terror, and a curlew rose from the marsh in front of him, flapping his wings and whistling his mournful cry. | Мэри почудилось, что она слышит, как он кричит от ужаса и как вспорхнувшая из камыша прямо перед ним болотная птица бьет крыльями. |
+=====
| When the curlew had flown from sight, disappearing behind a ridge of land, the marsh was still again; only a few grass stems shivered in the wind, and there was silence. | С похоронным криком птица улетела и скрылась за грядой холмов, а болото вновь погрузилось в безмолвие, и лишь стебельки травы чуть колыхались от ветра. |
+=====
| Mary turned her back upon Kilmar and began to run across the moor, stumbling amongst the heather and the stones, nor did she stop until the marsh had sunk beneath the level of the hill, and the crag itself was hidden. | Мэри повернула назад и пустилась бежать через пустошь подальше от утеса, спотыкаясь о вереск и камни и не останавливаясь, пока болото не скрылось за холмом и сам утес не пропал из виду. |
+=====
| She had come further than she intended, and the way home was long. | Девушка в этот раз забралась гораздо дальше от дома, чем полагала. |
+=====
| It seemed an eternity before the last hill was conquered and behind her, and the tall chimneys of Jamaica Inn stood out before her above the winding road. | Казалось, прошла вечность, пока последний холм не остался позади и из-за поворота дороги наконец не показались высокие трубы "Ямайки". |
+=====
| As she crossed the yard she noticed with sinking heart that the stable door was open and the pony was inside. | Пройдя через двор, Мэри заметила, что дверь конюшни открыта, а в стойле стоит лошадь. |
+=====
| Joss Merlyn had returned. | Сердце ее упало: Джосс Мерлин вернулся. |
+=====
| She opened the door as silently as possible, but it rubbed against the stone flags and grated in protest. | Мэри попыталась неслышно отворить дверь, но та отчаянно заскрипела, и тут же в конце коридора выросла фигура хозяина. |
+=====
| The sound rang in the quiet passage, and in a minute the landlord appeared from the back, bending his head under the beam. His shirt sleeves were rolled above his elbow, and he had a glass in his hand, and a cloth. | Он стоял, наклонив голову под низкой притолокой, с закатанными выше локтя рукавами рубахи, со стаканом в руке и скатертью под мышкой. |
+=====
| He was, it seemed, in high good humour, for he shouted boisterously at Mary, and waved the glass. | Был он явно в приподнятом настроении и, увидев Мэри, заорал, размахивая стаканом: |
+=====
| "Well," he roared, "don't drop your face a mile at the sight of me. | - Ну, чего скривилась? |
+=====
| Aren't you pleased to see me? | Неужто ты мне нисколечко не рада? |
+=====
| Did you miss me much?" | Признайся, очень по мне скучала? |
+=====
| Mary made an effort to smile and asked him if he had had a pleasant journey. | Мэри попыталась улыбнуться и спросила, была ли его поездка приятной. |
+=====
| "Pleasant be damned," he answered. "There was money in it, and that's all I care. | - Приятной? Черта с два! - ответил он. - Но вот денежки я заработал, а это все, что требуется. |
+=====
| I've not been staying in the palace with the King, if that's what you mean." | Во всяком случае, я не был во дворце у короля, если тебя это интересует. |
+=====
| He shouted with laughter at his joke, and his wife appeared behind his shoulders, simpering in harmony. | Он шумно рассмеялся собственной шутке, жена тихо подхихикнула ему, выглядывая из-за его плеча. |
+=====
| As soon as his laughter died away the smile faded from Aunt Patience's face, and the strained, haunted expression returned again, the fixed, almost idiot stare that she wore habitually in the presence of her husband. | Как только смех хозяина стих, улыбка сползла с лица тети Пейшнс, и оно снова приняло то затравленное, напряженное выражение, которое всегда появлялось у нее в присутствии мужа, а взгляд застыл, как у полоумной. |
+=====
| Mary saw at once that the little freedom from care which her aunt had enjoyed during the past week was now no more, and she had again become the nervy, shattered creature of before. | Мэри сразу увидела, что от беззаботности, в которой тетя пребывала всю неделю, не осталось и следа. Она снова превратилась в задерганное, жалкое создание. |
+=====
| Mary turned to go up the stairs to her room, when Joss called her. | Девушка повернулась и направилась было в свою комнату, но в этот момент Джосс окликнул ее. |
+=====
| "Here," he said, "no skulking up there this evening. | - Послушай-ка, - сказал он, - сегодня тебе не удастся отсидеться наверху. |
+=====
| There'll be work for you in the bar, alongside of your uncle. | Вечером для тебя будет работенка. Поможешь своему дядюшке в баре. |
+=====
| Don't you know what day of the week it is?" | Ты что, забыла, какой нынче день? |
+=====
| Mary paused to think. | Мэри задумалась. |
+=====
| She was losing count of time. | Видно, она потеряла счет дням. |
+=====
| Was it Monday's coach she had taken? | Вроде бы приехала она сюда в понедельник. |
+=====
| That made today Saturday. Saturday night. | Стало быть, сегодня суббота. |
+=====
| At once she realised what Joss Merlyn meant. | Она сообразила, о чем говорит Джосс. |
+=====
| Tonight there would be company at Jamaica Inn. | К вечеру в "Ямайке" ожидались гости. |
+=====
| They came singly, the people of the moors, crossing the yard swiftly and silently, as though they had no wish to be seen. | Они прибывали поодиночке. Люди с болот быстро и молча, словно не желая, чтобы их увидели, проходили через полутемный двор. |
+=====
| They lacked substance, in the dim light, and seemed no more than shadows as they skirted the wall and passed under the shelter of the porch to knock upon the door of the bar and gain admittance. | Как тени, огибали они стену дома, поднимались на крыльцо, стучали в дверь, и их впускали. |
+=====
| Some carried lanterns, the fitful glare of which appeared to worry the bearers, for they attempted to screen the glow by covering it with their coats. | Некоторые шли с фонарями, опасливо прикрывая их полами одежды. |
+=====
| One or two rode into the yard on ponies, whose hoofs rang sharply on the stones, and the clatter sounded strangely in the still night, followed as it was by the creaking of the stable door yawning on its hinges and the low mutter of voices as the men led their ponies to the stalls. | Кто-то въехал во двор на лошади, и стук копыт гулко отозвался в ночной тишине. Раздался скрип ворот, и послышались приглушенные голоса, когда лошадей заводили в конюшню. |
+=====
| Others were yet more furtive, bearing neither flare nor lantern, but flitting across the yard with hats pulled low and coats muffled to the chin, betraying by the very secrecy of their movements their desire to remain unseen. | Были и такие, кто вел себя совсем скрытно. Без фонарей, с низко надвинутыми на лоб шляпами и высоко поднятыми воротниками, они незаметно проскальзывали через двор. |
+=====
| The reason for stealth was not apparent, for any passing traveller upon the road could see that tonight Jamaica Inn gave hospitality. | Причину этого трудно было объяснить, ибо каждый проезжающий по дороге мог видеть, что в этот вечер "Ямайка" принимала гостей. |
+=====
| The light streamed from the windows, usually so shuttered and barred, and, as the evening darkened and the hours went by, the sound of voices rose upon the air. | Окна трактира, обычно затемненные и закрытые ставнями, ярко светились. Чем темнее становилось на дворе, тем громче звучали голоса в доме. |
+=====
| There was singing at times, and shouting, and the rumble of laughter, showing that those visitors to the inn who came so furtively, as if in shame, had lost their fear when under cover of the house, and once packed close to their companions in the bar, with pipes alight and glasses filled, had thrown all caution aside. | Оттуда доносились пение, крики и громкий смех; те, кто приходил в трактир крадучись, забывали в баре всякий страх и, сидя в компании с трубками в зубах и наполненными до краев стаканами, уже более не думали об осторожности. |
+=====
| They were a strange assortment gathered there, grouped around Joss Merlyn in the bar. | Странные люди собирались у Джосса Мерлина. |
+=====
| Securely separated by the counter itself, and half screened by a barrier of bottles and glasses, Mary could look down upon the company and remain unobserved. | Отгороженная стойкой бара и почти скрытая от взоров баррикадой из бутылок и стаканов, Мэри имела возможность хорошенько разглядеть эту пеструю публику. |
+=====
| They straddled the stools and sprawled upon the benches; they leant against the wall; they slouched beside the tables; and one or two, whose heads or stomachs were weaker than the rest, already lay full length upon the floor. | Одни оседлали высокие табуреты или, раскинувшись, сидели на скамьях, другие -стояли, опершись о стену, третьи - низко склонились над столами. Несколько человек, чьи головы и желудки оказались слабее, уже во всю длину растянулись прямо на полу. |
+=====
| They were dirty for the most part, ragged, ill kept, with matted hair and broken nails; tramps, vagrants, poachers, thieves, cattle stealers, and gipsies. | По большей части это были грязные, потрепанные, неряшливые оборванцы со спутанными волосами и обломанными ногтями -бродяги, браконьеры, воры, конокрады, цыгане. |
+=====
| There was a farmer who had lost his farm through bad management and dishonesty; a shepherd who had fired his master's rick; a horse dealer who had been hounded out of Devon. | Были здесь и фермер, разоренный собственной нерадивостью и нечестностью, и пастух, поджегший стог сена у своего хозяина, и перекупщик лошадей, с позором изгнанный из Девона. |
+=====
| One fellow was a cobbler in Launceston, and under cover of his trade passed stolen goods; he who lay in a drunken stupor on the floor was once mate of a Padstow schooner and had run his ship ashore. | Один парень под видом занятий сапожным ремеслом торговал краденым. Пьяница, в беспамятстве лежащий на полу, в свое время служил помощником капитана на шхуне и посадил ее на мель. |
+=====
| The little man who sat in the far corner, biting his nails, was a Port Isaac fisherman, and rumour had it that he kept a store of gold rolled up in a stocking and hidden in the chimney of his cottage - but where the gold came from no one would say. | В дальнем углу притулился, грызя ногти, плюгавенький человек - рыбак из Порт-Исаака. По слухам, у него в дымовой трубе был запрятан чулок, набитый золотом, но откуда оно взялось, никто не знал. |
+=====
| There were men who lived near by, under the very shadow of the tors, who had known no other country but moorland, marsh and granite; one had come walking without a lantern from the Crowdy Marsh beyond Rough Tor, taking Brown Willy in his stride; another came from Cheesewring, and sat now with his face in a mug of ale, his boots on a table, side by side with the poor half-witted fellow who had stumbled up the lane from Dozmary. | Были среди прочих и люди, жившие по соседству, у подножия скал; эти ничего другого, кроме болот, пустоши да гранита, не видели. Один из них пришел без фонаря из Крауди-Марш, что за Раф-Тором. Другой явился из Чизринга; он сидел, положив ноги на стол и не выпуская из рук кружки с пивом. Рядом примостился жалкий придурок, приковылявший сюда из Дозмери. |
+=====
| This last had a birthmark that ran the whole length of his face, blazing it purple, and he kept plucking at it with his hands, and pulling out his cheek, so that Mary, who stood in line with him, for all the bottles that divided them, turned sick and nearly faint at the sight of him; and what with the stale-drink smell, and the reek of tobacco, and the foul atmosphere of crowded unwashed bodies, she felt a physical disgust rise up in her, and she knew she would give way to it if she stayed there long. | Почти все его лицо покрывало малинового цвета родимое пятно; он без конца ощупывал его и надувал щеку так, что Мэри, хотя ее и отделял от него строй бутылок, вдруг замутило. К тому же в баре стоял тяжелый дух - смесь винного перегара, табака и пота. Девушка испытывала растущее физическое отвращение и чувствовала, что еще немного, и она не выдержит. |
+=====
| Luckily she did not have to move amongst them; her duty was to stand behind the bar, hidden as much as possible, and then do what washing and cleaning of glasses was required, refilling them from tap or bottle, while Joss Merlyn himself handed them to his customers or lifted the flap of the bar and strode out into the room, laughing at one, flinging a coarse word at another, patting someone on the shoulder, jerking his head at another. | К счастью, ей не надо было обслуживать клиентов; от нее требовалось лишь мыть стаканы и наполнять их из бочонка или бутылки, стараясь не привлекать к себе внимания. Джосс Мерлин сам разносил стаканы. Он прохаживался по залу, пересмеиваясь с одним, обмениваясь солеными шуточками с другим, похлопывая по плечу третьего, а кого-то бодая головой. |
+=====
| After the first hilarious outburst, the first curious stare, the shrug of the shoulder and the chuckle, the company gathered in the inn ignored Mary. | После первых восклицаний, откровенных взглядов и ухмылок собравшиеся в трактире перестали обращать на Мэри внимание. |
+=====
| They accepted her as niece of the landlord, a sort of serving-maid of Merlyn's wife, as she was introduced, and, though one or two of the younger men would have spoken to her and plagued her, they were wary of the eye of the landlord himself, fearing that any familiarity on their part might anger him, as he had probably brought her to Jamaica for his own amusement. | Им было достаточно, что она племянница хозяина, что-то вроде прислуги, помогающей его жене, - так она была им представлена. И хотя несколько человек из тех, что помоложе, были не прочь позубоскалить и приударить за ней или позволить некоторые вольности, они остерегались гнева хозяина, который, похоже, привез ее в "Ямайку" для собственного развлечения. |
+=====
| So Mary was left undisturbed, greatly to her relief, though had she known the reason for their reticence she would have walked out of the bar that night in shame and loathing. | Потому-то Мэри оставили в покое, к величайшему ее облегчению. Однако знай девушка об истинной причине их сдержанности, она со стыдом и негодованием тотчас убежала бы из бара. |
+=====
| Her aunt did not appear before the company, though Mary was aware of her shadow behind the door at times, and a footstep in the passage, and once she caught sight of her frightened eyes peering through the crack in the door. | Тетушка в баре не появлялась, но за дверью несколько раз промелькнула ее тень, и Мэри слышала шаги в коридоре, а один раз заметила, как она испуганно заглядывает в щелку. |
+=====
| The evening seemed interminable, and Mary longed for release. | Вечер казался нескончаемым. Мэри мечтала, чтобы ее поскорей отпустили. |
+=====
| The air was so thick with smoke and breath that it was hard to see across the room, and to her weary, half-closed eyes, the faces of the men loomed shapeless and distorted, all hair and teeth, their mouths much too large for their bodies, while those who had drunk their fill and could take no more lay on the benches or the floor like dead men, their faces in their hands. | В комнате было так душно и накурено, что уставшие глаза девушки с трудом различали лица окружающих. Их черты расплывались; волосы, зубы, широко раскрытые рты сливались в одно пятно. Выпившие слишком много без чувств валялись на скамьях или прямо на полу, прикрыв лицо руками. |
+=====
| Those who remained sufficiently sober to stand had crowded round a dirty little blackguard from Redruth, who had established himself wit of the assembly. | Те, кто еще держался на ногах, сгрудились вокруг грязного плюгавого негодяя из Редрафа, возомнившего себя душой компании. |
+=====
| The mine where he had worked was now in ruins, and he had taken to the road as tinker, pedlar, bagman, and had stored up in consequence a string of loathsome songs, gleaned perhaps from the bowels of the black earth where he had once entombed himself, and with these jewels he now provided entertainment to the company at Jamaica Inn. | Шахта, где он некогда работал, пришла в запустение и закрылась. И он стал сначала уличным лудильщиком, затем разносчиком мелкого товара и, в конце концов скатившись до самого дна, разучил массу мерзких песенок и развлекал теперь ими собравшуюся в "Ямайке" публику. |
+=====
| The laughter that greeted his sallies nearly shook the roof, topped, of course, by the bellow of the landlord himself, and to Mary there was something appalling in this ugly, screaming laughter, which in some strange way held not a note of mirth, but echoed down the dark stone passages and into the empty rooms above like a tortured thing. | Его похабные песенки сопровождались такими взрывами хохота, что, казалось, потолок вот-вот обвалится. Громче всех ржал сам хозяин. В этом безобразном, визгливом смехе было что-то жуткое: не веселье слышалось Мэри, а скорее вопль какого-то терзаемого страшными муками существа. Звуки эти гулким эхом разносились по каменным коридорам, заполняли пустые комнаты наверху. |
+=====
| The pedlar was making bait of the wretched idiot from Dozmary, who, crazy from drink, had no control of himself and could not rise from the floor, where he squatted like an animal. | Разносчик избрал объектом своих издевок несчастного дурачка из Дозмери. Совсем потеряв рассудок от выпитого, тот уже не владел собой и, не в силах подняться, стоял на полу на четвереньках, как животное. |
+=====
| They lifted him onto a table, and the pedlar made him repeat the words of his songs, complete with actions, amid the frenzy of laughter from the crowd; and the poor beast, excited by the applause that greeted him, jigged up and down on the table, whinnying delight, plucking at his spotted purple birthmark with a broken fingernail. | Его подняли и водрузили на стол. Разносчик заставлял его повторять слова гнусных куплетов и сопровождать их непристойными жестами, что вызывало дикие взрывы хохота. Поощряемый аплодисментами, идиот приплясывал, взвизгивая от восторга, и ощупывал грязным пальцем родимое пятно. |
+=====
| Mary could bear it no longer. | Мэри не выдержала. |
+=====
| She touched her uncle on the shoulder, and he turned to her, his face blotched with the heat of the room and streaming with perspiration. | Она коснулась рукой плеча дяди; он повернул к ней свое залитое потом, покрывшееся пятнами лицо. |
+=====
| "I can't stand this," she said. "You'll have to attend to your friends yourself. | - Не могу я больше, - сказала она. - Занимайтесь своими приятелями сами. |
+=====
| I'm going upstairs to my room." | Я ухожу в свою комнату. |
+=====
| He wiped the sweat from his forehead with his shirt sleeve and stared down at her. | Рукавом рубахи вытерев со лба пот, он тяжело посмотрел на нее. |
+=====
| She was surprised to see that, although he had been drinking during the evening, he was himself sober, and even if he was the ringleader of this riotous, crazy company, he knew what he was doing. | Мэри с удивлением отметила, что он трезв, хотя и пил весь вечер, и хорошо понимает, что делает, верховодя всей этой буйной компанией. |
+=====
| "Had enough of it, have you?" he said. "Think yourself a little bit too good for such as we? | - Тебе уже невмоготу? - спросил он. - Брезгуешь нами? |
+=====
| I'll tell you this, Mary: You've had an easy time behind the bar, and you ought to go down on your knees and thank me for it. | Ну, вот что я тебе скажу, Мэри. Не такая уж тяжелая работа тебе досталась - проторчать за стойкой весь вечер. Да ты на коленях должна благодарить меня за это. |
+=====
| Because you're my niece they've let you alone, my dear, but if you hadn't had that honour - by God, there wouldn't be much left of you now!" | Они оставили тебя в покое только потому, что ты моя племянница, милочка. Иначе, клянусь Богом, разодрали бы тебя на части. |
+=====
| He shouted with laughter and pinched her cheek between his finger and thumb, hurting her. | Тут он громко расхохотался и ущипнул ее за щеку. |
+=====
| "Get out, then," he said; "it's close on midnight anyway, and I don't want you. | - Ладно, убирайся, - сказал он, - все равно уже за полночь, и ты мне больше не понадобишься. |
+=====
| You'll lock your door tonight, Mary, and pull down your blind. | Закрой сегодня дверь на ключ, Мэри, и опусти штору. |
+=====
| Your aunt's been in bed an hour with the blanket drawn over her head." | Твоя тетя уже час, как забралась в постель и с головой накрылась одеялом. |
+=====
| He lowered his voice; bending down to her ear and seizing her wrist, he doubled it behind her back, until she cried out in pain. | Это Джосс проговорил, понизив голос, наклонясь к самому ее уху. Потом заломил ее руку за спину с такой силой, что она вскрикнула от боли. |
+=====
| "All right," he said; "that's like a foretaste of punishment, and you know what to expect. | - Так-то вот! - прошипел он. - Это тебе как предупреждение. |
+=====
| Keep your mouth shut and I'll treat you like a lamb. | Держи язык за зубами, и я буду обращаться с тобой, как с овечкой. |
+=====
| It doesn't do to be curious at Jamaica Inn, and I'll have you remember that." | В "Ямайке" негоже быть любопытной, уж это ты запомнишь у меня накрепко. |
+=====
| He was not laughing now, but stared down at her, frowning, as though he would read her thoughts. | Теперь он больше не смеялся, а, нахмурясь, испытующе смотрел на Мэри, словно пытаясь прочесть ее мысли. |
+=====
| "You're not a fool like your aunt," he said slowly, "that's the curse of it. You've got a clever little monkey face, and a ferreting monkey mind, and you're not easily scared. | - Беда в том, что ты не такая дуреха, как твоя тетушка, - медленно произнес он. - У тебя умное личико, в глазах видна смекалка, и ты не из пугливых. |
+=====
| But I tell you this, Mary Yellan: I'll break that mind of yours if you let it go astray, and I'll break your body too. | Но предупреждаю, Мэри Йеллан, я вышибу из тебя мозги, если вздумаешь дурачить меня. |
+=====
| Now go upstairs to bed, and let's hear no more of you tonight." | А теперь ступай наверх и сиди там так, чтобы я сегодня больше о тебе не слышал. |
+=====
| He turned away from her and, frowning still, picked up a glass from the bar in front of him, turning it over and over in his hands, rubbing it slowly with a cloth. | Он отвернулся, схватил со стойки стакан и стал медленно протирать его полотенцем. |
+=====
| The contempt in her eyes must have irritated him, for his good humour had left him in a flash, and he flung aside the glass in a fit of ill temper, splitting it to fragments. | Неприкрытое презрение в глазах девушки, видимо, взбесило его; хорошее настроение улетучилось, и в припадке раздражения он швырнул стакан, разбив его вдребезги. |
+=====
| "Strip that damned idiot of his clothes," he thundered, "and send him back naked to his mother. Maybe the November air will cool that purple face of his and cure his dog tricks. | - Разденьте этого сукина сына догола и пусть убирается к дьяволу! - заорал он. - Может быть, ноябрьский воздух остудит его багровую харю. |
+=====
| We've had enough of him at Jamaica." | Осточертели мне его дерьмовые штучки. |
+=====
| The pedlar and his group yelled in delight and, throwing the wretched half-wit on his back, began to tear off his coat and breeches, while the bewildered fellow flapped out at them with useless hands, bleating like a sheep. | Разносчик и его дружки взревели от восторга. Повалив несчастного дурачка на спину, они стали сдирать с него куртку и штаны. А тот, ничего не понимая, беспомощно отбивался, блея, словно барашек. |
+=====
| Mary ran out of the room, slamming the door behind her, and as she went up the rickety stairs, her hands over her ears, she could not keep out that sound of laughter and wild song that echoed down the draughty passage, following her to her room, penetrating through the cracks on the floor boards. | Мэри выбежала из бара, громко хлопнув дверью. Поднимаясь по шатким ступеням, она заткнула уши, но неистовый хохот и дикое пение продолжали преследовать ее и в коридоре, и в комнате. |
+=====
| She felt very sick and threw herself on her bed, her head in her hands. | Подступила дурнота, и, обхватив руками голову, Мэри рухнула на постель. |
+=====
| There was a babel of noise in the yard below, and yells of laughter, while a stream of light from a tossing lantern cast a beam up to her window. | Со двора доносились вопли, визг, хохот. Луч света от покачивавшегося фонаря падал в окно. |
+=====
| She got up and pulled down the blind, but not before she had seen the outline of a quivering, naked form bound across the yard with great loping strides, screaming like a hare and pursued by a handful of hooting, jeering men, with Joss Merlyn's giant figure in the lead cracking a horsewhip above his head. | Девушка поднялась, чтобы опустить штору, и выглянула во двор. Взгляд ее выхватил из темноты дрожащую обнаженную фигуру. Визжа и прихрамывая, человек большими скачками, как заяц, прыгал по двору, спасаясь от преследователей, устроивших на него охоту, и первым среди них был Джосс Мерлин, который щелкал кнутом над его головой. |
+=====
| Then Mary did as her uncle had told her. She undressed hurriedly and crept into bed, pulling the blanket over her head, stuffing her fingers in her ears, her only thought now to be deaf to the horror and the revelry below; but even with eyes shut and face pressed tight against the pillow, she could see the purple blotched face of the poor idiot man upturned towards his captors, and she could hear the thin echo of his cry as he stumbled into the ditch and fell. | Тут Мэри поступила, как ей было велено: поспешно разделась и, забравшись в постель, накрылась одеялом с головой и заткнула уши пальцами. Ей хотелось лишь одного -избавиться от этого кошмара, не слышать диких криков и воплей. Она зажмурилась и уткнулась лицом в подушку, но перед глазами неотступно стояло багровое, прыщавое лицо несчастного идиота, обращенное к своим мучителям. Потом до нее донесся приглушенный крик: это, споткнувшись, он свалился в канаву. |
+=====
| She lay in that half-conscious state that waits on the borderland of sleep, when the events of the past day crowd into the mind and make a jumble of confusion. | Мэри пребывала в полубессознательном состоянии, граничащем с забытьем. |
+=====
| Images danced before her, and the heads of unknown people, and though at times she seemed to be wandering on the moor, with the great crag of Kilmar dwarfing the neighbouring hills, she was aware of the little path of light made by the moon on her bedroom floor, and the steady rattle of the window blind. | Мысли путались. В голове теснились события минувшего дня, мелькали незнакомые лица. Ей вдруг почудилось, что она бредет по болоту к Килмару, заслоняющему своей громадой соседние холмы. Из окна в комнату проникла узкая полоска лунного света, слышался шелест шторы. |
+=====
| There had been voices, and now there were none; somewhere far away on the highroad a horse galloped, and wheels rumbled, but now all was still. | Голоса внизу смолкли; где-то вдали по дороге проскакала лошадь, проскрипели колеса, затем все стихло. |
+=====
| She slept; and then, without warning, she heard something snap in the peace of mind that had enfolded her, and she was awake suddenly, sitting up in bed, with the moonlight streaming on her face. | Она забылась беспокойным сном, но внезапно проснулась от какого-то внутреннего толчка. Рывком приподнявшись, Мэри села на постели. Луна светила прямо в лицо. |
+=====
| She listened, hearing nothing at first but the thumping of her own heart, but in a few minutes there came another sound, from beneath her room this time - the sound of heavy things being dragged along the stone flags in the passage downstairs, bumping against the walls. | Она прислушалась - ни звука, только громко стучало сердце. Однако через мгновение до нее явственно донесся шум снизу, по каменным плитам коридора первого этажа тащили какие-то тяжелые вещи, то и дело задевающие за стены. |
+=====
| She got out of bed and went to the window, pulling aside an inch of blind. | Мэри встала, подошла к окну и слегка отодвинула штору. |
+=====
| Five waggons were drawn up in the yard outside. | Во двор въезжало пять повозок. |
+=====
| Three were covered, each drawn by a pair of horses, and the remaining two were open farm carts. One of the covered waggons stood directly beneath the porch, and the horses were steaming. | Три из них были крытыми, а две открытыми крестьянскими телегами; еще один крытый фургон стоял у самого крыльца. От лошадей валил пар. |
+=====
| Gathered round the waggons were some of the men who had been drinking in the bar earlier in the evening; the cobbler from Launceston was standing under Mary's window, talking to the horse dealer; the sailor from Padstow had come to his senses and was patting the head of a horse; the pedlar who had tortured the poor idiot was climbing into one of the open carts and lifting something from the floor. | Вокруг повозок сгрудились многие из пировавших вечером в баре. Сапожник из Лонстона прямо под окном Мэри разговаривал с перекупщиком лошадей. Протрезвевший моряк из Падстоу поглаживал лошадиную морду. Мучивший несчастного идиота разносчик, забравшись на телегу, стаскивал с нее что-то. |
+=====
| And there were strangers in the yard whom Mary had never seen before. | Были и незнакомцы, которых Мэри до сих пор не видела. |
+=====
| She could see their faces clearly because of the moonlight, the very brightness of which seemed to worry the men, for one of them pointed upwards and shook his head, while his companion shrugged his shoulders, and another man, who had an air of authority about him, waved his arm impatiently, as though urging them to make haste, and the three of them turned at once and passed under the porch into the inn. | Яркий свет луны хорошо освещал лица, и это их явно тревожило. Один, показав наверх, покачал головой, другой, по всей видимости распоряжавшийся здесь, махнул рукой, приказывая поторапливаться. Трое сразу же направились к крыльцу и вошли в трактир. |
+=====
| Meanwhile the heavy dragging sound continued, and Mary could trace the direction of it without difficulty from where she stood. Something was being taken along the passage to the room at the end, the room with the barred windows and the bolted door. | Между тем люди продолжали снимать тюки и с шумом волокли их по коридору, явно к той самой комнате с заколоченными досками окнами и закрытой на засов дверью. |
+=====
| She began to understand. | Мэри начинала кое-что понимать. |
+=====
| Packages were brought by the waggons and unloaded at Jamaica Inn. They were stored in the locked room. | На повозках привозили какой-то товар, разгружали и складывали в той комнате. |
+=====
| Because the horses were steaming, she knew they had come over a great distance - from the coast perhaps -and as soon as the waggons were unloaded they would take their departure, passing out into the night as swiftly and as silently as they had come. | Судя по взмыленным лошадям, возчики прибыли издалека, возможно, с побережья, и как только повозки будут разгружены, они уедут, растворившись в ночи так же быстро и тихо, как появились. |
+=====
| The men in the yard worked quickly, against time. | Работали споро, не теряя времени. |
+=====
| The contents of one covered waggon were not carried into the inn, but were transferred to one of the open farm carts drawn up beside the drinking well across the yard. | С одной из повозок поклажу в трактир заносить не стали, а переложили на открытую телегу, подъехавшую к колодцу. |
+=====
| The packages seemed to vary in size and description; some were large parcels, some were small, and others were long rolls wrapped round about in straw and paper. | Тюки различались по размеру: большие, маленькие, некоторые - длинные, завернутые в солому или бумагу. |
+=====
| When the cart was filled, the driver, a stranger to Mary, climbed into the seat and drove away. | Как только телегу нагрузили, незнакомый Мэри возчик взобрался на нее и уехал. |
+=====
| The remaining waggons were unloaded one by one, and the packages were either placed in the open carts and driven out of the yard or were borne by the men into the house. | Оставшиеся повозки быстро разгружали одну за другой. Тюки либо перекладывали на телеги, которые сразу уезжали, либо заносили в дом. |
+=====
| All was done in silence. | Все это совершалось молча. |
+=====
| Those men who had shouted and sung earlier that night were now sober and quiet, bent on the business in hand. | Те самые люди, которые пили и горланили песни в баре, теперь, поглощенные делом, были вполне трезвы и спокойны. |
+=====
| Even the horses appeared to understand the need for silence, for they stood motionless. | Даже лошади, казалось, понимали, что надо вести себя смирно, и стояли, не шевелясь и не издавая ни звука. |
+=====
| Joss Merlyn came out of the porch, the pedlar at his side. | На крыльце появились Джосс Мерлин и разносчик. |
+=====
| Neither wore coat or hat, in spite of the cold air, and both had sleeves rolled to the elbows. | Несмотря на холод, оба стояли без курток, в одних рубахах с закатанными до локтей рукавами. |
+=====
| "Is that the lot?" the landlord called softly, and the driver of the last waggon nodded and held up his hand. | - Ну что, все? - тихо спросил трактирщик. Возчик последней повозки, утвердительно кивнув, поднял вверх руку. |
+=====
| The men began to climb into the carts. | Люди стали забираться на телеги. |
+=====
| Some of those who had come to the inn on foot went with them, saving themselves a mile or two on their long trek home. | Те, кто пришел в трактир пешком, сели вместе с остальными, чтобы скорее добраться до дому. |
+=====
| They did not leave unrewarded; all carried burdens of a sort: boxes strapped over their shoulders, bundles under the arm; while the cobbler from Launceston had not only laden his pony with bursting saddlebags but had added to his own person as well, being several sizes larger round the waist than when he first arrived. | Никто не уезжал с пустыми руками: одни забирали ящики, другие - свертки. Сапожник из Лонстона не только нагрузил своего пони туго набитыми вьюками, но и спрятал что-то под одеждой и выглядел теперь в два раза толще. |
+=====
| So the waggons and the carts departed from Jamaica, creaking out of the yard, one after the other in a strange funereal procession, some turning north and some south when they came out onto the highroad, until they had all gone and there was no one left standing in the yard but one man Mary had not seen before, the pedlar, and the landlord of Jamaica Inn himself. | И вот крытые повозки и телеги, негромко поскрипывая, одна за другой, словно похоронная процессия, отъехали от "Ямайки". Оказавшись на дороге, одни поворачивали на север, другие на юг. Вскоре все они скрылись из виду, и во дворе остались трое - неизвестный Мэри человек, разносчик и сам хозяин трактира. |
+=====
| Then they too turned and went back into the house, and the yard was empty. | Потом и они вошли в дом; двор опустел. |
+=====
| She heard them go along the passage in the direction of the bar, and then their footsteps died away and a door slammed. | Мэри услышала, как они прошли по коридору к бару, шаги их затихли, хлопнула дверь. |
+=====
| There was no other sound except the husky wheezing of the clock in the hall and the sudden whirring note preparatory to the strike. It rang the hour - three o'clock - and then ticked on, choking and gasping like a dying man who cannot catch his breath. | Все замерло, слышалось лишь хриплое сипение часов в холле; внезапно этот звук усилился, и, пробив трижды, часы вновь захрипели, как хрипит больной в предсмертной агонии, давясь и судорожно хватая ртом воздух. |
+=====
| Mary came away from the window and sat down upon the bed. | Мэри отошла от окна и села на кровать. |
+=====
| The cold air blew in onto her shoulders, and she shivered and reached for her shawl. | От ветра, дувшего в спину, ей стало холодно, и она потянулась за шалью. |
+=====
| The thought of sleep now was impossible. | Девушка даже не пыталась снова заснуть. |
+=====
| She was too wide awake, too alive in every nerve, and although the dislike and fear of her uncle was as strong as ever within her, a growing interest and curiosity held the mastery. | Она была слишком возбуждена, нервы напряжены до предела. И хотя ее неприязнь к дяде и страх перед ним нисколько не уменьшились, любопытство взяло верх. |
+=====
| She understood something of his business now. | Она начала понимать, какими делами он занимался. |
+=====
| What she had witnessed here tonight was smuggling on the grand scale. | Этой ночью она стала невольным свидетелем перевозки крупной партии контрабанды. |
+=====
| There was no doubt that Jamaica Inn was ideally situated for his purpose, and he must have bought it for that reason alone. | Без всякого сомнения, "Ямайка" была идеально расположена для таких целей. И купил ее дядя единственно по этой причине. |
+=====
| All that talk of returning to the home of his boyhood was nonsense, of course. | Все разговоры о желании вернуться в места, где прошло его детство, велись, конечно, только для отвода глаз. |
+=====
| The inn stood alone on the great highroad that ran north, and south, and Mary could see that it must be easy enough for anyone with a capacity for organisation to work a team of waggons from the coast to the Tamar bank, with the inn itself as halting place and general store. | Трактир стоял у дороги, проходившей с севера на юг. Ясно, что любому, склонному к тому человеку, нетрудно собрать шайку для перевозки товаров с побережья до реки Теймар, используя трактир в качестве перевалочного пункта и склада товаров. |
+=====
| Spies were needed about the countryside to make a success of the trade; hence the sailor from Padstow, the cobbler from Launceston, the gipsies and the tramps, the vile little pedlar. | Чтобы дело процветало, нужны шпионы; для этого здесь и были моряк из Падстоу, сапожник из Лонстона, цыгане, бродяги, гнусный маленький разносчик. |
+=====
| And yet, allowing for his personality, his energy, the very fear which his enormous physical strength must engender in his companions, had Joss Merlyn the necessary brain and subtlety to lead such an enterprise? | И все же при том, что Джосс Мерлин - личность не совсем обычная, наделенная огромной энергией и недюжинной силой, наводящей страх на компаньонов, достанет ли ему хитроумия и ловкости, чтобы возглавлять такое дело? |
+=====
| Did he plan every move and every departure, and had he been making preparations for tonight's work during the past week, when away from home? | Неужели он сам заранее составил план перевозки товара и всю неделю занимался подготовкой сегодняшней операции? |
+=====
| It must be so; Mary could see no alternative, and, although her loathing for the landlord increased, she allowed herself a grudging respect for his management. | Наверное, так оно и было. Другого ответа Мэри не находила. И хотя ее отвращение к трактирщику усилилось, она вынуждена была признать за ним способность верховодить людьми. |
+=====
| The whole business must be controlled, and the agents picked, for all their rough manners and wild appearance, otherwise the law could never have been evaded for so long. | Главарь шайки обязан за всем присматривать, подбирать надежных исполнителей - пусть с грубыми манерами и дикой внешностью. Иначе не удалось бы так долго обходить закон. |
+=====
| A magistrate who suspected smuggling would surely have suspected the inn before now, unless he were an agent himself. | Мировой судья, которому наверняка кое-что известно о контрабанде, бесспорно, давно держал под подозрением постоялый двор, если только сам не был участником банды. |
+=====
| Mary frowned, her chin in her hand. | Мэри сидела нахмурившись, подперев рукой щеку. |
+=====
| If it were not for Aunt Patience she would walk out of the inn now, and find her way to the nearest town, and inform against Joss Merlyn. | Если бы не тетя Пейшнс, она тотчас покинула бы трактир, добралась до ближайшего города и донесла бы на Джосса Мерлина. |
+=====
| He would soon be in jail, and the rest of the rogues with him, and there would be an ending of the traffic. | Он тут же очутился бы в тюрьме, и все остальные негодяи вместе с ним. С беззаконием было бы покончено. |
+=====
| It was useless to reckon without Aunt Patience, however, and the fact that she still held a doglike devotion for her husband made the problem difficult and at the moment impossible. | Но она не могла не думать о тете Пейшнс, чья собачья преданность мужу крайне осложняла дело и мешала Мэри действовать. |
+=====
| Mary kept going over and over the question in her mind, and she was not yet satisfied that all was understood. | Мэри еще раз пыталась разобраться в том, что она увидела. |
+=====
| Jamaica Inn was a nest of thieves and poachers, who, with her uncle as leader apparently, worked a profitable smuggling trade between the coast and Devon. | Трактир "Ямайка" стал гнездом воров и браконьеров, которые во главе с дядей занимались весьма прибыльной контрабандой между морским побережьем и Девоном. |
+=====
| So much was clear. | Это ясно. |
+=====
| But had she seen only part of the game, and was there still more for her to learn? | Но не крылось ли за этим нечто большее, о чем ей было пока неведомо? |
+=====
| She remembered the terror in Aunt Patience's eyes, and those words spoken in the hush of that first afternoon, when the shadows of early twilight crept across the kitchen floor: | Она вспомнила ужас в глазах тети Пейшнс и слова, тихо произнесенные ею в тот первый день, когда ранние сумерки уже сгустились на кухне: |
+=====
| "There's things happen at Jamaica Inn, Mary, that I've never dared to breathe. | "В "Ямайке'' творятся такие дела, о которых я и обмолвиться не смею. |
+=====
| Bad things. Evil things.... | Скверные дела - страшный грех. |
+=====
| I dare not even admit them to myself." And she had climbed the staircase to her room, haunted and pale, dragging her feet like a creature old and tired. | Себе самой страшно в этом признаться, не то что тебе рассказывать..." Мэри хорошо помнила, как тогда тетя, испуганная и бледная, еле волоча ноги, как старое больное существо, тяжело поднялась по лестнице в свою комнату. |
+=====
| Smuggling was dangerous; it was fraught with dishonesty; it was forbidden strictly by the law of the land; but was it evil? | Контрабанда была делом опасным и нечестным, запрещенным законом, но почему она приводила в ужас тетушку Пейшнс? |
+=====
| Mary could not decide. | Судить об этом Мэри не могла. |
+=====
| She needed advice, and there was no one she could ask. | Ей нужен был совет, а спросить его было не у кого. |
+=====
| She was alone in a grim and rather hateful world, with little prospect of changing it for the better. | Она оказалась в мрачном и злобном окружении, с призрачной надеждой изменить положение к лучшему. |
+=====
| Had she been a man, she would have gone downstairs and challenged Joss Merlyn to his face, and his friends with him. | Будь Мэри мужчиной, она сошла бы вниз и выложила всю правду в глаза Мерлину и его дружкам. |
+=====
| Yes, and fought them too, and drawn blood, if she were lucky. | Сразилась бы с ними, а если бы повезло, то пролила бы их кровь. |
+=====
| And then away on a horse from the stable, with Aunt Patience riding pillion, and so down to the south again, to the friendly Helford shore, setting up as a farmer in a small way up Mawgan way, or Gweek, with her aunt to keep house for her. | А потом забрала бы тетю, вскочила в седло и -прочь отсюда, на юг, к родным берегам Хелфорда. Завела бы скромную ферму где-нибудь близ Мовгана или Г вика, а тетушка занималась бы там домашним хозяйством. |
+=====
| Well, there was little use in dreaming; the present situation must be faced, and courageously, too, if any good were to come of it. | Однако что толку в пустых мечтаниях, нужно смотреть правде в глаза и проявить мужество, чтобы найти выход. |
+=====
| Here she was on her bed, a girl of three-and-twenty, in petticoat and a shawl, with no weapons but her own brain to oppose a fellow twice her age and eight times her strength who, if he realised she had watched the scene tonight from her window, would encircle her neck with his hand and, pressing lightly with finger and thumb, put an end to her questioning. | Вот она, двадцатитрехлетняя девушка, сидит на кровати в нижней юбке, накинув на плечи платок. И нет у нее никакого оружия, кроме собственного ума, чтобы сразиться с человеком вдвое ее старше и в восемь раз сильнее. Стоило ему узнать, что этой ночью она из окна наблюдала за всем происходящим, он просто-напросто придушил бы ее двумя пальцами, и дело с концом. |
+=====
| Then Mary swore; a thing she had done only once before in her life, when chased by a bull at Manaccan, and then it had been for the same purpose as now - to give herself courage and a certain bold pretence. | Тут Мэри выругалась, что случилось с ней только однажды, когда в Мэнакане за ней погнался бык. Сейчас она пыталась таким образом подбодрить себя и побороть страх. |
+=====
| "I'll not show fear before Joss Merlyn or any man," she said, "and, to prove it, I will go down now, in the dark passage, and take a look at them in the bar, and if he kills me it will be my own fault." | "Некого мне бояться - ни Джосса Мерлина, ни кого-нибудь другого, - сказала она себе. - Вот возьму и спущусь сейчас вниз, пройду по темному коридору и посмотрю, что они делают в баре. И если он прикончит меня, то уж сама буду виновата". |
+=====
| She dressed hurriedly and pulled on her stockings, leaving her shoes where they were, and then, opening the door, she stood and listened for a moment, hearing nothing but the slow choking tick of the clock in the hall. | Она быстро натянула на себя платье, в одних чулках, без обуви, подошла к двери и открыла ее. Постояла мгновение, прислушиваясь: только тихо, медленно, давясь, тикали часы в холле. |
+=====
| She crept out into the passage and came to the stairs. | Прокравшись по коридору, Мэри подошла к лестнице. |
+=====
| By now she knew that the third step from the top creaked, and so did the last. | Теперь она уже знала, что третья ступенька сверху и самая нижняя скрипят. |
+=====
| She trod gently, one hand resting on the bannister and the other against the wall to lighten her weight, and so she came to the dim hall by the entrance door, empty except for one unsteady chair and the shadowed outline of the grandfather clock. | Бесшумно ступая, одной рукой держась за перила, а другой опираясь о стену, чтобы поменьше давить на ступени, она добралась до пустого холла, где стояли лишь шаткий стул и старые часы. |
+=====
| Its husky breathing sounded loud beside her ear, and it jarred upon the silence like a living thing. | Их хриплое дыхание нарушало тишину; казалось, что живое существо стонет прямо над ее ухом. |
+=====
| The hall was as black as a pit, and, although she knew she stood alone there, the very solitude was threatening, the closed door to the unused parlour pregnant with suggestion. | В холле было темно, как в погребе. Она знала, что там никого нет, но и холл и закрытая дверь пустовавшей гостиной таили в себе опасность. |
+=====
| The air was fusty and heavy, in strange contrast to the cold stone flags that struck chill to her stockinged feet. | Воздух был спертый, тяжелый. Босые ноги стыли от холода каменных плит пола. |
+=====
| As she hesitated, gathering courage to continue, a sudden beam of light shone into the passage that ran at the back of the hall, and she heard voices. | Пока Мэри собиралась с духом, чтобы сделать следующий шаг в холл, из коридора вдруг проник луч света, и она услышала голоса. |
+=====
| The door of the bar must have swung open, and someone come out, for she heard footsteps pass into the kitchen and in a few minutes return again, but whoever it was still left the door of the bar ajar, as the murmur of voices continued and the beam of light remained. | Очевидно, дверь бара отворили, раздался шум шагов, кто-то вышел и направился в сторону кухни, потом вернулся. Дверь бара, видно, осталась открытой, по-прежнему были слышны приглушенные голоса и виден луч света. |
+=====
| Mary was tempted to climb the stairs again to her bedroom and seek safety in sleep, but at the same time there was a demon of curiosity within her that would not be stilled, and this part of her carried her through to the passage beyond, and so to crouch against the wall a few paces only from the door of the bar. | Мэри испытала сильное желание броситься по ступенькам обратно в свою комнату, забраться в постель и поскорей уснуть, ни о чем не думая, но в то же время бес любопытства толкал ее вперед по коридору. Она остановилась в нескольких шагах от бара, прижавшись к стене. |
+=====
| Her hands and her forehead were wet now with perspiration, and at first she could hear nothing but the loud beating of her heart. | Руки ее взмокли, лоб покрылся испариной. Сердце стучало так сильно, что вначале Мэри ничего не слышала. |
+=====
| The door was open enough for her to see the outline of the hinged bar itself, and the collection of bottles and glasses, while directly in front ran a narrow strip of floor. | Через полуоткрытую дверь виднелись полки бара, уставленные бутылками и стаканами, и узкая полоска пола. |
+=====
| The splintered fragments of the glass her uncle had broken still lay where they had fallen, and beside them was a brown stain of ale, spilt by some unsteady hand. | На нем валялись осколки стекла, а рядом темнело коричневое пятно от эля, пролитого нетвердой рукой. |
+=====
| The men must be sitting on the benches against the further wall, for she could not see them; they had fallen to silence, and then suddenly a man's voice rang out, quavering and high, the voice of a stranger. | Находившиеся в баре сидели, должно быть, на скамьях у дальней стены - Мэри их не видела. Они молчали, а затем вдруг раздался незнакомый ей голос, высокий и дрожащий. |
+=====
| "No, and no again," he said. "I tell you for the final time, I'll not be a party to it. | - Нет и еще раз нет, - услышала она. - Говорю в последний раз, я в этом не участвую. |
+=====
| I'll break with you now and for ever, and put an end to the agreement. | Выхожу из игры и - конец нашему договору. |
+=====
| That's murder you'd have me do, Mr. Merlyn; there's no other name for it - it's common murder." | Это убийство, мистер Мерлин, по-другому не назовешь, обычное убийство. |
+=====
| The voice was pitched high, trembling on the final note, as though the speaker were carried away by the force of his feelings and had lost command of his tongue. | Незнакомец говорил тонким, дребезжащим голосом, словно был сильно взволнован. |
+=====
| Someone - the landlord himself, no doubt - made reply in a low tone, and Mary could not catch his words, but his speech was broken by a cackle of laughter that she recognised as belonging to the pedlar. The quality of it was unmistakable - insulting and coarse. | Кто-то, скорее всего сам трактирщик, тихо ответил ему, но Мэри слов не расслышала, их заглушило гоготанье разносчика; она узнала его манеру, грубую и оскорбительную. |
+=====
| He must have hinted a question, for the stranger spoke again swiftly in self-defence. | Он, видно, намекал на что-то, известное всем им, потому что незнакомец, защищаясь, снова быстро заговорил. |
+=====
| "Swinging, is it?" he said. "I've risked swinging before, and I'm not afraid of my neck. | - Повешение? - произнес он. - Я рисковал быть повешенным прежде, но за свою голову не боюсь. |
+=====
| No, I'm thinking of my conscience and of Almighty God; and though I'll face any man in a fair fight, and take punishment if need be, when it comes to the killing of innocent folk, and maybe women and children amongst them, that's going straight to hell, Joss Merlyn, and you know it as well as I do." | Нет, я о совести своей думаю и о Всемогущем. Я готов с кем угодно сразиться в честном бою и понести наказание, если придется, но когда дело доходит до убийства невинных людей - женщин и детей, - это прямая дорога в ад, Джосс Мерлин, и ты знаешь это не хуже меня. |
+=====
| Mary heard the scraping of a chair, and the man rise to his feet, but at the same time someone thumped his fist on the table and swore, and her uncle lifted his voice for the first time. | Мэри услышала, как кто-то резко отодвинул стул и вскочил на ноги. Тут же кто-то грохнул кулаком по столу и выругался. Джосс в первый раз повысил голос. |
+=====
| "Not so fast, my friend," he said, "not so fast. | - Не торопись, приятель, - сказал он, - не торопись. |
+=====
| You're soaked in this business up to your neck, and be damned to your blasted conscience! | Ты в этом деле по самые уши, и к черту твою совесть! |
+=====
| I tell you there's no going back on it now; it's too late; too late for you and for all of us. | Повторяю, отступать теперь некуда, слишком поздно, поздно для тебя и для всех нас. |
+=====
| I've been doubtful of you from the first, with your gentleman's airs and your clean cuffs, and by God I've proved myself right. | Я с самого начала сомневался в тебе. Эдакий чистюля-джентльмен, манжетики боится замарать. И, клянусь Богом, я был прав. |
+=====
| Harry, bolt the door over there and put the bar across it." | Гарри, запри-ка ту дверь на засов. |
+=====
| There was a sudden scuffle and a cry, and the sound of someone falling, and at the same time the table crashed to the floor, and the door to the yard was slammed. | Среди начавшейся возни раздался крик, кто-то рухнул на пол, одновременно опрокинулся стол, хлопнула дверь, ведущая во двор. |
+=====
| Once more the pedlar laughed, odious and obscene, and he began to whistle one of his songs | Разносчик снова разразился омерзительным, похабным смехом и принялся насвистывать один из своих мотивчиков. |
+=====
| "Shall we tickle him up like Silly Sam?" he said, breaking off in the middle. "He'd be a little body without his fine clothes. | - Не пощекотать ли нам его, как Сэма-дурачка? -спросил он, оборвав свист. - Без шикарной одежды не многого он будет стоить. |
+=====
| I could do with his watch and chain, too; poor men of the road like myself haven't the money to go buying watches. | А мне бы очень подошли его часы с цепочкой. У бедняков вроде меня нет денег на часы. |
+=====
| Tickle him up with the whip, Joss, and let's see the colour of his skin." | Пощекочи его своим кнутом, Джосс, и посмотрим, какого цвета у него шкура. |
+=====
| "Shut your mouth, Harry, and do as you're told," answered the landlord. "Stand where you are by the door and prick him with your knife if he tries to pass you. | - Заткнись, Гарри, и делай, что тебе велено, -отвечал трактирщик. - - Встань у дверей и пырни его ножом, если он попытается удрать. |
+=====
| Now, look here, Mr. Lawyer-Clerk, or whatever you are in Truro town, you've made a fool of yourself tonight, but you're not going to make a fool of me. | А теперь послушайте-ка, мистер юрист-секретарь из Труро, или как там вас? Сегодня вы одурачили самого себя, но сделать дурака из меня у вас не получится. |
+=====
| You'd like to walk out of that door, wouldn't you, and get on your horse, and be away to Bodmin? | Вам хотелось бы убраться отсюда, сесть на лошадь и ускакать в Бодмин? |
+=====
| Yes, and be nine in the morning you'd have every magistrate in the country at Jamaica Inn, and a regiment of soldiers into the bargain. | А к девяти утра вы бы пригнали в "Ямайку" всех мировых судей и полк солдат в придачу. |
+=====
| That's your fine idea, isn't it?" | Ведь вы это задумали? |
+=====
| Mary could hear the stranger breathe heavily, and he must have been hurt in the scuffle, for when his voice came it was jerky and contracted, as though he were in pain. | Мэри услышала, как тяжело дышит узник. Видно, во время драки ему изрядно досталось: отвечал он сдавленным, прерывающимся голосом, словно страдая от боли. |
+=====
| "Do your devil's work if you must," he muttered. "I can't stop you, and I give you my word I'll not inform against you. But join you I will not, and there's my last word to you both." | - Делайте свое черное дело, если решили, -пробормотал он. - Не мне останавливать вас. Даю слово, что не донесу, но и с вами не останусь, слышите вы?! |
+=====
| There was a silence, and then Joss Merlyn spoke again. | Последовало молчание, затем Джосс Мерлин заговорил снова. |
+=====
| "Have a care," he said softly. "I heard another man say that once, and five minutes later he was treading the air. On the end of a rope it was, my friend, and his big toe missed the floor by half an inch. | - Берегись, приятель, - произнес он тихо. -Однажды кое-кто тут тоже разглагольствовал и через пять минут уже болтался на веревке, его ноги лишь на полдюйма не доставали до пола. |
+=====
| I asked him if he liked to be so near the ground, but he didn't answer. | Я спросил, нравится ли ему висеть так низко от земли, но он не ответил. |
+=====
| The rope forced the tongue out of his mouth, and he bit it clean in half. | Язык вывалился у него изо рта, он прокусил его насквозь. |
+=====
| They said afterwards he had taken seven and three-quarter minutes to die." | Наверно, минут через семь он сдох. |
+=====
| Outside in the passage Mary felt her neck and her forehead go clammy with sweat, and her arms and legs were weighted suddenly, as though with lead. Little black specks flickered before her eyes, and with a growing sense of horror she realised that she was probably going to faint. | Мэри так и стояла за дверью в коридоре. Лоб и затылок покрылись потом, руки и ноги налились свинцом, она с ужасом почувствовала, что вот-вот потеряет сознание. |
+=====
| She had one thought in her mind, and that was to grope her way back to the deserted hall and reach the shadow of the clock; whatever happened, she must not fall here and be discovered. | В голове была лишь одна мысль - добраться обратно до холла и укрыться в спасительной тени часов. Что бы там ни было, ее не должны найти здесь лежащей без чувств. |
+=====
| Mary backed away from the beam of light and felt along the wall with her hands. | Медленно, на ощупь она начала двигаться вдоль стены, подальше от света. |
+=====
| Her knees were shaking now, and she knew that at any moment they would give beneath her. Already a surge of sickness rose inside her, and her head was swimming. | У нее подгибались колени, подступала тошнота, кружилась голова. |
+=====
| Her uncle's voice came from very far away, as though he spoke with his hands against his mouth. | Голос дяди доносился издалека, как будто он говорил, прикрыв рот руками. |
+=====
| "Leave me alone with him, Harry," he said: "there'll be no more work for you tonight at Jamaica. | - Оставь меня с ним, Г арри, - приказал он, -сегодня тебе больше нечего делать в "Ямайке". |
+=====
| Take his horse and be off, and cast him loose the other side of Camelford. | Возьми его коня и убирайся - отпустишь его на другой стороне от Кэмелфорда. |
+=====
| I'll settle this business by myself." | А тут я сам управлюсь. |
+=====
| Somehow Mary found her way to the hall, and, hardly conscious of what she was doing, she turned the handle of the parlour door and stumbled inside. Then she crumpled in a heap on the floor, her head between her knees. | Каким-то чудом Мэри добралась до холла. Плохо соображая, что делает, она повернула ручку двери в гостиную и, едва переступив порог, без сил опустилась на пол и положила голову на колени. |
+=====
| She must have fainted quite away for a minute or two, because the specks in front of her eyes grouped themselves into one tremendous whole, and her world went black; but the position in which she had fallen brought her to herself quicker than anything else could have done, and in a moment she was sitting up, propped on one elbow, listening to the clatter of a pony's hoofs in the yard outside. | На минуту-другую она, должно быть, потеряла сознание: мушки перед глазами слились в одно огромное пятно, и она погрузилась во мрак. Но неловкая поза, в которой она застыла, помогла ей быстро прийти в себя. Опершись на локоть, Мэри села и стала ловить звуки, доносившиеся со двора. |
+=====
| She heard a voice curse the animal to stand still - it was Harry the pedlar - and then he must have mounted and driven his heels into the pony's side, for the sound of the hoofs drew away and out of the yard and disappeared in the distance down the highroad, and so was lost beneath the slope of the hill. | Она услышала цоканье копыт и голос разносчика Гарри, бранившего лошадь, которая не желала стоять смирно. По-видимому, он все-таки вскочил в седло и пришпорил коня; раздался и вскоре затих дробный стук копыт. |
+=====
| Her uncle was alone now in the bar with his victim, and Mary wondered whether it would be possible for her to find her way to the nearest dwelling place on the road to Dozmary and summon help. | Теперь дядя остался в баре наедине со своей жертвой. Мэри принялась соображать, сумеет ли она найти дорогу к ближайшему жилью в Дозмери и позвать на помощь. |
+=====
| It meant a walk of two or three miles across a moorland track before the first shepherd's cottage was reached, and somewhere on that same track the poor idiot boy had flown, earlier in the evening, and was even now perhaps wailing and grimacing by the side of the ditch. | До первого пастушьего домика мили две или три через болото. Туда-то и убежал несчастный идиот. А может быть, он и сейчас все еще валяется в канаве, воя и корчась. |
+=====
| She knew nothing of the inhabitants of the cottage; possibly they belonged to her uncle's company, in which case she would be running straight into a trap. | Она ничего не знала об обитателях этого домика. Вполне возможно, они связаны с шайкой дяди Джосса, и тогда она прямехонько попадет в западню. |
+=====
| Aunt Patience, upstairs in bed, was useless to her, and if anything an encumbrance. | Тетя Пейшнс спит наверху, да и какая от нее помощь; она может лишь помешать делу. |
+=====
| It was a hopeless situation, and there seemed no way of escape for the stranger, whoever he should be, unless he himself came to some agreement with Joss Merlyn. | Положение, похоже, безнадежное. У незнакомца -неважно, кто он - нет никакой надежды на спасение, разве что пойти на согласие с Джоссом Мерлином. |
+=====
| If he had any cunning he might be able to overpower her uncle; now that the pedlar had gone they were evenly matched as far as numbers went, though her uncle's physical strength would tell heavily in his favour. | Чтобы взять верх над дядей - теперь, когда они остались один на один, требовалась немалая изворотливость, ибо трактирщик обладал огромной физической силой. |
+=====
| Mary began to feel desperate. | Отчаяние охватило Мэри. |
+=====
| If only there were a gun somewhere, or a knife, she might be able to wound her uncle, or at least disarm him while the wretched man made his escape from the bar. | Если бы найти какое-нибудь ружье или нож, ей, возможно, удалось бы ранить или хотя бы обезоружить дядю и дать шанс несчастному выбраться из бара. |
+=====
| She felt careless now for her own safety; it was only a matter of time, anyway, before she was discovered, and there was little sense in crouching here in the empty parlour. | О том, что рискует сама, Мэри не думала. Все равно, так или иначе, ее обнаружат. И что толку сидеть, съежившись в пустой гостиной. |
+=====
| That fainting attack had been a momentary affair, and she despised herself for her weakness. | Обморок был сущим пустяком, и сейчас она уже презирала себя за слабость. |
+=====
| She got up from the floor, and, placing both hands on the latch for greater silence, she opened the door a few inches. | Поднявшись с пола, Мэри взялась за ручку двери и тихонько приоткрыла ее. |
+=====
| There was not a sound in the hall but the ticking of the clock, and the beam of light in the back passage shone no more. The door of the bar must be shut. | В холле стояла полная тишина, только тикали часы. Света в дальнем конце коридора не было, дверь в бар, должно быть, закрыли. |
+=====
| Perhaps at this moment the stranger was fighting for his life, struggling for breath in the great hand of Joss Merlyn, shaken backwards and forwards on the stone floor of the bar. | Возможно, именно в эту минуту незнакомец боролся за свою жизнь; придавленный к полу, он изо всех сил пытался вырваться из лапищ Джосса Мерлина. |
+=====
| She could hear nothing, though: whatever work there was behind that closed door happened in silence. | Однако из бара не доносилось ни звука. Что бы там ни творилось, все делалось безмолвно. |
+=====
| Mary was about to step out into the hall once more and creep past the stairs to the further passage, when a sound from above made her pause and lift her head. It was the creaking of a board. | Мэри уже собралась выйти в холл и прокрасться мимо лестницы в дальний конец коридора, как вдруг наверху довольно явственно скрипнула половица. |
+=====
| There was silence for a minute, and then it happened again: quiet footsteps pacing gently overhead. | Девушка остановилась и прислушалась: полнейшая тишина и опять скрип; над ее головой кто-то осторожно ходил. |
+=====
| Aunt Patience slept in the further passage at the other end of the house, and Mary herself had heard Harry the pedlar ride away on his pony nearly ten minutes ago. | Тетя Пейшнс спала в другом крыле, разносчик Гарри ускакал на лошади минут десять назад. |
+=====
| Her uncle she knew to be in the bar with the stranger, and no one had climbed the stairs since she had descended them. | Дядя, она знала, оставался в баре с незнакомцем. Никто не поднимался по лестнице с тех пор, как она спустилась. |
+=====
| There, the board creaked again, and the soft footsteps continued. | Вот опять скрипнула половица, тихие шаги послышались снова. |
+=====
| Someone was in the empty guest room on the floor above. | В пустой комнате на втором этаже кто-то был. |
+=====
| Mary's heart began to thump in her side again, and her breath came quickly. | У Мэри вновь отчаянно заколотилось сердце и перехватило дыхание. |
+=====
| Whoever was in hiding up above must have been there many hours. | Человек прятался наверху несколько часов. |
+=====
| He must have lain in waiting there since the early evening; stood behind the door when she had gone to bed. | Каким-то образом проникнув в дом еще в начале вечера, затаившись, он слышал, как она отправилась спать. |
+=====
| Had he gone later she would have heard his footsteps on the stairs. | Если бы он поднялся позже, она услышала бы его шаги на лестнице. |
+=====
| Perhaps he had watched the arrival of the waggons from the window, as she had done, and had seen the idiot boy run screaming down the road to Dozmary. | Скорей всего, как и она, он наблюдал из окна за прибытием повозок и видел, как маленький придурок с криками мчался по дороге к Дозмери. |
+=====
| She had been separated from him by a thin partition of wall, and he must have heard her every movement - the falling onto her bed, and later her dressing, and her opening of her door. | Всего лишь тонкая перегородка разделяла их, и он слышал каждое ее движение, как она повалилась на постель, а позже оделась и открыла дверь. |
+=====
| Therefore he must wish to remain concealed, otherwise he would have stepped out onto the landing when she had done; had he been one of the company in the bar he would have spoken with her, surely; he would have questioned her movements. | Стало быть, он не хотел быть обнаруженным, иначе вышел бы в коридор вслед за ней. Будь он одним из посетителей бара, он наверняка заговорил бы с ней и поинтересовался, что она тут делает. |
+=====
| Who had admitted him? | Кто же впустил его? |
+=====
| When could he have gone into the room? | Когда он проник в комнату? |
+=====
| He must have hidden there so that he should remain unseen by the smugglers. | Значит, он прятался там, чтобы его не увидели контрабандисты. |
+=====
| Therefore he was not one of them; he was enemy to her uncle. | Значит, он не один из них, а дядин враг. |
+=====
| The footfalls had ceased now, and, though she held her breath and listened intently, she could hear nothing. | Шаги прекратились, и, хотя Мэри прислушивалась, затаив дыхание, больше не раздалось ни звука. |
+=====
| She had not been mistaken, though; she was convinced of that. | Но она твердо знала, что не ошиблась. |
+=====
| Someone - an ally perhaps - was hiding in the guest room next to hers and could help her save the stranger in the bar. | Кто-то, может быть союзник, прятался в комнате для гостей рядом с ее спальней и мог помочь ей спасти незнакомца в баре. |
+=====
| She had her foot on the lowest step of the stairs when the beam of light shone forth once more from the back passage, and she heard the door of the bar swing open. | Мэри уже поставила ногу на нижнюю ступеньку лестницы, когда полоска света вдруг снова возникла в дальнем конце коридора и она услышала, как дверь бара отворилась. |
+=====
| Her uncle was coming out into the hall. | Дядя вышел в холл. |
+=====
| There was no time for Mary to climb the stairs before he turned the corner, so she was forced to step quickly back into the parlour and stand with her hand against the door. | Девушка поняла, что не успеет подняться по лестнице до того, как он повернет за угол. Поэтому она быстро вернулась в гостиную и притаилась там, придерживая дверь рукой. |
+=====
| In the blackness of the hall he would never see that the door was not latched. | В темноте холла он не должен заметить, что дверь не заперта на задвижку. |
+=====
| Trembling with excitement and fear, she waited in the parlour, and she heard the landlord pass across the hall and climb the stairs to the landing above. His footsteps came to a halt above her head, outside the guest room, and for a second or two he waited, as though he too listened for some alien sound. Then he tapped twice, very softly, on the door. | Дрожа от волнения и страха, Мэри услышала, как трактирщик прошел через холл, поднялся по лестнице и остановился у двери комнаты для гостей. Чуть-чуть подождав, словно прислушиваясь, он дважды еле слышно постучал в дверь. |
+=====
| Once more the board creaked, and someone crossed the floor of the room above and the door was opened. | Снова скрипнула половица, кто-то прошел по комнате наверху и открыл дверь. |
+=====
| Mary's heart sank within her, and her first despair returned. | Сердце Мэри вновь упало, ее снова охватило отчаяние. |
+=====
| This could be no enemy to her uncle, after all. | Это был не дядин враг. |
+=====
| Probably Joss Merlyn had admitted him in the first place, early in the evening when she and Aunt Patience had been preparing the bar for the company, and he had lain in waiting there until all the men had departed. | Вероятно, Джосс Мерлин сам впустил его рано вечером, когда она и тетушка Пейшнс готовили бар для приема гостей. И все это время он ожидал, пока все разойдутся. |
+=====
| It was some personal friend of the landlord's, who had no wish to meddle in his evening's business and would not show himself even to the landlord's wife. | Это был кто-то из близких друзей хозяина, не желавший впутываться в его дела и быть узнанным даже женой трактирщика. |
+=====
| Her uncle had known him to be there all the time, and that was why he had sent the pedlar away. | Дядя именно поэтому и отослал разносчика. |
+=====
| He did not wish the pedlar to see his friend. | Он не хотел, чтобы тот видел его друга. |
+=====
| She thanked God then that she had not climbed the stairs and knocked on the door. | Мэри благодарила Бога, что не поднялась наверх и не постучалась в ту дверь. |
+=====
| Supposing they went into her room to see if she was there and asleep? | А вдруг они зайдут в ее комнату, чтобы посмотреть, спит ли она? |
+=====
| There would be little hope for her once her absence was discovered. | Мэри с ужасом представила, что произойдет, если ее отсутствие обнаружат. |
+=====
| She glanced behind her at the window. It was closed and barred. There was no road of escape. | Она взглянула на окно в гостиной - оно было закрыто и зарешечено, путь к бегству отрезан. |
+=====
| Now they were coming down the stairs; they stopped for an instant outside the parlour door. | Вот они спустились по лестнице, на мгновение остановились за дверью гостиной. |
+=====
| For one moment Mary thought they were coming inside. | Мэри с испугом подумала, что они собираются войти. |
+=====
| They were so close to her that she could have touched her uncle on the shoulder through the crack of the door. | Мужчины находились так близко, что сквозь щель в двери можно было коснуться плеча дяди. |
+=====
| At it was, he spoke, and his voice whispered right against her ear. | Он тихо заговорил, и его шепот прозвучал прямо у нее над ухом. |
+=====
| "It's for you to say," he breathed; "it's your judgement now, not mine. | - Это уж как вы скажете. Тут уж вам решать, не мне. |
+=====
| I'll do it, or we'll do it between us. | Либо я сам это сделаю, либо мы вместе. |
+=====
| It's for you to say the word." | Слово за вами. |
+=====
| Screened as she was by the door, Mary could neither see nor hear her uncle's new companion, and whatever gesture or sign he made in return escaped her. | Стоя за дверью, Мэри не могла ни видеть, ни слышать нового компаньона дяди. |
+=====
| They did not linger outside the parlour, but turned back along the hall to the further passage, and so down it to the bar beyond. | Не задерживаясь возле гостиной, они повернули назад, в холл, и дальним коридором прошли в бар. |
+=====
| Then the door closed, and she heard them no more. | Дверь за ними закрылась, и шум шагов смолк. |
+=====
| Her first instinct was to unbar the entrance and run out into the road, and so be away from them; but on reflection she realised that by doing this she would gain nothing; for all she knew, there might be other men - the pedlar himself perhaps, and the rest of them - posted at intervals along the highroad in the anticipation of trouble. | Первым ее порывом было открыть дверь на улицу и броситься бегом по дороге подальше от них. Однако, поразмыслив, она поняла, что ничего из этого не выйдет. Ведь вдоль дороги могли быть расставлены люди Джосса, тот же разносчик и другие - на случай каких-либо неожиданностей. |
+=====
| It seemed as though this new man, who had hidden all evening in the room above, could not have heard her leave her bedroom after all; had he done so he would by now have acquainted her uncle with the fact, and they would search for her; unless they dismissed her as being of no importance whatsoever in the general scheme of things. | Наверное, этот неизвестный, весь вечер прятавшийся в комнате наверху, все-таки не слышал, как Мэри выходила из спальни, иначе он уже сообщил бы об этом дяде, и они начали искать ее, если только сейчас у них не было дела поважней. |
+=====
| The man in the bar was their first concern; she could be attended to later. | Главной их заботой был тот человек в баре, а ею они могли заняться позже. |
+=====
| She must have stood for ten minutes or more waiting for some sound or signal, but everything was still. | Минут десять она стояла, прислушиваясь, но все было спокойно. |
+=====
| Only the clock in the hall ticked on, wheezing slowly and impervious to action, a symbol of age and indifference. | Лишь часы в холле продолжали, похрипывая, неспешно отсчитывать время, как символ вечности и равнодушия к мирским делам. |
+=====
| Once she fancied she heard a cry; but it was gone and lost in an instant and was so faint and far a thing that it might have been some strange conjuring of her imagination, whipped as it was by all she had seen since midnight. | Вдруг ей почудился крик, и тут же все смолкло. Что это? Уж не плод ли ее разыгравшегося воображения, взбудораженного событиями этой кошмарной ночи? |
+=====
| Then Mary went out into the hall, and so through to the dark passage. | Мэри поспешно вышла в холл, а затем в темный коридор. |
+=====
| No crack of light came under the skirting of the door to the bar. | В баре тоже не было света. |
+=====
| The candles must have been extinguished. | Видно, погасили свечи. |
+=====
| Were they sitting there inside the room, all three of them, in darkness? | Что же они сидят там в темноте? |
+=====
| They made an ugly picture in her mind, a silent, sinister group, ruled by some purpose that she did not understand; but the very snuffing out of the light made the quietude more deadly. | Ей представилась отвратительная шайка молчащих злодеев, объединенных какой-то неведомой ей целью. Гробовая тишина погруженной во мрак комнаты наводила еще больший ужас. |
+=====
| She ventured as far as the door and laid her ear against the panel. | Она решилась тихонько приблизиться к бару и послушать под дверью. |
+=====
| There was not even the murmur of a voice, nor that unmistakable suggestion of living, breathing people. | Ни шепота, ни вздоха. |
+=====
| The old fusty drink smell that had clung to the passage all evening had cleared, and through the keyhole came a steady draught of air. | Тяжелый винный дух, стойко державшийся в коридоре весь вечер, исчез; через замочную скважину сильно сквозило. |
+=====
| Mary gave way to a sudden uncontrollable impulse, and, lifting the latch, she opened the door and stepped into the room. | Повинуясь внезапному порыву, Мэри отодвинула щеколду, открыла дверь и вошла. |
+=====
| There was nobody there. | Внутри не оказалось ни души. |
+=====
| The door leading to the yard was open, and the room was filled with the fresh November air. | Дверь во двор была распахнута, и свежий ноябрьский воздух наполнил бар. |
+=====
| It was this that caused the draught in the passage. | Вот откуда этот сквозняк в коридоре... |
+=====
| The benches were empty, and the table that had crashed to the ground in the first scuffle still lay upon the floor, its three legs pointing to the ceiling. | Скамьи были пусты, стол, опрокинутый во время схватки незнакомца с Джоссом и разносчиком, так и лежал на полу. Одна ножка его была сломана. |
+=====
| The men had gone, though; they must have turned to the left outside the kitchen and walked straight onto the moor, for she would have heard them had they crossed the road. | Хозяин и его гости исчезли, должно быть, свернули за угол и прямиком направились к болоту. Она услышала, если бы они пересекли дорогу. |
+=====
| The air felt cold and sweet upon her face, and now that her uncle and the strangers had left it the room seemed harmless and impersonal once more. | Лицо обдало прохладным, свежим воздухом, и теперь, когда дядя и двое незнакомцев покинули бар, он вновь показался ей безликим, безобидным. |
+=====
| The horror was spent. | Страха Мэри больше не испытывала. |
+=====
| A last little ray of moonlight made a white circle on the floor, and into the circle moved a dark blob like a finger. It was the reflection of a shadow. | Бледный свет луны проник через окно, высветив на полу посередине бара круг, в котором Мэри вдруг заметила тень, похожую на палец. |
+=====
| Mary looked up to the ceiling and saw that a rope had been slung through a hook in the beam. | Взглянув вверх, она увидела свисавшую с крюка на потолочной перекладине веревку. |
+=====
| It was the rope's end that made the blob in the white circle; and it kept moving backwards and forwards, blown by the draught from the open door. | Конец ее и отбрасывал тень на светлый круг, а ветер, дувший в бар через открытую дверь, раскачивал веревку взад и вперед. |
+=====
| Chapter 5 | 5 |
+=====
| As the days passed, Mary Yellan settled down to life at Jamaica Inn with a sense of stubborn resolution. | Шли дни, и Мэри решила, что сдаваться нельзя: надо как-то приспособиться к жизни в "Ямайке" и выжидать. |
+=====
| It was evident that she could not leave her aunt to face the winter alone, but perhaps, with the coming of spring, Patience Merlyn could be persuaded to see reason, and the pair of them would leave the moors for the peace and quietude of Helford valley. | Бросить тетю зимой она, конечно, не могла, но с приходом весны, быть может, удастся ее уговорить, и они уедут прочь от этих болот, вернутся в мирную хелфордскую долину. |
+=====
| This was at any rate Mary's hope, and meanwhile she must make the best of the grim six months that lay ahead, and if possible she was determined to have the better of her uncle in the long run and expose him and his confederates to the law. | Во всяком случае, девушка возлагала на это надежды, а пока решила как можно лучше использовать предстоящие безрадостные полгода: перехитрить дядю и вывести его вместе с сообщниками на чистую воду. |
+=====
| She would have shrugged her shoulders at smuggling alone, though, the flagrant dishonesty of the trade disgusted her, but all she had seen so far went to prove that Joss Merlyn and his friends were not content with this only; they were desperate men, afraid of nothing and no one, and did not stop at murder. | Мэри была готова закрыть глаза на контрабанду, хотя это было откровенным мошенничеством и возмущало ее. Но судя по всему, Джосс Мерлин с сообщниками занимался не только контрабандой. Эти негодяи, которые никого и ничего не боялись, не останавливались и перед убийством. |
+=====
| The events of that first Saturday night were never far from her mind, and the straggling rope's end hanging from the beam told its own tale. | События той субботней ночи не шли у нее из головы; веревка, свисавшая с потолка в баре, открыла ей глаза. |
+=====
| Mary had not a doubt that a stranger had been killed by her uncle and another man, and his body buried somewhere on the moors. | Мэри не сомневалась, что незнакомец был убит Джоссом и его сообщником, а тело похоронено где-то на болотах. |
+=====
| There was nothing to prove it, however, and, considered in the light of day, the very story seemed fantastic. | Доказательств, однако, у нее не было никаких. Наутро эта история показалась Мэри плодом разыгравшегося воображения. |
+=====
| She had returned to her room that night after the discovery of the rope, for the open door of the bar suggested that her uncle would be back at any moment, and, exhausted with all she had seen, she must have fallen asleep, for when she woke the sun was high, and she could hear Aunt Patience pattering about in the hall below. | Обнаружив в ту ночь под потолком веревку, она тотчас же поднялась к себе - дверь в баре была открыта, а значит, дядя мог в любой момент вернуться. Вконец измученная, она, видимо, сразу же забылась глубоким сном, а когда проснулась, солнце было уже высоко. Снизу из холла доносилось шарканье ног тети Пейшнс. |
+=====
| No sign remained of the evening's work; the bar had been swept and tidied, the furniture replaced and the broken glass taken away, and there was no rope hanging from the beam. | От вчерашнего в баре не осталось и следа, все было подметено и прибрано, столы и скамьи расставлены по местам, битое стекло выброшено. Веревки на перекладине не было. |
+=====
| The landlord himself spent the morning in the stable and the cowhouse, pitchforking filth into the yard and doing the work that a cowman should have done had he kept one; and when he came into the kitchen at midday, to wolf an enormous meal, he questioned Mary about the farm stock at Helford, and asked for her opinion on a calf that had fallen sick, nor did he make any reference to the events of the preceeding night. | Трактирщик с утра возился на конюшне и в коровнике, занимаясь тем, что надлежало делать скотнику, которого он не держал. В полдень он появился на кухне и принялся расспрашивать Мэри о том, как они держали скот на хелфордской ферме и как лечить заболевшего теленка. О событиях прошлой ночи он и словом не обмолвился. |
+=====
| He seemed in fair good humour and went so far as to forget to curse his wife, who hovered around him as usual, watching the expression in his eye like a dog who would please his master. | Явно пребывая в хорошем расположении духа, он, против обыкновения, ни разу не выругал жену, которая, как всегда, вилась вокруг него, ловя его взгляд, словно собачонка, желающая угодить хозяину. |
+=====
| Joss Merlyn behaved like a perfectly sober normal man, and it was impossible to believe that he had murdered a fellow being only a few hours before. He might be guiltless of this, of course, and the blame rest upon his unknown companion, but at least Mary had seen him with her own eyes chase the naked idiot boy across the yard, and she had heard the boy scream as he felt the lash of the landlord's whip. | Джосс Мерлин держался, как нормальный трезвый человек. Не верилось, что всего несколько часов назад он убил сообщника, возможно не своими руками, и вина лежит на таинственном компаньоне. Однако Мэри собственными глазами видела, как он гонял по двору Сэма-дурачка, и слышала вопли голого придурка, когда трактирщик Стегал его кнутом. |
+=====
| She had seen him ringleader of that vile company in the bar; she had heard him threaten the stranger who opposed his will; and here he sat before her now, his mouth full of hot stew, shaking his head over a sick calf. | Она видела, как хозяин верховодил гнусной компанией в баре, и слышала его угрозы неизвестному, отказавшемуся подчиниться воле Джосса. А теперь он сидел перед ней, набив рот горячим тушеным мясом, и покачивал головой, огорченный болезнью теленка. |
+=====
| And she answered "Yes" and "No" in reply to her uncle, and drank down her tea, watching him over the brim of her cup, her eyes travelling from his great plate of steaming stew to his long powerful fingers, hideous in their strength and grace. | Мэри отвечала на вопросы односложно и тихо прихлебывала чай, наблюдая исподтишка за дядей, переводя взгляд с тарелки с горой мяса на длинные пальцы, в которых сочетались зловещая сила и ловкость. |
+=====
| Two weeks went by and there was no repetition of Saturday night. | Минуло две недели, но сборищ, подобных субботнему, больше не было. |
+=====
| Perhaps the last haul had satisfied the landlord and his companions, and they were content with that for the while, for Mary did not hear the waggons again, and, though she was sleeping soundly now, she was certain that the noise of wheels would have woken her. | Видимо, трактирщик и его сообщники, провернув выгодное дельце, на время поутихли. Во всяком случае, Мэои больше не слышала шума повозок по ночам. Хотя спала она теперь довольно крепко, звук колес наверняка разбудил бы ее. |
+=====
| Her uncle appeared to have no objection to her wandering on the moors, and day by day she came to know more of the surrounding country, stumbling upon tracks she had not noticed at first and which kept her to the high ground, leading ultimately to the tors, while she learnt to avoid the low soggy grass with tufted tops that by their very harmless appearance invited inspection, only to reveal themselves as the border line of treacherous and dangerous marsh. | Дядя не возражал и против ее прогулок по пустоши, и постепенно Мэри все лучше узнавала окрестные места. Она научилась обходить пушистые кустики травы, на которые так и тянуло ступить. С виду безобидная, эта болотная трава росла по самому краю коварной и гибельной топи. |
+=====
| Though lonely, she was not actively unhappy, and these rambles in the grey light of early afternoon kept her healthy at least and went some way towards tempering the gloom and depression of the long dark evenings at Jamaica, when Aunt Patience sat with her hands in her lap, staring at the turf fire, and Joss Merlyn shut himself up alone in the bar or disappeared on the back of his pony to some unknown destination. | Бродя в одиночестве, девушка не чувствовала себя несчастной. Прогулки в эти сумеречные зимние дни поддерживали в ней бодрость и помогали коротать длинные темные вечера в "Ямайке", не предаваясь унынию и тоске. Тетя Пейшнс подолгу сидела в кухне, положив руки на колени и уставившись на огонь, а Джосс Мерлин запирался в баре или, взяв лошадь, уезжал неведомо куда. |
+=====
| Companionship there was none, and no one came to the inn for rest or nourishment. The driver of the coach had spoken the truth when he told Mary they never stopped now at Jamaica, for she would stand out in the yard to watch the coaches pass twice in the week, and they were gone by in a moment, rumbling down the hill and climbing the further one towards Five Lanes without drawing rein or pausing for breath. | Дни в "Ямайке" текли уныло; кучер тогда говорил правду: никто не заходил в трактир отдохнуть или поесть. Два раза в неделю мимо проезжала почтовая карета, и Мэри выходила во двор, провожая ее взглядом. Ни разу карета не остановилась у "Ямайки", а неслась дальше на полной скорости и, с грохотом скатившись с холма, на котором стоял трактир, спешила подняться на следующий у развилки Пяти Дорог. |
+=====
| Once Mary waved her hand as she recognised her driver, but he took no notice of her, only whipping his horses the harder, and she realised with a rather helpless sense of futility that so far as other people were concerned she must be considered in the same light as her uncle, and that even if she tried to walk to Bodmin or Launceston no one would receive her, and the doors would be shut in her face. | Однажды Мэри, узнав того самого кучера, помахала ему рукой, но он не обратил на нее внимания и лишь сильнее стеганул лошадей. И тут с чувством полной обреченности девушка поняла, что люди смотрят на нее как на родню Джосса Мерлина. Никто в Бодмине или Лонстоне не пожелает ее принять, все двери захлопнутся перед ней. |
+=====
| The future loomed very black at times, especially as Aunt Patience made little effort to be companionable; and though now and again she took hold of Mary's hand and patted it for a few minutes, telling her how glad she was to have her in the house, for the most part the poor woman existed in a dream, pottering about her household duties in a mechanical fashion and seldom uttering. | Порой будущее представлялось Мэри совершенно беспросветным, да и тетя Пейшнс все больше молчала, замкнувшись в себе. Случалось, правда, она брала Мэри за руку и долго гладила ее, приговаривая, как она рада, что племянница живет у них в доме. Вообще же бедная женщина жила в мире грез, лишь механически исполняя домашние обязанности. |
+=====
| When she did speak, it was to let forth a torrent of nonsense about the great man her husband might have been had not ill luck constantly followed him. Any normal conversation was practically impossible, and Mary came to humour her and talk gently as she would have done to a child, all of which was a strain on her nerves and on her patience. | Когда же она вдруг заговаривала с Мэри, то несла всякую чепуху о том, каким большим человеком мог бы стать ее муж, если бы не постоянно преследовавшие его неудачи. Стараясь утешить тетушку, Мэри приучила себя разговаривать с ней ласково, как с малым ребенком. |
+=====
| So that it was in a mood of truculence, following upon a day of wind and rain that had made it impracticable to venture out of doors, that Mary one morning set herself to clean down the long stone passage that ran the full width of the back of the house. | Однако это было тяжким испытанием для ее терпения и душевного равновесия. Как-то утром, пребывая в состоянии крайнего раздражения, оттого что накануне ей пришлось из-за дождя и ветра просидеть весь день в четырех стенах, Мэри принялась мыть длиннющий коридор в дальнем крыле дома. |
+=====
| The hard work, if it strengthened her muscles, did not improve her temper, and by the time she had finished she was so disgusted with Jamaica Inn and its inhabitants that for very little she would have walked out into the patch of garden behind the kitchen, where her uncle was working, heedless of the rain upon his mat of hair, and thrown her bucket of dirty soapy water into his very face. | Работа была нелегкой, пусть полезной для тела, но никак не для духа. Покончив с коридором, она почувствовала такое отвращение к "Ямайке" и ее обитателям, что на мгновение ее охватило острое желание выйти в огород, где, не обращая внимания на дождь, работал дядя, и выплеснуть ведро с грязной мыльной водой прямо ему в лицо. |
+=====
| The sight of her aunt, who with bent back poked at the dull peat fire with the end of a stick, defeated her, and Mary was about to start on the stone flags of the entrance hall when she heard a clatter of hoofs in the yard, and in a moment someone thundered on the closed door of the bar. | Но при виде тети, которая, согнувшись, ворочала кочергой еле тлевший в печи торф, гнев ее угас. Она вновь взялась за тряпку, собираясь вымыть пол в холле, но услышала стук копыт во дворе. Через минуту кто-то принялся колотить в дверь бара. |
+=====
| No one had approached Jamaica Inn before, and this summons was an event in itself. Mary went back to the kitchen to warn her aunt, but she had left the room, and, looking out of the window, Mary could see her pattering across the garden to her husband, who was loading turf from the stack into a barrow. | До сих пор никто даже близко не подходил к "Ямайке". Немало удивившись, Мэри пошла на кухню предупредить тетю, но ее там не оказалось. Выглянув в окно, девушка увидела, как тетя Пейшнс идет через огород к мужу, нагружавшему тачку торфом. |
+=====
| They were both out of earshot, and neither could have heard the sound of this new arrival. | Оба были далеко и не слышали шума. |
+=====
| Mary wiped her hands on her apron and went into the bar. | Мэри вытерла руки о передник и пошла в бар. |
+=====
| The door must have been unlocked after all, for to her surprise there was a man sitting straddle-legged across a chair, with a glass in his hand filled to the brim with ale, which he had calmly poured out from the tap himself. | Должно быть, дверь все-таки не была заперта, потому что в баре верхом на стуле сидел мужчина и держал в руке полную кружку эля, который, видимо, преспокойно налил себе сам, отвернув кран бочонка. |
+=====
| For a few minutes they considered one another in silence. | Несколько мгновений они молча разглядывали друг друга. |
+=====
| Something about him was familiar, and Mary wondered where she had seen him before. | Что-то в нем показалось Мэри знакомым, и она принялась гадать, где могла видеть эти тяжеловатые веки, изгиб губ, рисунок подбородка. |
+=====
| The rather drooping lids, the curve of his mouth, and the outline of his jaw, even the bold and decidedly insolent stare with which he favoured her, were things known to her and definitely disliked. | Даже дерзкий, вызывающий взгляд, которым он смерил ее, был ей до странности знаком и явно неприятен. |
+=====
| The sight of him looking her up and down and drinking his ale at the same time irritated her beyond measure. | Незнакомец не спеша, по-хозяйски потягивал пиво, и это крайне раздосадовало Мэри. |
+=====
| "What do you think you're doing?" she said sharply. "You haven't any right to walk in here and help yourself. | - Что вы тут делаете? - резко спросила она. - Вы не имеете права запросто заходить сюда и угощаться. |
+=====
| Besides, the landlord doesn't encourage strangers." | К тому же хозяин не очень-то любит чужаков. |
+=====
| At any other moment she would have laughed to hear herself speak thus, as though in defence of her uncle, but scrubbing the stone flags had done away with her sense of humour, if only for the moment, and she felt she must vent her ill temper on the nearest victim. | В другой раз она посмеялась бы над собой, оттого что так рьяно защищает интересы дяди. Но, поскоблив с утра каменные плиты в коридоре, она несколько утратила чувство юмора, и ей не терпелось излить свое раздражение на первого попавшегося под руку. |
+=====
| The man finished his ale and held out the glass to be refilled. | Незнакомец невозмутимо допил свой стакан и протянул ей с молчаливым требованием наполнить его вновь. |
+=====
| "Since when have they kept a barmaid at Jamaica Inn?" he asked her, and, feeling in his pocket for a pipe, he lit it, puffing a great cloud of smoke into her face. | - С каких это пор в "Ямайке" держат прислугу? -спросил он и, пошарив в кармане, извлек оттуда трубку, разжег ее и пыхнул дымом в лицо девушке. |
+=====
| His manner infuriated Mary, and she leant forward and pulled the pipe out of his hand, throwing it behind her onto the floor, where it smashed at once. | Вконец разъяренная, Мэри выхватила трубку из его руки и швырнула об пол, разбив вдребезги. |
+=====
| He shrugged his shoulders and began to whistle, the very tunelessness adding fuel to her flame of irritation. | Он пожал плечами и принялся тихо насвистывать, чем еще больше возмутил ее. |
+=====
| "Is this how they train you to serve customers?" he said, breaking off in the middle. "I don't think much of their choice. | - Значит, так они учат тебя обслуживать посетителей? - спросил он, прервав свист. - Не очень-то я одобряю их выбор. |
+=====
| There are better-mannered maids in Launceston, where I was yesterday, and pretty as paint into the bargain. | Я только вчера из Лонстона и видел там девушек с лучшими манерами и хорошеньких, как с картинки. |
+=====
| What have you been doing with yourself? | А ты почему за собой не следишь? |
+=====
| Your hair is coming down at the back, and your face is none too clean." | Волосы сзади висят, как пакля, да и лицо плохо вымыто. |
+=====
| Mary turned away and walked towards the door, but he called her back. | Мэри повернулась и пошла к двери, но он остановил ее. |
+=====
| "Fill up my glass. That's what you're here for, isn't it?" he said. "I've ridden twelve miles since breakfast, and I'm thirsty." | - Налей-ка мне еще стаканчик, ведь ты для этого здесь приставлена, - потребовал он. - После завтрака я проскакал двенадцать миль, и мне здорово хочется пить. |
+=====
| "You may have ridden fifty miles for all I care," said Mary. "As you seem to know your way about here, you can fill your own glass. I'll tell Mr. Merlyn you are in the bar, and he can serve you himself if he has the mind." | - По мне, могли бы проскакать хоть все пятьдесят, - отпарировала Мэри. - Раз вам тут все знакомо, можете сами налить, а я скажу мистеру Мерлину, что вы в баре, и пусть он обслуживает вас сам, ежели пожелает. |
+=====
| "Oh, don't worry Joss; he'll be like a bear with a sore head at this time of day," came the answer. "Besides, he's never very anxious to see me. | - Да не беспокой Джосса, в такой час он похож на медведя, у которого болит голова, - прозвучало в ответ. - Кроме того, он вообще вряд ли хочет меня видеть. |
+=====
| What's happened to his wife? | А что с его женой? |
+=====
| Has he turned her out to make room for you? | Выгнал он ее, что ли, и взял тебя? |
+=====
| I call that hard on the poor woman. | Это несправедливо по отношению к бедной женщине. |
+=====
| You'll never stay with him ten years, anyway." | Во всяком случае, ты с ним десять лет, как она, ни за что не проживешь. |
+=====
| "Mrs. Merlyn is in the garden, if you want to see her," said Mary. | - Если хотите видеть миссис Мерлин, то она на огороде. |
+=====
| "You can walk out of the door and turn to the left, and you'll come to the patch of garden and the chicken run. | Выйдите в эту дверь, поверните налево, там увидите курятник и огород. |
+=====
| They were both of them down under, five minutes ago. | Пять минут назад они оба были там. |
+=====
| You can't come through this way because I've just washed the passage, and I don't want to do it all over again." | Через коридор не ходите, я его только что вымыла и не намерена мыть снова. |
+=====
| "Oh, don't get excited; there's plenty of time," he replied. She could see he was still looking her up and down, wondering what to make of her, and the familiar, somewhat lazy insolence in his eyes maddened her. | - О, не беспокойся, у меня полно времени, -ответил он, продолжая откровенно рассматривать девушку, словно пытаясь понять, кто она и откуда здесь взялась. Его нагловато-ленивый, до странности знакомый взгляд бесил Мэри. |
+=====
| "Do you want to speak to the landlord or not?" she asked at length. "Because I can't stand here all day awaiting your pleasure. | - Так хотите вы поговорить с хозяином или нет? -спросила она наконец. - Потому что я не собираюсь торчать здесь целый день ради вашего удовольствия. |
+=====
| If you don't want to see him, and you've finished your drink, you can put down your money on the counter and go away." | Если не желаете его видеть и закончили пить, положите деньги на прилавок и ступайте себе с Богом. |
+=====
| The man laughed, and his smile and the flash of his teeth struck a chord in her memory, but still she could not name the resemblance. | Посетитель рассмеялся, обнажив белоснежные зубы, вновь напомнив ей кого-то, но она не могла сообразить кого. |
+=====
| "Do you order Joss about in that way?" he said. "He must be a changed man if you do. | - Ты что, и Джоссом так командуешь? - спросил незнакомец. - Если так, то он, должно быть, сильно изменился. |
+=====
| What a creature of contradictions the fellow is, after all. | Как все-таки непредсказуем человек. |
+=====
| I never thought he'd run a young woman alongside his other activities. | Кто бы мог подумать, что у него найдется время еще и на ухаживания? |
+=====
| What do you do with poor Patience of an evening? | А куда же вы деваете бедняжку Пейшнс по вечерам? |
+=====
| Do you turn her out on the floor, or do you sleep all three abreast?" | Вы что, кладете ее спать на полу или ложитесь втроем? |
+=====
| Mary flushed scarlet. | Мэри густо покраснела. |
+=====
| "Joss Merlyn is my uncle by marriage," she said. "Aunt Patience was my mother's only sister. | - Джосс Мерлин - муж моей тетушки Пейшнс, единственной сестры моей матери. |
+=====
| My name is Mary Yellan, if that means anything to you. | Зовут меня Мэри Йеллан, если это вам о чем-нибудь говорит. |
+=====
| Good morning. | Прощайте. |
+=====
| There's the door behind you." | Дверь прямо за вами. |
+=====
| She left the bar and walked into the kitchen, straight into the arms of the landlord himself. | Она вышла из бара и, стремительно войдя на кухню, столкнулась нос к носу с самим хозяином. |
+=====
| "Who in hell's name were you talking to in the bar?" he thundered. "I thought I'd warned you to keep your mouth shut?" | - С кем это ты, черт побери, разговаривала в баре? - загремел он. - По-моему, я тебя предупреждал, чтобы помалкивала. |
+=====
| The loudness of his voice echoed in the passage. | Его оглушительный голос разнесся по коридору. |
+=====
| "All right," called the man from the bar, "don't beat her. She's broken my pipe and refused to serve me; that sounds like your training, doesn't it? | - Ладно уж, не трогай ее! - откликнулся человек в баре. - Она разбила мою трубку и отказалась меня обслужить. Это очень напоминает твои манеры. |
+=====
| Come in and let's have a look at you. | Заходи-ка сюда и дай на тебя взглянуть. |
+=====
| I'm hoping this maid has done you some good." | Надеюсь, эта девица благотворно на тебя влияет. |
+=====
| Joss Merlyn frowned, and, pushing Mary aside, he stepped into the bar. | Джосс Мерлин нахмурился и, оттолкнув Мэри, пошел в бар. |
+=====
| "Oh, it's you, Jem, is it?" he said. "What do you want at Jamaica today? | - А, так это ты, Джем, - произнес он. - Что тебе опять понадобилось в "Ямайке"? |
+=====
| I can't buy a horse from you, if that's what you're after. | Купить у тебя лошадь я не могу, если ты за этим явился. |
+=====
| Things are going badly, and I'm as poor as a field mouse after a wet harvest." | Дела идут скверно, и у меня пусто, как у полевой мыши после дождливого лета. |
+=====
| He closed the door, leaving Mary in the passage outside. | Он закрыл за собой дверь, оставив Мэри в коридоре. |
+=====
| She went back to her bucket of water in the front hall, wiping the dirty mark from her face with her apron. | Она вернулась в холл, где оставила ведро, и вытерла лицо передником. |
+=====
| So that was Jem Merlyn, her uncle's younger brother. | Так, значит, это был Джем Мерлин, младший брат дяди. |
+=====
| Of course, she had seen the resemblance all the time, and, like a fool, had not been able to place it. He had reminded her of her uncle throughout the conversation, and she had not realised it. He had Joss Merlyn's eyes, without the blood-flecked lines and without the pouches, and he had Joss Merlyn's mouth, firm, though, where the landlord's was weak, and narrow where his lower lip sagged. | Ну конечно, она же сразу уловила сходство: у него были глаза Джосса, но без кровавых прожилок и мешков, и рот такой же, но твердый, а не слабый и бесформенный, как у трактирщика. |
+=====
| He was what Joss Merlyn might have been eighteen, twenty years ago - but smaller in build and height, neater in person. | Джем был таким, каким Джосс Мерлин мог быть восемнадцать-двадцать лет назад. Он отличался, однако, более тонкой костью и складной фигурой и ростом был пониже. |
+=====
| Mary splashed the water onto the stone flags and began to scrub furiously, her lips pressed tight together. | Мэри плеснула воды на каменные плиты и принялась с еще большей яростью скрести их. |
+=====
| What a vile breed they were, then, these Merlyns, with their studied insolence and coarseness, their rough brutality of manner. | Что за отвратительное племя эти Мерлины с их подчеркнутым высокомерием, грубостью и скверными манерами! |
+=====
| This Jem had the same streak of cruelty as his brother; she could see it in the shape of his mouth. | Этот Джем так же жесток, как и брат. Это и по форме его рта видно. |
+=====
| Aunt Patience had said he was the worst of the family. | Тетя Пейшнс говорила, что из всей семьи он самый худший. |
+=====
| Although he was a head and shoulders smaller than Joss, and half the breadth, there was a certain strength about him that the elder brother did not possess. | Джем был на голову ниже Джосса и вполовину тоньше, но в нем чувствовался характер. |
+=====
| He looked hard and keen. | Взгляд был твердый и не лишенный смекалки. |
+=====
| The landlord sagged round the chin, and his shoulders weighed on him like a burden. It was as though his power had been wasted in some way and had run to seed. Drink did that to a man, Mary knew, and for the first time she was able to guess something of the wreck Joss Merlyn had become, in comparison to his former self. It was seeing his brother that had shown her. The landlord had betrayed himself. | У трактирщика щеки обвисли, плечи опустились, словно от тяжелой ноши; казалось, силы его ушли, а виной всему пьянство, уж Мэри хорошо это знала. Увидев Джема, она поняла, какой развалиной стал Джосс и каким он был, пока не загубил себя. |
+=====
| If the younger one had any sense in his head he would pull himself together before he travelled the same road. | Если у младшего брата есть хоть капля здравого смысла, он должен крепко держать себя в руках, чтобы не пойти по тому же пути. |
+=====
| Perhaps he did not care, though; there must be a fatality about the Merlyn family that did away with striving forward, and making good in life, and resolution. | Впрочем, ему на это, возможно, наплевать. Над семейством Мерлинов довлел какой-то рок, мешавший побороть низменные инстинкты и парализовавший волю. |
+=====
| Their record was too black. | Слишком много грехов тянулось за ними. |
+=====
| "There's no going against bad blood," her mother used to say, "it always comes out in the end. | Если в ком течет дурная кровь, тут уж ничего не поделаешь, она обязательно скажется, -говаривала, бывало, ее мать. |
+=====
| You may fight it as much as you like, but it will have the better of you. | Борись с ней, не борись, она все одно одолеет. |
+=====
| If two generations live clean, that may clear the stream sometimes, but likely as not the third will break out and start it going again." | Ежели два поколения проживут честную жизнь, то кровь, может, и очистится, но, скорее всего, в третьем поколении она проявится вновь. |
+=====
| What a waste it all was, what a waste and a pity! And here was poor Aunt Patience dragged in the current with the Merlyns, all her youth and gaiety gone before her, leaving her - if the truth were faced - very little superior to the idiot boy at Dozmary. | Все напрасно, а жаль... И вот бедная тетя Пейшнс оказалась втянутой в этот водоворот, и пропала ее чистосердечная простота и ушла радость. Если взглянуть правде в глаза, она теперь не намного лучше того убогого из Дозмери. |
+=====
| And Aunt Patience might have been a farmer's wife at Gweek, with sons of her own, and a house and land, and all the little happy trivialities of a normal happy life: gossip with the neighbours, and church on Sundays, and driving into market once a week; fruit picking, and harvest-time. Things she would have loved, things that had foundation. | А ведь могла бы стать женой фермера из Гвика, родить сыновей, иметь свой дом и кусок земли, нехитрые радости простой и счастливой жизни -посудачить с соседями, сходить в церковь в воскресенье, съездить на базар, и еще сад, огород, уборка урожая - словом, все, что ценно для человека и составляет основу его жизни. |
+=====
| She would have known placidity, and they would be tranquil years that turned her hair in time to grey -years of solid work and calm enjoyment. | Она жила бы спокойно и безмятежно, и седина коснулась бы ее волос лишь после долгих лет здорового труда и тихих радостей. |
+=====
| All this promise she had thrown away, to live like a slattern with a brute and a drunkard. | И от всего она отказалась ради этого животного и пьяницы, который вынудил ее так опуститься. |
+=====
| Why were women such fools, so shortsighted and unwise? wondered Mary; and she scrubbed the last stone flag of the hall with venom, as though by her very action she might cleanse the world and blot out the indiscretions of her kind. | Почему женщины так глупы, слепы и неблагоразумны?! Так думала Мэри, заканчивая скрести последнюю каменную плиту с такой силой и упорством, как будто могла очистить вместе с ней весь мир, а заодно и покончить с женской глупостью. |
+=====
| She had worked up her energy to a frenzy, and, turning from the hall, proceeded to sweep the gloomy, dim parlour that had not seen a broom for years. | Она вложила в уборку всю силу накопившегося в ней гнева и отчаяния. Покончив с холлом, перешла в мрачную гостиную, в которой годами не убирались. |
+=====
| A cloud of dust met her face, and she beat savagely at the wretched threadbare mat. | Пыль поднялась столбом, когда она начала выбивать потертый половик. |
+=====
| She was so absorbed in her disagreeable occupation that she did not hear the stone flung at the window of the parlour, and it was not until a shower of pebbles made a crack in the glass that her concentration was disturbed, and, looking out of the window, she saw Jem Merlyn standing in the yard beside his pony. | Поглощенная этим малоприятным занятием, девушка не услышала стука камня, брошенного в окно гостиной, и, только когда град мелких камешков полетел в стекло и оно дало трещину, Мэри выглянула в окно и увидела Джема Мерлина. Он стоял во дворе рядом со своей лошадью. |
+=====
| Mary frowned at him and turned away, but he made answer with another shower of pebbles, this time cracking the glass in earnest, so that a small piece of the pane splintered onto the floor, with a stone beside it. | Мэри нахмурилась и отвернулась. Но в окно опять посыпался град камешков. На сей раз стекло треснуло основательно, и маленький осколок упал на пол вместе с камнем. |
+=====
| Mary unbolted the heavy entrance door and went out into the porch. | Девушка отодвинула засов тяжелой парадной двери и вышла на крыльцо. |
+=====
| "What do you want now?" she asked him, conscious suddenly of her loose hair and rumpled dirty apron. | - Что вам еще надо? - спросила она, смутившись от того, что волосы ее растрепались, а передник испачкан и смят. |
+=====
| He still looked down at her with curiosity, but the insolence had gone, and he had the grace to appear the smallest bit ashamed of himself. | Джем рассматривал ее с прежним любопытством, но уже без дерзости, и даже выглядел чуточку пристыженным. |
+=====
| "Forgive me if I was rude to you just now," he said. "Somehow I didn't expect to see a woman at Jamaica Inn - not a young girl like you, anyway. I thought Joss had found you in one of the towns and had brought you back here for his fancy lady." | - Прости, если был давеча груб с тобой, - произнес он. - Я как-то не ожидал увидеть в "Ямайке" женщину, во всяком случае, не такую молодую девушку, и подумал, что Джосс подобрал тебя в каком-нибудь городе и привез сюда для своей услады. |
+=====
| Mary flushed again and bit her lip in annoyance. | Мэри снова покраснела и прикусила губу от досады. |
+=====
| "There's nothing very fanciful about me," she said scornfully. "I'd look well in a town, wouldn't I, in my old apron and heavy shoes? | - Не очень-то я гожусь для такой роли, - сказала она. - Хорошо бы я выглядела в городе в своем старом переднике и грубых деревенских башмаках, верно? |
+=====
| I should have thought anyone with eyes in his head could see I was farm bred." | Думаю, с первого взгляда видно, что я выросла на ферме. |
+=====
| "Oh, I don't know," he said carelessly. "Put you in a fine gown and a pair of high-heeled shoes, and stick a comb in your hair, I daresay you'd pass for a lady even in a big place like Exeter." | - Ну, не знаю, - бросил он небрежно. - Надень на тебя красивое платье и туфельки на высоком каблуке да воткни в волосы гребень, и, смею заверить, сойдешь за леди даже в таком изысканном месте, как Эксетер. |
+=====
| "I'm meant to be flattered by that, I suppose," said Mary, "but, thanking you very much, I'd rather wear my old clothes and look like myself." | - Полагаю, должна чувствовать себя польщенной, - ответила Мэри насмешливо. -Благодарю вас, но предпочитаю ходить в старой одежде и выглядеть такой, какая есть. |
+=====
| "You could do a lot worse than that, of course," he agreed; and, looking up, she saw that he was laughing at her. She turned to go back into the house. | - Конечно, могла бы выглядеть еще страшней, если бы постаралась, - согласился он. Девушка почувствовала, что Джем смеется, и повернулась, чтобы вернуться в дом. |
+=====
| "Come, don't go away," he said. "I know I deserve black looks for speaking to you as I did, but if you knew my brother as well as I do you'd understand me making the mistake. | - Постой, не уходи, - сказал он. - Понимаю, что заслуживаю хмурых взглядов. Но знай ты моего братца, как я, простила бы меня за оплошность. |
+=====
| It looks strange, having a maid at Jamaica Inn. | Очень уж странно увидеть здесь молодую девушку - прислугу в "Ямайку" никогда бы не наняли. |
+=====
| Why did you come here in the first place?" | А зачем ты вообще приехала сюда? |
+=====
| Mary considered him from the shadow of the porch. | Стоя под навесом, скрывавшим в тени ее лицо, Мэри изучающе разглядывала Джема. |
+=====
| He looked serious now, and his likeness to Joss had fled for the moment. | Теперь он не куражился, и сходство с Джоссом исчезло. |
+=====
| She wished he were not a Merlyn. | Ей вдруг очень захотелось, чтобы он не был Мерлином. |
+=====
| "I came here to be with my Aunt Patience," she said. "My mother died some weeks ago, and I have no other relative, I'll tell you one thing, Mr. Merlyn - I'm thankful my mother isn't alive to see her sister now." | - Я приехала к тете Пейшнс, - объяснила она. -Моя мама умерла несколько недель назад. Других родственников у меня нет. Скажу вам одно, мистер Мерлин: я рада, что моя матушка не видит свою сестру. |
+=====
| "I don't suppose marriage with Joss is a bed of roses," said his brother. "He always had the temper of the devil himself, and he drinks like a fish. | - Да уж, верно, жизнь с Джоссом - не сахар, -согласился Джем. - У него дьявольский характер, и пьет он, как лошадь. |
+=====
| What did she marry him for? He's been the same as long as I can remember. He used to thrash me when I was a lad, and he'd do the same today if he dared." | Сколько его помню, всегда был таким. Он здорово меня колотил, когда я был маленьким, да и сейчас не прочь, если бы посмел. И зачем Пейшнс вышла за него? |
+=====
| "I suppose she was misled by his bright eyes," said Mary scornfully. "Aunt Patience was always the butterfly down in Helford, Mother used to say. | - Наверно, из-за ясных глаз, - сказала Мэри презрительно. - Тетя Пейшнс всегда считалась у нас в Хелфорде вроде мотылька. |
+=====
| She wouldn't have the farmer who asked her, but took herself off upcountry, where she met your brother. | Она отвергла предложение одного достойного фермера и уехала в город. Там они повстречались с вашим братом. |
+=====
| That was the worst day in her life, anyway.' | Что ни говори, это был самый неудачный день в ее жизни. |
+=====
| "You've not much opinion of the landlord, then," he said mocking her. | - Значит, ты невысокого мнения о хозяине? -спросил Джем насмешливо. |
+=====
| "No, I have not," she replied. "He's a bully and a brute and many worse things besides. | - Невысокого, - ответила она. - Он грубиян, деспот и много чего еще. |
+=====
| He's turned my aunt from a laughing, happy woman into a miserable drudge, and I'll never forgive him for that as long as I live." | Он превратил тетушку из веселой, цветущей женщины в несчастную загнанную клячу, и я никогда этого ему не прощу. |
+=====
| Jem whistled tunelessly and patted his horse's neck. | Джем засвистел и похлопал лошадь по спине. |
+=====
| "We Merlyns have never been good to our women," he said. "I can remember my father beating my mother till she couldn't stand. | - Мы, Мерлины, никогда не щадили своих женщин, - сказал он. - Помню, отец избивал мать до полусмерти. |
+=====
| She never left him, though, but stood by him all his life. | Однако она его не бросила и была верна ему до конца. |
+=====
| When he was hanged at Exeter, she didn't speak to a soul for three months. Her hair went white with the shock. | Когда его повесили в Эксетере, она три месяца ни с кем не разговаривала, от потрясения и горя поседела. |
+=====
| I can't remember my grandmother, but they say she fought side by side with Granddad once near Callington, when the soldiers came to take him, and she bit a fellow's finger right through to the bone. | Бабушки своей я не помню, но, как рассказывают, когда солдаты пришли забирать деда, она бок о бок с ним отбивалась от них и даже одному до кости прокусила руку. |
+=====
| What she had to love in Granddad I can't say, for he never as much as asked for her after he'd been taken, and he left all his savings with another woman the other side of Tamar." | За что она любила деда, не могу сказать; после ареста он даже не поинтересовался ее судьбой и оставил свои сбережения другой женщине, что жила на противоположном берегу Теймара. |
+=====
| Mary was silent. | Мэри молчала. |
+=====
| The indifference in his voice appalled her. | Равнодушный голос Джема ужасал ее. |
+=====
| He spoke entirely without shame or regret, and she supposed that he had been born, like the rest of his family, lacking the quality of tenderness. | В его тоне не было ни стыда, ни сожаления, и она подумала, что он, как и остальные члены семейства, от рождения лишен всякого сострадания. |
+=====
| "How long do you mean to stay at Jamaica?" he asked abruptly. "It's waste for a maid like you, isn't it? | - Сколько времени ты собираешься пробыть в "Ямайке"? - отрывисто спросил он. - Что делать здесь такой девушке, как ты? |
+=====
| There's not much company for you here." | Для тебя тут неподходящая компания. |
+=====
| "I can't help that," said Mary. "I'm not going away unless I take my aunt with me. | - Ничего не поделаешь, - ответила Мэри. - Я не уеду, пока не смогу взять тетю с собой. |
+=====
| I'd never leave her here alone, not after what I've seen." | Ни за что не оставлю ее одну после всего, что увидела. |
+=====
| Jem bent down to brush a piece of dirt from bis pony's shoe. | Джем нагнулся, чтобы очистить грязь с подковы лошади. |
+=====
| "What have you learnt in your short time?" he questioned. "It's quiet enough here, in all conscience." | - Что же ты узнала за столь короткое время? -удивился он. - Место, кажется, довольно благополучное. |
+=====
| Mary was not easily led. | Провести Мэри, однако, было нелегко. |
+=====
| For all she knew, her uncle had prompted his brother to speak to her, hoping in this way to obtain information. | Она догадалась, что дядя подбил брата на разговор, надеясь таким образом выудить что-то полезное для себя. |
+=====
| No, she was not quite such a fool as that. She shrugged her shoulders, dismissing the subject. | Но Мэри была не настолько глупа и, пожав плечами, пропустила вопрос мимо ушей. |
+=====
| "I helped my uncle in the bar one Saturday night," she said, "and I did not think much of the company he kept." | - Как-то субботним вечером я помогала дяде в баре, - сказала она, - и у меня сложилось не очень-то высокое мнение о тех, с кем он водится. |
+=====
| "I don't suppose you did," said Jem. "The fellows who come to Jamaica have never been taught manners. | - Еще бы! - откликнулся Джем. - Парней, что приходят в "Ямайку", никто не обучал хорошим манерам. |
+=====
| They spend too much time in the county jail. | Слишком долго сидели они по тюрьмам. |
+=====
| I wonder what they thought of you? | Интересно, что они подумали о тебе? |
+=====
| Made the same mistake as I did, I suppose, and are now spreading your fame far and wide about the countryside. | Небось то же, что и я, и теперь славят тебя по всей округе. |
+=====
| You'll have Joss throwing dice for you next time, I daresay, and when he loses you'll find yourself riding pillion behind a dirty poacher from the other side of Rough Tor." | А в следующий раз Джосс решит сыграть на тебя в кости, и, коль проиграет, ты и оглянуться не успеешь, как какой-нибудь чумазый браконьер с той стороны Ист-Тора посадит тебя на лошадь позади себя и увезет. |
+=====
| "There's not much likelihood of that," said Mary. "They'd have to knock me senseless before I rode pillion with anyone." | - Ну уж это вряд ли. Чтоб я села на лошадь позади кого-то! Меня сначала надо привести в бессознательное состояние. |
+=====
| "Senseless or conscious, women are pretty much the same when you come down to it," said Jem. "The poachers on Bodmin Moor would never know the difference, anyway." And he laughed again and looked exactly like his brother. | - В сознательном или бессознательном состоянии женщина - им это все равно, - заметил Джем. -Браконьеры из Бодминской пустоши не очень-то чувствуют разницу. - Тут он рассмеялся и опять стал похож на брата. |
+=====
| "What do you do for a livelihood?" asked Mary, in sudden curiosity, for during their conversation she became aware that he spoke better than his brother. | - А чем вы зарабатываете на жизнь? -полюбопытствовала Мэри. Она отметила про себя, что говорит он более грамотно, чем брат. |
+=====
| "I'm a horse thief," he said pleasantly, "but there's not much money in it. | - Я конокрад, - подчеркнуто любезно ответил он, -но на этом много не заработаешь. |
+=====
| My pockets are always empty. | У меня в кармане всегда пусто. |
+=====
| You ought to ride here. | А тебе здесь лучше бы ездить на лошади. |
+=====
| I've got a little pony that would suit you handsomely. | У меня как раз есть небольшая лошадка, которая тебе отлично подойдет. |
+=====
| He's over at Trewartha now. | Она сейчас в Треворте. |
+=====
| Why don't you come back with me and look at him?" | Может быть, поедешь со мной взглянуть на нее? |
+=====
| "Aren't you afraid of being caught?" said Mary. | - А вы не боитесь, что вас поймают? -поинтересовалась Мэри. |
+=====
| "Thieving is an awkward thing to prove," he told her. "Supposing a pony strays from his pen, and his owner goes to look for him. | - Ну, кражу лошади довольно трудно доказать, -сообщил он. - Предположим, лошадь убежала из загона и хозяин ищет ее. |
+=====
| Well, you've seen for yourself, these moors are alive with wild horses and cattle. | Но ты ведь сама видела: на этих пустошах полно диких лошадей и всякого скота. |
+=====
| It's not going to be so easy for that owner to find his pony. | Не так-то легко хозяину отыскать среди других свою лошадь. |
+=====
| Say the pony had a long mane, and one white foot, and a diamond mark in his ear - that narrows the field down a bit, doesn't it? | Скажем, у нее длинная грива, одна нога белого цвета, а на ухе - затейливое клеймо. Такую лошадь найти легко, верно? |
+=====
| And off goes the owner to Launceston fair with his eyes wide open. But he doesn't find his pony. | И вот хозяин едет на лонстонскую ярмарку и высматривает свою лошадку, да не находит. |
+=====
| Mark you, the pony is there, right enough, and he's bought by some dealer and sold away upcountry. | Заметь при этом, что его лошадь купит какой-нибудь барышник и перепродаст подальше от этих мест. |
