Библиотека / Детская Литература / Реджани Рене : " Пятеро Ребят И Одна Собака " - читать онлайн

Сохранить .

        Пятеро ребят и одна собака Рене Реджани
        Часть I
        Глава 1. Тури и его оркестр
        Джанджи сломя голову бежал вниз по пыльной тропинке, а за ним неотступно мчался Том. Джанджи опаздывал. Вокруг было столько соблазнов, что пятилетний малыш никак не мог устоять. Он набил себе живот и карманы инжиром, разумеется, чужим, но настолько душистым и сладким, что до сих пор, даже во время бега мальчик ощущал его аромат где-то между языком и нёбом, а тем временем в карманах нежные ягоды постепенно, превращались в густую липкую массу.
        Том тоже принимал участие в грабеже, но разве может пудель оценить по достоинству вкус зелёной кожицы инжира? Он выплюнул её, помотав головой. Том был собакой и этим всё сказано.
        Но «собакой» в хорошем смысле слова, как можно назвать любя или в шутку даже человека. Том был очень умным и совершенно необыкновенным, самым умным и самым необыкновенным из всех собак, живущих на земле, и среди пуделей в особенности. Представьте себе, он умел разговаривать! Конечно, не со всеми, а только с Джанджи, и самое удивительное, что оба они прекрасно понимали друг друга.
        Итак, Джанджи с Томом бежал вниз по тропинке: малыш опаздывал на весьма важное свидание.
        Когда он подбежал к калитке маленького садика, если только можно назвать садиком пространство в четыре квадратных метра, окружённое облезлым миртом, с одним-единственным деревом, дающим жалкую тень, то услышал звуки крохотного оркестра.
        «Ох, как мы опоздали!» - подумал Джанджи и свернулся, словно блинчатый пирожок, чтобы незамеченным прошмыгнуть между калиткой и живой изгородью в садик.
        Но не тут-то было! Малыша заметили.
        Розалия, не переставая потряхивать тамбурином, сердито взглянула на него. Антонио с упрёком покачал головой, растянув мехи аккордеона гораздо больше, нежели требовалось. А Джузеппанджело, по прозвищу Карчофо-Артишок, из-за того, что волосы у него на голове всегда торчали точь-в-точь как листья артишока, чихнул от радости, подмигнул и, ударив по струнам гитары, стал раскачиваться во все стороны.
        Даже слепой догадался бы, что опоздавшие, наконец, прибыли.
        В самом опоздании не было ничего страшного. Никто не стал бы ругать Джанджи, никто не оставил бы его без обеда; к тому же малыш уже подкрепился инжиром. А нередко случалось, что за целый день у него во рту не бывало и этого. Больше всякого наказания Джанджи огорчил печальный взгляд Тури, прекратившего вдруг играть на кларнете.
        Тури?
        Но кто такой Тури?
        О нём можно говорить очень долго, но достаточно и нескольких слов.
        Тури - человек очень хороший. Вот и все. Очень хороший!!
        Несчастья, как правило, обрушиваются на людей самых добрых, самых беззащитных. Тури ребёнком потерял родителей и остался один. Он был тогда слишком маленьким, чтобы понять - как и почему всё произошло, - и до сих пор не мог найти ответа на эти вопросы. Мальчик немного поплакал, сидя на ступеньках церкви, а потом отправился бродить по улицам в поисках какого-нибудь дела, чтобы заработать на кусок хлеба. Тури не умер, но голодать ему пришлось немало, особенно вначале.
        Малыша Джанджи юноша любил, как родного сына. Когда кончилась война, здесь, в небольшой сицилийской деревушке, Тури встретил одинокого, покинутого ребёнка, который плакал на ступеньках церкви. Необычайное совпадение было в их судьбах, и, конечно, молодой человек не мог равнодушно пройти мимо.
        Отец Джанджи, инженер, приехавший работать с севера в Сицилию, погиб вместе с женой во время обстрела. Ребёнок уцелел каким-то чудом. После обстрела усталый, голодный и испуганный, он шёл до тех пор, пока не увидел церковь, сел на паперти и заплакал.
        Тури, не сказав ни слова, взял малыша за руку и повёл к себе в дом. Правда, трущобу, в которой жил молодой человек, трудно назвать домом, но всё же это было лучше, чем ничего. С той минуты Тури пришлось зарабатывать на двоих.
        Неизвестно, были ли у Джанджи на севере какие-нибудь родственники. Разве мог помнить и рассказать об этом пятилетний малыш?! Так он и остался у Тури.
        Тури работал подённо у крестьян; крестьяне, в свою очередь, работали у владельцев апельсиновых плантаций и оливковых рощ. Работа была нелёгкой: из сухой земли приходилось всё время вытаскивать тяжёлые камни и складывать их в бесконечные и совершенно ненужные ограды.
        Парню редко платили деньгами, чаще натурой: ему давали немного масла, несколько помидоров, горсточку оливок.
        Он охотно брал любые продукты, особенно с тех пор, как приютил у себя Джанджи. Ребёнок был бледным, худеньким, и его нужно было как следует подкормить. Свepx всякого ожидания, малыш вскоре пополнел, и Тури гордился этим, словно любящая мать.
        В свободное от работы время юноша плотничал и так сводил концы с концами.
        Больше всего на свете, конечно, не считая Джанджи, Тури любил музыку.
        Трудно сказать, откуда досталось ему это призвание. Возможно, давным-давно, кто-нибудь из его предков играл на примитивной тростниковой свирели, сопровождая стада на скудные пастбища, или же, сидя на берегу моря, после рыбной ловли.
        Тури очень хотелось стать дирижёром оркестра. Он мечтал об этом во время тяжких полевых работ и в долгие летние вечера, когда жара вынуждает сидеть на лавочке возле дома и созерцать густо усыпанное звёздами сицилийское небо.
        Мечта далёкая, недостижимая, как одна из тысячи звёзд на небе, которую, казалось бы, совсем легко достать, стоит лишь протянуть руку, однако на самом деле неумолимо далёкая и недоступная.
        Но Тури, парень умный и к тому же весьма предприимчивый, сам создал маленький оркестр, состоящий из четырёх ребятишек, научил их играть и каждый день занимался с ними у себя в саду.
        Глава 2. План Карчофо
        Не так-то просто было Тури организовать оркестр. Прежде всего нелегко найти в деревне ребят, страстно любящих музыку и готовых ради неё на любые жертвы, способных терпеливо переносить крики и даже побои возмущённых родителей, которые, разумеется, знать ничего не хотели о подобных глупостях.
        Но главная задача заключалась в том, чтобы раздобыть деньги на покупку музыкальных инструментов. Что и говорить, здесь пришлось здорово пошевелить мозгами! Деньги! Ведь их всегда не хватает!
        Карчофо первый решил эту проблему, да так удачно, что все опешили от удивления.
        Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, был десятым ребёнком в семье, которая из поколения в поколение трудилась на местных помещиков. Отец Карчофо вместе со старшими братьями в течение многих лет обрабатывал земли богатых баронов, живших в роскошном дворце в большом городе Палермо.
        Время от времени из Палермо в Мардзамеми приезжал землемер Джузеппанджело Кастронуово. Он производил обмер земельных участков, а также разрабатывал проекты всевозможных ирригационных и мелиоративных работ, которые, однако, всегда оставались только на бумаге и в мечтах этого благородного человека. Кастронуово ломал себе голову над тем, как облегчить крестьянам сельскохозяйственные работы, строил разные планы, но, к сожалению, все его усилия ни к чему не приводили.
        Джузеппанджело Кастронуово любил поболтать с крестьянами на различные темы, интересовался их жизнью. Он добродушно посмеивался над папашей Барони по поводу того, что у него так много детей.
        Однажды Барони обратился к землемеру:
        - Ваша милость, окажите мне честь, будьте крёстным отцом моего последнего сына.
        - А он действительно будет последним? - подшутил Кастронуово в отместку за обращение «ваша милость», к которому Барони очень привык и никак не мог обойтись без него.
        На просьбу Италиано Барони землемер ответил согласием, и Карчофо, сам того не зная, приобрёл симпатичного крёстного, который подарил ему золотую цепочку с образком.
        Время от времени мальчик под диктовку отца писал письма в Палермо, а в ответ на них приходили кое-какие подарки.
        План Карчофо заключался в следующем: почему бы ему самому без чьей-либо диктовки не написать крёстному письмо?
        Карчофо учился лучше всех в классе. Он действительно оказался последним ребёнком в семье, и отец, послушав крёстного, решил во что бы то ни стало послать сына учиться в Сиракузы.
        «Уважаемый крёстный», - написал Карчофо на довольно чистом листке почтовой бумаги. «Сообщаю вам, что я, слава богу, жив и здоров, чего также желаю Вам и всей Вашей семье».
        Джузеппанджело Кастронуово был человеком совершенно одиноким. У него не было никакой семьи, но Карчофо над этим не задумывался и обращался к нему с готовой формулой.
        «Я хорошо учился весь год и перешёл во второй класс. Надеюсь, Вы довольны и, как всегда, пришлёте мне подарок ... » Карчофо положил перо и почесал затылок. Что-то в этой фразе ему явно не нравилось, но что именно, он не мог понять. Однако написать крёстному надо было обязательно! Не беда, если письмо не получится красивым, важно, чтобы крёстный понял всю серьёзность просьбы Карчофо, который раньше никогда ничего у него не просил, только интересовался его здоровьем.
        « ... Мне очень хотелось бы гитару, на которой можно было бы играть ... » - продолжал Карчофо.
        «Только не игрушку! А настоящую гитару с настоящими струнами! ... чтобы на ней можно было играть по-настоящему», - добавил он после минутного раздумья.
        «С приветом и глубочайшим уважением. Ваш крёстный сын Джузеппанджело Барони».
        После просьбы о гитаре письмо сразу заканчивалось. Но стоит ли удивляться? Разве не в этом заключался смысл послания? А у детей есть одно прекрасное свойство: они не могут кривить душой. К тому же Карчофо не написал: «целую руки Вашей милости» - как этого всегда почему-то требовал отец. И действительно, зачем писать «целую Ваши руки», если на самом деле он никогда их не целует?
        Где удалось Джузеппанджело Барони раздобыть марку, никому неизвестно, это навсегда так и осталось тайной.
        Письмо было отправлено, доставлено синьору Кастронуово в Палермо, а вскоре Карчофо получил заказную посылку, адресованную лично ему: в коробке лежала великолепная гитара с бантом из разноцветных лент. Настоящая гитара, на которой можно играть по-настоящему!
        Первый инструмент для оркестра Тури был найден.
        Описать физиономию Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, в тот момент, когда он получил гитару, просто невозможно, нужно было видеть её! Мальчишка так и сиял от счастья. Ещё бы! Теперь у него есть настоящая гитара! Наконец-то мечта осуществилась! Такие события случаются не каждый день!
        Карчофо смотрел на гитару с нежностью, гладил её полированную поверхность, красивые изгибы и длинный гриф, с которого свисали разноцветные ленты. Прошло немало времени, прежде чем он решился заиграть на гитаре.
        И тут выяснилось, что у мальчика есть талант.
        Это сказал Тури, который прекрасно играл на кларнете, и тоже по слуху. Откровенно говоря, кое-какой музыкальной грамоте Тури научил бывший дирижёр местного духового оркестра, но теперь, к сожалению, старика уже не было в живых.
        Потом инструмент достала Розалия.
        В семье Розалии Руджеро по наследству от отца к сыну передавалась любовь к пению под аккомпанемент тамбурина. На сей раз увлечение унаследовала девочка, получившая по праву старый семейный тамбурин с маленькими металлическими пластинками, вставленными в деревянный круг.
        Если Джузеппанджело хвастался перед всеми новенькой гитарой, то Розалия не меньше гордилась старым дедушкиным тамбурином, овеянным традицией, украшенным цветными рисунками и именами его бывших владельцев, написанными спереди, сзади, на обруче, - одним словом, везде, где только можно.
        Кроме того, Розалия пользовалась особой привилегией. Родственники не только не бранили девочку, а, наоборот, очень радовались её увлечению музыкой.
        В отношении всех остальных ребят дело обстояло значительно сложнее.
        Карчофо здорово досталось дома, когда отец узнал о его тайной переписке с Джузеппанджело Кастронуово: ведь бездельник имел наглость попросить у крёстного дорогой и к тому же абсолютно ненужный подарок! От этой трёпки у мальчика, казалось, на всю жизнь должна была пропасть любовь к музыке.
        Но Джузеппанджело спрятался в укромное местечко, известное только ему одному, положил голову на гитару, и заплакал, стараясь, однако, не закапать струны слезами.
        Сидя там, в дупле старой оливы, на берегу моря, Карчофо снова попытался взять несколько аккордов на гитаре и испытал самую большую радость за всю свою короткую жизнь одиннадцатилетнего мальчугана.
        На какое-то мгновенье он даже стал сомневаться: действительно ли его неуверенные пальцы извлекают такие нежные звуки, или, может быть, это лёгкий ветерок колышет серебристо-зелёные листья сливы. Просто чудо!
        Глава 3. План Антонио
        Однако труднее всех пришлось Антонио. Аккордеон стоит очень-очень дорого. Мальчуган, правда, сам уже зарабатывал деньги, но он их полностью отдавал семье.
        Антонио Мессина был парнишкой высоким, крепким и весьма рассудительным для своих тринадцати лет. Вихор мягких светлых волос спадал ему на лоб; лицо у него было широкое, открытое, с голубыми ясными глазами.
        План Антонио возник в один прекрасный день на базаре в Ното.
        На рыночную площадь вела узкая дорога, окаймлённая с одной стороны жилыми домами, с другой - высокими мрачными стенам и тюрьмой.
        Заключённые нередко занимались торговлей. В базарные дни у тюремных ворот можно было видеть стулья, диванчики, кресла, корзинки и шляпы из соломы и ивовых прутьев, сделанные руками узников. Всякий раз, когда Антонио проходил мимо тюрьмы, у него сжималось сердце. «Как может человек довести себя до такого безумия, чтобы угодить в тюрьму?!» - думал он. Мальчугана угнетала мысль, что здесь на рынке - сутолока, оживление, кричат продавцы, красные шарики проплывают в воздухе над весёлой толпой, дети изо всех сил дуют в свистульки, лакомятся жареным миндалём, а там, за окнами, забитыми деревянными досками, томятся люди.
        - Антонио! Антонио! - окликнула мать. Она покупала кувшин из обожжённой глины. В таких кувшинах хорошо держать холодную воду, и крестьяне обычно берут их с собой в поле. Мать хотела ещё купить глубокие тарелки, но они стоили дорого, и она не решалась истратить последние гроши.
        Водрузив на плечо лёгкий пористый кувшин, Антонио вместе с матерью бродил по рынку. Несколько раз по пальцам они пересчитали оставшиеся деньги и в конце концов купили четыре тарелки. Это были глиняные тарелки, грубо выкрашенные в зелёный и коричневый цвет, со светлыми полосками.
        Антонио слышал краем уха, что некоторые ремесленники в окрестных деревнях изготовляют такую глиняную посуду и сдают её оптом торговцам или же сами продают на рынке.
        Тут-то и пришла в. голову Антонио блестящая идея. Мальчуган подумал: «Чем я хуже других? Не попробовать ли мне изготовлять глиняную посуду? Превосходное занятие, можно заработать и купить аккордеон».
        Почему Антонио вбил себе в голову научиться играть именно на аккордеоне, неизвестно. Аккордеон казался ему самым солидным из всех музыкальных инструментов. Ещё бы! Блестящие клавиши с двух сторон и мехи, которые раскрываются, как огромная красная пасть. Приобрести аккордеон марки «Non plus ultra» казалось парнишке самым большим счастьем в этом мире слёз, и возможно, он был не так уже далёк от истины?!
        Но как овладеть секретом изготовления глиняной посуды? Ведь только этот секрет мог открыть мальчугану тайну игры на аккордеоне!
        Убедившись, что матери нет поблизости, Антонио подошёл к одному из торговцев - горбуну с добрым, приветливым лицом - и спросил, не знает ли он случайно какого-нибудь гончара.
        - Как не знать, - ответил, улыбаясь, горбун. - Вот я, например.
        Антонио, захваченный врасплох, смутился и не знал что сказать.
        - Вы? - переспросил он.
        - Да, я.
        - Тем лучше! - воскликнул Антонио.
        Он взял с прилавка пёстро раскрашенную женскую фигурку. На спине у неё выделялся небольшой выступ; это была свистулька.
        - Нравится? - спросил горбун.
        - Хм, как сказать, - ответил Антонио, - я ведь уже большой и не играю в игрушки. А где вы живёте?
        - Во Флоридии, - ответил горбун. - Вообще-то я пекарь, но понемножку вожусь и с глиной, делаю из неё кувшины.
        - Мне хотелось бы посмотреть, как вы работаете,- произнёс Антонио, будто про себя.
        - А ты приходи ко мне во Флоридию, - любезно предложил горбун, - спроси пекаря Ореста, меня все знают.
        - Спасибо, - сказал мальчуган и побежал догонять мать.
        С трудом удалось Антонио найти предлог, чтобы отправиться во Флоридию.
        Отец мальчика, помимо того, что обрабатывал хозяйские виноградники, занимался рыбной ловлей. В течение нескольких лет семья отказывала себе в самом необходимом, пока, наконец, не собрали деньги на лодку. Когда улов бывал удачным, отец отправлялся в Сиракузы продавать рыбу, уложенную рядами в деревянные ящики.
        Обычно он погружал ящики в тележку, запрягал в неё ослика и пускался в путь. Длинношёрстные сицилийские ослики, хоть и маленькие, но смелые и выносливые. Их запрягают в тележки, которые, правда, не всегда столь живописны, как на видовых открытках, зато очень удобны.
        Тележка отца Антонио Мессины была довольно красивой, однако давно не мешало бы подновить краски, смытые дождём и морской водой, вечно просачивающейся из ящиков. Однажды, после удачной рыбной ловли, отец погрузил ящики с рыбой и собрался ехать на рынок в Сиракузы.
        Антонио вскочил на тележку, взял вожжи в руки и воскликнул:
        - Папа, можно я поеду в Сиракузы?
        - Ты ведь не умеешь продавать рыбу.
        - Нет, умею, - возразил Антонио.
        - Нет, не умеешь, - настаивал на своём отец.
        Спор разгорался всё сильнее и сильнее.
        - Ладно, так и быть, поезжай, - согласился в конце концов отец.
        Антонио только этого и ждал; он дёрнул вожжи, ударил со всего размаху хлыстом, и ослик с такой силой рванулся с места, что ящики затряслись, а несколько самых бойких кефалей чуть не выскочили наружу.
        - Антонио, советую тебе! .. - закричал вдогонку отец, но мальчик ничего не слышал, - он был на седьмом небе от счастья.
        - Ринальдо! - крикнул Антонио, размахивая кнутом. Ослик навострил мохнатые уши.
        - Учти, сегодня мы направляемся во Флоридию.
        Ослик бежал рысцой, преисполненный рвения.
        - Ринальдо! ты слышишь? Сегодня мы едем к горбуну!
        Ринальдо поднял одно ухо кверху, другое опустил книзу, как будто ему действительно была понятна важность предстоящей поездки.
        - Осторожно, шлагбаум! - воскликнул мальчуган. Ринальдо благоразумно остановился у первого шлагбаума, перед самым въездом в Сиракузы.
        Не доезжая моста, Антонио дёрнул вожжи и повернул налево. Он затормозил перед рестораном «Бандьера», и тотчас же в дверях появился его давнишний приятель Карло.
        Вдруг, откуда ни возьмись, вокруг тележки и Ринальдо собралась целая толпа ребятишек от четырёх до восьми лет, завзятых попрошаек.
        Случись что-нибудь неожиданное, хотя бы небольшой затор в уличном движении, ребятишки - тут как тут. Маленькие оборвыши моментально сбегаются к месту происшествия, размахивают кулаками, толкают друг друга и возбуждённо кричат.
        - Купишь у меня рыбу? - спросил Антонио приятеля.
        Карло кивнул головой, слегка прищурив свои чёрные, узкие, как у монгола, глаза.
        - Сколько заплатишь?
        - Не бойся, не обману, - ответил Карло.
        - Тогда давай выгружать. Эй, вы, проваливайте отсюда! - прикрикнул на малышей Антонио.
        Ребятишки орали во всё горло, прыгали вокруг тележки и не думали проваливать.
        Карло и Антонио перетащили ящики в большую чистую кухню. В огромном котле кипела вода для спагетти, а на сковороде поджаривались помидоры, - лучшей приправы для спагетти не найдёшь.
        Карло отсчитал деньги своему другу, и они расстались.
        Однако вместо того, чтобы возвратиться в Мардзамеми, Антонио вдруг повернул направо и взял курс на Флоридию. Ринальдо разволновался: перемена маршрута не предвещала ему ничего доброго; кто знает, в котором часу они теперь попадут домой.
        Во Флоридии Антонио сразу же показали пекарню горбуна. Голова Ореста едва виднелась из-за прилавка; он продавал хлеб, и пекарня до отказа была набита людьми. Как только горбун заметил Антонио, он моментально узнал мальчика и обрадовался.
        На длинных деревянных столах стояли формы, в них поднималось пухлое белое тесто, а в глубине так и пыхтела жаром большая квадратная печь допотопной конструкции.
        - Сегодня хлеб печём на всю неделю, - сказал Орест, подходя к Антонио после того, как отпустил всех покупателей. Вместо себя за прилавком пекарь оставил маленького оборвыша с голодными глазами, питавшегося, по-видимому, одним только хлебом, который давал ему Орест, и в случае большой удачи помидорами.
        Горбун провёл Антонио в комнату, смежную с лавкой. Здесь тоже была печь, только значительно меньшего размера. В ней обжигались изделия из глины.
        - Там пеку, здесь леплю, вот и зарабатываю себе на жизнь, - сказал не без гордости горбун.
        Он очень любил своё дело и говорил о нём с таким воодушевлением, что совершенно преображался. Антонио слушал Ореста с восторгом и уже давно не замечал, что на спине у него горб.
        Пекарь подошёл к деревянной скамейке, на которой лежало что-то огромное, шарообразное, покрытое сверху мокрой тряпкой.
        - Это глина для посуды. Её надо всегда держать влажной. - Горбун отрезал кусок и принялся вертеть его в руках. Работа доставляла ему такое удовольствие, что на него приятно было смотреть и появлялось желание делать то же самое.
        - А где я возьму глину? - спросил Антонио.
        - Не беспокойся, я достану, - пообещал Орест.
        «Одно дело сделано,- подумал Антонио,- но самое трудное ещё впереди».
        Горбун продолжал мять глину. Постепенно начали вырисовываться контуры статуэтки античного воина в шлеме и со щитом.
        - Это Орест, - объяснил горбун.
        - Вы? - удивился Антонио.
        - Нет, к сожалению, не я, - ответил горбун. - Этот Орест был красивым и сильным; правда, у него тоже был свой горб.
        Антонио в недоумении посмотрел на пекаря: у воина на спине не было никакого горба.
        - Когда Орест был совсем ещё маленьким, у него убили отца и его самого тоже хотели прикончить, только чудом ребёнка спасли и увезли далеко-далеко.
        - А кто убил его отца? - спросил Антонио с нескрываемым интересом.
        - Мать ребёнка Клитемнестра, - осуждающе произнёс горбун. - Она хотела выйти замуж за другого и сделать его царём.
        - И она вышла за него замуж? - спросил Антонио.
        - Да, но вернулся Орест и убил их обоих.
        - Ах, вот как! - воскликнул мальчуган.
        - Горб не всегда бывает снаружи, иногда он лежит на сердце, дорогой мой, - изрёк Орест-горбун, в последний раз проводя указательным пальцем по фигурке воина. - Вот и готово! Теперь нужно подсушить, а потом поставить в печь, как ставят хлеб. - Пекарь засмеялся. - Обожжённая глина цветом своим и вправду похожа на хлебную корку.
        Антонио слушал очень внимательно.
        - Но если захочешь раскрасить фигурку, тогда дело обстоит сложнее. Это я объясню тебе в следующий раз.
        - А как делают тарелки и кувшины? - спросил Антонио.
        Орест взял ещё кусок глины, помял его в руках, положил на гончарный круг, а сам уселся рядом на низенькой табуретке. Нажимая на педали, горбун привёл в движение колесо и, не переставая, выравнивал глину, которая словно чудом приобретала всё более чёткие формы.
        - Какой вы молодец! - воскликнул восхищённый Антонио, когда тарелка была готова.
        - Хочешь попробовать? - спросил Орест.
        По-видимому, его горб был добрый, в отличие от мрачного и жестокого горба, который скрывался в душе того, античного Ореста.
        - Когда жил тот Орест? - спросил мальчуган.
        - Тот Орест жил много столетий тому назад, но он живёт ещё и по сей день, - ответил горбун.
        Антонио, ошеломлённый, с недоверием посмотрел на пекаря.
        - Разве ты никогда не был в театре в Сиракузах?
        - Не был, - ответил Антонио.
        - Ты ещё молод, успеешь побывать и там, - сказал, улыбаясь, горбун. - Ну, так как, хочешь попробовать?
        Антонио взял кусок мокрой глины. Она была тяжёлой и прилипала к пальцам. Работать с глиной оказалось не так просто, как он себе представлял, наблюдая за движениями горбуна.
        Мальчик попытался придать массе форму тарелки, но она получилась такой уродливой, что на неё невозможно было смотреть без жалости. Он положил форму на широкое колесо гончарного круга и нажал педаль. Колесо завертелось с головокружительной быстротой, и глина выскользнула у него из рук.
        - Не так быстро, помедленней, - сказал Орест.
        Антонио с трудом удалось снова ухватиться за кусок глины, и он принялся усердно обрабатывать её.
        - Смочи руки. Нет, не так, выровняй только с одной стороны, - советовал Орест. - Ещё медленнее. Вот так. Теперь быстрее. Хорошо, молодец, отлично!
        Так появилась на свет первая тарелка, сделанная собственноручно Антонио. Она получилась немного кривой, с ямкой посредине, но в общем не совсем уж никудышной. Мальчик был счастлив.
        Да это и понятно: сделать настоящую вещь самому из бесформенной глины, пусть даже кривую тарелку, необычайно интересно. И хлеб печь; должно быть, очень интересно. К тому же это приносит пользу людям. Домой возвращались очень поздно.
        Ринальдо, подкрепившись куском чёрствого хлеба, которым угостил его Орест, почти до самого дома бежал рысью.
        Секрет изготовления глиняной посуды, открытый мальчику горбуном, остался тайной между Антонио и Ринальдо.
        Глава 4. Исчезновение Тома
        Они были на пляже вчетвером. Правда, нельзя назвать пляжем в буквальном смысле слова место, покрытое толстым слоем сухих водорослей, по которому ступаешь, как по мягкому дивану. Этот громадный диван сухих водорослей под открытым небом и море, расстилавшееся наподобие ковра, находились в самой крайней точке треугольного острова, именуемого Сицилией.
        О чём ещё могли мечтать четверо ребят и одна собака?! Площадь в Мардзамеми совсем не то, что обычно принято называть площадью. Это клочок земли, изрезанный неровными холмами и окружённый со всех сторон игрушечными домиками, среди которых выделяется крохотная церквушка с двумя ступеньками и фасад старого дворца.
        Некогда в этом дворце, по-видимому, жили люди. Теперь его превратили в сарай и время от времени к нему подъезжают повозки, нагружённые доверху соломой, которые спустя несколько минут возвращаются порожняком.
        Площадь казалась замкнутой со всех сторон. Однако в самом дальнем углу её, между двумя домами, зияла дыра, в которую свободно мог пролезть человек среднего роста. Сквозь этот проход попадали прямо к морю. Правда, прежде чем очутиться на море, приходилось миновать полосу гранитных глыб, среди которых лежали опрокинутые лодки.
        Антонио, Розалия, Джанджи и Том проникли на берег сквозь эту дыру, вырезанную в сплошной стене домов, словно кусок из торта.
        И только Карчофо появился с противоположной стороны из-за высоких каменных глыб, которыми заканчивался пляж.
        Держа руки в карманах, Карчофо не спеша ступал по самому краю песчаного морского берега, словно эквилибрист по проволоке, и насвистывал. Вдруг мальчуган увидел нечто интересное. Полоска, как раз та самая, по которой он шёл, казалось ожила. Она была окрашена в бледно-розовый цвет и едва заметно колыхалась вместе с морем. Карчофо не поверил своим глазам. Он присмотрелся получше; это были крохотные кораллики, обломки, мельчайшие частички, которые вода раскрошила и унесла с больших коралловых деревьев, растущих на дне моря.
        Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, наклонился и поднял на ладони несколько зёрнышек вместе с песком. Крошки выглядели живыми. Карчофо пришёл в восторг.
        Он свистнул, и тотчас же Антонио, Розалия и Джанджи побежали босиком по нити нежнейшего розоватого ожерелья, которым тщеславное море украсило себя в тот вечер. Следом за ними мчался Том. Дети собирали причудливые кораллики, и только Тому никак не удавалось их поднять: пудель набрасывался лапами на зёрнышки, и они тут же проваливались в песок, а он мотал головой и чихал для пущей важности.
        Дети наклонившись собирали кораллы, и тут Антонио тихо, как бы невзначай, сказал:
        - А у меня есть аккордеон.
        Джанджи так и сел от удивления, а Том принялся громко лаять. Антонио, не поднимая головы, посмотрел снизу вверх на Джанджи такими сияющими глазами, что малышу захотелось его обнять, но он не решился это сделать, ведь Антонио почти взрослый.
        - Так и передай Тури: теперь у меня есть аккордеон, - сказал Антонио.
        Джанджи кивнул головой и улыбнулся.
        Дети сняли с себя трусы, дырявые майки и бросились в воду, в тёплую, освежающую воду, какая обычно бывает в час заката. Только Том ничего с себя не снял, потому что чёрная мохнатая шубка была плотно приклеена к нему с того самого момента, как он родился, и останется приклеенной до самой смерти. Разве это не подходящий предлог увильнуть от купанья?
        Пудель в нерешительности бегал взад и вперёд по пляжу и лаял изо всех сил. Джанджи голышом вылез из воды и бросился к Тому. Он насильно втащил его в море и подтолкнул.
        Том послушно поплыл: ведь иногда приходится делать вещи, которые совсем не по душе! Потом он повернул назад, не обращая внимания на оклики Джанджи и остальных ребят; теперь пёс успокоился, совесть его была чиста: он выполнил свой долг.
        На берегу Том, отяжелевший от воды, почти не мог двигаться. Он энергично встряхнулся, обрызгав пляж на два метра в окружности, а затем принялся кататься на сухих водорослях и вскоре превратился в какое-то подобие африканского идола, утыканного соломой, перьями листьями и стеблями.
        Но тут на пляж хлынула другая ватага ребятишек, проникших с площади через тот же самый узкий проход. Они орали, валялись на водорослях пуще Тома, подбрасывали вверх трусы и майки, оставленные на берегу Антонио, Джанджи и Карчофо, угрожали утащить передник Розалии. Девочка, сама не своя от злости, в сопровождении трёх мальчишек, моментально поплыла к берегу.
        Тем временем Том, забыв обо всех и обо всём на свете, тёрся о камни, чтобы стряхнуть с себя водоросли; он делал это с таким же усердием, с каким раньше утыкал ими свою чёрную шубку.
        Ребята вылезли из воды и кинулись на разбойников. Произошла крупная потасовка. Спустя несколько минут Карчофо, Джанджи и Антонио оказались победителями. В этом им помогла Розалия - она кусала, царапала и неистово лупила врагов.
        Агрессоры пустились наутёк. Они исчезли в мгновение ока, отпустив на ходу по адресу победителей немало едких шуток и угроз.
        Но с поля боя исчез Том.
        Джанджи искал своего друга повсюду. Как только ни звал он его, какие клички и имена ни придумывал, как ни свистел, - всё было бесполезно.
        Малыш не на шутку испугался. Испугались и остальные ребята.
        Все вместе они устремились на поиски собаки. Дети осмотрели на пляже каждый уголок. Они перевёртывали сохнувшие лодки, заглядывали за каменные глыбы, но Тома нигде не было.
        Джанджи заплакал так, что казалось, душа рвётся у него на куски и выходит наружу вместе со слезами.
        - Том! Том! - шептал он чуть слышно и чертил пальцем на песке какие-то замысловатые фигурки, которые ровно ничего не означали.
        - Мы во что бы то ни стало должны найти Тома, - заявил Антонио.
        Дети смотрели на Джанджи, не решаясь к нему подойти.
        - Вставай! - сказала, наконец, Розалия и взяла за руку малыша. - Пойдём к Тури!
        Джанджи послушался. Одно имя «Тури» вселило в него надежду. Только благодаря ему снова мог появиться Том в чёрной мохнатой шубке, с холодным носом и дрожащим хвостиком.
        Дети пересекли площадь, поднялись в гору и направились к запылённой изгороди, окружавшей садик Тури.
