Сохранить .

        Таинственный сад (сборник) Фрэнсис Элиза Бёрнетт
        Вся детская классика
        Книги Ф. Бёрнетт вот уже третий век подряд читают во всех странах мира. Это и неудивительно! Ведь такие разные, но захватывающие повести для мальчиков и девочек по-настоящему трогают сердца читателей: будь то история капризной и нелюдимой Мери Леннокс или Цедрика Фаунтлероя, на которого неожиданно сваливается целое состояние… В книгу вошли две наиболее известные повести Ф. Бёрнетт - «Таинственный сад» и «Маленький лорд Фаунтлерой».
        Для детей среднего школьного возраста.
        Фрэнсис Бёрнетт
        Таинственный сад (сборник)
                
        Таинственный сад
        Глава I
        Когда Мери Леннокс прислали жить к дяде, в Миссельтуэйт-Мэнор, все говорили, что она самый неприятный ребенок, какого им когда-либо приходилось видеть. Это была правда. У нее было маленькое худое лицо и маленькое худое тело. Волосы у нее были белокурые, жидкие, а лицо, с вечно кислым выражением, желтое, потому что она родилась в Индии и вечно хворала то тем, то другим.
        Отец ее состоял на службе у английского правительства, всегда бывал очень занят и тоже часто хворал, а мать ее была красавица, которая любила только бывать в гостях и веселиться в кругу веселых людей. Ей вовсе не нужен был ребенок, и, когда родилась Мери, она поручила уход за нею туземной служанке, или айэ, которой дали понять, что если она желает угодить мем-саиб[1 - Так называют в Индии белых женщин.], то ребенок не должен попадаться ей на глаза.
        Мери не помнила, чтобы когда-либо видела близко что-нибудь, кроме смуглого лица своей айэ или других туземных слуг; а так как все они всегда повиновались ей и позволяли ей делать все по-своему, потому что мем-саиб могла рассердиться, если бы ее обеспокоил крик ребенка, то шести лет от роду Мери была величайшей эгоисткой и тиранкой.
        Молодая гувернантка-англичанка, которую взяли, чтобы научить Мери читать и писать, так невзлюбила ее, что через три месяца отказалась от места, а когда являлись другие гувернантки, то они уходили через еще более короткое время, чем первая. И если бы Мери самой не захотелось выучиться читать и писать, то она никогда не имела бы возможности научиться даже азбуке.
        В одно страшно жаркое утро - ей тогда было уже около девяти лет - она проснулась особенно злая и разозлилась еще больше, когда увидела, что служанка, стоявшая возле ее постели, была не ее айэ.
        - Зачем ты пришла? - сказала она чужой женщине. - Я не позволю тебе остаться тут. Пришли мне мою айэ!
        У женщины был испуганный вид, и она пробормотала, что айэ не может прийти, а когда Мери в неистовстве стала бить и толкать ее, она только испугалась еще больше и повторила, что айэ невозможно прийти к мисси саиб.
        В это утро в самом воздухе точно носилось что-то таинственное. Ничего не делали обычным порядком, и некоторых из туземных слуг вовсе не было видно, а те, которых Мери видела, двигались торопливо или украдкой, с бледно-серыми испуганными лицами. Но ей никто ничего не говорил, и ее айэ все не являлась.
        Утро проходило; скоро она осталась совсем одна, наконец вышла в сад и стала играть тоже одна под деревом, около веранды. Она делала вид, что устраивает цветочную клумбу, и втыкала большие ярко-алые цветы в маленькие кучки земли, все больше и больше раздражаясь и бормоча себе под нос все то, что собиралась сказать саиди, все те бранные слова, которыми собиралась обозвать ее, когда она вернется.
        - Свинья! Свинья! Свиное отродье! - говорила она, потому что назвать туземца свиньей - это самое худшее оскорбление.
        Она скрежетала зубами, повторяя эту фразу, когда услышала, что на веранду вышла ее мать еще с кем-то. Это был белокурый молодой человек, и оба они стояли и говорили какими-то странными тихими голосами.
        Мери знала белокурого молодого человека, похожего на мальчика; она слышала, что он был очень молодой офицер, который недавно приехал из Англии.
        Девочка глядела на них обоих, но более пристально глядела на свою мать.
        Она всегда это делала, когда только представлялся случай видеть ее, потому что мем-саиб - Мери часто звала ее именно так, а не иначе - была такая высокая, стройная, красивая дама и носила прелестные наряды. У нее были волосы, как волнистый шелк, красивый маленький нос, презрительно вздернутый, и большие смеющиеся глаза. Одежда ее всегда была легкая и развевающаяся и, как выражалась Мери, «полна кружев».
        В это утро на ней было больше кружев, чем всегда, но глаза ее не смеялись; они были такие большие и испуганные и умоляюще глядели в лицо молодого белокурого офицера.
        - Неужели дело так плохо? Неужели? - услышала Мери ее вопрос.
        - Ужасно! - дрожащим голосом ответил молодой человек. - Ужасно, миссис Леннокс! Вы должны были уехать в горы две недели тому назад.
        Мем-саиб стала ломать руки.
        - О, я знаю, что должна была сделать это! - воскликнула она. - Я осталась только для того, чтобы пойти на этот глупый званый обед! Как я была глупа!
        В эту минуту из помещения слуг раздался такой громкий вопль, что она ухватилась за руку молодого человека, а Мери задрожала с головы до ног. Вопль становился все более диким.
        - Что это? Что это? - прошептала миссис Леннокс.
        - Кто-то умер, - ответил молодой офицер. - Вы не говорили, что болезнь появилась среди ваших слуг!
        - Я не знала! - воскликнула мем-саиб. - О, пойдемте со мной, пойдемте со мной!
        Она повернулась и убежала в дом.
        После этого наступило нечто ужасающее, и Мери стало ясно, почему это утро было такое таинственное.
        Появилась холера в самой тяжелой форме, и люди умирали, как мухи. Айэ заболела ночью, и слуги вопили в своих хижинах, потому что она только что умерла. Ночью умерли еще трое слуг, а остальные в ужасе бежали. Всюду царила паника, и во всех бунгало были умирающие.
        На следующий день, во время тревоги и смятения, Мери спряталась в детской, и все забыли о ней. Никто не думал о ней, никому она не была нужна, и вокруг происходило нечто странное, о чем она не имела понятия.
        Часы проходили, и Мери попеременно то спала, то плакала. Она знала только, что люди хворали, и слышала таинственные и пугавшие ее звуки.
        Раз она прокралась в столовую, которая оказалась пустой, хотя на столе стоял недоконченный обед; стулья и тарелки имели такой вид, как будто их поспешно отодвинули в сторону, когда люди по какой-то причине внезапно поднялись из-за стола.
        Мери поела фруктов и сухарей и, чувствуя сильную жажду, выпила стоявший на столе стакан вина. Оно было сладкое, но девочка не подозревала, что оно очень крепкое. Ее скоро начало клонить ко сну, и она пошла обратно в детскую и опять заперлась там, испуганная криками, которые неслись из хижин, и звуками торопливых шагов. Вино нагнало на нее такой сон, что глаза ее закрылись помимо ее воли; она легла на постель и точно потеряла сознание.
        Очень многое произошло за те долгие часы, что она спала таким тяжелым сном, и ее не разбудили ни вопли, ни шум в бунгало, где что-то вносили и выносили.
        Когда она проснулась, то продолжала лежать неподвижно, пристально глядя на стену. В доме была полнейшая тишина; она не помнила, чтобы когда-либо прежде в нем царило такое безмолвие. Она не слышала ни голосов, ни шагов и думала о том, все ли уже выздоровели от холеры и прошла ли беда.
        Думала она и о том, кто теперь будет ухаживать за нею, ведь ее айэ умерла! Вероятно, будет новая айэ, и она, быть может, будет рассказывать новые сказки; старые сказки уже достаточно надоели Мери.
        Она не плакала о том, что умерла ее нянька. Она не была любящим ребенком и никогда ни к кому не была особенно привязана.
        Шум, беготня, вопли по умершим от холеры - все это испугало ее, и, кроме того, она была очень сердита, потому что никто не вспомнил, что она жива. Все так обезумели от ужаса, что никто не подумал о девочке, которую никто не любил.
        Когда люди заболевали холерой, они, казалось, не могли думать ни о ком, кроме себя самих. Но если все опять выздоровели, то, конечно, кто-нибудь должен был вспомнить о ней и отыскать ее.
        Но никто не приходил, и она все лежала и ждала, и в доме, казалось, становилось все тише и тише. Она услышала какой-то шорох на циновке и когда взглянула на пол, то увидела маленькую змейку, скользившую по полу и глядевшую на нее похожими на драгоценные камни глазами.
        Мери не испугалась: это было безвредное маленькое существо, которое ничего не могло ей сделать. Змейка, казалось, торопилась выбраться из комнаты, и Мери видела, как она скользнула под дверь.
        - Как странно и тихо! - сказала Мери. - Как будто в доме никого нет, кроме меня да змейки.
        Почти в ту же минуту она услыхала шаги в саду, а потом на веранде. Это были мужские шаги: мужчины вошли в дом и о чем-то тихо заговорили. Никто не вышел им навстречу, никто не заговорил с ними; они, казалось, открывали двери и заглядывали в комнаты.
        - Какое опустошение! - сказал один голос. - И эта красивая женщина… да и ребенок, я думаю, тоже! Я слышал, что был ребенок, хотя его никто никогда не видел.
        Когда они несколько минут спустя открыли дверь, Мери стояла посреди детской, некрасивая и злая, нахмурив брови, потому что была голодна, и чувствовала себя как-то позорно заброшенной.
        Первый человек, вошедший в комнату, был высокий офицер, которого Мери однажды видела у своего отца. У него был усталый и озабоченный вид, но, когда он увидел ее, он был так поражен, что чуть не отскочил назад.
        - Барней! - крикнул он. - Здесь ребенок! Ребенок, один! В таком месте! Боже мой, да кто она такая?
        - Я Мери Леннокс, - чопорно сказала девочка, выпрямляясь во весь рост. Человек этот показался ей очень грубым, потому что назвал дом ее отца «таким местом». - Я уснула, когда все были больны холерой, и только что проснулась. Отчего никто не приходит?
        - Это тот ребенок, которого никто никогда не видел! - воскликнул офицер, обращаясь к своему спутнику. - О ней на самом деле все забыли!
        - Почему обо мне забыли? - спросила Мери, топая ногой. - Почему никто не приходит?
        Молодой человек, которого звали Барней, грустно посмотрел на нее. Мери даже показалось, что он мигнул глазами, точно смахивая слезу.
        - Бедная крошка! - сказал он. - Некому прийти: никого не осталось.
        Таким странным и неожиданным образом Мери узнала, что у нее не осталось ни отца, ни матери, что они умерли и были увезены ночью и что те туземные слуги, которые остались в живых, поспешно покинули дом, и никто из них даже не вспомнил, что у них была мисси саиб. Поэтому-то в доме было так тихо; в нем действительно никого больше не было, кроме самой Мери да маленькой змейки.
        Глава II
        Мери любила издали глядеть на свою мать и считала ее очень красивой; но так как она очень мало знала ее, то едва ли можно было ожидать, что она будет тосковать по ней, когда ее не станет.
        Она ничуть не тосковала по ней и так как всегда была углублена в самое себя, то ее помыслы и теперь, как обыкновенно, были сосредоточены на себе самой. Будь она старше, она бы, вероятно, очень беспокоилась при мысли, что осталась совсем одна на свете, но она еще была очень мала, и так как о ней всегда заботились, то предполагала, что это всегда будет так.
        Думала она только о том, попадет ли она к хорошим людям, которые будут с ней обращаться вежливо и во всем уступать ей, как это делала ее айэ и другие туземные служанки.
        Мери знала, что не останется навсегда в доме английского священника, куда ее взяли в первое время. Ей не хотелось оставаться там. Английский священник был беден, и у него было пятеро детей, чуть ли не однолеток, которые ходили в лохмотьях, всегда ссорились и таскали игрушки друг у друга. Мери ненавидела их неопрятный дом и так дурно обращалась с ними, что через два дня никто не хотел играть с нею.
        - Тебя отошлют домой через неделю, - сказал ей однажды Базиль, мальчик пастора, с дерзкими голубыми глазами и вздернутым носом, которого Мери ненавидела. - Мы все очень рады этому.
        - И я тоже рада, - ответила Мери. - А где это такое «домой»?
        - Она не знает, где это? - презрительно сказал семилетний Базиль. - Это, конечно, Англия. Наша бабушка живет там, и в прошлом году туда послали сестру Мабель. А ты поедешь не к бабушке; у тебя ее нет. Ты поедешь к своему дяде; его зовут мистер Арчибальд Крэвен.
        - Я никогда про него не слыхала, - огрызнулась Мери.
        - Я знаю, что не слыхала, - ответил Базиль, - ты ничего не знаешь. Девочки обыкновенно ничего не знают. Я слышал, как папа и мама говорили про него. Он живет в громадном заброшенном старом доме в деревне, и никто к нему не ходит. Он такой сердитый, что никого к себе не пускает, а если бы и пустил, то никто бы не пришел. Он горбун и страшный-страшный.
        - Я тебе не верю, - сказала Мери, отвернувшись от него и затыкая уши пальцами, потому что не хотела больше слушать.
        Но она все-таки очень много думала об этом; а когда миссис Кроуфорд в тот же вечер сказала ей, что через несколько дней она поедет в Англию к своему дяде, мистеру Крэвену, который жил в Миссельтуэйт-Мэноре, у нее был такой упрямо-равнодушный, точно окаменелый вид, поэтому они не знали, что о ней и подумать. Они пытались приласкать ее, но она отвернулась, когда миссис Кроуфорд хотела поцеловать ее, и чопорно выпрямилась, когда мистер Кроуфорд потрепал ее по плечу.
        - Она такой некрасивый ребенок, - сказала после этого миссис Кроуфорд тоном сожаления. - А мать ее была так красива! И манеры у нее были такие милые, а Мери самый неприятный ребенок, которого я когда-либо видела.
        - Быть может, если бы ее мать почаще появлялась в детской, со своим красивым лицом и милыми манерами, Мери тоже могла бы перенять эти манеры. Грустно вспомнить теперь, когда бедная красавица уже умерла, очень многие вовсе не знали, что у нее был ребенок!
        - Она, кажется, никогда не взглянула на нее, - вздохнула миссис Кроуфорд. - Когда ее айэ умерла, никто и не вспомнил о крошке. Подумай только: все слуги разбежались и оставили ее одну в пустом доме. Полковник Мак-Грю говорил мне, что был поражен, когда отворил дверь и увидел ее совершенно одну посреди комнаты.
        Во время долгого переезда в Англию Мери находилась под присмотром жены одного офицера, которая везла туда своих детей, чтобы поместить их в пансион. Она была очень занята собственными детьми и очень радовалась, когда сдала Мери женщине, которую мистер Крэвен выслал в Лондон встретить ее.
        Женщина эта служила экономкой в Миссельтуэйт-Мэноре, и звали ее миссис Медлок. Она была очень полная, с румяными щеками и зоркими черными глазами.
        Она очень не понравилась Мери; но так как Мери редко кто-либо нравился, то в этом не было ничего удивительного; кроме того, было очевидно, что миссис Медлок тоже невысокого мнения о девочке.
        - Экая она некрасивая! - сказала она. - А мы ведь слышали, что ее мать была красавица. Она, как видно, красоты-то ей в наследство не оставила, не так ли?
        - Она, быть может, переменится, когда подрастет, - добродушно сказала жена офицера. - Если бы она не была такая желтая и выражение лица ее было бы поласковей. А черты лица у нее хорошие. Дети ведь так меняются!
        - Ей придется измениться во многом, - ответила миссис Медлок. - А в Миссельтуэйте нет ничего такого, что могло бы изменить ребенка к лучшему, если вы спросите меня!
        Обе они думали, что Мери не слушает, потому что она стояла несколько поодаль, у окна отеля, где они остановились. Она смотрела на прохожих, на проезжавшие омнибусы и кэбы, но слышала весь разговор; в ней проснулось любопытство по отношению к дяде и его жилищу. Что это был за дом и на что он был похож? Что такое горбун? Она никогда не видала горбуна; быть может, их в Индии вовсе не было.
        С тех пор как она стала жить в чужих домах и у нее не было айэ, она стала чувствовать себя одинокой, и в голову ей приходили странные, совершенно новые для нее мысли.
        Она думала о том, почему это она всегда была «ничья», даже когда ее отец и мать были живы. Другие дети «принадлежали» своим отцам и матерям, она же, казалось, была всем чужая. У нее были слуги, была пища и одежда, но никому не было до нее дела. Она не знала, что причиной этого было то, что она - очень неприятный ребенок; само собой разумеется, что она не знала, какая она неприятная. Она часто находила, что другие люди очень неприятны, но не подозревала, что она сама такова.
        Она считала миссис Медлок самой неприятной особой, которую когда-либо видела, с ее грубым румяным лицом и безвкусной вычурной шляпой. На следующий день, когда они уезжали в Йоркшир, Мери шла по платформе к вагону с высоко поднятой головой, стараясь держаться как можно дальше от нее, как будто совсем не «принадлежала» ей. Она бы очень рассердилась, если бы узнала, что люди принимают ее за дочь миссис Медлок.
        Но миссис Медлок очень мало обращала внимания и на самое Мери, и на то, что она думала. Ей вовсе не хотелось ехать в Лондон, как раз когда была свадьба ее племянницы, но у нее было удобное, выгодное место экономки в Миссельтуэйт-Мэноре, и удержать это место за собой она могла только делая то, что мистер Крэвен приказывал. Она не смела даже задавать вопросов.
        - Капитан Леннокс и его жена умерли от холеры, - сказал ей мистер Крэвен своим холодным лаконическим тоном. - Капитан Леннокс был братом моей жены, и я опекун его дочери. Девочку привезут сюда. Вы должны поехать в Лондон и сами привезти ее.
        И она уложила свой небольшой чемодан и отправилась в путь.
        Мери сидела в углу вагона, некрасивая, с капризным выражением лица. Ей нечего было читать, не на что было смотреть, и она сидела, сложив на коленях свои маленькие руки в черных перчатках. Благодаря черному платью, она казалась еще желтее, чем всегда, и ее редкие светлые волосы торчали из-под черной креповой шляпки.
        «Никогда в жизни не видывала ребенка с таким капризным видом», - подумала миссис Медлок. Она никогда не видела ребенка, который сидел бы так неподвижно, ничего не делая. Наконец ей надоело смотреть на Мери, и она заговорила быстро и резко.
        - По-моему, надо тебе рассказать кое-что о том, куда ты едешь, - сказала она. - Знаешь ты что-нибудь о своем дяде?
        - Нет, - сказала Мери.
        - Ты никогда не слышала, что твои родители говорили о нем?
        - Нет, - сказала Мери, нахмурившись. Она нахмурилась потому, что вспомнила, что ее отец и мать никогда не говорили с ней о чем-нибудь определенном и никогда ни о чем ей не рассказывали.
        - Гм… гм… - проворчала миссис Медлок, пристально глядя на странное бесстрастное личико. Она несколько секунд молчала, но потом снова заговорила.
        - Надо тебе все-таки кое-что рассказать, чтобы тебя подготовить. Ты едешь в очень странное место.
        Мери ничего не сказала, и ее явное равнодушие несколько озадачило миссис Медлок, но, передохнув, она стала продолжать:
        - Нечего сказать, поместье громадное, но мрачное, и мистер Крэвен очень гордится им… по-своему. Дом был выстроен шестьсот лет тому назад, на краю степи, и в нем почти сто комнат, хотя большинство из них заперты. А в них и картины, и красивая старинная мебель, и всякие другие вещи… и все это стоит там целые века; вокруг дома громадный парк, и сады, и деревья, ветви которых достают до земли. - Она остановилась и опять вздохнула. - А больше ничего, - неожиданно закончила она.
        Мери невольно начала прислушиваться. Все это было так не похоже на Индию, а все новое всегда привлекало ее. Но она не намеревалась показывать, что ее это интересует. Это была одна из ее несчастных, неприятных привычек.
        Она сидела молча.
        - Ну, что ты думаешь обо всем этом? - спросила миссис Медлок.
        - Ничего, - ответила она. - Я ничего не знаю про такие места.
        Это заставило миссис Медлок рассмеяться коротким смешком.
        - Да ты похожа на старуху, - сказала она. - Разве тебя это не беспокоит?
        - Это все равно, беспокоит или нет, - ответила Мери.
        - Ну ты, пожалуй, права, - сказала миссис Медлок, - это все равно. Почему именно тебя надо держать в Миссельтуэйт-Мэноре, я не знаю, разве только потому, что это удобнее всего. Он не будет тобой очень заниматься, это-то верно, он никогда и никем не занимается.
        Она вдруг остановилась, как будто вовремя вспомнив о чем-то.
        - У него спина кривая, - сказала она. - Это его испортило. Он был угрюмый человек и не пользовался ни своими деньгами, ни своим поместьем, пока не женился.
        Взгляд Мери остановился на ней, несмотря на все ее намерения не выказывать интереса. Она никогда не думала, что горбун может жениться, и была несколько удивлена. Миссис Медлок заметила это, и так как она была очень болтлива, то продолжала с большим оживлением. Во всяком случае, это был способ убить время.
        - Она была такая милая, красивая, и он готов был обойти всю землю, чтобы достать ей даже былинку, которую ей хотелось… Когда она умерла…
        Мери невольно вздрогнула.
        - О, так она умерла! - воскликнула она почти против воли. Она только что вспомнила, что когда-то читала французскую сказку, в которой говорилось о бедном горбуне и прекрасной принцессе, и ей вдруг стало жаль мистера Крэвена.
        - Да, она умерла, - ответила миссис Медлок, - и с тех пор он стал еще более странным. Он никем не интересуется. Он не хочет видеть людей. Он по большей части в разъездах, а когда он в Миссельтуэйте, то запирается в западном флигеле и не пускает к себе никого, кроме Пичера. Пичер уже старик, но он ходил за ним, когда он был еще ребенком, и знает все его привычки.
        Все это очень похоже было на рассказ из книжки и не особенно ободрило Мери. Дом с сотнею комнат, двери которых заперты, дом на краю степи - что бы это ни значило, во всем этом было что-то мрачное. И человек с кривой спиной, который тоже запирается!
        Мери глядела в окно, крепко сжав губы. Ей казалось в порядке вещей, что вдруг хлынули косые серые потоки дождя, ударяя в оконные стекла и стекая по ним… Если бы красивая жена мистера Крэвена была жива, она могла бы оживить мрачный дом, как ее мать: она бегала бы туда и сюда, ездила бы в гости, как она, в платьях с кружевами. Но ее уже больше не было.
        - Ты не думай, что увидишь мистера Крэвена, - сказала миссис Медлок, - десять шансов против одного, что не увидишь. И не думай, что кто-нибудь в доме станет с тобой вести разговоры. Ты должна будешь играть и сама себя занимать. Тебе скажут, в какие комнаты тебе можно ходить и в какие нельзя… Садов здесь довольно, но, когда ты будешь в доме, не шатайся и не заглядывай повсюду. Мистер Крэвен этого не любит.
        - Я и не захочу идти заглядывать повсюду, - кисло сказала Мери, и так же внезапно, как в ней появилась жалость к мистеру Крэвену, жалость эта исчезла; она подумала, что такой неприятный человек заслуживает всего того, что с ним случилось.
        Она обернулась лицом к мокрым окнам и стала смотреть на серые потоки дождя, который, казалось, никогда не мог перестать; смотрела она так долго и пристально, что серый цвет стал сгущаться пред ее глазами; и она скоро уснула.
        Глава III
        Она спала долго и когда проснулась, миссис Медлок купила на одной станции корзинку с закуской, и они поели холодного мяса, хлеба с маслом и напились горячего чаю. Дождь стал еще сильнее, и на станции все ходили в мокрых блестящих непромокаемых плащах. Кондуктор зажег в вагоне лампы, и миссис Медлок очень оживилась благодаря чаю и закуске. Ела она очень много и потом сама тоже уснула; а Мери сидела, смотрела, как шляпа миссис Медлок сдвигалась набок, пока опять не уснула в углу вагона, убаюканная стуком дождя в окно.
        Когда она проснулась, было уже довольно темно. Поезд стоял у станции, и миссис Медлок встряхивала ее.
        - И уснула же ты! - сказала она. - Пора открыть глаза. Это станция Туэйт, и нам еще долго придется ехать на лошадях.
        Мери встала, стараясь держать глаза открытыми, пока миссис Медлок собирала свои свертки. Девочка не вызвалась помочь ей, потому что в Индии туземные слуги всегда подымали и носили все, и считалось вполне естественным, чтобы одни люди прислуживали другим.
        Станция была маленькая, и, кроме них, на ней никто не вышел из вагона. Возле платформы стоял экипаж, и Мери сразу увидела, что экипаж был щеголеватый; такой же щеголеватый лакей подсадил ее. Когда он захлопнул дверцу, вскочил на козлы рядом с кучером и они тронулись, Мери очутилась в уютном углу экипажа с мягкой обивкой, но спать ей уж больше не хотелось.
        Она сидела и с любопытством смотрела в окно: ей очень хотелось увидеть что-нибудь на дороге, по которой ее везли в это странное место, о каком ей говорила миссис Медлок. Она не была робкой от природы и теперь не особенно пугалась… но мало ли что может случиться в доме с сотней комнат, которые почти все заперты, в доме, стоящем на краю степи?
        - Что такое степь? - внезапно спросила она миссис Медлок.
        - А ты выгляни в окно минут через десять и тогда увидишь, - ответила та. - Нам еще придется проехать пять миль, прежде чем мы доберемся до дома. Много теперь не увидишь, потому что ночь темная, но что-нибудь все-таки можно разглядеть.
        Мери не задавала больше никаких вопросов, а сидела и ждала в своем темном углу, устремив глаза на окно. Фонари кареты бросали лучи света на небольшое расстояние вперед… и перед Мери мелькали виды дороги. Когда они выехали со станции, то проехали крохотную деревеньку, и Мери видела выбеленные коттеджи и фонари таверны.
        Потом они проехали мимо церкви и дома священника, проехали мимо освещенного окна лавки, где были выставлены для продажи игрушки, сласти и еще кое-какие товары, и наконец выехали на проезжую дорогу, где Мери видела только деревья и изгороди. После этого очень долгое время ничего другого не было видно.
        Наконец лошади пошли медленнее, точно подымаясь в гору, и скоро исчезли даже деревья и изгороди. Мери ничего не могла видеть, так как вокруг была непроницаемая тьма. Она наклонилась вперед и прижалась лицом к окну, как вдруг карету сильно тряхнуло.
        - Вот теперь мы в степи, - сказала миссис Медлок. Фонари кареты бросали желтый свет на неровную дорогу, которая, казалось, пролегала между кустов и низких растений, уходивших куда-то в необъятное темное пространство, окружавшее их со всех сторон. Подымался ветер, в диком вое которого слышались странные низкие шелестящие звуки.
        - Это… это ведь не море? - сказала Мери, обернувшись и глядя на свою спутницу.
        - Нет, не море, - ответила миссис Медлок, - и это не поля и не горы, а просто целые мили дикой земли, на которой ничего не растет, кроме вереска, дрока и терновника, и где водятся только дикие пони да овцы.
        - А мне кажется, что это было бы похоже на море, если б здесь была вода, - сказала Мери. - Вот теперь это шумит, точно море.
        - Это ветер воет в кустах, - сказала миссис Медлок. - По-моему, это дикое, пустынное место, хотя оно многим нравится, особенно когда цветет вереск.
        Они все ехали вперед в глубокой тьме; дождь перестал, но ветер продолжал завывать так же странно, как прежде. Дорога шла то в гору, то под гору, и несколько раз карета проезжала по небольшим мостикам, под которыми быстро и шумно текла вода.
        Мери казалось, что этому путешествию не будет конца; широкая угрюмая степь представлялась ей широким простором темного океана, через который она проезжала по узкой полоске земли.
        - Мне это не нравится, - сказала она самой себе. - Мне это не нравится. - И она еще крепче стиснула свои тонкие губы.
        Лошади подымались в гору, когда Мери впервые заметила свет вдали. Заметила его и миссис Медлок и протяжно, с облегчением вздохнула.
        - Я так рада видеть, что там мерцает огонек! - воскликнула она. - Это свет в окне сторожки. Мы во всяком случае получим по чашке чаю, только подожди чуточку.
        Пришлось действительно подождать «чуточку», как она выразилась, потому что когда карета уже въехала за ограду парка, им оставалось еще проехать около двух миль по аллее; ветви деревьев почти сходились над головой, и приходилось ехать точно под длинным темным сводом.
        Из-под этого свода они выехали на лужайку и остановились пред очень длинным, но низким домом, построенным вокруг вымощенного камнем двора. Мери сначала показалось, что в окнах вовсе не было света; но, выйдя из кареты, она увидела, что в одной комнате в углу верхнего этажа виднелся тусклый свет.
        Входная дверь была громадная, сделанная из массивных дубовых досок странной формы, с большими железными гвоздями и скрепленная широкими полосами железа. Она вела в громадную переднюю, которая была очень тускло освещена, и лица портретов на стенах и фигуры в старинных доспехах произвели на Мери такое впечатление, что ей не хотелось смотреть на них.
        Когда она стояла в этой комнате с каменным полом, то казалась такой маленькой странной черной фигуркой и чувствовала себя тоже какой-то маленькой странной и заброшенной.
        Около слуги, отворившего им дверь, стоял еще какой-то чопорный старик.
        - Вы должны отвести девочку в ее комнату, - сказал он хриплым голосом. - Он не хочет ее видеть. Он утром уезжает в Лондон.
        - Очень хорошо, мистер Пичер, - ответила миссис Медлок, - если я только знаю, что от меня требуется, то я уж сумею все устроить.
        - От вас вот что требуется, миссис Медлок, - сказал мистер Пичер, - чтобы вы постарались не беспокоить его и чтобы он не видел того, чего не желает видеть.
        После этого Мери Леннокс повели вверх по широкой лестнице, потом по длинному коридору, опять вверх по небольшой лестнице, еще по одному коридору и еще по одному; потом в стене отворилась дверь, и Мери очутилась в комнате, где топился камин и на столе был приготовлен ужин.
        - Ну, теперь конец, - бесцеремонно сказала миссис Медлок, - эта и соседняя комната отведены тебе; тут ты и должна сидеть. Не забывай этого!
        Таким образом Мери попала в Миссельтуэйт-Мэнор.
        Глава IV
        Утром Мери открыла глаза только потому, что в комнату вошла молоденькая служанка, чтобы затопить камин. Она стояла на коленях возле камина, с шумом выгребая из него золу, и Мери лежала и смотрела на нее несколько секунд, потом стала осматривать комнату. Она никогда не видела такой комнаты, которая показалась ей очень странной и мрачной. Стены были покрыты ткаными обоями, на которых был изображен лесной вид. Там были фантастически разодетые люди под деревьями, а в отдалении виднелись башни замка. Там были охотники, дамы, собаки, лошади, и Мери казалось, что она сама тоже в лесу вместе с ними. Из глубокого окна она могла видеть обширное отлогое пространство земли, на котором вовсе не было деревьев и которое очень походило на безграничное тускло-пурпурное море.
        - Что это такое? - спросила она, показывая пальцем в окно.
        Молоденькая служанка, Марта, которая только что поднялась на ноги, посмотрела в окно и тоже указала пальцем.
        - Вон там? - спросила она.
        - Да.
        - Это степь, - сказала она с широкой, добродушной улыбкой. - Она тебе не нравится?
        - Нет, - ответила Мери, - я ее ненавижу.
        - Это потому, что ты к ней не привыкла, - сказала Марта, идя назад к камину. - Ты думаешь, что она слишком большая и голая? Но она тебе понравится.
        - А тебе нравится? - спросила Мери.
        - Конечно, - весело ответила Марта, вытирая каминную решетку. - Я люблю степь. Она вовсе не голая. Весной там чудесно, когда цветет вереск и дрок; тогда там пахнет медом и столько простору и воздуху, небо кажется таким высоким-высоким! А пчелы и жаворонки поют и жужжат, и шум такой приятный. О, я бы ни за что не покинула степь!
        Мери слушала ее с серьезным, озадаченным выражением лица. Туземные слуги, к которым она привыкла в Индии, были вовсе не такие, как Марта. Они всегда были раболепны и подобострастны и не смели говорить со своими господами так, как равные им. Они делали «салаам», называли их «покровителями бедных» и тому подобными именами. Индийского слугу не просили сделать то или другое, ему приказывали. Там не было обычая говорить слуге «пожалуйста» и «благодарю», и Мери всегда давала пощечины своей айэ, когда была сердита. Она невольно подумала о том, что сделала бы Марта, если бы она вздумала дать ей пощечину.
        Марта была полная, румяная, добродушная на вид девушка, но в ее манерах было что-то решительное и смелое, и Мери подумала, что она, пожалуй, ответила бы тоже пощечиной, особенно если ее ударила бы маленькая девочка.
        - Ты странная служанка, - довольно высокомерно проговорила Мери с подушек.
        Марта присела на корточки, держа в руках щетку, и рассмеялась без всякого признака гнева.
        - О, я это знаю, - сказала она. - Если бы здесь, в Миссельтуэйте, была настоящая госпожа, я бы никогда не могла быть даже второй горничной. Меня бы, пожалуй, взяли в судомойки, но никогда не пустили бы в верхние комнаты. Я слишком простая и говорю по-йоркширски. Но этот дом какой-то странный, в нем точно ни господина, ни госпожи нет, кроме мистера Пичера и миссис Медлок. Мистер Крэвен не любит, чтобы его чем-нибудь беспокоили, когда он здесь, и он почти постоянно в отъезде. Миссис Медлок по доброте своей дала мне это место. Она сказала мне, что никогда не сделала бы этого, если бы Миссельтуэйт был как другие богатые дома.
        - А теперь ты будешь моя служанка? - спросила Мери все тем же высокомерным тоном, к которому она привыкла в Индии.
        Марта опять начала чистить решетку.
        - Я служанка миссис Медлок, - гордо сказала она, - а она служанка мистера Крэвена, но я буду убирать тут комнаты и немного прислуживать тебе. Только тебе много услуг не понадобится.
        - А кто будет меня одевать? - спросила Мери.
        Марта опять присела на корточки и уставилась на нее; от изумления она опять заговорила с протяжным йоркширским акцентом.
        - Разве ты не можешь сама одеться? - спросила она.
        - Что это значит? Я не понимаю твоего языка, - сказала Мери.
        - О, я забыла, - сказала Марта. - Миссис Медлок велела мне следить за собой, а то ты не поймешь, что я говорю. Так ты не можешь сама надеть платья?
        - Нет, - почти с негодованием ответила Мери. - Я никогда в жизни этого не делала. Меня всегда одевала моя айэ.
        - Если так, то тебе пора научиться, - сказала Марта, очевидно, не подозревая, что говорит дерзости. - Это не слишком рано. Тебе будет очень полезно самой ухаживать за собой. Моя мать всегда говорит, что не понимает, почему это у важных бар дети не вырастают набитыми дураками: ведь у них всегда няньки и их всегда другие моют и одевают, и гулять выводят, точно щенят.
        - В Индии все иначе, - презрительно сказала Мери. Она едва владела собой.
        Но Марта ничуть не смутилась.
        - Оно и видно, что иначе, - сказала она сочувственно. - Я думаю, это потому, что там такое множество чернокожих вместо порядочных белых людей. Когда я услышала, что ты едешь сюда из Индии, я подумала, что ты тоже чернокожая!
        Мери села на постели, страшно разъяренная.
        - Что! - воскликнула она. - Что! Ты думала, что я туземка! Ты… свиное отродье ты!
        Марта уставилась на нее и вдруг вспыхнула.
        - Кого ты бранишь? - сказала она. - Тебе не надо так сердиться. Барышне не следует так говорить. Я ровно ничего не имею против чернокожих. Когда про них читаешь в книжках, то они все такие религиозные; в книжках ведь сказано, что чернокожие тоже люди и наши братья… А я никогда не видала чернокожего человека и очень обрадовалась, потому что подумала, что увижу близко хоть одного. Когда я пришла сюда утром, чтоб затопить камин, я подкралась к твоей постели и осторожно приподняла одеяло, чтобы поглядеть на тебя. И тут-то я увидела, - добавила она разочарованно, - что ты ничуть не чернее меня, несмотря на то что такая желтая!
        Мери даже не старалась сдерживать своего гнева.
        - Ты думала, что я туземка! Как ты смела! Ты их совсем не знаешь! Они не люди, они слуги, которые должны кланяться! Ты ничего не знаешь про Индию! Ты совсем ничего не знаешь!
        Она была так взбешена и чувствовала себя такой беспомощной пред наивным взглядом Марты, и в то же самое время вдруг почувствовала себя такой одинокой, такой далекой от всего того, что она понимала и что понимало ее, что бросилась лицом в подушки и разразилась рыданиями. Она так безудержно рыдала, что добродушная Марта даже испугалась и ей стало жаль девочки. Она подошла к постели и наклонилась к Мери.
        - Не надо так плакать! - стала она упрашивать. - Право, не надо. Я не знала, что ты так рассердишься! Я таки вовсе ничего не знаю, как ты сказала. Прошу прощения, мисс. Перестань же плакать!
        В ее странной йоркширской речи и спокойных манерах было что-то успокаивающее, дружелюбное, что хорошо действовало на Мери. Она постепенно перестала плакать и затихла. Марта, видимо, почувствовала облегчение.
        - А теперь пора тебе вставать, - сказала она. - Миссис Медлок сказала, чтобы я приносила в соседнюю комнату твой завтрак, обед и ужин. Там тебе устроили детскую. Я тебе помогу одеться, если ты встанешь. Если пуговицы у тебя на платье сзади, то ты их не можешь сама застегнуть.
        Процесс одеванья научил их обеих кое-чему. Марта часто застегивала своих сестренок и братишек, но никогда еще не видела ребенка, который стоял бы неподвижно и ждал, пока кто-нибудь другой сделает для него все что надо, как будто у него самого не было ни рук, ни ног.
        - Почему ты сама не надеваешь башмаков? - спросила она, когда Мери преспокойно подставила ей ногу.
        - Моя айэ делала это, - ответила Мери, уставившись на нее. - Такой там обычай.
        Она очень часто говорила: «такой был обычай». Туземные слуги всегда говорили это. Если им приказывали сделать что-нибудь, чего целые века не делали их предки, они с кротким взглядом отвечали: «Обычай не таков», - и всякий знал, что этим дело кончалось.
        «Обычай был таков», что Мери ничего не делала сама, а только стояла и позволяла одеть себя, точно кукла.
        Раньше чем она готова была идти завтракать, она уже начала подозревать, что жизнь в Миссельтуэйте научит ее многому, совершенно неизвестному ей: например, надевать чулки и башмаки, подымать все, что она роняла.
        Если бы Марта была хорошо обученной, «настоящей» горничной, она была бы более почтительной и услужливой и знала бы, что ей полагается расчесывать волосы, застегивать башмаки, поднимать вещи и класть их на место. Но она была простая деревенская девушка, которая выросла в коттедже в степи с целой толпой братьев и сестер, которым и в голову не приходило, что можно чего-нибудь не делать самим и не ухаживать за младшими детьми, которые еще только учились ходить.
        Если бы Мери Леннокс была таким ребенком, которого легко развеселить, болтливость Марты, вероятно, рассмешила бы ее; но Мери невозмутимо слушала ее, удивляясь развязности ее манер. Сначала разговор ничуть не интересовал ее, но Марта продолжала добродушно болтать, и Мери стала прислушиваться к ее речи.
        - Если бы ты их всех видела! - говорила Марта. - Нас всех двенадцать человек, а отец мой получает всего шестнадцать шиллингов в неделю. Трудно матери накормить их всех, скажу я тебе. Все дети целый день играют в степи, и мать говорит, что они толстеют от степного воздуха. Она говорит, что они, должно быть, едят траву, как дикие пони. Наш Дикон, ему уже двенадцать лет, приручил молодую лошадку-пони и говорит, что она теперь его.
        - А где он взял ее? - спросила Мери.
        - Нашел в степи вместе с матерью, когда она была еще совсем маленькая. Он стал приручать ее, кормить хлебом, щипать для нее траву. И она так привыкла к нему, что ходит следом за ним и позволяет ему сесть ей на спину. Дикон очень добрый, и животные любят его.
        У Мери никогда не было никакого животного, с которым она могла бы играть, и ей всегда очень хотелось иметь его. Она почувствовала даже некоторый интерес к Дикону; а так как она никогда никем не интересовалась, кроме самой себя, это, очевидно, было пробуждением доброго чувства.
        Когда она вошла в комнату, в которой устроили для нее детскую, то увидела, что комната похожа на ту, в которой она спала. Это была комната не для ребенка, а для взрослого человека, с мрачными старыми картинами на стенах и с тяжелыми старыми дубовыми стульями. На столе посреди комнаты стоял хороший обильный завтрак. Но у Мери всегда был очень плохой аппетит, и она равнодушно взглянула на первое блюдо, которое Марта поставила пред ней.
        - Я не хочу этого, - сказала она.
        - Не хочешь каши?! - недоверчиво воскликнула Марта.
        - Нет.
        - Ты не знаешь, какая она вкусная! Положи немножко патоки или сахару!
        - Я не хочу, - повторила Мери.
        - Вот этого я уж не могу переносить, - воскликнула Марта, - чтобы понапрасну портили хорошую провизию! Если б за этим столом сидели наши дети, они бы его в пять минут очистили!
        - Почему? - холодно спросила Мери.
        - Почему? - повторила, как эхо, Марта. - Потому, что у них почти никогда в жизни не было полных желудков. Они всегда так голодны, как детеныши ястреба или лисы.
        - Я не знаю, что значит быть голодной, - сказала Мери с равнодушием невежды.
        Марта с негодованием поглядела на нее.
        - Ну, тебе очень полезно было бы испытать такое, я это ясно вижу, - откровенно сказала она. - Я терпеть не могу людей, которые только сидят да смотрят на вкусную еду. Как бы мне хотелось, чтобы все, что тут на столе, было в желудках у Дикона, и Филя, и Джейн, и у всех остальных!
        - Отчего же ты не отнесешь им всего этого? - посоветовала Мери.
        - Это не мое! - гордо ответила Марта. - И сегодня не мой выходной день. Мне дают отпуск только раз в месяц, как и всем остальным, и тогда я ухожу домой и помогаю матери убирать, а она отдыхает.
        Мери выпила немного чаю и съела кусочек поджаренного хлеба с вареньем.
        - А теперь оденься потеплей и поди наружу поиграть, - сказала Марта. - Тебе это будет очень полезно и даст аппетит.
        Мери подошла к окну. Она видела сады, дорожки и большие деревья, но все это имело какой-то тусклый зимний вид.
        - Зачем мне идти наружу в такой день?
        - Если не пойдешь, то придется остаться в доме, а что ты здесь будешь делать?
        Мери осмотрелась вокруг; делать было нечего. Когда миссис Медлок устраивала детскую, она не подумала о развлечениях. Пожалуй, лучше было бы выйти и посмотреть сады.
        - Кто пойдет со мной? - спросила она.
        Марта уставилась на нее.
        - Ты пойдешь одна, - ответила она. - Тебе придется научиться играть одной, как играют другие дети, у которых нет сестер и братьев. Наш Дикон уходит в степь один и по целым часам играет там. Оттого-то он и приручил пони. В степи есть овцы, которые его знают, а птицы прилетают к нему и едят у него из рук. У нас хотя мало еды, но он всегда прячет кусочек хлеба для своих любимцев.
        Напоминание о Диконе заставило Мери принять решение и выйти, хотя она и не сознавала этого. Если в садах не было пони и овец, то, вероятно, были птицы, которые не похожи на птиц в Индии, и на них, быть может, стоило поглядеть.
        Марта принесла ей пальто, шляпу и пару толстых ботинок и показала дорогу вниз.
        - Если ты обойдешь вон там кругом, то придешь к саду, - сказала она, указывая на небольшую калитку в огороде. - Летом там уйма цветов, но теперь ничего не цветет. - Она, казалось, с минуту колебалась и потом добавила: - Один из садов заперт. Там уже десять лет никто не бывал.
        - Почему? - невольно спросила Мери. Кроме сотни запертых дверей в доме, оказывалась еще одна запертая калитка!
        - Мистер Крэвен велел запереть его, когда его жена умерла так внезапно. Он никому не позволяет входить туда; это был ее сад. Он запер калитку, вырыл яму и закопал туда ключ… Миссис Медлок звонит - мне надо бежать.
        Глава V
        Когда Марта ушла, Мери свернула на дорожку, которая вела к калитке в огороде. Она невольно думала о том саде, в котором никто не бывал уже десять лет; думала о том, какой вид имеет этот сад и есть ли еще в нем какие-нибудь живые цветы.
        Когда она прошла через калитку, она очутилась в большом саду с широкими лужайками и извилистыми дорожками с подчищенными краями. Там были деревья, клумбы, хвойные деревья, подстриженные в разных причудливых формах, и большой пруд со старым серым фонтаном посредине. Но клумбы были обнажены, а фонтан не бил. Это не был запертый сад. Как можно запереть сад? Ведь в сад всегда можно войти…
        Она думала как раз об этом, когда увидела, что в конце дорожки, по которой она шла, находится длинная стена, вся покрытая плющом. Мери была недостаточно знакома с Англией, чтоб догадаться, что она приближалась к фруктовому саду и огороду.
        Она подошла к стене и увидела зеленую калитку, которая была отворена. Это, очевидно, не был запертый сад, и сюда можно было войти.
        Пройдя в калитку, она увидела, что это был сад, обнесенный вокруг стеною, и что таких садов было несколько; все они, очевидно, сообщались между собой. Потом она увидела еще одну открытую зеленую калитку, сквозь которую виднелись кусты и дорожки между грядами зимних овощей. Фруктовые деревья росли возле самой стены, а некоторые из грядок были прикрыты стеклянными рамами. Мери постояла, посмотрела вокруг и решила, что все это очень некрасиво и голо. Летом, когда все было зелено, сад, быть может, выглядел красивее, но теперь в нем ничего красивого не было.
        Через несколько минут из калитки, ведшей в другой сад, вышел старик с заступом на плече. Когда он увидел Мери, на лице его выразилось изумление, и он слегка приподнял шляпу. Лицо у него было угрюмое, и ему, видно, не особенно приятно было встретить Мери; но ей не нравился его сад, выражение лица у нее тоже было неприветливое, и встрече со стариком она тоже не особенно обрадовалась.
        - Что здесь такое? - спросила Мери.
        - Один из огородов, - ответил он.
        - А там что? - сказала она, указывая на растворенную зеленую калитку.
        - Еще один, - коротко ответил он. - А по ту сторону стены еще один, а за ним еще огород.
        - Можно мне туда пойти? - спросила Мери.
        - Если хочешь… Только смотреть там нечего.
        Мери ничего не ответила. Она направилась прямо по дорожке и прошла через вторую зеленую калитку. Там она опять увидела стены, опять зимние овощи и стеклянные рамы, но во второй стене была еще одна зеленая калитка, которая не была отперта. Быть может, она вела в тот сад, которого никто не видел уже десять лет.
        Так как Мери никогда не была робкой и всегда делала все что хотела, то она подошла к зеленой калитке и повернула ручку. Она думала, что калитка не отворится, потому что ей хотелось верить, что она нашла таинственный сад, но калитка отворилась легко, и когда Мери прошла через нее, она очутилась в фруктовом саду. Он тоже был обнесен стеною, возле которой росли фруктовые деревья, но зеленой калитки там не было. Мери стала искать ее, потому что когда она дошла до другого конца сада, то заметила, что стена там не кончалась, а тянулась дальше. За стеной виднелись вершины деревьев, и, когда Мери остановилась, она увидела птичку с ярко-красной грудью, сидевшую на самой высокой ветви одного из них. Птичка вдруг запела почти в ту же самую минуту, когда увидела Мери, точно стала звать ее.
        Мери остановилась и стала слушать; и почему-то такой веселый, ласкающий свист вызвал в ней приятное чувство. Даже угрюмый, неприветливый ребенок может чувствовать себя одиноким; а большой запертый дом, широкая обнаженная степь и обширные обнаженные сады вызвали в Мери такое чувство, как будто во всем свете никого не осталось, кроме нее одной. Если бы она была ласковым ребенком, который привык к тому, чтобы его любили, то она бы сильно затосковала, но даже угрюмая Мери чувствовала себя заброшенной, и веселая красногрудая птичка вызвала на ее хмуром лице нечто похожее на улыбку.
        Она стояла и слушала птичку, пока та не улетела. Птичка эта вовсе не походила на птиц в Индии и очень понравилась Мери. Она подумала о том, увидит ли ее еще когда-нибудь. Быть может, она жила в таинственном саду и хорошо знала его!
        Мери, вероятно, потому так много думала о запущенном саде, что ей нечего было делать. В ней проснулось любопытство, и ей захотелось увидеть, что это за сад. Почему мистер Арчибальд Крэвен зарыл ключ? Если он так любил свою жену, почему он так ненавидел ее сад? Она подумала о том, увидит ли она когда-нибудь мистера Крэвена, и решила, что если увидит, то он ей не понравится, она ему тоже не понравится, и она будет стоять и смотреть на него, не говоря ни слова, даже если ей страшно захочется спросить его, почему он сделал такую странную штуку.
        «Я никогда не нравлюсь людям, и люди не нравятся мне, - подумала она. - И я никогда не умела говорить так, как дети Моррисона. Они всегда говорили, и смеялись, и шумели».
        Она подумала о красношейке, как она запела будто ради нее одной, и, вспомнив о дереве, на котором сидела птичка, внезапно остановилась.
        - Мне кажется, это дерево растет в таинственном саду, я уверена в этом, - сказала она. - Там была стена, но не было калитки.