+=====
| Only his mane is clipped, his four feet are all the same colour, and the mark in his ear is a slit, not a diamond. | А все дело в том, что ее грива теперь подрезана, все четыре ноги одного цвета, а вместо клейма -надрез на ухе. |
+=====
| The owner didn't even look at him twice. | Владелец даже и не глянет на нее. |
+=====
| That's simple enough, isn't it?" | Все довольно просто, не так ли? |
+=====
| "So simple that I can't understand why you don't ride past Jamaica in your own coach, with a powdered footman on the step," said Mary swiftly. | - До того просто, что не пойму, почему вы не прикатили в "Ямайку" в собственной карете с лакеем в напудренном парике на запятках? -съязвила Мэри. |
+=====
| "Ah, well, there you are," he said, shaking his head. "I've never had the brain for figures. | -Да... но ведь вот какое дело,- ответил он, покачивая головой. - Я не в ладах с цифрами. |
+=====
| You'd be surprised to learn how quickly money slips through my fingers. | Ты просто не поверишь, как быстро деньги уплывают у меня из рук. |
+=====
| Do you know, I had ten pounds in my pocket last week. I've only a shilling piece today. | Представь, на прошлой неделе у меня было десять фунтов, а сегодня всего один шиллинг в кармане. |
+=====
| That's why I want you to buy that little pony." | Потому-то я и хочу, чтобы ты купила у меня лошадку. |
+=====
| Mary laughed, in spite of herself. | Мэри невольно рассмеялась. |
+=====
| He was so frank in his dishonesty that she had not the heart to be angry with him. | Он так откровенно признавался в своем мошенничестве, что сердиться на него было просто невозможно. |
+=====
| "I can't spend my small savings on horses," she said. "I'm laying aside for my old age, and if I ever get away from Jamaica I shall need every penny, you may depend on that." | - Я не могу потратить мои скромные сбережения на лошадь, - проговорила она. - Откладываю деньги на старость. А если когда-нибудь выберусь из "Ямайки", у меня каждый пенс будет на счету. |
+=====
| Jem Merlyn looked at her gravely, and then, on a sudden impulse, he bent towards her, first glancing over her head into the porch beyond. | Джем Мерлин огорченно посмотрел на девушку. И вдруг, поддавшись внезапному порыву, шагнул к ней, бросив осторожный взгляд в сторону дома. |
+=====
| "Look here," he said, "I'm serious now; you can forget all the nonsense I've told you. | - Послушай-ка, - сказал он, - я теперь говорю совершенно серьезно: забудь всю ту чушь, что я молол. |
+=====
| Jamaica Inn is no place for a maid - nor for any woman, if it comes to that. | "Ямайка" - не место для девушки, да и вообще для женщины, если на то пошло. |
+=====
| My brother and I have never been friends, and I can say what I like about him. | Мы с братом друзьями никогда не были. Я могу говорить о нем все, что думаю. |
+=====
| We go our own ways and be damned to one another. | Нам с ним не по пути, и плевать мы хотели друг на друга. |
+=====
| But there's no reason why you should be caught up in his dirty schemes. | А если ты окажешься впутанной в его грязные дела? |
+=====
| Why don't you run away? | Слушай, беги-ка отсюда. |
+=====
| I'd see you on the road to Bodmin all right." | А я тебя встречу по дороге в Бодмин. |
+=====
| His tones were persuasive, and Mary could almost have trusted him. | Говорил он очень убедительно, и Мэри почти поверила ему. |
+=====
| But she could not forget he was Joss Merlyn's brother, and as such might betray her. | Но как забыть, что он брат Джосса Мерлина и потому может предать ее? |
+=====
| She dared not make a confidant of him - not yet, anyway. | Она не решалась довериться Джему - во всяком случае вот так, сразу. |
+=====
| Time would show whose side he was on. | Время покажет, на чьей он стороне. |
+=====
| "I don't need any help," she said; "I can look after myself." | - Я не нуждаюсь в помощи, - заявила она, - сама могу о себе позаботиться. |
+=====
| Jem threw his leg over the pony's back and stuck his feet into the leathers. | Джем вскочил на лошадь и вдел ноги в стремена. |
+=====
| "All right," he said, "I won't worry you. | - Ладно, - сказал он, - не стану тебе надоедать. |
+=====
| My cottage is across the Withy Brook, if you ever want me. | Если понадоблюсь, мой домишко на том берегу речушки Уити-Брук. |
+=====
| The other side of Trewartha Marsh, at the foot of Twelve Men's Moor. | Это на противоположной стороне Тревортской трясины, где начинается болото Дюжины Молодцов. |
+=====
| I shall be there until the spring, anyway. | Я пробуду там по крайней мере до весны. |
+=====
| Good day to you." And he was off and away down the road before she had time to say a word in return. | Счастливо оставаться! - И он умчался прочь прежде, чем Мэри успела ответить. |
+=====
| Mary went slowly back into the house. | Мэри медленно возвратилась в дом. |
+=====
| She would have trusted him had his name been other than Merlyn. | Она бы ему поверила, носи он другую фамилию. |
+=====
| She was in urgent need of a friend; but she could not make a friend of the landlord's brother. | Ей очень нужен друг, но им не мог стать брат трактирщика. |
+=====
| He was no more than a common horse thief, a dishonest scoundrel, when all was said and done. He was little better than Harry the pedlar and the rest of them. | Ведь если разобраться, Джем - всего лишь обычный конокрад, бесчестный негодяй, немногим лучше разносчика Г арри и всей прочей братии. |
+=====
| Because he had a disarming smile and his voice was not unpleasing, she had been ready to believe in him, and he all the time perhaps laughing at her the other side of his face. | Она чуть не поддалась на обезоруживающую улыбку и приятный голос, а он в душе, наверно, посмеивался над ней. |
+=====
| There was bad blood in him; he broke the law every day of his life, and whatever way she looked at it there was no escaping from that one unredeemable fact - he was Joss Merlyn's brother. | В его жилах текла дурная кровь, каждый день он нарушал закон. Как бы там ни было, он все же брат Джосса Мерлина, и от этого никуда не уйдешь. |
+=====
| He had said there was no bond between them, but even that might be a lie to enlist her sympathy, while the whole of their conversation perhaps had been prompted by the landlord in the bar. | Правда, Джем говорил, что их ничто не связывает, но и это могло быть сказано лишь для того, чтобы расположить ее к себе. На самом же деле он действовал по наущению хозяина трактира. |
+=====
| No, whatever happened, she must stand alone in this business and trust no one. | Нет, нельзя доверять никому, придется рассчитывать лишь на собственные силы. |
+=====
| The very walls of Jamaica Inn smelt of guilt and deceit, and to speak aloud in earshot of the building courted disaster. | Даже стены "Ямайки" дышат злобой и обманом, и разговаривать вблизи этих стен опасно. |
+=====
| It was dark in the house, and quiet once more. | В трактире было, как обычно, темно и пустынно. |
+=====
| The landlord had returned to the peat stack at the bottom of the garden, and Aunt Patience was in her kitchen. | Хозяин вернулся к торфяной куче в глубине огорода, а тетя Пейшнс хлопотала на кухне. |
+=====
| The surprise of the visit had been a little excitement and a breaking up of the long, monotonous day. | Неожиданный визит нарушил монотонность невыносимо долгих, скучных дней. |
+=====
| Jem Merlyn had brought something of the outer world with him, a world that was not entirely bounded by the moors and frowned upon by tors of granite; and now that he had departed the early brightness of the day went with him. | Джем Мерлин с собой принес частицу того мира, который лежал где-то за болотами и суровыми скалистыми громадами. Казалось, с его отъездом дневной свет померк. |
+=====
| The sky became overcast, and the inevitable rain came sweeping from the west, topping the hills in mist. | Небо потемнело, с запада налетел ветер, опять полил дождь. Вершины холмов заволокло туманом. |
+=====
| The black heather bowed before the wind. | Порывы ветра пригибали черный вереск к земле. |
+=====
| The ill temper that had fastened upon Mary at the beginning of the morning had passed away, and in its place had stolen a numb indifference born of fatigue and despair. | На смену раздражительности, владевшей девушкой с начала дня, пришли отупение, безразличие, физическая усталость и отчаяние. |
+=====
| Interminably the days and weeks stretched themselves before her, with no other sight but the long white road to tempt her, the stone walls, and the everlasting hills. | Впереди лежала череда тоскливых дней и недель в окружении каменных стен "Ямайки" и все тех же нескончаемых холмов. Правда, была еще белая, зовущая в путь дорога. |
+=====
| She thought of Jem Merlyn riding away with a song on his lips, kicking his heels into his pony's side, and he would ride hatless, careless of the wind and the rain, choosing his own road. | Она подумала о Джеме Мерлине, о том, как он скачет во весь опор, пришпоривая коня и насвистывая песенку, с непокрытой головой, и нипочем ему ни дождь, ни ветер. У него своя дорога. |
+=====
| She thought of the lane that led to Helford village, how it twisted and turned and wound suddenly to the water's edge, while the ducks paddled in the mud before the turn of the tide, and a man called to his cows from the field above. | Потом ей вспомнилась тенистая тропа, что вела к ее родной деревне в Хелфорде. Кружа и извиваясь, она неожиданно поворачивала к реке, где важно вышагивали по илистому берегу утки и пастух созывал в рожок жующих зеленую травку коров. |
+=====
| All those things were progressive, and part of life, and they went their way without a thought of her, but she was bound here by a promise that she must not break, and the very patter of Aunt Patience's feet as she passed to and fro in the kitchen was a reminder and a warning. | Там все шло по заведенному порядку, жизнь продолжалась, но без нее. Она же была привязана к "Ямайке" обещанием, которое не имела права нарушить. Шаги тети Пейшнс, сновавшей взад и вперед по кухне, служили ей напоминанием и предостережением. |
+=====
| Mary watched the little stinging rain blur the glass of the parlour window, and as she sat there, alone, with her chin in her hand, the tears ran down her cheeks in company with the rain. | Мэри в одиночестве сидела в гостиной и печально смотрела, как дождевые струйки бегут по оконному стеклу. Слезы катились по ее щекам, но она их даже не вытирала. |
+=====
| She let them fall, too indifferent to wipe them away, while the draught from the door she had forgotten to close ruffled a long torn strip of paper on the wall. | Ветер, задувавший в дверь, которую она забыла закрыть, трепал полоску отставших от стены обоев. |
+=====
| There had once been a rose pattern, but it was now faded and grey, and the walls themselves were stained deep brown where the damp had turned them. | Прежде на них был розовый узор, теперь он выцвел и посерел, а от сырости проступили темно-коричневые пятна. |
+=====
| Mary turned away from the window; and the cold, dead atmosphere of Jamaica Inn closed in upon her. | Девушка отвернулась от окна. Холодная, мертвящая душу атмосфера "Ямайки" окутала ее. |
+=====
| Chapter 6 | 6 |
+=====
| That night the waggons came again. | Той же ночью снова прибыли повозки. |
+=====
| Mary woke to the sound of the hall clock striking two, and almost at once she was aware of footsteps beneath the porch, and she heard a voice speak soft and low. | Мэри проснулась, как от толчка, - часы в холле пробили два раза, и почти тут же у крыльца послышались шаги и приглушенные голоса. |
+=====
| She crept out of bed and went over to the window. | Выскользнув из постели, она подошла к окну. |
+=====
| Yes, there they were; only two carts this time, with one horse in harness, and less than half a dozen men standing in the yard. | Да, это были они: на сей раз всего полдюжины людей на двух телегах, в каждую запряжено по одной лошади. |
+=====
| The waggons looked ghostly in the dim light, like hearses, and the men themselves were phantom figures, having no place in the world of day by day, but moving silently about the yard like some weird pattern in a nightmare fantasy. | При тусклом свете фонаря все выглядело, как в кошмарном сне: повозки походили на катафалки, а люди - на призраков, которые исчезнут с первыми проблесками зари. |
+=====
| There was something horrible about them, something sinister in the shrouded waggons themselves, coming as they did in stealth by night. | И в людях и в повозках, появившихся тайно под покровом ночи, было что-то зловещее. |
+=====
| This night the impression they left upon Mary was even more lasting and profound; for now she understood the significance of their trade. | Сейчас Мэри воспринимала все гораздо острее, чем в первый раз, ибо теперь она знала, чем они промышляют. |
+=====
| They were desperate men who worked this road and carried convoys to Jamaica Inn, and last time they brought their waggons to the yard one of their number had been murdered. | Контрабандисты доставляли в "Ямайку" запрещенные товары. В прошлый раз один из них был убит. |
+=====
| Perhaps tonight yet another crime would be committed, and the twisted length of rope dangle once again from the beam below. | А что, если сегодня вновь свершится злодейство! |
+=====
| The scene in the yard held a fatal fascination and Mary could not leave the window. | Все происходившее во дворе пугало и в то же время завораживало ее. Мэри просто не могла отойти от окна. |
+=====
| This time the waggons had arrived empty and were loaded with the remainder of the cargo deposited at the inn the time before. | Повозки приехали пустыми, и их загружали товаром, который был спрятан в трактире в ту страшную субботнюю ночь. |
+=====
| Mary guessed that this was their method of working. The inn served as a store for a few weeks at a time, and then, when opportunity occurred, the waggons set forth once more, and the cargo was carried to the Tamar bank and so distributed. | Мэри решила, что трактир служил временным складом; при удобном случае повозки приезжали вновь, груз перевозили к берегу Теймара и там сбывали с рук. |
+=====
| The organisation must be a big one to cover the ground in the time, and there would be agents scattered far and wide who kept the necessary watch on events. Perhaps there were hundreds implicated in the trade, from Penzance and St. Ives in the south to Launceston on the border of Devon. | Расстояния, на которые перевозились товары, были столь велики, что в контрабанду наверняка втянуты сотни людей от Пензанса и Сент-Ива на юге до Лонстона на границе с Девоном на севере. |
+=====
| There had been little talk of smuggling in Helford, and when there had been, it was with a wink and a smile of indulgence, as though a pipe of baccy and a bottle of brandy from a ship in Falmouth port were an occasional harmless luxury and not a burden on any person's conscience. | В Хелфорде редко говорили о контрабанде, да и то со снисходительной усмешкой и перемигиванием - трубка, набитая контрабандным табаком, или бутылочка бренди с какого-нибудь судна в Фалмуте были роскошью, которую хелфордцы изредка позволяли себе, не испытывая угрызений совести. |
+=====
| This was different, though. This was a grim business, a stern and bloody business, and precious little smiling or winking went with it, from all that Mary had seen. | Однако то, что происходило здесь, выглядело отнюдь не безобидным делом, но жестоким и даже кровавым. Тут уж не до усмешек. |
+=====
| If his conscience pricked a man, he received a rope round his neck in payment. | А если в одном из контрабандистов вдруг пробуждалась совесть, его ждала петля. |
+=====
| There must be no weak link in the chain that stretched from the coast up to the border, and there was the explanation of the rope on the beam. | В цепи этого предприятия, которая тянулась от побережья до границы с соседним графством, не должно быть ни одного слабого звена. Бунтарю -веревка вокруг шеи. |
+=====
| The stranger had demurred, and the stranger had died. | Тот незнакомец заколебался - и поплатился жизнью. |
+=====
| It was with a sudden sting of disappointment that Mary wondered whether the visit of Jem Merlyn to the Jamaica Inn this morning had significance. | Вдруг Мэри пришло в голову, что утренний визит Джема Мерлина в "Ямайку" не случаен, и она почувствовала горечь разочарования. |
+=====
| A strange coincidence that the waggons should follow in his train. | По странному совпадению в ту же ночь вновь объявились контрабандисты. |
+=====
| He had come from Launceston, he said, and Launceston stood on the Tamar bank. | Джем упоминал, что недавно вернулся из Лонстона, а ведь Лонстон стоит на берегу Теймара. |
+=====
| Mary was angry with him and with herself. | Мэри вспыхнула от негодования. |
+=====
| In spite of everything, her last thought before sleeping had been the possibility of his friendship. | Как бы там ни было, заснула она нынче с мыслью, что, возможно, найдет в нем друга. |
+=====
| She would be a fool if she had hopes of it now. | Какая глупость с ее стороны! |
+=====
| The two events ran together in an unmistakable fashion, and it was easy enough to read the purpose of it. | Совпадение слишком очевидно, ошибки быть не могло. |
+=====
| Jem might disagree with his brother, but they were both in the same trade. | Джем мог не ладить с братом, но они связаны одним делом. |
+=====
| He had ridden to Jamaica to warn the landlord that he might expect the convoy in the evening. | Он прискакал в "Ямайку", чтобы предупредить хозяина о том, что ночью приедут порожние повозки. |
+=====
| It was simple enough to understand. | Все ясно как Божий день. |
+=====
| And then, having something of a heart, he had advised Mary to take herself to Bodmin. | Ну а потом, пожалев Мэри, он посоветовал ей уехать в Бодмин. |
+=====
| It was no place for a maid, he said. | Здесь не место для девушки, сказал он. |
+=====
| No one knew that better than he did himself, being one of the company. | Еще бы, кому как не ему знать - это ведь он из той же шайки. |
+=====
| It was a wretched, damnable business in every way, without a ray of hope in any direction, and here she was in the midst of it all, with Aunt Patience like a child on her hands. | С какой стороны ни глянь, в "Ямайке" творились отвратительные дела, а она оказалась в этом страшном месте с беспомощной, как ребенок, тетей Пейшнс на руках. Положение казалось Мэри совершенно безвыходным. |
+=====
| Now the two waggons were loaded, and the drivers climbed in the seats with their companions. | Вскоре обе телеги были нагружены, люди забрались на них и уехали. |
+=====
| The performance had not been a lengthy one tonight. | Этой ночью все совершилось довольно быстро. |
+=====
| Mary could see the great head and shoulders of her uncle on a level with the porch, and he held a lantern in his hand, the light dimmed by a shutter. | Сверху Мэри были видны огромные голова и плечи дяди, который стоял у крыльца с фонарем в руке; свет его прикрывала заслонка. |
+=====
| Then the carts rumbled out of the yard and turned to the left, as Mary had expected, and so in the direction of Launceston. | Телеги выкатились со двора и, как и предполагала Мэри, повернули налево в сторону Лонстона. |
+=====
| She came away from the window and climbed back into bed. | Она отошла от окна и легла в постель. |
+=====
| Presently she heard her uncle's footsteps on the stairs, and he went along the further passage to his bedroom. | Почти сразу же послышались шаги дяди, он поднялся по лестнице и направился в спальню. |
+=====
| There was no one hiding in the guest room tonight. | В гостевой комнате в ту ночь никого не было. |
+=====
| The next few days passed without incident, and the only vehicle on the road was the coach to Launceston, rumbling past Jamaica like a scared blackbeetle. | Несколько дней было тихо - в "Ямайку" никто больше не заезжал. Лишь однажды по дороге в Лонстон черным испуганным жуком прошмыгнула почтовая карета. |
+=====
| There came a fine crisp morning with frost on the ground, and for once the sun shone in a cloudless sky. | Наконец выдалось ясное утро, на безоблачном небе засияло солнце. |
+=====
| The tors stood out boldly against the hard blue heaven, and the moorland grass, usually soggy and brown, glistened stiff and white with the frost. The drinking well in the yard had a thin layer of ice. | На фоне темно-голубого неба четко вырисовывались холмы, трава на болотах, обычно коричневатая, подернулась тонким слоем льда. |
+=====
| The mud had hardened where the cows had trodden, and the marks of their feet were preserved in formed ridges that would not yield until the next fall of rain. The light wind came singing from the northeast, and it was cold. | В затвердевшей грязи виднелись четкие следы коровьих копыт. Легкий северо-восточный ветер тихо насвистывал свою песенку, морозец пощипывал щеки. |
+=====
| Mary, whose spirits always rose at the sight of the sun, had turned her morning into washing day, and, with sleeves rolled well above the elbows, plunged her arms into the tub, the hot soapy water, bubbling with froth, caressing her skin in exquisite contrast to the sharp stinging air. | При виде солнца Мэри, как обычно, приободрилась и с утра принялась во дворе за стирку. Закатав рукава, она опустила руки в корыто: горячая мыльная пена приятно ласкала ее кожу, покрасневшую от холода. |
+=====
| She felt well in being, and she sang as she worked. | Ей было легко и хорошо, и, стирая, она тихонько напевала. |
+=====
| Her uncle had ridden away on the moors somewhere, and a sense of freedom possessed her whenever he was gone. | Дядя ускакал куда-то на болота; ее охватило ощущение свободы. |
+=====
| At the back here she was sheltered somewhat from the wind, the broad sturdy house acting as a screen, and as she wrung out her linen and spread it on the stunted gorse bush, she saw that the full force of the sun fell upon it, and it would be dry by noon. | Стены дома укрывали от ветра. Мэри отжимала белье и развешивала его на невысоком кусте утесника, ярко освещенного солнцем; к полудню все должно высохнуть. |
+=====
| An urgent tapping on the window made her look up, and she saw Aunt Patience beckon to her, very white in the face and evidently frightened. | Вдруг она услышала стук в окно и подняла голову. Тетя Пейшнс с бледным, искаженным от страха лицом знаками звала ее в дом. |
+=====
| Mary wiped her hands on her apron and ran to the back door of the house. | Мэри вытерла руки о фартук и побежала к задней двери. |
+=====
| No sooner had she entered the kitchen than her aunt seized upon her with trembling hands and began to blabber incoherently. | Едва она вошла на кухню, как тетя, вцепившись в нее трясущимися руками, стала что-то бормотать. От волнения она заикалась и захлебывалась словами. |
+=====
| "Quietly, quietly," said Mary. "I cannot understand what you're saying. | - Успокойтесь, пожалуйста, успокойтесь, -проговорила Мэри. - Я не могу разобрать, что вы лепечете. |
+=====
| Here, take this chair and sit down, and drink this glass of water, for mercy's sake. | Ради Бога, сядьте и выпейте воды. |
+=====
| Now, what is it?" | Ну, что стряслось? |
+=====
| The poor woman rocked backwards and forward in her chair, her mouth working nervously, and she kept jerking her head towards the door. | Несчастная женщина раскачивалась на стуле взад и вперед, рот ее опять нервно подергивался, она кивала головой в сторону двери. |
+=====
| "It's Mr. Bassat from North Hill," she whispered. "I saw him from the parlour window. | - Там мистер Бассет из Норт-Хилла, - прошептала она. - Я увидала его из окна гостиной. |
+=====
| He's come on horseback, and another gentleman with him. | Он прискакал на лошади, и с ним еще один джентльмен. |
+=====
| Oh, my dear, my dear, what are we going to do?" | О Господи, что же нам делать? |
+=====
| Even as she spoke there was a loud knock at the entrance door and then a pause, followed by a thunder of blows. | Не успела она договорить, как у парадного входа раздался громкий стук. Последовала небольшая пауза, и в дверь забарабанили снова. |
+=====
| Aunt Patience groaned aloud, biting the ends of her ringers and tearing at her nails. | Тетя Пейшнс застонала, прижала руки ко рту и в отчаянии стала грызть ногти. |
+=====
| "Why has he come here?" she cried. "He's never been before. He's always kept away. | - Зачем он явился? - рыдала она. - Он ни разу не появлялся здесь, избегал нас. |
+=====
| He's heard something, I know he has. | Он что-то прослышал, я знаю. |
+=====
| Oh, Mary, what are we going to do? | Ой, Мэри, что делать? |
+=====
| What are we going to say?" | Что мы ему скажем? |
+=====
| Mary thought quickly. | Мэри принялась лихорадочно думать. |
+=====
| She was in a very difficult position. | Она была в большом затруднении. |
+=====
| If this was Mr. Bassat and he represented the law, it was her one chance of betraying her uncle. She could tell him of the waggons and all she had seen since her arrival. | Если это мистер Бассет, а он представитель власти, то у нее появился шанс разоблачить дядю, рассказав о повозках и обо всем, что видела с момента приезда. |
+=====
| She looked down at the trembling woman at her side. | Девушка посмотрела на трясущуюся от ужаса тетушку. |
+=====
| "Mary, Mary, for the sake of the dear Lord, tell me what I am to say?" pleaded Aunt Patience, and she took her niece's hand and held it to her heart. | - Мэри, Мэри, ради всего святого, придумай, что мне говорить, - молила она. Схватив руку племянницы, тетя Пейшнс прижала ее к сердцу. |
+=====
| The hammering on the door was incessant now. | В дверь дубасили вовсю. |
+=====
| "Listen to me," said Mary. "We shall have to let him in or he'll break down the door. | - Послушайте меня, - произнесла Мэри. - Надо его впустить, или он вышибет дверь. |
+=====
| Pull yourself together somehow. | Возьмите себя в руки. |
+=====
| There's no need to say anything at all. Say Uncle Joss is away from home, and you know nothing. | Скажите только, что дяди Джосса нет дома и вы ничего не знаете. |
+=====
| I'll come with you." | Я пойду с вами. |
+=====
| The woman looked at her with haggard, desperate eyes. | Тетя бросила на нее дикий, полный отчаяния взгляд. |
+=====
| "Mary," she said, "if Mr. Bassat asks you what you know, you won't answer him, will you? | - Мэри, - сказала она, - если мистер Бассет спросит тебя, что ты знаешь, ты ведь не расскажешь ему, правда? |
+=====
| I can trust you, can't I? | Я могу положиться на тебя? |
+=====
| You'll not tell him of the waggons? | Ты не скажешь ему о повозках? |
+=====
| If any danger came to Joss I'd kill myself, Mary." | Если Джосс попадет в беду, я на себя руки наложу, так и знай, Мэри. |
+=====
| There was no argument after that. | После этих слов Мэри уже не рассуждала. |
+=====
| Mary would lie herself into hell rather than let her aunt suffer. The situation must be faced, though, however ironical her position was to be. | Она скорее солжет и угодит в ад, чем заставит тетю страдать, однако из положения выпутываться все равно надо. |
+=====
| "Come with me to the door," she said; "we'll not keep Mr. Bassat long. | - Пойдемте вместе, - сказала она. - Мы долго не задержим мистера Бассета. |
+=====
| You needn't be afraid of me; I shall say nothing." | Вам нечего бояться, я ничего не скажу. |
+=====
| They went into the hall together, and Mary unbolted the heavy entrance door. | Они вышли в холл, и Мэри отодвинула засов тяжелой парадной двери. |
+=====
| There were two men outside the porch. | Около крыльца стояли двое. |
+=====
| One had dismounted, and it was he who had rained the blows on the door. The other was a big burly fellow, in a heavy topcoat and cape, seated on the back of a fine chestnut horse. | Один колотил в дверь; другой, крупный дородный мужчина в плотном макинтоше с капюшоном, сидел верхом на прекрасном гнедом скакуне. |
+=====
| His hat was pulled square over his eyes, but Mary could see that his face was heavily lined and weather-beaten, and she judged him to be somewhere about fifty years of age. | Шляпа его была низко надвинута на лоб, но Мэри все же заметила лицо в глубоких морщинах и подумала, что он, верно, немало повидал на своем веку. На вид ему было лет пятьдесят. |
+=====
| "You take your time here, don't you?" he called. "There doesn't seem to be much of a welcome for travellers. | - Долго же вы заставляете ждать! - воскликнул он. - Похоже, приезжих тут встречают не очень радушно. |
+=====
| Is the landlord at home?" | Хозяин дома? |
+=====
| Patience Merlyn poked at her niece with her hand, and Mary made answer. | Тетя Пейшнс толкнула Мэри в бок, и та ответила: |
+=====
| "Mr. Merlyn is from home, sir," she said. | - Мистера Мерлина нет дома. |
+=====
| "Are you in need of refreshment? I will serve you if you will go through to the bar." | Не желаете ли выпить чего-нибудь, я вас обслужу, если угодно пройти в бар. |
+=====
| "Damn refreshment!" he returned. | - Выпить? Какого черта! |
+=====
| "I know better than to come to Jamaica Inn for that. | За этим я бы в "Ямайку" не поехал. |
+=====
| I want to speak to your master. | Мне надо поговорить с хозяином. |
+=====
| Here, you, are you the landlord's wife? | Эй, вы ведь жена хозяина? |
+=====
| When do you expect him home?" | Когда вы ждете его домой? |
+=====
| Aunt Patience made him a little curtsey. | Тетя Пейшнс попыталась изобразить реверанс. |
+=====
| "If you please, Mr. Bassat," she said, speaking unnaturally loudly and clearly, like a child who has learnt a lesson, "my husband went out as soon as he had his breakfast, and whether he will be back before nightfall I really cannot say." | - Изволите ли видеть, мистер Бассет, - заговорила она неестественно громко и отчетливо, как ребенок, отвечающий старательно выученный урок, - мой муж уехал сразу же после завтрака, и я, право, не знаю, вернется ли он до ночи. |
+=====
| "H'mph," growled the squire, "that's a damned nuisance. | -Гм, - проворчал сквайр, - вот некстати. |
+=====
| I wanted a word or two with Mr. Joss Merlyn. | Я хотел сказать пару слов мистеру Джоссу Мерлину. |
+=====
| Now look here, my good woman, your precious husband may have bought Jamaica Inn behind my back, in his blackguardly fashion and we'll not go into that again now, but one thing I won't stand for, and that's having all my land hereabouts made a byword for everything that's damnable and dishonest round the countryside." | Послушайте-ка, милейшая, вашему дорогому муженьку самым подлым образом удалось купить "Ямайку" у меня за спиной, но мы не станем сейчас ворошить прошлое. Однако я не потерплю, чтобы моя земля и все окрест стали притчей во языцех, рассадником зла и беспутства. |
+=====
| "I'm sure, I don't know what you mean, Mr. Bassat," said Aunt Patience, working her mouth and twisting her hands in her dress. "We live very quietly here, indeed we do; my niece here will tell you the same." | - Уверяю вас, мистер Бассет, я не понимаю, о чем вы говорите, - отвечала тетя Пейшнс, кусая губы и теребя платье. - Живем мы здесь очень тихо... В самом деле... Да вот и племянница моя скажет вам то же. |
+=====
| "Oh, come, I'm not such a fool as that," answered the squire. | - Полноте, - возразил сквайр, - не делайте из меня дурака. |
+=====
| "I've had my eyes on this place for a long while. | Ваше заведение давно у меня на примете. |
+=====
| A house doesn't get a bad name without reason, Mrs. Merlyn, and Jamaica Inn stinks from here to the coast. | У него дурная слава, и на то должны быть причины, миссис Мерлин. О "Ямайке" ходят толки да пересуды по всей округе, аж до самого побережья. |
+=====
| Don't you pretend to me. | Нечего передо мной притворяться. |
+=====
| Here, Richards, hold my confounded horse, will you?" | Эй, Ричардс, придержи-ка эту чертову лошадь! |
+=====
| The other man, who by his dress appeared to be a servant, held the bridle, and Mr. Bassat climbed heavily to the ground. | Второй мужчина, судя по одежде, слуга, взял лошадь под уздцы, и мистер Бассет тяжело спрыгнул на землю. |
+=====
| "While I'm here I may as well look round," he said, "and I'll tell you here and now that it's useless to refuse me. | - Раз уж я тут, дайте-ка посмотреть, что у вас делается, - сказал он. - И заявляю вам, что протестовать бесполезно. |
+=====
| I'm a magistrate, and I have a warrant." | Я мировой судья, и у меня имеется судебное постановление. |
+=====
| He pushed his way past the two women, and so through to the little entrance hall. | Он решительно прошел мимо обеих женщин и направился в прихожую. |
+=====
| Aunt Patience made a movement as though to deter him, but Mary shook her head and frowned. | Тетя Пейшнс хотела было помешать ему, но Мэри, нахмурясь, покачала головой. |
+=====
| "Let him go," she murmured. "If we try and stop him now we shall only anger him the more." | - Пусть войдет, - шепнула она. - Если мы попытаемся его остановить, то разозлим еще больше. |
+=====
| Mr. Bassat was looking about him in disgust. | Мистер Бассет брезгливо оглядывался вокруг. |
+=====
| "Good God," he exclaimed, "the place smells like a tomb. | -Господи Боже мой! - воскликнул он.- Здесь пахнет, как в склепе. |
+=====
| What in the world have you done to it? | Во что вы превратили гостиницу?! |
+=====
| Jamaica Inn was always roughcast and plain, and the fare homely, but this is a positive disgrace. | Правда, "Ямайка" всегда была грубо оштукатурена и довольно убого обставлена, но это просто позор. |
+=====
| Why, the place is as bare as a board; you haven't a stick of furniture." | Эдакая заброшенность и запустение. |
+=====
| He had thrown open the door of the parlour and pointed to the damp walls with his crop. | Он широко распахнул дверь в гостиную и рукоятью хлыста указал на сырые стены. |
+=====
| "You'll have the roof about your ears if you don't stop that," he said. "I've never seen such a thing in my life. | - Если вы не примете мер, крыша рухнет прямо вам на голову, - заявил он. - Никогда не видел ничего подобного. |
+=====
| Go on, Mrs. Merlyn, lead the way upstairs." | Пойдемте, миссис Мерлин, проводите нас наверх. |
+=====
| Pale and anxious, Patience Merlyn turned to the staircase, her eyes searching those of her niece for reassurement. | Бледная, взволнованная тетя Пейшнс жалобно взглянула на племянницу и неуверенно двинулась к лестнице. |
+=====
| The rooms on the landing were thoroughly explored. | Комнаты наверху были тщательно исследованы. |
+=====
| The squire peered into the dusty corners, lifted the old sacks, and prodded the potatoes, all this while uttering exclamations of anger and disgust. | Сквайр заглядывал в каждый угол, поднимал и рассматривал старые мешки, тыкал рукоятью хлыста в груду картошки и не переставал выказывать гнев и отвращение. |
+=====
| "Call this an inn, do you?" he said. "Why, you haven't even a bed fit to sleep a cat. The place is rotten, rotten right through. | -И это вы называете постоялым двором!?-восклицал он. - Да тут и кошке негде приткнуться, все насквозь прогнило. |
+=====
| What's the idea, eh? | Да что же это такое? |
+=====
| Have you lost your tongue, Mrs. Merlyn?" | Вы что, язык проглотили, миссис Мерлин? |
+=====
| The poor woman was past replying; she kept shaking her head and working her mouth, and Mary knew that both she and her aunt were wondering what would happen when they came to the barred room in the passage below. | Бедная женщина была не в состоянии отвечать, ее голова тряслась, губы дрожали. Мэри знала: тетя, как и она сама, думала о закрытой на замок двери там, внизу. |
+=====
| "The landlord's lady appears to be momentarily deaf and dumb," said the squire dryly. "What about you, young woman? Have you anything to say?" | - Супруга хозяина, видимо, временно оглохла и онемела, - холодно заметил сквайр. - А что скажет молодая особа? |
+=====
| "It's only lately I've come to stay here," replied Mary. "My mother died, and I'm here to look after my aunt. | - Я совсем недавно поселилась здесь, - отвечала Мэри. - Моя мать умерла, и я приехала ухаживать за тетей. |
+=====
| She's not very strong; you can see that for yourself. | Она не очень здорова, как вы могли заметить. |
+=====
| She's nervous and easily upset." | У нее слабые нервы, и ее легко расстроить. |
+=====
| "I don't blame her, living in a place like this," said Mr. Bassat. "Well, there's nothing more to see up here, so you'll kindly take me downstairs again and show me the room that has barred windows. | - Что не удивительно, если жить в таком месте, -сказал мистер Бассет. - Ладно, тут не на что больше смотреть, извольте проводить меня вниз и показать комнату с забитыми окнами. |
+=====
| I noticed it from the yard, and I'd like to see inside." | Я заметил ее со двора и хотел бы заглянуть внутрь. |
+=====
| Aunt Patience passed her tongue over her lips and looked at Mary. She was incapable of speech. | Тетя Пейшнс провела языком по пересохшим губам и посмотрела на Мэри, не в состоянии выдавить из себя ни слова. |
+=====
| "I'm very sorry, sir," Mary replied. "But if you mean the old lumber room at the end of the passage, I'm afraid the door is locked. | - Очень сожалею, сэр, - ответила за нее Мэри, - но если вы имеете в виду комнату в конце коридора, в которой хранятся старые вещи, то боюсь, она закрыта на замок. |
+=====
| My uncle always keeps the key, and where he puts it I don't know." | Ключ от двери есть только у дяди, и куда он его кладет, не знаю. |
+=====
| The squire looked from one to the other in suspicion. | Сквайр с подозрением переводил взгляд с одной женщины на другую. |
+=====
| "What about you, Mrs. Merlyn? | - Ну, а вы, миссис Мерлин? |
+=====
| Don't you know where your husband keeps his keys?" | Не знаете ли вы, где ваш муж хранит ключи? |
+=====
| Aunt Patience shook her head. | Тетя Пейшнс отрицательно покачала головой. |
+=====
| The squire snorted and turned on his heel. | Сквайр фыркнул и повернулся на каблуках. |
+=====
| "Well, that's easily settled," he said. "We'll have the door down in no time." | - Ну что ж, это не помеха, - сказал он. - Мы быстро вышибем дверь. |
+=====
| And he went out into the yard to call his servant. | Он вышел во двор позвать слугу. |
+=====
| Mary patted her aunt's hand and drew her close. | Мэри успокаивающе погладила тетю по руке и придвинулась к ней поближе. |
+=====
| "Try and not tremble so," she whispered fiercely. "Anyone can see you have something to hide. | - Постарайтесь не дрожать так горячо, -прошептала она, - ведь по вас сразу видно, что вы что-то скрываете. |
+=====
| Your only chance is to pretend you don't mind, and that he can see anything in the house for all you care." | Надо сделать вид, что вы не имеете ничего против, мол, вам все равно, пусть осматривают весь дом, если угодно. |
+=====
| In a few minutes Mr. Bassat returned with the man Richards, who, grinning all over his face at the thought of destruction, carried an old bar he had found in the stable, and which he evidently intended using as a battering-ram. | Через несколько минут мистер Бассет возвратился со своим слугой Ричардсом, который нес с конюшни здоровенное полено, намереваясь использовать его как таран. Он ухмылялся во весь рот в предвкушении потехи. |
+=====
| If it had not been for her aunt, Mary would have given herself to the scene with some enjoyment. For the first time she would be permitted a view of the barred room. | Если бы не тетя, Мэри, верно, не без интереса заглянула бы в закрытую комнату с заколоченными окнами. |
+=====
| The fact that her aunt, and herself too for that matter, would be implicated in any discovery that was made caused her mixed feelings, however, and for the first time she realised that it was going to be a very difficult task to prove their complete and thorough innocence. | Однако Мэри привел в замешательство тот факт, что, найди они что-нибудь в этой комнате, и тетю и ее будут считать причастными к преступлениям дяди. Впервые до нее дошло, что доказать их полную невиновность окажется весьма трудно. |
+=====
| No one was likely to believe protestations, with Aunt Patience fighting blindly on the landlord's side. | Вряд ли им поверят, особенно если тетя станет слепо защищать своего мужа. |
+=====
| It was with some excitement, then, that Mary watched Mr. Bassat and his servant seize the bar between them and ram it against the lock of the door. | Она с волнением следила, как мистер Бассет и его слуга, ухватившись вдвоем за полено, колотили по дверному замку. |
+=====
| For a few minutes it withstood them, and the sound of the blows echoed through the house. Then there was a splitting of wood and a crash, and the door gave way before them. | Грохот эхом отдавался по всему дому. Некоторое время замок не поддавался, потом раздался треск и дверь распахнулась. |
+=====
| Aunt Patience uttered a little cry of distress, and the squire pushed past her into the room. | Тетя Пейшнс тихонько охнула. Сквайр спешно вошел вовнутрь. |
+=====
| Richards leant on the bar, wiping the sweat from his forehead, and Mary could, see through to the room over his shoulder. | Ричардс, опираясь на полено, отирал пот со лба, а Мэри через его плечо пыталась что-нибудь разглядеть. |
+=====
| It was dark, of course; the barred windows with their lining of sack kept the light from penetrating the room. | В комнате было темно. Заколоченные окна, прикрытые изнутри мешковиной, не пропускали свет. |
+=====
| "Get me a candle, one of you," shouted the squire. "It's as black as a pit in here." | - Эй, кто-нибудь, подайте мне свечу ! - вскричал сквайр. - Здесь темно, как в яме. |
+=====
| The servant produced a stump of candle from his pocket, and a light was kindled. | Слуга вытащил из кармана огарок свечи и зажег его. |
+=====
| He handed the candle to the squire, who, lifting it high above his head, stepped into the centre of the room. | Подняв свечу высоко над головой, сквайр остановился посреди комнаты. |
+=====
| For a moment there was silence, as the squire turned, letting the light shine in every corner, and then, clicking his tongue in annoyance and disappointment, he faced the little group behind him. | На мгновение воцарилась полная тишина. Сквайр посветил в каждый угол, тщательно осмотрел все помещение. Прищелкнув языком от досады и разочарования, обернулся и озадаченно посмотрел на стоящих на пороге Ричардса, Пейшнс и Мэри. |
+=====
| "Nothing," he said; "absolutely nothing. | - Ничего, - сказал он, - абсолютно ничего. |
+=====
| The landlord has made a fool of me again." | Мерлин снова одурачил меня. |
+=====
| Except for a pile of sacks in one corner the room was completely empty. | Не считая кучи мешков, сваленных в углу, в комнате было пусто. |
+=====
| It was thick with dust, and there were cobwebs on the walls larger than a man's hand. There was no furniture of any sort, the hearth had been blocked up with stones, and the floor itself was flagged like the passage outside. | Все покрывал толстый слой пыли, на стенах висела паутина, никакой мебели, камин завален камнями, а пол выложен каменными плитами, как и в холле. |
+=====
| On the top of the sacks lay a length of twisted rope. | Поверх мешков лежал тугой моток веревки. |
+=====
| Then the squire shrugged his shoulders and turned once more into the passage. | Пожав плечами, сквайр вышел в коридор. |
+=====
| "Well, Mr. Joss Merlyn has won this time," he said; "there's not enough evidence in that room to kill a cat. I'll admit myself beaten." | - Ну что ж, мистер Джосс Мерлин выиграл эту партию, - сказал он. - На сей раз никаких улик. |
+=====
| The two women followed him to the outer hall, and so to the porch, while the servant made his way to the stable to fetch the horses. | Обе женщины проводили сквайра в холл, затем на крыльцо; он остановился, а слуга отправился на конюшню за лошадьми. |
+=====
| Mr. Bassat flicked his boot with his whip and stared moodily in front of him. | Мистер Бассет, постукивая хлыстом по голенищу, угрюмо смотрел перед собой. |
+=====
| "You've been lucky, Mrs. Merlyn," he said. "If I'd found what I expected to find in that blasted room of yours, this time tomorrow your husband would be in the county jail. | - Вам повезло, миссис Мерлин, - произнес он. -Найди я то, что ожидал в этой проклятой комнате, быть вашему мужу завтра в это же время в окружной тюрьме. |
+=====
| As it is-" Once more he clicked his tongue in annoyance, and broke off in the middle of his sentence. "Stir yourself, Richards, can't you?" he shouted. "I can't afford to waste any more of my morning. | Теперь же... - Тут он с досадой снова прищелкнул языком и умолк. - Эй, Ричардс, пошевеливайся! -прикрикнул он на слугу. - Я не могу больше понапрасну тратить свое время. |
+=====
| What the hell are you doing?" | Какого черта ты там возишься? |
+=====
| The man appeared at the stable door, leading the two horses behind him. | В воротах конюшни появился слуга с лошадьми. |
+=====
| "Now listen to me," said Mr. Bassat, pointing his crop at Mary. "This aunt of yours may have lost her tongue, and her senses with them, but you can understand plain English, I hope. | - А теперь послушайте-ка меня вы, - сказал мистер Бассет, рукоятью хлыста указывая на Мэри. - Ваша тетушка, может быть, и лишилась языка, а вместе с ним соображения, но вы-то, надеюсь, понимаете по-английски. |
+=====
| Do you mean to tell me you know nothing of your uncle's business? | Вы намерены утверждать, что ничего не знаете о делах вашего дяди? |
+=====
| Does nobody ever call here, by day or by night?" | Здесь кто-нибудь появлялся - днем или ночью? |
+=====
| Mary looked him straight in the eyes. | Мэрн посмотрела ему прямо в глаза. |
+=====
| "I've never seen anyone," she said. | -Я ни разу никого не видела, - ответила она. |
+=====
| "Have you ever looked into that barred room before today?" | - А вам не приходилось раньше заглядывать в эту закрытую комнату? |
+=====
| "No, never in my life." | - Нет, никогда. |
+=====
| "Have you any idea why he should keep it locked up?" | - А зачем, по-вашему, он держит ее запертой? |
+=====
| "No, none at all." | - Понятия не имею. |
+=====
| "Have you ever heard wheels in the yard by night?" | - Не слышали ли вы по ночам шума колес во дворе? |
+=====
| "I'm a very heavy sleeper. Nothing ever wakes me." | - Я сплю очень крепко, меня пушкой не разбудишь. |
+=====
| "Where does your uncle go when he's away from home?" | - А куда отправляется дядя, когда уезжает из дома? |
+=====
| "I don't know." | - Не знаю. |
+=====
| "Don't you think yourself it's very peculiar to keep an inn on the King's highway, and then bolt and bar your house to every passer-by?" | - Вам не кажется странным держать трактир на королевской столбовой дороге и при этом закрываться на замок от проезжих? |
+=====
| "My uncle is a very peculiar man." | - Мой дядя - очень странный человек. |
+=====
| "He is indeed. | - Это уж точно. |
+=====
| In fact, he's so damned peculiar that half the people in the countryside won't sleep easy in their beds until he's been hanged, like his father before him. | Настолько странный, что половина людей по соседству не будет спокойно спать по ночам, пока не узнает, что его повесили. Как и его отца. |
+=====
| You can tell him that from me." | Можете передать ему это. |
+=====
| "I will, Mr. Bassat." | - Хорошо, мистер Бассет. |
+=====
| "Aren't you afraid, living up here, without sound or sight of a neighbour, and only this half-crazy woman for companion?" | - Вам не страшно жить здесь, не встречаясь ни с кем из соседей, в обществе полубезумной женщины? |
+=====
| "The time passes." | - Время идет своим чередом. |
+=====
| "You've got a close tongue, haven't you, young woman? | - А вы неразговорчивая молодая особа, верно? |
+=====
| Well, I don't envy you your relatives. | Да, вам не позавидуешь. |
+=====
| I'd rather see any daughter of mine in her grave than living at Jamaica Inn with a man like Joss Merlyn." | Иметь таких родственников... Я бы предпочел увидеть свою дочь скорее в могиле, чем живущей у Джосса Мерлина в "Ямайке". |
+=====
| He turned away and climbed onto his horse, gathering the reins in his hands. | Отвернувшись от Мэри, он взял лошадь за уздечку и взобрался в седло. |
+=====
| "One other thing," he called from his saddle. | Уже сидя верхом, мистер Бассет вновь обратился к ней: |
+=====
| "Have you seen anything of your uncle's younger brother, Jem Merlyn, of Trewartha?" | - Вы не встречали младшего брата Джосса Мерлина - Джема Мерлина из Треворта? |
+=====
| "No," said Mary steadily; "he never comes here." | - Нет, - уверенно ответила Мэри, - он никогда здесь не бывает. |
+=====
| "Oh, he doesn't? | - Ах, вот как? |
+=====
| Well, that's all I want from you this morning. | Ладно. Это все, что я хотел услышать от вас. |
+=====
| Good day to you both." | Прощайте. |
+=====
| And away they clattered from the yard, and so down the road and to the brow of the further hill. | Непрошенные гости поскакали прочь и вскоре скрылись за дальним холмом. |
+=====
| Aunt Patience had already preceded Mary to the kitchen and was sitting on a chair in a state of collapse. | Тетя Пейшнс сидела на кухне в полном изнеможении. |
+=====
| "Oh, pull yourself together," said Mary wearily. "Mr. Bassat has gone, none the wiser for his visit, and as cross as two sticks because of it. | - Да успокойтесь же наконец, - устало проговорила Мэри. - Мистер Бассет уехал ни с чем, злой как черт. |
+=====
| If he'd found the room reeking of brandy, then there would be something to cry about. | Если бы в комнате хотя бы пахло бренди, было бы из-за чего слезы лить. |
+=====
| As it is, you and Uncle Joss have scraped out of it very well." | А так вы с дядей Джоссом остались чистенькими. |
+=====
| She poured herself out a tumbler of water and drank it at one breath. | Налив себе полный стакан воды, она выпила его одним духом. |
+=====
| Mary was in a fair way to losing her temper. | Терпение ее было на исходе. |
+=====
| She had lied to save her uncle's skin, when every inch of her longed to proclaim his guilt. | Ей пришлось лгать, спасая шкуру дядюшки, тогда как всем своим существом она жаждала его разоблачения. |
+=====
| She had looked into the barred room, and its emptiness had hardly surprised her when she remembered the visitation of the waggons a few nights back; but to have been faced with that loathsome length of rope, which she recognised immediately as the one she had seen hanging from the beam, was almost more than she could bear. | Когда обнаружилось, что за запертой дверью пусто, она не очень удивилась, вспомнив, что две ночи назад приезжали повозки. Мэри доконала та самая, свернутая в тугой моток омерзительная веревка. |
+=====
| And because of her aunt she had to stand still and say nothing. | Из-за тети она вынуждена была спокойно стоять и молчать. |
+=====
| It was damnable; there was no other word for it. | Это было гнусно, другого слова не подберешь. |
+=====
| Well, she was committed now, and there was no going back. | Да, теперь и она вовлечена в обман. |
+=====
| For better, for worse, she had become one of the company at Jamaica Inn. | На попятную теперь не пойдешь, придется делить с обитателями "Ямайки" и радость и горе. |
+=====
| As she drank down her second glass of water she reflected cynically that in the end she would probably hang beside her uncle. | Выпив второй стакан воды, Мэри цинично подумала, что в конечном итоге будет, возможно, повешена рядом с дядей. |
+=====
| Not only had she lied to save him, she thought with rising anger, but she had lied to help his brother, Jem. | "Солгала-то я не только ради дядюшки, - думала Мэри с возрастающим гневом, - но и ради его братца Джема. |
+=====
| Jem Merlyn owed her thanks as well. | Он тоже должен быть мне благодарен". |
+=====
| Why she had lied about him she did not know. | Она не знала, отчего соврала и о нем. |
+=====
| He would probably never find out anyway, and, if he did, he would take it for granted. | Об этом он, скорее всего, никогда не узнает, а узнав, воспримет как должное. |
+=====
| Aunt Patience was still moaning and whimpering before the fire, and Mary was in no mood to comfort her. | Сидя у огня, тетя Пейшис все еще всхлипывала и постанывала, но Мэри расхотелось утешать ее. |
+=====
| She felt she had done enough for her family for one day, and her nerves were on edge with the whole business. | Она чувствовала, что за один день сделала слишком много ради своих родственников. Нервы ее были перенапряжены. |
+=====
| If she stayed in the kitchen a moment longer she would scream with irritation. | Еще минута - и она взорвется. |
+=====
| She went back to the washtub in the patch of garden by the chicken run and plunged her hands savagely into the grey soapy water that was now stone-cold. | Возвратившись к корыту со стиркой, которое так и стояло на огороде возле курятника, она в бешенстве опустила руки в мыльную воду, теперь уже ледяную. |
+=====
| Joss Merlyn returned just before noon. | Джосс Мерлин вернулся около полудня. |
+=====
| Mary heard him step into the kitchen from the front of the house, and he was met at once with a babble of words from his wife. | Мэри слышала, как он вошел на кухню через парадную дверь и был встречен истерическим бормотанием жены. |
+=====
| Mary stayed where she was by the washtub; she was determined to let Aunt Patience explain things in her own way, and, if he called to her for confirmation, there was time enough to go indoors. | Мэри продолжала стирать, решив предоставить тете Пейшнс возможность самой рассказать о случившемся. Что происходило между супругами, понять было трудно. |
+=====
| She could hear nothing of what passed between them, but the voice of her aunt sounded shrill and high, and now and again her uncle interposed a question sharply. | Мэри слышала тонкий, визгливый голос тети и громогласный бас дяди, который, перекрикивая жену, задавал вопросы. |
+=====
| In a little while he beckoned Mary from the window, and she went inside. | Немного погодя он поманил Мэри в окно, и она пошла в дом. |
+=====
| He was standing on the hearth, his legs straddled wide and his face as black as thunder. | Широко расставив ноги, дядя стоял у очага, лицо темнее тучи. |
+=====
| "Come on!" he shouted. "Out with it. What's your side of the story? | - Ну, давай рассказывай! - заорал он. - Послушаю теперь тебя. |
+=====
| I get nothing but a string of words from your aunt; a magpie makes more sense than she. | От твоей тетки я услыхал пустой набор слов, от сороки больше толку, черт возьми! |
+=====
| What in hell's been going on here? That's what I want to know." | Что все-таки здесь произошло, хотел бы я знать? |
+=====
| Mary told him calmly, in a few well-chosen words, what had taken place during the morning. | Спокойно, четко и коротко Мэри рассказала о том, что случилось утром. |
+=====
| She omitted nothing - except the squire's question about his brother - and ended with Mr. Bassat's own words - that people would not sleep easy in their beds until Joss Merlyn was hanged, like his father before him. | Она не упустила ничего, кроме вопроса сквайра о Джеме, и завершила свой рассказ словами мистера Бассета о том, что люди не смогут спать спокойно в своих постелях, пока трактирщик не будет повешен, как его отец. |
+=====
| The landlord listened in silence, and, when she had finished, he crashed his fist down on the kitchen table and swore, kicking one of the chairs to the other side of the room. | Джосс Мерлин слушал ее молча. Когда она закончила, он грохнул кулаком по столу и выругался, отшвырнув ногой стул в другой конец комнаты. |
+=====
| "The damned skulking bastard!" he roared. "He'd no more right to walk into my house than any other man. | - Проклятый ублюдок, все разнюхивает! - завопил он. - У него не больше прав заходить в мой дом, чем у любого другого. |
+=====
| His talk of a magistrate's warrant was all bluff, you blithering fools; there's no such thing. | Вся его болтовня о судебном постановлении -сплошная брехня, а вы - трепливые дуры; никаких постановлений у него в помине нет. Тоже мне -мировой судья! |
+=====
| By God, if I'd been here, I'd have sent him back to North Hill so as his own wife would never recognise him, and, if she did, she'd have no use for him again. | Клянусь Богом, будь я здесь, отправил бы его назад в Норт-Хилл в таком виде, чтоб собственная жена не узнала. Да и проку ей от него было бы мало. |
+=====
| Damn and blast his eyes! | Будь он проклят, чтоб глаза у него повылазили! |
+=====
| I'll teach Mr. Bassat who's got the run of this country, and have him sniffing round my legs, what's more. | Я покажу мистеру Бассету, кто хозяин в округе, да еще заставлю свой зад лизать. |
+=====
| Scared you, did he? | Он припугнул вас? |
+=====
| I'll burn his house round his ears if he plays his tricks again." | Да я сожгу его дом дотла, если еще раз посмеет сыграть со мной такую шутку! |
+=====
| Joss Merlyn shouted at the top of his voice, and the noise was deafening. | Джосс Мерлин вопил так, что можно было оглохнуть. |
+=====
| Mary did not fear him like this; the whole thing was bluster and show; it was when he lowered his voice and whispered that she knew him to be deadly. | Таким Мэри его не боялась: пустые угрозы и показуха. Он действительно становился опасен, когда понижал голос до шепота. |
+=====
| For all his thunder he was frightened; she could see that; and his confidence was rudely shaken. | Мэри показалось, что, несмотря на крик и шум, он все же испугался и не слишком уверен в своих силах. |
+=====
| "Get me something to eat," he said. "I must go out again, and there's no time to lose. | - Подайте мне что-нибудь поесть, - приказал он. -Мне надо снова уехать, и не мешкая. |
+=====
| Stop that yawling, Patience, or I'll smash your face in. | Прекрати выть, Пейшнс, или я разобью тебе рожу. |
+=====
| You've done well today, Mary, and I'll not forget it." | Ты здорово держалась, Мэри, я этого не забуду. |
+=====
| His niece looked him in the eyes. | Племянница посмотрела ему в глаза. |
+=====
| "You don't think I did it for you, do you?" she said. | - Уж не думаете ли вы, что я сделала это ради вас? - спросила она. |
+=====
| "I don't care a damn why you did it, the result's the same," he answered. | - А мне наплевать, почему ты это сделала. |
+=====
| "Not that a blind fool like Bassat would find anything anyway; he was born with his head in the wrong place. | Все равно результат был бы тот же, - ответил он. -Этот разиня Бассет ничего не нашел - он родился с мозгами набекрень. |
+=====
| Cut me a hunk of bread, and quit talking, and sit down at the bottom of the table where you belong to be." | Отрежь мне ломоть хлеба и кончай разговоры да сядь в конце стола, где тебе положено. |
+=====
| The two women took their seats in silence, and the meal passed without further disturbance. | Обе женщины заняли свои места, за едой все молчали. |
+=====
| As soon as he had finished, the landlord rose to his feet and, without another word to either of them, made his way to the stable. | Закончив обед, хозяин поднялся из-за стола и, не сказав ни слова, отправился на конюшню. |
+=====
| Mary expected to hear him lead his pony out once more and ride off down the road, but in a minute or two he was back again, and, passing through the kitchen, he went down to the end of the garden and climbed the stile in the field. | Мэри думала, что дядя выведет лошадь и ускачет. Но он быстро вернулся и, миновав кухню, прошел в конец огорода, перелез через забор и выбрался в поле. |
+=====
| Mary watched him strike across the moor and ascend the steep incline that led to Tolborough Tor and Codda. | Она проследила, как он пересек пустошь и зашагал по крутому склону по направлению к вершинам Толборо и Кодда. |
+=====
| For a moment she hesitated, debating the wisdom of the sudden plan in her head, and then the sound of her aunt's footsteps overhead appeared to decide her. | Мгновение Мэри колебалась, сомневаясь в разумности родившегося у нее плана, но, услышав, как тетя Пейшнс ходит наверху, решилась. |
+=====
| She waited until she heard the door of the bedroom close, and then, throwing off her apron and seizing her thick shawl from its peg on the wall, she ran down the field after her uncle. | Она дождалась, пока закрылась дверь тетиной спальни, сорвала с себя передник, схватила с крючка на стене толстый платок и выбежала в поле вслед за дядей. |
+=====
| When she reached the bottom she crouched beside the stone wall until his figure crossed the skyline and disappeared, and then she leapt up again and followed in his track, picking her way amongst the rough grass and stones. | Добравшись до края поля, она спряталась за каменной оградой и, нагнувшись, стояла так, пока его фигура не исчезла за горизонтом. Не медля, она пустилась за ним, выбирая путь меж колючей травы и камней. |
+=====
| It was a mad and senseless venture, no doubt, but her mood was a reckless one, and she needed an outlet for it after her silence of the morning. | Конечно, это было безумной, бессмысленной затеей, но Мэри повергла в отчаяние собственная ложь, а ее смятенная душа требовала хоть какого-то, но действия. |
+=====
| Her idea was to keep Joss Merlyn in view, remaining of course unseen, and in this way perhaps she would learn something of his secret mission. | Девушка решила незаметно проследить за Джоссом Мерлином и, быть может, узнать что-нибудь о его темных делах. |
+=====
| She had no doubt that the squire's visit to Jamaica had altered the landlord's plans, and that this sudden departure on foot across the heart of the West Moor was connected with it. | Без сомнения, приезд сквайра в "Ямайку" спутал планы трактирщика. Поэтому он поспешно ушел из дома и направился куда-то прямиком через Западное болото. |
+=====
| It was not yet half past one, and an ideal afternoon for walking. | Было около половины второго - лучшее время для прогулки. |
+=====
| Mary, with her stout shoes and short skirt to her ankles, cared little for the rough ground. | Благодаря крепким башмакам и короткой, до щиколоток, юбке Мэри легко шагала по неровной земле. |
+=====
| It was dry enough underfoot - the frost had hardened the surface - and, accustomed as she was to the wet shingle of the Helford shore and the thick mud on the farmyard, this scramble over the moor seemed easy enough. | Под ногами было довольно сухо, мороз сковал землю, и ей, привыкшей к влажной гальке Хелфорда и липкой грязи фермы, эта прогулка казалась нетрудной. |
+=====
| Her earlier rambles had taught her some wisdom, and she kept to the high ground as much as possible, following as best she could the tracks taken by her uncle. | Прежние вылазки научили ее осторожности. Она старалась идти по стопам дяди, обходя трясину. |
+=====
| Her task was a difficult one, and after a few miles she began to realise it. | Через несколько миль Мэри стало ясно, что задача эта оказалась не столь проста. |
+=====
| She was forced to keep a good length between them in order to remain unseen, and the landlord walked at such a pace, and took such tremendous strides, that before long Mary saw she would be left behind. | Она хотела держаться от дяди на достаточном расстоянии, чтобы он ее не заметил. Но он шел таким быстрым, размашистым шагом, что вскоре Мэри осталась далеко позади. |
+=====
| Codda Tor was passed, and he turned west now towards the low ground at the foot of Brown Willy, looking, for all his height, like a little black dot against the brown stretch of moor. | Он уже миновал вершину Кодды и повернул к западу, в сторону низины у подножия Браун-Вилли. Несмотря на свой гигантский рост, Джосс выглядел маленькой черной точкой на фоне коричневых просторов. |
+=====
| The prospect of climbing some thirteen hundred feet came as something of a shock to Mary, and she paused for a moment and wiped her streaming face. | Мэри дошла до подножия высоченного утеса Браун-Вилли и остановилась. Она не ожидала, что ей придется карабкаться на высоту тысячи трехсот футов. Девушка стояла, утирая пот со лба. |
+=====
| She let down her hair, for greater comfort, and let it blow about her face. | Она запыхалась и для удобства распустила волосы, и теперь ветер трепал их пряди. |
+=====
| Why the landlord of Jamaica Inn thought it necessary to climb the highest point on Bodmin Moor on a December afternoon she could not tell, but, having come so far, she was determined to have some satisfaction for her pains, and she set off again at a sharper pace. | Отчего хозяину "Ямайки" вздумалось в декабрьский полдень лезть на самую высокую точку Бодминской пустоши, ей было непонятно. Однако, забравшись так далеко, она решила довести дело до конца и ускорила шаг. |
+=====
| The ground was now soggy beneath her feet, for here the early frost had thawed and turned to water, and the whole of the low-lying plain before her was soft and yellow from the winter rains. | Теперь под ногами стало сыро. Утренний лед растаял, перед глазами расстилалась размякшая, пропитанная влагой, бурая низина. |
+=====
| The damp oozed into her shoes with cold and clammy certainty, and the hem of her skirt was bespattered with bog and torn in places. | В башмаках хлюпала вода, ноги мерзли. Подол юбки был заляпан грязью и местами оборван. |
+=====
| Lifting it up higher, and hitching it round her waist with the ribbon from her hair, Mary plunged on in trail of her uncle, but he had already traversed the worst of the low ground with uncanny quickness born of long custom, and she could just make out his figure amongst the black heather and the great boulders at the foot of Brown Willy. | Подвернув его и обвязав лентой, вынутой из волос, вокруг талии, Мэри продолжала идти по следу. Но дядя, исходивший эти места вдоль и поперек, двигался вперед с поразительной быстротой, и Мэри с трудом различала его фигуру среди черного вереска и огромных валунов у подножия Браун-Вилли. |
+=====
| Then he was hidden by a jutting crag of granite, and she saw him no more. | Вдруг Джосс скрылся за высокой гранитной скалой, и она потеряла его из виду. |
+=====
| It was impossible to discover the path he had taken across the bog; he had been over and gone in a flash, and Mary followed as best she could, floundering at every step. | Нечего было и думать отыскать тропинку, по которой он пересек трясину. Он миновал болото в одно мгновение, не оставив и следа. |
+=====
| She was a fool to attempt it, she knew that, but a sort of stubborn stupidity made her continue. | И все же она двинулась за ним, понимая, что совершает глупость. Но какое-то необъяснимое упрямство заставляло ее идти вперед. |
+=====
| Ignorant of the whereabouts of the track that had carried her uncle dryshod over the bog, Mary had sense enough to make a wide circuit to avoid the treacherous ground, and, by going quite two miles in the wrong direction, she was able to cross in comparative safety. | Когда она окончательно убедилась, что все равно не сможет найти тропу, которая вывела дядю через болото посуху, у нее все же хватило здравого смысла пойти в обход. Забрав на две с лишком мили в сторону и сделав порядочный крюк, она в конце концов благополучно выбралась наверх. |
+=====
| She was now hopelessly left, without a prospect of finding her uncle again. | Теперь догнать дядю надежды не было никакой. |
+=====
| Nevertheless she set herself to climb Brown Willy, slipping and stumbling amongst the wet moss and the stones, scrambling up the great peaks of jagged granite that frustrated her at every turn, while now and again a hill sheep, startled by the sound of her, ran out from behind a boulder to gaze at her and stamp his feet. | Тем не менее Мэри все же решила попробовать взобраться на Браун-Вилли. Скользя и спотыкаясь о мокрый мох и камни, она начала карабкаться по гранитному склону. Обдирая руки о грубые, с острыми зазубринами камни, девушка медленно ползла вверх по круче, и с каждым шагом ее решимость таяла. Дикие овцы выскакивали из-за валунов и, постукивая копытцами, оторопело глядели на нее. |
+=====
| Clouds were bearing up from the west, casting changing shadows on the plains beneath, and the sun went in behind them. | Неожиданно с запада подул ветер, наползли тучи. Солнце скрылось. |
+=====
| It was very silent on the hills. | Над холмами стояла поразительная тишина. |
+=====
| Once a raven rose up at her feet and screamed; he went away flapping his great black wings, swooping to the earth below with harsh protesting cries. | Лишь однажды из-под ног у нее выпорхнул с громким криком ворон и полетел низко над землей, хлопая большими черными крыльями. |
+=====
| When Mary reached the summit of the hill the evening clouds were banked high above her head and the world was grey. | Наконец Мэри добралась до вершины холма. Небо очистилось; высоко над головой плыли облака, предвещая скорый закат. |
+=====
| The distant horizon was blotted out in the gathering dusk, and thin white mist rose from the moors beneath. | Близились сумерки. Внизу, над болотами, стелился туман. |
+=====
| Approaching the tor from its steepest and most difficult side, as she had done, she had wasted nearly an hour out of her time, and darkness would soon be upon her. | Взбираясь на вершину холма по самому крутому склону, Мэри потеряла почти час. Вот-вот совсем стемнеет. |
+=====
| Her escapade had been to little purpose, for as far as her eyes could see there was no living thing within their range. | Рисковала она впустую: вокруг, насколько охватывал взор, не было ни одной живой души. |
+=====
| Joss Merlyn had long vanished; and for all she knew he might not have climbed the tor at all, but skirted its base amongst the rough heather and the smaller stones, and then made his way alone and unobserved, east or west as his business took him, to be swallowed up in the folds of the further hills. | Джосс Мерлин давно исчез из виду. Вполне возможно, что он вовсе не взбирался на холм, а обошел его, скрытый от глаз вереском и камнями, а потом незаметно пропал куда-то, затерялся в складках дальних холмов. |
+=====
| Mary would never find him now. | Теперь уж Мэри не найти его. |
+=====
| The best course was to descend the tor by the shortest possible way and in the speediest fashion, otherwise she would be faced with the prospect of a winter's night upon the moors, with dead-black heather for a pillow and no other shelter but frowning crags of granite. | Самым разумным было бы спуститься с вершины кратчайшим путем, да побыстрей. Иначе придется провести ночь на болотах под покровом нависших гранитных скал, улегшись прямо на черный вереск. |
+=====
| She knew herself now for a fool to have ventured so far on a December afternoon, for experience had proved to her that there were no long twilights on Bodmin Moor. | Тут только она поняла, как глупо и опасно было забираться в такую даль в холодный декабрьский день. Ведь она уже убедилась, как коротки сумерки на Бодминской пустоши. |
+=====
| When darkness came it was swift and sudden, without warning, and with an immediate blotting out of the sun. | Мгла опускалась сразу после захода солнца. |
+=====
| The mists were dangerous too, rising in a cloud from the damp ground and closing in about the marshes like a white barrier. | Да к тому же с болот поднимался туман, обволакивая все вокруг сплошной пеленой. |
+=====
| Discouraged and depressed, and all excitement gone from her, Mary scrambled down the steep face of the tor, one eye on the marshes below and the other for the darkness that threatened to overtake her. | Обескураженная и подавленная, Мэри спускалась по крутому склону холма. От прежнего азарта не осталось и следа. Она не переставала думать о надвигавшейся тьме и подстерегавшей ее топи. |
+=====
| Directly below her there was a pool or well, said to be the source of the river Fowey that ran ultimately to the sea, and this must be avoided at all costs, for the ground around was boggy and treacherous and the well itself of an unknown depth. | Прямо под ней лежало озерцо, откуда, как говорили, брала начало река Фауэй, впадавшая в море. Это место надо во что бы то ни стало обойти; земля вокруг была топкой, а озерцо могло оказаться довольно глубоким. |
+=====
| She bore to her left to avoid it, but by the time she had reached the level of the plain below, with Brown Willy safely descended and lifting his mighty head in lonely splendour behind her, the mist and the darkness had settled on the moors, and all sense of direction was now lost to her. | Она взяла левее, но когда наконец спустилась и оказалась у подножия Браун-Вилли, вновь гордо возвышавшегося над ней, туман и мгла уже покрыли пустошь. В каком направлении идти дальше, она не знала. |
+=====
| Whatever happened she must keep her head, and not give way to her growing sense of panic. | Как бы там ни было, поддаваться панике и терять голову было нельзя. |
+=====
| Apart from the mist the evening was fine, and not too cold, and there was no reason why she should not hit upon some track that would lead ultimately to habitation. | Несмотря на туман, вечер был ясный и не такой холодный. Если повезет, она еще, может быть, наткнется на дорожку, которая выведет ее к человеческому жилью. |
+=====
| There was no danger from the marshes if she kept to the high ground, so, trussing up her skirt again and wrapping her shawl firmly round her shoulders. Mary walked steadily before her, feeling the ground with some care when in doubt, and avoiding those tufts of grass that felt soft and yielding to her feet. | Болота не представляли особой опасности, если держаться высоких мест. И вот, вновь подвернув юбку и поплотнее закутавшись в платок, Мэри зашагала вперед, нащупывая твердую почву и старательно обходя каждую кочку. |
+=====
| That the direction she was taking was unknown to her was obvious in the first few miles, for her way was barred suddenly by a stream that she had not passed on the outward journey. | Так она прошла мили две, как вдруг поняла, что бредет по незнакомым местам. Путь ей преградил ручей, через который она раньше не проходила. |
+=====
| To travel by its side would only lead her once more to the low-lying ground and the marshes, so she plunged through it recklessly, soaking herself above the knee. | Идти вдоль него - значило снова очутиться в низине, у болот. Не раздумывая, она шагнула прямо в воду и сразу погрузилась до колен. |
+=====
| Wet shoes and stockings did not worry her; she counted herself fortunate that the stream had not been deeper, which would have meant swimming for it, and a chilled body into the bargain. | Вода в башмаках и мокрые чулки уже не останавливали ее. Можно считать, что ей повезло: ручей оказался не очень глубоким, а то пришлось бы переплывать его, и тогда она уж наверняка простудилась бы. |
+=====
| The ground now seemed to rise in front of her, which was all to the good, as the going was firm, and she struck boldly across the high downland for what seemed to be an interminable distance, coming at length to a rough track bearing ahead and slightly to the right. This at any rate had served for a cart's wheels at one time or other, and where a cart could go Mary could follow. | Сразу от кромки воды начинался подъем, и Мэри обрадовалась - теперь она смело ступала по твердой почве. Впереди простиралась необозримая долина. Она прошла немалое расстояние, пока наконец не наткнулась на дорогу, вернее, колею - пусть довольно ухабистую, но раз здесь когда-то проехала повозка, то, стало быть, пройдет и она. |
+=====
| The worst was past; and now that her real anxiety had gone she felt weak and desperately tired. | Худшее осталось позади, и девушка приободрилась. |
+=====
| Her limbs were heavy, dragging things that scarcely belonged to her, and her eyes felt sunken away back in her head. | Но как только спало напряжение, в котором она находилась так долго, Мэри почувствовала неимоверную усталость и слабость. |
+=====
| She plodded on, her chin low and her hands at her side, thinking that the tall grey chimneys of Jamaica Inn would be, for the first time perhaps in their existence, a welcome and consoling sight. | Ноги ее налились свинцом, веки слипались, руки повисли как плети; она еле тащилась. Ей подумалось, что за все время существования "Ямайки" вид ее высоких серых труб мог вызвать в ком-то радость и послужить утешением. |
+=====
| The track broadened now and was crossed in turn by another running left and right, and Mary stood uncertainly for a few moments, wondering which to take. | Дорожка стала шире, вдруг Мэри очутилась на перекрестке. Она остановилась в нерешительности, соображая, куда пойти, направо или налево. |
+=====
| It was then that she heard the sound of a horse, blowing as though he had been ridden hard, coming out of the darkness to the left of her. | И тут слева от себя она услышала громкое фырканье разгоряченной лошади, которая вынырнула откуда-то из темноты. |
+=====
| His hoofs made a dull thudding sound on the turf. | Дерн смягчал стук копыт. |
+=====
| Mary waited in the middle of the track, her nerves ajingle with the suddenness of the approach, and presently the horse appeared out of the mist in front of her, a rider on his back, the pair of ghostly figures lacking reality in the dim light. | Встав посреди дороги, Мэри напряженно ждала. Прямо перед ней появился всадник. В призрачном свете зимних сумерек и он и лошадь казались видением. |
+=====
| The horseman swerved as he saw Mary and pulled up his horse to avoid her. | Заметив Мэри, всадник резко натянул поводья. |
+=====
| "Hullo," he cried, "who's there? Is anyone in trouble?" | - Эй, кто здесь? - вскричал он. - Что случилось? |
+=====
| He peered down at her from his saddle and exclaimed in surprise. | Сидя в седле, он наклонился, чтобы лучше разглядеть ее. |
+=====
| "A woman!" he said. "What in the world are you doing out here?" | - Женщина! - удивленно воскликнул он. - Что, собственно, вы тут делаете? |
+=====
| Mary seized hold of his rein and quieted the restive horse. | Мэри ухватилась за уздечку, чтобы придержать норовистую лошадь. |
+=====
| "Can you put me on the road?" she asked. "I'm miles from home and hopelessly lost." | - Не можете вы вывести меня на дорогу? -попросила она. - Я оказалась далеко от дома и совсем заблудилась. |
+=====
| "Steady there," he said to the horse. "Stand still will you? | - Ну-ка, спокойно, - приказал он лошади, - стой смирно! |
+=====
| Where have you come from? | Откуда вы? |
+=====
| Of course I will help you if I can." | Разумеется, я вам помогу, если сумею. |
+=====
| His voice was low and gentle, and Mary could see he must be a person of quality. | Голос у него был низкий и мягкий. Мэри подумала, что он, должно быть, из приличных людей. |
+=====
| "I live at Jamaica Inn," she said, and no sooner were the words out of her mouth than she regretted them. | - Я живу в трактире "Ямайка", - сказала она и тут же пожалела. |
+=====
| He would not help her now, of course; the very name was enough to make him whip on his horse and leave her to find her own way as best she could. | Теперь он, конечно, не станет помогать ей. Услышав это название, он мог стегануть лошадь и предоставить ей самой выбираться на верную дорогу. |
+=====
| She was a fool to have spoken. | Как же она сглупила! |
+=====
| For a moment the man was silent, which was only what she expected, but when he spoke again his voice had not changed, but was quiet and gentle as before. | Всадник молчал. Чего еще она могла ожидать! Но тут он вновь заговорил, голос его звучал так же спокойно и мягко. |
+=====
| "Jamaica Inn," he said. "You've come a long way out of your road, I'm afraid. You must have been walking in the opposite direction. | - "Ямайка", - сказал он. - Это очень далеко: вы, должно быть, шли в противоположном направлении. |
+=====
| You're the other side of Hendra Downs here, you know." | Знаете ли вы, что находитесь по другую сторону низины Хендра? |
+=====
| "That means nothing to me," she told him. "I've never been this way before; it was very stupid of me to venture so far on a winter's afternoon. | - Мне это ни о чем не говорит, - отвечала Мэри. -Я никогда раньше здесь не бывала. Очень глупо с моей стороны было забраться так далеко в зимний день. |
+=====
| I'd be grateful if you could show me to the right path, and, once on the highroad, it won't take me long to get home." | Я была бы признательна, если бы вы могли показать мне, как дойти до столбовой дороги, а там уж я быстро доберусь до дому. |
+=====
| He considered her for a moment, and then he swung himself off the saddle to the ground. | Несколько мгновений он молча рассматривал ее, затем соскочил с лошади. |
+=====
| "You're exhausted," he said, "you aren't fit to walk another step; and, what's more, I'm not going to let you. | - Вы утомлены, - сказал он, - и не в состоянии и шагу сделать. К тому же я вам этого не позволю. |
+=====
| We are not far from the village, and you shall ride there. | Здесь неподалеку деревенька, вот туда вы сейчас и отправитесь. |
+=====
| Will you give me your foot, and I'll help you mount." | Давайте-ка я помогу вам сесть на лошадь. |
+=====
| In a minute she was up in the saddle, and he stood below her, the bridle in his hand. | Через мгновение она была уже в седле, а он стоял рядом, держа лошадь под узцы. |
+=====
| "That's better, isn't it?" he said. "You must have had a long and uncomfortable walk on the moors. Your shoes are soaking wet, and so is the hem of your gown. | - Вот так-то лучше, - произнес он. - Вы, видно, долго бродили по болотам, ваши башмаки промокли насквозь и подол платья тоже. |
+=====
| You shall come home with me, and dry those things and rest awhile, and have some supper, before I take you back myself to Jamaica Inn." | Поедемте ко мне домой, обсушитесь, немного отдохнете и поужинаете, а потом я сам отвезу вас в "Ямайку". |
+=====
| He spoke with such solicitude, and yet with such calm authority, that Mary sighed with relief, throwing all responsibility aside for the time being, content to trust herself in his keeping. | Г оворил он с такой заботой и спокойной уверенностью, что Мэри облегченно вздохнула, отбросив на время всякие сомнения и радуясь, что может довериться ему. |
+=====
| He arranged the reins to her satisfaction, and she saw his eyes for the first time looking up at her from beneath the brim of his hat. | Он поправил поводья, чтобы ей было удобнее править лошадью, и тут она в первый раз увидела его глаза, которые смотрели прямо на нее из-под полей шляпы. |
+=====
| They were strange eyes, transparent like glass, and so pale in colour that they seemed near to white; a freak of nature she had never known before. | Какие странные это были глаза - прозрачные, как стекло, удивительно светлые, почти белые -феномен, с которым ей раньше не приходилось сталкиваться. |
+=====
| They fastened upon her, and searched her, as though her very thoughts could not be hidden, and Mary felt herself relax before him and give way; and she did not mind. | Они неотрывно глядели на нее испытующе, словно стремились проникнуть ей в душу. И Мэри как-то вся обмякла и поддалась этому взгляду, нисколько не сопротивляясь. |
+=====
| His hair was white, too, under his black shovel hat, and Mary stared back at him in some perplexity, for his face was unlined, and his voice was not that of an elderly man. | Из-под его черной как смоль шляпы выбивались пряди волос, тоже совсем белые. Девушка несколько озадаченно смотрела на этого человека, ибо на его лице не видно было морщин, и голос звучал молодо. |
+=====
| Then, with a little rush of embarrassment, she understood the reason for his abnormality, and she turned away her eyes. | И тут вдруг она поняла, в чем причина его необычной внешности, и в смущении отвела глаза. |
+=====
| He was an albino. | Он был альбиносом. |
+=====
| He took off his hat and bared his head before her. | Незнакомец снял шляпу и поклонился. |
+=====
| "Perhaps I had better introduce myself," he said, with a smile. "However unconventional the meeting, it is, I believe, the usual thing to do. | - Полагаю, мне следует представиться, - произнес он с улыбкой. - Как приличествует, несмотря на столь странные обстоятельства нашего знакомства. |
+=====
| My name is Francis Davey, and I am the vicar of Altarnun." | Меня зовут Фрэнсис Дейви, я викарий Олтернана. |
+=====
| Chapter 7 | 7 |
+=====
| There was something strangely peaceful about the house, something very rare and difficult to define. | В доме, где жил викарий, царила удивительная тишина, тишина, которую трудно описать. |
+=====
| It was like a house in an old tale, discovered by the hero one evening in midsummer; there should be a barrier of thorns about it through which he must cut his way with a knife, and then a galaxy of flowers growing in profusion, with monstrous blooms untended by human hand. | Он напоминал дом из старой сказки, который неожиданно вырастает из темноты в колдовскую летнюю ночь. Его окружает непроходимая изгородь из шипов и колючек, и через нее надо пробиваться с мечом, чтобы попасть в сад, где на непаханой земле буйно растут огромные цветы и кустарники. |
+=====
| Giant ferns would mass themselves beneath the windows, and white lilies on tall stems. | Г игантские папоротники и белые лилии на длиннющих стеблях заглядывают в окна. |
+=====
| In the tale there would be strands of ivy clustering the walls, barring the entrance, and the house itself would have slept for a thousand years. | Стены обвивает густой плющ, закрывая собой вход. А сам дом вот уже тысячу лет как погружен в глубокий сон. |
+=====
| Mary smiled at her fancy and spread her hands once more to the log fire. | Мэри улыбнулась, удивляясь, как все это пришло ей в голову, и протянула руки к камину, где весело потрескивали поленья. |
+=====
| The silence was pleasing to her; it soothed her weariness and took away her fear. | Ей была приятна тишина этого дома, она успокаивала. Ни страха, ни усталости девушка больше не ощущала. |
+=====
| This was a different world from Jamaica Inn. | Как все здесь отличалось от "Ямайки"! |
+=====
| There the silence was oppressive and heavy with malice; the disused rooms stank of neglect. | Там тишина была гнетущей, зловещей; заброшенные комнаты наводили тоску и уныние. |
+=====
| Here it was different. | Здесь же все было иначе. |
+=====
| The room in which she was sitting had the quiet impersonality of a drawing room visited by night. | В комнате, где она сидела, чувствовалась непринужденная атмосфера гостиной, в которой обычно коротают вечера. |
+=====
| The furniture, the table in the centre, the pictures on the walls were without that look of solid familiarity belonging to the day. They were like sleeping things, stumbled upon at midnight by surprise. | В обстановке, в столе посередине, в картинах было что-то нереальное. Казалось, хозяева ушли, не расставив вещи по своим местам, и они словно застыли в дреме, ревниво храня память об ушедших. |
+=====
| People had lived here once - happy, placid people; old rectors with musty books beneath their arms; and there by the window a grey-haired woman in a blue gown had stooped to thread her needle. | Некогда здесь жили люди - счастливо и безмятежно. Пожилые священники листали за этим столом старые книги. А в том кресле у окна любила сидеть с шитьем седовласая женщина в голубом капоте. |
+=====
| That was all very long ago. | Все это было давным-давно. |
+=====
| They slept now in the churchyard beyond the gate, their names indecipherable on the lichened stone. | Давно покоятся эти люди на погосте за церковной оградой, и на поросших мхом могильных камнях уж не разобрать их имен. |
+=====
| Since they had gone the house had withdrawn into itself and become silent, and the man who lived there now had suffered the personality of those who had gone before to remain unchanged. | С тех пор как они покинули этот мир, дом будто бы застыл в вечном покое. И человек, живущий в нем ныне, не имел, как видно, желания что-нибудь менять. |
+=====
| Mary watched him as he laid the table for supper, and she thought how wisely he had allowed himself to become submerged in the atmosphere of the house; for another man would have chatted, perhaps, or made some clatter with the cups, feeling the silence a constraint. | Мэри наблюдала, как он накрывает на стол, и думала, что он поступил мудро, сохранив старинную атмосферу дома. Другой стал бы, наверно, болтать о пустяках или греметь чашками, чтобы как-то нарушить молчание. |
+=====
| Her eyes wandered about the room, and she accepted without question the walls bare of the usual biblical themes, the polished desk empty of papers and books that in her mind were associated with the living room of a rectory. | Она обвела взглядом комнату. Ее не удивило отсутствие картин на библейские темы. На полированном столе не было ни бумаг, ни книг, которые в ее представлении непременно должны были находиться в гостиной приходского священника. |
+=====
| Standing in the corner was an easel, and on it a half-finished canvas of the pool at Dozmary. | В углу стоял мольберт с неоконченным полотном, на котором был изображен пруд в Дозмери. |
+=====
| It had been painted on a grey day, with the rain clouds overhead, and the water lacked all brilliance and was slate coloured, without wind. | Картина была писана, очевидно, в пасмурный день: тяжелые тучи нависли над серовато-синей гладью застывшего, как перед грозой, пруда. |
+=====
| The scene held Mary's eyes and fascinated her. | Мэри не могла отвести глаз от рисунка. |
+=====
| She knew nothing of painting, but the picture had power, and she could almost feel the rain in her face. | Она совсем не разбиралась в живописи, но в картине была сила, которая чем-то ее завораживала. Девушка почти ощущала капли дождя на лице. |
+=====
| He must have watched the direction of her eyes, for he went to the easel and turned the painting with its back towards her, | Викарий, видимо, проследил за ее взглядом, потому что, подойдя к мольберту, поспешно повернул его к стене. |
+=====
| "Don't look at that," he said. "It was done in a hurry, and I had no time to finish it. | - О, на это не стоит смотреть, - сказал он. - Это так, набросок, сделанный наспех. |
+=====
| If you like pictures, you shall see something better. | Если вы любите картины, я покажу вам кое-что получше. |
+=====
| But first of all I'm going to give you your supper. | Но прежде мы поужинаем. |
+=====
| Don't move from the chair. | Не двигайте кресло, я подставлю стол к вам. |
+=====
| I'll bring the table to you." | Никогда в жизни за ней так не ухаживали. |
+=====
| It was a novelty to be waited upon, but he did it so quietly and made such little show that it seemed a natural everyday occurrence, and Mary was without embarrassment. | Однако он делал все так естественно, спокойно, без шума и суеты, как будто так и было положено, и Мэри не испытывала неловкости. |
+=====
| "Hannah lives in the village," he said; "she leaves every afternoon a four. | - Ханна живет в деревне, - объяснил он. - Она уходит в четыре часа. |
+=====
| I prefer to be by myself. | Я предпочитаю коротать вечера в одиночестве. |
+=====
| I like getting my own supper and then I can choose my own time. | Люблю сам приготовить ужин и потом отдохнуть, как захочется. |
+=====
| Luckily she made apple tart today. I hope you can eat it; her pastry is only moderate." | К счастью, как раз сегодня она испекла яблочный пирог; надеюсь, он окажется съедобным. Кондитер из нее весьма посредственный. |
+=====
| He poured her out a steaming cup of tea, heaping into it a spoonful of cream. | Он налил девушке горячего чая, добавив большую ложку сливок. |
+=====
| She could not yet accustom herself to his white hair and his eyes; they were such a direct contrast to his voice, and his black clerical dress made them the more remarkable. | Она все еще не могла привыкнуть к его неестественно светлым волосам и глазам; они совсем не вязались с его голосом и очень уж контрастировали с черными одеждами священника. |
+=====
| She was still tired, and a little strange to her surroundings, and he respected her desire for silence. | Усталость брала свое, к тому же Мэри чувствовала некоторое смущение, находясь в незнакомой обстановке. Он это видел и понимал, что ей хочется помолчать. |
+=====
| Mary swallowed her supper, and now and again she stole a look at him from behind her cup of tea, but he seemed to sense her glance at once, for he would turn his eyes upon her with their cold white stare - like the impersonal and penetrating stare of a blind man - and she would look away again over his shoulder to the lime-green walls of the room, or to the easel in the corner. | Мэри медленно ела, время от времени украдкой поглядывая в его сторону. Чувствуя ее взгляды, он всякий раз смотрел на нее своими холодными светлыми глазами, неподвижными и равнодушными, как у слепого. Она тотчас отворачивалась и принималась разглядывать то салатные стены, то мольберт, стоявший в углу комнаты. |
+=====
| "It was providential that I should come upon you on the moor tonight," he said at length, when she had pushed away her plate and sunk once more into the chair, her chin in her hand. The warmth of the room and the hot tea had made her drowsy, and his gentle voice came to her from far away. "My work sometimes takes me to the outlying cottages and farms," he continued. "This afternoon I helped to bring a child into the world. | - В том, что этой ночью я натолкнулся на вас на болотах, видна рука Провидения, - произнес он наконец, когда Мэри отодвинула от себя тарелку и глубже опустилась в кресло, опершись щекой на руку; от тепла и горячего чая ее клонило в сон. -Мой долг священника вынуждает меня порой посещать отдаленные дома и фермы, - продолжал он. - Сегодня днем я помогал появлению на свет младенца. |
+=====
| It will live, and the mother too. | Он будет жить, и его мать тоже. |
+=====
| They are hardy and care for nothing, these people of the moors. | Эти люди с болот выносливы и бесстрашны. |
+=====
| You may have noticed that for yourself. | Вы, возможно, это сами заметили. |
+=====
| I have a great respect for them." | Я испытываю глубокое уважение к ним. |
+=====
| Mary had nothing to say in reply. | Мэри было нечего сказать на это. |
+=====
| The company who came to Jamaica Inn had not impressed her with respect. | Люди, которых она встречала в "Ямайке", не вызывали у нее уважения. |
+=====
| She wondered what was the scent of roses that filled the air, and then she noticed for the first time the bowl of dried petals on the small table behind her chair. | Она все пыталась понять, откуда доносится запах роз, и наконец заметила на столике позади себя чашу с засушенными лепестками. |
+=====
| Then he spoke again, his voice gentle as ever, but with a new insistence. | Он заговорил снова, все так же мягко, но с большей настойчивостью. |
+=====
| "Why did you wander on the moor tonight?" he said. | - Что же все-таки занесло вас вечером на болото? -спросил он. |
+=====
| Mary roused herself and looked into his eyes. | Мэри встрепенулась и посмотрела ему в глаза. |
+=====
| They stared down at her in infinite compassion, and she longed to trespass on their mercy. | В них было столько сострадания, а ей так хотелось довериться его доброте и пониманию. |
+=====
| Scarcely aware of how it happened, she heard her voice reply to his. | Сама того не желая, Мэри ответила: |
+=====
| "I'm in terrible trouble," she said. "Sometimes I think I shall become like my aunt and go out of my mind. | - Я попала в такую беду, - проговорила она. - Уже начала думать, что скоро стану совсем такой, как тетя, умом тронусь. |
+=====
| You may have heard rumours down here in Altarnun, and you will have shrugged your shoulders, and not listened to them. | Может быть, до вас и доходили какие-то слухи, но вы, конечно, не отнеслись к ним серьезно. |
+=====
| I've not been at Jamaica Inn much over a month, but it seems like twenty years. | Я прожила в "Ямайке" всего месяц, а кажется, уже двадцать лет. |
+=====
| It's my aunt that worries me; if only I could get her away. | Я все о тете думаю. Если бы только можно было увезти ее оттуда. |
+=====
| But she won't leave Uncle Joss, for all his treatment of her. | Но она ни за что не оставит дядю Джосса, как бы он с ней ни обращался. |
+=====
| Every night I go to bed wondering if I shall wake up and hear the waggons. | Каждую ночь ложусь спать и только и думаю что об этих повозках. |
+=====
| The first time they came there were six or seven of them, and they brought great parcels and boxes that the men stored in the barred room at the end of the passage. | Когда они приехали в первый раз, их было шесть или семь. Какие-то люди привезли большие тюки и ящики, все это снесли и заперли в дальней комнате с заколоченными окнами. |
+=====
| A man was killed that night; I saw the rope hanging from the beam downstairs-" She broke off, the warm colour flooding her face. | В ту ночь убили человека. Я сама видела веревку, свисавшую с потолка в баре. Она внезапно замолчала, кровь бросилась ей в лицо. |
+=====
| "I've never told anyone before," she said. "It had to come out. | - Я никогда об этом раньше не говорила, - сказала она. - А сегодня вот не выдержала. |
+=====
| I couldn't keep it to myself any longer. | Очень уж трудно носить все это в себе. |
+=====
| I shouldn't have said it. | О Боже, что же я наделала! |
+=====
| I've done something terrible." | Как я могла все выболтать! |
+=====
| For a little while he did not answer; he let her take her time, and then, when she had recovered herself, he spoke gently, and slowly, like a father who reassures a frightened child. | Некоторое время он ничего не отвечал, давая ей возможность прийти в себя. Когда Мэри немного успокоилась, викарий заговорил ласково и неторопливо, по-отечески утешая ее, как испуганного ребенка. |
+=====
| "Don't be afraid," he said; "your secret is safe; no one shall know of this but me. | - Не бойтесь, - произнес он, - о вашей тайне никто, кроме меня, не узнает. |
+=====
| You're very tired, you know, and this is all my fault for bringing you into the warm room and making you eat. I ought to have put you to bed. | Вы очень утомлены. Мне следовало сразу же уложить вас в постель, а потом уж накормить. |
+=====
| You must have been on the moor for hours, and there are bad places between here and Jamaica; the bogs are at their worst this time of the year. | Вы, должно быть, пробыли на болотах не один час. А места между Олтернаном и "Ямайкой" особенно скверные. Топи наиболее опасны именно в это время года. |
+=====
| When you are rested, I'll take you back in the trap, and I'll make your excuses myself to the landlord if you wish." | Когда вы отдохнете, я сам отвезу вас домой на двуколке и все объясню трактирщику, если пожелаете. |
+=====
| "Oh, you mustn't do that," said Mary quickly. "If he suspected half of what I've done tonight he would kill me, and you too. | - О, вы не должны делать этого, - быстро произнесла Мэри. - Если он хоть что-либо узнает о том, что я сегодня делала, то убьет меня, да и вас тоже. |
+=====
| You don't understand. | Вы и представить себе не можете, какой он. |
+=====
| He's a desperate man, and he'd stop at nothing. | Это же совсем пропащий человек. Он ни перед чем не остановится. |
+=====
| No, if the worst comes to the worst I'll try and climb up the porch to my bedroom window, and get in that way. | Нет уж, в крайнем случае, я знаю, как пробраться в дом: влезу на карниз и дотянусь до окна. Сплю я в комнате на втором этаже. |
+=====
| He must never know I have been here, or that I've met you even." | Он ни за что не должен узнать, что я была у вас, даже то, что повстречалась с вами. |
+=====
| "Isn't your imagination running away with you a little?" said the vicar. "I know I must seem unsympathetic and cold, but this is the nineteenth century, you know, and men don't murder one another without reason. | - Не слишком ли разыгралось ваше воображение? - спросил священник. - - Я знаю, что могу показаться черствым и холодным, но ведь мы живем в девятнадцатом веке, и люди так просто друг друга не убивают, без всякой причины. |
+=====
| I believe I have as much right to drive you on the King's highway as your uncle himself. | Думаю, что имею не меньше прав, чем ваш дядя, провезти вас по королевской дороге. |
+=====
| Having gone so far, don't you think you had better let me hear the rest of your story? What is your name, and how long have you been living at Jamaica Inn?" | Раз уж вы рассказали мне так много, соблаговолите сообщить и самое главное... Как вас зовут и как давно вы приехали? |
+=====
| Mary looked up at the pale eyes in the colourless face, the halo of cropped white hair, and she thought again how strange a freak of nature was this man, who might be twenty-one, who might be sixty, and who with his soft, persuasive voice would compel her to admit every secret her heart possessed, had he the mind to ask her. | Мэри подняла глаза и вновь увидела его бесцветное лицо, обрамленное короткими белыми волосами, и прозрачные глаза. Все-таки какой странной внешностью обладал этот человек: ему можно было дать и двадцать лет, и все шестьдесят. Стоило только ему попросить, и своим мягким вкрадчивым голосом он смог заставить ее открыть самые сокровенные тайны. |
+=====
| She could trust him; that at least was certain. | Она могла довериться ему, и это, по крайней мере, сомнений не вызывало. |
+=====
| Still she hesitated, turning the words over in her mind. | И все-таки Мэри колебалась, обдумывая каждое произнесенное им слово. |
+=====
| "Come," he said with a smile; "I have heard confession in my time. | - Ну же, - сказал он с улыбкой. - Мне приходилось уже выслушивать исповеди. |
+=====
| Not here in Altarnun, but in Ireland and in Spain. | Не здесь, в Олтернане, а в Ирландии и в Испании. |
+=====
| Your story will not sound as strange to me as you think. | Ваша история не кажется мне такой уж необычной, как вам представляется. |
+=====
| There are other worlds besides Jamaica Inn." | На свете много всякого происходит, не только в одной "Ямайке". Есть места и пострашнее. |
+=====
| His speech made her feel humble and a little confused. | От его слов она оробела и смутилась. |
+=====
| It was as though he mocked her, for all his tact and kindness, and supposed her, in the back of his mind, to be hysterical and young. | При всей его учтивости и тактичности он как будто посмеивался над ней в глубине души. Наверно, из-за ее возраста счел ее излишне впечатлительной и наивной. |
+=====
| She plunged headlong into her story with jerky ill-framed sentences, beginning with that first Saturday night in the bar, and then working backwards to her arrival at the inn. | И без дальнейших колебаний, сбивчиво и отрывисто, она начала свой рассказ с первой субботней ночи в баре. Затем вернулась назад, к тому, что предшествовало ее приезду в трактир. |
+=====
| Her tale sounded flat and unconvincing, even to herself who knew the truth of it, and her great fatigue made her labour in the telling of it, so that she was continually at a loss for words, and she kept pausing for reflection, and then going back on her story and repeating herself. | Ее рассказ звучал легковесно и неубедительно даже для нее самой, знавшей всю правду. Она так устала, что с трудом подыскивала слова; задумавшись, умолкала, затем вновь возвращалась к уже сказанному. |
+=====
| He heard her to the end with patience, without comment or question, but all the while she felt his white eyes watching her, and he had a little trick of swallowing at intervals which she came instinctively to recognise and wait for. | Он терпеливо выслушал ее до конца, не перебивая и не задавая вопросов. Но она все время чувствовала, как он внимательно наблюдает за ней. У него была привычка время от времени глотать слюну. |
+=====
| The fear she had sustained, the agony and the doubt, sounded to her ears, as she listened, like the worked-up invention of an over-stimulated mind, and the conversation in the bar between her uncle and the stranger had developed into an elaborate piece of nonsense. | Она про себя заметила это и каждый раз умолкала, когда он так делал. Она как бы слышала себя со стороны, и все ее муки, весь страх и сомнения, все, что она говорила, казалось лишь плодом ее воспаленного воображения. А когда она подошла к спору незнакомца и дяди в баре, ее слова прозвучали, как чистый вымысел, словно ей все это привиделось. Хотя он и не показывал этого, Мэри чувствовала, что священник ей не верит. |
+=====
| She sensed, rather than saw, the vicar's unbelief; and in a desperate attempt to tone down her now ridiculous and highly coloured story, her uncle, who had been the villain of it, became the usual hard-drinking bully of a countryman who beat his wife once a week, and the waggons themselves had no more menace than carriers' carts, travelling by night to expedite delivery. | Она пыталась сгладить то смехотворное впечатление явного преувеличения и приукрашивания, которое должен был оставить ее рассказ. И все ее отчаянные усилия привели к тому, что дядя из злодея и негодяя превратился в обыкновенного сильно пьющего деревенского деспота, который колотит свою жену раз в неделю. Повозки теперь оказались безобидными телегами развозчиков товаров, которые ездили по ночам, чтобы ускорить доставку. |
+=====
| The visit of the squire of North Hill early that day had some conviction, but the empty room struck another note of anticlimax, and the only part of the story that rang with any sense of reality was Mary's losing herself on the moors during the afternoon. | Посещение "Ямайки" сквайром в этот день могло бы подтвердить обоснованность ее подозрений, но пустая комната опровергала догадки. Единственная часть ее рассказа, которая звучала правдоподобно, была о том, как она заблудилась на болоте. |
+=====
| When she had finished, the vicar got up from his chair and began to pace about the room. | Когда она умолкла, священник поднялся с кресла и принялся ходить по комнате. |
+=====
| He whistled softly under his breath and kept playing with a loose button on his coat that was hanging by a thread. | Тихонько насвистывая, он крутил висевшую на одной нитке пуговицу сутаны. |
+=====
| Then he came to a standstill on the hearth, with his back to the fire, and looked down upon her - but Mary could read nothing from his eyes. | Затем остановился на коврике возле камина и, повернувшись спиной к огню, посмотрел на девушку, но в его глазах она ничего прочесть не смогла. |
+=====
| "I believe you, of course," he said, after a moment or so. "You haven't the face of a liar, and I doubt if you know the meaning of hysteria. | - Конечно, я вам верю, - задумчиво произнес он. -Вы не похожи на лгунью, и сомневаюсь, чтобы вам известно было, что такое истерия. |
+=====
| But your story wouldn't go in a court of law - not as you've told it tonight, anyhow. | Однако в суде ваша история не была бы воспринята всерьез - во всяком случае, в том виде, как вы поведали ее мне. |
+=====
| It's too much of a fairy tale. | Все это слишком похоже на выдумку. |
+=====
| And another thing - it's a scandal and an outrage, we all know that, but smuggling is rife all over the country, and half the magistrates do very well out of it. | И вот что еще: конечно, все это позор и нарушение закона, всем это известно, но контрабанда широко распространена по всему графству, и половина мировых судей пользуется доходами от нее. |
+=====
| That shocks you, doesn't it? | Вас это шокирует, не правда ли? |
+=====
| But I can assure you it's the truth. | Но, уверяю вас, дело обстоит именно так. |
+=====
| If the law was stricter there would be greater supervision, and your uncle's little nest at Jamaica Inn would have been blotted out long ago. | Будь закон строже, и надзора было бы больше, и тогда от небольшой шайки вашего дяди давно и следа бы не осталось. |
+=====
| I have met Mr. Bassat once or twice, and I believe him to be an honest, genuine sort of fellow, but, between ourselves, a bit of a fool. | Мне приходилось пару раз встречаться с мистером Бассетом. Полагаю, что он честный малый, но, между нами, глуповат. |
+=====
| He'd bluster and talk, but that's about all. | Он готов долго говорить и угрожать, но на большее не способен. |
+=====
| He'll keep this morning's expedition very quiet, unless I'm much mistaken. | Не думаю, чтобы он стал распространяться о своей сегодняшней вылазке. |
+=====
| Actually he had no business to walk into the inn and search the rooms, and if it becomes known that he did so, and found nothing for his pains, he'll become the laughingstock of the countryside. | В сущности, он не имел права врываться в трактир и учинять обыск. Ведь если распространятся слухи, что он к тому же ничего не нашел, он станет посмешищем всей округи. |
+=====
| I can tell you one thing, though: his visit will have scared your uncle, and he'll lie low now for a time. | Но одно я вам точно могу сказать: его визит наверняка напугал вашего дядю, и на время он утихомирится. |
+=====
| There won't be any more waggons to Jamaica Inn for some while. | Повозок в "Ямайке" долго теперь не будет. |
+=====
| I think you can be certain of that." | Думаю, в этом вы можете быть уверены. |
+=====
| Mary listened to his reasoning with some misgiving. | Она-то надеялась, что, поверив ее рассказу, он придет в ужас. |
+=====
| She had hoped he would be appalled, once admitting the truth of her story, but here he was, apparently quite unmoved, taking it all as a matter of course. | Он же не только не был потрясен, но воспринял все как самое заурядное дело. |
+=====
| He must have seen the disappointment in her face, for he spoke again. | Наверно, он заметил на ее лице разочарование и продолжил: |
+=====
| "I could see Mr. Bassat, if you like," he said, "and put your story to him. | - Если хотите, я могу повидаться с мистером Бассетом и изложить ему вашу историю. |
+=====
| But unless he can catch your uncle at work, as it were, with the waggons in the yard, there's little chance of convicting him. | Но пока он не поймает вашего дядю с поличным, пока в "Ямайку" не прибудут повозки, шансов разоблачить его мало. |
+=====
| That's what I must impress upon your mind. | Вот что вы должны отчетливо себе представлять. |
+=====
| I'm afraid I sound very unhelpful, but the position is a difficult one from every point of view. | Боюсь, что все это звучит малоутешительно, но положение создалось сложное со всех точек зрения. |
+=====
| And then again, you don't want your uncle to be implicated in the business, but I don't see how it can be avoided, if it comes to an arrest." | Вы ведь не хотите, чтобы ваша тетя оказалась замешанной в этом деле? Но я не представляю себе, как этого можно будет избежать, если дело дойдет до ареста. |
+=====
| "What do you suggest I should do, then?" said Mary helplessly. | - Что же мне тогда делать? - беспомощно произнесла Мэри. |
+=====
| "If I were you I should play a waiting game," he replied. "Keep a close watch on your uncle, and when the waggons do come again you can report at once to me. We can then decide together what is best to be done. | - На вашем месте я бы просто ждал, - ответил он. -Внимательно следите за вашим дядей и, когда появятся повозки, сразу сообщите мне, и мы вместе решим, как лучше поступить. |
+=====
| That is, if you will honour me again with your confidence." | Разумеется, в том случае, если вы мне доверяете. |
+=====
| "What about the stranger who disappeared?" said Mary. "He was murdered. | - А как быть с незнакомцем, который исчез? -спросила Мэри. - Ведь его убили! |
+=====
| I'm certain of that. | Я уверена в этом. |
+=====
| Do you mean to say that nothing can ever be done about it?" | Что же, так это и оставить? - Что же тут можно сделать? |
+=====
| "I'm afraid not, unless his body is found, which is extremely unlikely," said the vicar. "It is quite possible that he was never killed at all, for that matter. | Разве что найдут его тело, а это весьма маловероятно, - сказал викарий. - Вполне возможно, что его вообще не убивали. |
+=====
| Forgive me, but I think you allowed your imagination to run away with you over that. | Простите, но мне думается, что вы слишком дали волю своему воображению. |
+=====
| All you saw was a piece of rope, remember. | Не забывайте, что вы видели всего лишь кусок веревки. |
+=====
| If you had actually seen the man dead, or even wounded - well, that's a different tale altogether." | Если бы вы собственными глазами видели этого человека мертвым или даже раненым, тогда другое дело. |
+=====
| "I heard my uncle threaten him," persisted Mary. "Isn't that enough?" | - Но я слышала, как дядя угрожал ему, -настаивала Мэри. - Разве этого мало? |
+=====
| "My dear child, people threaten one another every day in the year, but they don't hang for it. | - Милое дитя, люди бросают друг другу угрозы чуть ли не каждый день, но их за это не вешают. |
+=====
| Now listen to me. | Теперь послушайте-ка меня. |
+=====
| I am your friend, and you can trust me. | Я ваш друг, и вы можете доверять мне. |
+=====
| If you ever become worried or distressed in any way, I want you to come and tell me about it. | Если когда-нибудь вас что-то встревожит или обеспокоит, приходите ко мне и поведайте обо всем. |
+=====
| You are not afraid of walking, judging by your performance this afternoon, and Altarnun is only a few miles by the highroad. | Судя по сегодняшнему дню, длительные прогулки вас не страшат, а Олтернан всего в нескольких милях от вас, если идти по дороге. |
+=====
| If you come at any time and I'm not in, Hannah will be here, and she will look after you. | Если меня не окажется дома, Ханна всегда будет на месте и позаботится о вас. |
+=====
| Now that's a bargain between us, isn't it?" | Ну как, договорились? |
+=====
| "Thank you very much." | - Очень вам благодарна, - ответила Мэри. |
+=====
| "Now put on your stockings again, and your shoes, while I go to the stable and get the trap. I'm going to drive you back to Jamaica Inn." | - Что же, теперь надевайте чулки и башмаки, а я пойду на конюшню за двуколкой и отвезу вас в "Ямайку". |
+=====
| The thought of returning was hateful to Mary, but it had to be faced. | Мысль о возвращении была ей ненавистна, но приходилось мириться с ней. |
+=====
| The contrast between this peaceful room with the gentle shaded candles, the warm log fire, the deep chair, and the cold grim passages of Jamaica Inn, with her own little cupboard of a room over the porch, must be avoided at all costs. There was one thing to bear in mind, and that was that she could come back here when she wished. | Главное - не думать об этой уютной гостиной, освещенной мягким светом свечей, где так тепло и приятно от топившегося дровами камина, не сравнивать ее с холодной мрачной "Ямайкой" и ее собственной, крохотной, как чулан, комнатой над самым крыльцом и твердо помнить, что можно прийти сюда снова, если захочешь. |
+=====
| The night was fine; the dark clouds of the early evening had passed away, and the sky was ablaze with stars. | Ночь стояла ясная, звездная; тучи, затянувшие было небо на закате, рассеялись. |
+=====
| Mary sat beside Francis Davey on the high seat of the dogcart, wrapped in a greatcoat with a top collar of velvet. | Мэри устроилась на высоком сиденье коляски рядом с Фрэнсисом Дейви. На нем был черный плащ с бархатным воротником. |
+=====
| This was not the same horse that he had been riding when she met him on the moor; this was a big grey cob who, fresh from his sojourn in the stable, went like the wind. | Двуколку тянула не та лошадь, на которой он ездил по болотам, а крупный серый мерин, свежий и полный сил. Он резво взял с места. |
+=====
| It was a strange, exhilarating drive. | Поездка была странная и будоражащая. |
+=====
| The wind blew in Mary's face, stinging her eyes. | Ветер дул Мэри в лицо, колол глаза. |
+=====
| The climb from Altarnun had been slow at first, for the hill was steep, but now they were upon the highroad, with their faces turned to Bodmin, the vicar pricked the cob with his whip, so that he laid his ears flat to his head and galloped like a mad thing. | Вначале дорога от Олтернана вела вверх по склону холма. Но как только они выбрались на столбовую дорогу, ведущую к Бодмину, священник подстегнул коня, и тот, прижав уши, понесся во весь опор. |
+=====
| His hoofs thundered on the hard white road, raising a cloud of dust, and Mary was flung against her companion. | Копыта стучали по твердой белой дороге, взметая клубы пыли. Мэри бросило в сторону и прижало к священнику, но он не сделал попытки сдержать лошадь. |
+=====
| He made no effort to rein in his horse, and, glancing up at him, Mary saw that he was smiling. | Взглянув на него, Мэри с удивлением заметила, какая странная улыбка играет на его губах. |
+=====
| "Go on," he said, "go on; you can go faster than this"; and his voice was low and excited, as though he were talking to himself. | - Ну давай же, давай, - кричал он, - ты ведь можешь и побыстрей! Голос его звучал низко и взволнованно, и казалось, что он говорит сам с собой. |
+=====
| The effect was unnatural, a little startling, and Mary was aware of a feeling of discomfiture, as though he had betaken himself to another world and had forgotten her existence. | Мэри в замешательстве посмотрела на него: впечатление было странное и даже пугающее - он словно перенесся в другое место, забыв о ее существовании. |
+=====
| Seated where she was, she could observe him for the first time in profile, and she saw how clear-cut were his features, how prominent the thin nose; perhaps it was the peculiarity of nature's creating him white in the beginning that made him different from any man she had ever seen before. He looked like a bird. Crouched in his seat, with his black cape-coat blown out by the wind, his arms were like wings. He might be any age, and she could not place him at all. | Она впервые видела его в профиль. У него были четкие заостренные черты лица, на котором выделялся тонкий с горбинкой нос. Она никогда не встречала такого лица. Может быть, он выглядел так чудно оттого, что был альбиносом. Подавшись вперед, широко расставив руки, в развевающемся по ветру плаще, он походил на птицу. |
+=====
| Then he smiled down at her and was human again. | Но вот он повернул голову, улыбнулся ей и снова стал обычным человеком. |
+=====
| "I love these moors," he said. "You have had a bad introduction to them, of course, so you can't understand me. | - Я люблю эти пустоши, - сказал он. - Конечно, ваше знакомство с ними началось неудачно, и вам трудно понять меня. |
+=====
| If you knew them as well as I do, and had seen them in every mood, winter and summer, you would love them too. | Но если бы вы знали их так же хорошо, как я, видели их во всякую пору - и зимой, и летом, - вы бы тоже прониклись к ним любовью. |
+=====
| They have a fascination unlike any other part of the county. They go back a long way in time. | Я не знаю других мест во всем графстве, которые так притягивали бы к себе. |
+=====
| Sometimes I think they are the survival of another age. | Мне кажется, они хранят в себе нечто от самого начала мироздания. |
+=====
| The moors were the first things to be created; afterwards came the forests, and the valleys, and the sea. | Первыми были сотворены пустоши, затем леса, долины и море. |
+=====
| Climb Rough Tor one morning before sunrise and listen to the wind in the stones. | Поднимитесь как-нибудь утром до восхода солнца на Раф-Тор и прислушайтесь, как поет ветер в скалах. |
+=====
| You'll know what I mean then." | Тогда поймете, что я имею в виду. |
+=====
| Mary kept thinking of the parson at her home. He was a cheerful little man with a long string of children exactly like himself, and his wife made damson cheese. | Мэри вспомнился их хелфордский пастор -маленький веселый человек с целым выводком детей, очень похожих на него. Его жена делала наливку из слив. |
+=====
| He preached the same sermon always on Christmas Day, and his parishioners could have prompted him anywhere. | На Рождество он всегда произносил одну и ту же проповедь, и прихожане, зная ее наизусть, могли подсказать ему с любого места. |
+=====
| She wondered what Francis Davey said in his church at Altarnun. | Она попробовала представить, о чем мог говорить Фрэнсис Дейви в своей церкви в Олтернане. |
+=====
| Did he preach about Rough Tor, and the light on Dozmary pool? | О Раф-Торе, о том, как отражается свет в пруду у Дозмери? |
+=====
| They had come to the dip in the road now, where a cluster of trees made a little valley for the river Fowey, and in front of them stretched the climb to the high, unsheltered ground, Already Mary could see the tall chimneys of Jamaica Inn outlined against the sky. | Дорога привела их к лесистой ложбине, где протекала река Фауэй. Дальше начинался подъем, за ним лежала совершенно голая земля. Отсюда уже видны были высокие трубы "Ямайки", четко вырисовывавшиеся на горизонте. |
+=====
| The drive was ended, and the exhilaration went from her. The old dread and loathing for her uncle returned. | Поездка подходила к концу, и девушкой вновь овладели страх и отвращение к дяде. |
+=====
| The vicar stopped his horse just short of the yard, under the lee of the grass bank. | Священник остановил лошадь на поросшей травой обочине неподалеку от двора. |
+=====
| "There's no sign of anyone," he said quietly. "It's like a house of the dead. | - Никаких признаков жизни, - тихо произнес он. -Все будто вымерло. |
+=====
| Would you like me to try the door?" | Хотите, я пойду посмотрю, не заперта ли дверь? |
+=====
| Mary shook her head. | Мэри покачала головой. |
+=====
| "It's bolted always," she whispered, "and the windows are barred. | - Она всегда закрыта на засов, - прошептала она, -а окна закрыты ставнями. |
+=====
| That's my room, over the porch. | Моя комната вон там, над крыльцом. |
+=====
| I can scramble up there, if you let me climb on your shoulder. | Я могу вскарабкаться туда, если вы подставите мне плечо. |
+=====
| I've managed worse places than that at home. | Дома мне приходилось забираться и повыше. |
+=====
| My window is open at the top; once on the porch, it will be easy enough." | Верхняя часть окна опущена. Мне бы только залезть на крышу крыльца, дальше все просто. |
+=====
| "You'll slip on those slates," he answered. "I won't let you do it. It's absurd. | - Вы можете поскользнуться на черепице, -отвечал он. - Я не пущу вас, это глупо. |
+=====
| Is there no other way of getting in? | Разве нет другого пути? |
+=====
| What about the back?" | А если с черного хода? |
+=====
| "The door of the bar will be bolted, and the kitchen too," said Mary. "We can slip round, if you like, and make certain." | - Дверь в бар заперта, и на кухню тоже, - ответила Мэри. - Можно потихоньку обогнуть дом и проверить, если хотите. |
+=====
| She led the way round to the other side of the house, and then she turned to him suddenly, her finger to her lips. | Она повела его вокруг дома и вдруг, быстро обернувшись к нему, приложила палец к губам. |
+=====
| "There's a light in the kitchen," she whispered. "That means my uncle is there. | - На кухне свет, - прошептала Мэри. - Стало быть, дядя там. |
+=====
| Aunt Patience always goes up early. | Тетя Пейшнс уходит к себе всегда рано. |
+=====
| There are no curtains to the window; if we pass by he will see us." | На окне нет занавесок, и он нас увидит, если мы пройдем мимо. |
+=====
| She leant back against the wall of the house. | Девушка плотно прижалась спиной к стене. |
+=====
| Her companion motioned her to be still. | Ее спутник знаком приказал ей не двигаться. |
+=====
| "Very well," he said, "I will take care he does not see me. | - Хорошо, - тихо проговорил он, - я постараюсь заглянуть в окно так, чтобы он меня не увидел. |
+=====
| I am going to look in at the window." | Он прошел вдоль стены и сбоку заглянул в окно. |
+=====
| She watched him to the side of the window, and he stood there for a few minutes gazing into the kitchen. | Несколько минут он молча рассматривал что-то внутри. |
+=====
| Then he beckoned to her to follow, that same tense smile on his face she had noticed before. | Потом кивком головы подозвал Мэри к себе. На устах его вновь появилась жесткая улыбка. |
+=====
| His face looked very pale against his black shovel hat. | Под полями черной как смоль шляпы лицо его выглядело неестественно бледным. |
+=====
| "There'll be no argument tonight with the landlord of Jamaica Inn," he said. | - Этой ночью объяснений с хозяином "Ямайки" не предвидится, - сообщил он. |
+=====
| Mary followed the direction of his eyes and pressed forwards to the window. | Мэри подошла к окну. |
+=====
| The kitchen was lit by a single candle stuck sideways into a bottle. It had already burnt down halfway, and great blobs of grease clung to the side of it. | На кухне горела свеча, криво воткнутая в бутылку. |
+=====
| The flame itself wavered and spluttered in the draught from the door, which was wide open to the garden. | Пламя металось от сквозняка - дверь была настежь распахнута. |
+=====