        Тури сидел у порога своей лачуги, что-то мастерил из соломы и насвистывал.
        Если бы молодой человек умел записывать музыку, красивый мотив, который он насвистывал, мог бы сохраниться надолго, но он не знал, как это делается, а потому, когда работа подошла к концу, звуки растворились в воздухе и исчезли.
        Ещё издали увидев ребятишек, Тури понял: случилось что-то неладное.
        - Тури! - окликнул юношу Антонио, подходя к самому дому. Мальчуган держал руки в карманах и лишь головой кивнул на Джанджи, который шёл позади всех, словно прячась за спины товарищей. Всегда бывает немного стыдно своего горя и не хочется его показывать, особенно перед теми, кого очень любишь.
        - Джанджи! - подозвал малыша Тури, поднял его и усадил к себе на колени.
        Ребёнок опустил голову.
        - Том исчез!
        - Том потерялся!
        - Пропал Том! Его никак не найти!
        - Куда же он подевался? - кричали дети наперебой. Они не могли молча переносить постигшее их горе.
        - Том исчез? Как это произошло? - спросил Тури.
        Ему рассказали. Вернее, рассказал Антонио, в то время как остальные старательно следили за тем, чтобы он чего-нибудь не упустил.
        - Ну ладно, мы достанем другую собаку, - сказал Тури, внимательно выслушав рассказ Антонио.
        У Джанджи дрожь прошла по всему телу. Тури почувствовал это. Малыш, конечно, прав. Том есть Том, и никакая другая собака не может его заменить.
        - Ну, хорошо, тогда мы найдём Тома, - поправился Тури - Не волнуйтесь, ребята, и ты, Джанджи, успокойся. А кто был на пляже?
        - Раффаэле, Чиччо, Нино, - ответил Антонио.
        - И Мантеллина, - выпалил Карчофо.
        - Как ты сказал? Мантеллина?[1 - Мантеллина - по-итальняский значит плащ.] - удивился Тури.
        - Да, Мантеллина; его так зовут.
        - Аугусто ди Калашибетта, - уточнил Антонио.
        Аугусто ди Калашибетта звали Мантеллиной, потому что у него не было никакой одежды, кроме старого серовато-зелёного плаща - мантелло, сохранившегося, по-видимому, с тех пор, когда отец его служил солдатом.
        Родители Мантеллины, люди очень бедные, недавно приехали в эти места оттуда, где жилось ещё хуже.
        Аугусто ди Калашибетта, по прозвищу Мантеллина, бледный худощавый мальчуган с впалыми щеками и глубокими злыми глазами, всегда ходил невероятно грязный и оборванный.
        - Мантеллина плохой мальчишка, - заявил Карчофо, - Это он, должно быть, украл собаку.
        - А ты разве хороший?! - воскликнул Тури. - Если дразнишь его Мантеллиной, - может быть, он украл Тома вам назло.
        - Но все его так зовут, - ответил Джузеппанджело Барони. - Меня же вот зовут Карчофо.
        - Да, но ведь его прозвище обидное: у мальчика действительно нет больше ничего - ни штанов, ни майки.
        Карчофо молчал, а Тури подумал: «Хоть бы не искалечили бедную собаку!»
        - Мы найдём Тома, вот увидите! - решительно произнёс молодой человек. - Будьте спокойны!
        У Джанджи снова появилась надежда. Тури наверняка найдёт Тома. Тури всегда помогал мальчику, когда на душе у него было тяжело, и Джанджи верил своему взрослому другу.
        - У Антонио есть аккордеон, - прошептал малыш, заранее предвкушая, какую огромную радость он доставит Тури.
        Юноша действительно обрадовался. Он взглянул на Антонио, а тот покраснел, словно захваченный на месте преступления.
        - Нельзя сказать, что аккордеон у меня уже есть, но он будет, - многозначительно произнёс Антонио, и больше из него невозможно было вытянуть ни слова.
        В эту ночь Джанджи приснился Том, прикованный толстой железной цепью. Он жалобно выл и не мог ни сидеть, ни лежать, а всё смотрел на мальчика умоляющими глазами. Потом пришёл Тури с огромными клещами в руках и разбил цепь. Джанджи почувствовал, как тёплая мохнатая шубка прильнула к его телу, а холодный нос прикоснулся к щеке.
        Но когда ребёнок проснулся, Тома не было, а Тури уже ушёл на работу. Джанджи почувствовал себя очень одиноким и заплакал. Крупные горькие слёзы так и капали на хлеб с чесноком и оливковым маслом, который Тури оставил ему на завтрак.
        Глава 5. Орест и аккордеон
        Как удавалось Антонио порой без ведома отца исчезать из дому и появляться в пекарне горбуна Ореста, по сей день остаётся тайной.
        Нередко ему случалось ходить туда пешком.
        Антонио бывал во Флориди и в то время, когда отец отправлялся на рыбную ловлю без него. В эти дни мальчуган вставал до рассвета и возвращался домой только к приходу рыбаков. В пекарне Ореста он проводил всё свободное время. Но Антонио не считал это жертвой, ведь цель, которую он поставил перед собой, была настолько заманчивой, что пустячными казались любые трудности.
        Горбун взял мальчика себе в помощники; он понимал, что самому Антонио вряд ли удастся чего-либо добиться: у него нет ни печи, ни гончарного круга, необходимых для обжига глиняной посуды, ни глины, ни уменья правильно замешивать её. Разве мог справиться со всеми этими трудностями неопытный мальчуган?!
        С другой стороны, Оресту было выгодно иметь такого молодого и сильного помощника. Горбун платил Антонио, конечно, немного, но честно, и очень хорошо к нему относился, а это ведь тоже кое-чего стоит!
        Итак, деньги, необходимые для покупки аккордеона, были собраны.
        Разумеется, на это ушёл не один месяц тяжёлого труда; ведь, как говорится: скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
        На следующий день после пропажи Тома Антонио отправился в Сиракузы на свидание с горбуном Орестом.
        Они должны были вместе идти покупать аккордеон.
        Орест и Антонио договорились встретиться в половине третьего у семафора перед въездом в Сиракузы.
        Мальчуган ещё издали заметил своего друга: горбун уже ждал его у поворота дороги.
        - Сегодня мы с тобой увидим Ореста, - объявил горбун, как только они встретились.
        - Кого? - переспросил ошеломлённый Антонио.
        - Античного Ореста, того, о котором я тебе говорил.
        - О! - в восторге воскликнул мальчуган.
        Греческий театр в Сиракузах[2 - Греческий театр в Сиракузах, построенный в V веке до нашей эры по проекту архитектора Дамокопа, существует до сих пор. ] - далёкая и прекрасная мечта. Об этом театре ребятишки часто слышат, но никак не могут увидеть его своими глазами, потому что нет денег на билеты. Антонио представлял себе театр чем-то огромным и непонятным. Спектакли казались ему похожими на выступления уличных рассказчиков, но только с множеством актёров, которые двигаются и разговаривают.
        Так оно и было на самом деле.
        В театре на каменных ступенях, расположенных полукругом, зрители сидели вплотную друг к другу. Орест и Антонио купили билеты и вошли задолго до начала представления, чтобы сесть на удобные места, в тени, но здесь почти всё уже было занято.
        Многие зрители завтракали в ожидании спектакля, а те, что сидели на солнечной стороне, прикрывали голову большими разноцветными соломенными шляпами, купленными у входа на лотках, заваленных товарами.
        Несколько мужчин и мальчиков расхаживали по амфитеатру. На шее у них были подвешены ящики, в которых стояли бутылки лимонада и другие прохладительные напитки; в таких же ящичках разносили книги - трагедию об Оресте древнегреческого писателя Эсхила. Орест-горбун тоже купил книгу и принялся её листать, в то время как Антонио, словно зачарованный, смотрел вниз на сцену, где возвышался роскошный царский дворец с колоннадой, а ближе к зрителям - нечто вроде алтаря, украшенного орнаментом.
        - Что это такое? - спросил Антонио.
        - Дворец Клитемнестры в городе Аргосе, - ответил горбун.
        - Матери Ореста?
        - Да, а другое сооружение, поменьше, - это гробница Агамемнона.
        - Отца Ореста?
        - Да, отца Ореста, которого убили. Но ты всё увидишь сам, начиная с того места, когда Орест отомстил за смерть своего отца.
        - А ты видел, как убили Агамемнона?
        - Конечно. Я часто хожу в театр. Когда Агамемнона убивали, он так вскрикнул, что я весь задрожал, а некоторые женщины даже заплакали. При жизни поэта, который написал трагедию, показывали всю историю Ореста. В этот час спектакль уже начинался и длился до самого вечера. Представляю себе, как это было чудесно! Теперь ведь не всё исполняют, пропускают некоторые стихи, иногда по три сразу.
        - Но почему? - удивился Антонио.
        - Спешат. Время - деньги!
        Солнце едва начало клониться к закату, но всё ещё ярко светило в небе, когда прозвучали трубы и на сцене появился юноша в костюме античного воина, только без меча и щита, с непокрытой головой. Он подошёл к гробнице Агамемнона и принялся декламировать.
        У Антонио учащённо забилось сердце. Это был настоящий живой Орест! Вот, оказывается, почему горбун уверял, будто Орест ещё жив.
        Тем временем на сцену вышли двенадцать женщин, с распущенными волосами, одетых в траур. Шествие возглавляла прекрасная молодая девушка.
        - Кто это? - тихо спросил Антонио.
        В театре царила мёртвая тишина; слышно было, как пролетали мухи. Публика, до того шумная, говорливая, возбуждённая, замерла. Все сидели затаив дыхание.
        - Это подруги Электры, сестры Ореста; они сопровождают девушку к гробнице отца, - прошептал Орест-горбун, - Они говорят все вместе, потому что это хор. Понимаешь, как если бы поэт говорил их устами.
        - Вздох волной пронёсся по рядам публики: Электра узнала Ореста, Орест - Электру. Они обнялись и зарыдали.
        - Недаром говорится, что зло не проходит безнаказанно. Запомни это хорошенько, - сказал пекарь мальчику.
        Всё, о чём шла сейчас речь в прекрасной бессмертной трагедии, казалось правдой и волновало зрителей.
        Злых зверей, лютых змей
        Мало ль ты родишь, Земля?
        Страшных чад, мрачных гад
        Хляби вод
        Питают;
        Кишат моря
        Чудищами. Грозные
        Рыщут в небе молнии.
        Птицы воздушные,
        Твари ползучие
        Знают,
        Как крутится чёрный смерч.[3 - Эсхил. Хоэфоры. Перевод Ф.А. Петровского ]
        Антонио слушал и представлял себе море, где отец вступает в единоборство с громадными рыбами, чтобы прокормить семью; внезапно надвигающийся шторм, когда каждую секунду приходится быть начеку, иначе можно перевернуть лодку и погибнуть. Он вспомнил зиму, когда почти нечего было есть, и Волка ... Это человека звали Волком: он убил на улице прохожего и украл у него деньги, а сам потом повесился на дереве. Антонио подумал о том, как много страшных событий происходит в жизни, и понял, что только поэты могут их объяснить.
        - Когда жили античные поэты?
        Горбун приподнял подбородок, резко откинув голову назад.
        - Они жили за четыреста-пятьсот лет до нашей эры.
        Жутко было смотреть на Ореста, который, убив Эгиста, разыскивал теперь повсюду мать, чтобы лишить жизни и её.
        Рядом с Антонио сидела пожилая торговка рыбой. Она не раз покупала у мальчика товар, когда он приезжал в Сиракузы. Теперь женщина плакала горькими слезами. Её острый локоть вонзился в бок мальчика, но он этого даже не замечал.
        По другую сторону от Антонио сидел горбун. Он, казалось, совсем преобразился. У него не было больше ни ног, ни рук, остался лишь резко очерченный профиль, словно приколотый булавкой к огромному горбу из картона.
        - Неужели раньше тоже бывали такие случаи, как сейчас? - спросил Антонио.
        Орест-горбун с горечью покачал головой:
        - О, нет, теперь всё по-другому. Здесь всего несколько убитых, а в наше время на войне людей убивают тысячами. Война — это насилие; она порождает жестокость и несёт с собой горе. Человек не должен убивать человека.
        Когда спектакль кончился, уже смеркалось, но магазины в Сиракузах были ещё открыты, и без особого труда Оресту и Антонио удалось купить аккордеон.
        Антонио рассматривал покупку со всех сторон, но особенно приятно ему было держать инструмент в руках: ведь мальчугану до сих пор не верилось, что у него есть собственный аккордеон.
        Потом они направились к механику. Днём горбун оставил у него свой старенький грузовичок, в котором он возил на рынок глиняную посуду. Орест усадил в кузов Антонио, не выпускавшего из рук аккордеона, и покатил в Мардзамеми.
        Мальчуган ничего не соображал от усталости. Орест проводил его до самого дома, вошёл, поздоровался с отцом, сказал ему несколько слов и уехал.
        Антонио даже отказался от ужина и прямо отправился спать. Однако, прежде чем уснуть, он поставил аккордеон у изголовья кровати и положил на него руку.
        Горбун сказал отцу, что деньги на аккордеон Антонио заработал честным трудом, и предложил взять к себе мальчика на постоянную работу. Пусть подумают об этом и дадут ответ.
        От неожиданности родители Антонио растерялись, потом отец пробормотал несколько слов, которые, по-видимому, означали: «Антонио у нас хороший сын» ...
        Орест возвращался домой, сидя за рулём своего старого грузовичка. Рядом с ним, на сиденье, лежала книга - трагедия античного поэта Эсхила - «Хоэфоры».
        Глава 6. Аугусто ди Калашибетта, по прозвищу Мантеллина
        Воскресенье. Колокол церквушки звонит с неуёмной резвостью. Если проследить взглядом за верёвкой, спускающейся от колокола вниз, на самом конце её можно обнаружить Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, одетого служкой: мальчишка раскачивается на верёвке с таким видом, будто он на качелях.
        Подходят женщины, закутанные в чёрные шали. Снизу, по дорожкам, окаймлённым инжировыми деревьями, верхом на осликах едут мужчины в чёрных костюмах. Люди входят в церковь, а ослики, привязанные, остаются на улице в ожидании своих хозяев и ищут себе чего-нибудь пожевать.
        Море бушует в нескольких шагах, позади домов, фасадами выходящих на площадь.
        Бывает так, что сегодня можно купаться, а завтра поднимается шторм и даже идёт дождь. В конце мая такие фокусы не редкость.
        В это воскресенье погода тоже хмурилась.
        К началу мессы прихожане вошли в церковь: кому охота мокнуть под дождём! Гораздо лучше переждать его под крышей, а заодно помолиться о том, чтобы гроза не перешла в настоящую бурю. Когда все вошли и церквушка оказалась набитой до отказа, Дон Пьетро начал свою проповедь следующими словами:
        «Седьмая заповедь: не укради!»
        Пока священник говорил, Карчофо, сидя на скамейке возле алтаря, всё время вертелся, корчил рожи и перемигивался с Джанджи. Даже слепой увидел бы, что между служкой и маленьким любимцем Тури кроется какая-то тайна.
        - Зреют помидоры под тёплыми лучами солнца, краснеют и наливаются соком. Так созревает и наше сознание под солнцем божьим, когда мы совершаем добродетельные поступки и пребываем в мире сами с собой. Но может разразиться буря ...
        Прихожане встрепенулись, а те, кто находились недалеко от двери, обернулись и озабоченно посмотрели на небо.
        - ... и град уничтожит помидоры, пробьёт тонкую душистую кожицу, испортит и погубит их. Так дурные поступки могут испортить нашу душу, наше сознание, сделать его извращённым, грязным. Запомните это!
        Дон Пьетро замолчал.
        Джанджи разглядывал собравшихся до тех пор, пока не заметил в уголке закутанного в рваный плащ Аугусто ди Калашибетту. Малышу показалось, что Мантеллина следит за ним украдкой своими глубоко посаженными, злыми глазами. Неужели Аугусто на самом деле украл его собаку? При мысли о Томе у Джанджи слёзы навернулись на глаза. Малышу казалось, что сквозь эти слёзы, сквозь серовато-зелёный плащ он видит душу Аугусто, который, совершив дурной поступок, подобно помидору, весь съёжился, увял и сохранил на себе следы града.
        Когда месса кончилась, люди, одетые в чёрное, молчаливые, замёрзшие, небольшими группами высыпали на площадь. Те, кто жили далеко - в деревнях, на берегу моря или вдоль шоссе Ното-Марина, - садились на осликов и потихоньку разъезжались.
        Дождя ещё не было.
        В крохотной ризнице Карчофо помогал Дону Пьетро снимать облачение. Мальчуган был очень взволнован. Он двигался так неосторожно, что чуть не опрокинул чаши со святой водой, и заработал подзатыльник.
        - Куда ты сегодня так спешишь? - спросил его священник.
        - Мы должны найти Тома, собаку малыша Джанджи, того, что живёт у Тури, - ответил Джузеппанджело, взглянул на Дона Пьетро, улыбнулся, подмигнул ему и удрал.
        На улице мальчика ждали товарищи.
        - Куда он ушёл? - спросил Карчофо.
        - Туда, - сказала Розалия и махнула рукой в сторону Ното: ей было поручено следить за Мантеллиной.
        - По шоссе?
        - Да.
        Дети двинулись в путь. Они шли по знакомым тропинкам, пока не очутились на дороге.
        - Розалия, ты не ошиблась? - спросил Карчофо. Девочка решительно покачала головой.
        Должно быть, он пошёл домой, - заметил Джанджи.
        Дети двинулись дальше: Антонио впереди, за ним Карчофо, Джанджи и Розалия.
        Вдруг Антонио повернулся.
        - Нас слишком много, - сказал он.
        Розалия и Джанджи остановились, спрятались за оливой и принялись ждать. Антонио пошёл в одну сторону, Карчофо - в другую.
        Пещера, высеченная на склоне холма из мягкого серого камня с золотистыми прожилками, заменяла людям жилище.
        За неимением лучшего, несколько очень бедных семей, приехавших из глубины страны, поселились здесь. Среди них была и семья Аугусто Мантеллины.
        Антонио и Карчофо шли осторожно, стараясь, чтобы их не заметили. Кругом царила странная тишина; казалось, тут нет ни души. Если бы ребята не знали наверняка, что эта стена, заросшая сорняком, на самом деле служит фасадом дома, никому и в голову не пришло бы, что люди живут в такой яме. Об этом можно было догадаться лишь по старой, заржавленной трубе, торчавшей рядом с отверстием, которое, по-видимому, служило дверью.
        Из трубы поднималась тонкая струйка дыма. Трудно сказать, какую пищу можно сварить на таком слабом огне!
        Вдруг раздался пронзительный крик. Голос срывался, хрипел, умолкал, и невозможно было различить, принадлежит он мужчине или женщине.
        Антонио стало страшно.
        Тотчас же вслед за криком, похожим на кваканье, пещера выбросила на улицу испуганную, дрожащую фигурку.
        Это был Мантеллина.
        Съёжившийся, закутанный в бесформенную серовато-зелёную тряпку, он прислонился к куче мусора и заплакал, заплакал жутким, странным плачем, без слёз.
        Из трущобы выбежала женщина, худая и грязная, такая же страшная, как и её голос. Она осмотрелась вокруг и, заметив сына, снова закричала перед самым его носом ещё пронзительнее, ещё настойчивее.
        Мантеллина, как назло, не шевелился. Женщина замахнулась на него тяжёлой поварёшкой. Только тогда Аугусто закрыл лицо руками. В конце концов он сдвинулся с места, нехотя, еле передвигая ноги, и, судорожно всхлипывая, закричал:
        - Я не хочу просить милостыню! Не хочу, не хочу!
        Неужели это Мантеллина? Новый, другой Мантеллина прошёл в двух шагах от Антонио, не заметив его.
        Антонио был потрясён. Неужели это он, Аугусто ди Калашибетта, по прозвищу Мантеллина, хулиган и задира?!
        Антонио побежал следом за Мантеллиной и, как только догнал мальчишку, спросил у него в упор:
        - Что ты сделал с собакой?
        Мантеллина повернулся, словно змеёныш, показывающий раздвоённое жало, и сразу же изменился: это был прежний всегдашний Мантеллина.
        - Я продал её, - ответил он вызывающе.
        Тем временем подоспел Джузеппанджело. Антонио, опомнившись от удивления, поднял кулак:
        - Подлец!
        Мантеллина инстинктивно, привычным для него жестом, прикрыл лицо исхудалой, сплошь покрытой синяками ручонкой.
        Карчофо так же, как незадолго до того Антонио, вдруг увидел в Мантеллине другого, незнакомого ему, несчастного ребёнка; он взглянул на его синяки и остановил Антонио:
        - Погоди! - сказал он.
        - Почему ты это сделал? - спросил Антонио уже спокойнее.
        Аугусто вызывающе поднял голову и молчал.
        - Отведём его к Тури, - предложил Карчофо.
        Проскользнув между ними, Мантеллина бросился бежать.
        Антонио и Карчофо устремились за ним следом и догнали его. Дело не обошлось без драки, но под конец всё-таки удалось схватить Мантеллину за шиворот и увести.
        Как только Джанджи увидел издали троих ребят, он сразу же убедился в виновности Мантеллины: Аугусто шёл, словно арестованный между конвойными.
        Антонио и Карчофо объявили, что они ведут Мантеллину к Тури. Джанджи и Розалия пошли следом, держась за руки, словно для того, чтобы придать друг другу мужества. Можно было подумать, будто они принимают участие в похорон ной процессии.
        Тури в это время варил обед. Вдруг сердце у него сжалось: в дверях прокопчённой кухоньки появились Антонио и Карчофо; они тащили Аугусто. Молодому человеку тоже на мгновение показалось, что перед ним узник между двух карабинеров.
        - О, кого я вижу! - воскликнул он, однако, как ни в чём не бывало.
        - Мантеллина продал его! - выпалил Джанджи.
        - Кого?
        - Тома.
        Сомнений не могло быть. Тури отошёл от плиты, возле которой он стоял, помешивая в кастрюльке соус.
        - Я сам разберусь, - сказал молодой человек чуть слышно, обращаясь к Антонио. - До свиданья, ребята, приходите после обеда.
        Антонио, Карчофо, Джанджи и Розалия были разочарованы. Они думали, Тури накажет Мантеллину, но этого не случилось.
        Дети знали одно: Тури разберётся во всём. Они верили в Тури, и эта вера была непоколебимой.
        - Сегодня воскресенье. У нас спагетти. Хочешь, Аугусто? - предложил Тури. Он выкладывал спагетти из кастрюльки. К ним был томатный соус, приправленный оливковым маслом и пряностями.
        Мантеллина взглянул голодными глазами на тарелку, поставленную перед ним.
        - На, ешь. - Тури почти силой усадил мальчугана за стол.
        Джанджи сидел напротив Мантеллины и смотрел на него в упор.
        Что делает Тури? Ведь Аугусто украл Тома - его неразлучного друга. Джанджи верил в Тури, но только никак не мог понять, почему он так поступает.
        Мантеллина не прикасался к еде. Однако запах вкусных, хорошо приправленных спагетти ударял ему в голову. Таких спагетти он не пробовал ещё никогда в жизни. Два дня Аугусто почти ничего не ел, но он тоже не понимал, почему Тури так поступает.
        - Ты голоден? - спросил молодой человек.
        Аугусто кивнул головой.
        - Тогда ешь.
        Мантеллина набрал на вилку спагетти, сунул их в рот, и ему показалось, что он теряет сознание, так это было вкусно. Когда первое ощущение понемногу улеглось, мальчик успокоился, оторвал глаза от тарелки и взглянул на Джанджи; малыш тоже посмотрел на него.
        Тури протянул гостю большой ломоть хлеба. Аугусто схватил его, не сказав ни слова. Спагетти в томатном соусе, и к тому же с хлебом! Вот это да! Тут есть над чем призадуматься! Ведь ни завтра, ни послезавтра, ни в последующие дни ничего подобного он не увидит.
        После обеда Тури велел Джанджи пойти к Антонио, посидеть у него и через часок вернуться домой. Джанджи послушался.
        Мантеллина слез со стула и тоже направился к двери. Тури остановил его.
        - Поди сюда, - сказал он и взял мальчугана за руку, на которой виднелись огромные синяки.
        - Тебя бьют? - спросил Тури.
        Аугусто ди Калашибетта кивнул головой. Губы его были плотно сжаты.
        - Кто тебя бьёт? Мать?
        Мальчик снова кивнул головой.
        - Или отец?
        - Он всегда пьяный.
        Это были первые три слова, которые за всё время произнёс Мантеллина, и, словно испугавшись, огляделся вокруг.
        - У вас нечего есть?
        Аугусто кивнул головой.
        - Почему ты продал собаку?
        Молчание.
        - Она ведь была не твоя.
        Молчание.
        - Кому ты её продал?
        - Меня заставляют просить милостыню, - неожиданно с тяжёлым вздохом вырвалось у ребёнка. Видно, это тяготило его больше всего на свете, больше побоев, больше ужасного рваного плаща, больше голода.
        Тури вздохнул, затем встал и принялся рыться в шкафу. Он вытащил оттуда пару выцветших поношенных штанов, старенькую полосатую майку и подошёл к Мантеллине.
        - Возьми надень, - сказал он.
        Аугусто не пошевельнулся. Глаза его блестели. Он смотрел на Тури с недоверием, не решаясь протянуть руку.
        - Бери, это твоё, - повторил Тури.
        - Моё?! - изумился Аугусто.
        - Ну да, я дарю тебе штаны и майку.
        - Насовсем?
        Теперь Тури вместо того, чтобы сказать «да», только кивнул головой.
        Мантеллина сбросил с себя серовато-зелёную тряпку и стыдливо отвернулся к стене, чтобы натянуть штаны, потом надел майку. Малыш ласково погладил свою одежду. Конечно, она могла показаться новой только ему. Если бы Аугусто не стеснялся, он даже выпятил бы грудь, но ребёнок продолжал стоять, как вкопанный. Однако теперь он смотрел Тури прямо в глаза.
        - Тебя посылают просить милостыню?
        Аугусто кивнул головой.
        - Кто?
        - Они.
        - Родители?
        Малыш снова кивнул головой.
        - Куда?
        - В Сиракузы. Там мои братья.
        - У тебя есть братья?
        - Да.
        - На какие деньги вы живёте?
        - У нас мало денег.
        Конечно, их не могло быть много. Тури с минуту помолчал, потом терпеливо продолжал допрос:
        - Почему ты взял Тома?
        Аугусто уставился своими упрямыми глазами в потолок.
        - Кому ты его продал?
        Молчание.
        - Тебе, по крайней мере, заплатили?
        - Заплатят. Мне дадут много денег, - неожиданно вырвалось у него. Сейчас это говорил не Мантеллина, а ребёнок, хитрый и злой, который во многом был уже взрослым.
        - Ты уверен, что тебе заплатят?
        Тури попал в самую точку.
        Искра подозрения сверкнула в глазах Мантеллины, но он упорно продолжал молчать.
        Тури развёл руками.
        - Ладно, ступай,- сказал он.
        Мантеллина подобрал серовато-зелёную тряпку, свернул её в узел и сунул под мышку. Потом он медленно, как бы нехотя, направился к двери и, остановившись у порога, взглянул на Тури. Тури смотрел на него выжидательным, пристальным взглядом. Мантеллина опустил голову и тихим голосом произнёс:
        - Я продал его Нино и Рокко из Ното.
        Тури облегчённо вздохнул. У него отлегло от сердца, словно ветер наконец-то надул опустившийся парус. Однако он не знал, стало ли ему легче оттого, что он набрёл на следы собаки, или оттого, что Мантеллина всё-таки приоткрыл ему свою душу, когда на это больше не было никакой надежды.
        - Том уже у них? - как бы невзначай спросил Тури, приводя в порядок комнату. Он снял с плиты горячую воду и налил её в алюминиевый тазик, где лежали тарелки.
        - Да, - ответил Аугусто и взглянул на Тури с насторожённостью, которая незадолго до того появилась у него на лице.
        - Жаль! - воскликнул Тури.
        - Почему? - удивился Мантеллина. Держа свёрток под мышкой, он отошёл от двери и остановился возле раковины.
        - Ты уверен, что тебе заплатят?
        - Мы должны встретиться сегодня вечером… - Мантеллина чуть было не проговорился, - в одном месте, - во-время спохватился он.
        - Хочешь, я пойду с тобой? - рискнул предложить Тури.
        - Зачем? - спросил Мантеллина, не вынимая руки из кармана: ведь это были первые в его жизни штаны с карманами!
        - Ну, скажем, я мог бы тебе помочь, если они откажутся заплатить.
        Даже Мантеллина чувствовал, что Тури можно верить.
        С минуту он помолчал, потом спросил:
        - Ты хочешь забрать деньги себе?
        Молодой человек рассмеялся.
        - Раз ты так думаешь, - сказал он, вытирая три выщербленные тарелки и оловянные вилки, - я не пойду. Расправляйся сам с этими негодяями.
        И тут Мантеллина посмотрел на Тури умоляющими глазами. Сейчас малыш был очень похож на Джанджи. И даже голос у него был такой, как у Джанджи. Окончательно поверив юноше, испуганный, одинокий, беспомощный перед слишком большими трудностями, Аугусто пробормотал:
        - Пойдём, Тури!
        И они условились идти вместе.
        Глава 7. Свидание
        Если выйти из Мардзамеми и подниматься вверх по берегу моря в сторону Ното-Марины, довольно часто попадаются небольшие безлюдные пляжи с камнями, ямами и мелким песком.
        Сюда можно приехать на машине, стоит лишь хорошо знать дороги, ведущие к морю.
        Встреча с Нино и Рокко из Ното, настоящее воровское свидание, была назначена здесь, сразу же за Мардзамеми, на десять часов вечера.
        Тури и Аугусто ди Калашибетта, от сырости снова закутавшийся в плащ, направились туда в половине десятого, когда весь Мардзамеми уже был погружён в сон.
        Они шли молча. Тури захватил с собой электрический фонарик и зажигал его в труднопроходимых местах. Но вскоре взошла луна и фонарик оказался ненужным. Было свежо. Вся трава вокруг покрылась росой.
        Очутившись над обрывом, они увидели небольшую бухту. Тури зажёг фонарик, и сноп света вспугнул рой диких кроликов. Маленькие зверьки засуетились под ногами и моментально исчезли, спрятавшись в кустах.
        Тури и Аугусто спустились к морю и уселись на камне, гладком и круглом, словно панцирь гигантской черепахи.
        Всходила луна. Песок на пляже сверкал яркой, искрящейся белизной. Ничто не нарушало тишины. Даже море плескалось сдержанно и осторожно, подобно тому, как осторожно лижет корова новорождённого телёнка.
        Когда по шоссе в Ното проходила какая-нибудь случайная машина, сюда доносился шум мотора. Не слышно было даже паровозных гудков. Мёртвая тишина.
        - Что ты будешь делать, если они не придут? - спросил, наконец, Тури.
        - Мерзавцы! - выругался Аугусто. Он был бледным, совсем белым, как искрящийся песок.
        Время шло. Они подождали ещё немного. Луна светила высоко в небе.
        Мантеллина уже перестал вытягивать шею и прислушиваться, как вдруг ему показалось, что кто-то проехал в машине совсем близко. Может быть, он уснул? Но нет, глаза его были широко открыты.
        - Плохо вы поступаете, - произнёс Тури и удивился звучанию своего собственного голоса.
        Аугусто не растерялся и тотчас же ответил:
        - Лучше, чем просить милостыню.
        - Сейчас речь не о том, - заметил молодой человек, - но всё равно вы поступаете плохо.
        - Они велели мне принести твою собаку и пообещали хорошо заплатить за неё.
        - Ах, вот оно что! Они велели принести именно мою собаку?
        - Да, они говорят, что такие собаки бывают только у богатых синьоров. Баронесса Лалумия в Ното ищет как раз такую собаку.
        - Значит, они продали её баронессе Лалумии?
        Мантеллина пожал плечами: этого он не знал.
        - Если они не явятся, завтра мы с тобой поедем в Ното.
        - Мерзавцы! - повторил Мантеллина сквозь зубы.
        - Ты хотел бы играть на губной гармонике?
        Аугусто поднял глаза к небу и кивнул головой. Это должно было означать: «Да, конечно, но разве я, Аугусто ди Калашибетта, по прозвищу Мантеллина (и Мантеллиной я останусь на всю жизнь, несмотря даже на то, что теперь у меня есть новый костюм - штаны и майка), могу мечтать об этом?»
        - Я научу тебя, - сказал Тури, а немного погодя добавил: - Если хочешь.
        Аугусто снова внимательно посмотрел на него. Луна уже начала заходить, и в полутьме у мальчугана было точь-в-точь такое же выражение лица, как в тот раз, когда Тури протянул ему штаны и майку.
        - Пойдём, - сказал Мантеллина, поднимаясь с места. - Эти мерзавцы не придут.
        Тури тоже встал, и они пустились в обратный путь.