        Она вернулась в первый фруктовый сад и нашла там старика, который копал землю. Она подошла, остановилась возле него и несколько минут холодно смотрела на него.
        Он не обратил на нее внимания, и она, наконец, заговорила с ним.
        - Я была в остальных садах, - сказала она.
        - Тебе ничто не помешало, - брюзгливо ответил он.
        - Я зашла во фруктовый сад.
        - Там у калитки собак нет, - ответил он.
        - Но там больше нет калитки в другой сад, - сказала Мери.
        - В какой сад? - спросил он грубо, на секунду перестав копать.
        - В тот сад, по другую сторону стены, - ответила Мери. - Там есть деревья - я видела их верхушки. На одном из них сидела птичка с красной грудью и пела.
        К ее великому удивлению, выражение его угрюмого обветренного лица вдруг переменилось. По лицу медленно расползлась улыбка, и у старого садовника вдруг стал совсем другой вид. Мери вдруг подумала - и это показалось ей странным, - что человек выглядит гораздо лучше, когда он улыбается. Прежде она никогда не думала об этом.
        Садовник вдруг обернулся в сторону фруктового сада и начал свистеть - тихо и нежно. Мери никак не могла понять, как такой угрюмый человек мог издавать такие ласкающие звуки.
        В следующую минуту произошло нечто удивительное. Она услышала мягкий шелест крыльев в воздухе - это летела к ним птичка с красной грудью. Она уселась на большой глыбе земли, очень близко к ноге садовника.
        - Вот она, - ласково сказал садовник и стал говорить с птичкой, точно с ребенком: - Ты где была, маленькая попрошайка? Я тебя только сегодня увидел!
        Птичка наклонила головку набок и глядела прямо на него своим блестящим глазом, похожим на капельку черной росы. Она, казалось, ничуть не боялась, она прыгала и быстро долбила клювом, отыскивая семена и насекомых. В сердце Мери шевельнулось какое-то странное чувство, потому что птичка была такая веселая и красивая и казалась настоящей особой. У нее было маленькое толстое тельце, тоненький клюв и тоненькие стройные ножки.
        - Она всегда прилетает, когда вы ее зовете? - почти шепотом спросила Мери.
        - Да, почти всегда. Я знаю ее с тех пор, как она была маленьким птенчиком. Она вылетела из гнезда в другом саду и когда в первый раз перелетела через стену, то была слишком слаба, чтобы улететь назад; в эти несколько дней мы и подружились. Когда она опять улетела по другую сторону стены, все остальные птицы уже покинули гнездо; она осталась совсем одна и вернулась ко мне.
        - Что это за птичка? - спросила Мери.
        - А ты не знаешь? Это малиновка, ласковая, любопытная птичка. Эти птички почти так же ласковы, как и собачки, если только уметь с ними обходиться. Посмотри-ка, как она тут роется и поглядывает на нас! Она знает, что мы о ней говорим!
        И старик с любовью и гордостью посмотрел на красногрудую птичку.
        - И любопытна же она, - продолжал он со смехом, - всегда является посмотреть, что я сажаю. Она все это знает. Мистер Крэвен ничуть об этом не заботится. Это она главный садовник.
        Птичка продолжала прыгать, усердно клюя что-то и по временам поглядывая на них обоих. Мери казалось, что ее глазки, похожие на капли черной росы, смотрели на нее с большим любопытством, как будто она хотела познакомиться с нею поближе. В сердце Мери шевельнулось какое-то странное чувство.
        - А куда улетели остальные птенцы? - спросила Мери.
        - Неизвестно. Старые птицы выталкивают их из гнезда и учат летать, и все они очень скоро разлетаются в разные стороны. А эта вот была умница и поняла, что она одинока.
        Мери подошла поближе к птице и пристально поглядела на нее.
        - Я одинока, - сказала она.
        Мери прежде не понимала, что именно это и делало ее такой кислой и сердитой; она, казалось, поняла это только тогда, когда поглядела на птичку, а птичка на нее.
        Старый садовник сдвинул шапку со своей лысой головы и с минуту смотрел на Мери.
        - Это ты - девочка из Индии? - спросил он.
        Мери кивнула головой.
        - Неудивительно, что ты одинока, - сказал он.
        Он снова начал копать, всаживая заступ глубоко в жирную черную землю, а птичка все прыгала вокруг него с озабоченным видом.
        - Как вас зовут? - спросила Мери.
        Он выпрямился, чтобы ответить ей.
        - Бен Уэтерстафф, - сказал он и потом добавил с кислой улыбкой: - Я тоже одинок, когда ее нет со мной! - Он ткнул пальцем в направлении птички. - Она мой единственный друг.
        - А у меня совсем нет друзей, - сказала Мери, - и никогда не было. Моя айэ не любила меня, и я никогда ни с кем не играла.
        Йоркширцы обычно откровенно высказывают свои мысли, а старый Бен был настоящий йоркширец.
        - Ты и я очень похожи друг на друга, - сказал он. - Мы с тобой вытканы из одних и тех же нитей. Оба мы некрасивы, и оба на самом деле так же кислы, как выглядим. Бьюсь об заклад, что у нас обоих одинаково скверный характер.
        Это было довольно прямо и резко, а Мери Леннокс никогда в жизни не слышала правды о себе. Слуги в Индии всегда преклонялись и подчинялись, что бы с ними ни делали. О своей наружности она вообще никогда не думала, но теперь ей пришла в голову мысль, действительно ли она так непривлекательна, как и Бен, и был ли у нее такой же кислый вид теперь, как и до появления птички. Ей стало не по себе.
        Близ нее вдруг раздалась ясная, чистая трель, и она быстро обернулась. Она стояла в нескольких шагах от молодой яблони, на одной из ветвей которой уселась малиновка и начала петь. Бен рассмеялся.
        - Почему она запела? - спросила Мери.
        - Она решила подружиться с тобой, - ответил Бен. - Ты ей, видно, пришлась по нраву!
        - Я?! - воскликнула Мери и шагнула поближе к яблоне, глядя наверх. - Хочешь подружиться со мной? - сказала она птице, как будто говорила с человеком. - Хочешь?
        Она сказала это не своим обычным чопорным тоном и не повелительным «индийским» тоном, но так нежно и ласково, что старый Бен был так же изумлен, как и она, когда впервые услышала, как он свистал.
        - Как ты это хорошо и ласково сказала, - воскликнул он, - как будто ты и в самом деле ребенок, а не чопорная старуха! Ты говорила почти так же, как Дикон говорит со своими любимцами в степи.
        - А вы знаете Дикона? - спросила Мери, быстро обернувшись к нему.
        - Его все знают. Дикон ходит повсюду. Даже ягоды и цветы его знают. Я думаю, что ему лисицы показывают, где их детеныши, и жаворонки от него не прячут гнезд.
        Мери очень хотелось задать еще несколько вопросов. В ней заговорило такое же любопытство по отношению к Дикону, как и по отношению к заброшенному саду. Но в эту минуту малиновка, которая перестала петь, тряхнула крылышками, расправила их и улетела.
        - Она перелетела по ту сторону стены! - воскликнула Мери, следя за ее полетом. - Она полетела во фруктовый сад… а теперь она уже за второй стеной… в том саду, где нет калитки!
        - Она там живет, - сказал старый Бен, - там она вылупилась из яйца где-нибудь между розовыми кустами.
        - А там есть розовые кусты? - спросила Мери.
        Бен снова взялся за заступ и начал копать.
        - Были… десять лет тому назад, - пробормотал он.
        - Я бы хотела их увидеть, - сказала Мери. - Где зеленая калитка? Где-нибудь ведь должна быть калитка!
        Бен сунул заступ глубоко в землю, и вид у него стал такой же недружелюбный, как и в первую минуту, когда Мери увидела его.
        - Была… десять лет тому назад, а теперь ее нет, - сказал он.
        - Нет калитки! - воскликнула Мери. - Она должна быть!
        - Нет ее, и никто ее не может найти, и никого это не касается. А ты не будь надоедливой и не суй своего носа, куда не надо! Ну, мне теперь надо работать. Ступай себе играть; у меня больше нет времени!
        И он перестал копать, вскинул заступ на плечо и отошел, не взглянув на нее и даже не простившись.
        Глава VI
        На первых порах один день был похож на другой для Мери Леннокс. Каждое утро она просыпалась в своей комнате с ткаными обоями и видела Марту, стоявшую на коленях возле камина, чтобы развести огонь; каждое утро она завтракала в своей «детской», где ей нечем было развлечься, и каждый день после завтрака смотрела в окно на обширную степь, которая раскидывалась во все стороны и сливалась с горизонтом; посмотрев некоторое время, она приходила к заключению, что, если она не выйдет, ей придется сидеть без всякого дела, и поэтому она выходила.
        Чрез несколько дней, проведенных почти исключительно на свежем воздухе, она проснулась однажды утром очень голодная. Усевшись завтракать, она уже не оттолкнула чашки с презрительным видом, но сразу взяла ложку и стала есть; ела она до тех пор, пока чашка не стала пустой.
        - Ты отлично справилась с этим сегодня, - сказала Марта.
        - Сегодня это было очень вкусно, - сказала Мери, сама немного удивленная.
        - Это степной воздух дает тебе аппетит, - сказала Марта. - Ты счастливица: у тебя не только аппетит есть, но и еда. А у нас в коттедже - нас двенадцать человек - у всех желудки, а положить в них нечего. Ты играй на воздухе каждый день и не будешь такая желтая.
        - Я не играю, - сказала Мери. - Мне нечем играть.
        - Нечем играть! - воскликнула Марта. - Наши дети играют прутьями, камешками, бегают, кричат, смотрят на все кругом.
        Мери не кричала, но тоже стала рассматривать все; больше ей нечего было делать. Она обходила вокруг садов, бродила по дорожкам парка. Иногда она искала старого Бена и хотя несколько раз видела его за работой, но он был или слишком занят, или слишком угрюм, чтоб поглядеть на нее. Однажды, когда она направилась к нему, он поднял свой заступ и отвернулся, как будто нарочно.
        Чаще всего она гуляла по тропинке возле стены, окружавшей сады. По обе стороны тропинки были незасаженные клумбы, а стены заросли густым плющом. В одном месте вьющаяся темно-зеленая листва была особенно густа, как будто за ней долгое время никто не присматривал.
        Спустя несколько дней после встречи с Беном Мери заметила это и остановилась, удивляясь, почему это так. Она стояла и смотрела на ветку плюща, качавшуюся от ветра, как вдруг перед ней блеснуло что-то красное и послышалось звучное чириканье. На стене сидела малиновка старого Бена, глядя вниз, с вытянутой шейкой и наклоненной набок головкой.
        - О! Это ты! - крикнула Мери, и ей ничуть не показалось странным, что она заговорила с птичкой, как будто та могла понять ее или ответить ей.
        Птичка действительно ответила ей: она защебетала и запрыгала, словно рассказывала ей о чем-то. Мери засмеялась, и когда птичка пустилась лететь вдоль стены, она побежала за ней. Бедная маленькая Мери - худая, желтая, она в эту минуту казалась почти красивой.
        - Я люблю тебя! - крикнула она и даже попыталась засвистать, чего вовсе не умела делать. Но птичка казалась вполне довольной: она тоже стала свистать в ответ и, наконец, расправив крылья, смело взлетела на вершину дерева, уселась там и громко запела.
        Это напомнило Мери тот день, когда она впервые увидела птичку. Тогда птичка качалась на вершине дерева, а Мери стояла в фруктовом саду. Теперь она была с другой стороны фруктового сада и стояла на тропинке возле стены, за которой виднелось то же самое дерево.
        - Это тот сад, в который нельзя войти, - сказала она самой себе. - Это сад без калитки, и там живет птичка. Как бы мне хотелось посмотреть, что там такое!
        Она обошла вокруг стены, тщательно осматривая ее, и убедилась, что калитки в ней не было.
        - Это очень странно, - проговорила она. - Бен сказал, что калитки нет, и ее таки нет. Но десять лет тому назад была калитка, потому что мистер Крэвен зарыл ключ в землю.
        Все это дало столько пищи ее уму, что она заинтересовалась и решила, что не жалеет о том, что приехала в Миссельтуэйт-Мэнор. В Индии ей всегда было жарко, и она всегда чувствовала такую истому, что ничем не могла заинтересоваться. Свежий степной ветер точно сдувал паутину с ее маленького мозга и оживлял ее.
        Она почти весь день провела на свежем воздухе и когда села ужинать вечером, то была очень голодная, сонная и чувствовала приятную усталость.
        Она не рассердилась, когда Марта начала болтать, и чувствовала, что ей даже приятно слушать ее; наконец она решила задать ей один вопрос. Задала она его после ужина, усевшись на ковре пред камином.
        - Почему мистер Крэвен так не любит этот сад? - спросила она.
        Она заставила Марту остаться после ужи-на, и Марта не противилась. Она была очень молода, привыкла к жизни в коттедже, полном братьев и сестер, и ей было очень скучно внизу, в огромной людской. Марта любила поговорить, а эта странная девочка, которая жила в Индии и имела черных слуг, была для Марты особенно привлекательной новинкой.
        Марта уселась на ковре у камина, не дожидаясь приглашения.
        - Ты все еще думаешь об этом саде? - спросила она. - Так я и знала. То же самое было и со мной, когда я впервые услышала об этом.
        - Почему он его так ненавидел? - настаивала Мери.
        Марта поджала под себя ноги и уселась поудобней.
        - Послушай-ка, как ветер воет вокруг дома, - сказала она. - Ты теперь не могла бы устоять на ногах, если бы вышла в степь!
        - Почему же он его так ненавидел? - опять спросила Мери. Она хотела узнать это, раз Марта тоже знала.
        Марта стала выкладывать пред нею свой запас сведений.
        - Помни, - сказала она, - миссис Медлок приказала не разговаривать об этом. Здесь есть многое, о чем нельзя разговаривать. Таковы приказания мистера Крэвена. Он говорит, что его несчастья - не наше дело. Если бы не этот сад, он бы не был таким. Это был сад миссис Крэвен; его разбили, когда они только что повенчались. Она очень любила этот сад, и они вместе ухаживали за цветами; ни одного садовника не пускали в сад. Мистер Крэвен с женой уходили в сад, затворяли за собой калитку и по целым часам сидели там, разговаривая и читая.
        Она была молоденькая, совсем девочка! В саду стояло старое дерево с согнутой ветвью, вроде скамейки. Она посадила вокруг него розы и всегда сидела на этой ветви. Однажды, когда она там сидела, ветвь сломалась, она упала на землю и так сильно ушиблась, что назавтра умерла.
        Доктора думали, что он сойдет с ума и тоже умрет. Поэтому-то он так ненавидит этот сад. С тех пор туда никто не заходил, и он никому не позволяет даже говорить о нем.
        Мери больше не задавала вопросов. Она смотрела на красное пламя и прислушивалась к вою ветра, который завывал все громче.
        В эту минуту с ней происходило нечто очень хорошее. Это случалось с нею уже в четвертый раз с тех пор, как она приехала. Первое было то, когда ей показалось, что она поняла малиновку, а малиновка ее; второе, что она бегала на свежем воздухе, пока не разгорелась ее кровь; третье, что она впервые в жизни испытала настоящий голод; четвертое, когда она поняла, что значит пожалеть кого-нибудь. Она делала успехи.
        Прислушиваясь к вою ветра, она стала прислушиваться еще к чему-то. Она не знала, что это было, потому что сначала едва могла отличить это от завывания ветра. Это был странный звук - казалось, будто где-то плакал ребенок. Иногда самый звук ветра походил на плач ребенка; но Мери скоро разобрала, что звук раздавался в доме, а не вне дома. Он раздавался где-то очень далеко, но внутри дома. Она обернулась и посмотрела на Марту.
        - Ты слышишь, как кто-то плачет? - спросила она.
        Марта вдруг смутилась.
        - Нет, - ответила она, - это ветер. Иногда кажется, как будто кто-то заблудился в степи и плачет.
        - Но послушай, - сказала Мери. - Это где-то в доме, в одном из этих длинных коридоров.
        В эту минуту где-то внизу, очевидно, открыли дверь: сильный ветер ворвался в коридор, и дверь комнаты, где они сидели, с треском отворилась. Обе они вскочили на ноги, но в этот момент свет погас, и звук плача пронесся по коридору, более явственный, чем прежде.
        - Вот! Слышишь! - воскликнула Мери. - Я тебе говорила! Это кто-то плачет, и это не взрослый человек.
        Марта подбежала к двери, затворила ее и повернула ключ; но прежде чем она успела сделать это, они услышали, как в одном из коридоров с шумом захлопнулась дверь, и потом все стихло; даже ветер на несколько секунд перестал выть.
        - Это был ветер, - упрямо сказала Марта. - А если не ветер, то маленькая судомойка, Бетти. У нее целый день болели зубы.
        Какое-то странное замешательство в ее манерах заставило Мери пристально взглянуть на нее. Ей показалось, что Марта не говорит правды.
        Глава VII
        На следующий день дождь лил ливмя, и когда Мери выглянула из окна, степи почти не видно было из-за серого тумана. В такой день нельзя было выйти.
        - Что вы делаете в вашем коттедже, когда идет такой дождь? - спросила она Марту.
        - Стараемся не попасть друг другу под ноги, - ответила Марта. - Ведь нас так много! Мать очень добрая, но и она теряет терпение. Старшие дети идут играть в хлев. А Дикон не обращает никакого внимания на дождь - он все равно уходит, как и в солнечный день. Он говорит, что в дождь видит все то, что не показывается в ясную погоду.
        Раз он нашел маленькую лисичку, которая чуть не утонула в своей норе, и принес ее домой за пазухой, чтобы отогреть. Старую лису убили неподалеку, а нору затопило, и остальные детеныши утонули. Она и теперь у него.
        А еще раз он нашел маленькую ворону, тоже принес домой и приручил. Зовут ее Сажа, потому что она очень черная, и она повсюду скачет и летает следом за ним.
        К этому времени Мери уже перестала относиться недружелюбно к фамильярным разговорам Марты. Она даже стала находить их интересными и жалела, когда Марта уходила. Рассказы ее айэ, когда она жила в Индии, совершенно не походили на рассказы Марты о степном коттедже, где в четырех комнатах помещалось четырнадцать человек, которые никогда не наедались досыта.
        - Если б у меня была лисичка или ворон, я бы могла играть с ними, - сказала Мери, - но у меня никого нет.
        - Ты вязать умеешь? - спросила Марта.
        - Нет! - сказала Мери.
        - А шить умеешь?
        - Нет!
        - А читать умеешь?
        - Да.
        - Так почему же ты не читаешь или не по-учишься складывать?
        - У меня нет книг, - сказала Мери. - Те, что у меня были, остались в Индии.
        - Очень жаль! - сказала Марта. - Если б миссис Медлок позволила тебе войти в библиотеку! Там тысяча книг!
        Мери не спросила, где помещалась библиотека, потому что в голове ее блеснула новая мысль. Она решила сама отыскать библиотеку. Мысль о миссис Медлок ничуть не смущала ее. Миссис Медлок почти всегда сидела в своей уютной комнате внизу. В этом странном доме никого не было, кроме слуг, которые в отсутствие господина жили вольной жизнью в нижнем этаже, где помещалась огромная кухня, увешанная блестящей медной и оловянной посудой, и большая столовая для слуг.
        Мери регулярно присылали завтрак, обед и ужин. Марта прислуживала ей, но никому не было до нее ни малейшего дела. Миссис Медлок заходила к ней раз в день или в два дня, но никто не спрашивал Мери, что она делает, и никто не говорил ей, что ей надо делать. Она думала, что это, вероятно, был английский обычай - так относиться к детям. В Индии ей всегда прислуживала ее айэ, которая ходила следом за ней и исполняла все ее желания, и очень часто ее общество надоедало Мери. Теперь же никто за нею не ходил, и она приучилась одеваться сама, потому что каждый раз, когда она хотела, чтобы ее одели или подали что-нибудь, у Марты был такой вид, как будто она считала Мери очень глупой и бестолковой.
        - Разве у тебя ума нет? - спросила Марта однажды, когда Мери стояла и ждала, пока она ей наденет перчатки. - Наша Сюзан вдвое смышленее тебя, а ей всего четыре года. Иногда ты кажешься совсем глупышкой.
        После этого Мери целый час дулась, но это возбудило в ней много новых мыслей.
        После того как Марта подмела пол и ушла вниз, Мери еще около десяти минут стояла у окна; она была занята той новой мыслью, которая явилась у нее, когда она услышала о библиотеке. До самой библиотеки ей было мало дела, потому что ей не очень-то хотелось читать, но разговор о ней напомнил ей рассказ о сотне комнат с затворенными дверями. Она думала, на самом ли деле все они заперты и что бы она увидела, если бы могла войти в одну из комнат. Неужели их была сотня? Почему бы ей не пойти посмотреть, сколько она насчитает?
        Ее никогда не учили спрашивать позволения сделать что-нибудь, она не знала, что значит авторитет, и ей не могла прийти в голову мысль спросить позволения миссис Медлок, даже если б она ее увидела.
        Она отворила дверь, вышла в коридор и пустилась бродить. Это был длинный коридор, из которого шли еще другие; ей пришлось подняться на несколько ступеней, потом еще на несколько. Повсюду были двери, двери, а на стенах висели картины. Иногда на них были изображены странные темные ландшафты, но по большей части это были портреты мужчин и дам в странных пышных костюмах из атласа и бархата.
        Скоро она очутилась в длинной галерее, стены которой были сплошь увешаны такими портретами. Она никогда не думала, что их может быть такое множество в одном доме.
        Она медленно прошлась по галерее, глядя на лица портретов, которые, казалось, глядели на нее. Ей чудилось, будто они удивляются, что девочка из Индии очутилась у них в доме.
        Там были и портреты детей - девочек в тяжелых атласных платьях, доходивших до самого пола, и мальчиков с длинными волосами, в кружевных воротниках.
        Она всегда останавливалась у портретов детей, думая о том, как их звали, куда они исчезли и почему носили такую странную одежду. Один портрет изображал чопорную некрасивую девочку, похожую на нее самое. На ней было зеленое глазетовое платье, а на пальце сидел зеленый попугай. Взгляд у нее был острый и любопытный.
        - Где ты теперь живешь? - громко спросила ее Мери. - Я бы хотела, чтобы ты была теперь здесь.
        Ни одна девочка, вероятно, никогда не проводила время так странно. Ей казалось, что во всем громадном доме была только одна она - маленькая девочка в черном платьице, бродившая вниз и вверх по лестницам, по широким или узким коридорам, по которым никто, кроме нее, никогда не ходил.
        Если было построено столько комнат, то в них, вероятно, жили люди когда-то, но теперь повсюду было так пусто, что ей не верилось, будто это могло быть так на самом деле.
        Когда она добралась до второго этажа, ей вздумалось повернуть ручку одной из дверей. Все двери были затворены, как ей сказала миссис Медлок, и она взялась за ручку одной и повернула ее. Она немного испугалась, когда почувствовала, что ручка повернулась очень легко и что при первом толчке сама дверь медленно и тяжело отворилась. Это была массивная дверь, которая вела в большую спальню. На стенах были тканые обои, а около стен стояла мебель с инкрустацией - такая, какую она часто видала в Индии. Широкое окно свинцовым переплетом выходило в степь, а над камином висел еще один портрет чопорной некрасивой девочки, которая, казалось, глядела с б?льшим любопытством, чем прежде.
        - Быть может, она когда-нибудь спала здесь, - сказала Мери. - Она так смотрит на меня, что я себя чувствую как-то странно.
        После этого она открыла еще несколько дверей, потом еще несколько. Она видела столько комнат, что начала уставать, и решила, что их, вероятно, была сотня, хотя она и не считала. Во всех комнатах были старые картины или старые тканые обои со странными изображениями, и почти в каждой комнате была странная мебель и странные украшения.
        В одной комнате, похожей на дамский будуар, обои были бархатные, а в шкафчике стояло около сотни маленьких слонов, выточенных из слоновой кости. Все они были различной величины, и у некоторых на спинах были паланкины или погонщики. Мери видела такие вещички в Индии; открыв дверь шкафчика, она стала на маленькую скамеечку и начала играть ими. Когда ей это надоело, она расставила слонов в прежнем порядке и затворила дверь шкафчика.
        Бродя по длинным коридорам и нежилым комнатам, она не встретила ни одного живого существа, но в этой комнате увидала его.
        После того как девочка затворила дверцу шкафчика, она услышала какой-то легкий шорох. Она вскочила и стала осматривать стоявший у камина диван, откуда этот шорох слышался. В углу дивана лежала бархатная подушка, в которой была дыра, а из этой дыры выглядывала крохотная головка с парой испуганных глаз.
        Мери осторожно подошла поглядеть. Блестящие глаза принадлежали маленькой серой мыши, которая прогрызла дыру в подушке и устроила там жилье. Возле нее лежало шестеро спящих мышат.
        - Если бы они не испугались, я бы их взяла с собой, - сказала Мери.
        Она так долго бродила по дому, что очень устала и вернулась обратно. Два-три раза она заблудилась, повернув не туда, куда следовало, и ей пришлось бродить взад и вперед по коридорам, пока она не попала в тот, куда ей надо было. В конце концов она очутилась на том этаже, где жила, но на некотором расстоянии от своей комнаты и не сразу могла разобрать, где она находилась.
        - Мне кажется, я опять повернула не туда, куда следовало, - сказала она вслух, стоя в конце короткого коридора с ткаными обоями на стенах. - Не знаю, куда идти. Как тихо всюду!
        Она еще стояла там и не успела еще кончить фразы, как тишину вдруг нарушил звук. Это опять был крик, но непохожий на тот, который она слышала прошлой ночью. Это был отрывистый крик - капризный визг ребенка, полузаглушенный стенами.
        - Это ближе, чем было тогда, - сказала Мери, сердце которой забилось сильнее, - и это плач. - Она нечаянно дотронулась рукой до ковра и испуганно отскочила назад. Ковер прикрывал собою дверь, которая отворилась; за этой дверью было продолжение коридора, по которому шла миссис Медлок со связкой ключей в руке и с сердитым выражением лица.
        - Ты что здесь делаешь? - спросила она, схватив Мери за руку и оттащив ее в сторону. - Я что тебе говорила?
        - Я повернула не в тот коридор, - объяснила Мери. - Я не знала, куда идти, и услышала, что кто-то плачет.
        В эту минуту она возненавидела миссис Медлок, но в следующую минуту возненавидела ее еще больше.
        - Ты ничего такого не слыхала, - сказала экономка. - Пойди к себе в детскую, не то я тебя отдеру за уши.
        Она схватила ее за руку, таща и толкая по коридору, пока, наконец, не втолкнула в ее собственную комнату.
        - А теперь, - сказала она, - ты лучше сиди, где приказано, не то тебя запрут. Мистер Крэвен должен взять тебе гувернантку, как обещал. За тобой надо строго присматривать, а у меня и так работы довольно.
        Она вышла из комнаты, громко хлопнув дверью. Мери села на ковер возле камина, вся бледная от гнева. Она не заплакала, но заскрежетала зубами.
        - Кто-то плакал… плакал… плакал, - сказала она себе самой.
        Она дважды слышала крик и решила, что когда-нибудь узнает, в чем дело. В это утро она уже узнала многое. Она чувствовала себя так, будто совершила длинное путешествие и, во всяком случае, немного развлеклась: она успела поиграть костяными слонами и видела серую мышь с детенышами в норке в бархатной подушке.
        Глава VIII
        Чрез два дня после этого, когда Мери проснулась утром, она сейчас же села в постели и позвала Марту:
        - Посмотри-ка на степь! Посмотри-ка.
        Дождь прекратился, а облака унесло ветром. Ветер тоже утих, и над степью высился ярко-голубой свод неба. Мери никогда даже не снилось, что небо бывает такое голубое. В Индии небо всегда было точно раскаленное, а здесь оно было такого ярко-голубого цвета, что казалось каким-то чудным, блестящим, бездонным озером; там и сям, высоко в этом голубом своде, носились маленькие белые перистые облачка. Широкий простор степи тоже был мягко-голубой, а не мрачно-багряный или серый.
        - Да, буря прошла, - радостно сказала Марта. - Всегда бывает так в это время года - за ночь все проходит, как будто бури никогда не было и никогда не будет. Это потому, что весна идет. Она еще далеко, но все-таки идет.
        - А я думала, что в Англии всегда дождь и всегда хмуро, - сказала Мери.
        - О, нет! - сказала Марта. - В Йоркшире, когда ясно, то яснее, чем везде на свете. Я тебе говорила, что ты привыкнешь и станешь любить степь. Ты только подожди - увидишь, как зацветет золотистый дрок, и вереск, и пурпурные колокольчики; станут порхать бабочки, зажужжат пчелы и запоют жаворонки. Тогда тебе захочется встать на рассвете и быть целый день в степи, как делает наш Дикон.
        - А можно будет мне пойти туда? - с любопытством спросила Мери, глядя в окно на голубой простор.
        - Не знаю, - ответила Марта. - Мне кажется, что ты от роду не пользовалась своими ногами, ты не могла бы пройти пяти миль. До нашего коттеджа ведь пять миль.
        - Мне хотелось бы видеть ваш коттедж, - сказала Мери.
        Марта с секунду пристально глядела на нее, потом снова взялась за свои щетки и стала чистить каминную решетку. Она подумала, что в эту минуту маленькое некрасивое личико девочки вовсе не казалось таким кислым, как в то утро, когда она впервые увидела ее.
        - Я спрошу мою мать, - сказала она. - Она всегда найдет способ сделать что надо. Сего-дня - мой день, и меня отпускают домой. Я очень рада! Миссис Медлок очень уважает мою мать, может быть, она с нею поговорит.
        - Я люблю твою мать, - сказала Мери.
        - Еще бы! - сказала Марта, продолжая чистить.
        - Я ее никогда не видала, - сказала Мери.
        - Конечно, нет, - ответила Марта, - но она такая умная, работящая, добрая, опрятная, что ее любят все, кто видел и кто не видел. Когда я иду домой по степи, я прыгаю от радости.
        - Я люблю и Дикона, - добавила Мери, - а я и его никогда не видала.
        - Я уже говорила тебе, - гордо сказала Марта, - что его любят и птицы, и зайцы, и дикие овцы, и даже лисицы. Знаешь ли, о чем я думаю, - добавила она, сосредоточенно глядя на девочку, - понравилась бы ты Дикону или нет?
        - Не понравилась бы, - сказала Мери своим чопорным, холодным тоном. - Я никому не нравлюсь.
        - А сама себе ты нравишься? - спросила Марта, как будто ей на самом деле надо было знать это.
        Мери с секунду колебалась, как бы обдумывая ответ.
        - Нет… совсем не нравлюсь, - ответила она. - Но до сих пор я никогда не думала об этом.
        Марта ушла, как только подала Мери ее завтрак. Ей предстояло пройти пять миль по степи, чтобы добраться до своего коттеджа.
        Зная, что Марта ушла, Мери почувствовала себя особенно одинокой. Она быстро выбежала в сад и сначала обежала десять раз вокруг фонтана; ей стало немного веселее. Потом она отправилась в фруктовый сад и там увидела Бена, который работал с двумя другими садовниками. Перемена погоды, очевидно, хорошо подействовала на него, и он сам заговорил с Мери.
        - Весна идет, - сказал он. - Чуешь ее запах?
        Мери понюхала воздух.
        - Пахнет чем-то хорошим, свежим и влажным, - сказала она.
        - Это землей пахнет, - объяснил Бен. - Вон там, в цветниках, скоро все зашевелится в темноте, под землей. Солнце греет, и ты увидишь, как из-под земли скоро станут показываться зеленые острия…
        - А что это будет? - спросила Мери.
        - Подснежники, нарциссы… Ты их когда-нибудь видела?
        - Нет. В Индии все зелено, и тепло, и влажно после дождей. Мне кажется, что там все вырастает в одну ночь.
        - Нет, это не вырастет в одну ночь, - сказал Бен. - Тебе придется ждать и следить!
        - Буду, - ответила Мери.
        Скоро она услышала мягкий шелест крыльев и сразу догадалась, что это опять прилетела малиновка. Она была очень хлопотлива и весела, прыгала возле самых ног Мери и, склонив головку набок, так хитро глядела на нее, что Мери спросила Бена:
        - Вы думаете, она меня помнит?
        - Помнит ли! - негодующе воскликнул Бен. - Да она знает всякую кочерыжку в овраге, не только людей. Она здесь никогда не видала маленькой девочки, и ей хочется все разузнать про тебя…
        - А в том саду, где она живет, тоже все шевелится под землей? - спросила Мери.
        - В каком саду? - проворчал Бен, опять став угрюмым.
        - А там, где розовые кусты. - Мери не могла удержаться от этого вопроса, потому что ей страшно хотелось узнать. - Там все цветы умерли или некоторые оживают летом? А розы там есть?
        - Спроси у нее, - сказал Бен, двинув плечом в направлении малиновки. - Она одна это знает. Там уже десять лет никто не бывал.
        Мери подумала, что десять лет - очень долгий срок. Она родилась целых десять лет тому назад.
        Она отошла, медленно соображая. Она начинала любить сад, как полюбила птичку, и Дикона, и мать Марты. Она начинала любить и Марту тоже. Ей казалось, что она любит очень многих людей, в особенности потому, что не привыкла любить никого. (Она и о птичке думала, как о человеке.)
        Она вышла на дорожку возле заросшей плющом стены, над которой виднелись верхушки деревьев, и, когда проходила по ней во второй раз, с ней случилось нечто интересное и удивительное, и все благодаря птичке Бена Уэтерстаффа.
        Мери услышала щебетанье птицы и, посмотрев на обнаженную клумбу слева, увидела малиновку, которая прыгала и делала вид, что вытаскивает что-то из земли, как будто желая доказать Мери, что вовсе не следовала за нею. Но Мери знала, что она шла следом за нею, и это наполнило ее таким восторгом, что она даже задрожала.
        - Ты помнишь меня! - воскликнула она. - Помнишь! Ты красивее всего на свете!
        Мери болтала и манила птичку, а птичка прыгала и чирикала, точно разговаривая с нею.
        Цветочная клумба была не совсем обнажена; на одном конце ее росла группа кустов, и когда малиновка прыгала меж ними, Мери заметила, что она перепрыгнула через маленькую кучку свежевзрытой земли. Земля была взрыта потому, что собака старалась поймать крота и вырыла довольно глубокую яму.
        Мери посмотрела на это, не зная даже, каким образом там оказалась яма, и вдруг увидела нечто, почти совсем прикрытое свежевскопанной землей. Это было нечто похожее на ржавое железное или медное кольцо; когда малиновка взлетела на дерево, Мери протянула руку и подняла кольцо. Оказалось, что это не кольцо, а старый ключ, который, похоже, очень долгое время был зарыт в земле.
        Мери поднялась и с испуганным лицом поглядела на ключ, висевший у нее на пальце.
        - Он, может быть, был зарыт целых десять лет, - сказала она шепотом. - Это, может быть, ключ от того сада!
        Глава IX
        Мери долгое время смотрела на ключ, вертела его во все стороны и все думала о нем. Как уже было сказано прежде, она не была таким ребенком, которого приучили спрашивать позволения или совета старших относительно чего бы то ни было. Она думала о ключе только то, что если этот ключ от запертого сада и если она могла бы отыскать калитку, то можно было бы отпереть ее этим ключом, посмотреть, что находится за стенами и что случилось со старыми розовыми кустами.
        Ей очень хотелось видеть этот сад только потому, что он был заперт такое долгое время. Ей казалось, что этот сад какой-то особенный и что в течение десяти лет там должно было произойти нечто удивительное. Кроме того, она думала, что если сад ей понравится, то можно будет ходить туда каждый день, запирать за собой калитку и играть совсем одной. Никто не знал бы, где она, потому что все думали бы, что калитка заперта и ключ зарыт в землю. Эта мысль очень понравилась ей.
        Она жила почти одна в большом доме с сотней таинственных запертых комнат и не находила ничего, что могло бы занять или развлечь ее, и именно это расшевелило ее дремавший мозг и разбудило ее воображение. Этому, конечно, немало способствовал и чистый, бодрящий, свежий воздух степи. В Индии Мери всегда было жарко и она всегда была такая вялая и слабая, что у нее не возникало никаких желаний, здесь же ей хотелось сделать что-нибудь новое.
        Она положила ключ в карман и стала ходить взад и вперед по дорожке. По ней, казалось, никто никогда не проходил, кроме Мери, и она могла прохаживаться очень медленно, глядя на стену или, лучше сказать, на покрывавший ее плющ. Этот плющ сбивал ее с толку: сколько она ни глядела, она ничего не видела, кроме частых блестящих темно-зеленых листьев. Она была очень разочарована; ей казалось нелепым то, что она так близко и не может войти внутрь. С ключом в кармане она отправилась домой, решив, что во время прогулок всегда будет носить его в кармане, чтобы быть готовой, если она найдет скрытую калитку.
        Миссис Медлок позволила Марте ночевать в коттедже, но на следующее утро она снова была за работой, более румяная, чем всегда, и в прекрасном расположении духа.
        - Я встала в четыре часа, - заговорила она. - Как славно в степи утром: солнце восходит, птицы просыпаются, зайцы снуют повсюду. Я не всю дорогу прошла пешком, меня какой-то мужчина подвез на тележке.
        И она пустилась рассказывать, как хорошо она провела свой свободный день. Мать ей очень обрадовалась, и они справились и со стиркой, и с печеньем. Она даже каждому из детей испекла по сладкому пирожку.
        Они были горячие, когда дети пришли из степи. И в доме так хорошо пахло горячей выпечкой, и огонь так хорошо пылал в очаге, что дети визжали от радости. Наш Дикон говорит, что у нас в коттедже так хорошо, что сам король мог бы жить в нем.
        Вечером все они сидели у очага, Марта рассказывала детям про девочку, которая приехала из Индии и которой всю ее жизнь прислуживали чернокожие, так что она сама даже чулок не умела надеть.
        - Им очень понравились рассказы про тебя, - сказала Марта. - Им все хотелось узнать и про чернокожих, и про корабль, на котором ты приехала. Сколько я им ни рассказывала, все было мало.
        Мери на секунду задумалась.
        - Я тебе расскажу еще многое, прежде чем ты пойдешь домой в следующий раз, - сказала она. - Тогда тебе будет о чем порассказать. Я уверена, что им хотелось бы услышать про езду на слонах и верблюдах и про охоту на тигров… А Дикону и твоей матери тоже нравилось слушать эти рассказы обо мне?
        - Еще бы! У Дикона глаза сделались такие круглые, что чуть не выскочили из головы, - сказала Марта. - А матери моей стало жаль тебя, потому что ты живешь почти одна. «Неужели мистер Крэвен не взял ей гувернантки или няни?» - говорит она. А я говорю: «Нет, не взял, хотя миссис Медлок сказала, что возьмет, когда вспомнит; но он может года два-три не вспомнить про это».
        - Не надо мне гувернантки, - резко сказала Мери.
        - Но моя мать говорит, что тебе уже пора учиться по книжкам и надо к тебе приставить женщину. «Каково бы тебе было, - говорит она, - в таком громадном доме, совсем одной и без матери! Ты постарайся развеселить ее», - говорит она. Я ей обещала это.
        Мери пристально и долго смотрела на нее.
        - Мне с тобой веселее, - сказала она. - Я люблю слушать твои разговоры.
        Скоро Марта вышла, но вернулась, держа что-то под фартуком.
        - Знаешь ли, - сказала она с веселой улыбкой, - я тебе принесла подарок!
        - Подарок! - воскликнула Мери.
        Как можно присылать подарки из коттеджа, в котором четырнадцать человек живут впроголодь!
        Марта вынула из-под фартука подарок и с гордостью показала его Мери. Это была крепкая тонкая веревочка с полосатыми деревянными ручками на обоих концах. Ее прислала мать Марты. Мери Леннокс никогда еще не видала прыгалки и с недоумением смотрела на нее.
        - Для чего это? - с любопытством спросила она.
        - Для чего! - воскликнула Марта. - Неужели в Индии совсем нет прыгалок, а только слоны, тигры да верблюды? Для чего это! Ты посмотри на меня!
        Она выбежала на средину комнаты и, взяв в руки концы веревки, начала прыгать. Мери с удивлением глядела на нее, и странные лица старых портретов тоже, казалось, глядели на нее, точно удивляясь, как смела эта деревенская девушка делать это. Но Марта даже не замечала их. Любопытство и интерес, выражавшиеся на лице Мери, так обрадовали ее, что она продолжала прыгать и прыгала до тех пор, пока отсчитала сто.
        - Я могла бы прыгать еще дольше, - сказала она, когда остановилась. - Когда мне было лет двенадцать, я однажды прыгала, пока не отсчитала пятисот!
        Мери поднялась со стула, чувствуя, что и она начинает оживляться.
        - Это, кажется, приятно, - сказала она. - Твоя мать добрая женщина. Как ты думаешь, могу я когда-нибудь выучиться прыгать так?
        - А ты попробуй! - сказала Марта, подавая ей веревочку. - Оденься и поди попрыгай на открытом воздухе. Моя мать велела мне сказать тебе, чтобы ты побольше была на воздухе, даже когда дождь идет, - только оденься потеплее.
        Мери надела пальто и шляпу и перекинула веревочку через руку. Она уже отворила дверь, чтобы выйти, как вдруг вспомнила о чем-то и медленно обернулась назад.
        - Марта, - сказала она, - ведь это было твое жалованье. Это были твои два пенса. Спасибо тебе.
        Она сказала это чопорным тоном, потому что не привыкла благодарить кого-нибудь или замечать, когда люди что-нибудь делали для нее.
        - Спасибо тебе, - сказала она и протянула руку, потому что не знала, что ей еще надо сделать.
        Марта невольно тряхнула ее руку, как будто и она тоже не привыкла к этому. Потом она рассмеялась.
        - Ты какая-то странная, точно маленькая старушка, - сказала она. - Если бы ты была наша Эллен, ты бы меня поцеловала.
        Мери сказала еще чопорнее:
        - Ты хочешь, чтобы я тебя поцеловала?
        Марта снова засмеялась.
        - О, нет, - ответила она. - Если бы ты была другая, ты бы, может быть, сама захотела это сделать… Но ты не другая… Беги в сад и играй там.
        На душе у Мери было как-то странно, когда она вышла. Эти йоркширцы очень странные люди, и Марта всегда была для нее загадкой. Сначала она не нравилась Мери, а теперь начала нравиться.
        Веревочка оказалась удивительной штукой. Мери считала и прыгала, прыгала и считала, пока щеки у нее не раскраснелись, и она так увлеклась этим, как никогда ничем не увлекалась.
        Она забралась в фруктовый сад, где увидела Бена, который копал землю и толковал с малиновкой, прыгавшей подле него. Мери подбежала к нему, прыгая через веревочку, и он поднял голову и смотрел на нее со странным выражением. Мери думала о том, заметит он ее или нет; ей очень хотелось, чтобы он видел, как она прыгает.
        - Ишь ты! - воскликнул он. - Да ты, пожалуй, на самом деле девочка, и в жилах у тебя молодая кровь, а не кислое молоко. Ишь напрыгалась, даже щеки раскраснелись! Ни за что бы не поверил.
        Мери обежала вокруг всех садов и вокруг фруктового сада, отдыхая каждые несколько минут, и, наконец, направилась к своей любимой дорожке. Ей хотелось попробовать, сумеет ли она пробежать всю длину ее, прыгая через веревочку. Она начала прыгать очень медленно, но на полдороге должна была остановиться, потому что ей стало жарко и у нее перехватило дух. Она остановилась, засмеявшись от удовольствия, и вдруг заметила малиновку, качавшуюся на длинной ветке плюща. Направившись к ней, Мери почувствовала, что с каждым прыжком у нее в кармане постукивает что-то тяжелое, и снова засмеялась.
        - Вчера ты мне показала, где был ключ, - сказала она. - А сегодня ты должна была бы указать калитку; но я думаю, что ты не знаешь, где она.
        Птичка вспорхнула с качавшейся ветки на вершину стены, широко раскрыла клюв и залилась громкой, чудесной трелью, точно желая похвастаться.
        В сказках своей айэ Мери часто слышала про волшебство, и то, что произошло с нею в следующую минуту, она потом всегда называла волшебством.
        Вдоль по тропинке вдруг пронесся легкий порыв ветра, более сильный, чем прежде, - настолько сильный, что закачал ветви деревьев и длинные, неподрезанные ветви плюща, которые свешивались со стены. Мери подошла немного ближе к птичке; порывом ветра вдруг отнесло в сторону побеги плюща; Мери быстро прыгнула еще ближе и ухватилась за них рукою. Она сделала это потому, что заметила нечто под листвою - круглую ручку, почти скрытую листьями. Это была ручка калитки.
        Она сунула руки под листья и стала отодвигать и отдергивать их в сторону. Хотя плющ рос очень густо, он представлял собою как бы движущийся занавес, прикрывавший дерево и железо. От радости и волнения у Мери сильно билось сердце и дрожали руки. Что это такое… у нее под рукой? Какая-то четырехугольная железная штука и в ней скважина…
        Это был замок калитки, которая простояла десять лет запертой. Мери сунула руку в карман и вытащила ключ. Он подходил к замку. Она сунула ключ в замок и повернула его. Ей понадобились обе руки, чтобы сделать это, но ключ все-таки повернулся.
        Мери глубоко вздохнула и оглянулась назад, на дорожку, чтобы поглядеть, не идет ли кто-нибудь. Но по дорожке, как видно, никто никогда не ходил. Она опять глубоко вздохнула, потому что не могла удержаться от этого, отвела в сторону колыхавшийся занавес листвы и толкнула дверь, которая медленно, медленно отворилась.
        Она скользнула внутрь, затворив за собой калитку, прислонилась к ней спиною, оглядываясь кругом и быстро дыша от возбуждения, удивления и радости.
        Она стояла в таинственном саду.
        Глава X
        Это было такое прелестное таинственное место, какое только можно себе представить. Высокие стены, окружавшие сад, покрыты сухими, безлистыми стеблями вьющихся роз, такими густыми, что они переплелись меж собою. Мери Леннокс знала, что это розы, потому что видела множество роз в Индии. Теперь на них не было ни листьев, ни цветов, и Мери не знала, живы ли они или мертвы; но тонкие серые или коричневые ветки и побеги представляли собой точно прозрачное покрывало, наброшенное на стены, деревья, даже на желтую траву. Это-то прозрачное покрывало и придавало всему такой таинственный вид.
        - Как тихо! - прошептала Мери. - Как тихо!
        Она с секунду прислушивалась к тишине. Птичка, взлетевшая на верхушку дерева, тоже притихла, как и всё вокруг. Она сидела неподвижно и глядела на Мери.
        - Неудивительно, что здесь тихо! - снова шепнула Мери. - За целых десять лет я первая заговорила здесь.
        Она отошла от калитки, ступая так тихо, как будто боялась разбудить кого-то. Она была рада, что под ногами у нее трава и шаги ее беззвучны.
        - Неужели они совсем мертвые? - сказала она, глядя на стебли и побеги роз. - Неужели это совсем мертвый сад! Мне бы не хотелось, чтобы это оказалось так.
        Но она все-таки была в самом таинственном саду! Она могла проходить через калитку, скрытую плющом, во всякое время и чувствовала себя так, как будто открыла новый, ей одной принадлежащий мир.
        Все вокруг было странно и тихо, и ей казалось, что она находится за сотни миль от всех, но в то же самое время она вовсе не чувствовала себя одинокой. Только одно ее смущало - желание знать, были ли все розы мертвы или некоторые могли еще ожить и зацвести, когда погода станет теплей. Если бы этот сад был живой, как чудесно было бы здесь и сколько тысяч роз росло бы повсюду!
        Когда она вошла в сад, ее веревочка висела у нее на руке; пройдя некоторое расстояние, она решила, что обежит вокруг всего сада и будет останавливаться только тогда, когда ей захочется что-нибудь рассмотреть.
        Там и сям виднелись заросшие травой тропинки, а в двух местах она увидела нечто вроде альковов из хвойных растений, с каменными скамьями и высокими, покрытыми мхом вазами для цветов.
        Подбежав ко второму алькову, она вдруг остановилась. Там когда-то была клумба, и ей показалось, что из темной земли торчат какие-то маленькие бледно-зеленые острия. Она вспомнила, что говорил ей Бен, и стала на колени, чтобы поглядеть на них.
        - Это маленькие штучки растут, и это, может быть, подснежники или нарциссы, - прошептала она.
        Она нагнулась близко, вдыхая свежий запах влажной земли. Он ей очень понравился.
        - Быть может, и в других местах тоже растет что-нибудь, - сказала она. - Я обойду весь сад и посмотрю!
        Она пошла медленно, глядя на землю. Она осматривала старые клумбы, заглядывала в траву и скоро отыскала еще много острых бледно-зеленых игл, что снова привело ее в волнение.
        - Это не совсем мертвый сад! - тихо воскликнула она. - Даже если розы умерли, тут все-таки есть что-то живое.
        Она не имела никакого понятия о садоводстве, но в некоторых местах, где зеленые острия пробивались наружу, трава была очень густа, и Мери показалось, что им негде расти. Она искала до тех пор, пока не нашла острую палочку, стала на колени и начала копать и выпалывать траву, так что вокруг зеленых игл образовались маленькие расчищенные полянки.
        - Теперь, кажется, им можно будет дышать, - сказала она, кончив работу. - Я буду еще чистить, вычищу везде, где только увижу. Если сегодня у меня не хватит времени, я могу прийти и завтра.
        Мери работала в саду до тех пор, пока наступило время обеда. Она вспомнила об этом довольно поздно, и когда она надела пальто и шляпу и взяла свою прыгалку, ей не верилось, что она проработала целых три часа. Ей было так хорошо все это время, и теперь эти десятки зеленых игл, которые виднелись среди расчищенных полянок, имели совсем другой вид, чем тогда, когда трава и сорные растения точно душили их.