| Joss Merlyn sprawled at the table in a drunken stupor, his great legs stretched out on either side of him, his hat on the back of his head. He stared before him at the guttering candle, his eyes glazed and fixed like a dead man's. | У стола, пьяный до бесчувствия, сидел Джосс Мерлин, развалившись на стуле и широко расставив свои ножищи. Остекленевшие глаза его уставились на бутылку с оплывшей свечой. Шляпа была сдвинута на затылок. |
+=====
| Another bottle lay with its neck smashed on the table, and beside it an empty glass. | Другая бутылка с отбитым горлышком лежала на столе рядом с пустым стаканом. |
+=====
| The peat fire had smouldered itself to nothing. | Камин потух. |
+=====
| Francis Davey pointed to the open door. | Фрэнсис Дейви показал на дверь. |
+=====
| "You can walk inside and go upstairs to bed," he said. "Your uncle will not even see you. | - Можете спокойно войти и подняться наверх, -произнес он. - Дядя даже не увидит вас. |
+=====
| Fasten the door after you, and blow out the candle. | Закройте за собой дверь и задуйте свечу. |
+=====
| You don't want a fire on your hands. | Вы же не хотите, чтобы случился пожар. |
+=====
| Good night to you, Mary Yellan. | Спокойной вам ночи, Мэри Йеллан. |
+=====
| If you are ever in trouble and need me, I shall be waiting for you at Altarnun." | Если у вас будут неприятности и понадобится моя помощь, буду ждать вас в Олтернане. |
+=====
| Then he turned the corner of the house and was gone. | Он повернул за угол дома и исчез. |
+=====
| Mary tiptoed into the kitchen and closed and fastened the door. | Мэри на цыпочках вошла на кухню, закрыла дверь и накинула крючок. |
+=====
| She could have slammed it had she wished, it would not have roused her uncle. | Хлопни она громко дверью, дядя все равно не пошевелился бы. |
+=====
| He had gone to his kingdom of heaven, and the little world was lost to him. | Он пребывал в своем царствии небесном, и мир вокруг больше для него не существовал. |
+=====
| She blew out the light beside him and left him alone in the darkness. | Задув свечу, она оставила его одного в темноте. |
+=====
| Chapter 8 | 8 |
+=====
| Joss Merlyn was drunk for five days. | Джосс Мерлин пьянствовал пять дней. |
+=====
| He was insensible most of the time and lay stretched out on a bed in the kitchen that Mary and her aunt had improvised between them. | Большую часть времени он лежал в бесчувствии на постели, которую Мэри с тетей соорудили для него на кухне. |
+=====
| He slept with his mouth wide open, and the sound of his breathing could be heard from the bedrooms above. | Он спал с широко открытым ртом и храпел так, что было слышно в комнатах наверху. |
+=====
| About five in the evening he would wake for half an hour or so, shouting for brandy and sobbing like a child. | Часов в пять вечера он просыпался на каких-то полчаса, с воплем требовал бренди и рыдал, как ребенок. |
+=====
| His wife went to him at once and soothed him and settled his pillow. | Жена тут же шла к нему, успокаивала и поправляла ему подушку. |
+=====
| She gave him a little weak brandy-and-water, talking to him gently as she would to a sick child, holding the glass to his lips; and he stared around him with glaring bloodshot eyes, muttering to himself, and shivering like a dog. | Она давала ему немного бренди, сильно разбавленного водой, и, поднося стакан к его губам, разговаривала с ним, как с больным дитятей. А он таращил на нее свои налитые кровью, лихорадочно блестевшие глаза, что-то невнятно бормотал и дрожал, словно побитая собака. |
+=====
| Aunt Patience became another woman, showing a calm coolness and a presence of mind that Mary had not believed her capable of possessing. | Тетя Пейшнс совершенно преобразилась; она демонстрировала выдержку и присутствие духа, на которые Мэри не считала ее способной. |
+=====
| She gave herself up entirely to this nursing of her husband. | Она полностью отдалась уходу за своим непутевым мужем, считая своим долгом делать для него все. |
+=====
| She was obliged to do everything for him, and Mary watched her change his blankets and his linen with a sick feeling of disgust in her own heart, for she could not have borne to go near him. | Мэри же не могла заставить себя даже близко подойти к дяде и с чувством глубокого отвращения наблюдала, как тетя меняет ему постель и белье. |
+=====
| Aunt Patience took it as a matter of course, and the oaths and screams with which he greeted her did not appear to frighten her. | Та же принимала все как должное, не обращая внимания на ругань и проклятия, которыми Джосс осыпал ее. |
+=====
| These were the only times when she had the controlling of him, and he would let her sponge his forehead with a towel and hot water without a protest. Then she would tuck the fresh blanket under him, and smooth his mat of hair, and in a few minutes he would be asleep again, his face purple and his mouth wide open, with his tongue protruding, snoring like a bull. | Сейчас он был полностью в ее власти и безропотно позволял ей класть себе на лоб полотенца, смоченные горячей водой, подтыкать одеяло, разглаживать спутанные волосы. Через несколько минут ои засыпал вновь и храпел, как бык. Лицо его было багровым, рот широко открыт, язык вываливался наружу. |
+=====
| It was impossible to live in the kitchen, and Mary and her aunt turned the little disused parlour into a dwelling room for themselves. | Жить на кухне было невозможно, и они с тетей перебрались в маленькую пустовавшую гостиную. |
+=====
| For the first time Aunt Patience became something of a companion. | Впервые тетя Пейшнс составила Мэри хоть какую-то компанию. |
+=====
| She chatted happily of the old days in Helford, when she and Mary's mother had been girls together; she moved swiftly and lightly about the house, and sometimes Mary would hear her humming snatches of old hymns as she passed backwards and forwards to the kitchen. | Она с удовольствием болтала о давних временах в Хелфорде, когда они с сестрой были еще девчонками. Теперь тетя двигалась по дому быстро и легко, а, забегая на кухню, возвращалась, тихо напевая старинные гимны. |
+=====
| It seemed that every two months or so Joss Merlyn would have these bouts of drinking. | Насколько Мэри могла понять, запои у Джосса Мерлина случались каждые два месяца. |
+=====
| The times used to be further apart, but now they were becoming more frequent, and Aunt Patience was never quite certain when they would occur. | Раньше такое с ним бывало реже. Теперь же тетя Пейшнс не могла угадать, когда на него накатит. |
+=====
| This present one had been caused by the visit of Squire Bassat to the inn - the landlord had been very angry and upset, she told Mary - and when he came back from the moors at six in the evening he went straight to the bar. | На сей раз запой был вызван визитом в трактир сквайра Бассета. Хозяин, как рассказала тетя, сильно рассердился и расстроился и, вернувшись в тот день домой около шести вечера, прямиком направился в бар. |
+=====
| She knew then what would happen. | Тут уж она знала, чего ожидать. |
+=====
| Aunt Patience accepted without question her niece's explanation of losing herself on the moors. | Рассказ Мэри о том, как она заблудилась на болотах, не вызвал у тети особого интереса. |
+=====
| She told her she must beware of the bogs and left it at that. | Она заметила только, что топей следует опасаться. |
+=====
| Mary was greatly relieved. She did not want to give details of the adventure, and she was determined to say nothing of her meeting with the vicar of Altarnun. | Мэри испытала большое облегчение, ей не хотелось вдаваться в подробности, и она твердо решила ничего не говорить о встрече со священником из Олтернана. |
+=====
| Meanwhile Joss Merlyn lay in his stupor in the kitchen, and the two women spent five comparatively peaceful days. | Джосс Мерлин лежал в забытьи на кухне, и обе они провели пять относительно спокойных дней. |
+=====
| The weather was cold and grey and did not tempt Mary from the house, but on the fifth morning the wind dropped and the sun shone, and, in spite of the adventure that had befallen her only a few days before, Mary decided to brave the moors again. | Все это время стояла холодная и пасмурная погода, и выходить из дома не хотелось. На пятый день с утра ветер стих, выглянуло солнце, и Мэри решила забыть недавнее приключение и вновь бросить вызов болотам. |
+=====
| The landlord was awake at nine and began to shout at the top of his voice, and what with the noise he made, and the smell from the kitchen that now pervaded the rest of the house, and the sight of Aunt Patience bustling downstairs with clean blankets over her arm, Mary was seized with a rush of disgust and a loathing for the whole business. | В девять утра хозяин проснулся и сразу принялся дико орать. Его вопли, вонь из кухни, проникшая теперь в другие комнаты, и вид тети Пейшнс, которая поспешно спускалась по лестнице со свежим одеялом, вызвали в Мэри приступ ненависти и отвращения. |
+=====
| Feeling very ashamed of herself, she slipped out of the house, rolling a crust of bread in a handkerchief, and crossed the highroad to the moors. | Стыдясь этих чувств, она выскользнула из дома, завернув в носовой платок сухарик, пересекла дорогу и направилась к пустошам. |
+=====
| This time she made for the East Moor, striking out towards Kilmar, and with the whole day in front of her there was no fear of being lost. | На сей раз она зашагала в сторону Восточного болота, к Килмару. Поскольку впереди был целый день, заблудиться она не боялась. |
+=====
| She kept thinking about Francis Davey, her strange vicar of Altarnun, and she realised how little he had told her of himself, while he had from her a life history in an evening. | По пути Мэри продолжала размышлять о Фрэнсисе Дейви, этом странном священнике из Олтернана. Как мало он рассказал о себе; она же за один вечер выложила ему всю свою жизнь. |
+=====
| She thought what an odd figure he must have looked, painting his picture beside the waters of Dozmary, hatless, perhaps, his halo of white hair standing up around his head; and there would be gulls flying inland from the sea, skimming the surface of the lake. | Как чудно, должно быть, он выглядел, стоя подле мольберта у этого пруда в Дозмери. Она вновь представила, как он с непокрытой головой в ореоле белых волос пишет свой пейзаж, а вверху вьются налетевшие с моря чайки и камнем падают вниз, касаясь крыльями водяной глади. |
+=====
| He would look like Elijah in the wilderness. | Так, наверное, выглядел пророк Илия в пустыне. |
+=====
| She wondered what had called him to priesthood, and whether he was loved by the people of Altarnun. | Мэри гадала, что же побудило его избрать стезю священника, был ли он по душе прихожанам. |
+=====
| It was nearly Christmas now, and home at Helford people would be decorating with holly and evergreen and mistletoe. | Приближается Рождество, и в Хелфорде, должно быть, уже украшают жилища ветками остролиста, омелы и вечнозеленых кустарников, пекут много пирогов, готовят сладости, откармливают рождественских индюшек и гусей. |
+=====
| There would be a great baking of pastry and cakes, and a fattening of turkeys and geese. | А их маленький пастор в праздничной одежде добродушно взирает на труды и старания своей паствы. |
+=====
| The little parson, wearing a festive air, would beam upon his world, and on Christmas Eve he would ride up after tea to drink sloe gin at Trelowarren. | В канун праздника он, бывало, ездил после дневного чая в Треловарен отведать сливовой наливки. |
+=====
| Did Francis Davey decorate his church with holly and call down a blessing upon the people? | Интересно, Фрэнсис Дейви тоже украшает свою церковь остролистом и ниспосылает благословение своим прихожанам? |
+=====
| One thing was certain: there would be little gaiety at Jamaica Inn. | Увы, одно ей было совершенно ясно: в "Ямайке" на Рождество веселья будет мало. |
+=====
| Mary had walked for an hour or more before she stopped short in her tracks, her further progress barred by a stream that divided and ran in opposite directions. | Минуло уже не меньше часа, и Мэри вышла к ручью. Он тек в долине меж холмов, прокладывая себе путь через болота. |
+=====
| The stream lay in a valley between the hills and was encircled by marshes. | Разделившись на два рукава, ручей преградил Мэри дорогу, и она вынуждена была остановиться. |
+=====
| The country was not unknown to her, and, looking on beyond the smooth green face of the tor ahead, she saw the great split hand of Kilmar pointing his fingers to the sky. | Местность была ей незнакома. За гладкой зеленоватой поверхностью скалы, что высилась впереди, она увидела вдали высоко поднятую к небу пятерню Килмара. |
+=====
| She was gazing at Trewartha Marsh once more, where she had wandered that first Saturday, but this time her face was turned to the southeast, and the hills looked different in the brave sunshine. | Снова девушка оказалась у Тревортской трясины, где бродила в ту, первую, субботу после своего приезда, но теперь она шла на юго-восток, и холмы, ярко освещенные солнцем, выглядели иначе. |
+=====
| The brook burbled merrily over the stones, and there was a fording gate across the shallow water. The marsh stretched away to the left of her. | Ручей весело журчал по камням; чуть выше виднелась запруда; болота оставались слева. |
+=====
| The soft wind blew the waving strands of grass, that shivered in company, and sighed, and rustled; and planted amidst the pale inviting green were tufts of coarse brown-tipped grass with yellow stocky strands. | Легкий ветерок колыхал травинки, они дружно шелестели и будто вздыхали, а на фоне этой нежной зеленой травки резко выделялись островки жесткой, желтоватой, коричневой на концах, болотной травы. |
+=====
| These were the treacherous bog islands, suggesting solidity by their breadth, but their weight was of thistledown, and a man's foot planted upon them sank immediately, and the little patches of slate-coloured water that rippled here and there would churn into froth and turn black. | Они выглядели такими упругими и вполне надежными. Но ступи на них, они тут же уходили из-под ног в трясину, а на поверхность выступали сине-серые струйки воды, вскипали пеной и затем чернели. |
+=====
| Mary turned her back on the marsh and forded the gate over the stream. | Мэри повернулась к болотам спиной и перешла через ручей. |
+=====
| She kept to the high ground, with the stream beneath her, and followed its course along the winding valley between the hills. | Стараясь держаться высокого места, она шла между холмов вдоль извилистого рукава ручья. |
+=====
| There were few clouds today to cast their shadows, and the moors rolled away beyond her, sand coloured under the sun. | Сквозь облака пробивались лучи солнца. Они высвечивали зеркала болот, которые остались уже позади. |
+=====
| A solitary curlew stood pensively beside the stream, watching his reflection in the water; and then his long beak darted with incredible swiftness into the reeds, stabbing at the soft mud, and, turning his head, he tucked his legs under him and rose into the air, calling his plaintive note and streaking for the south. | Одинокий кроншнеп задумчиво стоял у ручья, словно любуясь своим отражением. Вдруг с молниеносной быстротой он метнулся в камыши, захлюпал лапками по жидкой грязи, потом, склонив головку набок и подобрав лапки, с печальным криком поднялся в воздух и полетел к югу. |
+=====
| Something had disturbed him, and in a few minutes Mary saw what it was. | Видно, птицу что-то вспугнуло. Вскоре Мэри поняла, в чем дело. |
+=====
| A handful of ponies had clattered down the hill beyond and splashed into the stream to drink. | По склону холма проскакали вниз несколько лошадей. Они спешили прямо к ручью, на водопой. |
+=====
| They clod-hopped noisily amongst the stones, pushing into one another, their tails whisking in the wind. | Животные сгрудились у воды, звонко стуча копытами о камни, размахивая хвостами. |
+=====
| They must have come through a gate on the left, a little way ahead, that stood wide open, propped by a jagged stone, and led to a rough farm track heavy with mud. | Чуть поодаль, слева, она заметила ворота. Их створки были широко распахнуты и подперты камнями. Лошади, должно быть, примчались оттуда. От ворот шла узкая, разбитая, размытая дождями колея. |
+=====
| Mary leant against the gate and watched the ponies, and out of the tail of her eye she saw a man coming down the track, carrying a bucket in either hand. | Прислонясь к воротам, Мэри продолжала наблюдать за лошадьми. Краешком глаза она вдруг заметила человека, который с ведрами в руках шел по колее. |
+=====
| She was about to move and continue her walk round the bend of the hill when he waved a bucket in the air and shouted to her. | Она собралась было двинуться дальше по склону холма, как вдруг человек замахал ведром и что-то прокричал ей. |
+=====
| It was Jem Merlyn. | Это был Джем Мерлин. |
+=====
| There was no time to escape, and she stood where she was until he came to her. | Времени убежать не оставалось, и Мэри остановилась и подождала, пока он подойдет к ней. |
+=====
| He wore a grimy shirt that had never seen a washtub, and a pair of dirty brown breeches, covered with horsehair and filth from an outhouse. | На нем была рубаха, которая, похоже, ни разу не стиралась, и заляпанные грязью, навозом, с прилипшим конским волосом, бриджи. |
+=====
| He had neither hat nor coat, and there was a rough stubble of beard on his jaw. | На нем не было ни шапки, ни куртки. Лицо Джема покрывала густая щетина. |
+=====
| He laughed at her, showing his teeth, looking for all the world like his brother must have done twenty years ago. | Он смеялся, сверкая зубами, и был очень похож на своего брата, только двадцатью годами моложе. |
+=====
| "So you've found your way to me, have you?" he said. "I didn't expect you so soon or I'd have baked bread in your honour. | - Значит, ты отыскала-таки дорогу ко мне, - сказал он. - Не ждал я тебя так скоро, а то испек бы к твоему приходу свежего хлеба. |
+=====
| I haven't washed for three days, and I've been living on potatoes. | Три дня не мылся и жил на одной картошке. |
+=====
| Here, take hold of this bucket." | Подержи-ка ведро. |
+=====
| He thrust one of the buckets in her hand before she had time to protest, and was down to the water after the ponies. | И, не дожидаясь ответа, сунул ей ведро, спустился к воде, где резвились лошади. |
+=====
| "Come out of it!" he shouted. "Get back will you, fouling my drinking water! | - Ну ты, здоровый черный дьявол! - прикрикнул он. - Назад, нечего мутить воду. |
+=====
| Go on, you big black devil." | Пошел отсюда! |
+=====
| He hit the largest of the ponies on his hindquarters with the end of the bucket, and they stampeded up the hill out of the water, kicking their heels in the air. | Он огрел ведром по крупу вороного коня, и весь табун стремглав выскочил за ним из ручья и дал ходу. |
+=====
| "My fault for not shutting the gate," he called to Mary. "Bring down that other bucket; the water's clear enough the other side of the brook." | - Сам виноват, не закрыл ворота, - объяснил он Мэри. - Дай-ка второе ведро - на той стороне вода почище. |
+=====
| She took it with her to the stream, and he filled them both, grinning at her over his shoulder. | Взяв ведро, он зачерпнул воды и, оглянувшись, широко улыбнулся. |
+=====
| "What would you have done if you hadn't found me at home?" he said, wiping his face on his sleeve. | - А что бы ты стала делать, если б не застала меня дома? - спросил он, утирая лицо рукавом. |
+=====
| Mary could not help smiling. | Мэри не могла сдержать улыбки. |
+=====
| "I didn't even know you lived here," she said, "and I certainly never walked this way with the intention of finding you. | - Я вовсе не знала, что ты здесь живешь, -ответила она, - и, уж конечно, не проделала бы весь этот путь только ради тебя. |
+=====
| I'd have turned left if I'd known." | Знала бы - свернула бы в другую сторону. |
+=====
| "I don't believe you," he said. "You started out with the hope of sighting me, and it's no use pretending any different. | - Не верю, - заявил он. - Ты и погулять-то пошла в надежде встретить меня, нечего притворяться. |
+=====
| Well, you've come in good time to cook my dinner. | И подоспела ты в самый раз - сготовишь мне обед. |
+=====
| There's a piece of mutton in the kitchen." | У меня есть кусок баранины. |
+=====
| He led the way up the mud track, and, rounding the corner, they came to a small grey cottage built on the side of the hill. | Он повел ее по грязной тропинке к дому. За поворотом показался маленький серый домик, прилепившийся к склону холма. |
+=====
| There were some rough outbuildings at the back, and a strip of land for potatoes. | Позади находились сколоченные из грубых досок надворные постройки, а за ними виднелось картофельное поле. |
+=====
| A thin stream of smoke rose from the squat chimney. | Из низкой трубы тонкой струйкой вился дым. |
+=====
| "The fire's on, and it won't take you long to boil that scrap of mutton. | - Очаг уже растоплен, и этот кусочек мяса быстро сварится. |
+=====
| I suppose you can cook?" he said. | Стряпатьто ты, надеюсь, умеешь? - спросил он. |
+=====
| Mary looked him up and down. | Мэри смерила Джема взглядом. |
+=====
| "Do you always make use of folk this way?" she said. | -Ты всегда так используешь людей? - сказала она. |
+=====
| "I don't often have the chance," he told her. "But you may as well stop while you're here. | - Такая возможность подворачивается нечасто, -ответил он. - Раз уж ты здесь, то можешь и пособить. |
+=====
| I've done all my own cooking since my mother died, and there's not been a woman in the cottage since. | С тех пор как умерла матушка, я стряпаю себе сам, ни одной женщины тут еще не было. |
+=====
| Come in, won't you?" | Да заходи же. |
+=====
| She followed him in, bending her head as he did under the low door. | Вслед за ним она вошла в дом, пригнув, как и он, голову под низкой притолокой. |
+=====
| The room was small and square, half the size of the kitchen at Jamaica, with a great open fireplace in the corner. | Комната была маленькой и квадратной, вполовину меньше кухни в "Ямайке". В углу находился большой открытый очаг. |
+=====
| The floor was filthy and littered with rubbish; potato scrapings, cabbage stalks, and crumbs of bread. | На грязном полу валялись картофельные очистки, капустные кочерыжки, хлебные крошки. |
+=====
| There were odds and ends scattered all over the room, and ashes from the turf fire covered everything. | Все разбросано, навалено как попало, покрыто пеплом от сгоревшего торфа. |
+=====
| Mary looked about her in dismay. | Мэри растерянно озиралась. |
+=====
| "Don't you ever do any cleaning?" she asked him. "You've got this kitchen like a pigsty. | - Ты что, никогда здесь не прибираешь? -спросила она. - Превратил кухню в свинарник. |
+=====
| You ought to be ashamed of yourself. | Как не стыдно! |
+=====
| Leave me that bucket of water and find me a broom. | Оставь мне ведро и поищи метлу. |
+=====
| I'll not eat my dinner in a place like this." | В такой грязи я есть не стану. |
+=====
| She set to work at once, all her instincts of cleanliness and order aroused by the dirt and squalour. | Не теряя времени, она взялась за работу. Все в ней, привыкшей к чистоте, восставало против этой грязи и беспорядка. |
+=====
| In half an hour she had the kitchen scrubbed clean as a pin, the stone floor wet and shining, and all the rubbish cleared away. | Через полчаса на кухне было прибрано, пол сиял чистотой, мусор вынесен. |
+=====
| She had found crockery in the cupboard, and a strip of tablecloth, with which she proceeded to lay the table, and meanwhile the mutton boiled in the saucepan on the fire, surrounded by potato and turnip. | Найдя в чулане глиняную посуду и рваную скатерть, Мэри принялась накрывать на стол. На огне стояла кастрюля с бараниной, картошкой и репой. |
+=====
| The smell was good, and Jem came in at the door, sniffing the air like a hungry dog. | Аппетитный запах распространился по дому, и в дверях появился Джем, потягивая носом, как голодный пес. |
+=====
| "I shall have to keep a woman," he said. "I can see that. Will you leave your aunt and come and look after me?" | - Придется, видно, нанять кухарку, - заявил он. -Может, оставишь свою тетю и переберешься ко мне хозяйничать? |
+=====
| "You'd have to pay me too much," said Mary. | - Придется много платить, денег не хватит, -отвечала Мэри. |
+=====
| "You'd never have money enough for what I'd ask." "Women are always mean," he said, sitting down at the table. "What they do with their money I don't know, for they never spend it. | - До чего же скаредный народ эти женщины! -сказал он, усаживаясь за стол. - Денег они не тратят, а что с ними делают - ума не приложу. |
+=====
| My mother was just the same. | Моя матушка была такой же. |
+=====
| She used to keep hers hidden in an old stocking and I never as much as saw the colour of it. | Всегда упрятывала монеты в старый чулок, только я их и видел. |
+=====
| Make haste with the dinner; I'm as empty as a worm." | Ладно, поторапливайся с обедом, живот от голода подвело. |
+=====
| "You're impatient, aren't you?" said Mary. "Not a word of thanks to me that's cooked it. | - А ты нетерпелив, - заметила Мэри. - Ни слова благодарности за мои труды. |
+=====
| Take your hands away - the plate's hot." | Не хватай же руками, горячо. |
+=====
| She put the steaming mutton down in front of him, and he smacked his lips. | Она поставила перед ним дымящееся блюдо с бараниной. Джем аж причмокнул. |
+=====
| "They taught you something where you came from, anyway," he said. "I always say there's two things women ought to do by instinct, and cooking's one of 'em. | - Видать, кое-чему тебя там, дома, научили, -заявил он. - Я всегда говорил, что женщинам от природы дано умение делать две вещи, одна из них - стряпня. |
+=====
| Get me a jug of water, will you? You'll find the pitcher outside." | Принеси-ка кувшин с водой, он во дворе. |
+=====
| But Mary had filled a cup for him already, and she passed it to him in silence. | Мэри уже налила в кружку воды и молча придвинула к нему. |
+=====
| "We were all born here," said Jem, jerking his head to the ceiling, "up in the room overhead. But Joss and Matt were grown men when I was still a little lad, clinging to Mother's skirt. | - Мы все родились здесь, в комнате наверху, -кивнул он головой на потолок. - Когда я еще цеплялся за материнскую юбку, Джосс и Мэт были уже здоровенными парнями. |
+=====
| We never saw much of my father, but when he was home we knew it all right. | Отца приходилось видеть нечасто, но когда он бывал дома, тут уж держись. |
+=====
| I remember him throwing a knife at Mother once - it cut her above her eye, and the blood ran down her face. | Как-то раз он бросил в мать ножом и рассек ей бровь. У нее по лицу лилась кровь. |
+=====
| I was scared and ran and hid in that corner by the fire. | Я перепугался, убежал и спрятался в углу за очагом. |
+=====
| Mother said nothing; she just bathed her eye in some water, and then she gave my father his supper. | Мать ничего не сказала, только промыла глаз водой и стала подавать отцу ужин. |
+=====
| She was a brave woman, I'll say that for her, though she spoke little and she never gave us much to eat. | Она была смелой женщиной, надо отдать ей должное. Хотя говорила она с нами мало и не очень-то сытно кормила. |
+=====
| She made a bit of a pet of me when I was small, on account of being the youngest, I suppose, and my brothers used to beat me when she wasn't looking. | Меня считали ее любимчиком, поскольку я был младшим, и братья частенько колотили меня за ее спиной. |
+=====
| Not that they were as thick as you'd think - we were never much of a loving family - and I've seen Joss thrash Matt until he couldn't stand. | Но они и между собой не очень ладили, дружбы в нашей семье вообще не было. Я видел, как Джосс избивал Мэта так, что тот уже на ногах не мог держаться. |
+=====
| Matt was a funny devil; he was quiet, more like my mother. | Мэт был каким-то чудным - тихоня, вроде матери. |
+=====
| He was drowned down in the marsh yonder. | Он потонул там, на болотах. |
+=====
| You could shout there until your lungs burst, no one would hear you except a bird or two and a stray pony. | Кричи не кричи, здесь тебя никто не услышит, разве что птицы да лошади. |
+=====
| I've been nearly caught there myself in my time." | Однажды я сам так чуть не пропал. |
+=====
| "How long has your mother been dead?" said Mary. | - А давно твоей матушки не стало? - спросила Мэри. |
+=====
| "Seven years this Christmas," he answered, helping himself to more boiled mutton. "What with my father hanged, and Matt drowned, and Joss gone off to America, and me growing up as wild as a hawk, she turned religious and used to pray here by the hour, calling on the Lord. | - На Рождество семь лет будет, - ответил он, уплетая баранину. - Отца повесили, Мэт утонул, Джосс взял да уехал в Америку, а я рос без присмотра, как звереныш. Мать сделалась совсем уж набожной, молилась часами, взывая к Господу. |
+=====
| I couldn't abide that, and I cleared off out of it. | Не смог я этого вынести и смылся отсюда. |
+=====
| I shipped on a Padstow schooner for a time, but the sea didn't suit my stomach, and I came back home. | Какое-то время мотался на шхуне из Падстоу, но морская жизнь не по мне. |
+=====
| I found Mother gone as thin as a skelton. | Вернулся домой; мать была уже худой, как скелет. |
+=====
| 'You ought to eat more,' I told her, but she wouldn't listen to me, so I went off again, and stayed in Plymouth for a while, picking up a shilling or two in my own way. | "Ты должна больше есть", - говорил я ей, но она не слушалась. Я снова уехал, поболтался немного в Плимуте, делал за пару шиллингов, что придется. |
+=====
| I came back here to have my Christmas dinner, and I found the place deserted and the door locked up. | Вернулся сюда как-то к рождественским праздникам, прямо к обеду, но нашел дом брошенным и закрытым. |
+=====
| I was mad. I hadn't eaten for twenty-four hours. | Чуть не спятил от голода, ведь целые сутки не ел. |
+=====
| I went back to North Hill, and they told me my mother had died. She'd been buried three weeks. | Пошел в Норт-Хилл и там узнал, что мать померла три недели назад и ее похоронили. |
+=====
| I might just as well have stayed in Plymouth for all the dinner I got that Christmas. | А я тащился из самого Плимута. Вот тебе и весь рождественский обед. |
+=====
| There's a piece of cheese in the cupboard behind you. | Там в шкафу позади тебя есть кусок сыру. |
+=====
| Will you eat the half of it? | Могу дать тебе половину. |
+=====
| There's maggots in it, but they won't hurt you." | В нем, правда, завелись черви, но вреда от них не будет. |
+=====
| Mary shook her head, and she let him get up and reach for it himself. | Мэри покачала головой и предоставила ему самому лезть за сыром. |
+=====
| "What's the matter?" he said. "You look like a sick cow. | - Что это ты? - удивился он. - У тебя вид, как у захворавшей телки. |
+=====
| Has the mutton turned sour on you already?" | Неужто бараниной объелась? |
+=====
| Mary watched him return to his seat and spread the hunk of dry cheese onto a scrap of stale bread. | Мэри смотрела, как он, сев на место, положил кусок высохшего сыра на черствый хлеб. |
+=====
| "It will be a good thing when there's not a Merlyn left in Cornwall," she said. | - Скорей бы в Корнуолле не осталось ни одного Мерлина, - сказала она. |
+=====
| "It's better to have disease in a country than a family like yours. | - Вы хуже чумы. |
+=====
| You and your brother were born twisted and evil. | Вы с братом с рождения дурные. |
+=====
| Do you never think of what your mother must have suffered?" | Ты никогда не задумывался, что должна была выстрадать твоя мать? |
+=====
| Jem looked at her in surprise, the bread and cheese halfway to his mouth. | Не донеся руки до рта, Джем взглянул на нее с удивлением. |
+=====
| "Mother was all right," he said. "She never complained. She was used to us. | - Да матушка была вроде ничего, - ответил он. -Она никогда не жаловалась, отдавала нам все силы. |
+=====
| Why, she married my father at sixteen; she never had time to suffer. | Замуж-то она вышла в шестнадцать лет, и страдать ей было некогда. |
+=====
| Joss was born the year after, and then Matt. | Через год родился Джосс, а потом Мэт. |
+=====
| Her time was taken up in rearing them, and by the time they were out of her hands she had to start all over again with me. | Она лишь ими и занималась. Только они подросли, как родился я. |
+=====
| I was an afterthought, I was. | Ведь я последыш. |
+=====
| Father got drunk at Launceston fair, after selling three cows that didn't belong to him. | Своим рождением я обязан тому, что отец напился на ярмарке в Лонстоне, продав трех краденых коров. |
+=====
| If it wasn't for that I wouldn't be sitting here talking to you now. | Так-то вот, а то не сидел бы я сейчас перед тобой. |
+=====
| Pass that jug." | Подай-ка мне кувшин. |
+=====
| Mary had finished. She got up and began to clear away the plates in silence. | Мэри закончила есть, поднялась и молча убрала со стола. |
+=====
| "How's the landlord of Jamaica Inn?" said Jem, tilting back on his chair and watching her dip the plates in water. | - Ну, как там хозяин "Ямайки"? - спросил ее Джем, раскачиваясь на стуле и глядя, как Мэри моет посуду. |
+=====
| "Drunk, like his father before him," said Mary shortly. | - Все пьянствует, как ваш папаша, - сухо ответила она. |
+=====
| "That'll be the ruin of Joss," said his brother seriously. "He soaks himself insensible and lies like a log for days. | - Это его погубит, - серьезно заметил Джем. - Он надирается до бесчувствия и валяется, как бревно, по несколько дней. |
+=====
| One day he'll kill himself with it. The damned fool! | Как-нибудь так вот и сдохнет, чертов дуралей. |
+=====
| How long has it lasted this time?" | Который это у него день? |
+=====
| "Five days." | - Пятый. |
+=====
| "Oh, that's nothing to Joss. | - Ну, для Джосса это еще ничего. |
+=====
| He'd lay there for a week if you let him. | Он и неделю проваляется, дай ему волю. |
+=====
| Then he'll come to, staggering on his feet like a newborn calf, with a mouth as black as Trewartha Marsh. | Потом очухается, подымется, еле на ногах стоит, как новорожденный теленок, а рот у него весь черный, будто болотная жижа. |
+=====
| When he's rid himself of his surplus liquid, and the rest of the drink has soaked into him - that's when you want to watch him; he's dangerous then. | Но вот как из него начнет выходить хмель, тут он звереет. |
+=====
| You look out for yourself." | Тогда держись от него подальше. |
+=====
| "He'll not touch me; I'll take good care of that," said Mary. "He's got other things to worry him. | - Меня он не тронет, уж об этом я позабочусь, -ответила Мэри. - У него появилось теперь немало других хлопот. |
+=====
| There's plenty to keep him busy." "Don't be mysterious, nodding to yourself with your mouth pursed up. | - Да будет тебе тень на плетень наводить, - сказал он. - Чего это ты так важно киваешь и губы поджала? |
+=====
| Has anything been happening at Jamaica?" | Что, в "Ямайке" что-нибудь стряслось? |
+=====
| "It depends how you look at it," said Mary, watching him over the plate she was wiping. "We had Mr. Bassat from North Hill last week." | - Ну, это как посмотреть, - ответила Мэри, вытирая тарелку и украдкой наблюдая за ним. -Мистер Бассет из Норт-Хилла побывал у нас на прошлой неделе. |
+=====
| Jem brought his chair to the ground with a crash. | Джем с шумом опустился на стуле. |
+=====
| "The devil you did," he said. "And what had the squire to say to you?" | - Черт побери! - воскликнул он. - Ну и что же сказал вам сквайр? |
+=====
| "Uncle Joss was from home," said Mary, "and Mr. Bassat insisted on coming into the inn and going through the rooms. | - Дяди Джосса дома не было, - начала рассказывать Мэри, - и мистер Бассет настоял на том, чтобы войти в трактир и осмотреть помещение. |
+=====
| He broke down the door at the end of the passage, he and his servant between them, but the room was empty. | Он и его слуга взломали дверь в комнату, что в конце коридора, но ничего в ней не нашли. |
+=====
| He seemed disappointed, and very surprised, and he rode away in a fit of temper. | Сквайр был весьма удивлен и раздосадован и ускакал в бешенстве. |
+=====
| He asked after you, as it happened, and I told him I'd never set eyes on you." | Между прочим, он спрашивал про тебя, но я сказала, что в глаза тебя не видела. |
+=====
| Jem whistled tunelessly, his expression blank as Mary told her tale, but when she came to the end of her sentence, and the mention of his name, his eyes narrowed, and then he laughed. | Тихо насвистывая, Джем с равнодушным видом слушал ее рассказ. Когда же она упомянула его имя, глаза Джема сузились. Потом он рассмеялся. |
+=====
| "Why did you lie to him?" he asked. | - А зачем ты соврала ему? - спросил он. |
+=====
| "It seemed less trouble at the time," said Mary. "If I'd thought longer, no doubt I'd have told him the truth. | - Мне показалось, что так будет лучше, - ответила Мэри. - Подумай я хорошенько, наверняка сказала бы ему правду. |
+=====
| You've got nothing to hide, have you?" | Ведь тебе нечего от него скрывать? |
+=====
| "Nothing much, except that black pony you saw by the brook belongs to him," said Jem carelessly. | - Нечего, если не считать вороного, что ты видела у ручья, - он принадлежит сквайру, - обронил Джем. - Он встал ему в копеечку, и он сам вырастил его. |
+=====
| "He was dapple-grey last week, and worth a small fortune to the squire, who bred him himself. | На прошлой неделе этот конь был еще серым в яблоках. |
+=====
| I'll make a few pounds with him at Launceston if I'm lucky. | Если повезет, я смогу выручить за него несколько фунтов в Лонстоне. |
+=====
| Come down and have a look at him." | Пошли, сама посмотришь. |
+=====
| They went out into the sun, Mary wiping her hands on her apron, and she stood for a few moments at the door of the cottage while Jem went off to the horses. | Они вышли на воздух. Светило солнце. Вытерев руки о передник, Мэри остановилась на пороге, а Джем направился к лошадям. |
+=====
| The cottage was built on the slope of the hill above the Withy Brook, whose course wound away in the valley and was lost in the further hills. | Дом его стоял на склоне холма над ручьем Уити-Брук, который бежал, извиваясь, по долине и терялся где-то за дальней грядой. |
+=====
| Behind the house stretched a wide and level plain, rising to great tors on either hand, and this grassland -like a grazing place for cattle - with no boundary as far as the eye could reach except the craggy menace of Kilmar, must be the strip of country known as Twelve Men's Moor. | За домом простиралась широкая равнина, по обе стороны обрамленная высокими холмами. Этим зеленым лугам, где было раздолье скоту, не видно было ни конца ни края, лишь скалистая громада Килмара вставала у самого горизонта. Это, видимо, и было место, зовущееся болотом Дюжины Молодцов. |
+=====
| Mary pictured Joss Merlyn running out of the doorway here as a child, his mat of hair falling over his eyes in a fringe, with the gaunt, lonely figure of his mother standing behind him, her arms folded, watching him with a question in her eyes. | Мэри представила себе маленького Джосса Мерлина с копной волос, падавшей на глаза челкой. Вот он выбегает из дома; на пороге суровая одинокая фигура матери. Сложив руки на груди, она с тревогой следит за сыном. |
+=====
| A world of sorrow and silence, anger and bitterness too, must have passed beneath the roof of this small cottage. | Должно быть, стены этого небольшого дома вместили в себя целый мир скорби и молчания, горечи и гнева... |
+=====
| There was a shout and a clatter of hoofs, and Jem rode up to her round the corner of the house, astride the black pony. | Послышались гиканье и стук копыт, и из-за угла дома к ней подскакал Джем верхом на вороном. |
+=====
| "This is the fellow I wanted you to have," he said, "but you're so close with your money. | - Вот какого молодца я бы выбрал для тебя, -сказал он, - но ведь ты крепко держишься за свои денежки. |
+=====
| He'd carry you well, too; the squire bred him for his wife. | А он бы славно служил тебе. Сквайр вырастил его специально для своей жены. |
+=====
| Are you sure you won't change your mind?" | Ты не передумала? |
+=====
| Mary shook her head and laughed. | Покачав головой, Мэри рассмеялась. |
+=====
| "You'd have me tie him up in the stable at Jamaica, I suppose," she said, "and when Mr. Bassat calls again he wouldn't be likely to recognise him, would he? | - Ты что же, хочешь, чтобы я держала его на конюшне в "Ямайке", - ответила она, - и чтобы мистер Бассет увидел его, когда заедет следующий раз? |
+=====
| Thanking you for your trouble, but I'd rather not risk it all the same. | Спасибо тебе за заботу, но я рисковать не стану. |
+=====
| I've lied enough for your family, Jem Merlyn, for one lifetime." | Я уже достаточно врала ради вашей семейки, Джем Мерлин. |
+=====
| Jem pulled a long face and slid to the ground. | Лицо Джема вытянулось, и он соскочил на землю. |
+=====
| "You've refused the best bargain that you'll ever have offered to you," he said, "and I won't give you the chance again. | - Ты упускаешь самую выгодную в своей жизни сделку, - заявил он. - Такого случая тебе больше не представится. |
+=====
| He'll go to Launceston on Christmas Eve; the dealers there will swallow him up." He clapped his hands on the hindquarters of the pony. "Get on with you, then"; and the animal made a startled dash for the gap in the bank. | В сочельник поеду с ним в Лонстон, там перекупщики оторвут его с руками. - Джем хлопнул коня по крупу. - Пошел отсюда, -приказал он. Испуганный вороной рванул вниз, к пруду. |
+=====
| Jem broke off a piece of grass and began to chew it, glancing sideways at his companion. | Джем сорвал травинку и стал жевать ее, искоса поглядывая на Мэри. |
+=====
| "What did Squire Bassat expect to see at Jamaica Inn?" he said. | - Интересно, а что надеялся найти в "Ямайке" сквайр Бассет? - спросил он. |
+=====
| Mary looked him straight in the eyes. | Девушка посмотрела ему прямо в глаза. |
+=====
| "You ought to know that better than I do," she answered. | - Тебе это, должно быть, лучше известно, -ответила она. |
+=====
| Jem chewed his grass thoughtfully, spitting out little bits of it onto the ground. | В задумчивости Джем продолжал жевать травинку, сплевывая на землю. |
+=====
| "How much do you know?" he said suddenly, throwing the stalk away. | - А тебе-то что известно? - резко спросил он, отшвырнув стебелек. |
+=====
| Mary shrugged her shoulders. | Мэри пожала плечами. |
+=====
| "I didn't come here to answer questions," she said. | - Я пришла сюда не для того, чтобы отвечать, как на допросе. |
+=====
| "I had enough of that with Mr. Bassat." | Довольно с меня мистера Бассета, - заметила она. |
+=====
| "It was lucky for Joss the stuff had been shifted," said his brother quietly. "I told him last week he was sailing too close to the wind. | - Джоссу повезло, что товар успели переправить, -спокойно сказал Джем. - Говорил я ему на прошлой неделе, что он перегибает палку. |
+=====
| It's only a matter of time before they catch him. | Его точно схватят за руку - это вопрос времени. |
+=====
| And all he does in self-defence is to get drunk, the damned fool." | А он только и способен, что напиться, когда надо думать, как бы не попасться, дурак проклятый! |
+=====
| Mary said nothing. | Мэри промолчала. |
+=====
| If Jem was trying to trap her by this exhibition of frankness he would be disappointed. | Если Джем играет в откровенность, пытаясь подловить ее, он просчитался. |
+=====
| "You must have a good view from that little room over the porch," he said. "Do they wake you out of your beauty sleep?" | - Наверное, из твоей комнатушки над крыльцом все хорошо видно? - продолжал он. - Кажется, они нарушают твои ночные грезы? |
+=====
| "How do you know that's my room?" Mary asked swiftly. | - А откуда ты знаешь, что это моя комната? -быстро спросила Мэри. |
+=====
| He looked taken aback at her question; she saw the surprise flash through his eyes. | Вопрос застал Джема врасплох, в его глазах заметно было смущение. |
+=====
| Then he laughed and picked another piece of grass from the bank. | Потом он рассмеялся и сорвал стебелек травы. |
+=====
| "The window was wide open when I rode into the yard the other morning," he said, "and there was a little bit of blind blowing in the wind. | - Когда я приезжал к вам, то заметил, как ветер колышет там штору. |
+=====
| I've never seen a window open at Jamaica Inn before." | Прежде я никогда не видел, чтобы в "Ямайке" открывали окна. |
+=====
| The excuse was plausible, but hardly good enough for Mary. | Объяснение выглядело вполне правдоподобным, но не настолько, чтобы Мэри могла поверить. |
+=====
| A horrible suspicion came into her mind. | Страшное подозрение закралось ей в душу. |
+=====
| Could it have been Jem who had hidden in the empty guest room that Saturday night? | А не был ли Джем тем самым таинственным незнакомцем, который прятался в ту субботнюю ночь в комнате для гостей? |
+=====
| Something went cold inside her. | Мэри вся похолодела. |
+=====
| "Why are you so silent about it all?" he continued. "Do you think I'm going to go to my brother and say, | - Почему ты так скрытничаешь? - спросил Джем. -Думаешь, я пойду к братцу и скажу ему: |
+=====
| 'Here, that niece of yours, she lets her tongue run away with her'? | "Послушай, эта твоя племянница распускает язык"? |
+=====
| Damn it, Mary, you're not blind or deaf; even a child would smell a rat if he lived a month at Jamaica Inn." | Черт побери, Мэри, ты же не слепая и не глухая. Даже ребенок, проживи он месяц в "Ямайке", почует что-то неладное. |
+=====
| "What are you trying to make me tell you?" said Mary. "And what does it matter to you how much I know? | - Что ты пытаешься вытянуть из меня? - спросила Мэри. - Какое тебе дело до того, что мне известно? |
+=====
| All I think about is getting my aunt away from the place as soon as possible. | Меня беспокоит лишь одно: как поскорей вытащить оттуда тетю. |
+=====
| I told you that when you came to the inn. | Об этом я тебе уже говорила, когда ты наведывался в трактир. |
+=====
| It may take a little time to persuade her, and I'll have to be patient. | Уговорить ее удастся не сразу, но надо набраться терпения. |
+=====
| As for your brother, he can drink himself to death for all I care. | Что до твоего брата, то пусть он упьется хоть до смерти - мне наплевать. |
+=====
| His life is his own, and so is his business. It's nothing to do with me." | Ему решать, как распорядиться своей жизнью, я тут ни при чем. |
+=====
| Jem whistled and kicked a loose stone with his foot. | Джем присвистнул и подкинул ногой камешек. |
+=====
| "So smuggling doesn't appal you after all?" he said. "You'd let my brother line every room at Jamaica with kegs of brandy and rum, and you'd say nothing, is that it? | - Стало быть, ты не считаешь контрабанду таким уж страшным преступлением? - произнес он. -Пусть мой брат набивает себе все комнаты в "Ямайке" бочонками с бренди и ромом, а ты и слова не проронишь? |
+=====
| But supposing he meddled in other things - supposing it was a question of life, and death, and perhaps murder - what then?" | Ну а что, как он замешан в других делах, от чего зависит жизнь людей? Или в убийстве? Что тогда? |
+=====
| He turned round and faced her, and she could see that this time he was not playing with her; his careless, laughing manner was gone, and his eyes were grave, but she could not read what lay behind them. | Он повернулся и внимательно поглядел на нее. Было видно, что на этот раз он не шутил; его беззаботной и насмешливой манеры как не бывало, глаза смотрели серьезно. Но что скрывалось за этим взглядом, она не могла понять. |
+=====
| "I don't know what you mean," said Mary. | - Не знаю, о чем это ты, - сказала Мэри. |
+=====
| He looked at her for a long time without speaking. | Он долгое время, молча и испытующе, смотрел на нее. |
+=====
| It was as though he debated some problem in his mind and could only find solution in the expression of her face. | Похоже было, ему хотелось прочесть на ее лице ответ на мучивший его вопрос. |
+=====
| All his resemblance to his brother vanished. | Всякое сходство с братом вдруг исчезло. |
+=====
| He was harder, older suddenly, and of a different breed. | Джем казался тверже и вроде бы старше - это был совсем другой человек. |
+=====
| "Perhaps not," he said at length, "but you'll come to know, if you stay long enough. | - Может, ты и вправду не знаешь, - проговорил он наконец, - но еще узнаешь, если поживешь там подольше. |
+=====
| Why does your aunt look like a living ghost - can you tell me that? | Почему твоя тетушка выглядит как сущее привидение, можешь мне сказать? |
+=====
| Ask her, next time the wind blows from the northwest." And he began to whistle again softly, his hands in his pockets. | Спроси у нее, как только ветер снова подует с северо-запада. - И, засунув руки в карманы, он снова принялся тихо насвистывать. |
+=====
| Mary stared back at him in silence. | Мэри молча глядела на него. |
+=====
| He spoke in riddles, but whether it was to frighten her or not she could not say. | Говорил он загадками, и непонятно было, хотел он напугать ее или нет. |
+=====
| Jem the horse stealer, with his careless, impecunious manner, she could understand and allow for, but this was a new departure. She was not sure whether she like it as well. | Она уже привыкла думать о Джеме как о конокраде - беспечном малом, вечно без гроша в кармане. Но вот он представился ей в совершенно ином свете, и она не была уверена, нравится ли он ей таким. |
+=====
| He laughed shortly and shrugged his shoulders. | Джем вновь коротко рассмеялся и пожал плечами. |
+=====
| "There'll be trouble between Joss and myself one day, and it's he that'll be sorry for it, not I," he said. | - Однажды мы с Джоссом схватимся, и пожалеть об этом придется ему, а не мне, - сказал Джем. |
+=====
| And with that cryptic remark he turned on his heel and went off onto the moor after the pony. | С этими загадочными словами он повернулся па каблуках и отправился на пустошь ловить лошадей. |
+=====
| Mary watched him thoughtfully, her arms tucked into her shawl. | Накинув на плечи платок, Мэри задумчиво смотрела ему вслед. |
+=====
| So her first instinct had been right, and there was something behind the smuggling, after all. | Значит, ее первая догадка была правильной, за контрабандой крылось кое-что посерьезнее. |
+=====
| The stranger in the bar that night had talked of murder, and now Jem himself had echoed his words. | Незнакомец в баре говорил об убийстве, а теперь эти слова повторил Джем. |
+=====
| She was not a fool, then, nor was she hysterical, whatever she was considered by the vicar of Altarnun. | И вовсе она не дурочка и не истеричка, что бы там ни думал священник из Олтернана. |
+=====
| What part Jem Merlyn played in all this it was hard to say, but that he was concerned in it somewhere she did not doubt for a moment. | Какую роль играл во всем этом Джем Мерлин, сказать было трудно, но, несомненно, он имел к этому какое-то отношение. |
+=====
| And if he was the man who crept so stealthily down the stairs behind her uncle - why, he must know well enough that she had left her room that night, and was in hiding somewhere, and had listened to them. | И если тогда именно он спускался украдкой по ступенькам вслед за дядей, то мог знать, что в эту ночь она выходила из своей комнаты и, спрятавшись, подслушивала их разговор. |
+=====
| Then he, above all men, must remember the rope on the beam, and guess that she had seen it after he and the landlord had gone out onto the moor. | В таком случае он не хуже других должен был помнить о веревке, оставшейся висеть в баре, и догадаться, что она тоже видела ее, когда он и трактирщик ушли. |
+=====
| If Jem was the man, there would be reason enough for all his questions. | Если Джем был тем самым человеком, то понятно, почему он задал ей все эти вопросы. |
+=====
| "How much do you know?" he had asked her; but she had not told him. | "А тебе-то что известно?" - ведь так он спросил. Но она ему ничего не сказала. |
+=====
| The conversation had cast a shadow on her day. | Разговор с Джемом безнадежно испортил ей настроение. |
+=====
| She wanted to be off now, and rid of him, and alone with her own thoughts. | Мэри захотелось поскорее уйти, отделаться от него, остаться наедине со своими мыслями. |
+=====
| She began to walk slowly down the hill towards the Withy Brook. | Она стала медленно спускаться с холма к Уити-Брук. |
+=====
| She had reached the gate at the bottom of the track when she heard his running footsteps behind her, and he flung himself first at the gate, looking like a half-bred gypsy with his growth of beard and his filthy breeches. | Мэри уже дошла до запруды, когда услышала за спиной быстрые шаги Джема. Он обогнал ее и загородил дорогу. Небритый, в засаленных и заляпанных грязью бриджах он походил на бродягу цыгана. |
+=====
| "Why are you going?" he said. "It's early yet; it won't be dark till after four. | - Куда это ты собралась? - спросил он. - Рано еще, до четырех не стемнеет. |
+=====
| I'll walk back with you then as far as Rushyford Gate. | Я провожу тебя до дороги на Рашифорд. |
+=====
| What's the matter with you?" He took her chin in his hands and looked into her face. "I believe you're frightened of me," he said. "You think I've got barrels of brandy and rolls of tobacco in the little old bedrooms up above, and that I'm going to show them to you, and then cut your throat. That's it, isn't it? | Да погоди, что с тобой? - Он взял ее за подбородок и заглянул в лицо. - Ты вроде как боишься меня? - спросил он. - Вообразила, наверное, что у меня там в комнатенках наверху спрятаны бочонки с бренди и мешки, полные табаку, и что я их тебе покажу, а потом тебя прирежу. |
+=====
| We're a desperate lot of fellows, we Merlyns, and Jem is the worst of the pack. | Мол, мы, Мерлины, народ отпетый, а Джем хуже всех. |
+=====
| Is that what you're thinking?" | Ведь так? |
+=====
| She smiled back at him in spite of herself. | Сама того не желая, она невольно улыбнулась в ответ. |
+=====
| "Something of the sort," she confessed, "but I'm not afraid of you; you needn't think that. | - Что-то вроде этого, - призналась Мэри. - Но я тебя вовсе не боюсь, напрасно ты так думаешь. |
+=====
| I'd even like you if you didn't remind me so much of your brother." | Ты бы мог даже понравиться мне, если бы не был так похож на своего брата. |
+=====
| "I can't help my face," he said, "and I'm much better looking than Joss, you must allow me that." | - Ничего не могу поделать со своей рожей, -заявил он. - К тому же я куда симпатичнее Джосса, ты не находишь? |
+=====
| "Oh, you've conceit enough to make up for all the other qualities you lack," agreed Mary, "and I'll not deprive you of your handsome face. | - Да уж, твое самомнение с лихвой перекрывает все прочие твои недостатки, - согласилась Мэри, -и красоты тебе не занимать. |
+=====
| You may break as many hearts as you please. | Любой девушке разобьешь сердце. |
+=====
| Now let me go; it's a long walk back to Jamaica Inn, and I don't fancy losing myself on the moors again." | А теперь я пойду, до "Ямайки" путь неблизок, а снова заблудиться на болотах я не хочу. |
+=====
| "And when did you you lose yourself before?" he asked. | - А когда это ты заблудилась? - спросил Джем. |
+=====
| Mary frowned slightly. The words had escaped her. | Мэри слегка нахмурилась; она пожалела о своей обмолвке. |
+=====
| "The other afternoon I was out on the West Moor," she said, "and the fog came on early. I wandered some time before I found my way back." | - На днях я отправилась в полдень прогуляться в сторону Восточного болота, - сказала она. - Туман опустился рано, и я долго плутала, пока не нашла дорогу назад. |
+=====
| "You're a fool to go walking," he said. | - Бродить так в одиночку - большая глупость, -заявил он. - Между |
+=====
| "There's places between Jamaica and Rough Tor that would swallow a herd of cattle, to say nothing of a slip of a thing like you. | "Ямайкой" и Раф-Тором есть такие места, что могут поглотить целое стадо, не говоря уж о тростинке вроде тебя. |
+=====
| It's no pastime for a woman anyhow. | И вообще, это не дело для женщины. |
+=====
| What did you do it for?" | Зачем тебе понадобилось идти туда? |
+=====
| "I wanted to stretch my legs. I'd been shut in the house for days." | - Хотелось размять ноги, я несколько дней просидела взаперти. |
+=====
| "Well, Mary Yellan, next time you want to stretch your legs you can stretch them in this direction. | - Ладно, Мэри Йеллан, в следующий раз, когда захочешь размять ноги, приходи опять сюда. |
+=====
| If you come through the gate you can't go wrong, not if you leave the marsh on your left-hand side as you did today. | Иди по левой стороне болота, как сегодня, и не ошибешься. |
+=====
| Are you coming to Launceston with me on Christmas Eve?" | А поедешь со мной в Лонстон в сочельник? |
+=====
| "What will you be doing over to Launceston, Jem Merlyn?" | - А что ты собираешься делать там, Джем Мерлин? |
+=====
| "Only selling Mr. Bassat's black pony for him, my dear. | - Только вот продам за мистера Бассета его лошадку. |
+=====
| You'd be best away from Jamaica Inn that day, if I know anything about my brother. | А тебе, моя милая, зная норов моего братца, советую держаться подальше от "Ямайки". |
+=====
| He'll be just recovering from his brandy bed by then and looking for trouble. | Он как раз начнет приходить в себя после запоя, и тут жди неприятностей. |
+=====
| If they're used to you gallivanting over the moors they'll not say anything at your absence. | В "Ямайке" уже привыкли к тому, что ты шатаешься по болотам, и на твое отсутствие никто не обратит внимания. |
+=====
| I'll bring you home by midnight. | А к ночи я доставлю тебя домой. |
+=====
| Say you're coming, Mary." | Ну скажи, что придешь, Мэри! |
+=====
| "Supposing you are caught in Launceston with Mr. Bassat's pony? | - А что как тебя поймают в Лонстоне с лошадью Бассета? |
+=====
| You would look like a fool then, wouldn't you? And so would I, if they clapped me into prison alongside of you." | Окажешься в дураках, да и я тоже, коли меня упрячут в тюрьму вместе с тобой. |
+=====
| "No one's going to catch me, not yet awhile, anyway. | - Никто меня не поймает, во всяком случае в этот раз. |
+=====
| Take a risk, Mary; don't you like excitement, that you're so careful of your own skin? | Ну, наберись смелости, Мэри. Неужто тебе не хочется поразвлечься? Ты так дрожишь за свою шкуренку, что и рискнуть боишься? |
+=====
| They must breed you soft down Helford way." | Ну и робкий же народ родится в Хелфорде. |
+=====
| She rose like a fish to his bait. | Мэри сразу же попалась на эту удочку. |
+=====
| "All right then, Jem Merlyn, you needn't think I'm afraid. | - Ладно, Джем Мерлин, не думай, что я трушу. |
+=====
| I'd just as soon be in prison as live at Jamaica Inn anyway. | Лучше уж попасть в тюрьму, чем жить в "Ямайке". |
+=====
| How do we go to Launceston?" | А как мы доберемся до Лонстона? |
+=====
| "I'll take you there in the jingle, with Mr. Bassat's black pony behind us. | - Поедем в моей повозке, а сзади привяжем вороного. |
+=====
| Do you know your way to North Hill, across the moor?" | Ты знаешь дорогу через болота до Норт-Хилла? |
+=====
| "No, I do not." | - Нет. |
+=====
| "You only have to follow your nose. | - Ноги сами тебя приведут. |
+=====
| Go a mile along the highroad, and you'll come to a gap in the hedge on the top of the hill, bearing to the right. | Пройдешь с милю по столбовой дороге, возьмешь вправо и доберешься до прохода в ограде на вершине холма. |
+=====
| You'll have Carey Tor ahead of you, and Hawk's Tor away on your right, and if you keep straight on you can't miss your way. | Прямо перед тобой будет утес Кэрей-Тор, а позади справа - Хокс-Тор. |
+=====
| I'll come half of the distance to meet you. | Если пойдешь дальше все время прямо, не заблудишься. |
+=====
| We'll keep to the moor as much as we can. | А я встречу тебя по пути. |
+=====
| There'll be some travelling on the road Christmas Eve." | Придется ехать вдоль пустоши, в сочельник по большой дороге не проедешь. |
+=====
| "What time shall I start, then?" | - А когда мне выйти? |
+=====
| "We'll let the other folk make the pace and get there in the forenoon, and the streets will be thick enough for us by two o'clock. | - Подождем, пока в Лонстоне соберется побольше народу; часикам к двум улицы заполнятся. |
+=====
| You can leave Jamaica at eleven, if you like." | Можешь выходить из "Ямайки" часов в одиннадцать. |
+=====
| "I'll make no promises. | - Ничего твердо не обещаю. |
+=====
| If you don't see me you can go on your way. | Если меня долго не будет, то не жди. |
+=====
| You forget Aunt Patience may need me." | Не забывай, что я могу понадобиться тете Пейшнс. |
+=====
| "That's right. Make your excuses." | - Ну да, давай, придумывай себе оправдание. |
+=====
| "There's the gate over the stream," said Mary. "You don't have to come any further. | - Я знаю, где перейти ручей, - сказала Мэри, - не ходи со мной дальше. |
+=====
| I can find my own way. | Сама найду дорогу. |
+=====
| I go straight over the brow of that hill, don't I?" | Надо ведь идти по бровке этого холма? |
+=====
| "You can give the landlord my respects, if you like, and tell him I hope his temper has improved, and his tongue also. | - Мое почтение хозяину. Скажи ему, что Джем, мол, надеется, что он смягчился и не сквернословит, как раньше. |
+=====
| Ask him if he'd care for me to hang a bunch of mistletoe on the porch of Jamaica Inn! | Да, спроси его, не желает ли он, чтобы я повесил букетик омелы у входа в "Ямайку". |
+=====
| Mind the water. | Смотри, не свались в воду. |
+=====
| Do you want me to carry you through the gate? You'll wet your feet." | Хочешь, я перенесу тебя через запруду, а то ноги промочишь? |
+=====
| "If I went up to my waist it wouldn't hurt me. | - Да хоть по пояс окунусь, это мне не повредит. |
+=====
| Good afternoon, Jem Merlyn." | Всего тебе хорошего, Джем Мерлин. |
+=====
| And Mary leapt boldly across the running brook, with one hand on the gate to guide her. | Мэри смело шагнула в быстрый ручей. |
+=====
| Her petticoat dipped in the water, and she lifted it up out of the way. | Однако ей пришлось приподнять подол юбки. |
+=====
| She heard Jem laugh from his bank on the other side, and she walked away up the hill without a backward glance or a wave of her hand. | Джем рассмеялся, но она уже перешла на другой берег, зашагала по направлению к холму, так и не обернувшись, чтобы махнуть рукой на прощание. |
+=====
| Let him match himself against the men from the south, she thought; against the fellow from Helford, and Gweek, and Manaccan. | "Попробовал бы он помериться силой с парнями с юга, - подумала она, - - хотя бы, к примеру, из Хелфорда, Гвика или Мэнэкэна. |
+=====
| There was a blacksmith at Constantine who could twist him around his little finger. | А в Константине жил один кузнец, который мог бы уложить его одним пальцем. |
+=====
| Jem Merlyn had little to be proud of. | Чем гордится этот Джем Мерлин? |
+=====
| A horse thief, a common smuggler, a rogue and a murderer into the bargain, perhaps. | Конокрад, заурядный контрабандист, мошенник, а может быть, и убийца. |
+=====
| They bred fine men on the moors, it seemed. | Превосходные мужчины рождаются на этих болотах, сразу видно! |
+=====
| Mary was not afraid of him; and to prove it she would ride beside him in his jingle to Launceston on Christmas Eve. | Однако его она нисколько не боится и докажет это: вот возьмет и поедет с ним на сочельник в Лонстон!" |
+=====
| Darkness was falling as she crossed the highroad and into the yard. | Уже надвигались сумерки, когда она пересекла дорогу и вошла во двор "Ямайки". |
+=====
| As usual, the inn looked dark and uninhabited, with the door bolted and the windows barred. | Как обычно, дверь была заперта на засов, окна наглухо закрыты ставнями. Трактир выглядел мрачным и необитаемым. |
+=====
| She went round to the back of the house and tapped on the door of the kitchen. | Она обогнула дом и постучалась в дверь кухни. |
+=====
| It was opened immediately by her aunt, who seemed pale and anxious. | Тетя тотчас открыла. Она выглядела бледной и взволнованной. |
+=====
| "Your uncle has been asking for you all day," she said. "Where have you been? | - Дядя спрашивал о тебе целый день, - сообщила она. - Где ты была? |
+=====
| It's nearly five o'clock; you've been gone since morning." | Сейчас почти пять, а ушла ты с утра. |
+=====
| "I was walking on the moors," replied Mary. "I didn't think it mattered. | - Гуляла на болотах, - ответила Мэри. - Не думала, что я тут нужна. |
+=====
| Why should Uncle Joss ask for me?" | С чего это дядя Джосс заинтересовался мной? |
+=====
| She was aware of a little pang of nervousness, and she looked towards his bed in the corner of the kitchen. | Не без испуга она посмотрела в угол кухни, где стояла его постель. |
+=====
| It was empty. | Дяди не было. |
+=====
| "Where has he gone?" she said. "Is he better?" | - Куда он ушел? - спросила Мэри. - Ему полегче? |
+=====
| "He wanted to sit in the parlour," said her aunt. "He said he was tired of the kitchen. | - Он захотел посидеть в гостиной, - сообщила тетя. - Сказал, что на кухне ему надоело. |
+=====
| He's been sitting there all afternoon at the window, looking out for you. | С полудня сидит там у окна и тебя высматривает. |
+=====
| You must humour him now, Mary, and speak fair to him, and not go against him. | Постарайся сейчас угодить ему, Мэри, разговаривай с ним учтиво и не перечь. |
+=====
| This is the bad time, when he's recovering - he will get a little stronger every day, and he'll be very self-willed, violent perhaps. | Очень уж с ним тяжело, как он начинает приходить в себя... Силы к нему возвращаются, и он становится своенравным и вспыльчивым. |
+=====
| You'll be careful what you say to him, won't you, Mary?" | Будь поосторожнее в разговорах с ним, хорошо, Мэри? |
+=====
| This was the old Aunt Patience, with nervous hands and twitching mouth, who glanced over her shoulder as she talked. | Перед ней была прежняя тетя Пейшнс; она нервно подергивала руками и жевала ртом, беспрестанно оглядывалась назад. |
+=====
| It was pitiable to see her, and Mary caught something of her agitation. | На нее было жалко смотреть, и Мэри разволновалась сама. |
+=====
| "Why should he want to see me?" she said. "He never has anything to say to me. | - И зачем это вдруг я ему понадобилась? -переспросила она. - Он ведь никогда не находит, о чем поговорить со мной. |
+=====
| What can he want?" | Что ему может быть нужно? |
+=====
| Aunt Patience blinked and worked her mouth. | Тетя Пейшнс часто моргала, губы ее привычно подрагивали. |
+=====
| "It's only his fancy," she said. "He mutters and talks to himself; you mustn't pay any attention to what he says at times like these. | - Это просто его причуда, - ответила она. - Он все что-то бормочет и разговаривает сам с собой; тебе не нужно обращать внимания на то, что он говорит в такие минуты. |
+=====
| He is not really himself. | Он в самом деле сам не свой. |
+=====
| I'll go and tell him you're home." | Пойду скажу ему, что ты дома. |
+=====
| She went out of the room and along the passage to the parlour. | Она направилась по коридору в гостиную. |
+=====
| Mary crossed to the dresser and poured herself out a glass of water from the pitcher. | Мэри подошла к кухонному столу и налила себе стакан воды. |
+=====
| Her throat was very dry. The glass trembled in her hands, and she cursed herself for a fool. | В горле у нее пересохло, руки дрожали. "Какая я дура", - подумала она. |
+=====
| She had been bold enough on the moors just now, and no sooner was she inside the inn than her courage must forsake her and leave her quaking and nervous as a child. | Только что на болотах, казалось, ничто не могло ее испугать, но стоило ей очутиться в трактире, как мужество покинуло ее, она затрепетала и занервничала, как ребенок. |
+=====
| Aunt Patience came back into the room. | Тетя Пейшнс вернулась. |
+=====
| "He's quiet for the moment," she whispered. "He's dozed off in the chair. | - Он успокоился, - прошептала она. - Задремал в кресле. |
+=====
| He may sleep now for the evening. | Теперь может проспать до вечера. |
+=====
| We'll have our supper early and get it finished. | Мы поужинаем с тобой, чтобы пораньше покончить с этим. |
+=====
| There's some cold pie for you here." | Для тебя есть кусок холодного пирога. |
+=====
| All hunger had gone from Mary, and she had to force her food. | У Мэри пропало всякое желание есть, она с трудом глотала. |
+=====
| She drank two cups of scalding tea and then pushed her plate away. | После второй чашки горячего чая она отодвинула тарелку. |
+=====
| Neither of the women spoke. | Обе молчали. |
+=====
| Aunt Patience kept looking towards the door. | Тетя Пейшнс все время пугливо поглядывала на дверь. |
+=====
| When they had finished supper they cleared the things away silently. | Когда с ужином было покончено, она молча убрала со стола. |
+=====
| Mary threw some turf on the fire and crouched beside it. | Мэри подбросила немного торфа в огонь и подсела к очагу. |
+=====
| The bitter blue smoke rose in the air, stinging her eyes, but no warmth came to her from the smouldering turf. | Поднимавшийся вверх горьковатый сизый дым ел глаза; тепла же почти не прибавилось. |
+=====
| Outside in the hall the clock struck six o'clock with a sudden whirring note. | Вдруг из холла донеслось хриплое надсадное дыхание часов. В тревожной тишине дома грозно раздалось шесть ударов. |
+=====
| Mary held her breath as she counted the strokes. | Мэри слушала с замиранием сердца. |
+=====
| They broke upon the silence with deliberation; it seemed an eternity before the last note fell and echoed through the house and died away. | Казалось, прошла целая вечность, пока не отзвучал, гулко прокатившись по всему дому, последний удар. |
+=====
| The slow ticking of the clock continued. There was no sound from the parlour, and Mary breathed again. | Медленное тикание часов продолжалось, и из гостиной не доносилось больше ни звука. Мэри вздохнула свободнее. |
+=====
| Aunt Patience sat at the table, threading a needle and cotton by candlelight. | Тетя Пейшнс сидела у стола, низко наклонив голову, и при свете свечи пыталась вдеть нитку в иголку. |
+=====
| Her lips were pursed and her forehead puckered to a frown as she bent to her task. | Поглощенная своим занятием, она сжала губы и наморщила лоб. |
+=====
| The long evening past; and still there was no call from the landlord in the parlour. | Длинный вечер подходил к концу, а в гостиной по-прежнему стояла мертвая тишина. |
+=====
| Mary nodded her head, her eyes closed in spite of herself, and in that stupid, heavy state between sleeping and waking she heard her aunt move quietly from her chair and put her work away in the cupboard beside the dresser. In a dream she heard her whisper in her ear, | Г олова Мэри отяжелела, глаза слипались. Сквозь дрему она слышала, как тетя тихо отодвинула стул и положила свое шитье в шкаф, а потом прошептала над ее ухом: |
+=====
| "I'm going to bed. Your uncle won't wake now; he must have settled for the night. I shan't disturb him." | - Я пошла спать, дядя теперь уже не проснется. Должно быть, он устроился там на ночь, тревожить его не стану. |
+=====
| Mary murmured something in reply, and half-consciously she heard the light patter of footsteps in the passage outside, and the creaking of the stairs. On the landing above, a door closed softly. | Мэри пробормотала что-то в ответ; из коридора послышались легкие шаги и скрип ступенек, дверь наверху тихо закрылась. |
+=====
| Mary felt the lethargy of sleep steal upon her, and her head sank lower into her hands. | Девушка чувствовала, как все больше проваливается в сон, голова ее опустилась на грудь. |
+=====
| The slow ticking of the clock made a pattern in her mind, like footsteps dragging on a highroad... one... two... one... two... they followed one another; she was on the moors beside the running brook, and the burden that she carried was heavy, too heavy to bear. If she could lay it aside for a little while, and rest herself beside the bank, and sleep... It was cold, though, much too cold. Her foot was wringing wet from the water. | Мерное покачивание маятника превращалось в ее сознании в звук тяжелых медленных шагов: раз... два... раз... два... Шаги следовали один за другим. Мэри видела во сне болота и журчащий ручей. Она шла, и ноша на ее плечах была непомерно тяжелой... Если бы она могла опустить ее хоть ненадолго и прилечь на берегу, отдохнуть, уснуть... Ей было очень холодно, ноги насквозь промокли. |
+=====
| She must pull herself higher up the bank, out of the way.... | Надо бы взобраться повыше, подальше от воды... |
+=====
| The fire was out; there was no more fire.... | Очаг совсем погас. |
+=====
| Mary opened her eyes and saw that she was lying on the floor beside the white ashes of the fire. | Мэри открыла глаза и обнаружила, что лежит на полу рядом с кучкой белого пепла. |
+=====
| The kitchen was very cold, and the light was dim. The candle had burnt low. | На кухне было холодно и темно - свеча еле горела. |
+=====
| She yawned and shivered and stretched her stiff arms. When she lifted her eyes she saw the door of the kitchen open very slowly, little by little, an inch at a time. | Она зевнула, ежась от холода, вытянула вперед онемевшие руки и, подняв глаза, вдруг увидела, как дверь на кухню тихо и медленно открывается. |
+=====
| Mary sat without moving, her hands on the cold floor. | Опершись руками о пол, она замерла в испуге. |
+=====
| She waited, and nothing happened. | Минуло несколько мгновений, но ничего не произошло. |
+=====
| The door moved again, and then was flung wide, crashing against the wall behind it. | Дверь опять слегка приоткрылась и вдруг распахнулась настежь, громко ударив о стену. |
+=====
| Joss Merlyn stood on the threshold of the room, his arms outstretched, rocking on his two feet. | Вытянув перед собой руки и покачиваясь, на пороге вырос Джосс Мерлин. |
+=====
| At first she thought he had not noticed her; his eyes were fixed on the wall in front of him, and he stood still where he was, without venturing further into the room. | Вначале девушка подумала, что он не видит ее. Уставясь в стену прямо перед собой, Джосс замер, словно не решаясь войти. Он стоял, не издавая ни звука. |
+=====
| She crouched low, her head beneath the level of the table, hearing nothing but the steady thump of her heart. | Мэри казалось, что в наступившей тишине слышно, как громко стучит ее сердце, и она низко пригнула голову. От Джосса ее отделял кухонный стол. |
+=====
| Slowly he turned in her direction and stared at her a moment or two without speaking. | Дядя медленно повернулся и некоторое время молча смотрел в ее сторону. |
+=====
| When his voice came, it was strained and hoarse, hardly above a whisper. | Когда он наконец заговорил, голос его звучал хрипло и напряженно, еле слышно. |
+=====
| "Who's there?" he said. "What are you doing? | - Кто здесь? - спросил он. - Что ты тут делаешь? |
+=====
| Why don't you speak?" | Почему не отвечаешь? |
+=====
| His face was a grey mask, drained of its usual colour. His bloodshot eyes fastened themselves upon her without recognition. | Его бледное лицо было похоже на серую маску, налитые кровью глаза смотрели, не узнавая. |
+=====
| Mary did not move. | Мэри затаилась. |
+=====
| "Put away that knife," he whispered. "Put it away, I tell you." | - Убери нож, - прошептал он, - убери, тебе говорю! |
+=====
| She stretched her hand along the floor and touched the leg of a chair with the tips of her fingers. She could not hold onto it unless she moved. It was just out of reach. | Мэри скользнула рукой по полу и коснулась кончиками пальцев ножки стула, но ухватиться за нее не смогла - ей было не дотянуться. |
+=====
| She waited, holding her breath. | Боясь пошевельнуться, она затаила дыхание. |
+=====
| He stepped forward into the room, his head bent, his two hands feeling the air, and he crept slowly along the floor towards her. | Нагнув голову и растопырив руки, Джосс вошел в кухню и стал красться к ней вдоль стены. |
+=====
| Mary watched his hands until they were within a yard of her and she could feel his breath on her cheek. | Мэри следила за его руками: вот они на расстоянии ярда от нее, вот она уже чувствует его дыхание... |
+=====
| "Uncle Joss," she said softly. "Uncle Joss-" | - Дядя Джосс, - тихо произнесла она, - дядя Джосс... |
+=====
| He crouched where he was, staring down at her, and then he leant forward and touched her hair and her lips. | Он глянул вниз, потом низко склонился к ней и коснулся пальцами ее волос и лица. |
+=====
| "Mary," he said, "is it you, Mary? | - Мэри... - сказал он, - это ты, Мэри? |
+=====
| Why don't you speak to me? | Почему не отвечаешь? |
+=====
| Where have they gone? | А куда ушли те? |
+=====
| Have you seen them?" | Ты их видела? |
+=====
| "You've made a mistake, Uncle Joss," she said; "there is no one here, only myself. | - Вы ошиблись, дядя Джосс, - успокоила она его, -здесь никого нет, я одна. |
+=====
| Aunt Patience is upstairs. | Тетя Пейшнс наверху. |
+=====
| Are you ill? | Вам плохо? |
+=====
| Can I help you?" | Помочь вам? |
+=====
| He looked about him in the half-light, searching the corners of the room. | Он оглядывал полутемную комнату, высматривая что-то в углу. |
+=====
| "They can't scare me," he whispered. "Dead men don't harm the living. | - Им меня не испугать, - шептал он. - Мертвые не причиняют вреда. |
+=====
| They're blotted out, like a candle.... | Их нет, они - как сгоревшая свеча. |
+=====
| That's it, isn't it, Mary?" | Правда, Мэри? |
+=====
| She nodded, watching his eyes. | Она кивнула, наблюдая за его взглядом. |
+=====
| He pulled himself to a chair and sat down, his hands outstretched on the table. He sighed heavily and passed his tongue over his lips. | Он дотянулся до стула и сел, положив руки на стол, тяжело вздохнул и облизал губы. |
+=====
| "It's dreams," he said, "all dreams. | - Это сны, - сказал он, - это все сны. |
+=====
| The faces stand out like live things in the darkness, and I wake with the sweat pouring down my back. | Из темноты возникают лица, совсем как живые, и я просыпаюсь весь в поту. |
+=====
| I'm thirsty, Mary; here's the key; go into the bar and fetch me some brandy." He fumbled in his pocket and produced a bunch of keys. | Мне хочется выпить, Мэри. Вот ключ, сходи в бар и принеси мне бренди. - Он порылся в кармане и вытащил связку ключей. |
+=====
| She took them from him, her hand trembling, and slipped out of the room into the passage. | Мэри взяла их дрожащими руками и выскользнула из кухни в коридор. |
+=====
| She hesitated for a moment outside, wondering whether she should creep upstairs at once to her room, and lock the door, and leave him to rave alone in the kitchen. | На мгновение она замешкалась в раздумье, не подняться ли ей потихоньку в свою комнату, запереться там на ключ и оставить его одного на кухне наедине со своим бредом. |
+=====
| She began to tiptoe along the passages to the hall. | На цыпочках она стала продвигаться вдоль коридора к холлу. |
+=====
| Suddenly he shouted to her from the kitchen. | Вдруг из кухни донесся его крик: |
+=====
| "Where are you going? | - Куда это ты идешь! |
+=====
| I told you to fetch the brandy from the bar." | Я сказал тебе принести бренди из бара. |
+=====
| She heard the chair scrape as he pushed it away from the table. | Она услышала, как он с шумом отодвинул стул. |
+=====
| She was too late. | Поздно! |
+=====
| She opened the door of the bar and felt in the cupboard amongst the bottles. | Открыв дверь бара, Мэри нащупала в буфете бутылку бренди. |
+=====
| When she returned to the kitchen he was sprawling at the table, his head in his hands. | Когда она вернулась на кухню, Джосс по-прежнему сидел у стола, уронив голову на руки. |
+=====
| At first she thought he was asleep again, but at the sound of her footstep he lifted his head, and stretched his arms, and leant back in the chair. | Сначала она подумала, что он вновь заснул, но при звуке ее шагов Джосс поднял голову, оперся на руки и откинулся на спинку стула. |
+=====
| She put the bottle and a glass on the table in front of him. | Мэри поставила перед ним бутылку и стакан. |
+=====
| He filled the glass half full, and held it between his two hands, watching her all the while over the rim of it. | Наполнив стакан наполовину, он взял его обеими руками и стал глядеть на нее. |
+=====
| "You're a good girl," he said. "I'm fond of you, Mary; you've got sense, and you've got pluck; you'd make a good companion to a man. | - Ты хорошая девчонка, - сказал он, - и нравишься мне. Ты, Мэри, сообразительная и смелая и можешь быть хорошей подругой любому мужчине. |
+=====
| They ought to have made you a boy." | Тебе следовало бы родиться мальчишкой. |
+=====
| He rolled the brandy around on his tongue, smiling foolishly, and then he winked at her, and pointed his finger. | Он потихоньку смаковал бренди и, глупо улыбаясь, подмигнул ей и погрозил пальцем. |
+=====
| "They pay gold for this upcountry," he said; "the best that money can buy. | - Там, на севере, за это бренди платят золотом, -произнес он. - Лучшего бренди не бывает. |
+=====
| King George himself hasn't better brandy than this in his cellar. | В погребах самого короля Георга нет такого бренди. |
+=====
| And what do I pay? | А много ли плачу я? |
+=====
| Not one damned bloody sixpence. | Ни пенса. |
+=====
| We drink free at Jamaica Inn." He laughed and put out his tongue. "It's a hard game, Mary, but it's a man's game, for all that. | В "Ямайке" мы пьем задаром. - Он рассмеялся и показал ей язык. - Трудное это дело, Мэри. Настоящее мужское дело. |
+=====
| I've risked my neck ten, twenty times. | Я подставлял свою шею не один десяток раз. |
+=====
| I've had the fellows thundering at my heels, with a pistol shot whistling through my hair. | За мной гнались по пятам, пули свистели над самым ухом. |
+=====
| They can't catch me, Mary; I'm too cunning; I've been at the game too long. | Только не поймать им меня, Мэри. Слишком я хитер и давно этим занимаюсь. |
+=====
| Before we came here I was at Padstow, working from the shore. | До приезда сюда я работал в порту Пэдстоу. |
+=====
| We ran a lugger once a fortnight with the spring tides. | Раз в две недели в пору весенних приливов мы ходили на люгере. |
+=====
| There were five of us in it, besides myself. | Тогда со мной было еще пятеро. |
+=====
| But there's no money working in a small way; you've got to do it big, and you've got to take your orders. | Но на мелком деле не заработаешь. Нужны крупные сделки, большие заказы. |
+=====
| There's over a hundred of us now, working inland to the border from the coast. | Сейчас нас больше сотни, и обеспечиваем мы все районы - от границы аж до самого побережья. |
+=====
| By God, I've seen blood in my time, Mary, and I've seen men killed a score of times, but this game beats all of it - it's running side by side with death." | Клянусь богом, Мэри, мне пришлось немало видеть крови на своем веку. Десятки раз видел, как убивают людей. Но теперешнее дело похлеще будет: это как бег наперегонки со смертью. |
+=====
| He beckoned her to his side, winking again, glancing first over his shoulder to the door. | Он поманил ее к себе, вновь подмигнул и посмотрел на дверь. |
+=====
| "Here," he whispered, "come close, down here by my side, where I can talk to you. | - Сядь ко мне поближе, - прошептал он, - чтобы я мог спокойно поговорить с тобой. |
+=====
| You've got guts in you, I can see that; you're not scared like your aunt. | Как я вижу, ты девка с характером и не из трусливых, не то что твоя тетя. |
+=====
| We ought to be partners, you and I." | Нам с тобой надо работать вместе. |
+=====
| He seized hold of Mary's arm and pulled her on the floor beside his chair. | Он схватил Мэри за руку и заставил сесть на пол рядом с собой. |
+=====
| "It's this cursed drink that makes a fool of me," he said. "I'm as weak as a rat when it has hold of me, you can see that. | - От этой проклятой пьянки я дурею, - сказал он. -Сама видишь, становлюсь слабым, как мышь. И мне снятся сны... кошмары. |
+=====
| And I have dreams, nightmares; I see things that never scare me when I'm sober. | Мерещатся вещи, которых я ничуть не боюсь, когда трезв. |
+=====
| Damn it, Mary, I've killed men with my own hands, trampled them under water, beaten them with rocks and stones; and I've never thought no more about it; I've slept in my bed like a child. | Тысячу проклятий, Мэри! Я убивал людей собственными руками, топил их, забивал камнями и никогда после не вспоминал об этом. Как дитя, спокойно спал по ночам. |
+=====
| But when I'm drunk I see them in my dreams; I see their white-green faces staring at me, with their eyes eaten by fish; and some of them are torn, with the flesh hanging on their bones in ribbons, and some of them have seaweed in their hair.... | Но стоит мне напиться, как я все вижу во сне... их серые лица... они таращат на меня глаза, изъеденные рыбами... тела их растерзаны, мясо отстает от костей, в волосах морские водоросли... Была там и женщина, Мэри. |
+=====
| There was a woman once, Mary; she was clinging to a raft, and she had a child in her arms; her hair was streaming down her back. | Она цеплялась за спасательный плот, волосы ее разметались по спине, в руках она держала ребенка. |
+=====
| The ship was close in on the rocks, you see, and the sea was as flat as your hand; they were all coming in alive, the whole bunch of 'em. | Понимаешь, их корабль сел у берега на скалы. Все они могли бы выбраться живыми, все до единого. |
+=====
| Why, the water in places didn't come above your waist. | Ведь вода местами не доходила и до пояса. |
+=====
| She cried out to me to help her, Mary, and I smashed her face in with a stone; she fell back, her hands beating the raft. She let go of the child, and I hit her again; I watched them drown in four feet of water. | Она кричала мне, молила о помощи, а я ударил ее по лицу камнем, она упала навзничь, пыталась ухватиться за край плота, потом выпустила ребенка из рук, и я снова ударил ее. Они утонули на глубине в четыре фута. |
+=====
| We were scared then; we were afraid some of them would reach the shore.... For the first time we hadn't reckoned on the tide. | Мы тогда здорово перепугались, боялись, что кто-то все же выберется на берег... Впервые не рассчитали время прилива. |
+=====
| In half an hour they'd be walking dry-shod on the sand. | Еще полчаса, и они смогли бы посуху дойти до берега. |
+=====
| We had to pelt at 'em all with stones, Mary; we had to break their arms and legs; and they drowned there in front of us, like the woman and her child, with the water not up to their shoulders - they drowned because we smashed them with rocks and stones; they drowned because they couldn't stand...." | Нам пришлось забить камнями всех до единого, Мэри. Им перебили руки и ноги, и они пошли ко дну, как та женщина с ребенком, хотя вода не доходила и до плеч. Они потонули потому, что мы забрасывали их валунами и булыжниками, пока они могли стоять... |
+=====
| His face was close to Mary, his red-flecked eyes staring into hers, and his breath on her cheek. | Он вплотную придвинулся к ней, впился глазами в ее лицо. Она видела каждую красную прожилку, чувствовала его дыхание на щеке. |
+=====
| "Did you never hear of wreckers before?" he whispered. | - Тебе не приходилось прежде слышать о грабителях судов, потерпевших крушение? -шепотом спросил он. |
+=====
| Outside in the passage the clock struck one o'clock, and the single note rang in the air like a summons. | В коридоре часы пробили час ночи, и их удар прозвучал, как звук гонга, возвещавшего о начале суда. |
+=====
| Neither of them moved. | Оба замерли. |
+=====
| The room was very cold, for the fire had sunk away to nothing, and a little current of air blew in from the open door. | В комнате стоял холод, камин совсем погас, из приоткрытой двери сильно сквозило. |
+=====
| The yellow flame of the candle bowed and flickered. | Желтое пламя свечи то затухало, то вспыхивало вновь. |
+=====
| He reached out to her and took her hand; it lay limp in his, like a dead hand. | Он взял ее за руку. Она безжизненно лежала у него в ладони. |
+=====
| Perhaps he saw something of the frozen horror in her face, for he let her go and turned away his eyes. | Джосс, вероятно, заметил на лице Мэри выражение ужаса, потому что сразу отпустил ее руку и отвернулся. |
+=====
| He stared straight before him at the empty glass, and he began to drum with his fingers on the table. | Теперь он уставился на пустой стакан и принялся барабанить пальцами по столу. |
+=====
| Crouched on the floor beside him, Mary watched a fly crawl across his hand. | Скрючившись, сидя на полу подле него, Мэри следила, как по его руке ползет муха. |
+=====
| She watched it pass through the short black hairs and over the thick veins to the knuckles, and it ran to the tips of the long slim fingers. | Вот она пробралась по коротким черным волосам, вздувшимся венам и по костяшкам и поползла к концам длинных тонких пальцев. |
+=====
| She remembered the swift and sudden grace of those fingers when they cut bread for her that first evening, and how if they chose they could be delicate and light; she watched them drumming now on the table, and in her fancy she saw them curl round a block of jagged stone and fasten upon it; she saw the stone fly through the air.... | Тут девушке вспомнилось, как быстро и ловко двигались эти пальцы, когда он нарезал для нее хлеб в тот первый вечер после ее приезда. Наблюдая теперь, как эти пальцы барабанят по столу, Мэри живо представила, как они ухватывают острый камень и с размаху запускают его в человеческую плоть. |
+=====
| Once more he turned to her, his whisper hoarse, and he jerked his head towards the ticking of the clock. | Трактирщик вновь повернулся к ней лицом и, кивнув в сторону часов, заговорил хриплым шепотом: |
+=====
| "The sound of it rings in my head sometimes," he said, "and when it struck one just now, it was like the tolling of a bell buoy in a bay. | - Их бой звучит у меня в ушах. Когда недавно пробило час, мне почудилось, что зазвонил колокол на бакене у входа в залив. |
+=====
| I've heard it come travelling down the air on the westerly wind: one-two-one-two, backwards and forwards the clapper goes against the bell, as though it tolled for dead men. | Я слыхал бой этого колокола, разносимый западным ветром. Бом... бом... бом... Будто звонят по мертвым. |
+=====
| I've heard it in my dreams, I heard it tonight. | Я и во сне слышу этот звон. И этой ночью я слышал его тоже. |
+=====
| A mournful, weary sound, Mary, is a bell buoy out in the bay. | Какой заунывный, похоронный звон! |
+=====
| It rubs on your nerves and you want to scream. | Он вынимает из тебя всю душу, жутко делается. |
+=====
| When you work on the coast you have to pull out to them in a boat and muffle them; wrap the tongue in flannel. That deadens them. There's silence then. | Так вот, нужно подплыть на лодке и обернуть язык колокола фланелью, тогда он умолкает. |
+=====
| Maybe it's a misty night, with patches of white fog on the water, and outside the bay there'll be a ship casting for scent like a hound. She listens for the buoy, and no sound comes to her. | Представь себе, как темной ночью, когда над водой стелется густой туман, кругом мгла и ни зги не видно, какое-нибудь судно пытается найти фарватер и рыщет, как гончая, но колокольного звона не слыхать. |
+=====
| And she comes in then, driving through the fog - she comes straight in to us who are waiting for her, Mary - and we see her shudder suddenly, and strike, and then the surf has her." | И тогда оно входит в залив, пробираясь сквозь туман, и налетает прямо на скалы. Удар, судно все содрогается, и прибой настигает его. А мы уже поджидаем поблизости. |
+=====
| He reached for the bottle of brandy and let a little liquid trickle slowly into the glass. He smelt it and rolled it on his tongue. | Он потянулся к бутылке, медленно налил себе в стакан, понюхал и попробовал на язык, затем сделал глоток. |
+=====
| "Have you ever seen flies caught in a jar of treacle?" he said. "I've seen men like that; stuck in the rigging like a swarm of flies. They cling there for safety, shouting in terror at the sight of the surf. | - Доводилось тебе видеть мух, попавших в банку с патокой? - спросил он. - Вот и люди так: пытаясь спастись, грудятся у тросов, строп, цепей, цепляются за снасти, кричат от страха, когда накатывает приливная волна. |
+=====
| Just like flies they are, spread out on the yards, little black dots of men. | Облепят реи, как мухи. Глянешь с берега - ну точь-в-точь черные мухи. |
+=====
| I've seen the ship break up beneath them, and the masts and yards snap like thread, and there they'll be flung into the sea, to swim for their lives. | Я видел однажды, как корабль раскололся под ними, мачты рухнули, и ванты полопались, как нитки. Людей сбросило в море, и они что было сил поплыли к берегу. |
+=====
| But when they reach the shore they're dead men, Mary." | Но там, Мэри, их поджидала смерть. |
+=====
| He wiped his mouth on the back of his hand and stared at her. | Он отер рот тыльной стороной ладони и уставился на нее. |
+=====
| "Dead men tell no tales, Mary," he said. | - Мертвые ничего не расскажут, Мэри, - заключил он. |
+=====
| His face nodded at her, and narrowed suddenly, and was blotted out. | Его лицо приблизилось к ней, потом вдруг расплылось и пропало. |
+=====
| No longer was she kneeling on the kitchen floor, her hands gripping the table; she was a child again, running beside her father on the cliffs beyond St. Keverne. | Мэри чудилось, что она не стоит больше на коленях, ухватившись руками за ножку кухонного стола; что она снова была ребенком и бежала рядом с отцом по скалам за Сент-Кеверном. |
+=====
| He swung her up onto his shoulder, and there were other men running with them, who shouted and cried. | Отец подхватил ее и усадил себе на плечи. С ними бежали другие мужчины и что-то громко кричали. |
+=====
| Somebody pointed to the distant sea, and, clinging to her father's head, she saw a great white ship like a bird rolling helplessly in the trough of the sea, her masts broken short and her sails trailing in the water beside her. | Кто-то показывал рукой в сторону видневшегося вдалеке моря. Прижавшись к отцу, она смотрела на белый корабль, похожий на огромную птицу. Он беспомощно качался на волнах, мачты были сломаны, паруса поникли и опустились в воду. |
+=====
| "What are they doing?" asked the child that had been herself; and nobody answered her; they stood where they were, staring in horror at the ship that rolled and plunged. | - Что они там делают? - спросила она, но никто не ответил. Люди остановились и в ужасе наблюдали за судном. Вот оно легло на бок и стало погружаться. |
+=====
| "God have mercy upon them," said her father; and the child Mary began to cry, calling for her mother, who came at once from amongst the crowd and took her in her arms, and walked away with her out of sight of the sea. | -Господи, помилуй их! - произнес отец. Мэри заплакала и стала звать маму, которая сразу же подбежала к ней, пробравшись через толпу, взяла на руки и унесла. |
+=====
| There all memory snapped, and vanished, and there was no ending to the story; but when she grew to understanding, and was no longer a child, her mother would talk of the day they had gone to St. Keverne, when a great barque had sunk with all on board, her back broken on the dreaded Manacles. | Видение оборвалось. Но Мэри вспомнила, что, когда она подросла и стала кое-что понимать, мать рассказала ей о том, как они ездили в Сент-Кеверн и на их глазах затонуло огромное парусное судно со всем экипажем и грузом, разбившись о страшную скалу Мэнэкл. |
+=====
| Mary shivered and sighed, and once more her uncle's face loomed before her in its frame of matted hair, and she was kneeling beside him again in the kitchen at Jamaica Inn. | Мэри вздрогнула и глубоко вздохнула. Над ней снова нависло лицо дяди в обрамлении спутанных волос, и снова она стояла на коленях у стола на кухне "Ямайки". |
+=====
| She felt deadly sick, and her hands and feet were icy cold. | Она чувствовала себя совсем больной, руки и ноги заледенели. |
+=====
| She longed only to stumble to her bed and bury her head in her hands, pulling the blanket and pillow over her for greater darkness. Perhaps if she pressed her hands against her eyes she would blot out his face and the pictures he had painted for her. | Мэри мечтала лишь об одном - поскорее добраться до постели, зарыться в подушку, накрыться с головой одеялом, прижать ладони к глазам - только бы отгородиться от всего, стереть из памяти лицо дяди, забыть весь ужас рассказанного им. |
+=====
| Perhaps if she thrust her fingers in her ears she would muffle the sound of his voice and the thunder of the surf upon the shore. | Может быть, заткнув уши, она сумеет заглушить звук его голоса и гул прибоя. |
+=====
| Here she could see the pale faces of drowned men, their arms above their heads; she could hear the screams of terror and the cries; she could hear the mournful clamour of the bell buoy as it swayed backwards and forward in the sea. | Ей по-прежнему мерещились лица утопленников, воздетые над водой руки; слышались крики ужаса и плач, похоронный звон колокола на бакене, покачивавшемся на волнах. |
+=====
| Mary shivered again. | Мэри вновь охватил озноб. |
+=====
| She looked up at her uncle, and she saw that he had sloped forward in his chair, and his head had fallen on his chest. | Посмотрев на дядю, она увидела, что тот сидит на стуле, уронив голову на грудь. |
+=====
| His mouth was wide open, and he snorted and spluttered as he slept. | Широко раскрыв рот, он храпел и что-то бормотал во сне. |
+=====
| His long dark lashes swept his cheeks like a fringe. His arms rested on the table before him, and his hands were clasped as though in prayer. | Его длинные ресницы опустились на щеки, руки покоились на столе, ладони сложены, словно в молитве. |
+=====
| Chapter 9 | 9 |
+=====
| On Christmas Eve the sky was overcast and threatened rain. | Под сочельник небо затянуло тучами, запахло дождем. |
+=====
| It had turned mild, too, in the night, and the mud in the yard was churned where the cows had trodden. | За ночь потеплело, и во дворе, там, где прошли коровы, земля раскисла. |
+=====
| The walls of Mary's bedroom felt damp to her hand, and there was a great yellow patch in one corner caused by the shrinking plaster. | У Мэри в спальне стены отсырели, а в углу проступило желтое пятно высохшего клея. |
+=====
| Mary leant out of the window, and the soft wet wind blew upon her face. | Высунувшись из окна, она ощутила на лице мягкий влажный воздух. |
+=====
| In an hour's time Jem Merlyn would be waiting for her on the moor, to take her to Launceston fair. | Джем Мерлин должен был ждать ее на болоте, чтобы вместе с ней отправиться на ярмарку в Лонстон. |
+=====
| Whether she met him or not depended upon herself, and she could not make up her mind. | От нее зависело, встретятся они или нет, а она никак не могла решиться. |
+=====
| She had grown older in four days, and the face that looked back at her from the spotted, cracked mirror was drawn and tired. There were dark rings beneath her eyes, and little hollows in her cheeks. | За четыре дня, что прошло, она стала намного старше: из покрытого пятнами треснувшего зеркала на нее глядело усталое осунувшееся лицо; щеки впали, под глазами были темные круги. |
+=====
| Sleep came late to her at night, and she had no appetite for food. | Ночью она подолгу не могла уснуть, есть не хотелось. |
+=====
| For the first time in her life she saw a resemblance between herself and her Aunt Patience. | Впервые Мэри заметила у себя сходство с тетей. |
+=====
| They had the same pucker of the forehead, and the same mouth. | У них была одинаковая складка на лбу и та же форма рта. |
+=====
| If she pursed up her lips and worked them, biting the edges, it might be Aunt Patience who stood there, with the lank brown hair framing her face. | Если ей еще поджать губы, то перед ней будет вторая тетя Пейшнс, только с каштановыми волосами, спадающими на плечи прямыми прядями. |
+=====
| The trick was an easy one to catch, as was the nervous twisting of the hands, and Mary turned away from the telltale mirror and began to pace up and down her cramped room. | Привычку кусать губы и нервически ломать пальцы перенять было нетрудно. Девушка отвернулась от предательского зеркала и принялась ходить по тесной комнате взад и вперед. |
+=====
| During the past few days she had kept as much as possible to the privacy of her own room, excusing herself on the score of a chill. Mary could not trust herself to speak to her aunt at present - not for any length of time. Her eyes would have betrayed her. | Последние несколько дней она старалась подольше оставаться в своей комнате, ссылаясь на простуду; избегала долгих разговоров с тетей, опасаясь, что глаза выдадут ее. |
+=====
| They would look at one another with the same dumb horror, the same hidden anguish; and Aunt Patience would have understood. They shared a secret now, a secret that must never be spoken between them. | Невольно они стали бы смотреть друг на друга с немым ужасом, скрытым состраданием, и тетя поняла бы... Теперь их соединяла общая тайна, но об этом она должна молчать. |
+=====
| Mary wondered how many years Aunt Patience had kept that knowledge to herself in an agony of silence. | Мэри гадала, сколько же лет тетя Пейшнс носила все в себе. |
+=====
| No one would ever know how greatly she had suffered. | Никто никогда не узнает, как сильно она страдала. |
+=====
| Wherever she would go in the future, the pain of that knowledge would go with her. It could never leave her alone. | Куда бы она отсюда ни уехала, ей никогда не избавиться от ужаса пережитого. |
+=====
| At last Mary was able to understand the pale, twitching face, the hands that plucked at the dress, the wide, staring eyes. | Лишь теперь Мэри была в состоянии понять, отчего у тети такое бледное лицо, откуда этот нервный тик, эти руки, беспрестанно теребящие одежду, этот застывший взгляд. |
+=====
| The evidence screamed at her now that she knew. | Причина отныне была очевидна. |
+=====
| At first she had felt sick, deadly sick; she had lain on her bed that night, praying for the mercy of sleep, and it had been denied her. | Вначале девушка чувствовала себя разбитой и больной, вконец больной. В ту ночь она молила Бога ниспослать ей сон, но эта благодать не была ей дарована. |
+=====
| There were faces in the darkness that she had not known; the worn and weary faces of drowned people. | Она лежала в полузабытьи, и перед ней бесконечной чередой проплывали незнакомые лица утопленников. |
+=====
| There was a child with broken wrists; and a woman whose long wet hair clung to her face; and the screaming, frightened faces of men who had never learnt to swim. | Она видела лицо ребенка, у которого были перебиты кисти рук, и женщину с длинными мокрыми волосами, залепившими глаза. Потом возникли искаженные страхом лица тех, кто не умел плавать. |
+=====
| Sometimes it seemed to her that her own mother and father were amongst them; they looked up at her with wide eyes and pallid lips, and they stretched out their hands. | Вдруг ей показалось, что среди них ее мать и отец. Они смотрели на нее широко открытыми глазами, губы их побелели; они тянули к ней руки. |
+=====
| Perhaps this was what Aunt Patience suffered, alone in her room at night; the faces came to her too, and pleaded, and she pushed them away. She would not give them release. | Наверное, те же кошмары преследовали по ночам и тетю Пейшнс. Ей тоже являлись лица страдальцев, молили о помощи, а она отворачивалась от них, отталкивала от себя, ибо ждать помощи от нее было нечего. |
+=====
| In her own way Aunt Patience was a murderer too. | Тетя Пейшнс по-своему тоже была убийцей. |
+=====
| She had killed them by her silence. | Она убивала своим молчанием. |
+=====
| Her guilt was as great as Joss Merlyn's himself, for she was a woman and he was a monster. He was bound to her flesh, and she let him remain. | Ее вина была не меньше, чем Джосса, потому что она - женщина, а он - чудовище, но она не разорвала путы, которыми была связана с ним. |
+=====
| Now that it was the third day, and the first horror had passed, Mary felt indifferent, rather old, and very tired. Most of the feeling had gone from her. | Так прошло три дня. Боль как будто притупилась, девушкой овладели безразличие и усталость. |
+=====
| It seemed to her that she had always known now; that at the back of her mind she had been prepared. | Теперь ей казалось, что она давно знала всю правду и в глубине души была готова к ней. |
+=====
| The first sight of Joss Merlyn, standing beneath the porch with a lantern in his hands, had been a warning; while the sound of the coach rattling away down the highroad and out of her hearing had rung like a farewell. | Уже первая встреча с Джоссом Мерлином, стоявшим на крыльце с фонарем в руке, была ей предостережением, а шум удалявшейся почтовой кареты звучал как прощание с прежней жизнью. |
+=====
| In the old days at Helford, there had been whispers of these things: little snatches of gossip overheard in the village lanes, a fragment of story, a denial, a shake of the head, but men did not talk much, and the stories were discouraged. | О разбоях на морском побережье говорили в прежние времена в Хелфорде вполголоса, с сомнением покачивали головой, делясь сплетнями, передавая случайно услышанные обрывки разговоров. Мужчины, как правило, больше помалкивали, всякие беседы на эту тему быстро обрывались. |
+=====
| Twenty, fifty years ago, perhaps, when her father had been young; but not now, not in the light of the new century. Once more she saw her uncle's face pressed close to hers, and she heard his whisper in her ear, | В то время, лет двадцать, а может, все пятьдесят, тому назад, когда отец Мэри был молодым, ко всему этому можно было, наверное, так относиться, но теперь, в век нынешний... И вновь перед ней возникло лицо дяди и послышался его шепот: |
+=====
| "Did you never hear of wreckers before?" | "Тебе не приходилось прежде слышать о грабителях судов, потерпевших крушение?" |
+=====
| These were words that she had never heard breathed, but Aunt Patience had lived amongst them for ten years.... | Нет, об этом она и слыхом не слыхивала, но ведь тетя Пейшнс вот уже десять лет как уживается со всем этим. |
+=====
| Mary did not consider her uncle any more. | Джосс Мерлин уже не занимал мыслей Мэри так, как раньше. |
+=====
| She had lost her fear of him. There was only loathing left in her heart, loathing and disgust. | Его она больше не боялась, в душе остались лишь ненависть и отвращение. |
+=====
| He had lost all hold on humanity. He was a beast that walked by night. | Для нее он перестал быть человеком, а превратился в рыщущего по ночам зверя. |
+=====
| Now that she had seen him drunk, and she knew him for what he was, he could not frighten her. | Теперь, когда она увидела его, потерявшего свой облик от пьянства, ему уже не испугать ее. |
+=====
| Neither he nor the rest of his company. | Не боялась она и остальных членов шайки. |
+=====
| They were things of evil, rotting the countryside, and she would never rest until they were trodden underfoot, and cleared, and blotted out. | И она не успокоится, пока не уничтожат этих выродков, отравляющих все, чего ни коснутся, не очистят от них округу, не растопчут их в прах. |
+=====
| Sentiment would not save them again. | И никакие родственные чувства не удержат ее. |
+=====
| There remained Aunt Patience - and Jem Merlyn. | Оставались еще тетя Пейшнс да Джем Мерлин. |
+=====
| He broke into her thoughts against her will, and she did not want him. | Он ворвался в ее мысли внезапно, помимо ее воли. |
+=====
| There was enough on her mind without reckoning with Jem. | И без него хватало забот. |
+=====
| He was too like his brother. His eyes, and his mouth, and his smile. | Уж слишком он похож на своего брата: те же глаза, рот, улыбка. |
+=====
| That was the danger of it. | Какое опасное сходство! |
+=====
| She could see her uncle in his walk, in the turn of his head; and she knew why Aunt Patience had made a fool of herself ten years ago. | Вспоминая его походку, поворот головы, она легко могла себе представить, каким был Джосс десять лет тому назад. |
+=====
| It would be easy enough to fall in love with Jem Merlyn. | Теперь ей стало понятно, как тетя могла совершить такую страшную глупость, выйдя за него замуж. В Джема Мерлина действительно легко влюбиться - Мэри это хорошо понимала. |
+=====
| Men had not counted for much in her life up to the present; there had been too much to do on the farm at Helford to worry about them. | До сих пор мужчины мало что значили для нее. На ферме было слишком много дел, чтобы думать о них. |
+=====
| There had been lads who had smiled at her in church and gone with her to picnics harvest-time; once a neighbour had kissed her behind a hayrick after a glass of cider. | Находились парни, которые улыбались ей в церкви, делили с ней в поле трапезу во время сбора урожая, а однажды после выпитого сидра сосед поцеловал ее за стогом сена. |
+=====
| It was all very foolish, and she had avoided the man ever since; a harmless enough fellow, too, who forgot the incident five minutes later. | Ей это показалось очень глупым, и с тех пор она избегала этого, весьма безобидного, парня, который минут через пять уже, наверное, забыл о том эпизоде. |
+=====
| Anyway, she would never marry; it was a long while since she had decided that. | Она все равно никогда не выйдет замуж, уж это она давно для себя решила. |
+=====
| She would save money in some way and do a man's work on a farm. | Найдет способ накопить денег, заведет ферму и будет трудиться на ней не хуже любого мужчины. |
+=====
| Once she got away from Jamaica Inn and could put it behind her, and make some sort of a home for Aunt Patience, she was not likely to have time on her hands to think of men. | Как только она сможет покинуть "Ямайку", забудет обо всем и как-то устроится с тетей Пейшнс, вряд ли у нее будет время думать о мужчинах. |
+=====
| And there, in spite of herself, came Jem's face again, with the growth of beard like a tramp, and his dirty shirt, and his bold offensive stare. | И тут, помимо ее воли, перед ней вновь возникло заросшее щетиной лицо Джема. В грязной рубахе, похожий на бродягу, он смотрел насмешливо и вызывающе. |
+=====
| He lacked tenderness; he was rude; and he had more than a streak of cruelty in him; he was a thief and a liar. | В нем напрочь отсутствовала нежность, он был грубоват, в нем чувствовалась даже некая жестокость. К тому же он был вор и обманщик. |
+=====
| He stood for everything she feared and hated and despised; but she knew she could love him. Nature cared nothing for prejudice. | Словом, воплотил в себе все, что она презирала, ненавидела и опасалась. И все же Мэри знала, что могла бы полюбить его, ведь никакие предубеждения над природой не властны. |
+=====
| Men and women were like the animals on the farm at Helford, she supposed; there was a common law of attraction for all living things, some similarity of skin or touch, and they would go to one another. | Вероятно, мужчины и женщины вели себя так же, как животные на ферме в Хелфорде. Все живые существа подчиняются одной силе - взаимному влечению. И стоит двоим коснуться друг друга, ощутить близость тела, как их начинает неодолимо тянуть друг к другу. |
+=====
| This was no choice made with the mind. | Все это свершается не по разумению. |
+=====
| Animals did not reason, neither did the birds in the air. | Звери на земле и птицы в небе не рассуждают. |
+=====
| Mary was no hypocrite; she was bred to the soil, and she had lived too long with birds and beasts, had watched them mate, and bear their young, and die. | Мэри не была ханжой. Она выросла в деревне и видела, как спариваются животные, как плодятся, как умирают. |
+=====
| There was precious little romance in nature, and she would not look for it in her own life. | В природных проявлениях романтического мало, и нечего надеяться, что ее собственная жизнь сложится иначе. |
+=====
| She had seen the girls at home walk with the village lads; and there would be a holding of hands, and blushing and confusion, and long-drawn sighs, and a gazing at the moonlight on the water. | В Хелфорде ей приходилось видеть девушек, гулявших с местными парнями. Влюбленные держались за руки, смущались и краснели, громко вздыхали. |
+=====
| Mary would see them wander down the grass lane at the back of the farm - Lovers' Lane they called it, though the older men had a better word for it than that- and the lad would have his arm round the waist of his girl, and she with her head on his shoulder. They would look at the stars and the moon, or the flaming sunset if it was summer weather, and Mary, coming out of the cowshed, wiped the sweat from her face with dripping hands, and thought of the newborn calf she had left beside its mother. | Она замечала, как парочки проходят мимо их дома к зеленой заросшей аллее, которую называли "аллеей влюбленных", хотя у людей старшего возраста для этого места было название похлеще. Молодежь ходила в обнимку, целовалась, любовалась луной и звездами, а в летнюю пору -долго пламеневшими закатами. У Мэри же, выходившей из коровника и утиравшей мокрыми руками пот с лица, мысли в это время были заняты только что народившимся теленком, которого она оставила возле его матери. |
+=====
| She looked after the departing couple, and smiled, and shrugged her shoulders, and, going into the kitchen, she told her mother there would be a wedding in Helford before the month was past. | Глядя вслед удалявшейся парочке, она, пожав плечами, снисходительно улыбалась и, войдя на кухню, сообщала матушке, что до конца месяца, как видно, быть в Хелфорде свадьбе. |
+=====
| And then the bells would ring, and the cake be cut, and the lad in his Sunday clothes would stand on the steps of the church with shining face and shuffling feet with his bride beside him dressed in muslin, her straight hair curled for the occasion; but before the year was out the moon and the stars could shine all night for all they cared, when the lad came home at evening tired from his work in the fields, and calling sharply that his supper was burnt, not fit for a dog, while the girl snapped back at him from the bedroom overhead, her figure sagging and her curls gone, pacing backward and forward with a bundle in her arms that mewed like a cat and would not sleep. | Потом звонили церковные колокола, разрезался свадебный пирог, и жених в воскресном костюме стоял с сияющим лицом на ступенях ведущей в храм лестницы, переминаясь смущенно с ноги на ногу рядом с невестой, наряженной в муслиновое платье. Ради такого торжества ее прямые волосы были старательно завиты. Но и года не пройдет, как, глядишь, нынешний молодожен, наработавшись в поле, возвращается домой и начинает браниться, что, мол, ужин
подгорел и его даже собаке не скормишь. А жена в ответ огрызается сверху, из спальни. Фигура ее уже расплылась, локонов нет и в помине, а на руках -запеленутый, орущий, словно взбесившаяся кошка, ребенок, который никак не хочет спать. И она будет ходить с ним взад и вперед по комнате. |
+=====
| There was no talk then of the moonlight on the water. | Тут уж не до разговоров о луне и звездах, отражающихся в тихой воде реки. |
+=====
| No, Mary had no illusions about romance. | Нет, Мэри не питала романтических иллюзий. |
+=====
| Falling in love was a pretty name for it, that was all. | Влюбленность - всего лишь красивое слово, и ничего больше. |
+=====
| Jem Merlyn was a man, and she was a woman, and whether it was his hands or his skin or his smile she did not know, but something inside her responded to him, and the very thought of him was an irritant and a stimulant at the same time. | Джем Мерлин был мужчиной, а она женщиной. И что в нем было такого, она не знала: руки ли его, кожа, улыбка, но только что-то в нем притягивало ее, сама мысль о нем вызывала в ней и тревогу и радость одновременно. |
+=====
| It nagged at her and would not let her be. She knew she would have to see him again. | От этого чувства ей было не уйти; она знала, что встреча их неизбежна. |
+=====
| Once more she looked up at the grey sky and the low-flying clouds. | Девушка снова глянула на серое небо и низкие облака. |
+=====
| If she was going to Launceston, then it was time to make ready and be away. | Если ехать в Лонстон, то надо поскорее собираться и отправляться в путь. |
+=====
| There would be no excuses to make; she had grown hard in the last four days. | Не станет она придумывать никаких объяснений. За последние четыре дня она как-то ожесточилась. |
+=====
| Aunt Patience could think what she liked. | Пусть тетя Пейшнс думает все, что угодно. |
+=====
| If she had any intuition, she must guess that Mary did not want to see her. | Если в ней осталась хоть капля интуиции, она должна сообразить, что видеться с ней Мэри не хочет. |
+=====
| And she would look at her husband, with his bloodshot eyes and his shaking hands, and she would understand. | А взглянув на своего мужа, на его налитые кровью глаза и трясущиеся руки, она, может быть, все поймет. |
+=====
| Once more, perhaps for the last time, the drink had loosened his tongue. His secret was spilt; and Mary held his future in her hands. | Алкоголь, быть может, в последний раз развязал ему язык, его тайна выплыла наружу, и теперь судьба его была у Мэри в руках. |
+=====
| She had not yet determined what use to make of her knowledge, but she would not save him again. | Она еще не решила окончательно, как ей следует поступить, но выгораживать она его больше не станет. |
+=====
| Today she would go to Launceston with Jem Merlyn, and this time it was he who would answer her questions; he would show some humility too when he realised she was no longer afraid of them, but could destroy them when she chose. | Сегодня она поедет с Джемом в Лонстон, и на сей раз пусть-ка он ответит на ее вопросы. Возможно, поняв, что она их больше не боится, а, напротив, может подвести под погибель, когда сочтет нужным, он станет разыгрывать раскаяние. |
+=====
| And tomorrow - well, tomorrow could take care of itself. | Ну а завтра... что ж, завтра будет видно. |
+=====
| There was always Francis Davey and his promise; there would be peace and shelter for her at the house in Altarnun. | В крайнем случае, можно обратиться к Фрэнсису Дейви. Он обещал помочь ей, и в его доме в Олтернане она всегда найдет приют и покой. |
+=====
| This was a strange Christmastide, she pondered, as she strode across the East Moor with Hawk's Tor as her guide, and the hills rolling away from her on either side. | Ну и Святки выдались, думала она, шагая по пустоши и поглядывая на Хокс-Тор. По обе стороны возвышались холмы. |
+=====
| Last year she had knelt beside her mother in church, and prayed that health and strength and courage should be given to them both. | В прошлом году в это время она, стоя на коленях в церкви рядом с матерью, молилась, чтобы им обеим было даровано здоровье, мужество и силы. |
+=====
| She had prayed for peace of mind and security; she had asked that her mother might be spared to her long, and that the farm should prosper. | Она молилась и о душевном спокойствии и благополучии, просила Г оспода, чтобы мать подольше оставалась с ней, а ферма их процветала. |
+=====
| For answer came sickness, and poverty, and death. | В ответ на мольбы пришла, однако, болезнь, нищета и смерть. |
+=====
| She was alone now, caught in a mesh of brutality and crime, living beneath a roof she loathed, amongst people she despised; and she was walking out across a barren, friendless moor to meet a horse thief and a murderer of men. | Она осталась совсем одна, попала в сети жестокости и преступления, вынуждена жнть под крышей дома, который ненавидела, и среди людей, которых презирала. И вот она бредет по безжизненной, угрюмой пустоши на встречу с конокрадом и убийцей. |
+=====
| She would offer no prayers to God this Christmas. | В это Рождество она уже не обратится с молитвой к Господу. |
+=====
| Mary waited on the high ground above Rushyford, and in the distance she saw the little cavalcade approach her: the pony, the jingle, and two horses tethered behind. | Мэри ждала Джема на возвышенности у Рашифорда. Вдалеке показалась повозка, запряженная одной лошадью; сзади были привязаны две других. |
+=====
| The driver raised his whip in a signal of welcome. | Возница в знак приветствия приподнял кнут. |
+=====
| Mary felt the colour flame into her face and drain away. | Мэри почувствовала, как в лицо ей бросилась кровь. |
+=====
| This weakness was a thing of torment to her, and she longed for it to be tangible and alive so that she could tear it from her and trample it underfoot. | Что за мучительная слабость! О, если бы это чувство было чем-то материальным, его можно было схватить, бросить под ноги и растоптать. |
+=====
| She thrust her hands into her shawl and waited, her forehead puckered in a frown. | Девушка засунула руки под платок и нахмурилась. |
+=====
| He whistled as he approached her and flung a small package at her feet. | Насвистывая, Джем подкатил и бросил ей под ноги небольшой сверток. |
+=====
| "A happy Christmas to you," he said. "I had a silver piece in my pocket yesterday and it burnt a hole. | - С Рождеством тебя, - проговорил он. - Вчера в моем кармане завелась серебряная монетка и чуть не прожгла в нем дырку. |
+=====
| There's a new handkerchief for your head." | Это тебе новая косынка. |
+=====
| She had meant to be curt and silent on meeting him, but this introduction made it difficult for her. | Мэри собиралась встретить его холодным молчанием и уж никак не любезничать, но такое начало ее обескуражило. |
+=====
| "That's very kind of you," she said. "I'm afraid you've wasted your money all the same." | - Очень мило с твоей стороны, - ответила она. -Но, боюсь, потратился ты напрасно. |
+=====
| "That's doesn't worry me, I'm used to it," he told her, and he looked her up and down in the cool offensive way of his, and whistled a tuneless song. | - Меня это не беспокоит, дело привычное, -бросил Джем и оглядел ее с дерзким видом с головы до ног, тихонько посвистывая. |
+=====
| "You were early here," he said. "Were you afraid I'd be going without you?" | - Что-то ты рано пришла, - заявил он. - Небось боялась, что уеду без тебя? |
+=====
| She climbed into the cart beside him and gathered the reins in her hands. | Она уселась рядом с ним на телегу и взялась за вожжи. |
+=====
| "I like to have the feel of them again," she said, ignoring his remark. "Mother and I, we would drive into Helston once a week on market days. | - Мне приятно снова подержать их в руках, -сказала она, не обращая внимания на его колкость. - Мы с матушкой, бывало, ездили в базарный день в Хелстон. |
+=====
| It all seems very long ago. | Кажется, это было давным-давно. |
+=====
| I have a pain in my heart when I think of it, and how we used to laugh together, even when times were bad. | Как вспомню, сердце сжимается. Мы с ней не унывали даже в трудные времена. |
+=====
| You wouldn't understand that, of course. You've never cared for anything but yourself." | Тебе это не понять, ведь ты ни о ком, кроме себя, никогда не думал. |
+=====
| He folded his arms and watched her handle the reins. | Сложив на груди руки, он следил, как она управлялась с вожжами. |
+=====
| "That pony would cross the moor blindfold," he told her. "Give him his head, can't you? | - Эта лошадь проедет через болото даже с завязанными глазами, - объявил он. - Доверься ей. |
+=====
| He's never stumbled in his life. | Она ни разу в жизни не споткнулась. |
+=====
| That's better. | Вот так-то лучше. |
+=====
| He's taking charge of you, remember, and you can leave him to it. | Она сама тебя довезет, не беспокойся. |
+=====
| What were you saying?" Mary held the reins lightly in her hands and looked at the track ahead of her. | Так что ты там говорила? |
+=====
| "Nothing very much," she answered. "In a way I was talking to myself. | - Ничего особенного, - ответила Мэри. - Я скорее разговаривала сама с собой. |
+=====
| So you're going to sell two ponies at the fair, then?" | Ты вроде собираешься продать на ярмарке двух лошадей? |
+=====
| "Double profit, Mary Yellan, and you shall have a new dress if you help me. | - Двойной барыш, Мэри Йеллан. А ты получишь новое платье, коли поможешь мне. |