        Позади остался громадный круглый камень, который, казалось, поднимается и ползёт в море, будто гигантская черепаха. Сейчас, в этот вечер бесполезного ожидания, мальчугану могло показаться всё, что угодно.
        Однако ожидание было не бесполезным.
        Ведь Мантеллина, вытащив руку из-под грязной серовато-зелёной тряпки, положил её в широкую ладонь Тури, и обратно они возвращались друзьями.
        Глава 8. Том найден!
        Тури, Джанджи и Мантеллина вскочили в рейсовый автобус, старый разбитый драндулет, курсирующий по маршруту Пакино - Ното, и уселись на потёртых клеёнчатых сидениях.
        Накануне вечером, когда Тури вернулся домой, Джанджи ещё не спал.
        - Мантеллина украл Тома? - робко спросил он.
        - Да, - ответил Тури, - но не он один в этом виноват.
        - А кто же ещё?
        - Разные обстоятельства. Когда-нибудь я тебе объясню. Сейчас Том у Рокко и Нино в Ното.
        - У Рокко и Нино из Ното! О, какой ужас! - Джанджи в отчаянии закрыл глаза. - Ни за что на свете они не вернут мне моего Тома.
        Тури подошёл к Джанджи, взял его руку: по сравнению с ней даже ручонка Мантеллины казалась не такой маленькой и хрупкой.
        - Спи, завтра мы поедем в Ното и заберём Тома.
        Если Тури так говорит, - значит, есть надежда.
        - Спи спокойно, всё будет хорошо, - повторил Тури. Малыш уснул; и в эту ночь ему приснилось, будто он держит в руке мягкое ухо Тома.
        Когда утром Джанджи встретил Мантеллину, он с трудом узнал его: конечно, разве кто-нибудь видел Мантеллину в штанах и в майке?!
        - Ты больше уже не Мантеллина? - спросил его малыш.
        - Как видишь, - гордо ответил Аугусто.
        Теперь Джанджи знал: Мантеллина виноват только наполовину. Так сказал Тури, и малыш поверил ему, хотя ничего не понял.
        Автобус рывками поднимался в гору. Наконец он добрался до площади. Остановка находилась как раз у подножия двух широких лестниц, ведущих к церквам, тесно прижавшимся друг к другу.
        Братья Буррузо жили довольно далеко от площади. Они содержали гараж и выдавали напрокат автомашины. Однако, по-видимому, это было не единственным их занятием. Все прекрасно знали: Рокко и Нино - опасные люди.
        Разведать, где находится Том, молодой человек послал Аугусто.
        У входа в гараж, это чёрное логово, пахнущее машинным маслом и бензином, Мантеллина обернулся и подмигнул Тури. Мантеллину действительно было не узнать.
        Джанджи весь дрожал от волнения: ах, как ему хотелось, чтобы в гараже, позади запасного колеса или возле клаксона сидел Том, его Том в чёрной шубке, вымазанной машинным маслом, с блестящими глазами и дрожащим хвостиком.
        Вдруг Мантеллина с быстротой молнии вылетел из гаража, повернулся, сжал кулаки и закричал:
        - Мерзавцы!
        Вслед за ним появился Рокко. Он размахивал своими грязными ручищами и орал:
        - Сам ты мерзавец! Убирайся вон! Чтобы духа твоего здесь не было!
        Мантеллина пробежал несколько метров, потом резко повернулся и плюнул. Рокко сделал вид, будто собирается его догонять.
        Тут мальчишка со всех ног помчался к Тури и Джанджи, которые ожидали его на углу.
        - Жулики! - выругался Мантеллина, с трудом переводя дыхание.
        - Где Том? - спросил Джанджи.
        Аугусто опустил голову.
        - Они его уже продали, - ответил он.
        - Баронам Лалумия? - спросил Тури.
        - Я не знаю. - Мантеллина в отчаянии развёл руками, вскрикнул от боли и тут же принялся растирать себе плечо.
        - Рокко и Нино избили меня ... - прошептал он.
        - Идёмте к баронам Лалумия, - предложил Тури.
        Они спустились по шоссе, прошли вдоль тюремных стен и свернули направо.
        Как раз в тот момент, когда Тури и дети подходили к дворцу баронов, из ворот выехал большой чёрный автомобиль. Чёрный креп спускался на ветровое стекло, в чёрное были одеты шофёр и люди, сидящие в машине.
        Молодой человек подошёл к подъезду. «Видимо, чёрный креп будет висеть здесь до тех пор, пока не истлеет», - подумал Тури.
        Невысокий мужчина с жидкими серебристыми волосами, сверкавшими у него на голове, тоже весь в чёрном, сидел на стуле возле подъезда и грелся на солнышке.
        - Извините, - обратился к нему Тури.
        - А?
        - Извините, - повторил Тури громче, - синьора Лалумия дома?
        - Что? - Глухой старичок ничего не мог понять.
        - Я спрашиваю: дома ли баронесса? - крикнул Тури.
        Джанджи засмеялся, а Тури состроил гримасу.
        - Старая баронесса дома, но она никого не принимает, - спокойно ответил старичок.
        - Нам срочно нужно видеть её, - сказал Тури.
        - Какой нарочный? - спросил старичок.
        - Да нет же! - не вытерпел Тури.
        Старичок махнул рукой в сторону тёмных ворот. Тури и дети направились туда и вскоре очутились перед роскошной мраморной лестницей.
        Поднялись. Площадка второго этажа была просторной, словно зал ожидания.
        Сюда выходили три двери. Друзья долго стучали, но им никто не отвечал. В конце концов послышались лёгкие шаги, и пожилая женщина в войлочных туфлях слегка приоткрыла дверь.
        - Что вам угодно? - спросила она.
        - Здравствуйте, - сказал Тури, снимая шапку. - Я хотел бы повидать синьору баронессу, она мне нужна по очень срочному делу.
        - Синьоры баронессы нет дома. Она уехала вместе с синьором бароном в Сиракузы.
        - В таком случае, могу ли я поговорить со старой баронессой?
        - С тех пор, как умер барон Лалумия, старая баронесса никого не принимает.
        - Пожалуйста, доложите обо мне, - настаивал Тури, - мне нужно поговорить с ней о собаке.
        - О собаке? - переспросила женщина, окинув его подозрительным взглядом. - О какой собаке? Вчера утром нам уже принесли собаку.
        Тури подмигнул Джанджи.
        - Я пришёл как раз по поводу этой собаки. Она моя, её у меня украли.
        Женщина крайне удивилась. Она открыла дверь, впустила их, сказала:
        - Подождите минутку, я поговорю с баронессой, - и исчезла.
        Тури, Джанджи и Аугусто робко огляделись вокруг. У стен стояли книжные шкафы с зеркальными стёклами, а на окнах висели тяжёлые шторы.
        Служанка вскоре вернулась и сказала:
        - Проходите.
        Они последовали за ней.
        В уютной гостиной, уставленной красивой мебелью, в огромном кресле сидела баронесса Лалумия, маленькая сморщенная старушка с копной седых волос на голове. Она была вся в чёрном, только вокруг шеи белел высокий кружевной воротник.
        Тури и дети в смущении остановились посреди комнаты. Баронесса любезно поздоровалась с посетителями, затем взяла лорнет, осмотрела их и предложила сесть, но дети стеснялись и продолжали стоять возле кресла, в которое сел Тури.
        - Вы ведь нездешние, - не правда ли? - спросила баронесса Лалумия .
        - Да, мы нездешние, синьора баронесса, мы из Мардзамеми, - ответил Тури.
        - Агата сказала, что вы пришли по поводу собаки.
        - Да, ваша милость, - ответил Тури.
        - В чём же дело? - спросила пожилая дама.
        - Синьора баронесса, - сказал Тури, - у нас украли собаку; и я знаю: Рокко и Нино Буррузо продали её вам или кому-то из членов вашей семьи.
        Баронесса Лалумия позвонила в колокольчик, который стоял у неё под рукой.
        - Агата, принесите собаку! - приказала она служанке.
        Наступило неловкое молчание. Но вот дверь отворилась, и лапки Тома неуверенно коснулись блестящего пола. Пёс был грустный, с повисшими ушами и тёплым от горя носом. Но, едва Том увидел Джанджи, он бросился к нему с такой исступлённой радостью, что чуть не перевернул малыша.
        Джанджи плакал, обхватив Тома обеими руками вокруг шеи и спрятав лицо в мохнатую шубку своего друга, чтобы спастись от мокрого языка, которым тот всячески старался лизнуть его в нос, уши, глаза, куда попало.
        Не могло быть никакого сомнения.
        Баронесса молча наблюдала за происходящим, потом сказала:
        - Собака принадлежит ребёнку, это ясно. Я не должна была доверять братьям Буррузо.
        - Мне очень жаль, синьора баронесса, что вас обманули, - произнёс Тури, - но, как видите, Том есть Том, и никакая другая собака малышу его не заменит.
        Баронесса Лалумия улыбнулась.
        - Конечно, я вас понимаю. У меня есть внуки, и именно для них я купила собаку у Буррузо. Мне хотелось поскорее доставить им удовольствие. Теперь за это приходится расплачиваться. Надеюсь, мы достанем другую собаку. А что касается братьев Буррузо ...
        Тури вздрогнул. Инстинктивно он положил руку на плечо Аугусто, словно для того, чтобы его защитить.
        «Буррузо, конечно, приложат все усилия, чтобы себя оправдать, а вину свалят на Мантеллину», - подумал молодой человек.
        - О Буррузо я позабочусь сам, - сказал Тури. - Я потребую от них деньги, которые они получили за Тома, и принесу их вашей милости.
        - Но ... это мне следовало бы сделать самой, - заметила баронесса.
        - Пусть ваша милость не утруждает себя, ведь эти Буррузо….
        - Мерзавцы! - воскликнул возмущённый Мантеллина.
        Пожилая синьора улыбнулась.
        - Агата! - позвала она, - принесите, пожалуйста, печенья!
        Служанка вышла и вскоре вернулась с печеньем.
        - Это ваши дети? - спросила у Тури баронесса Лалумия, показывая на малышей и предлагая им печенье.
        - Да, ваша милость… то есть нет. Они мне не родные дети, но я им как отец. Они живут у меня.
        Затем Тури, Джанджи и Мантеллина попрощались с баронессой и ушли. Следом за ними семенил Том.
        - Подождите меня здесь на площади и никуда не уходите, - сказал Тури детям, а сам направился вверх по безлюдной, белой от пыли и солнца улице.
        Гараж братьев Буррузо больше походил на вертеп, чем на рабочее помещение.
        Нино лежал растянувшись под одной из тех старых ломаных машин, которые братья сдавали напрокат посуточно и по часам. Рокко у станка с остервенением подпиливал какую то деталь. Лицо и шея его были покрыты потом; крупные капли градом стекали вниз на чёрную волосатую грудь в промасленной сетке.
        - Где моя собака? - спросил Тури, из осторожности не переступая порога ..
        Рокко поднял голову.
        - Почём мы знаем, где твоя собака? Мы её не видели.
        - Прекрасно видели, раз продали её баронессе Лалумия, - сказал Тури, повышая голос.
        - Ишь какой нахал! Он смеет приходить сюда и оскорблять нас! - закричал Рокко, угрожающе поднимая напильник.
        Нино выполз из-под машины. В руках он держал большой гаечный ключ.
        - Что тебе нужно? - спросил он у Тури.
        - Мне нужны деньги, которые вам заплатила баронесса за мою собаку.
        - Он с ума сошёл, не иначе! - воскликнул Рокко.
        - Что ты стоишь у порога? Зайди, поговорим, - предложил Нино.
        «Смотри, не поддавайся, будь начеку!» - подсказывал Тури какой-то внутренний голос, и к нему безусловно следовало прислушаться. Молодой человек сделал несколько шагов, но не вошёл.
        Рокко замахнулся напильником. В то же мгновение Тури с быстротой, поразившей его самого, ударил парня кулаком в живот.
        Рокко, высокий и толстый, тяжело запыхтел, попятился назад и случайно задел груду резиновых покрышек, которые сверху обрушились на него.
        Словно разъярённое животное, выкрикивая одно ругательство за другим, Рокко бросился на Тури.
        Но Нино остановил его.
        - Ты с ума сошёл? - прикрикнул он на брата. - Разве можно среди бела дня?! Хочешь влипнуть в историю?
        - Убирайся вон, проклятая деревенщина, проваливай отсюда, или я убью тебя! - завопил Рокко. Он отбросил в сторону напильник и схватился за живот.
        - Ах, вот оно что, ты хочешь меня убить?! - воскликнул Тури. Кулак у него болел, а в голове гудело. - От кражи до убийства один шаг. Да и что тут мудрёного?! Двое с оружием в руках против одного... Но я этого так не оставлю, пойду к начальнику полиции, приведу его сюда; вот тогда мы посмотрим ...
        Тури сделал несколько шагов назад и вышел на улицу.
        В вертепе братья спорили друг с другом. Должно быть, они ссорились, - ведь воры всегда ссорятся после неудач.
        Потом послышался голос Нино:
        - Постой! Подожди минутку!
        Тури даже не обернулся.
        Рокко вышел из гаража и погнался за ним следом. Тури ощущал за спиной его тяжёлое дыхание и всеми силами старался побороть желание удрать. «Тури, не бойся, ты не должен бояться», - убеждал он себя.
        - Остановись, - сказал Рокко, - или ты дорого заплатишь за это.
        Тури не ответил и продолжал идти своей дорогой.
        - Вернись назад; пойдём поговорим с Нино, - настаивал Рокко.
        Тури не отвечал.
        Они подошли почти вплотную к полицейскому участку. Тури знал, что теперь он навлёк на себя ненависть братьев Буррузо.
        Это предвещало ничего доброго, но он не хотел останавливаться на полпути. Стоило ему только показать, что он боится, как было бы ещё хуже. К тому же это могло повредить Мантеллине.
        В тот момент, когда Тури входил в подъезд, Рокко схватил его за руку.
        - Если будешь молчать, я отдам тебе деньги. Тури остановился.
        Рокко облегчённо вздохнул.
        - Пойдём в гараж, - предложил он, - деньги у Нино.
        - Нет, - ответил Тури, - принеси их сюда. В ваш вертеп я не пойду, мне дорога моя жизнь.
        Рокко не знал, как поступить. Он обернулся назад. Нино подбоченясь стоял у входа и пристально смотрел на него.
        Тури ждал. Рокко, словно укрощённый хищник, медленно направился к гаражу.
        Молодой человек украдкой следил за ним.
        «Мне повезло, - подумал он. - Сейчас я мог бы лежать ничком. Молодчики сделали бы из меня отбивную котлету».
        Тури стоял, не двигаясь с места. Издали он был похож на статую смелости, и это решило исход дела.
        Рокко вернулся, огляделся по сторонам и, сунув ему в руку деньги, сквозь зубы процедил:
        - За это ты мне ещё заплатишь, будь уверен!
        Тури, не моргнув глазом, пошёл дальше. Сердце билось у него, словно церковный колокол. В палаццо Лалумия он поспешно отдал деньги служанке Агате и направился к детям.
        Джанджи и Мантеллина тем временем перешли через дорогу и, задрав голову, разглядывали ярко раскрашенную рекламу: малыш держал на поводке собаку, как две капли воды похожую на Тома, и уплетал огромную порцию мороженого.
        Подойдя к детям, Тури рядом с рекламой увидел объявление: «Проводится национальный конкурс на места дирижёров эстрадного оркестра. О подробностях справляться ... Документы подавать ... Прошедшие по конкурсу обеспечиваются стипендией на время обучения в специальном музыкальном учебном заведении Милана. Оплачивается проезд на вступительные экзамены, состоящиеся ... и т. д., и т. п.».
        У Тури ком подступил к горлу. А что, если попробовать?! Почему бы ему один-единственный раз в жизни не попытать счастья?
        Взяв клочок бумаги, он на всякий случай записал адрес и перечень необходимых документов.
        Но, когда молодой человек представил себе, какие трудности ожидают его на этом пути, первый порыв энтузиазма прошёл.
        Подсаживая в автобус Джанджи и Мантеллину с собакой, Тури вдруг почувствовал, что ответственность, которую он сам добровольно возложил на себя несколько лет назад в отношении Джанджи, теперь возросла вдвойне. Да, да, именно вдвойне, потому что сейчас, помимо Джанджи, на его попечении оказался ещё Мантеллина.
        Глава 9. Ракушки
        Дирижируя своим крохотным оркестром, Тури всё время думал о конкурсе. Принять в нём участие было безумием. Не участвовать было просто глупо, ведь недаром гласит пословица: «Смелость города берёт».
        Мог ли он, самоучка, дилетант, пройти по конкурсу? Маловероятно. Скорее всего, нет. Стоит задать ему несколько вопросов по теории музыки, и он с треском провалится. Правда, в Ното можно купить кое-какие книжки и вечером, после работы, почитать ... Но для этого нужна большая сила воли. Ведь ничего не добьёшься без труда.
        - Антонио, у тебя фальшивят басы, будь внимательнее. Давайте сначала.
        Смешнее всех был Джанджи. Раскрасневшийся карапуз с самым серьёзным видом играл на марзану.
        Тури должен принять участие в конкурсе. Он ведь не один, на нём лежит большая ответственность за Мантеллину и Джанджи, и именно поэтому он обязан попытать счастья.
        За последнее время маленький оркестр сделал большие успехи. Тури занимался в отдельности с каждым из четырёх ребятишек, а потом собирал их вместе и таким образом достигал скромных, но всё же заметных результатов. Большего нельзя было требовать от весьма скудного состава оркестра - гитары, бубна, аккордеона и марзану, не считая кларнета, на котором играл сам Тури.
        Внезапно марзану смолк. Том завилял хвостом. Тури повернулся к калитке: из-за пыльной изгороди выглядывали грустные глаза Аугусто ди Каламбуристы, которого по-прежнему звали Мантеллиной, хотя серовато-зелёного плаща на нём больше не было.
        Мальчуган простаивал так часами, смотрел и слушал. Тури заметил, что Джанджи, Том и Мантеллина всегда бывают вместе, молча бродят по берегу моря или по полям. Зарождалась дружба. Тури наблюдал и выжидал.
        На сей раз Аугусто, наконец, осторожно толкнул калитку и вошёл, но остановился, словно вкопанный, возле изгороди.
        Ребятам хотелось отложить инструменты и взглянуть на Мантеллину, но Тури не дал им остановиться.
        Аугусто незаметно подошёл к Джанджи, и теперь их разделял только Том. Учёный пёс сидел на задних лапах и не пропускал ни одной ноты. Мантеллина украдкой вытащил руку из кармана старых штанов и положил её на курчавую головку собаки; пудель, казалось, оценил по достоинству этот жест: он вильнул хвостом, правда, весьма осторожно, не касаясь земли, чтобы не поднять пыли, густой и плотной, как песок.
        Но вот урок кончился.
        Первым убежал Антонио. Теперь он постоянно работал у горбуна Ореста. Отец мальчика не только дал своё согласие, но даже очень гордился сыном: ведь Антонио обучится ремеслу и ему не придётся целиком зависеть от удачи или неудачи рыбной ловли, или в поте лица обрабатывать землю. А если нужно было продавать рыбу, этим теперь занимался Антонио. Ехал ли он в Сиракузы или в Ното, всё равно путь его лежал через Флоридию.
        - Одним ударом убивает двух зайцев, - шутил по этому поводу отец мальчика ..
        Умчалась Розалия. Её старшая сестра, которая работала в Сиракузах парикмахером, выходила замуж, и не как-нибудь, а за самого хозяина парикмахерской! Вот это счастье. Сёстрам пришлось отказывать себе во многом, лишь бы собрать невесте небольшое приданое. И теперь Розалия, сидя на скамеечке, подрубала края огромной двуспальной простыни. Что и говорить, Розалия молодчина! Научиться шить или вышивать для неё не составляло никакого труда. Но вот уедет сестра, которая заменяла ей мать, и девочка останется совсем одна.
        Карчофо торопился вернуться на виноградник; он надеялся, что никто не заметил его отсутствия там, где снимали урожай для муската - самого лучшего вина на свете, тягучего и сладкого, как ликёр.
        Отец, однако, вовсе не рассчитывал на помощь сына; взбалмошный мальчуган прекрасно учился в школе, и Италиано Барони давно смирился с тем, что Карчофо почти ничего не делал по хозяйству. Отец гордился успехами сына в учёбе и смутно надеялся на благополучное будущее сына.
        В садике Тури не осталось никого, кроме Джанджи с собакой и Мантеллины.
        Тури посмотрел на них.
        Джанджи учил Аугусто играть на марзану, а Том внимательно следил за ними, поднимая то одно, то другое ухо, и не знал, следует ли ему танцевать на задних лапах, как его учили, или нет.
        Вдруг Тури понял: он обязательно должен попытаться принять участие в конкурсе.
        Молодой человек вошёл в дом, взял удостоверение личности, шапку и кошелёк с несколькими лирами. Ему предстояло отправиться в Ното за необходимыми документами.
        - Я еду в Ното, скоро вернусь. Будьте осторожны. Аугусто, ты старший, береги Джанджи. Том, надеюсь на тебя! - сказал Тури перед уходом.
        Пудель прыгнул, обхватил Тури лапами и долго потом смотрел через забор, пока молодой человек не скрылся за поворотом дороги.
        Мантеллина покровительственно положил руку на плечо Джанджи.
        - Пойдём искать ракушки, - предложил Джанджи.
        - Зачем тебе они? - спросил Аугусто.
        - У меня их много. Одна красивее другой. Вот взгляни.
        Джанджи показал Мантеллине своё сокровище. Аугусто смотрел на ракушки, словно зачарованный.
        - Какие красивые! - воскликнул он. - Особенно вот эта, - и он осторожно прикоснулся к ракушке, напоминавшей веер из тончайшего фарфора; но больше всего мальчугана поразил её нежно-розовый цвет, который постепенно переходил в белый.
        - Очень красивая, - тихим голосом повторил Мантеллине.
        - Тебе нравится? - спросил Джанджи.
        Аугусто молча кивнул головой.
        - Возьми: я дарю тебе её.
        Джанджи сунул ракушку в руку Мантеллины. Аугусто ничего не сказал, но глаза его наполнились слезами.
        Он положил ракушку себе в карман и, пока они шли к морю, всё время гладил её, как живую.
        - Я ищу большую ракушку, в которой слышен шум моря, - сказал Джанджи, - но мне никак не удаётся её найти.
        - Ракушки слишком маленькие; они не могут шуметь, как море, - заметил Аугусто.
        - А вот и нет! - возразил Джанджи. - У Дона Пьетро есть такая ракушка. Он приложил мне её к уху, и я слышал, как внутри действительно шумело море. Я тоже хочу.
        - Ну, если я найду такую, то подарю её тебе, - сказал Аугусто.
        Мальчики пошли полем к берегу моря и вскоре очутились на безлюдном маленьком пляже, где недавно Аугусто и Тури тщетно ожидали братьев Буррузо.
        На первый взгляд можно было подумать, что ракушек здесь не найдёшь. Но Джанджи знал, где надо их искать: в песке, у самой воды, или же, наоборот, подальше от берега, на суше, возле кустарника, - самые красивые ракушки ему попадались именно там. Малыш думал: ракушки живые, и прячутся они потому, что не хотят попадать в руки к людям.
        - Том, искать! - приказал Джанджи.
        Пёс завизжал от радости и устремился на поиски. Первым долгом он побежал к воде и зарылся носом в мокрый песок. Мантеллина посмотрел на него с восхищением.
        - Том понял! - воскликнул он.
        - Ещё бы! - ответил Джанджи.
        Малыш сидел на корточках, согнувшись в три погибели, и подбородком почти касался колен.
        Том тихо залаял. Джанджи подбежал к нему.
        - Эта ракушка, Том, для тебя.
        Пёс обнаружил великолепную кость, отшлифованную временем, с немного почерневшими краями.
        - Дай слово, что ты будешь искать ещё! - потребовал Джанджи он взял кость и высоко поднял её.
        Том встал на задние лапы и принялся танцевать.
        - Обещаешь, противный?
        Том выразительно завизжал; он решил дать слово. Джанджи рассмеялся, бросил ему кость и крепко обнял собаку.
        Мантеллина от удивления вытаращил глаза.
        - Том разговаривает? - пробормотал он.
        - Конечно, разговаривает, - ответил Джанджи и снова углубился в поиски.
        - А как ты его понимаешь? - допытывался Аугусто.
        Он подошёл к Джанджи и тоже сел на корточки. - Это трудно?
        Джанджи поднял глаза и удивлённо взглянул на него.
        - Что трудно? - спросил малыш.
        - Разговаривать с Томом.
        - А ты попробуй.
        Пока они рассуждали, Том вырыл огромную яму и со всевозможными почестями закопал туда кость.
        - Попробуй, - повторил Джанджи.
        - А что мне ему сказать? - смущённо прошептал Maнтеллина, боясь, как бы пёс не услышал его.
        Джанджи подозвал к себе Тома и с любовью обнял его за шею.
        - Здравствуй, - нерешительно сказал Аугусто.
        Том посмотрел на него с удивлением.
        - Мне он не отвечает, - произнёс Мантеллина.
        - С тобой он ещё не знаком, - сказал Джанджи. - Том, это Аугусто, Мантеллина, хотя плаща у него больше уже нет. Он мой друг, поздоровайся с ним.
        Том неуверенно топтался на месте, глядя то на одного, то на другого мальчика.
        - Говорю тебе, это мой друг, поздоровайся с ним, ну, живо!
        Том долго думал над тем, какую лапу подать, и в конце концов протянул правую. Мантеллина с благоговением пожал ему лапу.
        - Теперь он с тобой знаком. Можешь сказать ему всё, что хочешь, - заметил Джанджи. - Учти, он не со всеми здоровается.
        - Но со мной он поздоровался, - заявил не без гордости Мантеллина.
        - Да, с тобой он поздоровался, - согласился Джанджи.
        - Ой, какая ракушка! - воскликнул неожиданно Аугусто.
        Мальчик вынул из влажной ямки, образовавшейся в песке, прекрасную голубую ракушку и побежал обмыть её в море в лёгких, набегающих волнах. Потом он протянул ракушку Джанджи.
        - Я дарю тебе её, - сказал Аугусто.
        Ракушку трудно было назвать огромной, необыкновенной, она не шумела, как море, но всё же она была довольно большой и очень красивой.
        Том высвободился из объятий хозяина и принялся, как сумасшедший, бегать взад и вперёд по пляжу. Джанджи взял несколько гладких камешков, бросил их в море и приказал пуделю достать их.
        - Принеси камешки, Том, быстро! - скомандовал малыш. Пёс побежал, но у самой воды вдруг передумал, остановился и залаял.
        - Противный, не хочет лезть в воду! - кричал Джанджи и смеялся.
        Малыш устремился навстречу Тому, притворяясь, будто собирается насильно втолкнуть его в море. Том выскальзывал у него из-под рук, лаял, сопротивлялся. Мантеллина тоже хохотал до упаду. А потом они нашли морского конька.
        Джанджи хотел поднять ещё один камешек и бросить его в море, чтобы Том снова окунулся в воду. Но, увидев морского конька, малыш так и замер на месте. Том выжидательно завилял хвостом, не сводя глаз со своего хозяина. Подошёл Мантеллина, и вместе они принялись разглядывать находку. Конёк оказался целым: у него была заострённая мордочка, скрученный плавник, тонкие прожилки, но ни чешуи, ни костей. Маленький обитатель таинственных морских глубин, чудовище крохотных размеров напоминало изящную безделушку.
        - Что это такое? - спросил Мантеллина.
        Джанджи пожал плечами. Он не знал, но было ясно: они нашли нечто замечательное.
        Поиски ракушек прекратились. На камне, напоминавшем панцирь гигантской черепахи, дети аккуратно разложили ракушки и морскую звезду с обломанным концом. Чудесного морского зверька они поставили в самом центре и, словно зачарованные, стали рассматривать свои находки.
        Глава 10. Месть
        Тем же самым рейсовым автобусом Тури вернулся в Пакино и прошёл пешком до Мардзамеми.
        Дома и в саду никого не было: ни Джанджи, ни Тома, ни Мантеллины.
        Тури достал из кармана квитанции и спрятал их в шкаф: документы будут готовы через несколько дней.
        Юноша вышел в сад взглянуть на помидоры; они лежали на циновке, прикрытые кусками чистой марли, и сушились на солнце. Над помидорами чернели мухи. Тури прогнал их, затем приподнял кусок марли: всё в порядке. Ещё немного и помидоры можно будет солить, приправив маслом и двумя-тремя дольками чеснока.
        Вдруг Тури услышал за спиной чьё-то тяжёлое дыхание, кто-то царапался о деревянную калитку и жалобно завывал.
        Молодой человек подошёл к калитке, открыл её и впустил Тома - пудель был один. В глазах его застыло страдальческое выражение, словно он видел что-то ужасное, Тури испугался.
        - Том, где Джанджи? - спросил он.
        Пёс завыл, повернулся и снова стал царапать калитку: на сей раз он хотел уйти.
        - Поди сюда, - позвал Тури, в то время как сердце у него учащённо забилось.
        Том не двигался с места. Он продолжал царапать калитку, жалобно выл, то и дело бросая на Тури умоляющие взгляды, которые как бы говорили: «Ну, постарайся понять!»
        у Тури на лбу выступил холодный пот. Он подбежал к калитке, открыл её, и Том устремился вниз, к дороге, ведущей в Ното. Пёс мчался, словно заяц. Иногда он только останавливался и оглядывался назад, чтобы посмотреть, следует ли за ним Тури.
        Молодой человек чувствовал, как у него подкашиваются ноги. Он бежал, спотыкаясь, кусая себе пальцы. Случилось, должно быть, что-то ужасное!
        Тури увидел море. Хорошо хоть, Джанджи и Мантеллина умеют плавать. А если судорога? Или другое несчастье? Ребёнку немного надо, чтобы пойти ко дну. Но Том бежал не к морю.
        Теперь Тури и Том неслись по шоссе в сторону Ното. Наступили сумерки. Парень совсем выбился из сил. В конце концов он увидел, как Том остановился возле чего-то.
        Это был Мантеллина. Он лежал без сознания на обочине дороги. Том, высунув язык, осторожно спустился в канаву, которая тянулась вдоль асфальта, и завыл. Внизу неподвижно лежал Джанджи. На какое-то мгновенье Тури совсем перестал соображать; в глазах у него потемнело - малыш показался ему мёртвым.
        Но Джанджи дышал. Тури поднял его, вытащил из канавы, провёл по лбу ребёнка платком, крови не было. И у Мантеллины тоже. Наконец Джанджи открыл глаза, увидел Тури и улыбнулся.
        - Что с тобой? Тебе больно? Что случилось? - Тури задавал вопросы скорее самому себе, чем малышу.
        - Машина ... - пролепетал Джанджи, - Мантеллина ... - и снова закрыл глаза.
        Молодой человек чуть-чуть приподнял Аугусто. Тот сразу пришёл в себя и застонал, но потом опять потерял сознание.
        Тури, обрадовавшись вначале, что застал детей в живых, теперь снова испугался.
        Неожиданно вдали, на шоссе, засветились фары машины; она ехала из Ното. Тури встал и принялся размахивать руками, чтобы машина остановилась. Когда грузовичок подъехал совсем близко и затормозил, из него выскочили встревоженные Орест-горбун и Антонио. Мальчуган немного задержался в пекарне, и Орест провожал его домой.
        - Что случилось? - воскликнули они в один голос. Фары осветили детей, распростёртых на земле. Между ними сидел Том: он охранял своих друзей.
        - Я и сам не знаю, в чём дело, - ответил Тури. - Надо их скорее отвезти к врачу в Сиракузы.
        - Нужно положить Джанджи и Мантеллину в кузов, - сказал Орест, - там груда пустых мешков, на них малышам будет удобнее.
        Антонио и Тури осторожно подняли детей и погрузили их в машину, после чего сами вместе с Томом тоже забрались в кузов.
        Орест сел за руль, развернул машину и на самой большой скорости помчался в Сиракузы.
        Джанджи пришёл в себя. Казалось, ему стало немного легче. Но время от времени малыш Дотрагивался до головы и говорил, что его ударили сюда. Мантеллина стонал и плакал, а его правая нога безжизненно болталась на дне кузова.
        - Кто ударил тебя? - спросил Тури, поддерживавший Джанджи.
        - Не знаю, - ответил малыш.
        - У тебя болит нога? - спросил, в свою очередь, Антонио у Мантеллины.
        Аугусто кивнул головой и застонал.
        - Что с вами произошло?
        - Это они, мерзавцы, негодяи, подлецы! - из последних сил произнёс Мантеллина и плюнул с отвращением. Потом он снова начал стонать ..
        Тури вздрогнул.
        - Братья Буррузо? - спросил он.
        - Они, - пролепетал Мантеллина.
        Мерзавцы! Подлецы! Отомстить так жестоко! Отыграться на детях! Негодяи знали, как дороги ему Мантеллина и Джанджи.
        - Они вас били? Мантеллина покачал головой.