        - Я опять приду после обеда, - сказала Мери, глядя вокруг на свое новое царство и обращаясь к деревьям и розовым кустам, как будто они могли ее слышать.
        Она пустилась бежать по траве, толкнула медленно отворившуюся старую калитку и скользнула под листья плюща. У нее были такие румяные щеки, такие блестящие глаза и она столько ела за обедом, что Марта была в восторге.
        - Два куска мяса и две порции пудинга, - сказала она. - Мать моя обрадуется, когда я ей расскажу, что для тебя сделала прыгалка!
        Во время работы в саду Мери выкопала какой-то белый корешок, похожий на луковицу. Она сейчас же снова засыпала его землей, сровняла ее и только теперь вспомнила об этом. Марта, вероятно, могла бы объяснить ей, что это такое.
        - Марта, - спросила она, - что это за белые корешки, похожие на лук?
        - Это цветочные луковицы, - ответила Марта. - Из них весной вырастают всякие цветы. Маленькие - это подснежники и шафран, а большие - это нарциссы и жонкили. А больше всех - лилии; они очень красивые, и Дикон много их посадил у нас в садике.
        - Так Дикон знает все… про цветы? - спросила Мери, в уме которой зародилась новая мысль.
        - Наш Дикон умеет выращивать цветы чуть ли не на кирпичах. Мать говорит, что он заставляет их расти нашептываниями.
        - А эти луковицы долго живут? Могут они жить целые годы, если им… никто не помогал?
        - Они сами себе помогают, - сказала Марта. - Оттого их разводят бедные люди у себя. Если им не мешать, то они разрастаются под землей во все стороны. Возле парка в лесу есть место, где подснежники растут тысячами. Никто не знает, когда их впервые посадили там. Они очень красивые, когда наступает весна.
        - Я бы хотела, чтобы наступила весна, - сказала Мери. - Я хотела бы видеть все, что растет в Англии.
        Покончив с обедом, она уселась на свое любимое место - на ковре пред камином.
        - Мне хотелось бы иметь маленький заступ, - сказала она.
        - На что тебе заступ? - смеясь, спросила Марта.
        Мери смотрела на огонь и что-то обдумывала. Она думала, что ей надо быть осторожней, если она хочет сохранить свое тайное царство. Она не делала ничего дурного, но если мистер Крэвен узнает про открытую калитку, он очень рассердится, возьмет новый ключ и запрет ее навсегда. Этого она не могла бы перенести.
        - Здесь все такое громадное и пустынное, - сказала она медленно, точно соображая что-то. - И в доме пустынно и скучно, и в парке тоже, и в садах тоже. И здесь столько запертых дверей! Я в Индии тоже ничего не делала, но там было больше людей, на которых можно было смотреть, - туземцы и солдаты, которые шли мимо, иногда играл оркестр… И моя айэ рассказывала мне сказки… А здесь не с кем говорить, только с тобой и Беном; тебе надо работать, а Бен очень часто совсем не говорит со мной. Я думаю… если бы у меня был маленький заступ, я тоже могла бы копать землю где-нибудь, как Бен, и потом устроила бы себе садик, если бы он дал мне семян!
        Лицо Марты вдруг точно осветилось.
        - Вот, вот! - воскликнула она. - То же самое говорила моя мать. Здесь так много места, говорит она, почему же не дать девочке клочок земли!
        - А сколько стоит заступ - маленький? - спросила Мери.
        - В деревне есть две лавки, и я видела там маленькие садовые орудия: заступ, грабли и вилы - все за два шиллинга. И все это крепкое, чтобы можно было работать.
        - У меня в кошельке есть больше двух шиллингов, - сказала Мери. - Миссис Моррисон дала мне пять шиллингов, и миссис Медлок тоже дала мне денег - это от мистера Крэвена.
        - Неужели он помнит тебя! - воскликнула Марта.
        - Миссис Медлок сказала, что я буду получать шиллинг в неделю, чтобы тратить. Она каждую субботу дает мне его, но я не знаю, на что его истратить.
        - Да это богатство, право, - сказала Марта. - Ты можешь купить, что тебе угодно. Рента за наш коттедж - всего шиллинг и три пенса, но достать эти деньги - все равно что зуб вырвать… Я что-то вспомнила, - сказала она, упершись руками в бока.
        - Что такое? - жадно спросила Мери.
        - В лавке в деревне продают пакетики цветочных семян по пенни за штуку, и наш Дикон знает, какие цветы самые красивые и как их надо сажать. Он ходит в деревню очень часто, ради забавы… Ты умеешь печатать буквы? - спросила она вдруг.
        - Я умею писать, - ответила Мери, но Марта покачала головой.
        - Наш Дикон умеет читать только печатное. Если бы ты умела печатать, мы бы послали ему письмо и попросили бы его купить садовые инструменты и семена.
        - Какая ты добрая! - воскликнула Мери. - А я этого вовсе не знала. Я думаю, что сумею написать печатными буквами, если попробую. Попросим бумаги и чернил у миссис Медлок!
        - У меня есть все свое, - ответила Марта. - Я пойду и принесу.
        Она выбежала из комнаты. Мери стояла возле камина и от удовольствия потирала свои худые маленькие руки.
        - Если у меня будет заступ, - прошептала она, - то я хорошенько раскопаю землю, чтобы была рыхлая, и выкопаю сорные травы. А если у меня будут семена и я выращу цветы, то сад вовсе не будет мертвый - он оживет!
        Написать письмо Дикону оказалось довольно трудной задачей. Мери не особенно многому учили, потому что гувернантки так не любили ее, что не хотели жить с нею. Она не умела хорошо складывать, но, когда она попробовала писать печатными буквами, это ей удалось, и Марта продиктовала ей письмо.
        - Мы вложим деньги в конверт, и я попрошу мальчика мясника отвезти его. Он большой приятель Дикона, - сказала Марта.
        - А как я получу все то, что Дикон купит? - спросила Мери.
        - Он сам принесет. Он охотно придет сюда.
        - О! - воскликнула Мери. - Так я его увижу! Я никогда не думала, что увижу Дикона.
        - А ты хотела бы его видеть? - вдруг спросила Марта с очевидным удовольствием.
        - Да! Я никогда не видела мальчика, которого любят лисицы и вороны. Я очень хотела бы его видеть.
        Марта сделала движение, как будто вдруг о чем-то вспомнила.
        - И подумать только, что я об этом чуть не забыла, - воскликнула она вдруг, - а думала рассказать тебе еще утром! Я спросила мать, и она сказала, что сама попросит миссис Медлок.
        - Ты думаешь… - начала было Мери.
        - О чем я говорила во вторник - можно ли будет тебе поехать как-нибудь к нам в коттедж, мы бы тебя там угостили овсяной лепешкой с маслом и молоком.
        - Как она думает, пустит меня миссис Медлок? - озабоченно спросила Мери.
        - Да, она думает, что миссис Медлок пустит тебя.
        - Если я поеду, то увижу и твою мать, и Дикона, - сказала Мери, обдумывая все это; видно было, что эта мысль ей очень нравится. - Твоя мать совсем непохожа на матерей в Индии.
        После работы в саду и после всех треволнений Мери сидела притихшая и задумчивая. Марта сидела с нею, пока не наступила пора подавать чай, но сидели они тихо и разговаривали мало. И прежде чем Марта сошла вниз за чаем, Мери вдруг задала ей вопрос.
        - Марта, - спросила она, - у судомойки опять сегодня болели зубы?
        Марта слегка вздрогнула:
        - Почему ты спрашиваешь?
        - Вот почему… Когда я ждала тебя здесь наверху, я открыла дверь и пошла по коридору, чтобы посмотреть, не идешь ли ты. И я опять услышала отчаянный крик, как в прошлый раз. Сегодня нет ветра, значит, это не мог быть ветер…
        - О, ты не должна расхаживать по коридорам и подслушивать, - беспокойно сказала Марта. - Мистер Крэвен за это рассердился бы и наделал бы Бог знает чего…
        - Я не подслушивала, - сказала Мери, - я только ждала тебя… и услышала это. Уже в третий раз!
        - Ах, Боже мой! Миссис Медлок звонит! - сказала Марта, выбежав из комнаты.
        - Это самый странный дом, в котором кто-нибудь когда-нибудь жил, - полусонно сказала Мери, положив голову на мягкое сиденье стоявшего около нее кресла.
        Свежий воздух, работа в саду и прыгалка вызвали в ней такую здоровую приятную усталость, что она уснула.
        Глава XI
        Солнце сияло почти целую неделю, освещая и таинственный сад. Так называла его Мери, когда думала о нем. Ей очень нравилось это название, а еще больше нравилось ей сознание, что, когда она находилась внутри красивой старой ограды, никто не знал, где она. Ей казалось, что она находится в каком-то волшебном краю, в другом мире.
        Мери была решительная девочка, и теперь, когда в ее жизни появилось нечто интересное, где она могла проявить свой решительный нрав, она всецело отдалась работе. Она неустанно работала, копала, выпалывала сорные травы, и работа не только не утомляла ее, но с каждым часом все больше и больше нравилась ей. Она казалась ей какой-то волшебной игрой.
        Мери находила гораздо больше бледно-зеленых игл, чем ожидала; они, казалось, повсюду выглядывали из-под земли. Иногда она переставала копать, думая о том, как будет выглядеть сад, когда все это зацветет.
        В течение этой недели она немножко ближе сошлась с Беном. Несколько раз она заставала его врасплох, вдруг появляясь возле него как из-под земли. Дело было в том, что она боялась, чтоб он не забрал своих инструментов и не ушел, если б увидел, что она идет к нему, и поэтому подкрадывалась как можно тише. Но он, очевидно, относился к ней менее неприязненно, чем прежде. Быть может, ему втайне льстило ее желание побыть с ним; кроме того, она стала гораздо вежливей, чем прежде. Он не знал, что когда она его увидела впервые, то заговорила с ним таким тоном, каким говорила бы с туземным слугой в Индии, не подозревая даже, что старый угрюмый йоркширец не привык преклоняться перед своими господами и только исполнять их приказания.
        Он очень редко был разговорчив и иногда на все вопросы Мери отвечал одним ворчанием, но однажды утром разговорился. Он выпрямился, поставив ногу на заступ лопаты, и пристально оглядел Мери.
        - Ты давно здесь? - выпалил он.
        - Около месяца, кажется, - ответила она.
        - Это делает Миссельтуэйту честь, - сказал он, - ты не такая худая и желтая, как была прежде. Когда ты впервые пришла сюда, в сад, ты была похожа на ощипанного галчонка; я подумал тогда, что никогда не видывал более некрасивого и кислого лица, чем твое.
        Мери была не тщеславна и никогда не была высокого мнения о своей наружности, поэтому ничуть не смутилась.
        - Я знаю, что я теперь не такая худая; мои чулки становятся уже… А вот малиновка, Бен!
        Это действительно была малиновка, красивее, чем когда-либо: ее красный «жилет» блестел, как атлас, она размахивала крыльями, склоняла головку набок и грациозно прыгала. Потом она вдруг расправила крылья и - Мери едва верила своим глазам! - взлетела прямо на ручку лопаты Бена. А Бен стоял неподвижно, затаив дыхание, пока птичка снова расправила крылья и улетела. Потом он постоял, глядя на ручку лопаты, как будто в ней было нечто волшебное, и снова начал копать, не говоря ни слова. Но так как на лице его то появлялась, то исчезала улыбка, Мери не побоялась заговорить с ним.
        - А у вас есть собственный сад? - спросила она.
        - Нет; я холостяк и живу у Мартина, возле заставы…
        - А если бы у вас был сад, что бы вы там посадили? - спросила Мери.
        - Капусту, картофель, лук…
        - А если бы вы хотели посадить цветы? - настаивала Мери. - Что бы вы посадили?
        - Цветочные луковицы… что-нибудь душистое, а больше всего роз.
        Лицо Мери оживилось.
        - А вы любите розы? - спросила она.
        Бен вырвал с корнем какое-то сорное растение и бросил его в сторону, прежде чем ответил.
        - Да, люблю… Меня этому научила одна молодая дама, у которой я был садовником. У нее был клочок земли в одном месте, которое ей очень нравилось… а розы она так любила, как будто это были дети… или птицы. Я сам видел, как она нагибалась и целовала их… Это было давно, лет десять тому назад.
        - А где она теперь? - спросила Мери, сильно заинтересованная.
        - На небе, - ответил Бен, - как говорит пастор.
        - А что сделалось с розами?
        - Их оставили так… на произвол судьбы.
        Мери начала волноваться.
        - И они совсем умерли? Розы умирают, когда их оставляют так? - осмелилась она спросить.
        - Я научился любить их… Я любил ее, а она - розы, - неохотно сознался Бен. - Раза два в год я уходил туда… делал кое-что… подстригал кусты, расчищал вокруг корней. Они были запущены, но земля была хорошая, и кое-какие выжили.
        - А когда на кустах нет листьев и они сухие и серые или коричневые, то как же можно узнать, живые они или мертвые? - спросила Мери.
        - Подожди, пока за них возьмется весна, когда солнце светит после дождя, а дождь выпадает после солнечного света, тогда узнаешь.
        - Как же, как? - крикнула Мери, забыв осторожность.
        - Погляди хорошенько на ветки и, если найдешь на них кое-где коричневые комочки, следи за ними после теплого дождя… Увидишь, что будет.
        Он вдруг остановился и с любопытством поглядел на ее оживленное лицо.
        - А ты чего так вдруг заинтересовалась розами? - спросил он.
        Мери почувствовала, что лицо ее вспыхнуло; она почти боялась ответить.
        - Это я… я хочу поиграть… будто у меня есть свой сад, - пробормотала она, - я… мне… нечего делать… У меня ничего… и никого.
        - Да, это верно, - медленно сказал Бен, глядя на нее, - у тебя нет ничего и никого.
        Сказал он это таким странным тоном, что Мери подумала, не жалеет ли он ее немножко.
        Мери никогда не жалела самое себя; она только иногда бывала утомлена и сердита, потому что никого и ничего не любила. Но теперь все как будто менялось и становилось лучше. Если только никто не узнает про ее таинственный сад, ей всегда будет весело!
        Она постояла еще минут десять и задала ему еще несколько вопросов. Он ответил на каждый вопрос своим обычным ворчливым тоном, но не казался таким сердитым, чтобы взять свой заступ и отойти прочь.
        - А вы теперь тоже ходите туда… взглянуть на эти розы? - спросила она.
        - В этом году я еще не был… У меня суставы болят от ревматизма.
        Он сказал это своим ворчливым тоном и вдруг точно рассердился на нее, хотя она никак не могла понять за что.
        - Вот что, - сказал он резко, - не задавай так много вопросов. Уходи отсюда и играй себе. Я сегодня толковал достаточно!
        Он сказал это так сердито, что она поняла: ей нечего оставаться здесь. Она медленно удалилась по дорожке, прыгая через веревочку и думая о том, что нашелся еще один человек, который ей нравится, несмотря на свою ворчливость. Да, старый Бен очень нравился ей.
        Вокруг таинственного сада шла обнесенная лавровой изгородью дорожка, которая вела к калитке, выходившей из парка в лес. Мери хотелось добежать по этой дорожке до калитки и выглянуть в лес, чтобы посмотреть, нет ли поблизости зайцев. Прыганье через веревочку доставило ей большое удовольствие, и когда она добралась до калитки, она отворила ее и вышла в лес, потому что вдруг услышала какой-то странный тихий свист и ей захотелось узнать, что это было.
        Это было нечто необыкновенное: она стояла и смотрела, затаив дыхание. Под деревом, прислонившись спиною к стволу, сидел мальчик и играл на грубо сделанной деревянной дудке. Это был мальчик лет двенадцати.
        Он был очень опрятен; щеки у него были красные, как мак, нос вздернутый, а глаза такие круглые и голубые, каких Мери никогда не видывала ни у одного мальчика. На стволе дерева, к которому он прислонился, сидела коричневая белка и следила за ним; из-за кустов поблизости выглядывал фазан, вытянув шею, а подле него сидели два кролика, нюхая воздух. Казалось, будто все они собрались, чтобы быть поближе к мальчику и послушать странные тихие звуки, которые издавала его дудочка.
        Увидев Мери, он поднял руку и заговорил почти таким же низким, похожим на звуки дудки, голосом.
        - Не шевелись! - сказал он. - А то спугнешь их.
        Мери стояла неподвижно. Он перестал играть и стал подыматься с земли. Движения его были так медленны, что он, казалось, вовсе не двигался, но, наконец, он все-таки встал на ноги; белка вскарабкалась вверх по дереву, фазан спрятал голову, а кролики пустились бежать прочь, не выказывая, впрочем, никакого испуга.
        - Я - Дикон, - сказал мальчик, - и я знаю, что ты мисс Мери.
        Мери только тогда сообразила, что это Дикон. Разве кто-нибудь другой умел так очаровывать фазанов и кроликов, как туземцы в Индии очаровывают змей?
        У мальчика был большой румяный рот, а улыбка расползалась по всему лицу.
        Глава XII
        Дикон несколько минут стоял, осматриваясь вокруг, в то время, как Мери следила за ним, потом стал ходить, ступая еще осторожнее и легче, чем Мери, когда она впервые очутилась в таинственном саду. Дикон, казалось, видел все сразу: серые деревья, серые ползучие растения, обвивавшие их и свисавшие с ветвей, зеленые альковы с каменными скамьями и высокие вазы для цветов, стоявшие внутри.
        - Я не думал, что когда-нибудь увижу этот сад, - сказал он, наконец, шепотом.
        - А ты разве слышал про него? - спросила Мери. Она заговорила громко, и он сделал ей знак рукою.
        - Надо говорить тихо, - сказал он, - а то кто-нибудь нас услышит и подумает, что здесь такое…
        - О! Я забыла! - сказала Мери испуганно и быстро прижала руку ко рту. - Ты слышал про этот сад? - снова спросила она, когда оправилась от испуга.
        Дикон кивнул головой.
        - Марта мне говорила, что тут есть сад, в который никто не ходит, - ответил он, - и мы, бывало, все думаем, какой он!
        Он остановился и опять оглянулся вокруг; в его круглых голубых глазах выражалась радость.
        - А гнезд-то сколько здесь будет весною! - сказал он. - Это самое безопасное место для гнезд во всей Англии. Никто сюда не ходит, и столько спутанных веток, кустов и деревьев, где свить гнездо! И как это все птицы из степи не вьют здесь гнезд!
        Мери опять схватила его за рукав, сама не замечая этого.
        - А розы тут будут? - шепнула она. - Ты можешь это узнать? Я думаю… может быть, все это умерло!
        - О, нет, не все! - ответил он. - Посмотри-ка сюда.
        Он подошел к ближайшему дереву, вынул из кармана нож и открыл его.
        - Тут много мертвых сучьев, которые надо срезать, - сказал он, - но и новые есть, прошлогодние. Вот он, - и он тронул отросток зеленовато-коричневого, а не серого цвета.
        Мери сама тоже как-то почтительно тронула его.
        - Вот этот? - спросила она. - Он совсем живой, совсем?
        Дикон широко улыбнулся.
        - Такой же живой, как ты и я. Смотри-ка, - сказал он, дернув толстую серую сухую ветку, - можно подумать, что все это мертвое, но мне не верится. Я сейчас надрежу ее и посмотрю.
        Он встал на колени и надрезал казавшуюся безжизненной ветку.
        - Видишь! - радостно сказал он. - Я тебе говорил!
        Мери тоже стала на колени, прежде чем он успел что-нибудь сказать, пристально глядя на ветку.
        - Когда она внутри зеленоватая и сочная, то она живая, - объяснил он, - а когда она сухая и легко ломается, - тогда конец. Здесь, должно быть, корень живой, и если отрезать старые сучья, хорошенько вскопать землю вокруг да ухаживать, тогда… - он остановился и поднял голову, глядя на вьющиеся и свисающие ветки и побеги, - тогда здесь летом будет целый фонтан роз.
        Они стали переходить от куста к кусту, от дерева к дереву. Он отлично владел ножом, умел ловко отрезать сухие, мертвые ветки и угадывал, в каких из них еще могла быть жизнь. Оба они усердно работали возле одного из больших розовых кустов, когда у Дикона вдруг вырвалось удивленное восклицание.
        - Кто это сделал? - крикнул он, указывая на траву. - Вон там?
        Это была одна из полянок, которые Мери расчистила вокруг бледно-зеленых игл, торчавших из земли.
        - Это я сделала, - ответила Мери. - Эти иглы были такие маленькие, а трава кругом такая густая и высокая, что мне казалось, им нечем дышать. Вот я и дала им побольше места; я даже не знаю, что это за штуки.
        Дикон подошел и встал на колени, широко улыбаясь.
        - Хорошо, - сказал он, - никакой садовник не сделал бы лучше! Это крокусы, подснежники, а это нарциссы!
        Он продолжал работать, пока говорил, а Мери помогала ему.
        - Здесь много работы будет! - сказал он, возбужденно глядя вокруг.
        - Ты придешь опять? - спросила Мери. - Я уверена, что сумею помогать тебе; ведь я умею копать и полоть и буду делать все, что ты скажешь. Пожалуйста, приходи, Дикон!
        - Буду приходить, если захочешь, даже каждый день, - ответил он уверенно.
        Он опять стал ходить, осматривая деревья, кусты, стены с озабоченным выражением лица, и вдруг остановился в недоумении, почесывая рыжую голову.
        - Это тайный сад… конечно… Только мне кажется, что с тех пор, как его заперли, здесь был еще кто-то, кроме малиновки!
        - Но ведь калитка была заперта, а ключ зарыт, - сказала Мери. - Никто не мог войти.
        - Правда, - ответил он. - Это очень странное место. Мне кажется, что здесь кто-то чистил и подстригал… недавно, а не десять лет тому назад.
        - Как же это могли сделать! - сказала Мери.
        - Ну да, как же?.. - пробормотал он. - Дверь была заперта, и ключ зарыт!
        Они снова радостно принялись за работу, еще с большим усердием, чем прежде. Мери встревожилась, когда услышала, что большие часы во дворе пробили час обеда.
        - Мне надо идти, - печально сказала она. - А тебе тоже надо идти, не правда ли?
        Дикон улыбнулся.
        - Мой обед легко носить с собою, - сказал он. - Мать всегда кладет мне что-нибудь в карман.
        Он поднял свою куртку, лежавшую на траве, и вытащил из кармана узелок, обернутый чистым грубым платком. Там были два толстых куска хлеба, между которыми лежал ломтик чего-то.
        - Чаще всего это только хлеб, - сказал он, - но сегодня у меня тут хороший ломтик ветчины.
        Мери никак не могла уйти от него, и ей вдруг показалось, что он какой-то лесной дух, который может исчезнуть, когда она снова придет в сад. Она медленно направилась к калитке, потом остановилась и вернулась обратно.
        - Что бы ни случилось, ты… ты никогда ничего не расскажешь? - спросила она.
        Его румяные щеки были туго набиты хлебом и ветчиной, но он все-таки ободряюще улыбнулся.
        - Если бы ты была птица и указала бы мне, где твое гнездо, ты думаешь, я рассказал бы кому-нибудь? Я бы этого не сделал! Ты здесь в такой же безопасности, как птица в гнезде.
        Мери была вполне уверена, что это так. Мери бежала так быстро, что никак не могла перевести дух, когда вошла к себе в комнату. Волосы ее были спутаны на лбу, и щеки раскраснелись. На столе стоял обед, а возле него, у стола, - Марта.
        - Ты немножко опоздала! Где ты была? - спросила она.
        - Я видела Дикона! - сказала Мери.
        - Я знала, что он придет, - оживленно сказала Марта. - Нравится он тебе?
        - Я думаю, что он… он прелесть! - решительно заявила Мери, и Марта просияла от удовольствия.
        - А семена и инструменты понравились тебе?
        - Откуда ты знаешь, что он их принес? - спросила Мери.
        - Мне и в голову не пришло, что он их не принесет; он бы их принес даже из Йоркшира - он надежный мальчик!
        Мери боялась, как бы Марта не начала задавать ей лишних вопросов, но она ничего не спросила. Только когда она спросила, где посадят цветы, Мери испугалась.
        - Ты уже кого-нибудь спрашивала?
        - Нет еще, никого, - ответила Мери, колеблясь.
        - Я бы не спрашивала главного садовника; он очень важный!
        - Я никогда его не видала, - сказала Мери, - я видала только младшего садовника да Бена.
        - Я бы на твоем месте спросила Бена, - посоветовала Марта. - Мистер Крэвен позволяет ему делать, что ему угодно, потому что он служил здесь, когда миссис Крэвен была еще в живых, а она любила его. Быть может, он найдет тебе какой-нибудь уголок…
        Мери быстро съела свой обед и, встав из-за стола, направилась было в свою комнату, чтобы надеть шляпу, но Марта остановила ее.
        - Я хочу тебе сказать кое-что, - сказала она. - Мистер Крэвен вернулся сегодня утром, и мне кажется, что он хочет видеть тебя!
        Мери побледнела.
        - О! Зачем? Ведь он не хотел видеть меня, когда я приехала! Я слышала, как Пичер говорил…
        - Миссис Медлок говорит, что это все благодаря моей матери, - пояснила Марта. - Она шла в деревню и встретила его. Она никогда в жизни не говорила с ним, но миссис Крэвен когда-то бывала у нас в коттедже; он забыл, но мать не забыла этого, вот она и осмелилась остановить его. Я не знаю, что она ему сказала про тебя, но, вероятно, сказала ему что-нибудь такое, что он решил повидать тебя, прежде чем опять уедет завтра…
        - О, значит, он опять уезжает завтра! - воскликнула Мери. - Я очень рада.
        - Он едет надолго; быть может, он не вернется до осени или до зимы. Он едет в чужие страны… как всегда…
        - О, я очень рада, - с благодарностью сказала Мери. Если он не вернется до зимы или даже осени, она еще увидит, как оживет таинственный сад. А если даже он все узнает, тогда и отнимет у нее сад, но все-таки сад целое лето будет принадлежать ей…
        - Когда он захочет меня видеть, как ты дум…
        Она не успела кончить фразы, потому что дверь отворилась и вошла миссис Медлок. На ней было самое нарядное черное платье и наколка; воротник был заколот большой брошкой. Вид у нее был встревоженный и беспокойный.
        - У тебя волосы растрепаны, - быстро сказала она, - поди причешись. Марта, помоги ей надеть лучшее платье. Мистер Крэвен прислал меня, чтобы привести ее к нему в кабинет.
        Румянец совсем сбежал со щек Мери; сердце ее сильно забилось, и она почувствовала, что снова превращается в чопорную, угрюмую девочку. Она ничего не ответила миссис Медлок и пошла в спальню в сопровождении Марты. Она молчала, пока ее причесывали и переодевали, и все так же молча пошла за миссис Медлок по коридору. Что она могла сказать? Она должна была явиться к мистеру Крэвену… Она ему, верно, не понравится, он ей тоже. Она знала, что он о ней подумает…
        Ее провели в ту часть дома, где она никогда прежде не бывала. Наконец миссис Медлок постучала в какую-то дверь, и, когда кто-то сказал: «Войдите», - они вошли вместе. Перед камином в кресле сидел мужчина, и миссис Медлок заговорила с ним.
        - Это мисс Мери, сэр! - сказала она.
        - Можете идти и оставить ее здесь. Я позвоню, когда надо будет увести ее, - сказал мистер Крэвен.
        Когда она вышла и затворила дверь, Мери стояла и ждала, жалкая и маленькая, в черном платье, сжав худые руки. Она видела, что человек в кресле вовсе не был горбат, но у него были высокие, несколько неровные плечи; в черных волосах виднелась седина. Он повернул голову через плечо и заговорил с нею.
        - Поди сюда! - сказал он.
        Мери подошла. Он не был дурен собою. Лицо его было бы даже красиво, если бы не его удрученный вид. На лице было такое выражение, как будто вид Мери раздражал и беспокоил его и как будто он не знал, что с нею делать.
        - Ты здорова? - спросил он.
        - Да, - ответила Мери.
        - И за тобой здесь ухаживают… хорошо?
        - Да.
        Он с досадой потер лоб, оглядывая Мери.
        - Ты очень худа! - сказал он.
        - Я поправлюсь, - ответила Мери натянуто.
        Какой несчастный вид был у него! Его черные глаза, казалось, видели вовсе не Мери, а что-то другое, и мысли его не могли сосредоточиться на ней.
        - Я забыл про тебя, - сказал он. - Как я мог забыть? Я думал прислать тебе гувернантку, или няньку, или что-нибудь такое, но я забыл.
        - Пожалуйста, - начала Мери, - пожалуйста… - Но какой-то ком в горле помешал ей.
        - Что ты хочешь сказать? - спросил он.
        - Я… я слишком велика, чтобы иметь няньку, - сказала Мери. - И пожалуйста… пожалуйста, не присылайте мне гувернантки!
        Он снова потер лоб рукою и посмотрел на Мери.
        - То же самое сказала и миссис Соуэрби, - рассеянно сказал он.
        Мери стала немного смелее.
        - Это… это мать Марты? - пробормотала она.
        - Да, кажется, так, - ответил он.
        - Она знает все… про детей, - сказала Мери. - У нее их двенадцать… она знает.
        Он, казалось, пришел в себя.
        - Что ты хочешь делать?
        - Я хочу играть на открытом воздухе, - ответила Мери, стараясь, чтобы ее голос не дрожал. - В Индии я никогда не любила этого. А тут… я бываю голодна от этого… и поправлюсь.
        Он смотрел на нее.
        - Миссис Соуэрби сказала, что тебе это будет полезно. Быть может, - сказал он, - она думает, что тебе надо окрепнуть, прежде чем у тебя будет гувернантка.
        - Я становлюсь сильнее… когда играю и из степи дует ветер, - доказывала Мери.
        - Где же ты играешь?
        - Везде, - шепнула Мери. - Мать Марты прислала мне прыгалку… И я бегаю и гляжу, как из земли показываются зеленые… Я никакого вреда не делаю.
        - Да не пугайся так! - сказал он беспокойно. - Ты не можешь сделать никакого вреда… ты еще ребенок… Можешь делать, что тебе угодно.
        Мери поднесла руку к шее, потому что боялась, что он увидит ком, который подступил ей к горлу. Она подошла на один шаг поближе.
        - Можно? - с трепетом спросила она. Ее маленькое встревоженное лицо вызывало в нем еще большее раздражение.
        - Не пугайся же! - воскликнул он. - Конечно, можно. Я твой опекун, хотя очень плохой… для всякого ребенка. Я не могу уделить тебе ни времени, ни внимания. Я слишком болен, несчастен и рассеян, но я хочу, чтобы тебе было удобно и хорошо. Я совсем не знаю, что надо детям, но миссис Медлок позаботится, чтобы у тебя было все, что надо. Я послал за тобой сегодня, потому что миссис Соуэрби сказала, что я должен видеть тебя. Ее дочь рассказывала про тебя.
        - Она знает все, что надо детям, - невольно вырвалось у Мери.
        - Она должна это знать… Мне показалось слишком смелым, что она остановила меня, но она сказала, что… Миссис Крэвен была очень добра к ней. - Ему, казалось, трудно было произнести имя покойной жены. - Она порядочная женщина. Теперь, когда я вижу тебя, я понимаю, что она говорила очень благоразумно. Играй на свежем воздухе сколько хочешь. Места здесь много, и ты можешь ходить куда угодно и забавляться чем угодно. Не надо ли тебе чего-нибудь? - спросил он, как будто эта мысль внезапно пришла ему в голову. - Не хочешь ли ты игрушек, книг, кукол?
        - Можно мне… можно мне получить… клочок земли? - Мери в своем увлечении не сознавала, как странно должны были звучать эти слова и что она хотела сказать вовсе не это. Мистер Крэвен был поражен.
        - Земли! - повторил он. - Что ты хочешь сказать?
        - Чтобы посадить семена… чтобы что-нибудь выросло… живое, - запинаясь, сказала Мери.
        Он с секунду посмотрел на нее и быстро провел рукою по глазам.
        - Разве ты… так любишь сады? - медленно сказал он.
        - Я ничего этого не знала в Индии, - ответила Мери. - Я всегда была больная и усталая… И там было очень жарко. Я иногда делала грядки из песка и втыкала в них цветы. Но здесь все по-другому…
        Мистер Крэвен встал и медленно прошелся по комнате.
        - Клочок земли, - сказал он, говоря сам с собой, и Мери подумала, что она, вероятно, вызвала в нем какие-то воспоминания. Когда он остановился и заговорил с нею, его темные глаза смотрели мягче и добрее. - Можешь получить земли сколько хочешь… Ты мне напоминаешь… кое-кого… кто любил землю и то, что растет на ней… Если увидишь клочок земли, который тебе понравится, - добавил он с некоторым подобием улыбки, - возьми его, дитя, и сделай живым!
        - Можно мне будет взять… где угодно… если только он не нужен?
        - Где угодно, - ответил он. - А теперь поди… Я устал.
        Он дотронулся до звонка, чтобы позвать миссис Медлок.
        - Прощай, я уезжаю на все лето.
        Миссис Медлок явилась так скоро, что Мери подумала, что она, вероятно, ждала в коридоре.
        - Миссис Медлок, - обратился к ней мистер Крэвен, - теперь, когда я видел ребенка, я понял, что хотела сказать миссис Соуэрби. Она должна окрепнуть, прежде чем начнет учиться. Кормите ее простой здоровой пищей; пусть бегает на свободе в саду. Не присматривайте за нею слишком много; ей нужна свобода, свежий воздух, беготня. Миссис Соуэрби может кое-когда навещать ее… и она может когда-нибудь пойти в коттедж.
        У миссис Медлок был очень довольный вид; она с облегчением услышала, что ей не надо будет много присматривать за Мери. Она считала это тягостной обязанностью и прежде обращала на нее мало внимания. Кроме того, она очень любила мать Марты.
        - Благодарю вас, сэр, - сказала она. - Сюзанна Соуэрби умная и добрая женщина… У нее двенадцать человек детей, и нет лучше и здоровее их. Мисс Мери ничему дурному у них не научится. Сюзанна Соуэрби, что называется, женщина со здравым умом, если вы меня поняли…
        - Я понял, - ответил мистер Крэвен. - А теперь уведите мисс Мери и пришлите мне Пичера.
        Когда миссис Медлок оставила Мери одну в конце коридора, Мери пустилась бежать к себе в комнату. Там ждала ее Марта.
        - У меня будет свой сад! - крикнула Мери. - Он будет, где мне угодно! Гувернантки мне не пришлют еще долго-долго! Твоя мать придет навестить меня, и мне можно будет поехать к вам в коттедж. Он говорит, что такая маленькая девочка, как я, не может сделать саду никакого вреда и я могу делать, что мне угодно, где бы то ни было!
        - Это было очень хорошо с его стороны, - весело сказала Марта.
        - Марта, - серьезно сказала Мери, - он на самом деле очень хороший; только лицо у него такое жалкое и лоб весь сморщенный…
        Мери бегом пустилась в сад. Она знала, что пробыла дома дольше, чем рассчитывала, и что Дикону придется уйти рано, чтобы успеть пройти пять миль. Проскользнув в калитку под плющом, она увидела, что Дикона не было там, где он прежде работал, и садовые инструменты лежали под деревом. Она подбежала к дереву, оглядываясь кругом, но Дикона не было видно. Таинственный сад был пуст; только малиновка сидела на розовом кусте и следила за Мери.
        - Его нет! - печально сказала она. - Неужели он был только… лесной дух?
        Взгляд ее вдруг упал на что-то белое, прикрепленное к розовому кусту. Это был маленький клочок бумаги, оторванный от письма, которое она сама отправила Дикону от имени Марты. Она поняла, что это Дикон прикрепил его. На клочке бумаги было нечто вроде рисунка, под которым были коряво «напечатанные» буквы. Мери сначала ничего не могла разобрать, потом увидела, что рисунок изображал гнездо с сидевшей в нем птицей. А буквы внизу гласили: «Я опять приду».
        Мери взяла рисунок домой и за ужином показала его Марте.
        - О, я и не знала, что наш Дикон такой искусник! - с гордостью сказала Марта.
        Мери поняла, что именно Дикон хотел сказать этой запиской. Он хотел уверить ее, что будет хранить ее тайну. Ее сад - это было гнездо, а она сама птица! Как ей нравился этот странный деревенский мальчик!
        Глава XIII
        Мери надеялась, что Дикон придет завтра, и с этой мыслью уснула в ожидании утра.
        Но в Йоркшире погода очень переменчива, особенно весной. Ночью Мери разбудил шум дождя, крупные тяжелые капли стучали по оконным стеклам. Дождь лил ливмя, и ветер завывал снаружи и во всех трубах громадного старого дома. Мери села в постели, недовольная и сердитая.
        «Этот дождь теперь точно назло, - подумала она. - Это все потому, что мне не надо дождя…»
        Мери снова легла, уткнувшись лицом в подушку. Она не плакала, но не могла уснуть. О, как выл ветер и как большие капли дождя стучали в окна! «Как будто кто-то заблудился в степи, ищет дороги и плачет», - подумала она.
        Мери около часу лежала, ворочаясь с боку на бок, как вдруг что-то заставило ее сесть на по-стели и повернуть голову к двери; она прислушивалась… и прислушивалась.
        - Теперь это уж не ветер, - сказала она громким шепотом. - Это не ветер, а что-то другое. Это плач, который я слышала прежде.
        Дверь ее комнаты была отворена настежь, и звук разносился по коридору - слабый отдаленный звук капризного плача. Мери прислушивалась еще несколько минут, и с каждой минутой уверенность ее все возрастала. Она чувствовала, что должна узнать, в чем дело. Это было еще более странно, чем таинственный сад и зарытый ключ. Она опустила ноги с кровати и стала на пол.
        - Я узнаю, в чем дело, - сказала Мери. - Теперь все спят, а до миссис Медлок мне нет никакого дела!
        Возле ее постели стояла свеча; она взяла ее и тихо вышла из комнаты. Коридор казался очень длинным и темным, но она была слишком взволнована, чтобы обратить на это внимание. Она была уверена, что знает, где именно надо повернуть, чтобы найти короткий коридор с завешенной ковром дверью - той самой, из которой вышла миссис Медлок, когда Мери заблудилась. Звуки шли из того коридора. Она шла вперед с тускло горевшей свечой, почти ощупью, и сердце ее билось так громко, что ей казалось, она слышит его биение. Слабый отдаленный звук плача все еще слышался, и Мери шла на этот звук. Иногда он затихал, потом опять слышался! Где ей надо было повернуть? Она остановилась, соображая. О, да, это здесь; надо пройти по этому коридору, повернуть опять налево, подняться на две широкие ступени, потом повернуть налево. Да, вот и дверь, завешенная ковром!
        Мери тихо отворила ее и затворила за собой; очутившись в длинном коридоре, она совершенно ясно услышала плач, хотя он был негромкий. Он слышался за стеною, слева, и в нескольких футах от Мери виднелась дверь. Мери могла видеть полоску света внизу. Кто-то плакал в этой комнате, и этот «кто-то» был маленький.
        Она подошла к двери и толкнула ее; дверь отворилась, и она очутилась в комнате. Это была большая комната с красивой старинной мебелью.
        В камине тускло тлел огонь; возле кровати с парчовым балдахином горел ночник, а на кровати лежал мальчик и капризно плакал.
        У мальчика было худое нежное лицо цвета слоновой кости; глаза его, казалось, были слишком велики для такого лица. У него были густые волосы, тяжелыми прядями падавшие ему на лоб, отчего его лицо казалось еще меньше. Он выглядел больным; но плакал он скорее от раздражения, чем от боли.
        Мери стояла возле двери со свечой в руках, затаив дыхание. Потом она осторожно двинулась вперед, и, когда она подошла поближе, свет привлек внимание мальчика. Он повернул голову на подушке и уставился на Мери, причем глаза его широко раскрылись.
        - Кто ты? - сказал он, наконец, испуганным шепотом. - Ты призрак?
        - Нет, - ответила Мери тоже испуганным шепотом, - а ты… призрак?
        Он все глядел и глядел на нее. Мери не могла не заметить его странных глаз. Они были агатово-серые и казались слишком большими для его лица, потому что были оттенены черными ресницами.
        - Нет, не призрак, - ответил он, подождав секунду. - Я Колин.
        - Кто такой Колин? - дрожа, спросила она.
        - Я - Колин Крэвен. А ты кто?
        - Я - Мери Леннокс. Мистер Крэвен - мой дядя.
        - Он мой отец, - сказал мальчик.
        - Твой отец! - ахнула Мери. - Мне никто не говорил, что у него есть мальчик… Почему это?
        - Поди сюда! - сказал он, не сводя с нее своих странных тревожных глаз.
        Она подошла к постели, и он протянул руку и тронул ее.
        - Ты ведь настоящая? - спросил он. - У меня часто бывают такие настоящие сны. Быть может, и ты такой сон.
        Когда Мери выходила из своей комнаты, она надела теплый шерстяной капот и теперь сунула ему в руку полу капота.
        - Потрогай-ка… Видишь, какая толстая и теплая материя, - сказала она. - А если хочешь, я тебя немножко ущипну, чтобы показать тебе, какая я настоящая. Мне на минутку показалось, что ты тоже, пожалуй, сон…
        - Откуда ты пришла? - спросил он.
        - Из своей комнаты… Ветер так выл, что я не могла уснуть; я услышала, что кто-то плачет, и мне захотелось узнать, кто это… Почему ты плакал?
        - Потому что я тоже не мог уснуть и у меня заболела голова… Скажи мне опять, как тебя зовут.
        - Мери Леннокс. Разве тебе никто не говорил, что я приехала сюда жить?
        Он все еще перебирал пальцами складку ее капота и, очевидно, начинал уже больше верить в то, что она настоящая.
        - Нет, никто. Они не смеют, - ответил он.
        - Почему? - спросила Мери.
        - Потому что я боялся бы, что ты меня увидишь. Я не хочу, чтобы люди меня видали и говорили обо мне.
        - Почему? - снова спросила Мери, изумление которой возрастало каждую минуту.
        - Потому что я всегда такой… больной и мне всегда надо лежать. Мой отец тоже не хочет, чтоб люди говорили обо мне. Слугам не позволяют говорить про меня… Если я буду жив, я, пожалуй, буду горбатый… Только я не буду жив. Отец боится и подумать, что я буду такой, как он…
        - Какой это странный дом! - сказала Мери. - Такой странный… всюду тайны! Запертые комнаты… Запертые сады… и ты… А тебя тоже запирают?
        - Нет. Я всегда в этой комнате, потому что не хочу, чтобы меня уносили отсюда; это меня слишком утомляет.
        - А твой отец приходит к тебе? - осмелилась спросить Мери.
        - Иногда, обычно когда я сплю. Он не хочет меня видеть.
        - Почему? - не удержалась Мери.
        По лицу мальчика пробежала мимолетная тень гнева.
        - Моя мать умерла, когда я родился, и отцу больно смотреть на меня. Он думает, что я не знаю; но я слышал, как люди говорят… Он почти ненавидит меня…
        - Он ненавидит сад, потому что она умерла, - сказала Мери, точно обращаясь к самой себе.
        - Какой сад? - спросил мальчик.
        - О, просто сад… который она любила, - пробормотала она. - А ты всегда здесь живешь?
        - Почти всегда. Иногда меня берут куда-нибудь на морской берег, но я не хочу оставаться там, потому что все люди смотрят на меня. Я прежде носил железную штуку, чтобы у меня спина была прямая, но ко мне приехал важный доктор из Лондона и сказал, что это глупо. Он велел снять ее с меня и держать меня на свежем воздухе. Я ненавижу свежий воздух… и терпеть не могу выходить.
        - Я тоже не любила, когда приехала сюда, - сказала Мери. - Почему ты все смотришь на меня?
        - Потому, что сны такие… настоящие, - раздраженно ответил он. - Иногда, когда я открываю глаза, я тоже не верю, что я не сплю.
        - Мы оба не спим, - сказала Мери. Она окинула взглядом комнату с высоким потолком, с глубокими тенями в углах и тусклым светом камина. - Это похоже на сон… И теперь ночь… и все спят, кроме нас. А мы не спим.
        - Я бы не хотел, чтоб это был сон, - беспокойно сказал мальчик.
        Мери вдруг вспомнила что-то.
        - Если ты не любишь, чтобы люди тебя видели, - начала она, - то хочешь, чтоб я ушла?
        Он все держал в руке складку ее капота и слегка потянул ее.
        - Нет, - сказал он. - Если ты уйдешь, я буду уверен, что ты была… сон. Если ты настоящая, сядь вон на тот большой табурет и расскажи мне про себя. Я хочу послушать.
        Мери поставила свечу на стол возле постели и села на мягкий табурет. Ей вовсе не хотелось уходить. Ей хотелось побыть в этой таинственной отдаленной комнате и разговаривать с таинственным мальчиком.
        - Что рассказать тебе? - спросила она.
        Он хотел знать, сколько времени она жила в Миссельтуэйте-Мэноре; в каком коридоре была ее комната; что она делала; нравилась ли ей степь или не нравилась, как ему; где она жила, прежде чем приехала в Йоркшир. Она отвечала на все эти вопросы и на многие другие, а он лежал на подушках и слушал. Он заставил ее рассказать ему про Индию, про свое путешествие по океану. Она поняла, что он не знал того, что знали другие дети, потому что был больной. Одна из его нянек научила его читать, когда он был маленький, и он всегда читал и рассматривал картинки в роскошных книжках.
        Хотя отец его редко приходил к нему, когда он не спал, все же ему давали всякие удивительные игрушки, чем позабавиться. Но ему, очевидно, никогда не было весело. Он мог иметь все, что бы он ни попросил, и его никогда не заставляли делать то, чего ему не хотелось делать.
        - Всякий должен делать то, что мне угодно, - равнодушно сказал он. - Когда я сержусь, я заболеваю. Никто не думает, что я буду жить и вырасту большой.
        Он сказал это так хладнокровно, как будто уже давно привык к этой мысли и это его ничуть не интересовало. Ему, казалось, очень нравился звук голоса Мери, и он как бы в дремоте слушал, что она говорила. Раза два ей пришла в голову мысль, не засыпает ли он. Но он вдруг задал вопрос.
        - Сколько тебе лет? - спросил он.
        - Мне десять лет, и тебе тоже, - ответила Мери, на миг забыв осторожность.
        - А ты откуда это знаешь? - спросил он удивленно.
        - Потому что когда ты родился, заперли калитку сада и зарыли ключ… А сад заперт уже десять лет.
        Колин сел в постели, опираясь на локти, и повернулся к ней.
        - Какую калитку заперли? Кто это сделал? Где они зарыли ключ? - воскликнул он, вдруг заинтересовавшись.
        - Это… тот сад, который мистер Крэвен не любит, - возбужденно сказала Мери, - он велел запереть его, и никто не знал, где он зарыл ключ.
        - Что это за сад? - жадно допытывался Колин.
        - Туда целых десять лет никто не ходил, - был осторожный ответ.
        Но осторожность явилась слишком поздно. Колин был слишком похож на Мери; ему тоже нечего было делать и не о чем было думать, и мысль о таинственном саде казалась ему привлекательной так же, как и ей. Он задавал один вопрос за другим. Где этот сад? Искала ли она когда-нибудь калитку? Спрашивала ли она когда-нибудь садовников?
        - Они не хотят говорить об этом, - сказала Мери. - Я думаю, что им приказали не отвечать на вопросы.
        - А я бы их заставил!
        - Разве ты мог бы? - немного испуганно спросила Мери.
        Если он мог заставить людей отвечать на вопросы, кто знает, что могло бы случиться!
        - Мне должны угождать все; я тебе уж сказал это! Если бы я мог остаться в живых, все это когда-нибудь принадлежало бы мне. Я бы их заставил рассказать.
        Мери не знала, что она и сама была избалована, но ясно понимала, что этот таинственный мальчик избалован. Он верил, что весь мир принадлежит ему! Какой это был странный мальчик и как спокойно он говорил о том, что не будет жить!
        - Ты думаешь, что не будешь жить? - спросила Мери, отчасти из любопытства, отчасти из желания заставить его забыть про сад.
        - Я думаю, что не буду, - ответил он так же равнодушно, как и прежде говорил об этом. - С тех пор как я себя помню, я слышал, как люди говорили, что я не буду жить. Прежде они думали, что я слишком мал, чтобы понимать это, а теперь они думают, что я не слышу… но я слышу. Мой доктор - двоюродный брат моего отца; он бедный… и если я умру, у него будет весь Миссельтуэйт… когда отец мой тоже умрет. Я думаю, ему бы не хотелось, чтоб я жил…
        - А ты хотел бы жить? - осведомилась Мери.
        - Нет, - ответил он сердито и устало, - но я не хочу умирать. Когда я болен, я лежу здесь и думаю об этом… я все плачу и плачу.
        - Я три раза слышала, как ты плакал, но не знала, кто это, - сказала Мери. - Значит, ты об этом плакал? - Ей очень хотелось, чтобы он забыл о саде.
        - Я думаю, - ответил он. - Давай говорить о чем-нибудь другом. Расскажи про этот сад… Тебе хотелось бы его видеть?
        - Да, - ответила Мери тихо.
        - Мне хотелось бы, - настойчиво продолжал он. - Мне, кажется, никогда не хотелось видеть что-нибудь… но мне хочется видеть этот сад. Я хочу, чтобы вырыли ключ, я хочу, чтобы отперли калитку. Я прикажу, чтобы меня туда отнесли в кресле… ведь это значит быть на свежем воздухе… Я заставлю их отпереть калитку!
        Он был взволнован, и его странные глаза блестели, как звезды, и казались еще больше.
        - Все они должны угождать мне, - продолжал он. - Я заставлю их взять меня туда и тебе тоже позволю прийти…
        Мери крепко сжала руки. Все будет испорчено - все! Дикон никогда больше не придет, и она уж не будет никогда чувствовать себя как птица в безопасном, скрытом гнезде.
        - О, не надо… не надо этого делать! - крикнула она.