+=====
| Don't smile and shrug your shoulder. | Нечего улыбаться и пожимать плечами. |
+=====
| I hate ingratitude. | Терпеть не могу неблагодарности. |
+=====
| What's the matter with you today? | Что это с тобой нынче? |
+=====
| Your colour is gone, and you've no light in your eyes. | Румянец сошел, глаза потускнели. |
+=====
| Are you feeling sick, or have you a pain in your belly?" | Тошнит тебя, что ли? Или живот болит? |
+=====
| "I've not been out of the house since I saw you last," she said. "I stayed up in my room with my thoughts. They didn't make cheerful company. | - Я не выходила из дому с тех пор, как мы виделись с тобой в последний раз, - отвечала она. - Сидела у себя наедине со своими мыслями, а это ох как невесело! |
+=====
| I'm a deal older than I was four days ago." | Просто состарилась за четыре дня. |
+=====
| "I'm sorry you've lost your looks," he went on. "I fancied jogging into Launceston with a pretty girl beside me, and fellows looking up as we passed and winking. | - Жаль, что нынче ты не так хороша, - продолжал он. - А я-то воображал, что прискачу в Лонстон с красоткой, парни будут заглядываться на тебя и мне подмигивать. |
+=====
| You're drab today. | Отчего ты так сникла? |
+=====
| Don't lie to me, Mary. I'm not as blind as you think. | Не ври мне, Мэри, я не настолько слеп, как ты думаешь. |
+=====
| What's happened at Jamaica Inn?" | Все-таки что приключилось в "Ямайке"? |
+=====
| "Nothing's happened," she said. | - Ничего не приключилось. |
+=====
| "My aunt patters about in the kitchen, and my uncle sits at the table with his head in his hands and a bottle of brandy in front of him. | Тетушка возится на кухне, а дядя сидит с бутылкой бренди у себя и держится за голову. |
+=====
| It's only myself that has changed." | Одна лишь я изменилась. |
+=====
| "You've had no more visitors, have you?" | - Приезжих больше не было? |
+=====
| "None that I know of. | - Нет, насколько мне известно. |
+=====
| Nobody's crossed the yard." | Во двор трактира никто не заезжал. |
+=====
| "Your mouth is set very firm, and there are smudges under your eyes. You're tired. | - Рот у тебя, как каменный, под глазами синяки, вид измученный. |
+=====
| I've seen a woman look like that before, but there was a reason for it. | Мне встречалась одна такая женщина, но у нее были на то причины. |
+=====
| Her husband came back to her at Plymouth after four years at sea. | Ее муж ушел в море на целых четыре года; только недавно воротился, из Плимута приехал. |
+=====
| You can't make that excuse. | А у тебя что за причина? |
+=====
| Have you been thinking about me by any chance?" | Или ты все обо мне думаешь и тоскуешь? |
+=====
| "Yes, I thought about you once," she said. "I wondered who would hang first, you or your brother. | -Как не думать, - отвечала она, - думала... кого раньше повесят, тебя или твоего братца. |
+=====
| There's little in it, from what I can see." | Но что проку гадать. |
+=====
| "If Joss hangs, it will be his own fault," said Jem. | - Если Джосса повесят, то по его собственной вине, - произнес Джем. |
+=====
| "If ever a man puts a rope around his own neck, he does. | - Когда человек сам набрасывает веревку себе на шею, никуда ему не деться - точно повесят. |
+=====
| He goes three quarters of the way to meet trouble. | А он прямо-таки лезет на рожон. |
+=====
| When it does get him it will serve him right, and there'll be no brandy bottle to save him then. | И когда грянет гром, никто не принесет ему бутылочку бренди. |
+=====
| He'll swing sober." | Висеть он будет трезвым. |
+=====
| They jogged along in silence, Jem playing with the throng of the whip, and Mary aware of his hands beside her. | Они ехали не спеша, оба молчали. Джем поигрывал кнутом. Мэри обратила внимание на его руки. |
+=====
| She glanced down at them out of the tail of her eye, and she saw they were long and slim; they had the same strength, the same grace, as his brother's. | Краешком глаза она заметила, что кисти их были длинные и тонкие, в них угадывалась та же сила и то же изящество, что и у его брата. |
+=====
| These attracted her; the others repelled her. | Но эти руки привлекали, а те отталкивали. |
+=====
| She realised for the first time that aversion and attraction ran side by side; that the boundary line was thin between them. | Впервые она поняла, как зыбка грань между ненавистью и любовью. |
+=====
| The thought was an unpleasant one, and she shrank from it. | От этой мысли она вся съежилась. |
+=====
| Supposing this had been Joss beside her ten, twenty years ago? | А что, если бы рядом с ней сидел Джосс, такой, каким он был лет десять или двадцать назад? |
+=====
| She shuttered the comparison at the back of her mind, fearing the picture it conjured. | Она содрогнулась от страшной картины, что нарисовало ее воображение. |
+=====
| She knew now why she hated her uncle. | Теперь она знала, отчего ненавидит своего дядю. |
+=====
| His voice broke in upon her thoughts. | Голос Джема прервал ее мысли. |
+=====
| "What are you looking at?" he said. | - На что это ты так смотришь? - спросил он. |
+=====
| She lifted her eyes to the scene in front of her. | Мэри отвела взгляд и принялась смотреть вперед. |
+=====
| "I happened to notice your hands," she said briefly; "they are like your brother's. | - Я обратила внимание на твои руки, - коротко ответила она. - Они у тебя, как у твоего брата. |
+=====
| How far do we go across the moor? | Сколько нам еще ехать по этой пустоши? |
+=====
| Isn't that the highroad winding away yonder?" | А что это вьется впереди, не столбовая ли дорога? |
+=====
| "We strike it lower down, and miss two or three miles of it. | - Мы свернем на нее подальше, мили через две-три. |
+=====
| So you notice a man's hands, do you? | Так ты, значит, обращаешь внимание на мужские руки? |
+=====
| I should never have believed it of you. | Вот уж никогда не подумал бы. |
+=====
| You're a woman after all, then, and not a half-fledged farm boy. | Оказывается, ты все-таки женщина, а не чуть оперившийся деревенский парнишка. |
+=====
| Are you going to tell me why you've sat in your room for four days without speaking, or do you want me to guess? | Ну, так расскажешь, почему просидела четыре дня молча в своей комнате, или хочешь, чтобы я сам догадался? |
+=====
| Women love to be mysterious." | Женщины любят напускать на себя таинственность. |
+=====
| "There's no mystery in it. | - Нет тут никакой тайны. |
+=====
| You asked me last time we met if I knew why my aunt looked like a living ghost. | Когда мы виделись в прошлый раз, ты спросил, знаю ли я, почему тетушка похожа на привидение. |
+=====
| Those were your words, weren't they? | Ведь ты именно так сказал? |
+=====
| Well, I know now, that's all." | Так теперь я знаю почему. Вот и все. |
+=====
| Jem watched her with curious eyes, and then he whistled again. | Джем внимательно поглядел на нее и снова засвистел. |
+=====
| "Drink's a funny thing," he said, after a moment or two. "I got drunk once, in Amsterdam, the time I ran away to sea. | - Пьянство - странная штука, - произнес он, помолчав. - Однажды в Амстердаме я напился. Это было в тот раз, когда я убежал в море. |
+=====
| I remember hearing a church clock strike half past nine in the evening, and I was sitting on the floor with my arms round a pretty red-haired girl. | Помню, часы пробили половину десятого, и я вроде бы очнулся и обнаружил, что сижу на полу и обнимаю рыжеволосую девицу. |
+=====
| The next thing I knew, it was seven in the following morning, and I was lying on my back in the gutter, without any boots or breeches. | А дальше помню только, что проснулся уже в семь часов утра в канаве, без сапог и штанов. |
+=====
| I often wonder what I did during those ten hours. | Частенько думаю, что я делал все эти десять часов. |
+=====
| I've thought and thought, but I'm damned if I can remember." | И будь я проклят, ежели смогу вспомнить. |
+=====
| "That's very fortunate for you," said Mary. "Your brother is not so lucky. | - Вот счастье-то какое! - заметила Мэри. - А брату твоему не повезло. |
+=====
| When he gets drunk he finds his memory instead of losing it." | К нему, напротив, возвращается память, когда он напивается. |
+=====
| The pony slacked in his stride, and she flicked at him with the reins. | Лошадь замедлила ход, и девушка тряхнула вожжами. |
+=====
| "If he's alone he can talk to himself," she continued; "it wouldn't have much effect on the walls of Jamaica Inn. | - Когда Джосс Мерлин один, пусть он разговаривает сам с собой, - продолжала она. -Стенам "Ямайки" в конце концов наплевать. |
+=====
| This time he was not alone, though. I happened to be there when he woke from his stupor. And he'd been dreaming." | Но на сей раз, когда он очнулся от пьяного беспамятства и его посетили видения, рядом оказалась я. |
+=====
| "And when you heard one of his dreams, you shut yourself up in your bedroom for four days, is that it?" said Jem. | - И, услышав рассказ об одном таком видении, ты заперлась в своей спальне на целых четыре дня? |
+=====
| "That's as near as you'll ever get to it," she replied. | - Можешь считать, что ты почти угадал, -ответила она. |
+=====
| He leant over her suddenly and took the reins out of her hands. | Внезапно Джем нагнулся к ней и быстро перехватил у нее вожжи. |
+=====
| "You don't look where you're going," he said. "I told you this pony never stumbled, but it doesn't mean you have to drive him into a block of granite the size of a cannon ball. | - Ты не смотришь, куда едешь, - резко произнес он. - Я, конечно, говорил, что эта лошадь никогда не спотыкается, но это не значит, что ее можно направлять на гранитный валун размером с пушечное ядро. |
+=====
| Give him to me." | Ну-ка, позволь мне. |
+=====
| She sank back in the jingle and allowed him to drive. | Мэри откинулась назад, и править лошадью стал Джем. |
+=====
| It was true, she had lacked concentration, and deserved his reproach. | Она заслужила его упрек, ведь и вправду она совсем отвлеклась. |
+=====
| The pony picked up his feet and broke into a trot. | Лошадь прибавила ходу и перешла на рысь. |
+=====
| "What are you going to do about it?" said Jem. | - И как же ты думаешь поступить? - спросил он. |
+=====
| Mary shrugged her shoulders. "I haven't made up my mind," she said. "I have to consider Aunt Patience. | - Еще не решила, - ответила Мэри. - Ведь я должна подумать, как это отразится на тете Пейшнс. |
+=====
| You don't expect me to tell, do you?" | Да не рассчитываешь ли ты, что я тебе все сейчас и выложу? |
+=====
| "Why not? | - А почему бы и нет? |
+=====
| I hold no brief for Joss." | Я ведь не защищаю Джосса. |
+=====
| "You're his brother, and that's enough for me. | -Ты ему брат, и этого достаточно. |
+=====
| There are many gaps in the story, and you fit remarkably well into some of them." | Здесь много неясного, и ты как раз мог бы заполнить пробелы в этой истории. |
+=====
| "Do you think I'd waste my time working for my brother?" | - Ты что же, думаешь, у меня есть время работать на брата? |
+=====
| "There'd be little waste of time, from what I've seen. | - Насколько я могла заметить, на это уходит не так много времени. |
+=====
| There's profit enough and to spare in his business, and no payment in return for his goods. | А выгода большая, да и платить за товар ничего не надо. |
+=====
| Dead men tell no tales, Jem Merlyn." | Мертвецы ведь ни о чем не расскажут, Джем Мерлин. |
+=====
| "No, but dead ships do, when they run ashore in a fair wind. | - Они-то нет, да разбившиеся корабли говорят о многом, когда их выбрасывает на камни. |
+=====
| It's lights a vessel looks for, Mary, when she's seeking harbour. | В поисках гавани судно ищет световой сигнал. |
+=====
| Have you ever seen a moth flutter to a candle and singe his wings? | Приходилось тебе видеть, как мотылек летит на огонь свечи и обжигает крылышки? |
+=====
| A ship will do the same to a false light. | То же случается и с кораблем, если он идет навстречу ложному сигналу. |
+=====
| It may happen once, twice, three times perhaps; but the fourth time a dead ship stinks to heaven, and the whole country is up in arms and wants to know the reason why. | Такое может произойти незамеченным один, два, может быть, три раза, но если подобное произойдет четвертый раз, поднимается шум, вся страна приходит в возбуждение, все хотят знать о причинах гибели кораблей. |
+=====
| My brother has lost his own rudder by now, and he's heading for the shore himself." | Мой братец потерял над собой контроль, и теперь его самого несет на скалы. |
+=====
| "Will you keep him company?" | -И ты с ним заодно? |
+=====
| "I? | - Я-то? |
+=====
| What have I to do with him? | А при чем тут я? |
+=====
| He can run his own head into the noose. | Это он сует голову в петлю. |
+=====
| I may have helped myself to baccy now and then, and I've run cargoes, but I'll tell you one thing, Mary Yellan, and you can believe it or not, as the mood takes you: I've never killed a man - yet." | Мне случалось пользоваться его табачком, и я привозил кое-какой груз. Но скажу тебе одно, Мэри Йеллан: хочешь верь, хочешь нет, это уж твое дело - я никогда никого не убивал. Пока, во всяком случае. |
+=====
| He cracked the whip savagely over his pony's head, and the animal broke into a gallop. | Он яростно щелкнул кнутом над головой лошади, и испуганное животное пустилось галопом. |
+=====
| "There's a ford ahead of us, where that hedge runs away to the east. | - Впереди, вон там, где каменистая гряда поворачивает к востоку, есть брод. |
+=====
| We cross the river and come out on the Launceston road half a mile on. | Через полмили переедем на другую сторону и выберемся на Лонстонскую дорогу. |
+=====
| Then we've seven miles or more before we reach the town. | До города останется миль семь. |
+=====
| Are you getting tired?" | Ты еще не устала? |
+=====
| She shook her head. | Мэри покачала головой. |
+=====
| "There's bread and cheese in the basket under the seat," he said, "and an apple or two, and some pears. | - В корзине под сиденьем есть хлеб и сыр, -сообщил он, - пара яблок и несколько груш. |
+=====
| You'll be hungry directly. So you think I wreck ships, do you, and stand on the shore and watch men drown? | Скоро ты проголодаешься... Так ты думаешь, что я тоже навожу корабли на скалы и наблюдаю с берега, как тонут люди? |
+=====
| And then put my hands into their pockets afterwards, when they're swollen with water? | А потом, когда вздувшиеся тела выносит на сушу, обшариваю их карманы? |
+=====
| It makes a pretty picture." | Да, красивая картина получается. |
+=====
| Whether his anger was pretended or sincere she could not say, but his mouth was set firm, and there was a flaming spot of colour high on his cheekbone. | Было ли его негодование искренним или напускным, Мэри не знала. Но она видела, как он твердо сжал губы, а на щеках его выступили красные пятна. |
+=====
| "You haven't denied it yet, have you?" she said. | - Однако ты еще не доказал своей непричастности, - заявила она. |
+=====
| He looked down at her with insolence, half contemptuous, half amused, and he laughed as though she were a child without knowledge. | Он посмотрел на нее с презрением и насмешкой, а затем рассмеялся, как над глупым ребенком. |
+=====
| She hated him for it, and with a sudden intuition she knew the question that was forming itself, and her hands grew hot. | Она ощутила приступ ненависти к нему. Интуитивно Мэри догадалась, какой вопрос он ей теперь задаст, и ее бросило в жар. |
+=====
| "If you believe it of me, why do you drive with me today to Launceston?" he said. | - Если ты обо мне такого мнения, почему едешь со мной в Лонстои? - спросил он. |
+=====
| He was ready to mock her; an evasion or a stammered reply would be a triumph for him, and she steeled herself to gaiety. | Джем явно намеревался посмеяться над ней. Ее уклончивый ответ, невнятное бормотание дали бы ему хороший повод. Сжав зубы, Мэри решила напустить на себя веселость. |
+=====
| "For the sake of your bright eyes, Jem Merlyn," she said. "I ride with you for no other reason," and she met his glance without a tremour. | - Ради твоих прекрасных глаз, Джем Мерлин, -пошутила она, - исключительно поэтому. |
+=====
| He laughed at that, and shook his head, and fell to whistling again; and all at once there was ease between them, and a certain boyish familiarity. | Весело рассмеявшись, он покачал головой и снова стал насвистывать. Они вдруг сразу перешли на непринужденный, по-мальчишески приятельский тон. |
+=====
| The very boldness of her words had disarmed him; he suspected nothing of the weakness that lay behind them, and for the moment they were companions without the strain of being man and woman. | Смелость ее слов обезоружила Джема. Он даже не заподозрил скрывавшейся за ними слабости, которую девушка питала к нему. В тот момент они были добрыми друзьями, без всякой натянутости, идущей от различия полов. |
+=====
| They came now to the highroad, and the jingle rattled along behind the trotting pony, with the two stolen horses clattering in tow. | Наконец они выехали на главную дорогу. Лошадь шла рысью, и двуколка изрядно громыхала, а позади цокали копытами две краденые. |
+=====
| The rain clouds swept across the sky, threatening and low, but as yet no drizzle fell from them, and the hills that rose in the distance from the moors were clear of mist. | Тяжелые тучи заволокли небо; дождя пока не было, туман еще не затянул возвышавшиеся вдали холмы. Где-то слева от дороги находился Олтернан. |
+=====
| Mary thought of Francis Davey in Altarnun away to the left of her, and she wondered what he would say to her when she told him her story. | Мэри подумала о Фрэнсисе Дейви и принялась гадать, что сказал бы он, поведай она ему все. |
+=====
| He would not advise a waiting game again. Perhaps he would not thank her if she broke in upon his Christmas; and she pictured the silent vicarage, peaceful and still amongst the cluster of cottages that formed the village, and the tall church tower standing like a guardian above the roofs and chimneys. | Наверно, теперь уж он не предложил бы ей выжидать, да не был бы он ей рад, свались она ему на голову под Рождество. Тут она представила себе тихий дом викария, мирный и спокойный, а вокруг - большой поселок, много домов, над которыми, словно страж, возвышается колокольня. |
+=====
| There was a haven of rest for her in Altarnun - the very name spelt like a whisper - and the voice of Francis Davey would mean security and a forgetting of trouble. | В Олтернане ее ждало тихое пристанище, само название городка звучало умиротворяюще. И голос Фрэнсиса Дейви сулил покой и забвение. |
+=====
| There was a strangeness about him that was disturbing and pleasant. That picture he had painted; and the way he had driven his horse; and how he had waited upon her with deft silence; and strange above all was the grey and sombre stillness of his room that bore no trace of his personality. | В этом человеке было нечто необычное, что-то будоражащее ее воображение и вместе с тем приятное: и нарисованная им картина, и то, как он правил лошадью, и как молча, ненавязчиво угощал ее ужином. Но поразительнее всего была тишина, что царила в его комнате, лишенной какого-то ни было отпечатка его личности. |
+=====
| He was a shadow of a man, and now she was not with him he lacked substance. | Будто он был всего лишь тенью человека. Когда Мэри попыталась вызвать в памяти облик викария, он ускользал от нее, в нем не было ничего реального, человеческого. |
+=====
| He had not the male aggression of Jem beside her, he was without flesh and blood. | Никакого проявления мужской натуры, которая так чувствовалась в сидевшем рядом с ней Джеме. Он был как бы лишен плоти. |
+=====
| He was no more than two white eyes and a voice in the darkness. | Отчетливо вспоминались лишь его бесцветные глаза и голос, мягко звучавший в ночной тишине. |
+=====
| The pony shied suddenly at a gap in the hedge, and Jem's loud curse woke her with a jar from the privacy of her thoughts. She threw a shot at a venture. | Неожиданно лошадь дернула в сторону. Громкая брань Джема прервала ее раздумья, и она задала ему вопрос наугад. |
+=====
| "Are there churches hereabout?" she asked him. "I've lived like a heathen these last months, and I hate the feeling." | - Здесь где-нибудь поблизости есть церковь? -спросила она. - Несколько месяцев я прожила как язычница, и от этого мне как-то не по себе. |
+=====
| "Get out of it, you blasted fool, you!" shouted Jem, stabbing at the pony's mouth. "Do you want to land us all in the ditch? | - Выбирайся оттуда, черт тебя побери! - вскричал Джем, ударив лошадь по морде. - Ты что, хочешь, чтобы мы угодили в канаву?! |
+=====
| Churches, do you say? | Ты говоришь, церковь? |
+=====
| How in the hell should I know about churches? | Да на кой черт мне знать про церкви! |
+=====
| I've only been inside one once, and then I was carried in my mother's arms and I came out Jeremiah. | Я всего-то раз и был в церкви, когда мать внесла меня туда на руках и вынесла нареченным Иеремией. |
+=====
| I can't tell you anything about them. They keep the gold plate locked up, I believe." | Ничего не могу сказать тебе о церквях, но думаю, что они там держат золотишко под замком. |
+=====
| "There's a church at Altarnun, isn't there?" she said. "That's within walking distance of Jamaica Inn. | - Кажется, в Олтернане есть церковь? -промолвила Мэри. - До нее от "Ямайки" можно добраться пешком. |
+=====
| I might go there tomorrow." | Я могла бы сходить туда завтра. |
+=====
| "Far better eat your Christmas dinner with me. | - Лучше раздели со мной рождественский обед. |
+=====
| I can't give you turkey, but I can always help myself to a goose from old Farmer Tuckett at North Hill. | Индейку предложить тебе не могу, но раздобыть гусыню можно - у старого фермера Такета из Норт-Хилла. |
+=====
| He's getting so blind he'd never know that she was missing." | Он стал так плохо видеть, что не заметит пропажи. |
+=====
| "Do you know who has the living at Altarnun, Jem Merlyn?" | - Джем Мерлин, а кто викарий в Олтернане? |
+=====
| "No, I do not, Mary Yellan. I've never had any truck with parsons, and I'm never likely to. | - Не знаю, Мэри Йеллан, никогда раньше не якшался с попами, и вряд ли придется в дальнейшем. |
+=====
| They're a funny breed of man altogether. | Чудная это порода. |
+=====
| There was a parson at North Hill when I was a boy; he was very shortsighted, and they say one Sunday he mislaid the sacramental wine and gave the parish brandy instead. | Знал я одного священника из Норт-Хилла, когда был еще мальцом. Он был совсем близорук и, как рассказывали, раз в воскресное богослужение перепутал бутылки и налил в чашу бренди вместо вина - так и причащал им прихожан. |
+=====
| The village heard in a body what was happening, and, do you know, that church was so packed, there was scarcely room to kneel; there were people standing up against the walls, waiting for their turn. | В деревне прослышали про это, и, знаешь, в церковь набилось столько народу, что и колени преклонить негде было. Люди стояли вдоль стен и ждали, когда наступит их черед. |
+=====
| The parson couldn't make it out at all; there'd never been so many in his church before, and he got up in the pulpit with his eyes shining behind his spectacles, and he preached a sermon about the flock returning to the fold. | Батюшка ничего не мог понять, ведь никогда в церкви не собиралось столько верующих. Взошел он на кафедру и оглядел всех - и глаза его сияли из-под очков. Тут он и начал читать проповедь о заблудших овцах, вернувшихся в стадо. |
+=====
| Brother Matthew it was told me the story; he went up twice to the altar rails and the parson never noticed. | Эту историю мне поведал брат Мэтью. Он дважды подходил причаститься, а священник этого даже не заметил. |
+=====
| It was a great day in North Hill. | Знаменитый то был день в Норт-Хилле. |
+=====
| Get out the bread and the cheese, Mary; my belly is sinking away to nothing." | Доставай-ка хлеб и сыр, Мэри, а то у меня живот совсем подвело. |
+=====
| Mary shook her head at him and sighed. | Мэри покачала головой и вздохнула. |
+=====
| "Have you ever been serious about anything in your life?" she said. "Do you respect nothing and nobody?" | - Ты к чему-нибудь в жизни относишься серьезно? - спросила она. - Ты что же, никого и ничего не уважаешь? |
+=====
| "I respect my inside," he told her, "and it's calling out for food. | - Я уважаю свое нутро, - доверительно сообщил он, - а оно требует пищи. |
+=====
| There's the box, under my feet. | Ящик с припасами у меня под ногами. |
+=====
| You can eat the apple, if you're feeling religious. | А ты, если считаешь себя праведницей, можешь скушать яблочко. |
+=====
| There's an apple comes in the Bible, I know that much." | В Библии о нем говорится, уж об этом-то я знаю. |
+=====
| It was a hilarious and rather heated cavalcade that clattered into Launceston at half past two in the afternoon. | В половине третьего они въехали в Лонстон, разгоряченные, громко и озорно пересмеиваясь. |
+=====
| Mary had thrown trouble and responsibility to the winds, and, in spite of her firm resolution of the early morning, she had melted to Jem's mood and given herself to gaiety. | Мэри на время забыла о своих тревогах и о чувстве долга и, вопреки твердому решению, которое она приняла утром, предалась веселью, заразившись этим настроением от Джема. |
+=====
| Away from the shadow of Jamaica Inn her natural youth and her spirits returned, and her companion noticed this in a flash and played upon them. | Вдали от мрачных стен "Ямайки" к ней вернулись свойственные ее возрасту задор и жизнерадостность. Спутник сразу же это заметил и поспешил воспользоваться такой переменой. |
+=====
| She laughed because she must, and because he made her; and there was an infection in the air caught from the sound and bustle of the town, a sense of excitement and well-being; a sense of Christmas. | Мэри смеялась, потому что ей было весело, да еще Джем вовсю смешил ее. Заразительна была и сама праздничная атмосфера вокруг -оживление, гомон, суета - одним словом, Рождество. |
+=====
| The streets were thronged with people, and the little shops were gay. Carriages, and carts, and coaches too, were huddled together in the cobbled square. There was colour, and life, and movement; the cheerful crowd jostled one another before the market stalls, turkeys and geese scratched at the wooden barrier that penned them, and a woman in a green cloak held apples above her head and smiled, the apples shining and red like her cheeks. | На улицах было полным-полно людей, магазинчики выглядели нарядными и веселыми, на мощеной площади теснились повозки, тележки, кареты... Все выглядело красочно, все было в движении. Толпы радостно возбужденных людей сгрудились у ярмарочных прилавков и киосков. Индейки и гуси яростно долбили клювами свои клетки, пытаясь выбраться на волю. Женщина в ярко-зеленой накидке, широко улыбаясь, держала на плече корзину с яблоками, такими же алыми, как ее щеки. |
+=====
| The scene was familiar and dear; Helston had been like this, year after year at Christmastime; but there was a brighter, more abandoned spirit about Launceston; the crowd was greater and the voices mixed. | Как все это было ей знакомо и дорого, как напоминало Хелстон в рождественские дни. Но в Лонстоне ощущался дух большого города, он был многолюднее, пестрее, ярче. Люди держались непринужденно, раскованно, не то что в провинциальном Хелстоне. |
+=====
| There was space here, and a certain sophistication; Devonshire and England were across the river. | Все же по другую сторону реки лежало графство Девоншир, а это - уже Англия. |
+=====
| Farmers from the next county rubbed shoulders with countrywomen from East Cornwall; and there were shopkeepers, and pastry cooks, and little apprentice boys who pushed in and out amongst the crowd with hot pastries and sausagemeat on trays. | Фермеры из-за Девона заигрывали на улицах с крестьянками из Восточного Корнуолла. Среди толпы сновали лавочники, пирожники и их мальчишки-подручные, торгуя с лотков горячими пирожками, колбасками, кексами, печеньем, сладостями. |
+=====
| A lady in a feathered hat and a blue velvet cape stepped down from her coach and went into the warmth and light of the hospitable White Hart, followed by a gentleman in a padded greatcoat of powder-grey. | Вот из кареты вышла дама в шляпе с перьями, в синей бархатной накидке и направилась к ярко освещенному ресторану "Белый олень" в сопровождении джентльмена в светло-сером пальто. |
+=====
| He lifted his eyeglass to his eyes and strutted after her for all the world like a turkey cock himself. | Он подносил к глазам лорнет и важно вышагивал, ну точь-в-точь как павлин. |
+=====
| This was a gay and happy world to Mary. | Мэри с головой окунулась в этот веселый и счастливый мир. |
+=====
| The town was set on the bosom of a hill, with a castle framed in the centre, like a tale from old history. | Город расположился на холмах. На вершине самого высокого из них стоял, словно попавший сюда из старинного предания, каменный замок. |
+=====
| There were trees clustered here, and sloping fields, and water gleamed in the valley below. | Вокруг росли деревья, на склонах холма зеленела трава, а внизу серебрилась речка. |
+=====
| The moors were remote; they stretched away out of sight behind the town and were forgotten. | Безжизненные призрачные пустоши, где жить могли только нелюди, остались далеко позади. Мэри и думать о них забыла. |
+=====
| Launceston had reality; these people were alive. | Да, в Лонстоне кипела жизнь. |
+=====
| Christmas came into its own again in the town and had a place amongst the cobbled streets, the laughing jostling crowd, and the watery sun struggled from his hiding place behind the grey banked clouds to join the festivity. | Рождество пришло в город и выплеснулось на улицы, соединило людей и наполнило радостью их сердца. Даже солнце пробилось сквозь тучи, будто возжелало принять участие в празднестве. |
+=====
| Mary wore the handkerchief Jem had given her. She even unbent so far as to permit him to tie the ends under her chin. | Мэри все же надела подаренный Джемом платочек и даже позволила ему завязать концы под подбородком. |
+=====
| They had stabled the pony and jingle at the top of the town, and now Jem pushed his way through the crowd, leading his two stolen horses, Mary following at his heels. | Они оставили двуколку с лошадью в конюшне, и теперь Джем прокладывал себе путь через бурлящую толпу, ведя на поводу двух краденых лошадей. Мэри следовала за ним. |
+=====
| He led the way with confidence, making straight for the main square, where the whole of Launceston gathered and the booths and tents of the Christmas fair stood end to end. | Он уверенно направился к главной площади, заставленной палатками и шатрами, где собирался весь город. |
+=====
| There was a place roped off from the fair for the buying and selling of livestock, and the ring was surrounded by farmers and countrymen, gentlemen too, and dealers from Devon and beyond. | Для торговли всякой домашней живностью канатом было отгорожено специальное место. Ринг с лошадьми окружили хуторяне и жители деревень, здесь же толкались барышники. Подходили и господа. |
+=====
| Mary's heart beat faster as they approached the ring; supposing there was someone from North Hill here, or a farmer from a neighbouring village, surely they would recognise the horses? | Ближе к рингу сердце Мэри забилось чаще: что, если тут окажется кто-нибудь из Норт-Хилла или фермер из соседней деревни? Они наверняка опознают краденых лошадей. |
+=====
| Jem wore his hat at the back of his head, and he whistled. | Джем невозмутимо насвистывал, сдвинув шляпу на затылок. |
+=====
| He looked back at her once and winked his eye. | Оглянувшись, он подмигнул Мэри. |
+=====
| The crowd parted and made way for him. | Толпа раздвинулась и пропустила его к рингу. |
+=====
| Mary stood on the outskirts, behind a fat market woman with a basket, and she saw Jem take his place amongst a group of men with ponies, and he nodded to one or two of them, and ran his eye over their ponies, bending as he did so to a flare to light hisp^i^p^e^. | Мэри стояла в сторонке, позади толстой торговки с огромной корзиной. Она увидела, что Джем занял место в ряду торговцев лошадьми. Он кивнул кому-то и принялся раскуривать трубку, незаметно скользнув взглядом по другим выставленным на продажу лошадям. |
+=====
| He looked cool and unperturbed. | Вид у него был уверенный и спокойный. |
+=====
| Presently a flashy-looking fellow with a square hat and cream breeches thrust his way through the crowd and crossed over to the horses. | Тотчас к Джему протиснулся крикливо одетый малый в квадратной шляпе и кремовых бриджах. |
+=====
| His voice was loud and important, and he kept hitting his boot with a crop, and then pointing to the ponies. | Говорил он громко и важно, похлопывая по сапогу хлыстом и указывая на лошадей. |
+=====
| From his tone, and his air of authority, Mary judged him to be a dealer. | По его виду и тону, которым он говорил, Мэри догадалась, что это барышник. |
+=====
| Soon he was joined by a little lynx-eyed man in a black coat, who now and again jogged his elbow and whispered in his ear. | Вскоре к нему присоединился невысокого роста человек с рысьими глазами и в черном сюртуке. Он толкал барышника локтем и что-то нашептывал ему на ухо. |
+=====
| Mary saw him stare hard at the black pony that had belonged to Squire Bassat; he went up to him and bent down and felt his legs. | Девушка заметила, что он пристально разглядывает вороного, принадлежавшего прежде сквайру Бассету. |
+=====
| Then he whispered something in the ear of the loud-voiced man. | Подойдя поближе, он наклонился и пощупал у лошади ноги, а затем прошептал что-то в ухо барышнику. |
+=====
| Mary watched him nervously. | Мэри с беспокойством наблюдала за ними. |
+=====
| "Where did you get this pony?" said the dealer, tapping Jem on the shoulder. "He was never bred on the moors, not with that head and shoulders." | - Откуда у тебя эта лошадь? - спросил громогласный барышник, хлопнув Джема по плечу. - Экая голова, а грудь... На пустошах такие не родятся. |
+=====
| "He was foaled at Callington four years ago," said Jem carelessly, his pipe in the corner of his mouth. "I brought him as a yearling from old Tim Bray; you remember Tim? | - Он появился на свет четыре года тому назад в Коллингтоне, - небрежно ответил Джем, не выпуская трубку изо рта. - Я купил его годовалым жеребенком у старины Тима Брейя - ты помнишь Тима? |
+=====
| He sold up last year and went into Dorset. | В прошлом году он распродал свое имущество и подался в Дорсет. |
+=====
| Tim always told me I'd get my money back on this pony. | Старина Тим говаривал, что я сполна верну свои денежки, купив этого коня. |
+=====
| The dam was Irish bred, and won prizes for him upcountry. | Мать его была ирландской породы и принесла Тиму несколько призов. |
+=====
| Have a look at him, won't you? | Хочешь взглянуть поближе? |
+=====
| But he's not going cheap, I'll tell you that." | Учти только, дешево не продам. |
+=====
| He puffed at his pipe, while the two men went over the pony carefully. | Пока эти двое внимательно осматривали вороного, Джем равнодушно попыхивал трубкой. |
+=====
| The time seemed endless before they straightened themselves and stood back. | Процедура затягивалась. Наконец они распрямились и обратились к Джему. |
+=====
| "Had any trouble with his skin?" said the lynx-eyed man. "It feels very coarse on the surface, and sharp like bristles. | - А что у него с шерстью? - спросил покупатель с рысьими глазами. - На ощупь она грубая и колючая, как щетина. |
+=====
| There's a taint about him, too, I don't like. | К тому же от него чем-то пахнет. |
+=====
| You haven't been doping him, have you?" | Ты, случаем, не подмешивал ему чего-нибудь в сено? |
+=====
| "There's nothing ailing with that pony," replied Jem. "The other one there, he fell away to nothing in the summer, but I've brought him back all right. | - Нет у него никаких болячек, - возразил Джем. -Вот этот, второй, начал было летом чахнуть, но удалось его выходить. |
+=====
| I'd do better to keep him till the spring now, I believe, but he's costing me money. | Я бы подержал его у себя до весны, но уж больно дорого он мне обходится. |
+=====
| No, this black pony here, you can't fault him. | Нет, к этому вороному не придраться. |
+=====
| I'll be frank with you over one thing, and it's only fair to admit it. | Ну, если уж начистоту, то есть одна малость. |
+=====
| Old Tim Bray never knew the mare was in foal - he was in Plymouth at the time, and his boy was looking after her - and when he found out he gave the boy a thrashing, but of course it was too late. He had to make the best of a bad job. | Старина Тим Брей не знал, что его кобыла должна была ожеребиться - он в то время был в Плимуте, а за кобылой присматривал его мальчишка. Когда же до Тима дошло, уж задал он пареньку трепки, да было поздно. |
+=====
| It's my opinion the sire was a grey; look at the short hair there, close to the skin- that's grey, isn't it? | Я думаю, что жеребец-папаша был серым. Поглядите-ка, у корней волос серый. |
+=====
| Tim just missed a good bargain with this pony. | Тиму не повезло, он мог бы продать вороного и подороже. |
+=====
| Look at those shoulders; there's breeding for you. | Гляньте только на круп, сразу видна порода. |
+=====
| I tell you what, I'll take eighteen guineas for him." | Словом, готов отдать его за восемнадцать гиней. |
+=====
| The lynx-eyed man shook his head, but the dealer hesitated. | Человек с рысьими глазами отрицательно покачал головой, но барышник колебался. |
+=====
| "Make it fifteen and we might do business," he suggested. | - Пусть будет пятнадцать - и по рукам, -предложил он. |
+=====
| "No. eighteen guineas is my sum, and not a penny less," said Jem. | - Нет, восемнадцать гиней, и ни пенса меньше, -заявил Джем. |
+=====
| The two men consulted together and appeared to disagree. | Двое, торговавшие лошадь, стали советоваться и, видно, не пришли к согласию. |
+=====
| Mary heard the word "fake," and Jem shot a glance at her over the heads of the crowd. | Мэри услыхала что-то про мошенничество и увидела, как Джем через головы стоящих рядом бросил на нее быстрый взгляд. |
+=====
| A little murmur rose from the group of men beside him. | В толпе послышался тихий шепот. |
+=====
| Once more the lynx-eyed man bent and touched the legs of the black pony. | Человек с рысьими глазами снова наклонился и пощупал ноги вороного. |
+=====
| "I'd advise another opinion on this pony," he said. "I'm not satisfied about him myself. | - На твоем месте я бы проконсультировался насчет этой лошади, - сказал он барышнику. -Меня кое-что смущает. |
+=====
| Where's your mark?" | А где ваше клеймо? |
+=====
| Jew showed him the narrow slit in the ear and the man examined it closely. | Джем показал узкий надрез на ухе, и тот внимательно исследовал его. |
+=====
| "You're a sharp customer, aren't you?" said Jem. "Anyone would think I'm stolen the horse. | - А вы, видать, знаток, - заметил Джем. - А то можно подумать, что я украл эту лошадь. |
+=====
| Anything wrong with the mark?" | Что-то не так с меткой? |
+=====
| "No, apparently not. | -Да с виду нет. |
+=====
| But it's a good thing for you that Tim Bray has gone to Dorset. | Но тебе повезло, что Тим Брей уехал в Дорсет. |
+=====
| He's never own this pony, whatever you like to say. | Он никогда не признал бы этого вороного за своего, что бы ты там не говорил. |
+=====
| I wouldn't touch him. Stevens, if I were you. | Не стал бы я связываться, Стивен, будь я на твоем месте. |
+=====
| You'll find yourself in trouble. | Как бы тебе не влипнуть. |
+=====
| Come away, man." | Лучше пошли отсюда. |
+=====
| The loud-mouthed dealer looked regretfully at the black pony. | Барышник с сожалением посмотрел на вороного. |
+=====
| "He's a good looker," he said. "I don't care who bred him, or if his sire was piebald. | - Уж больно он хорош, - сказал он во всеуслышание. - Мне плевать, кто там был его хозяином и какой масти был жеребец - да хоть пегим. |
+=====
| What makes you so particular, Will?" | С чего это ты так придираешься, Билл? |
+=====
| Once more the lynx-eyed man plucked at his sleeve and whispered in his ear. | Снова человек с рысьими глазами стал дергать барышника за рукав и шептать ему на ухо. |
+=====
| The dealer listened and pulled a face, and then he nodded. | Тот прислушался, лицо его вытянулось, и он кивнул головой в знак согласия. |
+=====
| "All right," he said aloud: "I've no doubt that you're right. | - Ладно, - произнес он вслух. - Пожалуй, ты прав, у тебя есть нюх. |
+=====
| You've got an eye for trouble, haven't you? Perhaps we're better out of it. | Может, и правда лучше не ввязываться в это дело, а то нарвешься на неприятность. |
+=====
| You can keep your pony," he added to Jem. "My partner doesn't fancy him. | Оставь эту лошадку себе, - добавил он, обращаясь к Джему. - Моему партнеру она не нравится. |
+=====
| Take my advice and come down on your price. | Послушай моего совета и скинь цену. |
+=====
| If you have him for long on your hands you'll be sorry." | Если она долго у тебя задержится, то, может, пожалеешь об этом. |
+=====
| And he elbowed his way through the crowd, with the lynx-eyed man beside him, and they disappeared in the direction of the White Hart. | Усиленно работая локтями, он проложил дорогу через толпу, и оба скрылись в направлении "Белого оленя". |
+=====
| Mary breathed a sigh of relief when she saw the last of them. | Мэри с облегчением вздохнула. |
+=====
| She could make nothing of Jem's expression; his lips were framed in the inevitable whistle. | По выражению лица Джема трудно было что-либо понять, он все так же посвистывал. |
+=====
| People came and went; the shaggy moorland ponies were sold for two or three pounds apiece, and their late owners departed satisfied. | Покупатели сменяли один другого. Неказистые лошаденки с вересковых пустошей продавались за два-три фунта, и их хозяева уходили, довольные сделкой. |
+=====
| No one came near the black pony again. | К вороному больше никто не приближался. |
+=====
| He was looked at askance by the crowd. | Толпа зевак посматривала на него с подозрением. |
+=====
| At a quarter to four Jem sold the other horse for six pounds to a cheerful, honest-looking farmer, after a long and very good-humoured argument. | К четырем часам Джем сумел продать за шесть фунтов вторую лошадь. Ее купил простодушный веселый фермер. Они долго и мирно торговались. |
+=====
| The farmer declared he would give five pounds, and Jem stuck out for seven. | Фермер заявил, что согласен заплатить пять фунтов, Джем настаивал на семи. |
+=====
| After twenty minutes riotous bargaining the sum of six pounds was agreed, and the farmer rode off on the back of his purchase with a grin from ear to ear. | Наконец, сошлись на шести, и фермер тут же, улыбаясь во весь рот, оседлал свое приобретение. |
+=====
| Mary began to flag on her feet. | От долгого стояния на месте Мэри начала уставать. |
+=====
| Twilight gathered in the market square, and the lamps were lit. The town wore an air of mystery. | Незаметно сгустились сумерки, на площади зажглись фонари. |
+=====
| She was thinking of returning to the jingle when she heard a woman's voice behind her, and a high affected laugh. | Девушка уже начала подумывать, что пора возвращаться домой, когда у нее за спиной раздался женский голос и жеманный смех. |
+=====
| She turned and saw the blue cloak and the plumed hat of the woman who had stepped from the coach earlier in the afternoon. | Обернувшись, она увидела ту самую даму в синей накидке и шляпе с перьями. |
+=====
| "Oh, look, James," she was saying. "Did you ever see such a delicious pony in your life? | - Ах, Джеймс, - щебетала она, - посмотри, какая прелестная лошадка. |
+=====
| He holds his head just like poor Beauty did. | Посадка головы точь-в-точь как у нашего бедного Красавца. |
+=====
| The likeness would be quite striking, only this animal of course is black and has nothing of Beauty's breeding. | Поразительное сходство, только, конечно, он другой масти и не так породист. |
+=====
| What a nuisance Roger isn't here. | Досадно, что Роджера здесь нет. |
+=====
| I can't disturb him from his meeting. | Мне так и не удалось уговорить его отложить деловую встречу. |
+=====
| What do you think of him, James?" | Ну, что ты думаешь об этой лошадке, Джеймс? |
+=====
| Her companion put up his eyeglass and stared. | Ее спутник поднес лорнет к глазам и внимательно взглянул на вороного. |
+=====
| "Damn it, Maria," he drawled, "I don't know a thing about horses. | - Черт побери, Мария, - произнес он, манерно растягивая слова. - Я ничего не смыслю в лошадях. |
+=====
| The pony you lost was a grey, wasn't it? | Твой пропавший Красавец был, кажется, серым? |
+=====
| This thing is ebony, positively ebony, my dear. | А эта тварь черная, как смоль, совершенно черная, моя дорогая. |
+=====
| Do you want to buy him?" | Ты хочешь ее купить? |
+=====
| The woman gave a little trill of laughter. | Дама залилась радостным смехом. |
+=====
| "It would be such a good Christmas present for the children," she said. "They've plagued poor Roger ever since Beauty disappeared. | - Это был бы прекрасный рождественский подарок для детей, - сказала она. - После пропажи Красавца они замучили бедного Роджера просьбами. |
+=====
| Ask the price, James will you?" | Спроси, пожалуйста, о цене, Джеймс. |
+=====
| The man strutted forward. | Господин с важностью выступил вперед. |
+=====
| "Here, my good fellow," he called to Jem, "do you want to sell that black pony of yours?" | - Послушай-ка, любезный, - обратился он к Джему, - не желаешь ли продать этого вороного? |
+=====
| Jem shook his head. | Джем покачал головой. |
+=====
| "He's promised to a friend," he said. | - Я уже обещал его одному приятелю. |
+=====
| "I wouldn't like to go back on my word. | Не хотел бы нарушать слова. |
+=====
| Besides, this wouldn't carry you. He's been ridden by children." | Кроме того, он вас не выдержит, на нем ездили дети. |
+=====
| "Oh, really. | - Ах, так? |
+=====
| Oh, I see. | Понятно. |
+=====
| Oh, thank you. | Благодарю. |
+=====
| Maria, this fellow says the pony is not for sale." | Мария, этот парень говорит, что лошадь не продается. |
+=====
| "Is he sure? | -Вот как? |
+=====
| What a shame! | Какая досада! |
+=====
| I'd set my heart on him. | Уж очень она мне приглянулась. |
+=====
| I'll pay him his price, tell him. | Пусть назначит цену, я заплачу. |
+=====
| Ask him again, James." | Спроси еще раз, Джеймс. |
+=====
| Once more the man put up his glass and drawled, | Снова он поднес к глазам лорнет и произнес, растягивая слова: |
+=====
| "Look here, my man, this lady has taken a fancy to your pony. | - Милейший, этой даме очень понравился твой вороной. |
+=====
| She has just lost one, and she wants to replace him. | Она недавно лишилась своей лошади и хотела бы возместить потерю. |
+=====
| Her children will be most disappointed if they hear about it. Damn your friend, you know. He must wait. | И ее дети будут очень расстроены, если не получат новую лошадку К чертям твоего приятеля, знаешь ли, он обойдется. |
+=====
| What is your price?" | Так какова твоя цена? |
+=====
| "Twenty-five guineas," said Jem promptly. "At least, that's what my friend was going to pay. | - Двадцать пять гиней, - быстро проговорил Джем. - По крайней мере, столько готов заплатить мой друг. |
+=====
| I'm not anxious to sell him." | И вообще я не горю желанием продавать моего вороного. |
+=====
| The lady in the plumed hat swept into the ring. | Дама с перьями на шляпе выплыла вперед. |
+=====
| "I'll give you thirty for him," she said. "I'm Mrs. Bassat from North Hill, and I want the pony as a Christmas present for my children. | - Я дам вам за него тридцать, - сказала она. - Я миссис Бассет из Норт-Хилла и хочу купить эту лошадь в подарок моим детям. |
+=====
| Please don't be obstinate. | Ну пожалуйста, не упрямьтесь. |
+=====
| I have half the sum here in my purse, and this gentleman will give you the rest. | У меня в кошельке половина этой суммы, но этот господин доплатит остальное. |
+=====
| Mr. Bassat is in Launceston now, and I want the pony to be a surprise to him as well as to my children. | Мистер Бассет сейчас в Лонстоне, и мне хочется сделать ему сюрприз. |
+=====
| My groom shall fetch the pony immediately and ride him to North Hill before Mr. Bassat leaves the town. | Мой конюх заберет лошадь и сейчас же отправится с ней в Норт-Хилл, пока мистер Бассет еще в городе. |
+=====
| Here's the money." | Вот вам деньги. |
+=====
| Jem swept off his hat and bowed low. | Сняв шляпу, Джем низко поклонился. |
+=====
| "Thank you, madam," he said. "I hope Mr. Bassat will be pleased with your bargain. | - Премного благодарен, мадам, - произнес он. -Надеюсь, мистер Бассет будет доволен вашей покупкой. |
+=====
| You will find the pony exceedingly safe with children." | Эта лошадь как нельзя лучше подходит для детей, вы сами убедитесь. |
+=====
| "Oh, I'm certain he will be delighted. | -О, я уверена, что муж будет очень рад. |
+=====
| Of course the pony is nothing like the one we had stolen. | Разумеется, этого коня не сравнишь с тем, что у нас украли. |
+=====
| Beauty was a thoroughbred, and worth a great deal of money. | Красавец был чистопородным и стоил намного дороже. |
+=====
| This little animal is handsome enough and will please the children. | Но и этот достаточно красив и доставит детям удовольствие. |
+=====
| Come along, James; it's getting quite dark, and I'm chilled to the bone." | Пойдемте, Джеймс, уже темнеет, и я продрогла до костей. |
+=====
| She made her way from the ring towards the coach that waited in the square. | Дама проследовала к карете. |
+=====
| The tall footman leapt forward to open the door. | Высокий лакей поспешно распахнул перед ней дверцу. |
+=====
| "I've just bought a pony for Master Robert and Master Henry," she said. "Will you find Richards and tell him he's to ride it back home? | - Я только что купила лошадь для господина Роберта и господина Генри, - сообщила она. -Найдите, пожалуйста, Ричардса и скажите, чтобы он доставил ее домой. |
+=====
| I want it to be a surprise to the squire." | Я хочу сделать сюрприз сквайру. |
+=====
| She stepped into the coach, her petticoats fluttering behind her, followed by her companion with the monocle. | Приподняв юбки, она села в карету. За ней последовал ее спутник. |
+=====
| Jem looked hastily over his shoulder and tapped a lad who stood behind him on the arm. | Быстро оглянувшись, Джем хлопнул по плечу паренька, стоящего позади. |
+=====
| "Here," he said, "would you like a five-shilling piece?" | - Эй, хочешь заработать пять шиллингов? |
+=====
| The lad nodded, his mouth agape. | Разинув рот от удивления, парень утвердительно кивнул головой. |
+=====
| "Hang onto this pony, then, and, when the groom comes for him, hand him over for me, will you? | - Тогда подержи-ка эту лошадку, и когда придет конюх, отдай ему ее, согласен? |
+=====
| I've just had word that my wife has given birth to twins and her life is in danger. | Мне только что передали, что жена разродилась двойней и жизнь ее в опасности. |
+=====
| I haven't a moment to lose. | Надо спешить. |
+=====
| Here, take the bridle. | Вот, держи уздечку. |
+=====
| A happy Christmas to you." | Счастливого тебе Рождества! |
+=====
| And he was off in a moment, walking hard across the square, his hands thrust deep in his breeches pockets. | Через мгновение он уже быстро шагал по площади, засунув руки глубоко в карманы бриджей. |
+=====
| Mary followed, a discreet ten paces behind. | Мэри из предусмотрительности следовала за ним на расстоянии десяти шагов. |
+=====
| Her face was scarlet, and she kept her eyes on the ground. | Лицо ее было пунцовым, она не смела поднять глаз. |
+=====
| The laughter bubbled up inside her, and she hid her mouth in her shawl. | Смех душил ее, и она прикрывала рот платком. |
+=====
| She was near to collapsing when they reached the further side of the square, out of sight of the coach and the group of people, and she stood with her hand to her side, catching her breath. | Перейдя площадь, они остановились подальше от кареты и группы людей вокруг нее. Схватившись за бока, Мэри расхохоталась. |
+=====
| Jem waited for her, his face as grave as a judge. | Джем с лицом серьезным, как у судьи, ждал, пока она успокоится. |
+=====
| "Jem Merlyn, you deserve to be hanged," she said, when she had recovered herself. "To stand there as you did in the market square and sell that stolen pony back to Mrs. Bassat herself! | - Джем Мерлин, ты заслуживаешь виселицы, -сказала она, с трудом переводя дух. - Стоять на базарной площади с таким невинным видом и продавать миссис Бассет украденного у нее же коня! |
+=====
| You have the cheek of the devil, and the hairs in my head have gone grey from watching you." | У тебя дьявольское нахальство. Я, верно, поседела, глядя на все это, ей-Богу! |
+=====
| He threw back his head and laughed, and she could not resist him. | Он откинул назад голову и расхохотался так заразительно, что и ее вновь охватил приступ смеха. |
+=====
| Their laughter echoed in the street until people turned to look at them, and they too caught the infection, and smiled, and broke into laughter; and Launceston itself seemed to rock in merriment as peal after peal of gaiety echoed in the street, mingling with the bustle and clatter of the fair; and with it all there was shouting, and calling, and a song from somewhere. | Их смех звонко разносился по улице. Прохожие стали оборачиваться, улыбаясь и смеясь вместе с ними. Весь Лонстон, казалось, покатывался со смеху; веселье охватило улицы. Шум и гам ярмарки смешивался с выкриками торговцев, звучали песни. |
+=====
| The torches and the flares cast strange lights on the faces of people, and there was colour, and shadow, and the hum of voices, and a ripple of excitement in the air. | Свет факелов, вспышки ракет бросали причудливые отблески на лица людей. Гул голосов, всеобщее возбуждение заполнили площадь. |
+=====
| Jem caught at her hand and crumpled the fingers. | Джем схватил Мэри за руку и сжал ее пальцы. |
+=====
| "You're glad you came now, aren't you?" he said, and | - Ты ведь рада теперь, что поехала со мной? -спросил он. |
+=====
| "Yes," she said recklessly, and she did not mind. | - Да, - ответила она беззаботно. |
+=====
| They plunged into the thick of the fair, with all the warmth and the suggestion of packed humanity about them. | Они окунулись в гущу ярмарочной толпы, и она закружила их. |
+=====
| Jem bought Mary a crimson shawl and gold rings for her ears. | Джем купил Мэри малиновую шаль и золотые серьги в виде колец. |
+=====
| They sucked oranges beneath a striped tent and had their fortunes told by a wrinkled gypsy woman. | Потом их заманила старая цыганка. Зайдя в ее шатер, они сели и, посасывая апельсины, слушали ее гаданье. |
+=====
| "Beware of a dark stranger," she said to Mary, and they looked at one another and laughed again. | - Опасайся темноволосого незнакомца, -предсказывала она Мэри. Посмотрев друг на друга, они снова принялись смеяться. |
+=====
| "There's blood in your hand, young man," she told him. "You'll kill a man one day"; and | - На твоей руке, молодой человек, я вижу кровь, -продолжала цыганка, обращаясь к Джему. - Ты убьешь человека. |
+=====
| "What did I tell you in the jingle this morning?" said Jem. "I'm innocent as yet. | - Ну, что я тебе говорил утром? - спросил он у Мэри. - Видишь, в этом я еще не повинен. |
+=====
| Do you believe it now?" | Теперь-то ты веришь? |
+=====
| But she shook her head at him; she would not say. | Она покачала головой. Как знать... |
+=====
| Little raindrops splashed onto their faces, and they did not care. | Капли дождя стали падать им на лицо, но они не обращали на это внимания. |
+=====
| The wind rose in gusts and billowed the fluttering tents, scattering paper and ribbons and silks; and a great striped booth shuddered an instant and crumpled, while apples and oranges rolled in the gutter. | От порывов ветра заколыхались тенты, с прилавков в разные стороны полетели бумага, шелковые ленты. Вдруг задрожала и рухнула большая полосатая палатка, яблоки и апельсины покатились в лужи. |
+=====
| Flares streamed in the wind; the rain fell; and people ran hither and thither for shelter, laughing and calling to one another, the rain streaming from them. | Ветром раскачивало фонари. Хлынул дождь, и люди, смеясь и громко окликая друг друга, побежали к укрытиям. |
+=====
| Jem dragged Mary under cover of a doorway, his arms around her shoulders, and he turned her face against him and held her with his hands and kissed her. | Обхватив Мэри за плечи, Джем потащил ее к крыльцу ближайшего дома, притянул к себе и крепко поцеловал. |
+=====
| "Beware of the dark stranger," he said, and he laughed and kissed her again. | - Опасайся темноволосого незнакомца, - произнес он, смеясь, и снова поцеловал ее. |
+=====
| The night clouds had come up with the rain, and it was black in an instant The wind blew out the flares, the lanterns glowed dim and yellow, and all the bright colour of the fair was gone. | Небо закрыли черные тучи, сделалось совсем темно. Ветер задувал факелы, фонари горели тусклым желтым светом; яркой красочной суете наступил конец. |
+=====
| The square was soon deserted; the striped tents and the booths gaped empty and forlorn. | Площадь опустела, полосатые ларьки и палатки уныло мокли под дождем. |
+=====
| The soft rain came in gusts at the open doorway, and Jem stood with his back to the weather, making a screen for Mary. | При порывах ветра теплый дождь заливал крыльцо, и Джем спиной старался заслонить от него Мэри. |
+=====
| He untied the handkerchief she wore and played with her hair. | Развязав платок на ее голове, он гладил ей волосы. |
+=====
| She felt the tips of his fingers on her neck, travelling to her shoulders, and she put up her hands and pushed them away. | Его рука нежно скользнула вниз и коснулась плеча. Тут она решительно оттолкнула его. |
+=====
| "I've made a fool of myself long enough for one night, Jem Merlyn," she said. "It's time we thought of returning. Let me alone." | - Ну, будет, я уж и так наделала сегодня немало глупостей, Джем Мерлин, - проговорила она. -Пора подумать о возвращении. |
+=====
| "You don't want to ride in an open jingle in this wind, do you?" he said. "It's coming from the coast, and we'll be blown under on the high ground. | - Ты что, в такой ветер поедешь в открытой повозке? - возразил он. - - Дует с моря, чего доброго, еще перевернемся по дороге. |
+=====
| We'll have to spend the night together in Launceston." | Нет, придется переночевать в Лонстоне. |
+=====
| "Very likely! | - Что ж, вполне возможно, и перевернет. |
+=====
| Go and fetch the pony, Jem, while this shower lifts for the moment. | Пойди и приведи лошадь, Джем, пока ливень поутих. |
+=====
| I'll wait for you here." | Я подожду тебя здесь. |
+=====
| "Don't be a Puritan, Mary. | - Не будь такой пуританкой, Мэри. |
+=====
| You'll be soaked to the skin on the Bodmin road. | На Бодминской дороге насквозь вымокнешь. |
+=====
| Pretend you're in love with me, can't you? | Ну притворись, что влюблена в меня, что тебе стоит? |
+=====
| You'd stay with me then." | И останься со мной. |
+=====
| "Are you talking to me like this because I'm the barmaid at Jamaica Inn?" | - Ты говоришь со мной так, потому что я прислуживаю в баре "Ямайки"? |
+=====
| "Damn Jamaica Inn! | -К черту "Ямайку"! |
+=====
| I like the look of you, and the feel of you, and that's enough for any man. | Мне приятно смотреть на тебя и прикасаться к тебе. И этого достаточно для любого мужчины. |
+=====
| It ought to be enough for a woman too." | Должно быть, и для женщины тоже. |
+=====
| "I daresay it is, for some. | - Смею думать, что для некоторых - вполне. |
+=====
| I don't happen to be made that way." | Но я сделана из другого теста. |
+=====
| "Do they make you different from other women, then, down on Helford River? | - Что же, там, у реки Хелфорд, вас делают иначе, чем женщин в других местах? |
+=====
| Stay here with me tonight, Mary, and we can find out. | Останься со мной этой ночью, Мэри, и мы это проверим. |
+=====
| You'd be like the rest by the time morning came, I'd take my oath on that." | К утру ты станешь, как все, готов поклясться. |
+=====
| "I haven't a doubt of it. | - Не сомневаюсь. |
+=====
| That's why I'd rather risk a soaking in the jingle." | Поэтому-то лучше рискну промокнуть в двуколке. |
+=====
| "God, you're as hard as flint, Mary Yellan. | - Господи, да у тебя сердце из кремня, Мэри Йеллан. |
+=====
| You'll be sorry for it when you're alone again." | Ты еще пожалеешь, когда снова останешься одна. |
+=====
| "Better be sorry then than later." | - Ну и пусть пожалею. |
+=====
| "If I kissed you again would you change your mind?" | - Может, если я тебя поцелую еще раз, ты передумаешь? |
+=====
| "I would not." | - Не передумаю. |
+=====
| "I don't wonder my brother took to his bed and his bottle for a week, with you in the house. | - Да, неудивительно, что с тобой в доме мой братец запил и на целую неделю занемог. |
+=====
| Did you sing psalms to him?" | Небось псалмы ему пела. |
+=====
| "I daresay I did." | - Да, если хочешь. |
+=====
| "I've never known a woman so perverse. | - Никогда не встречал такой несговорчивой особы. |
+=====
| I'll buy a ring for you if it would make you feel respectable. | Да куплю я тебе обручальное кольцо, если тебе так важно соблюсти приличия. |
+=====
| It's not often I have money enough in my pocket to make the offer." | Не так уж часто у меня в кармане достаточно денег, чтобы я мог с ходу сделать предложение. |
+=====
| "How many wives do you have?" | - И скольких же жен ты так уговорил? |
+=====
| "Six or seven scattered over Cornwall. I don't count the ones across the Tamar." | - В Корнуолле наберется шесть или семь, не считая тех, что по ту сторону Теймара. |
+=====
| "That's a good number for one man. | - Для одного мужчины совсем неплохо. |
+=====
| I'd wait awhile before I took on an eighth, if I were you." | На твоем месте я бы повременила брать восьмую. |
+=====
| "You're sharp, aren't you? | -А у тебя острый язычок. |
+=====
| You look like a monkey in that shawl of yours, with your bright eyes. | Знаешь, на кого ты сейчас похожа? В этой шали... глазки блестят... ну просто вылитая обезьянка. |
+=====
| All right, I'll fetch the jingle, and take you home to your aunt, but I'll kiss you first, whether you like it or not." | Ладно уж, пойду за двуколкой и доставлю тебя к твоей тетушке. Но сперва, хочешь - не хочешь, опять поцелую. |
+=====
| He took her face in his hands. | Взяв Мэри за подбородок, он проговорил: |
+=====
| "One for sorrow, two for joy," he said. "I'll give you the rest when you're in a more yielding frame of mind. | - Если встретишь ты сороку, то не жди от мужа проку; встретишь две - то повезет, будет с ним не жизнь, а мед. |
+=====
| It wouldn't do to finish the rhyme tonight. | Остальное доскажу, когда будешь посговорчивее. |
+=====
| Stay where you're to; I'll not be long." | Жди здесь, скоро вернусь. |
+=====
| He bowed his head against the rain and strode across the street. | Пригнувшись, он в три прыжка пересек улицу и, обогнув длинный ряд палаток, скрылся за углом. |
+=====
| She saw him disappear behind a line of stalls, and so around the corner. She leant back once more within the shelter of the door. | Девушка стала поближе к двери, укрывшись под навесом. |
+=====
| It would be desolate enough on the highroad, she knew that; this was a real driving rain, with a venomous wind behind it, and there would be little mercy from the moors. | Она отлично понимала, какое им предстоит путешествие под проливным дождем и злым ветром. |
+=====
| It required a certain amount of courage to stand those eleven miles in an open jingle. | А до "Ямайки" целых одиннадцать миль. |
+=====
| The thought of staying in Launceston with Jem Merlyn made her heart beat faster perhaps, and it was exciting to think upon it now he was gone and he could not see her face, but for all that she would not lose her head to please him. | При мысли о том, что она могла бы остаться с Джемом в Лонстоне, ее сердце сильно забилось. Думать об этом было тревожно и сладко теперь, когда он ушел и она могла дать себе волю. |
+=====
| Once she departed from the line of conduct she had laid down for herself, there would be no returning. | Ему, наверно, хотелось, чтобы она потеряла голову, но такого удовольствия она ему не доставит. |
+=====
| There would be no privacy of mind, no independence. | Поступись она хотя бы раз своими принципами, и прости-прощай ее независимость. |
+=====
| She had given too much away as it was, and she would never be entirely free of him again. | Она уже не вольна будет распоряжаться собой, как ей заблагорассудится, и даже свобода ее суждений может оказаться под угрозой. |
+=====
| This weakness would be a drag on her and make the four walls of Jamaica Inn more hateful than they were already. | Нет, она уже и без того достаточно поддалась своей слабости, теперь ей трудно будет отказаться от Джема. Отныне стены "Ямайки" станут еще постылее. |
+=====
| It was better to bear solitude alone. | Раньше ей было легче переносить одиночество. |
+=====
| Now the silence of the moors would be a torment because of his presence four miles distant from her. | Сейчас же от сознания, что он живет всего в четырех милях от нее, безмолвие, царящее над болотами, станет ей мукой. |
+=====
| Mary wrapped her shawl around her and folded her arms. | Мэри поплотнее укуталась в шаль. |
+=====
| She wished that women were not the frail things of straw she believed them to be; then she could stay this night with Jem Merlyn and forget herself as he could forget. and both of them part with a laugh and a shrug of the shoulder in the morning. | О, если бы женщины не были так слабы и беззащитны! Если бы она могла решиться так же беспечно, как и Джем, провести с ним ночь, а поутру расстаться без печали и забот! |
+=====
| But she was a woman, and it was impossible. | Увы, она была женщиной и, стало быть, поступить так не могла. |
+=====
| A few kisses had made a fool of her already. | Всего несколько поцелуев - и она едва не потеряла голову! |
+=====
| She thought of Aunt Patience, trailing like a ghost in the shadow of her master, and she shuddered. | Мэри подумала о тете Пейшнс, которая неотступно, как тень, следовала за своим хозяином. |
+=====
| That would be Mary Yellan too, but for the grace of God and her own strength of will. | Если Господь обойдет ее, Мэри Йеллан, своей милостью и лишит покровительства, ее ждет та же участь. |
+=====
| A gust of wind tore at her skirt and another shower of rain blew in at the open doorway. | Порыв ветра рванул на ней одежду, дождь хлестнул по крыльцу. |
+=====
| It was colder now. | Становилось холоднее. |
+=====
| Puddles ran on the cobbled stones, and the lights and the people had vanished. | Грязная вода бежала по булыжной мостовой. Огни погасли, улицы опустели. |
+=====
| Launceston had lost its glamour. | Лонстон как-то внезапно поблек. |
+=====
| It would be a bleak and cheerless Christmas Day tomorrow. | День Рождества обещал быть холодным и невеселым. |
+=====
| Mary waited, stamping her feet and blowing upon her hands. Jem was taking his own time to fetch the jingle. | Притопывая ногами и дыша на руки, Мэри ждала, но Джем все не появлялся. |
+=====
| He was annoyed with her, no doubt, for refusing to stay, and leaving her to become wet and chilled in the open doorway was to be his method of punishment. | Он был, конечно же, раздосадован и, видимо, решил наказать ее, оставив мокнуть под дождем и мерзнуть под этим ненадежным укрытием. |
+=====
| The long minutes passed, and still he did not come. | Шли томительные минуты, а Джем не приезжал. |
+=====
| If this was his system of revenge, the plan was without humour and lacked originality. | Если он избрал такой способ отомстить, это было неумно. |
+=====
| Somewhere a clock struck eight. He had been gone over half an hour, and the place where the pony and jingle were stabled was only five minutes away. | Г де-то часы пробили восемь; он отсутствовал уже полчаса, а до места, где они оставили двуколку с лошадью, было всего пять минут ходу. |
+=====
| Mary was dispirited and tired. | Девушка совсем загрустила. |
+=====
| She had been on her legs since the early afternoon, and now that the high pitch of excitement had died away she wanted to rest. | С полудня она была на ногах, и теперь, когда возбуждение улеглось, она чувствовала сильную усталость и ей хотелось отдохнуть. |
+=====
| It would be difficult to recapture the careless, irresponsible mood of the last few hours. Jem had taken his gaiety with him. | Ее беззаботное и легкомысленное настроение улетучилось, с уходом Джема пропала вся веселость. |
+=====
| At last Mary could stand it no longer, and she set off up the hill in search of him. | Наконец ожидание сделалось нестерпимым, и Мэри решила пойти поискать своего спутника. |
+=====
| The long street was deserted, save for a few stragglers, who hung about in the doubtful shelter of doorways as she had done. The rain was pitiless, and the wind came in gusts. There was nothing left now of the Christmas spirit. | Длинная улица была безлюдна; лишь несколько человек, как и она, прятались от безжалостно хлеставшего дождя. |
+=====
| In a few minutes she came to the stable where they had left the pony and jingle in the afternoon. | Через несколько минут Мэри подошла к конюшне, где они оставили двуколку и лошадь. |
+=====
| The door was locked, and, peering through a crack, she saw that the shed was empty. Jem must have gone. | Дверь была закрыта. Заглянув в щель, она убедилась, что сарай пуст - значит, Джем уехал. |
+=====
| She knocked at the little shop next door, in a fever of impatience, and after a while it was opened by the fellow who had admitted them to the shed earlier in the day. | Она постучалась в дверь соседней лавки. Спустя некоторое время ей открыл тот самый парень, который днем пустил их на конюшню. |
+=====
| He looked annoyed at being disturbed from the comfort of his fire, and at first did not recognise her, wild as she was in her wet shawl. | Он был явно недоволен тем, что его побеспокоили. К тому же он попросту не узнал Мэри в намокшей шали, с растрепанными волосами. |
+=====
| "What do you want?" he said. "We don't give food to strangers here." | - Что вам угодно? - спросил он. - Мы здесь не подаем. |
+=====
| "I haven't come for food," Mary replied. "I'm looking for my companion. | - Да я не за этим пришла, - отвечала Мэри. - Я ищу своего спутника. |
+=====
| We came here together with a pony and jingle, if you remember. | Мы вместе приехали сюда на двуколке, если припоминаете. |
+=====
| I see the stable is empty. | Но конюшня пуста. |
+=====
| Have you seen him?" | Вы его не видели? |
+=====
| The man muttered an apology. | Парень пробормотал что-то похожее на извинение. |
+=====
| "You'll excuse me, I'm sure. | - Вы, конечно, извините меня. |
+=====
| Your friend has been gone twenty minutes or more. | Ваш друг уехал уж минут двадцать назад, не меньше. |
+=====
| He seemed in a great hurry, and there was another man with him. | Он очень торопился, и с ним был еще один человек. |
+=====
| I wouldn't be sure, but he looked like one of the servants from the White Hart. | Не могу сказать точно, но, по-моему, это официант из "Белого Оленя". |
+=====
| They turned back in that direction at any rate." | Во всяком случае они повернули в ту сторону. |
+=====
| "He left no message, I suppose?" | - Насколько я понимаю, он ничего не просил мне передать. |
+=====
| "No, I'm sorry he did not. | - Сожалею, но он ничего не сказал. |
+=====
| Maybe you'll find him at the White Hart. | Быть может, он в "Белом Олене". |
+=====
| Do you know where it is?" | Знаете, где это? |
+=====
| "Yes, thank you. | - Да, спасибо. |
+=====
| I'll try there. | Попробую его разыскать. |
+=====
| Good night." | Доброй ночи. |
+=====
| The man shut the door in her face, glad enough to be rid of her, and Mary retraced her steps in the direction of the town. | Парень захлопнул дверь, радуясь, что отделался от нее. Мэри снова направилась к центру города. |
+=====
| What should Jem want with one of the servants from the White Hart? | Что могло понадобиться Джему от официанта из "Белого Оленя"? |
+=====
| The man must have been mistaken. | Верно, парень ошибся. |
+=====
| There was nothing for it but to find out the truth for herself. | Однако ей ничего не оставалось, как пойти туда. |
+=====
| Once more she came to the cobbled square. | Она вернулась на мощеную площадь к "Белому Оленю". |
+=====
| The White Hart looked hospitable enough, with its lighted windows, but there was no sign of the pony and jingle. | Он был ярко освещен и выглядел гостеприимно, но ни лошади, ни двуколки поблизости не было. |
+=====
| Mary's heart sank. | У Мэри упало сердце. |
+=====
| Surely Jem had not taken the road without her? | Неужто Джем мог уехать без нее? |
+=====
| She hesitated for a moment, and then she went up to the door and passed inside. | Немного поколебавшись, она открыла дверь и вошла в ресторан. |
+=====
| The hall seemed to be full of gentlemen, talking and laughing, and once again her country clothes and wet hair caused consternation, for a servant went up to her at once and bade her be gone. | Зал был полон господ, которые весело болтали и смеялись. Ее простая деревенская одежда и намокшие, в беспорядке рассыпавшиеся волосы вызвали замешательство. Кто-то из обслуги быстро подошел к ней и попросил удалиться. |
+=====
| "I've come in search of a Mr. Jem Merlyn," said Mary firmly. "He came here with a pony and jingle and was seen with one of your servants. | - Я ищу мистера Джема Мерлина, - твердо возразила Мэри. - Он приехал в двуколке, и его видели с одним из ваших служащих. |
+=====
| I'm sorry to trouble you, but I'm anxious to find him. | Простите за беспокойство, но мне очень важно найти его. |
+=====
| Will you please make some enquiry?" | Не справитесь ли вы о нем? |
+=====
| The man went off with an ill grace, while Mary waited by the entrance, turning her back on the little group of men who stood by the fire and stared. | Человек нехотя отошел. Мэри осталась ждать у входа, повернувшись спиной к небольшой группе мужчин, стоявших у камина и с любопытством наблюдавших эту сцену. |
+=====
| Amongst them she recognised the dealer and the little lynx-eyed man. | Среди них она узнала барышника и невысокого человека с рысьими глазами. |
+=====
| She was aware of a sudden sense of foreboding. | Ее охватило дурное предчувствие. |
+=====
| In a few moments the servant returned with a tray of glasses, which he distributed amongst the company by the fire, and later he appeared again with cake and ham. | Через некоторое время официант вернулся с подносом, уставленным стаканами, и обнес собравшихся у камина гостей. Немного погодя он принес им пирог и ветчину. |
+=====
| He took no more notice of Mary, and only when she called to him for the third time did he come towards her. | На Мэри он не обращал никакого внимания, и только когда она окликнула его в третий раз, удосужился подойти к ней. |
+=====
| "I'm sorry," he said; "we've plenty here tonight without wasting our time over people from the fair. | - Извините, - сказал он, - но у нас сегодня и так хватает посетителей, чтобы еще заниматься теми, кто понаехал по случаю ярмарки. |
+=====
| There's no man here by the name of Merlyn. | Нет тут человека по фамилии Мерлин. |
+=====
| I've asked outside, and nobody has heard of him." | Я спросил даже на улице, никто о нем не слышал. |
+=====
| Mary turned at once for the door, but the lynx-eyed man was there before her. | Мэри тотчас повернула к дверям, но ее опередил человек с рысьими глазами. |
+=====
| "If it's the dark gypsy fellow who tried to sell my partner a pony this afternoon, I can tell you about him," he said, smiling wide, and showing a row of broken teeth. | - Если это темноволосый, цыганского типа парень, который днем пытался продать лошадь моему партнеру, то я могу кое-что рассказать о нем, - заявил он, широко улыбнувшись и обнажив гнилые зубы. |
+=====
| Laughter broke out from the group by the fire. | Стоявшие у камина рассмеялись. |
+=====
| She looked from one to the other. | Мэри обвела их взглядом. |
+=====
| "What have you to say?" she said. | - Ну, так что вы имеете сказать? - обратилась она к человеку с рысьими глазами. |
+=====
| "He was in the company of a gentleman barely ten minutes ago," returned the lynx-eyed man, still smiling, and looking her up and down, "and with the help of some of us he was persuaded to enter a carriage that was waiting at the door. | - Всего десять минут назад он был здесь в обществе одного господина, - отвечал тот, все еще улыбаясь и разглядывая ее с головы до ног, - и не без нашей помощи его убедили сесть в ожидавшую у дверей карету. |
+=====
| He was inclined to resist us at first, but a look from the gentleman appeared to decide him. | Сперва-то он пытался возражать, но взгляд того господина, видно, заставил его передумать. |
+=====
| No doubt you know what became of the black pony? | Вы, очевидно, знаете, что произошло с его вороным? |
+=====
| The price he was asking was undoubtedly high." | Цена, которую он запросил, была чересчур высока. Он, без сомнения, слишком много за него запросил. |
+=====
| His remark brought forth a fresh burst of laughter from the group by the fire. | Его заявление вызвало новый взрыв смеха у собравшихся возле камина. |
+=====
| Mary stared steadily at the little lynx-eyed man. | Мэри смотрела на человека с рысьими глазами спокойно. |
+=====
| "Do you know where he went?" she asked. | -Так вы знаете, куда он уехал? - спросила она. |
+=====
| He shrugged his shoulders and pulled a mock face of p^it^y. | Он пожал плечами и изобразил на лице сожаление. |
+=====
| "His destination is unknown to me," he said, "and I regret to say that your companion left no message of farewell. | - Куда он направился, мне неизвестно, - ответил он. - И я с сожалением должен сказать, что ваш спутник не оставил прощального послания. |
+=====
| However, it is Christmas Eve, the night is young yet, and you can see for yourself it's no weather to remain outside. | Однако сегодня сочельник, вечер только начинается, и вы уже могли убедиться, как неприятно оставаться на улице в такую погоду. |
+=====
| If you care to wait here until your friend chooses to return, myself and the rest of these gentlemen will be delighted to entertain you." | Если вы пожелаете подождать здесь, пока ваш друг соблаговолит вернуться, я и все присутствующие джентльмены будем рады развлечь вас. |
+=====
| He laid a limp hand on her shawl. | С этими словами он положил свою вялую руку на плечо Мэри. |
+=====
| "What a blackguard the fellow must be to desert you," he said smoothly. "Come in and rest, and forget him." | - Каким же мерзавцем должен быть этот парень, чтобы бросить вас, - вкрадчиво произнес он. -Зайдите, отдохните и забудьте о нем. |
+=====
| Mary turned her back on him without a word and passed out through the door once more. As it closed behind her she caught the echo of his laughter. | Не отвечая, девушка повернулась и пошла к дверям, слыша его смех за спиной. |
+=====
| She stood in the deserted market square with the gusty wind and scattered showers of rain for company. | Снова Мэри очутилась на опустевшей базарной площади, по которой гулял ветер и хлестал дождь. |
+=====
| So the worst had happened, and the theft of the pony had been discovered. | Значит, случилось худшее - кража лошади была раскрыта. |
+=====
| There was no other explanation. | Другого объяснения быть не могло. |
+=====
| Jem had gone. | Джема куда-то увезли. |
+=====
| Stupidly she stared before her at the dark houses, wondering what was the punishment for theft. | Тупо уставясь на темневшие перед ней дома, Мэри гадала, какое можно получить наказание за кражу лошади. |
+=====
| Did they hang men for that as well as murder? | А вдруг за это вешают, как за убийство? |
+=====
| She felt ill in body, as though someone had beaten her, and her brain was in confusion. She could see nothing clearly, she could make no plans. | Все тело болело, как будто ее побили. В голове был полнейший туман, перед глазами все плыло. Что же теперь? Как быть? |
+=====
| She supposed that Jem was lost to her now anyway, and she would never see him again. | Все кончено, она навсегда потеряла Джема и больше никогда его не увидит. |
+=====
| The brief adventure was over. | Их короткому роману пришел конец. |
+=====
| For the moment she was stunned, and, hardly knowing that she did so, she began to walk aimlessly across the square towards the castle hill. | Мысль эта потрясла ее. Она брела, не ведая куда, и почему-то направилась в сторону холма с замком на вершине. |
+=====
| If she had consented to stay in Launceston this would never have happened. | Согласись она остаться в Лонстоне, всего этого не случилось бы. |
+=====
| They would have gone from the shelter of the doorway and found a room in the town somewhere; she would have been beside him, and they would have loved one another. | Они нашли бы где-нибудь комнату, были бы вместе и любили бы друг друга. |
+=====
| And, even if he had been caught in the morning, they would have had those hours alone. | И даже если бы утром его поймали, у них осталась бы эта ночь. |
+=====
| Now that he was gone from her, mind and body cried out in bitterness and resentment, and she knew how much she had wanted him. | Теперь, когда его не было рядом, горечь и сожаление терзали ее душу и тело; она поняла, что жаждала его любви. |
+=====
| It was her fault that he had been taken, and she could do nothing for him. | Это из-за нее его схватили, и она ничего не могла сделать для него. |
+=====
| No doubt they would hang him for this; he would die like his father before him. | Без сомнения, его повесят, он умрет той же смертью, что его отец. |
+=====
| The castle wall frowned down upon her, and the rain ran in rivulets beside the road. | Стена замка, казалось, сурово взирала на нее. По канаве вдоль дороги бежал ручей из дождевой воды. |
+=====
| There was no beauty left in Launceston any more; it was a grim, grey, hateful place, and every bend in the road hinted at disaster. | Лонстон утратил всякую привлекательность, это было мрачное, серое, отвратительное место. Беда подстерегала здесь на каждом углу. |
+=====
| She stumbled along with the mizzling rain driving in her face, caring little where she went and careless of the fact that eleven long miles lay between her and her bedroom at Jamaica Inn. | Мэри брела, спотыкаясь, нимало не заботясь о том, куда идет, забыв, что долгие одиннадцать миль отделяют ее от "Ямайки". |
+=====
| If loving a man meant this pain and anguish and sickness, she wanted none of it. | Если эта боль, отчаяние, бред и были любовью к мужчине, она не хотела такой любви. |
+=====
| It did away with sanity and composure and made havoc of courage. | Это чувство лишало разума, душевного покоя и воли. |
+=====
| She was a babbling child now when once she had been indifferent and strong. | Она, прежде такая уравновешенная и сильная, превратилась в растерянного ребенка. |
+=====
| The steep hill rose before her. | Вдруг перед ней вырос крутой холм. |
+=====
| They had clattered down it in the afternoon; she remembered the gnarled tree trunk at the gap in the hedge. | Вот по этой дороге спускались они нынче днем, она еще приметила тогда сучковатый ствол дерева в проеме изгороди. |
+=====
| Jem had whistled, and she had sung snatches of song. | Джем насвистывал песенку, и она, уловив мотив, напела пару куплетов. |
+=====
| Suddenly she came to her senses and faltered in her steps. | Тут Мэри словно очнулась и замедлила шаг. |
+=====
| It was madness to walk any further; the road stretched like a white ribbon in front of her, and two miles of it would bring exhaustion in this wind and rain. | Идти дальше было безумием, впереди тянулась белая лента дороги. Под дождем и при свирепом ветре сил у нее хватит не больше, чем на две мили. |
+=====
| She turned again on the slope of the hill, with the winking lights of the town beneath her. | Девушка поглядела назад - туда, где светились огни города. |
+=====
| Someone perhaps would give her a bed for the night, or a blanket on the floor. | Быть может, кто-нибудь пустит ее переночевать хотя бы на полу? |
+=====
| She had no money; they would have to trust her for payment. | Но у нее не было денег, а поверят ли ей в долг? |
+=====
| The wind tore at her hair, and the small stunted trees bowed and curtseyed before it. | Ветер срывал с головы шаль, пригибал к земле деревья. |
+=====
| It would be a wild, wet dawn to Christmas Day. | Лонстон встречал наступление Рождества непогодой. |
+=====
| She went away down the road, driven like a leaf before the wind, and out of the darkness she saw a carriage crawling up the hill towards her. | Мэри опять двинулась по дороге. Ветер гнал ее, как осенний лист. Неожиданно в темноте она различила карету, медленно взбиравшуюся на холм. |
+=====
| It looked like a beetle, stubby and black, and its progress was slow, with the full force of the weather against it. | Черная, приземистая, похожая на жука, она с трудом преодолевала встречный ветер. |
+=====
| She watched it with dull eyes; the sight conveyed no message to her brain, except that somewhere on an unknown road Jem Merlyn travelled to his death perhaps by the same manner. | Девушка с унынием смотрела на нее, думая, что так же вот по неведомой дороге ехал сейчас навстречу гибели Джем Мерлин. |
+=====
| The carriage had crept up to her and was passing by, before she ran towards it on an impulse and called to the driver wrapped in a greatcoat on the seat. | Карета поравнялась с Мэри и чуть было не проехала мимо, но тут девушка, встрепенувшись, подбежала к ней и окликнула закутанного по уши кучера. |
+=====
| "Are you taking the Bodmin road?" she cried. "Have you a passenger inside?" | - Вы не по Бодминской дороге поедете? -прокричала она. |
+=====
| The driver shook his head and whipped on his horse, but before Mary could step aside an arm came out of the carriage window, and a hand was laid on her shoulder. | Кучер отрицательно покачал головой и стегнул лошадь, но не успела Мэри отступить в сторону, как из кареты высунулась рука и чья-то ладонь легла ей на плечо. |
+=====
| "What does Mary Yellan do alone in Launceston on Christmas Eve?" said a voice from within. | - Что это Мэри Йеллан делает одна в Лонстоне в сочельник? - прозвучал голос из кареты. |
+=====
| The hand was firm, but the voice was gentle. | Рука была твердой, а голос мягкий. |
+=====
| A pale face stared at her from the dark interior of the carriage: white hair and white eyes beneath the black shovel hat. | В глубине темной кареты она увидела черную как смоль шляпу, бледное лицо, бесцветные глаза, белые волосы. |
+=====
| It was the vicar of Altarnun. | Это был викарий Олтернана. |
+=====
| Chapter 10 | 10 |
+=====
| She watched his profile in the half-light; sharp it was and clear, the prominent thin nose thrust downward like the curved beak of a bird. | В полумраке кареты Мэри разглядывала профиль викария, резко очерченный, с топким крючковатым носом, похожим на изогнутый клюв птицы; губы, узкие и бледные, плотно сжаты. |
+=====
| His lips were narrow and colourless, pressed firm together, and he leant forward with his chin resting on a long ebony cane that he held between his knees. | Он сидел, несколько подавшись вперед, опираясь подбородком на рукоять трости из черного дерева, которую держал меж колен. |
+=====
| For the moment she could see nothing of his eyes; they were veiled by the short white lashes; and then he turned in his seat and considered her, his lashes fluttering, and the eyes that looked upon her were white also, transparent and expressionless as glass. | В этот момент его глаза, прикрытые белесыми ресницами, не были ей видны. Но тут он повернул голову и поглядел на нее, ресницы его затрепетали. Устремленные на девушку глаза были тоже беловатыми, прозрачными и ничего не выражавшими, точно стеклянными. |
+=====
| "So we ride together for the second time," he said, and his voice was soft and low, like the voice of a woman. "Once more I have the good fortune to help you by the wayside. | - Итак, мы едем вместе во второй раз, - сказал он по-женски мягким и тихим голосом. - Мне посчастливилось вновь оказать вам помощь на дороге. |
+=====
| You are wet through to the skin; you had better take off your clothes." He stared at her with cold indifference, and she struggled in some confusion with the pin that clasped her shawl. | Вы промокли до нитки, и вам следует снять одежду. - Он смотрел с холодным равнодушием, как она, слегка растерявшись, принялась расстегивать булавку, которой была сколота шаль. |
+=====
| "There is a dry rug here that will serve you for the rest of the journey," he continued. "As for your feet, they will be better bare. | - Этот сухой плед послужит вам до конца пути, -продолжал он. - Что до ног, то лучше вам остаться босиком. |
+=====
| This carriage is comparatively free from draught." | В карете очень дует. |
+=====
| Without a word she slipped out of her soaking shawl and bodice and wrapped herself in the coarse hair blanket that he held out to her. | Без лишних слов она скинула с себя насквозь промокшие шаль и корсаж и завернулась в предложенный ей ворсистый плед. |
+=====
| Her hair fell from its band and hung like a curtain about her bare shoulders. | Волосы ее выбились из-под ленты и укрыли обнаженные плечи. |
+=====
| She felt like a child that has been caught on an escapade, and now sat with hands folded meekly together, obedient to the master's word. | Она чувствовала себя как ребенок, которого уличили в проделке, и теперь он сидит, смиренно сложив руки и покорно внимая нотациям учителя. |
+=====
| "Well?" he said, looking gravely upon her, and she found herself at once stumbling into an explanation of her day. | - Ну? - строго глядя на нее, произнес он, и она сразу же сбивчиво принялась рассказывать обо всем, что с ней произошло. |
+=====
| As before at Altarnun, there was something about him that made her untrue to herself, made her sound like a fool and an ignorant country girl, for her story was poor telling, and she came out of it badly - just another woman who had cheapened herself at Launceston fair and had been left by the man of her choice to find her way home alone. | Как и в первую их встречу в Олтернане, она совершенно растерялась, говорила путанно и неубедительно, как глупая деревенская девчонка. Из ее рассказа вышла банальная история о молодой женщине, которая позволила по отношению к себе некоторые вольности на ярмарке, и, будучи брошенной своим дружком, вынуждена была добираться домой сама. |
+=====
| She was ashamed to mention Jem by name, and she introduced him lamely as a man who lived by breaking horses and whom she had met once when wandering on the moor. | Ей было стыдно назвать имя Джема. Запинаясь на каждом слове, она описала его как человека, который зарабатывал себе на жизнь, объезжая лошадей. Она познакомилась с ним случайно, когда бродила по пустоши. |
+=====
| And now there had been some trouble in Launceston over the sale of a pony, and she feared he had been caught in some dishonesty. | А вот теперь у него какие-то неприятности из-за продажи лошади; видимо, он уличен в нечестности. |
+=====
| She wondered what Francis Davey must think of her, riding to Launceston with a casual acquaintance and then losing her companion in disgrace and running about the town bedraggled and wet after nightfall, like a woman of the streets. | Мэри мучила мысль о том, что подумает о ней Фрэнсис Дейви: молодая девушка едет в Лонстон с малознакомым человеком, замешанным в бесчестном поступке, он куда-то пропадает, а она бегает ночью по городу, промокшая и неопрятная, как какая-нибудь уличная девка. |
+=====
| He heard her to the end in silence, and she heard him swallow once or twice, a trick she remembered. | Он выслушал ее до конца молча и несколько раз сглотнул слюну. Эта привычка запомнилась ей с первой их встречи. |
+=====
| "So you have not been too lonely after all?" he said at length. | - Стало быть, вы все же не были столь одинокой? - спросил он наконец. |
+=====
| "Jamaica Inn was not so isolated as you supposed?" | - "Ямайка" оказалась не таким уж изолированным от людей местом, как вы полагали? |
+=====
| Mary flushed in the darkness, and, though he could not see her face, she knew that his eyes were upon her, and she felt guilty, as though she had done wrong and this were an accusation. | Мэри покраснела. Хотя в темноте викарий не мог видеть ее лица, она знала, что его глаза устремлены на нее, и чувствовала себя виноватой, словно совершила дурной поступок. |
+=====
| "What was the name of your companion?" he asked quietly; and she hesitated a moment, awkward and uncomfortable, her sense of guilt stronger than ever. | - Так как же зовут вашего спутника? - спокойно спросил он. На мгновение она заколебалась, испытывая еще большее чувство вины и неловкости. |
+=====
| "He was my uncle's brother," she replied, aware of the reluctance in her voice, the admission dragging from her like a confession. | - Это брат моего дяди, - нехотя ответила она, как на исповеди, словно принуждая себя сознаться в содеянном грехе. |
+=====
| Whatever his opinion of her had been hitherto, he was unlikely to raise it after this. | Каким бы ни было мнение Фрэнсиса Дейви о ней до сих пор, оно вряд ли теперь улучшилось. |
+=====
| Barely a week had passed since she had called Joss Merlyn a murderer, and yet she had ridden from Jamaica Inn with his brother without compunction, a common barmaid who would see the fun of the fair. | Ведь всего неделю назад она называла Джосса Мерлина убийцей, а теперь поехала с его братом как ни в чем не бывало поразвлечься на ярмарку, будто обычная прислуга из бара. |
+=====
| "You think ill of me, of course," she went on hurriedly. "Mistrusting and loathing my uncle as I do, it was hardly in keeping to make a confidant of his brother. | - Вы, конечно, дурно думаете обо мне, - поспешно продолжила она. - Не доверяя дяде и презирая его, едва ли было благоразумно довериться его брату. |
+=====
| He is dishonest and a thief, I know that; he told me as much at the beginning; but beyond that..." Her words trailed off with some uncertainty. | Сам он тоже нечестен, более того - он вор, я это знаю. С самого начала он признался мне в этом. Но за всем этим... - Тут она вконец сбилась и умолкла. |
+=====
| After all Jem had denied nothing; he had made little or no attempt to defend himself when she accused him. | Ведь Джем и вправду не стал отрицать своей вины и не пытался опровергнуть ее подозрений. |
+=====
| And now she ranged herself on his side, she defended him instead, without reason and against her sane judgment, bound to him already because of his hands upon her and a kiss in the dark. | А она без всяких оснований и вопреки здравому смыслу сама для себя пыталась оправдать его, не в силах освободиться от чувства, что вспыхнуло в ней, когда под покровом ночи он обнимал и целовал ее. |
+=====
| "You mean the brother knows nothing of the landlord's trade by night?" continued the gentle voice at her side. "He is not of the company who brings the waggons to Jamaica Inn?" | - Вы полагаете, брат ничего не знает о ночном промысле трактирщика? - - вопрошал мягкий голос. - Он не связан с теми, кто пригоняет повозки в "Ямайку"? |
+=====
| Mary made a little gesture of despair. | Горестно покачав головой, Мэри произнесла: |
+=====
| "I don't know," she said; "I have no proof. | -Я не знаю, у меня нет доказательств. |
+=====
| He admits nothing; he shrugs his shoulders. | Он не желает говорить об этом, только плечами пожимает. |
+=====
| But he told me one thing: that he had never killed a man. | Но одну вещь он мне сказал: он за всю жизнь никого не убил. |
+=====
| And I believed him. I still believe him. | И тут я ему верю. |
+=====
| He said also that my uncle was running straight into the hands of the law, and they would catch him before long. | Он говорил также, что мой дядя сам так и лезет в руки правосудия и скоро попадется. |
+=====
| He surely would not say that if he was one of the company." | Он наверняка не стал бы так утверждать, если бы был с ним в одной шайке. |
+=====
| She spoke now to reassure herself rather than the man at her side, and Jem's innocence became suddenly of vital importance. | Теперь она говорила, стараясь скорей разубедить себя, чем своего собеседника. Невиновность Джема вдруг стала для нее важнее всего на свете. |
+=====
| "You told me before that you had some acquaintance with the squire," she said quickly. "Perhaps you have influence with him too. | - Помнится, вы упомянули, что немного знакомы со сквайром, - быстро промолвила она. - Может быть, вы имеете на него влияние. |
+=====
| You could no doubt persuade him to deal mercifully with Jem Merlyn when the time comes. | Вы, несомненно, могли бы уговорить его проявить к Джему милосердие. |
+=====
| After all, he is young; he could start life afresh; it would be easy enough for you in your position." | Все-таки он молод и мог бы начать жизнь заново. При вашем положении это нетрудно. |
+=====
| His silence was an added humiliation, and, feeling those cold white eyes upon her, she knew what a little graceless fool he must think her, and how feminine. | Из-за молчания викария Мэри испытывала еще большее унижение. Чувствуя на себе холодный взгляд его бесцветных глаз, она поняла, какой нелепой дурочкой должна была казаться ему, как по-женски глупо вела себя. |
+=====
| He must see that she was pleading for a man who had kissed her once, and that he despised her went without saying. | Должно быть, он догадывался, что она просит за мужчину, с которым впервые в жизни целовалась, и, конечно же, в душе презирал ее. |
+=====
| "My acquaintance with Mr. Bassat of North Hill is of the slightest," he told her gently. "Once or twice we have given one another good afternoon, and we have spoken of matters relating to our respective parishes. | - Мое знакомство с мистером Бассетом из Норт-Хнлла весьма поверхностно, - мягко ответил он наконец. - Раз или два мы обменялись с ним приветствиями и поговорили немного о наших приходах. |
+=====
| It is hardly likely that he should spare a thief because of me, especially if the thief is guilty and happens to be the brother of the landlord of Jamaica Inn." | Едва ли ради меня сквайр пощадит вора, особенно если тот окажется виновным, да к тому же выяснится, что он брат хозяина "Ямайки". |
+=====
| Mary said nothing. | Мэри молчала. |
+=====
| Once again, this strange man of God had spoken words of logic and wisdom, and there was no argument in reply. | Снова этот служитель церкви произносил слова, продиктованные логикой и житейской мудростью, и ей нечего было возразить ему. |
+=====
| But she was caught in the sudden fever of love that devastates reason and makes havoc of logic, therefore his words acted as an irritant and created fresh turmoil in her brain. | Но, охваченная любовной лихорадкой, она не способна была внять голосу разума. Его слова лишь еще больше будоражили ее и приводили в полнейшее смятение. |
+=====
| "You appear anxious for his safety," he said; and she wondered whether it was mockery she heard in his voice, or reproof, or understanding; but quick as a flash of lightning he continued: | - Я вижу, вас беспокоит его судьба, - произнес викарий, и Мэри попыталась уловить, что прозвучало в его голосе - насмешка, укор или понимание. Но, не дав ей времени на раздумья, он продолжал: |
+=====
| "And if your new friend was guilty of other things, of conspiring with his brother against the belongings and perhaps the lives of his fellow men, what then, Mary Yellan? | - А если ваш новый друг повинен и в других вещах - в сговоре с братом, в посягательстве на имущество, а может быть, и на жизнь других людей, - что тогда, Мэри Йеллан? |
+=====
| Would you still seek to save him?" She felt his hand upon hers, cool and impersonal; and, because she was on edge after the excitement of the day, and was both frightened and frustrated in one, and loved a man against her judgment who was now lost to her through her own fault, she broke down and began to rave like a child deprived. | Вы по-прежнему будете пытаться спасти его? -Она почувствовала, как на ее ладонь легла его рука, прохладная и бесстрастная. И тут Мэри не выдержала: все, что она испытала за этот долгий день, все тревоги и волнения, страх и отчаяние, безрассудная любовь, овладевшая ею к человеку, которого она сама же погубила, - все переполняло ее сердце, и она разрыдалась, как ребенок. |
+=====
| "I didn't bargain for this," she said fiercely. | - Я не могу этого вынести, - проговорила она, всхлипывая в отчаянии. |
+=====
| "I could face the brutality of my uncle, and the pathetic dumb stupidity of Aunt Patience; even the silence and the horror of Jamaica Inn itself could be borne without shrinking and running away. | - Я готова была терпеть и жестокость дяди, и жалкую тупую покорность тети Пейшнс, даже страх и одиночество в этой жуткой "Ямайке". Нет, я бы не сбежала. |
+=====
| I don't mind being lonely. | Одиночество меня не страшит. |
+=====
| There's a certain grim satisfaction in this struggle with my uncle that emboldens me at times and I feel I'll have the better of him in the long run, whatever he says or does. | От этого единоборства с дядей испытываешь некоторое, хоть и горькое, удовлетворение. Оно даже придает храбрости, и я чувствую, что в конце концов смогу одержать над ним верх, что бы он там ни говорил и ни делал. |
+=====
| I'd planned to take my aunt away from him and see justice done, and then, when it was all over, to find work on a farm somewhere and live a man's life, like I used to do. | Я приготовилась вырвать тетю из его рук и добиться, чтобы свершилось правосудие, а потом, когда все будет кончено, устроиться где-нибудь на ферме, работать и жить независимо, как живут мужчины, как жила прежде сама. |
+=====
| But now I can't look ahead any more; I can't make plans or think for myself; I go round and round in a trap, all because of a man I despise, who has nothing to do with my brain or my understanding. | Теперь же я больше не в силах рассуждать и строить планы на будущее. Я мечусь, как зверек, попавший в силки. И все из-за этого человека, которого я презираю. Мой разум, мои понятия восстают против чувства, которое я испытываю к нему. |
+=====
| I don't want to love like a woman or feel like a woman, Mr. Davey; there's pain that way, and suffering, and misery that can last a lifetime. | Я не хочу любить вот так по-женски, мистер Дейви. Я не желала такой любви. Не нужна мне эта страсть, боль... Не желаю мучиться так всю жизнь. |
+=====
| I didn't bargain for this; I don't want it." | Я не могу этого вынести! |
+=====
| She leant back, her face against the side of the carriage worn out by her torrent of words and already ashamed of her outburst. | Обессилев, девушка откинулась назад и, стыдясь своей несдержанности, отвернулась к стенке кареты. |
+=====
| She did not care what he thought of her now. | Ей уже было безразлично, что думает о ней викарий. |
+=====
| He was a priest, and therefore detached from her little world of storm and passion. | Он священник и, стало быть, отрешен от ее маленького мира бурь и страстей. |
+=====
| He could have no knowledge of these things. | Как ему понять все это! |
+=====
| She felt sullen and unhappy. | Как тяжело, как горько было у нее на душе! |
+=====
| "How old are you?" he asked abruptly. | - Сколько вам лет? - неожиданно спросил викарий. |
+=====
| "Twenty-three," she told him. | - Двадцать три, - ответила Мэри. |
+=====
| She heard him swallow in the darkness, and, taking his hand away from hers, he placed it once more upon the ebony stick and sat in silence. | Она услышала, как он громко сглотнул и, убрав руку с ее ладони, снова оперся подбородком на рукоять трости. |
+=====
| The carriage had climbed away from the Launceston valley and the shelter of the hedges and was now upon the high ground leading to the open moorland, exposed to the full force of the wind and the rain. | Между тем карета миновала лонстонскую долину, усаженную деревьями и кустарником, и стала взбираться по дороге, ведущей к пустоши. |
+=====
| The wind was continuous, but the showers were intermittent, and now and again a wild star straggled furtively behind a low-sweeping cloud and hung for an instant like a pinprick of light. | Вовсю задул ветер; на мгновение утихнув, ливень усилился вновь. |
+=====
| Then it would go, obscured and swept away by a black curtain of rain, and from the narrow window of the carriage nothing could be seen but the square dark patch of sky. | Порой сквозь низко нависшие облака пробивалась одинокая звездочка и тут же опять скрывалась за темной завесой дождя. |
+=====
| In the valley the rain had fallen with greater steadiness, and the wind, though persistent, had been moderate in strength and checked in its passage by the trees and the contour of the hill. | В узкое окно кареты был виден лишь черный квадрат неба. В долине дождь был тише, а деревья и холмы защищали их от ветра. |
+=====
| Here on the high ground there was no such natural shelter; there was nothing but the moor on either side of the road, and, above, the great black vault of the sky; and there was a scream in the wind that had not been before. | Здесь же, на возвышенности, ничто не сдерживало его от бешеных порывов. Ветер выл и стенал над вересковой пустошью. |
+=====
| Mary shivered and edged closer to her companion like a dog to his fellow. | Мэри начала дрожать от холода и невольно придвинулась поближе к своему спутнику, словно собачонка в поисках тепла. |
+=====
| Still he said nothing, but she knew that he had turned and was looking down upon her, and for the first time she was aware of his proximity as a person; she could feel his breath on her forehead. | Впервые она физически ощутила его присутствие, почувствовала у виска его дыхание. Тут он заговорил, и девушка вдруг осознала, что он совсем рядом - его голос прозвучал прямо над ее ухом. |
+=====
| She remembered that her wet shawl and bodice lay on the floor at her feet, and she was naked under her rough blanket. When he spoke again she realised how near he was to her, and his voice came as a shock, confusing suddenly, and unexpected. | Неожиданно при мысли, что ее мокрые шаль и корсаж лежат на полу, а она сидит в нижней юбке, прикрытая одним только пледом, Мэри испытала сильное смущение. |
+=====
| "You are very young, Mary Yellan," he said softly: "you are nothing but a chicken with the broken shell still around you. | - Вы очень молоды, Мэри Йеллан, - тихо произнес он. - Вы - всего лишь птенец, только что вылупившийся из яйца. |
+=====
| You'll come through your little crisis. | Все пройдет, не такая уж это беда. |
+=====
| Women like you have no need to shed tears over a man encountered once or twice, and the first kiss is not a thing that is remembered. | Женщинам, подобным вам, нет нужды лить слезы из-за мужчины, которого вы видели раз или два. Первому поцелую не стоит придавать значения. |
+=====
| You will forget your friend with his stolen pony very soon. | Скоро вы забудете вашего приятеля и всю эту историю с украденной лошадью. |
+=====
| Come now, dry your eyes; you are not the first to bite your nails over a lost lover." | Успокойтесь, утрите слезы. Вы не первая, кто страдает по утраченному возлюбленному. |
+=====
| He made light of her problem and counted it as a thing of no account: that was her first reaction to his words. | Он не принял ее горести всерьез, считая их пустяками, подумалось Мэри. |
+=====
| And then she wondered why he had not used the conventional phrases of comfort, said nothing about the blessing of prayer, the peace of God, and life everlasting. | При этом ее удивило, что мистер Дейви не прибег к обычным словам утешения, ничего не сказал о спасительной молитве, о мире Господнем, о вечном блаженстве. |
+=====
| She remembered that last ride with him when he had whipped his horse into a fever of speed, and how he had crouched in his seat, with the reins in his hands; and he had whispered words under his breath she had not understood. | Потом она вспомнила, как он вез ее домой в первый раз, как, охваченный азартом бешеной скачки, напрягшись, вцепившись в вожжи, он неистово стегал лошадь, бормоча что-то непонятное себе под нос. |
+=====
| Again she felt something of the same discomfort she had experienced then; a sensation of uneasiness that she connected instinctively with his freak hair and eyes, as though his physical departure from normality were a barrier between him and the rest of the world. | Как и тогда, у Мэри вновь возникло неприятное чувство, какая-то неловкость, которую она невольно связывала с его необычным цветом волос и глаз. Его физическая аномалия словно отделяла его от остального мира. |
+=====
| In the animal kingdom a freak was a thing of abhorrence, at once hunted and destroyed, or driven out into the wilderness. | Среди животных существо с подобной аномалией вызывает отвращение, его преследуют, уничтожают или изгоняют из стаи. |
+=====
| No sooner had she thought of this than she reproached herself as narrow and unChristian. | Едва подумав об этом, Мэри уже упрекала себя в ограниченности и непонимании, в том, что забыла о христианской любви. |
+=====
| He was a fellow creature and a priest of God; but as she murmured an apology to him for having made a fool of herself before him and talking like a common girl from the streets, she reached for her clothes and began to draw them on furtively under cover of the blanket. | Он был таким же человеком, как и она, да к тому же священнослужителем. Бормоча извинения за свое глупое поведение, чувствуя, что произносит слова, которые пристали девице непотребного поведения, она подняла с полу одежду и незаметно под пледом стала натягивать ее на себя. |
+=====
| "So I was right in my surmise, and all has been quiet at Jamaica Inn since I saw you last?" he said after a while, following some train of thought. "There have been no waggons to disturb your beauty sleep, and the landlord has played alone with his glass and his bottle?" | - Так, значит, я не ошибался, прощаясь с вами тогда? В "Ямайке" все оказалось спокойно? -спросил он немного погодя, следуя, очевидно, за ходом своих мыслей. - Повозки больше не тревожили ваш мирный сон? И хозяин проводил время наедине со стаканом и бутылкой? |
+=====
| Mary, still fretful and anxious, with her mind on the man she had lost, brought herself back to reality with an effort. | Мэри все еще пребывала в полном смятении и тревоге, всецело поглощенная мыслями о человеке, которого потеряла. Девушка не сразу поняла, о чем он спрашивает ее. |
+=====
| She had forgotten her uncle for nearly ten hours. | За долгие часы она ни разу не вспомнила о дяде. |
+=====
| At once she remembered the full horror of the past week and the new knowledge that had come to her. | Вдруг весь кошмар прошедшей недели вернулся к ней: нескончаемые бессонные ночи и долгие дни, проведенные в отчаянии и одиночестве. |
+=====
| She thought of the interminable sleepless nights, the long days she had spent alone, and the staring bloodshot eyes of her uncle swung before her again, his drunken smile, his groping hands. | И перед ней снова возникли налитые кровью глаза дяди, его пьяная ухмылка. Мэри отчетливо представила, как он на ощупь пробирается на кухню, как его руки тянутся к ней. |
+=====
| "Mr. Davey," she whispered, "have you ever heard of wreckers?" | - Мистер Дейви, - прошептала она, - вы когда-нибудь слышали о людях, которые заманивают корабли в ловушку на погибель, чтобы ограбить их? |
+=====
| She had never said the word aloud before; she had not considered it even, and now that she heard it from her own lips it sounded fearful and obscene, like a blasphemy. | Никогда прежде она не произносила таких слов вслух, боясь даже подумать об этом. Мэри ужаснулась, услышав, как странно прозвучали они, как непристойно, словно богохульство. |
+=====
| It was too dark in the carriage to see the effect upon his face, but she heard him swallow. | Она не могла разглядеть выражения его лица, но услышала, как громко он сглотнул. |
+=====
| His eyes were hidden from her under the black shovel hat, and she could see only the dim outline of his profile, the sharp chin, the prominent nose. | Широкие поля шляпы скрывали его глаза, ей был виден лишь профиль, острый подбородок и выдающийся вперед нос. |
+=====
| "Once, years ago, when I was hardly more than a child, I heard a neighbour speak of them," she said; "and then later, when I was old enough to understand, there were rumours of these things - snatches of gossip quickly suppressed. | - Однажды, много лет назад, еще маленькой девочкой я слышала, как один сосед говорил о них, - продолжала она. - Позже, когда я стала кое-что понимать, время от времени опять возникали подобные слухи. Иногда я ловила отрывки фраз, но темы этой избегали и разговоры быстро обрывались. |
+=====
| One of the men would bring back some wild tale after a visit to the north coast, and he would be silenced at once; such talk was forbidden by the older men; it was an outrage to decency. | Если кто-то из фермеров, вернувшись из поездки к северному побережью, начинал что-то рассказывать, то его сразу же заставляли замолчать. Старики запрещали говорить на эту тему, считая это верхом неприличия. |
+=====
| "I believed none of these stories; I asked my mother, and she told me they were the horrible inventions of evil-minded people; such things did not and could not exist. | Сама я во все это не верила. Спросила как-то матушку, и она сказала, что это страшные выдумки злых людей. Такого не было и не могло быть. |
+=====
| She was wrong. I know now she was wrong, Mr. Davey. | Но она ошибалась, мистер Дейви. |
+=====
| My uncle is one of them; he told me so himself." | Мой дядя - один из таких злодеев, он сам признался мне в этом. |
+=====
| Still her companion made no reply; he sat motionless, like a stone thine, and she went on again, never raising her voice above a whisper: | Викарий по-прежнему хранил молчание. Он сидел неподвижно, как каменное изваяние, и Мэри продолжала тихим голосом: |
+=====
| "They are in it, every one of them, from the coast to the Tamar bank; all those men I saw that first Saturday in the bar at the inn. | - Все они вовлечены в это дело, от морского побережья до берегов Теймара, - люди, которых я видела в ту первую субботу в баре "Ямайки". |
+=====
| The gipsies, poachers, sailors, the pedlar with the broken teeth. | Цыгане, браконьеры, моряки, разносчик со сломанными зубами. |
+=====
| They've murdered women and children with their own hands; they've held them under the water; they've killed them with rocks and stones. | Они своими руками убивали женщин и детей, держали их под водой, пока те не захлебнутся, добивали острыми камнями. |
+=====
| Those are death waggons that travel the road by night, and the goods they carry are not smuggled casks alone, with brandy for some and tobacco for another, but the full cargoes of wrecked ships bought at the price of blood, the trust and the possession of murdered men. | Повозки, что разъезжают ночью по дорогам, это повозки смерти. Товары, которые они перевозят, это не просто контрабандные бочонки с бренди и тюки с табаком - это груз с потерпевших крушение кораблей. Он залит кровью невинных обманутых жертв. |
+=====
| And that's why my uncle is feared and loathed by the timid people in the cottages and farms, and why all doors are barred against him, and why the coaches drive past his house in a cloud of dust. | Вот почему дядю боятся и ненавидят мирные люди во всей округе; вот почему все запираются от него, а экипажи не останавливаются у трактира, но проносятся мимо. |
+=====
| They suspect what they cannot prove. | Люди обо всем знают, только доказать не могут. |
+=====
| My aunt lives in mortal terror of discovery; and my uncle has only to lose himself in drink before a stranger and his secret is split to the four winds. | Моя тетя живет в смертельном страхе перед разоблачением. А дядя, стоит ему напиться и потерять контроль, готов разболтать свою тайну первому встречному. |
+=====
| There, Mr. Davey; now you know the truth about Jamaica Inn." | Вот, мистер Дейви, теперь вы знаете о "Ямайке" правду. |
+=====
| She leant back, breathless, against the side of the carriage, biting her lips and twisting her hands in an emotion she could not control, exhausted and shaken by the torrent of words that had escaped her; and somewhere in the dark places of her mind an image fought for recognition and found its way into the light, having no mercy on her feelings; and it was the face of Jem Merlyn, the man she loved, grown evil and distorted, merging horribly and finally into that of his brother. | Задохнувшись, она в изнеможении откинулась на спинку сиденья, кусая губы и заламывая от волнения руки, с которыми не могла справиться. Где-то в глубине ее сознания маячил неясный образ, неумолимо требуя к себе внимания. Со всей ясностью перед ее взором всплыло лицо Джема Мерлина - человека, которого она любила. Оно было странно искажено и казалось злым, неожиданно и полностью слившееся с лицом старшего брата. |
+=====
| The face beneath the black shovel hat turned towards her; she caught a sudden flicker of the white lashes, and the lips moved. | Но тут его заслонило другое, бледное, прикрытое полями черной как смоль шляпы. Белые ресницы трепетали, губы шевелились. |
+=====
| "So the landlord talks when he is drunk?" he said, and it seemed to Mary that his voice lacked something of its usual gentle quality; it rang sharper in tone, as though pitched on a higher note; but when she looked up at him his eyes stared back at her, cold and impersonal as ever. | - Значит, хозяин много болтает, когда пьян? -услышала она его голос. В нем не было обычной мягкости, тон стал резче. Но когда она посмотрела на него, то встретила все тот же холодный и бесстрастный взгляд. |
+=====
| "He talks, yes," she answered him. "When my uncle has lived on brandy for five days he'll bare his soul before the world. | - Да, и еще как, - отвечала девушка. - Прожив пять дней, не взяв в рот ничего, кроме бренди, он готов был раскрыть душу всему миру. |
+=====
| He told me so himself, the very first evening I arrived. | Он сам предупредил меня об этом в первый же вечер моего приезда. |
+=====
| He was not drunk then. | И он не был тогда пьян. |
+=====
| But four days ago, when he had woken from his first stupor, and he came out to the kitchen after midnight, swaying on his two feet - he talked then. | А вот четыре дня назад, впервые очнувшись от беспамятства, он, пошатываясь, зашел в полночь на кухню и вот тут уж заговорил. |
+=====
| That's why I know. | Вот откуда мне стало все известно. |
+=====
| And that's perhaps why I've lost faith in humanity, and in God, and in myself; and why I acted like a fool today in Launceston." | И наверное, поэтому я потеряла веру в людей, и в Бога, и в себя и поэтому, поехав сегодня в Лонстон, позволила себе потерять голову. |
+=====
| The gale had increased in force during their conversation, and now with the bend in the road the carriage headed straight into the wind and was brought almost to a standstill. | Они доехали до поворота. Теперь их путь лежал на запад. Ветер бушевал все сильнее. |
+=====
| The vehicle rocked on its high wheels, and a sudden shower spattered against the windows like a handful of pebbles. | Карета еле ползла и вдруг встала, покачиваясь на высоких колесах, не в силах преодолеть напор встречного ветра. |
+=====
| There was no particle of shelter now; the moor on either hand was bare and unprotected, and the scurrying clouds flew fast over the land, tearing themselves asunder on the tors. | По окнам яростно барабанил ливень. Вокруг лежала голая незащищенная равнина. Облака стремительно неслись над землей, разбиваясь о вершины холмов. |
+=====
| There was a salt, wet tang in the wind that had come from the sea fifteen miles away. | Ветер доносил соленый запах моря, лежавшего в пятнадцати милях от этих мест. |
+=====
| Francis Davey leant forward in his seat. | Фрэнсис Дейви наклонился вперед. |
+=====
| "We are approaching Five Lanes and the turning to Altarnun," he said; "the driver is bound to Bodmin and will take you to Jamaica Inn. | - Мы приближаемся к развилке Пяти Дорог, здесь поворот на Олтернан, - - сказал он. - Кучер едет в Бодмин и довезет вас до "Ямайки". |
+=====
| I shall leave you at Five Lanes and walk down into the village. | Я сойду у развилки и доберусь до деревни пешком. |
+=====
| Am I the only man you have honoured with your confidence, or do I share it with the landlord's brother?" | Так что же, я единственный человек, которого вы удостоили своим доверием, или разделяю эту честь с братом трактирщика? |
+=====
| Again Mary could not tell if there was irony or mockery in his voice. | И снова Мэри послышалась в его голосе то ли ирония, то ли насмешка. |
+=====
| "Jem Merlyn knows," she said unwillingly. "We spoke of it this morning. | - Джем Мерлин знает, - нехотя призналась она. -Мы говорили об этом сегодня утром. |
+=====
| He said little, though, and I know he is not friendly with my uncle. | Он был немногословен, но я знаю, что с дядей он не в ладах. |
+=====
| Anyway, it doesn't matter now; Jem rides to custody for another crime." | Но теперь это уже не имеет значения, ведь Джема повезли в тюрьму за другое преступление. |
+=====
| "And suppose he could save his own skin by betraying his brother, what then, Mary Yellan? | - А что, если бы он попробовал спасти свою шкуру, выдав брата? А, Мэри Йеллан? |
+=====
| There is a consideration for you." | Вот о чем вам следует поразмыслить. |
+=====
| Mary started. | От его слов Мэри затрепетала. |
+=====
| This was a new possibility, and for a moment she clutched at the straw. | Да, то был новый шанс. На мгновение она готова была ухватиться за эту соломинку. |
+=====
| But the vicar of Altarnun must have read her thoughts, for, glancing up at him for confirmation of her hopes, she saw him smile, the thin line of his mouth breaking for a moment out of passivity, as though his face were a mask and the mask had cracked. | Но викарий, должно быть, прочел ее мысли. Взглянув на него с надеждой, она увидела, что он улыбается: его тонкие холодные губы вдруг растянулись, и лицо стало похоже на маску - на маску, которая дала трещину. |
+=====
| She looked away, uncomfortable, feeling like one who stumbles unawares upon a sight forbidden. | Испытывая неловкость, словно она нечаянно подсмотрела нечто, не предназначенное для посторонних глаз, Мэри поспешно отвернулась. |
+=====
| "That would be a relief to you and to him, no doubt," continued the vicar, "if he had never been involved. But there is always the doubt, isn't there? | - Вам было бы легче, да и ему тоже, если бы ваш друг не был замешан в этих делах, - продолжал священник. - Но ведь у вас все же есть сомнения? |
+=====
| And neither you nor I know the answer to that question. | И ни вы, ни я не знаем всей правды. |
+=====
| A guilty man does not usually tie the rope around his own neck." | Виновный человек обычно не затягивает веревку на собственной шее. |
+=====
| Mary made a helpless movement with her hands, and he must have seen the despair in her face, for his voice became gentle again that had been harsh hitherto, and he laid his hand on her knee. | Мэри беспомощно развела руками. Видимо, он заметил отчаяние, проступившее на ее лице, ибо голос его зазвучал мягче, и он положил руку ей на колено. |
+=====
| "Our bright days are done, and we are for the dark," he said softly. "If it were permitted to take our text from Shakespeare, there would be strange sermons preached in Cornwall tomorrow, Mary Yellan. | - "Угас наш день. Лишь сумрак впереди", -произнес он задумчиво. - Если бы было дозволено использовать строки Шекспира, странная проповедь прозвучала бы завтра в Корнуолле, Мэри Йеллан. |
+=====
| Your uncle and his companions are not members of my congregation, however, and if they were they would not understand me. | Однако ваш дядя и его сообщники не принадлежат к числу моих прихожан. Да и будь они ими, все равно не поняли бы меня. |
+=====
| You shake your head at me. I speak in riddles. | Вы качаете головой; я говорю загадками. |
+=====
| 'This man is no comforter,' you say; 'he is a freak with his white hair and eyes.' | "Этот человек не способен дать утешения, -говорите вы себе - Он чудовище, выродок... эти белесые волосы и глаза". |
+=====