        - Машина, машина ехала на меня, - неожиданно закричал Джанджи, прижался к Тури и заплакал.
        Молодой человек почувствовал, как кровь бросилась ему в голову и холодный пот снова выступил на лбу. Наехать машиной на ребёнка! И всё это из-за того, что он, Тури, не отступил перед несправедливостью и насилием.
        Ну, а потом? - спросил он.
        - Мантеллина меня толкнул, и я упал, - ответил Джанджи.
        Мантеллина сдержал слово. Он позаботился о Джанджи, спас ему жизнь. Молодец Мантеллина!
        Тури мысленно представил себе, как всё произошло. Дети с собакой мирно шли по обочине дороги. Вдруг перед ними появилась машина братьев Буррузо. Подъехав поближе, она устремилась прямо на Джанджи. Мантеллина, догадавшись об опасности, толкнул малыша. Джанджи свалился в канаву и расшиб голову. Зато машина сбила Аугусто, и он, падая, сломал себе ногу. Бедный Мантеллина! И вот Том побежал за Тури! Молодец Том!
        В Сиракузах грузовичок остановился возле дома доктора Кастровилла. Амбулатория была уже закрыта, но доктор открыл её и распорядился уложить на кушетку плачущего Мантеллину.
        Джанджи, к счастью, отделался лёгким ушибом и чувствовал себя хорошо. На голове у него росла шишка, краски возвращались к лицу по мере того, как шишка, обмытая и прикрытая примочкой, увеличивалась. Тури отправил малыша с Антонио и Орестом погулять по Сиракузам.
        Осмотрев Аугусто, доктор с помощью Тури приготовил гипс для ноги. Ребёнка, по-видимому, ещё сильно ударили в грудную клетку: он стонал от боли в груди; но, к счастью, ни одно ребро не было сломано.
        - Если не появятся осложнения со стороны лёгких, всё будет в порядке, - сказал доктор Кастровилла. Впрочем, так всегда утешают врачи. - Снимите ему штанишки, - попросил доктор.
        Тури подошёл к Аугусто и хотел расстегнуть ему штаны, но тот остановил его. Обессиленной от боли рукой малыш пошарил в кармане и с величайшей предосторожностью вытащил оттуда розовую ракушку; он посмотрел на неё: ракушка была невредима и сверкала в лучах яркого света, падавшего на больничную койку.
        А на берегу моря, где причаливают корабли и расположены гостиницы для туристов, в сопровождении Ореста и Антонио гулял Джанджи. Малыш, словно зачарованный, смотрел на огни ночного города и время от времени озабоченно спрашивал у Ореста, что будет с Мантеллиной.
        Глава 11. Мантеллина выходит из скорлупы
        Наступил конец октября. Прошёл месяц после того, как с Джанджи и Малтеллиной случилось несчастье. Был окончен сбор винограда. Помидоры благоухали как летом: они были залиты маслом и ждали зимы. Октябрь стоял великолепный, истинно сицилийский.
        Мантеллина вышел из лачуги Тури и присел у порога, положив больную ногу на скамеечку. В руках он держал маленькую книжечку, всю исписанную нотами. Черные овальные значки, порой связанные между собой горизонтальными чёрточками и расположенные на пяти линейках, превратились теперь для Аугусто в музыку.
        В этот день Мантеллине должны были разрезать гипс, чтобы из него, как из скорлупы, вышла здоровая нога. Точно так же, за время пребывания в доме Тури и Джанджи Аугусто окончательно вышел из жёсткой скорлупы, которой покрылась его душа от страдания и одиночества, и сумел показать, на что способен добрый и умный ребёнок восьми лет.
        Мантеллина вместе с Джанджи, которому было всего лишь пять лет, под руководством новоиспечённого учителя, Джузеппанджело, делал большие успехи в учёбе.
        Пятеро ребят за это время ещё больше сдружились. Все они любили Тури, как только могут любить дети.
        Впервые в жизни учился Аугусто читать и писать, а в перерывах играл на губной гармонике.
        Бедный Мантеллина за время болезни совсем ослаб, хотя теперь он ел каждый день. Целый месяц его правая нога пролежала в гипсе. Мальчик не мог ходить; зато он научился играть на губной гармонике и делал чудеса. Тури был им доволен.
        В тот сентябрьский вечер, когда Тури привёз домой Мантеллину и уложил его в свою постель, у мальчика началась лихорадка. Тури не хватило духу отпустить его обратно в чудовищную трущобу к родителям, где он жил до сих пор.
        На следующий день юноша отправился известить родителей Аугусто, что их сын болен и останется у него. Встретили молодого человека очень плохо. Отец и мать жаловались на Мантеллину, который не хочет зарабатывать себе на хлеб, как остальные братья.
        Больше мать не стала разговаривать с гостем, отвернулась от него и ушла, шаркая стоптанными туфлями.
        Отец в полубесчувственном состоянии вдруг повалился на Тури: то ли он был пьян, то ли очень ослаб от голода: скорее всего тут было и то и другое. Тури, на которого это зрелище произвело ужасающее впечатление, усадил отца на стул. Парень решил помочь несчастному и предложил устроить его на работу к отцу Антонио Мессины. Пьяный, ничего не соображая, посмотрел на молодого человека растроганными глазами, потом стукнул кулаком по столу и в такой позе замер, неподвижный, как истукан, словно в ожидании чего-то, известного только ему одному.
        Наконец, преследуемый хриплыми криками разъярённой матери Мантеллины, Тури убежал.
        По дороге домой он решил сам воспользоваться местом у отца Антонио. Тури вынужден был зарабатывать вдвойне, - ведь теперь ему приходилось кормить двоих детей, а Мантеллине вдобавок нужно было набраться сил, чтобы побороть болезнь.
        И Тури работал в два раза больше прежнего.
        Хорошо ещё, доктор Кастровилла наотрез отказался брать плату за лечение мальчугана.
        Сегодня, тридцать первого октября, Орест должен был отвезти Мантеллину в Сиракузы снимать гипс.
        - Ну вот, теперь ты здоров; я вылечил тебя к самому празднику![4 - Второго ноября в Италии религиозный праздник поминовения усопших. В Сицилии этот день - большой праздник для детей. Малыши получают подарки, которые им ночью якобы приносят умершие.][4 - Второго ноября в Италии религиозный праздник поминовения усопших. В Сицилии этот день - большой праздник для детей. Малыши получают подарки, которые им ночью якобы приносят умершие.] - воскликнул доктор, массируя онемевшую ногу Мантеллины.
        Когда мальчик делал первые шаги, синьор Кастровилла, держа его за руку, спросил:
        - А праздничные подарки вы получите?
        - Конечно, получат, - ответил Тури.
        Мантеллина с надеждой посмотрел на него.
        - Ура! Мы получим подарки! - закричал Джанджи, хлопая в ладоши. - У нас будут апельсины и инжир!
        - А может быть, кое-что ещё, - сказал доктор, подмигивая Тури.
        Под «кое-что ещё» подразумевались вырезанные из старых консервных банок две чудесные марионетки в полном боевом вооружении, в шлемах, доспехах, со щитами и мечами. Одну звали Ринальдо, другую - Орландо.
        На следующий вечер Джанджи и Мантеллина в ожидании подарков поставили возле печки башмаки, единственную пару, которая у них была на двоих.
        Действительно, второго ноября утром они нашли в башмаках две куклы, инжир, миндаль и четыре апельсина.
        Вот это чудо! Джанджи и Мантеллина замерли от радости. Очень осторожно подняли они за проволоку марионеток и поставили их лицом друг к другу. Проволоки были прикреплены к рукам кукол. При умелом обращении воины хватались за мечи, вынимали их из ножен и затем довольно крепко держали оружие в кулаках.
        В самый разгар кровопролитной схватки между Ринальдо и Орландо Тури тоже получил подарок - письмо.
        Его приглашали приехать в Рим сдавать вступительные экзамены.
        Глава 12. Отъезд
        Наступили самые трудные дни в жизни Тури. Ему было труднее, чем когда он ребёнком остался один, не зная, что делать; труднее, чем когда он встретил Джанджи, взял его к себе и впервые понял, что значит ответственность за другого человека; труднее, чем когда он принёс к себе больного Мантеллину.
        Тури с нетерпением ждал ответа из Рима. Он держал экзамены в огромном уродливом здании, уставленном школьными партами и битком набитом людьми, приехавшими из всех концов Италии. В Риме Тури не увидел больше ничего. Молодой человек даже забыл, о чём спрашивали его коварные преподаватели, смотревшие на него с недоверием, и как он им отвечал. Тури казалось, будто у него из головы вылетело всё, что он с поразительной силой воли изучал в течение последних нескольких лет. Он запомнил только одно: под конец его попросили сыграть на кларнете.
        Ожидание для Тури было страшно мучительным. Неужели его примут? Это представлялось ему совершенно невероятным. Он прогонял от себя всякую надежду, подобно тому как прогоняют назойливую муху.
        А если придёт положительный ответ, как ему поступить с Джанджи и Мантеллиной? Ни за что на свете не согласится он разлучиться с Джанджи. С Мантеллиной ему придётся расстаться поневоле. Содержать одного ребёнка в чужом незнакомом городе очень трудно, содержать двоих - просто невозможно.
        Тури потолковал с Орестом, и тот пообещал взять Maнтеллину к себе, чтобы избавить мальчика от кошмарной жизни, которую он вёл до сих пор. Выход из положения был найден, но Тури от этого не стало легче.
        Уже снимали урожай оливок, когда прибыл ответ. Джанджи, Том и Мантеллина бежали до самой оливковой рощи, где работал Тури, чтобы как можно скорее показать ему письмо.
        Не разгибая спины, юноша собирал маленькие, твёрдые плоды, налитые золотистым маслом. Когда дети подбежали, Тури выпрямился и взглянул на стоявших перед ним неразлучных друзей: на их лицах было написано ожидание. Молодой человек вскрыл письмо.
        Его приняли.
        Тури прошёл по конкурсу, и ему назначили стипендию. Занятия должны были проходить В Милане. Надо было ехать.
        - Меня приняли, - объявил он детям, и при этом у него сжалось сердце. Листья оливы, шумевшие над головой, показались ему вдруг бесценным сокровищем, а оливки, валявшиеся на глинистой земле, - массой драгоценных камней.
        Джанджи, Том и Мантеллина стояли неподвижно. Тури уезжает. Возьмёт он их с собой или нет? Дети молча принялись помогать ему собирать оливки в корзины. Как могла прекрасная мечта превратиться в такую глубокую печаль?
        Когда Антонио, Карчофо и Розалия узнали об отъезде Тури, они опустили головы, отвернулись и заплакали: что-то рушилось, распадалось.
        Тури подсчитал гроши, которые ему удалось скопить с большим трудом, - их было совсем мало. Он получил от хозяев деньги, причитавшиеся ему за работу, продал кровать, матрацы и даже кастрюльки, чтобы не оказаться без средств зимой в чужом городе.
        Он со страхом думал о Джанджи, у которого не было даже пальто, - ведь в Сицилии шарфа и куртки вполне достаточно. О себе молодой человек не беспокоился, но ребёнку нужна тёплая одежда, Вот тут-то он и растерялся. Тури даже готов был вовсе отказаться от поездки. Трудно осуществить мечту, когда нет денег.
        Мантеллина узнал, что на стройке, в окрестностях Кассибиле, где сооружается нефтеобрабатывающий завод, требуются рабочие для разгрузки машин. Там можно было немного подработать.
        Догадывался ли Мантеллина, что не сможет поехать в Милан? У Тури не хватало смелости сказать ему об этом. Аугусто казался спокойным. Иногда Тури смотрел на него с удивлением: О чём думал мальчуган в эти дни? Какие картины представлялись его глазам, глубоко запавшим на исхудалом лице?
        Мантеллина молчал.
        Но однажды, когда Тури развернул на столе пакет, достал оттуда пальто и надел его на Мантеллину, мальчик вдруг, отвернувшись лицом к стене, заплакал.
        Том подбежал к нему и стал его утешать. Тогда Аугусто зарыдал ещё сильнее, обливая слезами чёрную шубку собаки. Он плакал так, как не плакал eщё никогда в жизни.
        Тури не мешал ему, но, когда тот немного успокоился, подошел и сказал, что он оставляет его ненадолго, а когда вернётся - получит хорошую работу, и тогда Аугусто сможет жить у него всегда.
        Мантеллина и Джанджи вышли из дому вместе с Томом. Они отправились похвастаться перед друзьями своими обновками.
        Очутившись один, Тури сел на единственный оставшийся у него стул и огляделся вокруг.
        Итак, он готовился к отъезду, хотя не мог даже предположить, что ждёт его в холодном северном городе, который, казалось, находится на краю света, на вершине высочайшей горы, покрытой льдом и снегом.
        Орест погрузил в машину Тури, Джанджи, Тома и Мантеллину, а также Антонио, Розалию и Карчофо с музыкальными инструментами. Они говорили, что хотят устроить перед отходом поезда небольшой концерт в честь Тури.
        Багаж Тури и Джанджи был невелик. А у Тома и того меньше, - он всё своё имущество носил на себе.
        В Сиракузах садилось всего несколько пассажиров.
        Сильно дул ветер, сгибая пальмы на привокзальной площади. Огни на перроне освещали пунктиром бесконечно длинную платформу под железным навесом.
        Встречные с любопытством разглядывали странную компанию: юношу, горбуна, пятерых ребят и собаку, которые направлялись к поезду Сиракузы - Рим. Однако все ещё больше удивились, когда трое ребятишек, оставшихся на перроне, достали из чехлов инструменты и принялись играть, а Розалия запела:
        Бродят туристы толпой по Сицилии,
        Всё любопытно для взгляда их острого:
        Горы, вулканы, долин изобилие,-
        В мире не сыщешь прекраснее острова.
        Конка[5 - Конка, или, точнее Конка д"Оро (в переводе: Золотая Долина), - местность, расположенная недалеко от Палермо. В долине в изобилии растут апельсины, отчего она и получила название "золотой".]сверкает золотом цитрусов,
        Смех Монджибелло[6 - Монджибелло - другое название вулкана Этны.]доносится с кряжей,
        Анапо[7 - Анапо - река в восточной Сицилии, знаменитая тем, что на ее берегах растут папирусы.]волны катит средь папирусов,
        Фаро,[8 - Фаро (в переводе: Маяк) - местность, расположенная в устье Мессинского пролива.]как воин, стоит на страже.
        Время шло, а поезд не отходил. Орест решил выяснить у начальника станции причину опоздания. Ему ответили: сначала отправится товарный состав с апельсинами, а потом уже пассажирский. Пассажирам, дескать, спешить некуда, а вот апельсины могут испортиться.
        Когда Орест вернулся к поезду, Тури, высунувшись из окна, тревожно спросил его, не видел ли он Мантеллину и остальных ребят: они сказали, что идут искать Ореста. Но Орест никого не видел.
        Тури волновался, особенно за Аугусто, и попросил пекаря следить за ним. Орест ещё раз пообещал присматривать за мальчишкой.
        - Передай привет Антонио, Розалии и Карчофо! - крикнул Тури, когда поезд, в конце концов, тронулся.
        Орест остался на платформе один и долго махал рукой вслед уходящему поезду.
        Тури беспокоило исчезновение Мантеллины. Неужели он не захотел попрощаться с ним перед отъездом?
        Миновали мрачную Катанию[9 - Катания - главный город Сицилии и провинции Катания, расположенный у подножия вулкана Этна.], длинные причудливые дворцы богатых аристократов, с балконами, выступающими вдоль фасадов, утопали в темноте. Мысли Тури то и дело возвращались к Мантеллине.
        Молодой человек поднял голову и вдруг увидел перед собой глубокие, грустные и внимательные глаза Аугусто. «Что это? Уж не приснилось ли мне?» Тури взглянул на Джанджи: ребёнок спал, прижав к себе собаку. Том забеспокоился: он навострил уши и поднял кверху нос, однако с места не двигался, чтобы не разбудить малыша, хотя всем своим существом тянулся к окошку, выходящему в коридор. Теперь Тури больше не сомневался в том, что Мантеллина действительно едет в поезде.
        Молодой человек бросился в коридор.
        - Что ты тут делаешь?
        Сиракузы остались далеко позади, а Мардзамеми ещё дальше. Поезд мчался вдоль тёмной полосы морского берега.
        - Что ты тут делаешь? - повторил Тури, но для Мантеллины этого было достаточно.
        - Антонио заплатил за мой билет, - сказал он.
        Тури был ошеломлён. Что станет делать Мантеллина в Милане? Прежде всего Тури подумал о ботинках, - ведь в Милане холодно, а у Мантеллины нет обуви. Молодой человек взглянул на ноги Аугусто: они утопали в огромных женских туфлях. О боже, где он их раздобыл?
        Тури провёл рукой по лбу. Мантеллина в шапке, нахлобученной на уши, укутанный до самого носа шарфом, невозмутимый стоял перед ним в коридоре, засунув руки в карманы пальто, готовый встретить cypoвыe морозы северной зимы.
        - Билеты покупал Антонио, - сказал он.
        - Я уже слышал,- ответил Тури. Он привлёк мальчика к себе и поднял глаза кверху: легче и радостнее стало у него на душе.
        Но тут произошло нечто невероятное. Мантеллина взял Тури за руку и потащил в конец вагона.
        - Они все там, - сказал Аугусто.
        - Все? Что это значит?
        В купе соседнего вагона, съёжившись. сидели Антонио, Розалия и Карчофо.
        Тури так и замер на месте. Он отворил дверь в купе.
        - Что вы тут делаете? Что вы тут делаете?
        Бедный Тури, ему не удавалось произнести ничего другого; он был ошарашен.
        - Билеты у нас есть! - торжествующим тоном заявил Карчофо и поднял их высоко над головой.
        - И инструменты тоже! - сказала Розалия, кутаясь в огромную чёрную шаль, которая покрывала её с головы до ног. На багажной сетке лежали гитара, бубен и аккордеон.
        Тури почувствовал, как в глазах у него потемнело, и он прямо грохнулся на диван. Дети тотчас же окружили его.
        - Тури, мы едем с тобой в Милан, мы не пустим тебя одного, - тарахтели они наперебой.
        - На ближайшей станции вы сойдёте и сядете в первый же встречный поезд, идущий на Пакино, - сделав над собой усилие, произнёс молодой человек.
        Дети сразу посмотрели на него враждебно, лица их вытянулись.
        - Мы поедем с тобой, - раздался голос Антонио.
        - Ребята, ну посудите сами, разве могу я взять вас с собой? Вы представляете себе, с какими трудностями мне придётся столкнуться в Милане? Если вы все поедете со мной, я ведь не смогу вас прокормить.
        - А мы сами себя прокормим.
        - Что вы будете делать в Милане? В этом огромном городе никто не примет на работу таких малышей, как вы. А что скажут дома?
        Дети пожали плечами. С Тури им лучше, чем дома. Розалия, несколько смутившись, огляделась вокруг. Тури положил ей руку на плечо и спросил:
        - Розалия, ты ведь хочешь вернуться домой, - не правда ли? Ну признайся, ты ведь хочешь вернуться домой?
        Розалия, вот-вот готовая расплакаться, ответила:
        - Моя сестра вышла замуж; что мне делать дома одной?
        Сердце Тури сжималось от тоски, и всё же он решил воспользоваться последним доводом.
        - Ребята, у меня нет денег, - сказал он. - Если вы не хотите на первой же остановке выйти и вернуться домой, запомните мои слова: в Милане вам придётся устраиваться самим.
        Он взглянул на каждого из них в отдельности: до чего наивны были их детские лица.
        - Или я передам вас полицейским и насильно отправлю домой, - добавил Тури.
        Что за разговоры? Он должен был сделать это сразу, немедленно, позвать начальника поезда, объяснить ему всё и отправить детей обратно домой. Почему он этою не сделал? Почему он этого не делает сейчас? Это был бы вполне логичный поступок взрослого, здравомыслящего человека. Но Тури был далеко не таким, как все взрослые. Он не сомневался, что подобный поступок, преисполненный здравого смысла, навсегда лишит его доверия и любви четверых ребятишек, которые прекрасно знали, на что они шли, решившись ни в коем случае не покидать его. Совершить такой поступок Тури не мог, это было свыше его сил.
        - Вы ели? - спросил он неожиданно усталым голосом.
        Оказывается, Розалия взяла хлеб, Карчофо - колбасу, которую он стащил на кухне у матери. Антонио тоже захватил хлеб. Кроме того, они поели перед дорогой.
        Подумать только, ребята позаботились обо всём! Дружной гурьбой они вернулись в купе, где спал Джанджи. Том от радости завилял хвостом, не двигаясь, однако, с места, чтобы не разбудить своего друга. Вскоре все уснули.
        Только Тури не спал. Он смотрел в окно широко раскрытыми глазами и видел, как приближается, становясь постепенно всё больше и больше, высокая и грозная гора, целиком покрытая льдом и снегом.
        Часть II
        Глава 1. Привратница дома № 15
        Наступило утро, но было ещё темно словно продолжалась бесконечно длинная ночь. На жёстких вокзальных скамейках мороз щипал ребят своими тонкими ледяными пальцами и проникал не только под одежду, но впивался в самую кожу, и казалось, останется в ней навсегда.
        Дома на большущей ледяной горе громоздились друг над другом и доходили до неба. Ой, но что это? Высоко, прямо в воздухе висят глаза, излучающие электрический свет.
        Другие светящиеся глаза проносятся с грохотом мимо, и дети, затаив дыхание, в испуге шарахаются в стороны. Вдруг во тьме показалась извозчичья коляска, единственная, быть может, последняя в этом городе. Из ноздрей лошади вырывался пар.
        Тури что-то спросил у извозчика, но они разговаривали на разных наречиях и с трудом понимали друг друга; всё же под конец Тури узнал, куда надо идти.
        И они направились на окраину.
        Небо… нет, неба не было видно... воздух постепенно светлел, но не становился прозрачнее, пропитанный какой-то грязной, серой, словно осязаемой пылью.
        Вдоль широких улиц проносились трамваи. Гигантские платаны, которые росли здесь, казались не деревьями, а какими-то искусственными, неживыми столбами, с огромными серовато-серебристыми кронами.
        Вой сирены заставил всех вздрогнуть. На углу, возле caмой стены, слезали с велосипедов мужчины и женщины в рабочих комбинезонах. Люди вошли в здание с огромными окнами, скрылись из виду, и тогда сирена, как бы удовлетворённая их поведением, загудела снова. Ей ответили другие сирены, и на какое-то мгновение почудилось, будто с башен спускается серый покров города: дымовые трубы заводов, фабрик, колёса велосипедов, размеренный ритм машин торопил детей и Тури, гнал их, словно преступников, вперёд, в зимнее утро.
        - Вы говорите, он здесь больше не живёт? - не веря своим ушам, переспросил Тури, когда они подъехали к дому, который искали.
        - Нет, не живёт. Он переехал в Сесто, поближе к заводу.
        - Сесто? А где это?
        - Не очень далеко, но туда нужно ехать поездом.
        Единственный человек, который мог протянуть им руку помощи, говорить с ними на родном языке, и тот уехал, привлечённый грохотом машины, сам тоже машина среди массы таких же маленьких людей, как он.
        Здание музыкального училища, где молодому человеку предстояло заниматься, было из красного кирпича. В мрачных грязных коридорах за столиками, покрыты ми пятнами, с отсутствующим видом сидели ленивые сторожа. Здесь, кроме них, Тури не застал никого, в воскресенье всё было закрыто и пусто. Какая тоска!
        Дети снова двинулись в путь ...
        Синьора Пьерина Ченте, вдова Марки, энергично подметала тротуар перед домом, где она служила привратницей, и ворчала на собак, которые пачкают в подъездах.
        - Добрый день, синьор Келлер! - воскликнула она.
        - Добрый день, Пьерина. Уже за работой?
        - Ещё бы! Я успела вымыть все лестницы, ступеньку за ступенькой, согнувшись в три погибели, и выгладила ваши рубашки. Можете их получить, они готовы.
        - Уже готовы?
        - Конечно. Ничего не поделаешь, приходится спешить.
        - Сегодня мне ещё предстоит постирать и выгладить десять рубашек для синьора Мандзани и пять для синьора Кварти. К вечеру надо успеть.
        - Всего доброго, Пьерина, желаю удачи.
        - До свиданья, синьор Келлер - и женщина принялась подметать ещё энергичнее, чем прежде.
        Чёрный с белыми пятнами котёнок выглянул из подъезда.
        Синьора Пьерина властным голосом прикрикнула на него:
        - Тебе что тут надо, Мисси? Сию же минуту отправляйся в подвал! Понятно? Брысь!
        В одной руке привратница держала метлу, другой она показывала на лестницу.
        Котёнок повернулся и с видом, преисполненным достоинства, убрался восвояси.
        В этот момент из-за угла появилась странная компания: юноша с чемоданом в руках, пятеро ребят и собака. Собаку привратница сразу же восприняла как своего личного врага. Часть тротуара перед домом № 15 на одной из улиц Милана, расположенной по соседству с площадью Чинкве Джорнате, находилась в полновластном ведении синьоры Пьерины Ченте, и горе тому, кто осмеливался ей перечить. Появление собаки предвещало грязь, и вдова Марки приготовилась встретить неприятеля во всеоружии. Но, к величайшему удивлению привратницы, собака ... даже не собиралась ничего пачкать; это было животное серьёзное, смирное, рассудительное.
        Юноша и ребятишки шли медленно, оглядываясь по сторонам. Сразу было видно, что они нездешние и кого-то разыскивают.
        Привратница посмотрела на них с любопытством. От её взгляда не ускользнуло, что дети очень легко одеты и им трудно будет переносить миланские холода. Но это её не касается. Женщина ещё энергичнее принялась подметать тротуар.
        Однако именно у неё Тури спросил, не знает ли она случайно, кто сдаёт комнату.
        «О чём он спрашивает?»- подумала про себя тётушка Пьерина. Тури говорил с таким южным произношением, что его почти невозможно было понять.
        - Почём я знаю! - воскликнула привратница, невольно тоже на своём родном диалекте.
        - Я ничего не знаю о комнатах,. - повторила она и снова начала подметать.
        «А дети, должно быть, голодны, - размышляла она, - у них голодные лица». В этом синьора Пьерина разбиралась, - ведь недаром когда-то она была кормилицей.
        - Мы приехали из Сицилии и никого здесь не знаем, - сказал Тури.
        Его одолевала, смертельная усталость. Ещё бы! Долгая, утомительная поездка, поиски жилья, дети ..
        Синьора Пьерина подняла голову и вдруг перестала подметать.
        - Вы из Сицилии? - переспросил а она.
        - Мы из Мардзамеми; это в окрестностях Сиракуз.
        Тури и сам не знал, почему он так говорит. Возможно, мысленно он измерял огромное пространство, которое ему пришлось преодолеть, и удивлялся своему безумию.
        - И вы идёте искать комнату со всеми вашими малышами? Да вы с ума сошли, не иначе!
        Тури в отчаянии развёл руками.
        - Вы оставьте их пока у меня, а сами займитесь своими делами.
        Тури с благодарностью посмотрел на женщину, которая, кончив подметать тротуар, подошла к подъезду.
        - Пошли, пошли; я не могу терять времени! - воскликнула она на своём непонятном языке и поманила рукой. Жест оказался красноречивее слов: Джанджи и Мантеллина направились к дому, за ними последовали и остальные.
        Переступив порог сверкающей чистотой кухни, Тури поставил чемодан в угол. Дети, прижавшись друг к другу, молчали и не двигались с места. Тётушка Пьерина достала из кухонного шкафа бутылку вина, налила полную рюмку и протянула её Тури.
        - Выпейте, - предложила она.
        - Я прошёл по конкурсу в музыкальное училище, хочу быть дирижёром эстрадного оркестра, - сказал молодой человек. - Занятия начинаются завтра. Если сегодня я не найду жилья, то прямо не знаю, что и делать.
        - Ребятишки все ваши?
        - Как вы сказали? - переспросил Тури.
        - Малыши ваши?
        - Что Вы! У меня нет детей, ни одного!
        Женщина удивлённо пожала плечами.
        - Дети, конечно, могут подождать здесь; в тепле, - предложила она.
        Тури поблагодарил привратницу и ушёл ..
        Синьора Пьерина, словно для того, чтобы выйти из затруднительного положения, прикрикнула на ребят:
        - Что вы выстроились В затылок друг другу, будто сушёная треска на верёвочке? Не иначе, как вы спятили! Ну, идите же сюда!
        Она сняла с них пальто и башмаки, осмотрела каждую вещь в отдельности, неодобрительно покачав головой, усадила ребятишек за стол, повозилась у плиты; и спустя несколько минут перед каждым стояла большая чашка кофе с молоком. Потом тётушка Пьерина открыла буфет и достала оттуда чёрствый хлеб.
        - Ешьте. Накрошите хлеб в кофе, так вкуснее. Хлеб, правда, чёрствый, вчерашний, но для желудка он полезней.
        Пёс положил морду на колени Джанджи; можно было подумать, что он прирос к стулу своего друга. Малыш исподтишка протянул Тому кусочек хлеба; тот принялся грызть корку с невероятным шумом, и их проделку сразу заметили.
        - Ты можешь есть из тарелки Мисси, понятно? Марш! - прикрикнула на собаку привратница.
        Том колебался: котёнок, как ему показалось, придерживался другого мнения. К тому же тарелка была пуста.
        Синьора Пьерина налила в миску молока, накрошила хлеба и прогнала котёнка в погреб. Потом довольно резко она приказала Тому есть; голодный пёс не заставил себя долго упрашивать.
        Джанджи, выпив огромную чашку горячего кофе с молоком, старался не уснуть. У всех ребят раскраснелись щёки. Постепенно ими овладевала усталость; она проникала под кожу, выходила сквозь поры и ложилась на тело тяжёлым покровом.
        Это не могло ускользнуть от бдительного ока синьоры Марки.
        - Теперь пора спать, - сказала она.
        Джанджи, слезая со стула, чуть было не упал. Пьерина взяла его на руки и подозвала Мантеллину:
        - Ну, пойдём!
        Мантеллина доверчиво протянул ей руку.
        Пока женщина стелила постель, Джанджи и Аугусто стояли возле комода и грустными глазами смотрели на портрет мальчика в военной форме, вставленный в чёрную рамку.
        - Живей, живей, мне некогда!
        Синьора Пьерина снова подняла Джанджи, чтобы уложить его в постель, но тут малыш, ткнув пальцем в фотографию, сказал:
        - Это Тури.
        Мантеллина утвердительно кивнул головой.
        Женщина, потрясённая, так и застыла на месте, потом крепко прижала к себе Джанджи и поцеловал а его.
        - Красавец ты мой! Это не Тури, а Лино, мой сын. Он умер ...
        Джанджи посмотрел на неё, ничего не понимая. «Тури»,- сказал он снова, положив голову на подушку, и моментально уснул. Мантеллина с трудом вскарабкался на кровать и лёг рядом. Женщина хорошенько укрыла их одеялом. На другой кровати она уложила Карчофо и Розалию.
        Прежде чем уйти, синьора Пьерина ещё раз взглянула на ребят. Вдруг на какое-то мгновение лицо Джанджи растворилось у неё на глазах и превратилось в лицо Лино, когда он был маленьким. Пьерине приходилось часто оставлять своего ребёнка одного, чтобы нянчить чужих детей. Затем возникло лицо девочки, которую она вскормила, вырастила и любила, как родную дочь. Потом ей представились дети синьора Келлера: они жили этажом выше, и Пьерина знала их со дня рождения.
        Антонио храбрился; он делал вид, будто не устал и не хочет спать. Но привратница поставила ему в кухне раскладную кровать и уговорила его лечь. Потом она загнала Тома вместе с котёнком в погреб, заперла квартиру на ключ и ушла за покупками.
        Вернувшись домой, синьора Пьерина выстирала пятнадцать рубашек и развесила их в кухне над батареей.
        Тури пришёл около часу. Дети сидели за столом, а перед ними стояла ароматная дымящаяся полента[10 - Полента - каша из кукурузной или каштановой муки.], на которую все смотрели вытаращенными от восторга глазами. Ещё бы! Такой поленты они не только никогда не ели, но даже не нюхали.
        - Я думала, вы уже не вернётесь, - сказала молодому человеку синьора Пьерина.
        - Я пришёл покормить детей, - услышала она в ответ.
        - В котором часу едят у вас в Сицилии? Сейчас ведь уже поздно.
        Тури смотрел на неё, ничего не понимая.
        - Я говорю, что уже поздно. Садитесь тоже за стол и кушайте. Поленты хватит на всех.
        Тури ел с аппетитом вкусное, ароматное блюдо.
        - Так варят поленту у нас в деревне,- сказала синьора Пьерина и обратилась к Джанджи: - Тебе нравится, а?
        Малыш не мог произнести ни слова: рот его был битком набит, и он только кивнул головой.
        - Милый ты мой! - воскликнула женщина и звонко поцеловала ребёнка. Джанджи чуть не подавился.