        Он так уставился на нее, как будто думал, что она сошла с ума.
        - Почему?! - воскликнул он. - Ведь ты сказала, что хотела бы видеть сад!
        - Я хочу, - сказала она почти с рыданием, - но если ты заставишь их отпереть калитку и взять тебя туда, то это уже больше не будет тайной!
        Он наклонился вперед.
        - Тайна! - сказал он. - Что это значит? Скажи мне!
        - Видишь… видишь ли, - начала Мери, тяжело дыша и путаясь, - если никто не знает, а только мы… если бы там была калитка… закрытая плющом… если бы там была… и могли бы ее найти… и мы могли бы пробраться туда… вместе… и затворить калитку… и никто не знал бы… что там кто-нибудь есть… мы бы играли… будто это наш сад, и мы сами птицы, а сад - наше гнездо… мы играли бы там каждый день, и копали бы, и сажали семена, и все ожило бы…
        - А разве там все мертво? - перебил он ее.
        - Скоро будет… если никто не будет присматривать, - продолжала она. - Цветочные луковицы живы, но розы…
        Он снова перебил ее, такой же взволнованный, как и она сама.
        - Что такое луковицы? - быстро сказал он.
        - Это… лилии и подснежники… Они начинают оживать под землей… и из них выходят зеленые острия… потому что весна идет.
        - Весна идет? - повторил он. - Какая она? Когда бываешь болен, то в комнатах вовсе не видишь весны.
        - Это когда солнце светит после дождя… и дождь выпадает после солнца… и все тянется вверх и оживает под землей… Если бы сад остался нашей тайной и мы могли бы ходить туда и смотреть, как все растет и сколько там роз… Видишь ли… ведь было бы гораздо лучше, если бы все это была тайна?
        Он снова упал на подушки и лежал неподвижно со странным выражением на лице.
        - У меня никогда не было тайны, - сказал он, - кроме той, что я не буду жив и не вырасту большой. Они не знают, что я знаю об этом, значит, это тайна… Но эта тайна мне нравится больше.
        - Если ты не заставишь их взять тебя в этот сад, - убеждала Мери, - то, может быть… я почти уверена, что когда-нибудь узнаю, как туда забраться. А потом… если доктор велит вынести тебя в кресле… и если ты всегда можешь делать что захочешь, то мы… может быть… нашли бы какого-нибудь мальчика, который бы вез твое кресло… мы пошли бы в сад… одни, и это было бы всегда тайной.
        - Это было бы хорошо, - сказал он медленно, мечтательно глядя пред собой. - Я бы примирился со свежим воздухом… в таинственном саду.
        - Я тебе расскажу… как, по-моему, там внутри… если бы могли туда войти… Он был заперт так долго, что все там перепуталось…
        Колин лежал спокойно и слушал, как Мери рассказывала про вьющиеся розовые кусты, которые цеплялись за деревья, про птиц, которые, вероятно, свили там гнезда, потому что было безопасно. Потом она рассказала ему про малиновку и про старого Бена. Рассказ про птичку так понравился Колину, что он даже улыбнулся.
        - Я и не знал, что есть такие птички, - сказал он. - Но когда все время бываешь в комнате, то ничего такого не видишь. А ты столько знаешь… мне все кажется, что ты была там, в этом саду!
        Мери не знала, что сказать, и молчала. Колин, очевидно, не ожидал ответа.
        - Я тебе покажу кое-что, - сказал он вдруг. - Видишь вон ту розовую шелковую занавеску на стене над камином?
        - Вижу, - ответила она.
        - Там висит шнурок, - сказал Колин. - Потяни его!
        Мери, сильно заинтересованная, встала и отыскала шнурок. Когда она потянула его, шелковая занавеска отодвинулась на своих кольцах; под нею был портрет. Он изображал молодую женщину с улыбающимся лицом. У нее были светлые волосы, перевязанные синей лентой, и смеющиеся, чудные глаза, точь-в-точь как печальные глаза Колина, агатово-серые, казавшиеся вдвое больше, чем были на самом деле, благодаря длинным черным ресницам.
        - Это моя мать, - жалобно сказал Колин. - Я не понимаю, почему она умерла. Иногда я ее ненавижу за это!
        - Это странно! - чопорно сказала Мери.
        - Если бы она была жива, я бы не был всегда болен, - ворчал он. - Я думаю, что я тогда тоже мог бы жить… И мой отец мог бы глядеть на меня… и у меня была бы прямая спина… Задерни занавеску!
        Мери исполнила его желание и снова уселась на стул.
        - Зачем занавеска задернута? - спросила она.
        Он беспокойно задвигался.
        - Это я им приказал так… Иногда… я не люблю видеть… как она на меня смотрит. Она слишком много улыбается, а я больной и… жалкий. И потом… ведь она моя, и не хочу, чтобы все ее видели…
        Несколько секунд в комнате царило молчание; потом Мери заговорила.
        - Что бы сделала миссис Медлок, если бы узнала, что я здесь была? - спросила она.
        - Она сделала бы, что я прикажу, - ответил он. - А я сказал бы ей, что я хочу, чтобы ты сюда ходила и разговаривала со мной… каждый день. Я рад, что ты пришла сюда!
        - И я тоже! Я буду приходить часто, только… - она нерешительно остановилась, - мне ведь надо будет каждый день искать калитку… этого сада.
        - О, да, ты должна… а потом ты мне все расскажешь!
        Он несколько минут лежал, точно обдумывая что-то, но потом опять заговорил.
        - Я думаю, что ты тоже будешь тайна, - сказал он. - Я им ничего не скажу, пока сами не узнают. Я всегда могу выслать сиделку из комнаты и сказать ей, что я хочу остаться один… Ты знаешь Марту?
        - О, да, хорошо знаю! Она ухаживает за мной!
        Он кивком головы указал на дверь в коридор.
        - Она спит там, в другой комнате. Сиделка вчера ушла ночевать к своей сестре, а когда она уходит, она всегда заставляет Марту ухаживать за мной. Марта тебе скажет, когда прийти сюда.
        Мери поняла, почему у Марты был такой смущенный вид, когда она спросила у нее, кто плакал.
        - Значит, Марта знала все… про тебя? - спросила она.
        - Да, она часто ухаживает за мной. Сиделка любит уходить от меня, и тогда Марта приходит.
        - Я тут пробыла очень долго, - сказала Мери. - Уйти теперь? У тебя глаза сонные.
        - Я бы хотел уснуть, прежде чем ты уйдешь, - робко сказал он.
        - Закрой глаза, - сказала Мери, придвинув свой стул поближе, - и я сделаю то, что, бывало, делала моя айэ в Индии. Я буду гладить твою руку и спою тебе что-нибудь совсем тихонько!
        - Это было бы, пожалуй, хорошо, - сказал он полусонным голосом.
        Почему-то Мери было очень жаль его. Ей не хотелось, чтобы он лежал, не засыпая, и, прислонившись к постели, она стала поглаживать его руку, тихо напевая монотонную индусскую песенку.
        - Это хорошо, - сказал он еще более сонным голосом. Она продолжала петь и гладить его руку, но когда взглянула на него, то увидела, что его черные ресницы опущены и глаза закрыты. Он крепко спал. Она тихо встала, взяла свою свечку и бесшумно вышла из комнаты.
        Глава XIV
        Когда наступило утро, степь была скрыта в тумане и дождь не переставал лить. О том, чтобы выйти, не могло быть и речи. Марта была так занята, что Мери никак не удавалось поговорить с нею, но после обеда она попросила ее прийти к ней в детскую посидеть. Марта пришла, захватив с собой чулок, который всегда вязала, когда ей больше нечего было делать.
        - Что с тобой такое? - спросила она, как только они уселись. - У тебя такой вид, как будто ты хочешь что-то рассказать!
        - Хочу. Я узнала, что это был за плач! - сказала Мери.
        Марта уронила вязанье на колени и смотрела на нее испуганными глазами.
        - Нет! - воскликнула она. - Никогда.
        - Я услышала плач ночью, - продолжала Мери, - я встала и пошла посмотреть, откуда он слышится. Это был Колин. Я его отыскала.
        Лицо Марты с испугу даже покраснело.
        - О! Мисс Мери! - сказала она, почти плача. - Этого не следовало делать… не следовало! Ты меня доведешь до беды. Я тебе никогда ничего не рассказывала про него, а теперь беда будет… Я потеряю место… И что тогда будет делать мать?
        - Ты не потеряешь места, - возразила Мери. - Он был рад, что я пришла. Мы говорили и говорили. Он сказал, что рад, что я пришла.
        - Рад? - воскликнула Марта. - Правда? Ты не знаешь, какой он бывает, когда ему что-нибудь не по вкусу. Он слишком велик, чтобы плакать, как младенец, но когда он рассержен, он вопит только чтобы напугать нас. Он знает, что мы пикнуть не смеем.
        - Он не был сердит, - сказала Мери. - Я его спросила, уйти ли мне, но он велел мне остаться. Потом он стал задавать мне вопросы, и я уселась на большой табурет и стала рассказывать ему про Индию, про сады, про малиновку. Он не хотел отпускать меня. Потом он показал мне портрет своей матери. А прежде чем уйти, я убаюкала его… песней!
        Марта так и ахнула от изумления.
        - Я не могу тебе поверить! - заявила она. - Ведь это все равно что войти прямо в львиное логовище! Если бы он был такой, как всегда, он бы взбесился и поднял весь дом. Ведь он не позволяет чужим даже посмотреть на себя!
        - А мне позволил! Я все время глядела на него, а он на меня!
        - Не знаю, что и делать! - воскликнула встревоженная Марта. - Если миссис Медлок узнает об этом, она подумает, что я не послушалась ее приказаний и рассказала тебе все, и тогда меня отошлют назад к матери.
        - Он пока ничего не расскажет про тебя миссис Медлок. Это сначала будет как будто тайна, - твердо сказала Мери. - И он говорит, что все должны делать, как ему угодно!
        - Это-то правда! Скверный мальчишка! - вздохнула Марта, отирая лоб передником.
        - Он говорит, что миссис Медлок тоже должна. И он хочет, чтобы я приходила к нему каждый день; ты должна будешь передавать мне, когда я ему буду нужна.
        - Я! - воскликнула Марта. - Я потеряю место, наверняка потеряю!
        - Этого не случится, если ты будешь делать, что он захочет, а всем ведь приказано повиноваться ему, - убеждала Мери.
        - Да неужели он был ласков с тобой! - воскликнула Марта, широко раскрыв глаза.
        - Я думаю, что я ему понравилась, - ответила Мери.
        - Ну, так ты, должно быть, околдовала его, - решила Марта, глубоко вздохнув.
        - Ты думаешь, что это волшебство? - спросила Мери. - Я слышала про волшебство в Индии, но я не умею этого делать. Я просто вошла к нему в комнату и так удивилась, когда увидела его, что осталась на месте и все глядела на него. А потом он обернулся и стал глядеть на меня. Он думал, что я призрак или сон, а я это же думала про него… И все это было так странно, что мы были одни, среди ночи, и даже не знали друг о друге, мы и начали задавать друг другу вопросы… А потом, когда я спросила, хочет ли он, чтобы я ушла, он сказал, что нет.
        - Видно, конец света наступает, - вздохнула Марта.
        - Да что с ним такое? - спросила Мери.
        - Никто не знает наверное, - ответила Марта. - Когда он родился, мистер Крэвен точно помешался. Доктора думали, что его надо будет отправить в… сумасшедший дом… и все потому, что миссис Крэвен умерла… Я уже тебе говорила. Он ни за что не хотел поглядеть на младенца. Он все кричал, что он вырастет горбатым, как он сам, и что ему лучше умереть…
        - Разве Колин горбатый? - спросила Мери. - Он не похож на горбуна…
        - Нет еще, - ответила Марта, - только у него все началось как-то не так… Моя мать говорит, что в доме было столько горя и гнева, что любой ребенок испортился бы… Они все боялись, что у него спина слаба, и все ухаживали за ним - заставляли его лежать, не давали ему ходить. Раз ему даже надели железные помочи, но он так раскапризничался, что заболел… Потом к нему приехал важный доктор и заставил их снять. А с другим доктором он говорил так строго… хотя вежливо. Он сказал, что мальчику давали слишком много лекарств и слишком много воли, чтоб делать все по-своему.
        - Я думаю, что он очень избалован, - сказала Мери.
        - Хуже его нет на свете! - воскликнула Марта. - Конечно, он почти всегда хворает - то простуда, то кашель… Раза два он чуть не умер. И лихорадка у него была, и тиф… Уж и испугалась тогда миссис Медлок! Он тогда бредил, а она разговаривала с сиделкой, думая, что он ничего не понимает. «Теперь он уже, наверное, умрет, - говорила она, - и это будет самое лучшее и для него, и для всех». Посмотрела она на него, а он лежит и смотрит на нее своими большими глазами, да так осмысленно… Она не знала, что и подумать, а он поглядел на нее и говорит: «Дайте мне воды и перестаньте разговаривать».
        - А ты думаешь, он умрет? - спросила Мери.
        - Моя мать говорит, что нельзя выжить такому ребенку, который не бывает на свежем воздухе и ничего не делает, только лежит на спине, принимает лекарства да смотрит в книжки. Он очень слаб, терпеть не может, когда его выносят на свежий воздух, и так легко простуживается, что потом говорит, что будто от воздуха…
        Мери сидела и смотрела на огонь.
        - А я думаю, - медленно сказала она, - что ему, может быть, хорошо бы выходить в сад и смотреть, как все растет.
        - Однажды его взяли к фонтану, где растут розы, - продолжала Марта. - А он прочел в какой-то газете, что иногда люди заболевают какой-то «розовой лихорадкой»; потом он начал чихать и кричать, что у него эта самая лихорадка. А тут еще один новый садовник, который не знал правил, прошел мимо и поглядел на него как-то странно… Он взбесился и стал кричать, что садовник поглядел на него потому, что у него растет горб. Он столько плакал, что потом всю ночь был болен.
        - Если он когда-нибудь рассердится на меня, то я к нему никогда больше не пойду, - сказала Мери.
        - Он заставит тебя прийти, если захочет, - сказала Марта, - так ты и знай.
        Скоро послышался звонок, и Марта сложила свое вязанье.
        - Это, небось, сиделка. Она хочет, чтобы я с ним посидела немного, - сказала она. - Надеюсь, что он в хорошем настроении духа.
        Она вышла из комнаты и вернулась минут через десять с недоумевающим выражением лица.
        - Да ты, должно быть, приворожила его, - сказала она. - Он сидит на диване со своими книжками, а сиделке велел уйти до шести часов. Я должна буду сидеть в смежной комнате. Как только ушла сиделка, он позвал меня и говорит: «Я хочу, чтобы Мери Леннокс пришла ко мне; но помни, чтоб никому не рассказывать! Иди скорее!»
        Мери сейчас же отправилась к нему.
        Когда она вошла в комнату, в камине пылал яркий огонь, и при дневном свете она увидела, что комната была очень красива. Ковры, драпировки, книги и картины на стенах были ярких, светлых цветов, и комната имела блестящий, уютный вид, несмотря на серое небо и дождь. Колин сам тоже был похож на картину. Он был закутан в бархатный халат и сидел, прислонившись к большой глазетовой подушке. На щеках его горели яркие пятна.
        - Войди же! - сказал он. - Я все утро думал о тебе.
        - Я тоже думала о тебе, - ответила Мери. - Ты не представляешь, как Марта испугалась; она говорит, миссис Медлок подумает, что она рассказала мне про тебя, и ее отошлют домой.
        Колин нахмурился.
        - Поди скажи ей, чтобы она пришла сюда, - сказал он. - Она в соседней комнате.
        Мери вышла и привела Марту, которая дрожала от страха. Колин все еще хмурился.
        - Должна ты делать, что мне угодно, или не должна? - спросил он.
        - Должна, сэр, - пробормотала Марта, вся вспыхнув.
        - А миссис Медлок тоже?
        - Все должны делать, что вам угодно, - сказала Марта.
        - Так если я приказываю тебе привести ко мне мисс Мери, как же может миссис Медлок тебя отослать, если она узнает?
        - Пожалуйста, не говорите ей, - умоляла Марта.
        - Я ее самое отошлю, если она посмеет только слово сказать, - с важностью заявил Колин. - А это ей очень не понравится, уверяю тебя!
        - Благодарю вас, сэр, я только исполняю долг!
        - Я только этого и хочу, - сказал Колин еще с большей важностью. - Я о тебе позабочусь! А теперь иди!
        Когда Марта затворила за собою дверь, Колин увидел, что Мери пристально смотрит на него, точно удивляясь чему-то.
        - Почему ты так смотришь на меня? - спросил он. - О чем ты думаешь?
        - Я думаю о двух вещах…
        - О чем это? Садись и расскажи мне!
        - Первое… вот что, - сказала Мери, садясь на большой табурет. - Однажды в Индии я видела мальчика-раджу… На нем везде торчали рубины, изумруды и брильянты, и говорил он с людьми так же… как ты говорил с Мартой. Все должны были исполнять все, что он приказывал… сию же минуту. Я думаю, что их бы убили, если бы они не послушались…
        - Я тебя после заставлю рассказать мне про раджей, - сказал он, - а теперь скажи мне, о чем ты еще думала.
        - Я думала о том, как ты не похож на Дикона!
        - Кто такой Дикон? Какое странное имя!
        - Это брат Марты. Ему двенадцать лет, - объяснила она. - И он не похож ни на кого на свете. Он умеет привораживать лисиц, и белок, и птиц, как туземцы в Индии привораживают змей. Он насвистывает на своей дудке, и все они приходят слушать.
        На столе возле Колина лежало несколько толстых книг, и он вытащил одну из них.
        - Тут есть картинка… заклинатель змей! - воскликнул он. - Иди-ка, посмотри на нее!
        Книга была красивая, с великолепными раскрашенными иллюстрациями, и Колин отыскал одну из них.
        - Разве Дикон умеет это делать? - оживленно спросил он.
        - Он играл на дудке, а они слушали, - объяснила Мери. - Но он говорит, что это вовсе не волшебство. Он говорит, это все потому, что он живет в степи и знает их обычаи. Он говорит, ему иногда кажется, что он сам птица или белка, потому что он их очень любит. Мне казалось, что он точно спрашивал что-то у малиновки, они точно разговаривали друг с другом… по-птичьи.
        Колин откинулся на подушку; глаза его раскрывались все шире и шире, и на щеках горели пятна.
        - Расскажи мне еще что-нибудь про него, - попросил он.
        - Он все знает… о гнездах, о яйцах, - продолжала Мери. - Он знает, где живут лисицы, барсуки и выдры, но хранит это в тайне, чтобы другие мальчики не отыскали нор и не спугнули их. Он знает про все, что только живет или растет в степи.
        - А он любит степь? - спросил Колин. - Как это можно любить такое место… громадное, обнаженное, пустынное!
        - Это самое красивое место, - запротестовала Мери. - Там растут тысячи чудных цветов, и тысячи маленьких живых созданий хлопочут, вьют гнезда, роют норы, поют, щебечут, пищат… Они всегда заняты, и им так весело под землей, или на деревьях, или среди вереска… Это их мир.
        - Откуда ты знаешь все это? - спросил Колин, повернувшись, чтобы взглянуть на нее.
        - Я там ни разу не была, - сказала Мери, вдруг спохватившись, - только проезжала ночью. Мне казалось, что она отвратительна. Но мне все это рассказала Марта, а потом Дикон. А когда Дикон говорит об этом, то кажется, будто все это видишь и слышишь.
        - Когда бываешь болен, то никогда ничего такого не видишь, - беспокойно сказал Колин.
        Он имел вид человека, который прислушивается к каким-то новым звукам вдали и старается угадать, что это такое.
        - Нельзя ничего видеть, когда сидишь в комнате!
        - Я не могу пойти в степь! - сказал он обидчиво.
        Мери с минуту помолчала, потом сказала нечто очень смелое.
        - Мог бы пойти… когда-нибудь!
        Он сделал движение, точно его испугали.
        - Пойти в степь! Как я могу! Ведь я скоро умру!
        - Откуда ты знаешь? - недружелюбно спросила Мери. Ей не нравился тон, которым он говорил о своей смерти. Она не чувствовала никакого сожаления; ей казалось, что он точно хвалится этим.
        - О, я это слышал с тех пор, как помню себя, - сердито ответил он. - Все они вечно шепчутся об этом и думают, что я не замечаю. И им всем этого хочется…
        В Мери вдруг проснулся дух противоречия. Она крепко сжала губы.
        - Если бы им хотелось, чтобы я умерла, - сказала она, - я бы этого не сделала… Кому это хочется, чтоб ты умер?
        - Слугам… и, конечно, доктору Крэвену, потому что он тогда получил бы Миссельтуэйт и был бы богат, а не беден. Он не смеет сказать этого, но у него всегда довольный вид, когда мне хуже… А когда у меня был тиф, он потолстел… И я думаю, что даже моему отцу этого хочется…
        - А я этого не думаю, - упрямо сказала Мери.
        Колин обернулся и снова посмотрел на нее.
        - Ты не думаешь? - сказал он.
        Он откинулся на подушки и притих, точно думая о чем-то. Наступило продолжительное молчание. Быть может, оба они думали о таких странных вещах, о которых обыкновенно дети не думают.
        - Мне очень нравится важный доктор из Лондона, потому что он приказал снять с тебя эту железную штуку, - сказала наконец Мери. - Он тоже сказал, что ты скоро умрешь?
        - Нет.
        - Что же он сказал?
        - Он не шептал, - ответил Колин, - может быть, он знал, что я терпеть не могу шепота. Я сам слышал, как он громко сказал: «Мальчик мог бы жить, если б только твердо решил сделать это. Надо возбудить в нем охоту». И он сказал это, как будто он сердился.
        - Я тебе скажу, кто мог бы, пожалуй, придать тебе охоты, - сказала Мери, точно размышляя вслух. - Это Дикон. Он всегда говорит о чем-нибудь живом. Он никогда не говорит про мертвое или про больное… Он всегда смотрит вверх, в небо, как летают птицы, или вниз, на землю, как растет что-нибудь… У него такие круглые голубые глаза, всегда широко раскрытые, потому что он всегда глядит на все вокруг. И смеется он так громко своим большим ртом… А щеки у него красные… точно вишни.
        Она придвинула свой табурет поближе к софе, и выражение ее лица совершенно изменилось, когда она стала вспоминать о широко раскрытых глазах и большом рте.
        - Вот что, - сказала она, - не будем говорить о смерти, я этого не люблю. Будем говорить о живом. Будем говорить о Диконе, а потом будем смотреть твои картинки.
        Она не могла сказать ничего лучшего. Говорить о Диконе - значило говорить о степи, коттедже, в котором четырнадцать человек жили на шестнадцать шиллингов в неделю, о детях, которые толстели от степной травы, точно дикие пони. Это значило говорить о матери Дикона, о прыгалке, которую она прислала, о степи, над которой сияло солнце, о бледно-зеленых остриях, которые выглядывают из черной земли. А во всем этом было так много «живого», что Мери говорила больше, чем когда-либо прежде, а Колин и говорил, и слушал, как никогда прежде. Потом оба начали смеяться без всякой причины, как делают дети, когда им хорошо вместе.
        И они столько смеялись, что, в конце концов, начали так шуметь, как будто это были самые обыкновенные, здоровые, нормальные десятилетние дети, а не черствая, никого не любящая девочка и болезненный мальчик, которому казалось, что он скоро умрет.
        Им было так весело, что они забыли про картинки и забыли, что время шло, как вдруг Колин о чем-то вспомнил.
        - А ты знаешь, о чем мы ни разу не подумали, - сказал он, - ведь мы двоюродные брат и сестра!
        Это показалось им таким странным, что они стали смеяться еще громче. И среди этого веселья и смеха дверь вдруг отворилась, и вошли миссис Медлок и доктор Крэвен.
        Доктор Крэвен вздрогнул от испуга, а миссис Медлок чуть не упала, потому что он нечаянно толкнул ее.
        - Господи Боже! - воскликнула бедная миссис Медлок, глаза которой почти готовы были выскочить из орбит. - Господи Боже!
        - Что это такое? - спросил доктор Крэвен, шагнув вперед. - Что это значит?
        Мери вдруг снова вспомнился мальчик-раджа: Колин ответил так, как будто ни испуг доктора, ни ужас миссис Медлок ровно ничего не значили. Он был так же мало смущен или испуган, как если бы в комнату вошли кошка и собака.
        - Это моя двоюродная сестра Мери Леннокс, - сказал он. - Я попросил ее прийти сюда и поговорить со мной. Она мне нравится. Теперь она должна будет приходить сюда и говорить со мной, когда я буду посылать за нею.
        Доктор Крэвен с укоризной поглядел на миссис Медлок.
        - О, сэр, - начала она, задыхаясь, - я не знаю, как это случилось. В доме нет ни одного слуги, который осмелился бы говорить об этом, - им всем отдано приказание…
        - Ей никто не говорил, - сказал Колин. - Она услышала, как я плакал, и сама отыскала меня. Я рад, что она пришла. Не будьте же глупы, Медлок.
        Мери видела, что доктор Крэвен не особенно доволен, но, очевидно, не осмеливался противоречить своему пациенту. Он сел возле Колина и пощупал его пульс.
        - Я боюсь, что ты слишком много волновался. А волнение вредно тебе, мой мальчик, - сказал он.
        - Я буду волноваться, если она перестанет приходить, - ответил Колин, в глазах которого появился зловещий блеск. - Мне гораздо лучше! Мне лучше, потому что она здесь. Пусть сиделка принесет нам обоим чаю; мы будем пить чай вместе.
        Миссис Медлок и доктор Крэвен тревожно переглянулись; но делать, очевидно, было нечего.
        - Он выглядит гораздо лучше, сэр, - осмелилась заметить миссис Медлок. - Но… - она остановилась, как бы обдумывая что-то, - он выглядел гораздо лучше сегодня утром, прежде чем она забралась в эту комнату.
        - Она пришла сюда вчера ночью. Она долго сидела у меня. Она пела мне индусские песни и убаюкала меня, - сказал Колин. - Когда я проснулся, мне было лучше, я захотел завтракать. А теперь я хочу чаю… Скажите сиделке, Медлок!
        Доктор Крэвен оставался недолго. Он несколько минут поговорил с сиделкой, когда она вошла в комнату, и потом сказал несколько слов Колину, в виде предостережения, что он не должен слишком много говорить, не должен забывать, что он болен, не должен забывать, что очень скоро утомляется. Мери подумала, что Колину приходится не забывать о множестве неудобств.
        У Колина был капризный вид, и его странные глаза с черными ресницами были устремлены на лицо доктора Крэвена.
        - Я хочу забыть обо всем этом, - сказал он, наконец. - Она заставляет меня забыть об этом… Поэтому-то я и хочу, чтобы она приходила!
        Вид у доктора Крэвена был не особенно довольный, когда он вышел из комнаты, и он с недоумением посмотрел на Мери, сидевшую на большом табурете. Когда он вошел, она снова превратилась в чопорную, молчаливую девочку, и он никак не мог понять, что в ней так привлекло Колина. У мальчика действительно был более оживленный вид, и доктор тяжело вздохнул, идя по коридору.
        - Они вечно заставляют меня есть, когда я не хочу, - сказал Колин, когда сиделка принесла чай и поставила его на стол возле дивана. - А теперь, если ты будешь есть, я тоже буду. А булки такие славные и горячие… Ну, расскажи мне про раджей…
        Глава XV
        После целой недели дождя снова открылся высокий голубой свод неба и ярко засветило солнце. Хотя Мери не имела возможности повидать ни таинственный сад, ни Дикона, ей было очень весело, и неделя вовсе не показалась ей долгой. Она по нескольку часов в день проводила в комнате Колина, рассказывая ему про раджей, про сад, про Дикона и коттедж в степи. Они рассматривали великолепные книги и рисунки; иногда Мери читала вслух Колину, а иногда он читал ей. Когда его что-нибудь забавляло или интересовало, он, как казалось Мери, вовсе не был похож на больного, только лицо его было очень бледно и он всегда лежал на диване.
        - И хитрая же ты: подслушала, встала с постели и отправилась на розыски тогда ночью, - сказала однажды миссис Медлок. - Но нельзя не сказать, что это благословение для всех нас… У него не было ни припадков, ни капризов с тех пор, как вы подружились. Сиделка уже собиралась отказаться от места, потому что он ей надоел, а теперь она говорит, что останется, если ты с нею дежуришь, - добавила она со смехом.
        Во время своих разговоров с Колином Мери старалась быть очень осторожной и не упоминать о таинственном саде. Ей очень хотелось выпытать кое-что у Колина, но она понимала, что не следовало задавать ему прямых вопросов. Во-первых, так как ей было приятно быть с Колином, ей хотелось узнать, можно ли ему доверить тайну. Он ничуть не походил на Дикона, но ему так нравилась мысль о саде, про который никто не знал, что, по ее мнению, ему можно было доверить. Но, с другой стороны, она недостаточно хорошо знала его, чтобы быть уверенной в этом. Во-вторых, ей хотелось узнать следующее: если ему действительно можно было доверить тайну, можно ли было как-нибудь взять его в сад, но так, чтобы никто этого не заметил. Быть может, если бы Колин был побольше на открытом воздухе, познакомился бы с Диконом, видел бы, как все вокруг растет, он бы, пожалуй, не думал столько о смерти.
        За последнее время Мери иногда видела свое лицо в зеркале и сразу заметила, что у нее совершенно другой вид, чем был у той девочки, которая только что приехала из Индии.
        - Почему ты всегда сердишься, когда на тебя смотрят? - спросила она однажды Колина.
        - Я всегда терпеть не мог этого, - ответил он, - даже когда был маленький. Когда меня взяли на морской берег и я, бывало, лежал в своей колясочке, все смотрели на меня, а дамы даже останавливались и разговаривали с моей нянькой… Потом они начинали шептать, и я уже знал: они говорили, что я никогда не вырасту большим и умру. А иногда дамы гладили меня по щеке и говорили: «Бедное дитя». Однажды, когда одна дама сделала это, я громко закричал и укусил ее за руку. Она так испугалась, что убежала прочь.
        - Она думала, что ты взбесился, как собака, - сказала Мери, ничуть не удивившись.
        - Мне все равно, что б она ни думала, - нахмурившись, ответил Колин.
        - Я удивляюсь, что ты не закричал и не укусил меня, когда я вошла к тебе в комнату, - сказала Мери; на лице ее медленно появилась улыбка.
        - Я думал, что ты призрак или сон, - сказал он. - А призрак или сон нельзя укусить, и если закричать, то им все равно.
        - А тебе бы очень не понравилось… если б на тебя посмотрел один мальчик? - неуверенно спросила Мери.
        Он откинулся на подушки и задумался.
        - Есть такой мальчик, - сказал он медленно, точно обдумывая каждое слово, - есть один мальчик, которому я, пожалуй, позволил бы. Это мальчик, который знает, где живут лисицы, - Дикон.
        - Я уверена, что ты позволил бы ему, - сказала Мери.
        - Птицы позволяют ему глядеть на них… и другие звери, - сказал он, все еще обдумывая что-то, - поэтому, может быть, и мне следует позволить. Он ведь как будто чародей, а я… мальчик-зверь.
        Он рассмеялся, и она тоже - такой смешной им показалась мысль о мальчике-звере, который прячется в своей норе.
        После этого Мери уже была уверена, что ей не надо бояться за Дикона.
        В первое ясное утро Мери проснулась очень рано. Косые лучи солнца пробирались сквозь ставни, и Мери соскочила с постели и подбежала к окну. Когда она подняла штору и открыла окно, ее обдало свежим благоухающим воздухом. Степь была голубая; там и сям раздавались нежные мелодичные звуки, как будто множество птиц готовилось к концерту. Мери высунула руку из окна и подставила ее солнцу.
        - Как тепло… тепло! - сказала она. - Должно быть, еще очень рано. Никто еще не встал. Даже мальчиков на конюшне еще не слышно.
        Внезапно пришедшая ей в голову мысль заставила ее вскочить.
        - Я не могу ждать… Пойду посмотрю сад.
        К этому времени она уже научилась одеваться сама и оделась в пять минут. Она знала, где находилась маленькая боковая дверь, которую она сама могла отпереть, и она сбежала вниз в одних чулках, надев башмаки в коридоре.
        Когда она добралась до того места, где находилась скрытая плющом калитка, странный громкий звук заставил ее вздрогнуть. Это было карканье вороны, и раздавалось оно с самого верха стены. Когда Мери взглянула вверх, она увидела сидевшую там большую иссиня-черную птицу с блестящими перьями, которая смотрела вниз, прямо на нее. Мери никогда прежде не видела вороны так близко и немного испугалась; но птица вдруг расправила крылья и понеслась над садом. Мери толкнула калитку, надеясь, что птица не останется в саду, и боясь найти ее там. Когда она вошла в сад, то увидела, что птица, очевидно, решила остаться там, потому что уселась на низкорослой яблоне; под этой яблоней лежало маленькое рыжеватое животное с пушистым хвостом, и оба они глядели на согнувшегося рыжеголового Дикона, который усердно работал, стоя на коленях в траве.
        Мери подбежала к нему.
        - О, Дикон, - крикнула она, - как ты мог добраться сюда так рано! Ведь солнце только что встало!
        Он тоже встал, улыбающийся, оживленный, растрепанный, с глазами, похожими на клочки неба.
        - О, я встал гораздо раньше солнца! - сказал он. - Разве я мог оставаться в постели! Все вокруг трудится, жужжит, поет, вьет гнезда - так и хочется выйти, вместо того чтоб лежать на боку. А когда солнце поднялось над степью, я выбежал и стал кричать и петь… Я прибежал прямо сюда!.. Никак не мог удержаться. Ведь здесь меня ждал сад…
        Увидев, что Дикон толкует с кем-то, маленькое животное с пушистым хвостом поднялось со своего места под деревом и подошло к нему, а ворона, каркнув раз, слетела с ветви и преспокойно уселся на плече Дикона.
        - Это маленькая лисица, - сказал он, потирая голову рыжеватого зверька. - Ее зовут Капитан. А это Сажа. Сажа летела по степи вслед за мною, а Капитан бежал, как будто за ним гнались собаки.
        И у лисы и у птицы был такой вид, как будто они ничуть не боялись Мери. Когда Дикон стал ходить, Сажа продолжала сидеть у него на плече, а Капитан шел подле него.
        - Посмотри-ка сюда! - сказал Дикон. - Видишь, как все это разрослось… и вот это… и это! И взгляни-ка сюда!
        Они дошли до клумбы, где пышно распустились пурпурные, оранжевые и золотистые крокусы. Он опустился на колени, и Мери тоже. Мери наклонилась и стала их целовать.
        Они бегали по саду и всюду находили столько чудес, что должны были напоминать друг другу, что следует говорить шепотом. Дикон указывал Мери на разбухшие почки на розовых кустах, которые казались совсем мертвыми, указывал на десятки тысяч зеленых игл, появлявшихся из-под земли. Они припадали носами к земле, вдыхая в себя ее теплый весенний запах; они копали, пололи, смеялись от восторга, и волосы Мери были так же всклокочены, как у Дикона, и щеки были так же румяны, как у него.
        Вдруг что-то быстро перелетело через ограду и пронеслось между деревьями прямо в густо заросший угол сада; это была красногрудая птичка, в клюве которой что-то болталось. Дикон остановился и схватил Мери за руку, как сделал бы человек, при котором другой вздумал бы смеяться в церкви.
        - Мы не должны шевелиться, - шепнул он. - Я так и знал, что она скоро начнет вить гнездо, когда я ее видел в последний раз. Это малиновка Бена. Она вьет теперь гнездо. Она останется здесь, если мы ее не спугнем.
        Они медленно опустились на траву и сидели, не шевелясь.
        - Сделаем вид, что мы совсем не смотрим на нее, - сказал Дикон. - А то она улетит навсегда, если заметит, что мы ей мешаем. Она теперь будет совсем другая, пока не совьет гнезда. Она будет более пуглива и сердита, и ей некогда будет летать в гости и болтать. Нам теперь надо сидеть тихонько, а когда она привыкнет к нам, я немножко почирикаю, и она поймет, что мы ей не будем мешать.
        Он сидел совсем неподвижно и говорил очень тихо, почти шепотом.
        - Если мы будем говорить о птичке, то я не могу не смотреть на нее, - сказала Мери тихонько. - Мы должны говорить о чем-нибудь другом. Я хочу тебе что-то рассказать.
        - Что ты хочешь сказать мне? - спросил Дикон.
        - Вот что… Ты знаешь… про Колина? - шепнула она.
        Он обернулся и посмотрел на нее.
        - А ты что про него знаешь? - спросил он.
        - Я видела его. Я была у него каждый день на этой неделе. Он хочет, чтобы я приходила, и он говорит, что я заставляю его забывать о том, что он болен и скоро умрет, - ответила Мери.
        Когда выражение изумления сбежало с лица Дикона, на нем выразилось облегчение.
        - Как я рад! - воскликнул он. - Мне теперь легче! Я знал, что о нем нельзя говорить, а я не люблю ничего скрывать.
        - И про сад… тоже не любишь скрывать? - сказала Мери.
        - Я никогда ничего не скажу, - ответил он. - Только матери я сказал: «Мама, у меня есть тайна, которую надо хранить. Это не что-нибудь дурное, ты ведь знаешь. Это все равно что хранить в тайне, где свито птичье гнездо. Ты ведь позволишь?»
        - Что же она сказала? - спросила Мери без всякого страха. Она очень любила слушать, когда рассказывали про мать Дикона.
        Дикон ласково улыбнулся.
        - Мама всегда такая, - сказал он. - Она взъерошила мои волосы, засмеялась и говорит: «Храни, сколько тебе угодно, тайн! Я тебя уже двенадцать лет знаю!»
        - А как ты узнал про Колина? - спросила Мери.
        - Да все, которые слышали про мистера Крэвена, знали, что у него есть маленький мальчик, который вырастет калекой, и все знали, что мистер Крэвен не любит, чтобы про это говорили. Люди очень жалели мистера Крэвена, потому что миссис Крэвен была очень красивая дама и они очень любили друг друга. Миссис Медлок часто останавливается у нас в коттедже, когда идет в деревню, и всегда толкует об этом при детях, потому что знает, что нам можно доверять. А ты как узнала про него? Когда Марта была дома, она была очень огорчена. Она говорила, что ты слышала, как он плакал, и стала задавать вопросы, а она не знала, что тебе сказать.
        Мери стала рассказывать ему, как в ту ночь был ветер и разбудил ее, как она услышала далекие звуки жалобного плача, как этот звук вел ее по коридорам со свечой в руке и как она открыла дверь слабо освещенной комнаты, в углу которой стояла резная кровать с балдахином. Когда она описала ему маленькое бледное лицо Колина и его странные глаза с темными ресницами, Дикон покачал головой.
        - У его матери, говорят, были такие глаза, только ее глаза всегда улыбались, - сказал он. - Люди говорят, что мистер Крэвен поэтому не может видеть мальчика, когда он не спит: его глаза так похожи на глаза матери… но они совсем другие, и лицо у него такое несчастное…
        - Как ты думаешь, неужели ему хочется, чтобы мальчик умер? - прошептала Мери.
        - Нет. Но он думает, что мальчику лучше было не родиться на свет. Моя мать говорит, что это хуже всего для ребенка. Мистер Крэвен готов купить что угодно для бедного мальчика, но хотел бы забыть, что он есть на свете. Он одного боится - что когда-нибудь взглянет на него и увидит, что он горбатый!
        - Колин и сам так боится этого, что не хочет сидеть, - сказала Мери. - Он говорит, что всегда думает об этом и если почувствует, что у него появляется горб, то сойдет с ума и будет кричать, пока не умрет.
        - Не надо бы ему лежать там и думать о таких вещах, - сказал Дикон. - Ни один мальчик не мог бы выздороветь, если бы думал все об этом.
        Лисичка, лежавшая на траве подле Дикона, то и дело взглядывала на него, точно прося погладить ее. Дикон нагнулся погладить ее и несколько минут сидел молча. Потом он поднял голову и осмотрелся вокруг.
        - Когда мы впервые забрались сюда, все было какое-то серое. Посмотри-ка вокруг и скажи мне, замечаешь ты какую-нибудь разницу?
        Мери посмотрела и ахнула.
        - Смотри-ка! - воскликнула она. - Ведь серое точно меняется. На него словно надвигается зеленый туман. Он похож на зеленую газовую вуаль.
        - Да, и он будет становиться зеленее и зеленее, пока все серое не исчезнет, - сказал Дикон. - А угадай-ка, о чем я думаю?
        - О чем-нибудь хорошем, - оживленно сказала Мери. - Это, вероятно, что-нибудь про Колина!
        - Я думал, что если бы он был здесь, в саду, то он бы не думал о горбе, который вырастет у него на спине, а думал бы о листочках, которые распускаются на розовых кустах, и, пожалуй, был бы здоровее, - объяснил Дикон. - Я все думал, нельзя ли сделать так, чтобы у него явилась охота прийти сюда и полежать под деревьями в своей колясочке.
        - Я и сама думала об этом почти каждый раз, когда разговаривала с ним, - сказала Мери. - Я все думала, сумеет ли он хранить тайну и можно ли нам будет когда-нибудь привезти его сюда, но так, чтобы его никто не видел. Я думаю, ты мог бы везти его колясочку. Доктор говорил, что ему нужен свежий воздух… А если Колин захочет, чтобы мы его привезли сюда, то никто не посмеет ослушаться. Он не пойдет ради других… и они, может быть, будут довольны, если он сделает это ради нас. Он может приказать садовникам, чтобы они не показывались на глаза, и тогда никто ничего не узнает…
        Дикон что-то обдумывал, почесывая спину Капитана.
        - Ему было бы хорошо, я уверен в этом, - сказал он. - Мы бы не думали о том, что ему лучше было бы не родиться на свет… Нас было бы трое детей, и мы бы смотрели, как идет весна… Это было бы, пожалуй, лучше, чем лекарства…
        - Он так давно лежит у себя в комнате и так боится, что у него будет горб, что стал какой-то странный. Он знает очень многое из своих книжек… а больше ничего не знает. Он говорит, что так болен, что ничего не замечает, терпеть не может выходить из дому, не любит ни садов, ни садовников. Но он любит слушать рассказы про этот сад, потому что это тайна. Я не смею рассказать ему всего, но он раз сказал, что хотел бы его видеть.
        - Мы когда-нибудь привезем его сюда, - сказал Дикон. - Я мог бы везти его колясочку… А ты заметила, как обе малиновки работали, пока мы тут сидели? Посмотри-ка, вон одна на ветке точно раздумывает, куда сунуть прутик, который у нее в клюве!
        Дикон тихо свистнул, и птичка повернула головку и вопросительно взглянула на него, все еще держа прутик. Дикон ласково заговорил с нею.
        - Ты знаешь, что мы тебе не помешаем, - сказал он. - Мы ведь тоже строим гнездо. Смотри, никому не рассказывай про нас!
        И хотя малиновка ничего не ответила, Мери была вполне уверена, что она никому на свете не выдаст их тайны.
        Глава XVI
        В это утро в саду было много работы, и Мери вернулась в дом несколько позже; она так торопилась снова приняться за работу, что до самой последней минуты даже не вспомнила о Колине.
        - Скажи Колину, что я не могу прийти к нему, - сказала она Марте. - У меня очень много работы в саду.
        На лице Марты выразился испуг.
        - О, мисс Мери, - сказала она, - он, пожалуй, рассердится, когда я ему скажу это.
        Но Мери не боялась его, как другие, и она не была особенно склонна к самопожертвованию.
        - Я не могу остаться! Меня ждет Дикон! - И она убежала прочь.
        После полудня они работали еще усердней, им было еще веселее, чем утром. Они выпололи почти все сорные травы, подрезали большинство розовых кустов и вскопали землю вокруг них. Дикон принес собственный заступ и учил Мери, как надо работать ее садовыми орудиями.
        - Скоро зацветут яблони и вишни, - сказал он, усердно работая. - А вон там, у стен, зацветут персики и сливы, и трава будет… настоящий ковер из цветов…
        Когда Мери захотелось отдохнуть, оба они уселись под деревом. Дикон вынул из кармана свою дудочку и заиграл на ней; звуки были нежные и странные, и на стене, окружавшей сад, вдруг появились две белки, глядя вниз и прислушиваясь.
        Солнце клонилось к закату, и его ярко-золотые косые лучи проникали сквозь листву деревьев, когда дети расстались.
        - Завтра будет ясно, - сказал Дикон. - Я примусь за работу на рассвете!
        - И я тоже, - сказала Мери.
        Она быстро понеслась к дому, желая рассказать Колину про Дикона, про ворону и лисичку, про то, что сделала весна. Она была уверена, что он захочет услышать обо всем этом, и была неприятно поражена, отворив дверь своей комнаты и увидев Марту, которая стояла и ждала ее с грустным выражением лица.
        - Что случилось? - спросила она. - Что сказал Колин, когда ты его предупредила, что я не могу прийти?
        - О, лучше было бы, если бы ты пошла! - сказала Марта. - С ним опять чуть не случился припадок. Мы почти целый день возились, чтобы успокоить его. Он все время глядел на часы.
        Мери крепко стиснула губы. Она так же мало привыкла думать о других, как и Колин, и никак не могла понять, почему раздражительный мальчишка мешает ей делать то, что ей нравится. Она не знала, как жалки те люди, которые всегда больны и раздражены, которые не знают, что можно владеть собою и не раздражать других. В Индии, когда у нее бывала головная боль, она делала все возможное, чтобы довести и других до головной боли или чего-нибудь похуже. И она, конечно, считала, что совершенно права; но теперь, конечно, сознавала, что Колин не прав.
        Когда она вошла в его комнату, его не было на диване. Он лежал в кровати, на спине, и даже не повернул к ней головы. Начало было недоброе, и Мери подошла к мальчику с самым чопорным видом.
        - Почему ты не встал? - спросила она.
        - Я встал сегодня утром, потому что думал, что ты придешь, - ответил он, не глядя на нее. - А после полудня я заставил их опять уложить меня в постель. У меня болела спина, болела голова, и я очень устал. Отчего ты не пришла?
        - Я работала с Диконом в саду, - сказала Мери.
        Колин нахмурился и, наконец, удостоил ее взглядом.
        - Я не позволю этому мальчику приходить сюда, если ты будешь уходить к нему вместо того, чтобы прийти сюда и разговаривать со мной, - сказал он.
        Мери вдруг вышла из себя. С ней это случалось без всякого шуму; она просто становилась упрямой и угрюмой, и ей было все равно, что бы ни случилось.
        - Если ты прогонишь Дикона, я никогда больше не войду к тебе в комнату! - возразила она.
        - Ты должна будешь прийти, если я захочу! - сказал Колин.
        - Не приду! - сказала Мери.
        - Я заставлю тебя прийти! Тебя притащат силой!
        - Вот как, господин раджа! - свирепо крикнула Мери. - Меня могут притащить сюда, но не могут заставить говорить, когда я буду здесь. Я буду сидеть тут, стисну зубы и не скажу ни слова! Я даже не взгляну на тебя! Я буду смотреть в пол.
        Оба они сердито глядели друг на друга; если бы они были уличными мальчишками, они бы бросились друг на друга с кулаками.
        - Ты эгоистка! - крикнул Колин.
        - А ты кто? - спросила Мери. - Эгоисты всегда говорят так. Всякий у них эгоист, кто не хочет делать то, что им нравится. Ты еще больший эгоист, чем я. Ты хуже всех мальчиков, которых я когда-либо видела!
        - Неправда! - отрезал Колин. - Я не такой эгоист, как твой хороший Дикон! Он играет с тобой в саду, когда знает, что я здесь совсем один. Он эгоист, если хочешь знать!
        Глаза Мери сверкнули.
        - Он лучше всех других мальчиков! Он… он хороший, как ангел!
        - Хорош ангел! - презрительно сказал Колин. - Он простой деревенский мальчишка!
        - Он лучше, чем простой раджа! - возразила Мери. - В тысячу раз лучше!
        Так как она была сильнее Колина, победа оказалась на ее стороне. Дело в том, что ему никогда в жизни не случалось спорить с кем-нибудь похожим на него, и это оказалось очень полезным для него, хотя ни он, ни Мери не подозревали этого. Он повернул голову на подушке, закрыл глаза, и крупная слеза покатилась по его щеке. Он начинал жалеть самого себя - но больше никого.
        - Я не такой эгоист, как ты, потому что я всегда болен и я знаю, что у меня на спине растет горб, - сказал он. - И еще… я скоро умру!
        - Вовсе нет! - недружелюбно заявила Мери.
        Глаза его широко раскрылись от негодования. Ему никогда в жизни не приходилось слышать этого. Он был и взбешен, и в то же время немного польщен, если только такое возможно.
        - Нет? - крикнул он. - Умру! Ты знаешь, что умру! Все это говорят!
        - А я не верю! - угрюмо сказала Мери. - Это ты только говоришь, чтоб люди тебя жалели! По-моему, ты даже гордишься этим. Я не верю этому. Если бы ты был хороший мальчик, это бы, может быть, была правда, но ты слишком гадкий!
        Несмотря на свою больную спину, Колин вдруг сел в постели, исполненный ярости.
        - Убирайся отсюда! - крикнул он и, схватив свою подушку, бросил ее в Мери. Он был слишком слаб, чтобы бросить ее далеко, и она упала у ее ног, но лицо Мери сделалось каким-то острым.
        - Я иду! - сказала она. - И больше не приду!
        Она пошла к двери и, когда дошла до нее, обернулась и снова заговорила.
        - Я хотела рассказать тебе кое-что хорошее, - сказала она. - Дикон принес свою лисичку и ворону, и я хотела тебе рассказать про них. А теперь я тебе ничего не скажу! - Она вышла и затворила за собою дверь.