| Don't turn away; I know what you think. | Не отворачивайтесь, я знаю, что вы думаете. |
+=====
| I will tell you one thing for consolation, and you can make of it what you will. | Скажу вам, чтобы успокоить вас, и можете сделать из этого вывод для себя. |
+=====
| A week from now will bring the New Year. | Через неделю наступит Новый год. |
+=====
| The false lights have flickered for the last time, and there will be no more wrecks; the candles will be blown." | Обманные сигнальные огни на море свое отсветили, кораблекрушений больше не будет. Конец. Свечам больше не гореть. |
+=====
| "I don't understand you," said Mary. "How do you know this, and what has the New Year to do with it?" | - Я вас не понимаю, - сказала Мэри. - Откуда вам это известно и какое это отношение имеет к Новому году? |
+=====
| He took his hand from her and began to fasten his coat preparatory to departure. | Он убрал свою руку и принялся застегивать пальто, готовясь выйти. |
+=====
| He lifted the sash of the window and called to the driver to rein in his horse, and the cold air rushed into the carriage with a sting of frozen rain. | Дернув за шнур и открыв окно, он приказал кучеру придержать лошадей. В карету ворвался холодный ветер, хлестнул колючий дождь. |
+=====
| "I return tonight from a meeting in Launceston," he said, "which was but a sequel to many other similar meetings during the past few years. And those of us present were informed at last that His Majesty's Government was prepared to take certain steps during the coming year to patrol the coasts of His Majesty's country. | - Я возвращаюсь с совещания в Лонстоне, -ответил он, - уже далеко не первого за последние несколько лет, и там было объявлено, что правительство Его Величества наконец решило в следующем году принять меры по охране побережья Королевства. |
+=====
| There will be watchers on the cliffs instead of flares, and the paths known only at present to men like your uncle and his companions will be trodden by officers of the law. | Теперь на тропах, ныне известных лишь людям, подобным вашему дяде и его сообщникам, станут нести охрану стражи закона. |
+=====
| "There will be a chain across England, Mary, that will be very hard to break. | Вся Англия, Мэри, будет охвачена плотной сетью, которую прорвать окажется нелегко. |
+=====
| Now do you understand?" | Теперь вы понимаете? |
+=====
| He opened the door of the carriage and stepped out into the road. | Фрэнсис Дейви открыл дверцу кареты и ступил на дорогу. |
+=====
| He bared his head under the rain, and she saw the thick white hair frame his face like a halo. | Он обнажил перед ней голову, и дождь падал на его густые белые волосы. |
+=====
| He smiled again to her and bowed, and he reached for her hand once more and held it a moment. | Он улыбнулся и, поклонившись, взял ее руку и на мгновение задержал в своей. |
+=====
| "Your troubles are over," he said; "the waggon wheels will rust and the barred room at the end of the passage can be turned into a parlour. | - Вашим тревогам пришел конец, - произнес он. -Колесам повозок отныне суждено ржаветь, а закрытая комната с заколоченным окном станет гостиной. |
+=====
| Your aunt will sleep in peace again, and your uncle will either drink himself to death and be a riddance to all of you, or he will turn Wesleyan and preach to travellers on the highroad. | Ваша тетушка сможет снова спокойно спать, а дядя либо допьется до смерти и избавит вас от себя, либо обратится в веслианского праведника и пустится в странствия, читая проповеди на дорогах. |
+=====
| As for you, you will ride south again and find a lover. | Что до вас, то вы уедете на юг и там найдете себе возлюбленного. |
+=====
| Sleep well tonight. | Спите эту ночь спокойно. |
+=====
| Tomorrow is Christmas Day, and the bells at Altarnun will be ringing for peace and good will. | Завтра Рождество, и в Олтернане будут звонить колокола, призывая к миру и согласию. |
+=====
| I shall think of you." | Я буду думать о вас. |
+=====
| He waved his hand to the driver, and the carriage went on without him. | Он махнул рукой, и карета тронулась. |
+=====
| Mary leant out of the window to call to him, but he had turned to the right down one of the five lanes and was already lost to sight. | Мэри высунулась в окно, желая окликнуть его, но он уже свернул куда-то у развилки и исчез из виду. |
+=====
| The carriage rattled on along the Bodmin road. | Карета загрохотала по Бодминской дороге. |
+=====
| There were still three miles to cover before the tall chimneys of Jamaica Inn broke upon the skyline, and those miles were the wildest and most exposed of all the long one-and-twenty that stretched between the two towns. | Надо было проехать еще мили три до того, как на горизонте замаячат высокие трубы "Ямайки". Но эти мили вдоль пустоши навстречу бушевавшему ледяному ветру оказались самыми долгими из всех двадцати с лишком миль, проделанных за сегодняшний день. |
+=====
| Mary wished now that she had gone with Francis Davey. | Теперь Мэри пожалела, что не сошла вместе с Фрэнсисом Дейви. |
+=====
| She would not hear the wind in Altarnun, and the rain would fall silently in the sheltered lane. | В Олтернане ветер не выл бы так остервенело, а густые кроны деревьев защитили бы от дождя. |
+=====
| Tomorrow she could have knelt in the church and prayed for the first time since leaving Helford. | Завтра она могла бы преклонить колени в церкви и помолиться впервые с тех пор, как уехала из Хелфорда. |
+=====
| If what he said was true, then there would be cause for rejoicing after all, and there would be some sense in giving thanks. | Если то, что сказал викарий, было правдой, то есть чему радоваться и за что благодарить Господа. |
+=====
| The day of the wrecker was over; he would be broken by the new law, he and his kind; they would be blotted out and razed from the countryside as the pirates had been twenty, thirty years ago; and there would be no memory of them any more, no record left to poison the minds of those who should come after. | Дни кровожадного грабителя кораблей сочтены, он будет раздавлен новым законом и его сообщники вместе с ним. Их сметут с лица земли и уничтожат, как лет двадцать - тридцать назад поступили с пиратами. И не останется от них следа, их имена вычеркнут из памяти, они не будут больше расстреливать души. |
+=====
| A new generation would be born who had never heard their name. | Народится новое поколение, которое ничего не будет знать о них. |
+=====
| Ships would come to England without fear; there would be no harvest with the tide. | Корабли будут плыть в Англию, не опасаясь, что станут добычей разбойников. |
+=====
| Coves that had sounded once with the crunch of footsteps on shingle and the whispered voices of men would be silent again, and the scream that broke upon the silence would be the scream of a gull. | В прибрежных пещерах, слышавших хруст гальки под их ногами и эхо их голосов, вновь воцарятся тишина и спокойствие, нарушаемые лишь криком чаек. |
+=====
| Beneath the placid surface of the sea, on the ocean bed, lay skulls without a name, green coins that had once been gold, and the old bones of ships: they would be forgotten for ever more. | Морские глубины сокроют останки безымянных жертв, остовы старых кораблей и потускневшие золотые монеты. |
+=====
| The terror they had known died with them. | Ужас, испытанный погибшими мореплавателями, останется навеки погребен вместе с ними. Все покроется забвением. |
+=====
| It was the dawn of a new age, when men and women would travel without fear, and the land would belong to them. | Грядет заря нового века. Отныне люди смогут путешествовать безбоязненно, они будут хозяевами своей земли. |
+=====
| Here, on this stretch of moor, farmers would till their plot of soil and stack the sods of turf to dry under the sun as they did today, but the shadow that had been upon them would have vanished. Perhaps the grass would grow and the heather bloom again where Jamaica Inn had stood. | Здесь, на этих просторах, фермы станут возделывать свои участки и сушить торф, как и прежде. Но исчезнет висевшая над ними тень страха, а на том месте, где стоит трактир "Ямайка", снова зазеленеет трава и зацветет вереск. |
+=====
| She sat in the corner of the carriage, with the vision of the new world before her; and through the open window, travelling down upon the wind, she heard a shot ring out in the silence of the night, and a distant shout, and a cry. The voices of men came out of the darkness, and the padding of feet upon the road. | Сидя в углу кареты, Мэри погрузилась в мечты о новом мире, как вдруг ночную тишину разорвал звук выстрела. Через открытое окно она услышала отдаленный крик, мужские голоса и топот ног. |
+=====
| She leant out of the window, the rain blowing in on her face, and she heard the driver of the carriage call out in fear as his horse shied and stumbled. The road rose steeply from the valley, winding away to the top of the hill, and there in the distance were the lean chimneys of Jamaica Inn crowning the skyline like a gallows. | Девушка высунулась из кареты, в лицо ей хлестнул дождь. Карета взбиралась вверх по крутому склону холма, а на горизонте виднелись трубы "Ямайки", очертаниями напоминающие виселицу. Кучер испуганно вскрикнул, лошадь дернула в сторону и споткнулась. |
+=====
| Down the road came a company of men, led by one who lept like a hare and tossed a lantern before him as he ran. | Навстречу карете по дороге быстро бежала группа людей во главе с человеком, размахивавшим фонарем. Он высоко, как заяц, подпрыгивал на бегу. |
+=====
| Another shot rang out, and the driver of the carriage crumpled in his seat and fell. | Снова раздался выстрел, кучер внезапно скорчился на сиденье и рухнул наземь. |
+=====
| The horse stumbled again and headed like a blind thing for the ditch. | Лошадь опять споткнулась и, словно ослепнув, метнулась в канаву. |
+=====
| For a moment the carriage swayed upon its wheels, rocked, and was still. | Карету швырнуло в сторону, она закачалась на высоких колесах и остановилась. |
+=====
| Somebody screamed a blasphemy to the sky; somebody laughed wildly; there was a whistle and a cry. | Кто-то непристойно выругался; раздался хохот, свист, крик. |
+=====
| A face was thrust in at the window of the carriage, a face crowned with matted hair that fell in a fringe above the scarlet, bloodshot eyes. | В окно кареты просунулась голова с всклоченными волосами, из-под челки глянули налитые кровью глаза, в дикой улыбке сверкнули белые зубы. |
+=====
| The lips parted, showing the white teeth; and then the lantern was lifted to the window so that the light should fall upon the interior of the carriage. One hand held the lantern, and the other clasped the smoking barrel of a pistol; they were long slim hands, with narrow pointed fingers, things of beauty and of grace, the rounded nails crusted with dirt. | В окно посветили фонарем. Мэри увидела длинную руку с тонкими изящными пальцами и забитыми грязью овальными ногтями. Другая сжимала пистолет, ствол его дымился. |
+=====
| Joss Merlyn smiled, the crazy, delirious smile of a man possessed, maddened, and exalted by poison; and he levelled the pistol at Mary, leaning forward into the carriage so that the barrel touched her throat. | Джосс Мэрлин улыбнулся своей безумной пьяной улыбкой. Его рука с пистолетом потянулась к Мэри, дуло уперлось ей в горло. |
+=====
| Then he laughed and threw the pistol back over his shoulder, and, wrenching open the door, he reached for her hands and pulled her out beside him on the road, holding the lantern above his head so that all could see her. | Затем, засмеявшись, он швырнул пистолет через плечо и распахнул дверцу. Схватив девушку за руку, он выволок ее на дорогу и поднял повыше фонарь, чтобы все могли ее рассмотреть. |
+=====
| There were ten or twelve of them standing in the road, ragged and ill kept, half of them drunk as their leader, wild eyes staring out of shaggy bearded faces; and one or two had pistols in their hands, or were armed with broken bottle, knives, and stones. | С ним было человек десять или двенадцать. Они стояли посреди дороги, нечесаные, грязные, небритые. Половина из них были пьяны, как их предводитель. Они дико таращили на девушку глаза. Одни держали пистолеты, другие вооружились горлышками бутылок с острыми отбитыми краями, у третьих в руках были ножи и камни. |
+=====
| Harry the pedlar stood by the horse's head, while face downwards in the ditch lay the driver of the carriage, his arm crumpled under him, his body limp and still. | Возле лошади стоял разносчик Гарри, а в канаве лицом вниз, подломив под себя руку, неподвижно лежал кучер. |
+=====
| Joss Merlyn held Mary to him and tilted her face to the light, and when they saw who she was a howl of laughter broke from the company of men, and the pedlar put his two fingers to his mouth and whistled. | Не отпуская девушку, Джосс Мерлин посветил ей в лицо, и, когда они ее узнали, раздался взрыв смеха, а разносчик, засунув в рот пальцы, громко засвистел. |
+=====
| The landlord bent to her and bowed with drunken gravity; he seized her loose hair in his hand and twisted it in a rope, sniffing at it like a dog. | Трактирщик повернулся к племяннице и с пьяной серьезностью отвесил ей поклон. После чего, ухватив ее за распущенные волосы и накрутив их на руку, он по-собачьи обнюхал ее. |
+=====
| "So it's you, is it?" he said. "You've chosen to come back again, like a little whining bitch, with your tail between your legs?" | - А, так это ты? - сказал он. - Решила вернуться, поджав хвост и скуля, как сучка? |
+=====
| Mary said nothing. | Мэри не отвечала. |
+=====
| She looked from one to the other of the men in the crowd, and they stared back at her, jeering hemming in upon her and laughing, pointing to her wet clothes, fingering her bodice and her skirt. | Стоя в толпе мужчин, она переводила глаза с одного на другого. Окружив ее кольцом, они глазели на нее, насмехаясь и глумясь, показывая на ее промокшую одежду и дергая за корсаж и юбку. |
+=====
| "So you're dumb, are you?" cried her uncle, and he hit her across the face with the back of his hand. | - Ты что это, онемела? - закричал дядя и ударил ее по лицу тыльной стороной ладони. |
+=====
| She called out and put up an arm to protect herself, but he knocked it away and, holding her wrist, he doubled it behind her back. | Она вскрикнула и заслонилась, но он, схватив ее за запястье, вывернул руку за спину. |
+=====
| She cried with the pain, and he laughed again. | От боли Мэри застонала, а он снова засмеялся. |
+=====
| "You'll come to heel if I kill you first," he said. "Do you think you can stand against me, with your monkey face and your damned impudence? | - Не станешь меня слушать - убью, - пригрозил он. - Ишь, как зло глядит, плутовская рожа! |
+=====
| And what do you think you do, at midnight, riding on the King's highway in a hired carriage, half naked, with your hair down your back? | И что, позвольте узнать, ты делаешь ночью в наемной карете на королевской дороге полуголая, с распущенными волосами? |
+=====
| You're nothing but a common slut, after all." | Выходит, ты просто обыкновенная шлюха. |
+=====
| He jerked at her wrist, and she fell. | Он сжал Мэри запястье и так дернул, что она упала. |
+=====
| "Leave me alone," she cried; "you have no right to touch me or speak to me. | - Оставьте меня в покое, - воскликнула она, - вы не имеете права ни прикасаться ко мне, ни говорить со мной в таком тоне! |
+=====
| You're a bloody murderer and a thief, and the law knows it too. | Вы - злодей, убийца и грабитель! Судебным властям об этом известно. |
+=====
| The whole of Cornwall knows it. | Да, весь Корнуолл знает об этом. |
+=====
| Your reign is over, Uncle Joss. | Вашему царствованию пришел конец, дядя Джосс. |
+=====
| I've been to Launceston today to inform against you." | Я ездила сегодня в Лонстон, чтобы все рассказать о вас. |
+=====
| A hubbub rose amongst the group of men; they pressed forward, shouting at her and questioning, but the landlord roared at them, waving them back. | Поднялся гвалт. Вся шайка двинулась на Мэри, крича и требуя разъяснений. Но трактирщик рыкнул на них так, что они отступили. |
+=====
| "Get back, you damned fools! | - Назад, чертовы болваны! |
+=====
| Can't you see she's trying to save her skin by lies?" he thundered. "How can she inform against me when she knows nothing? | Не видите, что ли, что она все врет, выкрутиться хочет, чтобы я ее не трогал? - обрушился он на них. - Как она может донести на меня! Что может она знать? |
+=====
| She's never walked the eleven miles to Launceston. | Да ей в жизни не пройти одиннадцать миль до Лонстона. |
+=====
| Look at her feet. | Поглядите на ее ноги. |
+=====
| She's been with a man somewhere down on the road, and he sent her back on wheels when he'd had enough of her. | Да она провела время с мужиком где-нибудь на дороге, а когда ему надоела, он посадил ее в карету и отправил назад. |
+=====
| Get up - or do you want me to rub your nose in the dust?" | Подымайся, а не то ткну тебя носом в грязь! |
+=====
| He pulled her to her feet and held her beside him. | Он рывком поднял Мэри на ноги и, крепко держа, поставил рядом с собой. |
+=====
| Then he pointed to the sky, where the low clouds fled before the scurrying wind and a wet star gleamed. | Потом показал на небо. Низкие тучи разошлись под напором порывистого ветра, в прорыве выглянула звезда. |
+=====
| "Look there," he yelled. "There's a break in the sky, and the rain's going east. | - Гляньте-ка на небо! - завопил он. - Проясняется, дождь скоро кончится. |
+=====
| There'll be more wind yet before we're through, and a wild grey dawn on the coast in six hours' time. We'll waste no more of it here. | Нужно поспеть, пока на море шторм и туман. Рассвет наступит через шесть часов, хватит терять время. |
+=====
| Get your horse, Harry, and put him in the traces here; the carriage will carry half a dozen of us. | Приведи свою лошадь, Гарри, и запряги ее. В карете поместится половина из нас. |
+=====
| And bring the pony and the farm cart from the stable; he's had no work for a week. | И возьми еще на конюшне телегу и коня, а то он за неделю совсем застоялся. |
+=====
| Come on, you lazy drunken devils, don't you want to feel gold and silver run through your hands? | Ну, вы, ленивые, пьяные черти! Неужто не хотите почувствовать, как золото и серебро текут вам в руки? |
+=====
| I've lain like a hog for seven crazy days, and by God, I feel like a child tonight and I want the coast again. | Я сам провалялся семь дней, как боров, а сегодня чувствую себя так, будто заново родился. Меня снова тянет на берег. |
+=====
| Who'll take the road with me through Camelford?" | Так кто едет со мной в сторону Кэмелфорда? |
+=====
| A shout rose from a dozen voices, and hands were thrust into the air. | Дружный вопль вырвался из глоток, руки взвились вверх. |
+=====
| One fellow burst into a snatch of song, waving a bottle over his head, reeling on his feet as he stood; then he staggered and fell, crumpling onto his face in the ditch. | Один парень заорал песню, размахивая бутылкой и пошатываясь, но тут же споткнулся и угодил лицом в грязь. |
+=====
| The pedlar kicked him as he lay, and he did not stir; and, snatching the bridle of the horse, he dragged the animal forward, urging him with blows and cries to the steep hill, while the wheels of the carriage passed over the body of the fallen man, who, kicking for an instant like a wounded hare, struggled from the mud with a scream of terror and pain, and then lay still. The men turned with the carriage and followed it, the sound of their running feet pattering along the highroad, and Joss Merlyn stood for a moment looking down upon Mary with a foolish drunken smile; then on a sudden impulse he caught her in his arms and pulled her towards the carriage, wrenching the door once more. He threw her onto the seat in the corner, and then, leaning out of the window, he yelled to the pedlar to whip the horse up the hill. | Разносчик пнул его ногой, но тот даже не пошевелился. Взяв лошадь под уздцы, Гарри потянул ее вперед, понукая криками и ударами одолеть крутой подъем. Карета поехала колесами по упавшему парню. Дергая ногами, как подстреленный заяц, крича от ужаса и боли, он так и остался барахтаться в
грязи, потом затих. Остальные бросились бегом за каретой. Джосс Мерлин, глянув на Мэри с дурацкой пьяной ухмылкой, вдруг схватил ее за руку и потащил к карете. Распахнув дверцу, он толкнул девушку в угол на сиденье и забрался сам. Высунувшись из окна, он крикнул разносчику, чтобы тот подхлестнул лошадь. |
+=====
| His cry was echoed by the men who ran beside him, and some of them leapt onto the step and clung to the window, while others mounted the driver's empty seat and rained at the horse with sticks and a shower of stones. | Бежавшие рядом с каретой подхватили его крик; несколько человек вспрыгнули на подножку и прижались к окну, остальные забрались на сиденье кучера и обрушили на лошадь удары палок и камней. |
+=====
| The animal quivered, sweating with fear; and he topped the hill at a gallop, with half a dozen madmen clinging to the reins and screaming at his heels. Jamaica Inn was ablaze with light; the doors were open, and the windows were unbarred. The house gaped out of the night like a live thing. | Покрывшись испариной, испуганное животное задрожало и галопом пустилось вверх по дороге, подгоняемое полдюжиной обезумевших детин, которые вцепились в поводья и вопили что было мочи. "Ямайка" сверкала огнями; двери были распахнуты настежь, ставни открыты. Трактирщик походил на огнедышащее чудовище, возникшее в ночной тьме. |
+=====
| The landlord placed his hand over Mary's mouth and forced her back against the side of the carriage. | Трактирщик зажал Мэри рот рукой и с силой придавил ее к стенке кареты. |
+=====
| "You'd inform against me, would you?" he said. "You'd run to the law and have me swinging on a rope's end like a cat? | - Так хочешь донести на меня? - проговорил он. -Побежишь к судье, и я буду болтаться на веревке, как дохлая кошка? |
+=====
| All right, then, you shall have your chance. | Ну что ж, у тебя еще будет время, Мэри. |
+=====
| You shall stand on the shore, Mary, with the wind and the sea in your face, and you shall watch for the dawn and the coming in of the tide. | Сначала постоишь на берегу моря, ветер и брызги остудят тебя, ты увидишь закат и прилив. |
+=====
| You know what that means, don't you? | Ведь ты знаешь, что все это значит? |
+=====
| You know where I'm going to take you?" | Знаешь, куда я собираюсь взять тебя? |
+=====
| She stared back at him in horror; the colour drained from her face, and she tried to speak to him, but his hands forbade her. | Мэри смотрела на него с ужасом. Кровь отхлынула от ее лица. Она попыталась заговорить с ним, но его рука все еще зажимала ей рот. |
+=====
| "You think you're not afraid of me, don't you?" he said. "You sneer at me with your pretty white face and your monkey eyes. | - Ты вообразила, что не боишься меня? -продолжал Джосс. - Насмехаешься надо мной, воротишь свою хорошенькую белую рожицу, дерзко смотришь?.. |
+=====
| Yes, I'm drunk; I'm drunk as a king, and heaven and earth can smash for all I care. | Ну да, я пьян... пьян, как король, и пусть разверзнутся небеса и все катится в тартарары -мне плевать. |
+=====
| Tonight we shall ride in glory, every man jack of us, maybe for the last time; and you shall come with us, Mary; to the coast...." | Сегодня мы с приятелями позабавимся на славу, быть может, в последний раз. И ты, Мэри, поедешь с нами к побережью... |
+=====
| He turned away from her, shouting to his companions, and the horse, startled by his cry, started forward again in his stride, dragging the carriage behind him; and the lights of Jamaica Inn vanished in the darkness. | Он отвернулся и прокричал что-то сообщникам. Испугавшись его крика, лошадь рванула вперед, увлекая за собой карету. Огни "Ямайки" скрылись во мраке. |
+=====
| Chapter 11 | 11 |
+=====
| It was a nightmare journey of two hours or more to the coast, and Mary, bruised and shaken by her rough handling, lay exhausted in the corner of the carriage, caring little what became of her. | Эта кошмарная поездка длилась больше двух часов, пока они не добрались до побережья. Потрясенная жестоким отношением с ней, вся в синяках, Мэри лежала без сил в углу кареты. Она не думала о том, что ей предстоит. |
+=====
| Harry the pedlar and two other men had climbed in beside her uncle, and the air became foul at once with the stink of tobacco and stale drink and the smell of their bodies. | В карету влезли разносчик Г арри и еще двое. Они уселись рядом с дядей. От них скверно пахло, сильно разило винным перегаром и табаком. |
+=====
| The landlord had worked himself and his companions into a state of wild excitement, and the presence of a woman amongst them brought a vicious tang to their enjoyment, her weakness and distress acting pleasurably upon them. | Трактирщик сам пришел в ужасное возбуждение и довел своих сообщников до такого же состояния. К тому же присутствие в карете девушки подливало масла в огонь. Зрелище ее слабости и очевидных страданий явно доставляло им удовольствие. |
+=====
| At first they talked at her and for her, laughing and singing to win her notice, Harry the pedlar bursting into his lewd songs, which rang with immoderate force in such close quarters and brought howls of appreciation from his audience, stimulating them to greater excitement. | Сначала они пытались заговорить с ней, смеялись и напевали, всячески стараясь произвести на нее впечатление. Разносчик Гарри принялся горланить свои непристойные куплеты. Он орал так, что сотрясал карету, чем вызвал лишь восторженные вопли слушателей, еще больше распаляя их. |
+=====
| They watched for the effect upon her face, hoping that she would show some sign of shame or discomfort, but Mary was too tired now for any word or song to penetrate her. She heard their voices through a haze of exhaustion; she was aware of her uncle's elbows thrust in her side, bringing another dull ache to add to her pains, and with throbbing head and smarting eyes she saw a sea of grinning faces through the smoke. | Они с любопытством поглядывали на Мэри в надежде уловить на ее лице смущение и неловкость. Но она была слишком измучена, и грязный смысл их слов и песенок не доходил до нее, а их голоса едва проникали сквозь завесу усталости. Ко всему дядя еще пребольно уперся ей в бок локтем. Г олова раскалывалась, табачный дым разъедал глаза, она с трудом различала оскалившиеся физиономии попутчиков. |
+=====
| What they said or did hardly mattered to her any more, and the longing for sleep and forgetfulness became a torment. | Что бы они ни говорили или ни делали, не имело уже никакого значения. Мэри мучительно хотелось уснуть и не видеть и не знать ничего. |
+=====
| When they saw how lifeless she was, and dull, her presence lost its flavour; even the songs lost sting, and Joss Merlyn fumbled in his pocket and produced a pack of cards. | Когда они убедились, что девушка не реагирует на их фокусы, то перестали обращать на нее внимание, и Джосс Мерлин, порывшись в кармане, вытащил колоду карт. |
+=====
| They turned from her at once to this new interest, and, in the momentary lull that blessed her, Mary shrank closer in her corner, away from the hot, animal smell of her uncle, and, closing her eyes, she resigned herself to the movement of the swaying, jolting carriage. | Игра сразу же заняла их, наступило благословенное затишье, и Мэри еще сильнее вжалась в угол, отворачивая лицо от горячего дыхания дяди и его животного запаха. Она закрыла глаза и ни о чем больше не думала; покачивание кареты убаюкало ее. |
+=====
| Her fatigue was such that full consciousness was no longer part of her; she was swinging in a trance land across the border. | Усталость была столь сильна, что сознание почти покинуло Мэри. |
+=====
| She was aware of pain, and the rocking carriage wheels, and in the far distance a murmur of voices; but these things moved away from her and not with her; she could not identify them with her own existence. | Слабо, как в дурмане, она ощущала тупую боль, смутно слышала скрип колес, тихие голоса, но все это происходило как бы не с ней и ее не касалось. |
+=====
| Darkness came upon her like a boon from heaven, and she felt herself slip away into it; and so was lost. | Свет померк в ее глазах, и девушка погрузилась во мрак, с благодарностью приняв его как милость свыше. |
+=====
| Time had nothing to do with her then. | Время больше не существовало для нее. |
+=====
| It was the cessation of movement that dragged her back to the world; the sudden stillness, and the cold damp air blowing upon her face through the open carriage window. | Мэри очнулась, лишь когда карета остановилась. Через приоткрытое окно внутрь проникал холодный и влажный воздух. |
+=====
| She was alone in her corner. | Вокруг было тихо, она сидела в углу одна. |
+=====
| The men had gone, taking their light with them. | Джосс с попутчиками ушли, взяв фонарь. |
+=====
| She sat motionless at first, fearing to bring them back and uncertain what had befallen her; and then, when she leant forward to the window, the pain and stiffness in her body were intolerable. | Некоторое время девушка сидела не шелохнувшись, боясь, что они вот-вот вернутся. Что же с ней приключилось? Она потянулась было к окну, но тело пронзила острая боль, оно было как чужое. |
+=====
| A weal of pain ran across her shoulders where the cold had numbed her, and her bodice was still damp from the rain that had soaked her early in the evening. She waited a moment and then leant forward again. | Боль сковала онемевшие от холода плечи; одежда на ней все еще была влажной. Мэри откинулась назад и посидела так, собираясь с силами. Потом заставила себя наклониться к окну. |
+=====
| It was still blowing hard, but the driving rain had ceased, and only a thin cold mizzle pattered against the window. | По-прежнему дул сильный ветер, однако ливень сменился холодным мелким дождем. |
+=====
| The carriage had been abandoned in a narrow gullyway with high banks on either side, and the horse had been taken from the traces. | Карета стояла в узкой глубокой лощине, лошадь была выпряжена. |
+=====
| The gully appeared to descend sharply, the path becoming rough and broken. | Лощина круто уходила вниз, по ней вилась узкая неровная тропинка. |
+=====
| Mary could not see more than a few yards in front of her. | Вперед было видно всего на несколько ярдов. |
+=====
| The night had thickened considerably, and in the gullyway it was black like a pit. | Все окутала ночная мгла, а в лощине было темно, как в колодце. |
+=====
| There were no stars now in the sky, and the sharp wind of the moors had become a boisterous thing of noise and bluster, trailing a wet fog for company. | Ни единой звезды на небе. Лишь свист и вой ветра, да густой сырой туман вокруг. |
+=====
| Mary put her hand out of the window and touched the bank. Her fingers came upon loose sand and stems of grass, sodden through with the rain. | Она просунула в окно руку и вытянула ее вперед: пальцы коснулись рыхлого песка и мокрой от дождя травы. |
+=====
| She tried the handle of the door, but it was locked. | Девушка подергала за ручку, но дверца была заперта. |
+=====
| Then she listened intently. | Напряженно всматриваясь в темноту, Мэри прислушалась. |
+=====
| Her eyes strained to pierce the darkness ahead of her, down the sharp descent of the gullyway, and borne up to her on the wind came a sound at once sullen and familiar, a sound that for the first time in her life she could not welcome, but must recognise with a leap of her heart and a shiver of foreboding. | Ветер донес до нее глухой и так хорошо знакомый шум. Впервые в жизни она не обрадовалась, услышав его. Дрожь пробежала по ее телу, сердце сжалось от дурного предчувствия. |
+=====
| It was the sound of the sea. | То был шум моря. |
+=====
| The gully was a pathway to the shore. | Лощина, где стояла карета, вела к берегу. |
+=====
| She knew now why a softness had crept upon the air, and why the mizzle of rain fell on her hand lightly, with a tang of salt. | Она теперь знала, отчего воздух стал по-особому влажным и мягким, а у капель дождя, попадавших ей на руку, был солоноватый привкус. |
+=====
| The high banks gave a false feeling of shelter in contrast to the bleak wilderness of the moors, but once away from their deceptive shadow the illusion would be lost and the tearing gale cry louder than before. | После болот, где свободно гулял ветер, эта глубокая лощина, казалось, могла уберечь ее от непогоды. Но она знала, что стоит выбраться наверх, как это обманчивое впечатление исчезнет. Какой там покой! |
+=====
| There could be no stillness where the sea broke upon the rockbound shore. | В такую пору на море душераздирающе стонет ветер, а волны с ревом неистово бьются о скалы. |
+=====
| She heard it again now, and continually; a murmur and a sigh as the spent water gave itself to the strand and withdrew reluctantly, and then a pause as the sea gathered itself for a renewal of effort - a momentary fragment in time - and then once more the thunder and the crash of fulfilment, the roar of surf upon shingle and the screaming scatter of stones as they followed the drag of the sea. | До нее снова и снова доносился нестихающий шум волн, их шепот и глубокие вздохи. Море яростно накатывалось на берег и, как бы отдав ему свою силу, нехотя отступало назад, но через мгновение обрушивалось с новой силой, сметая на своем пути камни и гальку. |
+=====
| Mary shuddered; somewhere in the darkness below, her uncle and his companions waited for the tide. | Мэри охватила дрожь. Где-то внизу, во тьме, дядя с сообщниками ждали прилива. |
+=====
| If she could have heard some sound of them, the waiting in the empty carriage would have been more bearable. | Ничто не выдавало их присутствия. Если бы она слышала звук их голосов, ожидание в пустой запертой карете не было бы столь нестерпимым. |
+=====
| The wild shouting, the laughter, and the singing with which they had fortified themselves for the journey would have been a relief, however loathsome; but this deadly quietude was sinister. | Сейчас ее, наверно, обрадовали бы даже те отвратительные крики, хохот и пение, которыми они взбадривали себя во время поездки. |
+=====
| Business had sobered them, and they had found work for their hands. | Предстоящее дело, видимо, отрезвило их, и они нашли своим рукам работу. |
+=====
| Now that her senses were her own again, and her first fatigue cast aside, Mary found inactivity impossible. | Теперь, когда Мэри несколько пришла в себя, бездействие казалось ей невыносимым. |
+=====
| She considered the size of the window. | Она взглянула на окно. |
+=====
| The door was locked, as she knew, but with straining and wriggling she might yet attempt to squeeze her body through the narrow frame. | Может быть, ей удастся как-то пролезть через него. |
+=====
| The endeavour was worth the risk. | Рискнуть стоило. |
+=====
| Whatever happened tonight, her own life could be counted of little value; her uncle and his companions could find her and kill her if they wished. | Ей было наплевать на свою жизнь - пусть дядя и его подручные, если найдут, растерзают ее. |
+=====
| This country was known to them, and not to her. | Им эта местность хорошо знакома. |
+=====
| They could trace her in a moment if they wanted, like a pack of hounds. | Они, как свора гончих псов, легко разыщут ее. |
+=====
| She worked and strained at the window, leaning backwards through the gap, the effort made even more difficult because of her stiff shoulder and her back. | Девушка встала на сиденье и, повернувшись к окну спиной, начала протискиваться через него, мучительно преодолевая боль во всем теле. |
+=====
| The roof of the carriage was slippery and wet, giving no grip to her fingers, but she struggled and pushed through the gap, and then, with a sickening squeeze and pressure, her hips were through, the frame of the window scraping the flesh and turning her faint. | От дождя крыша кареты была мокрой и скользкой, и Мэри никак не могла ухватиться за нее, но с упорством продолжала выбираться наружу. Наконец, теряя сознание от боли, она сумела вылезти по пояс, до крови ободрав бок об оконную раму. |
+=====
| She lost foothold and balance, and fell backwards through the window to the ground below. | Ноги ее уже не касались сиденья, и, потеряв равновесие, Мэри вывалилась из окна и упала на спину. |
+=====
| The drop was nothing; but the fall shook her, and she felt a little trickle of blood run down her side where the window had caught her. | Высота была небольшой, но она все же сильно ушиблась. Ссадина на боку кровоточила. |
+=====
| She gave herself a moment to recover, and then she dragged herself to her feet and began to creep uncertainly up the lane, in the dark shelter of the bank. | Немного оправившись от удара, Мэри заставила себя подняться и, осторожно нащупывая дорогу, начала медленно двигаться по крутой тропинке. |
+=====
| She had not yet formed a plan in her head, but, with her back turned away from the gully and the sea, she would be putting distance between herself and her late companions. | Она еще не знала, что будет делать дальше, но решила, что ей нужно непременно выбраться из лощины и идти прочь от моря. |
+=====
| There was little doubt that they had descended to the shore. | Она была уверена, что дядя с его подручными находятся на берегу. |
+=====
| This lane, winding upwards and to the left, would take her at least to the high ground of the cliffs, where in spite of the darkness she would be able to make something of the land. | Тропинка круто поворачивала в сторону от моря. Она, по крайней мере, выведет Мэри наверх, к скалам. Там даже в темноте можно будет определить, где находишься. |
+=====
| Somewhere there would be a road - the carriage itself must have travelled by one; and if there was a road there would be dwelling houses before long; there would be honest men and women to whom she could tell her tale, and who would rouse the countryside when they heard her story. | Г де-то рядом должна быть дорога, по которой они приехали сюда. А если есть дорога, то поблизости должно быть и жилье. Там найдутся честные люди, которым она расскажет всю правду, и они подымут всю округу. |
+=====
| She felt her way along the narrow ditch, stumbling now and again over the stones, her hair blowing into her eyes and troubling her, and, coming suddenly round the sharp corner of the bank, she put up her hands to screw back the loose strands from her eyes, and because of this she did not see the humped figure of a man kneeling in the ditch with his back towards her, his eyes watchful of the winding lane ahead. | Спотыкаясь о камни, девушка ощупью лезла все выше. Ветер раздувал ее распущенные волосы, они падали на лицо, мешали видеть. Обогнув скалу с острыми углами, она подняла руки, чтобы отбросить волосы назад, но тут неожиданно заметила перед собой скорчившуюся фигуру. На тропинке спиной к ней стоял на коленях человек и смотрел вверх по склону. |
+=====
| She came against him, knocking the breath from her body, and he, taken by surprise, fell with her, crying out in mingled terror and rage, smashing at her with his clenched fist. | Мэри с ходу налетела на него, и от неожиданности оба упали. Вскрикнув от испуга и злости, он ударил девушку кулаком. |
+=====
| They fought on the ground, she straining away from him, her hands tearing at his face, but in a moment he was too strong for her, and, rolling her over on her side, he twisted his hands in her hair, pulling at the roots, until the pain forced her to stillness. | Вырвавшись из рук незнакомца, она расцарапала ему лицо, но тот был куда сильнее. Подмяв Мэри, он схватил ее за волосы и скрутил их в узел. От боли она затихла. |
+=====
| He leant on her, breathing heavily, for the fall had winded him, and then he peered closely at her, his gaping mouth showing yellow broken teeth. | Тогда, тяжело дыша, он прижал ее к земле и стал пристально вглядываться ей в лицо, скаля сломанные пожелтевшие зубы. |
+=====
| It was Harry the pedlar. | Это был разносчик Гарри. |
+=====
| Mary lay motionless: the first move should come from him; and meanwhile she cursed herself for a fool in blundering up the lane the way she had, with never a thought of the outpost that even a child at play would have placed in his position. | Мэри лежала неподвижно. Она мысленно кляла себя. Как глупо было идти так неосторожно впотьмах по тропинке, даже не подумав, что злоумышленники наверняка выставят охрану. Даже дети, играя в военные игры, поступили бы так. |
+=====
| He expected her to cry or struggle, but when she did neither he shifted his weight to his elbow and smiled at her slyly, jerking his head in the direction of the shore. | Разносчик ожидал, что Мэри заплачет или вновь начнет отбиваться от него, но она не издала ни звука. Тогда он чуть откатился и лег сбоку, опершись на локоть. Хитро улыбаясь, он кивнул в сторону моря. |
+=====
| "Didn't think to see me, did you?" he said. "Thought I was down on the shore with the landlord and the rest, baiting the pots. | - Небось не ждала встретить меня здесь? - сказал он. - Думала, что я на берегу вместе с хозяином и с остальными расставляю ловушку. |
+=====
| And so you woke up from your beauty sleep and took a walk up the lane. | А ты, значит, выспалась и решила прогуляться. |
+=====
| And now you're here I'll make you very welcome." | Ну что ж, раз ты сама пришла ко мне, то окажу тебе радушный прием. |
+=====
| He grinned at her, touching her cheek with a black fingernail. | Ухмыляясь, он коснулся грязным пальцем ее щеки. |
+=====
| "It's been cold and damp in the ditch," he said, "but that's no odds now. | - В этой канаве холодно и сыро, - заметил он, -ничего не поделаешь. |
+=====
| They'll be hours down there yet. | Они пробудут там еще не один час. |
+=====
| I can see you've turned against Joss, by the way you spoke to him tonight. | По тому, как ты нынче говорила с Джоссом, видно, что ты ополчилась против него. |
+=====
| He's no right to keep you up at Jamaica like a bird in a cage, with no pretty things to wear. | Ему не следовало держать тебя в "Ямайке", как птичку в клетке. Даже не купил тебе хорошего платьица. |
+=====
| I doubt if he's given you as much as a brooch for your bodice, has he? | Наверно, и брошки какой-нибудь не подарил. |
+=====
| Don't you mind about that. I'll give you lace for your neck, and bangles for your wrist, and soft silk for your skin. | Ну, ничего, я куплю тебе кружев на воротник, браслетов и мягкого шелку, чтоб ласкал твою нежную кожу. |
+=====
| Let's look now...." | Ну-ка дай потрогать... |
+=====
| He nodded at her, reassuring her, smiling still, smirking and sly, and she felt his furtive hand fasten itself upon her. | Разносчик подмигнул ей и нахально улыбнулся. Мэри почувствовала, как его рука медленно тянется к ней. |
+=====
| She moved swiftly, lashing out at him, and her fist caught him underneath the chin, shutting his mouth like a trap, with his tongue caught between his teeth. | Резким движением она с силой ударила Гарри и попала прямо в подбородок. Его зубы лязгнули, и он больно прикусил язык. |
+=====
| He squealed like a rabbit, and she struck him again, but this time he grabbed at her and lurched sideways upon her, all pretence of gentle persuasion gone, his strength horrible, his face drained of all colour. | Негодяй пронзительно взвизгнул, как кролик, и Мэри ударила его еще раз. Тут он снова навалился на нее, уже без притворной ласки. Лицо его побелело от злости, он бешено пытался овладеть ею. |
+=====
| He was fighting now for possession, and she knew it, and, aware that his strength was greater than hers and must prevail in the end, she lay limp suddenly, to deceive him, giving him the advantage for the moment. | Понимая, что он намного сильнее и в конце концов возьмет верх, Мэри на мгновение, чтобы обмануть его, прекратила сопротивляться и как бы поддалась. |
+=====
| He grunted in triumph, relaxing his weight, which was what she intended, and as he moved his position and lowered his head she jabbed at him swiftly with the full force of her knee, at the same time thrusting her fingers in his eyes. | Торжествуя победу, разносчик радостно хмыкнул и ослабил хватку. Этого-то она и ждала. Как только он чуть сдвинулся и опустил голову, она со всей силы пнула его коленкой в живот и впилась ногтями ему в глаза. |
+=====
| He doubled up at once, rolling onto his side in agony, and in a second she had struggled from under him and pulled herself to her feet, kicking at him once more as he rocked defenceless, his hands clasped to his belly. | От боли разносчик согнулся пополам и завалился набок. В мгновение ока Мэри вырвалась, вскочила на ноги и ударила его ногой еще раз. Г арри беспомощно катался по земле, прижав руки к животу. |
+=====
| She grabbed in the ditch for a stone to fling at him, finding nothing but loose earth and sand, and she dug handfuls of this, scattering it in his face and in his eyes, so that he was blinded momentarily and could make no return. | Мэри пыталась нащупать в темноте камень, но не нашла. Тогда она начала швырять пригоршнями песок с землей ему в лицо, стараясь попасть в глаза. |
+=====
| Then she turned again and began to run like a hunted thing up the twisting lane, her mouth open, her hands outstretched, tripping and stumbling over the ruts in the path; and when she heard his shout behind her once more, and the padding of his feet, a sense of panic swamped her reason and she started to climb up the high bank that bordered the lane, her foot slipping at every step in the soft earth, until with the very madness of effort born in terror she reached the top, and crawled, sobbing, through a gap in the thorn hedge that bordered the bank. | Потом со всех ног бросилась вверх по тропинке, вытянув вперед руки, хватая ртом воздух и спотыкаясь о камни. Но когда сзади послышались его крики и топот ног, ее охватила паника, и она стала отчаянно карабкаться вверх по скользкому косогору. Добравшись до края, Мэри, всхлипывая, продралась через колючий кустарник, росший по гребню лощины. |
+=====
| Her face and her hands were bleeding, but she had no thought for this and ran along the cliff away from the lane, over tussocks of grass and humped uneven ground, all sense of direction gone from her, her one idea to escape from the thing that was Harry the pedlar. | До крови царапая лицо и руки, но ни на секунду не останавливаясь, она мчалась куда глаза глядят -вдоль утеса, по буграм и кочкам, прочь от лощины, подальше от этого негодяя - разносчика по имени Гарри. |
+=====
| A wall of fog closed in upon her, obscuring the distant line of hedge for which she had been making, and she stopped at once in her headlong rush, aware of the danger of sea mist, and how in its deception it might bring her back to the lane again. | Вдруг туман стеной встал перед ней, и в нем исчезли заросли. Тут девушка остановилась. Морской туман - коварная штука, вмиг заблудишься и, чего доброго, вновь выйдешь к той тропинке. |
+=====
| She fell at once upon hands and knees, and crawled slowly forward, her eyes low to the ground, following a narrow sandy track that wound in the direction she wished to take. | Опустившись на четвереньки, она осторожно поползла вперед по узкой песчаной дорожке, которая, похоже, шла в нужном направлении. |
+=====
| Her progress was slow, but instinct told her that the distance was increasing between her and the pedlar, which was the only thing that mattered. | Продвигалась она медленно, но инстинктивно чувствовала, что разносчик остается все дальше позади, и это было главное. |
+=====
| She had no reckoning of time; it was three, perhaps four, in the morning, and the darkness would give no sign of breaking for many hours to come. | Мэри потеряла счет времени; вероятно, было три-четыре часа утра, и до рассвета еще далеко. |
+=====
| Once more the rain came down through the curtain of mist, and it seemed as though she could hear the sea on every side of her and there were no escape from it; the breakers were muffled no longer; they were louder and clearer than before. | Снова заморосил дождь. В тумане шум моря, каралось, доносился со всех сторон, куда ни повернешь. Удары волн о береговые камни, ничем теперь не приглушаемые, звучали громко и отчетливо. |
+=====
| She realised that the wind had been no guide to direction, for even now, with it behind her, it might have shifted a point or two, and with her ignorance of the coastline she had not turned east, as she had meant to do, but was even now upon the brink of a sagging cliff path that, judging by the sound of the sea, was taking her straight to the shore. | Ветер тоже служил плохим ориентиром: он мог изменить направление, а береговой линии она совсем не знала. Девушка поняла, что повернула не на восток, как рассчитывала, а вышла к обрыву прямо над морем. |
+=====
| The breakers, though she could not see them because of the fog, were somewhere beyond her in the darkness, and to her dismay she sensed they were on a level with her, and not beneath her. This meant that the cliffs here descended abruptly to the shore, and, instead of a long and tortuous path to a cove that she had pictured from the abandoned carriage, the gullyway must have been only a few yards from the sea itself. | Г де-то совсем рядом невидимые в тумане волны с шумом разбивались о каменистый берег. Значит, обрыв был крутым, но не высоким, а тропинка, по которой она выбиралась из лощины и которая казалась мучительно длинной и извилистой, вела не к скалам, а прямо к морю и начиналась буквально в нескольких ярдах от берега. |
+=====
| The banks of the gully had muffled the sound of the breakers. | Склоны глубокой лощины приглушали шум волн. |
+=====
| Even as she decided this, there was a gap in the mist ahead of her, showing a patch of sky. She crawled on uncertainly, the path widening and the fog clearing, and the wind veered in her face once more; and there she knelt amongst driftwood and seaweed and loose shingle, on a narrow strand, with the land sloping up on either side of her, while not fifty yards away, and directly in front of her, were the high combing seas breaking upon the shore. | Внезапно сквозь разрыв в тумане показался клочок неба, и Мэри неуверенно поползла вперед. Тропинка становилась все шире, туман редел, ветер дунул в лицо, и девушка увидела, что стоит на четвереньках на узкой прибрежной полосе среди гальки, выброшенных прибоем водорослей и обломков дерева. По обе стороны высились скалы, а прямо перед ней вздымались и накатывались на берег высокие волны. |
+=====
| After a while, when her eyes had accustomed themselves to the shadows, she made them out, huddled against a jagged rock that broke up the expanse of the beach: a little knot of men, grouped together for warmth and shelter, silently peering ahead of them into the darkness. | Присмотревшись, она заметила за острым выступом скалистого утеса группу людей. Они затаились там, тесно прижавшись друг к другу, и молча вглядывались в темноту. |
+=====
| Their very stillness made them the more menacing who had not been still before; and the attitude of stealth, the poise of their bodies, crouched as they were against the rock, the tense watchfulness of their heads turned one and all to the incoming sea, was a sight at once fearful and pregnant with danger. | В их неподвижности, в том, как они приникли к камням в напряженном ожидании, таилась угроза, готовность к действию. Видеть их такими было жутко. |
+=====
| Had they shouted and sung, called to one another, and made the night hideous with their clamour, their heavy boots resounding on the crunching shingle, it would have been in keeping with their character and with what she expected; but there was something ominous in this silence, which suggested that the crisis of the night had come upon them. | Для них естественнее было бы орать, во весь голос распевать песни, взрывая тишину ночи своими мерзкими голосами, с хрустом давить гальку тяжелыми сапогами. Их молчание казалось зловещим и предвещало драматическую развязку. |
+=====
| A little jutting piece of rock stood between Mary and the bare exposed beach, and beyond this she dared not venture for fear of betraying herself. She crawled as far as the rock and lay down on the shingle behind it, while ahead of her, directly in her line of vision when she moved her head, stood her uncle and his companion, with their backs turned to her. | Лишь небольшой выступ скалы скрывал Мэри, и, боясь обнаружить себя, она не смела выглянуть из-за него, а только подползла поближе и опустилась на гальку. Впереди, спиной к ней, стоял дядя с сообщниками. |
+=====
| She waited. | Мэри застыла в ожидании. |
+=====
| They did not move. There was no sound. | Они тоже стояли неподвижно, не издавая ни звука. |
+=====
| Only the sea broke in its inevitable monotony upon the shore, sweeping the strand and returning again, the line of breakers showing thin and white against the black night. | Лишь море с постоянной монотонностью накатывалось на берег и отступало вновь, оставляя на песке отчетливо заметную в ночной темноте полоску белой пены. |
+=====
| The mist began to lift very slowly, disclosing the narrow outline of the bay. | Туман немного рассеялся, и Мэри разглядела очертания узкого залива. |
+=====
| Rocks became more prominent, and the cliffs took on solidity. The expanse of water widened, opening from a gulf to a bare line of shore that stretched away interminably. | Четче стали видны контуры скал и каменистых утесов. |
+=====
| To the right, in the distance, where the highest part of the cliff sloped to the sea, Mary made out a faint pinprick of light. | Вдали справа у самой вершины скалы, круто спускавшейся к морю, она различила слабый, едва мерцающий огонек. |
+=====
| At first she thought it a star, piercing the last curtain of dissolving mist, but reason told her that no star was white, nor ever swayed with the wind on the surface of a cliff. | Он был похож на тусклую звездочку, еле проглядывающую сквозь поредевшую полосу тумана. Но звезды не бывают такими белыми и не раскачиваются на ветру. |
+=====
| She watched it intently, and it moved again; it was like a small white eye in the darkness. It danced and curtseyed, storm tossed, as though kindled and carried by the wind itself, a living flare that would not be blown. | Мэри стала внимательно наблюдать. Огонек колыхался и плясал в такт порывам ветра, как живой. Вот он мигнул вновь, будто моргнул в темноте глаз неведомого существа. |
+=====
| The group of men on the shingle below heeded it not; their eyes were turned to the dark sea beyond the breakers. | Люди на берегу не обращали на него внимания, они по-прежнему глядели в темную морскую даль. |
+=====
| And suddenly Mary was aware of the reason for their indifference, and the small white eye that had seemed at first a thing of friendliness and comfort, winking bravely alone in the wild night, became a symbol of horror. | И Мэри поняла, отчего им безразличен одиноко мерцающий в ночи белый огонек. Ее охватил ужас: этот маленький белый глаз, который было приободрил ее, вовсе не приветливый огонек! |
+=====
| The star was a false light placed there by her uncle and his companions. The pinprick gleam was evil now, and the curtsey to the wind became a mockery. | Этот огонь зажжен дядей и его сообщниками, он нес в себе зло и обман, а его неровный свет будто насмехался над мореплавателями. |
+=====
| In her imagination the light burnt fiercer, extending its beam to dominate the cliff, and the colour was white no more, but old and yellow like a scab. | В ее воображении огонь разгорался все ярче, становился желтым и зловещим; он уже господствовал над утесом. |
+=====
| Someone watched by the light so that it should not be extinguished. | Кто-то следил за тем, чтобы огонь не погас. |
+=====
| She saw a dark figure pass in front of it, obscuring the gleam for a moment, and then it burnt clear again. | Мэри увидела, как его на мгновение загородила чья-то фигура, затем он засиял вновь. |
+=====
| The figure became a blot against the grey face of the cliff, moving quickly in the direction of the shore. | На серой поверхности скалы пятном мелькнула тень и стала быстро перемещаться в сторону моря. |
+=====
| Whoever it was climbed down the slope to his companions on the shingle. | Это спускался к своим сообщникам сигнальщик. |
+=====
| His action was hurried, as though time pressed him, and he was careless in the manner of his coming for the loose earth and stones slid away from under him, scattering down onto the beach below. | Он, видимо, спешил, передвигался быстро, не обращая внимания на то, что камни с шумом вырываются из-под его ног. |
+=====
| The sound startled the men beneath, and for the first time since Mary had watched them they withdrew their attention from the incoming tide and looked up to him. | Шум, однако, встревожил тех, кто ждал на берегу. Впервые за все время они оторвали глаза от моря и взглянули на спускавшегося сигнальщика. |
+=====
| Mary saw him put his hands to his mouth and shout, but his words were caught up in the wind and did not come to her. | Мэри увидела, как он, приложив рупором ладони ко рту, стал что-то кричать им, но слова относило ветром, и она ничего не разобрала. |
+=====
| They reached the little group of men waiting on the shingle, who broke up at once in some excitement, some of them starting halfway up the cliff to meet him; but when he shouted again and pointed to the sea, they ran down towards the breakers, their stealth and silence gone for the moment, the sound of their footsteps heavy on the shingle, their voices topping one another above the crash of the sea. | Однако сообщники его услыхали, они задвигались, а кто-то поспешил ему навстречу. Когда же он вновь прокричал им, указывая в сторону моря, они бросились к воде, забыв на мгновение свою прежнюю осторожность. Их тяжелый топот и громкие голоса заглушили шум прибоя. |
+=====
| Then one of them - her uncle it was; she recognised his great loping stride and massive shoulders - held up his hand for silence; and they waited, all of them, standing upon the shingle with the waves breaking beyond their feet; spread out in a thin line they were, like crows, their black forms outlined against the white beach. | Затем один из них - по широким прыжкам и мощным плечам Мэри узнала в нем дядю - поднял вверх руку, призывая к тишине. Все разом смолкли и замерли у самой кромки воды. Растянувшись цепочкой вдоль берега, они походили на черных воронов. Их темные силуэты были хорошо видны на более светлом фоне прибрежного песка. |
+=====
| Mary watched with them; and out of the mist and darkness came another pinprick of light in answer to the first. | Мэри тоже стала всматриваться в морскую даль. Вот из тумана и мглы, как бы в ответ на первый, возник другой огонек. |
+=====
| This new light did not dance and waver as the one on the cliff had done; it dipped low and was hidden, like a traveller weary of his burden, and then it would rise again, pointing high to the sky, a hand flung into the night in a last and desperate attempt to break the wall of mist that hitherto had defied penetration. | Он не метался и не плясал, как огонь на скале. Нырнув вниз и исчезнув среди волн, как усталый путник, упавший под тяжестью своей ноши, огонь вновь взмыл вверх, будто чья-то рука подняла его ввысь в отчаянной попытке разорвать пелену тумана. |
+=====
| The new light drew nearer to the first. The one compelled the other. | Огонек в море приближался к огоньку на утесе, который, казалось, манил его навстречу. |
+=====
| Soon they would merge and become two white eyes in the darkness. | Скоро они поравняются и превратятся в два белых глаза в ночной темноте. |
+=====
| And still the men crouched motionless upon the narrow strand, waiting for the lights to close with one another. | Люди, застывшие на узкой прибрежной полосе, молча ожидали этого момента. |
+=====
| The second light dipped again; and now Mary could see the shadowed outline of a hull, the black spars like fingers spreading above it, while a white surging sea combed beneath the hull, and hissed, and withdrew again. Closer drew the mast light to the flare upon the cliff, fascinated and held, like a moth coming to a candle. | Огонек опять погрузился в волны, и Мэри различила над водой очертания корабля, его черные мачты и реи, вздымавший белые буруны нос. Корабль стремителыю приближался к сигнальному огню на скале. Так мотылек, влекомый пламенем сзечи, мчится навстречу своей погибели. |
+=====
| Mary could bear no more. | Мэри не могла больше вынести этого. |
+=====
| She scrambled to her feet and ran down upon the beach, shouting and crying, waving her hands above her head, pitting her voice against the wind and the sea, which tossed it back to her in mockery. | Она вскочила на ноги и бросилась к берегу, крича и плача на бегу, размахивая над головой руками, стараясь перекричать шум моря и ветер, который, будто в насмешку, относил ее крик назад. |
+=====
| Someone caught hold of her and forced her down upon the beach. Hands stifled her. She was trodden upon and kicked. Her cries died away, smothered by the coarse sacking that choked her, and her arms were dragged behind her back and knotted together, the rough cord searing her flesh. | Ее схватили и бросили на землю, вцепились руками в горло, принялись топтать и пинать ногами; руки скрутили за спиной и больно связали веревкой. На лицо ей накинули грубую мешковину, чтобы заглушить крики. |
+=====
| They left her then, with her face in the shingle, the breakers sweeping towards her not twenty yards away; and as she lay there helpless, the breath knocked from her and her scream of warning strangled in her throat, she heard the cry that had been hers become the cry of others, and fill the air with sound. | Потом бросили лежать одну ничком на гальке в двадцати ярдах от волн. Она лежала совершенно беспомощная, крик застрял в ее горле. Но вот воздух наполнили крики и вопли тех, кого она не смогла предостеречь. |
+=====
| The cry rose above the searing smash of the sea and was seized and carried by the wind itself; and with the cry came the tearing splinter of wood, the horrible impact of a massive live thing finding resistance, the shuddering groan of twisting, breaking timber. | Разносимые ветром, они заглушали даже рев прибоя. Раздался оглушительный грохот врезавшегося в скалы огромного корабля. Разламываясь на части, деревянная громада издавала леденящий душу скрежет. |
+=====
| Drawn by a magnet, the sea hissed away from the strand, and a breaker running high above its fellows flung itself with a crash of thunder upon the lurching ship. | Море отхлынуло. Но тут огромный вал, словно магнитом притягиваемый к берегу, вновь с грохотом обрушился на накренившийся корабль. |
+=====
| Mary saw the black mass that had been a vessel roll slowly upon its side, like a great flat turtle; the masts and spars were threads of cotton, crumpled and fallen. | Мэри увидела, как эта черная махина, словно огромная черепаха, опрокинулась набок, мачты надломились, как спички, лопнули и беспомощно повисли снасти. |
+=====
| Clinging to the slippery, sloping surface of the turtle were little black dots that would not be thrown; that stuck themselves fast to the splintering wood like limpets; and, when the heaving, shuddering mass beneath them broke monstrously in two, cleaving the air, they fell one by one into the white tongues of the sea, little black dots without life or substance. | К скользкому борту прильнули маленькие черные точки. Они липли к деревянным обломкам, цеплялись за концы канатов. В последний раз корабль взмыл на волне и, содрогнувшись, раскололся надвое. Одна за другой черные точки сваливались в кипящую пучину моря, беспомощные и безжизненные. |
+=====
| A deadly sickness came upon Mary, and she closed her eyes, her face pressed into the shingle. | У Мэри потемнело в глазах. Дурнота подступила к горлу. Прижавшись лицом к гальке, она зажмурилась. |
+=====
| The silence and the stealth were gone; the men who had waited during the cold hours waited no more. | Разбойники встрепенулись. Кончилось томительное ожидание и бездействие. |
+=====
| They ran like madmen hither and thither upon the beach, yelling and screaming, demented and inhuman. | Они носились по берегу, визжали и вопили, вконец обезумев и потеряв человеческий облик. |
+=====
| They waded waist deep into the breakers, careless of danger, all caution spent; snatching at the bobbing, sodden wreckage borne in on the surging tide. | Забыв всякую осторожность, они по пояс заходили в бурлящее море, хватали разбухшие, качавшиеся на волнах вещи, которые приливом прибивало к берегу. |
+=====
| They were animals, fighting and snarling over lengths of splintered wood; they stripped, some of them, and ran naked in the cold December night, the better to fight their way into the sea and plunge their hands amongst the spoil that the breakers tossed to them. | Они дрались и грызлись между собой, как дикие звери. Некоторые разделись догола, не обращая внимания на холод, лишь бы не упустить добычу. |
+=====
| They chattered and squabbled like monkeys, tearing things from one another; and one of them kindled a fire in the corner by the cliff, the flame burning strong and fierce in spite of the mizzling rain. | Они возбужденно перекликались, ссорились, вырывали вещи друг у друга. Кто-то разжег у подножия скалы костер. Несмотря на моросивший дождь, он горел сильно и ярко. |
+=====
| The spoils of the sea were dragged up the beach and heaped beside it. | Добычу выволакивали на сушу и складывали в кучу около костра. |
+=====
| The fire cast a ghastly light upon the beach, throwing a yellow brightness that had been black before, and casting long shadows down the beach where the men ran backwards and forwards, industrious and horrible. | Огонь озарил весь берег, залил его ярко-желтым светом, высветил суетящиеся черные фигуры людей, захваченных своей страшной работой. |
+=====
| When the first body was washed ashore, mercifully spent and gone, they clustered around it, diving amongst the remains with questing, groping hands, picking it clean as a bone; and, when they had stripped it bare, tearing even at the smashed fingers in search of rings, they abandoned it again, leaving it to loll upon its back in the scum where the tide had been. | На берег выбросило первый труп. Море пощадило его лицо и тело. Злодеи окружили его и принялись обшаривать карманы, стаскивать одежду, срывать с рук кольца. Сняв с мертвеца все до последней нитки, они оставили его лежать на спине среди прибитого приливом мусора. |
+=====
| Whatever had been the practice hitherto, there was no method in their work tonight. They robbed haphazard, each man for himself; crazy they were and drunk, mazed with this success they had not planned -dogs snapping at the heel of their master whose venture had proved a triumph, whose power this was, whose glory. | Неизвестно, как они работали раньше, но этой ночью бандиты действовали лихорадочно и суматошно, хватая все, что попадалось под руку. Каждый старался для себя. В пьяном угаре, одурев и обезумев от привалившей удачи, они напоминали собак, дерущихся за добычу у ног своего хозяина - владельца трактира. Его затея увенчалась успехом, он был их царь и Бог. |
+=====
| They followed him where he ran naked amongst the breakers, the water streaming from the hair on his body, a giant above them all. | Они послушно следовали за ним, когда, раздевшись, он бросался под волны, не обращая внимания на поток воды, стекавший с его густых волос на лицо. Среди них он казался гигантом. |
+=====
| The tide turned, the water receded, and a new chill came upon the air. | Начинался отлив. Море опустело; стало еще холоднее. |
+=====
| The light that swung above them on the cliff, still dancing in the wind, like an old mocking man whose joke has long been played, turned pallid now and dim. | Огонь, горевший на вершине скалистого утеса, потускнел. Он по-прежнему приплясывал на ветру и кривлялся, как старый шут, сыгравший злую шутку. |
+=====
| A grey colour came upon the water and was answered by the sky. | Небо посветлело, бросив серый отблеск на воду. |
+=====
| At first the men did not notice the change; they were delirious still, intent upon their prey. | Поначалу разбойники, занятые добычей, не замечали наступления рассвета. |
+=====
| And then Joss Merlyn himself lifted his great head and sniffed the air, turning about him as he stood, watching the clear contour of the cliffs as the darkness slipped away; and he shouted suddenly, calling the men to silence, pointing to the sky that was leaden now and pale. | Джосс Мерлин первым поднял вверх голову, глубоко втянул воздух и повернулся, внимательно оглядывая совсем уже четкие контуры скал. Он крикнул, приказывая всем замолчать, и указал рукой на небо. |
+=====
| They hesitated, glancing once more at the wreckage that surged and fell in the trough of the sea, unclaimed as yet and waiting to be salved; and then they turned with one accord and began to run up the beach towards the entrance of the gully, silent once more, without words or gesture, their faces grey and scared in the broadening light. | На миг грабители заколебались, с сожалением посматривая на обломки корабля, которые покачивались на волнах, словно еще надеясь на спасение. Затем, как по команде, они повернулись и молча побежали к лощине. В утреннем свете их лица выглядели серыми и испуганными. |
+=====
| They had outstayed their time. Success had made them careless. | Они слишком замешкались и увлеклись добычей. |
+=====
| The dawn had broken upon them unawares, and by lingering overlong they had risked the accusation which daylight would bring to them. | Рассвет наступил быстро и неожиданно, грозя изобличить преступников. |
+=====
| The world was waking up around them; night that had been their ally, covered them no more. | Мир пробуждался ото сна, власть ночи кончилась. |
+=====
| It was Joss Merlyn who pulled the sacking away from her mouth and jerked Mary to her feet. | Джосс Мерлин стянул с Мэри мешковину и рывком поднял ее на ноги. |
+=====
| Seeing that her weakness had become part of her now, and could not be withstood, for she could neither stand alone nor help herself in any way, he cursed her furiously, glancing behind him at the cliffs that every minute became harder, more distinct; and then he bent down to her, for she had stumbled to the ground again, and threw her over his shoulder as he would a sack. | Поняв, что она совсем ослабела и не может держаться на ногах, он в ярости выругался, поглядывая на скалы, которые с каждой минутой становились все светлее. Затем наклонился, ибо она вновь опустилась на землю, поднял ее и взвалил как мешок себе на плечи. |
+=====
| Her head lolled without support, her arms lifeless, and she felt his hands pressing into her scarred side, bruising it once again, rubbing the numb flesh that had lain upon the shingle. | Г олова Мэри болталась, руки безжизненно повисли. Джосс сильно сдавил ей ободранный бок, и боль распространилась по всему ее застывшему от сырости и холода телу. |
+=====
| He ran with her up the strand to the entrance of the gully; and his companions caught up already in a mesh of panic, flung the remnants of spoil they had snatched from the beach upon the backs of the three horses tethered there. | Так он бежал с ней по прибрежной полосе до спуска в лощину. Его сообщники в панике уже забрасывали последние тюки на спины ожидавших их трех лошадей. |
+=====
| Their movements were feverish and clumsy, and they worked without direction, as though unhinged, lacking all sense of order; while the landlord, sober now from necessity and strangely ineffectual, cursed and bullied them to no avail. | Их движения были поспешными и неловкими, вели они себя как невменяемые. Трактирщик же, от волнения вдруг совершенно протрезвев, не менее беспорядочно командовал ими, громко чертыхаясь и бранясь через слово. |
+=====
| The carriage, stuck in the bank halfway up the gully, resisted their efforts to extract it, and this sudden reverse to their fortune increased the panic and stampede. | Карета застряла в песке еще при въезде в лощину, и все попытки вытянуть ее ни к чему не привели. Это непредвиденное осложнение лишь усилило панику. |
+=====
| Some of them began to scatter up the lane, forgetting everything in a blind concentration on personal safety. | Кое-кто полез вверх по тропе, забыв обо всем -только бы унести ноги. |
+=====
| Dawn was their enemy, and more easily withstood alone, in the comparative security of ditch and hedge, than in the company of five or six upon the road. | Дневной свет был их врагом, укрыться от него легче было в одиночку - залечь где-нибудь в канаве среди зарослей колючего кустарника, а не толпиться на дороге. |
+=====
| Suspicion would lie in numbers here on the coast, where every face was known and strangers were remarkable; but a poacher, or tramp, or gypsy could make his way alone, finding his own cover and his own path. | На побережье, где все друг друга знают, любому покажется подозрительной большая группа незнакомцев, тогда как какой-нибудь одинокий браконьер или бродяга-цыган может незаметно пройти и скрыться от чужих глаз. |
+=====
| These deserters were cursed by those who remained, struggling with the carriage, and now, through stupidity and panic, the vehicle was wrenched from the bank in so rough a manner that it overturned, falling upon one side and smashing a wheel. | На дезертиров, полезших наверх, обрушился град проклятий тех, кто оставался внизу и пытался вытащить карету. Потеряв голову, они рванули карету на себя с такой силой, что она завалилась набок, а колесо разлетелось вдребезги. |
+=====
| This final disaster let loose pandemonium in the gullyway. | Эта неудача повергла разбойников в полное смятение. |
+=====
| There was a wild rush to the remaining farm cart that had been left further up the lane, and to the already over-burdened horses. | Часть их бросилась к телеге, брошенной выше по дороге, другие побежали к лошадям, без того уже нагруженным поклажей. |
+=====
| Someone, still obedient to the leader and with a sense of necessity, put fire to the broken carriage, whose presence in the lane screamed danger to them all, and the riot that followed - fight between man and man for the possession of the farm cart that might yet carry them away inland - was a hideous scrap of tooth and nail, of teeth smashed by stones, of eyes cut open by broken glass. | Те, кто еще повиновался вожаку, подожгли карету - она была серьезной уликой против них всех. Тут завязалась драка из-за телеги. За нее каждый готов был перегрызть другому глотку. Они кусались, рвали друг друга ногтями, били и резали острыми камнями, осколками стекла. |
+=====
| Those who carried pistols now had the advantage, and the landlord, with his remaining ally Harry the pedlar by his side, stood with his back to the cart and let fly amongst the rabble, who, in the sudden terror of pursuit that would follow with the day, looked upon him now as an enemy, a false leader who had brought them to destruction. | Полилась кровь. Трактирщика и разносчика Г арри, который единственный среди этого сброда остался верен своему вожаку, оттеснили и прижали к телеге. Оба, на чем свет стоит, кляли взбунтовавшихся сообщников. Те же, охваченные страхом перед погоней, которой днем им было не миновать, смотрели теперь на Джосса Мерлина как на смертельного врага, ставшего причиной их неудачи. Кумир был развенчан. Преимущество, однако, было у тех, кто имел пистолеты. |
+=====
| The first shot went wide and stubbed the soft bank opposite; but it gave one of the opponents a chance to cut the landlord's eye open with a jagged flint. | Первый выстрел Джосса не попал в цель, и пуля вошла в противоположный склон лощины. Воспользовавшись этим, один из нападавших ударил Джосса острым камнем по лицу, задев глаз. |
+=====
| Joss Merlyn marked his assailant with his second shot, spattering him in mid-stomach, and while the fellow doubled up in the mud amongst his companions, mortally wounded and screaming like a hare, Harry the pedlar caught another in the throat, the bullet ripping the windpipe, the blood spouting jets like a fountain. | Тогда Джосс выстрелил в упор ему в живот. С истошным криком тот согнулся пополам и рухнул в грязь. Тем временем разносчик Гарри всадил пулю еще в одного из нападавших. Из его горла фонтаном брызнула кровь. |
+=====
| It was the blood that won the cart for the landlord; for the remaining rebels, hysterical and lost at the sight of their dying fellows, turned as one man and scuttled like crabs up the twisting lane, intent only on putting a safe distance between themselves and their late leader. | Бросив истекающих кровью, бьющихся в смертельной агонии раненых, растерянные и перепуганные бандиты кинулись в панике бежать прочь по извилистой дороге, подальше от своего бывшего главаря. |
+=====
| The landlord leant against the cart with smoking, murderous pistol, the blood running freely from the cut on his eye. | Телега досталась трактирщику. С дымящимся пистолетом в руке он стоял, опершись на ее край. Из его поврежденного глаза струилась кровь. |
+=====
| Now that they were alone, he and the pedlar wasted little time. What wreckage had been salved and brought to the gully they threw upon the car beside Mary - miscellaneous odds and ends, useless and unprofitable, the main store still down on the beach and washed by the tide. | Оставшись вдвоем, он и разносчик не стали терять время, быстро побросав добычу на телегу. Потом перенесли туда Мэри. На телеге был навален разный хлам, по большей части бесполезный. Все, что могло представлять ценность, осталось на берегу. |
+=====
| They dared not risk the fetching of it, for that would be the work of a dozen men, and already the light of day had followed the early dawn and made clear the countryside. There was not a moment to spare. | Но они не рискнули вновь отправиться туда. Время ушло, да им было и не унести всего вдвоем. |
+=====
| The two men who had been shot sprawled in the lane beside the cart. | Двое застреленных мародеров так и остались лежать на земле возле телеги. |
+=====
| Whether they still breathed or not was not a matter to be discussed; their bodies bore witness, and must be destroyed. | Живы они были или нет - разбираться было некогда. Их тела тоже являлись уликой, от которой следовало избавиться. |
+=====
| It was Harry the pedlar who dragged them to the fire. | Разносчик Гарри перетащил их к горевшей карете. |
+=====
| It burnt well; much of the carriage was already consumed, while one red wheel stuck out above the charred and splintered wood. | Огонь полыхал вовсю, и от кареты уже мало что осталось - торчало лишь одно колесо над обуглившимися кусками дерева. |
+=====
| Joss Merlyn led the remaining horse to the traces, and without a word the two men climbed into the cart and jerked the horse to action. | Джосс Мерлин запряг последнюю оставшуюся лошадь. Он и разносчик молча взобрались на телегу. Щелкнул кнут, и телега тронулась. |
+=====
| Lying on her back in the cart, Mary watched the low clouds pass across the sky. | Лежа на спине, Мэри наблюдала, как по небу ползут низкие облака. |
+=====
| Darkness had gone; the morning was damp and grey. | Наступило утро, сырое и хмурое. |
+=====
| She could still hear the sound of the sea, more distant and less insistent, a sea that had spent its full fury and now let itself be carried by the tide. | Все еще слышался шум моря, который становился все глуше и тише. Казалось, волны израсходовали всю свою неистовую силу и теперь нехотя отступают от берега. |
+=====
| The wind had dropped too; the tall stems of grass on the banks above the gully were still, and a silence had come upon the coast. | Ветер тоже стих. Высокие травы, росшие по крутым склонам лощины, стояли не колышась. |
+=====
| There was a smell in the air of damp earth and turnips, of a mist that had lain overnight upon the land. | В воздухе пахло сырой землей и турнепсом. |
+=====
| The clouds became one with the grey sky. | Серые облака постепенно слились в одну сплошную тучу. |
+=====
| Once again a thin mizzle of rain fell upon Mary's face and upon her upturned hands. | Заморосил дождик, мелкие капли падали девушке на лицо и руки. |
+=====
| The wheels of the cart crunched the uneven lane, and, turning right, came out upon a smoother surface of gravel that was a road, running northwards between low hedges. | Со скрипом проехав по разбитой колее, телега повернула направо и выехала на более ровную, покрытую гравием дорогу. Она вела на север между изгородями из живого кустарника. |
+=====
| From far away, across many fields and scattered ploughlands, came the merry peal of bells, odd and discordant, in the morning air. | Издалека, через зеленые луга и распаханные земли, неожиданно донесся веселый перезвон колоколов. Как странно было слышать их в это страшное утро. |
+=====
| She remembered suddenly that it was Christmas Day. | И вдруг Мэри вспомнила, что сегодня Рождество. |
+=====
| Chapter 12 | 12 |
+=====
| The square pane of glass was familiar to her. | Квадратное оконное стекло показалось ей знакомым. |
+=====
| It was larger than the carriage window and had a ledge before it, and there was a crack across the pane that she remembered well. | Оно было больше, чем в карете, и перед ним выступал карниз, а по стеклу шла трещина, которую она хорошо помнила. |
+=====
| She kept her eyes upon it, struggling with memory, and she wondered why she no longer felt the rain on her face and the steady current of wind. | Напрягая память, Мэри смотрела на нее, удивляясь, почему дождь больше не сыплет в лицо и не дует ветер. |
+=====
| There was no movement under her, and her first thought was that the carriage had come to a standstill, thrust against the bank in the gullyway once more, and that circumstance and fate would compel her to react in frightful repetition the things she had already performed. | Движение тоже прекратилось. Первой мыслью было, что карета остановилась, снова натолкнувшись на крутой склон в лощине, и что это обстоятельство и судьба заставят ее снова пройти через все, что с ней один раз уже произошло. |
+=====
| When she climbed through the window she would fall and bruise herself, and, heading yet again up the twisting lane, would come upon Harry the pedlar, squatting in his ditch; but this time she would not have the strength to withstand him. | Она выберется из кареты через окно, упадет и сильно ушибется. Поднявшись по извилистой тропинке, вновь натолкнется на разносчика Гарри, спрятавшегося в канаве; на сей раз у нее уже не хватит сил противостоять ему. |
+=====
| Down on the shingle strand the men waited for the tide, and the great black turtle of a ship rolled flat and monstrous in the trough of the sea. | Внизу на береговой полосе разбойники ожидают прилива, а гигантскую безжизненную черную черепаху-корабль несет и увлекает в морскую бездну. |
+=====
| Mary moaned and turned her head restlessly from side to side; out of the tail of her eye she saw the brown discoloured wall beside her, and the rusty nailhead where a text had once been hung. | Мэри застонала и замотала головой из стороны в сторону; краешком глаза она заметила возле себя выцветшую коричневую стену и ржавую головку гвоздя, на котором некогда висела какая-то табличка. |
+=====
| She was lying in her bedroom at Jamaica Inn. | Она лежала в своей постели в трактире "Ямайка". |
+=====
| The sight of this room she hated, however cold it was and drear, was at least protection from the wind and the rain and from the hands of Harry the pedlar. | В этой ненавистной ей комнате, столь холодной и тоскливой, она, по крайней мере, хотя бы чувствовала себя защищенной от ветра, дождя и рук разносчика Гарри. |
+=====
| Nor could she hear the sea. The roar of surf would not disturb her again. | Здесь не слышно было шума моря, И гул прибоя больше не тревожил ее. |
+=====
| If Death came now, he would be an ally; existence was not a thing she welcomed any more. | Если бы в этот миг за ней пришла смерть, то стала бы желанной гостьей. |
+=====
| Life had been crushed from her, anyway, and the body lying on the bed did not belong to her. | Мэри была морально раздавлена, и лежащее на постели тело не принадлежало ей. |
+=====
| She had no wish to live. | Она не хотела больше жить. |
+=====
| Shock had made a dummy of her and taken away her strength; tears of self-pity welled into her eyes. | Потрясение, которое ей пришлось испытать, лишило ее сил. Она чувствовала себя тряпичной куклой. Слезы жалости к себе наполнили ее глаза. |
+=====
| Now there was a face bending down to her, and she shrank back against the pillow, her hands thrust outward and protesting; for the puffy mouth and broken teeth of the pedlar were ever in her mind. | Над девушкой склонилось чье-то лицо, и она съежилась, вдавив голову в подушку и вытянув вперед руки, протестуя и защищаясь. Перед глазами стояли распухшие губы и сломанные зубы разносчика. |
+=====
| Her hands were held gently, though, and the eyes that peered at her, red rimmed like her own from weeping, were tremulous and blue. | Но тут ее ладоней коснулись чьи-то ласковые руки, и Мэри увидела робкий взгляд покрасневших от слез голубых глаз. |
+=====
| It was Aunt Patience. | Это была тетя Пейшнс. |
+=====
| They clung to one another, seeking comfort in proximity; and after Mary had wept awhile, easing herself of sorrow and allowing the tide of emotion to carry her to the limit, nature took command of her again and she was strengthened, something of the old courage and force coming back to her again. | Они крепко обнялись, ища в этой близости успокоения. Тут Мэри дала волю чувствам и залилась слезами. Выплакавшись, она почувствовала себя лучше, на сердце полегчало. |
+=====
| "You know what has happened?" she asked, and Aunt Patience held her hands tightly, so that they could not be withdrawn, the blue eyes begging dumbly for forgiveness, like an animal punished through no fault of his own. | - Вы знаете, что произошло? - спросила она. В ответ тетя Пейшнс крепко сжала ее руки, а в ее голубых глазах Мэри прочла немую мольбу о пощаде. Она напоминала собаку, которую наказывают за проступок ее хозяина. |
+=====
| "How long have I lain here?" Mary questioned, and she was told that this was the second day. | - Сколько я пролежала здесь? - спросила Мэри. Оказалось, шел уже второй день. |
+=====
| For a moment or two Mary was silent, considering the information, new to her and sudden; two days was a long time to one who but a few moments ago had watched the dawn break on the coast. | Некоторое время она лежала молча, пытаясь сообразить. Целых два дня! А кажется, всего несколько мгновений назад она стояла на берегу моря. |
+=====
| Much could happen in that time, and she had been on her bed here, helpless. | Сколько всего, должно быть, могло произойти за это время. А она лежала в постели и бездействовала. |
+=====
| "You should have woken me," she said roughly, pushing away the hands that clung to her. "I'm not a child, to be mothered and pampered because of a few bruises. | - Вам следовало разбудить меня, - сказала она резко, отталкивая льнущие к ней руки. - Я не ребенок, и нечего со мной нянчиться из-за пустяшных синяков и ссадин. |
+=====
| There's work for me to do; you don't understand." | Мне же надо что-то предпринять, вы разве не понимаете? |
+=====
| Aunt Patience stroked her, the caress timid and ineffectual. | Тетя Пейшнс робко, неуклюже погладила Мэри. |
+=====
| "You could not move," she whimpered. "Your poor body was bleeding and broken. | - Ты все это время лежала совсем без движения, -еле сдерживая рыдания, проговорила она. - У тебя, бедняжки, все тело было в крови и ушибах. |
+=====
| I bathed you while you were still unconscious; I thought at first they had injured you terribly, but thank the dear God no real harm has come to you. | Я обмыла тебя, когда ты лежала без сознания. Думала, что тебя сильно поранили, но, слава Богу, обошлось. |
+=====
| Your bruises will heal, and your long sleep has rested you." | Ссадины заживут. И ты выглядишь уже лучше. |
+=====
| "You know who did it, don't you? | - А вы знаете, кто это сделал? |
+=====
| You know where they took me?" | Знаете, куда они возили меня? |
+=====
| Bitterness had made her cruel. | Горечь ожесточила ее сердце. |
+=====
| She knew that the words acted like a lash, and she could not stop herself. She began to talk about the men on the shore. | Она понимала, что ее слова больно ранят тетю, но не могла остановиться и принялась рассказывать о том, что случилось на море. |
+=====
| Now it was the elder woman's turn to whimper, and when Mary saw the thin mouth working, the vapid blue eyes stare back at her in terror, she became sickened of herself and could not continue. | На этот раз тетя уже плакала в голос. Мэри, увидев ее перекошенный рот, ее голубые глаза, в ужасе смотревшие на нее, почувствовала отвращение к самой себе и замолчала. |
+=====
| She sat up in bed and swung her legs to the floor, her head swimming with the effort, her temples throbbing. | Резко сев, девушка спустила на пол ноги; голова у нее закружилась, в висках стучало. |
+=====
| "What are you going to do?" Aunt Patience pulled at her nervously, but her niece shook her aside and began to drag on her clothes. | - Что ты собираешься делать? - спросила тетя Пейшнс, нервно теребя у Мэри рубашку, но племянница оттолкнула ее и принялась натягивать на себя одежду. |
+=====
| "I have business of my own," she said curtly. | - Это мое дело, - отрывисто бросила она. |
+=====
| "Your uncle is below. He will not let you leave the inn." | - Твой дядя внизу, он не выпустит тебя из трактира. |
+=====
| "I'm not afraid of him." | - Я его не боюсь. |
+=====
| "Mary, for your sake, for my sake, do not anger him again. | - Мэри, ради себя и ради меня, не серди его больше. |
+=====
| You know what you have suffered already. | Видишь, что тебе уже пришлось вынести. |
+=====
| Ever since he returned with you he has sat below, white and terrible, a gun across his knees; the doors of the inn are barred. | С тех пор как он вернулся с тобой, все сидит внизу, бледный и страшный, с ружьем на коленях. Все двери закрыты на запоры. |
+=====
| I know you have seen and endured horrible, unspeakable things; but, Mary, don't you understand if you go down now he may hurt you again - he may even kill you?... I have never seen him like this. | Я знаю, ты видела и испытала ужасные вещи, такие, о чем говорить невозможно. Но, Мэри, неужели ты не понимаешь, что, если теперь спустишься вниз, дядя может снова ударить тебя... даже убить! Я еще никогда не видела его таким. |
+=====
| I can't answer for his mood. | Представить страшно, что он может сейчас сотворить! |
+=====
| Don't go down, Mary. | Не ходи туда, Мэри. |
+=====
| I beg you on my knees not to go down." She began to drag on the floor, clutching at Mary's skirt, clasping at her hands and kissing them. | На коленях тебя молю, не ходи! - - Она начала ползать по полу, хватая Мэри за юбку, сжимая ее руки в своих и целуя их. |
+=====
| The sight was miserable, unnerving. | Зрелище было невыносимо жалким. |
+=====
| "Aunt Patience, I have gone through enough out of loyalty to you. | - Тетя Пейшнс, я и так слишком много вытерпела из преданности к вам. |
+=====
| You can't expect me to stand any more. | Вы не можете требовать от меня большего, чтоб я и дальше молчала. |
+=====
| Whatever Uncle Joss may have been to you once, he is inhuman now. | Чем бы дядя Джосс ни был для вас когда-то, сейчас в нем не осталось ничего человеческого. |
+=====
| All your tears won't save him from justice; you must realise that. | Ваши слезы не спасут его от возмездия. Вы должны это понять. |
+=====
| He's a brute, half mad with brandy and blood. Men were murdered by him on the shore; don't you understand? | Он - обезумевший от бренди кровожадный зверь, убийца! Неужели вы этого не понимаете? |
+=====
| Men were drowned in the sea. I can see nothing else. | Он повинен в гибели многих людей, утонувших в море. |
+=====
| I shall think of nothing else to my dying way." | До своего смертного часа не смогу забыть этого! |
+=====
| Her voice rose, dangerously high; hysteria was not far away. | Голос Мэри срывался на крик, она была близка к истерике. |
+=====
| She was still too weak for consecutive thought, and saw herself running out upon the highroad, crying loudly for the help that would surely be forthcoming. | Она еще не оправилась от потрясения и не могла рассуждать трезво. Ей представлялось, что стоит выбежать на дорогу, позвать на помощь, и помощь непременно придет. |
+=====
| Aunt Patience prayed too late for silence; the warning finger was unheeded. | Тетя Пейшнс предостерегающе подняла палец, призывая к молчанию, но было уже поздно. |
+=====
| The door opened, and the landlord of Jamaica Inn stood on the threshold of the room. | Дверь отворилась, и на пороге комнаты появился хозяин "Ямайки". |
+=====
| He stooped his head under the beam and stared at them. | Он стоял, пригнув голову под притолокой, в испачканной одежде, немытый, и смотрел на женщин. |
+=====
| He looked haggard and grey; the cut above his eye was still a vivid scarlet. He was filthy and unwashed, and there were black shadows beneath his eyes. | Лицо его осунулось и посерело, под глазами виднелись черные круги. Под бровью багровел шрам. |
+=====
| "I thought I heard voices in the yard," he said. "I went to a chink in the shutters, downstairs in the parlour, but I saw no one. | - Мне послышались голоса во дворе, - произнес он. - Посмотрел в щелку в ставнях, но никого не увидел. |
+=====
| Did you hear anything, from this room?" | Вы здесь что-нибудь слышали? |
+=====
| Nobody answered. | Ответа не последовало. |
+=====
| Aunt Patience shook her head, the little nervous smile that she conjured for his presence trailing uneasily across her face without her knowledge. | Тетя Пейшнс только отрицательно покачала головой, на ее лице появилась тень неловкой, нервной улыбки, которой она его обычно встречала. |
+=====
| He sat down on the bed, his hands plucking at the clothes, his restless eyes roaming from the window to the door. | Джосс уселся на постель Мэри; руки его теребили одеяло, а глаза беспокойно перебегали с окна на дверь. |
+=====
| "He'll come," he said; "he's bound to come. | - Он придет, - повторял Джосс, - обязательно придет. |
+=====
| I've cut my own throat; I've gone against him. | Получается, я сам перерезал себе глотку. |
+=====
| He warned me once, and I laughed at him; I didn't listen. | Он ведь предупреждал меня, а я посмеялся над ним, не послушал. |
+=====
| I wanted to play the game on my own. | Захотел сыграть в собственную игру. |
+=====
| We're as good as dead, all three of us sitting here -you, Patience, and Mary, and I. | Мы, почитай, здесь все равно что мертвецы, все трое - ты, Мэри и я. |
+=====
| "We're finished, I tell you; the game is up. | Нам всем конец, точно говорю. Игра окончена. |
+=====
| Why did you let me drink? | Почему вы позволили мне пить? |
+=====
| Why didn't you break every blasted bottle in the house, and turn the key on me, and let me lie? | Почему не разбили, все до одной, эти проклятые бутылки в доме, не заперли меня на ключ, не дали отлежаться? |
+=====
| I'd not have hurt you; I'd not have touched a hair of your heads, either of you. | Я бы не обидел вас, волоска бы на голове не тронул. |
+=====
| Now it's too late. The end has come." | Теперь уже поздно, всему конец. |
+=====
| He looked from one to the other of them, his blood-shot eyes hollow, his massive shoulders humped to his neck. | Он переводил взгляд с одной на другую. Его налитые кровью глаза ввалились, голова ушла в широченные плечи. |
+=====
| They stared back at him without understanding, dumbfounded and awed at the expression on his face they had not seen before. | Женщины смотрели на него, ничего не понимая, ошеломленные и испуганные внезапной переменой в нем. |
+=====
| "What do you mean?" said Mary at length. "Who are you afraid of? | - О чем вы говорите? - спросила наконец Мэри. -Кого вы боитесь? |
+=====
| Who warned you?" | Кто вас предупреждал? |
+=====
| He shook his head, and his hands strayed to his mouth, the fingers restless. | Тут он покачал головой, его руки потянулись ко рту, пальцы беспокойно задвигались. |
+=====
| "No," he said slowly, "I'm not drunk now, Mary Yellan; my secrets are still my own. | - Нет, - медленно проговорил он, - сейчас я не пьян, Мэри Йеллан, и еще могу хранить тайну. |
+=====
| But I'll tell you one thing - and there's no escape for you; you're in it now as much as Patience there - we have enemies on either side of us now. | Одно скажу тебе: ты тоже не выпутаешься. Ты теперь так же замешана во всем, как Пейшнс. Мы окружены врагами. |
+=====
| We have the law on one hand, and on the other-" He checked himself, the old cunning in his eyes once more as he glanced at Mary. "You'd like to know, wouldn't you?" he said. "You'd like to sneak out of the house with the name on your lips and betray me. | С одной стороны, против нас - закон, а с другой... - Он резко замолчал и с прежней хитростью посмотрел на Мэри. - Ты бы хотела все знать? -сказал он. - Чтобы я назвал его имя, а ты бы потом выскользнула из дома, побежала и предала меня? |
+=====
| You'd like to see me hanged. | Тебе хотелось бы, чтобы меня повесили? |
+=====
| All right, I don't blame you for it; I've hurt you enough to make you remember to the rest of your days, haven't I? | Ладно, я не виню тебя за это. Я причинил тебе столько зла, что ты будешь помнить до конца своих дней. |
+=====
| But I saved you too, didn't I? | Но ведь я и спас тебя. Скажешь, нет? |
+=====
| Have you thought what that rabble would have done to you had I not been there?" He laughed and spat on the floor, something of his usual self returning to him. "You can put one good mark against me for that alone," he said. "Nobody touched you that night but myself, and I've not spoilt your pretty face. | Ты думала о том, что этот сброд мог бы сделать с тобой, если бы не я? - Он засмеялся и сплюнул на пол. И вновь стал похож на прежнего Джосса. -Только за одно это можешь поставить мне хорошую отметку, - заявил он. - Никто ведь пальцем тебя не тронул в ту ночь, кроме меня, но и я не попортил твоего хорошего личика. |
+=====
| Cuts and bruises mend, don't they? | А синяки и ссадины... они пройдут. |
+=====
| Why, you poor weak thing, you know as well as I do I could have had you your first week at Jamaica Inn if I'd wanted you. | Неужели ты не понимаешь, бедное и слабое существо, что стоило мне только захотеть, и уже в первую неделю ты бы была моей? |
+=====
| You're a woman after all. | Ты ведь все-таки женщина. |
+=====
| Yes, by heaven, and you'd be lying at my feet now, like your Aunt Patience, crushed and contented and clinging, another God-damn bloody fool. | Да, клянусь небом, ты лежала бы у моих ног, так же как твоя тетушка Пейшнс - покорная, довольная и ластящаяся - еще одна проклятая Богом дура. |
+=====
| Let's get out of here. | Пошли отсюда. |
+=====
| The room stinks of damp and decay." | Эта комната провоняла сыростью и гнилью. |
+=====
| He shambled to his feet, dragging her after him into the passage, and, when they came onto the landing, he thrust her against the wall, beneath the candle stuck in the bracket, so that the light fell upon her bruised, cut face. | Он неуклюже поднялся на ноги и потянул Мэри за собой в коридор. На лестничной площадке он подтолкнул ее к стене под горящую в бра свечку, чтобы осветить синяки и ссадины на ее лице. |
+=====
| He took her chin in his hands and held her for a moment, smoothing the scratches with delicate, light fingers. | Взяв ее за подбородок, он осторожно, легко погладил царапины. |
+=====
| She stared back at him in loathing and disgust, the gentle, graceful hands reminding her of all she had lost and renounced; and, when he bent his hated face lower, indifferent of Patience, who stood beside him, and his mouth, so like his brother's, hovered an instant on hers, the illusion was horrible and complete; and she shuddered and closed her eyes. | Девушка с отвращением и ненавистью глядела на него. Его ласковые и изящные руки напоминали обо всем, что она потеряла и от чего отказалась. Не обращая внимания на стоящую рядом Пейшнс, он наклонился к Мэри, приблизив к ней свое ненавистное лицо. А когда его рот, так похожий на рот брата, почти коснулся ее губ, иллюзия была полной. Мэри содрогнулась от ужаса и закрыла глаза. |
+=====
| He blew out the light; they followed him down the stairs without a word, their footsteps pattering sharply through the empty house. | Он задул свечу и стал спускаться вниз по лестнице. Женщины молча шли следом. Их шаги гулко прокатились по пустому дому. |
+=====
| He led the way into the kitchen, where even there the door was bolted and the window barred. | Трактирщик повел их на кухню. Двери были заперты на засов, окно плотно закрыто ставнями. |
+=====
| Two candles were on the table to light the room. | На столе стояли две свечи. |
+=====
| The he turned and faced the two women, and, reaching for a chair, he straddled his legs across it and considered them, fumbling in his pocket for his pipe meanwhile and filling it. | Джосс оседлал стул, достал из кармана трубку и набил ее табаком. Повернувшись к женщинам, он принялся молча рассматривать их. |
+=====
| "We've got to think out a plan of campaign," he said; "we've been sitting here for nigh on two days now, like rats in a trap, waiting to be caught. | - Мы должны подумать, как действовать дальше, -заявил он, - и без того просидели здесь почти два для, словно крысы в ловушке. |
+=====
| And I've had enough, I tell you. | Скажу вам, мне это изрядно надоело. |
+=====
| I never could play that sort of game; it gives me the horrors. | Никогда не играл в такие игры - меня аж в дрожь бросает. |
+=====
| If there's going to be a scrap, then, by Almighty God, let's have it in the open." | Если предстоит схватка, то, клянусь Всевышним, она пойдет в открытую. |
+=====
| He puffed awhile at his pipe, staring moodily at the floor, tapping his foot on the stone flags. | Некоторое время он сидел молча, попыхивая трубкой, угрюмо уставясь в пол и постукивая ногой по каменным плитам. |
+=====
| "Harry's loyal enough," he continued, "but he'd split and have the house about our ears if he thought there'd be profit for himself, As for the rest - they're scattered over the countryside, whining, their tails between their legs, like a blasted pack of curs. | - На Г арри вообще-то можно положиться, -продолжал он, - но ведь и он расколется и продаст, если усмотрит выгоду для себя. Что до остальных - они разбежались в разные стороны, скуля и поджав хвосты, как свора паршивых дворняг. |
+=====
| This has scared 'em forever. | До смерти перепугались. |
+=====
| Yes, and it's scared me too, you can know that. | Если хотите знать, то и я сдрейфил. |
+=====
| I'm sober now, all right; I can see the damn-fool unholy mess I've landed in, and we'll be lucky, all of us, if we get out of it without swinging. | Сейчас я трезв, как стеклышко, и вижу, в какую дурацкую историю влип. Нам, считай, крупно повезло, если удастся избежать виселицы. |
+=====
| You, Mary, can laugh if you like, with your white, contemptuous face; it'll be as bad for you as for Patience and I. | Можешь сколько угодно смеяться и глядеть на меня с презрением, Мэри. Тебя ждет тот же конец, что и нас с Пейшнс. |
+=====
| You're in it too, up to the neck; you'll not escape. | Ты тоже увязла в этом по уши, нет тебе спасения. |
+=====
| Why didn't you turn the key on me, I say? Why didn't you stop me from drinking?" | Ну почему ты, Пейшнс, не заперла меня на ключ, почему не остановила, когда я запил? |
+=====
| His wife stole over to him and plucked at his jacket, passing her tongue over her lips in preparation for speech. | Жена осторожно приблизилась к нему, тронула за край куртки и облизала губы, собираясь что-то сказать. |
+=====
| "Well, what is it?" he said fiercely. | - Ну, что еще там? - раздраженно спросил он. |
+=====
| "Why can't we creep away now, before it's too late?" she whispered. "The trap's in the stable; we'll be in Launceston and across to Devon in a few hours. | - А почему мы не можем тайком выбраться отсюда, пока не поздно? - прошептала она. -Двуколка стоит на конюшне, через несколько часов мы будем в Лонстоне, а оттуда недалеко до Девона. |
+=====
| We could travel by night; we could make for the eastern counties." | Ехать можно и ночью... куда-нибудь в восточные графства. |
+=====
| "You damned idiot!" he shouted. "Don't you realise there are people on the road between here and Launceston who think I'm the devil himself - who are only waiting their chance to fasten every crime in Cornwall on my head and get me? | - Идиотка проклятая! - завопил он. - Ты что же, не понимаешь, что на дороге между нами и Лонстоном есть люди, для которых я вроде сатаны - они только и ждут случая, чтобы схватить меня и навесить на меня все преступления в Корнуолле! |
+=====
| The whole country knows by now what happened on the coast on Christmas Eve, and if they see us bolting they'll have the proof. | Теперь по всей стране известно, что случилось на море в ночь под Рождество. Наше бегство сейчас как раз и послужит доказательством моей вины. |
+=====
| God, don't you think I haven't itched to get away and save my skin? | Господи, да мне самому не терпится убраться отсюда. |
+=====
| Yes, and by doing so have every man in the country point his finger at us. | Но попробуй, высунь голову - тут же и накроют. |
+=====
| We'd look fine, wouldn't we, riding in the trap on top of our goods and chattels, like farmers on market day, waving good-bye in Launceston square? | Хорошенький был бы у нас вид, нечего сказать... Прикатить в Лонстон с кучей барахла, прямо как фермеры в базарный день, и помахать на прощанье ручкой прямо на площади. |
+=====
| No, we've got one chance, one single chance in a million. We've got to lie quiet; we've got to lie mum. | Нет, у нас только один шанс из тысячи - затаиться и помалкивать. |
+=====
| If we sit here tight at Jamaica Inn they may start scratching their heads and rubbing their noses. | Если будем спокойно сидеть в "Ямайке", им останется только почесывать затылок. |
+=====
| They've got to look for proof, mind you. They've got to get the sworn proof before they lay hands on us. | Чтобы схватить нас, им надо иметь твердые доказательства. |
+=====
| And unless one of that blasted rabble turns informer they won't get the proof. | А доказательств у них нет, если только среди этого проклятого сброда не найдется доносчик. |
+=====
| "Oh yes, the ship's there, with her back broken on the rocks, and there's chunks of stuff lying on the beach -piles of it - ready to take away, put there by someone, they'll say. | Ну, увидят разбившийся корабль, кучу всякого добра, брошенного кем-то на берегу. |
+=====
| They'll find two bodies, charred to cinders, and a heap of ashes. | Обнаружат еще пару обгоревших трупов и кучу пепла. |
+=====
| ' What's this?' they'll say. | "Что это? - скажут они. |
+=====
| "There's been a fire; there's been a scrap.' | - Здесь явно была стычка и что-то сожгли". |
+=====
| It'll look dirty, it'll look bad for many of us, but where's your proof? | Дело, конечно, нечистое, и нас могут заподозрить, но где доказательства? |
+=====
| Answer me that. | Ответьте-ка мне. |
+=====
| I spent my Christmas Eve like a respectable man, in the bosom of my family, playing cat's cradle and snapdragon with my niece." He put his tongue in his cheek and winked. | Я провел сочельник, как всякий порядочный человек, в кругу семьи, играя со своей племянницей в "сними с рук веревочку"[6 -Детская игра с веревочкой, натянутой на пальцы рук. (Примеч. пер.)] и выковыривая изюм из пудинга, плавающего в горящем бренди. - Тут он усмехнулся и подмигнул им. |
+=====
| "You've forgotten one thing, haven't you?" said Mary. | - Кажется, вы еще кое о чем забыли, - сказала Мэри. |
+=====
| "No, my dear, I have not. | - Нет, милочка, не забыл. |
+=====
| The driver of that carriage was shot, and he fell in the ditch, not a quarter of a mile down the road outside. | Возница кареты был застрелен и упал в канаву где-то на дороге в четверти мили отсюда. |
+=====
| You were hoping we'd left the body there, weren't you? | Ты надеялась, что мы оставили его тело там? |
+=====
| Maybe it will shock you, Mary, but the body travelled with us to the coast, and it lies now, if I remember rightly, beneath a ten-foot bank of shingle. | Может быть, тебя это потрясет, Мэри, но мы вывезли его на берег и, если не ошибаюсь, оно все еще лежит там под толстым слоем гальки. |
+=====
| Of course, someone is going to miss him; I'm prepared for that; but as they'll never find his carriage it doesn't make much odds. | Конечно, кто-то его хватится, но я готов к этому: раз его карету никогда не найдут, то с нас - взятки гладки. |
+=====
| Maybe he was tired of his wife and has driven to Penzance. | Может, ему надоела жена и он уехал в Пензанс? |
+=====
| They're welcome to look for him there. | Пусть поищут его там. |
+=====
| And now that we've both come to our senses again, you can tell me what you were doing in that carriage, Mary, and where you had been. | Ну а теперь, когда мы оба пришли в себя, можешь рассказать мне, что ты делала в той карете и где побывала. |
+=====
| If you don't answer me, you know me well enough by now. | Не станешь отвечать - я найду способ заставить тебя заговорить. |
+=====
| I can find a way of making you talk." | Ты уже довольно меня знаешь... |
+=====
| Mary glanced at her aunt. | Мэри посмотрела на тетю. |
+=====
| The woman was shivering like a frightened dog, her blue eyes fixed upon her husband's face. | Та дрожала, как перепуганная собачонка, в ужасе уставившись голубыми глазами на мужа. |
+=====
| Mary thought rapidly. | Девушка стала быстро соображать. |
+=====
| It was easy enough to lie; time was the all-important factor now and must be reckoned with and cherished if she and her aunt Patience were to come out of this alive. She must play upon it and give her uncle rope enough to hang himself. His confidence would go against him in the end. | Неважно, что она ему наговорит, лишь бы он оставил сейчас их с тетей в покое. У него нет другого выхода, как довериться ей, и надо этим воспользоваться, чтобы выиграть время. |
+=====
| She had one hope of salvation, and he was near, not five miles away, waiting in Altarnun for a signal from her. | Нельзя терять надежду - до дома викария всего пять миль, и в Олтернане ожидают ее сигнала. |
+=====
| "I'll tell you my day, and you can believe it or not," she said; "it doesn't matter much to me what you think. | - Я расскажу вам - а там уж ваше дело, верить мне иль нет, - сказала она. - Меня это мало заботит. |
+=====
| I walked to Launceston on Christmas Eve and went to the fair. | В сочельник я отправилась пешком в Лонстон на ярмарку. |
+=====
| I was tired by eight o'clock, and when it came to rain and blow I was wet through and fit for nothing. | К восьми вечера изрядно устала, а тут еще пошел дождь и задул ветер. Промокла насквозь и назад идти не могла. |
+=====
| I hired that carriage, and I told the man I wanted him to take me to Bodmin. | Тогда я наняла эту карету и попросила кучера довезти меня до Бодмина. |
+=====
| I thought if I said the Jamaica Inn he would have refused the journey. | Подумала, что, попросись я до "Ямайки", он бы отказался. |
+=====
| There, I've nothing more to tell you than that." | Вот и все. |
+=====
| "Were you alone in Launceston?" | -Ты была в Лонстоне одна? |
+=====
| "Of course I was alone." | - Конечно, одна. |
+=====
| "And you spoke to no one?" | -И ни с кем не разговаривала? |
+=====
| "I bought a handkerchief from a woman at a stall." | - Купила косынку в ларьке у одной женщины. |
+=====
| Joss Merlyn spat on the floor. | Джосс Мерлин сплюнул на пол. |
+=====
| "All right," he said. "Whatever I did to you now, you'd tell the same story, wouldn't you? | - Ладно, - произнес он. - Что бы я с тобой сейчас ни сделал, ты будешь твердить свое. |
+=====
| You've got the advantage for once, because I can't prove if you're lying or not. | Преимущество на твоей стороне. Я не могу проверить, врешь ты или нет. |
+=====
| Not many maids your age would spend the day alone in Launceston, I can tell you that. | Не многие девицы твоего возраста решились бы отправиться в такой день в Лонстон в одиночку, скажу я тебе. |
+=====
| Nor would they drive home by themselves. | Тем более возвращаться домой без провожатых. |
+=====
| If your story's true, then our prospects improve. | Коли не врешь, для нас еще не все потеряно. |
+=====
| They'll never trace that driver here. | Они никогда не докопаются до связи этого кучера с нами. |
+=====
| God damn it, I shall feel like another drink in a moment." | Черт подери, у меня появилась охота выпить по этому поводу. |
+=====
| He tilted back his chair and pulled at his pipe. | Откинувшись на спинку стула, он пыхнул трубкой. |
+=====
| "You shall drive in your own coach yet, Patience," he said, "and wear feathers in your bonnet, and a velvet cloak, I'm not beaten yet. | - Ты еще будешь разъезжать в своей карете, Пейшнс, - заявил он, - в шляпке с перьями и бархатной накидке. Нет, так легко я не сдамся. |
+=====
| I'll see the whole band of 'em in hell first. | Раньше увижу всю их банду в аду. |
+=====
| You wait; we'll start afresh again, we'll live like fighting cocks. | Подожди, мы начнем все сызнова. Еще тряхнем стариной. |
+=====
| Maybe I'll turn sober and go to church on Sundays. | Может, я еще брошу пить, стану ходить в церковь по воскресеньям. |
+=====
| And you, Mary, you shall hold my hand in my old age and spoon me my food." | А ты, Мэри, будешь водить меня в старости под руку и кормить с ложечки. |
+=====
| He threw back his head and laughed; but his laugh broke short in the middle, his mouth shut like a trap, and he crashed his chair down on the floor again and stood up in the middle of the room, his body turned sideways, his face as white as a sheet. | Он закинул голову назад и рассмеялся. Но его смех оборвался на середине, рот захлопнулся, как у щелкунчика. Он вскочил на ноги, опрокинув стул и страшно побледнев, встал посреди кухни, глядя в сторону окна. |
+=====
| "Listen," he whispered hoarsely; "listen...." | - Послушайте, - хрипло прошептал он, -послушайте... |
+=====
| They followed the direction of his eyes, fastened as they were upon the chink of light that came through the narrow gap in the shutters. | Они проследили за его взглядом, который был прикован к полоске света, пробивающейся сквозь узкую щель в ставнях. |
+=====
| Something was scraping gently at the kitchen window... tapping lightly, softly, scratching furtively at the pane of glass. It was like the sound made by a branch of ivy when it has broken loose from the trunk and, bending downwards, teases a window or a porch, disturbed and restless with every breath of wind. | Кто-то тихонечко скребся в оконное стекло, легонько постукивал по нему, как будто по окну била сломанная ветром ветка плюща. |
+=====
| But there was no ivy on the slate walls of Jamaica Inn, and the shutters were bare. The scraping continued, persuasive and undaunted, tap... tap... like the drumming of a beak; tap... tap... like the four fingers of a hand. | Но плющ вокруг "Ямайки" не рос. Постукивание не прекращалось. Тук... тук... Словно по стеклу постукивала клювом птица. |
+=====
| There was no other sound in the kitchen except the frightened breathing of Aunt Patience, whose hand crept out across the table to her niece. | На кухне все замерли. Слышно было лишь прерывистое дыхание тети Пейшис. В испуге она невольно потянулась через стол к Мэри и ухватилась за ее руку. |
+=====
| Mary watched the landlord as he stood motionless on the kitchen floor, his figure shadowed monstrously on the ceiling, and she saw his lips blue through the dark stubble of his beard. | Мэри смотрела на застывшую фигуру трактирщика, которая отбрасывала на потолок огромную тень. Даже густая темная щетина не скрывала, как посинели его губы. |
+=====
| Then he bent forward, crouching on tiptoe like a cat, and, sliding his hand along the floor, his fingers fastened themselves upon his gun that stood against the further chair, never once taking his eyes from the chink of light between the shutters. | Вдруг он согнулся и по-кошачьи прокрался к стулу; рука его быстро скользнула вниз, пальцы сжали прислоненное к нему ружье. Глаза Джосса были по-прежнему прикованы к ставням. |
+=====
| Mary swallowed, her throat dry as dust; whether the thing behind the window was friend or enemy to herself made the suspense more poignant, but in spite of her hopes the thumping of her heart told her that fear was infectious, as were the beads of perspiration on her uncle's face. Her hands wandered to her mouth, trembling and clammy. | У Мэри пересохло в горле, она судорожно глотнула. Кто-то стоял под окном. Но кто - друг или враг? Сердце сильно забилось от вспыхнувшей в ней надежды. Но видя, как капельки пота выступили на лбу дяди, она решила, что не поддастся страху, и ладонями, взмокшими и дрожавшими, зажала себе рот. |
+=====
| For a moment he waited beside the closed shutters, and then he sprang forward, tearing at the hinge and pulling them apart, the grey light of afternoon slanting at once into the room. | Немного выждав, дядя прыгнул вперед и рывком открыл ставни. Серый свет проник в комнату. |
+=====
| A man stood outside the window, his livid face pressed against the pane, his broken teeth gaping in an evil grin. | У окна, прижавшись посиневшим лицом к стеклу, стоял человек, обнажив в улыбке сломанные зубы. |
+=====
| It was Harry the pedlar.... | Это был разносчик Гарри. |
+=====
| Joss Merlyn swore and threw open the window. | Джосс Мерлин чертыхнулся и распахнул окно. |
+=====
| "God damn you, come inside, can't you? he shouted. | - Ну, чего ты там стоишь, черт побери? Заходи поскорей! - заорал он. |
+=====
| "Do you want a bullet in your guts, you blasted fool? | - Захотел получить пулю в брюхо, проклятый дурак? |
+=====
| You've had me here standing like a deaf-mute for five minutes, with my gun trained on your belly. | Заставил меня как болвана стоять целых десять минут с ружьем наперевес. |
+=====
| Unbolt the door, Mary; don't lean against the wall there like a ghost. | Открой дверь, Мэри, чего прижалась к стене, как привидение? |
+=====
| There's nerves enough in this house without you turning sour." | И без тебя у всех здесь нервы на пределе. |
+=====
| Like all men who have been badly scared, he threw the blame of his own panic upon the shoulders of another and now blustered to reassure himself. | Как всякий сильно перетрухнувший человек, Джосс пытался показать, что паникуют другие, и вопил, чтобы подбодрить себя. |
+=====
| Mary crossed slowly to the door. | Мэри не спеша подошла к двери. |
+=====
| The sight of the pedlar brought back a vivid memory of her struggle in the lane, and reaction came swift upon her. | Один вид разносчика живо напомнил ей о борьбе с ним на тропинке в лощине. |
+=====
| Her nausea and disgust returned in force, and she could not look upon him. | Тошнота и отвращение вновь охватили ее; смотреть на него она не могла. |
+=====
| She opened the door without a word, screening herself behind it, and when he came into the kitchen she turned at once and went to the dull fire, piling the turf upon the embers mechanically, her back towards him. | Молча открыв дверь, она, отвернув лицо, впустила его. Как только он вошел в кухню, девушка сразу же повернулась к нему спиной, подошла к еле тлевшему камину и принялась машинально подбрасывать в него торф. |
+=====
| "Well, have you brought news?" questioned the landlord. | - Ну, какие у тебя новости? - спросил трактирщик. |
+=====
| The pedlar smacked his lips in reply and jerked his thumb over his shoulder. | Облизав губы, разносчик в ответ большим пальцем показал через плечо. |
+=====
| "The country's gone up in smoke," he said. "Every cluttering tongue in Cornwall, from the Tamar to St. Ives. | - Все в округе словно взбеленились, - сказал он. -По всему Корнуоллу, от Теймара до Сент-Ивса, только и разговоров об этом. |
+=====
| I was in Bodmin this forenoon; the town was ringing with it, and they're hot mad for blood and justice too. | С утра побывал в Бодмине, там - сплошной вопль: все жаждут крови и возмездия. |
+=====
| Last night I slept at Camelford, every man jack in the place shaking his fist in the air and blabbing to his neighbour. | А прошлую ночь я провел в Кэмелфорде. Всякая мелюзга там потрясает кулаками и захлебывается от злости. |
+=====
| There'll only be one end to this storm, Joss, and you know the name for it, don't you?" He made a gesture with his hands across his throat. "We've got to run for it," he said; "it's our only chance. | В общем, сам знаешь, чем может закончиться эта буча. - Он выразительно провел пальцем вокруг шеи. - Надо сматываться, и поскорей, - заключил он, - пока не поздно. |
+=====
| The roads are poison, and Bodmin and Launceston worst of all. | Открытые дороги для нас погибель, а Бодминская и Лонстонская хуже всех. |
+=====
| I'll keep to the moors, and get into Devon above Gunnislake; it'll take me longer, I know that, but what's the odds if you save your skin? | Я буду держаться болот и пробираться к Девону выше Г аннислейка. Конечно, так дольше, но зато больше шансов спасти шкуру. |
+=====
| Have you got a bite of bread in the house, missus? | Хозяйка, у вас в доме найдется кусок хлеба? |
+=====
| I've not touched food since yesterday forenoon." | Со вчерашнего дня не съел ни крошки. |
+=====
| He threw his question at the landlord's wife, but his glance fell upon Mary. | Вопрос этот был обращен к жене трактирщика, но смотрел он на Мэри. |
+=====
| Patience Merlyn fumbled in the cupboard for bread and cheese, her mouth working nervously, her movements clumsy, her mind anywhere but on her mission. | Пейшнс Мерлин полезла в буфет и достала сыр и хлеб. Губы ее нервно подергивались, движения были неуклюжи, мысли явно заняты другим. |
+=====
| As she laid the table she looked beseechingly at her husband. | Накрывая на стол, она с мольбой глядела на мужа. |
+=====
| "You hear what he says," she pleaded. "It's madness to stop here; we must go now, at once, before it's too late. | - Ты слышишь, что он говорит, - увещевающе сказала она. - Оставаться здесь - безумие, мы должны ехать немедля, пока не поздно. |
+=====
| You know what this means to the people; they will have no mercy on you; they'll kill you without trial. | Ты же знаешь, как настроены люди. Тебя не пощадят, убьют без суда. |
+=====
| For God's sake, listen to him, Joss. | Ради Бога, послушай его, Джосс. |
+=====
| You know I don't care for myself; it's for you...." | Ведь я не о себе пекусь, о тебе же... |
+=====
| "Shut your mouth, can't you?" thundered her husband. "I've never asked your counsel yet, and I don't ask it now. | - Да заткнись ты! - завопил он. - Я еще не просил твоих советов, не нужны мне они и теперь. |
+=====
| I can face what's coming to me alone, without you bleating beside me like a sheep. | Я сам знаю, что мне делать, без твоего овечьего блеяния. |
+=====
| So you'll throw your hand in too, Harry, will you? | А ты, Гарри, тоже, видать, спасовал. |
+=====
| Run with your tail between your legs because a lot of clerks and Wesleyans are howling to Jesus for your blood? | Готов бежать, поджав хвост. И все потому, что кучка церковных крыс и крикунов-проповедников именем Христа требует твоей крови? |
+=====
| Have they proved it on us? Tell me that. | А есть у них какие-нибудь доказательства против нас, скажи-ка? |
+=====
| Or has your liver conscience gone against you?" | Или восстала твоя, до сих пор трусливая, совесть? |
+=====
| "Damn my conscience, Joss; it's common sense I'm thinking of. | - Какая там к черту совесть, Джосс, - обычный здравый смысл. |
+=====
| This part of the country has come unhealthy, and I'll go from it while I can. | Климат в этом краю стал вредным для меня, и я хочу убраться отсюда, пока не поздно. |
+=====
| As to proof, we've sailed close enough to the wind these last months to be proof enough, haven't we? | А что до доказательств, так ты сам знаешь, что в последние месяцы мы не раз ходили по краю пропасти. |
+=====
| I've stuck to you, haven't I? | И я всегда поддерживал тебя. |
+=====
| Come out here today, risking my neck, to give you warning. | И сегодня пришел предупредить, рискуя головой. |
+=====
| I'm not saying anything against you, Joss, but it was your damned stupidity brought us into this mess, wasn't it? | Я не виню тебя, Джосс, но ведь это из-за твоей чертовой дурости мы попали в эту кашу. |
+=====
| You got us mad drunk like yourself and led us to the shore, on a crazy harebrained venture that none of us had planned. | Ты напоил нас до обалдения и увлек за собой. Затея была безумной, без всякого плана. |