        Тури не удалось найти жилья. Никто не соглашался сдать ему комнату: никто не хотел пускать пятерых детей и собаку.
        Тури пришёл в отчаяние.
        - Что же мне делать? Что делать?
        - Не падайте духом! Что-нибудь найдёте! Спрашивайте у привратниц, они всё знают. Ну, ну, не вешайте носа. Не обижай никого, и тебя не обидят.
        Высказав это изречение, тётушка Пьерина ушла мыть посуду синьоре Келлер, у которой последнее время не было прислуги.
        Тури, обескураженный, снова отправился на поиски, и вернулся только к вечеру; на сей раз он нашёл жильё.
        Едва Тури переступил порог, привратница затараторила:
        - Молодчина ваша Розалия, вы посмотрели бы, как она вымыла всю посуду и подмела кухню!
        Женщина говорила об этом с такой гордостью, будто Розалия была её собственной дочерью..
        - Я одинока, - продолжала она, - может быть, вы оставите девочку у меня хотя бы на несколько дней. Она смогла бы в моё отсутствие присматривать за домом.
        Синьора Пьерина гладила десятую по счёту рубашку, но тут она выключила утюг, сняла очки, протёрла глаза и, упёршись руками в бока, стала ждать ответа.
        - Вы очень добры, - сказал Тури.
        - Значит, вы согласны?
        - Конечно, согласен! Мне будет гораздо легче, если девочка некоторое время поживёт у вас.
        Глава 2. Универмаг
        Улицы города покрывала чёрная кора, одевшая собой землю. А настоящей земли в городе было мало; она встречалась так редко, что её клали в цементные вазы и в них сажали чахлые, худосочные растеньица. Землю ограждали железными решётками и на ночь закрывали на замок, боясь, как бы её не украли.
        И тем не менее это была земля. А как же море? Известно, что море всё обмывает, очищает. Вещи, находящиеся у моря, никогда не бывают грязными. Но в Милане нет моря, которое обмывало бы его окраины, и город всегда казался грязным. Город выглядел грязным даже в тех случаях, когда зажигались многочисленные огни, и Милан притворялся, будто он чистый. Красные, зелёные, жёлтые, голубые огни то зажигались и гасли, то горели всё время не переставая, то бежали и исчезали неизвестно куда.
        Задрав высоко голову, Джанджи и Мантеллина часами простаивали на улице, глазели на огни и никак не могли понять, как и куда они бегут, каким образом в безграничной тьме на фасаде большого дворца, расположенного напротив собора, или прямо высоко в небе из огней получается столько чудесных изображений.
        Но огни громадной новогодней ёлки, установленной посреди площади, казались ещё более непостижимым чудом. Джанджи и Мантеллина никогда не видели новогодней ёлки, и для них это зрелище представлялось особенно загадочным и необычным.
        И, наконец, огни витрин, около которых можно было даже согреться.
        Из стеклянных дверей универмага доносились ароматы духов и звуки музыки.
        Джанджи и Мантеллина, проторчав довольно долго в галерее, расположенной возле большого собора, не удержались и вошли в универмаг.
        Огни в универмаге казались живыми; они пронизывали воздух; их даже хотелось потрогать пальцем.
        Покупатели размахивали руками, требовали, пробовали, платили; продавцы тоже размахивали руками, предлагали, уговаривали, словно автоматы, укладывали покупки в мешочки и пакеты.
        В одном отделе - коробки конфет, пастила, мармелад, глазированные каштаны, золотые монетки-шоколадки, которые годятся для еды, но не для платы. Платить приходится настоящими деньгами, сделанными не из золота, а из грязной бумаги.
        В другом отделе - пёстрые шарфы, вереницы зонтиков с разнообразными, ручками - прямыми и гнутыми, толстыми и тонкими, гордыми и грустными; мягкие перчатки на козьем или кроличьем меху для тех, у кого мёрзнут руки. Руки, как известно, мёрзнут у всех, но не многие могут купить дорогие перчатки!
        А чья же это перчатка висит в воздухе, словно собирается кого-то схватить? Это перчатка великана, который хочет взять Джанджи и Мантеллину за шиворот, а Тома за хвост, встряхнуть их как следует и спросить: «Что вы тут делаете?» Нужно бежать от громадной перчатки самого большого из всех гигантов.
        А вот и лестница! Она, кажется, стоит на месте, но в то же время движется. Люди на ней держатся за перила и поднимаются наверх. Лестница бежит сама по себе и перевозит посетителей, которые тем временем рассеянно оглядываются вокруг или же смотрят на часы и находят, что она движется всё-таки недостаточно быстро.
        Этажом выше продаются самые интересные вещи: деревянные лошадки, - на них можно сесть верхом; автомобили, совсем как настоящие, с рулём, тормозом, клаксоном и даже номером, и куклы, одетые по последней моде, такие большие, как живые девочки, с мягкими шелковистыми локонами. А одной растрёпанной кукле пришлось пойти к парикмахеру, и теперь она сидит под электрическим шлемом, сушит себе волосы.
        Том очутился носом к носу с таким же пуделем, как он, который уставился на него своими неподвижными стеклянными глазами.
        Испуганный Том обнюхал его и чихнул: «Ап-чхи!» Странно, он пахнет нафталином! Это вовсе не пудель, а собака, должно быть, другой породы.
        Люди проталкиваются в металлическую коробку; она ездит вверх и вниз и на каждом этаже выбрасывает одних пассажиров и принимает других, и так всё время, не переставая.
        Ещё этажом выше посетители отдыхают и пьют горячий шоколад со взбитыми сливками.
        Круглый мягкий шар сливок покачивается на шоколаде, постепенно покрывается тёмными прожилками и, в конце концов, проваливается. Приятен, должно быть, контраст горячего и холодного, сладкого и горького.
        На самом верху продавалась мебель. Демонстрировались целые комнаты, обставленные в современном стиле: столовые, спальни, гостиные и кухни, оборудованные по американскому образцу. Каждая вещь стояла на своём месте, как в настоящих квартирах.
        Люди всё покупали и покупали, но магазин не пустел. Полки всегда были завалены товарами, как по волшебству, одни вещи заменялись другими.
        В универмаге прозвенел звонок. Он пронёсся вдоль стен, спустился по лестницам, выскочил из лифтов, наткнулся на людей, сунулся в стеклянную дверь и вернулся обратно.
        Кто-то громко заквакал:
        - Синьоров покупателей просим поторопиться, универмаг закрывается через десять минут.
        Музыка сразу смолкла, и больше уже ничто не заглушало шума, похожего на жужжание пчёл.
        - Десять минут, десять минут, десять минут, - твердили все про себя.
        - Синьоров покупателей просим направиться к выходу. Универмаг закрывается через пять минут.
        Официанты сняли белые куртки, надели свои пиджаки и сразу стали маленькими и усталыми.
        Снаружи на стеклянные двери опустились жалюзи.
        Лестницы постепенно останавливались. Гасли огни.
        Закрыто. Всё закрыто. Ушли продавцы, служащие, рассыльные.
        Медленно-медленно приоткрылась дверца самого большого белого холодильника: внутри него, съёжившись, сидел Мантеллина.
        Он выполз оттуда осторожно, стараясь не задеть молочные бутылки, - разумеется, поддельные, и коробки с белыми кубиками, которые должны были убеждать покупателей, как удобно всегда иметь дома искусственный лёд.
        Пёс тихонько завыл.
        Зашевелились дверцы белого кухонного шкафа, и оттуда вылезли Джанджи и Том, морда которого была, обвязана шарфом.
        Красные, жёлтые, голубые огни неоновых реклам проникали в узкие прямоугольные окна универмага.
        Дети решили спуститься вниз.
        Лапки Тома царапали металлические пластинки остановившихся ступенек эскалатора.
        - Тсс, - прошептал Мантеллина, приложив палец к губам.
        Витрины нижнего этажа и неоновые буквы уличных peклам освещали отдел игрушек.
        Игрушки! Это слово в воображении Джанджи и Мантеллины вдруг выросло до гигантских размеров.
        Для них игрушки представлялись чем-то большим, важным, существенным. Малышам даже во сне не снились такие игрушки!
        Мантеллина, забравшись в автомобиль, нажимал педали и осторожно разъезжал по блестящему деревянному полу.
        Джанджи катался на красном трёхколёсном велосипеде. А Том, всё ещё с шарфом вокруг морды, в отчаянии бегал взад и вперёд. Мантеллина, ни слова не говоря, развязал шарф, а Джанджи пальцем пригрозил своему другу, чтобы тот не лаял. К счастью, пёс всё понимал. Он уселся среди плюшевых собак и казался таким же точно неподвижным, игрушечным, как они.
        Но мало увидеть, погладить или потрогать эти вещи, их нужно иметь все или, по крайней мере, одну.
        Вдруг в воцарившейся тишине послышался шум, непрерывный, равномерный, почти неуловимый в своей равномерности. Неоновые витрины и рекламы больше не светили.
        Погружённые в темноту, Джанджи и Мантеллина спали: один - в автомобиле, другой — на трёхколёсном велосипеде. Том поднял уши, и, хотя он находился среди неподвижных пуделей, видно было, что пёс не игрушечный, а настоящий.
        Глава 3 Воры
        Три луча света сновали из угла в угол. Вдруг они остановились, погасли и снова зажглись по очереди один за другим. Шум прекратился. Наступила тишина. Ровные полоски света исходили от карманных электрических фонариков. За ними царила наводившая страх тьма.
        В конце концов снопы света осветили лестницу и начали подниматься по ней.
        Тогда Том залаял.
        Он лаял громко, неистово, тревожно.
        Внезапно в нескольких местах зажглись аварийные лампочки. Появились испуганные сторожа с револьверами в руках.
        Все три фонарика сразу погасли.
        Что за люди скрывались за тремя полосками света? Мантеллина перегнулся через балюстраду второго этажа, посмотрел вниз и за одним из фонариков увидел тёмную фигуру.
        - Он здесь, держите его! - закричал Аугусто.
        Это послужило сигналом.
        Сторожа, словно по команде, устремились вниз по лестнице. Но тут вор выстрелил.
        Один из сторожей, раненный, упал, покатился по ступенькам и тоже выстрелил.
        Мантеллина отступил, схватил Джанджи и потащил его подальше от балюстрады.
        Аугусто казалось, будто наступил конец света: тьма, выстрелы, тени, безудержный лай Тома.
        Дети очутились перед дверью. Недолго думая, они открыли её и вошли в крохотную комнатушку, освещённую красным светом, стены которой сплошь были покрыты электрическими проводами, разными кнопками и рычагами.
        О чём вспомнил Мантеллина? Какой неодолимый порыв толкнул его? Мальчик схватился за рычаги и рванул их на себя, ожидая чего-то необычайного.
        Вдруг стало светло. Медленно начали приходить в движение лестницы, производя едва уловимый треск. Знакомый голос проквакал: «Универмаг закрывается через десять минут». Дверцы лифтов захлопнулись, и металлические кабины поползли наверх с жестоким безразличием роботов.
        Чудесный электропоезд помчался по крохотным рельсам, угрожая перевернуть грузовик при переезде через железнодорожное полотно. Закружилась детская карусель; поехали креслица, подвешенные на цепочках, и деревянные лошадки с развевающимися гривами.
        В витрине на кухонном столе механический повар принялся нарезать колбасу из пластика, приветливо улыбаясь невидимым прохожим безлюдной улицы. По мостику, покрытому красным бархатом, разгуливали манекены в вечерних платьях со шлейфами и в мехах. Они всё шли и шли, не останавливаясь, эти красавицы кинозвёзды с штампованными улыбками на лицах из папье-маше.
        Неожиданно заиграла безудержно-весёлая музыка. Теперь, при полном освещении, грабителям уже некуда было скрыться. Снова послышались выстрелы.
        Один из сторожей запер на служебной лестнице дверь, которая оказалась взломанной. Другой упал на эскалатор и ездил вверх и вниз, а его товарищи никак не могли прийти ему на помощь. Третий, позвонив в полицию, осторожно спускался по запасной лестнице и собирался напасть на бандитов с тыла.
        Мантеллина и Джанджи, стоя у балюстрады, видели, как бандит ползёт позади прилавка, приближаясь к сторожу.
        - Берегись! Берегись! - закричали дети.
        Но музыка гремела и заглушала их голоса. Тогда они подбежали в другой конец галереи, туда, где по мостику прогуливались самодовольные манекены. Дети протиснулись между ними. Джанджи чуть не упал и, стараясь удержаться на ногах, ухватился за манекен; тот на мгновение остановился и покачнулся, зацепив Джанджи кружевами и бусами. Мантеллииа бросился на куклу, толкнул её, и она зашаталась ещё больше. Тогда Джанджи разозлился и изо всех сил ударил манекен, который перевернулся, стукнулся о балюстраду и, покачавшись, свалился вниз, в первый этаж, на прилавок с перчатками, а оттуда на пол.
        Грохот падения заставил сторожа обернуться. Ещё минута, и было бы поздно. Сторож схватил бандита за руку, и выстрел угодил вверх, в пустоту. Завязалась драка: сторож и бандит, вцепившись друг в друга, упали на манекен, который теперь окончательно развалился и обнаружил своё пустое нутро.
        Но в этот момент на улице пронзительно загудела сирена. Это была полиция.
        Глава 4. Допрос
        - Введите их, - приказал начальник полиции. - И собаку тоже.
        - Слушаюсь, синьор; собаку тоже.
        - Как тебя зовут? - спросил малыша начальник.
        - Джанджи.
        - А дальше как?
        Молчание.
        - Я спрашиваю, - как тебя зовут?
        - Джанджи.
        - Хорошо. ну а дальше как? Короче говоря, чей ты сын?
        - Я сын Тури.
        - А кто такой Тури?
        - Тури - это Тури.
        - Ладно, хватит; от него мы, по-видимому, ничего не добьёмся. А тебя как зовут? - обратился начальник к Аугусто.
        - Мантеллина.
        - Мантеллина?! Это ещё что за имя?!
        - Да, его зовут Мантеллиной, хотя плаща у него больше нет.
        - Тури подарил мне штаны с карманами.
        - И дался вам этот Тури! Ты тоже его сын?
        Мантеллина покачал головой.
        - В общем, я ничего не понимаю.
        - Синьор начальник, по-моему, ребятишки немного не в своём уме.
        - Как?! И вы их защищаете?! Этого ещё недоставало!
        - Нет, нет, синьор начальник.
        - Сам ты не в своём уме, - выпалил вдруг Джанджи.
        - Что это значит? Что он хочет сказать? Что вы делали в универмаге ночью?
        Мантеллина и Джанджи молчали.
        - Простите, синьор начальник, пришли фотографы и журналисты.
        - Пусть подождут. Не мешайте мне во время допроса. Эти мальчишки и без того сведут меня с ума.
        - Да, но корреспонденты не могут ждать. Для них это потрясающая сенсация: дети, собака ...
        - Пусть подождут и оставят меня в покое!
        - Слушаюсь, синьор начальник!
        - Как вы вошли в универмаг? - продолжал допрос начальник.
        - Очень просто, вошли и всё, - ответил Мантеллина, пожимая плечами.
        - Да, но кто научил вас?
        - Ты тоже с ума сошёл! - воскликнул Джанджи, приложив палец ко лбу.
        - Ну-ну, без оскорблений!
        - Потише, малыш, - сказал полицейский, - ведь ты разговариваешь с начальством.
        - Признайтесь; воры впустили вас в универмаг, чтобы потом вы открыли им дверь?
        - Я устал, - сказал Джанджи.
        - Ах, вы, плутишки, шельмы!
        - Успокойтесь, синьор начальник, позвольте я их допрошу.
        - Ладно, попробуй теперь ты.
        - Послушайте, ребята, мы хотим узнать, каким образом вы очутились в универмаге ночью. Хорошие дети обычно спят в это время, не так ли?
        Мальчики повесили головы.
        Да, хорошие дети ночью спят и не заставляют Тури волноваться.
        - Тури! - позвал Джанджи, готовый расплакаться.
        - Тури теперь плачет, - пробормотал Мантеллина.
        - Что он говорит? - спросил начальник.
        - По-моему, они хотят сказать, будто Тури сердится на них за то, что они ушли ночью, - ответил полицейский.
        Джанджи и Аугусто сокрушённо кивнули головой.
        - Тогда зачем вы это сделали? - терпеливо спросил полицейский.
        - Мы увидели жёлтого цыплёнка! - неожиданно воскликнул Джанджи.
        Все с изумлением переглянулись.
        - Да, жёлтого цыплёнка в голубом яйце, - уточнил Мантеллина.
        - Он был очень красивый!
        - Значит, жёлтый цыплёнок в голубом яйце и заставил вас войти в универмаг? - переспросил ефрейтор.
        - Вот видите! Я же говорил! Это пароль! - закричал начальник.
        - А по-моему, это световая реклама, которая зажигается на площади, - скромно заметил полицейский.
        - Где был цыплёнок?
        - В темноте, наверху, - ответил Мантеллина, восторженно взмахнув обеими руками, и снова замер.
        - Он был очень красивый! - снова воскликнул Джанджи.
        - Извините, синьор начальник, - журналисты во что бы то ни стало хотят видеть ребятишек и сфотографировать их, иначе они не успеют подготовить материал для утренних газет.
        - Я же просил оставить нас в покое! Давайте лучше устроим мальчишкам очную ставку со сторожами!
        - Введите их, - распорядился начальник. Когда вошли сторожа, пудель завилял хвостом.
        - Спокойно, Том, свои! - сказал Мантеллина.
        Все переглянулись. Полицейский улыбнулся, но начальник так строго посмотрел на него, что тот притворился, будто закручивает себе ус.
        - Андреа Брамбилла, в вашем показании вы говорили, что во вpeмя обхода универмага вместе со своими подчинёнными Антонио Босси и Чезаре ди Витторио вы не заметили присутствия детей, - не так ли?
        - Да, именно так, - подтвердил Брамбилла, - но, к счастью, дети были в универмаге и спасли нам жизнь.
        - Ну, ребята, признавайтесь, где вы скрывались? - задал вопрос начальник.
        - В молочных бутылках, - не задумываясь. Ответил Мантеллина.
        Все засмеялись.
        - Где, где? - переспросил полицейский.
        - Там стояли молочные бутылки, - несколько смутившись, произнёс Аугусто.
        - О, только теперь до меня дошло! - воскликнул один из сторожей. - Шалун забрался в холодильник! Вот это да!
        - А ты где спрятался? - спросили у Джанджи.
        - Там, где я был, стояли метёлки, и от них Том всё время чихал. Я даже завязал ему морду шарфом, чтобы он не залаял.
        - К счастью, потом он всё-таки залаял, - сказал Антонио Босси, - иначе мы никогда не услышали бы, как вошли проклятые воры.
        - Ах, значит, это пёс поднял тревогу?
        - Так точно; именно это удивительно умное животное, которое соображает не хуже другого человека.
        - Тогда объясните, - что вы собирались делать ночью в универмаге?
        Легко сказать «объясните»! Не так-то просто объяснить поступки, которые в глубине души мы и сами не в состоянии себе объяснить.
        - Им хотелось поиграть, вот и всё! - раздался голос Брамбиллы, который всё понял.
        - Сколько вам заплатили бандиты за то, чтобы вы проникли в универмаг, а потом открыли им дверь? Признавайтесь живо, - нам ведь и так всё известно ...
        - Бах! Бах! Они стреляли! - сказал Джанджи, до сих пор не опомнившийся от отчаянной перестрелки. Мальчик безумно боялся выстрелов ещё с того времени, когда убили его отца и мать.
        - Тури! - позвал он и принялся плакать.
        - Да оставьте вы ребёнка в покое! Разве вы не видите, что бедняжка смертельно устал? - вступился Андреа Брамбилла.
        - Если бы они не бросили на меня Лоллобриджиду, сейчас я лежал бы в покойницкой. Они ведь спасли мне жизнь! - сказал Босси.
        - Кого они на вас бросили? Лоллобриджиду? - удивился начальник.
        - Да, у нас во втором этаже выставка женского готового платья, а манекены сделаны с наших киноактрис. Так вот, дети столкнули вниз манекен Лоллобриджиды и тем самым предупредили Босси, что у него за спиной бандит, - объяснил Брамбилла.
        - Извините, синьор начальник ... - нерешительно произнёс полицейский.
        - Опять журналисты?! Я выгоню их отсюда, - понятно?!
        - Так точно. Но на сей paз вас спрашивают какие-то двое: мужчина и женщина. Они говорят, что ходят по всем полицейским участкам в поисках двух ребятишек и собаки ...
        - Ну и что же?
        - Вот я и подумал, не разыскивают ли они этих малышей?
        - Пожалуй. Введи их сюда.
        У Тури кровь прилила к вискам, когда он увидел детей, сидящих перед письменным столом начальника полиции. Синьора Пьерина, обливаясь слезами, бросилась целовать Джанджи, а Том запрыгал вокруг неё, словно сумасшедший.
        - Хорошо, нам всё ясно. Но разве вы не знаете, что нельзя пускать детей гулять одних, да ещё с собакой без намордника?! А вдруг она укусила бы кого-нибудь?
        - Том не кусается! - закричал возмущённый Джанджи.
        - Сам ты кусаешься, начальник! - воскликнул взбешённый Мантеллина.
        Полицейский схватил Аугусто за плечо, закрыл ему рот рукой и испуганно огляделся по сторонам.
        - Что он сказал? - спросил начальник.
        - Извините, синьор начальник, но я не разобрал, - ответил ефрейтор. Затем он придвинулся ближе к Мантеллине и прошептал: - Молчи, пострел, не то тебя посадят в кутузку, понятно?
        - Вам придётся заплатить пять тысяч лир штрафа за то, что дети привели в универмаг собаку без намордника, - объявил начальник.
        Тури смутился.
        Пять тысяч лир! Где он их возьмёт?
        - Может быть, на сей раз вы простите детей. Намордник, у собаки есть, и она зарегистрирована по всем правилам. Аугусто, ты не знаешь, куда девался намордник, а?
        Мантеллина вытащил намордник из кармана.
        - Вот видите, у собаки намордник есть? - обрадовался Тури.
        - Намордник у неё действительно есть, но не надет.
        - Штраф пять тысяч лир, - произнёс начальник тоном не допускающим возражений.
        Тури упал духом.
        Тогда синьора Пьерина Ченте, вдова Марки, открыла старую сумочку и вытащила оттуда зелёную бумажку.
        - Я захватила с собой деньги на всякий случай, - сказала она, как бы извиняясь.
        Когда вышли из полицейского участка, фонари ещё горели в тумане, он окутывал дымкой собор и раскинувшуюся перед ним старую площадь.
        Глава 5. Джузеппанджело Барони не унывает
        Прислонившись К стене серого пятиэтажного дома, Карчофо ждал, когда кончатся уроки. Прозвонил звонок, и тут же появилась шумная ватага школьников: они кидали друг в друга сумками и грозно размахивали линейками.
        Впереди шли двое с тетрадками в руках и раскрытыми портфелями под мышкой.
        - Ох, и трудная же сегодня была задача! - вздохнул один из них.
        - А на дом задали ещё труднее! - поддержал его другой.
        И тут, откуда ни возьмись, к ним подошёл Карчофо.
        - А что ты мне дашь, если я тебе тут же её решу? - обратился он к одному из мальчишек.
        - А ты из какого класса? - спросил его тот.
        - Из третьего, - без малейшего колебания ответил Джузеппанджело и мысленно произнёс: «Святая Розалия, прости, но видишь, я вынужден врать!».
        - Ты сделаешь её подробно и к каждому действию поставишь вопрос?
        - Конечно! - ответил невозмутимо Карчофо.
        - А как я узнаю, что ты решил её правильно?
        - Я учусь в третьем классе; такие задачи мы давно уже проходили.
        Мальчуган пошарил в кармане и предложил:
        - Пятьдесят лир; хватит?
        - Нет, не пойдёт, слишком мало. Ты ведь потом можешь дать её списать другим. - Карчофо кивнул в сторону второго мальчишки. - Я не делаю двойной работы за полцены ...
        Школьники переглянулись.
        - У меня есть только пятьдесят лир, а у тебя? - спросил мальчуган своего одноклассника. Тот достал из кармана пригоршню мелких монет, подсчитал их и сказал, обращаясь к Карчофо: - Я тоже могу дать тебе пятьдесят лир, итого ты получишь сто, хорошо?
        - Ладно, давай! - согласился Карчофо.
        Наточив как следует и без того острый карандаш, Джузеппанджело подложил под тетрадку портфель и безо всяких затруднений решил задачу. Затем он сунул в карман заработанные деньги и со всех ног помчался к другому углу огромного здания школы, которое занимало целый квартал.
        За пятнадцать минут Карчофо написал сочинение на тему «Самое прекрасное воспоминание моей жизни» и положил в карман ещё сто лир.
        Написать сочинение труднее, чем решить задачу, к тому же, поди знай, какое самое прекрасное воспоминание у этого болвана! Да, тут пришлось пошевелить мозгами!
        Конечно, если бы Карчофо удалось поступить в школу, его дела пошли бы куда лучше, - он выполнял бы домашние задания для всех и зарабатывал бы много денег, а в теперешних условиях, решая задачу для одного, он упускал возможность написать сочинение другому и наоборот.
        Но Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, обладал одним замечательным свойством: он никогда не падал духом.
        Получив сто лир, он прямёхонько отправился на почту где купил листок бумаги, перо, конверт и марку.
        Если Карчофо идёт на почту, - значит, у него возникла какая-то блестящая идея; и он собирается писать своему крёстному отцу - Джузепп Анджело Кастронуово.
        «Уважаемый крёстный», - начал своё послание Карчофо, старательно выводя каждую букву и от усердия даже высунув язык. Он писал, примостившись в уголке крохотной комнатушки синьоры Пьерины. Сюда его пригласила Розалия: теперь она каждый день помогала тётушке Пьерине - подрубала простыни и присматривала за всеми, кто входил и выходил из дому.
        «Свидетельствую вам моё глубочайшее почтение и сообщаю, что я вполне здоров, чего и вам желаю ... ». Карчофо немного подумал и с красной строки продолжал: «Находясь по делам в Милане ... » Хм, не слишком ли смело?. Впрочем, если рассудить здраво, сегодня утром разве не совершил он весьма выгодную сделку?! А ведь не так-то просто в наше время заработать двести лир! Чем не торговля?! Настоящая коммерция ...
        «Находясь по делам в Милане, я не могу больше посещать школу в Сиракузах, ибо очень неудобно ездить туда каждый день».
        Карчофо был рад своей выдумке. Ещё бы! От Милана до Сиракуз не меньше полутора тысяч километров! Против этого трудно возразить.
        «Я мог бы поступить в школу в Милане, но у меня нет денег платить за обучение, и вот я подумал: Джузеппанджело Кастронуово наверняка рассердится, когда узнает, что его крестник не будет больше учиться и не кончит школу».
        - Что это ты тут пишешь? - спросила синьора Пьерина Ченте. Карчофо, погружённый в свои мысли, вздрогнул от неожиданности.
        - Я прошу крёстного, чтобы он устроил меня в школу в Милане.
        - Да он настоящий учёный, этот мальчик! - воскликнула тётушка Пьерина. При этих словах она подняла с пола огромный таз, полный мокрого белья, и пошла во двор развешивать простыни.
        Карчофо перечитал последнюю фразу и призадумался.
        А действительно, как отнесётся крёстный к тому, что он, его любимец, Джузеппанджело Барони, убежал из дому и бросил школу ради того, чтобы поехать в Милан «по делам»?
        Италиано Барони не раз писал уже своему сыну, угрожая обратиться к карабинерам, если он немедленно не вернётся домой.
        Джузеппанджело ответил отцу, что не может приехать домой, ибо важные «дела» удерживают его в Милане. «Ах, папа, если бы ты только знал, как прекрасен этот город!- писал Карчофо. - Вот где можно найти своё счастье!» Мальчик был очень доволен своим посланием, считал его настоящим шедевром, но ответа на него не последовало.
        Вряд ли Италиано Барони, веря в способности сына, смирился с тем, что он останется в большом городе искать счастья. На всякий случай, Карчофо бегал от полицейских, как от чумы. Молчание отца не предвещало ничего доброго. Мальчуган ждал, что не сегодня, так завтра раздастся стук в дверь и ему скажут: «Джузеппанджело Барони, зачем ты приехал в Милан? Я пришёл забрать тебя и отправить домой!»
        Карчофо вздрогнул. Чей-то голос на самом деле произнёс эти слова, и кто-то появился в дверях привратницкой.
        - Полицейские! - крикнул Джузеппанджело, бросил письмо, вскочил с места так, что чуть не опрокинул стол, и устремился к окну. В нём Карчофо видел для себя единственный путь к спасению, ибо дверь была преграждена.
        Привратницкая находилась в первом этаже, поэтому выпрыгнуть в окно не представляло никакой опасности. Но не успел мальчуган добежать до окна, как его схватили за ухо.
        Карчофо закрыл глаза не столько от боли, сколько от досады, и уже представил себе, как он едет поездом до самого Мардзамеми, в наручниках, словно преступник. Его ухо давно выпустили, но Джузеппанджело всё ещё считал себя пленником. Он рискнул приоткрыть один глаз ... и тогда сразу же широко раскрыл оба. Перед ним стоял свежевыбритый, широко улыбающийся крёстный Джузеппанджело Кастронуово.
        - Ой! - воскликнул Карчофо, и от удивления волосы встали дыбом у него на голове, отчего казались ещё более взъерошенными, чем всегда.
        Кастронуово тем временем нагнулся и поднял с пола адресованное ему письмо.
        «Уважаемый крёстный, - прочёл он вслух и поклонился самому себе. - Свидетельствую Вам моё глубочайшее почтение и сообщаю, что я вполне здоров, чего и Вам желаю». - Кастронуово снова отвесил небольшой поклон и сказал:
        - Спасибо, недурно.
        «Находясь по делам в Милане ... » - Крёстный вытаращенными глазами уставился на Карчофо и с огромным трудом сдерживал себя, чтобы не расхохотаться.
        - Значит, ты в Милане по делам? Ну что ж, вот и отлично! Я тоже здесь по делам. В таком случае, не предпринять ли нам вместе какое-нибудь дельце, а?
        Джузеппанджело с опаской снизу вверх посмотрел на крёстного, - не смеётся ли он над ним?!
        - Хм, с удовольствием, - после минутного колебания отважился ответить мальчуган, - только не думаю, чтобы у нас с вами был товар одного сорта.
        - У меня партия апельсинов, - кратко произнёс Кастронуово.
        - А у меня домашние задания, - ответил Джузеппанджело Барони.
        - Что?! - На сей раз крёстный удивлённо взглянул на Карчофо и рассмеялся от всего сердца. - Что ты с ними делаешь, продаёшь или покупаешь?
        - Разумеется, продаю! Дело верное, и для начала даже не нужно никаких капиталовложений. Всё заложено вот тут, - сказал Карчофо и ткнул себя пальцем в лоб. - Однако сегодня я потерял сто лир!
        - Да ну, как же так?
        - Видите ли, я их заработал, но потом истратил на конверт, бумагу, марку и перо.
        - Чтобы написать мне письмо? Карчофо кивнул головой.
        - Одним словом, я должен тебе сто лир?
        Джузеппанджело покорно развёл руками, как бы говоря: «Судите сами!»
        - Хорошо, - сказал крёстный, улыбаясь. Он достал бумажника сто лир и протянул их Карчофо. Мальчуган был очень доволен, хотя не подал вида.
        - Теперь, - продолжал Кастронуово, - объясни, почему ты не хочешь возвращаться домой? Ведь, насколько я понял из письма твоего отца, у тебя нет ни малейшего желания ехать домой.
        Карчофо кивнул головой. Где-то в глубине души он, правда, чувствовал себя виноватым, но только немножко. Семейные привязанности и увлекательные приключения всегда трудно совместить. Что делать? Приходится выбирать одно из двух. Однако это вовсе не значит, что увлекательные приключения разрушают родственные чувства; совсем наоборот, как это ни странно, - они их только укрепляют.
        Карчофо любил дом, семью, родные края, но ни за что не хотел уезжать из Милана.
        Он растерянно водил ногой по разноцветным плиткам пола: белая, чёрная, зелёная, снова белая, но до неё нога уже не доставала. Можно было потерять равновесие...
        - Короче говоря, ты хотел бы ходить в школу здесь? - спросил крёстный, складывая вчетверо письмо и засовывая его в карман.
        Карчофо решительно кивнул головой.
        - А почему бы и нет? - неожиданно, как бы про себя, пробормотал Джузеппанджело Кастронуово и задумался. «Смелость - лучший учитель в жизни, - размышлял он. - Я в двенадцать лет остался один и сам вышел в люди. Главное - упорство и труд! Джузеппанджело способный и умный парень, почему бы ему не помочь?» Землемер взглянул на крестника и спросил:
        - А как же учебники?
        Джузеппанджело улыбнулся:
        - Я их привёз с с сбой, вместе с гитарой.