        К ее величайшему удивлению, она увидела сиделку, которая как будто подслушивала их; но что было еще удивительней - сиделка смеялась. Это была статная, красивая молодая женщина, которая вовсе не годилась в сиделки, потому что терпеть не могла больных. Она вечно находила предлоги, чтобы оставить Колина на попечении Марты или кого-нибудь другого. Мери очень не любила ее и теперь остановилась, в изумлении глядя на нее, как она хохотала, зажимая рот платком.
        - Чему вы смеетесь? - спросила ее Мери.
        - Смеюсь над вами обоими, - сказала сиделка. - Для такого хилого избалованного мальчишки - самое лучшее натолкнуться на кого-нибудь такого же избалованного, как он сам. - И она снова начала смеяться в платок. - Если бы у него была сестренка, с кем он мог бы спорить и драться, - это спасло бы его.
        - Правда, что он скоро умрет?
        - Я не знаю, и мне дела нет до этого. Половина его болезни - это истерика и злой нрав.
        - А что такое истерика?
        - Это ты узнаешь, когда у него будет припадок после всего этого. Во всяком случае, ему будет от чего беситься теперь, и я этому очень рада.
        Мери ушла к себе в комнату совсем в другом настроении, чем когда она вернулась из сада. Она была зла и недовольна, но ей вовсе не жаль было Колина. Она так ждала того времени, когда можно будет рассказать ему столько всего, и собиралась решить вопрос о том, можно ли ему доверить великую тайну. Она было уже решила, что можно, но теперь переменила решение. Она никогда ничего ему не скажет; пусть себе лежит там в комнате и никогда не выходит на свежий воздух; пусть даже умирает, если ему угодно! Поделом ему будет! Она была так угрюма и озлоблена, что почти забыла про Дикона и про зеленый туман в саду.
        Марта ждала ее, и выражение гнева на лице Мери на секунду сменилось выражением любопытства. На столе стоял деревянный ящик, крышка его была снята, и внутри виднелись свертки.
        - Мистер Крэвен прислал это тебе, - сказала Марта.
        Мери вспомнила, что он спрашивал у нее в тот день, когда она пришла к нему в кабинет: «Не надо ли тебе чего-нибудь - кукол, игрушек, книг?» Она развязала один сверток, думая о том, прислал ли он куклу, и о том, что она с ней будет делать. Но он не прислал куклы. Там было несколько прекрасных книг, таких, как у Колина; в двух из них говорилось о садах и было множество рисунков. Кроме того, там было несколько игр и прекрасный письменный прибор, с золотой монограммой, с золотым пером и чернильницей.
        Все это было такое красивое, что удовольствие стало вытеснять гнев в ее душе. Она не предполагала, что мистер Крэвен будет помнить ее, и маленькое черствое сердце девочки смягчилось.
        - Я пишу лучше, чем печатаю, - сказала она, - и первое, что я напишу этим пером, будет письмо, чтоб сказать ему, что я ему очень благодарна.
        Если б она была дружна с Колином, она побежала бы показать ему подарки; они стали бы рассматривать рисунки, стали бы читать книжки, потом играли бы в новые игры, и Колину было бы так весело, что он ни разу не вспомнил бы, что скоро умрет, ни разу не пощупал бы спины, чтобы удостовериться, что у него не растет горб. У него была такая странная манера делать это, что она всегда пугалась, потому что у него самого бывал такой испуганный вид. Он сказал Мери, что, если он когда-нибудь нащупает на спине хоть маленький комок, он будет знать, что его горб начал расти. Нечаянно подслушанные перешептывания миссис Медлок с сиделкой навели его на эту мысль; он столько думал об этом, что она прочно засела в его голове. Он никогда не говорил никому, кроме Мери, что большинство его «припадков» было вызвано только тайным страхом. Мери было очень жаль Колина, когда он сказал ей это.
        - Он постоянно начинает думать об этом, когда сердит или утомлен, - сказала она вслух. - А сегодня он очень сердит. Он, пожалуй… думал об этом весь день!
        Она стояла неподвижно, глядя на ковер.
        - Я сказала ему, что больше никогда не приду, - она видимо колебалась, и брови ее сдвинулись, - но может быть… может быть, я пойду, посмотрю, не нужна ли я ему… завтра утром. Может быть… он опять попробует бросить в меня подушкой… но я думаю… я пойду к нему.
        Глава XVII
        Так как Мери встала рано и усердно работала в саду, то была очень утомлена, и ей хотелось спать. Как только Марта принесла ей ужин и она поела, она с удовольствием отправилась спать. Положив голову на подушку, она пробормотала:
        - Завтра я выйду до завтрака и буду работать с Диконом, а потом… я, пожалуй, пойду к нему.
        Была уже полночь, как казалось Мери, когда ее разбудил какой-то странный шум, и она сразу соскочила с кровати. Что это было? В следующий момент она поняла, в чем дело. Где-то открывали и закрывали двери, в коридоре слышались торопливые шаги и кто-то плакал и кричал страшным голосом.
        - Это Колин! - сказала она. - У него опять припадок, который сиделка называет истерикой. Какие страшные звуки!
        Прислушиваясь к рыданиям и крикам, она уже больше не удивлялась, что люди так пугались их и готовы были уступить Колину во всем, чтобы только не слышать их. Она заткнула уши руками, ей было дурно, и она вся дрожала.
        - Я не знаю, что делать, я не знаю, что делать, - повторяла она. - Я не могу этого слышать.
        Она вдруг подумала о том, перестанет ли он кричать, если она посмеет войти к нему, или нет. Потом она вспомнила, как он прогнал ее из комнаты, и подумала, что ему, пожалуй, станет хуже, когда он увидит ее. Как крепко она ни зажимала уши руками, она все-таки не могла не слышать этих страшных звуков. Они вызывали в ней такой ужас, который вдруг перешел в гнев, ей вдруг захотелось самой закричать и напугать его так же, как он пугал ее. Она не привыкла ни к чьим вспышкам, кроме своих собственных. Она отняла руки от ушей, вскочила и затопала ногами.
        - Пусть он перестанет! Пусть ему кто-нибудь велит перестать! Пусть его побьют! - кричала она.
        В это время она услышала чьи-то бегущие по коридору шаги; дверь ее комнаты распахнулась, и вошла сиделка. Она уже не смеялась и была очень бледна.
        - Он докричался до истерики, - поспешно сказала она. - Он наделает себе вреда, но никто с ним не может ничего сделать. Поди ты и попробуй, будь доброй девочкой! Он ведь любит тебя!
        - Он сегодня вечером прогнал меня! - сказала Мери, возбужденно топая ногой.
        Эта выходка Мери очень понравилась сиделке. Она боялась, что застанет Мери плачущей, со спрятанной под подушку головой.
        - Отлично! - сказала она. - Ты как раз в подходящем настроении духа. Поди, побрани его. Это для него будет ново! Иди же, дитя, да поскорее.
        Мери только через некоторое время поняла, что все это было не только страшно, но и смешно; смешно было то, что все взрослые люди так испугались и пришли за помощью к маленькой девочке, потому что считали ее такой же избалованной, как Колин.
        Она понеслась по коридору, и чем ближе слышались крики, тем сильнее разгорался в ней гнев, и когда она добежала до двери, она была страшно зла. Одним ударом руки она распахнула дверь и подбежала прямо к кровати.
        - Перестань! - крикнула она. - Перестань! Я ненавижу тебя! Все ненавидят тебя! Мне хотелось бы, чтоб все ушли из дому и оставили тебя; кричи хоть до смерти! Ты скоро докричишься до смерти! И пусть!
        Очень добрый ребенок, конечно, не сказал бы и не подумал бы ничего подобного; и изумление Колина, когда он все это услышал, было самое лучшее для истеричного мальчика, которому никто не смел противоречить и которого никто не смел обуздать.
        Он лежал лицом вниз, колотя руками по подушке, и чуть не выскочил из кровати - так быстро он обернулся при звуках гневного детского голоса. Лицо у него было страшное, бледное, с красными пятнами, все распухшее; он давился и задыхался; но Мери не обращала на это ни малейшего внимания.
        - Если ты еще раз крикнешь, - сказала она, - я тоже закричу. А я умею кричать громче, чем ты, и я тебя испугаю, испугаю!
        Он действительно перестал кричать от изумления. Крик замер у него в горле. По лицу его катились слезы, и он весь дрожал.
        - Я не… могу… перестать! - всхлипнул он. - Не могу!
        - Можешь! - крикнула Мери. - У тебя истерика… истерика… истерика… - И она топала ногой при каждом слове.
        - Я уже нащупал ком… - прохрипел Колин. - Я это знал. У меня вырастет горб, и потом я умру!
        - Ничего ты не нащупал! - гневно сказала Мери. - И твоя гадкая спина вовсе не болит! У тебя только истерика! Перевернись, дай мне посмотреть!
        Ей нравилось слово «истерика», и она сознавала, что оно действует на него. Он, вероятно, никогда не слыхивал такого слова, так же, как и Мери.
        - Няня! - крикнула она. - Подите сюда и покажите мне его спину, сию минуту!
        Сиделка, миссис Медлок и Марта столпились у двери, глядя на нее с полуоткрытыми ртами. У всех трех не раз вырывался вздох испуга. Сиделка сделала шаг вперед, как будто боялась чего-то. Колин весь дрожал и задыхался от рыданий.
        - Он… пожалуй… не позволит мне, - сказала она тихо и нерешительно.
        Колин услышал это и прошептал, захлебываясь от рыданий:
        - Покажите… ей! Пусть… увидит.
        Спина у него была такая худая, что можно было пересчитать все ребра и позвонки. Мери наклонилась и стала осматривать ее с серьезным озлобленным видом. С минуту в комнате царило молчание; даже Колин затаил дыхание, в то время как Мери смотрела на его спину с таким вниманием, как будто бы она была важным доктором из Лондона.
        - Ни одного комка нет! - сказала она, наконец. - Ни даже с булавочную головку! Это только кости у тебя торчат, потому что ты такой худой. Ни одного комка нет, даже с булавочную головку! А если ты опять скажешь, что есть, я буду смеяться!
        Никто, кроме Колина, не знал, какое действие произвела на него эта гневная детская речь. Если бы он когда-нибудь мог кому-нибудь рассказать про свои тайные опасения, если бы он когда-нибудь осмелился задать вопрос, если бы у него были друзья-ровесники и если бы он не лежал на спине в огромном пустынном доме, живя в атмосфере, полной страха, среди невежественных, тяготившихся им людей, он понял бы, что его страх и его болезнь были плодом его воображения. Но он лежал - часы, дни, месяцы, годы, - лежал и думал о себе, о своих болях, усталости. И теперь, когда рассерженная черствая девочка упрямо настаивала на том, что он вовсе не так болен, как ему кажется, ему действительно показалось, что она говорит правду.
        - Я вовсе не знала, - вставила сиделка, - что ему казалось, будто у него на спине шишка. У него спина слабая, потому что он не хочет попробовать сесть. Я тоже могла бы сказать ему, что у него на спине нет никакой шишки.
        Колин всхлипнул и слегка повернул голову, чтобы посмотреть на нее.
        - Правда? Могла бы? - спросил он жалобно.
        - Да, сэр.
        - Вот тебе! - сказала Мери и тоже всхлипнула.
        Колин снова спрятал лицо и с минуту лежал неподвижно, глубоко и нервно дыша; по лицу его струились крупные слезы и смачивали подушку. Эти слезы значили, что он испытывал странное, великое облегчение. Через некоторое время он снова обернулся, взглянул на сиделку и - странное дело! - заговорил с нею вовсе не как раджа.
        - Как вы думаете… я буду жить… и вырасту большой?
        Сиделка не отличалась ни умом, ни добротой, но сумела повторить слова лондонского доктора:
        - Вероятно, если будете делать, что вам прикажут, не будете давать себе воли и будете подолгу на свежем воздухе.
        Припадок Колина прошел; он ослабел и устал от плача, и это, вероятно, несколько смягчило его. Он протянул руку Мери, вспышка которой тоже прошла, вследствие чего она тоже смягчилась, ее рука тоже потянулась к нему, так что между ними произошло в некотором роде примирение.
        - Я… я буду… выходить с тобой, Мери, - сказал он. - Я буду любить свежий воздух… если можно будет найти…
        Он вовремя остановился, чтоб не сказать: «таинственный сад», и докончил:
        - Я бы хотел выйти с тобой, если Дикон придет и повезет мое кресло. Мне так хочется видеть Дикона и его лису и ворону.
        Сиделка поправила смятую постель, взбила подушки, потом подала Колину и Мери по чашке бульона. Миссис Медлок и Марта ушли; сиделке тоже, очевидно, хотелось уйти после того, как все было прибрано. Она была здоровая женщина и не любила, чтобы ее лишали сна; она зевнула и поглядела на Мери, которая придвинула свой большой табурет к кровати Колина и держала его за руку.
        - Теперь иди к себе и выспись, - сказала она. - Он скоро уснет, если не слишком взволнован. А я сама лягу в смежной комнате.
        - Хочешь, я спою тебе ту песенку, которой я научилась у моей айэ? - шепнула Мери Колину.
        Его руки слабо пожали ее пальцы, и он умоляюще взглянул на нее своими усталыми глазами.
        - О, да! - ответил он. - Это такая нежная песенка; я через минуту усну.
        - Я его убаюкаю, - сказала Мери зевавшей сиделке. - Можете идти, если угодно.
        Через минуту сиделки уже не было в комнате, и как только она вышла, Колин опять потянул руки к Мери.
        - Я чуть было не сказал, - сказал он, - но вовремя остановился. Я не буду разговаривать и скоро усну… Но ты сказала прежде, что хотела рассказать мне много хорошего… Ты уже… как ты думаешь… узнала ли ты что-нибудь… как найти дорогу в таинственный сад?
        - Д-да! - ответила она. - Кажется, узнала. И если ты теперь уснешь, я тебе завтра скажу.
        У него задрожали руки.
        - О, Мери! - воскликнул он. - О, Мери, если бы я только мог попасть туда, я бы остался в живых и вырос большой! Знаешь что… вместо того, чтобы петь мне песню айэ… можешь ты мне рассказать… совсем тихонько, как тогда, в первый день… как там, по-твоему, в этом саду! Я уверен, что это меня усыпит.
        - Да, закрой глаза, - ответила Мери.
        Он закрыл глаза и лежал неподвижно. Она взяла его руку и начала говорить очень медленно и очень тихим голосом:
        - По-моему… сад был так давно запущен, что там все одичало и красиво переплелось… По-моему… розы все тянулись вверх… все вверх… и теперь свешиваются вниз с ветвей и стен… и расстилаются по земле… как странный серый туман. Некоторые умерли… но многие живы, и когда настанет лето, там будут настоящие фонтаны и занавесы из роз. По-моему… там из глубины земли пробиваются подснежники, лилии и ирисы… Теперь, когда настала весна, там, может быть…
        Ее тихий голос успокаивал его; она заметила это и продолжала:
        - Может быть, там в траве виднеются крокусы, пурпурные и золотистые… даже теперь. Может быть… листья уже распускаются; может быть, серый цвет уже исчезает, и все обволакивается зеленой дымкой… все вокруг… И птицы прилетают поглядеть на сад… потому что там тихо и безопасно. И… может быть… может быть… - закончила она очень медленно и тихо, - малиновка нашла себе друга… и вьет гнездо.
        И Колин уснул.
        Глава XVIII
        На следующее утро Мери, конечно, проснулась не рано. Она спала долго, потому что была утомлена; а когда Марта принесла ей завтрак, она рассказала ей, что Колин был совершенно спокоен, но болен, как всегда после припадков плача. Мери слушала и медленно ела.
        - Он говорит: «Пусть Мери, пожалуйста, придет ко мне поскорее», - сказала Марта. - Странно даже, как он к тебе привязался! И задала же ты ему вчера ночью! Никто другой не посмел бы этого сделать. Бедный мальчик! Его так избаловали, что теперь уже нельзя помочь. Моя мать говорит, что хуже всего для ребенка, если ему никогда не позволяют делать по-своему или всегда позволяют; она говорит, что не знает, что хуже. Да и ты сама тоже была зла! А как я сегодня вошла к нему в комнату, он говорит: «Пожалуйста, попроси мисс Мери прийти ко мне, пожалуйста!» Подумай-ка, он говорит: «Пожалуйста!» Ты пойдешь?
        - Я сначала сбегаю к Дикону, - сказала Мери, - нет, я сначала пойду к Колину и скажу ему… О, я знаю, что я скажу ему! - добавила она, точно ее вдруг осенило.
        Когда она вошла в комнату Колина, на ней была надета шляпа, и на ее лице мелькнуло недовольство. Он лежал в кровати, и лицо у него было жалкое, бледное, а под глазами темные круги.
        - Я рад, что ты пришла, - сказал он. - У меня голова болит и все болит, потому что я очень устал. Ты куда-нибудь идешь?
        Мери подошла и прислонилась к кровати.
        - Я ненадолго! - сказала она. - Я иду к Дикону, но я вернусь. Колин, это… все… про тот таинственный сад…
        Его лицо просветлело, и на нем появился румянец.
        - Вот что! - воскликнул он. - Я всю ночь видел его во сне. Я слышал, как ты что-то говорила, что все там зеленеет, и я видел сон… будто я стою где-то, и всюду кругом трепещущие зеленые листочки… и всюду птички в гнездах… Я буду лежать и думать об этом до тех пор, пока ты не вернешься.
        Через пять минут Мери уже была в саду с Диконом. Лисичка и ворона тоже были там, и на этот раз он еще принес с собою двух ручных белок.
        - Я сегодня приехал на пони, - сказал Дикон. - Мой Прыжок - славная лошадка! А этих белок я принес в карманах; вот эту зовут Орех, а другую - Скорлупка.
        Когда он сказал «Орех», одна белка вскочила к нему на правое плечо, а когда он сказал «Скорлупка», другая вскочила на левое плечо.
        Когда они уселись на траве и Капитан свернулся у их ног, Сажа чинно уселась на дерево, а Орех и Скорлупка стали играть поблизости, Мери показалось, что она никогда не в состоянии будет расстаться со всей этой прелестью; но, когда она начала свой рассказ, выражение смешного лица Дикона заставило ее мало-помалу изменить свое намерение. Она ясно видела, что он жалел Колина гораздо больше, чем она. Он поглядел на небо, а потом кругом.
        - Послушай-ка этих птиц! Как они свистят и пищат! - сказал он. - Погляди, как они носятся, и прислушайся… Как они перекликаются. Это весна… точно все зовут куда-то… И листья распускаются… А пахнет-то как славно! - И он потянул в себя воздух своим вздернутым носом. - А вот бедный мальчик лежит взаперти, и ничего этого не видит, и думает все такое… что начинает плакать… Нам надо привезти его сюда… пусть смотрит, и слушает, и нюхает… пусть солнце хорошенько согреет его… всего насквозь… И не надо терять времени.
        Когда Дикон чем-нибудь увлекался, он часто говорил на протяжном йоркширском наречии, стараясь иногда смягчить его, чтобы Мери легче было понять. Но ей так нравилось это наречие, что она пробовала сама говорить на нем, и теперь тоже заговорила.
        - Конечно, надо, - сказала она. - Знаешь, что мы сделаем прежде всего? - продолжала она, и Дикон улыбнулся, потому что ее попытки говорить по-йоркширски всегда забавляли его. - Ты ему очень понравился, и он хотел бы тебя видеть, и Капитана, и Сажу тоже. Когда я пойду домой, я спрошу его, можно ли тебе прийти к нему завтра утром и привести твоих зверей… А потом… когда листья еще больше распустятся и почки тоже… мы возьмем его сюда… и ты будешь везти его кресло… привезем его и покажем ему все…
        Она остановилась, очень гордясь тем, что произнесла такую длинную речь по-йоркширски.
        - А ты когда-нибудь поговори с Колином по-йоркширски, - со смехом сказал Дикон. - Он будет смеяться… а людям хорошо смеяться. Моя мать говорит, что полчаса хорошего смеха каждый день вылечат всякого, кто собирается заболеть.
        - Я сегодня буду говорить с ним по-йоркширски, - сказала Мери, смеясь.
        Наступило такое время, когда каждый день в саду происходила такая перемена, как будто там проходили волшебники, вызывая своими жезлами красоту из земли, из ветвей. Мери трудно было расстаться со всем этим, тем более что Орех уселся на ее платье, а Скорлупка спустилась вниз во стволу яблони, под которой они сидели, и уселась там, вопросительно глядя на Мери. Но она пошла домой, и когда она уселась у постели Колина, он тоже начал нюхать воздух, хотя не так умело, как Дикон.
        - От тебя пахнет цветами и еще чем-то… свежим! - радостно воскликнул он. - Чем от тебя пахнет? Это что-то и прохладное, и теплое… и такое душистое!
        - Это степной ветер… Это потому, что я сидела на траве под деревом с Диконом, и с Капитаном, и с Сажей, и с Орехом, и Скорлупкой. Это весной пахнет, и свежим воздухом, и солнцем.
        Она сказала это по-йоркширски, очень протяжно, и Колин начал смеяться.
        - Что ты делаешь? - сказал он. - Ты никогда так не говорила при мне… Как это смешно!
        - Это я говорю с тобой по-йоркширски, - торжествующе заявила Мери, продолжая говорить, как прежде. - Я не умею говорить так хорошо, как Дикон и Марта, но немножко умею. А ты понимаешь, когда это слышишь? А ведь ты родился и вырос в Йоркшире! Как тебе не стыдно!
        И Мери сама расхохоталась, а потом они вместе так смеялись, что никак не могли перестать. В комнате поднялся такой шум, что миссис Медлок, отворившая было дверь, чтоб войти, отступила назад и стала изумленно прислушиваться.
        - Господи Боже! - воскликнула она. - Да это неслыханно! Никто на свете не поверил бы!
        Колин, казалось, не мог наслушаться рассказов о Диконе, о Капитане и Саже, об Орехе и Скорлупке, о пони, которого звали Прыжок. Мери нарочно вышла с Диконом в лес, чтобы поглядеть на пони. Это была маленькая степная лошадка, с густой гривой, которая свешивалась ей на глаза, и мягкой, как бархат, мордой. Как только Прыжок завидел Дикона, он поднял голову и тихо заржал, потом подошел к нему и положил голову ему на плечо. Дикон стал что-то говорить ему на ухо, а он ржал и фыркал, точно отвечая ему. Дикон заставил его дать Мери одну из передних ног и «поцеловать» ее в щеку бархатистой мордой.
        - Разве он в самом деле понимает все, что ему говорит Дикон? - спросил Колин.
        - Кажется, что понимает, - ответила Мери. - Дикон говорит, что всякая тварь поймет тебя, если только ты настоящий друг ей; но надо быть настоящим другом.
        Колин несколько секунд лежал молча, и его странные серые глаза смотрели на стену, но Мери видела, что он о чем-то думает.
        - Я бы хотел подружиться с каким-нибудь созданием, - сказал он, - только я не умею. У меня никогда не было никого… А людей я не терплю.
        - А меня тоже не терпишь? - спросила Мери.
        - О, нет, - ответил Колин, - это очень смешно, но я тебя, кажется, люблю.
        - Старый Бен говорит, что я на него похожа, - сказала Мери. - Он говорит, что у нас обоих, вероятно, скверный характер. Я думаю, что ты тоже похож на него… Мы все трое одинаковы: ты, я и Бен. Он говорит, что у нас обоих вид такой же кислый, как и нрав. Но я теперь уже не такая кислая, как прежде, когда я еще не знала ни малиновки, ни Дикона.
        - А тебе казалось, что ты не любишь людей?
        - Да, - ответила Мери без всякого притворства. - Я бы тебя терпеть не могла, если бы узнала раньше, чем малиновку и Дикона.
        Колин протянул руку и дотронулся до Мери.
        - Мери, - сказал он, - мне жаль, что я сказал, что прогоню Дикона. Я на тебя разозлился, когда ты сказала, что он… ангел, и я смеялся над тобой, но… может быть, это правда.
        - Это, конечно, смешно, что я так сказала, - откровенно созналась она, - потому что у него нос вздернутый и рот большой, а на одежде везде заплаты… и говорит он так протяжно… Но если бы ангел пришел в Йоркшир и жил бы в степи… он бы понимал… всякие травы, знал бы, как заставить их расти… и умел бы говорить со всеми лесными тварями, как Дикон, и они знали бы, что он им настоящий друг.
        - Я бы позволил Дикону поглядеть на меня, - сказал Колин, - мне очень хочется его видеть.
        - Я рада, что ты это сказал, - ответила Мери, - потому что…
        В ее голове вдруг мелькнула мысль, что именно теперь настало время сказать ему. Колин понял, что услышит нечто новое.
        - Потому что… что?! - воскликнул он оживленно. Мери так увлеклась, что поднялась с табурета, подошла к нему и схватила его за обе руки.
        - Можно тебе доверить? Я доверила это Дикону, потому что ему и птицы доверяют. А тебе… можно доверить, можно? - умоляла она.
        Лицо ее было так серьезно, что он ответил почти шепотом:
        - Да, да!
        - Так вот… завтра утром к тебе придет Дикон… и приведет своих тварей…
        - О! о! - с восторгом крикнул Колин.
        - Но это не все, - продолжала Мери, побледнев от волнения, - остальное еще лучше. В таинственном саду есть калитка. Я ее нашла. Она скрыта под плющом в стене.
        Если бы Колин был сильным, здоровым мальчиком, он, вероятно, крикнул бы: ура! ура! Но он был слаб и возбужден; глаза его раскрывались все шире и шире, и он точно задыхался.
        - О, Мери! - крикнул он. - Я его увижу? Я пойду туда? Я доживу до этого? - И он крепко стиснул ее руки и притянул ее к себе.
        - Конечно, ты его увидишь! - с негодованием выпалила она. - Конечно, ты доживешь! Не говори глупостей!
        Она была так спокойна, так естественна - как настоящий ребенок, - что скоро образумила его, и он начал смеяться над самим собою. Через несколько минут она уже снова сидела на табурете и рассказывала ему - не о том, каким сад рисовался в ее воображении, а о том, каков он на самом деле, - и Колин забыл о своих болях и усталости и слушал, как зачарованный.
        - Он такой, каким, по-твоему, должен быть сад, - сказал он, наконец. - Ты рассказываешь так, как будто ты и в самом деле видела его. Я тебе говорил это и в первый раз, когда ты мне про него рассказывала.
        Мери с минуту колебалась и потом смело сказала правду:
        - Я его видела! Я нашла ключ несколько недель тому назад и пошла туда. Но я не смела сказать тебе… не смела, потому что я боялась, что тебе нельзя доверять… по-настоящему!
        Глава XIX
        Утром, после припадка Колина, послали за доктором Крэвеном. За ним обыкновенно всегда посылали в таких случаях, и он всегда заставал его бледным, расстроенным, очень угрюмым и готовым снова разрыдаться при первом слове. Доктор Крэвен боялся и не любил этих визитов. На этот раз он явился в Миссельтуэйт только после обеда.
        - Ну, как он? - с раздражением спросил он миссис Медлок. - Когда-нибудь у него лопнет кровеносный сосуд во время такого припадка. Мальчик просто полусумасшедший оттого, что истеричен и страшно избалован.
        - Вы своим глазам не поверите, сэр, когда увидите его, - ответила миссис Медлок. - Эта некрасивая кислая девочка, которая, пожалуй, так же избалована, как он, просто околдовала его! Как она это сделала - невозможно понять! Бог свидетель - просто посмотреть не на что, и говорит она очень мало, но она сделала то, чего никто из вас не осмелился сделать. Она накинулась на него, как рассерженный котенок, затопала ногами и приказала ему перестать вопить; он был так поражен, что и на самом деле перестал. А сегодня… вы только подите взгляните! Просто невероятно!
        Картина, которую увидел доктор Крэвен, когда вошел в комнату пациента, действительно поразила его. Когда миссис Медлок отворила дверь, он услышал болтовню и смех. Колин в халате сидел на диване совершенно прямо, разглядывая рисунки в книге, и говорил с некрасивой девочкой, которую в этот момент едва ли можно было назвать некрасивой, потому что лицо ее сияло оживлением.
        - Видишь, вот эти голубые, как стрелы! У нас их будет много! - заявил Колин. - Они называются…
        - Дикон говорит, это живокость, только цветы крупнее! - воскликнула Мери. - Там их целые клумбы!
        Они увидели доктора Крэвена и умолкли. Мери сразу присмирела, а лицо Колина стало капризным.
        - Очень жаль, что ты вчера опять был болен, мой мальчик, - несколько взволнованно заявил доктор Крэвен.
        - Мне теперь лучше, гораздо лучше, - ответил Колин тоном раджи. - А через день, два, если будет ясно, меня вывезут в кресле. Мне нужен свежий воздух.
        Доктор сел возле него, пощупал его пульс и с любопытством посмотрел на него.
        - День должен быть очень ясный, - сказал он, - и ты должен быть очень осторожен, чтоб не устать.
        - От свежего воздуха я не устану, - сказал маленький раджа.
        Бывали времена, когда этот маленький джентльмен громко вопил от ярости и настаивал на том, что на свежем воздухе он простудится и умрет; поэтому-то не было ничего удивительного в том, что доктор был несколько озадачен.
        - Я думал, что ты не любишь свежего воздуха, - сказал он.
        - Не люблю, когда я один, - ответил раджа, - но теперь со мною будет моя двоюродная сестра.
        - И сиделка, конечно? - подсказал доктор.
        - Нет, сиделки не надо, - сказал он так высокомерно, что Мери невольно вспомнила о маленьком радже, с его брильянтами, изумрудами и жемчугами, которые «везде торчали на нем», о его маленькой смуглой руке, украшенной рубинами, которою он давал знак своим слугам приблизиться и выслушать его приказания. - Моя двоюродная сестра умеет ухаживать за мной; мне всегда лучше, когда она со мной. Вчера ночью она меня успокоила. А кресло мое повезет сильный мальчик… которого я знаю.
        Доктор Крэвен встревожился. Если этот надоедливый истеричный мальчик выздоровеет, то он, доктор, потеряет всякую возможность унаследовать Миссельтуэйт… Но он все-таки не был бесчестным человеком и не хотел позволить мальчику подвергнуться какой-нибудь опасности.
        - Этот мальчик должен быть сильный и надежный, - сказал он. - Я должен знать его. Кто он? Как его зовут?
        - Это Дикон! - вдруг сказала Мери. Ей казалось, что все в степи должны знать Дикона. И она не ошиблась, она увидела, как на озабоченном лице доктора Крэвена появилась улыбка облегчения.
        - О, Дикон! - сказал он. - Если это Дикон, тогда вполне безопасно. Он силен, как степной пони.
        - И он самый надежный мальчик во всем Йоркшире, - сказала Мери.
        - А ты принял вчера брому, Колин? - спросил доктор.
        - Нет, - ответил он. - Сначала я не хотел принимать его, а потом, когда Мери меня успокоила, она убаюкала меня… она говорила так тихо… про весну, которая идет… в сад…
        - Гм… это очень успокаивает, - сказал доктор, совершенно сбитый с толку, взглянув мельком на Мери, которая сидела на табурете и молча глядела на ковер. - Тебе, очевидно, гораздо лучше, но ты должен помнить…
        - Я не хочу помнить, - прервал Колин опять тоном раджи. - Когда я лежу один и вспоминаю, у меня все начинает болеть, и я думаю о таких вещах, что мне хочется кричать… потому что я боюсь… Если бы где-нибудь был такой доктор, который может заставить забыть о болезни, а не помнить, я бы велел привезти его сюда… Мери заставляет меня забыть, и поэтому мне лучше, когда она тут.
        Доктору Крэвену никогда не доводилось делать такого короткого визита после припадков Колина; ему обыкновенно приходилось оставаться долго и делать очень многое. На этот же раз он не прописал никакого лекарства и не дал никаких указаний. Когда он сошел вниз, у него был очень задумчивый вид, и миссис Медлок, с которой он остановился поговорить в библиотеке, сразу поняла, что он был очень озадачен.
        - Ну, что, поверили ли бы вы этому, сэр? - спросила она.
        - Положение вещей теперь совсем иное, - сказал доктор, - и нельзя отрицать, что оно лучше прежнего.
        …В эту ночь Колин спал, ни разу не проснувшись, и когда он открыл глаза утром, то остался лежать неподвижно и улыбался, сам не подозревая этого, улыбался, потому что ему было как-то удивительно хорошо. Он повернулся на бок и с наслаждением потянулся. Доктор Крэвен, вероятно, сказал бы, что его нервы отдохнули и успокоились. Вместо того чтобы лежать и глядеть на стены и сожалеть о том, что он проснулся, он думал о планах, которые они с Мери строили вчера, о саде, о Диконе и его зверях. Минут через десять он услышал, как кто-то бежит по коридору; через секунду Мери уже была в комнате и подбежала прямо к его постели, внеся с собою запах свежего, душистого утреннего воздуха.
        - Ты уже выходила! Как хорошо от тебя пахнет листьями! - воскликнул он.
        Она бежала, и волосы ее распустились, и вся она точно сияла.
        - О, как хорошо! - сказала она, слегка запыхавшись. - Ты никогда ничего подобного не видел! Она пришла! Я думала, что она уже давно пришла, но она пришла только сегодня! Весна пришла! Так говорит Дикон!
        - Пришла? Правда? - крикнул Колин, и хотя он ровно ничего не знал о весне, у него забилось сердце. Он сел в кровати. - Открой окно! Может быть, мы услышим трубный глас! - добавил он, смеясь не то от волнения, не то своей выдумке.
        Мери тут же очутилась около окна, широко открыла его, и в комнату ворвался свежий, душистый воздух и пение птиц.
        - Это свежий воздух! - сказала она. - Ложись на спину и вдыхай глубоко! Дикон всегда так делает, когда лежит в степи. Он говорит, что поэтому он такой сильный, как будто будет жить всегда… во веки веков. Дыши же! - Она повторяла слова Дикона, и они почему-то особенно понравились Колину.
        - «Во веки веков»! Неужели? - сказал он и стал глубоко вдыхать в себя воздух, и ему показалось, что с ним происходит нечто новое и чудесное.
        Мери опять подошла к его постели.
        - Всякие растения так и спешат выглянуть из-под земли, - продолжала она, - везде распускаются цветы, везде почки, и зеленое покрывало уже почти закрыло все серое. А птицы так спешат вить гнезда, потому что боятся, что уже поздно, они даже дерутся за место в саду… А розовые кусты уже совсем ожили, и в лесу уже есть подснежники… Семена, которые мы посеяли, уже взошли, и Дикон принес с собою свою лису, и ворону, и белок, и маленького ягненка… - Она остановилась перевести дух.
        Три дня тому назад Дикон нашел в степи крохотного ягненка, лежавшего подле своей мертвой матери между кустами терновника. Ему не раз случалось находить таких «сирот», и он знал, что надо делать. Завернув его в свою куртку, он принес его в коттедж, положил подле печи и напоил теплым молоком… Теперь же он всю дорогу нес его на руках; в кармане у него вместе с белкой была бутылка молока, из которой он поил ягненка; а когда Мери уселась под деревом и теплый, мягкий ягненок свернулся у нее на коленях, она не могла говорить от радости. Ягненок! Живой ягненок, который лежит на коленях, точно дитя!
        Она с увлечением описывала все это Колину, а он лежал и слушал, глубоко дыша, когда вошла сиделка. При виде открытого окна она слегка вздрогнула. Не один жаркий день просидела она, задыхаясь, в этой комнате, только потому, что ее пациент был уверен, что люди простуживаются, если окна от-крыты.
        - Вам не холодно, мистер Колин? - спросила она.
        - Нет, - ответил он. - Видишь, как я глубоко вдыхаю свежий воздух. От него становишься сильным. Я буду завтракать на диване, и Мери будет завтракать со мной.
        Сиделка ушла, едва скрывая улыбку, чтобы распорядиться относительно завтрака.
        Когда Колин уже сидел на диване и на столе стоял завтрак для двоих, он заявил сиделке самым высокомерным тоном, как раджа:
        - Сегодня утром ко мне в гости придет мальчик с лисицей, вороной, ягненком и двумя белками. Пусть их приведут наверх, как только они придут. Пусть никто не играет с животными внизу и не задерживает их там. Я хочу, чтобы они были здесь.
        Сиделка тихо ахнула и закашлялась, чтобы скрыть это.
        - Слушаю, сэр, - ответила она.
        - Ты можешь сделать вот что, - добавил он. - Скажи Марте, чтобы она привела их сюда. Этот мальчик - брат Марты; его зовут Дикон, и он чародей: он привораживает животных.
        - Надеюсь, что звери не будут кусаться, - сказала сиделка.
        - Я тебе сказал, что он чародей, - строго проговорил Колин, - а звери чародеев не кусаются.
        - В Индии есть заклинатели змей, - сказала Мери, - и они всовывают головы змей себе в рот!
        Когда они позавтракали, Колин спросил Мери:
        - Как ты думаешь, когда придет Дикон?
        Он не заставил себя ждать. Минут через десять Мери подняла руку.
        - Слушай! - сказала она. - Слышишь карканье? - Колин прислушался и услышал хриплое «карр-карр».
        - Да, - ответил он.
        - Это Сажа, - сказала Мери. - Слушай еще! Слышишь теперь блеяние… тихое такое?
        - Да, да! - крикнул Колин, весь зардевшись.
        - Это ягненок! - сказала Мери. - Дикон идет!
        На Диконе были тяжелые, неуклюжие сапоги, и хотя он старался ступать тихо, они стучали, точно чурбаны, когда он шел по длинным коридорам. Колин и Мери слышали, как он шагал, до тех пор, пока он не миновал завешенную ковром дверь и не вошел в устланный мягким ковром коридор, ведший в комнату Колина.
        - С вашего позволения, сэр, - доложила Марта, отворив дверь, - сюда пришел Дикон и его твари.
        Дикон вошел, улыбаясь своей широкой, милой улыбкой. На руках у него был ягненок; вслед за ним шагала рыжая лисичка; Орех сидел у него на правом плече, Сажа - на левом, а из кармана куртки выглядывали голова и лапки Скорлупки.
        Колин медленно приподнялся, сел и стал пристально глядеть на них, так же пристально, как глядел на Мери, когда впервые увидел ее, но взгляд его выражал восторг и удивление. Дело было в том, что, несмотря на все рассказы, которые он слышал, он все-таки не мог себе представить, что за мальчик Дикон; не мог пред-ставить, что его лиса, ворона, ягненок и белки держатся так близко к нему, что почти кажутся частью его самого. Колин никогда в жизни не говорил с другим мальчиком и был так поглощен любопытством и радостью, что ему и в голову не приходило сказать что-нибудь.
        Дикон же не испытывал ни малейшей робости или неловкости. Он не испытывал никакого смущения, если, например, ворона, не зная его языка, не говорила с ним, а только смотрела, когда они впервые встретились: все живые создания делали то же самое, пока не узнавали друг друга. Он подошел к дивану и спокойно положил ягненка на колени Колина; маленькое животное сейчас же прижалось к теплому бархатному халату, тыча мордочку в его складки и нетерпеливо толкаясь курчавой головкой о бок Колина. Конечно, никто не мог бы удержаться, чтобы не заговорить!
        - Что он делает?! - воскликнул Колин. - Чего ему надо?
        - Ему надо свою мать, - сказал Дикон, улыбаясь еще шире. - Я принес его тебе голодным, потому что знал, что ты захочешь посмотреть, как его кормят.
        Он стал на колени подле дивана и вынул из кармана бутылку молока.
        - Иди-ка, малыш, - сказал он, осторожно поворачивая своей загорелой рукой маленькую белую головку, - ведь тебе этого хочется! - И он сунул резиновый наконечник бутылки ему в рот; ягненок стал жадно сосать.
        После этого, конечно, нашлось о чем поговорить. Когда ягненок заснул, на Дикона так и посыпались вопросы, и он на все ответил. Потом он рассказал им, как нашел ягненка три дня тому назад на рассвете, когда стоял в степи, слушая пение жаворонка.
        Пока он говорил, Сажа степенно вылетела и влетела в открытое окно. Орех и Скорлупка карабкались на деревья, стоявшие под окном, бегали вниз и вверх по их стволам, а Капитан свернулся клубком возле Дикона, сидевшего на ковре.
        Потом они рассматривали рисунки в книгах по садоводству. Дикон знал «деревенские» названия всех цветов и знал, какие именно из них росли в таинственном саду.
        - Я не могу выговорить вот этого имени, - сказал он, указывая на рисунок, под которым было написано «Aquilegia», - но у нас эти цветы называются голубки, а вот эти - жабрей, и растут они возле изгородей; только те, что в саду, - крупнее и красивее. В саду есть большие клумбы голубков; когда они распускаются, они похожи на стаи белых и голубых мотыльков.
        - Я все это увижу! - крикнул Колин. - Я все это увижу!
        - Конечно! Ты должен это видеть! - сказала Мери. - И не надо терять времени!
        Глава XX
        Детям, однако, пришлось ждать целую неделю: сначала дули сильные ветры, а потом Колин был слегка простужен. И то, и другое, вероятно, привело бы его в бешенство, если бы каждый день не приходилось строить осторожных и таинственных планов и если бы каждый день не являлся Дикон с рассказами о том, что происходит в степи, у тропинок и изгородей, на берегах ручьев.
        Рассказы о жилищах выдр, барсуков, водяных крыс, не говоря уже о птичьих гнездах и норах полевых мышей, вызывали в слушателях дрожь любопытства, тем более что все подробности передавал сам «чародей».
        - Они все равно что мы, - говорил Дикон, - только им приходится строить себе жилища каждый год!
        Но самым всепоглощающе интересным в жизни детей были приготовления, которые приходилось сделать, прежде чем можно было с надлежащей таинственностью повезти Колина в сад. Никто не должен был видеть ни его кресла, ни Мери, ни Дикона после того, как они дойдут до известного поворота и пойдут по дорожке возле заросшей плющом стены. С каждым днем в Колине все более и более укреплялась мысль, что таинственность, окружавшая сад, была его главной прелестью. Ничто не должно было нарушать ее, никто не должен был даже подозревать, что они хранили тайну. Пусть все думают, что Мери и Дикон просто вывозят Колина, потому что он их любит и позволяет им смотреть на себя.
        Дети вели длинные приятные разговоры о своем маршруте. Они решили, что сначала пойдут по известной дорожке, потом свернут на другую, перейдут через третью и обойдут все клумбы у фонтана, как будто для того, чтобы взглянуть на растения, которые там сажал старший садовник, мистер Роч. Это будет так просто, что никому не покажется таинственным. Потом они постараются исчезнуть из виду, пока не достигнут дорожки подле длинной стены. Все это было так серьезно и обстоятельно обдуманно, как план действий, созданный великими полководцами во время войны.
        Слухи об удивительных вещах, которые происходили в комнате больного, дошли, конечно, до конюхов и садовников; но, несмотря на это, мистер Роч был очень изумлен, когда вдруг получил приказание от Колина, чтобы явиться к нему в комнату, в которой ни один посторонний человек никогда не бывал, так как Колин желал его видеть.
        - Что такое делается? - сказал мистер Роч, торопливо переодеваясь. - Его королевское высочество, на которого никто не смел взглянуть, посылает за человеком, которого никогда в жизни не видывал?
        Мистер Роч был человек довольно любопытный. Он никогда даже мельком не видел мальчика, но слышал десятки различных преувеличенных рассказов о его безобразной наружности и бешеном нраве. Чаще всего он слышал, что мальчик может умереть каждую минуту, и люди, никогда не видевшие его, красноречиво описывали его горбатую спину и парализованные ноги.
        - В доме большие перемены, мистер Роч, - сказала миссис Медлок, провожая его по черной лестнице до коридора, в который выходила таинственная комната.
        - Будем надеяться, что перемены к лучшему, миссис Медлок, - ответил он.
        - Перемены к худшему уже не могло быть, - продолжала она. - И как все это ни странно, многим стало гораздо легче исполнять свой долг. Вы не удивляйтесь, мистер Роч, если вдруг очутитесь в настоящем зверинце и увидите Дикона, который чувствует себя там как дома больше, чем вы или я.
        Дикон как будто действительно обладал какими-то чарами, как втайне была убеждена Мери, потому что, когда мистер Роч услышал его имя, он снисходительно улыбнулся.
        - Он будет себя чувствовать как дома в королевском дворце и на дне каменноугольной шахты, - сказал он. - И это вовсе не дерзость! Он славный мальчуган!
        Хорошо все-таки, что мистер Роч был подготовлен, не то он был бы поражен. Когда дверь спальни отворилась, большая ворона, которая совершенно непринужденно сидела на спинке резного стула, возвестила о приходе гостя громким «кра-кра». Несмотря на предостережения миссис Медлок, мистер Роч чуть не отскочил назад.
        Молодого раджи не было ни на кровати, ни на диване. Он сидел в кресле, а подле него стоял маленький ягненок, помахивая хвостом, и сосал молоко из бутылки, которую держал стоявший на коленях Дикон. На согнутой спине Дикона сидела белка, усердно грызя орех. Девочка из Индии сидела на большом табурете и глядела на все это.
        - Вот мистер Роч, мистер Колин, - сказала миссис Медлок.
        Молодой раджа обернулся и поглядел на своего слугу - так, по крайней мере, показалось старшему садовнику.
        - О, это вы, Роч? - сказал он. - Я послал за вами, чтобы дать вам очень важные приказания.
        - Очень хорошо, сэр, - ответил Роч, думая о том, получит ли он приказание срубить все дубы в парке или превратить огороды в озера.
        - Сегодня после обеда меня вывезут в кресле, - сказал Колин. - Если свежий воздух мне не повредит, меня будут вывозить каждый день. Когда меня вывезут, ни один садовник не должен быть близ длинной тропинки возле стен сада. Чтобы там никого не было! Меня вывезут часа в два, и пусть мне никто не попадается на глаза до тех пор, пока я не дам знать, что они могут опять приняться за свою работу.
        - Очень хорошо, сэр! - ответил мистер Роч.
        - Мери, - сказал Колин, обернувшись к ней, - что говорят в Индии, когда разговор кончен и ты хочешь, чтобы люди ушли?
        - Тогда говорят: «Я позволяю вам уйти», - ответила она.
        Раджа махнул рукой.
        - Я позволяю вам уйти, Роч, - сказал он. - Но помните, что это очень важно!
        - Кра-кра! - хрипло сказала ворона.
        - Очень хорошо, сэр! Благодарю вас! - И миссис Медлок увела его из комнаты.
        Очутившись в коридоре, добродушный мистер Роч улыбнулся.
        - Честное слово, - сказал он, - замашки у него, как у настоящего лорда! Можно подумать, что он один - вся королевская семья!
        - Мы должны были позволять ему чуть ли не ногами топтать всех нас с тех самых пор, как у него появились ноги, - заявила миссис Медлок, - и он думает, что люди только для этого и рождены!
        …Колин сидел у себя в комнате, откинувшись на подушки.
        - Теперь мы в безопасности, - сказал он, - и сегодня я все это увижу, сегодня я там буду!
        Дикон отправился обратно в сад со своими зверями, а Мери осталась с Колином. Он не то что устал, но как-то притих, и когда им принесли обед и они стали есть, он тоже был необыкновенно спокоен. Мери удивилась и спросила его, почему это так.
        - Какие у тебя большие глаза, Колин, - сказала она. - Когда ты о чем-нибудь думаешь, они у тебя делаются большие, как блюдечки. О чем ты теперь думаешь?
        - Я все думаю о том, как это все…
        - Сад? - спросила Мери.
        - Весна, - ответил он. - Какая она? Я все думал о том, что я никогда еще не видал ее как следует. Я почти никогда не выходил, а если и выходил, то никогда не смотрел на весну… даже не думал о ней!
        - Я никогда не видала ее в Индии, потому что там ее не бывало, - сказала Мери.
        Несмотря на то что он жил жизнью затворника, у Колина было гораздо больше развито воображение, чем у нее; по крайней мере, он проводил много времени, рассматривая чудесные книги и картинки.
        - Тогда утром, когда ты вбежала и крикнула: «Она пришла! Она пришла!», мне стало как-то странно. Мне казалось, что это идет длинная процессия… с громкой музыкой. У меня в одной книжке есть такая картинка - толпа народу, все такие красивые… дети с гирляндами и ветвями цветов… и все смеются, пляшут и теснятся и играют на дудках… Оттого-то я сказал: «Может быть, мы услышим трубный глас», - и велел тебе открыть окно.
        - Это очень странно, - сказала Мери, - но все кажется, как будто это на самом деле так. И если бы все цветы, и листья, и зелень, и птицы, и звери - все пронеслись бы мимо, какая толпа была бы! И они все плясали бы и пели бы - и это была бы музыка!
        Оба они засмеялись не потому, что это было смешно, а потому, что это им очень понравилось.
        Через некоторое время пришла сиделка одеть Колина. Она заметила, что вместо того, чтобы лежать, как бревно, когда его одевали, он сел, стараясь сам одеться, и все время смеялся и разговаривал с Мери.
        - Сегодня у него хороший день, сэр, - сказала она доктору Крэвену, который приехал взглянуть на Колина. - Он в таком хорошем настроении духа, что становится крепче.
        - Я опять зайду под вечер, после того как он вернется, - сказал доктор. - Я должен знать, как эта прогулка подействовала на него. Мне хотелось бы, - сказал он тихо, - чтобы он позволил вам пойти с ним.
        - Я скорее откажусь от места, чем буду здесь, когда вы ему это скажете, - с внезапной решимостью заявила сиделка.
        - Я вовсе не решил советовать ему этого, - сказал доктор. - Попробуем сделать опыт. Дикону я бы доверил даже новорожденного ребенка.
        Самый сильный лакей снес Колина вниз и посадил его в кресло на колесах, возле которого ждал Дикон. После того как лакей и сиделка обложили его подушками и пледами, маленький раджа махнул им рукою.
        - Я позволяю вам уйти, - сказал он, и оба они быстро исчезли; надо сознаться, что оба расхохотались, как только очутились в доме.