+=====
| We took a chance in a million, and the chance came off - too damned bloody well. | Был лишь один шанс из тысячи, и сперва нам везло. |
+=====
| Because we were drunk we lost our heads, left the stuff and a hundred tracks scattered on the shore. | Но все были пьяны вдрызг и потеряли голову. Побросали вещи, оставили кучу следов на берегу. |
+=====
| And whose fault was it? | Чья тут вина? |
+=====
| Why, yours, I say." | Конечно, твоя. |
+=====
| He smashed his fist on the table, his yellow, impudent face thrust close to the landlord, a sneer on his cracked lips. | Ухмыляясь потрескавшимися губами, он стукнул кулаком по столу и вплотную придвинул свое наглое желтое лицо к трактирщику. |
+=====
| Joss Merlyn considered him for a moment, and when he spoke his voice was dangerous and low. | Джосс Мерлин некоторое время молча рассматривал его, а когда заговорил, голос его звучал тихо и угрожающе. |
+=====
| "So you accuse me, do you, Harry?" he said. "You're like the rest of your kind, wriggling like a snake when the luck of the game turns against you. | - Значит, ты обвиняешь меня, Г арри? - спросил он. - Стоило удаче отвернуться, как ты, уподобившись этим подлым тварям, начал шипеть и извиваться, как гад ползучий. |
+=====
| You've done well out of me, haven't you? | А тебе ведь от меня немало перепало. |
+=====
| Had gold to burn you never had before; lived like a prince all these months, instead of at the bottom of a mine, where you belong. | Заграбастал столько золота, сколько никогда и не видывал. Жил все эти месяцы, как принц, вместо того чтобы торчать в шахте, где тебе и место. |
+=====
| And supposing we'd kept our heads the other night, and cleared in order before dawn, as we've done a hundred times before? | А что, если б мы не потеряли голову той ночью и вовремя убрались до рассвета, как бывало сотни раз? |
+=====
| You'd be sucking up to me now to fill your pockets, wouldn't you? | Ты продолжал бы подлизываться ко мне, чтобы набивать свои карманы. |
+=====
| You'd be fawning on me with the rest of the sniffing curs, begging your share of the spoil, calling me God Almighty; you'd lick my boots and lie down in the dust. | Вилял бы передо мной хвостом вместе с остальными занюханными дворняжками, выпрашивая подачки и называя меня Всемогущим, как самого Бога. Сапоги бы мне лизал и валялся передо мною в пыли. |
+=====
| Run, then, if you like; run to the Tamar bank with your tail between your legs, and be damned to you! | Беги же, коли хочешь, беги к берегу Теймара, поджав хвост, и - будь ты проклят! |
+=====
| I'll take the world on alone." | Я один приму вызов судьбы. |
+=====
| The pedlar forced a laugh and shrugged his shoulders. | Разносчик выдавил из себя смешок и пожал плечами. |
+=====
| "We can talk, can't we, without cutting each other's throats? | - Можем ведь поговорить и не хватая друг друга за горло. |
+=====
| I've not gone against you; I'm on your side still. | Я вовсе не иду против тебя, я все еще на твоей стороне. |
+=====
| We were all mad drunk on Christmas Eve, I know that; let's leave it alone then: what's done is done. | В сочельник мы все напились до сумасшествия, это точно. Давай забудем об этом. Что сделано, то сделано. |
+=====
| Our lot is scattered, and we needn't reckon with them. | Компания наша распалась, и нам нечего с ними считаться. |
+=====
| They'll be too scared to show their heads and worry us. | Они слишком напуганы, чтобы причинить нам неприятности. |
+=====
| That leaves you and I, Joss. | Остаются двое, Джосс: ты да я. |
+=====
| We've been in this business, the pair of us, deeper than most, I know that, and the more we help each other, the better it'll be for us both. | В этом деле мы были связаны крепче всех, уж я-то это знаю, и чем больше мы поможем друг другу, тем лучше для нас обоих. |
+=====
| Now then, that's why I'm here, to talk it over and see where we stand." | Для того-то я и пришел. Надо все обсудить, решить, как действовать. |
+=====
| He laughed again, showing his soft gums, and began to beat a tattoo on the table with his squat black fingers. | Он рассмеялся, обнажив рыхлые десны, и принялся выбивать по столу дробь своими толстыми коротенькими и грязными пальцами. |
+=====
| The landlord watched him coolly and reached once more for his pipe. | Спокойно наблюдая за ним, трактирщик снова потянулся к своей трубке. |
+=====
| "Just what would you be driving at, Harry?" he said, leaning against the table and filling his pipe afresh. | - Куда это ты гнешь, Г арри? - спросил он, облокотясь на стол и набивая трубку. |
+=====
| The pedlar sucked his teeth and grinned. | Разносчик поцыкал зубом и ухмыльнулся. |
+=====
| "I'm not driving at anything," he said. "I want to make things easier for all of us. | - Да никуда я не гну, - отвечал он. - Хочу только облегчить наше положение. |
+=====
| We've got to quit, that's evident, unless we want to swing. | Нам надо удирать, это ясно - иначе болтаться нам на веревке. |
+=====
| But it's like this, Joss; I don't see the fun in quitting empty-handed, for all that. | Но ведь вот какое дело, Джосс, мне не улыбается отвалить с пустыми руками. |
+=====
| There's a mint of stuff we dumped along in the room yonder two days ago, from the shore. That's right, isn't it? | Пару дней назад мы спрятали в той комнате кучу добра с берега, так? |
+=====
| And by rights it belongs to all of us who worked for it on Christmas Eve. | По праву они принадлежат всем, кто работал там в сочельник. |
+=====
| But there's none of 'em left to claim it but you and I. | Но кроме тебя и меня, претендентов-то не осталось. |
+=====
| I'm not saying there's much of value there - it's junk mostly, no doubt - but I don't see why some of it shouldn't help us into Devon, do you?" | Я не говорю, что там какие-то несметные богатства. По большей части наверняка барахло. Но почему бы не захватить с собой что-то, что сгодится в Девоне? |
+=====
| The landlord blew a cloud of smoke into his face. | Трактирщик выпустил облако дыма ему в лицо. |
+=====
| "So you didn't come back to Jamaica Inn because of my sweet smile alone, then?" he said. "I was thinking you were fond of me, Harry, and wanted to hold my hand." | - Так, значит, ты явился в "Ямайку" не только из-за моей приятной улыбки? - произнес он. - А я-то думал, ты любишь меня и хотел дружески пожать мою руку. |
+=====
| The pedlar grinned again and shifted on his chair. | Разносчик снова ухмыльнулся и поерзал на стуле. |
+=====
| "All right," he said; "we're friends, aren't we? | - Ладно уж, ведь мы друзья? |
+=====
| There's no harm done in plain speaking. | Будем говорить прямо. |
+=====
| The stuff’s there, and it'll take two men to shift it. | Вещи там, и, чтобы перенести их, нужна пара мужиков. |
+=====
| The women here can't do it. | Женщинам это не под силу. |
+=====
| What's against you and I striking a bargain, and be done with it?" | Почему бы нам не столковаться и не покончить с этим? |
+=====
| The landlord puffed thoughtfully at his pipe. | Трактирщик задумчиво попыхивал трубкой. |
+=====
| "You're teeming with ideas, all strung out as pretty as the fancy trinkets on your tray, my friend. | - Нынче у тебя полно идей, все одно что затейливых безделушек на твоем лотке, друг мой. |
+=====
| And supposing the stuff isn't there, after all? | А что, как вещей там вовсе нет? |
+=====
| Supposing I've disposed of it already? | Что, если я от них уже избавился? |
+=====
| I've been here kicking my heels for two days, you know, and the coaches pass my door. | Ведь я прохлаждался здесь два дня, знаешь ли, а мимо моих дверей все время проезжают кареты. |
+=====
| What then, Harry boy?" | Что тогда, сынок? |
+=====
| The grin faded from the face of the pedlar, and he thrust out his jaw. | Улыбка сползла с физиономии разносчика, и он решительно выпятил челюсть. |
+=====
| "What's the joke?" he snarled. "Do you play a double game up here at Jamaica Inn? | - Что за шутки, Джосс? - окрысился он. - Ты что, ведешь здесь, в "Ямайке", двойную игру? |
+=====
| You'll find it hasn't paid you, if you have. | Коли так, то скоро поймешь, что прогадал. |
+=====
| You've been mighty silent sometimes, Joss Merlyn, when cargoes were run and when we had the waggons on the road. I've seen things sometimes I haven't understood, and heard things too. | Ты, видать, что-то утаивал от нас. Я не раз замечал, что что-то не так, когда мы возили груз. Ты бывал уж как-то больно молчалив. |
+=====
| You've made a brilliant job of this trade, month in, month out; too brilliant, some of us thought, for the small profit we made out of it, who took most of the risks. | Ты, Джосс Мерлин, неплохо наживался на этом деле, очень даже неплохо, как считали некоторые из нас, - те, кто рисковал больше всего. А барыш-то наш был не так уж велик. |
+=====
| And we didn't ask you how you did it, did we? | И мы ведь тебя ни о чем не спрашивали. |
+=====
| Listen here, Joss Merlyn: do you take your orders from one above you?" | Так ты что, Джосс Мерлин, действуешь по чьей-то указке? |
+=====
| The landlord was on him like a flash. He caught the pedlar on the point of the chin with his clenched fist, and the man went over backwards onto his head, the chair beneath him striking the stone flags with a crash. | В мгновение ока трактирщик набросился на него и ударил кулаком в подбородок. Разносчик упал навзничь. Стул, на котором он сидел, с грохотом повалился на каменный пол. |
+=====
| He recovered instantly and scrambled to his knees, but the landlord towered above him, the muzzle of his gun pointed at the pedlar's throat. | Г арри быстро оправился и поднялся на колени, но трактирщик тут же приставил дуло ружья к его горлу, грозно возвышаясь над ним. |
+=====
| "Move, and you're a dead man," he said softly. | - Одно движение - и ты мертв, - тихо произнес он. |
+=====
| Harry the pedlar looked up at his assailant, his little mean eyes half closed, his puffy face yellow. | Разносчик снизу глядел на своего противника. Его злобные маленькие глазки были полузакрыты, одутловатое лицо пожелтело еще больше. |
+=====
| The fall had winded him, and he breathed shortly. | Он прерывисто дышал. |
+=====
| At the first sign of a struggle Aunt Patience had flattened herself against the wall, terror stricken, her eyes searching those of her niece in vain appeal. | Как только началась схватка, тетя Пейшнс в испуге прижалась к стене, тщетно пытаясь поймать взгляд племянницы. |
+=====
| Mary watched her uncle closely; she had no clue this time to his state of mind. | Мэри внимательно наблюдала за дядей, стараясь понять, что он задумал. |
+=====
| He lowered his gun and pushed at the pedlar with his foot. | Опустив ружье, он пнул разносчика ногой. |
+=====
| "Now we can talk reason, you and I," he said. | - Вот теперь мы с тобой можем поговорить толком, - сказал Джосс. |
+=====
| He leant once more against the table, his gun across his arm, while the pedlar sprawled, half kneeling, half crouching, on the floor. | Держа ружье в руке, он вновь склонился над столом. Разносчик оставался на полу. |
+=====
| "I'm the leader in this game and always have been," said the landlord slowly. "I've worked it from the beginning three years ago, when we ran cargoes from little twelve-ton luggers to Padstow and thought ourselves lucky when we were seven-pence-halfpenny in pocket. | - Я в этой игре главный. Был им и останусь, -медленно проговорил трактирщик. - Еще три года назад, когда мы перевозили грузы с маленьких двенадцатитонных люгеров до порта Пэдстоу и почитали за удачу, если нам перепадало по семь с половиной пенсов, я разработал весь план. |
+=====
| I've worked it until the trade was the biggest thing in the country, from Hartland to Hayle. | И добился своего - дело это стало самым крупным в округе, от Хартленда до Хейла. |
+=====
| I take orders? | Это я-то исполняю чьи-то приказы? |
+=====
| My God, I'd like to see the man who dared to try me. | О Боже, хотел бы я видеть человека, который решился бы помыкать мной. |
+=====
| Well, it's over now. We've run our course, and the day is done. The game is up, for all of us. | Ладно, с этим - все. Мы свое отъездили, игра окончена. |
+=====
| You didn't come here tonight to warn me; you came to see what you could get out of the smash. | А ты явился сюда сегодня вовсе не предупредить меня, а посмотреть, что можно урвать после разгрома. |
+=====
| The inn was barred, and your little mean heart rejoiced. | Двери были заперты, ставни закрыты. Тут твоя подлая душонка и возрадовалась. |
+=====
| You scraped at the window there because you knew from experience that the hasp of the shutter is loose and easy to force. | Попробовал влезть через окно - ведь ты знал, что засов на ставнях плохо закреплен и его легко сорвать. |
+=====
| You didn't think to find me here, did you? | Ты и не думал найти меня здесь. |
+=====
| You thought it would be Patience here, or Mary; and you would scare them easy, wouldn't you, and reach for my gun, where it hangs handy on the wall, as you've often seen? | Ожидал, что застанешь только Пейшнс или Мэри, а припугнуть их ничего не стоит. Ты ведь помнил, что на стене всегда висит ружье? |
+=====
| And then to hell with the landlord of Jamaica Inn. | А потом - к дьяволу хозяина "Ямайки". |
+=====
| You little rat, Harry, do you think I didn't see it in your eye when I flung back the shutter and saw your face at the window? | Ты - жалкая крыса, Гарри; воображаешь, что я не прочел всего этого в твоих глазах, когда распахнул ставни и увидал в окне твою харю? |
+=====
| Do you think I never heard your gasp of surprise, nor watched your sudden yellow grin?" | Думаешь, я не слыхал, как ты поперхнулся от неожиданности, а потом трусливо заулыбался? |
+=====
| The pedlar passed his tongue over his lips and swallowed. | Разносчик провел языком по губам и судорожно глотнул. |
+=====
| He threw a glance towards Mary, motionless by the fire, the round button of his eye watchful, like a cornered rat's. He wondered if she would throw in the dice against him. | Он опасливо посмотрел на неподвижно стоявшую у камина Мэри. Кося круглым, как бусина, глазом, словно загнанная в угол крыса, он пытался угадать, не столковалась ли она со своим родственничком против него. |
+=====
| But she said nothing. She waited for her uncle. | Но девушка молчала и ждала, что скажет дядя. |
+=====
| "Very well," he said; "we'll strike a bargain, you and I, as you suggested. | - Очень хорошо, - произнес Джосс, - мы заключим сделку; между мной и тобой, как ты предложил. |
+=====
| We'll come to handsome terms. | Условия будут самые выгодные. |
+=====
| I've changed my mind after all, my loving friend, and with your help we'll take the road to Devon. | В конце концов я передумал, мой верный друг. С твоей помощью мы уедем в Девон. |
+=====
| There's stuff in this place worth taking, as you reminded me, nor can I load alone. | Здесь и вправду есть вещи, которые стоит взять с собой, - спасибо, что ты предусмотрел это, - а одному погрузить их не под силу. |
+=====
| Tomorrow is Sunday, and a blessed day of rest. | Завтра воскресенье, благословенный Господом день отдыха. |
+=====
| Not even the wrecking of fifty ships will drag the people of this country from their knees. | И пусть разобьется хоть пятьдесят кораблей -благочестивые жители здешних мест не поднимутся с колен от молитв. |
+=====
| There'll be blinds down, and sermons, and long faces, and prayers offered for poor sailormen who come by misadventure by the devil's hand; but they'll not go seeking the devil on the Sabbath. | Шторы в домах будут спущены. С постными лицами они выслушают проповедь и вознесут молитвы за упокой души погибших от руки дьявола, но никто не отправится на охоту за ним в святой день. |
+=====
| "Twenty-four hours we have, Harry, my boy, and tomorrow night, when you've broken your back spading turf and turnips over my property in the farm cart, and kissed me good-bye, and Patience too, and maybe Mary there as well - why then you can go down on your knees and thank Joss Merlyn for letting you go free with your life, instead of squatting on your scut in a ditch, where you belong to be, with a bullet in your black heart." | У нас в запасе двадцать четыре часа, Гарри, мой мальчик. А завтра к ночи, после того как ты погнешь спину, засыпая торфом и турнепсом мое имущество на телеге и расцелуешь на прощание меня, Пейшнс и, может быть, Мэри, ты сможешь встать на колени и поблагодарить Джосса Мерлина за то, что он отпустил тебя с миром и позволил распоряжаться своей жизнью, вместо того чтобы всадить пулю в твое черное сердце и столкнуть труп в канаву, где бы ты валялся, скрючившись и поджав под себя обрубок хвоста. Как раз там тебе место. |
+=====
| He raised his gun again, edging the cold muzzle close to the man's throat. | Вновь подняв ружье, он приставил холодное дуло к горлу разносчика. |
+=====
| The pedlar whimpered, showing the whites of his eyes. | Тот, закатив от страха глаза, захныкал. |
+=====
| The landlord laughed. | Джосс рассмеялся. |
+=====
| "You're a pretty marksman in your way, Harry," he said. "Isn't that the spot you touched on Ned Santo the other night? | - Да ты ведь и сам неплохой стрелок, Г арри, -продолжал он. - Не в это ли место ты пустил пулю Неду Сэнто в ту ночь? |
+=====
| You laid his windpipe bare, and the blood whistled out in a stream. | Так пробил ему глотку, что кровь со свистом хлестала из нее. |
+=====
| He was a good boy, was Ned, but hasty with his tongue. | Он был добрым малым, этот Нед. Любил, правда, язык распускать. |
+=====
| That's where you got him, wasn't it?" | Ведь ты сюда ему попал? |
+=====
| Closer the muzzle pressed against the pedlar's throat. | Он еще сильнее прижал дуло к горлу разносчика. |
+=====
| "If I made a mistake now, Harry, your windpipe would come clean, just like poor Ned's. | - Если я сейчас по ошибке спущу курок, Г арри, твоя глотка тоже прочистится, как у бедняги Неда. |
+=====
| You don't want me to make a mistake, do you?" | Ты ведь не хочешь, чтобы я так ошибся, а, Гарри? |
+=====
| The pedlar could not speak. | Разносчик не мог говорить. |
+=====
| His eyes rolled up in a squint, and his hand opened wide, the four fingers spread square, as though clamped to the floor. | Словно прилипнув к полу, он в ужасе вращал глазами. |
+=====
| The landlord shifted his gun, and, bending down, he jerked the pedlar to his feet. | Трактирщик отвел дуло в сторону, наклонился и рывком поднял разносчика на ноги. |
+=====
| "Come on," he said; "do you think I'm going to play with you all night? | - Ну что ж, пошли, - сказал он. - Думаешь, я буду валандаться с тобой тут всю ночь? |
+=====
| A jest is a jest for five minutes; after that it becomes a burden on the flesh. | Пошутили - и будет. Шутка хороша в меру, а потом приедается. |
+=====
| Open the kitchen door and turn to the right and walk down the passage until I tell you to stop. | Открой кухонную дверь, поверни направо и шагай по коридору прямо, пока не велю остановиться. |
+=====
| You can't escape through the entrance to the bar; every door and window in this place is barred. | Через бар тебе не убежать, все двери и окна крепко заперты. |
+=====
| Your hands have been itching to explore the wreckage we brought from the shore, haven't they, Harry? | А у тебя небось руки так и чешутся пощупать вещички, привезенные с берега. |
+=====
| You shall spend the night in the storeroom amongst it all. | Вот и проведешь с ними всю ночь в кладовке. |
+=====
| Do you know, Patience, my dear, I believe this is the first time we've offered hospitality at Jamaica Inn. | Пейшнс, дорогая, знаешь ли, по-моему, мы впервые привечаем гостя в "Ямайке". |
+=====
| I don't count Mary there; she's part of the household." | Мэри я не считаю, она здесь своя. |
+=====
| He laughed, in high good humour, his mood switched round now like a weathercock, and, butting his gun into the pedlar's back, he prodded him out of the kitchen and down the dark flagged passage to the store. | Он довольно рассмеялся. Настроение его резко изменилось. Ткнув разносчика прикладом в спину, он вывел его из кухни и по темному коридору препроводил в кладовую. |
+=====
| The door, that had been battered in rough-and-ready manner by Squire Bassat and his servant, had been reinforced with new planking and post, and was now as strong as, if not stronger than, before. | Дверь, которую недавно сквайр Бассет и его слуга взломали столь бесцеремонно, была укреплена новыми планками и перекладиной и стала еще прочнее. |
+=====
| Joss Merlyn had not been entirely idle during the past week. | Джосс Мерлин бездельничал не всю неделю. |
+=====
| After he had turned the key on his friend, with a parting injunction not to feed the rats, whose numbers had increased, the landlord returned to the kitchen, a rumble of laughter in his chest. | Замкнув дверь кладовой на ключ, трактирщик с прощальным напутствием своему приятелю не накормить собой крыс, которых и без того прибавилось, вернулся на кухню, хохоча во все горло. |
+=====
| "I thought Harry would turn sour," he said. "I've seen it coming in his eyes for weeks, long before this mess landed on us. | - Я так и думал, что Г арри скиснет, - заявил он. -По его глазам видел, задолго до этой заварухи. |
+=====
| He'll fight on the winning side but he'll bite your hand when the luck turns. | Пока тебе везет в игре, он на твоей стороне, но стоит удаче отвернуться, он тут же укусит за руку. |
+=====
| He's jealous; he's yellow-green with it, rotten through and through. | Он весь позеленел от зависти, насквозь прогнил. |
+=====
| He's jealous of me. They're all jealous of me. | Они все мне завидуют. |
+=====
| They knew I had brains and hated me for it. | Знают, что у меня есть мозги, и ненавидят за это. |
+=====
| What are you staring at me for, Mary? | Чего это ты так уставилась на меня, Мэри? |
+=====
| You'd better get your supper and go to bed. | Лучше кончай поскорей с ужином и ступай спать. |
+=====
| You have a long journey before you tomorrow night, I warn you here and now it won't be an easy one." | Завтра ночью тебе предстоит отправиться в долгий путь, и сразу же предупреждаю вас обеих: он будет нелегким. |
+=====
| Mary looked at him across the table. | Мэри смотрела на него через стол. |
+=====
| The fact that she would not be going with him did not concern her for the moment; he might think as he liked about it. | В том, что она не поедет с ним, она не сомневалась ни секунды. Он мог думать все, что ему заблагорассудится. |
+=====
| Tired as she was, for the strain of all she had seen and done weighed heavily upon her, her mind, was seething with plans. | Несмотря на перенапряжение и усталость от всего, что ей пришлось вынести, голова ее была полна планов. |
+=====
| Sometime, somehow, before tomorrow night, she must go to Altarnun. | Во что бы то ни стало ей нужно выбраться отсюда до завтрашней ночи и попасть в Олтернан. |
+=====
| Once there, her responsibility was over. | А там она наконец сможет снять с себя непосильный груз ответственности. |
+=====
| Action would be taken by others. | Дальше действовать придется уже не ей. |
+=====
| It would be hard for Aunt Patience, hard for herself at first, perhaps; she knew nothing of the jingle and complexities of the law; but at least justice would win. | Тете Пейшнс, конечно, сильно достанется, да и ей поначалу, верно, тоже. Она ничего не понимала в хитросплетениях и сложностях судопроизводства, но, по крайней мере, справедливость восторжествует. |
+=====
| It would be easy enough to clear her own name and her aunt's. | Они с тетей Пейшнс, конечно же, восстановят свое доброе имя. |
+=====
| The thought of her uncle, who sat before her now, his mouth full of stale bread and cheese, standing as he would with his hands bound behind him, powerless for the first time and forever, was something that afforded her exquisite pleasure, and she turned the picture over and over in her mind, improving upon it. | Глядя на дядю, который сидел перед ней с набитым черствым хлебом и сыром ртом, она представила себе, как он будет стоять со связанными за спиной руками, бессильный, впервые - и теперь уже навсегда. Ее воображение рисовало эту картину, добавляя все новые штрихи. |
+=====
| Aunt Patience would recover in time; and the years would drain away from her, bringing her peace at last, and quietude. | Тетя Пейшнс со временем оправится; годы высушат ее слезы, и она обретет, наконец, душевный покой. |
+=====
| Mary wondered how the capture would be effected when the moment came. | Потом Мэри начала думать, как его поймают и арестуют. |
+=====
| Perhaps they would set out upon the journey as he had arranged, and as they turned out upon the road, he laughing in his assurance, they would be surrounded by a band of men, strong in number and in arms, and as he struggled against them hopelessly, borne to the ground by force, she would lean down to him and smile. | Может быть, как он задумал, они тронутся в путь, и Джосс, крепко держа вожжи в руках, будет самоуверенно посмеиваться. Но как только они свернут на дорогу, их окружит большая и хорошо вооруженная группа людей. Вот тут-то, когда он безуспешно попытается вырваться и будет брошен на землю и связан, она наклонится к нему и с улыбкой промолвит: |
+=====
| "I thought you had brains, Uncle," she would say to him, and he would know. | "А я-то думала, что у вас все-таки есть мозги, дядюшка". И он поймет. |
+=====
| She dragged her eyes away from him and turned to the dresser for her candle. | Мэри оторвала взгляд от трактирщика и повернулась к шкафу, чтобы взять свечу. |
+=====
| "I'll have no supper tonight," she said. | -Я не буду сегодня ужинать, - сказала она. |
+=====
| Aunt Patience made a little murmur of distress, lifting her eyes from the plain slab of bread on the plate before her, but Joss Merlyn kicked at her for silence. | Подняв глаза от куска хлеба, лежащего у нее на тарелке, тетя Пейшнс огорченно забормотала, но Джосс Мерлин пнул ее ногой, чтобы та замолчала. |
+=====
| "Let her stay sulky if she has the mind, can't you?" he said. "What does it matter to you if she eats or not? | - Пусть подуется, коли охота, - заметил он. - Ну не поест она, подумаешь! |
+=====
| Starvation is good for women and beasts; it brings 'em to heel. | Женщинам и животным полезно поголодать, от этого они становятся сговорчивей. |
+=====
| She'll be humble enough in the morning. | Завтра утром ей уже не придет в голову что-то там из себя строить. |
+=====
| Wait, Mary; you shall sleep sounder still if I turn the key on you. | Постой-ка, Мэри, ты будешь спать спокойнее, если я закрою твою дверь на ключ. |
+=====
| I want no prowlers in the passage." | Не хочу, чтобы кто-нибудь шнырял по коридору. |
+=====
| His eyes strayed to the gun against the wall and half-consciously back to the shutter, which still gaped open before the kitchen window. | Взгляд его скользнул на ружье у стены, а потом машинально он посмотрел на все еще открытый ставень. |
+=====
| "Fasten that window, Patience," he said thoughtfully, "and put the bar across the shutter. | - Закрой окно на задвижку, Пейшнс, - задумчиво произнес он, - и набрось перекладину на ставень. |
+=====
| When you have finished your supper, you too can go to bed. | Как поешь, можешь идти спать. |
+=====
| I shall not leave the kitchen tonight." | Сегодня я останусь в кухне. |
+=====
| His wife looked up at him in fear, struck by the tone of his voice, and would have spoken, but he cut her short. | Жена со страхом посмотрела на него, пораженная его тоном. Она хотела что-то сказать, но он ее оборвал. |
+=====
| "Haven't you learnt by now not to question me?" he shouted. | - Ты что, все еще не научилась не задавать мне вопросов? - заорал он. |
+=====
| She rose at once and went to the window. | Она сразу же поднялась и направилась к окну. |
+=====
| Mary, her candle alight, waited by the door. | Мэри остановилась у двери с зажженной свечой в руке. |
+=====
| "All right," he said. "Why are you standing there? | - Ну, - буркнул он, - чего ты там торчишь? |
+=====
| I told you to go." | Я ведь сказал тебе, иди. |
+=====
| Mary went out into the dark passage, her candle throwing her shadow behind her as she walked. | Мэри вышла в темный коридор. |
+=====
| No sound came from the store at the end of the passage, and she thought of the pedlar lying there in the darkness, watching and waiting for the day. | Из кладовки в конце коридора не доносилось ни звука. Она подумала о разносчике, лежащем там в темноте и напряженно прислушивавшемуся к любому звуку в ожидании рассвета. |
+=====
| The thought of him was abhorrent to her; like a rat he was, imprisoned amongst his fellows, and she suddenly pictured him with rat's claws scratching and gnawing at the framework of the door, scraping his way to freedom in the silence of the night. | Мысль о нем была отвратительна: он был сам, как крыса, среди своих собратьев. Внезапно она вообразила, как он крысиными лапами скребется в дверь и грызет дверную раму, пытаясь в ночной тиши выбраться на свободу. |
+=====
| She shuddered, strangely thankful that her uncle had decided to make a prisoner of her as well. | Девушка содрогнулась и испытала странную благодарность к дяде за то, что он решил сделать ее пленницей. |
+=====
| The house was treacherous tonight, her very footsteps sounding hollow on the flags, and there were echoes that came unbidden from the walls. | В эту ночь дом казался предательски опасным. Эхо ее шагов по каменным плитам гулко разносилось по всему дому. Мэри оглянулась: от стен шел какой-то шорох. |
+=====
| Even the kitchen, the one room in the house to possess some measure of warmth and normality, gaped back at her as she left it, yellow and sinister in the candlelight. | Даже дверь в кухню, единственную комнату в доме, от которой всегда веяло теплом и уютом, зловеще зияла темным проемом. |
+=====
| Was her uncle going to sit there, then, the candles extinguished, his gun across his knee, waiting for something?... for someone?... He crossed into the hall as she mounted the stairs, and he followed her along the landing to the bedroom over the porch. | Что же, дядя собирается сидеть там в темноте с ружьем на коленях, ожидая... Что?.. Кого? Пока Мэри поднималась по лестнице, он вышел в холл, чтобы проводить ее до комнаты над крыльцом. |
+=====
| "Give me your key," he said, and she handed it to him without a word. | - Дай мне твой ключ, - произнес он, и она повиновалась без слов. |
+=====
| He lingered for a moment, looking down at her, and then he bent low and laid his fingers on her mouth. "I've a soft spot for you, Mary," he said; "you've got spirit still, and pluck, for all the knocks I've given you. I've seen it in your eyes tonight. | Он слегка помедлил, глядя на нее сверху вниз, а затем, низко наклонясь, приложил свой палец к ее губам. - Я питаю к тебе слабость, Мэри, -признался он. - По глазам твоим вижу: ты сохранила в себе и смелость, и независимый дух, несмотря на взбучку, что я задал тебе. |
+=====
| If I'd been a younger man I'd have courted you, Mary - aye, and won you, too, and ridden away with you to glory. | Будь я помоложе, приударил бы за тобой, Мэри, это точно, да покорил бы тебя и помчался с тобой на коне навстречу славе. |
+=====
| You know that, don't you?" | Ты ведь это знаешь, правда? |
+=====
| She said nothing. She stared back at him as he stood beyond the door, and her hand that held the candlestick trembled slightly without her knowledge. | Она не отвечала, она лишь посмотрела на него, и рука ее, державшая свечу, вдруг начала дрожать. |
+=====
| He lowered his voice to a whisper. | Он понизил голос до шепота. |
+=====
| "There's danger for me ahead," he said. "Never mind the law; I can bluff my way to freedom if it comes to that. | - Меня подстерегает опасность, - сказал он. -Властей я не боюсь. Я сумею их всех провести и скрыться, если дойдет до этого. |
+=====
| The whole of Cornwall can come running at my heels for all I care. | Пусть хоть весь Корнуолл гонится за мной по пятам, я не боюсь. |
+=====
| It's other game I have to watch for - footsteps, Mary, that come in the night and go again, and a hand that would strike me down." | Здесь другая игра. Шаги - вот чего я страшусь, Мэри. Боюсь я тех шагов, что раздадутся в темноте, и рук, которые поразят меня... |
+=====
| His face looked lean and old in the half-light, and there was a flicker of meaning in his eyes that leapt like a flame to tell her, and then dulled again. | В полумраке лицо его выглядело худым и старым. В глазах засветился огонек, словно предупреждая о чем-то. |
+=====
| "We'll put the Tamar between us and Jamaica Inn," he said; and then he smiled, the curve of his mouth painfully familiar to her and known, like an echo from the past. | - Мы уберемся отсюда и скроемся за Теймаром, -произнес он и улыбнулся. Изгиб его губ, такой знакомый, вновь вызвал в девушке мучительное воспоминание. |
+=====
| He shut the door upon her and turned the key. | Он захлопнул дверь и запер ее на ключ. |
+=====
| She heard him tramp down the stairs and so down into the passage, and he turned the corner to the kitchen and was gone. | Мэри услышала, как он тяжело спустился с лестницы и, пройдя по коридору, повернул к кухне. |
+=====
| She went then to her bed and sat down upon it, her hands in her lap; and, for some reason forever unexplained, thrust away from her later and forgotten, side by side with the little old sins of childhood and those dreams never acknowledged to the sturdy day, she put her fingers to her lips as he had done, and let them stray thence to her cheek and back again. | Мэри присела на постель и сложила руки на коленях. И вдруг непонятно почему повторила дядин жест, словно всплывший из воспоминаний о детских играх: приложила пальцы и провела ими по губам. |
+=====
| And she began to cry, softly and secretly, the tears tasting bitter as they fell upon her hand. | И тут она тихо заплакала. Горючие слезы лились по щекам, падали на руку, щипали ей кожу. |
+=====
| Chapter 13 | 13 |
+=====
| She had fallen asleep where she lay, without undressing, and her first conscious thought was that the storm had come again, bringing with it the rain which streamed against her window. | Мэри заснула, как была, не раздеваясь. Разбудил ее какой-то неясный шум. Вначале ей показалось, что это бьет в окно дождь. |
+=====
| She opened her eyes and saw that the night was still, without a tremor of wind from without or the patter of rain. | Она открыла глаза. Была тихая ночь - ни ветра, ни дождя. |
+=====
| Her senses were alert at once, and she waited for a repetition of the sound that had woken her. | Стряхнув остатки сна, Мэри стала напряженно прислушиваться. |
+=====
| It came again in an instant - a shower of earth flung against the pane of glass from the yard outside. | Шум повторился. Кто-то бросил в окно горсть земли. |
+=====
| She swung her legs to the floor and listened, weighing in her mind the possibility of danger. | Спустив ноги с кровати на пол, она пыталась сообразить, что это значит, не грозит ли ей опасность. |
+=====
| If this was a warning signal, the method was a crude one, and better ignored. | Если это сигнал-предупреждение, то уж слишком примитивный. Лучше не обращать внимания. |
+=====
| Someone with little idea of the geography of the inn might have mistaken her window for the landlord's. | Видимо плохо представляя расположение комнат в трактире, кто-то перепутал ее комнаты со спальней хозяев. |
+=====
| Her uncle waited below with his gun across his knee in preparation for a visitor; perhaps the visitor had come and was now standing in the yard.... Curiosity gained the better of her in the end, and she crept softly to the window, holding herself in the shadow of the jutting wall. | Трактирщик внизу, на первом этаже, с ружьем в руках, видимо, ждал кого-то. Вероятно, этот посетитель появился и теперь стоял во дворе... Любопытство в конце концов пересилило, и потихоньку, прижавшись к стене, Мэри подкралась к окну. |
+=====
| The night was black still, and there were shadows everywhere, but low in the sky a thin line of cloud foretold the dawn. | Было еще темно, но тонкая полоска света у горизонта уже предвещала рассвет. |
+=====
| She had not been mistaken, though; the earth on the floor was real enough, and so was the figure standing directly beneath the porch: the figure of a man. | У окна на полу лежал ком земли, а рядом с крыльцом она увидела фигуру мужчины. |
+=====
| She crouched by the window, waiting for his further movement. | Притаившись у окна, она ждала, что будет дальше. |
+=====
| He bent again to the ground, fumbling in the barren flower bed outside the parlour window, and then he raised his hand and threw the little clod of earth at her window, spattering the pane with pebbles and soft mud. | Человек нагнулся и принялся шарить рукой по голой цветочной клумбе возле окна гостиной. Затем поднял руку и швырнул маленький ком земли в ее окно, залепив стекло мелкими камешками и грязью. |
+=====
| This time she saw his face, and the wonder of it made her cry out in surprise, forgetting the caution to which she had trained herself. | Тут Мэри разглядела его лицо и от изумления вскрикнула, забыв об осторожности. |
+=====
| It was Jem Merlyn standing below her in the yard. | Во дворе, прямо под ее окном, стоял Джем Мерлин. |
+=====
| She leant forward at once, opening her window, and would have called to him, but he lifted his hand for silence. | Она бросилась к окну, приоткрыла его и хотела было окликнуть Джема, но тот жестом приказал молчать. |
+=====
| He came close against the wall, skirting the porch which would have hidden her from him, and he cupped his Lands to his mouth and whispered up to her, | Затем, обогнув крыльцо, которое мешало видеть ее, он приблизился к стене дома и, сложив ладони рупором, прошептал: |
+=====
| "Come down to the door here, and unbolt it for me." | - Спустись вниз и отопри мне дверь. |
+=====
| She shook her head at him. | Она покачала головой: |
+=====
| "I cannot do that. I am locked here in my room," she told him. | -Я не могу, меня заперли. |
+=====
| He stared at her, nonplussed and evidently puzzled, and he looked back at the house as though it might offer some solution of its own. | Джем в замешательстве посмотрел на нее, а затем оглядел дом, что-то соображая. |
+=====
| He ran his hands along the slates, testing them, feeling for rusted nails used long ago for creepers, that might afford him foothold of a sort. | Потом провел руками по крыше крыльца, проверяя, насколько прочно держится черепица, и нащупал вбитые в стену гвозди, за которые когда-то цеплялся вьюнок. |
+=====
| The low tiles of the porch were within his reach, but they had no gripping surface; he would swing his legs from the ground to no purpose. | Гвозди давно заржавели и еле держались. Не на что было поставить ногу. Руки соскальзывали с черепицы. |
+=====
| "Fetch me the blanket from your bed," he called softly. | - Давай одеяло, - тихо попросил он. |
+=====
| She guessed at once his meaning and tied one end of her blanket to the foot of her bed, throwing the other end out of the window, where it dragged limply above his head. | Она сразу поняла, что он задумал, сняла с постели байковое одеяло и привязала один конец к ножке кровати, а другой спустила в окно. |
+=====
| This time he had holding power, and, swinging himself to the low roof of the jutting porch, he was able to wedge his body between it and the walls of the house, his feet gripping the slates, and in this manner haul himself up the porch on a level with her window. | Ухватившись за край одеяла, Джем повис на нем и, с силон оттолкнувшись от стены, взобрался на низкую крышу. Упираясь ногами в черепицу, он подтянулся повыше и добрался до окна. |
+=====
| He swung his legs over, and straddled the porch, his face close to hers now, the blanket hanging loosely beside him. | Джем оседлал крыльцо; теперь его лицо было совсем близко от Мэри, одеяло висело рядом. |
+=====
| Mary struggled with the framework of the window, but her efforts were useless. | Девушка попробовала поднять оконную раму повыше, но та плохо поддавалась и поднялась лишь на один фут. |
+=====
| The window opened only a foot or so; he could not enter the room without smashing the glass. | Не разбив стекла, Джем не смог бы попасть в комнату. |
+=====
| "I shall have to talk to you here," he said. "Come closer, where I can see you." | - Придется поговорить отсюда, - сказал он. -Подвинься поближе, чтобы я мог тебя видеть. |
+=====
| She knelt on the floor of her room, her face at the window gap, and they stared at one another for a moment without speaking. | Она встала на колени у окна и приблизила лицо к Джему. Некоторое время они молча смотрели друг на друга. |
+=====
| He looked worn, and his eyes were hollow, like the eyes of one who has not slept and has endured fatigue. | Джем выглядел утомленным, глаза его ввалились. Видно было, что он мало спал и очень устал. |
+=====
| There were lines about his mouth she had not noticed before, nor did he smile. | Вокруг рта появились складки, улыбка больше не играла на его лице. |
+=====
| "I owe you an apology," he said at length. "I deserted you without excuse at Launceston on Christmas Eve. | - Я должен перед тобой извиниться, - произнес он наконец, - за то, что исчез без предупреждения, оставив тебя одну в Лонстоне. |
+=====
| You can forgive me or not, as you feel; but the reason for it - that I can't give you. | Простить меня или нет - это уж тебе решать. Но причины объяснить тебе не могу. |
+=====
| I'm sorry." | Сожалею. |
+=====
| This attitude of harshness did not suit him; he appeared to have changed much, and the change was unwelcome to her. | Этот суровый тон так не вязался с его обычной манерой. Казалось, он сильно изменился, и эта перемена не радовала девушку. |
+=====
| "I was anxious for your safety," she said. "I traced you to the White Hart, and there I was told you had entered a carriage with some gentleman; nothing beyond that, no message, no word of explanation. | - Я так беспокоилась о тебе, - проговорила она. -Пошла тебя искать и узнала, что ты отправился к "Белому Оленю". А там мне сказали, что ты уехал в карете с каким-то господином, не оставив для меня ни записки, ни объяснения. |
+=====
| Those men were there, standing before the fire, the horse dealer who spoke with you in the market square. | В холле у камина стояли какие-то люди и среди них тот барышник, что разговаривал с тобой на базарной площади. |
+=====
| They were horrible men, curious, and I mistrusted them. | Ужасные люди, подозрительные - я им не поверила. |
+=====
| I wondered if the theft of the pony had been discovered. | Подумала, что, может, открылась кража вороного. |
+=====
| I was wretched and worried. | Чувствовала себя такой несчастной и сильно волновалась за тебя. |
+=====
| I blame you for nothing. | Я тебя ни в чем не виню. |
+=====
| Your business is your own." | Твои дела меня не касаются. |
+=====
| She was hurt by his manner. | Его поведение очень задело Мэри. |
+=====
| She had expected anything but this. | Она ждала чего угодно, но не этого. |
+=====
| When she saw him first, in the yard outside her window, she thought of him only as the man she loved, who had come now to her in the night, seeking her presence. | Увидев его во дворе под своим окном, она сразу же, всем своим естеством, потянулась к нему как к любимому человеку, который пришел ночью, чтобы повидаться с ней. |
+=====
| His coolness damped her flame, and she withdrew inside herself at once, trusting that he had not seen the blank disappointment in her face. | Неожиданная его холодность остудила ее чувства. Она снова замкнулась в себе, надеясь, что он не заметил на ее лице горького разочарования. |
+=====
| He did not even ask how she returned that night, and his indifference stunned her. | Он даже не спросил, как она добралась домой в ту ночь. Равнодушие Джема потрясло девушку. |
+=====
| "Why are you locked in your room?" he questioned. | - Почему тебя заперли в твоей комнате? - спросил он. |
+=====
| She shrugged her shoulders, and her voice was flat and dull when she replied: | Она пожала плечами и отвечала безразличным тоном: |
+=====
| "My uncle does not care for eavesdroppers. | - Дядя не хочет, чтоб его подслушивали. |
+=====
| He fears I should wander in the passage and stumble upon his secrets. | Боится, что я стану бродить по коридору и наткнусь на то, что он держит в секрете. |
+=====
| You appear to have the same dislike of intrusion. | Тебе, кажется, тоже неприятно любопытство. |
+=====
| To ask you why you are here tonight would be an offence, I suppose?" | Небось спроси я тебя, зачем ты здесь, ведь рассердишься, так? |
+=====
| "Oh, be as bitter as you like; I deserve it," he flashed suddenly. | - Можешь язвить сколько угодно, я заслужил, -неожиданно вспыхнул он. |
+=====
| "I know what you think of me. | - Знаю, что ты думаешь обо мне. |
+=====
| One day I may be able to explain, if you're not out of my reach by then. | Когда-нибудь, быть может, я смогу тебе все объяснить, если только к этому времени ты не исчезнешь из моей жизни. |
+=====
| Be a man for the moment, and send your hurt pride and your curiosity to hell. | Стань на мгновение мужчиной и пошли к черту свою задетую гордость. |
+=====
| I'm treading delicate ground, Mary, and one false step will finish me. | Положение мое сейчас очень шатко, Мэри. Один ложный шаг - и мне конец. |
+=====
| Where is my brother?" | Где мой брат? |
+=====
| "He told us he would spend the night in the kitchen. | - Он сказал нам, что проведет эту ночь в кухне. |
+=====
| He is afraid of something or someone; the windows and doors are barred, and he has his gun." | Очень он боитсь чего-то или кого-то; окна и двери заперты на все засовы, и он - там, с ружьем. |
+=====
| Jem laughed harshly. | Джем резко засмеялся. |
+=====
| "I don't doubt he's afraid. | - Еще бы ему не бояться! |
+=====
| He'll be more frightened still before many hours are passed, I can tell you that. | Но вскоре он узнает, что такое настоящий страх, помяни мое слово. |
+=====
| I came here to see him, but if he sits there with a gun across his knee I can postpone my visit until tomorrow, when the shadows are gone." | Я пришел повидаться с ним, но раз он сидит там с ружьем на коленях, могу отложить свой визит до утра, когда исчезнут его призраки. |
+=====
| "Tomorrow may be too late." | - Завтра может быть слишком поздно. |
+=====
| "What do you mean?" | - Почему? |
+=====
| "He intends to leave Jamaica Inn at nightfall." | - Он собирается покинуть "Ямайку" к ночи. |
+=====
| "Are you telling me the truth?" | -Ты говоришь правду? |
+=====
| "Why should I lie to you now?" | -А к чему мне врать тебе? |
+=====
| Jem was silent. | Джем молчал. |
+=====
| The news had evidently come as a surprise to him, and he was turning it over in his mind. | Эта новость определенно была для него неожиданной, и он что-то обдумывал. |
+=====
| Mary watched him, tortured by doubt and indecision; she was thrown back now upon her old suspicion of him. | Мэри смотрела на него, терзаемая сомнениями и нерешительностью. Прежние подозрения вернулись к ней. |
+=====
| He was the visitor expected by her uncle, and therefore hated by him and feared. | Может, он и есть тот посетитель, появления которого со страхом и ненавистью ожидал дядя. |
+=====
| He was the man who held the threads of her uncle's life between his hands. | Это он держит нити жизни трактирщика в своих руках. |
+=====
| The sneering face of the pedlar returned to her again, and his words, that so provoked the landlord to a flame of fury: | В памяти всплыла презрительная усмешка разносчика, вспомнились его слова, вызвавшие ярость хозяина: |
+=====
| "Listen here, Joss Merlyn: do you take your orders from one above you?" | "Послушай, Джосс Мерлин, а может быть, ты действуешь по чьей-то указке?" |
+=====
| The man whose wits made service of the landlord's strength, the man who had hidden in the empty room. | Это он, Джем, использовал физическую силу трактирщика, он скрывался тогда в пустующей комнате. |
+=====
| She thought again of the laughing, carefree Jem who had driven her to Launceston, who had swung hands with her in the market square, who had kissed her and held her. | Она снова подумала о веселом, беззаботном парне, который повез ее в Лонстон, держал ее за руку на базарной площади, целовал и обнимал. |
+=====
| Now he was grave and silent, his face in shadow. | Теперь он был хмур и молчалив, лицо его скрывала тень. |
+=====
| The idea of dual personality troubled her, and frightened her as well. | Мэри со страхом подумала, что Джем, возможно, ведет двойную игру. |
+=====
| He was like a stranger to her tonight, obsessed by some grim purpose she could not understand. | Сегодня, поглощенный своей нелегкой, неведомой ей задачей, он казался ей совсем чужим. |
+=====
| Warning him of the landlord's intended flight had been a false move on her part; it might confound the issue of her plans. | Наверно, она напрасно предупредила его о бегстве, задуманном трактирщиком. Это могло только помешать осуществлению ее собственного плана. |
+=====
| Whatever Jem had done or intended to do, whether he was false and treacherous and a murderer of men, she loved him, in the weakness of her flesh, and owed him warning. | Но что бы ни сделал или ни собирался сделать Джем, будь он лжив и вероломен и будь даже убийцей, она все равно любила его, была привязана к нему всей своей слабой плотью и должна была предостеречь его. |
+=====
| "You'd best have a care for yourself when you see your brother," she said. | - Ты бы поостерегся брата, - заметила она. - Он стал опасен. |
+=====
| "His mood is dangerous; whoever interferes with his plans now risks his life. | Всякий, кто попытается помешать его планам, рискует жизнью. |
+=====
| I tell you this for your own safety." | Говорю тебе это ради твоей же безопасности. |
+=====
| "I have no fear of Joss, nor ever had." | - Я Джосса не боюсь и никогда не боялся. |
+=====
| "Perhaps not; but what if he is afraid of you?" | - Возможно. А что, если он боится тебя? |
+=====
| To this he said nothing, but, leaning forward suddenly, he looked into her face and touched the scratch that ran from her forehead to her chin. | Джем промолчал, потом вдруг наклонился ближе, разглядывая ее лицо, и коснулся царапины, которая шла ото лба к подбородку. |
+=====
| "Who did this?" he said sharply, turning from the scratch to the bruise on her cheek. | - Кто это сделал?- резко спросил он, переводя взгляд от царапины к кровоподтеку на щеке. |
+=====
| She hesitated a moment and then answered him: | Немного поколебавшись, она ответила: |
+=====
| "I got them Christmas Eve." | - Этот "подарок" я получила в сочельник. |
+=====
| The gleam in his eye told her at once that he understood, and had knowledge of the evening, and because of it was here now at Jamaica Inn. | По тому, как сверкнули его глаза, было ясно, что Джем все понял; он знал о том вечере, и именно это привело его теперь в "Ямайку". |
+=====
| "You were there with them, on the shore?" he whispered. | -Ты была с ним там на берегу? - прошептал он. |
+=====
| She nodded, watching him carefully, wary of speech, and for answer he cursed aloud, and, reaching forward, smashed the pane of glass with his fist, careless of the splitting sound of glass and the blood that spouted immediately from his hand. | Она кивнула, глядя на него испытующе и боясь произнести лишнее слово. Он вслух выругался, рванулся вперед и разбил кулаком окно, не обращая внимания на звон стекла и кровь, хлынувшую из раненой руки. |
+=====
| The gap in the window was wide enough now for entrance, and he had climbed into the room and was beside her before she realised what he had done. | Мэри опомниться не успела, как он оказался рядом с ней в комнате. |
+=====
| He lifted her in his arms and carried her to the bed, and laid her down upon it; and, fumbling in the darkness for a candle, he found it at length and lit it, and came back to the bed and knelt beside it, throwing the light upon her face. | Подхватив Мэри на руки, Джем положил ее на кровать. С трудом отыскав в темноте свечу, он зажег ее и, опустившись на колени подле постели, посветил ей в лицо. |
+=====
| He traced the bruises with his finger down her neck, and when she winced with the pain he drew in his breath quickly, and again she heard him swear. | Он осторожно провел пальцами по ссадинам и, когда она поморщилась от боли, резко вдохнул воздух и снова выругался. |
+=====
| "I might have spared you this," he said; and then, blowing out the light, he sat down beside her on the bed and reached for her hand, which he held a moment, tight, and then gave back to her. | - Я мог бы не допустить этого, - произнес он и, загасив свечу, сел на постель возле нее, взял на мгновение ее руку, крепко сжал и отпустил. |
+=====
| "God Almighty, why did you go with them?" he said. | -Господь Всемогущий, почему ты поехала с ними? - спросил он. |
+=====
| "They were crazy with drink. I don't think they knew what they were doing. | - Они напились до бесчувствия и вряд ли соображали, что делают. |
+=====
| I could no more have stood against them than a child. | В их руках я оказалась беспомощной, как ребенок. |
+=====
| There were a dozen of them or more, and my uncle... he led them. He and the pedlar. | Их была целая дюжина или больше, а дядя... он всем верховодил, он да еще разносчик. |
+=====
| If you know about it, why do you ask me? | Но если ты сам все знаешь, к чему спрашивать меня? |
+=====
| Don't make me remember. I don't want to remember." | Не заставляй меня вспоминать весь этот ужас. |
+=====
| "How much have they hurt you?" | - Они тебя били? |
+=====
| "Bruises, scratches - you can see for yourself. | - Вот синяки, ссадины - сам видишь. |
+=====
| I tried to escape, and I grazed my side. | Я попыталась убежать и сильно ободрала себе бок. |
+=====
| They caught me again, of course. | Они, конечно, поймали меня. |
+=====
| They bound my hands and feet down on the shore, and tied sacking over my mouth so that I could not scream. | На берегу связали по рукам и ногам, а рот заткнули мешковиной. |
+=====
| I saw the ship come through the mist, and I could do nothing - alone there in the wind and the rain. | Я видела, как в тумане шел к берегу корабль. Но что я могла сделать одна, да еще в такую бурю. |
+=====
| I had to watch them die." | И я лежала связанная и смотрела, как гибнут люди. |
+=====
| She broke off, her voice trembling, and she turned on her side, her face in her hands. | Г олос ее задрожал, и она умолкла, повернувшись на бок и закрыв лицо руками. |
+=====
| He made no move towards her; he sat there silently on the bed beside her, and she felt him far from her, wrapped in secrecy. | Он даже не пошевелился - сидел молча рядом с ней на постели, такой далекий, погруженный в неведомые мысли. |
+=====
| She was lonelier then than before. | Мэри почувствовала себя еще более одинокой, чем прежде. |
+=====
| "Was it my brother who hurt you most?" he said presently. | - Значит, мой брат хуже всех обращался с тобой? -спросил он. |
+=====
| She sighed wearily. | Мэри устало вздохнула. |
+=====
| It was all too late and did not matter now. | Что толку было теперь говорить об этом. |
+=====
| "I've told you he was drunk," she said. "You know, better than I perhaps, what he can do then." | - Я тебе уже сказала, что он был пьян, - повторила она. - Ты, верно, лучше меня знаешь, на что он способен в таком состоянии. |
+=====
| "Yes, I know." He paused a moment, and then once again he took her hand. "He shall die for this," he said. | - Да, знаю. - Немного помолчав, Джем вновь взял ее за руку. - За это он поплатится жизнью, -произнес он. |
+=====
| "His death will not bring back the men he killed." | - Его смерть не вернет убитых им людей. |
+=====
| "I'm not thinking of them now." | - Сейчас я думаю не о них. |
+=====
| "If you're thinking of me, don't waste your sympathy. | - Если ты думаешь обо мне, не растрачивай понапрасну свое сострадание. |
+=====
| I can revenge myself in my own way. | Я сама отомщу за себя. |
+=====
| I've learnt one thing at least - to rely on myself." | По крайней мере, одному я научилась: полагаться только на себя. |
+=====
| "Women are frail things, Mary, for all their courage. | - При всей их храбрости, женщины - существа слабые, Мэри. |
+=====
| You are best out of this business now. | Тебе лучше держаться от этого подальше. |
+=====
| The issue lies with me." | Это - моя забота. |
+=====
| She did not answer him. Her plans were her own, and he did not enter into them. | Она ему не ответила; ее намерения его не касались. |
+=====
| "What do you intend to do?" he asked. | - Что ты намерена делать? - спросил он. |
+=====
| "I have not made up my mind," she lied. | - Еще не решила, - соврала Мэри. |
+=====
| "If he leaves tomorrow night, you have little time to decide," he said. | - Ежели он собирается уехать завтра, у тебя мало времени для раздумий, - заметил Джем. |
+=====
| "He expects me to go with him, and Aunt Patience as well." | - Дядя полагает, что я поеду с ним и тетей Пейшнс. |
+=====
| "And you?" | - А что ты? |
+=====
| "That will depend upon tomorrow." | - Посмотрим, как все повернется завтра. |
+=====
| Whatever she felt for him, she would not hazard her plans into his keeping. | Какие бы чувства она ни испытывала к Джему, поставить под удар свои планы она не могла. |
+=====
| He was still an unknown quantity, and above all else an enemy to justice. | Он все еще был загадкой для нее, а главное -законопреступником. |
+=====
| It came to her then that by betraying her uncle she might also betray him. | Но тут она вдруг поняла, что, выдав дядю, она тем самым предаст и его. |
+=====
| "If I ask you to do something, how would you answer me?" she said. | - Если я попрошу кое о чем, обещаешь ли ты выполнить мою просьбу? - спросила она. |
+=====
| He smiled then for the first time, mocking and indulgent, as he had done in Launceston, and her heart leapt to him at once, encouraged at the change. | Он впервые улыбнулся, иронично и снисходительно, как в Лонстоне, и она вновь потянулась к нему, радуясь этой перемене. |
+=====
| "How can I tell?" he said. | - Смотря что, - ответил он. |
+=====
| "I want you to go away from here." | - Я хочу, чтобы ты уехал отсюда. |
+=====
| "I'm going now." | -А я сейчас и уеду. |
+=====
| "No, I mean away from the moors, away from Jamaica Inn. | - Нет, я имею в виду из этих мест, подальше от "Ямайки". |
+=====
| I want you to tell me you won't return here again. | Хочу, чтобы ты обещал, что не вернешься сюда. |
+=====
| I can stand up against your brother; I'm in no danger from him now. | Я сумею защитить себя от твоего брата. Отныне он мне не страшен. |
+=====
| I don't want you to come here tomorrow. | Не приходи сюда завтра. |
+=====
| Please promise me you'll go away." | Пожалуйста, обещай, что уедешь. |
+=====
| "What have you got in your mind?" | - Что у тебя на уме? |
+=====
| "Something which has no concern with you, but might bring you to danger. | - Это тебя не касается, но может причинить тебе неприятности. |
+=====
| I can't say any more. | Большего я сказать не могу. |
+=====
| I would rather you trusted me." | О, если бы только ты доверял мне! |
+=====
| "Trust you? | - Доверять тебе? |
+=====
| Good God, of course I trust you. | Боже милостивый, конечно же, я доверяю тебе. |
+=====
| It's you who won't trust me, you damned little fool." He laughed silently, and bent down to her, putting his arms round her, and he kissed her then as he had kissed her in Launceston, but deliberately now, with anger and exasperation. "Play your own game by yourself, then, and leave me to play mine," he told her. "If you must be a boy, I can't stop you, but for the sake of your face, which I have kissed, and shall kiss again, keep away from danger. | Это ты не хочешь мне поверить, дурочка ты эдакая. - Он беззвучно рассмеялся и, наклонившись, обнял и поцеловал ее так, как в Лонстоне, только более решительно, с отчаянием и горечью. - Ладно, играй свою игру и предоставь мне играть мою, - сказал он. - Коли тебе охота изображать парня, не могу тебе помешать, но ради твоего личика, которое я поцеловал и еще поцелую, поостерегись. |
+=====
| You don't want to kill yourself, do you? | Ты ведь не хочешь погибнуть? |
+=====
| I have to leave you now; it will be daylight within the hour. | Теперь я вынужден уехать, через час рассвет. |
+=====
| And if both our plans miscarry, what then? | А что, если оба наши плана провалятся? |
+=====
| Would you mind if you never saw me again? | Станешь ли ты жалеть обо мне, если нам не суждено больше увидеться? |
+=====
| No, of course you you would not care." | Да нет, конечно, тебе будет все равно. |
+=====
| "I have not said so. | - Я этого не говорила. |
+=====
| You hardly understand." | Вряд ли ты поймешь. |
+=====
| "Women think differently than men; they travel separate paths. | - Женщины думают иначе, чем мужчины. Они живут в другом мире. |
+=====
| That's why I have no liking for them; they make for trouble and confusion. | Поэтому я их не очень-то жалую. От них только горе и неразбериха. |
+=====
| It was pleasure enough to take you to Launceston, Mary, but when it comes to life and death, like my business now, God knows I wish you a hundred miles away, or sitting primly, your sewing in your lap, in a trim parlour somewhere, where you belong to be." | Приятно было свозить тебя в Лонстон, Мэри... Но когда дело доходит до жизни или смерти, как сейчас, то, Бог свидетель, я бы очень хотел, чтобы ты оказалась за сотню миль отсюда и тихо сидела бы с шитьем на коленях в уютной гостиной, где тебе и положено быть. |
+=====
| "That's never been my life, nor ever will." | - Я никогда не вела такого образа жизни и никогда не буду. |
+=====
| "Why not? | - Отчего же? |
+=====
| You'll wed a farmer one day, or small tradesman, and live respectably among your neighbours. | В один прекрасный день ты обвенчаешься с каким-нибудь фермером или лавочником и будешь вести спокойную жизнь, пользуясь уважением соседей. |
+=====
| Don't tell them you lived once at Jamaica Inn and had love made to you by a horse thief. | Только не рассказывай им, что некогда жила в "Ямайке" и за тобой ухаживал конокрад. |
+=====
| They'd shut their doors against you. | Не то перед тобой захлопнутся все двери. |
+=====
| Good-bye, and here's prosperity to you." | Прощай, и желаю тебе, чтобы все благополучно закончилось. |
+=====
| He rose from the bed and went towards the window, climbing through the gap he had broken in the pane; and, swinging his legs over the porch, with one hand on the blanklet, he lowered himself to the ground. | Он поднялся, подошел к окну, пролез через разбитое стекло наружу и, держась за конец одеяла, спустился на землю. |
+=====
| She watched him from the window, instinctively waving him farewell, but he had turned and gone without looking back at her, slipping across the yard like a shadow. | Мэри следила за ним из окна, машинально махая на прощание рукой. Не оборачиваясь, он, как тень, скользнул по двору. |
+=====
| Slowly she pulled up the blanket and replaced it on the bed. | Мэри медленно втащила одеяло и расстелила его на кровати. |
+=====
| Morning would soon be here; she would not sleep again. | Близилось утро. Спать уже не хотелось. |
+=====
| She sat on her bed, waiting until her door should be unlocked; and she made her plans for the evening to come. | Девушка сидела на постели в ожидании, когда отопрут дверь, и обдумывала план действий на вечер. |
+=====
| She must not draw suspicion upon herself during the long day; she must act passively, sullenly perhaps, as though feeling had at last been stifled in her, and she was prepared to undertake the proposed journey with the landlord and Aunt Patience. | Ждать ей еще долго. Самое главное - - не вызывать подозрений. Держаться нужно ровно. Может быть, напустить на себя несколько мрачный, подавленный вид, будто она через силу покорилась дядиной воле; притвориться, что готовится к отъезду. |
+=====
| Then, later, she would make some excuse - fatigue perhaps, a desire to rest in her room before the strain of the night journey - and then would come the most dangerous moment of her day. | А позже, к вечеру, найти какой-нибудь предлог, скажем, сославшись на усталость и желание отдохнуть перед трудным ночным путешествием, и уйти в свою комнату. Вот тут наступит самый опасный момент. |
+=====
| She would have to leave Jamaica Inn secretly and unobserved, and run like a hare to Altarnun. | Нужно будет незаметно выбраться из "Ямайки" и что есть мочи бежать в Олтернан. |
+=====
| This time Francis Davey would understand; time would be against them, and he must act accordingly. | На этот раз Фрэнсис Дейви поймет, что надо немедленно действовать. |
+=====
| She would then return to the inn, with his approval, and trust that her absence had remained unnoticed. | Потом, конечно, с его одобрения, она вернется в трактир в надежде, что ее отсутствие осталось незамеченным. |
+=====
| This was the gamble. | На это она делала главную ставку. |
+=====
| If the landlord went to her room and found her gone, her life would be worth nothing. She must be prepared for that. | Если же трактирщик обнаружит, что Мэри нет в доме, ее жизнь повиснет на волоске, и она должна быть готова к этому. |
+=====
| No excuse would save her then. | Тогда никакие объяснения ее уже не спасут. |
+=====
| But if he believed her to be sleeping still, then the game would continue. | Но если он будет думать, что племянница все еще спит, то игра продолжится. |
+=====
| They would make preparations for the journey; they might even climb into the cart and come out upon the road; after that her responsibility would end. | Они вместе станут готовиться к поездке. Может быть, даже успеют загрузить телегу и выехать на дорогу. Дальнейшее было уже не в ее власти. |
+=====
| Their fate would be in the hands of the vicar of Altarnun. | Их судьба окажется в руках викария из Олтернана. |
+=====
| Beyond this she could not think, nor had she any great desire to look ahead. | Дальше заглядывать она не могла, да и не очень хотела. |
+=====
| So Mary waited for the day; and, when it came, the long hours stretched interminably before her; every minute was an hour, and an hour a particle of eternity itself. The atmosphere of strain was apparent amongst them all. | Оставалось ждать утра. День наконец наступил, но тянулся он томительно долго: каждая минута казалась часом, а час - вечностью. |
+=====
| In silence, haggardly, they waited for the night. | Все молча, в изнеможении, ждали прихода ночи. |
+=====
| Little progress could be made during the light of day; intrusion was always possible. | При свете дня мало что можно было делать - в любой момент в дом могли ворваться. |
+=====
| Aunt Patience wandered from the kitchen to her room, her footsteps pattering incessantly in the passage and on the stairs, as she made helpless and ineffectual preparations. | Тетя Пейшнс сновала туда-сюда из кухни в свою комнату. Ее шаги были слышны то в коридоре, то на лестнице. |
+=====
| She would make bundles of what poor clothes remained to her, and then undo them again, when the memory of some forgotten garment jogged her wandering mind. She pottered in the kitchen aimlessly, opening the cupboards, looking into drawers, and she fingered her pots and pans with restless fingers, incapable of deciding which to take and which to leave behind. | С нелепой беспомощностью она пыталась собрать вещи, вязала узлы со своей старенькой одежонкой; потом, спохватившись и вспомнив о какой-нибудь забытой вещи, развязывала их; бесцельно слонялась по кухне, открывала шкафы, заглядывала в ящики, перебирала кастрюли и сковородки, была не в состоянии решить, что взять с собой, а что оставить. |
+=====
| Mary helped her as best as she could, but the unreality of her task made it the more difficult; she knew, while her aunt did not, that all this labour was in vain. | Мэри помогала ей, как могла, но тоже без особого толка. Да и чего ради было особо стараться, когда знаешь, что весь этот труд впустую. |
+=====
| Her heart misgave her at times, when she allowed her thoughts to dwell upon the future. | Правда, бедная тетя этого не знала. Когда девушка, забывшись, позволяла себе задуматься о том, что их ждет, сердце ее замирало. |
+=====
| How would Aunt Patience act? | Как поведет себя тетя Пейшнс? |
+=====
| How would she look when they came to take her husband from her? | Что будет с ней, когда придут забирать ее мужа? |
+=====
| She was a child and must be tended as a child. | Она ведь сущий ребенок, и за ней придется присматривать, как за ребенком. |
+=====
| Again she pattered from the kitchen, climbing the stairs to her room, and Mary would hear her drag her box on the floor, pace up and down, up and down, as she wrapped a single candlestick in a shawl and put it side by side with a cracked teapot and a faded muslin cap, only to unwrap them again and discard them for treasures more ancient. | Тетя снова тяжело поднялась в свою комнату, и Мэри услышала, как она волочит по полу коробки со своими вещами. Она заворачивала в шаль какой-нибудь подсвечник, клала его рядом с надтреснутым чайником и выцветшим муслиновым чепчиком, но тут же вынимала все это и хваталась за еще более ветхие сокровища. |
+=====
| Joss Merlyn would watch her moodily, cursing her in irritation now and again as she dropped something on the floor or caught her foot and stumbled. | Джосс Мерлин хмуро наблюдал за суетой жены, разражаясь бранью, когда она что-нибудь роняла или спотыкалась о лежащие на полу вещи. |
+=====
| His mood had changed again overnight. | За ночь его настроение опять изменилось. |
+=====
| His watch in the kitchen had not improved his temper, and the very fact that the hours had been undisturbed and his visitor had not come upon him made him if possible more restless than before. | Ночное бдение сделало его еще более раздражительным, а напрасное ожидание прихода того, кого он так боялся, привело его в крайнее беспокойство. |
+=====
| He roamed about the house, nervy and abstracted, muttering to himself at times, peering from the windows as though he expected to see someone come upon him unawares. | Он слонялся по дому, рассеянный и взвинченный, бормоча что-то себе под нос и поминутно поглядывая в окно, словно боясь, что кто-то неслышно подкрадется и застигнет его врасплох. |
+=====
| His nerves reacted upon his wife and Mary. | Его нервозность передалась жене и Мэри. |
+=====
| Aunt Patience watched him anxiously, and she too turned her eyes to the window and would listen, her mouth working, her hands twisting and untwisting her apron. | Тетя Пейшнс боязливо посматривала на мужа, тоже выглядывая в окно и прислушиваясь. Рот ее подергивался, руки теребили фартук. |
+=====
| No sound came from the pedlar in the barred room, nor did the landlord go to him or mention him by name; and this silence was sinister in itself, strange and unnatural. | Из запертой кладовой не доносилось ни звука. Трактирщик не заходил туда и не упоминал имени разносчика. Это молчание казалось противоестественным и зловещим. |
+=====
| Had the pedlar shouted obscenities, or thundered on the door, it would have been more in keeping with his character; but he lay there in the darkness without sound or movement, and for all her loathing of him Mary shuddered at the possibility of his death. | Если бы Гарри выкрикивал непристойности или колотил в дверь, в этом не было бы ничего удивительного. Но он лежал в темноте без шороха и звука, и при всем отвращении к нему Мэри содрогалась при мысли о том, что он, быть может, уже мертв. |
+=====
| At the midday meal they sat round the table in the kitchen, eating silently, furtively almost, and the landlord, who usually had the appetite of an ox, drummed moodily with his fingers on the table, the cold meat on his plate untouched. | В полдень они все трое уселись за кухонный стол обедать, но ели молча, как бы украдкой. Трактирщик, обычно отличавшийся волчьим аппетитом, угрюмо постукивал по столу пальцами и не притрагивался к тарелке с холодным мясом. |
+=====
| Once Mary lifted her eyes and saw him staring at her beneath shaggy brows. | Один раз Мэри подняла на него глаза и увидела, как он пристально смотрит на нее из-под косматых бровей. |
+=====
| The wild fear ran through her mind that he suspected her and had some knowledge of her plans. | Страшная мысль мелькнула у нее в голове: а вдруг он подозревает ее, догадывается о ее планах? |
+=====
| She had counted upon his high humour of the preceding night and had been prepared to fall in with it if necessary, answer banter with banter, setting up no opposition to his will. | Она-то рассчитывала, что, как и накануне вечером, он будет в боевом настроении, и приготовилась подыгрывать ему, отвечать на шутку шуткой, стараясь не раздражать его. |
+=====
| He sat sullen, though, wrapped in gloom, and this was a mood she had experienced before, and, she knew now, led to danger. | Но он сидел нахмурясь, погруженный в свои мрачные мысли. По горькому опыту девушка знала, что в такую минуту от него лучше держаться подальше. |
+=====
| At length she took courage in both hands and asked him what time he intended to leave Jamaica Inn. | Однако, набравшись храбрости, она спросила, в какое время он намерен выехать. |
+=====
| "When I am prepared," he told her shortly and would say no more. | - Когда буду готов, - коротко ответил он. |
+=====
| She schooled herself to continue, though, and when she had helped to clear the meal away and, at her own suggestion, adding deceit upon deceit, had impressed upon her aunt the necessity of packing a basket of provisions against the journey, she turned to her uncle and spoke again. | Но напугать Мэри было не так просто. Убрав со стола, она пошла еще на одну хитрость: уговорила тетю упаковать в дорогу корзину с провизией, а затем, повернувшись к Джоссу, вновь заговорила с ним: |
+=====
| "If we are to travel tonight," she said, "would it not be better if Aunt Patience and myself rested now during the afternoon, and so could start out fresh upon the journey? | - Если мы выедем этой ночью, не лучше ли тете Пейшнс да и мне прилечь отдохнуть, чтобы набраться сил? |
+=====
| There will be no sleep for any of us tonight. | Ночью нам уж не удастся поспать. |
+=====
| Aunt Patience has been upon her feet since daybreak, and I too, for that matter. | Тетя Пейшнс с раннего утра на ногах, я тоже. |
+=====
| We do little good, as far as I can see, waiting here for the dusk to fall." | Что проку сидеть здесь в ожидании сумерек? |
+=====
| She kept her voice as casual as possible, but the tight band across her heart was a sign that she waited his answer with misgiving, and she could not look into his eyes. | Она старалась говорить как можно естественнее, но внутри вся тряслась от страха. Она ждала ответа, не осмеливаясь взглянуть ему в глаза. |
+=====
| He debated the matter a moment, and to control her anxiety she turned away and pretended to fumble in the cupboard. | Трактирщик отвечать не спешил, и Мэри, чтобы справиться с волнением, повернулась к буфету, делая вид, что ищет там что-то. |
+=====
| "You may rest if you will," he said at length. | - Пока можете идти отдыхать, коли есть охота, -произнес он наконец. |
+=====
| "There'll be work for you both, later. | - А потом придется поработать. |
+=====
| You are right when you say there will be no sleep for you tonight. | Ты права, ночью уж будет не до сна. |
+=====
| Go then; I shall be well rid of you for the time." | Ступайте обе, хоть на время избавьте меня от вашего присутствия. |
+=====
| The first step had been achieved, and Mary lingered awhile with her pretended work in the cupboard, fearing that haste to leave the kitchen should be judged suspicious. | Добившись своей цели, девушка для вида немного помешкала у буфета, боясь, как бы слишком поспешный уход не вызвал подозрений. |
+=====
| Her aunt, who acted always like a dummy to suggestion, followed her meekly upstairs when the time came, and padded along the further passage to her own room as an obedient child would do. | Тетя Пейшнс, которая всегда безмолвно повиновалась ему, будто марионетка, послушно отправилась к себе. |
+=====
| Mary entered her own little room above the porch and closed the door, turning the key. | Оказавшись в своей комнатке над крыльцом, Мэри заперла дверь на ключ. |
+=====
| Her heart beat fast at the prospect of adventure, and she could hardly tell whether excitement or fear had the mastery. | Сердце ее стучало вовсю, и трудно было сказать, от чего больше - от страха или от возбуждения перед предстоящим рискованным приключением. |
+=====
| It was close on four miles to Altarnun by the road, and she could walk the distance in an hour. | До Олтернана было почти четыре мили; она могла преодолеть это расстояние за час. |
+=====
| If she left Jamaica Inn at four o'clock, when the light was failing, she would be back again soon after six; and the landlord would hardly come to rouse her before seven. | Если выйти из "Ямайки" в четыре часа, когда начнет темнеть, то можно успеть вернуться назад вскоре после шести, а хозяин едва ли придет будить ее раньше семи. |
+=====
| She had three hours, then, in which to play her part, and she had already determined upon her method of departure. | Стало быть, у нее есть три часа. Она уже придумала, как выбраться из дома. |
+=====
| She would climb out onto the porch and fall to the ground, as Jem had done this morning. | Нужно вылезти на крышу крыльца и спрыгнуть на землю, как Джем. |
+=====
| The drop was an easy one, and she would escape with little more than a scratch and a jar to her nerves. | Ничего страшного, в худшем случае отделается небольшими царапинами, не считая легкого испуга. |
+=====
| At any rate, it would be safer to do this than to risk coming upon her uncle in the passage below. | Во всяком случае это безопаснее, чем пытаться выйти через дверь, рискуя натолкнуться на дядю. |
+=====
| The heavy entrance door would never open noiselessly, and to go through the bar would mean passing the open kitchen. | К тому же тяжелую дверь невозможно открыть без шума, а чтобы выйти на улицу через бар, надо пройти мимо открытой двери в кухню. |
+=====
| She put on her warmest dress and fastened her old shawl across her shoulders with trembling, hot hands. | Мэри надела на себя самое теплое платье и трясущимися руками заколола на груди старую шаль. |
+=====
| It was the enforced delay that irked her most. | Мучительнее всего было ожидание. |
+=====
| Once she was upon the road, the purpose of the walk would bring courage, and the very movement of her limbs would be a stimulant. | Только бы начать действовать, добраться до дороги, и к ней вернутся мужество и решимость. |
+=====
| She sat by the window, looking out upon the bare yard and the highroad where no one ever passed, waiting for the clock in the hall below to strike four. | Сидя у окна, она смотрела на пустой двор и безлюдную дорогу, ожидая с нетерпением, когда часы в холле пробьют четыре. |
+=====
| When it sounded at last, the strokes rang out in the silence like an alarm, pounding her nerves; and, unlocking the door, she listened for a moment, hearing footsteps echo the strokes, and whispers in the air. | И вот они зазвучали, резко ударив по нервам, как сигнал тревоги. Мэри открыла дверь и прислушалась. Вслед за боем часов ей почудились шаги и шепот. |
+=====
| It was imagination, of course; nothing moved. | Но это была лишь игра воображения - в доме стояла полнейшая тишина. |
+=====
| The clock ticked on into the next hour. | Только часы продолжали отсчитывать минуты. |
+=====
| Every second was precious to her now, and she must waste no time to be gone. | Теперь каждая секунда была драгоценна, нужно было торопиться. |
+=====
| She shut the door, locking it again, and went to the window. | Закрыв за собой дверь, Мэри снова заперла ее на ключ и подошла к окну. |
+=====
| She crawled through the gap, as Jem had done, her hands on the sill, and in a moment she was astride the porch, looking down upon the ground. | Она пролезла через отверстие в стекле, как это сделал Джем, ухватилась руками за подоконник и в следующее мгновение уже сидела верхом на крыше крыльца, глядя вниз на землю. |
+=====
| The distance seemed greater, now that she crouched above it, and she had no blanket to control her fall and let her swing, as he had done. The tiles of the porch were slippery and gave no grip to hands or feet. | Смотреть вниз было страшновато, крыльцо казалось очень высоким. А одеялом воспользоваться она не могла. |
+=====
| She turned, clinging desperately to the security of the window sill, that seemed desirable suddenly, and a thing well known; then she shut her eyes and launched herself into the air. | Мэри попробовала встать, но удержаться на скользкой черепице было невозможно. Тогда она уцепилась за подоконник и, зажмурившись, прыгнула вниз. |
+=====
| Her feet found the ground almost immediately - the jump was nothing, as she had already foreseen - but the tiles had grazed her hands and arms and brought back to her again a vivid memory of her last fall, from the carriage in the gullyway beside the shore. | Почти тотчас ее ноги коснулись земли - прыжок оказался пустяковым делом, как она и предполагала вначале. Но Мэри все-таки ободрала руки о черепицу и сразу вспомнила, как она вывалилась из кареты в лощине у побережья. |
+=====
| She looked up at Jamaica Inn, sinister and grey in the approaching dusk, the windows barred; she thought of the horrors the house had witnessed, the secrets now embedded in its walls, side by side with the other old memories of feasting and firelight and laughter before her uncle cast his shadow upon it; and she turned away from it, as one turns instinctively from a house of the dead, and went out upon the road. | Мэри оглянулась на "Ямайку", мрачную и серую в надвигавшихся сумерках, с плотно закрытыми ставнями. Она подумала о страшных тайнах, которые хранят стены трактира, об ужасных беззакониях и злодеяниях, свидетелем которых стал этот дом, некогда знавший и яркие огни, и праздничное веселье, и радостный смех. Все это было до того, как здесь поселился дядя, превратив "Ямайку" в зловещий притон. Она повернулась к трактиру спиной, как невольно отворачиваешься от дома, где лежит покойник, и вышла на дорогу. |
+=====
| The evening was fine - that at least favoured her - and she strode out towards her destination with her eyes fixed upon the long white road that lay ahead. | Вечер был погожий - в этом ей по крайней мере уже повезло, - и она решительно зашагала к своей цели, устремив взгляд на простиравшуюся впереди длинную белую дорогу. |
+=====
| Dusk came as she walked, bringing shadows across the moors that lay on either side of her. | Сумерки сгущались. По обе стороны от дороги чернела пустошь. |
+=====
| Away to the left the high tors, shrouded at first in mist, were gathered to the darkness. | Далеко слева виднелись высокие пики холмов. Когда Мэри только выходила, они были окутаны дымкой, теперь же начали погружаться во тьму. |
+=====
| It was very still. There was no wind. | Было очень тихо и безветренно. |
+=====
| Later there would be a moon. | Скоро взойдет луна. |
+=====
| She wondered if her uncle had reckoned with this force of nature that would shine upon his plans. | Подумал ли об этом дядя? |
+=====
| For herself it would not matter. | Для нее же это не имело значения. |
+=====
| Tonight she had no fear of the moors; they did not concern her. Her business was with the road. | В эту ночь ей нечего бояться болот. |
+=====
| The moors lost their significance when unnoticed and untrodden; they loomed beyond her and away from her. | Она шла по твердой дороге, болота оставались в стороне. |
+=====
| She came at length to the Five Lanes, where the roads branched, and she turned to her left, down the steep hill of Altarnun. | Наконец она добралась до развилки Пяти Дорог и, повернув налево, стала спускаться вниз по крутому холму к Олтернану. |
+=====
| Excitement rose high within her now as she passed the twinkling cottage lights and smelt the friendly smoke of chimneys. | Проходя мимо освещенных коттеджей и вдыхая приятный запах дыма, струившегося из труб, она испытывала волнение. |
+=====
| Here were neighbourly sounds that had long been lost to her: the barking of a dog, the rustle of trees, the clank of a pail as a man drew water from a well. | Отовсюду неслись милые ее сердцу звуки: лай собак, шелест деревьев, скрип колодца. |
+=====
| There were open doors, and voices from within. | Двери были раскрыты, из домиков доносились голоса. |
+=====
| Chickens clucked beyond a hedge, and a woman called shrilly to a child who answered with a cry. | За изгородью кудахтали куры. Какая-то женщина кричала на ребенка, а он отзывался плачем. |
+=====
| A cart lumbered past her into the shadows, and the driver gave her good evening. | Мимо прогромыхала телега, и возчик пожелал ей доброго вечера. |
+=====
| Here was a drowsy movement, a placidity and a peace; here were all the old village smells she knew and understood. | Тут царили неспешное движение, мир и покой. Девушка радостно вдыхала знакомые деревенские запахи. |
+=====
| She passed them by; and she went to the vicarage beside the church. | Миновав коттеджи, Мэри направилась к дому викария. Он стоял рядом с церковью. |
+=====
| There were no lights here. The house was shrouded and silent. | Окна не светились, дом был объят тьмой и безмолвием. |
+=====
| The trees closed in upon it, and once again she was vividly aware of her first impression that this was a house that lived in its own past, and slept now, with no knowledge of the present. | Деревья скрывали его от взоров. У Мэри вновь возникло то же впечатление, что и в первый раз: этот дом жил прошлым, погруженный в сновидения, не ведая о настоящем. |
+=====
| She hammered upon the door, and she heard the blows echo through the empty house. | Она постучала в дверь висевшим рядом молоточком, и стук эхом отозвался в пустом доме. |
+=====
| She looked in through the windows, and her eyes met nothing but the soft and negative darkness. | Заглянула в окна, они слепо чернели. |
+=====
| Then, cursing her stupidity, she turned back again towards the church. | Ругая себя за собственную глупость, девушка повернула назад, к церкви. |
+=====
| Francis Davey would be there, of course. It was Sunday. | Фрэнсис Дейви, конечно же, сейчас там, ведь сегодня воскресенье. |
+=====
| She hesitated a moment, uncertain of her movements, and then the gate opened and a woman came out into the road, carrying flowers. | Она стояла, не зная, как быть, но тут ворота отворились и на дорожку вышла молодая женщина с цветами в руках. |
+=====
| She stared hard at Mary, knowing her a stranger, and would have passed her by with a good night had not Mary turned and followed her. | Она внимательно посмотрела на Мэри и, поняв, что перед ней незнакомка, хотела уже пройти мимо, сказав лишь "добрый вечер", но девушка подошла к ней. |
+=====
| "Forgive me," she said; "I see you have come from the church. | - Простите, пожалуйста, - сказала Мэри, - я вижу, вы вышли из церкви. |
+=====
| Can you tell me if Mr. Davey himself is here?" | Не скажете ли, мистер Дейви там? |
+=====
| "No, he is not," said the woman; and then, after a moment, | - Нет, - ответила женщина и спросила: |
+=====
| "Were you wishing to see him?" | - Вы хотели его видеть? |
+=====
| "Very urgently," said Mary. "I have been to his house, and I can get no answer. | - Да, и очень срочно, - сообщила девушка. - Я была у него дома, стучалась, но никто не открыл. |
+=====
| Can you help me?" | Не могли бы вы помочь мне? |
+=====
| The woman looked at her curiously and then shook her head. | Женщина посмотрела на нее с удивлением и покачала головой. |
+=====
| "I am sorry," she said. "The vicar is from home. | - Сожалею, - сказала она. - Викария нет дома. |
+=====
| He went away today to preach at another parish, many miles from here. He is not expected back in Altarnun tonight." | Он отправился читать проповедь в другом приходе, далеко отсюда, и должен вернуться только завтра. |
+=====
| Chapter 14 | 14 |
+=====
| At first Mary stared at the woman in disbelief. | Мэри с недоверием смотрела на женщину. |
+=====
| "Away from home?" she repeated. "But that is impossible. Surely you are mistaken?" | - Уехал? - переспросила она. - Но это невозможно, вы, конечно же, ошибаетесь. |
+=====
| Her confidence had been such that she rejected instinctively this sudden and fatal blow to her plans. | Она настолько уповала на помощь викария, что восприняла известие о его отъезде как крушение всех надежд. |
+=====
| The woman looked offended; she saw no reason why this stranger should doubt her word. | У женщины был обиженный вид, она явно не могла понять, почему эта незнакомая девушка ставит ее слова под сомнение. |
+=====
| "The vicar left Altarnun yesterday afternoon," she said. "He rode away after dinner. | - Викарий уехал еще вчера днем, - объяснила она. - Уехал сразу же после обеда. |
+=====
| I ought to know, for I keep house for him." | Уж мне ли не знать, ведь я веду хозяйство в его доме. |
+=====
| She must have seen something of the agony of disappointment in Mary's face, for she relented and spoke with kindness. | Видимо, она заметила на лице Мэри горькое разочарование и заговорила более мягким тоном. |
+=====
| "If there is any message you would like me to give him when he does return-" she began, but Mary shook her head hopelessly, spirit and courage gone from her in a moment with the news. | - Если вы хотите передать ему что-то, сделайте это через меня... - начала было она, но девушка лишь удрученно покачала головой. Мужество оставило ее. |
+=====
| "It will be too late," she said in despair. "This is a matter of life and death. | - Будет слишком поздно, - промолвила она в отчаянии. - Это вопрос жизни и смерти. |
+=====
| With Mr. Davey gone, I don't know where I can turn." | Раз мистера Дейви нет, я даже не знаю, к кому обратиться. |
+=====
| Once more a gleam of curiosity came into the woman's eyes. | В глазах женщины блеснуло любопытство. |
+=====
| "Has someone been taken sick?" she enquired. "I could point you out where our doctor lives, if that would help you. | - Кто-нибудь заболел? - поинтересовалась она. - Я могу показать вам, где живет наш доктор, если нужна его помощь. |
+=====
| Where have you come from tonight?" | Откуда вы прибыли? |
+=====
| Mary did not answer. | Мэри не ответила. |
+=====
| She was thinking desperately of some way out of the situation. | Она мучительно искала выход из создавшегося положения. |
+=====
| To come to Altarnun and then return again without help to Jamaica Inn was impossible. | Дойти до Олтернана и снова вернуться в "Ямайку" без подмоги было немыслимо. |
+=====
| She could not place confidence in the village people, nor would they believe her tale. | Довериться живущим здесь, в поселке, людям она не могла, да они и не поверили бы ей. |
+=====
| She must find someone in authority - someone who knew something of Joss Merlyn and Jamaica Inn. | Нужно найти кого-нибудь, кто представлял бы власть, кто знает о Джоссе Мерлине и трактире "Ямайка". |
+=====
| "Who is the nearest magistrate?" she said at length. | - А где живет ближайший мировой судья? -спросила она наконец. |
+=====
| The woman puckered her brow and considered the question. | Нахмурив лоб, женщина стала соображать. |
+=====
| "There's no one close by us here in Altarnun," she said doubtfully. "Why, the nearest would be Squire Bassat over to North Hill, and that must be over four miles from here- maybe more, maybe less. | - Здесь, в Олтернане, никого нет, - сказала она задумчиво. - Ближе всех, пожалуй, будет сквайр Бассет из Норт-Хилла, а это, верно, мили четыре отсюда, может, больше, а может, и меньше. |
+=====
| I cannot say for certain, for I have never been there. | Точно не скажу, никогда там не бывала. |
+=====
| You surely would not walk out there tonight?" | Но вы ведь, конечно, не пойдете туда ночью. |
+=====
| "I must," said Mary; "there is nothing else for me to do. | - Я должна, - произнесла Мэри, - у меня нет иного выхода. |
+=====
| I must lose no time either. | И нельзя терять ни минуты. |
+=====
| Forgive me for being so mysterious, but I am in great trouble, and only your vicar or a magistrate can help me. | Простите, что я так скрытна, но у меня большая беда, и только ваш викарий или мировой судья могут помочь мне. |
+=====
| Can you tell me if the road to North Hill is hard to find?" | Скажите, дорогу на Норт-Хилл трудно найти? |
+=====
| "No, that's easy enough. | - Да нет, довольно легко. |
+=====
| You go two miles along the Launceston road, and then turn right by the turnpike; but it's scarcely a walk for a maid like you after nightfall, and I'd never go myself. | Пройдете мили две по Лонстонской дороге, а затем у развилки свернете направо. Но идти туда девушке одной в ночную пору... Даже я бы не решилась. |
+=====
| There's rough folk on the moors at times, and you cannot trust them. | Там, на болотах, встречается опасный люд. |
+=====
| We dare not venture from our homes these days, with robbery on the highroad even, and violence, too." | В последнее время мы и шагу из дому не смеем ступить. Даже на королевской дороге, случается, и грабят, и того паче. |
+=====
| "Thank you for your sympathy; I am very grateful to you," said Mary, "but I have lived all my life in lonely places, and I am not afraid." | - Спасибо вам за сочувствие, я вам очень благодарна, но я всю жизнь провела в глухих местах и не боюсь. |
+=====
| "You must please yourself," answered the woman, "but you'd best stay here and wait for the vicar, if you can." | - Как знаете, - с сомнением отвечала женщина. -Ко лучше бы вам остаться здесь и дождаться викария, если это возможно. |
+=====
| "That is impossible," said Mary, "but when he does return, could you tell him perhaps that... Wait, though; if you have pen and paper I will write him a note of explanation; that would be better still." | - Это невозможно, - твердо произнесла Мэри. - Но когда он вернется, вы могли бы передать ему, что... Впрочем, подождите. Если у вас есть перо и бумага, я напишу ему записку, так будет лучше. |
+=====
| "Come into my cottage here, and you may write what you will. | - Прошу вас, зайдемте ко мне, и вы напишете все, что вам нужно. |
+=====
| When you have gone, I can take the note to his house at once, and leave it on his table, where he will see it as soon as he comes home." | Я отнесу записку в его дом и оставлю на столе, где он увидит ее, как только вернется. |
+=====
| Mary followed the woman to the cottage and waited impatiently while she searched her kitchen for a pen. | Мэри зашла с женщиной в ее домик и стояла в нетерпении, пока та искала на кухне перо. |
+=====
| The time was slipping away fast, and the added journey to North Hill had upset every former calculation. | Время шло так быстро, а непредвиденный визит в Норт-Хилл опрокидывал все ее расчеты. |
+=====
| She could hardly return to Jamaica Inn once she had seen Mr. Bassat and still hope her absence had remained unnoticed. | Вряд ли она успеет повидать мистера Бассета и вернуться в "Ямайку" ко времени. |
+=====
| Her uncle would take warning from her flight and leave the inn before the intended time. In which case her mission would have been in vain.... | Обнаружив ее бегство, дядя, конечно, ускорит отъезд, и все ее усилия окажутся напрасными. |
+=====
| Now the woman returned with paper and quill, and Mary wrote desperately, never pausing to choose her words: xxx I came here to ask your help, and you were gone. | Наконец женщина вернулась с бумагой и пером, и Мэри поспешно принялась писать, не выбирая слов: "Я пришла просить вас о помощи, но не застала. |
+=====
| By now you will have heard with horror, as everyone in the country must have done, of the wreck upon the coast on Christmas Eve. | К этому времени вы, наверно, уже с ужасом узнали, как и все в этой округе, о кораблекрушении в сочельник. |
+=====
| It was my uncle's doing, he and the company from Jamaica Inn; that you will have guessed already. | Это дело рук моего дяди и его банды из "Ямайки''. Об этом вы уже, конечно, догадались. |
+=====
| He knows that suspicion will fall on him before long, and because of this he plans to leave the inn tonight, and cross the Tamar into Devon. | Он знает, что подозрение падет на него и поэтому собирается сегодня ночью покинуть трактир и, переправившись через Теймар, добраться до Девона. |
+=====
| Finding you absent, I go now with all possible haste to Mr. Bassat at North Hill, to tell everything to him, and warn him of the escape, so that he can send at once to Jamaica Inn to seize my uncle before it is too late. | Не найдя вас здесь, отправляюсь как можно скорее к мистеру Бассету в Норт-Хилл, чтобы рассказать ему обо всем, предупредить о готовящемся бегстве, дабы он мог сразу же послать в "Ямайку'' людей и схватить моего дядю, пока не поздно. |
+=====
| I am giving this note to your housekeeper, who will, I trust, lay it where your eyes will fall upon it directly you return. | Передаю эту записку вашей экономке, которая, надеюсь, положит ее так, что вы сразу же по приезде найдете ее. |
+=====
| In haste, then, Mary Yellan. | Тороплюсь, за сим, Мэри Йеллан". |
+=====
| This she folded and gave to the woman by her side, thanking her and assuring her that she had no fear of the road; and so set out again upon a walk of four miles or more to North Hill. | Сложив записку, она вручила ее женщине, поблагодарила, еще раз заверила, что дорога ее не пугает, после чего вновь пустилась в путь. |
+=====
| She climbed the hill from Altarnun with a heavy heart and a wretched sense of isolation. | С тяжелым сердцем покидала она Олтернан, одиноко взбираясь на холм, отделявший деревню от дороги. |
+=====
| She had placed such faith in Francis Davey that it was hard to realise even yet that by his absence he had failed her. | Мэри настолько уверовала в Фрэнсиса Дейви, что все еще не могла осознать, что его не оказалось дома, и именно теперь. Как будто, уехав, он предал ее. |
+=====
| He had not known, of course, that she needed him, and, even if he had, perhaps his plans would have come before her troubles. | Разумеется, он не знал, что она нуждается в нем, а если бы и знал, у него, возможно, были свои более важные дела. |
+=====
| It was disheartening and bitter to leave the lights of Altarnun behind her, with nothing as yet accomplished. | Но как же горько и обидно было оставить позади приветливо светившийся огнями Олтернан, так ничего и не добившись. |
+=====
| At this moment, perhaps, her uncle was thundering upon her bedroom door, calling her to answer. | Может быть, именно в этот момент дядя стучит в дверь ее спальни, ожидая в нетерпении ее ответа. |
+=====
| He would wait a moment and then force the door. | Не получив его, он взломает дверь. |
+=====
| He would find her gone, and the smashed window would tell him the manner of her going. | Увидев разбитое окно, поймет, что она убежала. |
+=====
| Whether this would play havoc with his plans was a matter for conjecture. | Как это повлияет на его планы, можно было только гадать. |
+=====
| She could not know. | Знать этого она не могла. |
+=====
| Aunt Patience was her concern, and the thought of her setting out upon the journey like a shivering dog tethered to its master made Mary run along the bare white road with fists clenched and chin thrust in the air. | Ее волновала тетя Пейшнс, которая последует за мужем, как преданная собака за хозяином. Мысль об этом заставляла Мэри бежать что было мочи по пустынной белой дороге, сжав кулаки. |
+=====
| She came at last to the turnpike and turned down the narrow twisting lane as the woman in Altarnun had told her. | Наконец она добежала до развилки и свернула, как подсказала ей экономка викария, направо, на узкую извилистую дорожку. |
+=====
| High hedges screened the country on either side, and the dark moor was thrust away and hidden from her eyes. | По обе стороны шла зеленая изгородь, скрывавшая от глаз пустошь. |
+=====
| The road twisted and turned, as the lanes in Helford used to do, and this change of scene, coming so suddenly after the bleak highroad, put faith in her once more. | Дорожка вилась и кружила, как тропинки в Хелфорде. Мэри радостно сошла на нее с унылой и однообразной столбовой дороги. На сердце стало веселее. |
+=====
| She cheered herself by painting a picture of the Bassat family as kindly and courteous, like the Vyvyans at Trelowarren, who would listen to her with sympathy and understanding. | Девушка старалась подбодрить себя мыслью о предстоящей встрече с семейством Бассетов, представляя их себе добрыми и любезными людьми, похожими на Вивиянсов из Треловарена, и надеясь, что они выслушают ее с сочувствием и пониманием. |
+=====
| She had not seen the squire at his best before; he had come upon Jamaica Inn in high ill humour, and she thought now with regret of the part she had played in his deception. | Конечно, со сквайром она познакомилась не в лучший для него момент - он явился в "Ямайку" в самом скверном настроении. Она сожалела теперь, что, вопреки своей воле, ввела его тогда в заблуждение. |
+=====
| As for his lady, she must know now that a horse thief had made a fool of her in Launceston market square, and it was lucky for Mary that she had not stood at Jem's side when the pony was sold back to his rightful owner. | Что до его супруги, то та, вероятно, узнала, что на ярмарке в Лонстоне ее одурачил конокрад. Мэри просто повезло, что ее не оказалось рядом с Джемом, когда он перепродавал коня законной владелице. |
+=====
| She continued with her fantasy of the Bassats, but the little incidents came back to her in spite of it, and at the bottom of her heart she looked upon the approaching interview with trepidation. | Девушка продолжала рисовать в своем воображении приятную встречу с четой Бассетов, однако эти досадные эпизоды то и дело всплывали в ее памяти. В глубине души она с трепетом думала о предстоящем свидании. |
+=====
| The contour of the land had changed again, and hills rose away from her, forested and dark, and somewhere beyond her ran a stream singing and breaking over stones. | Ландшафт вновь изменился; темные лесистые холмы остались в стороне, где-то рядом слышалось журчание бегущего среди камней ручья. |
+=====
| The moorland was no more. | Пустошь кончилась. |
+=====
| The moon came now, topping the further trees, and she walked in confidence with the light blazing a path for her, leading her downwards to the valley, where the trees closed in friendliness upon her. | Над верхушками деревьев показалась луна, осветив тропинку, которая вела вниз к поросшей деревьями долине. |
+=====
| She came at last to lodge gates and the entrance to a drive, while beyond her the lane continued to a village. | Наконец она приблизилась к воротам усадьбы. Тропинка шла дальше, к деревне. За воротами она увидела особняк. |
+=====
| That must be North Hill, and this the manor house belonging to the squire. | Должно быть, это и был Норт-Хилл, где проживал сквайр. |
+=====
| She went down the avenue to the house, and away in the distance a church clock struck seven. | Мэри направилась по аллее, ведущей от ворот к дому. Вдалеке церковные часы пробили семь. |
+=====
| She had been about three hours already from Jamaica Inn. | Вот уже три часа, как она ушла из "Ямайки". |
+=====
| Her nervousness returned as she rounded upon the house, large and forbidding in the darkness, with the moon not yet risen high enough to shine kindly upon it. | По мере приближения к дому волнение ее усиливалось. Ласковый свет луны еще не коснулся дома. Большой и темный, он казался грозным и неприступным. |
+=====
| She swung the great bell, and the sound was met at once by the furious baying of hounds. | Мэри позвонила в большой колокольчик, висевший у дверей. Раздался яростный лай. |
+=====
| She waited, and presently she heard footsteps from within, and the door was opened by a manservant. | Мэри ждала. Вскоре в доме послышались шаги, и слуга открыл дверь. |
+=====
| He called sharply at the dogs, who thrust their noses at the door and sniffed at Mary's feet. | Он прикрикнул на собак, которые, высунув морды на улицу, обнюхивали ноги девушки. |
+=====
| She felt inferior and small and was conscious of her old dress and shawl before this man who waited for her to speak. | Мэри вдруг стало стыдно своего старенького платья и простого платка. Она почувствовала себя маленькой и жалкой. |
+=====
| "I have come to see Mr. Bassat on very urgent business," she told him. "He would not know my name, but if he could speak to me for a few minutes I would explain. | - Я бы хотела видеть мистера Бассета по неотложному делу, - произнесла она. - Мое имя ему ничего не скажет, но если бы он согласился выслушать меня, я бы все ему объяснила. |
+=====
| The matter is of desperate importance, otherwise I would not disturb him at such an hour, and on a Sunday night." | Это дело крайней важности, иначе я не стала бы его беспокоить в столь поздний час в воскресенье. |
+=====
| "Mr. Bassat left for Launceston this morning," answered the man. "He was called away hurriedly, and he has not yet returned." | - Мистер Бассет уехал сегодня утром в Лонстон, -ответил слуга. - Его срочно вызвали, и он еще не воротился. |
+=====
| This time Mary could not control herself, and a cry of despair escaped her. | На этот раз Мэри не смогла сдержаться, из ее груди вырвался стон отчаяния. |
+=====
| "I have come some way," she said, in an agony of feeling, as though by her very distress she could bring the squire to her side. "If I do not see him within the hour something terrible will happen, and a great criminal escape the hands of the law. | -Я проделала такой долгий путь!- горестно воскликнула она, как будто само ее страдание могло заставить сквайра тут же вернуться в Норт-Хилл. - Если в течение часа я с ним не встречусь, случится нечто ужасное - страшный преступник скроется от закона. |
+=====
| You look at me blankly, but I am speaking the truth. | Вы глядите на меня в недоумении, но я говорю правду. |
+=====
| If only there was someone I could turn to-" | Если бы здесь был кто-нибудь, к кому я могла бы обратиться... |
+=====
| "Mrs. Bassat is at home," said the man, stung with curiosity. "Perhaps she will see you, if your business is as urgent as you say. | - Миссис Бассет дома, - сообщил слуга, сгорая от любопытства. - Возможно, она примет вас, ежели у вас такое срочное дело. |
+=====
| Follow me, will you, to the library. | Следуйте, пожалуйста, за мной в библиотеку. |
+=====
| Never mind the dogs; they will not hurt you." | На собак не обращайте внимания, они вас не тронут. |
+=====
| Mary crossed the hall in a dream, knowing only that her plan had failed again, through chance alone, and that she was powerless now to help herself. | Словно во сне, Мэри прошла через холл, понимая лишь, что ее план снова провалился. Все пропало. |
+=====
| The wide library, with its blazing fire, seemed unreal to her, and, accustomed as she was to the darkness, she blinked at the flood of light that met her eyes. | Просторная, ярко освещенная библиотека, в которой пылал камин, показалась ей чем-то неземным. Глаза Мэри уже привыкли к темноте, и от яркого света она невольно зажмурилась. |
+=====
| A woman whom she recognised immediately as the fine lady from Launceston market square was sitting in a chair before the fire, reading aloud to two children, and she looked up in surprise when Mary was shown into the room. | Женщина, в которой Мэри сразу узнала нарядную даму с ярмарочной площади в Лонстоне, сидела в кресле перед огнем и читала детям вслух, когда слуга ввел девушку в библиотеку. Она с удивлением подняла голову. |
+=====
| The servant began his explanation in some excitement. | С некоторым волнением слуга принялся объяснять: |
+=====
| "This young woman has very grave news for the squire, madam," he said. "I thought it best to show her in to you directly." | - Мадам, эта молодая особа пришла с очень важным известием для сквайра, - сказал он. - Я подумал, что лучше привести ее прямо к вам. |
+=====
| Mrs. Bassat rose to her feet at once, dropping the book from her lap. | Миссис Бассет немедленно поднялась с кресла, уронив при этом книгу с колен. |
+=====
| "It isn't one of the horses, is it?" she said. "Richards told me Solomon had been coughing and that Diamond would not take his food. | - Неужели что-нибудь случилось с лошадьми? -спросила она. - Ричардс говорил мне, что Соломон кашляет, а Бриллиант отказывается от корма. |
+=====
| With this undergroom anything may happen." | При таком конюхе может случиться все, что угодно. |
+=====
| Mary shook her head. | Мэри покачала головой. |
+=====
| "Your household is not in trouble," she said gravely. "I bring news of another kind. | - Мои дурные вести никак не касаются вашего хозяйства, - серьезно ответила она. - Я здесь совершенно по другому поводу. |
+=====
| If I could speak to you alone-" | Если бы мне можно было поговорить с вами наедине... |
+=====
| Mrs. Bassat appeared relieved that her horses were not affected, and she spoke quickly to her children, who ran from the room, followed by the manservant. | Услышав, что с лошадьми ничего не произошло, миссис Бассет, видимо, испытала облегчение. Она быстро сказала что-то детям, и они резво выбежали из комнаты в сопровождении слуги. |
+=====
| "What can I do for you?" she said graciously. "You lock pale and frightened. | - Чем могу быть вам полезной? - милостиво спросила она. - Вы выглядите бледной и усталой. |
+=====
| Won't you sit down?" | Не желаете ли присесть? |
+=====
| Mary shook her head impatiently. | Испытывая нетерпение, Мэри покачала головой. |
+=====
| "Thank you, but I must know when Mr. Bassat is returning home." | - Благодарю вас, но мне необходимо знать, когда мистер Бассет должен вернуться домой. |
+=====
| "I have no idea," replied his lady. "He was obliged to leave this morning at a moment's notice, and, to tell you the truth, I am seriously concerned about him. | - Не имею понятия, - отвечала его супруга. - Ему пришлось спешно выехать, и, по правде говоря, я очень тревожусь за него. |
+=====
| If this dreadful innkeeper shows fight, as he is certain to do, Mr. Bassat may be wounded, in spite of the soldiers." | Если этот ужасный трактирщик окажет сопротивление, а это следует ожидать, то, хотя там и будут солдаты, мистер Бассет может быть ранен. |
+=====
| "What do you mean?" said Mary swiftly. | - Что вы имеете в виду? - быстро спросила Мэри. |
+=====
| "Why, the squire has set out upon a highly dangerous mission. | - Да ведь сквайр отправился выполнять очень опасную миссию. |
+=====
| Your face is new to me, and I conclude you are not from North Hill, otherwise you would have heard of this man Merlyn who keeps an inn upon the Bodmin road. | Ваше лицо мне не знакомо, и мне следует заключить, что вы не из Норт-Хилла, иначе вы не могли бы не слышать об этом Мерлине, который содержит трактир у Бодминской дороги. |
+=====
| The squire has suspected him for some while of terrible crimes, but it was not until this morning that the full proof came into his hands. | Сквайр довольно давно подозревал, что тот повинен в ужасных преступлениях, но лишь сегодня получил полнейшее доказательство. |
+=====
| He departed at once for Launceston to summon help, and from what he told me before he went, he intends to surround the inn tonight and seize the inhabitants. | Он сразу же отправился в Лонстон за помощью, и, судя по тому, что сказал мне перед отъездом, он намеревается окружить трактир этой ночью и схватить его обитателей. |
+=====
| He will go well armed, of course, and with a large body of men, but I shall not rest until he returns." | Разумеется, он поедет, хорошо вооружившись, и с отрядом солдат, но я не успокоюсь, пока он не вернется. |
+=====
| Something in Mary's face must have warned her, for she turned very pale and backed towards the fire, reaching out for the heavy bellpull that hung on the wall. | Что-то в выражении лица Мэри, видимо, насторожило ее. Она вдруг сильно побледнела и попятилась к камину. Рука ее потянулась к шнуру колокольчика. |
+=====
| "You are the girl he spoke about," she said quickly, "the girl from the inn, the niece of the landlord. | - Вы та девушка, о которой он рассказывал, -быстро произнесла она. - Служанка из трактира, племянница хозяина. |
+=====
| Stay where you are; don't move, or I'll summon my servants. | Стойте на месте, не двигайтесь, иначе я позову слуг. |
+=====
| You are the girl. | Да, так оно и есть: вы - та девушка. |
+=====
| I know it; he described you to me. | Я знаю, он вас описал. |
+=====
| What do you want with me?" | Что вам от меня нужно? |
+=====
| Mary put out her hand, her face as white as the woman's by the fire. | Мэри умоляюще протянула к ней руку; лицо ее было так же бледно, как у женщины возле камина. |
+=====
| "I won't hurt you," she said. "Please do not ring. | - Я не причиню вам вреда, - заверила она. -Пожалуйста, не звоните. |
+=====
| Let me explain. | Дайте мне объясниться. |
+=====
| Yes, I am the girl from Jamaica Inn." | Да, я девушка из трактира "Ямайка". |
+=====
| Mrs. Bassat did not trust her. | Но миссис Бассет явно не доверяла ей. |
+=====
| She watched Mary with troubled eyes and kept her hand upon the bell rope. | Она с тревогой смотрела на Мэри, держась рукой за шнур. |
+=====
| "I have no money here," she said. "I can do nothing for you. | - У меня нет здесь денег, - произнесла она. - Я ничего не могу сделать для вас. |
+=====
| If you have come to North Hill to plead for your uncle, it is too late." | Если вы пришли просить за дядю, то слишком поздно. |
+=====
| "You misunderstand me," said Mary quietly. | - Вы меня не так поняли, - спокойно сказала Мэри. - А хозяин |
+=====
| "And the landlord of Jamaica Inn is a relative to me by marriage only. | "Ямайки" не родственник мне, он всего лишь муж моей тети. |
+=====
| Why I have been living there does not matter now, and the story would take too long in the telling. | Почему я жила там, сейчас не важно, это слишком длинная история. |
+=====
| I fear and detest him more than you or anyone in the country, and with reason. | Я боюсь и презираю его больше, чем вы или кто-либо другой в этом крае, и у меня есть на то свои причины. |
+=====
| I came here to warn Mr. Bassat that the landlord intended to leave the inn tonight, and so escape justice. | Пришла же я сюда, чтобы предупредить мистера Бассета, что хозяин намерен покинуть трактир этой ночью и, таким образом, избежать правосудия. |
+=====
| I have definite proof of his guilt, which I did not believe Mr. Bassat to possess. | У меня есть твердые доказательства его вины, которыми, я думаю, не располагает мистер Бассет. |
+=====
| You tell me that he has already gone, and perhaps even now is at Jamaica Inn. | Вы говорите, что он уехал и теперь, возможно, уже находится у "Ямайки". |
+=====
| Therefore I have wasted my time in coming here." | Стало быть, я лишь напрасно потратила время, добираясь сюда. |
+=====
| She sat down then, her hands in her lap, and stared blankly at the fire. | Тут она без сил опустилась на стул и, сложив руки на коленях, невидящим взором уставилась на огонь в камине. |
+=====
| She had come to the end of her resources, and for the moment she could not look ahead. | Ее силы были исчерпаны, и она не в состоянии была более думать. |
+=====
| All that her weary mind could tell her was that her labour of the evening had been purposeless and in vain. | В уставшем мозгу застряла одна мысль: все ее усилия оказались совершенно напрасными. |
+=====
| She need never have left her bedroom at Jamaica Inn. | Ей вовсе не нужно было покидать своей спальни в "Ямайке". |
+=====
| Mr. Bassat would have come in any case. | В любом случае мистер Бассет явился бы туда. |
+=====
| And now, by her secret meddling, she had blundered into the very mistake she had wished to avoid. | Ее тайное вмешательство лишь привело к той самой ошибке, которой она хотела избежать. |
+=====
| She had stayed away too long; and by now her uncle would have guessed the truth and in all probability made his escape. | Она отсутствовала слишком долго. Обо всем догадавшись, дядя, скорее всего, уже сбежал. |
+=====
| Squire Bassat and his men would ride to a deserted inn. | Сквайр Бассет со своими людьми найдет трактир пустым. |
+=====
| She lifted her eyes once more to the lady of the house. | Мэри подняла глаза на хозяйку дома. |
+=====
| "I have done a very senseless thing in coming here," she said hopelessly. "I thought it clever, and I have only succeeded in making a fool of myself and of everyone else. | - Я сделала большую глупость, придя сюда, -беспомощно призналась она. - Думала, смогу обхитрить дядю, но только подвела всех и саму себя. |
+=====
| My uncle will discover my room is empty and guess at once that I have betrayed him. | Если мой дядя обнаружит, что меня нет в комнате, он сразу догадается, что я его выдала. |
+=====
| He will leave Jamaica Inn before Mr. Bassat arrives." | Он уедет из "Ямайки" до того, как туда прибудет мистер Бассет. |
+=====
| The squire's lady let go of the bell rope now and came towards her. | Жена сквайра отпустила шнур колокольчика и подошла к девушке. |
+=====
| "You speak sincerely, and you have an honest face," she said kindly. "I am sorry if I misjudged you at first, but Jamaica Inn has a terrible name, and I believe anyone would have done the same had they been confronted suddenly with the landlord's niece. | - Вы говорите искренне, и у вас честное лицо, -ласково произнесла она. - Простите, что не правильно судила о вас, но трактир "Ямайка" имеет ужасную репутацию, и, наверно, любой на моем месте повел бы себя так же, неожиданно повстречав племянницу трактирщика. |
+=====
| You have been placed in a fearful position, and I think you very brave to come here tonight, all those lonely miles, to warn my husband. | Вы оказались в страшной ситуации, и я считаю, что вы проявили большое мужество, пройдя столько миль, чтобы предупредить моего мужа! |
+=====
| I should have gone mad with fear. | Я бы с ума сошла от страха. |
+=====
| The question is this: what would you have me do now? | Но как же мне следует поступить? |
+=====
| I am willing to help you in any way you think best." | Я очень хочу помочь вам. |
+=====
| "There is nothing we can do," said Mary, shaking her head. "I must wait here, I suppose, until Mr. Bassat returns. | - Мы не можем ничего сделать, - сказала Мэри, покачав головой. - Думаю, мне остается только ждать возвращения мистера Бассета. |
+=====
| He won't be overpleased to see me when he hears how I have blundered. | Не очень-то он обрадуется, узнав, что я наделала. |
+=====
| God knows I deserve every reproach...." | Видит Бог, я заслуживаю самого жестокого упрека... |
+=====
| "I will speak for you," replied Mrs. Bassat. "You could not possibly know my husband had already been informed, and I will soon smooth him down if he needs it. | - Я замолвлю за вас словечко, - успокоила ее миссис Бассет. - Вы никак не могли знать, что моего мужа уже поставили в известность. Если потребуется, я сумею уговорить его смягчиться. |
+=====
| Be thankful you are here in safety meanwhile." | Радуйтесь, что вы здесь, в безопасности. |
+=====
| "How did the squire learn the truth so suddenly?" asked Mary. | - А откуда сквайр так неожиданно узнал обо всем? - спросила Мэри. |
+=====
| "I have not the slightest idea; he was sent for very suddenly this morning, as I have told you already, and he only gave me the barest details before his horse was saddled and he was gone. | - Не имею представления. Как я уже вам говорила, за ним вдруг прислали утром. Он сообщил мне лишь самую суть, пока седлали его лошадь, и ускакал. |
+=====
| Now, won't you rest yourself, and forget for the time the whole hateful business? | Ну, а теперь отдохните и забудьте на время об этом отвратительном деле. |
+=====
| You are probably famished for want of food." | Вы, наверно, умираете с голоду. |
+=====
| Once more she approached the fireplace, and this time she pulled the bell rope three or four times, For all her worry and distress, Mary could not help seeing the irony of the situation. | Она снова подошла к камину и на сей раз решительно подергала за шнур колокольчика. Несмотря на то что из-за волнения и расстройства она еле соображала, Мэри не могла не отметить иронии ситуации. |
+=====
| Here was the lady of the house offering hospitality, who a moment ago had threatened her with seizure by the same servants who would now bring her food. | Хозяйка дома, еще недавно угрожавшая девушке, что ее схватят слуги, теперь оказывает ей гостеприимство, отдавая приказание тем же слугам подать ей ужин. |
+=====
| She thought also of the scene in the market square when this same lady, in velvet cloak and feathered hat, had paid a high price for her own pony, and she wondered whether the trickery had been discovered. | Она также подумала о сцене на базарной площади, когда эта дама, в бархатной накидке и шляпе с перьями, заплатила крупную сумму за свою собственную лошадь. |
+=====
| If Mary's own part in the deception should come to light, Mrs. Bassat would hardly be so lavish with her hospitality. | Мэри хотела бы узнать, открылось ли это надувательство, но если бы ее роль в обмане стала известна, едва ли миссис Бассет была бы так гостеприимна. |
+=====
| Meanwhile the servant appeared, his inquisitive nose in the air, and was told by his mistress to bring a tray of supper for Mary, and the dogs, who had followed him into the room, came now to make friends with the stranger, wagging their tails and pushing their soft noses into her hands, accepting her as a member of the household. | Между тем в комнате появился слуга. Его лицо выражало любопытство, ему не терпелось узнать, что происходит. Вошедшие вместе с ним собаки подошли к девушке познакомиться. Они виляли хвостами, тычась мягкими носами ей в руки, и принимали ее как свою. |
+=====
| Her presence in the manor house at North Hill was still without reality, and, though Mary tried, she could not throw aside anxiety and relax. | Пребывание в этом барском доме в Норт-Хилле все еще казалось Мэри чем-то нереальным. Как она ни старалась, ей не удавалось избавиться от волнения и напряжения. |
+=====
| She felt she had no right to be sitting here before a glowing fire, when outside, in the darkness, life and death fought hand to hand before Jamaica Inn. | Она чувствовала, что не имеет права сидеть здесь перед пылающим камином, когда у "Ямайки", вероятно, идет смертный бой. |
+=====
| She ate mechanically, forcing herself to swallow the food she needed, aware of the prattle of her hostess at her side, who in the mistaken kindness of her heart believed that incessant conversation about nothing at all was the only method of alleviating worry. | Мэри машинально ела, буквально заставляя себя глотать пищу, в которой действительно нуждалась, и рассеянно слушала хозяйку. Будучи женщиной доброй, миссис Бассет наивно полагала, что разговоры о пустяках помогут отвлечь девушку от беспокойных мыслей. |
+=====
| The chatter, had she but realised, increased it, and when Mary had finished her supper and sat once more with her hands on her lap, staring at the fire, Mrs. Bassat, searching in her mind for suitable distraction, fetched an album of her own water colours and proceeded to turn the pages for the benefit of her guest. | Однако ее болтовня лишь усиливала волнение Мэри. Окончив ужинать, она вновь подсела к камину, сложив руки на коленях и задумчиво глядя в огонь. Стремясь как-то развлечь ее, миссис Бассет принесла альбом с собственными акварельными рисунками и принялась переворачивать перед гостьей страницы. |
+=====
| When the clock on the mantelpiece chimed eight o'clock in piercing tones, Mary could bear it no longer. | Когда каминные часы пробили восемь, пронзая сердце Мэри каждым своим ударом, она не выдержала. |
+=====
| This dragging inactivity was worse than danger and pursuit. | Томительное ожидание и бездействие были хуже любой опасности, которая могла ей угрожать. |
+=====
| "Forgive me," she said, rising to her feet; "you have been so kind, and I can never thank you enough; but I am anxious, desperately anxious. | - Простите меня, - произнесла она, поднявшись. -Вы так добры ко мне, и я никогда не смогу в полной мере выразить мою благодарность, но я очень беспокоюсь. |
+=====
| I can think of nothing but my poor aunt, who at this moment may be suffering the tortures of hell. | Я просто в отчаянии и не в состоянии думать ни о чем, кроме моей бедной тетушки, которая в это самое время, наверно, испытывает муки ада. |
+=====
| I must know what is happening at Jamaica Inn, if I walk back there myself tonight." | Я должна знать, что происходит в "Ямайке", и готова сейчас же идти туда пешком. |
+=====
| Mrs. Bassat dropped her album in a flutter of distress. | В полном расстройстве миссис Бассет выронила альбом из рук. |
+=====
| "Of course you are anxious. | - Ах, конечно же, вы очень обеспокоены. |