        - Кто этот синьор? - поинтересовалась тётушка Пьерина, вернувшись в кухню с пустым тазом.
        - Это мой крёстный, - гордо ответил Карчофо. - Джузеппанджело Кастронуово; - меня назвали в его честь.
        Землемер любезно поздоровался с привратницей.
        - Проходите, синьор, присаживайтесь. Сюда, пожалуйста. Чем позволите вас угостить? Я женщина бедная ...
        Джузеппанджело Кастронуово, нисколько не смущаясь, уселся в маленькой кухоньке.
        - Я слышал о вас, синьора, много хорошего, - сказал он.
        Привратница всплеснула руками, и лёгкая краска смущения покрыл а её щёки.
        - О, так вы обо мне слышали?! Подумайте только, синьор обо мне слышал!
        - Конечно, я о вас слышал и теперь очень рад лично познакомиться с вами.
        - Значит, вы уже виделись с Тури?
        - Да, чтобы разыскать моего сумасбродного крестника, сначала я решил найти Тури. Вам никогда не приходилось слышать, как Тури играет? Можно подумать, будто у него в руках волшебная флейта,- добавил немного погодя Кастронуово.
        - Вы тоже сицилиец? - спросила привратница.
        - Самый настоящий, - ответил землемер.
        - А мне так и не довелось съездить в Сицилию, - сказала синьора Пьерина. - И подумать только, ведь там умер мой сын, давно уже; а я даже не видела его могилы.
        - Я вам сочувствую. А где он умер?
        - Подождите минутку, сейчас я вам скажу.
        Женщина взяла ключ из кармана передника и открыла им верхний ящик комода. Там лежал другой ключ, которым она открыла сундук, стоящий в углу спальни, и вытащила оттуда старую сумочку. Из сумочки синьора Пьерина достала бумагу и протянула её Кастронуово; это было свидетельство о смерти, выданное военным госпиталем в Кассибиле.
        - Тысяча девятьсот сорок четвертый год, воина, - произнёс Джузеппанджело Кастронуово.
        В его голосе и в лице синьоры Пьерины было столько грусти, что Карчофо не выдержал и произнёс:
        - На воине людей убивают тысячами!
        - Кто тебе это сказал? - спросил крёстный.
        - Антонио, а ему Орест-горбун, - ответил Карчофо.
        - Я не знаю горбуна Ореста, - заметил землемер, - но говорит он правильно. Воина многим приносит смерть, и нужно всеми силами стараться, чтобы не было воины!
        - Тогда почему же бывают воины?- спросил Карчофо ...
        - Я постараюсь вам чем-нибудь помочь, - пообещал землемер.
        - Ну вот, дорогой крестник, - сказал Кастронуово, поднимаясь со стула, - в общем, мне кажется, нет ничего плохого в том, чтобы оставить тебя на несколько месяцев в Милане. Поидём, я попрошу директора устроить тебе перевод из сиракузской школы в миланскую. Смотри же, учись хорошо!
        Карчофо пришлось рукой пригладить свои рыжие вихры; от волнения и от радости они торчали у него во все стороны.
        - С отцом я сам берусь всё уладить,- добавил Кастронуово. - Кроме того, я частенько бываю здесь по своим «делам» и смогу за тобой присматривать.
        Карчофо от счастья волчком завертелся на месте, а когда они выходили на улицу, за спиной крёстного весело подмигнул Розалии и синьоре Марки. Потом он сразу же приосанился, и теперь его можно было принять за вполне благовоспитанного мальчика.
        На следующий день Карчофо поступил во второй класс миланской средней школы, где он наконец-то мог спокойно заняться «делами»!
        Глава 6. Антонио ищет работу
        Антонио под диктовку Карчофо написал горбуну Оресту, что он всё время о нём думает и никогда не забудет. Другое письмо мальчуган отправил отцу: в нём он сообщал, что в Милане зарабатывает себе на жизнь и, больше того, надеется разбогатеть. Отец ему не ответил по очень простой причине: он не умел писать. Прочёл ему письмо Дон Пьетро, а написать ответ у священника не нашлось времени. То, что Антонио покинул Сицилию и отправился на континент, в большой промышленный город, искать счастья, его родителям казалось совершенно естественным.
        Сколько раз им приходилось слышать одну и ту же фразу: «Здесь люди умирают от голода, зато те, кто едут на север, находят счастье!» Эти слова вдруг наполнились смыслом и превратились в действительность. Антонио в Милане! Никто не сомневался в том, что ему повезёт и он найдёт своё счастье.
        Но пока ни о каком счастье не могло быть и речи, мальчику не удавалось даже устроиться на работу.
        Антонио стучался во все двери, предлагая свои услуги; он обошёл все посудные лавки, но везде хозяева смотрели на него с недоумением, а некоторые даже посмеивались.
        В огромном городе всё было сложным, громадным, механизированным - совсем не таким, как на рынке в Ното. Вместо маленьких ремесленных мастерских - огромные заводы и фабрики, но все они были укомплектованы, и хозяева больше никого не хотели брать.
        Разбогатеть в Милане отнюдь не так просто, как кажется беднякам, живущим в Мардзамеми.
        Но Антонио не хотел сдаваться, не хотел отступать. Мальчика поддерживал Карчофо, который делился с ним всеми своими доходами.
        Землемер Кастронуово перед отъездом оставил Тури немного денег, чтобы он присматривал за Карчофо, а самому мальчугану крёстный дал тысячу лир,- огромную сумму!
        Наступили холода. Антонио из гордости не хотел жить за счёт Тури, и он соврал, будто нашёл работу. Ведь Тури, стараясь прокормить Джанджи и Мантеллину, частенько сам оставался голодным.
        Антонио узнал, что одна из самых крупных посудных фабрик находится на Лаго Маджоре, в нескольких километрах от Милана.
        Пригородный поезд отходил туда с маленького вокзала, расположенного на другом конце города. Поезд был чёрным от копоти; он тяжело пыхтел и пускал клубы дыма.
        Карчофо взял билеты, и они с Антонио уселись друг против друга на жёстких деревянных скамейках. Во время пути ребята вели себя сдержанно, даже не разговаривали, осознавая всю ответственность предпринятого поступка.
        Антонио ехал по необходимости. У Карчофо не было никакой нужды сопровождать его. Для Джузеппанджело это была просто весёлая прогулка.
        Тяжёлый туман, словно густой дым, окутывал окрестности.
        Вскоре стали попадаться первые редкие рощицы пиний; за ними прятались виллы. Листья деревьев и кроны пиний, казалось, разрывали туман.
        Вдруг вдали показалась настоящая высокая гора, покрытая снегом.
        Карчофо не верилось. Он протёр глаза, но гора не исчезала. Мальчуган дёрнул за рукав Антонио, который тоже не отрываясь смотрел в окошко.
        - Как тут красиво! - воскликнул Джузеппанджело.
        У подножия горы сверкала зеркальная гладь воды. Внезапно, неизвестно почему, детям почудилось, будто у них под ногами песок, а впереди расстилается море. Они вышли возле самого озера, окружённого цепью гор. Вода в озере была спокойная, неподвижная, словно застывшая.
        Ребята, испуганные, очарованные красотой, дошли до самого пирса. Вода, не похожая на море, далёкие берега, до которых можно добраться, маленькие горы - всё это выглядело неестественным, игрушечным. Игрушкой казался и приближавшийся с противоположного берега сверкающий белизной пароход-паром.
        Бесшумно и медленно с парома спустился огромный, блестящий, чёрный автомобиль. Он проехал по большому железному пирсу, даже не покачнув его. Из машины вышли пассажиры, послышалась незнакомая речь и восторженные восклицания, защёлкали фотоаппараты.
        Старый маленький грузовичок, заваленный дешёвыми тканями, свёрнутыми портьерами и простой мебелью, с грохотом въехал на паром.
        Вдруг Карчофо отошёл от балюстрады и направился покупать себе билет.
        - Поеду прокачусь! - торжественно заявил он своему другу.
        Пароходик отплыл, увозя на своём борту Карчофо.
        - Мало народу ездит сейчас зимой, - услышал неожиданно возле себя Антонио.
        Он повернулся. Рядом, облокотившись о парапет, стояла девочка с каштановыми волосами. Она махала рукой кому-то на пароходе.
        Ты кому машешь? - спросил Антонио.
        - Папе, - гордо ответила девочка, - он капитан!
        - А-а!
        Антонио посмотрел на девочку с уважением. Он никогда ещё не встречал ни одной капитанской дочки.
        - Летом здесь много-много машин. Владельцы их спорят, кому раньше подняться на паром. Выстраивается длиннющая очередь вон дотуда.
        Девочка показала на самый конец площади. Она помолчала, посмотрела внимательно на мальчика и спросила:
        - А ты кто такой?
        Антонио смутился. Он не знал, что ответить. На самом деле, кто он такой? Легко сказать, кто ты такой, если ты сын богатых родителей - кому не известны имена богачей?! - или же если ты занимаешь важный пост. Правда, не всегда о людях можно судить по их положению - тут нетрудно попасть впросак. Например, кто-нибудь занимает ответственную должность, люди его принимают за важную персону, а на самом деле он вор! Как это узнать? Лучше всего просто назвать своё имя.
        - Я ... я ... Меня зовут Антонио.
        - Ты ведь нездешний, правда? - спросила девочка.
        Антонио покачал головой.
        - А откуда ты знаешь? - удивился он.
        - Здесь все знают друг друга, - ответила девочка.- Я знаю даже тех, кто живёт на том берегу, часто езжу туда с папой. К тому же ты очень странно разговариваешь.
        - Странно разговариваю?
        Антонио чуть не обиделся.
        Девочка кивнула головой и спрыгнула с перекладины.
        Сколько тебе лет? - спросила она.
        - Сегодня мне исполнилось четырнадцать, - ответил Антонио.
        - О, поздравляю! А мне двенадцать. Тебе мама испечёт торт и поставит на него четырнадцать свечек?
        - Моя мама в Мардзамеми.
        - Где?
        - В Сицилии.
        - А!
        Девочка перестала прыгать. Она посмотрела на Антонио с удивлением и даже с уважением.
        - О, это очень далеко отсюда! Мы проходили в школе, что Сицилия представляет собой треугольник, расположенный как раз напротив носа сапога Италии, будто мяч при игре в футбол.
        - Да, - пробормотал Антонио.
        - Значит, никто не сможет приготовить тебе торт и украсить его свечками?
        - Я никому не говорил о своём дне рождения, и потом я не знаю, что такое торт со свечками.
        - Не знаешь?!
        Девочка от изумления вытаращила на него большие чёрные глаза.
        - О, но это же торт! Ты знаешь, что такое торт?
        Антонио покачал головой.
        - Ну, как бы тебе объяснить ... Это огромное пироженное, вот такое.
        - Кассата?
        - Хорошо, будет по-твоему, назови его кассатой. В него вставляется столько разноцветных свечек, сколько тебе исполнилось лет. Свечи зажигаются, и ты должен дунуть и погасить их все сразу.
        - Все сразу? Почему?
        - Тогда в этом году исполнится любое твоё желание. А не удастся потушить свечи, - не получишь ничего.
        - В таком случае, если бы мне пришлось гасить свечки, я постарался бы потушить их все сразу и получил бы работу.
        - Ты хочешь работать?
        - Конечно!
        - А что ты умеешь делать?
        - Я гончар, - не без гордости произнёс Антонио.
        - У нас в Лавено много таких фабрик. Одна из них большая-большая. Она рассылает свои товары по всему свету, - заявила девочка.
        - По всему свету? - вскрикнул Антонио.
        - Мне так сказал папа, - ответила девочка, несколько обескураженная. Дрезинами изделия с фабрики доставляются прямо в поезда, которые ожидают товар на станции.
        Внезапно всё вокруг показалось Антонио чудовищным и враждебным: огромные гусеничные машины замешивали глину, в громадных печах обжигались сразу тысячи изделий, и никто не боялся, что разобьётся тарелка или суповая миска получится кривой. Всё здесь было колоссальным, механизированным, холодным.
        - Тебе грустно? - услышал он тоненький голосок.
        Антонио взглянул на дочку капитана, увидел золотые искорки в её глазах и печально кивнул головой.
        - Но здесь есть фабрики и поменьше, намного меньше, - сказала девочка. - Если хочешь, я могу тебя проводить.
        Мария взяла его за руку, и они пошли.
        Нигде не требовалось рабочих. Под конец Антонио и его провожатая заглянули в совсем крошечную мастерскую. Хозяин её, старичок, в чёрном переднике, на носу очки в металлической оправе, с минуту почесал свою круглую лысую голову, потом сказал:
        - Сейчас я не могу тебя взять, но, возможно, ты мне скоро понадобишься: мой помощник уходит в солдаты. Заходи, - хорошо?
        Однако каждому нужна работа сейчас, сразу, немедленно. От «сейчас» до «потом» можно прийти в отчаяние, а порой даже умереть голодной смертью.
        Когда ребята вернулись на пирс, уже смеркалось. С озера поднимался туман.
        - Спасибо, Мария, - сказал Антонио. Им было грустно.
        - Что ты собираешься делать? - спросила девочка. Антонио пожал плечами.
        Они молчали, глядя на озеро, которое становилось всё темнее и темнее. Приближался паром. Будь Антонио один, он обязательно заплакал бы. Но тут мальчик почувствовал, как Мария взяла его за руку. Больше они не говорили ни о чём.
        Паром подходил к берегу. На борту его стоял Карчофо. Мальчуган сиял от счастья.
        Неожиданно Мария предложила:
        - Дай мне твой адрес, Антонио. Я знаю Нандо и сообщу тебе, когда он уйдёт в солдаты.
        Мальчик назвал адрес тётушки Пьерины. Мария повторила его несколько раз.
        - Я запомню. До свиданья, - сказала девочка, встала нa цыпочки и поцеловал а Антонио в щёку. Потом она побежала навстречу отцу, который выходил из капитанской рубки.
        Когда вернулись в Милан, было уже темно и очень холодно. Антонио и Карчофо даже не решались смотреть друг другу в глаза. Антонио не нашёл работы. Исчезла последняя надежда.
        Друзья бродили по улицам, не осмеливаясь пойти домой. На площади под огромным тентом они увидели тир. Множеством огней горела световая реклама, а громкоговорители зазывали прохожих: «Одним спуском курка вы можете выиграть велосипед, десять бутылок вина, две бутылки ликёра, куклу. Стоимость выстрела пятьдесят лир». Некоторые попадались на удочку и выигрывали дешёвый галстук, плюшевую обезьянку или не получали ничего. Крупных выигрышей не доставалось никому.
        Карчофо пошарил в кармане. У него оставалось всего сто лир, но сегодня они кутили, и мальчуган решил попытать счастья. Да и кто на его месте не поступил бы точно так же?
        Он два раза выстрелил и действительно выиграл бутылку ликёра, только совсем маленькую. Ребята отошли в сторонку, но и здесь ещё раздавалось кваканье громкоговорителя.
        Карчофо поднял бутылку и подмигнул своему другу, как бы спрашивая: «Выпьем?»
        - Ну что ж, выпьем, - ответил удручённый неудачами Антонио.
        Они откупорили бутылку, и Карчофо сделал первый глоток. Крепкий, горький ликёр обжигал губы, горло, желудок. Мальчугана чуть не стошнило. У Антонио получилось лучше. Второй глоток оказался вкуснее. Когда в бутылке ничего не осталось, ребята ощутили внутри приятную теплоту.
        Они пошли дальше.
        Улица, где находился самый роскошный ресторан Милана, была забита машинами. В аквариуме, выставленном в витрине, плавали живые рыбы. Огромные омары тщетно пытались вскарабкаться на горы салата. Возбуждали аппетит трюфели, куры, пирожные, а по краям витрины красовались пирамиды фруктов.
        Через дорогу помещался более скромный ресторан. Белые тюлевые занавески стыдливо прикрывал и окна, выходящие на улицу. У двери висела табличка с перечнем блюд, возле которых были проставлены цены, а рядом виднелись фотографии залов. Кроме того, внимание прохожих привлекала афиша: крупными разноцветными буквами в ней было написано, что здесь каждый вечер на веранде устраиваются танцы под оркестр.
        Должно быть, ликёр придал смелости мальчишкам; они толкнули стеклянную дверь и вошли в ресторан.
        Глава 7. Друзей не предают
        Проснувшись в то утро, Джанджи и Мантеллина ощутили в темноте какую-то непонятную тишину.
        Они подбежали к окну. На улице было ещё темно, горели фонари и шёл снег. Среди света и тьмы в воздухе кружились белые хлопья. Теперь земля, помимо асфальта, приобрела ещё другой, чудесный белоснежный покров.
        То здесь, то там уже заметны были следы лопаты, но белый слой тотчас же появлялся снова.
        Тури отослал детей и собаку к тётушке Пьерине - у неё, по крайней мере, было тепло и велел оттуда никуда не уходить.
        Снег валил весь день. Джанджи и Мантеллина почти не отходили от окна - они смотрели на улицу, как зачарованные.
        На следующий день снег прошёл, но было пасмурно. Джанджи, Том и Мантеллина, несмотря на запрет Тури, вышли из дому и отправились туда, где не покрытую асфальтом землю, чтобы её не украли, ограждали решётки.
        Действительно, решётки защитили снег. В саду он сверкал, нетронутый, будто сверху на нём лежали миллионы маленьких бриллиантов. Ветви елей, отягощённые снежным покровом, порой с глухим шумом сбрасывали его с себя, и белые хлопья падали в снег, покрывавший землю.
        Из разных концов сада доносились голоса. Они резко выделялись в странной, снежной тишине. Город застыл, от снежных заносов остановились трамваи и машины; только изредка раздавался скрип лопаты, но и он вскоре пропадал вдали.
        Джанджи и Мантеллина, привлечённые голосами, подошли к площадке, в центре которой возвышался большой фонтан. Здесь играли дети примерно их возраста. Они лепили снежки и бросали ими друг в друга.
        Джанджи, Том и Мантеллина смотрели на происходящее, широко раскрыв от удивления глаза. Они не знали, что можно играть со снегом. Мантеллина потрогал в кармане розовую ракушку; оказывается, искать ракушки и бросать снежки - почти одно и то же.
        Дети приблизились к фонтану. Под тонкой корочкой льда плавали золотые рыбки. Время от времени они поднимались кверху желая всплыть на поверхность, но ударялись головой о прозрачное стекло.
        Никто не пригласил Джанджи и Мантеллину поиграть. Дети богачей играют только между собой.
        В стороне от всех стоял мальчик лет пяти, нахмуренный, сердитый, со скучающим выражением лица.
        - Let us play, darling! Let us play![11 - Давайте играть, дорогой мой! Давайте играть! (Англ.)] - уговаривала его гувернантка, длинная и тощая, как гвоздь, англичанка. Она всячески пыталась расшевелить ребёнка и заставить его тоже принять участие в снежной баталии, но её усилия ни к чему не приводили. Она даже сама отважилась слепить снежок и бросить его - весьма осторожно - в малыша, одетого в пальто из верблюжьей шерсти с меховым воротником. Мальчик страшно рассердился, стал топать ногами и закричал:
        - Вычисти меня немедленно, злая ведьма!
        Гувернантка обмахнула его пальто шерстяной перчаткой и сказала:
        - You must speak English, understand?[12 - Вы должны разговаривать по-английски, понятно? (Англ.)]
        - Уфф! - услышала она в ответ.
        Когда ребёнок заметил троих друзей, робко прислонившихся к фонтану, он стал проявлять какие-то признаки интереса, показал гувернантке на Тома и что-то пробормотал.
        Англичанка подошла к детям и сказала:
        - Хотеть играть с собакой.
        - Ты? - спросил Мантеллина; тем временем вслед за гувернанткой к ним подоспел и мальчик.
        - Он! - ответила гувернантка.
        - А! - воскликнули ребята и переглянулись.
        Маленький незнакомец протянул руку и хотел схватить Тома, но пёс оскалил зубы, заворчал и отступил назад.
        - Собака твоя? - спросила англичанка у Мантеллины.
        - Моя! - сказал Джанджи.
        Барчук затопал ногами и завопил:
        - Я хочу играть с собакой!
        - Be quiet, darling, bе quiet. Не is а wicked dog, you know. It is better not to play with him,[13 - Успокойтесь, дорогой, успокойтесь. Это плохая собака, с ней не стоит играть. (Англ.)] - уговаривала гувернантка.
        Но ребёнок, ещё больше придя в ярость, заорал:
        - No, he is not. You are а wicked, а wicked, а wicked![14 - Нет, она хорошая, это вы плохая, злая, отвратительная! (Англ.)]
        - Shut up, you naughty boy! Cоmе along![15 - Перестаньте, вы непослушный мальчик! Пошли отсюда! (Англ.)] - воскликнула гувернантка и хотела было увести его, но тут произошло нечто непредвиденное! Мальчуган буквально озверел и, словно одержимый, принялся колотить англичанку куда попало. Чем больше она пыталась успокоить ребёнка, тем сильнее размахивал он кулаками налево и направо и чуть не сбил с её носа очки.
        Том, возбуждённый схваткой, принялся лаять, прыгать и бегать вокруг, хотя Джанджи и Мантеллина наперебой кричали ему:
        - Том, сюда! Том, перестань!
        Но где там! Его невозможно было остановить. Поднялась страшная суматоха, и англичанка растянулась на снегу, а Том запрыгал возле неё от радости.
        Ребёнок замер от удивления, а потом стал смеяться до упаду. Несчастная женщина, сидя в снегу, подобрала очки и с величайшим достоинством приводила в порядок вуаль.
        - You scoundrel, you harsh Boy! - ворчала она. Немного успокоившись, ребёнок подошёл к Джанджи и сказал:,
        - Мне нравится твоя собака, продай её!
        Джанджи схватил Тома за ошейник, прижал к себе и энергично покачал головой. Подошёл Мантеллина, чтобы в случае необходимости оказать своему другу поддержку.
        - Ann, I will buy this dog. You understand? I will. You must buy him or I will tell mother to send you home![16 - Я хочу купить собаку, понятно? Я хочу. Ты должна купить мне её, иначе я скажу маме, чтобы она тебя выгнала. (Англ.)] - приказал гувернантке барчук тоном, не допускающим возражений.
        Англичанка сделала несколько шагов и спросила у Джанджи и Мантеллины:
        - Вы продавать собаку?
        Друзья рассмеялись ей прямо в лицо.
        - Нет, мы ни за что не продавать собаку, - ответил Мантеллина, передразнивая её.
        - О! - воскликнула возмущённая англичанка и повернулась к ребёнку, - They don't. Come along, Guido!
        Гвидо затопал ногами по снегу и закричал:
        - Я хочу купить эту собаку! Хочу! Хочу!
        Мантеллина и Джанджи, держа крепко Тома, сочли благоразумным уйти.
        Но малыш догнал их, таща за собой гувернантку.
        - Мама даст вам всё, что захотите, даже миллион, если я у неё попрошу, - правда, Энн?
        Гувернантка возмутилась:
        - Oh, а million for а dog, Guido! Are you getting mad?[17 - О Гвидо, миллион за собаку! Вы сошли с ума! (Англ.)]
        - No, I'm not getting mad, but I rеаllу want the dog,[18 - Нет, я не сошел с ума, но я хочу собаку. (Англ.)] - ответил Гвидо.
        - If that is the case, I'll ask your mother for buying you а dog tomorrow,[19 - В таком случае, я скажу вашей маме, чтобы она купила вам собаку. (Англ.)] - убеждала его гувернантка.
        - Not tomorrow, today![20 - Не завтра, а сегодня! (Англ.)] - закричал малыш.
        - Yes, yes, today. Now. When your mother comes![21 - Да, да, сегодня. Сегодня же. Как только придет ваша маме. (Англ.)]
        - Ты ничего не понимаешь, ничего, ничего! - заорал маленький Гвидо в истерике. - Tu witch![22 - Ведьма! (Англ.)] Я хочу эту собаку, только эту, понятно?!
        В то время как малыш кричал и плакал, Джанджи, Мантеллина и Том смотрели на него с удивлением, словно на дикое животное.
        В глубине аллеи показалась синьора, закутанная в роскошную шубу.
        - Мама! Мама! - воскликнул Гвидо и помчался к ней навстречу.
        - Что случилось, моё сокровище, в чём дело? - спросила синьора, испугавшись страшного вида своего сына.
        Гвидо завопил:
        - Хочу собаку! Хочу собаку!
        - Дорогой мой, я куплю тебе собак, сколько ты пожелаешь! - И, обратившись к гувернантке, озабоченно спросила: - Энн, что произошло?
        - О мадам! - воскликнула Энн из последних сил. - Я уговорил детей, но они не продавать собаку. Потом я сообщила, что вы купить собаку завтра или сегодня, но Гвидо хочет эту собаку and nothing else. Oh, I'm in despair![23 - ... и никакую больше. Я в отчаянии! (Англ.)] Я в отчаянии, мадам!
        - Почему ты хочешь именно эту собаку? - спросила синьора, взглянув с презрительной гримасой на Тома. - Разве ты не видишь, какая она противная? Завтра или даже сегодня я куплю тебе собаку в сто раз красивее этой, с блестящей шерстью ...
        - Нет, нет, нет! - снова закричал Гвидо. - Ты тоже ничего не понимаешь. Я хочу именно эту собаку!.
        - Но почему?
        - Потому что она опрокинула Энн в снег. Это чудная собака, - ответил ребёнок.
        Синьора, закутанная в шубу, тяжело вздохнула и, повернувшись к Джанджи и Мантеллине, предложила:
        - Продайте мне собаку; я заплачу, сколько вы захотите.
        - Нет, синьора, - ответил, не задумываясь, Мантеллина, - эта собака противная, ты лучше не покупай её.
        - Я никому не отдам Тома, даже за миллион! - воскликнул Джанджи.
        - Даже за миллион? Почему?
        - Потому что Том - мой друг! - ответил Джанджи.
        На мгновение наступило неловкое молчание. Ребёнок сказал, что друга даже за миллион нельзя продать, хотя многие продают самих себя значительно дешевле. Иногда к словам маленьких детей стоит прислушаться.
        Вдруг Гвидо снова заорал и принялся топать ногами. Но тут синьоре пришла в голову блестящая идея.
        - Послушай, малыш,- сказала она, обращаясь к Джанджи, - поедем к нам домой: тебе не придётся расставаться со своей собакой, и Гвидо успокоится, а завтра мы купим ему такого же пуделя, как твой, - хорошо?
        Джанджи и Мантеллина в нерешительности посмотрели друг на друга.
        Гвидо, который всё слышал, сразу успокоился и воскликнул:
        - Да, да, какая чудесная идея! Пусть он тоже поедет к нам!
        - Если ты поедешь, я сделаю тебе хороший подарок, - добавила синьора.
        - Собаку я не продам! - наотрез заявил Джанджи.
        - Честное слово, собака останется твоей, но подарок я сделаю тебе всё равно, если ты пойдешь с нами. А завтра ты сможешь вернуться домой.
        - Деньги нам пригодятся, - произнёс Мантеллина. - Поезжай, а я скажу Тури, чтобы завтра он пришёл за тобой.
        Затем Аугусто обратился к синьоре:
        - Я должен знать, как тебя зовут, и посмотреть, где ты живёшь.
        Все вместе они вышли из сада и сели в роскошную машину, огромную, мягкую.
        На колёса машины были надеты цепи, чтобы она не скользила по льду. Шофёр сел за руль, и спустя несколько минут они подкатили к богатому мраморному особняку на тихой улице
        Здесь они расстались.
        Позади синьоры, закутанной в шубу, гувернантки и торжествующего барчука по ступенькам мраморной лестниц поднимались Джанджи и Том.
        Мантеллина повернулся и зашагал к синьоре Пьерине. Он опять чувствовал себя одиноким.
        Снова пошёл снег.
        Глава 8. Исчезновение Мантеллины
        Уже несколько дней в витрине ресторана «Рисорджименто» висела новая афиша:
        «Внимание! Внимание! У нас выступают вундеркинды Антонио и Джузеппанджело! В их исполнении вы можете услышать популярные итальянские песни под аккордеон и гитару!»
        Вундеркинды? Да, да, не удивляйтесь: это были именно они - Антонио Мессина и Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо.
        Джузеппанджело извлекал прибыль из своих способностей. Ему легко давалась учёба, - он продавал домашние задания. Мальчуган умел играть на гитаре, - он зарабатывал, выступая в ресторане. Вот и всё; это же так просто!
        Иначе дело обстояло с Антонио. Парень ходил мрачный. Он принял, разумеется, предложение хозяина ресторана, но не считал свои выступления настоящей работой.
        Целый день слоняться без дела, а вечером выходить на сцену и развлекать посетителей, которые в это время, сидя за столиками, уплетают изысканные кушанья и пьют вкусные вина, казалось Антонио унизительным. Его крепкие руки годились. для настоящей работы, а не только для игры на аккордеоне.
        Но как же это всё произошло?
        В каком-то странном тумане, возникшем от усталости, голода и выпитого ликёра.
        Переступив порог ресторана «Рисорджименто», дети прошли на веранду, туда, где обычно устраиваются танцы. Антонио и Карчофо заказали себе по чашке каппучино и по два куска торта. В кармане у них не было ни гроша.
        Усталость, переживания, заботы часто приводят к отчаянным поступкам.
        Карчофо с напряжением слушал выступление opкестрa; особенно пристально он следил за каждым движением гитариста.
        Bо время перерыва оркестранты уходили за кулисы, оставляя инструменты на стульях. Вдруг Карчофо одним прыжком очутился на сцене, схватил гитару и принялся играть.
        Сначала никто не обратил на ребёнка внимания. Потом официант обругал его и попытался прогнать, но администратор зала велел оставить мальчишку в покое, подошёл поближе к эстраде и стал слушать, как он играет. Вскоре возле сцены собралась толпа. Тогда Карчофо запел. Публика аплодировала ему и кричала «браво!» Подошёл хозяин ресторана. Карчофо, теперь уже без стеснения, позвал забившегося в угол Антонио и заставил его сыграть на аккордеоне.
        С детьми сразу же заключили контракт. Им предложили скромную, но вполне приличную зарплату; кроме того, здесь они могли есть пирожные и пить кофе.
        Тури жил, словно в лихорадке. Его дети то и дело исчезали, не показывались по нескольку часов, даже целыми днями, но потом снова появлялись, иногда с потрясающими новостями. Синьора Пьерина тоже не знала покоя.
        В тот ужасный снежный день, пока привратница хлопотала по хозяйству, Джанджи, Том и Мантеллина удрали из дома № 15, и бедной женщине минуты стали казаться часами.
        Наконец в привратницкой появились Тури и Мантеллина.
        Аугусто в присутствии тётушки Пьерины, Розалии и Тури одиннадцатый раз повторил свой рассказ о том, что произошло утром с ним и с Джанджи.
        - С ума можно сойти! - воскликнул Тури, хватаясь за голову. - Что с вами творится?
        - Ну, ладно, ладно! - успокаивала синьора Марки. Затем она стремительно нацепила на нос очки и снова принялась поспешно гладить рубашки.
        И когда на следующий день в особняке Валли Тури попросили оставить Джанджи ещё на несколько дней в гостях капризного ребёнка, она уговорила юношу дать своё согласие.
        - Ничего не поделаешь, Тури! - сказала синьора Пьерина - Там Джанджи хорошо, он досыта ест и пьёт, а вы можете отложить немного денег, - не правда ли?
        Тури не понял.
        - Как вы не понимаете?! - воскликнула она. - На вашем попечении столько малышей! Нужно откладывать деньги на чёрный день; знаете, в жизни ведь всё может случиться.
        Женщина была права.
        Тури каждый день после занятий навещал Джанджи, а малыш, увлечённый новой обстановкой, чувствовал себя совсем неплохо в гостях у Гвидо.
        Но однажды вечером Мантеллина не вернулся домой. Не явился он и назавтра. Мантеллина исчез.
        Глава 10. Том в высшем обществе
        В роскошном особняке синьоров Валли Гвидо были отведены две комнаты: в одной он спал, другая предназначалась специально для его игр. Как только Том переступил порог этой комнаты, он увидел чёрного пуделя, с которым совсем недавно ему привелось повстречаться в универмаге.
        Том узнал его сразу же по высокомерному взгляду стеклянных глаз, вернее - одного-единственного стеклянного глаза, блестевшего у него в чёрной шёрстке, тогда как другой глаз на кончике булавки был безжалостно приколот к правому уху. О ужас! Куда девались горделивый хохолок на голове и лакированный хвостик? Да, что и говорить, от высокомерного плюшевого пса осталась только тень.
        - Ау! Ау! - сердечно поздоровался с ним Том. - Кого я вижу!
        Пёс уселся перед плюшевым пуделем на задние лапы, склонил голову набок и принялся внимательно его разглядывать.
        Но тут раздался писклявый голос Гвидо:
        - Нужно отвезти Тома к парикмахеру, вот тогда он будет действительно красивым, - правда, мамочка?