        Дикон начал медленно и уверенно двигать кресло; Мери шла подле него, а Колин откинулся назад и поднял голову к небу. Свод неба казался очень высоким, и маленькие белые облачка казались белыми птицами, которые носились на распростертых крыльях в его хрустальной синеве. Со степи доносился нежный ветерок, насыщенный странным сладким благоуханием. Грудь Колина подымалась, вдыхая его, и его большие глаза как будто к чему-то прислушивались - глаза, а не уши.
        - Сколько тут разных звуков… что-то поет, и жужжит, и зовет, - сказал он. - А чем это так пахнет, когда дует ветер?
        - Это дрок распускается в степи, - ответил Дикон.
        - А пчел-то сколько сегодня, удивительно!
        На дорожках, по которым они шли, не было видно ни одного человека. Все садовники и их помощники были отосланы. Но дети все-таки кружили взад и вперед между кустами, вокруг клумб у фонтана, следуя по заранее составленному маршруту, просто ради таинственности и удовольствия. Когда они, наконец, свернули на длинную тропинку подле поросшей плющом стены, то были так возбуждены наступающим моментом, что сами, не зная почему, стали вдруг говорить шепотом.
        - Это вот здесь, - шепнула Мери. - Здесь я, бывало, хожу взад и вперед и все думаю, думаю!
        - Да?! - воскликнул Колин, и глаза его пытливо устремились на плющ, точно ища чего-то. - Но я ничего не вижу, - шепнул он. - Здесь нет калитки!
        - Я тоже так думала, - сказала Мери.
        Воцарилось напряженное молчание, и кресло снова двинулось вперед.
        - А вот это сад, где работает Бен, - сказала Мери.
        - Да? - сказал Колин.
        Они прошли еще несколько ярдов, и Мери снова шепнула:
        - А вот здесь малиновка перелетела через стену.
        - Да?! - воскликнул Колин. - О, как мне хотелось бы, чтоб она опять прилетела!
        - А вот тут, - торжественно сказала Мери, указывая на большой куст сирени, - тут она уселась на кучку земли и указала мне на ключ!
        Колин сел.
        - Где? Где? Там? - крикнул он, и глаза его сделались такими большими, как у волка в сказке о Красной Шапочке. Дикон стал, и кресло остановилось.
        - А вот здесь, - сказала Мери, подойдя поближе к поросшей плющом стене, - здесь я подошла поговорить с ней, когда она защебетала с верхушки стены. А вот тут плющ отнесло ветром в сторону, - и она схватила рукою зеленый занавес.
        - О, да, да? - задыхаясь, шепнул Колин.
        - А вот ручка… и вот калитка! Дикон, втолкни его, втолкни его скорее.
        Дикон сделал это одним сильным, уверенным толчком.
        Колин снова опустился на подушки, и, хотя он задыхался от радости, закрыл глаза руками и не отнимал их до тех пор, пока они не очутились внутри; кресло остановилось точно по волшебству, и калитка затворилась. Тогда только он отнял руки и стал оглядываться вокруг, как когда-то Дикон и Мери. На стенах, на земле, на деревьях, на колебавшихся ветках и побегах точно было накинуто ярко-зеленое покрывало из нежных, крохотных листочков; на траве под деревьями, в серых каменных вазах в альковах - повсюду кругом виднелись золотистые, белые и пурпурные штрихи и пятна; над головой его высились деревья, белоснежные и розовые, слышался трепет крыльев, нежное щебетанье и жужжанье, и разливался сладкий аромат. Теплые лучи солнца ласкали его лицо, как прикосновенье нежной руки. Мери и Дикон стояли и с изумлением глядели на него - так он вдруг переменился, потому что нежная розовая краска разливалась по его бледному, точно выточенному из слоновой кости лицу, по его шее и рукам.
        - Я выздоровею! Я выздоровею! - крикнул он. - Мери! Дикон! Я выздоровею! И я буду жить всегда… во веки веков.
        Глава XXI
        В жизни очень редко приходится испытывать уверенность, что будешь жить всегда, «во веки веков». Иногда это испытываешь, когда встаешь в торжественный час рассвета, выходишь и стоишь совершенно один, закинув голову, и смотришь вверх и видишь, как бледное небо медленно меняет цвет и рдеет, как происходит какое-то неведомое чудо. У вас почти готов вырваться крик, и сердце почти перестает биться при виде удивительного, неизменного величавого зрелища - восхода солнца, которое повторяется каждое утро целые тысячелетия. Тогда на миг испытываешь такое чувство.
        Иногда его испытываешь, когда стоишь один в лесу во время заката, и таинственная тишина, и косые золотистые лучи, пробивающиеся сквозь листву и из-под ветвей, как бы медленно шепчут что-то, чего никак нельзя расслышать, сколько ни старайся. Иногда эту уверенность вызывает в вас необъятный спокойный темно-синий простор ночи, с ее миллионами звезд; иногда звук отдаленной музыки; иногда взгляд чьих-нибудь глаз.
        То же самое чувство испытывал и Колин, когда он впервые увидел, услышал и почувствовал весну в высоких стенах скрытого сада. В этот день всё вокруг точно старалось быть совершеннее, красивее и добрее - ради одного мальчика; весна как будто нарочно собрала вместе все свои дары в этом саду.
        …Они поставили кресло под сливовым деревом, покрытым белоснежными цветами, среди которых гудели пчелы; это был точно балдахин короля в волшебной сказке. Поблизости стояли цветущие вишневые деревья и яблони, покрытые белыми и розовыми почками, между которыми некоторые уже распустились. Меж цветущих ветвей проглядывали клочки голубого неба, точно чьи-то удивительные глаза.
        Мери и Дикон понемногу работали, а Колин следил за ними. Они приносили ему разные предметы, чтоб он посмотрел: распустившиеся почки, почки, которые еще не открылись, маленькие веточки, на которых показывались зеленые листочки, перья дятла, которые упали на траву, скорлупки яиц, из которых уже вылупились птички. Он, как сказочный король, точно объезжал свою страну, и ему показывали все ее таинственные богатства.
        - А малиновку мы увидим? - спросил Колин.
        - Подожди немного, через несколько дней будешь часто ее видеть, - ответил Дикон. - Когда птенцы вылупятся, у нее будет столько хлопот, что голова кругом пойдет. Ты увидишь, как она летает взад и вперед, таща червяков чуть ли не с себя самое величиною, а в гнезде такой шум и писк, когда она прилетает, что она не знает, кому в рот сунуть первый кусочек; все пищат, у всех клювы раскрыты. Моя мать говорит, что, когда она видит, как трудятся птички, чтобы насытить голодные рты, ей кажется, что она барыня, которой нечего делать… Она говорит, что иногда видит птиц, и ей кажется, что с них, должно быть, катится пот, только люди этого не замечают.
        Это заставило детей так расхохотаться, что они должны были закрыть рты руками, вспомнив, что их никто не должен слышать. Колина еще за несколько дней раньше уведомили, что надо говорить очень тихо, даже шепотом; ему очень нравилась вся эта таинственность, и он старался все это исполнить, но среди такого возбуждения и веселья было очень трудно не смеяться громко.
        …Каждый момент был полон новых впечатлений, и лучи солнца с каждым часом, казалось, становились ярче и золотистей. Кресло снова поставили под балдахин; Дикон только что уселся на траву и вынул было свою дудку, как вдруг Колин заметил что-то, чего раньше не успел заметить.
        - Вон то дерево - очень старое, не правда ли? - спросил он.
        Дикон посмотрел на дерево. Мери тоже посмотрела, и на секунду все притихли.
        - Да, - ответил Дикон после паузы, и его тихий голос звучал как-то особенно ласково.
        Мери глядела на дерево и о чем-то думала.
        - Похоже, как будто от него отломилась большая ветвь, - сказал Колин. - Как это случилось?
        - Это случилось давно, много лет назад, - ответил Дикон. - О! - воскликнул он с видимым облегчением, положив руку на плечо Колина. - Погляди-ка на малиновку! Вот она! Она собирала корм для своей подруги!
        Колин едва успел заметить красногрудую птичку, которая быстро пронеслась, таща что-то в клюве. Она мелькнула среди зелени и скрылась из виду в густо заросшем уголке сада. Колин опять откинулся на подушку, слегка посмеиваясь.
        - Она, должно быть, несет своей подруге чаю. Вероятно, уже пять часов. Мне самому тоже захотелось чаю!..
        …На этот раз опасность миновала.
        - Это волшебная сила послала малиновку, - украдкой сказала Мери Дикону через некоторое время. - Я знаю, что это было волшебство! - Она и Дикон очень боялись, чтобы Колин не начал расспрашивать о дереве, ветвь которого отломилась десять лет тому назад. Оба они рассуждали об этом, и Дикон стоял с беспокойным видом, почесывая голову.
        - Надо сделать вид, как будто это дерево такое же, как и все другие, - сказал он. - Мы никогда не скажем ему, как оно сломалось… Бедный мальчик! Если он опять заговорит об этом, то мы постараемся… быть повеселее.
        - Да, постараемся, - ответила Мери. Но она знала, что вид у нее был вовсе не веселый, когда она смотрела на дерево.
        Дикон все еще с недоумевающим видом почесывал свою рыжую голову, но в его голубых глазах появилось более довольное выражение.
        - Миссис Крэвен была очень хорошая, добрая дама, - продолжал он, колеблясь, - и моя мать думает, что она, быть может, иногда здесь, в Миссельтуэйте, и присматривает за Колином, так же, как все матери делают, когда уходят из этого мира. Видишь ли… они должны вернуться… Она, быть может, заставила нас работать и велела нам привезти Колина туда…
        Мери подумала, что он, вероятно, говорил о волшебной силе. Она сама глубоко верила в нее. Она втайне верила, что Дикон обладает волшебной силой, конечно, доброй, и поэтому люди любили его, а дикие животные знали, что он их друг. Она думала, что, возможно, эта сила привела малиновку как раз в то время, когда Колин задал опасный вопрос. Она чувствовала, что благодаря этой силе Колин казался совершенно другим мальчиком. Разве это был тот бешеный ребенок, который вопил, колотил и кусал подушку? Даже его странная бледность исчезла. Слабый румянец, который показался на его лице, шее и руках, когда он впервые очутился в саду, не совсем исчез. Колин был похож на живого человека, а не на фигуру из слоновой кости или воска.
        Они еще раза три видели малиновку, которая несла корм своей подруге; это навело их на мысль о послеобеденном чае, и Колин решил, что надо напиться чаю.
        - Поди прикажи кому-нибудь из слуг принести чайную корзинку в рододендроновую аллею, - сказал он, - а потом ты и Дикон принесете это сюда.
        Это была очень удачная мысль, которую легко было привести в исполнение. Когда на траве была разостлана белая скатерть и на ней появился горячий чай, лепешки и хлеб с маслом, все это было съедено с удовольствием; пролетавшие «по домашним делам» птицы остановились разузнать, в чем дело, и усердно принялись за крошки. Орех и Скорлупка вскарабкались на дерево с кусками сладкого пирога, а Сажа, утащив в уголок целую половину лепешки, принялась клевать и переворачивать ее, пока, наконец, не решила проглотить ее всю сразу.
        …День близился к закату; золотые стрелы солнечных лучей становились темнее; пчелы возвращались домой, и птицы прилетали реже. Дикон и Мери сидели на траве, уложив чайную корзинку, чтобы отнести ее назад в дом, а Колин лежал на своих подушках, откинув со лба густые волосы: цвет лица у него был совершенно нормальный.
        - Мне не хочется, чтоб этот день прошел, - сказал он, - но я опять приду сюда завтра, и послезавтра, и после, и после… Теперь я видел весну, и мне хочется видеть лето… Я хочу видеть, как все будет расти здесь. Я сам хочу здесь вырасти!
        - Вырастешь, - сказал Дикон. - Ты скоро будешь здесь ходить, копать так, как другие люди…
        Колин весь зарделся.
        - Ходить! Копать! - сказал он. - Разве я…
        Дикон как-то особенно ласково и предупредительно взглянул на него. Ни он, ни Мери никогда не спрашивали у него про его ноги.
        - Конечно, будешь ходить, - храбро сказал он. - Ведь у тебя… у тебя есть свои ноги, как у других людей!
        Мери на миг испугалась, пока не услышала ответ Колина.
        - Они совсем не больные, - сказал он, - только такие худые и слабые… Они так дрожат, что я боюсь попробовать встать.
        И Мери и Дикон с облегчением вздохнули.
        - Когда перестанешь бояться, тогда и будешь стоять на ногах, - весело сказал Дикон. - А бояться ты скоро перестанешь.
        - Перестану? - спросил Колин и притих, как бы размышляя о чем-то.
        Некоторое время среди них царила тишина. Солнце опускалось все ниже; наступало такое время, когда все затихает, а дети очень деятельно и интересно провели этот день. У Колина был такой вид, как будто он глубоко наслаждался отдыхом. Даже «твари» Дикона перестали бегать и, собравшись вместе, отдыхали возле детей. Сажа уселась на низкой ветке, и глаза ее задернулись серой пленкой; Мери подумала про себя, что Сажа, пожалуй, сейчас захрапит.
        Все они чуть не вздрогнули, когда среди этой тишины Колин, приподняв голову, вдруг воскликнул громким, тревожным шепотом:
        - Кто этот человек?
        Дикон и Мери вскочили на ноги.
        - Человек! - приглушенно крикнули оба.
        Колин указал на высокую стену.
        - Посмотрите! - возбужденно шепнул он. - Посмотрите только!
        Мери и Дикон обернулись и посмотрели. Поверх стены на них глядело сердитое лицо Бена Уэтерстаффа, который стоял на лестнице. Он погрозил Мери кулаком.
        - Кабы я не был холостяк и ты была бы моя девчонка, я бы тебе задал встрепку! - крикнул он.
        Он угрожающе поднялся еще на одну ступеньку, точно собираясь соскочить вниз и разделаться с нею; но, когда Мери направилась к нему, он, очевидно, раздумал и остался стоять на верхней ступеньке своей лестницы, все еще грозя ей кулаком.
        - Ты мне никогда не нравилась! Я тебя терпеть не мог с первого раза, как увидел, - разглагольствовал он. - Этакая бледная, сухопарая, как метла, и вечно задает вопросы и сует свой нос куда не надо! Я и не заметил, как это ты ко мне пристала! Если бы не малиновка… чтобы ее…
        - Бен Уэтерстафф! - воскликнула Мери, переведя дух; она стояла внизу и кричала, почти задыхаясь: - Бен Уэтерстафф, это малиновка указала мне дорогу сюда!
        На этот раз Бен, казалось, на самом деле перескочит через стену, - до того он был взбешен.
        - Ах ты, гадкая девчонка! - воскликнул он, глядя вниз на нее. - Сваливает всю вину на малиновку, будто она и без того не проказница! Она указала тебе дорогу! Она! Ах ты, маленькая… - Следующая фраза вырвалась у него почти невольно, потому что он сгорал от любопытства: - Как это ты сюда попала?
        - Это малиновка показала мне дорогу! - упрямо заявила она. - Она сама не знала, что она это делает, но она все-таки указала… Я не могу рассказывать вам отсюда, когда вы мне грозите кулаком.
        Он вдруг перестал грозить ей, рот его полураскрылся, и он с изумлением глядел через голову Мери на что-то, приближавшееся к нему.
        При первом звуке этого потока речи Колин был так поражен, что сидел и слушал, точно зачарованный, но скоро оправился и сделал повелительный знак Дикону.
        - Вези меня туда! - приказал он. - Подвези меня совсем близко и остановись как раз напротив него!
        Именно это зрелище, которое увидел Бен, и заставило его в изумлении открыть рот. Кресло на колесах, с роскошными подушками и пледами, которое двигалось по направлению к нему, скорее напоминало какую-нибудь королевскую колесницу, потому что в ней сидел маленький раджа, откинувшись назад, с царственно-повелительным выражением в больших глазах с темными ресницами и с гордо протянутой к нему худой белой рукой. Колесница остановилась как раз пред самым носом Бена; неудивительно, что рот его так и остался открытым.
        - Ты знаешь, кто я? - спросил раджа.
        А Бен все глядел; его покрасневшие старческие глаза были так устремлены на него, как будто он видел пред собою призрак. Он все глядел и глядел; в горле у него появился какой-то ком, и он не говорил ни слова.
        - Ты знаешь, кто я? - еще более надменно спросил Колин. - Отвечай же!
        Бен поднял свою мозолистую руку, провел ею по глазам, потом по лбу и ответил каким-то странным дрожащим голосом.
        - Ты-то кто? - сказал он. - Знаю, знаю… Ведь с твоего лица глядят на меня глаза твоей матери… Господь ведает, как ты сюда забрался… Это ты - бедный калека!
        Колин сразу забыл, что у него есть спина. Лицо его побагровело, и он сел совершенно прямо.
        - Я не калека! - гневно крикнул он. - Неправда!
        - Он не калека! - воскликнула Мери с негодованием. - У него нет шишки на спине даже с булавочную головку. Я видела, там ничего нет, ничего!
        Бен снова провел рукою по лбу и опять стал глядеть, точно не мог наглядеться; у него дрожали руки, дрожали губы, дрожал голос. Он был бестактный старик и повторял только то, что слышал от других.
        - Разве ты… разве у тебя не кривая спина? - сказал он хрипло.
        - Нет! - крикнул Колин.
        - И у тебя… ноги не кривые? - спросил Бен еще более хрипло.
        Это уже было слишком. Вся сила, которую Колин тратил во время своих «припадков», вдруг волною поднялась в нем. Никогда еще его не обвиняли в том, что у него кривые ноги, даже шепотом, и наивная уверенность в существовании этих кривых ног, звучавшая в голосе Бена, это было больше, чем мог стерпеть раджа. Гнев и оскорбленная гордость заставили его забыть обо всем, кроме настоящего момента, пробудили в нем какую-то неведомую, почти сверхъестественную силу.
        - Иди сюда! - крикнул он Дикону и начал срывать пледы со своих колен, чтобы выпутаться из них. - Иди сюда! Иди сюда! Сию минуту!
        Дикон в секунду очутился подле него. Мери ахнула и почувствовала, что бледнеет.
        - Он может это сделать! Он может! Может! - бормотала она про себя скороговоркой.
        После непродолжительных напряженных усилий пледы были сброшены на землю, Дикон взял руку Колина, и его худые ноги высвободились… и стояли на траве. Колин стоял, стоял прямой, как стрела, и странно высокий, откинув назад голову, и его странные глаза метали молнии.
        - Погляди на меня! - бросил он Бену. - Погляди же на меня, ты! Только погляди!
        - Он такой же прямой, как я! - крикнул Дикон. - Он такой же прямой, как любой мальчик в Йоркшире!
        То, что произошло с Беном, показалось Мери необыкновенно странным. Он вдруг закашлялся, всхлипнул, всплеснул руками, и по его морщинистым загорелым щекам вдруг потекли слезы.
        - И лгут же люди! - вдруг выпалил он. - Ты худой, как щепка, и бледный, как привидение, но на тебе ни узелка нет! Из тебя еще выйдет человек, благослови тебя Господь!
        Дикон крепко держал Колина под руку, но мальчик не выказывал усталости. Он стоял так же прямо и глядел в лицо Бена.
        - Я - твой господин, когда здесь нет моего отца, - сказал он, - и ты должен мне повиноваться. Этот сад мой. Не смей говорить ни слова про него. Сойди с лестницы и пойди в длинную аллею; там тебя встретит мисс Мери и приведет сюда. Я хочу поговорить с тобой. Ты нам вовсе не нужен, но теперь придется доверить тебе тайну. Скорее же!
        Угрюмое лицо Бена еще было мокро от слез, и он, казалось, не мог отвести глаз от худой, прямой фигуры Колина, стоявшего на ногах, с закинутой назад головой.
        - О, мой мальчик! - прошептал он. И потом, как будто вдруг вспомнив что-то, почтительно дотронулся до своей шляпы и сказал: - Да, сэр! Слушаю! - послушно спустился с лестницы и исчез.
        Глава XXII
        Когда голова Бена скрылась из виду, Колин обратился к Мери.
        - Поди ему навстречу, - сказал он, и Мери бегом пустилась к калитке, скрытой под плющом.
        Дикон зорко следил за Колином. На щеках его горели ярко-красные пятна, вид у него был удивительный, но он не выказывал и признаков усталости.
        - Я могу стоять! - сказал он, все еще высоко держа голову, и сказал он это очень гордо.
        - Я тебе говорил, что ты будешь стоять, как только перестанешь бояться, - ответил Дикон. - Ты и перестал бояться!
        - Да, перестал, - подтвердил Колин.
        Вдруг он вспомнил что-то, о чем ему рассказывала Мери.
        - Ты умеешь делать чудеса? - резко спросил он.
        Губы Дикона сложились в веселую улыбку.
        - Ты сам делаешь чудеса, - сказал он. - Это вот тоже чудо… что все это появилось из-под земли. - И он тронул своим толстым сапогом группу цветов в траве.
        - Я подойду вон к тому дереву, - сказал Колин, указывая на дерево, стоявшее в нескольких футах от него. - Я хочу стоять, когда Бен придет сюда; если мне захочется, я могу прислониться к дереву. Сяду я только тогда, когда сам захочу - не раньше; принеси плед с кресла!
        Он дошел до дерева, и хотя Дикон поддерживал его под руку, шел очень уверенно. Когда он стал возле ствола, нельзя было сразу заметить, что он прислонился к нему; он держался так прямо, что казался высоким.
        Когда Бен вошел в калитку, он увидел, что Колин стоит, и услышал, что Мери тихо бормочет что-то.
        - Ты что говоришь? - спросил он ворчливо, потому что не хотел, чтобы что-нибудь отвлекало его внимание от длинной, худой, прямой фигуры мальчика и его гордого лица.
        Мери ничего не сказала ему. А говорила она вот что: «Ты можешь это сделать! Можешь! Я тебе говорила, что можешь! Ты можешь!»
        Она говорила это Колину, потому что ей хотелось сделать чудо и заставить его удержаться на ногах. Ей не хотелось, чтобы он в присутствии Бена поддался усталости. Но он не поддавался. Она вдруг заметила, что он казался почти красивым, несмотря на свою худобу. Глаза его устремились на Бена с прежним забавно-повелительным выражением.
        - Посмотри на меня! - приказал он. - Осмотри меня всего! Разве я горбун? Разве у меня кривые ноги?
        Бен еще не совсем оправился от волнения, но немного овладел собою и ответил почти своим обычным тоном.
        - Нет, - сказал он, - ничего подобного… Что же это ты делал с собою, прятался от людей, чтобы они думали, что ты калека и полоумный?..
        - Полоумный? - гневно сказал Колин. - Кто это думал?
        - Всякие дураки, - ответил Бен. - Их много на свете, они и болтают… и всегда лгут. Зачем же ты заперся ото всех?
        - Все думали, что я скоро умру, - лаконически ответил Колин. - А я не умру!
        Он сказал это так решительно, что Бен смерил его взглядом с головы до ног.
        - Ты умрешь? - сказал он сурово и радостно. - Ничего подобного! В тебе слишком много храбрости. Когда я увидел, как ты скоро соскочил на землю, я сразу понял, что ты молодец! Садись-ка на коврик, мой миленький господин, и давай мне приказания!
        В его манере и тоне была странная смесь суровой нежности и лукавой догадливости. Когда он и Мери шли по длинной аллее, Мери не переставала говорить. Она сказала ему, что главным образом следовало помнить то, что Колин выздоравливает - выздоравливает, и вылечивает его сад; никто не должен напоминать Колину, будто у него есть горб и что он умрет.
        Раджа соблаговолил сесть на ковер под деревом.
        - Какую работу ты делаешь в садах? - спросил он.
        - Что прикажут, - ответил старый Бен. - Меня держат по ее милости, потому что она меня любила.
        - Она? - спросил Колин. - Кто?
        - Твоя мать, - ответил Бен.
        - Моя мать? - сказал Колин и спокойно огляделся вокруг. - Это был ее сад, не правда ли?
        - Да, так и есть, - сказал Бен, тоже оглядываясь вокруг, - и она его очень любила.
        - А теперь это мой сад. Я его очень люблю и буду сюда приходить каждый день, - заявил Колин. - Но это должна быть тайна… Я приказываю, чтобы никто не узнал, что мы сюда ходим. Дикон и моя двоюродная сестра работали, чтобы сад ожил. Иногда я буду присылать за тобой, чтобы помочь им, но ты должен будешь приходить, когда тебя никто не увидит.
        Лицо Бена скривилось в кислую улыбку.
        - Я и прежде приходил сюда, когда меня никто не видел, - сказал он.
        - Что! - воскликнул Колин. - Когда?
        - В последний раз я здесь был… - он почесал подбородок и оглянулся вокруг, - кажется, года два тому назад.
        - Но ведь сюда никто не ходил десять лет! - воскликнул Колин. - Ведь здесь не было калитки!
        - Я и есть никто, - грубо сказал старый Бен. - И я не проходил в калитку, я перелезал через стену. А в последние два года мне ревматизм мешал…
        - Ты ходил сюда и подрезал, и чистил здесь! - воскликнул Дикон. - А я никак не мог понять, кто это делал!
        - Да, она очень любила сад… очень любила, - медленно сказал Бен. - И она была такая красивая, молодая. Помню я, она однажды сказала мне: «Бен, если я когда-нибудь заболею или меня здесь не будет, ухаживай за моими розами», - а сама смеется… А когда ее не стало, приказали никого не подпускать близко. Но я приходил, - добавил он упрямо. - Я перелезал через стену, пока ревматизм не стал мешать, и иногда работал там, один раз в год. Ее приказ был первый…
        - Сад не был бы жив, если бы ты этого не сделал, - сказал Дикон. - А я все думал…
        - Я рад, что ты это делал, - сказал Колин. - Ты уж сумеешь сохранить тайну.
        - Сумею, сэр, - ответил Бен. - И больному человеку легче будет пройти в калитку.
        На траве возле дерева лежал садовый скребок, который уронила Мери. Колин протянул руку и поднял его; на лице его появилось странное выражение, и он начал скрести землю. Его худая рука была слаба, но скоро он сунул конец скребка в землю и поднял немного; все следили за ним, а Мери даже притаила дыхание.
        «Ты можешь это сделать! Ты можешь! - говорила она про себя. - Можешь, говорю я тебе!»
        В круглых глазах Дикона светилось пылкое любопытство, но он не говорил ни слова. Бен тоже смотрел с интересом. Колин продолжал копать и, выкопав несколько комков земли, радостно обратился к Дикону на йоркширском диалекте:
        - Ты сказал, что я скоро буду здесь ходить, как другие люди… и потом сказал, что я буду копать. Я думал, что ты сказал это, чтобы утешить меня… Сегодня только первый день, а я уже ходил, и вот я копаю!
        У Бена опять от изумления открылся рот, когда он услышал это, но потом рассмеялся:
        - Похоже на то, что у тебя ума довольно, настоящий йоркширец! И копать начал! А не хочешь ли посадить что-нибудь? Я могу принести тебе розу в горшке.
        - Поди принеси! - сказал Колин, усердно копая. - Скорее!
        Все действительно сделалось скоро. Бен побежал, забыв про свой ревматизм; Дикон взял свой заступ и вырыл ямку побольше и поглубже, чем это мог сделать Колин своими слабыми руками; Мери побежала и принесла лейку. Когда Дикон вырыл ямку поглубже, Колин продолжал подбрасывать рыхлую землю, потом взглянул на небо, весь раскрасневшийся и оживленный.
        - Я хочу сделать это раньше, чем солнце совсем зайдет, - сказал он.
        Мери подумала, что солнце остановилось на несколько минут именно ради этого. Бен принес из оранжереи розу в горшке, ковыляя по траве так быстро, как только мог. Он стал на колени подле ямки и разбил горшок.
        - Вот она, мой мальчик, - сказал он, подавая Колину растение, - посади ее сам в землю, как делает король, когда приезжает на новое место.
        Худые, бледные руки Колина слегка дрожали и румянец на лице вспыхнул ярче, когда он опустил розу в землю и держал ее, пока Бен засыпал яму и укреплял растение. Мери вся подалась вперед, стоя на четвереньках.
        - Посадил! - сказал, наконец, Колин. - А солнце еще только садится… Помоги мне встать, Дикон. Я хочу стоять, когда оно зайдет. Это надо так… это волшебство!
        Дикон помог ему встать, а «волшебство» - или что-то другое - придало ему столько силы, что, когда солнце совсем скрылось и кончился этот удивительный, чудесный день, Колин стоял, сам стоял на ногах и смеялся.
        …Когда они вернулись в дом, доктор Крэвен уже ожидал их там. Он начал уже было подумывать о том, не благоразумнее ли будет послать кого-нибудь осмотреть дорожки в саду. Когда Колина внесли обратно в его комнату, доктор серьезно поглядел на него.
        - Ты не должен был оставаться там так долго, - сказал он. - Тебе не следует переутомляться.
        - Я вовсе не устал, - сказал Колин. - Это меня вылечило. Завтра я выйду и утром и после обеда.
        - Не знаю, позволю ли я это, - ответил доктор Крэвен. - Я боюсь, что это будет неблагоразумно.
        - Будет неблагоразумно мешать мне, - очень серьезно сказал Колин. - Я пойду.
        Даже Мери заметила, что одна из ярких особенностей характера Колина была та, что он вовсе не подозревал, как груба была его манера распоряжаться людьми. Он как будто всю свою жизнь прожил на пустынном острове и, так как он был там королем, завел свои собственные обычаи, и ему не с кем было сравнить себя. Сама Мери тоже была немного похожа на него, но с тех пор, как жила в Миссельтуэйте, она мало-помалу узнала, что и ее собственная манера обращаться с людьми вовсе не такая, которую часто видишь или которая очень нравится людям. Сделав это открытие, она, конечно, решила, что оно достаточно интересно, чтобы сообщить о нем Колину. После того как доктор Крэвен ушел, она уселась и в течение нескольких минут с любопытством глядела на Колина. Ей хотелось, чтобы он спросил ее, почему она это делает, и он действительно спросил:
        - Почему ты на меня так смотришь?
        - Я думаю о том, как мне жаль доктора Крэвена.
        - И мне его жаль, - сказал Колин спокойно, но не без некоторого удовольствия, - ведь он теперь не получит Миссельтуэйта, потому что я не умру.
        - Конечно, мне и поэтому жаль его, - сказала Мери, - но я думала о том, как, должно быть, противно быть целых десять лет вежливым с таким мальчиком, который всегда груб. Я бы этого никогда не сделала!
        - Разве я груб? - невозмутимо спросил Колин.
        - Если бы ты был его сын и он умел бы драться, он бы побил тебя, - сказала Мери.
        - Но он не смеет, - ответил Колин.
        - Да, не смеет, - ответила Мери, беспристрастно обсуждая вопрос. - Никто никогда не смел сделать ничего такого, что тебе не нравится, потому что ты собирался умирать… Ты был такой жалкий.
        - Но теперь я уже не буду жалкий, - упрямо заявил Колин. - Я не позволю людям думать, что я жалкий! Ведь я сегодня днем сам стоял на ногах!
        - Ты всегда делал все по-своему, и оттого ты такой странный, - продолжала Мери, как бы думая вслух.
        Колин обернулся к ней и нахмурился.
        - Разве я странный? - спросил он.
        - Конечно, - ответила Мери, - очень странный. Но ты не сердись, - добавила она спокойно, - потому что и я тоже странная, и старый Бен тоже. Но я теперь не такая странная, как была прежде, когда я еще не умела любить людей… и прежде, чем я нашла сад.
        - Я не хочу быть странным, - сказал Колин. - И не буду, - добавил он, нахмурившись, решительным тоном.
        Колин был очень гордый мальчик. Он некоторое время лежал молча, думая о чем-то, и потом Мери увидела, как на лице его появилась милая улыбка, преобразившая все его лицо.
        - Я больше не буду такой странный, - сказал он, - если буду ходить каждый день в сад. Там есть что-то волшебное… хорошее, понимаешь? Я уверен, что есть!
        - И я тоже, - сказала Мери.
        - Знаешь, если даже там не настоящая волшебная сила, - сказал Колин, - то мы можем… вообразить… будто она там есть… Что-то такое есть там?
        - Это волшебная сила, - сказала Мери, - но не злая…
        С тех пор они стали называть это волшебной силой; и казалось, что произошло действительно нечто волшебное в это удивительное, лучезарное, чудесное лето! Что за перемены произошли в саду! Сначала казалось, что маленькие зеленые острия никогда не перестанут пробиваться вверх из земли, из травы на грядках, даже из щелей в стенах. Потом на зелени стали показываться почки; почки начали развертываться, и показались разные цветы: все оттенки голубого, все оттенки пурпурового, все переливы малинового. Ирисы и белые лилии целыми снопами подымались из травы, а зеленые альковы были полны синих и белых колокольчиков и голубков.
        - Она их очень любила, - говорил Бен Уэтерстафф. - Она любила все, что тянется к голубому небу, как она сама говорила. Она и землей не пренебрегала, она любила ее, но она, бывало, говорит, что голубое небо всегда такое радостное.
        Семена, которые посеяли Дикон и Мери, росли, как будто за ними ухаживали феи. Атласные цветы мака всевозможных цветов покачивались от ветра; а розы - розы были повсюду. Они подымались из травы, опутывали солнечные часы, обвивали стволы деревьев, свисали с их ветвей, вились длинными гирляндами по стенам, спускаясь вниз целыми каскадами; они оживали с каждым днем, с каждым часом.
        Все это Колин видел, замечая каждую происходившую перемену. Его вывозили каждое утро, и он целые дни проводил в саду, когда только не было дождя. Даже серые дни нравились ему. Он лежал на траве и «следил, как все растет», как он сам выражался. Он утверждал, что если следить долго, то можно было видеть, как распускаются почки; кроме того, можно было познакомиться с странными хлопотливыми насекомыми, которые бегали, занятые какими-то неизвестными, но, очевидно, важными делами, иногда таща крохотные кусочки соломы, перышки, корм или взбираясь на какую-нибудь былинку, как будто на дерево, с верхушки которого можно было обозреть местность. Однажды Колин целое утро был занят тем, что следил за кротом, который рылся у выхода своей норы, взрывая кучки земли, и, наконец, выбрался на поверхность при помощи своих лапок, похожих на руки эльфа. Жизнь и обычаи муравьев, жуков, пчел, лягушек, птиц и растений открывали пред ним новый, неисследованный мир, а когда Дикон, вдобавок ко всему этому, рассказал ему еще о жизни лисиц, белок, хорьков, барсуков, форелей, ему всегда теперь было о чем поговорить и о чем
подумать.
        Но это была только половина того, что сделала «волшебная сила». Тот факт, что Колин однажды сам стоял на ногах, заставил его сильно призадуматься, и когда Мери сказала ему, что она пустила в ход чары, он очень заинтересовался и одобрил это. Потом он постоянно говорил обо всем этом.
        - Конечно, на свете, должно быть, много этой волшебной силы, - глубокомысленно сказал он однажды, - только люди не знают, что это такое и как ее употреблять. Может быть, начинать надо так: надо говорить, что случится что-нибудь хорошее, до тех пор, пока не сделаешь так, что оно случится на самом деле. Я попробую провести опыт.
        Глава XXIII
        На следующее утро, как только дети пришли в сад, Колин сейчас же послал за Беном. Бен скоро пришел и застал раджу стоящим под деревом, с очень гордым видом, но и с милой улыбкой на лице.
        - Доброе утро, Бен Уэтерстафф, - сказал он. - Я хочу, чтобы ты, и Мери, и Дикон стали рядом и выслушали меня, потому что я хочу сказать вам нечто очень важное.
        - Слушаю, сэр! - ответил Бен, дотронувшись рукою до лба. (Когда-то, мальчиком, он убежал из дому, поступил на корабль и много путешествовал, поэтому умел отвечать как матрос.)
        - Я собираюсь сделать научный опыт, - пояснил раджа. - Когда я вырасту большой, я буду ученый и сделаю важные открытия; и я хочу начать теперь с этого опыта.
        - Слушаю, сэр! - быстро ответил Бен, хотя в первый раз в жизни слышал о научных открытиях.
        Мэри тоже в первый раз в жизни слышала об этом, но сразу же начала догадываться, что, несмотря на свои странности, Колин читал об очень многих удивительных вещах и потому умел говорить очень убедительно. Когда он подымал голову и устремлял на вас свои удивительные глаза, вы точно против воли начинали верить ему, хотя ему шел всего одиннадцатый год. В эту минуту он говорил особенно убедительно, потому что вдруг почувствовал прелесть того, что произносит речь, «как большой».
        - Важные научные открытия, которые я сделаю, - продолжал он, - будут касаться волшебной силы. Волшебство - это великая вещь, про которую знает очень мало людей, да и те из старинных книжек; Мэри тоже знает немножко, потому что она родилась в Индии, где есть факиры. Я думаю, что Дикон тоже обладает волшебной силой, хотя сам не знает этого. Он привораживает животных и людей. Я никогда не позволил бы ему прийти ко мне, если бы он не был чародей, который привораживает животных… и мальчиков, потому что мальчик - животное. Я уверен, что волшебная сила есть во всем, но только мы все недостаточно умны, чтобы покорить ее и заставить служить нам, как электричество, и лошадь, и пар.
        Все это звучало так внушительно, что Бен заволновался и никак не мог смолчать.
        - Так, так, сэр! - сказал он, стараясь выпрямиться.
        - Когда Мэри отыскала сад, он казался совсем мертвым, - продолжал оратор. - Потом что-то начало выталкивать зеленые острия вверх из земли и делать предметы… из ничего; в один день там их не было, а в другой они уже были. Я прежде никогда не следил ни за чем, и меня взяло любопытство. Ученые люди всегда любопытны, и я буду ученым. Вот я и говорю себе: что это такое, что это такое? Это нечто; не может быть, чтоб это было ничто. Я не знаю имени этому и называю это волшебной силой. Я никогда не видел, как восходит солнце, но Мэри и Дикон видели, и из их рассказов я понял, что это тоже волшебная сила. Что-то толкает солнце и тянет его. Это волшебная сила всегда что-нибудь толкает, или тянет, или делает предметы из ничего. Все создает она - листья, деревья, цветы, и птиц, и белок, и лисиц, и людей. Значит, она повсюду вокруг нас, в этом саду, во всех местах. Волшебная сила в этом саду заставила меня встать, и теперь я знаю, что буду жить и вырасту большой. Я сделаю научный опыт, постараюсь достать немного волшебной силы и вобрать в себя… а потом заставлю ее тянуть и толкать меня и сделать меня
сильным. Я не знаю, как это делается… но мне кажется, что, если всегда думать о ней и звать ее, она, может быть, придет. Может быть, это только первоначальный способ найти ее… Когда я в первый раз захотел попробовать стать на ноги, Мери говорила про себя, скоро-скоро: «Ты можешь это сделать, можешь!» Я и сделал. Конечно, я и сам должен был стараться, но ее заклинания помогли мне, и Дикона - тоже. Теперь я каждое утро, каждый вечер - и днем тоже, когда только вспомню, - буду говорить: «Во мне волшебная сила! Она меня делает здоровым! Я буду такой же сильный, как Дикон!» И вы должны делать то же самое. Это мой опыт. Ты тоже поможешь, Бен?
        - Слушаю, слушаю, сэр! - сказал Бен.
        - Если мы будем каждый день делать это, мы увидим, что будет, и узнаем, удался ли опыт или нет. Когда учишься, ведь повторяешь одно и то же много раз и столько думаешь об этом, что оно навсегда остается у тебя в мозгу; мне кажется, что и с волшебной силой будет то же самое. Если постоянно звать ее, чтоб она пришла и помогла тебе, то она станет частью тебя самого и останется в тебе и будет все делать.
        - Я однажды слышала, как один офицер в Индии рассказывал моей матери, что факиры иногда повторяют те же самые слова тысячи и тысячи раз, - сказала Мери.
        - А я слышал, как жена Джима Феттльуорта повторяла одно и то же тысячу раз, называя Джема пьяницей, - сурово сказал Бен. - Конечно, из этого всегда что-нибудь выходит. Он ей задал хорошую трепку, пошел в таверну «Синий лев» и там напился, как лорд.
        Колин сдвинул брови и несколько минут напряженно думал, потом вдруг ободрился.
        - Видишь, что-нибудь да вышло из этого, - сказал он. - Она пустила в ход дурные чары, и сделалось так, что он ее поколотил. А если бы она пустила в ход настоящие чары, добрые, и сказала бы ему что-нибудь хорошее, он, может быть, не напился бы, как лорд, и, пожалуй… купил бы ей новый чепец.
        Бен засмеялся, и в его маленьких старческих глазах виделось одобрение.
        - Ты умный парень, мистер Колин, - сказал он. - Когда я в следующий раз увижу Бесс Феттльуорт, я намекну ей, что волшебная сила может для нее сделать. Она была бы очень рада, если бы удался твой ученый опыт, и Джим тоже был бы рад.
        Дикон стоял и слушал «лекцию», и в его круглых глазах светилось восторженное любопытство. Орех и Скорлупка сидели на его плечах, а на руках он держал длинноухого белого кролика, нежно поглаживая его.
        - Как ты думаешь, удастся опыт? - спросил его Колин.
        Дикон улыбнулся своей широкой улыбкой.
        - Конечно, удастся, - ответил он. - Она подействует… все равно как семена, когда их греет солнце… Подействует наверняка. Начать теперь?
        Колин и Мери были в восторге. Увлекшись воспоминаниями о факирах на картинках, Колин посоветовал всем усесться, скрестив ноги, под деревом, которое образовало нечто вроде балдахина.
        - Это будет похоже, как будто мы сидим в храме, - сказал Колин. - Я немного устал, и мне хочется сесть.
        - Ты не должен начинать так, - сказал Дикон, - не говори, что ты устал, а то, пожалуй, все испортишь.
        Колин обернулся и посмотрел прямо в его невинные голубые глаза.
        - Это верно, - сказал он медленно. - Я должен думать только о волшебной силе.
        Когда они уселись в кружок, все это показалось им необыкновенно важным и таинственным. Бену казалось, что его заставили присутствовать на молитвенном собрании, но так как это была затея раджи, то он не возмущался и даже был польщен, что его призвали на помощь. Мери чувствовала какой-то торжественный восторг. Дикон все еще держал на руках кролика, но, вероятно, сделал какой-нибудь волшебный, неслышный знак, потому что, когда он уселся, скрестив ноги, как все остальные, ворона, лисица, ягненок и белки медленно приблизились и преспокойно уселись, образуя часть кружка.
        - «Твари» тоже пришли, - серьезно сказал Колин, - они хотят помочь нам.
        Колин был прекрасен, как казалось Мери; он держал голову высоко, как будто чувствуя себя каким-то жрецом, в глазах его было удивительное выражение, лучи солнца падали на него сквозь балдахин листвы.
        - Теперь мы начнем, - сказал он. - Мери, нам надо качаться взад и вперед, как дервишам?
        - Я не могу качаться взад и вперед, - сказал Бен, - у меня ревматизм.
        - Волшебная сила отнимет его у тебя, - сказал Колин тоном верховного жреца, - а до тех пор мы не будем качаться, мы будем только петь.
        - Я не умею петь, - ворчливо сказал Бен. - Я только раз попробовал, и меня выгнали из церковного хора.
        Никто не улыбнулся: все они были слишком серьезны! Ни тени улыбки не появилось на лице Колина; он думал только о волшебной силе.
        - Ну, так я буду петь… Солнце сияет, солнце сияет, - заговорил он нараспев, - это волшебная сила. Цветы растут, корни шевелятся - это волшебная сила. Быть живым - это волшебство; быть сильным - это волшебство. Волшебная сила во мне; волшебная сила во мне; она во мне, она во мне. Она во всех нас. Она в спине Бена. Волшебная сила, приди и помоги!
        Он повторил все это много раз. Мери слушала, как очарованная; все это казалось ей очень странным и чудесным, и ей хотелось, чтобы он продолжал. Бен чувствовал, что на него нападает приятная сонливость; гудение пчел в цветах смешивалось с певучим голосом, сливаясь в усыпляющий, ленивый шум. Дикон сидел, скрестив ноги, со спящим кроликом на руках; одна рука его лежала на спине ягненка. Сажа столкнула белку и сидела на его плече, крепко прижавшись к нему и закрыв глаза. Наконец Колин остановился.
        - Теперь я хочу обойти сад кругом, - заявил он.
        Голова Бена только что свесилась на грудь, и он внезапно поднял ее.
        - Ты спал! - сказал Колин.
        - Ничего подобного! - бормотал Бен. - Проповедь была хорошая… - Он еще не совсем очнулся от сна.
        - Да ты не в церкви, - сказал Колин.
        - Кто говорит, что в церкви? Я все слышал. Ты сказал, что у меня в спине волшебная сила… А доктор говорит, что это ревматизм…
        Раджа махнул рукою.
        - Это не та волшебная сила, это злая… Тебе станет лучше. Я не позволю тебе вернуться к твоей работе. А завтра приходи опять.
        - Я бы хотел посмотреть, как ты обойдешь вокруг сада, - проворчал Бен. Он был упрямый старик и не очень верил в волшебную силу; поэтому он решил, что, если его отошлют, он взберется на свою лестницу и будет смотреть через стену, чтобы быть готовым вернуться, если бы Колин споткнулся.
        Раджа разрешил ему остаться, и они образовали «процессию». Это действительно походило на процессию. Во главе ее шел Колин; рядом с ним с одной стороны шла Мери, с другой - Дикон. Бен шел позади, а за ним тянулись «твари»: овца и лисица старались держаться поближе к Дикону, белый кролик скакал за ними, иногда останавливаясь пощипать чего-нибудь, а Сажа выступала так торжественно, как будто ей поручен был надзор за всеми.
        Процессия двигалась очень медленно, но с достоинством; пройдя несколько ярдов, она останавливалась отдохнуть. Колин опирался на руку Дикона, и Бен тайком следил за ним, но Колин иногда снимал свою руку и делал несколько шагов сам. Он все время высоко держал голову, и вид у него был очень важный.
        - Во мне волшебная сила, - повторял он. - Она меня укрепляет. Я это чувствую!
        Не было никакого сомнения, что его действительно что-то поддерживало и укрепляло. Он садился на скамьи в альковах, раза два сел на траву и несколько раз останавливался на дорожке и опирался на Дикона, но не хотел поддаваться до тех пор, пока не обошел вокруг всего сада. Когда он вернулся к дереву-балдахину, у него был торжествующий вид и щеки его горели.
        - Я сделал это! Волшебная сила подействовала! - сказал он. - Это мое первое научное открытие.
        - А что скажет доктор Крэвен? - вырвалось у Мери.
        - Ничего он не скажет, - ответил Колин, - потому что ему ничего не расскажут. Это будет самая великая тайна. Никто ничего не должен знать до тех пор, пока я не стану такой сильный, что буду ходить и бегать, как всякий другой мальчик. Меня каждый день будут привозить сюда в кресле и увозить отсюда тоже в кресле. Я не хочу, чтобы люди шептались и задавали вопросы, и не хочу, чтобы мой отец услышал про это, пока опыт не удастся совсем. А тогда, если он приедет назад в Миссельтуэйт, я вдруг войду к нему в кабинет и скажу: «Вот я! Я такой же, как всякий другой мальчик. Я теперь совсем здоров и вырасту большой. И все это сделал… научный опыт!»
        - Он подумает, что это сон! - воскликнула Мери. - Он своим глазам не поверит.
        Колин сиял торжеством. Он, наконец, уверовал в то, что выздоровеет, а это значило, что битва была наполовину выиграна, хотя он этого не знал. И мысль, которая возбуждала и укрепляла его больше, чем всякая другая, - была мысль о том, какой вид будет у его отца, когда он увидит, что у него есть сын, такой же стройный и сильный, как сыновья других отцов. Одним из глубоких огорчений его болезненного прошлого было чувство отвращения к самому себе за то, что он был хилый мальчик, отец которого боялся смотреть на него.
        - Он должен будет поверить, - сказал Колин. - А я еще вот что сделаю: после того, как начнет действовать волшебная сила, и прежде чем я начну делать научные открытия, я сделаюсь атлетом.
        - Еще через недельку мы начнем тебя учить боксировать, - сказал Бен. - И когда-нибудь ты еще будешь первым кулачным бойцом во всей Англии!
        Колин строго посмотрел на него.
        - Уэтерстафф, - сказал он, - это дерзость! Ты не должен позволять себе вольностей только потому, что тебе доверили тайну. Как бы ни подействовала волшебная сила, я не буду кулачным бойцом. Я буду ученым и сделаю важные открытия.
        - Прошу прощения, сэр, - ответил Бен. - Я должен был понять, что это не шутка.
        Глава XXIV
        Дикон работал не в одном только таинственном саду. К их степному коттеджу прилегал клочок земли, обнесенный низкой изгородью, сложенной из неотесанных камней. Рано утром, поздно в сумерки и в те дни, когда Колин и Мери не видали его, Дикон работал там, ухаживая за картофелем, капустой, репой и морковью и всякой огородной зеленью. В обществе своих «тварей» он положительно делал чудеса и, казалось, никогда не уставал. Когда он полол или копал, он насвистывал, или пел, или разговаривал с Сажей и Капитаном или с братьями и сестрами, которых он научил помогать ему.
        - Нам никогда не жилось бы так, - говорила миссис Соуэрби, - если бы не огород Дикона. У него все растет; и его картофель и капуста вдвое крупнее, чем у других.
        Когда у нее бывала свободная минута, она выходила туда поболтать с Диконом, особенно в сумерки после ужина: тогда она отдыхала. Она усаживалась на низкую изгородь, смотрела, как он работал, и слушала его рассказы.
        В огороде росли не только овощи. Иногда Дикон покупал пачки цветочных семян и сеял их между кустами крыжовника и кочанами капусты. Изгородь была особенно красива, потому что в щелях между камнями росли разные цветы и папоротники и только кое-где просвечивали камни.