+=====
| I have seen it all along, and tried to take your mind off it. | Я это вижу и старалась отвлечь вас от тревожных мыслей. |
+=====
| How terrible it is! | Как это ужасно! |
+=====
| I am as concerned as you are, for my husband's sake. | Я тоже очень беспокоюсь о муже. |
+=====
| But you cannot possibly walk back there now, alone. | Но возвращаться вам туда одной, да еще пешком, просто немыслимо! |
+=====
| Why, it would be after midnight before you arrived, and heaven knows what might not happen to you on the way. | Ведь вы не доберетесь до места раньше полуночи, и Бог знает, что с вами может случиться по дороге. |
+=====
| I will order the trap, and Richards shall go with you. | Я велю запрячь двуколку. С вами поедет Ричардс. |
+=====
| He is most trustworthy and dependable, and can be armed in case of need. | На него можно положиться, и он сумеет воспользоваться оружием, если придется. |
+=====
| If there is fighting in progress, you would see it from the bottom of the hill, and would not approach until it was over. | Если там идет схватка, вы увидите это, еще не доезжая до места, и вам не следует приближаться к трактиру, пока все не будет кончено. |
+=====
| I would come with you myself, but my health is delicate at the moment and-" | Я бы и сама поехала с вами, но в данный момент мое здоровье несколько расстроено... |
+=====
| "Of course you will do nothing of the kind," said Mary swiftly. "I am used to danger and the road by night, and you are not. | - Нет, вам, конечно, и не надо этого делать, -поспешно прервала ее Мэри. - Меня не пугает опасность, и путешествовать ночью мне не впервой. Но вы - другое дело. |
+=====
| I shall be putting you to very great trouble in harnessing your horse at this hour and rousing your groom. | Мне вообще неловко, что я доставляю вам столько хлопот: будить кучера, запрягать лошадь. |
+=====
| I assure you I'm no longer tired, and I can walk." | Уверяю вас, что моя усталость прошла и я вполне могу отправиться пешком. |
+=====
| But Mrs. Bassat had already pulled the bell. | Но миссис Бассет уже дернула за шнур колокольчика. |
+=====
| "Have word sent to Richards to bring the trap around immediately," she said to the astonished servant. "I will give him further orders when he arrives. | - Позаботьтесь передать Ричардсу, чтобы он немедленно подал двуколку, - приказала она изумленному слуге. - Дальнейшие распоряжения получит, когда явится. |
+=====
| Tell him there must be as little delay as possible." | Скажите ему, чтобы не мешкал. |
+=====
| She then fitted Mary out with a heavy cloak and hood, thick rug and foot warmer, protesting all the while that only her state of health prevented her from making the journey, too, for which Mary was utterly thankful, Mrs. Bassat being hardly the ideal companion for so improvident and dangerous an escapade. | Затем она снабдила Мэри плотным плащом с капюшоном, толстым пледом и грелкой для ног, все время приговаривая, что только слабое здоровье мешает ей тоже отправиться в эту поездку, чему девушка только порадовалась -миссис Бассет едва ли могла оказаться желанным компаньоном в таком рискованном и опасном предприятии. |
+=====
| In a quarter of an hour the trap drove up to the door, with Richards in charge, Mary recognising him at once as the servant who had ridden with Mr. Bassat originally to Jamaica Inn. | Примерно через четверть часа к парадной двери подъехала двуколка. В Ричардсе Мэри сразу узнала человека, который приезжал тогда в "Ямайку" вместе с мистером Бассетом. |
+=====
| His reluctance at leaving his fireside on a Sunday night was soon overcome when he learnt his mission, and with two large pistols stuck in his belt, and orders to fire at anyone who threatened the trap, he assumed at once an air of truculence and authority hitherto unknown to him. | Досада от того, что его оторвали от домашнего очага в воскресный вечер, исчезла, как только он услышал, в чем должна состоять его миссия. Выслушав приказ стрелять во всякого, кто будет им угрожать, он, с двумя пистолетами за поясом, напустил на себя свирепый и важный вид, обычно ему не свойственный. |
+=====
| Mary climbed in beside him, the dogs baying a chorus of farewell, and it was only when the drive twisted and the house was out of sight that Mary realised she had set out on what was probably to be a foolhardy and dangerous expedition. | Сопровождаемая прощальным лаем собак, Мэри быстро уселась рядом с ним в повозку. Лишь когда они выехали на дорогу и Норт-Хилл скрылся за поворотом, Мэри осознала, на какое безрассудство отважилась. |
+=====
| Anything might have happened during the five hours she had been absent from Jamaica Inn, and even with the trap she could scarcely hope to arrive there before half past ten. | За те пять часов, что ее не было в "Ямайке", могло произойти все, что угодно. Даже на двуколке она вряд ли могла рассчитывать прибыть туда раньше половины одиннадцатого. |
+=====
| She could make no plans, and her action depended upon the moment when it came. | Ничего нельзя было предвидеть заранее; она не знала, что будет делать - все зависело от того, как будут развиваться события. |
+=====
| With the moon now high in the sky and the soft air blowing upon her she felt emboldened to face disaster when it came, and this ride to the scene of action, however dangerous, was better than sitting like a helpless child listening to the prattle of Mrs. Bassat. | Луна была уже высоко, дул свежий легкий ветерок, и Мэри была готова к любым неожиданностям. Хотя ей могла грозить опасность, но ехать к месту событий было все же лучше, чем беспомощно ждать, слушая лепет миссис Бассет. |
+=====
| This man Richards was armed, and she herself would use a gun if necessary. | Ричардс был вооружен, да и она сможет взять в руки оружие, если до того дойдет. |
+=====
| He was burning with curiosity, of course, but she gave short answers to his questions and did not encourage him. | Ричардс засыпал ее вопросами, но она отвечала ему односложно, давая понять, что сейчас не до разговоров. |
+=====
| The drive was silent then, for the most part, with no other sound but the steady clopping of the horses's hoofs upon the road, and now and again an owl hooted from the still trees. | Дальше они ехали молча. Тишину нарушало лишь мерное постукивание лошадиных копыт, да порой среди деревьев раздавалось уханье совы. |
+=====
| The rustle of hedgerow and the creeping country whispers were left behind when the trap came out upon the Bodmin road, and once again the dark moor stretched out on either side, lapping the road like a desert. | Но вот кончилась живая изгородь, не слышно стало шороха кустов, смолкли звуки мирной деревенской жизни. Отсюда начинался прямой путь к Бодмину. Снова по обе стороны лежала пустошь. |
+=====
| The ribbon of the highway shone white under the moon. It wound and was lost in the fold of the further hill, bare and untrodden. | В лунном свете белела пустынная дорога, кружа и теряясь в складках видневшегося вдалеке холма. |
+=====
| There were no travellers but themselves upon the road tonight. | Ни одной живой души не встретилось им. |
+=====
| On Christmas Eve, when Mary had ridden here, the wind had lashed venomously at the carriage wheels, and the rain hammered the windows; now the air was still cold and strangely still, and the moor itself lay placid and silver in the moonlight. The dark tors held their sleeping faces to the sky, the granite features softened and smoothed by the light that bathed them. | В сочельник, когда Мэри ехала по этим местам, дул яростный ветер и дождь стучал в окно кареты; теперь же было хоть и холодно, но удивительно безветренно. Луна посеребрила тихо дремавшую пустошь, смягчила жесткие очертания темных пиков, упиравшихся в небо своими сонными гранитными главами. |
+=====
| Theirs was a peaceful mood, and the old gods slept undisturbed. | Ничто не тревожило их покой, их древние боги мирно спали. |
+=====
| Briskly the horse and trap covered the weary miles that Mary had walked alone. | Лошадь быстро покрыла мили, которые Мэри с трудом одолевала пешком. |
+=====
| She recognised each bend in the road now, and how at times the moor encroached upon it, with high tufts of grass or twisted stem of broom. | Теперь она узнавала каждый поворот дороги и помнила места, где пустошь наступала на нее высокими травами и скрюченными ветками ракитника. |
+=====
| There, beyond her in the valley, would be the lights of Altarnun, and already the Five Lanes branched out from the road like fingers from a hand. | Внизу, в долине, играл огнями Олтернан; вот и развилка Пяти Дорог. |
+=====
| The wild stretch to Jamaica lay before them. | Отсюда шла дорога к "Ямайке". |
+=====
| Even when the night was still the wind played here, bare and open as it was to every compass point, and tonight it hummed from Rough Tor in the west, keen as a knife and cold, gathering the marsh smells as it came, over the bitter turf and the running streams. | Даже в тихую ночь здесь резвился ветер. Сейчас он дул с запада, со стороны Раф-Тора, колючий и холодный, принося с собой запах болот. |
+=====
| There was still no sign of man or beast upon the road, which rose and dipped again across the moor, and, though Mary strained her eyes and her ears, she could hear nothing. | На дороге, которая то круто взмывала вверх, то бежала вниз, не было заметно никаких признаков жизни. И хотя Мэри изо всех сил напрягала слух и зрение, она ничего не слышала и не видела. |
+=====
| On such a night the slightest sound would be magnified, and the approach of Mr. Bassat's party, numbering, as they would, a dozen men or so, said Richards, would easily be heard two miles or more away. | В такую ночь малейший звук был бы отчетливо слышен, и приближение отряда мистера Бассета, по словам Ричардса, насчитывавшего свыше десятка людей, было бы слышно по крайней мере за пару миль. |
+=====
| "We shall find them there before us, as likely as not," he told Mary, "and the landlord, with his hands bound, breathing fire at the squire. | - Скорее всего они уже давно там, - заявил Ричардс. - А хозяин трактира уже связан и шипит в бессильной злобе. |
+=====
| It will be a good thing for the neighbourhood when he's put out of harm's way, and he would have been before now, if the squire could have had his way. | Доброе это дело, коли вся округа вздохнет свободнее, когда этого негодяя наконец засадят. Да это уж давно бы произошло, кабы послушались сквайра. |
+=====
| It's a pity we were not here sooner; there'll have been some sport in taking him, I reckon." | Жаль, что мы не поспели раньше. Вот, думаю, была потеха, когда его захватывали! |
+=====
| "Little sport if Mr. Bassat finds that his bird has flown," said Mary quietly. "Joss Merlyn knows these moors like the back of his hand, and he'll not linger once he has the start of an hour, or less than that." | - Не такая уж потеха, ежели мистер Бассет обнаружит, что птичка улетела, - спокойно возразила Мэри. - Джосс Мерлин знает эти болота как свои пять пальцев и не станет медлить, если у него окажется преимущество хотя бы в один час или даже меньше. |
+=====
| "My master was bred here, same as the landlord," said Richards; "if it comes to a chase across country, I'd lay odds on the squire every time. | - Мой хозяин тоже вырос здесь, как и трактирщик, - не уступал Ричардс. - И коли дойдет до погони, то, не раздумывая, поставлю на сквайра. |
+=====
| He's hunted here, man and boy, for nearly fifty years, I should say, and where a fox will go the squire will follow. | В этих местах он охотится с детских лет, поди, лет уже пятьдесят, и, скажу вам, ни одной лисе от него не уйти. |
+=====
| But they'll catch this one before he starts to run, if I'm not mistaken." | Не ошибусь, что и эту изловят до того, как она пустится в бега. |
+=====
| Mary let him continue; his occasional jerky statements did not worry her as the kindly prattle of his mistress had done, and his broad back and honest rugged face gave her some confidence in this night of strain. | Мэри его не прерывала. Отрывистые фразы, которые он бросал, меньше раздражали ее, чем щебетанье его хозяйки, а широкая спина и честное грубоватое лицо слуги вселяли в нее некоторую уверенность, столь необходимую ей в этот напряженный момент. |
+=====
| They were approaching the dip in the road and the narrow bridge that spanned the river Fowey; Mary could hear the ripple and play of the stream as it ran swiftly over the stones. | Они приблизились к впадине на дороге и узкому мосту, переброшенному через реку Фауэй. Слышен был плеск резво бегущей по камням воды. |
+=====
| The steep hill to Jamaica rose in front of them, white beneath the moon, and as the dark chimneys appeared above the crest, Richards fell silent, fumbling with the pistols in his belt, and he cleared his throat with a nervous jerk of his head. | Прямо перед ними в ярком свете луны возник высокий холм, на котором стояла "Ямайка". Когда же над вершиной холма стали видны очертания темных труб, Ричардс умолк и стал проверять засунутые за пояс пистолеты, нервно откашливаясь. |
+=====
| Mary's heart beat fast now, and she held tight to the side of the trap. | Сердце Мэри часто забилось, и она крепко ухватилась за край двуколки. |
+=====
| The horse bent to the climb, his head low, and it seemed to Mary that the clop of his hoofs rang too loudly on the surface of the road, and she wished they had been more silent. | Лошадь начала взбираться на холм, низко опустив морду к земле. Стук копыт казался девушке невозможно громким. Она боялась, что их приближение услышат. |
+=====
| As they drew near to the summit of the hill, Richards turned and whispered in her ear, | Когда они были уже у самой вершины, Ричардс повернулся к Мэри и прошептал ей на ухо: |
+=====
| "Would it be best for you to wait here, in the trap, by the side of the road, and I go forward and see if they are there?" | - Не лучше ли вам подождать здесь, в повозке, в стороне от дороги, а я схожу и посмотрю, что там делается. |
+=====
| Mary shook her head. | Мэри покачала головой. |
+=====
| "Better for me to go," she said, "and you follow a pace or two behind, or stay here and wait until I call. | - Нет, лучше пойду я, а вы следуйте немного поодаль или оставайтесь здесь и ждите, когда я позову. |
+=====
| From the silence, it seems as though the squire and his party are not yet come, after all, and that the landlord has escaped. | Судя по тому, что все тихо, похоже, что сквайр со своими людьми еще не прибыл, а хозяину удалось сбежать. |
+=====
| Should he be there, however - my uncle, I mean - I can risk an encounter with him, when you could not. | Окажись он здесь - я имею в виду моего дядю, -мне еще можно рискнуть встретиться с ним, а вам никак нельзя. |
+=====
| Give me a pistol; I shall have little to fear from him then." | Дайте мне пистолет, тогда он мне вовсе не будет страшен. |
+=====
| "I hardly think it right for you to go alone," said the man doubtfully. "You may walk right into him, and I hear no sound from you again. | - Вряд ли вам стоит идти туда одной, - с сомнением произнес слуга. - - Еще наткнетесь прямо на него, и я больше ни звука от вас не услышу. |
+=====
| It's strange, as you say, this silence. | И вправду странно, что там так тихо. |
+=====
| I'd expected shouting and fighting, and my master's voice topping it all. | Я-то думал, что услышу крики, шум драки и громовой голос моего хозяина, отдающего команды. |
+=====
| It's almost unnatural, in a way. | Чудно все это. |
+=====
| They must have been detained in Launceston. | Их, видать, задержали в Лонстоне. |
+=====
| I half fancy there'd be more wisdom if we turned aside down that track there and waited for them to come." | Сдается мне, что умнее будет свернуть на обочину и обождать их. |
+=====
| "I've waited long enough tonight, and gone half mad with it," said Mary. | - Я и так извелась от ожидания за сегодняшний вечер, - настаивала Мэри. - Чуть с ума не сошла. |
+=====
| "I'd rather come upon my uncle face to face than lie here in the ditch, seeing and hearing nothing. | Уж лучше столкнуться с дядей лицом к лицу, чем прятаться здесь в канаве, ничего не видя и не слыша. |
+=====
| It's my aunt I'm thinking of. | Я должна узнать, что с моей тетей. |
+=====
| She's as innocent as a child in all this business, and I want to care for her if I can. | Она ни в чем не виновата и чиста, как дитя. Может быть, мне удастся выручить ее. |
+=====
| Give me a pistol and let me go. | Дайте же мне пистолет и отпустите меня. |
+=====
| I can tread like a cat, and I'll not run my head into a noose, I promise you." | Я умею передвигаться тихо, как кошка, и не стану лезть на рожон, обещаю вам. |
+=====
| She threw off the heavy cloak and hood that had protected her from the cold night air, and seized hold of the pistol that he handed down to her reluctantly. | Она сбросила с себя тяжелую накидку с капюшоном, защищавшую ее от ночного холода, и схватила пистолет, который Ричардс неохотно вручил ей. |
+=====
| "Don't follow me unless I call or give some signal," she said. "Should you hear a shot fired, then perhaps it would be as well to come after me. | - Не идите за мной, если не позову или не дам сигнала, - предупредила она. - Ну а если услышите выстрел, спешите на подмогу. |
+=====
| But come warily, for all that. | Но будьте начеку. |
+=====
| There's no need for both of us to run like fools into danger. | Что толку нам обоим соваться в пекло? |
+=====
| For my part, I believe my uncle to have gone." | Я вообще-то думаю, что дядя уже успел улизнуть. |
+=====
| She hoped now that he had, and by driving into Devon made an end to the whole business. | Теперь Мэри даже хотела верить в такой исход. С отъездом трактирщика в Девон завершилась бы и вся эта история. |
+=====
| The country would be rid of him, and in the cheapest possible way. | Здешний край избавился бы от него, причем с наименьшими издержками. |
+=====
| He might, even as he had said, start life again, or, more likely still, dig himself in somewhere five hundred miles from Cornwall and drink himself to death. | Он мог бы даже, как сам говорил, начать жизнь заново или, что более вероятно, затаился бы где-нибудь в пятистах милях от Корнуолла и допился бы до смерти. |
+=====
| She had no interest now in his capture; she wanted it finished and thrust aside; she wanted above all to lead her own life and forget him, and to put the world between her and Jamaica Inn. | Она уже не желала, чтобы его схватили. Ей хотелось лишь, чтобы все поскорей кончилось. А более всего она хотела забыть его, уехать из "Ямайки" на край света и зажить собственной жизнью. |
+=====
| Revenge was an empty thing. | Месть не принесла бы ей удовлетворения. |
+=====
| To see him bound and helpless, surrounded by the squire and his men, would be of little satisfaction. | Видеть его связанным, беспомощным, окруженным солдатами во главе со сквайром -вряд ли большое удовольствие. |
+=====
| She had spoken to Richards with confidence, but for all that she dreaded an encounter with her uncle, armed as she was; and the thought of coming upon him suddenly in the passage of the inn, with his hands ready to strike, and his bloodshot eyes staring down upon her, made her pause in her stride, before the yard, and glance back to the dark shadow in the ditch that was Richards and the trap. | С Ричардсом Мэри говорила уверенно, но на самом деле встреча с дядей страшила ее, хотя она и была вооружена. Она представила себе, как столкнется с ним, готовым к нападению, в темном коридоре трактира, как вперятся в нее его налитые кровью глаза, и замедлила шаг. Перед самым входом во двор она оглянулась на обочину, где виднелась тень повозки. |
+=====
| Then she levelled her pistol, her finger upon the trigger, and looked round the corner of the stone wall to the yard. | Затем подняла пистолет, держа палец на курке, и глянула из-за стены дома во двор. |
+=====
| It was empty. The stable door was shut. | Он был пуст, дверь конюшни - заперта. |
+=====
| The inn was as dark and silent as when she had left it nearly seven hours before, and the windows and the door were barred. | Трактир стоял такой же темный и притихший, каким она оставила его почти семь часов назад. Двери и окна были все так же наглухо закрыты. |
+=====
| She looked up to her window, and the pane of glass gaped empty and wide, unchanged since she had climbed from it that afternoon. | Мэри взглянула вверх на свое окно. В стекле по-прежнему зияла дыра. |
+=====
| There were no wheel marks in the yard, no preparations for departure. | Следов колес или каких-нибудь признаков приготовления к отъезду она не обнаружила. |
+=====
| She crept across to the stable and laid her ear against the door. | Мэри подкралась к конюшне и приложила ухо к двери. |
+=====
| She waited a moment, and then she heard the pony move restlessly in his stall; she heard his hoofs clink on the cobbles. | Она услышала, как беспокойно двигается в стойле лошадь, постукивая копытом по булыжнику. |
+=====
| Then they had not gone, and her uncle was still at Jamaica Inn. | Значит, они не уехали и дядя все еще находится в "Ямайке". |
+=====
| Her heart sank; and she wondered if she should return to Richards and the trap, and wait, as he had suggested, until Squire Bassat and his men arrived. | Сердце ее упало. Она подумала, а не вернуться ли ей к Ричардсу и вместе с ним, как он предлагал, дождаться появления сквайра Бассета с солдатами. |
+=====
| She glanced once more at the shuttered house. | Мэри посмотрела на закрытый дом еще раз. |
+=====
| Surely, if her uncle intended to leave, he would have gone before now. | Если бы дядя намеревался уехать, то наверняка уже сделал бы это. |
+=====
| The cart alone would take an hour to load, and it must be nearly eleven o'clock. | Ведь потребовалось бы не меньше часа, чтобы только погрузить вещи на телегу. Сейчас было почти одиннадцать. |
+=====
| He might have altered his plans and decided to go on foot, but then Aunt Patience could never accompany him. | Видно, он изменил свой план и решил уйти пешком. Но в таком случае тетя не смогла бы сопровождать его. |
+=====
| Mary hesitated; the situation had become odd now, and unreal. | Мэри пришла в замешательство. Все было странно и непонятно. |
+=====
| She stood by the porch and listened. | Девушка остановилась у крыльца и прислушалась. |
+=====
| She even tried the handle of the door. It was locked, of course. | Попробовала даже повернуть ручку двери, но та, конечно, была заперта. |
+=====
| She ventured a little way round the corner of the house, past the entrance to the bar, and so to the patch of garden behind the kitchen. | Наконец она отважилась завернуть за угол дома и пройти мимо двери, ведущей в бар, к огороду за кухней. |
+=====
| She trod softly now, keeping herself in shadow, and she came to where a chink of candlelight would show through the gap in the kitchen shutter. There was no light. She stepped close now to the shutter and laid her eye against the slit. | Тихо ступая и держась в тени, она добралась до того места, где через щель в ставне можно было бы разглядеть свет свечи. |
+=====
| The kitchen was black as a pit. | На кухне, однако, было совершенно темно. |
+=====
| She laid her hand on the knob of the door and slowly turned it. It gave, to her astonishment, and the door opened. | Мэри медленно повернула дверную ручку, и, к ее изумлению, дверь приоткрылась. |
+=====
| This easy entrance, entirely unforeseen, shocked her for a moment, and she was afraid to enter. | От неожиданности она замерла, не решаясь войти. |
+=====
| Supposing her uncle sat on his chair, waiting for her, his gun across his knee? | А вдруг дядя сидит там, поджидая ее, с ружьем на коленях? |
+=====
| She had her own pistol, but it gave her no confidence. | То, что она сама держит в руке пистолет, не придавало ей особой уверенности. |
+=====
| Very slowly she laid her face to the gap made by the door. | Очень медленно Мэри приблизилась к полуоткрытой двери. |
+=====
| No sound came to her. | Ни звука. |
+=====
| Out of the tail of her eye she could see the ashes of the fire, but the glow was almost gone. | Уголком глаза заметила пепел в очаге, который почти погас. |
+=====
| She knew then that nobody was there. | Ясно, что там никого нет. |
+=====
| Some instinct told her that the kitchen had been empty for hours. | Что-то говорило ей, что кухня пустовала уже несколько часов. |
+=====
| She pushed the door wide and went inside. | Она широко раскрыла дверь и вошла. |
+=====
| The room struck cold and damp. | Ее обдало холодом и сыростью. |
+=====
| She waited until her eyes had become accustomed to the darkness, and she could make out the shape of the kitchen table and the chair beside it. | Когда глаза привыкли к темноте, она разглядела стол и стул возле него. |
+=====
| There was a candle on the table, and she thrust it into the feeble glow of the fire, where it took light and flickered. | На столе стояла свеча. Мэри схватила ее и зажгла от еле тлевшего очага. |
+=====
| When it burnt strong enough, she held it high above her head and looked about her. | Подняв свечу над головой, осмотрелась. |
+=====
| The kitchen was still strewn with the preparations for departure. | Кухня была завалена собранными и подготовленными к отъезду вещами. |
+=====
| There was a bundle belonging to Aunt Patience on the chair, and a heap of blankets lay on the floor ready to be rolled. | На стуле лежал узел с пожитками тети Пейшнс, на полу - свернутые одеяла. |
+=====
| In the corner of the room, where it always stood, was her uncle's gun. | На своем обычном месте в углу стояло дядино ружье. |
+=====
| They had decided, then, to wait for another day, and were now abed and asleep in the room upstairs. | Стало быть, они решили переждать еще один день и ушли наверх спать. |
+=====
| The door to the passage was wide open, and the silence became more oppressive than before, strangely and horribly still. | Дверь в коридор была широко распахнута. Молчание, которым встретил ее дом, показалось еще более гнетущим и странным, чем обычно, оно было даже пугающим. |
+=====
| Something was not as it had been; some sound was lacking that must account for the silence. | Что-то изменилось - чего-то не хватало. |
+=====
| Then Mary realised that she could not hear the clock. The ticking had stopped. | И тут Мэри поняла, что не слышит привычного звука тиканья часов. |
+=====
| She stepped into the passage and listened again. | Шагнув в коридор, она снова прислушалась. |
+=====
| She was right; the house was silent because the clock had stopped. | Да, в доме было так тихо потому, что остановились часы. |
+=====
| She went forward slowly, with the candle in one hand and the pistol levelled in the other. | Держа в одной руке пистолет, в другой свечу, девушка медленно и осторожно пошла по коридору. |
+=====
| She turned the corner, where the long dark passage branched into the hall, and she saw that the clock, which stood always against the wall beside the door into the parlour, had toppled forward and fallen upon its face. | Завернув за угол, туда, где темный коридор переходил в холл, она увидела, что часы, стоявшие у стены рядом с дверью в гостиную, упали циферблатом вниз. |
+=====
| The glass was splintered in fragments on the stone flags, and the wood was split. | Разбившееся вдребезги стекло рассыпалось по плитам каменного пола, а деревянный их корпус раскололся. |
+=====
| The wall gaped bare where it had stood, very naked now and strange, with the paper marked a deep yellow in contrast to the faded pattern of the wall. | Место на обоях, где стояли часы, выделялось ярко-желтым пятном на выцветшем фоне. |
+=====
| The clock had fallen across the narrow hall, and it was not until she came to the foot of the stairs that Mary saw what was beyond. The landlord of Jamaica Inn lay on his face amongst the wreckage. | Упав, часы перегородили весь узкий холл. Мэри подошла к лестнице и только тут заметила, что под их обломками лицом вниз лежит хозяин "Ямайки". |
+=====
| The fallen clock had hidden him at first, for he sprawled in the shadow, one arm flung high above his head and the other fastened upon the broken splintered door. | Падавшая от часов тень скрывала распростертое на полу тело. Одна рука трактирщика была закинута за голову, другая вцепилась в расколовшуюся дверцу. |
+=====
| Because his legs were stretched out on either side of him, one foot jamming the wainscoting, he looked even larger in death than he did before, his great frame blocking the entrance from wall to wall. | Ноги вытянуты и разбросаны в стороны, от чего трактирщик казался еще огромнее, чем при жизни. Тело его полностью перегородило собой холл. |
+=====
| There was blood on the stone floor; and blood between his shoulders, dark now and nearly dry, where the knife had found him. | По каменному полу растеклась кровь, и между лопаток темнело пятно запекшейся крови - в том месте, где торчала рукоятка поразившего его ножа. |
+=====
| When he was stabbed from behind he must have stretched out his hands and stumbled, dragging at the clock; and when he fell upon his face the clock crashed with him to the ground, and he died there, clutching at the door. | Когда его ударили сзади, он, должно быть, вытянул руку вперед и, покачнувшись, ухватился за часы. Потом упал лицом вниз, увлекая их за собой, и умер, уцепившись за их дверцу. |
+=====
| Chapter 15 | 15 |
+=====
| It was a long while before Mary moved away from the stairs. | Мэри долго не могла отойти от лестницы. |
+=====
| Something of her own strength had ebbed away, leaving her powerless, like the figure on the floor. | Силы покинули ее, она почувствовала себя такой же беспомощной, как и распростертая на полу фигура. |
+=====
| Her eyes dwelt upon little immaterial things: the fragments of glass from the smashed clock face that were bloodstained too, and the discoloured patch of wall where the clock had stood. | Г лаза девушки задерживались на несущественных деталях: залитых кровью осколках стекла, куске ярких обоев в том месте, где прежде стояли часы. |
+=====
| A spider settled on her uncle's hand; and it seemed strange to her that the hand stayed motionless and did not seek to rid itself of the spider. | На руке мертвеца устроился паук, и было так странно, что рука не шевельнулась, чтобы стряхнуть его. |
+=====
| Her uncle would have shaken it free. | Дядя обязательно сбросил бы насекомое. |
+=====
| Then it crawled from his hand and ran up his arm, working its way beyond the shoulder. | Потом паук пополз к плечу. |
+=====
| When it came to the wound it hesitated and then made a circuit, returning to it again in curiosity, and there was a lack of fear in its rapidity that was somehow horrible and desecrating to death. | Добравшись до раны и немного помедлив, он пополз вокруг нее, а затем, движимый любопытством, вернулся назад. В его быстрых безбоязненных движениях было что-то жуткое и кощунственное. |
+=====
| The spider knew that the landlord could not harm him. | Паук знал, что трактирщик не может причинить ему вреда. |
+=====
| Mary knew this, too, but she had not lost her fear, like the spider. | Мэри тоже знала это, но все равно была объята страхом. |
+=====
| It was the silence that frightened her most. | Более всего ее пугала тишина. |
+=====
| Now that the clock no longer ticked, her nerves strained for the sound of it; the slow wheezing choke had been familiar and a symbol of normality. | От молчания часов ей делалось жутко. Чего бы она ни отдала, только бы услышать их медленный и сипящий, как при удушье, ход. Он был частью жизни этого дома. |
+=====
| The light of her candle played upon the walls, but it did not reach to the top of the stairs, where the darkness gaped at her like a gulf. | Свет свечи падал на стену, но не доходил до верхней части лестницы, которая была погружена в полную тьму. |
+=====
| She knew she could never climb those stairs again, nor tread that empty landing. | Мэри знала, что никакая сила не заставит ее подняться наверх. |
+=====
| Whatever lay beyond her and above must rest there undisturbed. | Что бы ни было там, наверху, все должно оставаться непотревоженным. |
+=====
| Death had come upon the house tonight, and its brooding spirit still hovered in the air. | Смерть вошла в этот дом, и ее дух витал в воздухе. |
+=====
| She felt now that this was what Jamaica Inn had always waited for and feared. | Девушка почувствовала, что вся атмосфера "Ямайки" всегда была проникнута ожиданием смерти и страхом перед ней. |
+=====
| The damp walls, the creaking boards, the whispers in the air, and the footsteps that had no name: these were the warnings of a house that had felt itself long threatened. | Сырые стены, скрипящие половицы, таинственный шепот, необъяснимые шаги в доме - все как бы предупреждало обитателей о неминуемой беде. |
+=====
| Mary shivered; and she knew that the quality of this silence had origin in far-off buried and forgotten things. | Мэри содрогнулась: тишина эта рождена была событиями давно забытыми, оставшимися в глубоком прошлом. |
+=====
| She dreaded panic, above all things; the scream that forced itself to the lips, the wild stumble of groping feet and hands that beat the air for passage. | Паника - вот чего Мэри боялась больше всего; крик, который нельзя сдержать, непреодолимое желание устремиться неважно куда, колотя руками воздух, словно преодолевая преграду. |
+=====
| She was afraid that it might come to her, destroying reason; and, now that the first shock of discovery had lessened, she knew that it might force its way upon her, close in and stifle her. | Только бы не поддаться этому безумию! Несколько оправившись от шока, она чувствовала, что удушливый безотчетный страх вот-вот овладеет ею. |
+=====
| Her fingers might lose their sense of grip and touch, and the candle fall from her hands. Then she would be alone and covered by the darkness. | Пальцы ослабеют, свеча вывалится из рук, и она окажется одна в полной темноте. |
+=====
| The tearing desire to run seized hold of her, and she conquered it. | Ее охватило неистовое желание бежать, но она подавила его. |
+=====
| She backed away from the hall towards the passage, the candle flickering in the draught of air, and when she came to the kitchen and saw the door still open to the patch of garden, her calm deserted her, and she ran blindly through the door to the cold free air outside, a sob in her throat, her outstretched hands grazing the stone wall as she turned the corner of the house. | Попятившись назад, она медленно вышла из холла, крепко держа в руке свечу, и через коридор прошла на кухню. Дверь, выходящая на огород, по-прежнему была открыта. И тут-то девушка не выдержала. Она опрометью выскочила из дома и, рыдая, помчалась вперед, вытянув перед собой руки, словно слепая. Вот и угол. Ладони ее больно скользнули по шершавому камню. |
+=====
| She ran like a thing pursued across the yard and came to the open road, where the familiar stalwart figure of the squire's groom confronted her. | Мэри мчалась дальше что было мочи, через двор на дорогу, как будто за ней гнались. Неожиданно перед ней выросла крепкая фигура Ричардса. |
+=====
| He put out his hands to save her, and she groped at his belt, feeling for security, her teeth chattering now in the full shock of reaction. | Он протягивал ей руки навстречу, и Мэри, ища защиты, ухватилась за его пояс. |
+=====
| "He's dead," she said; "he's dead there on the floor. I saw him"; and, try as she did, she could not stop this chattering of her teeth and the shivering of her body. | - Он мертв, - с трудом выговорила она, стуча зубами и дрожа всем телом, - он лежит там на полу мертвый, я видела его. Как Мэри ни старалась, она ничего ке могла поделать с собой; ее трясло, зубы выбивали дробь. |
+=====
| He led her to the side of the road, back to the trap, and he reached for the cloak and put it around her, and she held it to her close, grateful for the warmth. | Ричардс довел девушку до повозки, достал накидку и набросил ей на плечи. Мэри плотно закуталась в нее. |
+=====
| "He's dead," she repeated; "stabbed in the back; I saw the place where his coat was rent, and there was blood. | - Он мертв, - повторила она, - убит ударом ножа в спину. Я видела то место, где прорезана куртка, на ней кровь. |
+=====
| He lay on his face. | Он лежит лицом вниз. |
+=====
| The clock had fallen with him. | Часы повалились вместе с ним. |
+=====
| The blood was dry; and he looked as though he had lain there for some time. | Кровь уже запеклась. Похоже, он мертв уже несколько часов. |
+=====
| The inn was dark and silent. | В трактире темно и тихо. |
+=====
| No one else was there." | Там больше никого нет. |
+=====
| "Was your aunt gone?" whispered the man. | - А что с вашей тетушкой? - шепотом спросил слуга. |
+=====
| Mary shook her head. | Мэри покачала головой: |
+=====
| "I don't know. | - Не знаю. |
+=====
| I did not see. | Не видела. |
+=====
| I had to come away." | Я не могла там оставаться. |
+=====
| He saw by her face that her strength had gone and she would fall, and he helped her up into the trap and climbed onto the seat beside her. | По ее лицу он понял, что силы покинули ее и она вот-вот упадет. Он помог ей забраться в двуколку и уселся рядом. |
+=====
| "All right, then," he said, "all right. Sit quiet, then, here. | - Ну-ну, успокойтесь, - уговаривал он. - Сядьте же, вот так. |
+=====
| No one shall hurt you. | Вам больше нечего бояться. |
+=====
| There now. All right, then." | Ну тихо же, тихо. |
+=====
| His gruff voice helped her, and she crouched beside him in the trap, the warm cloak muffled to her chin. | Его низкий грубоватый голос подействовал на Мэри успокаивающе. Она скрючилась на сиденье возле него, натянув накидку до самого подбородка. |
+=====
| "That was no sight for a maid to see," he told her. "You should have let me go. I wish now you had stayed back here in the trap. | - Такое зрелище не для девушки, - выговаривал ей Ричардс. - Надо было пустить меня, а самой оставаться здесь. |
+=====
| That's terrible for you to see him lying dead there, murdered." | Какой страх увидеть его там мертвым, убитым! |
+=====
| Talking eased her, and his rough sympathy was good. | От его разговоров и неуклюжего сочувствия Мэри полегчало. |
+=====
| "The pony was still in the stable," she said. "I listened at the door and heard him move. | - Лошадь все еще в конюшне, - начала рассказывать она. - Я послушала у дверей, она там. |
+=====
| They had never even finished their preparations for going. | Они, видно, даже не успели закончить приготовления к отъезду. |
+=====
| The kitchen door was unlocked, and there were bundles on the floor there; blankets too, ready to load into the cart. | Дверь на кухню открыта, а на полу свалены узлы и одеяла, которые они собирались погрузить на телегу. |
+=====
| It must have happened several hours ago." | Наверно, все произошло несколько часов назад. |
+=====
| "It puzzles me what the squire is doing," said Richards. "He should have been here before this. | - Не пойму, почему не приехал сквайр, - сказал Ричардс. - Уж давно должен бы быть здесь. |
+=====
| I'd feel easier if he'd come and you could tell your story to him. | Скорей бы он появился и разобрался во всем. |
+=====
| There's been bad work here tonight. | Мне прямо не по себе. Скверное это дело. |
+=====
| You should never have come." | Вам вообще не следовало сюда ехать. |
+=====
| They fell silent, and both of them watched the road for the coming of the squire. | Оба замолчали, глядя в ожидании на дорогу. |
+=====
| "Who'd have killed the landlord?" said Richards, puzzled. "He's a match for most men and should have held his own. | - Кто же мог убить хозяина? - принялся рассуждать Ричардс. - Ведь вон какой здоровенный был мужик, запросто мог за себя постоять. |
+=====
| There was plenty who might have had a hand in it, though, for all that. | Хотя немало найдется таких, кто мог приложить к этому руку. |
+=====
| If ever a man was hated, he was." | Уж если кого ненавидели, так это его. |
+=====
| "There was the pedlar," said Mary slowly. "I'd forgotten the pedlar. | - Там был еще разносчик, - медленно проговорила Мэри. - О разносчике я-то забыла. |
+=====
| It must have been him, breaking out from the barred room." | Должно быть, это он. Видно, су мел-таки выбраться из запертой комнаты. |
+=====
| She fastened upon the idea, to escape from another; and she retold the story, eagerly now, of how the pedlar had come to the inn the night before. | Она ухватилась за эту мысль, гоня прочь другую, и с жаром принялась рассказывать, как прошлой ночью разносчик явился в трактир. |
+=====
| It seemed at once that the crime was proven and there could be no other explanation. | Сразу же ей стало казаться, что преступление совершил он, и иного объяснения не было. |
+=====
| "He'll not run far before the squire catches him," said the groom; "you can be sure of that. | - Ну, он далеко не уйдет, - уверенно заявил Ричардс, - сквайр поймает его, уж будьте спокойны. |
+=====
| No one can hide on these moors, unless he's a local man, and I have never heard of Harry the pedlar before. | Никто не сумеет укрыться от него на болотах. Разве что кто-нибудь из местных. А я ни о каком разносчике Гарри никогда не слыхал. |
+=====
| But, then, they came from every hole and corner in Cornwall, Joss Merlyn's men, by all accounts. | Правда, они, эти дружки Джосса Мерлина, откуда только не приезжали сюда. |
+=====
| They were, as you might say, the dregs of the country." | Как сказывают, из самых разных дыр, со всего Корнуолла. Это ж, что называется, самое отребье. |
+=====
| He paused, and then: | Немного помолчав, он предложил: |
+=====
| "I'll go to the inn if you would care for me to, and see for myself if he has left any trace behind him. | - Я схожу в трактир, если не возражаете, и гляну, не оставил ли он после себя следов. |
+=====
| There might be something-" | Там может что-нибудь оказаться. |
+=====
| Mary seized hold of his arm. | Мэри схватила его за руку. |
+=====
| "I'll not be alone again," she said swiftly. "Think me a coward if you will, but I could not stand it. | - Я не останусь здесь одна, - быстро проговорила она. - Можете считать меня трусихой, но я этого просто не выдержу. |
+=====
| Had you been inside Jamaica Inn you would understand. | Побывай вы там, поняли бы меня. |
+=====
| There's a brooding quiet about the place tonight that cares nothing for the poor dead body lying there." | Сейчас там тихо и спокойно, но спокойствие это мрачное, угрюмое - словно дому нет никакого дела до несчастного мертвеца. |
+=====
| "I can mind the time, before your uncle came there, when the house stood empty," said the servant, "and we'd take the dogs there after rats, for sport. | - Я помню время, когда этот дом пустовал; до того как ваш дядя поселился там, - задумчиво произнес слуга. - Мы, бывало, захаживали туда с собаками поохотиться на крыс ради забавы. |
+=====
| We thought nothing of it then; just a lonely shell of a place it seemed, without a soul of its own. But the squire kept it in good repair, mind you, while he waited for a tenant. | Ничего такого не замечали: обыкновенное заброшенное место. Никакого там особого духа... Но учтите, сквайр поддерживал дом в порядке в ожидании съемщика. |
+=====
| I'm a St. Neot man myself, and never came here until I served the squire, but I've been told in the old days there was good cheer and good company at Jamaica, with friendly, happy folk living in the house, and always a bed for a passing traveller upon the road. | Сам-то я из Сент-Неота и не бывал в этих местах до того, как стал служить у сквайра. Но говорят, что в прежние времена "Ямайка" слыла славным местом, и народ тут собирался приличный. Здесь жили да радовались приветливые, гостеприимные люди, и приезжего всегда ждала мягкая постель. |
+=====
| The coaches stayed here then, what never do now, and hounds would meet here once a week in Mr. Bassat's boyhood. | Тогда здесь останавливались кареты. А в молодые годы мистера Бассета раз в неделю тут собирались охотники с гончими. |
+=====
| Maybe these things will come again." | Может быть, все теперь пойдет как прежде. |
+=====
| Mary shook her head. | Мэри покачала головой. |
+=====
| "I've only seen the evil," she said; | - Я видела здесь одни страдания. |
+=====
| "I've only seen the suffering there's been, and the cruelty, and the pain. | Страдания, боль и жестокость. |
+=====
| When my uncle came to Jamaica Inn he must have cast his shadow over the good things, and they died." | Наверно, вместе с дядей в дом вошло что-то злое, а все доброе погибло. |
+=====
| Their voices had sunk to a whisper, and they glanced half-consciously over their shoulders to the tall chimneys that stood out against the sky, clear-cut and grey, beneath the moon. | Оба невольно понизили голос и опасливо глянули на высокие трубы "Ямайки", ясно видневшиеся в лунном свете на фоне серого неба. |
+=====
| They were both thinking of one thing, and neither had the courage to mention it first; the groom from delicacy and tact, Mary from fear alone. | Они подумали об одном и том же, но не осмеливались заговорить - слуга из деликатности, а Мэри - из страха. |
+=====
| Then at last she spoke, her voice husky and low: | Наконец сдавленным голосом она промолвила: |
+=====
| "Something has happened to my aunt as well; I know that; I know she is dead. | - С тетей тоже что-то случилось. Я знаю, сердцем чую: она мертва. |
+=====
| That's why I was afraid to go upstairs. | Потому я и побоялась подняться наверх. |
+=====
| She is lying there in the darkness, on the landing above. | Она лежит там на лестничной площадке в темноте. |
+=====
| Whoever killed my uncle will have killed her too." | Тот, кто убил дядю, убил и ее. |
+=====
| The groom cleared his throat. | Ричардс откашлялся. |
+=====
| "She may have run out onto the moor," he said, "she may have run for help along the road-" | - А может быть, она убежала на болота... Выскочила на дорогу за помощью, - произнес он. |
+=====
| "No," whispered Mary, "she would never have done that. She would be with him now, down in the hall there, crouching by his side. | - Нет, - прошептала Мэри, - она ни за что бы его не бросила, а была бы подле него в холле... припав к его телу. |
+=====
| She is dead. | Она мертва. |
+=====
| I know she is dead. | Ее больше нет. |
+=====
| If I had not left her, this would never have happened." | Кабы я не оставила ее, этого ни за что бы не случилось. |
+=====
| The man was silent. | Ричардс молчал. |
+=====
| He could not help her. | Чем тут поможешь? |
+=====
| After all, she was a stranger to him, and what had passed beneath the roof of the inn while she had lived there was no concern of his. | Да и вообще, кто ему эта девушка? То, что творилось под крышей трактира, когда она жила там, его не касалось. |
+=====
| The responsibility of the evening lay heavy enough upon his shoulders, and he wished that his master would come. | И без того на него взвалили немалую ответственность. Он горячо желал, чтобы поскорее появился хозяин. |
+=====
| Fighting and shouting he understood; there was sense in that; but if there had really been a murder, as she said, and the landlord lying dead there, and his wife too - why, they could do no good in staying here like fugitives themselves, crouching in the ditch, but were better off and away, and so down the road to sight and sound of human habitation. | Если бы тут шла борьба, раздавались крики, он знал бы, что делать. Но если там действительно произошло убийство, как говорит девушка, и трактирщик лежит мертвым, а жена его, верно, тоже, то чего им сидеть здесь на обочине, словно они от кого-то прячутся? Лучше поскорее убраться подальше, выехать на дорогу, поближе к людям. |
+=====
| "I came here by the orders of my mistress," he began awkwardly; "but she said the squire would be here. | - Я ведь сюда поехал по приказанию хозяйки, -начал он неловко. - Но она сказала, что здесь будет сквайр. |
+=====
| Seeing as he is not-" | Ну, а коли его тут нет... |
+=====
| Mary held up a warning hand. | Но Мэри подняла руку, останавливая его. |
+=====
| "Listen," she said sharply. "Can you hear something?" | - Послушайте, - быстро произнесла она. -Слышите? |
+=====
| They strained their ears to the north. | Оба повернули голову и прислушались. |
+=====
| The faint clop of horses was unmistakable, coming from beyond the valley, over the brow of the further hill. | Из долины, лежавшей за холмом, явственно доносился стук копыт. |
+=====
| "It's them," said Richards excitedly; "it's the squire; he's coming at last. | - Это они, - взволнованно проговорил Ричардс. -Это сквайр. Ну, наконец-то! |
+=====
| Watch now; we'll see them go down the road into the valley." | Мы их сейчас увидим на повороте. |
+=====
| They waited, and when a minute had passed, the first horseman appeared like a black smudge against the hard white road, followed by another, and another. | Они стали ждать, и через минуту на накатанной до белизны дороге появилось черное пятно -первый всадник. Следом за ним второй, третий... |
+=====
| They strung out in a line, and closed again, travelling at a gallop; while the cob who waited patiently beside the ditch pricked his ears and turned an enquiring head. | Поначалу они скакали гуськом один за другим, затем сбились в группу, пошли галопом. Конь, до того терпеливо стоявший у канавы, навострил уши и поднял морду. |
+=====
| The clatter drew near, and Richards in his relief ran out upon the road to greet them, shouting and waving his arms. | Топот нарастал. Почувствовав облегчение, Ричардс выбежал на дорогу навстречу всадникам, громко крича и размахивая руками. |
+=====
| The leader swerved and drew rein, calling out in surprise at the sight of the groom. | При виде слуги первый всадник вскрикнул от удивления, свернул в сторону и придержал коня. |
+=====
| "What the devil do you do here?" he shouted, for it was the squire himself, and he held up his hand to warn his followers behind. | - Какого черта ты здесь делаешь? - воскликнул он. Это был сам сквайр. Он поднял руку, предупреждая следовавших за ним людей. |
+=====
| "The landlord is dead, murdered," cried the groom. "I have his niece here with me in the trap. | - Хозяин трактира мертв, он убит! - кричал Ричардс. - Здесь со мной его племянница. |
+=====
| It was Mrs. Bassat herself who sent me out here, sir. | Сама миссис Бассет послала меня сюда, сэр. |
+=====
| This young woman had best tell you the story in her own words." | Но пусть лучше вам расскажет все эта молодая особа. |
+=====
| He held the horse while his master dismounted, answering as well as he could the rapid questions put to him by the squire, and the little band of men gathered around him too, pressing for news; some of them dismounting also, and stamping their feet on the ground, blowing upon their hands for warmth. | Помогая хозяину спешиться, он придерживал его лошадь и отвечал на быстро сыпавшиеся вопросы сквайра. Вокруг них собрались приехавшие с мистером Бассетом. Им не терпелось услышать новости. Некоторые тоже спешились и, чтобы согреться, притопывали ногами и дули на руки. |
+=====
| "If the fellow has been murdered, as you say, then, by God, it serves him right," said Mr. Bassat; "but I'd rather have clapped irons on him myself for all that. | - Если этого негодяя убили, как ты говоришь, то ей-богу поделом, - заявил мистер Бассет, - хотя я предпочел бы надеть на него наручники. |
+=====
| You can't pay scores against a dead man. | Но что сводить счеты с мертвецом. |
+=====
| Go on into the yard, the rest of you, while I see if I can get some sense out of the girl yonder." | Ступайте все во двор трактира, а я порасспрошу эту девицу. |
+=====
| Richards, relieved of responsibility, was surrounded at once and treated as something of a hero who had not only discovered the murder but had tackled the author of it single-handed; until he reluctantly admitted that his part in the adventure had been small. | Сбросив с себя ответственность, Ричардс тут же оказался в кругу солдат, почитавших его героем, который не просто обнаружил, что преступник убит, а должно быть, даже в одиночку расправился с ним. Нехотя он вынужден был рассказать, что его роль во всем этом деле невелика. |
+=====
| The squire, whose mind worked slowly, did not realise what Mary was doing in the trap, and considered her as his groom's prisoner. | Туговато соображавший сквайр никак не мог взять в толк, что Мэри делает в двуколке, и поначалу счел ее пленницей Ричардса. |
+=====
| He heard with astonishment how she had walked the long miles to North Hill in the hopes of finding him, and, not content with that, must return again to Jamaica Inn. | С изумлением он выслушал рассказ девушки о том, как она пешком добралась до Норт-Хилла в надежде найти его там, а потом решила, что надо вернуться в "Ямайку". |
+=====
| "This is altogether beyond me," he said gruffly. "I believed you to be in conspiracy with your uncle against the law. | - Ничего не понимаю, - проворчал он. - Я думал, вы заодно с дядей. |
+=====
| Why did you lie to me, then, when I came here earlier in the month? | А почему же вы солгали мне, когда я приезжал сюда в начале месяца? |
+=====
| You told me you knew nothing." | Вы сказали мне, что ничего не знаете. |
+=====
| "I lied because of my aunt," said Mary wearily. "Whatever I said to you then was for her sake only, nor did I know as much then as I do now. | - Из-за моей тети, - устало объяснила Мэри. - Я солгала единственно ради нее. Но в то время я многого еще не знала. |
+=====
| I am willing to explain everything in a court of law should it be necessary; but if I tried to tell you now you would not understand." | Я готова объяснить все суду, если понадобится. Если бы я стала рассказывать вам обо всем теперь, вы бы, наверно, меня не поняли. |
+=====
| "Nor have I the time to listen," replied the squire. "You did a brave thing in walking all that way to North Hill to warn me, and I shall remember it in your favour; but all this trouble could have been avoided, and the terrible crime of Christmas Eve prevented, had you been frank with me before. | - Да у меня и времени нет слушать вас, - отвечал сквайр. - Вы совершили отважный поступок, добравшись пешком до Олтернана, чтобы предупредить меня, и это говорит в вашу пользу. Но всей этой беды можно было бы избежать и предотвратить ужасное преступление, совершенное в сочельник, будь вы откровенны со мной в тот раз. |
+=====
| "However, all that for later. | Однако обо всем этом после. |
+=====
| My groom tells me that you have found your uncle murdered, but beyond that you know nothing of the crime. | Мой слуга сказал, что вы нашли своего дядю убитым, но кроме этого ничего о случившемся не знаете. |
+=====
| Had you been a man you should go with me now to the inn, but I will spare you that. | Были бы вы мужчиной, вам надлежало бы пойти со мной в "Ямайку". Но придется вас от этого избавить. |
+=====
| I can see you have endured enough." | Вижу, что вы и без того немало вынесли. |
+=====
| He raised his voice and shouted for the servant. | Он громко кликнул Ричардса: |
+=====
| "Take the trap up to the yard and stay beside it with the young woman while we break into the inn"; and, turning to Mary: | - Подъедешь поближе ко двору и останешься с этой молодой особой, пока мы будем в трактире. -Затем, повернувшись к Мэри, он добавил: |
+=====
| "I must ask you to wait in the yard, if your courage permits you; you are the only one amongst us who knows anything of the matter, and you were the last to see your uncle alive." | - Я вынужден попросить вас обождать во дворе, если у вас хватит сил; вы ведь единственная среди нас, кто хоть что-то знает об этом деле, и вы последняя видели вашего дядю живым. |
+=====
| Mary nodded her head. | Мэри кивнула в знак согласия. |
+=====
| She was nothing more now than a passive instrument of the law and must do as she was bidden. | Теперь она была не более чем инструментом в руках правосудия и безропотно должна была делать то, что ей велят. |
+=====
| He had at least spared her the ordeal of going once more into the empty inn and looking upon the body of her uncle. | По крайней мере, сквайр избавил ее от необходимости снова идти в опустевший трактир и смотреть на лежащего там дядю. |
+=====
| The yard, that had lain in shadow when she came, was now the scene of activity; horses stamped on the cobblestones, and there was the shaking, ringing sound of bit and bridle, and there were the footsteps and the voices of the men, topped by the squire's gruff word of command. | Пустой темный двор наполнился шумом: по булыжникам били копытами лошади, позвякивали сбруи, слышались громкие мужские голоса и, перекрывая все, раздавались решительные команды сквайра. |
+=====
| He led the way round to the back, at Mary's direction, and presently the bleak and silent house lost its shuttered air. | Он повел людей к задней части трактира, как подсказала ему Мэри. Мрачный покой дома был нарушен. |
+=====
| The window in the bar was flung open, and the windows of the parlour; some of the men went upstairs and explored the empty guest rooms above, for these windows were unbarred also and opened to the air. | Окно в баре широко распахнулось, открылись ставни в гостиной, а потом и в пустовавших комнатах для гостей. |
+=====
| Only the heavy entrance door remained shut; and Mary knew that the landlord's body lay stretched across the threshold. | Лишь тяжелая входная дверь, за которой лежало тело убитого хозяина, оставалась запертой. |
+=====
| Someone called sharply from the house and was answered by a murmur of voices and a question from the squire. | Вдруг Мэри услышала громкий возглас, который тут же подхватило множество взволнованных голосов, и голос сквайра, громко спрашивавшего, в чем дело. |
+=====
| The sounds came plainly now through the open parlour window to the yard outside. | Из окна гостиной ясно донесся чей-то ответ. |
+=====
| Richards glanced across at Mary, and he saw by the pallor of her face that she had heard. | Ричардс посмотрел на Мэри и по тому, как она побледнела, понял, что она все слышала. |
+=====
| A man who stood by the horses, and who had not gone with the others inside the inn, shouted to the groom. "Do you hear what they say?" he said in some excitement. | Человек, которого оставили во дворе с лошадьми, крикнул ему: -Ты слыхал, что они сказали? |
+=====
| "There's another body there, on the landing upstairs." | Там еще одно тело, на верхнем этаже. |
+=====
| Richards said nothing. | Ричардс ничего не ответил. |
+=====
| Mary drew her cloak further around her shoulders and pulled the hood across her face. | Мэри плотнее закуталась в накидку и опустила на лицо капюшон. |
+=====
| They waited in silence. | Они молча ждали. |
+=====
| Presently the squire himself came out into the yard and crossed to the trap. | Вскоре во двор вышел сквайр и подошел к двуколке. |
+=====
| "I'm sorry," he said. "I have bad news for you. | - Мне очень жаль, - произнес он. - Я должен сообщить вам дурные вести. |
+=====
| Perhaps you expected it." | Вероятно, это не будет для вас неожиданностью. |
+=====
| "Yes," said Mary. | - Да, - ответила Мэри. |
+=====
| "I don't think she suffered at all. | - Думаю, что ей не пришлось страдать. |
+=====
| She must have died at once. | Видимо, она умерла сразу же. |
+=====
| She was lying just inside the bedroom at the end of the passage. | Она в спальне, что в конце коридора. |
+=====
| Stabbed, like your uncle. | Убита ударом ножа, как и ваш дядя. |
+=====
| She could have known nothing. | Наверно, она ни о чем и не подозревала. |
+=====
| Believe me, I am very sorry. | Поверьте, я вам искренне сочувствую. |
+=====
| I wish I could have spared you this." | Все это крайне прискорбно. |
+=====
| He stood by her, awkward and distressed, and repeated again that she could not have suffered, that she had not known, but was killed instantly; and then, seeing that Mary were better left alone, and he could not help her, he stamped back across the yard to the inn. | Расстроенный мистер Бассет в замешательстве стоял возле девушки. Он снова повторил, что тетя, наверно, умерла мгновенно и не страдала. Она не знала, что произошло с мужем. Видя, что Мэри лучше оставить одну и что ее горю не поможешь, он пошел назад к трактиру. |
+=====
| Mary sat motionless, shrouded in her cloak; and she prayed in her own way that Aunt Patience would forgive her and find peace now, wherever she should be, and that the dragging chains of life would fall away from her, leaving her free. | Мэри сидела неподвижно и молилась, как умела, прося, чтобы тетя Пейшнс простила ее, чтобы душа ее освободилась от тяжких пут и обрела мир и покой. |
+=====
| She prayed also that Aunt Patience would understand what she had tried to do; and above all that her mother would be there, and she would not be alone. | Еще она молилась, чтобы тетя поняла, почему она так поступила, и более всего - чтобы на небесах ее матушка была рядом с сестрой, не оставила ее в одиночестве. |
+=====
| These were the only thoughts that brought her a measure of consolation, and she knew if she went over in her mind again the story of the last few hours she would come to the one and only accusation: had she not left Jamaica Inn, Aunt Patience might not have died. | Эти мысли немного успокоили ее. Мэри прекрасно понимала, что, начни она перебирать в уме события нескольких последних часов, она неизбежно придет к тому же безжалостному заключению: если бы осталась в "Ямайке", тетя Пейшнс, может быть, была бы жива. |
+=====
| Once again, though, there came a murmur of excitement from the house, and this time there was shouting, and the sound of running feet, and several voices raised in unison; so that Richards ran to the open parlour window, forgetting his trust in the excitement of the moment, and thrust his leg over the sill. | Снова из дома донесся взволнованный говор, а затем крики и топот. Ричардс не выдержал и, бросив свою подопечную, подбежал к открытому окну и влез в гостиную. |
+=====
| There was a crash of splintering wood, and the shutters were torn away from the window of the barred room, which no one, apparently, had entered up to now. The men were tearing away the barricade of wood, and someone held a flare to light the room; Mary could see the flame dance in the draught of air. | Раздался треск досок, закрывавших окно кладовой, до которой наконец добрались. Кто-то зажег фонарь, чтобы осветить комнату; было видно, как от сквозняка колышется его пламя. |
+=====
| Then the light vanished, and the voices died away, and she could hear the sound of footsteps tramping to the back of the house; and then round the corner to the yard they came, six or seven of them, led by the squire, holding amongst them something that squirmed and wriggled and fought for release, with hoarse bewildered cries. | Затем свет исчез, голоса замерли, и Мэри услышала шаги по коридору в конце дома. Из-за угла во главе со сквайром показалась группа из шести-семи человек. Они волокли что-то визжащее, извивающееся и пытающееся вырваться из их рук. |
+=====
| "They've got him! | - Они поймали его! |
+=====
| It's the murderer!" shouted Richards, calling to Mary; and she turned, brushing aside the hood that covered her face, and looked down upon the group of men who came to the trap. | Это убийца! - закричал Ричардс, обращаясь к девушке. Она быстро обернулась, сбросив с лица капюшон. Пленника подвели к двуколке. |
+=====
| The captive stared up at her, blinking at the light they flashed in his eyes, his clothes cobweb covered, his face unshaven and black: and it was Harry the pedlar. | Он поднял на девушку глаза, моргая и щурясь от света, направленного ему в лицо фонаря. Его одежда была в паутине, небритое лицо почернело. Это был разносчик Гарри. |
+=====
| "Who is he?" they shouted. "Do you know him?" | - Кто это? - кричали вокруг. - Вы знаете его? |
+=====
| And the squire came round in front of the trap and bade them bring the man close, so that she could see him. | К двуколке подошел сквайр и приказал подвести пленника поближе, чтобы Мэри могла хорошо разглядеть его. |
+=====
| "What do you know of this fellow?" he said to Mary. "We found him in the barred room yonder lying on some sacks, and he denies all knowledge of the crime." | - Что вы знаете об этом парне? - спросил он. - Мы обнаружили его на мешках в заколоченной комнате. Он утверждает, что ничего не знает об убийствах. |
+=====
| "He was of the company," said Mary slowly, "and he came to the inn last night and quarrelled with my uncle. | - Он из их шайки, - медленно произнесла Мэри. -Прошлой ночью пришел в трактир. |
+=====
| My uncle had the better of him and locked him up in the barred room, threatening him with death. | Они с дядей поссорились. Дядя оказался сильнее и, угрожая убить его, запер в комнате с заколоченными окнами. |
+=====
| He had every reason to kill my uncle, and no one could have done it but he. | У него все основания убить дядю, никто другой не мог этого сделать. |
+=====
| He is lying to you." | Он вам лжет. |
+=====
| "But the door was locked upon him; it took three of us or more to break it down from the outside," said the squire. "This fellow had never been from the room at all. | - Но дверь была заперта снаружи, понадобилось несколько человек, чтобы взломать ее, - возразил сквайр. - Нет, этот парень не выходил из комнаты. |
+=====
| Look at his clothes; look at his eyes, dazzled still by the light. | Взгляните на его одежду, посмотрите как он жмурится от света. |
+=====
| He's not your murderer." | Убийца не он. |
+=====
| The pedlar glanced furtively from one to the other of his guards, his small mean eyes darting to right and left, and Mary knew at once that what the squire had said was no more than the truth; Harry the pedlar could not have committed the crime. He had lain in the barred room since the landlord put him there, over twenty-four hours ago. | Бандит-разносчик исподлобья смотрел на схвативших его людей, его злобные глазки бегали по лицам. Мэри поняла, что сквайр был прав: разносчик Г арри не имел возможности совершить это преступление. |
+=====
| He had lain there in the dark, waiting for release, and during the long hours someone had come to Jamaica Inn and gone again, his work completed, in the silence of the night. | Он лежал там в темноте, ожидая освобождения. Кто-то еще побывал в "Ямайке", сделал свое черное дело и скрылся под покровом ночи. |
+=====
| "Whoever did it knew nothing of this rascal, locked in the room yonder," continued the squire, "and he's no use to us as a witness, as far as I can see, for he heard and saw nothing. | - Кто бы ни был тот, что сделал это дело, он не знал о запертом в той комнате негодяе, -продолжал сквайр. - Да и этот, насколько я понимаю, ничего не видел и не слышал, и в свидетели не годится. |
+=====
| But we'll have him in jail for all that, and hang him too, if he deserves it, which I'll be bound he does. | Но так или иначе, мы отправим его в тюрьму и повесим, если он того заслуживает, в чем я лично не сомневаюсь. |
+=====
| But he shall turn King's evidence first and give us the names of his companions. | Однако прежде он предстанет перед королевским судом и назовет имена своих сообщников. |
+=====
| One of them has killed the landlord for revenge, you may depend on that, and we'll track him down if we set every hound in Cornwall on his heels. | Кто-то из них убил трактирщика из мести - в этом можете быть уверены. И мы его поймаем, даже если придется пустить по его следу всех ищеек Корнуолла. |
+=====
| Take this fellow to the stable, some of you, and hold him there; the rest come back to the inn with me." | Эй, кто-нибудь, уведите этого парня на конюшню и держите его там. Остальные вернитесь со мной в трактир. |
+=====
| They dragged the pedlar away, who, realising that some crime had been discovered and suspicion might possibly rest upon him, found his tongue at last and began to blab his innocence, whining for mercy and swearing by the Trinity, until someone cuffed him to silence and threatened him with the rope, there and then, above the stable door. | Разносчика поволокли по двору. Он понял, что произошло какое-то преступление, и подозрение может пасть на него. Тут он наконец обрел дар речи и принялся жалобно бормотать, уверяя в своей невиновности и моля о пощаде. Божился и клялся святой троицей, пока кто-то ударом не заставил его замолчать, пригрозив повесить тут же в конюшне. |
+=====
| This silenced him, and he fell to muttering blasphemies beneath his breath, turning his rat's eyes now and again to Mary, who sat above him in the trap, a few yards away. | Тогда он поутих, едва слышно бормоча проклятия и злобно косясь на Мэри. Она его не слышала, не замечала его взглядов. |
+=====
| She waited there, her chin in her hands and the hood fallen away from her face, and she neither heard his blasphemies nor saw his furtive narrow eyes, for she remembered other eyes that had looked upon her in the morning, and another voice that had spoken calm and cold, saying of his brother, | Другие глаза видела сейчас она - те, что глядели на нее этим утром. В ушах звучал холодный, спокойный голос, сказавший о своем брате: |
+=====
| "He shall die for this." | "За это он поплатится жизнью". |
+=====
| There was the sentence, flung carelessly, on the way to Launceston fair: | Вспомнилась и другая фраза, брошенная небрежно по дороге в Лонстон: |
+=====
| "I have never killed a man yet"; and there was the gypsy woman in the market square: | "Я никого не убивал. Пока", - и слова цыганки на ярмарке: |
+=====
| "There's blood on your hand; you'll kill a man one day." | "Вижу кровь на твоей руке. Однажды ты убьешь человека". |
+=====
| All the little things she would forget rose up again and clamoured against him: his hatred of his brother, his streak of callous cruelty, his lack of tenderness, his tainted Merlyn blood. | Все, что отталкивало ее в нем, все, о чем она старалась забыть, возникало в памяти, связываясь в неопровержимое доказательство: и его ненависть к брату, и некоторое равнодушие и жестокость, и недостаток чуткости, и кровь Мерлинов, текшая в его жилах. |
+=====
| That, before all things, would betray him first. | Для Мэри это последнее обстоятельство было самой тяжелой гирей на весах его вины. |
+=====
| Like to like. One of a kind. | Яблоко от яблони... Все они одним миром мазаны. |
+=====
| He had gone to Jamaica Inn as he had promised, and his brother had died, as he had sworn. | Он сдержал клятву: вернулся в "Ямайку", как и обещал утром, и разделался с братом. |
+=====
| The whole truth stared up at her in ugliness and horror, and she wished now that she had stayed, and he had killed her too. | Она заглянула правде в глаза и ужаснулась. Лучше бы ей было остаться в доме, и он убил бы ее, как их. |
+=====
| He was a thief, and like a thief in the night he had come and was gone again. | Он был вором и пришел, как вор, под покровом ночи, а потом скрылся, растворившись во тьме. |
+=====
| She knew that the evidence could be built against him piece by piece, with herself as witness; it would be a fence around him from which there would be no escape. | Она была уверена, что факты, которыми располагала, можно сложить в неопровержимое доказательство его вины. И если она выступит свидетелем, его ничто не спасет. |
+=====
| She had only to go now to the squire and say, | Достаточно пойти к сквайру и сказать: |
+=====
| "I know who it is that has done this thing," and they would listen to her, all of them; they would crowd around her like a pack of hounds panting for the chase, and the trail would lead them to him, past Rushyford, and through Trewartha Marsh, to Twelve Men's Moor. | "Я знаю, кто сделал это". И они послушают ее, соберутся вокруг, как свора гончих, почуявших след, и бросятся через Рашифорд и болото Треварта к болоту Дюжины Молодцов. |
+=====
| He slept there now perhaps, forgetful of his crime and caring not at all, stretched on his bed in the lonely cottage where he and his brother had been born. | Скорее всего, он спит теперь крепким сном, растянувшись на постели в доме, где родился и он сам, и его брат. |
+=====
| When morning came he would be gone, whistling perhaps, throwing his legs across a horse, and so away and out of Cornwall forever, a murderer like his father before him. | А поутру, посвистывая, вскочит себе на лошадь и навсегда уедет из Корнуолла - такой же убийца, как и его отец. |
+=====
| In her fancy she heard the clop of his horse upon the road, far distant in the quiet night, beating a tempo of farewell; but fancy became reason, and reason became certainty, and the sound she heard was not the dream thing of her imagination but the live tapping of a horse upon the highway. | В воображении она слышала мерный прощальный стук копыт. Ее фантазия неожиданно стала явью -на дороге действительно раздался цокот копыт. |
+=====
| She turned her head and listened, nerves strung now to the limit; and the hands that held the cloak around her were clammy and cold with sweat. | Мэри повернула голову, прислушиваясь. Все внутри дрожало, вцепившиеся в накидку руки взмокли. |
+=====
| The sound of the horse drew nearer still. | Всадник приближался. |
+=====
| He was trotting at a steady, even pace, neither hurried nor slow, and the rhythmic jogging tune that he played on the road had echo in her throbbing heart. | Лошадь шла спокойной, размеренной рысью. Ритмичный перестук копыт звучал в унисон с часто бьющимся сердцем девушки. |
+=====
| She was not alone now as she listened. | Теперь его услышали и другие. |
+=====
| The men who guarded the pedlar murmured to one another in low tones and looked towards the road, and the groom Richards, who was with them, hesitated a moment and then went swiftly to the inn to call the squire. | Люди, которые стерегли разносчика, начали перешептываться и поглядывать на дорогу, а Ричардс, немного поколебавшись, быстро зашагал к трактиру, чтобы позвать сквайра. |
+=====
| The beat of the horse's hoofs rang loud now as he climbed the hill, sounding like a challenge to the night so silent and still, and as he topped the summit and rounded the wall into view the squire came out of the inn, followed by his man. | Конский топот становился все громче, словно бросая вызов ночи, такой спокойной и молчаливой. И вот из-за поворота показался всадник. Из трактира в сопровождении слуги вышел сквайр. |
+=====
| "Stop!" he called. "In the name of the King. I must ask your business on the road tonight." | - Именем короля, остановитесь! - крикнул он. - Я должен знать, что вы делаете ночью на дороге. |
+=====
| The horseman drew rein and turned into the yard. | Всадник натянул поводья и свернул во двор. |
+=====
| The black riding cape gave no clue to his identity, but when he bowed and bared his head, the thick halo of hair shone white under the moon, and the voice that spoke in answer to the squire was gentle and sweet. | Низко опущенный капюшон его черной накидки для верховой езды прикрывал лицо. Тут он откинул капюшон и склонил голову в знак приветствия. В лунном свете заблестел венчик густых белых волос, послышался мягкий приятный голос. |
+=====
| "Mr. Bassat of North Hills, I believe," he said, and he leant forward in his saddle, with a note in his hand. "I have a message here from Mary Yellan of Jamaica Inn, who asks my help in trouble; but I see by the company assembled here that I have come too late. | - Мистер Бассет из Норт-Хилла, если не ошибаюсь, - произнес всадник, наклонясь вперед и протягивая сквайру записку. - Вот послание от Мэри Йеллан из трактира "Ямайка". Она просит помочь ей в беде. Но, судя по всему, я опоздал. |
+=====
| You remember me, of course; we have met before. | Вы, конечно, помните меня, мы с вами уже встречались. |
+=====
| I am the vicar of Altarnun." | Я викарий Олтернана. |
+=====
| Chapter 16 | 16 |
+=====
| Mary sat alone in the living room at the vicarage and watched the smouldering turf fire. | Мэри сидела в одиночестве в гостиной дома викария и смотрела на тлеющий в камине торф. |
+=====
| She had slept long and was now rested and refreshed; but the peace for which she craved had not yet come to her. | Проспала она долго и чувствовала себя отдохнувшей. Но внутреннего спокойствия, которого так жаждала ее душа, не наступило. |
+=====
| They had been kind to her and patient; too kind perhaps, coming so sudden and unexpected after the long strain; and Mr. Bassat himself, with clumsy, well-meaning hands, patted her on the shoulder as he would a hurt child and said to her in his gruff kind way, | Все были к ней добры, даже слишком добры - она столько времени жила в напряжении, что совсем отвыкла от душевного тепла и участия. Мистер Бассет неуклюже, но добродушно похлопывал ее по спине, как обиженного ребенка, и ласково уговаривал своим грубоватым голосом: |
+=====
| "Now you must sleep, and forget all you have gone through, and remember it's behind you now and over. | - А теперь вам нужно поспать и постараться ни о чем больше не думать и твердо помнить, что все позади и никогда не повторится. |
+=====
| I can promise you that we shall find the man who killed your aunt soon, very soon, and he shall hang at the next Assizes. | Обещаю, что мы скоро найдем того, кто убил вашу тетю, - и повесим его, предав, разумеется, суду. |
+=====
| And when you are a little recovered from the shock of these last few months, you shall say what you would like to do, and where you would like to go." | Когда же вы немного оправитесь от всех потрясений, которые выпали на вашу долю в последние месяцы, сообщите нам, что вы намерены делать и куда хотели бы отправиться. |
+=====
| She had no will of her own; they could make decisions for her; and, when Francis Davey offered his home for shelter, she accepted meekly and without feeling, conscious that her listless word of thanks savoured of ingratitude. | Ей было все равно, что они решат, - она готова была покориться их воле. И когда Фрэнсис Дейви предложил ей кров в своем доме, она смиренно согласилась, чувствуя, что вяло произнесенные ею слова признательности могли быть восприняты как неблагодарность. |
+=====
| Once more she knew the humility of being born a woman, when the breaking down of strength and spirit was taken as natural and unquestioned. | Вновь она испытала унижение от того, что родилась женщиной и что полный упадок ее физических и духовных сил воспринимался как нечто совершенно естественное. |
+=====
| Were she a man, now, she would receive rough treatment, or indifference at the best, and be requested to ride at once perhaps to Bodmin or to Launceston to bear witness, with an understanding that she should find her own lodging and betake herself to the world's end if she wished when all questions had been asked. | Будь она мужчиной, к ней отнеслись бы куда суровее; в лучшем случае - равнодушно. Возможно, потребовали бы сразу поехать в Бодмин или Лонстон и дать показания, а потом, по окончании следствия, предоставили бы самой позаботиться о себе. И пусть, мол, едет хоть на край света. |
+=====
| And she would depart, when they had finished with her, and go on a ship somewhere, working her passage before the mast; or tramp the road with one silver penny in her pocket and her heart and soul at liberty. | И она уехала бы, устроилась на какое-нибудь судно, согласилась бы на любую работу. Или пошла бы бродить по дорогам с медяком в кармане, вольная и свободная. |
+=====
| Here she was, with tears ready to the surface and an aching head, being hurried from the scene of action with smooth words and gestures, a nuisance and a factor of delay, like every woman and every child after tragedy. | Ее же, всячески утешая и успокаивая, как ребенка, поскорее увезли с места происшествия, чтобы она никому не мешала. И вот она сидит в кресле с головной болью и со слезами на глазах. |
+=====
| The vicar had driven her himself in the trap - with the squire's groom following behind on his horse - and he at least had the gift of silence, for he questioned her not at all, nor murmured sympathy to be both wasted and ignored, but drove swiftly to Altarnun and arrived there as his church clock struck one. | Викарий сам повез ее в двуколке, а Ричардс сел на его лошадь и довел до конюшни. К счастью, священник обладал редким даром - он знал, когда следовало помолчать. Он ни о чем не спрашивал, не бормотал слов сочувствия, которые были бы бесполезны и напрасны, а быстро домчал ее до Олтернана. Подъезжая к дому, они услышали, как башенные часы пробили час ночи. |
+=====
| He roused his housekeeper from the cottage near by, the same woman that Mary had spoken with in the afternoon, and bade her come with him to the vicarage to prepare a room for his guest, which she did at once, without chattering or exclaiming in wonder, bringing the aired linen from her own home to lay on the bed. | Викарий разбудил свою экономку, жившую в домике напротив, - ту самую женщину, которую Мэри встретила, придя в Олтернан, и попросил ее приготовить для гостьи комнату. Тотчас, без лишних слов и восклицаний она принялась за дело. |
+=====
| She kindled a fire in the grate and warmed a rough woollen nightdress before it, while Mary shed her clothes, and when the bed was ready for her, and the smooth sheets turned back, Mary allowed herself to be led to it as a child is led to a cradle. | Принесла из дома чистое и проветренное постельное белье, раздула в камине огонь и согрела перед ним ночную шерстяную рубашку. Мэри медленно разделась и, когда постель была готова, покорно разрешила отвести и уложить себя как ребенка в колыбель. |
+=====
| She would have closed her eyes at once but for an arm suddenly around her shoulders and a voice in her ear, | Она уже готова была закрыть глаза, как чья-то рука обняла ее за плечи и спокойный голос настойчиво произнес: |
+=====
| "Drink this," persuasive and cool, and Francis Davey himself stood beside the bed, with a glass in his hand and his strange eyes looking into hers, pale and expressionless. | "Выпейте это". У ее постели со стаканом в руке стоял Фрэнсис Дейви и глядел на нее своими белесыми, лишенными всякого выражения глазами. |
+=====
| "You will sleep now," he said, and she knew from the bitter taste that he had put some powder in the hot drink which he had brewed for her, and that he done this in understanding of her restless, tortured mind. | - Теперь вы заснете, - сказал он, и по горьковатому вкусу напитка она догадалась, что он положил туда какое-то лекарство, понимая, в каком смятении пребывала ее измученная душа. |
+=====
| The last that she remembered was his hand upon her forehead and those still white eyes that told her to forget; and then she slept, as he had bidden her. | Последнее, что помнила Мэри, была его рука у нее на лбу и неподвижный взгляд странных глаз, приказывавших забыть обо всем. Подчинившись ему, она заснула. |
+=====
| It was nearly four in the afternoon before she woke, and the fourteen hours of sleep had done the work that he intended, turning the edge of sorrow and blunting her to pain. | Было почти четыре часа пополудни, когда Мэри проснулась. Четырнадцать часов сна, как и рассчитывал викарий, сделали свое дело: душевная боль притупилась. |
+=====
| The sharp grief for Aunt Patience had softened, and the bitterness too. | Она уже чувствовала, что преодолеет горечь утраты тети Пейшнс и ее отчаяние пройдет. |
+=====
| Reason told her that she could not put the blame upon herself: she had done only what her conscience had commanded her to do. Justice had come first. | Рассудок подсказывал, что она не должна винить себя. Она поступила так, как требовала ее совесть, в первую очередь думая о справедливости. |
+=====
| Her dull wit had not foreseen the tragedy; there lay the fault. | Просто ее слабому уму не дано было предвидеть трагических последствий. В этом была ее роковая ошибка. |
+=====
| There remained regret, and regret could not bring Aunt Patience back again. | Но сколько бы она теперь себя ни казнила, как бы ни сожалела о совершенной глупости, тетю Пейшнс уже не вернуть. |
+=====
| These were her thoughts on rising; but when she was dressed, and had gone below to the living room, to find the fire burning and the curtains drawn, and the vicar abroad upon some business, the old nagging sense of insecurity returned to her, and it seemed to her that responsibility for the disaster lay on her shoulders alone. | Так думала она, очнувшись от сна. Потом оделась и спустилась в гостиную. Там горел камин, шторы были опущены. Мэри узнала, что викарий уехал по делам. И тут сердце опять защемило, вновь ее охватило отчаяние: ей начало казаться, что ответственность за случившееся несчастье все же целиком лежит на ней. |
+=====
| Jem's face was ever present with her as she had seen it last, drawn and haggard in the false grey light, and there had been a purpose in his eyes then, and in the very set of his mouth, that she had wilfully ignored. | Лицо Джема неотступно стояло перед ней - такое, каким сна видела его в последний раз в сером сумеречном свете, - измученное и искаженное. В его глазах и плотно сжатом рте была видна решимость, которой ей не дано было понять. |
+=====
| He had been the unknown factor from the beginning to the end, from that first morning when he had come to the bar in Jamaica Inn, and deliberately she had shut her eyes to the truth. | С начала и до конца он оставался для нее загадкой. С того первого утра, когда он появился в баре "Ямайки". |
+=====
| She was a woman, and for no reason in heaven or earth she loved him. He had kissed her, and she was bound to him for ever. | Но ей и не хотелось разгадывать до конца эту загадку - Мэри чувствовала, что правда может оказаться слишком горькой. Поддавшись слабости женской натуры, она, вопреки рассудку, позволила себе полюбить его. |
+=====
| She felt herself fallen and degraded, weakened in mind and body, who had been strong before; and her pride had gone with her independence. | Мэри ужасало, что она могла так унизиться, так низко пасть. Какая же она оказалась слабая! Куда подевались ее уверенность и стойкость! Вместе с независимостью она потеряла и гордость. |
+=====
| One word to the vicar when he returned, and a message to the squire, and Aunt Patience would be avenged. | Ей достаточно сказать одно слово викарию, когда тот вернется, передать сообщение сквайру, и тетя Пейшнс будет отмщена. |
+=====
| Jem would die with a rope round his neck as his father had done; and she would return to Helford, seeking the threads of her old life, that lay twisted even now and buried in the soil. | Джем умрет на виселице, как его отец. А она сможет воротиться в Хелфорд в надежде отыскать на родной земле порванные было нити, которые свяжут ее с привычной жизнью. |
+=====
| She got up from the chair beside the fire and began to walk the length of the room, with some idea that she wrestled now with her ultimate problem, but even as she did so she knew that her very action was a lie, a poor trick to appease her conscience, and that the word would never be given. | Поднявшись с кресла, она начала расхаживать по комнате, чувствуя, что немедленно должна принять решение. Но в ту же минуту поняла, что этот ее порыв - жалкая ложь и самообман, попытка успокоить свою совесть, и что она никогда никому ничего не расскажет. |
+=====
| Jem was safe from her, and he would ride away with a song on his lips and a laugh at her expense, forgetful of her, and of his brother, and of God; while she dragged through the years, sullen and bitter, the stain of silence marking her, coming in the end to ridicule as a soured spinster who had been kissed once in her life and could not forget it. | Джему нечего бояться; он был волен уехать, посмеиваясь над глупенькой девушкой и насвистывая свою песенку, забыв и о ней, и о своем брате, и о Боге. А она обречена на долгие годы мук и терзаний и закончит свои дни озлобленной старой девой, которую однажды в жизни поцеловали, а она так и не смогла этого забыть. |
+=====
| Cynicism and sentimentality were two extremes to be avoided, and as Mary prowled about the room, her mind as restless as her body, she felt as though Francis Davey himself were watching her. his cold eyes probing her soul. | Цинизм и сентиментальность - вот две крайности, которых следует избегать. Не находя себе места, Мэри продолжала расхаживать по комнате. Вдруг ей почудилось, будто Фрэнсис Дейви наблюдает за ней и его холодные глаза пытаются заглянуть ей в душу. |
+=====
| The room held something of him after all, now that he was not here, and she could imagine him standing in the corner by the easel, his brush in his hand, staring out of the window at things that were dead and gone. | Его дух как бы незримо присутствовал в комнате. Девушка представила себе, как он стоит в углу перед мольбертом с кистью в руке и глядит через окно на что-то давно минувшее и забытое. |
+=====
| There were canvases with their faces to the wall close to the easel, and Mary turned them to the light in curiosity. | Рядом с мольбертом стояли повернутые к стене полотна. Мэри принялась с любопытством рассматривать их. |
+=====
| Here was an interior of a church - his church, she supposed- painted in the twilight of midsummer it would seem, with the nave in shadow. There was a strange green afterglow upon the arches, stretching to the roof, and this light was something sudden and unexpected that lingered in her memory after she had laid the picture aside, so that she returned to it and considered it once more. | На одном был изображен интерьер церкви -вероятно, его церкви, - каким он выглядит в летние сумерки: освещен был лишь купол и своды арок, странный зеленоватый отсвет лежал на них. Неожиданный и непонятный свет этот так поразил Мэри, что, отставив было картину, она вновь вернулась к ней и посмотрела еще раз. |
+=====
| It might be that this green afterglow was a faithful reproduction, and peculiar to his church at Altarnun, but for all that, it cast a haunting and uncanny light upon the picture, and Mary knew that had she a home she would not care for it to hang upon her walls. | Возможно, этот зеленый отблеск был характерной особенностью церкви в Олтернане, и художник лишь точно передал его. Тем не менее в нем было что-то призрачное и жутковатое. Мэри подумала, что, будь у нее свой дом, она не захотела бы повесить такую картину на стене. |
+=====
| She could not have put her feeling of discomfort into words, but it was as though some spirit, having no knowledge of the church itself, had groped its way into the interior and breathed an alien atmosphere upon the shadowed nave. | Выразить словами то, что так смущало ее в этой картине, она бы не смогла, но ей показалось, что какой-то не признающий церкви, враждебный дух пробрался в храм и это его тень лежит на всем. |
+=====
| As she turned the paintings, one by one, she saw that they were all tainted in the same manner and to the same degree; what might have been a striking study of the moor beneath Brown Willy on a spring day, with the high clouds banked up behind the tor, had been marred by the dark colour and the very contour of the clouds that dwarfed the picture and overwhelmed the scene, with this same green light predominating all. | Мэри взглянула на другие картины - везде та же зловещая зеленая тень. Даже отлично написанный пейзаж, где была изображена пустошь у холма Браун-Вилли в весенний день с высоко плывущими над вершиной облаками, был омрачен этим льющимся откуда-то зеленым светом. Да и в нарочито подчеркнутых контурах облаков было что-то странное и давящее. |
+=====
| She wondered, for the first time, whether by being born albino, and a freak of nature, his colour sense was therefore in any way impaired, and his sight itself neither normal nor true. | Тут Мэри впервые задумалась: может быть, все дело в его аномалии, в том, что он альбинос? От этого он все видит и воспринимает искаженно. |
+=====
| This might be the explanation, but, even so, her feeling of discomfort remained after she had replaced the canvases with their faces to the wall. | Возможно, этим-то все объяснялось. И все же Мэри не могла избавиться от неприятного чувства. Она собрала холсты и поставила их на место, лицом к стене. |
+=====
| She continued her inspection of the room, which told her little, it being sparsely furnished anyway, and free of ornaments and books. | Потом еще раз оглядела комнату. В ней не было ничего примечательного - скудная обстановка: ни книг, ни безделушек. |
+=====
| Even his desk was bare of correspondence and looked seldom used. | Даже письменный стол был пуст, словно им вовсе не пользовались. |
+=====
| She drummed with her fingers on the polished surface, wondering if he sat here to write his sermons, and suddenly and unpardonably she opened the narrow drawer beneath the desk. | Она провела рукой по крышке, подумав, пишет ли за ним свои проповеди Фрэнсис Дейви. Потом, неожиданно для себя, сделала нечто невероятное -выдвинула узкий ящик. |
+=====
| It was empty; and at once she was ashamed. She was about to shut it when she noticed that the paper with which the drawer was laid had one corner turned, and there was some sketch drawn upon the other side. | Он тоже был пуст. Устыдившись своего поступка, Мэри хотела тотчас задвинуть его, как вдруг заметила, что угол листа бумаги, которым он был застелен, отогнут. На оборотной стороне виднелся какой-то набросок. |
+=====
| She took hold of the paper and glanced at the drawing. | Мэри вытащила лист и взглянула на него. |
+=====
| Once again it represented the interior of a church, but this time the congregation was assembled in the pews, and the vicar himself in the pulpit. | Там опять была нарисована церковь, но на сей раз на скамьях сидели прихожане, а на кафедре стоял сам викарий. |
+=====
| At first Mary saw nothing unusual in the sketch; it was a subject natural enough for a vicar to choose who had skill with his pen; but when she looked closer she realised what he had done. | Сначала она не заметила в рисунке ничего необычного. Выбор сюжета был вполне естественен для викария, умевшего рисовать. Но тут она вгляделась повнимательнее. |
+=====
| This was not a drawing at all, but a caricature, grotesque as it was horrible. | Это был вовсе не рисунок, а карикатура, гротескная и злая. |
+=====
| The people of the congregation were bonneted and shawled, and in their best clothes as for Sunday, but he had drawn sheep's heads upon their shoulders instead of human faces. | Прихожане были одеты в свое лучшее воскресное платье. Но у них были... бараньи головы. |
+=====
| The animal jaws gaped foolishly at the preacher, with silly vacant solemnity, and their hoofs were folded in prayer. | Они внимали священнику с тупым и торжественным видом, разинув пасти и сложив в молитве копыта. |
+=====
| The features of each sheep had been touched upon with care, as though representing a living soul, but the expression on every one of them was the same - that of an idiot who neither knew nor cared. | Морды были выписаны тщательно, как будто каждая олицетворяла живую душу, но у всех было одинаковое идиотское выражение ничего не понимающих, ко всему безучастных существ. |
+=====
| The preacher, with his black gown and halo of hair, was Francis Davey; but he had given himself a wolf's face, and the wolf was laughing at the flock beneath him. | Проповедником в черной мантии, с венчиком белых волос, был сам Фрэнсис Дейви. У него была волчья морда, и он издевательски скалился, глядя на внимающее ему стадо. |
+=====
| The thing was a mockery, blasphemous and terrible. | Это была насмешка, кощунственная, пугающая. |
+=====
| Mary covered it quickly and replaced the paper in the drawer, with the white sheet uppermost; then she shut the drawer and went away from the desk and sat once more in the chair beside the fire. | Мэри быстро перевернула рисунок и положила его назад, задвинув ящик. Она отошла от стола и снова села в кресло у камина. |
+=====
| She had stumbled upon a secret, and she would rather that the secret stayed concealed. | Ей было не по себе. И зачем только она полезла в этот ящик! Словно заглянула в чужую душу, не имея на то никакого права. |
+=====
| This was something that concerned her not at all, but rested between the draughtsman and his God. | Это должно было оставаться между автором рисунка и Богом. |
+=====
| When she heard his footstep on the path outside, she rose hurriedly and moved the light away from her chair so that she would be in shadow when he came into the room and he could not read her face. | Послышались шаги по дорожке. Девушка поспешно поднялась и отодвинула лампу от кресла, чтобы свет не падал на ее лицо. |
+=====
| Her chair had its back to the door, and she sat there, waiting for him; but he was so long in coming that she turned at last to listen for his step, and then she saw him, standing behind her chair, having entered the room noiselessly from the hall. | Кресло стояло спинкой к двери, и Мэри сидела, ожидая появления викария. Но он так долго не входил, что она обернулась. Он стоял позади нее, неслышно войдя в комнату через холл. |
+=====
| She started in surprise, and he came forward then into the light, making apology for his appearance. | От неожиданности девушка вздрогнула. Он подошел к ней. |
+=====
| "Forgive me," he said, "you did not expect me so soon, and I have blundered into your dreams." | - Простите меня, - произнес он, - вы не ждали, что я так скоро вернусь. Я вторгся в ваши мечты. |
+=====
| She shook her head and stammered an excuse, and then he asked at once after her health, and how she had slept, stripping himself of his greatcoat as he spoke and standing before the fire in his black clerical dress. | Она покачала головой и пролепетала слова извинения. Он снял пальто, остановился у камина, в своем черном облачении, и спросил, как она чувствует себя и как спала. |
+=====
| "Have you eaten today?" he asked, and, when she told him she had not, he took out his watch and noted the time - a few minutes before six - which he compared with the clock upon his desk. | - Вы уже поели? - поинтересовался он и, когда она ответила отрицательно, вытащил из кармана часы и сверил их с настенными. Было без нескольких минут шесть. |
+=====
| "You have supped with me before, Mary Yellan, and you shall sup with me again," he said; "but this time, if you do not mind and if you are rested enough, you shall lay the table and fetch the tray from the kitchen. | - Мы уже как-то ужинали вместе, Мэри Йеллан. Поужинаем и сегодня. Но на сей раз, если не возражаете, стол накроете вы. Поднос с едой на кухне. |
+=====
| Hannah will have left it prepared, and we will not trouble her again. | Ханна должна была все подготовить, и беспокоить ее мы не станем. |
+=====
| For my part, I have writing to do; that is, if you have no objection." | А я тем временем напишу с вашего позволения несколько строк. |
+=====
| She assured him that she was rested and would like nothing better than to make herself useful, and he nodded his head then and said, | Мэри заверила его, что чувствует себя вполне отдохнувшей и будет только рада помочь. Он кивнул головой и со словами: |
+=====
| "At a quarter to seven," turning his back on her; and she gathered she was dismissed. | "Тогда без четверти семь", - повернулся к ней спиной, давая понять, что хотел бы остаться один. |
+=====
| She made her way to the kitchen, put something out of countenance at his abrupt arrival, and she was glad that he had given her an added half-hour to herself, for she had been ill prepared for conversation when he found her. | Мэри направилась на кухню, все еще испытывая некоторое смущение от его неожиданного появления и радуясь, что у нее есть полчаса, чтобы прийти в себя. Она была явно не готова к разговору с ним. |
+=====
| Perhaps supper would be a brief affair, and, once over, he would turn to his desk again and leave her to her thoughts. | Может быть, он наскоро поужинает и вернется к письменному столу, оставив ее наедине со своими мыслями. |
+=====
| She wished she had not opened the drawer. The memory of the caricature lingered with her unpleasantly. | Лучше бы она не открывала этот злосчастный ящик; карикатура никак не шла у нее из головы. |
+=====
| She felt much as a child does who acquires knowledge forbidden by his parents and then hangs his head, guilty and ashamed, fearful that his tongue will betray him. | Она чувствовала себя как ребенок, который узнал секрет, тщательно скрываемый от него родителями, и теперь мучается от вины и стыда, боясь проболтаться. |
+=====
| She would have been more comfortable could she have taken her meal alone here in the kitchen and been treated by him as a handmaid rather than a guest. | Она предпочла бы поесть в одиночестве, и лучше бы он обращался с ней как с прислугой, а не как с гостьей. |
+=====
| As it was, her position was not defined, for his courtesy and his commands were curiously mingled. | Сейчас же она не знала, как держаться с ним: он был учтив и обходителен, но при этом не считал неудобным отдавать ей распоряжения. |
+=====
| She made play then of getting the supper, at home amongst the familiar kitchen smells, and awaited reluctantly the summons of the clock. | На кухне Мэри почувствовала себя увереннее в атмосфере знакомых ей запахов и не спеша занялась ужином. Башенные часы отбивали каждую четверть. Мэри хотелось, чтобы они замедлили свой ход. |
+=====
| The church itself chimed the three quarters and gave her no excuse, so she carried the tray to the living room, hoping that nothing of her inner feeling showed upon her face. | Вот уже пробило три четверти, и он, наверное, уже ждет ее. Взяв поднос, она направилась в гостиную, очень надеясь, что выражение ее лица не выдаст ее душевного состояния. |
+=====
| He was standing with his back to the fire, and he had pulled the table in readiness before it. | Фрэнсис Дейви стоял спиной к камину. Стол был придвинут ближе к огню. |
+=====
| Although she did not look at him, she felt his scrutiny upon her, and her movements were clumsy. | Мэри не смотрела на викария, но почувствовала на себе его испытующий взгляд. Ее движения сразу сделались неловкими. |
+=====
| She was aware, too, that he had made some alteration to the room, and out of the tail of her eye she saw that he had taken down his easel, and the canvases were no longer stacked against the wall. | Она заметила, что он сложил мольберт и поставил холст к стене. |
+=====
| The desk, for the first time, was in disorder, with papers and correspondence piled upon it, and he had been burning letters too, for the yellow, blackened scraps lay amongst the ashes under the turf. | А вот письменный стол впервые на ее памяти находился в полном беспорядке и был завален бумагами и письмами. В камине догорали листы бумаги. |
+=====
| They sat down together at the table, and he helped her to the cold pie. | Они сели за стол, и он предложил ей кусок холодного пирога. |
+=====
| "Is curiosity dead in Mary Yellan that she does not ask me what I have done with my day?" he said at length, mocking her gently and bringing the flush of guilt to her face at once. | - Неужели Мэри Йеллан настолько утратила свое любопытство, что даже не хочет спросить меня, как я провел день? - насмешливо произнес он наконец. Девушка покраснела, вновь испытывая острое чувство вины. |
+=====
| "It is no business of mine where you have been," she answered. | - Разве ваши дела должны меня касаться? -спросила она. |
+=====
| "You are wrong there," he said, "and it is your business. I have meddled in your affairs the livelong day. | - Разумеется, должны, - возразил он. - Именно вашими делами я занимался весь день. |
+=====
| You asked for my help, did you not?" | Вы ведь просили меня о помощи? |
+=====
| Mary was ashamed and hardly knew what to reply. | Мэри чувствовала страшную неловкость и не знала, что сказать. |
+=====
| "I have not thanked you yet for coming so promptly to Jamaica Inn," she said, "nor for my bed last night and my sleep today. | - Я еще не поблагодарила вас за то, что вы сразу же откликнулись и прибыли в "Ямайку", -пробормотала она в смущении, - а также за то, что предоставили мне ночлег и позаботились, чтобы я подольше поспала. |
+=====
| You think me ungrateful." | Вы должны считать меня неблагодарной. |
+=====
| "I never said that. I wondered only at your patience. | - Я ничего подобного не говорил, только подивился вашей выдержке. |
+=====
| It had not struck two when I bade you sleep this morning, and it is now seven in the evening. | Было около двух часов ночи, когда я пожелал вам спокойного сна, а сейчас уже семь вечера. |
+=====
| Long hours; and things do not stand still by themselves." | Прошло немало времени, и жизнь не стоит на месте. |
+=====
| "Did you not sleep, then, after you left me?" | - Так, значит, вы совсем не спали после того, как оставили меня? |
+=====
| "I slept until eight. And then I breakfasted and was away again. | - Я спал до восьми, потом позавтракал и уехал. |
+=====
| My grey horse was lame, and I could not use him, so progress was slow with the cob. | Мой серый конь охромел, и мне пришлось взять другую лошадь. |
+=====
| He jogged like a snail to Jamaica Inn, and from Jamaica Inn to North Hill." | Она еле плетется, и ушла уйма времени, чтобы добраться сначала до "Ямайки", а оттуда до Норт-Хилла. |
+=====
| "You have been to North Hill?" | - Вы побывали в Норт-Хилле? |
+=====
| "Mr. Bassat entertained me to luncheon. | - Мистер Бассет угостил меня ленчем. |
+=====
| There were eight or ten of us present, I daresay, and each one of us shouting his opinion to the deaf ear of his neighbour. | Гостей было, пожалуй, восемь или десять. Ох, и шумно же было, скажу я вам. Все кричали, как глухие, никто друг друга не слушал. |
+=====
| It was a lengthy meal, and I was glad when we came to the end of it. | Уж такая долгая была трапеза. Я весьма обрадовался, когда она закончилась. |
+=====
| However, we were all of one accord that the murderer of your uncle will not remain at liberty for long." | Все, впрочем, пришли к одному мнению: убийце вашего дяди недолго оставаться на свободе. |
+=====
| "Does Mr. Bassat suspect anyone?" Mary's tone was guarded, and she kept her eyes on her plate. | - А мистер Бассет подозревает кого-нибудь? -осторожно спросила Мэри, не отрывая глаз от тарелки. |
+=====
| The food tasted like sawdust in her mouth. | Она усердно делала вид, что ест, но кусок не шел ей в горло. |
+=====
| "Mr. Bassat is ready to suspect himself. | - Мистер Бассет готов подозревать даже самого себя. |
+=====
| He has questioned every inhabitant within a radius of ten miles, and the number of strange persons who were abroad last night is legion. | Он допросил каждого жителя в радиусе десяти миль, да еще несметное множество неизвестных лиц, оказавшихся прошлой ночью на дороге. |
+=====
| It will take a week or more to have the truth from every one of them; but no matter. | Понадобится неделя, а то и больше, чтобы добиться от каждого из них правды. |
+=====
| Mr. Bassat is not deterred." | Но мистера Бассета ничто не остановит. |
+=====
| "What have they done with - with my aunt?" | - А как поступили... с моей тетей? |
+=====
| "They were taken, both of them, to North Hill this morning and are to be buried there. | - Оба тела увезли утром в Норт-Хилл и похоронили там. |
+=====
| All that has been arranged, and you need not concern yourself. | Все было сделано надлежащим образом, вам нет нужды беспокоиться. |
+=====
| As for the rest - well, we shall see." | А что до остального - посмотрим. |
+=====
| "And the pedlar? | - А разносчик? |
+=====
| They have not let him go?" | Его не отпустили? |
+=====
| "No, he is safe under lock and key, screaming curses to the air. | - Нет. Он сидит под крепким замком и сотрясает воздух проклятиями. |
+=====
| I do not care for the pedlar. Neither, I think, do you." | Разносчик меня нимало не заботит, да и вас, полагаю, тоже. |
+=====
| Mary laid aside the fork she had lifted to her lips and put down the meat again untasted. | Мэри собиралась попробовать мясо, но так и не донесла вилку до рта. |
+=====
| "How do you mean?" she said, on the defensive. | - Что вы имеете в виду? - настороженно спросила она. |
+=====
| "I repeat, you do not care for the pedlar. | - Вам ведь не нравится разносчик. |
+=====
| I can well understand it, for a more unpleasant and disagreeable fellow I have never clapped eyes on. | Очень хорошо понимаю вас. Более отталкивающего и мерзкого типа я еще не видывал. |
+=====
| I gather from Richards, groom to Mr. Bassat, that you suspected the pedlar of the murder and said as much to Mr. Bassat himself. | Со слов Ричардса, конюха мистера Бассета, я понял, что вы заподозрили разносчика в убийстве и сказали об этом сквайру. |
+=====
| Hence my conclusion that you do not care for him. | Отсюда я заключил, что добрых чувств к нему вы не питаете. |
+=====
| It is a pity for all of us that the barred room proves him innocent. | Но, к великому нашему сожалению, кладовка оказалась накрепко заперта снаружи, и это доказывает его невиновность. |
+=====
| He would have made an excellent scapegoat and saved a deal of trouble." | А как было бы удобно свалить все на него. Все вздохнули бы с облегчением. |
+=====
| The vicar continued to make an excellent supper, but Mary was only playing with her food, and when he offered her a second helping she refused. | Викарий продолжал с аппетитом ужинать, а Мэри едва притронулась к еде, хотя он настойчиво угощал ее. |
+=====
| "What has the pedlar done to incur your displeasure to such an extent?" he enquired, harping upon the subject with persistence. | - Чем же разносчик мог вызвать у вас такую неприязнь? - настойчиво расспрашивал священник. |
+=====
| "He attacked me once." | - Он пытался овладеть мною. |
+=====
| "I thought as much. | - Я так и думал. |
+=====
| He is true to a particular type. | На него это похоже. |
+=====
| You resisted him, of course?" | Вы, конечно, оказали ему сопротивление? |
+=====
| "I believe I hurt him. | - Ему от меня досталось. |
+=====
| He did not touch me again." | Больше он меня не трогал. |
+=====
| "No, I do not suppose he did. | - Могу себе представить. |
+=====
| When did this happen?" | А когда это случилось? |
+=====
| "On Christmas Eve." | - В сочельник, ночью. |
+=====
| "After I left you at Five Lanes?" | - После того как я оставил вас у развилки Пяти Дорог? |
+=====
| "Yes." | ^-Да^. |
+=====
| "I am beginning to understand. | - Теперь я начинаю понимать. |
+=====
| You did not return, then, to the inn that night? | Вы, значит, не доехали до трактира? |
+=====
| You fell in with the landlord and his friends upon the road?" | Столкнулись на дороге с трактирщиком и его приятелями? |
+=====
| "Yes." | ^-Да^. |
+=====
| "And they took you with them to the shore to add to their sport?" | - И они забрали вас с собой на берег для остроты ощущений? |
+=====
| "Please, Mr. Davey, do not ask me any more. | - Мистер Дейви, пожалуйста, не расспрашивайте меня более. |
+=====
| I would rather not speak of that night, neither here nor in the future, nor ever again. | Я бы не хотела говорить о той ночи ни сейчас, ни когда-либо после. |
+=====
| There are some things that are best buried deep." | Есть вещи, о которых не стоит вспоминать никогда. |
+=====
| "You shall not speak of it, Mary Yellan. | - Обещаю, что вам не придется больше говорить об этом, Мэри Йеллан. |
+=====
| I blame myself for having allowed you to continue your journey alone. | Я виню себя, что оставил вас тогда одну. |
+=====
| Looking at you now, with your clear eye and skin, and the way you carry your head, and, above all, the set of your chin, you bear little trace of what you endured. | Глядя сейчас на вас, на ваши ясные глаза и свежую кожу, на посадку головы и особенно на твердую линию подбородка, мне трудно вообразить, что вам пришлось такое вынести. |
+=====
| The word of a parish priest may not go for much - but you have shown remarkable fortitude. | Слова приходского священника стоят не много, но все же - вы проявили поразительную силу духа. |
+=====
| I admire you." | Я восхищаюсь вами. |
+=====
| She looked up at him, and then away again, and fell to crumbling a piece of bread in her hand. | Мэри взглянула на него и отвела глаза, машинально кроша в руке кусочек хлеба. |
+=====
| "When I consider the pedlar," he continued, after a while, helping himself generously to stewed damsons, "I feel it very remiss of the murderer not to have looked into the barred room. | - Возвращаясь к разносчику, - продолжил он через некоторое время, отдав должное тушеному черносливу. - Должен заметить, что убийца допустил большую оплошность, не заглянув в комнату, закрытую на засов. |
+=====
| It may have been that he was pressed for time, but a minute or two could hardly have affected the issue, and he would most certainly have made the whole affair more thorough." | Возможно, у него было мало времени, но минута-другая не могли иметь такого уж значения, и он мог довести дело до конца. |
+=====
| "In what way, Mr. Davey?" | - Каким же образом, мистер Дейви? |
+=====
| "Why, by putting paid to the pedlar's account." | - Ну, воздав разносчику по заслугам. |
+=====
| "You mean, he might have killed him too?" | - Вы хотите сказать, он мог бы убить и его? |
+=====
| "Precisely. | - Именно. |
+=====
| The pedlar is no ornament to the world while he lives, and dead he would at least make food for worms. | Разносчик не украшает жизнь, а мертвый он сгодился бы как пища для червей. |
+=====
| That is my opinion. | Вот что я об этом думаю. |
+=====
| What is more, had the murderer known that the pedlar had attacked you, he would have had a motive strong enough to kill twice over." | Более того, знай убийца, что разносчик напал на вас, он вдвойне имел бы основание прикончить этого негодяя. |
+=====
| Mary cut herself a slice of cake she did not want and forced it between her lips. | Мэри отрезала себе кусочек кекса, которого ей совсем не хотелось, и с трудом проглотила. |
+=====
| By making a pretence of eating she gave herself countenance. | Мучительно стараясь сохранить самообладание, она изо всех сил притворялась, что ест. |
+=====
| The hand shook, though, that held the knife, and she made a poor job of her slice. | Но рука, державшая нож, дрожала, и она лишь раскромсала очередной ломтик. |
+=====
| "I don't see," she said, "what I have to do in the matter." | - Не понимаю, при чем тут я, - произнесла она. |
+=====
| "You have too modest an opinion of yourself," he replied. | - У вас о себе слишком скромное мнение, -ответил он. |
+=====
| They continued to eat in silence, Mary with lowered head and eyes firm fixed upon her plate. | Они продолжали есть молча. Девушка опустила голову и уставилась в свою тарелку. |
+=====
| Instinct told her that he played her as an angler plays the fish upon his line. | Инстинкт подсказывал ей, что он играет с ней, как рыбак с попавшей на удочку рыбкой. |
+=====
| At last she could wait no longer, but must blurt him a question: | Наконец не в состоянии больше терпеть, она выпалила: |
+=====
| "So Mr. Bassat and the rest of you have made little headway, after all, and the murderer is still at large?" | - Значит, мистер Бассет и остальные мало чего добились и убийца все еще на свободе? |
+=====
| "Oh, but we have not moved as slowly as that. | - Нет, мы все же несколько продвинулись. |
+=====
| Some progress has been made. | Кое-что удалось выяснить. |
+=====
| The pedlar, for instance, in a hopeless attempt to save his own skin, has turned King's evidence to the best of his ability, but he has not helped us much. | Например, в безнадежной попытке спасти свою шкуру разносчик дал показания королевскому суду, но они оказались не слишком полезными. |
+=====
| We have had from him a bald account of the work done on the coast on Christmas Eve - in which, he says, he took no part - and also some patching together of the long months that have gone before. | Он рассказал о налете на побережье в сочельник, утверждая при этом, что сам в нем участия не принимал. Кроме того, он сообщил некоторые подробности об их прежних деяниях. |
+=====
| We heard of the waggons that came to Jamaica Inn by night among other things, and we were given the names of his companions. Those he knew, that is to say. | Услышали мы от него и о повозках, прибывавших по ночам в "Ямайку", и имена сообщников... Разумеется, тех, кого он знал. |
+=====
| The organisation appears to have been far larger than was hitherto supposed." | Преступная организация оказалась намного крупнее, чем предполагалось. |
+=====
| Mary said nothing. | Мэри не произнесла ни слова. |
+=====
| She shook her head when he offered her the damsons. | А когда он предложил ей отведать чернослива, лишь молча покачала головой. |
+=====
| "In fact," continued the vicar, "he went so far as to suggest that the landlord of Jamaica Inn was their leader in name only, and that your uncle had his orders from one above him. | - Но это еще не все, - продолжал викарий, - он договорился до предположения, что хозяин "Ямайки" не был настоящим главарем и что ваш дядя лишь исполнял чьи-то приказы. |
+=====
| That, of course, puts a new complexion on the matter. | Это, конечно, придает делу новую окраску. |
+=====
| The gentlemen became excited and a little disturbed. | Джентльмены весьма разволновались и даже расстроились. |
+=====
| What have you to say of the pedlar's theory?" | А что вы думаете о версии разносчика? |
+=====
| "It is possible, of course." | - Это может быть и правдой. |
+=====
| "I believe you once made the same suggestion to me?" | - По-моему, вы тоже высказывали как-то подобное предположение? |
+=====
| "I may have done. | - Может быть. |
+=====
| I forget." | Я не помню. |
+=====
| "If this is so, it would seem that the unknown leader and the murderer must be one and the same person. | - Если все это так, то вполне вероятно, что убийца и сей неизвестный главарь - одно лицо. |
+=====
| Don't you agree?" | Вы согласны со мной? |
+=====
| "Why, yes, I suppose so." | - Да, наверно. |
+=====
| "That should narrow the field considerably. | - В таком случае круг подозреваемых сужается. |
+=====
| We may disregard the general rabble of the company and look for someone with a brain and a personality. | Нечего заниматься всяким сбродом, надо искать среди тех, кто обладает умом и сильным характером. |
+=====
| Did you ever see such a person at Jamaica Inn?" | Вы встречали в "Ямайке" такую личность? |
+=====
| "No, never." | - Нет, никогда. |
+=====
| "He must have gone to and fro in stealth, possibly in the silence of the night when you and your aunt were abed and asleep. | - Должно быть, он тайком приходил туда и уходил, скорее всего в ночной тиши, когда вы и ваша тетушка спали. |
+=====
| He would not have come by the highroad, because you would have heard the clatter of his horse's hoofs. | И приезжал он не по дороге, иначе был бы слышен стук копыт. |
+=====
| But there is always the possibility that he came on foot, is there not?" | Но ведь возможно также, что он приходил пешком? |
+=====
| "Yes, there is always that possibility, as you say." | - Ваше замечание вполне справедливо. |
+=====
| "In which case the man must know the moors, or at least have local knowledge. | - В таком случае человек этот должен хорошо знать болота, по крайней мере в этих местах. |
+=====
| One of the gentlemen suggested that he lived near by - within walking or riding distance, that is to say. | Один джентльмен предположил, что преступник живет где-то неподалеку - откуда можно приехать на лошади или прийти пешком. |
+=====
| And that is why Mr. Bassat intends to question every inhabitant in the radius of ten miles, as I explained to you at the beginning of supper. | Именно поэтому мистер Бассет намерен допросить всех жителей в радиусе десяти миль, как я вам уже говорил. |
+=====
| So you see the net will close around the murderer, and if he tarries long he will be caught. | Теперь вы видите, что сети расставлены, и, если убийца промедлит, его изловят. |
+=====
| We are all convinced of that. | Мы одинаково убеждены в этом. |
+=====
| Have you finished already? | Разве вы уже сыты? |
+=====
| You have eaten very little." | Вы очень мало поели. |
+=====
| "I am not hungry." | -Я не голодна. |
+=====
| "I am sorry for that. | - Жаль. |
+=====
| Hannah will think her cold pie was not appreciated. | Ханна решит, что ее пирог с мясом не был оценен по достоинству. |
+=====
| Did I tell you I saw an acquaintance of yours today?" | Кстати, говорил ли я вам, что видел сегодня вашего знакомого? |
+=====
| "No, you did not. | - Нет, не говорили. |
+=====
| I have no friends but yourself." | Но у меня нет друзей, кроме вас. |
+=====
| "Thank you, Mary Yellan. | - Спасибо, Мэри Йеллан. |
+=====
| That is a pretty compliment, and I shall treasure it accordingly. | Это милый комплимент, и я высоко ценю его. |
+=====
| But you are not being strictly truthful, you know. | Но, знаете ли, вы не совсем искренни. |
+=====
| You have an acquaintance; you told me so yourself." | У вас есть знакомый, вы сами мне рассказывали. |
+=====
| "I don't know who you mean, Mr. Davey." | - Не знаю, кого вы имеете в виду, мистер Дейви. |
+=====
| "Come now. | - Ну, полно. |
+=====
| Did not the landlord's brother take you to Launceston fair?" | Разве брат трактирщика не возил вас на ярмарку в Лонстон? |
+=====
| Mary gripped her hands under the table and dug her nails into her flesh. | Мэри сжала под столом кулаки, впившись в ладони ногтями. |
+=====
| "The landlord's brother?" she repeated, playing for time. "I have not seen him since then. | - Брат трактирщика? - переспросила она, выигрывая время. - Я с ним больше не виделась. |
+=====
| I believed him to be away." | Полагала, что он уехал. |
+=====
| "No, he has been in the district since Christmas. | - Нет, с Рождества он не покидал округи. |
+=====
| He told me so himself. | Он сам сказал мне об этом. |
+=====
| As a matter of fact, it had come to his ears that I had given you shelter, and he came up to me with a message for you. | Между прочим, ему стало известно, что вы приняли мое приглашение и находитесь здесь, и он просил передать вам кое-что: |
+=====
| Tell her how sorry I am.' | "Скажите ей, что я очень сожалею о случившемся". |
+=====
| That is what he said. | Это его точные слова. |
+=====
| I presume he referred to your aunt." | Очевидно, он имел в виду вашу тетю. |
+=====
| "Was that all he said?" | - И это все? |
+=====
| "I believe he would have said more, but Mr. Bassat interrupted us." | - Полагаю, что он сказал бы больше, если бы нас не прервал мистер Бассет. |
+=====
| "Mr. Bassat? | - Мистер Бассет? |
+=====
| Mr. Bassat was there when he spoke to you?" | Мистер Бассет был там, когда Джем говорил с вами? |
+=====
| "Why, of course. | - Ну, конечно. |
+=====
| There were several of the gentlemen in the room. | В комнате было несколько джентльменов. |
+=====
| It was just before I came away from North Hill this evening, when the discussion was closed for the day." | Он обратился ко мне после обсуждения дела, когда я уже собирался уезжать из Норт-Хилла. |
+=====
| "Why was Jem Merlyn present at the discussion?" | - А почему на обсуждении присутствовал Джем Мерлин? |
+=====
| "He had a right, I suppose, as brother of the deceased. | - Он имел на это право, я полагаю, как брат покойного. |
+=====
| He did not appear much moved by his loss, but perhaps they did not agree." | Правда, мне не показалось, что он был сильно опечален своей утратой. Наверно, братья не ладили между собой. |
+=====
| "Did - did Mr. Bassat and the gentlemen question him?" | - Мистер Бассет и другие джентльмены... они допрашивали его? |
+=====
| "There was a considerable amount of talk amongst them the whole day. | - В течение всего дня между ними велся долгий разговор. |
+=====
| Young Merlyn appears to possess intelligence. | Мне показалось, что молодой Мерлин очень неглуп. |
+=====
| His answers were most astute. | Об этом говорят его ответы. |
+=====
| He must have a far better brain than his brother ever had. | Он, должно быть, куда умнее своего брата. |
+=====
| You told me he lived somewhat precariously, I remember. | Помнится, вы говорили, что он ведет полную риска жизнь. |
+=====
| He stole horses, I believe." | Он как будто занимается конокрадством? |
+=====
| Mary nodded. | Мэри кивнула. |
+=====
| Her fingers traced a pattern on the tablecloth. | Она сосредоточенно водила пальцем по узору на скатерти. |
+=====
| "He seems to have done that when there was nothing better to do," said the vicar, "but when a chance came for him to use his intelligence he took it, and small blame to him, I suppose. | - Видимо, он занимался этим в ожидании, что подвернется более стоящее дело, - заметил викарий, - и когда такая возможность появилась, он употребил всю свою смекалку и, надо сказать, не промахнулся. |
+=====
| No doubt he was well paid." | Без сомнения, ему хорошо заплатили. |
+=====
| The gentle voice wore away at her nerves, pinpricking them with every word, and she knew now that he had defeated her, and she could no longer keep up the pretence of indifference. | Она больше не могла слышать этот мягкий голос; каждое слово пронзало ее сердце. Игра проиграна, и изображать безразличие больше не имело смысла. |