        Том заворчал, оскалил зубы, упёрся лапами в пол, но всё равно его потащили к специальному собачьему парикмахеру.
        Когда Том прибыл в парикмахерскую, он увидел серую собачонку, моська сидела в тазу, целиком погружённая в мыльную воду. Едва заметив незнакомца, она затявкала. Но Тома самого насильно погрузили в мыльную воду, и пена попала ему в глаза, набралась в уши и в нос. Том стал чихать и отплёвываться с невероятной злостью. Тут он вспомнил море Мардзамеми, и солёная морская вода показалась ему теперь необычайно вкусной. Подумать только, что он никогда не хотел купаться! Потом пудель с грустью вспомнил солнце, которое вытирало его своими бархатными руками, и водоросли - тот большой диван сухих водорослей, где так приятно было кувыркаться.
        В маленькой кабине, насквозь пропитанной запахами духов, лекарств и всяких дезинфицирующих средств, Тома поставили на стол и вытерли при помощи странного шумящего аппарата. Прибор выпускал струи горячего воздуха и пришёлся пуделю явно не по душе.
        Потом приступили к стрижке. Прекрасную курчавую шерсть Тома снимали большими ровными полосами, и когда процедура подошла к концу, он стоял совсем голым в присутствии множества незнакомых лиц. Такого позора Тому не приходилось терпеть никогда в жизни. Он пытался сопротивляться - лаял, рычал и даже пустился в бегство, - но не тут-то было, в парикмахерской служили не люди, а сущие дьяволы!
        Бедному псу оставили только элегантные меховые штанишки да щегольской вихор на голове, точь-в-точь такой же, как у пуделя из универмага.
        Несчастный пёс к тому же продрог. Но тут, к величайшему стыду, его нарядили в пальто из мягкой шотландской шерсти, подбитое мехом, а на шею нацепили ярко-красный ошейник, украшенный позолоченными розетками.
        Потом Тома отвели в небольшую гостиную, где он должен был ждать, пока за ним не придут.
        Ждать ему пришлось недолго. У входа в парикмахерскую бесшумно затормозила машина, из которой вышли Джанджи и Гвидо в сопровождении чопорной Энн.
        Пёс устремился им навстречу.
        Однако, прежде чем уйти, он остановился у порога и стал скрести обеими задними лапами, выражая своё презрение глупым людям и парикмахерской, в которой воняет мыльной пеной, духами, дезинфекцией и тошнит от разных выкрутасов.
        Глава 10. Протест Мантеллины
        Мантеллина исчез, когда понял, что Джанджи останется у Гвидо ещё на несколько дней.
        Означал ли поступок Аугусто ревность? Возможно. Протест? Наверняка.
        И всё-таки именно Аугусто уговорил Джанджи погостить у Гвидо. Мантеллина привык к трудностям с раннего детства. Он хорошо знал цену деньгам и как туго приходится, когда их нет. Джанджи, его единственный друг, разве мог страдать так же, как он? Аугусто не должен был допустить этого. Мантеллина чувствовал себя покровителем и не мог помешать другу получить дорогой подарок, обещанный ему богатой синьорой.
        Аугусто не думал, что Джанджи останется там надолго.
        Уход Мантеллины означал протест против тех, кто позволили себе отнять у него, восьмилетнего друга, единственного дорогого ему человека: против тех, кто превратил в игрушку живого, настоящего ребёнка.
        Мантеллина не мог ничего противопоставить могуществу Гвидо, ровно ничего. Вдруг оказалось: любовь, которую он питал к Джанджи, абсолютно ничего не значит. Ведь он не мог помочь малышу, и это было для Аугусто тяжёлым ударом.
        Мантеллина ушёл с твёрдым намерением не возвращаться. Мальчуган не знал, куда он пойдёт; у него не было ни малейшего представления о том, что будет дальше; он уходил, и в этом заключался его протест.
        Аугусто шёл не спеша, держа руки в карманах. Шарф, повязанный вокруг шеи, доходил ему до самого носа. Вскоре малыш очутился на вокзале.
        В городе повсюду лопатами сгребали чудесный снег, погружали его на тележки, увозили и сбрасывали в люки, чтобы никто больше не мог им любоваться. Городские улицы и площади должны быть покрыты только чёрным асфальтом, а белому, чистому снегу здесь не место.
        Будь у Мантеллины деньги, он, наверное, уехал бы. Мальчуган, правда, не знал, куда ему ехать, но он сел бы в поезд и укатил как можно дальше.
        Аугусто прислонился к решётке, у самого входа на перрон, и принялся разглядывать людей, которые сновали взад и вперёд с огромными чемоданами и пакетами.
        Вдруг рядом с ним очутился мальчуган, ещё более оборванный, чем он. Мантеллина украдкой взглянул на него: в красных, распухших от холода руках маленький оборвыш держал связку иконок. Незнакомец тоже исподтишка наблюдал за Аугусто.
        - Что ты тут стоишь? - спросил наконец мальчуган Мантеллину.
        - А тебе какое дело?- мрачно произнёс в ответ Аугусто.
        - Я здесь работаю.
        - Ааа! - протянул Мантеллина, заинтересовавшись.
        - Продаю иконки, - продолжал ребёнок, - и зарабатываю много денег.
        В сердце Мантеллины загорелась надежда.
        - Где ты их берёшь? - спросил он после минутного молчания.
        - Хочешь работать со мной? - предложил мальчуган. - Я научу. Как тебя зовут?
        - Настоящее моё имя Аугусто, но все зовут меня Мантеллиной. А тебя как?
        - Меня Джованни. Значит, согласен?
        Мантеллина кивнул головой.
        - Тогда пошли! - сказал Джованни.
        Они остановились возле калитки, где проходят носильщики с тележками, нагружёнными чемоданами. По знаку Джованни мальчишки быстро прошмыгнули на перрон и устремились к поездам.
        Джованни оказался большим мастером. Оглянувшись с опаской по сторонам, он прыгнул в последний вагон поезда.
        - В нашем деле никогда не стоит выбирать дорогие поезда, скорые и экспрессы, - шепнул Джованни своему ученику. - Лучше всего поезда, направляющиеся в провинцию.
        Тут мальчуган полностью преобразился: он выпустил из рукавов старого поношенного пальтишка лохмотья, до того тщательно спрятанные, и теперь выглядел ещё более оборванным. Затем он пальцами натёр себе докрасна глаза, так что в них показались слёзы, и, волоча ноги в дырявых башмаках, зашлёпал по коридору вагона; Мантеллине он велел следовать за ним и учиться.
        В первом купе ехала семья. Достав из пакета завтрак, взрослые и дети шумно жевали бутерброды с колбасой. Джованни прислонился к дверному косяку и голодными глазами уставился на пассажиров. Он смотрел так настойчиво, что женщина в конце концов спросила, не хочет ли он есть. Мальчуган кивнул головой, и слеза покатилась у него по щеке. Он протянул руку с иконкой; девочка взяла её. Мать достала сумочку, начала в ней рыться, и тут Джованни стремительно выпалил:
        - Сто лир!
        Женщина удивилась.
        - Ты хочешь сто лир за эту иконку? - переспросила она.
        Джованни кивнул головой. Мать убрала сумочку и прикрикнула на него:
        - Тогда убирайся прочь, я не дам тебе ни гроша!
        Мальчуган выхватил иконку из рук девочки и моментально скрылся.
        Мантеллина ничего не мог понять.
        Джованни подошёл к пожилой синьоре, дал ей иконку и получил за неё пятьдесят лир. Постепенно, в зависимости от более или менее выгодной продажи, горсть монет увеличивалась.
        Вдруг Джованни повернулся и, шепнув на ухо Мантеллине: «Контролёр», - бросился по коридору наутёк.
        Они спрыгнули с поезда, спрятались за водонапорной башней, переждали, пока пройдёт контролёр, потом сели в другой вагон и начали всё сначала.
        Когда иконки были распроданы, Джованни торжественно заявил Мантеллине, что они заработали три тысячи четыреста лир.
        - Завтра пойду в больницу, - сказал он. - Если хочешь идти со мной, тебе тоже придётся работать.
        Мантеллина колебался.
        - Куда ты деваешь столько денег? - спросил он.
        Дети вместе спустились по лестнице и на вокзале, в тёмном уголке, между газетным киоском и входной дверью, увидели человека с напомаженными волосами. Они подошли к нему.
        - Кто это? - сразу же осведомился мужчина, показывая на Мантеллину.
        - Мой друг. Он тоже хочет работать, - ответил Джованни.
        - А, хорошо. Сколько ты принёс?
        Джованни достал две тысячи пятьсот лир и отдал их мужчине.
        - Тут всё? - спросил тот.
        - Всё, - ответил Джованни.
        Но не успел мальчуган это произнести, как напомаженный субъект обшарил его карманы.
        - Сколько раз я тебе говорил, - со мной номер не пройдёт! - воскликнул мужчина, вытаскивая остальные деньги.
        Он залепил мальчишке две звонкие пощёчины, от них у Аугусто искры послышались из глаз.
        - Почему он отнимает у тебя деньги? - спросил Мантеллина.
        - Это хозяин, - ответил Джованни, держась от боли за щёки. - Он даёт мне иконки для продажи.
        - Ах, вот оно что!
        У Мантеллины пропала всякая надежда.
        - На, держи! - Субъект протянул Джованни четыреста лир.
        - А ты, - добавил он, пронзая взглядом Мантеллину, - если хочешь работать, запомни: я не люблю никаких фокусов и лжи; все эти штучки нужны разве лишь для того, чтобы разжалобить клиентов, - понятно?
        Мантеллина отошёл на несколько шагов, плюнул в сторону напомаженного субъекта, крикнул «мерзавец!» и со всех ног устремился с вокзала на площадь, освещённую ярким светом уличных фонарей.
        Глава 11. Детский ансамбль «Сицилия»
        Когда Антонио и Карчофо переставали играть, они садились за отдельный служебный столик и отдыхали.
        Иногда администратор зала, смешной коротыш, подпрыгивающий, словно кузнечик, посылал им лимонад. Потом он приглашал какую-нибудь девушку, скучающую без кавалера, и шёл танцевать с ней, выделывая при этом сложнейшие фигуры.
        Антонио и Карчофо наблюдали за танцующими и смеялись.
        Несколько парней, в полосатых костюмах, с длинными ногтями и модными золотыми перстнями, приходили сюда чуть ли не каждый день. Они сидели раз валясь за столиками или кружили по залу, танцуя с девушками. Именно эти парни, завсегдатаи ресторана, были большими поклонниками Антонио и Карчофо, которые выступали, чередуясь с оркестром.
        Парни приглашали ребятишек в свою компанию, а иногда кто-нибудь из них отводил в угол Антонио и подолгу о чём-то шептался с ним.
        Карчофо и здесь развернул бурную деятельность. Однажды в воскресенье он притащил в ресторан «Рисорджименто» Розалию. Выступление. её прошло с колоссальным успехом.
        Спустя ещё одно воскресенье Карчофо решил привести в ресторан Джанджи и Тома.
        Недоставало только Мантеллины.
        Напрасны были все попытки найти Аугусто. Тури не обращался за помощью в полицию, боясь, как бы его самого не арестовали, - ведь никто не поверит, что ребятишки поехали с ним добровольно! И он разыскивал мальчугана своими силами с помощью Антонио и Карчофо.
        Однако все тщательно скрывали от Джанджи исчезновение Мантеллины.
        В воскресенье Тури зашёл в особняк синьоров Валли за малышом и отправился с ним в ресторан «Рисорджименто». По дороге молодой человек старался не упоминать об Аугусто, но Джанджи так настойчиво спрашивал, где его друг, что пришлось сказать, будто синьора Пьерина послала его за покупками.
        Выступление четырёх ребятишек прошло с огромным успехом. Розалия и Карчофо пели сначала в отдельности, а потом вместе. Но вот Том под аккомпанемент марзану исполнил танец на задних лапках, и зал задрожал от грома рукоплесканий.
        Когда Тури в сопровождении крохотного оркестра повторял свой номер, в ресторане появился Джузеппанджело Кастронуово. С минуту он удивлённо смотрел на сцену, потом улыбнулся и подошёл к свободному столику. Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, сразу заметил крёстного и, едва кончилось выступление, подбежал к нему.
        - Ну, как дела? - спросил Кастронуово.
        - Превосходно! Я организовал ансамбль «Сицилия»,-ответил не без гордости Карчофо.
        - Детский ансамбль «Сицилия», тот самый, что рекламирует огромная афиша на улице? - переспросил крёстный.
        - Он самый! - торжественно произнёс Карчофо. - Нам платят за выступления, - уточнил он немного погодя.
        Землемер улыбнулся.
        - А как же школа? - спросил он.
        - Тоже неплохо, - ответил Тури, подходя к столику и здороваясь с Кастронуово: - Карчофо - молодчага, успевает везде!
        - Мой крестник, оказывается, и в самом деле предприимчивый малый! - воскликнул землемер.
        Кастронуово проницательным взглядом посмотрел на Карчофо; волосы крестника торчали, как у ёжика иголки, в живых глазах светились энергия и ум, большой рот расплывался в добродушной улыбке, а пальцы были изрядно вымазаны в чернилах. И тут, среди кружащихся пар, под гром музыки, за чашкой поданного ему ароматного чая, у Джузеппанджело Кастронуово на мгновение мелькнула мысль, что есть человек, которому он сможет доверить своё дело. Именно маленькому Карчофо, возможно, удастся осуществить его идеи, до сих пор всегда терпевшие неудачу, его давнишнюю мечту облегчить жизнь людей Сицилии, к которым он был привязан всем сердцем.
        - Время покажет, - пробормотал Кастронуово, словно в ответ на свои мысли.
        Он встрепенулся, огляделся вокруг, улыбнулся крестнику, который смотрел на него с восхищением, и спросил у Тури, как идут его занятия музыкой и что он собирается делать в дальнейшем.
        Тури воодушевился. Он успешно выдержал экзамен и перешёл на следующий курс. Молодой человек рассказал также об исчезновении Мантеллины, и синьор Кастронуово пообещал ему помочь в розысках беглеца.
        Джанджи то и дело расспрашивал Тури о своём друге. Юноша, чтобы успокоить малыша, сочинял всякие небылицы. И когда после выступления ему пришлось отвести Джанджи обратно к Гвидо, молодой человек был даже рад этому.
        Вечером Джанджи и Том вернулись в особняк синьоров Валли. Там стоял ужасный переполох.
        Мальчик, оглядываясь, шёл по коридору. Вдруг он встретил доктора, который вместе с синьорой Валли выходил из комнаты Гвидо.
        - Теперь ребёнок успокоился, синьора, вы можете не волноваться, - говорил доктор.
        - Хоть бы вернулся Джанджи со своей собакой! .. А, вот и они! Джанджи, идём скорей к Гвидо; он весь день проплакал без тебя! - воскликнула синьора, схватила за руку малыша и потащила его в комнату сына.
        Синьора Валли сама проводила доктора до двери, хотя в прихожей его ждал слуга.
        - Доктор, вы думаете Гвидо болен? - с тревогой спросила мать.
        - Конечно, болен, - ответил врач.
        - О боже! - взмолилась синьора. - Но что у него такое?
        - Скука! - произнёс врач.
        - Скука?! Но мы ведь ему ни в чём не отказываем, даём ему всё, что он пожелает, абсолютно всё: игрушки, театр, кино, любые развлечения. На рождество мы подарили ему детский электрический автомобиль с радиоантенной. Он стоил нам целого состояния ... Во всей Италии таких автомобилей только два: у него и у сына Сарди. Сейчас у нас живёт этот сицилийский мальчик с собакой ...
        - Да, да, синьора, вот именно, - сказал доктор, - и с годами это может принять ещё более серьёзные формы.
        Доктор попрощался и ушёл, оставив синьору Валли в недоумении.
        Когда Розалия вернулась домой, синьора Пьерина сидела в кухне.
        Она плакала в темноте, время от времени вытирая глаза кончиком передника.
        Розалия в испуге подбежала к ней, но привратница плакала спокойно, как бы умиротворённо. Девочка, ни о чём не спрашивая, молча стояла в темноте.
        - Скоро приедет мой сын, - сказала наконец синьора Пьерина.
        Розалия знала, что сын её убит. Как же он мог ехать и откуда?
        - Это синьор Кастронуово устроил так, что Лино приедет сюда из Сицилии; - продолжала привратница. - Теперь, по крайней мере, я смогу ходить к нему на могилу и носить цветы.
        В один и тот же день плакали Гвидо и синьора Пьерина. Слёзы бывают разными.
        Глава 12. Заказное письмо
        Однажды вечером, выходя из ресторана, Карчофо заявил своему другу:
        - Не нравятся мне эти парни, они негодяи!
        Речь шла о молодых людях с длинными ногтями, в полосатых костюмах, с которыми Антонио подружился в танцевальном зале. В ответ на это Антонио только пожал плечами. Когда друзья подошли к самому дому, Антонио под каким-то предлогом исчез. Карчофо посмотрел ему вслед долгим испытующим взглядом и покачал головой: всё это ему очень не нравилось.
        - Негодяи! - выругался он, сердито хлопнул дверью и стал подниматься по лестнице.
        Антонио вернулся поздно, усталый, с синяками под глазами. На следующий день он снова исчез.
        Вечером, в промежутке между двумя музыкальными номерами, Карчофо, который ко всему насторожённо прислушивался, уловил на лету следующую фразу: «Всё почти готово. Антонио тоже примет участие. Но мальчишка ещё неопытен, он будет стоять на стрёме».
        Это произнёс один из тех, ненавистных Карчофо типов, которые сидели за столиком, уставленным бутылками, в танцевальном зале ресторана «Рисорджименто».
        Мальчуган попытался было снова прислушаться, но, как только он подошёл поближе, все моментально замолчали, при этом Антонио даже не решился посмотреть ему в глаза.
        С некоторых пор Антонио и Карчофо перестали быть друзьями. Это было ясно, как день.
        - Есть, ради чего рисковать? - спросил немного погодя другой парень из той же компании.
        И Карчофо услышал ответ:
        - Ещё бы! Будет чем поживиться!
        Разговор прекратился; парни встали из-за стола и разбрелись по залу приглашать девушек на танцы.
        Конечно, дело нечисто. Карчофо в этом не сомневался, - ведь иначе Антонио сам рассказал бы ему обо всём.
        Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, волновался не на шутку. Его тревожил вопрос: что задумал Антонио вместе с этими мерзавцами? Что хотят они сделать?
        Карчофо дал себе слово держать ухо востро и не смыкать глаз, а если потребуется, даже применить силу.
        Время шло. Антонио бледнел и становился всё более скрытным. Карчофо следовал за ним повсюду, желая отвязаться от Джузеппанджело, Антонио даже грозил его поколотить.
        - Всё готово! - объявил однажды вечером главарь шайки.
        Антонио ещё больше побледнел и опустил голову. Карчофо стоял довольно далеко от них и не различал слов, но потому, как изменился в лице Антонио, мальчик понял: наступил решительный момент.
        Парни склонились над столом так, что их головы почти вплотную прикасались друг к другу, и зашептались. Карчофо удалось расслышать только последние слова:
        - Завтра утром встретимся на старом месте и обсудим детали, а завтра вечером - за работу!
        Антонио и Карчофо вернулись на сцену. Джузеппанджело следил за товарищем; холодный пот выступил у того на лбу. «Завтра, завтра вечером; завтра, завтра вечером», - звучало припевом в ушах Антонио и Карчофо, но для каждого эти слова имели различный смысл.
        «А что, если я откажусь? - думал про себя Антонио. - Они всё равно насильно заставят меня идти с ними».
        «Что делать? Что делать? Чем я могу помочь? - лихорадочно думал Карчофо. - И всё это оттого, что он не нашёл работы. У меня нет такой потребности работать, я устраиваюсь как могу. Но Антонио ведь другой; он мужчина!»
        Вдруг дверь танцевального зала широко распахнулась и вошла Розалия; она держала в руках конверт. Девочка пробралась между столиками и подошла вплотную к эстраде. С торжествующим видом Розалия помахала перед носом Антонио письмом: оно было адресовано ему.
        Карчофо показалось, будто гора свалил ась у него с плеч.
        Он смотрел на Розалию, как на чудо, и хотя не знал содержания письма, но не сомневался в том, что Розалия могла прийти сюда в такой поздний час только с добрыми вестями.
        Антонио повертел конверт в руках и в конце концов решил вскрыть его. Он читал письмо медленно, вполголоса, четко выговаривая слоги, как обычно читают малограмотные. Карчофо с тревогой следил за своим другом, то и дело приглаживая волосы пальцами, выпачканными в чернилах.
        Физиономия Антонио, по мере того как он читал, всё больше прояснялась, пока не приобрела своего обычного весёлого выражения. На какое-то мгновенье он перестал казаться мужчиной с суровым лицом и пристальным взглядом и снова стал мальчишкой.
        Потом он опять помрачнел, презрительно пожал плечами и сунул письмо в карман.
        У Карчофо упало сердце. Значит, ничто уже не поможет: Антонио погиб.
        Глава 13. В цирке
        Гвидо не надоели ни Джанджи, ни Том. Ему всегда хотелось видеть того и другого, возможно потому, что он боялся их потерять.
        В воскресенье, после обеда, Гвидо разрешили отправиться вместе с Джанджи в ресторан «Рисорджименто». Мальчику никогда ещё не было так весело. Вернувшись домой, он заявил:
        Завтра я хочу пойти в цирк!
        Камердинер синьора Валли сразу же помчался покупать билеты в первом ряду для Гвидо, Джанджи, Энн и Тома. Да, да, у Тома тоже было своё место, за которое пришлось уплатить полную стоимость, без каких-нибудь скидок, - ведь он не ребёнок.
        - Что такое цирк?- с любопытством спросил Джанджи.
        - Цирк - это огромный полотняный купол. Под ним находятся хищные звери, укротитель, танцующие лошадки и клоуны, которые смешат людей, - объяснял Гвидо. - Увидишь, тебе очень понравится!
        Джанджи сгорал от любопытства в ожидании представления. Ночью ему приснилось, что он находится в каком-то странном месте: оно напоминало танцевальный зал ресторана «Рисорджименто», только было гораздо больше. Том, огромный, как лошадь, танцевал под звуки марзану, на котором играла Энн. Джанджи, Гвидо и Мантеллина сидели вместе и аплодировали. Джанджи был страшно счастлив, но вдруг он заметил, что Мантеллина куда-то исчез. Быть может, его не было уже давно? И тогда ему во сне стало очень грустно, а рядом Гвидо покатывался от смеху, глядя на выкрутасы Тома. Джанджи разозлился и решил: в исчезновении Мантеллины виноват Гвидо.
        Джанджи проснулся с мокрыми от слёз глазами и принялся звать Тури. Ребёнок во что бы то ни стало хотел вернуться домой, хотел удрать немедленно из этого особняка, где жилось слишком хорошо, но где рядом с ним не было ни Тури, ни Мантеллины, и только обещанием пойти в цирк малыша удалось удержать.
        Цирк действительно представлял собой огромный полотняный купол, возвышающийся над круглой площадкой, посыпанной песком, вокруг которой рядами стояли стулья для публики.
        Внезапно над манежем зажглось множество огней, в то время как публика осталась в полутьме. Потом раздался голос:
        - Уважаемые дамы и господа! Мы рады приветствовать вас в нашем цирке! Первым номером программы вы увидите выступление знаменитого Ганса Франца с дюжиной белых коней. Итак, перед вами Ганс Франц!
        Заиграла шумная музыка. В глубине манежа, там, где находилась большая квадратная дверь, занавес распахнулся и появился надутый, как индюк, синьор со светлыми волосами, с бичом в руке и в куртке, обшитой золотым галуном.
        Дети захлопали в ладоши, и тогда выбежала дюжина белых коней с красиво расчёсанными гривами и золотыми уздечками. Ганс Франц щёлкнул бичом - и лошади в такт музыке пустились рысью вокруг манежа. Лошади танцевали и кланялись, а под конец все вместе встали на задние ноги; одним словом, номер прошёл прекрасно.
        Но, может быть, лошади так хорошо выступали из страха перед бичом?
        Вслед за ними на манеже появилась семья «Чикаго»: отец и несколько сыновей. Они разбежались в разные стороны и начали быстро подбрасывать и ловить шары и бутылки. Потом сыновья взобрались на плечи отца и образовали пирамиду, а когда отец сказал «оп-ля!», спрыгнули вниз, не сломав себе ног, и все им долго аплодировали.
        На манеж вышел слон на спине у него сидела девушка в красном платье. За ним появились ещё шесть слонов, и синьор в чалме и шёлковых шароварах показал, как послушны эти толстокожие животные и как они умеют шагать в такт друг за другом, ухватившись хоботом за хвост идущего впереди.
        Артисты в белых костюмах взлетали на трапеции высоко-высоко, под самый купол цирка; они казались лёгкими, как пёрышко, хотя на самом деле были обыкновенными людьми.
        Джанджи смотрел восторженными глазами, словно зачарованный. Ещё бы! Ослепительно светили прожекторы, повсюду сверкали яркие краски, золотистая пыль кружилась в воздухе, в голову ударял странный, ни с чем не сравнимый запах, а дети вокруг смеялись и громко аплодировали. Джанджи никак не мог понять: правда ли то, что сейчас происходит на манеже, или он это видит во сне.
        Весёлая музыка возвестила выход клоунов. Гвидо от радости заёрзал на стуле, принялся хохотать и тоже изо всех сил хлопать в ладоши.
        Клоунов было пятеро. Первый клоун, высокий и худой, вышел на манеж в громадных башмаках; на одном из них, скорчившись, сидел маленький клоун и играл на губной гармонике. Другие два клоуна были в белых остроконечных колпаках и в непомерно широких штанах, разрисованных квадратами. Пятый клоун лежал в коляске для кукол и изображал грудного ребёнка.
        Клоуны представили пантомиму, во время которой они то и дело падали, спотыкались, кувыркались и вытворяли массу всяких глупостей. Под конец взрослые клоуны кольцом окружили маленького, игравшего на губной гармонике, и начали руками и ногами отбивать такт.
        До выхода клоунов Том вёл себя хорошо, но, как только они появились на манеже, он стал проявлять признаки беспокойства, и Энн даже пришлось взять его к себе на колени.
        Но когда клоуны под рукоплескания восторженной публики в последний раз обходили манеж и прошествовали возле кресел первого ряда, Том с воем вырвался из рук Энн и, словно одержимый, устремился к маленькому клоуну с губной гармоникой. Тот сначала чуть не упал от удивления, но потом принялся обнимать и ласкать собаку, и сразу стало ясно, что они большие друзья.
        Всё это продолжалось одно мгновенье.
        - Мантеллина! - сдавленным голосом закричал Джанджи и, прежде чем Энн смогла удержать его, перепрыгнул через низкий барьер и тоже бросился в объятия маленького клоуна.
        Дети обнимались и плакали, а Том, вне себя от радости, бегал вокруг остальных клоунов, остолбеневших от удивления.
        Зрители сначала смутились и не знали, что делать, но вскоре разразились дружными аплодисментами, а клоуны, так как выступление их окончилось, посадили себе на плечи обоих малышей и с триумфом унесли их за кулисы.
        Энн и Гвидо пришли в замешательство, но они быстро опомнились и помчались за кулисы, где несколько артистов окружили Джанджи, Тома и Мантеллину, желая поскорее узнать, что всё это значит.
        Мантеллина очень гордился работой в цирке и своими новыми друзьями. В тот памятный вечер, когда мальчуган, голодный и продрогший, бродил по городу, его подобрал самый старый клоун и взял к себе.
        Аугусто повёл Джанджи к домику на колёсах, где клоун приютил его.
        - Этот дом не стоит на месте, - сказал Мантеллина.
        Лицо мальчика было покрыто густым слоем грима, а глаза блестели от радости.
        - Когда не стоит на месте? - спросил Джанджи, заинтересовавшись.
        - Когда нужно ехать в другой город, давать представление, он движется вместе со всеми домиками на колесах.
        - И ты тоже хочешь уехать с ними? - спросил озабоченно Джанджи.
        - Не знаю, - произнёс неуверенно Мантeллина.
        - Давай вернёмся вместе к Тури, - предложил Джанджи, обнимая своего друга.
        - Хорошо, - ответил Аугусто. Но его голос снова прозвучал неуверенно; неужели он собирается остаться в цирке?
        - Ты не хочешь? - переспросил его Джанджи.
        - Я здесь работаю, - ответил Мантеллина. - И всё, что я ем, я зарабатываю сам, - понимаешь? А вечером, в постели, когда думаю об этом, мне становится легко-легко и я чувствую себя свободным.
        Свобода! Свобода! Как хорошо чувствовать себя свободным! И Джанджи решил, что он больше никогда не вернётся к Гвидо.
        Глава 14. Антонио отправляется на свидание
        Поезд мчался во весь опор. Вдруг вдали стала вырисовываться высокая гора, покрыта я снегом. На расстоянии она казалась не белой, а нежно-розовой, совсем прозрачной.
        Озеро было спокойным, тёплым, приветливым.
        Мария ожидала Антонио на пирсе. Каштановые волосы девочки, собранные в узел на макушке, сплошной густой массой падали на плечи.
        Как только Антонио увидел Марию, он почувствовал себя очищенным, будто обновлённым. Он подошёл к девочке, посмотрел на неё, но не осмелился протянуть руку.
        - Здравствуй, - сказала Мария.
        - Здравствуй, - тихо ответил Антонио и впервые за много времени улыбнулся, но так, одними глазами, что Мария этого даже не заметила.
        - Ну, ты доволен? - спросила девочка.
        Антонио кивнул.
        - Спасибо, - сказал он с глубоким вздохом, любуясь солнцем, всё больше заливавшим берег, и тенями, которые теснились у подножия горы, взбирались вверх, скользили по домикам и исчезали.
        - Я никогда ничего не забываю, - сказала Мария.- Папа тоже так говорит.
        - Спасибо, - повторил Антонио, не сводя с неё глаз. Они двинулись в путь.
        - Нандо уезжает через несколько дней. Я как только узнала об этом, сразу же тебе написала.
        Дорога шла в гору. Вдруг Мария остановилась, повернулась и, предвкушая то ошеломляющее впечатление, которое произведут её слова на мальчика, объявила:
        - Сегодня ты будешь у нас завтракать. Папа хочет с тобой познакомиться, а мама испечёт для тебя торт.
        - Кассату? - переспросил Антонио.
        - Да, - смеясь, подтвердила Мария.
        - Кассата делается с цукатами и с миндалём, - уточнил мальчик.
        Дальше они шли молча.
        - А кассата вкусная? Я её никогда не пробовала.
        - Очень вкусная, хотя, по правде говоря, я ел её всего один раз, - ответил Антонио. - Помню, она пахла цветами.
        Они подошли к гончарной мастерской. Старичок в чёрном переднике доброжелательно встретил Антонио и, после небольшого испытания, сразу же взял его на работу вместо Нандо.
        - Молодчина Мария! - сказал своему новому помощнику старик Ансельмо. - Она чуть ли не каждый день приходила справляться, когда уезжает Нандо. Вот уж плутовка! Больно ей хотелось найти место для своего дружка!
        Девочка покраснела.
        Небольшой домик с садом, в котором жила семья Марии, находился на самом берегу озера.
        Торт, испечённый девочкиной мамой, был очень вкусным. Озеро напоминало Антонио море. Он снял ботинки и носки и побежал по песку босиком, несмотря на протесты Марии и её мамы. Только капитан смеялся. Мужчины лучше понимают друг друга ..
        Когда Антонио вернулся домой, Карчофо лежал уже в постели, но не спал. От досады и злости волосы торчали у него на голове, как иглы. Едва парень открыл дверь, Джузеппанджело сел на кровати и решительно спросил:
        - Где ты был?
        Антонио вытащил из кармана железнодорожный билет и бросил его другу.
        - Вот где я был, - сказал он.
        Карчофо повертел билет между пальцами: Милан - Лавено, туда и обратно. «Спасибо тебе, святая Розалия!» - мысленно произнёс мальчик. Он облегчённо вздохнул, откинулся на спину, и даже волосы, казалось, легли у него на свое место. Потом вдруг мальчика охватило сомнение.
        - Нашёл работу? - спросил он.
        - Нашёл, - ответил Антонио, не глядя ему в глаза, - временно.
        - А! - воскликнул Карчофо, несколько разочарованный.
        - Я променял верное дело, весьма прибыльное, на временную работу ... - сказал Антонио и отвернулся к стене, что-бы не расхохотаться.
        Вдруг подушка полетела ему в голову. Антонио поймал её и, в свою очередь, бросил в Карчофо. Они долго боролись и смеялись - до тех пор, пока на глазах у них не выступили настоящие слёзы. И всё же они были счастливы.
        Так Антонио и Карчофо снова, словно после длительно разлуки, нашли друг друга.
        Глава 15. Тури и коммендатор[Коммендатор - почетный титул в Италии.] Валли в беде
        В музыкальном училище, где занимался Тури, на тревожные вопросы студентов, получат ли они работу после окончания курса, им отвечали весьма неопределённо и советовали не строить себе иллюзий, ибо мест очень мало и, конечно, на всех не хватит.