        - Все, что для них надо, чтобы они росли, мама, - говорил Дикон, - это настоящая дружба с ними. Они все равно что «твари». Когда у них жажда - напои их; когда они голодны - дай им корму. Им тоже хочется жить, как и нам. Если бы они умерли, мне показалось бы, что я их убил.
        Таким образом миссис Соуэрби узнала обо всем, что происходило в Миссельтуэйте. Сначала ей рассказали только, что «мистер Колин» стал выходить в сад с мисс Мери и что ему это было очень полезно. Но через некоторое время Мери и Колин решили, что мать Дикона тоже можно посвятить в тайну. Они почему-то не сомневались, что ей можно было доверять «по-настоящему».
        В один прекрасный вечер Дикон рассказал ей все, включая захватывающие дух подробности о зарытом ключе, о малиновке, о тайне, которую Мери решила никому не открывать, - при этом красивое лицо миссис Соуэрби то краснело, то бледнело.
        - А ведь хорошо, что эта маленькая девочка приехала в Миссельтуэйт-Мэнор, - сказала она. - И сама она переменилась, и его спасла. Сам стоял на ногах! А мы-то все думали, что бедняжка полоумный и что у него ни одной прямой кости в теле нет! А как все в доме думают о том, почему он такой веселый и ни на что не жалуется? - спросила она.
        - Они не знают, что и подумать, - ответил Дикон. - У него каждый день меняется лицо: оно полнее и не такое острое и уже не похоже на восковое. Но ему иногда надо жаловаться, - добавил он, ухмыляясь.
        - Почему такое? - спросила миссис Соуэрби.
        - Он это делает, чтобы они не догадались, что случилось. Если бы доктор узнал, что Колин умеет стоять на ногах, он бы написал мистеру Крэвену про это. А Колин приберегает это для себя. Он каждый день будет упражняться и призывать волшебную силу, пока приедет его отец; а тогда он собирается войти к нему в комнату и показать ему, что он совсем прямой, как другие мальчики. Он и Мери думают, что всего лучше будет, если он иногда будет стонать и капризничать, чтобы сбить людей с толку.
        Миссис Соуэрби засмеялась тихим, приятным смехом, прежде чем он успел кончить последнюю фразу.
        - Да, этой парочке очень весело, я ручаюсь, - сказала она. - Они устраивают себе из этого настоящее представление, а дети ничего так не любят, как представлять что-нибудь. Расскажи-ка, что они там делают, Дикон!
        Дикон перестал полоть и присел на корточки. Его глаза весело блестели.
        - Каждый раз, когда Колин выходит, его сносят на руках в кресло, - пояснил он. - И он всегда сердится на Джона за то, что он несет его недостаточно осторожно. Он всегда притворяется таким беспомощным, что никогда не подымает головы, пока дом не скроется из виду. И когда его сажают в кресло, он ворчит и капризничает… Ему и Мери это очень нравится, и когда он стонет и жалуется, она всегда говорит: «Бедный Колин! Тебе очень больно? Неужели ты так слаб?», но иногда они с трудом удерживаются от смеха. А когда мы забираемся в сад, они хохочут до упаду и всегда прячут лица в подушки Колина, чтобы не услышали садовники, если они поблизости.
        - Чем больше они смеются, тем лучше для них, - сказала миссис Соуэрби, все еще улыбаясь. - Хороший, здоровый детский смех куда лучше всяких пилюль. Эта парочка растолстеет, это верно!
        - Они и так толстеют, - сказал Дикон. - Они всегда так голодны, что не знают, как бы достать еще поесть, чтобы не было подозрительно. Колин говорит, что если он будет просить еще еды, то они не поверят, что он больной…
        - Знаешь, что я тебе скажу, мой мальчик, - сказала миссис Соуэрби, когда, наконец, перестала смеяться. - Я думаю, что им можно помочь. Когда ты пойдешь к ним утром, захвати с собой кувшин парного молока, и я им испеку пирог или крендель с изюмом. Нет ничего лучше хлеба с парным молоком. Этим можно будет заморить червячка, пока они будут в саду, а уж дома можно будет закончить трапезу лакомыми блюдами.
        - Мама, да ты просто чудо! - с восторгом сказал Дикон. - Ты всегда придумаешь, как выпутаться из беды. А то они вчера не знали, как обойтись, чтобы не просить еще поесть.
        - Эти дети теперь растут быстро и оба поправляются, а такие дети все равно что волчата: для них еда - это плоть и кровь, - сказала миссис Соуэрби, улыбаясь такой же широкой улыбкой, как Дикон. - А им теперь очень весело, это верно! - добавила она.
        Она была вполне права, эта добрая женщина-мать, особенно тогда, когда говорила, что «представление» будет для них большим удовольствием. Мери и Колин находили это необыкновенно забавным. Эту идею - оградить себя от подозрений - невольно внушила им сначала сбитая с толку сиделка, а потом сам доктор Крэвен.
        - Аппетит у вас заметно улучшается, мистер Колин, - сказала однажды сиделка. - Прежде вы, бывало, ничего не ели и многое вам вредило…
        - А теперь мне ничего не вредит, - ответил Колин, но увидев, что сиделка с любопытством смотрит на него, он вдруг вспомнил, что ему, пожалуй, не следовало еще казаться таким здоровым. - По крайней мере, это не случается так часто, как прежде. Это от свежего воздуха, - прибавил он.
        - Быть может, - сказала сиделка, все еще с недоумением глядя на него, - но мне надо об этом поговорить с доктором Крэвеном.
        - Как она глядела на тебя! - сказала Мери, когда сиделка ушла. - Она как будто думала, что ей надо кое-что разузнать!
        - Я не хочу, чтобы она узнала! - сказал Колин. - Никто не должен ничего знать.
        Когда доктор Крэвен зашел в это же утро, он тоже казался удивленным. Он задал несколько вопросов, к великой досаде Колина.
        - Ты очень долго бываешь в саду, - намекнул он. - Куда тебя возят?
        Колин принял свой любимый вид - высокомерного равнодушия.
        - Я никому не скажу, куда меня возят, - сказал он. - Меня везут, куда мне нравится, и всем приказано не попадаться мне на глаза. Я не хочу, чтобы меня стерегли и глазели на меня. Вы это знаете.
        - Ты весь день проводишь вне дома, но мне кажется, что это тебе не повредило… Сиделка говорит, что ты теперь ешь гораздо больше, чем прежде.
        - А может быть, это тоже болезнь, - сказал Колин под влиянием внезапного внушения.
        - Не думаю, потому что это тебе, очевидно, не вредит, - сказал доктор. - Ты быстро поправляешься, и цвет лица у тебя стал лучше.
        - А может быть… я распух и у меня лихорадка, - сказал Колин, принимая удрученный и мрачный вид. - Люди, которые собираются умирать, всегда бывают какие-то особенные.
        Доктор покачал головой. Он держал руку Колина и, засучив его рукав, пощупал ее.
        - У тебя нет лихорадки, - сказал он озабоченно, - и ты пополнел, как здоровый человек. Если так будет продолжаться, мой мальчик, то вовсе не надо говорить о смерти. Твой отец будет очень счастлив, когда услышит об этой удивительной перемене.
        - Я не хочу, чтоб ему говорили об этом! - разразился гневом Колин. - Для него это будет только разочарование, если мне опять станет хуже… А мне, пожалуй, сегодня же ночью станет хуже. У меня может сделаться лихорадка. Я чувствую, как будто она у меня теперь начинается. Я не хочу, чтобы моему отцу писали письма, не хочу, не хочу! Вы меня раздражаете, и вы знаете, что мне это вредно! У меня начинается жар! Я терпеть не могу, чтобы про меня писали, или говорили, или глазели на меня!
        - Тише, тише, мой мальчик! - успокаивал его доктор. - Твоему отцу ничего не напишут без твоего позволения. Ты слишком чувствителен ко всему!
        Он больше ничего не сказал относительно писем к отцу Колина, но предупредил сиделку, что об этом даже упоминать не следует в присутствии пациента.
        - Мальчик очень поправился… это просто необыкновенно, - сказал он. - Конечно, он теперь добровольно делает то, чего мы не могли заставить его сделать. Но он все-таки очень легко раздражается, и не надо говорить ничего такого, что могло бы рассердить его.
        Мери и Колин очень встревожились и серьезно переговорили об этом. С этого именно времени и началось «представление».
        - Мне, пожалуй, придется устроить припадок, - с сожалением сказал Колин. - А мне не хочется, и я вовсе не такой несчастный теперь, чтобы довести себя до настоящего припадка. Может быть, у меня их уже совсем не будет… у меня в горле уже больше не подымается ком, и думаю я все про хорошее, а не про страшное… Но если они опять скажут, что хотят написать отцу, то надо будет что-нибудь сделать…
        Он решил есть поменьше, но, к сожалению, эту блестящую мысль нелегко было привести в исполнение, когда он каждое утро просыпался с таким удивительным аппетитом, а на столе возле дивана стоял завтрак, состоящий из свежего масла, домашнего хлеба, яиц, варенья и взбитых сливок. Мери всегда завтракала с ним, и когда они усаживались за стол, они с отчаянием взглядывали друг на друга.
        Кончалось тем, что Колин обыкновенно говорил:
        - Я думаю, сегодня утром придется съесть все, Мери. Мы можем отослать что-нибудь за обедом… и почти весь ужин.
        Но потом оказывалось, что они ничего не отсылали обратно, кроме пустых тарелок.
        - Отчего они не режут окорок более толстыми ломтиками? - замечал Колин. - И по одной булке на каждого - мало.
        - Этого, пожалуй, довольно для человека, который собирается умирать, - ответила Мери, когда впервые услышала это, - но не довольно для человека, который собирается жить… Я бы иногда съела даже три…
        …На следующее утро после того, как они пробыли в саду часа два, Дикон вдруг зашел за розовый куст и вытащил два жестяных ведерка: в одном было густое парное молоко, а в другом - домашние лепешки с изюмом, завернутые в чистую салфетку и еще горячие. Последовал взрыв шумного и веселого удивления. Как хорошо, что миссис Соуэрби подумала об этом! Какая она, должно быть, умная и добрая!
        - Она волшебница, так же, как Дикон, - сказал Колин. - Оттого она все думает, как бы сделать что-нибудь… хорошее. Скажи ей, Дикон, что мы чрезвычайно благодарны…
        Он иногда употреблял такие фразы, как взрослый человек, и ему это очень нравилось. Вот и сейчас ему так понравилось, что он добавил:
        - Скажи ей, что она очень щедра и что наша признательность безгранична.
        И потом, забыв всю свою важность, он стал уписывать лепешки и глотать молоко прямо из ведерка, как всякий голодный мальчик.
        Все это было только началом таких же приятных сюрпризов, пока дети мало-помалу додумались до того, что так как миссис Соуэрби приходилось кормить четырнадцать человек, у нее, пожалуй, не хватит еще для двух. Поэтому они просили ее позволения прислать ей свои шиллинги, чтобы купить чего-нибудь…
        В это время Дикон сделал интересное открытие, что в роще за садом, где Мери впервые увидала его, когда он играл на дудке своим «тварям», была небольшая ложбинка, в которой можно сложить из камней нечто вроде очага и печь там картофель или яйца. И то и другое можно было купить и есть сколько угодно и не думать, что отнимаешь пищу еще у четырнадцати человек.
        Каждое ясное утро тайный кружок призывал волшебную силу под сливовым деревом, густая листва которого образовала балдахин. После этой церемонии Колин совершал прогулку и в течение дня тоже время от времени упражнялся в ходьбе. Он с каждым днем становился сильнее, ходил более уверенно и проходил большее расстояние. И с каждым днем все более крепла его вера в волшебную силу. Чувствуя, что его силы прибывают, он проделывал один опыт за другим, но лучше всего казалось то, чему его научил Дикон.
        - Вчера мать послала меня в деревню, - сказал он однажды утром после долгого отсутствия, - и возле таверны «Синяя корова» я увидал Боба Гаворта. Он самый сильный парень по всей степи и нарочно ездил в Шотландию заниматься спортом. Он знает меня с тех пор, как я был маленьким, и сам такой ласковый, вот я и стал расспрашивать его. Его называют атлетом; я и вспомнил про тебя, Колин, и говорю ему: «Отчего это у тебя мускулы так торчат, Боб? Ты что-нибудь особенное делал, чтоб быть таким сильным?» А он говорит: «Конечно, делал, меня силач из цирка научил упражняться». Я и говорю ему: «А хрупкий мальчик тоже может этак сделаться крепким?» Он смеется. «Это ты, - говорит, - хрупкий мальчик?» - «Нет, - отвечаю я, - но я знаю маленького джентльмена, который выздоравливает от долгой болезни, и мне хотелось бы показать ему эти штуки». Он такой добрый - встал и показал мне, а я делал то же самое, пока не запомнил наизусть.
        Колин возбужденно слушал.
        - Ты покажешь мне? - крикнул он. - Да?
        - Конечно, - ответил Дикон, вставая. - Но Боб говорит, что сначала надо это делать осторожно, чтобы не устать, и надо отдыхать понемногу…
        - Я буду осторожен! - сказал Колин. - Покажи же мне! Дикон, ты самый великий мальчик-чародей во всем свете!
        Дикон встал и медленно проделал целый ряд несложных упражнений для укрепления мускулов. Колин следил за ним, и глаза его раскрывались все шире и шире. Некоторые из этих движений ему удалось проделать сидя; через некоторое время он осторожно сделал еще несколько, уже стоя на своих окрепших ногах. Мери начала делать то же самое.
        С тех пор упражнения эти стали такой же ежедневной обязанностью, как и «заклинания», и каждый день Мери и Колин были в состоянии проделывать все больше и больше. В результате этого появлялся такой аппетит, что, если бы не корзина Дикона, которую он ставил за кустом каждый раз, когда приходил, дело было бы плохо. Но маленькая печь в ложбине и щедрость миссис Соуэрби так удовлетворяли их, что миссис Медлок, и доктор, и сиделка стали опять удивляться. Можно пожертвовать своим завтраком и пренебречь обедом, когда досыта наешься печеными яйцами и картофелем, овсяными лепешками, медом и густым пенистым молоком.
        - Они почти ничего не едят, - говорила сиделка. - Они умрут с голоду, если не уговорить их принять немного пищи. А все-таки вид у них…
        - Вид! - с негодованием воскликнула миссис Медлок. - Надоели они мне до смерти! Это пара бесенят! Сегодня на них одежда трещит по швам, а завтра они отворачивают носы от самых лучших блюд, которые только может приготовить кухарка, чтобы соблазнить их… Ни до чего не дотронулись вчера, даже вилкой не ткнули, а бедная женщина нарочно выдумала пудинг для них - все прислали назад. Она чуть не плакала; она боится, что будут винить ее, если они умрут с голода!
        Явился доктор Крэвен и очень долго и внимательно осматривал Колина. Выражение его лица было очень встревоженное, когда он говорил с сиделкой, показавшей ему поднос с нетронутым завтраком, который она нарочно для этого оставила, но его лицо стало еще тревожней, когда он сел возле дивана Колина и стал осматривать его. Его вызывали по делу в Лондон, и он не видел мальчика целых две недели.
        Когда здоровье детей восстанавливается, это происходит очень быстро. Восковой оттенок исчез с лица Колина, и на нем виднелся легкий румянец; его прелестные глаза были ясны, и впадины под ними, на щеках и на висках исчезли; словом, он очень мало напоминал хронически больного. Доктор Крэвен держал его за подбородок и соображал.
        - Я слышал, что ты ничего не ешь, и меня это огорчает, - сказал он. - Это никуда не годится; ты только испортишь то, что успел поправить… А поправился ты удивительно. Ведь недавно еще ты так много ел…
        - Я вам говорил, что это ненормальный аппетит.
        Мери сидела неподалеку на своем табурете, и у нее внезапно вырвался из горла звук, который она так усердно постаралась заглушить, что чуть не подавилась.
        - Что такое? - спросил доктор, обернувшись к ней.
        Мери вдруг сделалась очень серьезной.
        - Мне вдруг захотелось чихнуть… и кашлять, - ответила она с суровой укоризной, - и мне попало в горло…
        - …Но я никак не могла удержаться, - сказала она Колину через некоторое время. - У меня это вырвалось, потому что я вдруг вспомнила, какую большую картофелину ты съел в последний раз и как у тебя растянулся рот, когда ты хотел прокусить толстую корочку с вареньем.
        - …Не могут ли дети доставать себе пищу тайком? - спросил доктор Крэвен у миссис Медлок.
        - Никоим образом, разве только выкопать из земли или сорвать с деревьев, - ответила миссис Медлок. - Они весь день в саду и видят только друг друга. И если им не нравится то, что им подают, и хочется чего-нибудь другого, то им стоит только попросить.
        - Но если голод не вредит им, - сказал доктор, - то нам нечего беспокоиться. Мальчик совершенно переродился.
        - И девочка тоже, - сказала миссис Медлок. - Она даже хорошеть стала с тех пор, как пополнела, и перестала быть такой угрюмой и кислой. У нее волосы лучше растут и румянец появился. Она была такая хмурая, злая девочка, а теперь она и Колин хохочут вместе, как пара сумасшедших; может быть, они от этого и полнеют…
        - Может быть, - сказал доктор Крэвен. - Пусть себе смеются.
        Глава XXV
        …А таинственный сад все расцветал, и каждое утро там появлялись все новые чудеса. В гнезде малиновки были яйца, на которых сидела самка, согревая их своей грудью и крыльями. Сначала она была очень пуглива, и самец тоже всегда был настороже. В это время даже Дикон не подходил близко к густо заросшему уголку сада.
        Особенно зорко самец следил за Мери и Колином; он, казалось, каким-то таинственным образом понимал, что за Диконом следить не надо. Когда он впервые взглянул на него своими ясными черными глазками, он как будто понял, что Дикон не чужой, а свой, нечто вроде малиновки без клюва и перьев. Он умел говорить на птичьем языке, и движения его никогда не были так порывисты, чтобы казаться угрожающими или опасными. Всякая малиновка могла понять Дикона так, что его присутствие не мешало им.
        Но за остальными двумя существами необходимо было следить.
        Мери и Колину не было скучно даже в ненастные дни. Однажды утром, когда дождь лил не переставая, а Колин был несколько капризен, потому что ему пришлось весь день сидеть или лежать на диване - встать и ходить было небезопасно, - на Мери вдруг снизошло вдохновение.
        - Теперь, когда я уже настоящий мальчик, - сказал Колин, - мои руки и ноги и все мое тело так полны волшебной силы, что я не могу удержать их спокойно: им всегда хочется что-нибудь делать. Знаешь, Мери, когда я просыпаюсь рано утром, и птицы кричат, и все кричит от радости - даже деревья и все другое, чего мы не слышим, - мне так и хочется выскочить из кровати и самому закричать. А если бы я это сделал… подумай-ка, что было бы!
        Мери покатилась со смеху.
        - Прибежала бы сюда сиделка, прибежала бы миссис Медлок, и обе подумали, что ты сошел с ума, и послали бы за доктором!
        Колин даже расхохотался. Он вообразил, какой вид был бы у них у всех, как испугались бы они его вспышки, как изумились бы тому, что он стоит!
        - Я хотел бы, чтоб мой отец приехал домой, - сказал он. - Я сам хочу сказать ему все. Я всегда думаю об этом, но ведь так не может больше продолжаться. Я не могу больше лежать спокойно и притворяться… И вид у меня совсем другой… Жаль, что сегодня дождь идет!
        В это время на Мери и снизошло вдохновение.
        - Колин, - начала она таинственно, - ты знаешь, сколько в этом доме комнат?
        - Около тысячи, вероятно, - ответил он.
        - В нем есть около сотни комнат, в которые никто никогда не ходит, - сказала Мери. - Однажды, в дождливый день, я пошла и заглянула во многие из них. Никто не знал, хотя миссис Медлок чуть не поймала меня. Я заблудилась, когда шла назад, и остановилась в конце твоего коридора. Тогда я во второй раз услышала, как ты плакал.
        Колин вдруг сел на своем диване.
        - Сто комнат, в которые никто не ходит! - сказал он. - Ведь это почти то же, что таинственный сад. А что, если мы пойдем и заглянем в них? Ты можешь повезти мое кресло, и никто не узнает, куда мы делись!
        - Я так и думала, - сказала Мери. - Никто не посмеет пойти за нами… Там есть галереи, где можно бегать… Мы можем там делать упражнения… Потом, там есть индийская комната, в ней шкафчик со слонами, сделанными из слоновой кости, и еще всякие комнаты…
        - Позвони, - сказал Колин.
        Когда сиделка вошла, Колин стал давать ей приказания.
        - Я хочу мое кресло, - сказал он. - Мери и я пойдем смотреть запертые комнаты в доме. Джон может довезти меня до картинной галереи, потому что там есть несколько ступеней… А потом пусть он уйдет и оставит нас одних, пока я опять пришлю за ним.
        С этого утра ненастные дни уже больше не были страшны для них.
        Когда лакей привез кресло Колина в картинную галерею и оставил детей одних, как ему было приказано, Колин и Мери радостно переглянулись. Как только Мери удостоверилась, что Джон действительно отправился к себе в комнату, в нижний этаж, Колин сошел со своего кресла.
        - Теперь я побегу с одного конца галереи до другого, - сказал он, - а потом попрыгаю, а потом мы будем делать упражнения Боба Гаворта.
        Они проделали все это. Когда они осматривали портреты, то нашли портрет некрасивой девочки в зеленом парчовом платье, с попугаем на пальце.
        - Это все, должно быть, мои родственники, - сказал Колин. - Они жили много-много лет тому назад. Вот эта с попугаем, кажется, одна из моих двоюродных прапрапрабабушек… Она похожа немного на тебя, Мери, - не на ту, какая ты теперь, а на ту, какой ты была, когда приехала сюда… Теперь ты потолстела и стала красивее…
        - И ты тоже, - сказала Мери, и оба расхохотались.
        Потом они пошли в индийскую комнату и стали играть слонами, сделанными из слоновой кости. Потом отыскали будуар, обитый розовой парчой, и подушку, в которой мышь прогрызла дыру; но мыши уже выросли и разбежались, и норка была пуста. Они видели гораздо больше комнат и сделали больше открытий, чем Мери во время первого посещения. Они отыскали много новых коридоров, закоулков, лестниц, старых картин, которые им очень понравились, и странных-странных вещей, употребления которых они даже не знали. Это было удивительно интересное утро; странствуя по дому, где жили и другие люди, и в то же самое время чувствуя себя так, как будто они были за целые мили от них, дети переживали нечто обворожительно-приятное.
        - Я рад, что мы пришли сюда, - сказал Колин. - Я вовсе не знал, что живу в таком странном громадном доме. Он мне очень нравится, и мы будем сюда ходить каждый дождливый день. Мы всегда отыщем какие-нибудь новые странные закоулки.
        Между прочим, они в это утро нашли такой удивительный аппетит, что, когда вернулись в комнату Колина, оказалось совершенно невозможным отослать обед нетронутым.
        Когда сиделка унесла поднос вниз, в кухню, она швырнула его на кухонный стол так, чтобы кухарка могла видеть совершенно чистые блюда и тарелки.
        - Поглядите-ка на это! - сказала она. - В этом доме всюду тайны, но непонятнее всего эти дети!
        - Если так будет каждый день, - сказал молодой сильный лакей Джон, - то неудивительно, что он теперь весит вдвое больше, чем месяц тому назад. Я должен буду заранее оставить место, а то наделаю себе вреда!
        К вечеру Мери заметила нечто новое в комнате Колина. Она заметила это еще вчера, но не сказала ничего, потому что думала, перемена произошла случайно. Сегодня она тоже ничего не говорила, но сидела и пристально глядела на картину над камином, а могла она смотреть на нее, потому что занавеска была отдернута. Это и была та перемена, которую она заметила.
        - Я знаю, что тебе хочется узнать, - сказал Колин, после того как она несколько минут смотрела на портрет. - Я всегда знаю, когда тебе хочется спросить у меня что-нибудь. Ты удивляешься, почему занавеска отдернута. Теперь всегда будет так.
        - Почему? - спросила Мери.
        - Потому что я уже больше не злюсь, когда вижу, что она улыбается. Третьего дня я проснулся поздно ночью; луна светила так ярко, и мне показалось, что волшебная сила наполняла комнату… Все было так красиво, что я не мог лежать спокойно. Я встал и выглянул в окно. В комнате было совсем светло, и пятно лунного света падало на занавеску… Что-то заставило меня подойти и дернуть шнурок… Она глядела прямо на меня и как будто смеялась, потому что была рада, что я стою там. Поэтому мне хотелось глядеть на нее. Теперь мне всегда хочется смотреть, как она смеется… Я думаю, что она сама тоже, пожалуй, была волшебница.
        - Ты так похож на нее теперь, - сказала Мери, - что иногда я думаю, что ты ее дух в образе мальчика.
        Эта мысль произвела сильное впечатление на Колина. Он долго думал об этом и потом медленно ответил:
        - Если бы я был ее дух… мой отец любил бы меня!
        - А ты хотел бы, чтобы он тебя любил? - осведомилась Мери.
        - Я ненавидел портрет, потому что отец не любил меня… Если бы он полюбил меня, я, пожалуй, рассказал бы ему про волшебную силу. Может быть, он от этого стал бы веселее…
        Глава XXVI
        Вера детей в «волшебную силу» была непоколебима. После утренних «заклинаний» Колин иногда читал им «лекции» о ней.
        - Я люблю делать это, - объяснил он, - потому что, когда я вырасту и совершу важные научные открытия, я должен буду читать о них лекции; значит, это навык. Теперь лекции мои короткие, потому что я еще маленький и еще потому, что Бен опять уснет.
        - Самое лучшее в лекциях, - сказал Бен, - это то, что человек может встать и сказать все, что ему угодно, и никто другой не может ему ответить. Я бы и сам иногда не прочь был прочесть лекцию.
        Когда Колин произносил свои речи под деревом, старый Бен не сводил с него глаз. Его интересовала не столько «лекция», сколько ноги мальчика, которые с каждым днем становились крепче и прямее, его голова, которая была так красиво поставлена, его щеки, которые стали полными и круглыми, и его глаза, в которых начал появляться такой же свет, как когда-то в других, памятных Бену глазах. Иногда Колин, чувствуя на себе пристальный взгляд Бена, старался догадаться, о чем он думает, и однажды спросил его об этом:
        - О чем ты думаешь, Бен?
        - Я думал, - ответил Бен, - что в тебе прибавилось фунта три-четыре весу на этой неделе, за это я ручаюсь… Я бы хотел посадить тебя на весы…
        - Это все волшебная сила и… лепешки и молоко миссис Соуэрби! Видишь, научный опыт удался!
        В это утро Дикон явился слишком поздно, чтобы слышать «лекцию». Он пришел, весь раскрасневшись от бега, и его смешное лицо сияло больше, чем обычно. После дождей им обычно приходилось много полоть, и они сейчас же принялись за работу. Колин уже умел полоть так же хорошо, как любой из них, и в то же самое время мог читать свою «лекцию».
        - Волшебная сила действует всего лучше, когда сам работаешь, - сказал он. - Это чувствуешь в костях и мускулах. Я буду читать книжки о костях и мускулах, но сам напишу книжку про волшебную силу. Я теперь уже собираюсь это сделать… и все узнаю новое.
        Через некоторое время он вдруг бросил скребок и встал на ноги. Мери и Дикону показалось, что какая-то внезапно пришедшая ему в голову мысль заставила его сделать это. Он вдруг выпрямился во весь рост и в каком-то упоении взмахнул руками; лицо его горело, и его странные глаза широко раскрылись от радости. Он как будто окончательно понял что-то в эту минуту.
        - Мери! Дикон! - крикнул он. - Поглядите на меня!
        Они перестали полоть и поглядели на него.
        - Вы помните первое утро, когда вы привезли меня сюда? - спросил он.
        Дикон пристально глядел на него.
        - Конечно, помним, - ответил он.
        Мери тоже глядела пристально, но ничего не говорила.
        - Только сейчас, сию минуту, - сказал Колин, - я сам вспомнил об этом, когда поглядел на свою руку со скребком… Я поднялся на ноги, чтоб узнать, правда ли это! Это правда! Я здоров, здоров!
        Он и прежде знал это, надеялся, чувствовал и думал об этом, но именно в эту минуту на него как будто сразу хлынуло что-то - радостное сознание и уверенность в этом, - а чувство это было так сильно, что он не мог не заговорить.
        - Я буду жить вечно… во веки веков! - гордо воскликнул он. - Я узнаю тысячи и тысячи вещей… про людей, и про тварей, и про все, что растет… как Дикон! И я всегда буду вызывать волшебную силу! Я здоров, здоров! Мне хочется крикнуть что-нибудь - что-нибудь радостное и благодарное!
        Бен Уэтерстафф, который работал возле розового куста, обернулся и поглядел на него.
        - Ты мог бы спеть славословие, - посоветовал он самым ворчливым тоном, хотя не имел никакого определенного мнения о славословии и напомнил об этом без особого благоговения.
        Но у Колина был пытливый ум, и он никогда не слышал про славословие.
        - Что это такое? - спросил он.
        - Дикон может спеть тебе это, я думаю, - ответил Бен.
        - Это поют в церкви, - ответил Дикон с улыбкой. - Моя мать говорит, что это, наверно, поют жаворонки, когда просыпаются утром.
        - Если она так говорит, значит, это хорошая песня, - сказал Колин. - Я сам никогда не был в церкви. Я всегда был болен. Спой, Дикон, мне хочется послушать!
        Дикон сделал это очень просто и непринужденно. Он понимал чувства Колина лучше его самого, понимал инстинктивно, не подозревая даже, что понимает. Он стащил шапку с головы и с улыбкой оглянулся вокруг.
        - Ты должен снять шапку, - сказал он Колину, - и ты тоже, Бен, и надо встать.
        Колин снял шапку. Солнечные лучи блестели на его густых волосах, и он напряженно следил за Диконом.
        Дикон встал среди деревьев и розовых кустов и запел просто и непринужденно, приятным и сильным детским голосом:
        - Хвалите Господа, Который ниспосылает все блага;
        Хвалите Господа, все создания на земле,
        Хвалите Его, все сонмы Небесные,
        Хвалите Отца и Сына, и Святого Духа.
        Аминь.
        Когда он закончил, Бен остался стоять неподвижно, упрямо стиснув зубы, не сводя тревожного взгляда с Колина. Лицо Колина было задумчиво.
        - Это очень хорошая песнь, - сказал он. - Она мне нравится. Может быть, это и есть то, что мне хочется сказать… когда я хочу крикнуть, что благодарен волшебной силе… - Он остановился и подумал, несколько озадаченный. - Быть может, это и есть волшебная сила… быть может, она именно это… Быть может, это одно и то же… Как можно знать точное название всему? Спой это опять, Дикон! Давай попробуем. Мери… я тоже хочу петь… это моя песнь. Как она начинается, Дикон? «Хвалите Господа, Который ниспосылает все блага»?
        Они снова спели - Мери и Колин так мелодично, как умели; голос Дикона звучал довольно громко и красиво, а при второй строке Бен хрипло откашлялся и при третьей запел очень сильно, даже слишком. Когда затихло «аминь», Мери заметила, что с Беном случилось то же самое, что в тот день, когда он узнал, что Колин не калека, - его подбородок дергался, и сам он мигал, и его загрубелые старческие щеки были влажны.
        - Я прежде никогда не понимал смысла в славословии, - сказал он хрипло, - а теперь, пожалуй, изменю свое мнение… Я уверен, что в тебе прибавилось пять фунтов весу на этой неделе, мистер Колин, целых пять!
        Колин смотрел в саду на что-то, привлекшее его внимание, и выражение лица его вдруг стало испуганным.
        - Кто-то идет сюда? - быстро спросил он. - Кто это?
        Калитка в поросшей плющом стене тихо отворилась, и вошла какая-то женщина. Она вошла при последней строке их песни и остановилась, слушая и глядя на них. На фоне плюща, в длинной синей накидке, на которой пестрели пятна солнечного света, проникавшего сквозь листву, с приятным, свежим лицом, улыбавшимся издали среди зелени, она походила на иллюстрацию в какой-нибудь книге Колина. У нее были чудные ласковые глаза, которые, казалось, смотрели на все сразу - на всех детей, на Бена, на «тварей», на каждый распустившийся цветок. Как ни неожиданно было ее появление, никто из них не подумал, что она ворвалась к ним без позволения. Глаза Дикона так и светились.
        - Это мать, вот кто это! - крикнул он и бегом пустился к ней.
        Колин тоже направился к ней, а за ним и Мери.
        - Это моя мать! - опять сказал Дикон, когда они встретились. - Я знал, что тебе хочется ее видеть, я ей сказал, где спрятана калитка.
        Колин протянул ей руку с какой-то гордой застенчивостью.
        - Мне хотелось видеть вас даже тогда, когда я был болен, - сказал он, - вас, и Дикона, и таинственный сад… А прежде мне никогда ничего и никого не хотелось видеть.
        При виде его приподнятого лица ее лицо вдруг изменилось. Оно вспыхнуло, углы рта дрогнули, и глаза на миг точно заволоклись туманом.
        - О, милый мальчик! - вырвалось у нее, и голос ее дрогнул. - Милый мальчик! - сказала она, а не «мистер Колин». Она, вероятно, сказала бы то же самое Дикону, если бы увидела на его лице выражение, которое тронуло бы ее. Колину это очень понравилось.
        - Вы удивляетесь, что я такой здоровый? - спросил он.
        Она положила руку ему на плечо и улыбнулась.
        - Конечно, - сказала она, - но ты так похож на свою мать, что у меня сердце дрогнуло.
        - Как вы думаете, - спросил он с некоторым замешательством, - может мой отец полюбить меня за это?
        - Да, конечно, милый мальчик, - ответила она, ласково погладив его по плечу. - Он должен приехать домой, должен приехать!
        - Сюзанна Соуэрби, - сказал Бен, подойдя поближе к ней, - посмотри-ка на ноги мальчика, пожалуйста! Три месяца тому назад они были похожи на барабанные палочки в чулках… и люди говорили, что они кривые. А теперь посмотри-ка на них!
        Сюзанна Соуэрби засмеялась ласковым смехом.
        - Они скоро будут славные, крепкие, - сказала она. - Пусть себе играет и работает в саду, да пьет и ест досыта, тогда лучше их не будет во всем Йоркшире, и слава Богу за это!
        Она положила обе руки на плечи Мери и окинула ее маленькое лицо материнским взглядом.
        - И ты тоже, - сказала она, - ты выросла такая же крепкая, как наша Сюзанна-Элен. Ты тоже, верно, на свою мать похожа. Наша Марта говорила, будто слышала от миссис Медлок, что она была красивая… Настоящая алая роза будешь, когда вырастешь, моя девочка!
        У Мери не было времени обращать много внимания на перемену в своей наружности. Она знала только, что стала «другая», но когда вспомнила, с каким удовольствием смотрела когда-то на свою мем-саиб, она очень обрадовалась, услышав, что когда-нибудь будет похожа на нее.
        Сюзанна Соуэрби обошла с ними весь сад; ей рассказали всю историю его и показали каждое дерево, каждый куст, который ожил. Колин шел рядом с нею с одной стороны, а Мери - с другой; оба смотрели на ее ласковое румяное лицо и оба втайне удивлялись приятному чувству, которое она вызывала в них. Она, казалось, понимала их, как Дикон понимал своих «тварей». Она наклонялась к цветам и говорила о них так, как будто они были дети. Сажа шла следом за нею, каркнула раза два и потом взлетела ей на плечо. Когда дети рассказали ей про малиновку и про первую попытку ее детенышей полетать, она опять засмеялась тихим ласковым смехом.
        - Я думаю, что учить птенцов летать - все равно что учить детей ходить… Боюсь, у меня голова кругом пошла бы, если бы у моих были крылья, а не ноги, - сказала она.
        Она показалась им такой удивительной женщиной, что ей, наконец, рассказали про волшебную силу.
        - Вы верите в волшебство? - спросил Колин после того, как рассказал ей про индийских факиров.
        - Верю, мой мальчик, - ответила она. - Это название мне известно, но разве дело в названии? Это, пожалуй, французы зовут иначе, а немцы иначе… То самое, что заставляет семена расти и солнце сиять, сделало тебя здоровым мальчиком… и это Добрая сила… Она не как мы, бедные глупцы, которых надо звать по имени… Добрая сила об этом не беспокоится… Она делает свое… целые миры создает, такие, как наш. Верь всегда в Добрую силу, верь, что ее много в мире, - и называй ее как хочешь… Это ты ей пел, когда я вошла в сад?..
        - Мне было так хорошо, - сказал Колин, устремив на нее свои странные прелестные глаза. - Я вдруг почувствовал, что я совсем другой, что у меня сильные руки и ноги и я могу стоять и копать… Я вскочил, и мне захотелось крикнуть что-нибудь…
        - Волшебная сила слушала, когда ты пел славословие… Она слушала бы, что бы ты ни пел; не в этом дело, а в твоей радости. О, мой мальчик, что за дело до имени Создателю радости? - И она опять слегка потрепала его по плечу.
        В корзинке миссис Соуэрби в этот день было уложено столько, что можно было устроить настоящий пир. Когда они проголодались и Дикон притащил корзинку, миссис Соуэрби с детьми уселась под их деревом, глядя, как они поглощали еду, смеясь и изумляясь их аппетитам. Она была очень весела и смешила их, рассказывая им много забавного и смешного; она рассказывала им сказки на протяжном йоркширском наречии, учила их новым словам. Она никак не могла удержаться от смеха, когда дети рассказали ей, что Колину становится все труднее притворяться капризным и больным.
        - Мы никак не можем удержаться от смеха, когда бываем вместе, - пояснил Колин. - Мы стараемся заглушить его, но он все-таки вырывается…
        - А мне вот какая мысль часто приходит в голову, - сказала Мери, - и я никак не могу удержаться от смеха, когда вдруг вспоминаю об этом… Я все думаю, что, если у Колина лицо сделается похожим на луну! Оно пока еще не похоже, но каждый день становится все круглее… Что, если оно станет похожим на луну, что мы тогда будем делать?
        - Я вижу, тебе еще придется немного притворяться, - сказала миссис Соуэрби, - но не особенно долго. Мистер Крэвен приедет домой.
        - Вы думаете, что он приедет? - спросил Колин. - Почему?
        Сюзанна Соуэрби тихо засмеялась.
        - Я думаю, ты очень огорчился бы, если бы он узнал все прежде, чем ты сам, по-своему, сказал бы ему об этом. Ты, верно, ночи не спал и все строил планы…
        - Я никому бы не позволил рассказать ему, - сказал Колин. - Каждый день я придумываю новые способы… А теперь мне кажется, что я просто вбежал бы к нему в комнату!
        - Он бы порядком испугался, - сказала миссис Соуэрби. - Хотела бы я видеть его лицо, очень хотела бы! Он должен вернуться домой, непременно должен!
        Потом они толковали о поездке к ней в коттедж. Все было заранее обдумано; предполагалось поехать степью и завтракать на открытом воздухе, среди вереска. Они хотели видеть всех двенадцать детей и сад Дикона.
        Наконец миссис Соуэрби встала, чтобы вернуться в дом, к миссис Медлок. Колина тоже пора было везти домой. Прежде чем он уселся в свое кресло, он стал возле миссис Соуэрби, устремив на нее какой-то растерянный, но полный обожания взгляд, и вдруг крепко схватил полу ее плаща.
        - Вы… вы как раз то, что мне надо, - сказал он. - Мне хотелось бы, чтобы вы были и моей матерью, и Дикона тоже…
        Сюзанна Соуэрби вдруг нагнулась и своими теплыми руками крепко прижала его к груди под синим плащом. Глаза ее опять заволоклись туманом.
        - О, милый мальчик! - сказала она. - Я верю, что твоя родная мать теперь в этом саду… Она не может быть далеко… Твой отец должен вернуться к тебе, непременно должен!
        Глава XXVII
        С самого начала мира в каждом столетии было сделано какое-нибудь чудесное открытие. В последнем столетии было сделано больше удивительных открытий, чем в каком-либо другом; а в теперешнем, новом столетии будут, вероятно, сделаны еще более удивительные открытия.
        Сначала люди не хотят верить, что какая-нибудь странная новая вещь может быть сделана; потом начинают надеяться, что это можно будет сделать; потом они видят, что это можно сделать; потом это делают, и все удивляются, почему это не было сделано столетия тому назад.
        Одна из новых истин, до которой люди стали добираться еще в прошлом столетии, то, что мысли - просто-напросто мысли, - так же сильны, как электрические батареи; так же полезны, как солнечный свет, или так же вредны, как яд. Позволить тяжелой или дурной мысли забраться в ваш мозг так же опасно, как позволить микробам скарлатины забраться в ваше тело. Если дать ей там остаться после того, как она забралась туда, то от нее, пожалуй, не освободишься во всю жизнь.
        До тех пор пока мозг Мери был полон неприятных мыслей, недовольства, дурных мнений о людях и упорного нежелания быть довольной или заинтересованной чем-нибудь, она была желтым, болезненным и несчастным ребенком. Но судьба была очень добра к ней, хотя она и не знала этого; ее стало толкать в разные стороны - для ее же собственного блага. Когда в мозгу ее появились мысли о малиновке, о степном домике, где жило столько детей, о старом угрюмом чудаке-садовнике, о простой йоркширской девушке-горничной, о весне, о таинственном саде, который оживал с каждым днем, о степном мальчике и его «тварях», в мозгу не осталось места для неприятных мыслей, которые делали ее такой бледной и усталой.
        До тех пор пока Колин лежал взаперти в своей комнате и думал только о своем страхе, о своей слабости, о том, как он не любит людей, которые глядят на него; пока он ежечасно вспоминал о своем горбе и близкой смерти, он был истеричным, полупомешанным маленьким ипохондриком, который ничего не знал ни о солнечном свете, ни о весне, не знал, что он может выздороветь и встать на ноги, если только попробует сделать это.
        Когда его новые, хорошие мысли стали вытеснять старые, отвратительные, к нему стала возвращаться жизнь, по его жилам потекла здоровая кровь и стали прибывать силы. Его «научный опыт» оказался простым и удобоисполнимым, и в нем не было ничего необычайного.
        …А в то время, когда оживал таинственный сад и вместе с ним оживали двое детей, далеко-далеко, среди чудных фиордов Норвегии, среди гор и долин Швейцарии скитался человек, ум которого целых десять лет наполняли только мрачные, удручающие мысли. У него не было мужества; он никогда не попытался занять своего ума какими-нибудь другими мыслями, вместо мрачных. Он скитался среди голубых озер, а мысли его были все те же; он отдыхал на склонах гор, устланных коврами ярко-голубых цветущих генциан, где воздух был насыщен благоуханием цветов, а мысли его были все те же. Страшное несчастье поразило его, когда он был счастлив; душа его наполнилась мраком, и он упрямо не позволял никакому светлому лучу проникнуть туда. Он забыл свой долг и покинул свой дом. Когда он путешествовал, вид у него был такой мрачный, что причинял неприятность другим людям, потому что он как будто все вокруг отравлял своей тоскою. Посторонние люди по большей части думали, что это или полупомешанный, или человек, у которого на совести есть какое-нибудь тайное преступление. Это был высокий мужчина, с исхудалым лицом и неровными плечами,
и в книгах гостиниц он всегда вписывал имя Арчибальд Крэвен, Миссельтуэйт-Мэнор, Йоркшир, Англия.
        Он много путешествовал с тех пор, когда видел у себя в кабинете Мери и сказал ей, что она может взять себе «клочок земли». Он побывал в самых красивых местах Европы, хотя нигде не оставался больше нескольких дней. Он выбирал самые тихие и заброшенные уголки. Он бывал на склонах гор, вершины которых уходили в облака, и смотрел на вершины других гор, когда восходило солнце, обливая их таким светом, что казалось, будто видишь сотворение мира.
        Но этот свет, по-видимому, никогда не касался его самого, пока однажды ему не показалось, что впервые за все десять лет с ним произошло что-то странное. Он был в чудной аллее в Тироле, один, и его окружала такая красота, которая могла согреть и осветить душу любого человека. Он долго шел, но душа его не осветилась. Наконец, почувствовав усталость, он бросился отдохнуть на мягкий ковер мха возле ручья. Это был маленький прозрачный ручеек, журчавший по узкому руслу среди пышной влажной зелени. Когда ручей журчал по камням, звуки иногда напоминали тихий смех. Человек видел, как приходили птицы, наклоняли головки и пили из ручья, а потом, взмахнув крыльями, улетали прочь. Ручей казался как бы живым существом, но его журчание точно еще усиливало окружающую тишину. В долине было очень, очень тихо.
        Сидя и глядя на прозрачную, куда-то бежавшую воду, Арчибальд Крэвен чувствовал, как отдыхает его тело и на душе становится так же спокойно и тихо, как спокойно было в самой долине. Он подумал, не засыпает ли он, но он не засыпал. Он все сидел и глядел на залитую лучами солнца воду, и глаза его стали замечать и растительность на берегу. Множество чудных голубых незабудок росло так близко к воде, что листья их были мокры, и он стал смотреть на них, вспоминая, как, бывало, глядел на них много лет тому назад. Он даже с нежностью подумал о том, как красиво все это и как чудесны эти крошечные голубые цветочки. Он не подозревал, что эта простая мысль медленно забиралась в его мозг, мало-помалу вытесняя другие мысли, как будто в стоячем пруду вдруг начал бить чистый, ясный родник, все расширяясь и расширяясь, пока, наконец, не вытеснил всю стоячую воду. Но он, конечно, не думал ни о чем подобном; он только заметил, что в долине как будто становилось все тише и тише в то время, как он сидел и глядел на нежные, ярко-голубые цветы. Он не знал, сколько времени он просидел так и что с ним происходило, но,
наконец, шевельнулся, точно просыпаясь от сна, медленно поднялся и встал на мягком ковре мха, глубоко и медленно дыша и удивляясь самому себе. Что-то как будто тихо ожило и оттаяло в нем.
        - Что это? - прошептал он, проведя рукою по лбу. - Я чувствую, что я… как будто оживаю!
        Он сам ничего не понимал; но месяцы спустя, когда он уже был в Миссельтуэйте, он вспомнил этот странный час и совершенно случайно узнал, что в этот же самый день Колин воскликнул, войдя в таинственный сад:
        - Я буду жить всегда, во веки веков!
        Это удивительное спокойствие оставалось в его душе весь вечер, и он спал новым, мирным сном; но это оставалось недолго. Он не знал, что его можно было удержать. В следующий вечер он снова раскрыл свою душу мрачным мыслям, и они целым потоком хлынули туда. Он покинул долину и снова пустился странствовать. Но бывали минуты, даже часы, и это казалось ему очень странным, когда он, сам не зная почему, чувствовал, что его тяжелое бремя точно поднимается и что он живой человек, а не мертвый. Медленно-медленно, сам не понимая этого, он «оживал», так же, как таинственный сад.
        Когда золотое лето сменилось еще более золотой осенью, он отправился на озеро Комо. Его окружала сказочная красота, и он проводил целые дни на хрустально-голубой поверхности озера или бродил среди нежной густой зелени холмов, бродил столько, чтобы устать и быть в состоянии заснуть. В это время он стал спать гораздо лучше, и сны его не были так страшны. «Быть может, - думал он, - мое тело крепнет».
        Оно действительно крепло, но благодаря тем редким мирным часам, когда мысли его изменялись, крепла и его душа. Он начал думать о Миссельтуэйте и о том, не поехать ли ему домой. По временам он смутно вспоминал о своем мальчике и спрашивал себя, что он почувствует, когда снова подойдет к резной кровати и снова взглянет на острое, бледное, как слоновая кость, спящее лицо и на черные ресницы, обрамляющие крепко закрытые глаза. Эта мысль приводила его в содрогание.
        В один чудесный день он зашел так далеко, что, когда возвращался, луна уже поднялась высоко и всюду вокруг были пурпурные тени и серебристый свет. На озере, на его берегах, в лесу стояла такая удивительная тишина, что он не вошел в виллу, в которой жил, а подошел к небольшой тенистой площадке возле самой воды и уселся на скамейку, вдыхая чудное благоухание ночи. Он чувствовал, как им снова овладевает странное спокойствие; оно все возрастало и возрастало до тех пор, пока он не уснул.
        Он не знал, когда он уснул и когда ему начал сниться сон; сон этот был такой явственный, что ему казалось, будто он вовсе не спит. Он впоследствии вспоминал, что ему в это время казалось, будто он бодрствует и даже как-то особенно возбужден. Ему казалось, что в то время, когда он сидел, вдыхал запах осенних роз и прислушивался к плеску воды у своих ног, он услышал точно звавший кого-то голос. Голос был нежный, чистый, ласковый и звучал вдали. Это, казалось, было где-то очень далеко, но он слышал его так ясно, как будто это было где-то около него.
        «Арчи! Арчи! - произнес голос, потом опять повторил еще нежнее и яснее: - Арчи! Арчи!»
        Ему чудилось, что он вскочил на ноги, ничуть не удивившись. Голос был такой ясный, и ему казалось вполне естественным, что он его слышал.
        - Лилиас! Лилиас! - отвечал он. - Лилиас, где ты?
        - В саду! - донесся издали точно звук золотой флейты. - В саду!
        И сон вдруг кончился. Но он не проснулся. Он крепко и мирно проспал всю эту чудную ночь. Когда он проснулся, было яркое, блестящее утро и подле него стоял слуга, пристально глядя на него. Слуга был итальянец и, как все слуги на вилле, привык без всякого удивления встречать все странные выходки своего иностранного господина. Никто никогда не знал, когда он уйдет или придет, будет ли он спать, или будет всю ночь ходить в саду, или лежать в лодке на озере. Слуга держал поднос с письмами и терпеливо ждал, пока мистер Крэвен возьмет их. Когда он ушел, мистер Крэвен еще несколько минут сидел, держа письма в руке и глядя на озеро. Он все еще испытывал какое-то странное спокойствие и еще нечто, какую-то легкость, как будто тот жестокий удар вовсе не случился, как казалось ему, как будто что-то переменилось. Он вспомнил свой сон, яркий, «действительный» сон.