+=====
| She lifted her face to him, her eyes heavy with the agony of restraint, and she spread out her hands in supplication. | Подняв лицо и глядя на него глазами, полными муки, она умоляюще протянула руки. |
+=====
| "What will they do to him, Mr. Davey?" she said. "What will they do to him?" | - Что они сделают с ним, мистер Дейви? -спросила она. - Что они с ним сделают? |
+=====
| The pale, expressionless eyes stared back at her, and for the first time she saw a shadow pass across them, and a flicker of surprise. | В его бесцветных глазах, дотоле бесстрастно взиравших на нее, мелькнуло удивление. |
+=====
| "Do?" he said, obviously puzzled. "Why should they do anything? | - С ним? - Ее страстный вопрос явно озадачил его. - А почему они должны с ним что-то сделать? |
+=====
| I suppose he has made his peace with Mr. Bassat and has nothing more to fear. | Я полагаю, он помирился с мистером Бассетом, и ему нечего бояться. |
+=====
| They will hardly throw old sins in his face after the service he has done them." | Едва ли ему припомнят старые грехи после той услуги, которую он им оказал. |
+=====
| "I don't understand you. | - Я вас не понимаю. |
+=====
| What service has he done?" | Какую услугу он оказал? |
+=====
| "Your mind works slowly tonight, Mary Yellan, and I appear to talk in riddles. | - Куда подевалась ваша сообразительность, Мэри Йеллан. Никак не можете взять в толк, о чем я говорю. |
+=====
| Did you not know that it was Jem Merlyn who informed against his brother?" | Разве вы не знали, что именно Джем Мерлин донес на своего брата? |
+=====
| She stared at him stupidly, her brain clogged and refusing to work. | Она тупо уставилась на него, ничего, не понимая. |
+=====
| She repeated the words after him like a child who learns a lesson. | Как ребенок, зубря свой урок, она повторила вслед за ним: |
+=====
| "Jem Merlyn informed against his brother?" | -Джем Мерлин донес на своего брата... Джем донес? |
+=====
| The vicar pushed away his plate and began to set the things in order on the tray. | Викарий отодвинул свою тарелку и принялся ставить посуду на поднос. |
+=====
| "Why, certainly," he said; "so Mr. Bassat gave me to understand. | - Да, именно, - произнес он. - Я услышал это из уст самого мистера Бассета. |
+=====
| It appears that it was the squire himself who fell in with your friend at Launceston on Christmas Eve and carried him off to North Hill, as an experiment. | Оказывается, сквайр натолкнулся на вашего друга в Лонстоне в сочельник и повез его в Норт-Хилл ради эксперимента. |
+=====
| 'You've stolen my horse,' said he, 'and you're as big a rogue as your brother. | "Ты украл мою лошадь, - сказал он, - ты такой же негодяй, как твой брат. |
+=====
| I've the power to clap you in jail tomorrow and you wouldn't set eyes on a horse for a dozen years or more. | В моей власти завтра же засадить тебя в тюрьму, и ты даже не увидишь ни одной лошади лет эдак десять или более. |
+=====
| But you can go free if you bring me proof that your brother at Jamaica Inn is the man I believe him to be.' | Но если ты дашь мне доказательства, подтверждающие мои подозрения относительно твоего брата, я тебя отпущу". |
+=====
| "Your young friend asked for time; and when the time was up he shook his head. | Тут ваш молодой друг попросил дать ему время подумать. Однако в назначенный срок он пришел, покачал головой и заявил: |
+=====
| 'No,' said he; 'you must catch him yourself if you want him. | "Если вам надобно, ловите его сами. |
+=====
| I'm damned if I'll have truck with the law.' | Будь я проклят, если стану помогать властям". |
+=====
| But the squire pushed a proclamation under his nose. | Тогда сквайр сунул ему под нос официальное оповещение. |
+=====
| 'Look there, Jem,' he said, 'and see what you think of that. | "Взгляни-ка, Джем, - приказал он, - и скажи, что ты думаешь об этом. |
+=====
| There's been the bloodiest wreck on Christmas Eve since the Lady of Gloucester went ashore above Padstow last winter. | В сочельник произошло самое кошмарное кораблекрушение после гибели у Пэдстоу прошлой зимой судна "Леди Глостер''. |
+=====
| Now will you change your mind?' | Может быть, это на тебя подействует?" |
+=====
| As to the rest of the story, the squire said little in my hearing - people were coming and going all the time, you must remember - but I gather your friend slipped his chain and ran for it in the night, and then came back again yesterday morning, when they thought to have seen the last of him, and went straight to the squire as he came out of church and said, as cool as you please, | Остальные подробности этой истории мне не удалось услышать - люди без конца то приходили, то уходили, - но я понял, что в ту ночь ваш друг вырвался из заточения и убежал. А вчера утром, когда все уже считали, что больше его не увидят, он появился. Подошел к сквайру, когда тот выходил из церкви, и преспокойно произнес: |
+=====
| 'Very well, Mr. Bassat, you shall have your proof.' | "Что ж, мистер Бассет, вы получите доказательства". |
+=====
| And that is why I remarked to you just now that Jem Merlyn had a better brain than his brother." | Вот почему я только что заметил, что у Джема Мерлина мозги работают получше, чем у его брата. |
+=====
| The vicar had cleared the table and set the tray in the corner, but he continued to stretch his legs before the fire and take his ease in the narrow high-backed chair. | Викарий собрал со стола посуду на поднос и отнес его в угол. Потом сел у камина в кресло с высокой узкой спинкой, протянув ноги к огню. |
+=====
| Mary took no account of his movements. | Мэри ничего не замечала. |
+=====
| She stared before her into space, her whole mind split, as it were, by his information, the evidence she had so fearfully and so painfully built against the man she loved collapsing into nothing like a pack of cards. | Она неподвижно сидела, глядя прямо перед собой. От всего услышанного голова ее пошла кругом. Как усердно выстраивала она доказательство вины человека, которого любила, как страдала и мучилась; и вот оно рассыпалось, как карточный домик. |
+=====
| "Mr. Davey," she said slowly, "I believe I am the biggest fool that ever came out of Cornwall." | - Мистер Дейви, - медленно произнесла она, -наверно, во всем Корнуолле не найти человека глупее меня. |
+=====
| "I believe you are, Mary Yellan," said the vicar. | - Пожалуй, так оно и есть, Мэри Йеллан, -подтвердил викарий. |
+=====
| His dry tone, so cutting after the gentle voice she knew, was a rebuke in itself, and she accepted it with humility. | Сухой тон, которым он произнес эти слова, столь не похожий на его обычно мягкую манеру говорить, был неожиданно резок. Но Мэри восприняла его как заслуженный упрек. |
+=====
| "Whatever happens," she continued, "I can face the future now, bravely and without shame." | - Что бы ни случилось со мной потом, -продолжала она, - я смогу теперь встретить будущее без страха и стыда. |
+=====
| "I am glad of that," he said. | - Рад слышать это, - ответил он. |
+=====
| She shook her hair back from her face and smiled for the first time since he had known her. | Мэри отбросила волосы с лица и впервые за все время их знакомства улыбнулась. |
+=====
| The anxiety and the dread had gone from her at last. | Волнение и страх наконец оставили ее. |
+=====
| "What else did Jem Merlyn say and do?" she asked. | - А что еще сказал Джем Мерлин? Что он сделал? - спросила она. |
+=====
| The vicar glanced at his watch and replaced it with a sigh. | Викарий взглянул на свои карманные часы и со вздохом положил их назад. |
+=====
| "I wish I had the time to tell you," he said, "but it is nearly eight already. | - Я был бы рад еще долго рассказывать вам обо всем, - произнес он, - - но сейчас уже почти восемь. |
+=====
| The hours go by too fast for both of us. | Время летит слишком быстро - для нас обоих. |
+=====
| I think we have talked enough about Jem Merlyn for the present." | Полагаю, что на сегодня мы довольно поговорили о Джеме Мерлине. |
+=====
| "Tell me one thing - was he at North Hill when you left?" | - Скажите мне еще только одну вещь: он был в Норт-Хилле, когда вы уезжали? |
+=====
| "He was. | ^-Да^. |
+=====
| In fact, it was his last remark that hurried me home." | И именно его последнее высказывание заставило меня поспешить домой. |
+=====
| "What did he say to you?" | - Что же такое он вам сказал? |
+=====
| "He did not address himself to me. | - Он обращался не ко мне. |
+=====
| He announced his intention of riding over tonight to visit the blacksmith at Warleggan." | Просто объявил, что намеревается съездить этим вечером в Ворлегган к кузнецу. |
+=====
| "Mr. Davey, you are playing with me now." | - Мистер Дейви, вы меня разыгрываете? |
+=====
| "I most certainly am not. | - Вовсе нет. |
+=====
| Warleggan is a long trek from North Hill, but I daresay he can find his way in the dark." | От Норт-Хилла до Ворлеггана путь долог, но, смею думать, Джем Мерлин сумеет найти дорогу в темноте. |
+=====
| "What has it to do with you if he visits the blacksmith?" | - Но какое отношение его поездка к кузнецу имеет к вам? |
+=====
| "He will show the nail he picked up in the heather, down in the field below Jamaica Inn. The nail comes from a horse's shoe; the job was carelessly done, of course. | - Он покажет кузнецу найденный им среди вереска в поле за "Ямайкой" шип, который вылетел из лошадиной подковы. Кузнец не очень-то старался. |
+=====
| The nail was a new one, and Jem Merlyn, being a stealer of horses, knows the work of every blacksmith on the moors. | Шип новый, и Джем Мерлин, будучи конокрадом, знает руку каждого кузнеца в здешних местах. |
+=====
| 'Look here,' he said to the squire. 'I found it this morning in the field behind the inn. | "Гляньте-ка, - сказал он сквайру, - - я нашел это утром в поле за трактиром. |
+=====
| Now you have had your discussions and want me no more, I'll ride to Warleggan, with your leave, and throw this in Tom Jory's face as bad workmanship." | Вы закончили ваши вопросы, и я вам больше не нужен? С вашего позволения я съезжу в Ворлегган и брошу шип в рожу Тому Джори, пусть полюбуется на свою работу". |
+=====
| "Well, and what then?" said Mary. | - Ну, и что из этого? - спросила Мери. |
+=====
| "Yesterday was Sunday, was it not? | - Вчера было воскресенье, не так ли? |
+=====
| And on Sunday no blacksmith plies his trade unless he has great respect for his customer. | А по воскресеньям ни один кузнец не подойдет к наковальне, разве только из большого уважения к заказчику. |
+=====
| Only one traveller passed Tom Jory's smithy yesterday and begged a new nail for his lame horse, and the time was, I suppose, somewhere near seven o'clock in the evening. | Мимо кузницы Тома Джори вчера проезжал лишь один путник и упросил его заново подковать свою охромевшую лошадь. Было это, полагаю, около семи вечера. |
+=====
| After which the traveller continued his journey by way of Jamaica Inn." | После чего он продолжил свой путь в направлении трактира "Ямайка". |
+=====
| "How do you know this?" said Mary. | - Почему вы все это знаете? |
+=====
| "Because the traveller was the vicar of Altarnun," he said. | - Потому что этим путником был викарий Олтернана, - ответил он. |
+=====
| Chapter 17 | 17 |
+=====
| A silence had fallen upon the room. | В комнате воцарилось молчание. |
+=====
| Although the fire burnt steady as ever, there was a chill in the air that had not been there before. | Хотя огонь в камине продолжал пылать, в воздухе вокруг появился неприятный холодок. |
+=====
| Each waited for the other to speak, and Mary heard Francis Davey swallow once. | Каждый ждал, когда заговорит другой. Мэри услышала, как Фрэнсис Дейви сглотнул слюну. |
+=====
| At length she looked into his face and saw what she expected: the pale, steadfast eyes staring at her across the table, cold no longer, but burning in the white mask of his face like living things at last. | Их разделял только стол. Наконец она посмотрела ему в лицо. Белесые глаза его все так же, не мигая, глядели на нее, но холод исчез из них. Они ожили наконец и лихорадочно блестели на белом, как маска, лице. |
+=====
| She knew now what he would have her know, but still she said nothing; she clung to ignorance as a source of protection, playing for time as the only ally in her favour. | И Мэри прочла в них все, что он хотел, чтобы она поняла. Но она все еще продолжала цепляться за свое неведение как за спасительную соломинку, пытаясь выиграть время, которое было сейчас ее единственным союзником. |
+=====
| His eyes compelled her to speak, and she continued to warm her hands at the fire, forcing a smile. | Взгляд викария приказывал говорить. Она подошла к камину и, сделав вид, что греет руки, натянуто улыбнулась: |
+=====
| "You are pleased to be mysterious tonight, Mr. Davey." | - Вам сегодня явно доставляет удовольствие напускать на себя таинственность, мистер Дейви. |
+=====
| He did not answer at once; she heard him swallow again, and then he leant forward in his chair, with an abrupt change of subject. | Он ответил не сразу. Снова громко сглотнул. Потом, выпрямившись в кресле, заговорил, резко изменив тему. |
+=====
| "You lost your confidence in me today before I came," he said. | - Сегодня произошло нечто, из-за чего я потерял ваше доверие, - произнес он. - Это случилось до того, как я вернулся. |
+=====
| "You went to my desk and found the drawing; you were disturbed. | Вы заглянули в письменный стол и нашли рисунок, который вас встревожил. |
+=====
| No, I did not see you; I am no keyhole watcher; but I saw that the paper had been moved. | О нет, я не видел этого. Я не подглядываю в замочную скважину. Просто заметил, что бумага в ящике сдвинута с места. |
+=====
| You said to yourself, as you have said before, | И вновь вы задались вопросом: |
+=====
| 'What manner of man is this vicar of Altarnun?' and when you heard my footsteps on the path you crouched in your chair there, before the fire, rather than look upon my face. | "Что за человек этот викарий Олтернана?" Услышав мои шаги на дорожке, вы быстро сели в кресло перед огнем. Вы ведь не встретили меня, не заглянули мне в лицо. |
+=====
| Don't shrink from me, Mary Yellan; there is no longer any need for pretence between us, and we can be frank with one another, you and I." | Не отворачивайтесь же от меня, Мэри Йеллан. Нам больше нет нужды притворяться, мы можем быть совершенно откровенны друг с другом. |
+=====
| Mary turned to him and then away again; there was a message in his eyes she feared to read. | Мэри посмотрела на него и снова отвернулась, в его глазах она прочла то, чего опасалась. |
+=====
| "I am very sorry I went to your desk," she said; "such an action was unforgivable, and I don't yet know how I came to it. | - Я очень сожалею, что подходила к вашему столу, - промолвила она. - - Это непростительно. Не знаю, как это вышло. |
+=====
| As for the drawing, I am ignorant of such things, and whether it be good or bad I cannot say." | Что до рисунка, то в таких вещах я не разбираюсь и не могу судить, хорош он или плох. |
+=====
| "Never mind if it be good or bad, the point was that it frightened you?" | - Неважно, хорош он или плох. Важно, что он напугал вас. |
+=====
| "Yes, Mr. Davey, it did." | - Да, мистер Дейви, напугал. |
+=====
| "You said to yourself again, | - И вы снова сказали себе: |
+=====
| "This man is a freak of nature, and his world is not my world.' | "Этот человек так же странен, как странна его внешность. Его мир чужд мне". |
+=====
| You were right there, Mary Yellan. | И в этом вы были правы, Мэри Йеллан. |
+=====
| I live in the past, when men were not so humble as they are today. | Я живу в другом мире - давно утраченном. В те времена люди не были так смиренны, как сейчас. |
+=====
| Oh, not your heroes of history in doublet and hose and narrow-pointed shoes - they were never my friends - but long ago in the beginning of time, when the rivers and the sea were one, and the old gods walked the hills." | О нет, я говорю не об эпохе героев в камзолах и туфлях с узкими носами - эти никогда не были моими друзьями... Но о начале всех времен, когда реки и моря были одно, и по холмам бродили древние боги. |
+=====
| He rose from his chair and stood before the fire, a lean black figure with white hair and eyes, and his voice was gentle now, as she had known it first. | Он поднялся с кресла и стоял теперь перед камином; огонь ярко высвечивал его худощавую фигуру в черном, с белыми волосами и бесцветными глазами. В голосе викария зазвучала прежняя мягкость. |
+=====
| "Were you a student, you would understand," he said, "but you are a woman, living already in the nineteenth century, and because of this my language is strange to you. | - Будь вы просвещенным человеком, вы бы поняли, - произнес он. - Но вы женщина, живущая в девятнадцатом веке, и поэтому моя речь кажется вам странной. |
+=====
| Yes, I am a freak in nature and a freak in time. | Да, я причуда природы - чужак и по облику и по мыслям. |
+=====
| I do not belong here, and I was born with a grudge against the age, and a grudge against mankind. | Я из другого мира, не принадлежу этому веку. Я родился с недобрыми чувствами к своему времени и к роду людскому. |
+=====
| Peace is very hard to find in the nineteenth century. | В девятнадцатом веке нет мира душе. |
+=====
| The silence is gone, even on the hills. | Покой неведом ей. Покоя не сыщешь более даже на болотах среди холмов. |
+=====
| I thought to find it in the Christian Church, but the dogma sickened me, and the whole foundation is built upon a fairy tale. | Я надеялся обрести мир в Церкви Христовой, но ее догмы внушили мне отвращение. Да и вся эта религия выросла из сказки. |
+=====
| Christ himself is a figurehead, a puppet thing created by man himself. | А сам Христос - лишь выдумка, кукла, порождение человеческой фантазии. |
+=====
| "However, we can talk of these things later, when the heat and turmoil of pursuit are not upon us. | Впрочем, об этом мы поговорим позже, когда состоится бегство, а погоня останется позади; когда улягутся страсти и волнения. |
+=====
| We have eternity before us. | У нас впереди целая вечность. |
+=====
| One thing at least, we have no traps or baggage, but can travel light, as they travelled of old." | Но по крайней мере в путь мы отправимся, как те свободные и вольные существа из стародавних времен, не обременяя себя ничем - ни повозкой, ни поклажей. |
+=====
| Mary looked up at him, her hands gripping the sides of her chair. | Мэри смотрела на него, крепко вцепившись в ручки кресла. |
+=====
| "I don't understand you, Mr. Davey." | -Я не понимаю вас, мистер Дейви. |
+=====
| "Why, yes, you understand me very well. | -Вы отлично меня понимаете. |
+=====
| You know by now that I killed the landlord of Jamaica Inn, and his wife, too; nor would the pedlar have lived had I known of his existence. | Вы не могли бы не догадаться, что это я убил хозяина "Ямайки" и его жену. Да и разносчик не остался бы жить, знай я, что он там. |
+=====
| You have pieced the story together in your own mind while I talked to you just now. | За время моего рассказа вы, конечно же, составили себе полное представление об этом деле. |
+=====
| You know that it was I who directed every move made by your uncle and that he was a leader in name alone. | Теперь вы знаете, что это я направлял все действия вашего дяди и что главарем он был лишь номинально. |
+=====
| I have sat here at night, with him in your chair there and the map of Cornwall spread out on the table before us. | Он, бывало, сидел здесь со мной по ночам в том кресле, где сейчас сидите вы, а на столе перед нами была разложена карта Корнуолла. |
+=====
| Joss Merlyn, the terror of the countryside, twisting his hat in his hands and touching his forelock when I spoke to him. | Когда я разговаривал с ним, Джосс Мерлин, гроза здешних мест, мял в руках шляпу, теребил прядь волос. |
+=====
| He was like a child in the game, powerless without my orders, a poor blustering bully that hardly knew his right hand from his left. | Рядом со мной он был, как несмышленый ребенок, беспомощный без моих указаний. Несчастный шумный громила, который не знал, где "право", а где "лево"! |
+=====
| His vanity was like a bond between us, and the greater his notoriety amongst his companions the better was he pleased. | Тщеславие напрочь приковало его ко мне. Чем большим злодеем он слыл среди своих сообщников, тем больше гордился этим. |
+=====
| We were successful, and he served me well; no other man knew the secret of our partnership. | Удача сопутствовала нам, и он верно служил мне. Никто не знал, что он связан со мной. |
+=====
| "You were the block, Mary Yellan, against which we stubbed our toes. | Вы, Мэри Йеллан, встали на нашем пути. |
+=====
| With your wide enquiring eyes and your gallant inquisitive head, you came amongst us, and I knew that the end was near. | Вы с вашими широко раскрытыми вопрошающими глазами, вашим дерзким любопытством вторглись в нашу жизнь, и я понял, что конец близок. |
+=====
| In any case, we had played the game to its limit, and the time had come to make an end. | Как бы то ни было, в нашей игре мы дошли до опасного предела, пора было прекратить ее. |
+=====
| How you pestered me with your courage and your conscience, and how I admired you for it! | Как же вы меня изводили своим мужеством и совестливостью, и как я... восхищался вами! |
+=====
| Of course you must hear me in the empty guest room at the inn, and must creep down to the kitchen and see the rope upon the beam: that was your first challenge. | Конечно, вы не могли не услышать, как я прятался в пустой комнате трактира. А потом вы пробрались на кухню, а оттуда в бар и увидели веревку под потолком - все это было предопределено. Тогда вы впервые бросили нам вызов. |
+=====
| "And then you steal out upon the moor after your uncle, who had tryst with me on Rough Tor, and, losing him in the darkness, stumble upon myself and make me confidant. | А затем вы тайком через болото последовали за дядей, который шел на встречу со мной у Раф-Тора, и, потеряв его в темноте, натолкнулись на меня и посвятили в свои тайные тревоги. |
+=====
| Well, I became your friend, did I not, and gave you good advice? | Что ж, я стал вашим другом, разве нет? Дал вам добрый совет. |
+=====
| Which, believe me, could not have been bettered by a magistrate himself. | Поверьте мне, сам мировой судья не сумел бы дать лучшего. |
+=====
| Your uncle knew nothing of our strange alliance, nor would he have understood. | Ваш дядя ничего не знал о нашем странном союзе, да и вряд ли сумел бы правильно понять меня. |
+=====
| He brought his own death upon himself by disobedience. | Он сам виновен в собственной гибели. Всему причиной его неповиновение. |
+=====
| I knew something of your determination, and that you would betray him at the first excuse. | Я кое-что знал о ваших намерениях, что вы готовы выдать его при первой возможности. |
+=====
| Therefore he should give you none, and time alone would quiet your suspicions. | Ему не следовало давать вам повода. Тогда со временем ваши подозрения рассеялись бы. |
+=====
| But your uncle must drink himself to madness on Christmas Eve, and, blundering like a savage and a fool, set the whole country in a blaze. | Так нет же, в канун Рождества он соизволил напиться до чертиков и учинить такое, на что способен лишь последний болван и дикарь. Тут уж, конечно, вся округа встала на дыбы. |
+=====
| I knew then he had betrayed himself and with the rope around his neck would play his last card and name me master. | Тогда мне стало ясно, что он себя выдал, и, когда ему набросят петлю на шею, он выложит свою козырную карту и назовет имя подлинного главаря. |
+=====
| Therefore he had to die, Mary Yellan, and your aunt, who was his shadow; and, had you been at Jamaica Inn last night when I passed by, you too - No, you would not have died." | Поэтому он должен был умереть, Мэри Йеллан, а с ним и ваша тетя - его верная тень. И, будь вы в то время в "Ямайке", вы бы тоже... Нет, вы бы не умерли. |
+=====
| He leant down to her, and, taking her two hands, he pulled her to her feet, so that she stood level with him, looking in his eyes. | Наклонившись к ней, он взял ее за обе руки и потянул к себе. Они стояли лицом к лицу. |
+=====
| "No," he repeated, "you would not have died. You would have come with me then as you will come tonight." | - Нет, - повторил он, - вы бы не умерли, вы бы уехали со мной, как уедете сейчас. |
+=====
| She stared back at him, watching his eyes. They told her nothing - they were clear and cold as they had been before - but his grip upon her wrists was firm and held no promise of release. | Она заглянула ему в глаза, но прочесть в них ничего не смогла. Они снова были холодны и лишены какого-либо выражения. Но по тому, как он крепко сжал кисти ее рук, она поняла, что ей не вырваться. |
+=====
| "You are wrong," she said; "you would have killed me then as you will kill me now. | - Вы ошибаетесь, - произнесла она, - вы убили бы меня тогда, как убьете теперь. |
+=====
| I am not coming with you, Mr. Davey." | Я не поеду с вами, мистер Дейви. |
+=====
| "Death to dishonour?" he said, smiling, the thin line breaking the mask of his face. "I face you with no such problem. | - Смерть, но не бесчестие? - проговорил он. Маску его лица прорезала тонкая линия растянувшихся в улыбке губ. - О нет, я не поставил бы вас перед подобным выбором. |
+=====
| You have gained your knowledge of the world from old books, Mary, where the bad man wears a tail beneath his cloak and breathes fire through his nostrils. | Вы представляете себе жизнь по старым книгам, в которых злодей прячет под старой одеждой хвост, а из ноздрей его вырывается пламя. |
+=====
| You have proved yourself a dangerous opponent, and I prefer you by my side; there, that is a tribute. | Вы показали себя опасным противником, и, отдавая вам должное, я предпочел бы, чтобы вы были на моей стороне. |
+=====
| You are young, and you have a certain grace which I should hate to destroy. | Да и как можно погубить вашу молодость и привлекательность! |
+=====
| Besides, in time we will take up the threads of our first friendship, which has gone astray tonight." | Прежде нас связывали узы дружбы. Со временем мы смогли бы восстановить их. |
+=====
| "You are right to treat me as a child and a fool, Mr. Davey," said Mary. "I have been both since I stumbled against your horse that evening. | - Вы вправе обращаться со мной, как с глупым ребенком, мистер Дейви, - горячо заговорила Мэри. - Я дала вам к этому повод еще в тот вечер, когда натолкнулась на вас на болотах. |
+=====
| Any friendship we may have shared was a mockery and a dishonour, and you gave me counsel with the blood of an innocent man scarce dry upon your hands. | Та дружба, что была между нами, обернулась для меня на самом деле насмешкой и бесчестием. Вы невозмутимо давали мне советы, когда на ваших руках едва обсохла кровь невинного человека. |
+=====
| My uncle at least was honest; drunk or sober, he blurted his crimes to the four winds, and dreamt of them by night - to his terror. | Мой дядя был, по крайней мере, честнее. Он терзался. Каких мук ему стоило хранить тайну этих страшных преступлений, даже когда он был трезв. Он не знал покоя ни днем, ни ночью: он бредил во сне. |
+=====
| But you - you wear the garments of a priest of God to shield you from suspicion; you hide behind the Cross. | Но вы... вы облачились в одежды священника, прикрылись святым распятием... О, вы знали, как отвести от себя подозрение! |
+=====
| You talk to me of friendship-" | И вы говорите мне о дружбе! |
+=====
| "Your revolt and your disgust please me the more, Mary Yellan," he replied. "There is a dash of fire about you that the women of old possessed. | - Ваш протест, ваше отвращение вызывают во мне еще большее восхищение вами, Мэри Йеллан, -отвечал он. - В вас есть огонь, какой горел в женщинах прошлого. |
+=====
| Your companionship is not a thing to be thrown aside. | Потерять вас невозможно! |
+=====
| Come, let us leave religion out of our discussion. | Не будем сейчас касаться религии. |
+=====
| When you know me better we will return to it, and I will tell you how I sought refuge from myself in Christianity and found it to be built upon hatred, and jealousy, and greed - all the man-made attributes of civilization, while the old pagan barbarism was naked and clean. | Когда вы узнаете меня лучше, мы еще вернемся к этому. Я расскажу вам, как, чтобы уйти от самого себя, я стал искать спасения в Христианстве. Но обнаружил, что и оно построено на ненависти, ревности и жадности - всех пороках цивилизации, от которых был свободен и чист старый языческий мир. |
+=====
| "I have had my soul sickened.... | О, какую горечь я испытывал! |
+=====
| Poor Mary, with your feet fast in the nineteenth century and your bewildered faun face looking up to mine, who admit myself a freak of nature and a shame upon your little world. | Бедная Мэри, обеими ногами стоящая в девятнадцатом веке, отчего так изменилось выражение вашего дерзкого и живого, как у фавна, лица? ! Как растерянно глядите вы на меня - того, кто сам называет себя уродливой причудой природы, не достойным жить в вашем маленьком мире. |
+=====
| Are you ready? | Решайтесь! |
+=====
| Your cloak hangs in the hall, and I am waiting." | Накидка висит в холле. Я жду. |
+=====
| She backed to the wall, her eyes upon the clock; but he still held her wrists and tightened his grip upon them. | Она отстранилась от него, инстинктивно прижимаясь спиной к стене, и глянула на часы. Но он продолжал крепко держать ее за обе кисти, еще сильнее сжимая их. |
+=====
| "Understand me," he said gently, "the house is empty, you know that, and the pitiful vulgarity of screams would be heard by no one. | Голос, однако, звучал все так же мягко: - Поймите, мы одни. Все равно никто не услышит ваших вульгарных воплей. |
+=====
| The good Hannah is in her cottage by her own fireside, the other side of the church. | Добрая Ханна сидит сейчас у себя в домике у камина. Он по другую сторону церкви. |
+=====
| I am stronger than you would suppose. | Я сильнее, чем может показаться. |
+=====
| A poor white ferret looks frail enough and misleads you, doesn't he? - but your uncle knew my strength. | Бедный хорек только выглядит маленьким и хрупким, но пусть это не вводит вас в заблуждение. Ваш дядя знал мою истинную силу. |
+=====
| I don't want to hurt you, Mary Yellan, or spoil that trace of beauty you possess, for the sake of quiet; but I shall have to do that if you withstand me. | О, я совсем не хочу причинить вам боль, Мэри Йеллан, испортить вашу красоту. Но если вы станете сопротивляться, мне придется пойти на это. |
+=====
| Come, where is that spirit of adventure which you have made your own? | Решайтесь же! Неужто вас оставил дух приключений, столь присущий вашей натуре? |
+=====
| Where is your courage, and your gallantry?" | Где ваше мужество и отвага? |
+=====
| She saw by the clock that he must have overstepped already his margin of time and had little in reserve. | Мэри знала, что в запасе у него очень мало времени. |
+=====
| He concealed his impatience well, but it was there, in the flicker of his eye and the tightening of his lips. | Как бы умело он ни скрывал свое нетерпение, лихорадочный блеск глаз и плотно сжатый рот выдавали его волнение. |
+=====
| It was half past eight, and by now Jem would have spoken with the blacksmith at Warleggan. | Часы показывали половину девятого. Джем уже должен был встретиться с кузнецом из Ворлеггана. |
+=====
| Twelve miles lay between them perhaps, but no more. | Оттуда до Олтернана миль двенадцать, не больше. |
+=====
| And Jem was not the fool that Mary herself had been. | Он-то быстро сообразит, как действовать, не то что она. |
+=====
| She thought rapidly, weighing the chances of failure and success. | Девушка напряженно думала, стараясь все взвесить. |
+=====
| If she went now with Francis Davey she would be a drag upon him, and a brake on his speed: that was inevitable, and he must have gambled upon it. | Если она отправится с Фрэнсисом Дейви, то невольно задержит его: с ней ему придется ехать медленнее, да и скрыться будет труднее. |
+=====
| The chase would follow hard upon his heels, and her presence would betray him in the end. Should she refuse to go, why then there would be a knife in her heart at best, for he would not encumber himself with a wounded companion, for all his flattery. | Их скоро выследят и догонят. Он не мог не учитывать этого и все же шел на риск... Ну, а если она откажется, то как бы он перед ней сейчас ни рассыпался, долго возиться с ней ему некогда. Прикончит на месте одним ударом ножа - и все тут. |
+=====
| Gallant he had called her, and possessed with the spirit of adventure. | Он называл ее отважной, одержимой жаждой приключений. |
+=====
| Well, he should see what distance her courage took her, and that she could gamble with her life as well as he. | Ну что ж, ничего другого не остается, как показать ему, на что она может отважиться. Если уж на то пошло, она тоже готова поставить жизнь на карту. |
+=====
| If he were insane - and this she believed him to be -why, then his insanity would bring about his destruction; if he were not mad, she would be that same stumbling block she had been to him from the beginning, with her girl's wits matched against his brains. | Коли он и впрямь душевнобольной, как она полагала, его безумие его же и погубит. Но даже будь он в здравом уме, ему все равно так легко не выпутаться. Как бы глупа и наивна она ни была и как бы ни был умен и изощрен он, она так или иначе будет ему помехой. |
+=====
| She had the right upon her side, and faith in God, and he was an outcast in a hell of his own creation. | На ее стороне правда и вера в Бога. Он же -конченый человек, сам навлекший на себя погибель. |
+=====
| She smiled then and looked into his eyes, having made her decision. | Решено! Она посмотрела ему прямо в глаза и улыбнулась. |
+=====
| "I'll come with you, Mr. Davey," she said, "but you'll find me a thorn in the flesh and a stone in your path. You will regret it in the end." | - Ну что ж, я поеду с вами, мистер Дейви, -сказала она, - но очень скоро вам придется пожалеть об этом. Я стану жалом в вашей плоти, камнем, о который вы споткнетесь. |
+=====
| "Come as enemy or friend, that does not matter to me," he told her. "You shall be the millstone round my neck, and I'll like you the better for it. | - Друг или враг - все равно. Едем же, - ответил он. - Пусть вы повиснете камнем у меня на шее -за то я стану любить вас лишь сильнее. |
+=====
| You'll soon cast your mannerisms aside, and all your poor trappings of civilization that you sucked into your system as a child. | Скоро вы перестанете обращать внимание на условности, что всосали с молоком матери, освободитесь от пут. |
+=====
| I'll teach you to live, Mary Yellan, as men and women have not lived for four thousand years or more." | Я научу вас жить, Мэри Йеллан, так, как жили люди четыре тысячи лет назад. |
+=====
| "You'll find me no companion in your road, Mr. Davey." | - На избранной вами стезе, на вашей дороге вы не найдете во мне попутчика, мистер Дейви. |
+=====
| "Roads? | - Дорога? |
+=====
| Who spoke of roads? | Кто говорит о дороге! |
+=====
| We go by the moors and the hills, and tread granite and heather as the Druids did before us." | Мы поедем по болотам и холмам, по граниту и вереску, где некогда бродили друиды. |
+=====
| She could have laughed in his face, but he turned to the door and held it open for her, and she bowed to him, mocking, as she went into the passage. | Она чуть было не рассмеялась ему в лицо, но он уже повернулся к двери, пропуская ее вперед. Насмешливо изобразив реверанс, она вышла в коридор. |
+=====
| She was filled with the wild spirit of adventure, and she had no fear of him, and no fear of the night. | Бесшабашный дух приключений овладел ею; она более не боялась ни его, ни ночи. |
+=====
| Nothing mattered now, because the man she loved was free and had no stain of blood upon him. | Ничто не имело теперь значения, потому что человек, которого она любила, был на свободе, незапятнанный. |
+=====
| She could love him without shame, and cry it aloud had she the mind; she knew what he had done for her, and that he would come to her again. | Она могла любить его теперь, не стыдясь, и заявить об этом во всеуслышание. Теперь она знала, что он совершил ради нее, знала, что он снова придет ей на помощь. |
+=====
| In fancy she heard him ride upon the road in their pursuit, and she heard his challenge and his triumphant cry. | В своем воображении она слышала, как он мчится по дороге вдогонку за ними, бросая вызов противнику. |
+=====
| She followed Francis Davey to the stable where the horses were saddled, and this was a sight for which she was ill prepared. | Мэри последовала за Фрэнсисом Дейви до конюшни, где стояли уже оседланные лошади. Она удивилась. |
+=====
| "Do you not mean to take the trap?" she said. | - Разве вы не собираетесь взять двуколку? -спросила она. |
+=====
| "Are you not great enough encumbrance already, without further baggage?" he replied. "No, Mary, we must travel light and free. | - Нет, Мэри, нам придется пуститься в путь налегке. Вы и так достаточная обуза, даже без дополнительного багажа, - ответил он. - Не может быть, чтобы вы не умели ездить верхом. |
+=====
| You can ride; every woman born on a farm can ride; and I shall hold your rein. | Любая женщина, выросшая на ферме, умеет. Я буду придерживать лошадь. |
+=====
| Speed I cannot promise you, alas, for the cob has been worked today and will begrudge us more; as for the grey, he is lame, as you know, and will make poor mileage for us. | Ехать, увы, придется медленно. Кобыла уже немало потрудилась сегодня и будет упрямиться, если ее станут погонять. А мой конь, как вам известно, охромел, и ходок из него плохой. |
+=====
| Ah, Restless, this departure is half your fault, did you but know it; when you cast your nail in the heather you betrayed your master. | Ах, Неугомонный, если бы ты только знал, если бы только мог понять, что в этом бегстве немалая доля твоей вины. Когда ты потерял в вереске гвоздь от подковы, ты выдал своего хозяина. |
+=====
| You must carry a woman on your back as penance." | В наказание тебе придется скакать под женщиной. |
+=====
| The night was dark, with a raw dampness in the air and a chill wind. | Ночь выдалась темная, сырая. Дул холодный ветер. |
+=====
| The sky was overcast with low-flying cloud, and the moon was blotted out. There would be no light upon the way, and the horses would travel unseen. | Облака плотно заволокли небо, и луне через них было не пробиться. |
+=====
| It seemed as though the first cast were against Mary, and the night itself favoured the vicar of Altarnun. | Мэри поняла, что первый кон проигран: удача пока сопутствовала викарию Олтернана. |
+=====
| She climbed into the saddle, wondering whether a shout and a wild cry for help would rouse the sleeping village, but even as the thought flashed through her mind she felt his hand upon her foot, placing it in the stirrup, and, looking down upon him, she saw the gleam of steel beneath his cape, and he lifted his head and smiled. | Садясь в седло, девушка подумала было крикнуть во все горло. Может быть, кто-нибудь из деревенских проснется и придет на помощь? Но едва эта мысль промелькнула в ее голове, как она почувствовала железную хватку вокруг щиколотки. Он вставил ее ногу в стремя и, подняв голову, улыбнулся. |
+=====
| "That were a fool's trick, Mary," he said. "They go to bed early in Altarnun, and by the time they were astir and rubbing their eyes I should be away on the moor yonder, and you - you would be lying on your face, with the long wet grass for pillow, and your youth and beauty spoilt. | - Битая карта, Мэри, - сказал он. - В Олтернане ложатся спать рано. Пока они протрут глаза, я буду уже далеко на болотах, а вы останетесь лежать вниз лицом на мокрой траве. И что станется с вашей молодостью и красотой? |
+=====
| Come now; if your hands and feet are cold, the ride will warm them, and Restless will carry you well." | Если у вас замерзли руки и ноги, езда согреет их. Неугомонный славно понесет вас. |
+=====
| She said nothing, but took the reins in her hands. | Мэри молча взялась за поводья. |
+=====
| She had gone too far now in her game of chance and must play it to the finish. | В своей рискованной игре она зашла так далеко, что вынуждена будет играть ее до конца. |
+=====
| He mounted the bay cob, with the grey attached to him by a leading rein, and they set out upon their fantastic journey like two pilgrims. | Викарий вскочил на гнедую, привязав Неугомонного за уздечку к своему седлу, и они отправились в путешествие. |
+=====
| As they passed the silent church, shadowed and enclosed, and left it behind them, the vicar flourished his black shovel hat and bared his head. | Когда они проезжали застывшую в молчании, погруженную в темноту церковь, викарий обнажил голову и, взмахнув шляпой, отвесил поклон. |
+=====
| "You should have heard me preach," he said softly. | - Вам надо было слышать, как я читал проповеди, - тихо произнес он. |
+=====
| "They sat there in the stalls like sheep, even as I drew them, with their mouths agape and their souls asleep. | - Они сидели на скамьях, словно овцы - именно так, как я изобразил их: с разинутыми ртами и дремлющими душами. |
+=====
| The church was a roof above their heads, with four walls of stone, and because it had been blessed at the beginning by human hands they thought it holy. | Церковь для них была всего лишь четырьмя каменными стенами с крышей. И только оттого, что некогда ее освятили человеческие руки, они считали ее святой. |
+=====
| They do not know that beneath the foundation stone lie the bones of their pagan ancestors, and the old granite altars where sacrifice was held long before Christ died upon His cross. | Не ведают они, что под ее основанием лежат кости их языческих предков. Там сокрыты древние алтари из гранита, на которых совершались жертвоприношения задолго до того, как умер на кресте Христос. |
+=====
| I have stood in the church at midnight, Mary, and listened to the silence; there is a murmur in the air and a whisper of unrest that is bred deep in the soil and has no knowledge of the church and Altarnun." | Я, бывало, стоял в церкви в полночь, Мэри. Там, в тишине, слышен невнятный гул голосов и шепот неуспокоенных душ, томящихся глубоко в земле. Им неведомы ни церковь, ни Олтернан. |
+=====
| His words found echo in her mind and carried her away, back to the dark passage at Jamaica Inn. | Его слова напоминали Мэри, что она испытывала в темных коридорах "Ямайки". |
+=====
| She remembered how she had stood there with her uncle dead upon the ground, and there was a sense of horror and fear about the walls that was born of an old cause. | Смерть дяди для дома была ничто. И когда она стояла рядом с его телом, от стен веяло чем-то жутким. |
+=====
| His death was nothing, was only a repetition of what had been before, long ago in time, when the hill where Jamaica stood today was bare but for heather and stone. | Этот дух господствовал здесь и раньше, с тех пор как холм, на котором стоял злосчастный трактир, был куском гранита среди вересковых болот. |
+=====
| She remembered how she had shivered, as though touched by a cold, inhuman hand; and she shivered now, looking at Francis Davey with his white hair and eyes: eyes that had looked upon the past. | Девушка вздрогнула, словно от соприкосновения с чем-то чуждым и страшным, принадлежавшим иному миру. Очнувшись и посмотрев на Фрэнсиса Дейви, она содрогнулась вновь - взор его был обращен к тому, ушедшему миру. |
+=====
| They came to the fringe of moor and the rough track leading to the ford, and then beyond this and across the stream to the great black heart of the moor, where there were no tracks and no paths, but only the coarse tufted grass and the dead heather. | Путники достигли края вересковых зарослей и двинулись по неровной тропе, ведущей к броду. Перебравшись через ручей, они очутились в самой сердцевине черной болотной пустоши. Здесь уж не было ни тропок, ни дорожек - лишь жесткая трава да сухой вереск. |
+=====
| Ever and again the horses stumbled on, the stones, or sank in the soft ground bordering the marshes, but Francis Davey found his way like a hawk in the air, hovering an instant and brooding upon the grass beneath him, then swerving again and plunging to the hard ground. | Лошади то и дело спотыкались о камни, проваливались в зыбкую почву трясины. Но Фрэнсис Дейви по-ястребиному зорко сразу замечал опасное место и, чуть помедлив, всякий раз безошибочно отыскивал надежную тропу. |
+=====
| The tors rose up around them and hid the world behind, and the two horses were lost between the tumbling hills. | Скалистые холмы обступили их со всех сторон, стеной отгораживая всадников от остального мира. |
+=====
| Side by side they picked their path through the dead bracken with short, uncanny stride. | Шедшие бок о бок лошади осторожно и неспешно прокладывали путь через жухлый папоротник. |
+=====
| Mary's hopes began to falter, and she looked over her shoulder at the black hills that dwarfed her. | Мэри начала терять надежду. Глядя на громаду холмов, девушка чувствовала себя слабой и беспомощной. |
+=====
| The miles stretched between her and Warleggan, and already North Hill belonged to another world. | Ворлегган оставался все дальше позади, и даже Норт-Хилл, казалось, был где-то на другом краю света. |
+=====
| There was an old magic in these moors that made them inaccessible, spacing them to eternity. | Колдовская сила, издревле и на веки вечные воцарившаяся над пустошью, делала ее неприступной. |
+=====
| Francis Davey knew their secret and cut through the darkness like a blind man in his home. | Но не для Фрэнсиса Дейви. Он владел ее тайной и с легкостью, словно в собственном доме, пробирался во тьме через топи. |
+=====
| "Where are we bound?" she said at length, and he turned to her, smiling beneath his shovel hat, and pointed to the north. | - Куда мы направляемся?- спросила наконец девушка. Он повернулся к ней и с улыбкой указал на север. |
+=====
| "The time will come when officers of the law will walk the coasts of Cornwall," he said. "I told you that on our last journey, when you rode with me from Launceston. | - Возможно, вскоре стражники станут патрулировать прибрежные районы Корнуолла, -сказал он. - Я говорил вам об этом, когда мы вместе возвращались из Лонстона. |
+=====
| But tonight and tomorrow we shall meet no such interference; only the gulls and the wild birds haunt the cliffs from Boscastle to Hartland. | Но сегодня и завтра нам пока некого опасаться. Только дикие птицы властвуют над просторами от Боскасла до Хартленда. |
+=====
| The Atlantic has been my friend before; savage perhaps and more ruthless than I intended, but my friend nevertheless. | Атлантический океан всегда был моим другом. Быть может, более безжалостным и суровым, чем хотелось бы, но все же другом. |
+=====
| You have heard of ships, Mary Yellan, I believe, though of late you would not speak of them; and a ship it will be that shall carry us from Cornwall." | Вы знаете, что такое корабль, не правда ли, Мэри Йеллан? Хотя в последнее время предпочитали не говорить о них. Так вот, именно корабль и увезет нас из Корнуолла. |
+=====
| "So we are to leave England, are we, Mr. Davey?" | - Значит, мы должны покинуть Англию, мистер Дейви? |
+=====
| "What else would you suggest? | - А что еще вы могли бы предложить? |
+=====
| After today the vicar of Altarnun must cast himself adrift from Holy Church and become a fugitive again. | Отныне викарий Олтернана вынужден порвать со Святой Церковью и снова стать беглецом. |
+=====
| You shall see Spain, Mary, and Africa, and learn something of the sun; you shall feel desert sand under your feet, if you will. | Вы увидите Испанию, Мэри, и Африку. Узнаете, что такое солнце, почувствуете под ногами песок пустыни. Если пожелаете, конечно. |
+=====
| I care little where we go; you shall make the choice. | Мне все равно, куда мы отправимся, выбор за вами. |
+=====
| Why do you smile and shake your head?" | Отчего вы улыбаетесь и качаете головой? |
+=====
| "I smile because everything you say is fantastic, Mr. Davey, and impossible. | - Потому что все, о чем вы говорите, мистер Дейви, - плод вашей фантазии. Ничего такого не будет. |
+=====
| You know as well as I do that I shall run from you at the first chance, and at the first village perhaps. | Вы же прекрасно знаете, что при первой возможности я постараюсь сбежать от вас. Из первой же деревни, что встретится нам на пути. |
+=====
| I came with you tonight because you would have killed me otherwise, but in daylight, within sight and sound of men and women, you will be as powerless as I am now." | Я поехала с вами лишь потому, что боялась, как бы вы не убили меня под покровом ночи. Но с наступлением дня, как только мы окажемся среди людей, вы будете столь же бессильны, как сейчас я. |
+=====
| "As you will, Mary Yellan. | - Как вам будет угодно, Мэри Йеллан. |
+=====
| I am prepared for the risk. | Я готов пойти на риск. |
+=====
| You forget, in your happy confidence, that the north coast of Cornwall bears no relation to the south. | Но, уповая на избавление, вы, однако же, забываете, что северное побережье Корнуолла совсем не похоже на южное. |
+=====
| You come from Helford, you told me, where the pleasant lanes wind by the side of the river, and where your villages touch one another string upon string, and there are cottages upon the road. | Вы ведь из Хелфорда, насколько я помню, из мест, где вдоль реки меж уютных аллей проложены тропы, а деревушки переходят одна в другую, и домики стоят близ дороги. |
+=====
| This north coast is hardly so hospitable, as you will find. | Северное побережье едва ли столь гостеприимно -вы в этом сами сможете убедиться. |
+=====
| It is as lonely and untravelled as these moors themselves, and never a man's face shall you look upon but mine until we come to the haven that I have in mind." | Оно так же безлюдно и пустынно, как эти болотные пустоши. Вряд ли вам приведется увидеть чье-либо лицо, кроме моего собственного, до тех пор, пока мы не доберемся до пристанища, к которому направляемся. |
+=====
| "Let me grant you that, then," said Mary, with a bluster born of fear; "let me grant even that the sea is reached, and we upon your waiting ship, with the coast behind us. | - Допустим, все это так, - отвечала Мэри. От страха в голосе ее неожиданно прозвучал вызов. -Допустим даже, что мы доедем до моря и окажемся на судне, ожидающем вас, и пустимся в плавание. |
+=====
| Name any country as you please, Africa or Spain, and do you think that I should follow you there and not expose you, a murderer of men?" | И вы воображаете, что, куда бы вы ни направились - в Африку или Испанию, - - я покорно последую за вами и не разоблачу вас как убийцу? |
+=====
| "You will have forgotten it by then, Mary Yellan." | - К тому времени вы забудете об этом, Мэри Йеллан. |
+=====
| "Forgotten that you killed my mother's sister?" | - Забуду? ! Забуду, что вы убили сестру моей матери? |
+=====
| "Yes, and more besides. | - Да, и это, и многое другое. |
+=====
| Forgotten the moors, and Jamaica Inn, and your own little blundering feet that stumbled across my path. | Забудете и болота, и "Ямайку", и то, как вы по глупости забрели невесть куда и случайно повстречались со мной. |
+=====
| Forgotten your tears on the highroad from Launceston, and the young man who caused them." | Забудете слезы, что лили по дороге из Лонстона, и о молодом человеке, явившемся их причиной. |
+=====
| "You are pleased to be personal, Mr. Davey." | - Вам нравится лезть в чужую душу, мистер Дейви. |
+=====
| "I am pleased to have touched you on the raw. | - Признаюсь, рад, что сумел задеть вас за живое. |
+=====
| Oh, don't bite your lip and frown. | Ах, не кусайте губы и не хмурьтесь. |
+=====
| I can guess your thoughts. | Мне нетрудно догадаться, о чем вы думаете. |
+=====
| I told you before, I have heard confessions in my day, and I know the dreams of women better than you do yourself. | Я ведь говорил вам, что за свою жизнь выслушал немало исповедей и лучше вашего понимаю движение женской души. |
+=====
| There I have the advantage of the landlord's brother." | Тут у меня явное преимущество перед братом трактирщика. |
+=====
| He smiled again, the thin line breaking in his face, and she turned away so that she could not see the eyes that degraded her. | Он вновь улыбнулся жуткой улыбкой маски. Мэри отвернулась, чтобы не видеть насмешки в его глазах. |
+=====
| They rode on in silence, and after a while it seemed to Mary that the darkness of the night became intensified and the air closer, nor could she see the hills around her as she had before. | Дальше они ехали молча. Через некоторое время девушке начало казаться, что ночная тьма сгущается, влага повисла в воздухе, и не стало видно очертаний холмов. |
+=====
| The horses picked their way delicately, and now and again stopped in their tracks and snorted, as though in fear, uncertain of their steps. | Лошади ступали медленно и неуверенно, то и дело останавливаясь и тревожно всхрапывая. |
+=====
| The ground was soggy now and treacherous, and, though Mary could no longer see the land on either side, she knew by the feel of the soft, yielding grass that they were encompassed by marshes. | Не было видно ни зги, но Мэри чувствовала, что под ногами предательская вязкая почва. Болота обступали их со всех сторон. |
+=====
| This accounted for the horses' fear, and she glanced at her companion to discover his mood. | Вот отчего так беспокойны были лошади. Мэри взглянула на Фрэнсиса Дейви. |
+=====
| He leant forward in his saddle, straining his eyes to the darkness that every moment became thicker and harder to penetrate, and she saw by his tense profile and his thin mouth tight closed like a trap that he was concentrating every nerve upon their passage, fraught suddenly with a new danger. | Он сидел в седле, низко наклонясь вперед и пристально вглядываясь в сгущавшуюся мглу. По выражению его лица, по плотно сжатому рту она поняла, что каждая жилка его напряжена и что он думает только об одном - как миновать опасное место. |
+=====
| The nervousness of her horse communicated itself to the rider, and Mary thought of these same marshes as she had seen them in the broad light of day, the brown tufted grass swaying to the wind, and, beyond, the tall, thin reeds quivering and rustling at the merest breath, crowded together and moving as one force, while beneath them the black water waited in silence. | Нервозность лошади передалась Мэри. Она подумала об этих топях, виденных ею при дневном свете: коричневые пучки травы, колышимые ветром тонкие, тесно прижавшиеся друг к другу, камыши, шуршащие и подрагивающие от малейшего дуновения, а под ними - темная вода, словно застывшая в молчаливом ожидании... |
+=====
| She knew how the people of the moors themselves could go astray and falter in their step, so that he who walked with confidence one moment could stumble the next, and sink without warning. | Она знала, что даже людям, живущим здесь, случалось сбиться с пути, и тогда один неверный шаг и - не успев вскрикнуть, они проваливались в трясину. |
+=====
| Francis Davey knew the moors, but even he was not infallible and might lose his way. | Фрэнсис Дейви знал болота, но и он мог заблудиться. |
+=====
| A brook burbled and made song; a brook could be heard running over stones for a mile or more; but the water of the marshes made no sound. | Журчание ручья, бегущего по камням, слышно на расстоянии - болотная же вода тиха. |
+=====
| The first slip could be the last. | Малейшая ошибка может стать роковой. |
+=====
| Her nerves were strung to expectation, and half-consciously she made preparations to fling herself from the saddle should her horse stagger suddenly and with a sickening plunge grope like a blind thing in the strangling weeds. | Внутри у Мэри все дрожало от напряжения. Стоит лошади споткнуться, и она, не думая, что делает, соскочит с седла прямо в гущу цепких водорослей. |
+=====
| She heard her companion swallow, and the little trick put an edge upon her fear. | Услышав, как Фрэнсис Дейви громко нервически сглотнул, она запаниковала еще сильнее. |
+=====
| He peered to right and left, his hat in his hand to better his sight, and already the moisture glistened in his hair and clung to his garments. Mary watched the damp mist rise from the low ground. | Он снял шляпу, чтобы лучше видеть, и подолгу изучал буквально каждый дюйм земли вокруг, прежде чем решиться ступить дальше. Холодная сырая пелена заволакивала болота. На волосах и одежде его блестел иней. |
+=====
| She smelt the sour and rotting tang of reeds. | В нос ударил острый кисловатый запах гниющего камыша. |
+=====
| And then, in front of them, barring their further progress, rolled a great bank of fog out of the night, a white wall that stifled every scent and sound. | Внезапно, преграждая путь, перед ними возникла белая стена тумана, поглотив все запахи и звуки. |
+=====
| Francis Davey drew rein, and the two horses obeyed him instantly, trembling and snorting, the steam from their flanks merging with the mist. | Фрэнсис Дейви натянул поводья, и обе лошади сразу же послушно остановились. Они дрожали, и пар с их потных крупов смешивался с покрывающим все туманом. |
+=====
| They waited awhile, for a moorland fog can roll away as suddenly as it comes, but this time there was no thin clearing of the air and no dissolving threads. | Некоторое время путники выжидали: болотный туман мог рассеяться так же быстро, как и сгустился. Но в плотной завесе не было ни малейшего просвета. |
+=====
| It hung about them like a spider's web. | Туман опутал их, словно паутина. |
+=====
| Then Francis Davey turned to Mary; like a ghost he looked beside her, with the fog on his lashes and his hair, and his white mask face inscrutable as ever. | Тут Фрэнсис Дейви повернулся к Мэри. Окутанный белой пеленой, он походил на призрак; мертвенно-бледное лицо было по-прежнему непроницаемо, как маска. |
+=====
| "The gods have gone against me after all," he said. "I know these fogs of old, and this one will not lift for several hours. | - Мои древние боги отвернулись от меня, -промолвил он. - Я хорошо знаю здешние туманы. Этот не рассеется раньше чем через несколько часов. |
+=====
| To continue now amongst the marshes would be worse madness than to return. | Ехать дальше через болота - еще большее безумие, чем возвращаться. |
+=====
| We must wait for the dawn." | Надо ждать рассвета. |
+=====
| She said nothing, her first hopes returning to her again; but even as the thought came to her she remembered that fog baffled pursuit and was an enemy to the hunter as well as the hunted. | Мэри молча слушала. Она вновь воспрянула духом. Но тут же подумала, что в такую пору не так-то легко будет отыскать их. Туман - столь же грозная преграда для беглеца, сколь и для погони. |
+=====
| "Where are we?" she asked, and as she spoke he took her rein once more and urged the horses to the left, away from the low ground, until the yielding grass gave place to firmer heather and loose stones, while the white fog moved with them step by step. | - Где мы сейчас находимся? - спросила она. В этот момент он снова взялся за поводья и, понукая лошадей, заставил их подняться выше. Они выбрались на более твердую почву. Но и здесь туман был так же плотен. Казалось, от него не уйти. |
+=====
| "There will be rest for you after all, Mary Yellan," he said, "and a cave for your shelter and granite for your bed. | - Ну что ж, Мэри Йеллан, - сказал он, - стало быть, вам все же будет дарован желанный отдых. Проведете ночь в гроте, выспитесь на гранитной плите. |
+=====
| Tomorrow may bring the world to you again, but tonight you shall sleep on Rough Tor." | Быть может, завтра вы вновь увидите белый свет, но эту ночь придется провести на Раф-Торе. |
+=====
| The horses bent to the strain, and they climbed slowly and ponderously out of the mist to the black hills beyond. | Низко наклонив голову, лошади медленно и осторожно брели через туман к черневшим вдали холмам. |
+=====
| Later Mary sat shrouded in her cloak like a phantom figure, with her back against a hollow stone. | Потом, завернувшись в накидку, так что и лица не было видно, Мэри сидела в гроте, прислонясь спиной к плоской каменной глыбе. |
+=====
| Her knees were drawn to her chin, with her arms clasped tight around them, but, even so, the raw air found its way between the folds of her cloak and lapped her skin. | Крепко обхватив колени, она подтянула их к подбородку, сжавшись в комок. Но сырость просачивалась меж складок накидки, холод пробирал до костей. |
+=====
| The great jagged summit of the tor lifted its face to the sky like a crown above the mist, and below them the clouds hung solid and unchanged, a massive wall defying penetration. | Огромная зубчатая вершина скалы, как корона, величественно вставала из тумана. Внизу под ними была сплошная завеса облаков. |
+=====
| The air was pure here, and crystal clear, disdaining knowledge of the world below, where living things must grope and stumble in the mist. | Здесь, наверху, воздух был прозрачен и кристально чист. Он брезгливо избегал соприкосновения с тем миром внизу, где какие-то ничтожные существа копошились в туманной мгле. |
+=====
| There was a wind here that whispered in the stones and stirred the heather; there was a breath, keen as a knife and cold, that blew upon the surface of the altar slabs and echoed in the caves. | Здесь ветер что-то нашептывал камням, с шуршанием пробегал по вереску. Дыхание его было холодным; он резал, как нож; омывал алтарные плиты, эхом прокатывался по гротам. |
+=====
| These sounds mingled with one another and became like a little clamour in the air. | Легкий звон разливался в воздуха. |
+=====
| Then they would droop again, and fall away, and an old dead silence come upon the place. | Потом все смолкало, и прежняя мертвая тишина вновь повисала над скалами. |
+=====
| The horses stood against a boulder for shelter, their heads together for company, but even they were restless and uneasy, turning now and again towards their master. | Лошади жались друг к другу под прикрытием большого валуна. Им тоже было явно не по себе, и они то и дело поворачивали морды к хозяину. |
+=====
| He sat apart, a few yards distant from his companion, and sometimes she felt his eyes upon her in consideration, weighing the chances of success. | Тот сидел в стороне, в нескольких ярдах от своей спутницы, и порой она ловила на себе его задумчивый беспокойный взгляд. |
+=====
| She was ever watchful, ever ready for attack; and when he moved suddenly, or turned upon his slab of stone, her hands unclasped themselves from her knees and waited, her fists clenched. | Мэри была начеку, в любой момент ожидая нападения. Стоило ему пошевелиться, и руки ее непроизвольно сжимались в кулаки. |
+=====
| He had bade her sleep, but sleep would never come to her tonight. | Он пожелал ей спокойного сна, но сон не шел к ней. |
+=====
| Should it creep to her insidiously, she would fight against it, beat it away with her hands and strive to overcome it, even as she must overcome her enemy. | Да она ни за что не поддалась бы сонной одури, всеми силами постаралась бы побороть ее как коварного врага. |
+=====
| She knew that sleep might take her suddenly, before she was aware; and later she would wake with the touch of his cold hands upon her throat and his pale face above her. She would see the short white hair frame his face like a halo, and the still, expressionless eyes glow with a light that she had known before. | Мэри знала, что дрема может внезапно одолеть ее, а очнется она от того, что ледяные руки вцепятся ей в горло, и, открыв глаза, она увидит прямо перед собой бледное лицо викария в венчике белых волос и огонь в его обычно бесстрастных глазах. |
+=====
| This was his kingdom here, alone in the silence, with the great twisted peaks of granite to shield him and the white mist below to shroud him. | Он был всевластен здесь под защитой объятых молчанием грозных остроконечных гранитных вершин, подходы к которым оберегал неприступный туман. |
+=====
| Once she heard him clear his throat as though to speak; and she thought how far removed they were from any sphere of life, two beings flung together in eternity, and that this was a nightmare, with no day to follow it, so that soon she must lose herself and merge into his shadow. | Один раз она услышала, как он откашлялся, словно намереваясь заговорить. Ей подумалось, что они совершенно оторваны от мира: два существа, одни во всей вселенной, случайно сведенные вместе судьбой. И этот ночной кошмар не исчезнет с наступлением дня. Она потеряет себя, сделается его тенью. |
+=====
| He said nothing; and out of the silence came the whisper of the wind again. It rose and fell, making a moan upon the stones. | Но он так ничего и не сказал. В напряженной тишине снова стал слышен шум ветра. |
+=====
| This was a new wind, with a sob and cry behind it, a wind that came from nowhere, bound from no shore. | Это был уже иной ветер, налетевший неизвестно откуда. Он то усиливался, то утихал и, казалось, вырывался откуда-то из-под камней. |
+=====
| It rose from the stones themselves, and from the earth beneath the stones; it sang in the hollow caves and in the crevices of rock, at first a sigh and then a lamentation. | Со стоном и рыданиями он кружил меж скал, скорбно вздыхал в пустынных гротах и жалобно всхлипывал в расселинах. |
+=====
| It played upon the air like a chorus from the dead. | Все звуки сливались в одну заунывную похоронную мелодию. |
+=====
| Mary drew her cloak around her and pulled the hood about her ears to muffle the sound, but even as she did so the wind increased, tugging at her hair, and a little ripple of draught ran screaming to the cave behind her. There was no source to the disturbance; for below the tor the heavy fog clung to the ground, obstinate as ever, with never a breath of air to roll away the clouds. | Мэри плотнее закуталась в накидку и натянула на голову капюшон, чтобы не слышать этот вой. Но тут ветер сделался еще сильнее. Он срывал капюшон, трепал ее волосы и со свистом проносился по гроту. Откуда взялся этот вихрь? Внизу застыл густой туман, облака стояли неподвижно. |
+=====
| Here on the summit the wind fretted and wept, whispering of fear, sobbing old memories of bloodshed and despair, and there was a wild, lost note that echoed in the granite high above Mary's head, on the very peak of Rough Tor, as though the gods themselves stood there with their great heads lifted to the sky. | Здесь же, на вершине, ветер бесновался и стенал, шептал о том далеком и страшном, что теперь было ведомо лишь ему одному: о пролитой крови и поселившемся здесь отчаянии. И на самой вершине Раф-Тора, высоко над головой, раздавался какой-то дикий иступленный крик, словно сами боги стенали там, подняв к небу огромные головы. |
+=====
| In her fancy she could hear the whisper of a thousand voices and the tramping of a thousand feet, and she could see the stones turning to men beside her. | В своем воображении она слышала топот тысяч ног, шепот тысячи голосов. Ей чудилось, что камни превращаются в живых существ. |
+=====
| Their faces were inhuman, older than time, carved and rugged like the granite; and they spoke in a tongue she could not understand, and their hands and feet were curved like the claws of a bird. | Их фантастические лики совсем не походили на человеческие: старые-престарые, иссеченные морщинами и грубые, как гранит, язык их был ей непонятен, а ноги и руки напоминали когтистые лапы птиц. |
+=====
| They turned their stone eyes upon her and looked through her and beyond, heeding her not, and she knew she was like a leaf in the wind, tossed hither and thither to no ultimate purpose, while they lived and endured, monsters of antiquity. | Они обратили к ней свои каменные очи, но глядели куда-то вдаль сквозь нее. Им не было до нее дела. Она чувствовала себя жалким листочком, сорванным с дерева и гонимым ветром. А эти древние исполины были нетленны и вечны. |
+=====
| They came towards her, shoulder to shoulder, neither seeing nor hearing her, but moving like blind things to her destruction; and she cried suddenly and started to her feet, every nerve in her body throbbing and alive. | Сплошной стеной они безжалостно надвигались на Мэри. Вот-вот они раздавят ее. Девушка вскрикнула и вскочила на ноги, каждая жилка дрожала внутри. |
+=====
| The wind dropped and was no more than a breath upon her hair; the slabs of granite stood beyond her, dark and immobile, as they had done before, and Francis Davey watched her, his chin upon his hands. | Ветер внезапно стих. За ее спиной по-прежнему неподвижно темнели гранитные плиты. Рядом сидел Фрэнсис Дейви, опершись подбородком на руки. Он пристально смотрел на нее. |
+=====
| "You fell asleep," he said; and she told him no, doubting her own statement, her mind still grappling with the dream that was no dream. | - Вы заснули, - произнес он. Ока неуверенно возразила ему, все еще находясь под впечатлением жуткого сна, который вроде бы и не был сном. |
+=====
| "You are tired, yet you persist in watching for the dawn," he said. "It is barely midnight now, and there are long hours to wait. | - Вы устали, но упорно боретесь со сном в ожидании рассвета, - продолжал он. - Сейчас лишь полночь, впереди долгая ночь. |
+=====
| Give way to nature, Mary Yellan, and relax. | Подчинитесь природе, Мэри Йеллан, и дайте себе отдых. |
+=====
| Do you think I want to harm you?" | Неужели вы думаете, что я причиню вам зло? |
+=====
| "I think nothing, but I cannot sleep." | - Ничего я не думаю, но спать не могу. |
+=====
| "You are chilled, crouched there in your cloak with a stone behind your head. | - К тому же вы продрогли, - убеждал он. -Скорчились там около этого камня. |
+=====
| I am little better myself, but there is no draught here from a crevice in the rock. | Я устроился не намного лучше, но здесь по крайней мере не дует из трещины в скале. |
+=====
| We would do well if we gave our warmth to one another." | Нам обоим было бы легче, если бы мы сели рядом и постарались согреть друг друга. |
+=====
| "No, I am not cold." | - Нет, я не замерзла. |
+=====
| "I make the suggestion because I understand something of the night," he said; "the coldest hour comes before the dawn. | - Я знаю, каковы здесь ночи. Оттого и предлагаю вам разумное решение. |
+=====
| You are unwise to sit alone. | К рассвету станет еще холоднее. |
+=====
| Come and lean against me, back to back, and sleep then if you will. | Идите же сюда, сядем спиной к спине - так вам, может быть, удастся поспать. |
+=====
| I have neither the mind nor the desire to touch you." | У меня в мыслях нет трогать вас. |
+=====
| She shook her head in reply and pressed her hands together beneath her cloak. | Мэри отрицательно покачала головой и спрятала руки под накидкой, крепко сцепив пальцы. |
+=====
| She could not see his face, for he sat in shadow, with his profile turned to her, but she knew that he was smiling in the darkness and mocked her for her fear. | Увидеть выражение его лица было нельзя. Он сидел в тени, повернувшись к ней боком. Но она была уверена, что он улыбается в темноте, забавляясь ее страхом. |
+=====
| She was cold, as he had said, and her body craved for warmth, but she would not go to him for protection. | Она действительно замерзла, и тело ее жаждало тепла, но она и мысли не допускала сесть рядом с ним. |
+=====
| Her hands were numb now, and her feet had lost all feeling, and it was as though the granite had become part of her and held her close. | Руки ее окоченели, ноги от холода потеряли чувствительность. Казалось, она превратилась в гранит, стала частью глыбы, на которую опиралась. |
+=====
| Her brain kept falling on and off into a dream, and he walked into it, a giant, fantastic figure with white hair and eyes, who touched her throat and whispered in her ear. | И тут в ее дрему вошел викарий - гигантская фигура с белыми волосами и бесцветными глазами. Он касался ее горла, нашептывал что-то на ухо. |
+=====
| She came to a new world, peopled with his kind, who barred her progress with outstretched arms; and then she would wake again, stung to reality by the chill wind on her face, and nothing had changed, neither the darkness nor the mist, nor the night itself, and only sixty seconds gone in time. | Она перенеслась в другой мир, населенный такими же, как он, существами. Вытянув перед собой руки, они преграждали ей путь. Тут она вновь очнулась - холодный ветер дул в лицо. Вокруг ничего не изменилось: все та же глубокая ночь и туман. Да и прошло-то не больше минуты. |
+=====
| Sometimes she walked with him in Spain, and he picked her monstrous flowers with purple heads, smiling on her the while; and when she would have thrown them from her they clung about her skirt like tendrils, creeping to her neck, fastening upon her with poisonous, deadly grip. | Потом она бродила с ним где-то в Испании. Улыбаясь, он собирал для нее в поле диковинные фиолетовые цветы. Она отбросила их от себя, но они прилипли к юбке, и, цепляясь усиками, начали ползти вверх, туго обвивая шею, душа ядовитыми стеблями. |
+=====
| Or she would ride beside him in a coach, squat and black like a beetle, and the walls closed in upon them both, squeezing them together, pressing the life and breath from their bodies until they were flat, and broken, and destroyed, and lay against one another, poised into eternity, like two slabs of granite. | Потом она ехала рядом с ним в приземистой, черной, как жук, карете. Стены начали вдруг смыкаться, давя их, давя, пока не сплющили в лепешку. И они навечно остались лежать рядом, как две гранитных плиты. |
+=====
| She woke from this last dream to certainty, feeling his hand upon her mouth, and this time it was no hallucination of her wandering mind, but grim reality. | Когда Мэри очнулась от этого последнего кошмара, его рука зажимала ей рот. На сей раз это не было галлюцинацией. |
+=====
| She would have struggled with him, but he held her fast, speaking harshly in her ear and bidding her be still. | Она попыталась вырваться, но он крепко держал ее в своих сильных руках, как в тисках, шепотом приказывая сидеть тихо. |
+=====
| He forced her hands behind her back and bound them, neither hastily nor brutally, but with cool and calm deliberation, using his own belt. | Он завернул Мэри руки за спину и связал их ремнем. В движениях его не было ни резкости, ни желания причинить боль. |
+=====
| The strapping was efficient but not painful, and he ran his finger under the belt to satisfy himself that it would not chafe her skin. | Но действовал Фрэнсис Дейви решительно и умело. Он даже проверил, не трет ли ремень ей по коже. |
+=====
| She watched him helplessly, feeling his eyes with her own, as though by doing so she might anticipate a message from his brain. | Мэри беспомощно следила за его действиями, пытаясь по глазам понять, что он задумал. |
+=====
| Then he took a handkerchief from the pocket of his coat and folded it and placed it in her mouth, knotting it behind her head, so that speech or cry was now impossible, and she must lie there, waiting for the next move in the game. | Вынув из кармана сюртука носовой платок и свернув его, викарий засунул кляп ей в рот и завязал концы платка на затылке. Так она лежала и ждала следующего хода в их партии. |
+=====
| When he had done this he helped her to her feet, for her legs were free and she could walk, and he led her a little way beyond the granite boulders to the slope of the hill. | Ноги он ей связывать не стал и помог ей подняться. Потом повел за гранитные валуны у склона холма. |
+=====
| "I have to do this, Mary, for both our sakes," he said. "When we set forth last night upon this expedition I reckoned without the mist. | - Я вынужден сделать это, Мэри, ради нас обоих, -тихо сказал он. - Когда прошлой ночью мы отправились в путь, я выпустил из виду туман. |
+=====
| If I lose now, it will be because of it. | И если в итоге я проиграю, то именно из-за этой оплошности. |
+=====
| Listen to this, and you will understand why I have bound you, and why your silence may save us yet." | Прислушайтесь хорошенько, и вы поймете, почему я связал вас. Если вы не издадите ни звука, мы сможем еще спастись. |
+=====
| He stood on the edge of the hill, holding her arm, and pointing downwards to the white mist below. | Он стоял на гребне холма, держа ее за руку и указывая вниз. |
+=====
| "Listen," he said again. "Your ears may be sharper than mine." | - Слушайте же, - повторил он, - ваш слух может оказаться острее моего. |
+=====
| She knew now she must have slept longer than she thought, for the darkness had broken above their heads and morning had come. | Тут Мэри поняла, что проспала дольше, чем предполагала. Ночная мгла поредела, наступало утро. |
+=====
| The clouds were low, and straggled across the sky as though interwoven with the mist, while to the east a faint glow heralded the pale, reluctant sun. | Низкие облака суматошно неслись по небу, сливаясь с клубящимся внизу туманом. На востоке забрезжил тусклый свет, предвещая восход бледного солнца. |
+=====
| The fog was with them still and hit the moors below like a white blanket. | Туман по-прежнему окутывал их, белым покрывалом лежал на болотах. |
+=====
| She followed the direction of his hand and could see nothing but mist and the soaking stems of heather. | Посмотрев вниз, куда он показывал, она ничего не увидела, кроме пелены и намокших стеблей вереска. |
+=====
| Then she listened, as he had bidden her, and far away, from beneath the mist, there came a sound between a cry and a call, like a summons in the air. | Прислушавшись, как он приказал, Мэри различила слабый звук, доносящийся сквозь туман, - не то вой, не то крик, не то протяжный вопль. |
+=====
| It was too faint at first to distinguish, and the tone was strangely pitched, unlike a human voice, unlike the shouting of men. It came nearer, rending the air with some excitement, and Francis Davey turned to Mary, the fog still white on his lashes and his hair. | Сперва он был слишком слабым, и она не могла понять, что же это такое. На человеческий голос, на крики людей не похож - слишком уж высок... Звук нарастал, наполняя воздух смутной тревогой. Фрэнсис Дейви повернулся к Мэри. |
+=====
| "Do you know what it is?" he said. | - Вы знаете, что это такое? - спросил он. |
+=====
| She stared back at him and shook her head, nor could she have told him had speech been possible. | Она посмотрела на него с недоумением и покачала головой. Даже если бы и захотела ответить ему, она все равно не смогла бы. |
+=====
| She had never heard the sound before. | Никогда прежде она не слыхала такого звука. |
+=====
| He smiled, then, a slow grim smile that cut into his face like a wound. | Вдруг на лице его вновь появилась мрачная улыбка. |
+=====
| "I heard once, and I had forgotten it, that the squire of North Hill keeps bloodhounds in his kennels. | - Мне доводилось слышать, но я совсем позабыл, что сквайр из НортХилла держит свору гончих. |
+=====
| It is a pity for both of us, Mary, that I did not remember." | Печально, что я упустил это из виду. |
+=====
| She understood; and with a sudden comprehension of that distant eager clamour she looked up at her companion, horror in her eyes, and from him to the two horses, standing patiently as ever by the slabs of stone. | Наконец девушка поняла. Осознав, что означает для них этот нарастающий шум, она с ужасом посмотрела на своего спутника, потом на двух лошадей, терпеливо ждущих у валунов. |
+=====
| "Yes," he said, following her glance, "we must let them loose and drive them down to the moors below. | - Да, - промолвил он, проследив за ее взглядом, -придется отвязать их и спустить пониже к болотам. |
+=====
| They can serve us no longer now and would only bring the pack upon us. | Нам они больше не послужат, а вот свору навести могут. |
+=====
| Poor Restless, you would betray me once again." | Неугомонный, бедняга, ты снова предал бы меня. |
+=====
| She watched him, sick at heart, as he released the horses and led them to the steep slope of the hill. | С тяжелым сердцем она смотрела, как он отвязывает лошадей и ведет их к крутому склону холма. |
+=====
| Then he bent to the ground, gathering stones in his hands, and rained blow after blow upon their flanks, so that they slipped and stumbled amongst the wet bracken on the hillside; and then, when his onslaught continued and their instinct jogged them into action, they fled, snorting with terror, down the steep slope of the tor, dislodging boulders and earth in their descent, and so plunged out of sight into the white mists below. | Нагнувшись, он поднял горсть камней и принялся бросать ими в животных, пока они не пошли, скользя и спотыкаясь, среди мокрого папоротника. Он продолжал швырять камнями в лошадей, и, наконец, поддавшись инстинкту, они рванули, храпя от страха, вниз по склону, увлекая за собой камни и землю, и вскоре скрылись в белом тумане. |
+=====
| The baying of the hounds came nearer now, deep-pitched and persistent, and Francis Davey ran to Mary, stripping himself of his long black coat that hung about his knees and throwing his hat into the heather. | Лай гончих становился все громче, яростнее и настойчивее. На ходу сбросив с себя длинное, ниже колен, пальто и швырнув в вереск шляпу, Фрэнсис Дейви подбежал к Мэри. |
+=====
| "Come," he said. "Friend or enemy, we share a common danger now." | - Пошли, - сказал он. - Кем бы ты ни была -другом или врагом, - сейчас нас объединяет общая опасность. |
+=====
| They scrambled up the hill amongst the boulders and the slabs of granite, he with his arm about her, for her bound hands made progress difficult; and they waded in and out of crevice and rock, knee deep in soaking bracken and black heather, climbing ever higher and higher to the great peak of Rough Tor. | Что было сил они стали карабкаться вверх по склону среди валунов и гранитных плит. Викарий старательно поддерживал Мэри, ибо двигаться со связанными руками ей было трудно. Так они пробирались меж расселин и камней, по колено увязая в мокром папоротнике, путаясь в черном вереске, все выше и выше, к самой вершине Раф-Тора. |
+=====
| Here, on the very summit, the granite was monstrously shaped, tortured and twisted into the semblance of a roof, and Mary lay beneath the great stone slab, breathless, and bleeding from her scratches, while he climbed above her, gaining foothold in the hollows of the stone. He reached down to her, and, though she shook her head and made sign that she could climb no further, he bent and dragged her to her feet again, cutting at the belt that bound her and tearing the handkerchief from her mouth. | Гранитные плиты тут имели какую-то причудливую форму: искривленные и изогнутые, они как бы образовывали крышу. С трудом переводя дыхание, Мэри легла под этот каменный навес. Ссадины кровоточили. Викарий же, встав ногой в трещину в камне, влез на нависавшую над Мэри плиту и протянул ей руку. И хотя она трясла головой, показывая, что не в силах ползти дальше, он, дотянувшись до нее, поднял девушку на ноги, разрезал связывавший ее руки пояс и вытащил платок изо рта. |
+=====
| "Save yourself, then, if you can," he shouted, his eyes burning in his pale face, his white halo of hair blowing in the wind. | - Спасайтесь тогда сами, - крикнул он, - как можете! - В глазах его горел огонь, лицо было ужасно бледным, белые волосы развевались по ветру. |
+=====
| She clung to a table of stone some ten feet from the ground, panting and exhausted, while he climbed above her and beyond, his lean black figure like a leech on the smooth surface of the rock. | Совершенно обессилев, задыхаясь, Мэри ухватилась руками за плиту, нависшую в футах десяти над ней. Он же продолжал карабкаться все выше, быстро удаляясь от нее. На гладкой поверхности скалы его худая фигура в черном была похожа на пиявку. |
+=====
| The baying of the hounds was unearthly and inhuman, coming as it did from the blanket of fog below, and the chorus was joined now by the cries and the shouting of men, a turmoil of excitement that filled the air with sound and was the more terrible because it was unseen. | Лай собак казался чудовищным, противоестественным. К их хору присоединились крики и улюлюканье людей. В беспросветном тумане этот гвалт был особенно страшен. |
+=====
| The clouds moved swiftly across the sky, and the yellow glow of the sun swam into view above a breath of mist. | По небу стремительно мчались облака. Внезапно над белой пеленой появился желтый диск солнца. |
+=====
| The mist parted and dissolved. | Туман поредел и рассеялся. |
+=====
| It rose from the ground in a twisting column of smoke, to be caught up in the passing clouds, and the land that it had covered for so long stared up at the sky pallid and newborn. | Уходя струями ввысь, он сливался с проплывавшими мимо облаками. Земля, наконец освободившись от тумана, словно тянулась к бледному, вновь родившемуся небу. |
+=====
| Mary looked down upon the sloping hillside; and there were little dots of men standing knee deep in the heather, the light of the sun shining upon them, while the yelping hounds, crimson-brown against the grey stone, ran before them like rats amongst the boulders. | Мэри посмотрела вниз. У подножия холма она разглядела маленькие черные фигурки. Освещенные солнцем, по колено в вереске стояли люди. Оставляя их сзади, с лаем бежали рыжие гончие. Среди крупных серых валунов они казались букашками. |
+=====
| They came fast upon the trail, fifty men or more, shouting and pointing to the great tablets of stone; and, as they drew near, the clamour of the hounds echoed in the crevices and whined in the caves. | Людей было не меньше пятидесяти. Они быстро вышли на след и, громко крича, показывали на огромные каменные плиты. Погоня приближалась, и собачий лай эхом отдавался в расселинах. |
+=====
| The clouds dissolved as the mist had done, and a patch of sky, larger than a man's hand, showed blue above their heads. | Вслед за туманом начали таять и облака. Проглянул лоскут голубого неба. |
+=====
| Somebody shouted again, and a man who knelt in the heather, scarcely fifty yards from Mary, lifted his gun to his shoulder and fired. | Кто-то снова закричал. Человек, встав на колено среди зарослей вереска буквально в пятидесяти ярдах от Мэри, вскинул ружье и выстрелил. |
+=====
| The shot spat against the granite boulder without touching her, and when he rose to his feet she saw that the man was Jem, and he had not seen her. | Не задев девушки, пуля чиркнула о гранитный валун. Человек поднялся на ноги. Это был Джем, но он ее не узнал. |
+=====
| He fired again, and this time the shot whistled close to her ear, and she felt the breath of its passing upon her face. | Он выстрелил снова, и на сей раз пуля просвистела у нее над ухом. Она почувствовала запах раскаленного металла. |
+=====
| The hounds were worming in and out amidst the bracken, and one of them leapt at the jutting rock beneath her, his great muzzle snuffling the stone. | Г ончие метались среди папоротника. Одна из них прыгнула на выступ скалы прямо под Мэри и начала обнюхивать камень. |
+=====
| Then Jem fired once more; and, looking beyond her, Mary saw the tall black figure of Francis Davey outlined against the sky, standing upon a wide slab like an altar, high above her head. | Тут Джем прицелился куда-то выше нее и еще раз нажал на курок. Она увидела высокую черную фигуру Фрэнсиса Дейви, четко вырисовывающуюся на фоне неба. Он стоял на широкой, похожей на алтарь плите, высоко над ее головой. |
+=====
| He stood for a moment poised like a statue, his hair blowing in the wind; and then he flung out his arms as a bird throws his wings for flight, and drooped suddenly and fell; down from his granite peak to the wet dank heather and the little crumbling stones. | На мгновение он застыл, словно статуя, только ветер трепал его волосы. Потом он широко раскинул руки, как будто собираясь взлететь, и вдруг обмяк и упал с гранитной вершины на каменистую осыпь, в разросшийся сырой вереск. |
+=====
| Chapter 18 | 18 |
+=====
| It was a hard, bright day in early January. | Был холодный ясный январский день. |
+=====
| The ruts and holes in the highroad, which were generally inches thick in mud or water, were covered with a thin layer of ice, and the wheel tracks were hoary with frost. | Рытвины и впадины на дороге, обычно заполненные грязью с водой, взялись тонким слоем льда; колея покрылась изморозью. |
+=====
| This same frost had laid a white hand upon the moors themselves, and they stretched to the horizon pale and indefinite in colour, a poor contrast to the clear blue sky above. | Мороз наложил свою белую лапу и на болота. Они простирались до самого горизонта, грязно-блеклые на фоне чистого голубого неба. |
+=====
| The texture of the ground was crisp, and the short grass crunched beneath the foot like shingle. | Земля затвердела, и низкая замерзшая трава похрустывала под ногами, как галька. |
+=====
| In a country of lane and hedgerow the sun would have shone warmly, with a make-belief of spring, but here the air was sharp and cutting to the cheek, and everywhere upon the land was the rough, glazed touch of winter. | На ее родине, на юге, в краю густых аллей, живых изгородей и уютных тропинок, в это время солнце пригревало и напоминало о близкой весне. Здесь же воздух был колючим, пощипывал щеки. От холода все вокруг выглядело суровым и неприветливым. |
+=====
| Mary walked alone on Twelve Men's Moor, with the keen wind slapping her face, and she wondered why it was that Kilmar, to the left of her, had lost his menace and was now no more than a black scarred hill under the sky. | Мэри одиноко шагала по болоту Дюжины Молодцов. Ветер дул в лицо. Взглянув на Килмар, она с удивлением подумала, что он вдруг утратил свой грозный вид и казался теперь всего лишь черным скалистым холмом. |
+=====
| It might be that anxiety had blinded her to beauty, and she had made confusion in her mind with man and nature; the austerity of the moors had been strangely interwoven with the fear and hatred of her uncle and Jamaica Inn. | Вероятно, прежде волнение и тревога мешали ей оценить своеобразную красоту этих мест. В ее сознании пустоши странным образом были неразрывно связаны со страхом перед дядей и ненавистью к нему и к "Ямайке". |
+=====
| The moors were bleak still, and the hills were friendless, but their old malevolence had vanished, and she could walk upon them with indifference. | Пустошь и сейчас оставалась суровой, а холмы неприветливыми, но они уже не представлялись ей зловещими. Она безбоязненно шагала по ним, равнодушно поглядывая по сторонам. |
+=====
| She was at liberty now to go where she would, and her thoughts turned to Helford and the green valleys of the south. | Теперь она была вольна отправиться, куда пожелает, и ее мысли обратились к Хелфорду, к зеленым долинам юга. |
+=====
| She had a queer, sick longing for home in her heart and the sight of warm, familiar faces. | Неизъяснимая, щемящая душу тоска по родному дому и знакомым приветливым лицам охватила девушку. |
+=====
| The broad river ran from the sea, and the water lapped the beaches. | В их краях у моря брала начало широкая река, и его воды плескались о тенистый берег. |
+=====
| She remembered with pain every scent and sound that had belonged to her so long, and how the creeks branched away from the parent river like wayward children, to lose themselves in the trees and the narrow whispering streams. | С грустью вспоминала Мэри запахи и звуки, которые окружали ее с детства. Журчание ручейков, разбегающихся в стороны от реки, как своенравные дети, и терявшихся среди деревьев. |
+=====
| The woods gave sanctuary to the weary, and there was music in the cool rustle of the leaves in summer, and shelter beneath the naked branches even in winter. | Летом леса там давали приют усталому путнику. Шелест листвы ласкал слух. И даже зимой можно было найти пристанище под обнаженными ветвями деревьев. |
+=====
| She was hungry for birds and for their flight amongst the trees. She yearned for the homely murmurs of a farm: the cluck of hens, the clarion screech of a cock, and the flustered rasp of geese. | Она соскучилась по порхающим среди деревьев птицам, милым ее сердцу звукам фермы: кудахтанью кур, задорному крику петуха и суетливому звонкому гоготанью гусей. |
+=====
| She wanted to smell again the rich, warm dung in the sheds and feel the warm breath of cows upon her hands, heavy footsteps treading the yard, and the clank of pails beside the well. | Ей захотелось ощутить терпкий и теплый запах навоза в стойлах и почувствовать на руках горячее дыхание коров, услышать их тяжелую поступь во дворе и поскрипывание колодца. |
+=====
| She wanted to lean against a gate and look upon a village lane, give good night to a passing friend, and see the blue smoke curl from the chimneys. There would be voices she would know, rough and gentle in her ear, and a laugh somewhere from a kitchen window. | Она мечтала постоять, прислонившись к воротам, поглядеть на деревенскую улицу, пожелать доброй ночи шедшей мимо подружке, увидеть голубой дымок, вьющийся над печными трубами, услышать знакомые голоса, чуть грубоватые, но радующие слух, и смех из окон. |
+=====
| She would concern herself with the business of her farm; rise early and draw water from the well, move amongst her little flock with confidence and ease, bend her back to labour and count the strain a joy and an antidote to pain. All seasons would be welcome for the harvest they should bring, and there would be peace and contentment in her mind. | Ей так хотелось снова жить и работать на ферме -вставать рано поутру, набирать воду из колодца, возиться в своем небольшом птичнике, работать до седьмого пота, находя в этом радость, утешение и лекарство от тоски; принимать каждый день как благодать; ждать урожая как дара. Там она могла вновь обрести душевный покой и радость жизни. |
+=====
| She belonged to the soil and would return to it again, rooted to the earth as her forefathers had been. | Ведь корни ее в Хелфорде, там жили ее предки. Она должна вернуться туда. |
+=====
| Helford had given her birth, and when she died she would be part of it once more. | На той земле она взросла и, когда умрет, то снова станет ее частицей. |
+=====
| Loneliness was a thing of poor account and came not into her consideration. | Стоило ли предаваться тоске и одиночеству, когда ее ждут дела и поважнее. |
+=====
| A worker paid no heed to solitude, but slept when his day was done. | Трудовому человеку было не до грустных раздумий: после целого дня работы и сон крепче. |
+=====
| She had determined upon her course, and the way seemed fair and good to follow. | Она приняла решение, и избранный ею путь представлялся правильным и достойным. |
+=====
| She would not linger any more as she had done during the week, faint and indecisive, but make known her project to the Bassats when she returned for the midday meal. | Больше она не станет мешкать. И так всю неделю бездельничала, поддавшись слабости и нерешительности. За вечерней трапезой она сообщит о своем решении Бассетам. |
+=====
| They were kind and full of suggestions - overfull, perhaps, with their entreaties that she should stay amongst them, for the winter at least - and, rather than she should feel a burden upon them, had put to her, with kindly tact, that they would employ her even in some position in the household - have a care, perhaps, for the children, be companion to Mrs. Bassat herself. | Они были добры к ней, чрезмерно пеклись о ней, строили планы относительно ее будущего. Уговаривали и упрашивали остаться у них, хотя бы на зиму. И дабы она не чувствовала, что в тягость им, с большим так-том предлагали взять ее к себе в услужение - в любом качестве -ухаживать за детьми или быть компаньонкой самой миссис Бассет. |
+=====
| To these conversations she had lent a meek and an unwilling ear, committing nothing, studiously polite, and continually thanking them for what they had already done. | Она выслушивала эти разговоры с покорностью, но без всякого интереса, никак на них не реагируя, и только многократно с подчеркнутой вежливостью благодарила за все сделанное для нее. |
+=====
| The squire, bluff and good-humoured, twitted her at dinner for her silence. | Сквайр со свойственной ему грубоватой простодушностью подтрунивал над ней за обедом, пытаясь разговорить ее. |
+=====
| "Come, Mary, smiles and thanks are well enough in their way, but you must make up your mind. | - Ну же, Мэри, улыбки и благодарности - дело хорошее, но надо принять решение. |
+=====
| You are too young to live alone, you know, and I'll tell you to your face you're too pretty. | Вы слишком молоды, чтобы жить одной. И, видите ли, скажу вам прямо, слишком хороши собой. |
+=====
| There's a home for you here at North Hill, you know that, and my wife joins with me in begging you to stay. | Здесь, в Норт-Хилле, у вас есть дом, знайте это. Моя жена тоже очень просит вас остаться у нас. |
+=====
| Plenty to do, you know, plenty to do. | Тут много дел, знаете ли, очень много. |
+=====
| There are flowers to be cut for the house, and letters to write, and the children to scold. | Нужно и цветы нарезать для дома, и письма написать, и за детьми присмотреть. |
+=====
| Why, you'd have your hands full, I promise you." | В общем, работа для вас найдется, даю слово. |
+=====
| And in the library Mrs. Bassat would say much the same, laying a friendly hand on Mary's knee. | А в библиотеке миссис Бассет, по-дружески положив руку на колено Мэри, говорила примерно то же самое: |
+=====
| "We love to have you in the house; why do you not continue here indefinitely? | - Нам очень приятно, что вы живете у нас. Почему бы вам не побыть у нас подольше? |
+=====
| The children adore you, and Henry told me yesterday you should have his pony if you but said the word! | Дети обожают вас. Генри даже сказал вчера, что готов дать вам свою лошадь, как только вы пожелаете. |
+=====
| And that is a high tribute from him, I can assure you. | А это, поверьте, многого стоит. |
+=====
| We would give you a pleasant, carefree time, with no worries or cares, and you would be a companion to me when Mr. Bassat is away. | У нас вам будет хорошо - никаких забот и неприятностей. И мне вы составите компанию в отсутствие мистера Бассета. |
+=====
| Do you still fret after your home at Helford?" | Вы по-прежнему тоскуете по вашему дому в Хелфорде? |
+=====
| Then Mary smiled and thanked her once again, but she could not put into words how much the memory of Helford meant to her. | Тут Мэри улыбнулась и снова поблагодарила хозяйку, но не смогла выразить словами, как дорого ей все, что связано с Хелфордом. |
+=====
| They guessed that the strain of the past months still had its hand upon her, and in their kindness strove to make amends; but the Bassats kept open house at North Hill, and the neighbours for many miles around called, with, naturally enough, one topic of conversation on their lips. | Бассеты догадывались, что напряжение последних месяцев все еще сказывается на ней, и по доброте своей пытались помочь ей оправиться от потрясения. Но они держали открытый дом, и соседи из окрестных мест часто навещали их. И все они готовы были говорить только на одну тему. |
+=====
| Fifty and a hundred times must Squire Bassat tell his tale, and the names of Altarnun and Jamaica became loathsome to Mary's ear, who would be rid of them for ever. | Сотни раз сквайр Бассет вынужден был повторять свой рассказ, и названия Олтернан и "Ямайка" стали невыносимы для Мэри, желавшей забыть их навсегда. |
+=====
| Here was another reason for departure: she had become too much an object of curiosity and discussion, and the Bassats, with a little show of pride, would point her as a heroine to their friends. | Ее все более тяготило, что она стала объектом всеобщего внимания, что о ней заговорила вся округа. К тому же Бассеты не без гордости представляли ее своим друзьям как некую героиню. |
+=====
| She strove in gratitude to do her best, but she was never at her ease amongst them. | Она была преисполнена благодарности к ним и изо всех сил старалась выказать свою признательность, но все же чувствовала себя скованно в обществе любезных хозяев дома. |
+=====
| They were not her kind. | Она не принадлежала к их кругу. |
+=====
| They were another race, another class. | Они были людьми другой породы, другого класса. |
+=====
| She had respect for them, and liking, and good will, but she could not love them. | Она их уважала, они даже ей нравились, и она желала им добра, но полюбить все же не могла. |
+=====
| In the kindness of their hearts they would have her enter into conversation when company was present, and strove that she should not sit aside; while she longed the while for the silence of her own bedroom or the homely kitchen of Richards the groom, whose apple-cheeked wife would make her welcome. | Проявляя чуткость, они старались вовлечь ее в беседу, когда у них бывали гости, делали все, чтобы, встав из-за стола, Мэри не уходила и не садилась в сторонке. А девушка только и думала, как бы поскорее оказаться у себя в комнате или на кухне с конюхом Ричардсом и его румяной добродушной женой. |
+=====
| And the squire, flogging his humour, would turn to her for advice, laughing heartily at every word he said. | А сквайр Бассет, блистая остроумием, обращался к ней, будто бы за советом, смеясь каждому своему слову. |
+=====
| "There'll be the living vacant at Altarnun. | - Вот ведь какое дело, Мэри. Приход-то в Олтернане остался без священника. |
+=====
| Will you turn parson, Mary? | Может быть, вам занять место викария? |
+=====
| I warrant you'd make a better one than the last"; and she must smile at this for his sake, wondering that he should be so dull as not to guess the bitter memories his words aroused. | Ручаюсь, что из вас вышел бы пастырь получше прежнего. И она еще должна была улыбаться в ответ... Ее поражало, как можно быть таким толстокожим и не понимать, какие горькие воспоминания вызывали в ней подобные остроты. |
+=====
| "Well, there'll be no more smuggling at Jamaica Inn," he would say, "and, if I could have my way, no drinking either. | А сколько раз он повторял, что с контрабандой в "Ямайке" покончено, и если добьется своего, то с пьяными компаниями он тоже покончит. |
+=====
| I'll sweep the place clean of all those cobwebs, and not a poacher nor a gypsy will dare show his face within the walls when I have done with it. | -Я очищу это паучье гнездо! И больше уж ни один браконьер или цыган не посмеет сунуть туда нос. |
+=====
| I'll put an honest fellow there who's never smelt brandy in his life, and he shall wear an apron around his waist, and write the word 'Welcome' above the door. | Поставлю там честного парня, который никогда и не нюхал бренди. Он будет носить фартук, а над дверью белыми буквами будет написано: "Добро пожаловать". |
+=====
| And do you know who shall call upon him first? | И знаете, кто будут первыми посетителями? |
+=====
| Why, Mary, you and I." And he would burst into a shout of laughter, slapping his thigh, while Mary forced a smile in answer, rather than his joke should fail. | Ну, конечно же, Мэри, вы и я. - Он залился смехом, хлопая себя по ляжкам, и, чтобы не испортить его шутки, Мэри вынуждена была улыбаться. |
+=====
| She thought of these things as she walked alone on Twelve Men's Moor, and she knew she must go away from North Hill very soon, for these people were not her people, and only amongst the woods and streams of her own Helford valley would she know peace and contentment again. | Шагая по болоту Дюжины Молодцов, девушка раздумывала обо всем этом. И ей стало ясно, что нужно поскорее покинуть Норт-Хилл. И потому, что она чувствовала себя чужой среди этих людей, и потому, что только среди лесов и ручьев родной долины Хелфорда она сумеет вновь обрести мир и покой. |
+=====
| There was a cart coming towards her from Kilmar, making tracks in the white frost like a hare. | От Килмара навстречу ей ехала телега, петляя по белому снегу, как заяц. |
+=====
| It was the one moving thing upon the silent plain. | Вокруг была безмолвная равнина. |
+=====
| She watched it in suspicion, for there were no cottages on this moor except Trewartha, away in the valley by the Withy Brook, and Trewartha, she knew, stood empty. | Мэри насторожилась. На этой пустоши нет ни одного жилища до самой Треворты. А это далеко, в долине, где течет Уити-Брук. Домик же в Треворте, насколько она знала, пустовал. |
+=====
| Nor had she seen its owner since he had fired at her on Rough Tor. | Его хозяина она не видела с тех пор, как он стрелял в нее на вершине Раф-Тора. |
+=====
| "He's an ungrateful rascal, like the rest of his breed," said the squire. "But for me he'd be in jail now, with a long sentence to serve to break his spirit. | - Он неблагодарный мошенник, как и все его родичи, - сказал о нем сквайр. - Если бы не я, засадили бы его в тюрьму, и надолго, чтобы как следует проучить. |
+=====
| I forced his hand and he had to knuckle under. | Я поймал его с поличным, и он вынужден был сдаться. |
+=====
| I grant he did well after that and was the means of tracing you, Mary, and that black-coated scoundrel; but he's never as much as thanked me for clearing his name in the business, and has taken himself to the world's end now, for all I know. | Правда, отдадим ему должное, он хорошо проявил себя после этого. И, благодаря ему, нам удалось найти вас и того негодяя в черной рясе. А ведь он даже не поблагодарил меня за то, что я снял с него подозрение в том, что он замешан в тех грязных делах. Взял да и уехал Бог весть куда. Так я слышал, во всяком случае. |
+=====
| There's never been a Merlyn yet that came to any good, and he'll go the way of the rest of them." | Не было еще ни одного Мерлина, который бы хорошо кончил, и этот пойдет по кривой дорожке. |
+=====
| So Trewartha stood empty, and the horses were gone wild with their fellows and roamed free upon the moors, and their master had ridden away with a song on his lips, as she had known he would. | Итак, домик в Треворте опустел, лошади одичали и вместе со своими сородичами носились по пустоши. А их хозяин уехал куда-то далеко, как всегда беззаботно посвистывая. |
+=====
| The cart came nearer to the slope of the hill, and Mary shielded her eyes from the sun to watch its progress. | Между тем телега приближалась к склону холма, и, прикрыв глаза от солнца ладонью, Мэри следила за ней. |
+=====
| The horse bent to the strain, and she saw that it laboured beneath a strange load of pots and pans and mattresses and sticks. | Лошадь еле тащилась, низко нагнув голову. Телега была доверху нагружена кухонной утварью вперемешку с матрацами и другими вещами. |
+=====
| Someone was making for the country with his home upon his back. | Кто-то, видно, уезжал со всем своим скарбом. |
+=====
| Even then she did not tumble to the truth, and it was not until the cart was below her and the driver, walking by the side, looked up to her and waved that she recognised him. | Но кто это мог быть - ей было невдомек. Только когда телега оказалась совсем рядом, а возница, посмотрев наверх, помахал ей рукой, она узнала его. |
+=====
| She went down towards the cart with a fine show of indifference and turned at once to the horse to pat him and speak to him, while Jem kicked a stone under the wheel and wedged it there for safety. | Спустившись к телеге, с видом полного равнодушия, Мэри подошла к лошади и, поглаживая ее, принялась что-то говорить ей. Джем ударом ноги подтолкнул камень под колесо телеги, чтобы она не скатывалась вниз. |
+=====
| "Are you better?" he called from behind the cart. "I heard you were sick and had taken to your bed." | - Тебе уже лучше? - обратился он к Мэри, стоя позади телеги. - Я слыхал, что ты захворала и лежишь в постели. |
+=====
| "You must have heard wrong," said Mary. "I've been about the house there at North Hill and walking in the grounds; there's never been much the matter with me except a hatred for my neighbourhood." | - Кто это мог такое сказать? - отвечала она. - Я все время была в Норт-Хилле, на ногах. Бродила вокруг. Ничего такого со мной не случилось, только извелась - так мне ненавистны здешние места. |
+=====
| "There was a rumour you were to settle there and be companion to Mrs. Bassat. | - Прошел еще слушок, что ты устроилась в компаньонки к миссис Бассет. |
+=====
| That's more like the truth, I suppose. | Я думаю, это походит на правду. |
+=====
| Well, you'll lead a soft enough life with them, I daresay. | Там у тебя будет довольно легкая жизнь, прямо скажем. |
+=====
| No doubt they're kindly people when you know them." | Наверняка они добрые люди, если узнать их поближе. |
+=====
| "They've been kinder to me than anyone else in Cornwall since my mother died; that's the only thing that matters to me. | - Во всяком случае, ко мне они были добрее, чем кто-либо в Корнуолле с тех пор, как умерла моя мать. А это единственное, что имеет для меня значение. |
+=====
| But I'm not staying at North Hill for all that." | Тем не менее в Норт-Хилле я не останусь. |
+=====
| "Oh, you're not?" | - Значит, все-таки нет? |
+=====
| "No; I'm going back home to Helford." | - Нет, я возвращаюсь в Хелфорд. |
+=====
| "What will you do there?" | - И что же ты будешь там делать? |
+=====
| "I shall try and start the farm again, or at least work my way to it, for I haven't the money yet. | - Попробую снова завести ферму, то есть сначала наймусь к кому-нибудь на работу. На свою ферму у меня пока денег нет. |
+=====
| But I've friends there, and friends in Helston too, that will help me at the beginning." | Зато есть друзья в Хелфорде и в Хелстоне. Они помогут мне. |
+=====
| "Where will you live?" | - А где ты будешь жить? |
+=====
| "There's not a cottage in the village I couldn't call home if I wanted to. | - Да в любом доме нашей деревни мне дадут приют. |
+=====
| We're neighbourly in the south, you know." | На юге, знаешь ли, мы все добрые соседи. |
+=====
| "I've never had neighbours, so I cannot contradict you, but I've had the feeling always it would be like living in a box, to live in a village. | - На это мне нечего возразить. У меня никогда не было соседей. Только мне всегда казалось, что жить в деревне - все равно что в стойле. |
+=====
| You poke your nose over your gate into another man's garden, and if his potatoes are larger than your own there's a talking upon it, and argument; and you know if you cook a rabbit for your supper he'll have the sniff of it in his kitchen. | Заглянешь через забор в чужой огород, и, коли у соседа картофель крупнее твоего, тут же затеешь об этом разговор, потом поднимется спор. А ежели ты готовишь на ужин кролика, то все соседи уже знают об этом по запаху. |
+=====
| Damn it, Mary, that's no life for anyone." | Черт побери, Мэри, ну что это за жизнь! |
+=====
| She laughed at him, for his nose was wrinkled in disgust, and then she ran her eye over his laden cart and the confusion he had there. | Она рассмеялась: он так забавно сморщил нос от отвращения. Затем посмотрела на беспорядочно нагруженную телегу. |
+=====
| "What are you doing with that?" she asked him. | - Что ты собираешься со всем этим делать? -спросила она. |
+=====
| "I've got a hatred for my neighbourhood the same as you," he said. "I want to get away from the smell of peat and bog, and the sight of Kilmar yonder, with his ugly face frowning upon me from dusk till dawn. | - Мне тоже все в округе опротивело, - ответил он. - Хочу убраться куда-нибудь подальше от болот и запаха торфа. И от этого отвратительного Килмара, который хмурит на меня свою рожу от рассвета до заката. |
+=====
| Here's my home, Mary, all I've ever had of it, here in the cart, and I'll take it with me and set it up wherever my fancy takes me. | Здесь все мое хозяйство, Мэри. Все, что у меня когда-нибудь было, - на этой телеге. Собрал все - и уезжаю, сам не знаю куда. Где вздумается, там и остановлюсь. |
+=====
| I've been a rover since a boy; never any ties, nor roots, nor fancies for a length of time; and I daresay I'll die a rover, too. | Я сызмальства был бродягой, никаких корней, никаких связей, никаких постоянных привязанностей. И смею думать, что так и умру бродягой. |
+=====
| It's the only life in the world for me." | Для меня это единственно возможная жизнь. |
+=====
| "There's no peace, Jem, in wandering, and no quiet. | - Но в бродяжничестве не найти ни мира, ни покоя, Джем. |
+=====
| Heaven knows that existence itself is a long enough journey, without adding to the burden. | Наша жизнь - довольно долгое странствие. К чему еще отягощать свою ношу? |
+=====
| There'll come a time when you'll want your own plot of ground, and your four walls, and your roof, and somewhere to lay your poor tired bones." | Придет время, когда тебе захочется иметь собственный клочок земли, четыре стены и крышу над головой - место, где можно дать отдых уставшему телу. |
+=====
| "The whole country belongs to me, Mary, if it comes to that, with the sky for a roof and the earth for a bed. You don't understand. | - Если на то пошло, то мне принадлежит весь этот край, Мэри: небо над головой вместо крыши и земля вместо постели. |
+=====
| You're a woman, and your home is your kingdom, and all the little familiar things of day to day. | Ты - женщина; твое царство - твой дом и все мелочи повседневной жизни. |
+=====
| I've never lived like that and never shall. | Я же никогда так не жил и не буду. |
+=====
| I'll sleep on the hills one night, and in a city the next. | Одну ночь переночую на холме, другую - в большом городе. |
+=====
| I like to seek my fortune here and there and everywhere, with strangers for company and passers-by for friends. | Я люблю ездить туда-сюда в поисках удачи, проводить время в компании незнакомых людей, поговорить с первым встречным. |
+=====
| Today I meet a man upon the road and journey with him for an hour or for a year; and tomorrow he is gone again. | Вот увижу на дороге человека - и езжу вместе с ним, может, час, а может, год. А назавтра, может случиться, разойдемся. |
+=====
| We speak a different language, you and I." | Мы с тобой говорим на разных языках. |
+=====
| Mary went on with her patting of the horse, the good flesh warm and damp beneath her hand, and Jem watched her, the ghost of a smile on his lips. | Мэри продолжала поглаживать лошадь, чувствуя под рукой тепло влажной кожи. Джем, чуть улыбаясь, наблюдал за ней. |
+=====
| "Which way will you go?" she said. | - В какую же сторону ты поедешь? - спросила она. |
+=====
| "Somewhere east of Tamar, it doesn't matter to me," he said. "I'll never come west again, not until I'm old and grey, and have forgotten a lot of things. | - Куда-нибудь на восток, за Теймар. Мне, в общем, все равно, - отвечал он. - Только не на запад. Во всяком случае, пока не стану старым и седым и не позабуду многое. |
+=====
| I thought of striking north after Gunnislake and making for the midlands. | Я подумывал проехать через Г аннислейк, повернуть на север и дальше направиться в центральные графства. |
+=====
| They're rich up there and ahead of everyone; there'll be fortune there for a man who goes to find it. | Там люди богатые, живут лучше всех. Это подходящие места для того, кто ищет удачи. |
+=====
| Perhaps I'll have money in my pockets one day and buy horses for pleasure instead of stealing them." | Может быть, у меня заведутся деньжата, и я смогу покупать лошадей для собственного удовольствия, а не красть их. |
+=====
| "It's an ugly black country in the midlands," said Mary. | -Там ужасная черная земля, - заметила Мэри. |
+=====
| "I don't bother about the colour of the soil," he answered. "Moorland peat is black, isn't it? | - А что мне до цвета земли, - возразил Джем. -Болотный торф тоже ведь черный. |
+=====
| And so's the rain when it falls into your pigsties down at Helford. | В Хелфорде тоже, когда дожди льют, все ваши свинарники полны черной водой. |
+=====
| What's the difference?" | Какая разница? |
+=====
| "You just talk for argument, Jem; there's no sense in what you say." | - Ты, Джем, несешь всякий вздор, только чтобы поспорить. В твоих словах нет никакого смысла. |
+=====
| "How can I be sensible when you lean against my horse, with your wild daft hair entangled in his mane, and I know that in five or ten minutes time I shall be over the hill yonder without you, my face turned towards the Tamar and you walking back to North Hill to drink tea with Squire Bassat?" | - А как я могу говорить что-нибудь разумное, когда ты прислонилась к моему коню и я схожу с ума, глядя, как твои буйные волосы смешиваются с его гривой? И я знаю, что через каких-нибудь десять минут буду уж по ту сторону холма на пути к Теймару... Без тебя. Ты же пойдешь назад в Норт-Хилл, чтобы распивать там чаи со сквайром Бассетом. |
+=====
| "Delay your journey, then, and come to North Hill, too." | - Ну, тогда отложи свое путешествие, и поедем в Норт-Хилл вместе. |
+=====
| "Don't be a damned fool, Mary. | - Не говори глупостей, Мэри. |
+=====
| Can you see me drinking tea with the squire, and dancing his children on my knee? | Можешь ли ты вообразить меня распивающим чаи со сквайром и покачивающим на колене его детей? |
+=====
| I don't belong to his class, neither do you." | Я не принадлежу к его классу, да и ты тоже. |
+=====
| "I know that. | - Я знаю. |
+=====
| And I am going back to Helford because of it. | Потому-то и возвращаюсь в Хелфорд. |
+=====
| I'm homesick, Jem; I want to smell the river again and walk in my own country." | Я истосковалась по дому, Джем, хочу снова дышать речным воздухом и ступать по родной земле. |
+=====
| "Go on, then; turn your back on me and start walking now. | - Ну и отправляйся. Повернись ко мне спиной и иди - прямо сейчас. |
+=====
| You'll come to a road after ten miles or so that will take you to Bodmin, and from Bodmin to Truro, and from Truro to Helston. | Через десять миль будет дорога, которая приведет тебя к Бодмину, от Бодмина к Труро, а там уж и Хелстон. |
+=====
| Once in Helston you will find your friends and make a home with them until your farm is ready for you." | Найдешь в Хелстоне своих друзей, поживешь с ними, пока не будет готова твоя ферма. |
+=====
| "You are very harsh today, and cruel." | -Ты сегодня очень груб и жесток. |
+=====
| "I'm harsh to my horses when they're obstinate and out of hand; but it doesn't mean I love them any the less." | - Я и со своими лошадьми груб, когда они упрямятся и не слушаются, но это не означает, что я их меньше люблю. |
+=====
| "You've never loved anything in your life," said Mary. | - Да ты никогда в жизни никого не любил, -сказала Мэри. |
+=====
| "I haven't had much use for the word, that's why," he told her. | - А много ли я знал любви на своем веку? -ответил он резко. |
+=====
| He went round to the back of the cart and kicked the stone away from the wheel. | Обойдя телегу, он ногой вышиб камень из-под колеса. |
+=====
| "What are you doing?" said Mary. | - Что это ты делаешь? - спросила Мэри. |
+=====
| "It's past noon already, and I ought to be on the road. | - Уже полдень, и мне пора в путь. |
+=====
| I've havered here long enough," he said. "If you were a man I'd ask you to come with me, and you'd fling your legs over the seat and stick your hands in your pockets and rub shoulders with me for as long as it pleased you." | И так я долго здесь прохлаждался, - - бросил он. -Была б ты мужчиной, я предложил бы тебе поехать со мной. Мы сели бы рядом на облучок, ты засунула бы руки в карманы, и мы бы были вместе, пока тебе не надоело бы. |
+=====
| "I'd do that now if you'd take me south," she said. | - Я бы и поехала, когда б ты повез меня на юг, -отвечала она. |
+=====
| "Yes, but I'm bound north, and you're not a man, you're only a woman, as you'd know to your cost if you came with me. | - Да, но я-то еду на север. И ты не мужчина. Ты всего лишь женщина. И только намучилась бы, кабы поехала со мной. |
+=====
| Move off from the trace there, Mary, and don't twist the rein. | Посторонись-ка, Мэри, да перестань скручивать вожжи. |
+=====
| I'm going now. | Я уезжаю. |
+=====
| Good-bye." | Прощай! |
+=====
| He took her face in his hands and kissed it, and she saw that he was laughing. | Тут он взял ее за подбородок и поцеловал, и она увидела, что он смеется. |
+=====
| "When you're an old maid in mittens down at Helford, you'll remember that," he said, "and it will have to last you to the end of your days. | - Когда ты станешь старой девой в своем Хелфорде и будешь носить митенки, то вспомни, как я тебя целовал. И будешь помнить до конца своих дней. |
+=====
| 'He stole horses,' you'll say to yourself, 'and he didn't care for women; and but for my pride I'd have been with him now.' " | "Он воровал лошадей, - скажешь ты, - и ничуть не интересовался женщинами. Но кабы не моя гордость, я была бы сейчас с ним". |
+=====
| He climbed into the cart and looked down upon her, flicking his whip and yawning. | Он забрался на телегу и сверху поглядывал на нее, помахивая кнутом и позевывая. |
+=====
| I'll do fifty miles before tonight," he said, "and sleep like a puppy at the end of it, in a tent by the side of the road. | - До ночи покрою миль пятьдесят, - произнес он лениво. - Потом залягу в палатке на обочине дороги и буду дрыхнуть без задних ног. |
+=====
| I'll kindle a fire and cook bacon for my supper. | Разожгу костер и поджарю себе кусок бекона. |
+=====
| Will you think of me or not?" | А ты будешь думать обо мне или нет? |
+=====
| She did not listen, though; she stood with her face towards the south, hesitating and twisting her hands. | Не слушая его, Мэри, сжав руки, смотрела на юг. Она мучительно колебалась. |
+=====
| Beyond those hills the bleak moors turned to pasture, and the pasture to valleys and to streams. | За этими холмами суровые пустоши переходили в пастбища, а пастбища - в долины и реки. |
+=====
| The peace and quiet of Helford waited for her beside the running water. | Там у мирно струящейся воды ее ожидал покой Хелфорда. |
+=====
| "It's not pride," she told him; "you know that it's not pride; there's a sickness in my heart for home and all the things I've lost." | - Это вовсе не гордость, - произнесла она наконец, - ты знаешь, что не гордость. Я тоскую по дому и по всему, что утратила. |
+=====
| He said nothing, but drew the reins into his hands and whistled to the horse. | Он ничего не ответил, но взялся за вожжи и прикрикнул на коня. |
+=====
| "Wait," said Mary, "wait, and hold him still, and give me your hand." | - Подожди, - сказала Мэри. - Подожди, придержи его и подай мне руку. |
+=====
| He laid the whip aside and reached down to her and swung her beside him on the driver's seat. | Джем отложил кнут, наклонился к девушке и помог ей сесть рядом с собой. |
+=====
| "What now?" he said. "And where do you want me to take you? | - Ну, что теперь? - спросил он. - Куда ты хочешь, чтобы я повез тебя? |
+=====
| You have your back to Helford, do you know that?" | Ты ведь сидишь спиной к Хелфорду, ты это знаешь? |
+=====
| "Yes, I know," she said. | - Знаю, - ответила она. |
+=====
| "If you come with me it will be a hard life, and a wild one at times, Mary, with no biding anywhere, and little rest and comfort. | - Если поедешь со мной, у тебя будет нелегкая жизнь, а порой - ох, какая суровая, Мэри! Ни постоянного жилья, ни покоя, ни уюта. |
+=====
| Men are ill companions when the mood takes them, and I, God knows, the worst of them. | Мужчины - скверные компаньоны. Особенно когда они не в духе. А я, видит Бог, хуже всех. |
+=====
| You'll get a poor exchange for your farm, and small prospect of the peace you crave." | Вот что тебя ожидает вместо спокойной жизни на ферме, которой ты так жаждешь. |
+=====
| "I'll take the risk, Jem, and chance your moods." | - Я готова рискнуть, Джем. И попробую вынести твой дурной нрав. |
+=====
| "Do you love me, Mary?" | -Ты любишь меня, Мэри? |
+=====
| "I believe so, Jem." | - Кажется, да, Джем. |
+=====
| "Better than Helford?" | - Больше, чем Хелфорд? |
+=====
| "I can't ever answer that." | - Этого я не знаю. |
+=====
| "Why are you sitting here beside me, then?" | - Почему же в таком случае ты села со мной? |
+=====
| "Because I want to; because I must; because now and forever more this is where I belong to be," said Mary. | - Потому что хочу, потому что не могу иначе, потому что отныне и навек мое место рядом с тобой, - ответила Мэри. |
+=====
| He laughed then and took her hand and gave her the reins; and she did not look back over her shoulder again, but set her face towards the Tamar. | Тут он радостно рассмеялся, взял ее руку и вручил ей вожжи. И, уж больше не оглядываясь назад, она стала править на Теймар. |
 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к