        Тури был в отчаянии. Ему казалось, что он сходит с ума. Зачем же тогда он перенёс столько невзгод и лишений, потратил бездну труда, уехал из Мардзамеми, оставил дом, продал кастрюльки, матрацы? Зачем? Для чего?
        - Как же я вернусь домой? - спрашивал себя молодой человек. - В Мардзамеми у меня не осталось ничего, кроме четырёх стен. Как же я буду жить там без гроша в кармане и без работы?
        Коммендатор Валли, отец Гвидо, в эти дни тоже был в отчаянии, и ему тоже казалось, что он сходит с ума. У каждого свои заботы.
        Над чем мог ломать себе голову коммендатор Валли?
        Ведь у него было всё: роскошный особняк, дача на берегу моря, прекрасная вилла в горах, кухарка, горничная, камердинер, дворецкий, гувернантка-англичанка для сына, два шофёра и несколько машин, а также огромный счёт В банке, различные земельные участки и имения.
        Дело в том, что, когда коммендатору Валли надоела футбольная команда, которую он финансировал, он купил целиком эстрадный театр: декорации, костюмы, танцовщиц, певцов, комиков - всё разом.
        С этого момента покою коммендатора пришёл конец. Танцовщицы ломали себе ноги, певцы теряли голоса, чтец бросал театр и летел на самолёте за границу следом за своей невестой, а режиссёр пребывал в унынии, и ежедневно приходилось приглашать его вместе с друзьями на завтрак, обед и ужин чтобы поднять ему настроение.
        Каждый день, более того - каждый час, каждую минуту - случались какие-нибудь несчастья.
        Серию бед довершила измена ансамбля «Дзета плюс Дзета» - самого ответственного номера программы. Члены этого ансамбля оставили труппу и перешли в другой театр.
        - Не подходите ко мне, я не хочу никого видеть, оставьте меня в покое! - взмолился коммендатор Валли, садясь однажды за стол.
        - Ремиджо, - робко попытал ась заговорить с ним синьора Валли, - почему бы тебе не перепродать кому-нибудь эту труппу, если она доставляет столько хлопот?
        Из уст коммендатора Валли вырвался отчаянный вопль:
        - О, разве ты не понимаешь?! Никто не купит её! Ведь только такому идиоту, как я, могли всучить нечто подобное и к тому же заставили заплатить уйму денег. Уйму, ты понимаешь, уйму! - застонал бедный синьор, набрасываясь на жареную курицу с картофелем и зелёным горошком.
        Никто не решался дохнуть в течение всего времени, пока коммендатор уплетал курицу, картошку, зелёный горошек, сыр, фрукты и профитроли, такие нежные, что прямо таяли во рту.
        Но когда синьор Валли маленькими глотками принялся смаковать кофе, неожиданно к нему обратился Гвидо.
        - Папа! - позвал он.
        Синьор Валли вздрогнул.
        - В чём дело, Гвидо?
        К сыну коммендатор всегда относился необычайно снисходительно.
        - Папа, у меня есть прекрасный номер для твоей программы.
        Синьор Валли чуть не поперхнулся горячим кофе.
        - Как, как ты сказал? - переспросил он у сына, и синьора Ромильда, в тревоге наблюдавшая за мужем, уловила даже проблеск улыбки на его вытянутой физиономии.
        - Да, - продолжал неустрашимый Гвидо, - и если в воскресенье ты пойдёшь со мной, то увидишь его. Ты должен включить этот номер в свою программу и заплатить за него много денег.
        - За кого ты меня принимаешь, сын мой? - возмутился коммендатор. - Уж не думаешь ли ты, что я печатаю деньги? Прошу тебя, выкинь из головы подобные глупости, - понятно?
        - Ты должен принять в свою труппу ансамбль, о котором я тебе говорю, - повторил Гвидо, приходя в возбуждение. - Пойдём со мной в воскресенье, и ты услышишь его.
        - Подумай, Гвидо ... - начал коммендатор Валли, но жена его перебила:
        - Ну, конечно, милый, ты пойдёшь и доставишь ему один раз в жизни удовольствие.
        - Нечего сказать, один раз в жизни?! - воскликнул синьор Валли. - Да нам ведь только остаётся снять с неба: луну и поднести сыночку на серебряном блюде.
        - Не хочу луну, не хочу луну! - закричал Гвидо, постепенно повышая голос. - Я хочу, чтобы папа включил в новую программу номер моих друзей..,.
        - Номер твоих друзей? - перебил его отец. - Значит, они дети?
        - Это Джанджи, Том и все остальные. Папа, ты должен включить в свою программу детский ансамбль «Сицилия»!
        - Подумай сам, могу ли я заменить детьми ансамбль «Дзета плюс Дзета»?! Гвидо, замолчи, пожалуйста, и не глупи! - Синьор Валли закурил сигарету и отпил глоток ликера.
        Мальчик заплакал, закричал, затопал ногами и проделал полный комплекс своих фокусов, пока с ним не началась настоящая истерика. Так он поступал всегда, когда хотел чего-нибудь добиться.
        - Ну, Ремиджо, выполни ты его просьбу! - взмолилась синьора Ромильда, тщетно пытаясь успокоить сына. - По крайней мере, пообещай пойти с ним в воскресенье, а там, разумеется, поступишь, как найдёшь нужным ...
        - Но в воскресенье я занят. На воскресенье назначена генеральная репетиция программы; я обязательно должен на ней присутствовать, ведь и так у нас большие неприятности, - попытался было отговориться бедный коммендатор.
        Но Гвидо уже бился в истерике, Энн побежала к телефону вызывать врача, а синьора Валли, вся в слезах, стоя на коленях перед сыном, ругала мужа:
        - Ты чудовище ... ты изверг! Посмотри, до чего ты довёл ребёнка!
        Коммендатор Валли, сбитый с толку, вынужден был капитулировать и пообещал сыну пойти с ним в воскресенье.
        Гвидо, как только услышал это, моментально успокоился. Измученный коммендатор Валли, сожалея о своём обещании, бросился вон из дома.
        Тем временем Тури получил окончательный ответ.
        Мест дирижёров оркестра оказалось только два. Но молодому человеку, конечно, ни одного из них не предложили, хотя все считали его самым достойным претендентом. Почему же так получилось? Тури никак не мог этого понять, и ему было очень-очень грустно.
        Одно из мест досталось племяннику мэра небольшого города, где требовался дирижёр оркестра. Тури недоумевал, зачем понадобилось племяннику мэра принимать участие в конкурсе, - ведь место он мог свободно получить и так. Более того, все знали, что дядя давно ему это пообещал.
        Другое место также отдали кому-то по знакомству.
        Тури получил лишь знания и аттестат, огромный и ненужный лист бумаги, заполненный подписями весьма влиятельных людей.
        Юноша, очутился в Милане один, словно на вершине огромной ледяной горы, с детьми, которые верили в своего старшего друга и возлагали на него большие надежды. Тури был один, без гроша, но никак не мог понять, почему всё так произошло.
        Глава 15. «Находка»
        В воскресенье коммендатор Валли приказал перенести на вечер генеральную репетицию программы, а днём назначил сотрудникам свидание в ресторане «Рисорджименто».
        Когда хозяин peсторанa увидел в зале коммендатора Валли, одного из самых богатых и влиятельных людей в городе, его охватило радостное волнение. Он, словно пружина, сорвался с места и стал рассыпаться в церемонных поклонах, комплиментах, улыбках, - в общем, произвёл настоящий переполох, сам составил столики, притащил стулья, разложил крахмальные салфетки и, наконец, покорно выслушал заказ. Могущественный человек, подобно простому смертному, потребовал чай со слоёными пирожками, в то время как друзья коммендатора Валли предпочли мясо и ветчину, запечённые в тесте, пиво и сандвичи, которых они поглотили несметное количество, разумеется, за счёт синьора Валли.
        Сделав заказ, коммендатор Валли, режиссёр, директор труппы, администратор, художник-декоратор, авторы программы и, как обычно, четыре-пять человек неопределённой профессии, вытащили ворох бумаг, принялись рассматривать их и горячо спорить.
        Гвидо всячески пытался привлечь внимание отца: он звал его, тащил за рукав. Коммендатор рассеянно отвечал: «Да, да, хорошо!» - отсутствующим взглядом смотрел на маленькую сцену, не видел там абсолютно ничего и снова углублялся в дискуссию.
        Но вот режиссёр тоже поднял голову, и взгляд его совершенно случайно задержался на ансамбле «Сицилия»,- который в это время как раз исполнял лучший номер. Вначале режиссёр смотрел на сцену, словно в пустое пространство, потом прислушался, а когда Том принялся танцевать на задних лапах, он искренне засмеялся. Режиссёра окликнули, но он не ответил. Тогда все постепенно стали следить за выступлением ансамбля и так увлеклись им, что начали громко аплодировать, требовать повторения и долго не давали детям уйти со сцены.
        Внезапно режиссёр принял решение. Он повернулся к коммендатору Валли и сказал, глядя на него в упор:
        - Эти ребятишки для нас находка. Вы должны немедленно их ангажировать!
        Все с удивлением переглянулись.
        - Вы хотите их ангажировать?! - в испуге переспросил Ремиджо Валли. - Надеюсь, это не серьёзно?
        - Я прекрасно отдаю себе отчёт в своих словах и поступках, дорогой Валли, - ответил режиссёр.
        Разгорелся спор. Долго не могли прийти ни к какому решению. В конце концов, составитель программы, желая показать, что и он кое-что понимает, тоже стал поддерживать требование режиссёра ангажировать детский ансамбль «Сицилия».
        У синьора Валли на лбу выступил холодный пот. Коммендатору не нравилась эта затея, но с другой стороны, ему приходилось считаться с мнением своих сотрудников, которые не раз давали ему понять, что он в таких вещах ничего не смыслит.
        - Ну, ладно, так и быть! - сказал под конец коммендатор. - Давайте ангажируем их!
        Гвидо, который ни на шаг не отходил от стула своего отца, закричал от восторга.
        Пригласили Тури и сообщили ему радостную новость. Само собой разумеется, юноше предложили руководить детским ансамблем.
        Что ему было делать? Конечно, принять предложение. Тури за всю свою жизнь не заработал столько денег, сколько ему предложили теперь.
        Разве мог он отказаться?
        И всё-таки, конечно, это было совсем не то, о чём он мечтал, когда учился, подвергая себя всевозможным лишениям. Тури ощущал в себе силы дирижировать любым профессиональным оркестром, а вместо этого он должен был снова, как в Мардзамеми, руководить ребятишками, ансамблем, созданным им в шутку, который теперь воспринимался всерьёз.
        Но было ли это всерьёз?
        Часть II
        Глава 1. Успех
        - О, какие милые, какие дyшеньки! - воскликнула Адельма Ньокки - примадонна труппы коммендатора Балли, увидев Антонио, Карчофо, Розалию, Аугусто, Джанджи и Тома.
        - Душеньки, хотите конфет? - Она подошла к детям и стала осыпать их ласками.
        Началась генеральная репетиция.
        Режиссёр шумел и кричал; холодный пот выступил на лбу коммендатора Балли, декорации валились прямо на актёров, а примадонна посреди репетиции закатила истерику.
        Однако кончилось всё поцелуями и объятиями.
        Среди всей этой неразберихи на выступление детского ансамбля «Сицилия» почти никто не обратил внимания.
        Зато на следующий вечер, то есть во время самой премьеры, выступление детей прошло с огромным успехом. Их номер состоял из нескольких частей: сначала Розалия, одетая в разноцветные лохмотья, пела и танцевала, потрясая в воздухе тамбурином, потом пел Карчофо, но когда Том под аккомпанемент марзану исполнил танец на задних лапках, раздались такие дружные аплодисменты, что изумлённые ребятишки замерли на месте.
        Ярко светили огни рампы. Маленьким артистам казалось, будто они находятся на тёплом, залитом солнцем острове, перед огромным тёмным морем, полным незнакомых лиц.
        Публика не переставала хлопать. Тури взглянул за кулисы. Там он увидел режиссёра, актёров, администратора и коммендатора Валли: все они были в восторге и делали ему знаки, чтобы он повторил номер.
        Юноша подмигнул ребятишкам, и они снова исполнили «Прекрасную Сицилию». У Тури на глазах выступили слёзы.
        Глава 2. Слава
        Весь следующий день синьор Валли посвятил чтению газет, в которых печатались отчёты о премьерах. Успех был колоссальный.
        Коммендатор, лёжа в огромной постели на трёх сверхмягких матрацах, покрытых голубыми простынями, всё больше убеждался в том, что он не только один из самых богатых и могущественных людей в городе, но, к тому же, человек весьма деловой.
        Действительно, разве не он купил труппу? Кто, если не он, пригласил ансамбль «Сицилия» вместо «Дзета плюс Дзета»?!
        «Ансамбль «Сицилия»; - гвоздь программы! - гласила рецензия в самой крупной газете города. - Участники ансамбля - дети от пяти до четырнадцати лет. Их руководитель - сицилиец, юноша с душой ребёнка. Трудно себе представить исполнение более искреннее, более оригинальное, более задушевное. Ансамбль «Сицилия» на нашей пыльной городской сцене действительно представляет собой как бы кусочек прекрасного солнечного острова. Это настоящее чудо!»
        «Кто следит за разделом происшествий, несомненно помнит о событии, случившемся несколько месяцев назад, когда двое сицилийских ребятишек, одному из которых пять, другому - восемь лет, вместе со своей собакой предупредили ограбление универмага группой вооружённых бандитов, - писала другая газета. - С большим удивлением и не меньшим восторгом мы встретили этих детей вчера вечером - с их верным пуделем - на сцене Театро Веккио, во время выступления ансамбля «Сицилия», состоящего исключительно из сицилийских ребятишек. Руководит ими мужчина, сохранивший душу ребёнка. Ансамбль «Сицилия» - потрясающая сенсация в театральной жизни сезона».
        И началось.
        В газетах и журналах перечислялись малейшие подробности знаменитой ночи в универмаге. Джанджи, Мантеллину и Тома сфотографировали на цветную плёнку, портреты их поместили на обложках всех журналов и на первых страницах газет.
        Универмаг подарил двум «храбрым сицилийским мальчикам» в благодарность за то, что они позировали для рекламной фотографии, холодильник и газовую плиту последнего образца. Кроме того, Джанджи и Мантеллина получили чудесный детский автомобиль и по ковбойскому костюму.
        Посыпались подарки, приглашения на завтраки, обеды, официальные церемонии, открытия выставок - и повсюду фотографии, фотографии и фотографии.
        Теперь Тури и его ребятишки были одеты во всё новое. Газовую плиту и холодильник они подарили синьоре Пьерине Ченте, вдове Марки, их единственному другу. Хозяину ресторана «Рисорджименто» они преподнесли несколько больших фотографий с надписями.
        Джанджи и Мантеллина ужасно устали от всего этого шума. Теперь, после успешного выступления, им приходилось в течение одного вечера дважды появляться перед публикой. В промежутках между выходами они сидели в артистической уборной, загримированные, с распухшими глазами, слипающимися веками и единственным желанием - выспаться.
        - Ты любишь играть с автомобилем? - спросил как-то Джанджи у Мантеллины.
        - Очень люблю, - ответил Аугусто. - Только машина клоуна Амедео куда интереснее.
        - Почему? - спросил Джанджи.
        - Подумай только, Амедео длинный-предлинный, а свободно умещается в маленькую машину.
        Они немного помолчали, потом Джанджи спросил:
        - Почему красивая синьора не даёт нам больше конфет?
        Красивой синьорой они называли Адельму Ньокки.
        - И вовсе она не красивая, - с уверенностью заявил Мантеллина.
        - Ты говоришь так, потому что она не даёт нам больше конфет? - полюбопытствовал Джанджи.
        - Она просто некрасивая, вот и всё. Глаза у неё какие-то ненастоящие, фальшивые, накрашенные. Знаешь, как она пнула ногой Тома?
        - Она ударила ногой Тома? - растерянно переспросил Джанджи.
        Аугусто кивнул головой.
        - И дала пощёчину Розалии.
        - О! - воскликнул Джанджи. Он был возмущён.
        Мантеллина энергично кивнул головой.
        - Вчера, - сказал он,- когда на сцене синьора подошла к Розалии и сделала вид, будто гладит её по голове, я заметил: она дала ей пощёчину.
        Джанджи смотрел на друга широко раскрытыми глазами.
        - И потом, она не хочет больше выступать вместе с нами, - добавил Мантеллина. - Я слышал, как она говорила отцу Гвидо, что она не желает быть ширмой для всяких сопляков.
        Ребятишки переглянулись.
        - Что это значит? - спросил Джанджи.
        - Кто её знает!- воскликнул Мантеллина.
        Они долго молчали.
        Мантеллина вытащил из кармана штанов розовую ракушку, лёгкую и нежную, как морская пена, и стал играть ею, легко поглаживая пальцами.
        - Я хотел бы выкупаться, - сказал он под конец.
        - В море, - словно эхо, ответил ему Джанджи.
        Глава 3. Логово Оки[Орка - сказочное существо, которое пожирает детей.]
        Однажды детей привели в помещение, которое показалось им настоящим логовом Оки. В огромном зале стояли юпитеры, излучающие свет, и какие-то странные животные с четырьмя носами. На кончике каждого носа у стальных животных помещался глаз; глаза смотрели пристально на бедного Джанджи, и он заплакал. Чудища наступали прямо на малыша, словно хотели его съесть, хотя у них не было ни рта, ни, тем более, зубов.
        Пришлось показать ребёнку, что эти стальные животные абсолютно безопасны и не могут двигаться без помощи человека в комбинезоне, который, в свою очередь, действовал по команде мужчины в белом халате.
        - Что это такое? - спросил Джанджи, показывая на животное, когда убедился, что ему не грозит никакой опасности.
        - Это телевизионная камера, - услышал он в ответ.
        - А там тоже телевизионная камера? - расспрашивал Мантеллина.
        - Да, там тоже, - любезно ответил человек в белом халате. - У всех телевизионных камер есть свои номера, и по этим номерам их различают: камера номер один, камера номер два и камера номер три. Моя камера номер два, самая главная, - ясно?
        - А твоя камера добрая? - спросил Джанджи.
        - Хм, не всегда, всё зависит от режиссёра.
        - А что такое режиссёр? - спросил Мантеллина.
        Мужчина засмеялся.
        - Видите вон того синьора, который больше всех суетится? Это и есть режиссёр; он руководит съёмками из режиссёрской будки.
        Подошел ещё один синьор, в белой рубашке. У него к уху было прикреплено второе, искусственное ухо.
        - Пора начинать! - сказал он.
        - Зачем тебе понадобилось второе ухо? - спросил его Джанджи.
        - Оно помогает слышать указания режиссёра и вести передачу.
        Только теперь дети заметили, что искусственное ухо было не только у синьора в белой рубашке. Точно такое ухо или электрический шлем, соединённый с режиссёрской будкой, носили все, кто работал с камерами.
        Оказалось, камеры очень хитро устроены. Их носы, по длине отличающиеся друг от друга, заканчивались круглыми глазами, а всё вместе, нос и глаз, называлось объективом. В зависимости от того, каким объективом пользовались, камера снимала людей и предметы, расположенные близко или далеко.
        Каждая камера, прежде чем начать работу, ждала, пока кончит съёмки её подруга, так как, не считая особых случаев, работать одновременно камеры не могли, иначе происходили ужасные нелепости. Например, если две камеры одновременно снимали одного и того же человека, на телевизионном экране получалось его двойное изображение.
        Когда камеры начали снимать детей своими глазами-объективами, то Джанджи и Мантеллину, в то время как они находились в Милане, можно было увидеть в Сиракузах, а взъерошенного Карчофо разглядывал его крёстный Кастронуово, живший в Палермо.
        Необычайно!
        Настолько необычайно, что горбун Орест, сидя в кафе в Сиракузах и смотря телевизионную передачу, чуть не упал в обморок, когда на экране появились его друзья: они играли, а пудель Том танцевал как ни в чём не бывало. Разволновавшегося горбуна пришлось даже вывести на свежий воздух.
        И там, на улице, вдыхая морской ветер, Орест плакал от волнения и повторял, толком не понимая сам того, что говорит:
        - Как они были похожи! Как они были похожи!
        Глава 4. Игра может быть утомительной.
        - Почему так устают от игры? - спросил Джанджи у Мантеллины в один прекрасный день, когда они, взобравшись на ящик в дальнем углу одного из павильонов киностудии, ожидали, пока их позовёт режиссёр.
        - Мы снова будем играть? - неуверенно спросил Манттеллина.
        - Должно быть, - ответил Джанджи.
        - Вчера нам велели играть на том пляже, где сейчас ходит девушка с длинными волосами, - озабоченно рассуждал Мантеллина. - Но разве это пляж? Горсточка песку - и всё. А где же море?
        - И нет даже ракушек! - воскликнул Джанджи, сокрушённо покачивая головой.
        - Это не игра, - решительно заключил Мантеллина.
        - Приготовиться! Внимание! Снимаю! - раздался голос режиссёра
        В одиннадцатый раз девушка с длинными волосами прошлась взад и вперёд перед камерой вместе с молодым человеком: они гуляли по искусственному пляжу и смотрели вдаль, где должно было быть море, но на самом деле его не было.
        - Дети, приготовиться! - раздался знакомый громовой голос.
        Джанджи и Мантеллина слезли с ящиков и подошли к искусственному пляжу, где не было ни моря, ни солнца, ни ракушек.
        Игра перестала быть игрой.
        Она превратил ась в невыносимый труд. Много раз приходилось начинать всё сначала. Казалось, Джанджи и Мантеллина разучились играть. Так, по крайней мере, утверждали своим громовым голосом люди, спрятавшиеся позади больших светящихся глаз съёмочной камеры. Детям приходилось повторять одни и те же жесты, произносить одни и те же слова пять, десять, двадцать, сто раз.
        Потом, когда они совсем уже выбивались из сил - приходилось всё время пудрить лицо, потому что пот просачивался из-под грима, вдруг, без всякой на то причины, раздавался знакомый громовой голос:
        - Молодцы, ребята,превосходно, замечательно!
        На некоторое время их оставляли в покое. Они могли пить лимонад и прикладывать лёд к лицу.
        В фильме принимали участие Антонио, Карчофо, Розалия и Тури, но главными действующими лицами, с которыми происходили всевозможные приключения, были Джанджи, Мантеллина и Том. Им всем, разумеется, не считая Тома, пришлось выучить наизусть довольно большой текст.
        Во время репетиций Антонио вспоминал маленькую гончарную мастерскую на берегу озера, где он проработал совсем мало, Марию, и на душе у него становилось необычайно спокойно и легко.
        Эстрада, телевидение, кино.
        Всё это с головокружительной быстротой сменяло друг друга в течение нескольких месяцев. Одно предложение следовало за другим. После нового успеха импрессарио, словно сумасшедшие, стремились перехватить друг у друга детский ансамбль «Сицилия». Как ни старался Тури, от многих предложений приходилось всё же отказываться.
        - Куй железо, пока горячо, - говорил он. - Успех не бывает вечным.
        С заработанными деньгами Тури делал то, что считал нужным, а нужным он считал откладывать их на чёрный день.
        Он просил детей только потерпеть, особенно Джанджи и Мантеллину. Тури знал: нелегко малышам жить вдали от моря, от солнца и играть на искусственном пляже, ходить с лицом, покрытым гримом, И с глазами, распухшими от ослепительного света прожекторов.
        Но это было необходимо, чтобы обеспечить будущее и предоставить возможность детям вновь увидеть солнце Мардзамеми, ракушки на песке, диван сухих водорослей, перед которым, словно ковёр, простирается море, и длинные нити крохотных коралликов.
        Глава 5. Испуг.
        Дети терпели. А у терпения, как известно, нет ни пространства, ни границ; оно дольше всего на свете.
        Фильм, в котором принимали участие Тури и малыши, шёл теперь по всей Италии. У входов в кинотеатры яркие афиши привлекали внимание зрителей: на переднем плане изображались Джанджи, Том и Мантеллина, а на втором - Тури, дирижировавший маленьким оркестром.
        Фильм пользовался огромным успехом. В газетах то и дело печатались восторженные рецензии, и огромные прибыли наполняли карманы предпринимателей.
        Тури тоже получал деньги, но эти деньги он и дети зарабатывали с невероятным трудом.
        Они снимались ещё в двух фильмах, часто выступали по телевидению. Джанджи, Том и Мантеллина позировали для несметного количества рекламных фотографий.
        Перед демонстрацией третьего фильма предприниматели решили провести широкую рекламную кампанию. Джанджи, Мантеллину и Тома, вымытого и украшенного бантами - теперь бедный пёс большую часть времени проводил у собачьих парикмахеров, - стали возить на машине.
        Машину невозможно было разглядеть: на радиаторе, спереди, сзади и на дверцах висели афиши нового фильма, в котором принимали участие знаменитые сицилийские дети - Джанджи и Аугусто - И их верный друг пудель Том.
        Машина появлялась в городах в самое людное время дня и проезжал а по центральным улицам и площадям. Согласно договору, Джанджи и Мантеллина должны были ехать, стоя на сиденьях, в открытой машине и привлекать внимание граждан.
        Всегда и везде машину замечали, а нередко даже останавливали. Толпа прохожих собиралась вокруг детей и собаки. Все просили у малышей фотографии и автографы.
        Предприниматели наняли специальных уполномоченных, которые разъезжали в той же машине с громадными чемоданами, набитыми фотографиями, и раздавали их всем желающим, в то время как Джанджи и Мантеллина, высунув язык, с большим трудом подписывали их.
        - Смотрите, какой маленький, а уже умеет писать! Вот молодец!
        - Взгляните-ка на собаку, до чего умная у неё морда!
        - Ах, какие прелестные дети! - раздавались восторженные возгласы.
        Прохожие рассказывали о маленьких актёрах своим друзьям и знакомым, и те бежали посмотреть на любопытное зрелище и тоже просили у ребят фотографий и автографов.
        Никто не замечал, что дети устали от всего этого гама, от поездок, волнений. Им хотелось одного - лечь в постель и хорошенько выспаться.
        Но где там! Вечером детям приходилось идти в центральный кинотеатр города и присутствовать на демонстрации фильма. После окончания сеанса Джанджи и Мантеллина вставали на стулья, и публика им аплодировала. Дети размахивали над головой руками и посылали воздушные поцелуи.
        Щёлкали затворы фотоаппаратов, газеты публиковали подробные отчёты о рекламном турне. Толпа вокруг маленьких актёров непрерывно увеличивалась, люди старались получше разглядеть малышей и даже потрогать их.
        Однажды, в небольшом провинциальном городке, вокруг Джанджи и Мантеллины собралась громадная толпа народу, которая чуть не перевернула машину. Наконец Аугусто, которого начали тащить к себе десятки исступлённых людей, пошатнулся. Мальчик ударился о ветровое стекло и упал без сознания, а его куртка была изодрана в клочья. Джанджи с трудом удалось спасти от неистовства любопытных прохожих, которые во что бы то ни стало хотели его потрогать. К счастью, Тури находился здесь же; он оттащил ребёнка в глубь машины и загородил его собой.
        Вмешалась полиция и стала разгонять толпу, но люди не расходились, и полицейским пришлось стрелять в воздух.
        От этих выстрелов Джанджи так испугался, что стал кричать и исступлённо, судорожно плакать. Малыш вспомнил другие выстрелы, прозвучавшие в его ушах много лет тому назад, во время войны. Тогда тоже не то отец, не то мать загородили его собой.
        Тури каждым своим нервом почувствовал ужас, охвативший ребёнка, и он дал себе слово на этом поставить точку.
        Теперь Джанджи и Мантеллина не могли спокойно видеть даже небольшого скопления народа. Детям не удавалось преодолеть охватывавший их страх, а при виде фотографов дрожь проходила у них по всему телу.
        Рекламное турне, на которое Тури заключил контракт, закончилось плачем и судорогами Джанджи и Мантеллины, и молодой человек сказал: хватит!
        Настало время вернуть малышам то, что по праву принадлежало им - детство.
        Заключение
        Тури получил письмо: ему предлагали стать руководителем оркестра в местечке, расположенном по соседству с Мардзамеми.
        Трудного конкурса и всевозможных лишений оказалось недостаточно для того, чтобы получить работу, о которой он мечтал больше всего на свете; для этого потребовалась реклама.
        Но ведь Тури прекрасно дирижировал оркестром и до того, как он появился на экранах телевидения и кино. Мечта молодого человека всё-таки сбылась. Но какой ценой?!
        На заработанные деньги Антонио купил у старика Ансельмо его маленькую мастерскую на берегу озера.
        Когда Антонио приехал туда, Мария была уже почти барышней, а он мужчиной. Бывают ведь мужчины и в шестнадцать лет!
        Они только сказали друг другу «здравствуй», И на душе у Антонио, как всегда, стало легко. Ему показалось, будто он расстался с Марией вчера. А может быть, они и вовсе не расставались? ..
        Землемер Джузеппанджело Кастронуово спросил у Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, хочет ли он переехать жить к нему в Палермо навсегда. Карчофо с таким восторгом крикнул «да», что Кастронуово чуть не заплакал от умиления.
        - Что ты собираешься делать дальше? - спросил крёстный; он усыновил Карчофо и очень заботился о его дальнейшей судьбе.
        - Я хотел бы учиться и стать инженером!- ответил Джузеппанджело.
        - Карчофо-шалун будет инженером! - восклицал время от времени папаша Барони со слезами на глазах: он не мог удержаться от слёз, особенно при виде смешных гримас, которые строил Карчофо, стараясь рассмешить братьев, когда приезжал к ним в гости вместе с крёстным.
        Розалия вернулась к синьоре Пьерине в дом № 15. Привратница положила в сберегательную кассу все деньги, которые причитались девочке, и сказала тоном, не допускающим возражений:
        - Эти деньги трогать нельзя! Они пойдут тебе на приданое!
        Мать Розалии умерла, когда девочка была совсем ещё маленькой, и теперь Розалия не сомневалась в том, что у её матери было такое же лицо, как у синьоры Пьерины.
        Девочка очень любила шить, и тётушка Пьерина определила её в первоклассную школу кройки и шитья, своими деньгами уплатив за обучение, ибо сбережений, отложенных на приданое, трогать было нельзя.
        - Не обижай никого, и тебя не обидят! - внушала привратница Розалии.
        Тури с Джанджи, Аугусто и Томом уехали в Мардзамеми.
        Настоящее море, ракушки, солнце - всё было на своём месте. И к тому же - настоящий оркестр.
        notes
        Примечания
        1
        Мантеллина - по-итальняский значит плащ.
        2
        Греческий театр в Сиракузах, построенный в V веке до нашей эры по проекту архитектора Дамокопа, существует до сих пор.
        3
        Эсхил. Хоэфоры. Перевод Ф.А. Петровского
        4
        Второго ноября в Италии религиозный праздник поминовения усопших. В Сицилии этот день - большой праздник для детей. Малыши получают подарки, которые им ночью якобы приносят умершие.
        5
        Конка, или, точнее Конка д"Оро (в переводе: Золотая Долина), - местность, расположенная недалеко от Палермо. В долине в изобилии растут апельсины, отчего она и получила название "золотой".
        6
        Монджибелло - другое название вулкана Этны.
        7
        Анапо - река в восточной Сицилии, знаменитая тем, что на ее берегах растут папирусы.
        8
        Фаро (в переводе: Маяк) - местность, расположенная в устье Мессинского пролива.
        9
        Катания - главный город Сицилии и провинции Катания, расположенный у подножия вулкана Этна.
        10
        Полента - каша из кукурузной или каштановой муки.
        11
        Давайте играть, дорогой мой! Давайте играть! (Англ.)
        12
        Вы должны разговаривать по-английски, понятно? (Англ.)
        13
        Успокойтесь, дорогой, успокойтесь. Это плохая собака, с ней не стоит играть. (Англ.)
        14
        Нет, она хорошая, это вы плохая, злая, отвратительная! (Англ.)
        15
        Перестаньте, вы непослушный мальчик! Пошли отсюда! (Англ.)
        16
        Я хочу купить собаку, понятно? Я хочу. Ты должна купить мне её, иначе я скажу маме, чтобы она тебя выгнала. (Англ.)
        17
        О Гвидо, миллион за собаку! Вы сошли с ума! (Англ.)
        18
        Нет, я не сошел с ума, но я хочу собаку. (Англ.)
        19
        В таком случае, я скажу вашей маме, чтобы она купила вам собаку. (Англ.)
        20
        Не завтра, а сегодня! (Англ.)
        21
        Да, да, сегодня. Сегодня же. Как только придет ваша маме. (Англ.)
        22
        Ведьма! (Англ.)
        23
        ... и никакую больше. Я в отчаянии! (Англ.)
        24
        Коммендатор - почетный титул в Италии.
        25
        Орка - сказочное существо, которое пожирает детей.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к