        - В саду! - сказал он, удивляясь самому себе. - В саду! Но калитка заперта и ключ глубоко зарыт!
        Когда он через несколько минут взглянул на письма, он увидел, что одно из них, лежавшее сверху, было английское и пришло из Йоркшира. Адрес был написан рукой простой женщины, но почерк был незнакомый. Он открыл письмо, почти не думая о том, кто его писал, но первые слова сразу привлекли его внимание.
        «Сэр! Я Сюзанна Соуэрби, которая однажды осмелилась поговорить с вами в степи. Я тогда говорила про мисс Мери. Теперь я снова беру на себя смелость говорить с вами. С вашего позволения, сэр, если бы я была на вашем месте, я бы приехала домой. Мне кажется, что вы будете очень рады вернуться, и я думаю, - прошу прощения, сэр, - что ваша леди попросила бы вас приехать, если бы она была теперь с нами.
    Готовая к услугам Сюзанна Соуэрби».
        Мистер Крэвен прочел это письмо дважды, прежде чем положить его обратно в конверт. Он не переставал думать о своем сне.
        - Я поеду в Миссельтуэйт, - сказал он. - Да, я поеду сейчас же.
        Он пошел по саду по направлению к вилле и приказал Пичеру приготовиться к возвращению в Англию.
        Через несколько дней он снова был в Йоркшире, и во время долгого путешествия по железной дороге он столько думал о своем мальчике, сколько не думал за все десять лет. За все эти годы у него было только одно желание - забыть о нем. Теперь же, хотя он не хотел думать о нем, воспоминания об этом постоянно возникали в его мозгу. Он вспоминал те мрачные дни, когда он неистовствовал, как безумный, потому что ребенок остался в живых, а мать умерла. Он не хотел его видеть, а когда, наконец, пошел взглянуть на него, то ребенок оказался таким хилым и жалким, что все были уверены, что он умрет через несколько дней. Но, к изумлению всех, кто за ним ухаживал, проходили дни, а ребенок жил; тогда все решили, что он будет уродом или калекой.
        Он вовсе не хотел быть дурным отцом, но у него совершенно не было отцовских чувств. Он доставлял ребенку все - врачей, сиделок, всякую роскошь, но приходил в ужас от одной мысли о мальчике и заживо похоронил себя, весь уйдя в свое горе. Когда он впервые вернулся в Миссельтуэйт после годичного отсутствия и крохотное жалкое существо устало и равнодушно остановило на его лице свои большие серые глаза с черными ресницами - глаза, так похожие и так страшно непохожие на те радостные глаза, которые он любил, - он не мог выдержать этого зрелища и отвернулся, бледный как смерть. После этого он почти никогда не видел ребенка, разве только когда тот спал, и знал о нем лишь то, что он был неизлечимо больной, со злым, капризным, бешеным нравом. Его удерживали от вредных для него вспышек гнева только тем, что всегда и во всем уступали ему и позволяли делать по-своему.
        Все эти мысли и воспоминания были не особенно ободряющие; но в то время, когда поезд мчал его по горным проходам и золотистым долинам, человек, который «оживал», начал думать как-то иначе, по-новому, и думы его были долги, беспрерывны и глубоки.
        - Может быть, я был не прав все эти десять лет, - говорил он самому себе. - Десять лет - долгий срок. А теперь уже, может быть, слишком поздно, чтобы сделать что-нибудь, слишком поздно! О чем же я думал!
        Конечно, это значило призвать не ту «волшебную силу», начав с того, чтоб сказать «слишком поздно». Даже Колин сказал бы ему это. Но он ничего не знал о «волшебной силе», ни о доброй, ни о злой; ему еще предстояло узнать об этом. Он подумал о том, не потому ли Сюзанна Соуэрби осмелилась написать ему, что поняла материнским инстинктом, что мальчику гораздо хуже, что он, быть может, смертельно болен. Если бы он не находился во власти этого странного спокойствия, всецело овладевшего им, он бы чувствовал себя еще более несчастным, чем прежде. Но это спокойствие несло с собой мужество и даже надежду. Вместо того чтобы поддаться тяжелым мыслям, он старался поверить в лучшее будущее.
        «Быть может, она видела, что я еще в состоянии буду сделать ему добро, обуздать его? - думал он. - Я остановлюсь у нее по дороге в Миссельтуэйт».
        Но когда он, проезжая по степи, велел остановить карету возле коттеджа, семеро или восьмеро игравших там детей сбились в одну группу и, ласково и вежливо поклонившись, заявили ему, что их мать рано утром ушла к жившей по другую сторону степи женщине, у которой недавно родился ребенок.
        - А наш Дикон, - добавили они, - ушел в Миссельтуэйт-Мэнор работать в саду, куда ходит несколько раз в неделю.
        Мистер Крэвен посмотрел на эту группу крепышей с круглыми, краснощекими лицами, из которых каждое по-своему улыбалось ему, и подумал о том, какие это здоровые, славные ребятишки. Он тоже улыбнулся в ответ на их ласковые улыбки, вынул из кармана золотой соверен и дал его «нашей Сюзанне-Элен», самой старшей из детей.
        - Если вы это разделите на восемь частей, то у каждого из вас будет по полкроне, - сказал он.
        Сопровождаемый улыбками, смехом и поклонами, он уехал, оставив за собой прыгавших от радости и толкавших друг друга детей.
        Поездка по степи особенно успокоительно подействовала на него. Почему она теперь вызывала в нем чувство человека, который возвращается домой, чувство, которого, казалось ему, он уже больше никогда не мог испытать? Почему она будила в нем сознание красоты земли и неба, пурпурной дали и какое-то теплое чувство, когда он приближался к большому старому дому, где жили его предки целых шестьсот лет? В последний раз он уехал отсюда, дрожа при одном воспоминании о его запертых комнатах и мальчике, лежавшем на резной кровати под парчовым балдахином.
        Возможно ли, что он найдет в нем хоть какую-нибудь перемену к лучшему и сумеет побороть в себе отвращение к нему? Как ярок был этот сон, как чуден и ясен голос, который ответил ему: «В саду! В саду!»
        - Постараюсь найти ключ, - сказал он. - Постараюсь открыть калитку… Я должен… хотя не знаю почему.
        Когда он приехал, слуги, встретившие его с обычными церемониями, заметили, что он выглядел гораздо лучше и что он не ушел в те отдаленные комнаты, которые обыкновенно занимал. Он прошел в библиотеку и послал за миссис Медлок. Она явилась несколько возбужденная, раскрасневшаяся и полная любопытства.
        - Как поживает мистер Колин, Медлок? - осведомился он.
        - Вот что, сэр, - ответила миссис Медлок. - Он… он совсем другой, так сказать…
        - Хуже? - подсказал он.
        - Видите ли, сэр, - постаралась она объяснить, - ни доктор Крэвен, ни сиделка, ни я не можем понять, что с ним такое.
        - Почему же?
        - По правде сказать, сэр, мистеру Колину, быть может, лучше, а быть может, это перемена к худшему. Аппетит у него просто невероятный, сэр, а выходки его…
        - Он стал еще… еще более странным? - спросил мистер Крэвен, тревожно сдвинув брови.
        - Вот именно! Он становится все более странным, если сравнить его с тем, каким он был прежде. Он, бывало, ничего не ест и вдруг начал есть, просто удивительно, сколько он ел… а потом вдруг опять перестал, и кушанья отсылались назад так, как прежде… Вы, вероятно, не знали, сэр, что он никогда не позволял вынести себя на открытый воздух. Чего только нам ни приходилось проделывать, чтобы уговорить его позволить вынести себя в кресле! Просто дрожишь, бывало, после этого, как лист. Он, бывало, доводил себя до такого состояния, что доктор Крэвен говорил, что не хочет брать на себя ответственности и заставлять его выходить. И вот, сэр, как-то вдруг, после одного из самых страшных припадков, он стал настаивать, чтобы его каждый день вывозили с мисс Мери и чтобы Дикон - мальчик Сюзанны Соуэрби - вез его кресло. Он очень привязался к мисс Мери и к Дикону, а Дикон приносил сюда своих ручных зверей, и, поверите ли, сэр, он теперь на открытом воздухе с утра до ночи!
        - Как он выглядит? - был следующий вопрос.
        - Если бы он ел… нормально, сэр, можно было бы подумать, что он полнеет, но мы боимся, что это, пожалуй, какая-нибудь опухоль. Иногда он как-то странно смеется, когда сидит один с мисс Мери. Прежде он никогда не смеялся. Если позволите, к вам сейчас придет доктор Крэвен. Он никогда в жизни не был в таком недоумении…
        - А где мистер Колин теперь? - спросил мистер Крэвен.
        - В саду, сэр. Он всегда в саду, хотя ни одному живому человеку не позволяет подойти близко, потому что боится, что тот на него взглянет.
        Мистер Крэвен почти не слышал ее последних слов.
        - В саду! - сказал он, и после того как отослал миссис Медлок, он все стоял и повторял: - В саду, в саду!
        …Он должен был сделать усилие, чтобы понять, где он находится, и когда он совсем очнулся, то повернулся и вышел из комнаты.
        …Он направился, как, бывало, делала Мери, к калитке между кустов и прошелся между лавровых деревьев и между клумб возле фонтана. Фонтан теперь бил, и его окружали клумбы ярких осенних цветов. Он перешел лужайку и повернул на длинную дорожку возле стены. Он шел не быстро, а медленно, и глаза его были устремлены на тропинку. Он чувствовал, как что-то влекло его к тому месту, которое он давно покинул, и он не знал почему. Чем ближе он подходил, тем медленнее становились его шаги. Он знал, где находится калитка, даже когда ее закрывал густой плющ, но не помнил, где именно лежал зарытый ключ. Он остановился и встал неподвижно. Густой плющ закрывал калитку, ключ был зарыт под кустами, ни один живой человек не прошел в эту калитку за целых десять лет, но из глубины сада доносились звуки. Это были звуки бегавших ног, как будто кто-то гонялся за кем-то под деревьями; странные звуки тихих, полузаглушенных голосов, восклицания и сдержанные веселые крики. Это было очень похоже на смех маленьких созданий, неудержимый смех детей, которые стараются не быть услышанными, но которые ежесекундно, в порыве оживления,
готовы расхохотаться.
        Потом наступил неизбежный момент, когда звуков нельзя было дольше заглушать. Ноги бежали все быстрее и быстрее, приближаясь к садовой калитке; послышалось быстрое и сильное дыхание и беспорядочный взрыв криков и смеха, которого нельзя было больше удержать, калитка в стене широко распахнулась, зеленый занавес плюща был отброшен в сторону, какой-то мальчик пронесся через калитку и, не видя постороннего человека, бросился вперед, попав чуть ли не в его объятия.
        Мистер Крэвен успел вовремя расставить руки, чтобы не дать мальчику упасть из-за того, что он не заметил его; и когда мистер Крэвен, удивленный, что застал его там, слегка отстранил мальчика, чтобы посмотреть на него, у него буквально перехватило дыхание.
        Это был высокий мальчик, очень красивый. Он так и сиял жизнью, и на лице его от быстрого бега горел яркий румянец. Он откинул со лба густые волосы и поднял свои странные серые глаза - глаза, светившиеся мальчишеским задором и обрамленные черной бахромой ресниц.
        При виде этих глаз мистер Крэвен так и ахнул.
        - Кто… что? Кто? - забормотал он.
        Это было вовсе не то, чего ожидал Колин, вовсе не то, что он замышлял. И все-таки явиться вот так, на бегу, обогнав противника, - это, пожалуй, было еще лучше. Он вдруг выпрямился во весь рост. Мери, которая бежала с ним вместе и тоже пронеслась через калитку, показалось, что он вдруг стал выше ростом - на несколько дюймов выше.
        - Папа, - сказал он, - это я, Колин. Ты не веришь? Я и сам почти не верю. Я - Колин.
        Так же, как и миссис Медлок, Колин тоже не мог понять, почему его отец поспешно сказал:
        - В саду, в саду!
        - Ну, да, - торопливо продолжал Колин, - это все сад сделал, и Мери, и Дикон, и «твари»… и волшебная сила. Никто ничего не знает. Мы хранили тайну, чтобы рассказать тебе, когда ты приедешь. Я совсем здоров… Я могу обогнать Мери. Я буду атлетом!
        Все это было сказано так, как говорит здоровый мальчик: лицо его горело, и слова точно перегоняли друг друга - так он был оживлен. Душа мистера Крэвена дрогнула от невыразимой радости.
        Колин протянул руку и положил ее на руку отца.
        - Разве ты не рад, папа? - закончил он. - Ты не рад? Ведь я теперь буду жить всегда, во веки веков!
        Мистер Крэвен положил руки на плечи мальчика и несколько секунд держал его так. Он знал, что не сумеет скоро заговорить.
        - Возьми меня в сад, мой мальчик, - сказал он, наконец. - И расскажи мне все.
        Они повели его в сад.
        Сад представлял собою смесь осенних тонов - золотистого, пурпурного, фиолетово-голубого, огненно-красного; повсюду виднелись целые снопы поздних лилий - белых и белых с красным; повсюду вились поздние розы, свешиваясь вниз целыми кистями, облитые лучами солнца, желтевшие деревья казались еще более золотистыми, и чудилось, будто стоишь в каком-то тенистом золотом храме. Мистер Крэвен стоял молча, как стояли дети, когда впервые вошли в этот сад. Он все оглядывался вокруг.
        - Я думал, что здесь все мертво, - сказал он.
        - Мери тоже так думала сначала, - сказал Колин, - но сад ожил.
        Потом они уселись под своим деревом - все, кроме Колина, которому хотелось стоять, когда он рассказывал.
        Это была самая странная история, которую он когда-либо слышал, - так думал мистер Крэвен, слушая беспорядочный детский рассказ. Таинственность, волшебная сила, дикие животные, странная ночная встреча, наступление весны, взрыв оскорбленной гордости, заставившей маленького раджу вскочить на ноги и бросить вызов в лицо старого Бена; дружба детей, «представление», великая тайна, которую они так бережно хранили… Их слушатель хохотал так, что у него на глазах выступали слезы; а иногда на глазах у него появлялись слезы, когда он вовсе не смеялся. Будущий атлет, лектор и ученый, который собирался делать великие открытия, был просто потешный, милый, здоровый маленький человек.
        - А теперь, - сказал он, окончив свой рассказ, - это уже больше не должно быть тайной. Все они, пожалуй, смертельно испугаются, когда увидят меня, но я никогда больше не сяду в это кресло… Я пойду с тобою, папа, назад домой!
        …Обязанности Бена Уэтерстаффа были таковы, что ему редко приходилось уходить из садов, но по этому случаю, под предлогом, что ему надо было отнести овощей на кухню, он пробрался в людскую, где миссис Медлок предложила ему выпить кружку пива, и, таким образом, ему удалось присутствовать, как ему хотелось, при самом интересном событии в Миссельтуэйт-Мэноре.
        Из одного окна, выходившего во двор, можно было видеть часть лужайки. Миссис Медлок, зная, что Бен пришел из садов, думала, что он, быть может, случайно видел хозяина или даже его встречу с Колином.
        - Вы кого-нибудь из них видели, Уэтерстафф? - спросила она его.
        Бен отнял пивную кружку от рта и вытер губы рукою.
        - Да, видал, видал, - ответил он с хитрым многозначительным видом.
        - Обоих? - подсказала миссис Медлок.
        - Обоих, - ответил Бен. - Спасибо вам, сударыня, я бы еще одну кружку выпил!
        - А где был мистер Колин? Как он выглядел? Что они сказали друг другу?
        - Этого я не слыхал, - сказал Бен, - потому что я стоял поодаль, на перекладине лестницы, и глядел через ограду… Но я тебе вот что скажу: тут, наруже, такие вещи творились, про которые вы, домашние, ничего и не знали… А если ты что-нибудь узнаешь, то узнаешь очень скоро.
        Когда миссис Медлок взглянула в окно, она всплеснула руками и слегка вскрикнула, и все слуги, мужчины и женщины, которые были поблизости, бросились в комнату и стали глядеть в окно, причем глаза у всех чуть не выскочили из орбит.
        По лужайке шел владелец Миссельтуэйта с таким выражением лица, какого многие из них никогда не видели у него, а рядом с ним, высоко держа голову, со смеющимися глазами, энергично и уверенно, как любой мальчик в Йоркшире, выступал Колин.
        Маленький лорд Фаунтлерой
        Глава I
        Удивительная неожиданность
        Цедрик решительно ничего не знал об этом, знал он только, что отец его был англичанин; но он умер, когда Цедрик был совсем маленьким, и потому он помнил о нем не очень много; он помнил только, что папа был высокого роста, что у него были голубые глаза и длинные усы и что было необыкновенно весело путешествовать по комнатам, сидя у него на плече. После смерти папы Цедрик убедился, что лучше не говорить с мамой о нем. Во время его болезни Цедрика увезли из дому, а когда Цедрик возвратился, все уже было кончено и его мама, которая тоже была очень больна, только что перешла с постели на свое кресло у окна. Она была бледна и худа, ямочки с ее милого лица исчезли, глаза смотрели печально, а платье на ней было совсем черное.
        - Милочка, - спросил Цедрик (папа всегда так называл ее, и мальчик стал подражать ему), - Милочка, папе лучше?
        Он почувствовал, как задрожали ее руки, и, подняв свою кудрявую головку, взглянул ей в лицо. Она, видимо, едва удерживалась от того, чтобы не разрыдаться.
        - Милочка, - повторил он, - скажи, ведь ему теперь хорошо?
        Но тут его любящее маленькое сердечко подсказало ему, что лучше всего обвить обеими руками ее шею, прижаться мягкой щечкой к ее щеке и целовать ее много, много раз; он так и сделал, а она опустила голову на его плечо и горько заплакала, крепко прижимая его к себе.
        - Да, ему хорошо, - рыдала она, - ему совсем хорошо, но у нас с тобой никого больше не осталось.
        Хотя Цедрик был совсем еще маленький мальчик, но он понял, что его высокий, красивый, молодой папа никогда уж больше не вернется, что он умер, как умирают другие люди; и все же он никак не мог уяснить себе, отчего это случилось. Так как мама всегда плакала, когда он заговаривал о папе, то он решил про себя, что лучше не упоминать о нем слишком часто. Вскоре мальчик убедился, что не следует также давать ей сидеть подолгу безмолвно и неподвижно, глядя в огонь или в окно.
        У него и у мамы было мало знакомых, и жили они совсем одиноко, хотя Цедрик не замечал этого, пока не сделался старше и не узнал причины, почему у них не бывало гостей. Тогда ему рассказали, что мама его была бедной сироткой, у которой никого не было на свете, когда папа женился на ней. Она была очень хорошенькая и жила компаньонкой у богатой старой дамы, которая дурно обращалась с ней. Однажды капитан Цедрик Эрроль, придя к этой даме в гости, увидел, как молодая девушка подымалась по лестнице со слезами на глазах, и она показалась ему такой прелестной, невинной и печальной, что с той минуты он не мог позабыть ее. Вскоре они познакомились, крепко полюбили друг друга и, наконец, повенчались; но брак этот вызвал неудовольствие окружавших их людей. Всех больше сердился отец капитана, который жил в Англии и был очень богатый и знатный господин, известный своим дурным характером. К тому же он от всей души ненавидел Америку и американцев. Кроме капитана, у него было еще двое сыновей. По закону старший из них должен был унаследовать фамильный титул и все обширные имения отца. В случае смерти старшего
наследником делался следующий сын, так что для капитана Цедрика было мало шансов превратиться когда-нибудь в богатого и знатного человека, хотя он и был членом такой знатной семьи.
        Но случилось так, что природа наделила младшего из братьев прекрасными качествами, которыми не обладали старшие. У него было красивое лицо, грациозная фигура, мужественная и благородная осанка, ясная улыбка и звучный голос; он был храбр и великодушен и притом обладал добрейшим сердцем, что в особенности привлекало к нему всех знавших его людей. Не таковы были его братья. Еще мальчиками в Итоне[2 - Учебное заведение, в котором учатся дети высшей аристократии Англии.]они не были любимы товарищами; позже в университете они мало занимались наукой, даром тратили время и деньги и не сумели приобрести себе истинных друзей. Они постоянно огорчали своего отца, старого графа, и оскорбляли его самолюбие. Его наследник не делал чести своему имени, продолжая оставаться эгоистичным, расточительным и недалеким человеком, лишенным мужества и благородства. Очень уж было обидно старому графу, что только третий сын, которому предстояло получить лишь весьма скромное состояние, обладал всеми качествами, необходимыми для поддержания престижа их высокого общественного положения. Иногда он почти ненавидел молодого
человека за то, что он был наделен теми данными, которые как будто были вытеснены у его наследника громким титулом и богатыми поместьями; но в глубине своего гордого, упрямого старого сердца он все же не мог не любить младшего сына. Во время одной из своих вспышек гнева он послал его путешествовать по Америке, желая удалить на время, чтобы не раздражаться постоянным сравнением его с братьями, которые как раз в эту пору причиняли ему много забот своим беспутным поведением.
        Но через полгода он начал чувствовать себя одиноким и втайне стремился увидеться с сыном. Под влиянием этого чувства он написал капитану Цедрику письмо, требуя его немедленного возвращения домой. Письмо это разошлось с письмом капитана, в котором тот сообщал отцу о своей любви к хорошенькой американке и о намерении жениться на ней. По получении этого известия старый граф безумно рассердился; как ни скверен был его характер, никогда еще гнев его не достигал таких размеров, как при получении этого письма, и его слуга, бывший в комнате, невольно подумал, что с его сиятельством, вероятно, случится удар. В продолжение целого часа он бегал, как тигр в клетке, но, наконец, мало-помалу успокоился, сел за стол и написал сыну письмо с приказанием никогда не приближаться к его дому и никогда не писать ни ему, ни братьям. Он писал, что капитан может жить где хочет и как хочет, что он отрезан от семьи навсегда и, конечно, не может уже более рассчитывать на какую-либо поддержку со стороны отца.
        Капитан весьма опечалился; он очень любил Англию и был сильно привязан к родному дому; он любил даже своего сурового старого отца и жалел его, видя его огорчения; но он также знал, что с этой минуты не может уже ожидать от него никакой помощи или поддержки. Сначала он не знал, что ему делать: его не приучили к труду, он был лишен практического опыта, зато у него было много мужества, но потом он поспешил продать свою должность в английской армии; после долгих хлопот он нашел себе место в Нью-Йорке и женился. Перемена в сравнении с его прежней жизнью в Англии была очень ощутительной, но он был молод и счастлив и надеялся, что упорный труд поможет ему создать себе хорошее будущее. Он приобрел маленький домик в одной из отдаленных улиц города, там родился его маленький сынок, и вся жизнь казалась ему такой хорошей, веселой, радостной, хотя и скромной, что он ни на минуту не раскаивался в том, что женился на хорошенькой компаньонке богатой старухи единственно из-за того, что она была прелестна и что они нежно любили друг друга.
        Жена его действительно была очаровательна, а их сынишка одинаково напоминал отца и мать. Хотя он родился в очень скромной обстановке, но казалось, что в целом мире не было такого счастливого ребенка, как он. Во-первых, он всегда был здоров и никогда не причинял никому беспокойства, во-вторых, у него был такой милый характер и такой веселый нрав, что он всем доставлял одно только удовольствие, и, в-третьих, он был необыкновенно хорош собой. В противоположность другим детям он явился на свет с целой шапкой мягких, тонких, золотистых вьющихся волос, которые к шести месяцам превратились в прелестные длинные локоны. У него были большие карие глаза с длинными ресницами и миловидное личико; спинка и ножки его были так крепки, что девяти месяцев от роду он уже научился ходить; при этом он отличался таким редким для ребенка поведением, что все с наслаждением возились с ним. Казалось, он всех считал своими друзьями, и если кто-нибудь из прохожих подходил к нему, когда его катали в маленькой колясочке по улице, он обыкновенно устремлял на незнакомца серьезный взгляд, а потом очаровательно улыбался.
Неудивительно после этого, что все жившие по соседству с его родителями любили и баловали его, не исключая даже мелочного торговца, слывшего за самого угрюмого человека в мире.
        Когда он вырос настолько, что мог гулять с няней, таща за собою маленькую тележку, в белом костюмчике и большой белой шляпе, надвинутой на золотистые кудри, он был так красив, так здоров и так румян, что привлекал к себе всеобщее внимание, и няня не раз, возвращаясь домой, рассказывала матери длинные истории о том, как многие дамы останавливали свои экипажи, чтобы поглядеть на него и поговорить с ним. Больше всего очаровывала в нем именно радостная, смелая, оригинальная манера знакомиться с людьми. Это, вероятно, объяснялось тем, что у него был необыкновенно доверчивый характер и доброе сердечко, которое сочувствовало всем и хотело, чтобы все стали такими же довольными и счастливыми, как он сам. Это сделало его очень чутким по отношению к другим людям. Нет никакого сомнения, что подобное свойство характера развилось в нем под влиянием того, что он постоянно находился в обществе своих родителей - любящих, спокойных, деликатных и воспитанных людей. Он всегда слышал одни только ласковые и вежливые слова; все его любили, нежили и ласкали, и он под влиянием такого обращения невольно привык также быть
добрым и мягким. Он слышал, что папа всегда называл маму самыми ласковыми именами и постоянно относился к ней с нежной заботливостью, а потому и он научился во всем следовать его примеру.
        Поэтому, когда он узнал, что папа не вернется, и видел, как печальна мама, в его доброе сердечко понемногу прокралась мысль, что ему нужно постараться по возможности сделать ее счастливой. Он был еще совсем маленький ребенок, но эта мысль овладевала им всякий раз, когда он взбирался к ней на колени и клал свою кудрявую головку на ее плечо, когда приносил показывать ей свои игрушки и картинки, когда свертывался клубочком около нее на диване. Он еще недостаточно вырос, чтобы уметь делать что-нибудь другое, и потому делал, что мог, и действительно утешал ее больше, чем предполагал.
        - О, Мэри, - как-то услышал он ее разговор со служанкой, - я уверена, что он старается помочь мне! Он часто глядит на меня с такой любовью, таким вопрошающим взглядом, как будто жалеет меня, а потом начинает ласкать или показывать мне свои игрушки. Совсем как взрослый… Я думаю, что он знает…
        Когда он подрос, у него появился ряд милых и оригинальных ухваток, которые очень нравились всем окружающим. Для матери он был таким близким другом, что она и не искала себе других. Они обыкновенно вместе гуляли, болтали и вместе играли. С самых ранних лет он выучился читать, а потом, лежа по вечерам на ковре перед камином, читал вслух то сказки, то толстые книги, которые читают взрослые, а то и газеты.
        И Мэри, сидя у себя в кухне, не раз слышала в эти часы, как миссис Эрроль от души хохотала над тем, что он говорил.
        - Положительно нельзя удержаться от смеха, когда слушаешь его чудачества, - говорила она лавочнику. - В самый день выборов нового президента пришел он ко мне на кухню, встал у печки таким красавчиком, руки засунул в кармашки, лицо сделал серьезное-пресерьезное, точно у судьи, и говорит: «Мэри, я очень интересуюсь выборами. Я республиканец, и Милочка тоже. А вы, Мэри, тоже республиканка?» - «Нет, я демократка», - отвечаю. «Ах, Мэри, вы доведете страну до гибели!..» И с тех пор не проходит дня, чтобы он не старался воздействовать на мои политические убеждения.
        Мэри очень любила его и гордилась им; она служила в их доме со дня его рождения, а после смерти его отца исполняла все обязанности: была и кухаркой, и горничной, и няней; она гордилась его красотой, его маленьким крепким телом, его милыми манерами, но в особенности гордилась его вьющимися волосами, длинными локонами, обрамлявшими его лоб и ниспадавшими на плечи. Она готова была с утра до ночи помогать его матери, когда та шила ему костюмчики или убирала и чинила его вещи.
        - Настоящий аристократ! - не раз восклицала она. - Ей-богу, хотела бы я видеть среди детей с Пятой улицы такого красавчика, как он[3 - Пятая улица - одна из лучших улиц Нью-Йорка, где живет наиболее богатая часть населения города.]. Все мужчины, женщины и даже дети засматриваются на него и на его бархатный костюмчик, сшитый из старого платья барыни. Он себе идет, подняв головку, а кудри так и развеваются по ветру… Ну прямо молодой лорд!..
        Цедрик не догадывался, что он похож на молодого лорда, - он даже не знал значения этого слова. Лучшим его другом был лавочник с противоположного угла улицы, человек сердитый, но никогда не сердившийся на него. Звали его мистер Гоббс. Цедрик любил и глубоко уважал его. Он считал его необыкновенно богатым и могущественным человеком - ведь сколько вкусных вещей лежало у него в лавке: сливы, винные ягоды, апельсины, разные бисквиты, к тому же у него была еще лошадь и тележка. Положим, Цедрик любил и молочницу, и булочника, и продавщицу яблок, но мистера Гоббса он любил все-таки больше всех и находился с ним в таких дружеских отношениях, что приходил к нему каждый день, беседуя по целым часам о разных текущих вопросах дня. Удивительно, как долго они могли разговаривать - в особенности о 4 июля[4 - Национальный праздник в Соединенных Штатах - День провозглашения независимости.], - просто без конца! Мистер Гоббс вообще весьма неодобрительно относился к «британцам» и, рассказывая о революции, передавал удивительные факты о безобразных поступках противников и о редкой храбрости героев революции. Когда же
он принимался цитировать некоторые параграфы из Декларации независимости, Цедрик обыкновенно приходил в сильнейшее возбуждение; глаза его горели, щеки пылали, а кудри превращались в целую шапку спутанных золотистых волос. С нетерпением доедал он обед по возвращении домой, спеша как можно скорее передать все услышанное маме. Пожалуй, мистер Гоббс первый возбудил в нем интерес к политике. Он любил читать газеты, а потому Цедрик узнал очень многое из того, что делалось в Вашингтоне. При этом мистер Гоббс обыкновенно высказывал свое мнение о том, хорошо или дурно относился президент к своим обязанностям. Однажды после новых выборов мистер Гоббс остался особенно доволен результатами баллотировки, и нам даже кажется, что, не будь его и Цедрика, страна могла очутиться на краю гибели. Как-то раз мистер Гоббс взял с собою Цедрика, чтобы показать ему процессию с факелами, и потом многие из участников ее, несших факелы, долго помнили, как какой-то рослый человек стоял у фонарного столба и держал на плече хорошенького мальчугана, который громко кричал и весело размахивал своей шапочкой.
        Как раз вскоре после этих самых выборов, когда Цедрику было почти восемь лет, случилось одно необыкновенное событие, сразу изменившее всю его жизнь. Странно, что именно в тот день, когда это случилось, он говорил с мистером Гоббсом об Англии и английской королеве, причем мистер Гоббс весьма неодобрительно отзывался об аристократах, в особенности же о графах и маркизах. Был очень жаркий день, и Цедрик, наигравшись в солдатики с другими мальчиками, отправился отдыхать в лавку, где нашел мистера Гоббса за чтением «Лондонской иллюстрированной газеты», в которой было изображено какое-то придворное торжество.
        - А, - воскликнул он, - вот они теперь чем занимаются! Только не долго им радоваться! Скоро наступит время, когда те, кого они теперь прижимают, поднимутся и взорвут их на воздух, всех этих графов и маркизов! Час приближается! Им не мешает подумать о нем!..
        Цедрик, как всегда, взобрался на стул, сдвинул свою шапочку на затылок и засунул руки в карманы.
        - А вы много видели графов и маркизов, мистер Гоббс? - спросил он.
        - Я? Нет! - с негодованием воскликнул мистер Гоббс. - Хотел бы я посмотреть, как бы они явились сюда! Ни одному из этих жадных тиранов я не позволил бы сесть на мой ящик.
        Мистер Гоббс так гордился своим чувством презрения к аристократам, что невольно вызывающе посмотрел вокруг себя и строго наморщил лоб.
        - А может быть, они не захотели бы быть графами, если б знали что-нибудь лучшее, - ответил Цедрик, чувствуя какую-то смутную симпатию к этим людям, находящимся в таком неприятном положении.
        - Ну вот еще! - воскликнул мистер Гоббс. - Они похваляются своим положением. Это у них прирожденное! Скверная компания.
        Как раз в самый разгар их разговора появилась Мэри. Цедрик сперва подумал, что она пришла покупать сахар или что-нибудь в этом роде, но оказалось совсем другое. Она была бледна и точно взволнована чем-то.
        - Пойдем, дорогой мой, мама ждет, - сказала она.
        Цедрик соскочил со своего сиденья.
        - Она, наверное, хочет пойти гулять со мною, Мэри? - спросил он. - Прощайте, мистер Гоббс, я скоро опять приду.
        Он был удивлен, видя, что Мэри как-то странно смотрит на него и все время качает головой.
        - Что случилось? - спросил он. - Тебе, вероятно, очень жарко?
        - Нет, - ответила Мэри, - но у нас случилось кое-что особенное.
        - У мамы от жары разболелась голова? - с беспокойством спросил мальчик.
        Дело было совсем не в этом. У самого дома они увидели перед подъездом карету, а в гостиной в это время кто-то разговаривал с мамой. Мэри тотчас же повела Цедрика наверх, надела на него его лучший костюмчик из светлой фланели, застегнула на нем красный пояс и тщательно расчесала его кудри.
        - Все графы да князья! Пропади они совсем! - ворчала она себе под нос.
        Все это было очень странно, но Цедрик был уверен, что мама объяснит ему, в чем дело, и потому он предоставил Мэри ворчать, сколько ей угодно, не расспрашивая ее ни о чем. Окончив свой туалет, он побежал в гостиную, где застал высокого, худого старого господина с резкими чертами лица, сидевшего в кресле. Недалеко от него стояла мама, взволнованная и бледная. Цедрик сразу заметил слезы на ее глазах.
        - О, Цедди! - с каким-то страхом и взволнованно воскликнула она и, подбежав к своему мальчику, крепко обняла и поцеловала его. - О, Цедди, мой милый!
        Старый господин поднялся и внимательно поглядел на Цедрика своими проницательными глазами. Он потер костлявой рукой подбородок и, по-видимому, остался доволен осмотром.
        - Итак, я вижу перед собою маленького лорда Фаунтлероя? - тихо спросил он.
        Глава II
        Друзья Цедрика
        В течение всей последующей недели в целом мире нельзя было бы найти более удивленного и выбитого из колеи мальчика, чем Цедрик. Во-первых, все, что рассказала ему мама, было непостижимо. Прежде чем понять хоть что-нибудь, ему пришлось два или три раза выслушать один и тот же рассказ. Он решительно не мог себе представить, как отнесется к этому мистер Гоббс. Ведь вся эта история начиналась с графов. Его дедушка, которого он совсем не знал, был граф; и его старый дядя - не упади он только с лошади и не расшибись до смерти - впоследствии тоже стал бы графом, точно так же, как и его второй дядя, умерший от горячки в Риме. Наконец, и его папа, если бы был жив, сделался бы графом. Но так как все они умерли и в живых остался только Цедрик, то оказывается, что после смерти дедушки предстоит сделаться графом ему самому, а пока он называется лорд Фаунтлерой.
        Цедрик сильно побледнел, когда в первый раз услышал об этом.
        - О, Милочка, - воскликнул он, обращаясь к матери, - я не хочу быть графом! Среди моих товарищей нет ни одного графа! Нельзя ли как-нибудь сделать так, чтобы не быть графом?
        Но оказалось, это неизбежно. И когда вечером они вместе сидели у открытого окна и смотрели на грязную улицу, то долго разговаривали об этом.
        Цедрик сидел на скамеечке, обхватив, по обыкновению, колени обеими руками, с выражением крайней растерянности на своем маленьком личике, весь раскрасневшись от непривычного напряжения. Его дедушка прислал за ним, желая, чтобы он приехал в Англию, и мама думала, что ему следует ехать.
        - Потому, - говорила она, печально глядя на улицу, - что твой папа тоже пожелал бы видеть тебя в Англии. Он всегда был привязан к своему родному дому, да, кроме того, надо принять во внимание много других соображений, которые недоступны пониманию таких маленьких мальчиков, как ты. Я была бы слишком эгоистичной матерью, если бы не согласилась на твой отъезд. Когда ты вырастешь, ты поймешь меня.
        Цедрик печально покачал головой.
        - Мне очень жаль расставаться с мистером Гоббсом. Я думаю, он будет скучать по мне, да и я тоже буду скучать по всем моим знакомым.
        Когда мистер Хевишэм, поверенный в делах лорда Доринкорта, избранный самим дедом в провожатые маленькому лорду Фаунтлерою, пришел к ним на другой день, Цедрику пришлось услышать много нового. Впрочем, сообщение, что он будет очень богат, когда вырастет, что у него будут повсюду замки, обширные парки, золотые прииски и большие поместья, в сущности, нисколько не утешало его. Он беспокоился о своем друге, мистере Гоббсе, и в сильном волнении решил отправиться к нему после завтрака.
        Цедрик застал его за чтением утренних газет и с необыкновенно серьезным видом приблизился к нему. Он предчувствовал, что перемена в его жизни причинит большое горе мистеру Гоббсу, а потому, направляясь теперь к нему, все время думал, в каких выражениях лучше всего передать ему об этом.
        - Хелло! Здравствуй! - сказал мистер Гоббс.
        - Здравствуйте, - ответил Цедрик.
        Он не вскарабкался, как бывало прежде, на высокий стул, а уселся на ящик с бисквитами, обхватил руками колени и молчал так долго, что мистер Гоббс, наконец, вопросительно посмотрел на него из-за газеты.
        - Хелло! - повторил он.
        Цедрик собрался, наконец, с духом и спросил:
        - Мистер Гоббс, помните ли вы все, о чем мы с вами говорили вчера утром?
        - Да, кажется, об Англии…
        - А когда вошла в лавку Мэри?
        Мистер Гоббс почесал затылок.
        - Мы говорили о королеве Виктории и об аристократах.
        - Да… и… о графах, - с некоторым колебанием добавил Цедрик.
        - Да, насколько мне помнится, мы их немного поругали! - воскликнул мистер Гоббс.
        Цедрик покраснел до корней волос. Никогда еще в жизни не чувствовал он такой неловкости, догадываясь, что подобную неловкость мог почувствовать в эту минуту и сам мистер Гоббс.
        - Вы сказали, - продолжал он, - что не позволили бы ни одному из них сесть на ваш ящик из-под бисквитов?
        - Конечно, - с достоинством подтвердил мистер Гоббс. - Пускай бы только попробовали!
        - Мистер Гоббс, - вскричал Цедрик, - один из них сидит в эту минуту на вашем ящике!
        Мистер Гоббс чуть было не вскочил со своего стула.
        - Что такое?! - закричал он.
        - Да, мистер Гоббс, - с надлежащей скромностью ответил Цедрик. - Я - граф или, лучше сказать, скоро буду графом. Я не шучу.
        Мистер Гоббс казался очень взволнованным; он встал со своего места, подошел к окну и посмотрел на термометр.
        - У тебя, видно, разболелась от жары голова?! - воскликнул он, оглядывая мальчика с головы до ног. - Сегодня слишком уж жарко! Как ты себя чувствуешь? Давно ли это у тебя?
        С этими словами он положил свою большую руку на голову мальчика. Цедрик совсем растерялся.
        - Благодарю вас, - сказал он, - я здоров, и у меня совсем не болит голова. Но как мне ни жаль, а я должен повторить, мистер Гоббс, что все это правда. Вы помните, Мэри приходила звать меня? Мистер Хевишэм говорил в это время с мамой, он - адвокат.
        Мистер Гоббс опустился на стул и отер платком свой мокрый лоб.
        - Положительно, один из нас получил солнечный удар! - вымолвил он.
        - Нет, - возразил Цедрик, - но мы волей-неволею должны примириться с этой мыслью, мистер Гоббс. Мистер Хевишэм нарочно приехал из Англии, его послал мой дедушка, чтобы сообщить нам это.
        Мистер Гоббс растерянно глядел на невинное, серьезное личико мальчика, стоявшего перед ним.
        - Кто твой дедушка? - спросил он наконец.
        Цедрик сунул руку в карман и осторожно вынул оттуда небольшой лист бумаги, на котором было что-то написано крупным, неровным почерком.
        - Я никак не мог запомнить, а потому записал на бумаге, - ответил он и принялся читать написанное: - Джон Артур Молинё Эрроль, граф Доринкорт. Вот его имя, и живет он в замке - и не в одном, а, кажется, в двух или трех замках. И мой покойный папа был его младший сын, и я не был бы теперь лордом или графом, если бы папа остался жив, а он, в свою очередь, также не был бы графом, если бы его братья не умерли. Но они все умерли, и в живых из мужчин остался только я - вот почему я непременно должен быть графом, и дедушка зовет меня теперь в Англию.
        С каждым словом лицо мистера Гоббса краснело все больше и больше, он тяжело дышал и то и дело отирал платком свой лоб и лысину. Только теперь начинал он понимать, что случилось действительно кое-что особенное. Но когда он глядел на маленького мальчика, сидящего на ящике с выражением наивного детского недоумения в глазах, и убеждался, что, в сущности, он нисколько не изменился, а остался все таким же хорошеньким, веселым и славным мальчуганом, каким был вчера, то вся эта история с титулом показалась ему еще более странной. Его удивляло и то обстоятельство, что Цедрик говорит об этом просто, по-видимому не понимая даже, насколько все это поразительно.
        - Ну-ка, повтори, как тебя зовут? - спросил он наконец.
        - Цедрик Эрроль, лорд Фаунтлерой, - ответил тот. - Так назвал меня мистер Хевишэм. Когда я вошел в комнату, он сказал: «А, так вот каков маленький лорд Фаунтлерой!»
        - Ну, - вскричал мистер Гоббс, - черт меня побери совсем!
        Это восклицание являлось всегда у мистера Гоббса выражением сильнейшего волнения или удивления. В данную минуту он не мог бы даже подыскать других слов.
        Впрочем, сам Цедрик находил такое заявление вполне естественным и подходящим. Он так любил и уважал мистера Гоббса, что восхищался всякими его выражениями. Он слишком мало бывал в обществе, а потому не мог понять, что некоторые восклицания мистера Гоббса не вполне отвечали строгим требованиям хорошего тона. Он, конечно, понимал, что речь его мамы несколько отличается от речи мистера Гоббса, но ведь мама - дама, а дамы всегда отличаются от мужчин!
        Мальчик пристально посмотрел на мистера Гоббса.
        - А Англия далеко отсюда? - спросил он.
        - Да, надо переплыть Атлантический океан, - ответил мистер Гоббс.
        - Вот это самое худшее, - вздохнул Цедрик. - Мы долго не увидимся с вами - и эта мысль меня очень огорчает!
        - Ну, что же делать - самые близкие друзья расстаются…
        - Да, мы были друзьями много лет подряд, не правда ли?
        - Со дня твоего рождения, - ответил мистер Гоббс. - Тебе было всего шесть недель, когда ты в первый раз очутился на этой улице.
        - Ах, - со вздохом сказал Цедрик, - я не воображал тогда, что стану когда-нибудь графом!..
        - А нельзя ли как-нибудь избежать этого? - спросил мистер Гоббс.
        - Боюсь, что нет, - ответил Цедрик. - Моя мама говорит, что папа, наверно, захотел бы, чтобы я поехал. Но говорю вам, мистер Гоббс, уж если мне суждено быть графом, я могу по крайней мере одно сделать: постараться быть хорошим графом. И я не буду тираном. А если когда-нибудь снова случится война с Америкой, я постараюсь прекратить ее…
        Его разговор с мистером Гоббсом был продолжителен и серьезен.
        Успокоившись после первоначального изумления и волнения, мистер Гоббс отнесся к событию не с таким недовольством, какого можно было ожидать от него; он постарался примириться с фактами и в течение беседы успел задать массу разных вопросов. Но так как Цедрик мог отвечать лишь на некоторые из них, то мистер Гоббс попытался сам разрешить их.
        Будучи прекрасно осведомлен относительно графов, маркизов и дворянских поместий, он так своеобразно объяснил некоторые факты, что мистер Хевишэм, вероятно, был бы очень удивлен, если бы мог слышать его.
        По правде сказать, многое и без того удивляло мистера Хевишэма. Прожив всю свою жизнь в Англии, он совершенно не был знаком с нравами и обычаями американцев. В продолжение сорока лет он находился в деловых отношениях с семьей графа Доринкорта и, конечно, обстоятельно знал все, что касалось ее обширных владений, ее огромного богатства и общественного значения, и потому хотя холодно и бесстрастно, но все же по-своему интересовался маленьким мальчиком, будущим графом Доринкортом, которому предстояло сделаться наследником всего этого огромного состояния. Ему хорошо было известно недовольство старого графа своими старшими сыновьями; он хорошо помнил бешеный гнев его по поводу женитьбы капитана на американке; знал также, что старик ненавидел свою молоденькую невестку, о которой отзывался не иначе как в самых обидных выражениях. По его утверждению, она была простой необразованной американкой, заставившей капитана жениться на себе, зная, что он сын графа. Мистер Хевишэм и сам был почти уверен в справедливости такого суждения. Ему пришлось видеть на своем веку немало эгоистичных и корыстолюбивых людей, и
он притом был не очень хорошего мнения об американцах. Когда он проезжал по отдаленной улице и карета его остановилась у скромного домика, он испытал какое-то неприятное чувство. Ему почти больно было думать, что будущий владелец замков Доринкорт, Уиндгем Тоуэр, Чарльворт и прочих великолепных поместий родился и рос в этом невзрачном домике, напротив мелочной лавочки. Мистер Хевишэм решительно не мог себе представить, какими окажутся мальчик и его мать. Он как будто даже боялся увидеть их. В душе он гордился знатной семьей, делами которой так давно занимался, и ему было бы весьма неприятно иметь дело с женщиной вульгарной и корыстолюбивой, не уважающей ни родины своего покойного мужа, ни достоинства его имени; между тем имя было старинное и славное, и мистер Хевишэм сам питал к нему глубокое почтение, хотя и был холодным, хитрым и деловым старым юристом.
        Когда Мэри ввела его в маленькую гостиную, он критически осмотрел ее. Обставлена она была просто, но вид имела уютный.
        Тут не было ни уродливой мебели, ни дешевых, пестрых картин; немногочисленные украшения отличались изяществом, а разбросанные в комнате хорошенькие вещицы, по-видимому, являлись произведениями женских рук.
        «Совсем не так плохо, - подумал мистер Хевишэм. - Но, может быть, все окружающее было лишь отражением вкуса самого капитана?» Однако, когда миссис Эрроль вошла в комнату, он невольно подумал, что немалая роль в создании этой обстановки принадлежит именно ей. И не будь мистер Хевишэм таким сдержанным и даже чопорным стариком, он, вероятно, наглядно обнаружил бы свое удивление при виде ее. В своем простом черном платье, плотно облегавшем ее стройную фигуру, она казалась скорее молоденькой девушкой, чем матерью семилетнего мальчика. У нее было красивое грустное личико, а взгляд больших карих глаз отличался какой-то особенной прелестью. Выражение печали не сходило с ее лица со дня смерти мужа. Цедрик уже давно привык видеть ее такой; она оживлялась только в тех случаях, когда он играл или разговаривал с нею, употребляя какую-нибудь старомодную фразу или длинное слово, почерпнутое из газет или бесед с мистером Гоббсом. Он очень любил употреблять длинные слова и был весьма доволен, когда его мама от души смеялась, слыша их, хотя, в сущности, и не понимал, почему они казались ей смешными. Долгий
жизненный опыт юриста научил мистера Хевишэма хорошо распознавать людей, а потому при первом же взгляде на миссис Эрроль он сразу убедился в том, что старый граф совершил крупную ошибку, считая свою невестку жадной и вульгарной женщиной. Сам мистер Хевишэм никогда не был женат и даже никогда не был влюблен, но он тем не менее понял, что эта хорошенькая и молоденькая женщина с мелодичным голосом и грустными глазами вышла замуж за капитана Эрроля только потому, что всей душой полюбила его и, конечно, не думала о том, что он сын богатого и знатного графа; возможно, переговоры с ней не представят никаких затруднений, а будущий лорд Фаунтлерой не явится таким испытанием для его знатных родственников. Сам капитан Эрроль был очень красив, жена его оказалась очаровательной женщиной - вероятно, и сын будет столь же красивым.
        Как только мистер Хевишэм объяснил ей причину своего визита, молодая женщина сразу побледнела.
        - О, вы хотите взять его у меня! - воскликнула она со слезами на глазах дрожащим голосом. - Мы так любим друг друга! У меня никого нет, кроме него. Он - вся моя жизнь! Я старалась быть хорошей матерью, и вы не можете себе представить, чем он был для меня!
        Мистер Хевишэм кашлянул.
        - Я должен сообщить вам, что граф Доринкорт относится к вам не очень, не очень… доброжелательно. У него, как у всякого старого человека, есть свои предрассудки. Он всегда недолюбливал американцев, и женитьба сына возбудила в нем сильнейший гнев. Я очень сожалею, что принужден говорить вам такие неприятные вещи, но дело в том, что граф положительно отказывается видеть вас у себя. Он желает, чтобы маленький лорд Фаунтлерой воспитывался под его наблюдением и жил в Доринкорт-Кэстле. Старый граф страдает подагрой, он не любит Лондона и всегда живет у себя в имении; лорду Фаунтлерою придется, вероятно, жить вместе с ним. Вам же граф предлагает поселиться в Корт-Лодже, находящемся неподалеку от Доринкорта, а также просит вас принять от него ежегодную пенсию. Лорд Фаунтлерой будет видеться с вами, но под тем лишь условием, чтобы вы сами никогда не посещали его и даже не ступали за ворота парка. Как видите, вам не грозит разлука с сыном, и я уверяю вас, что предлагаемые условия не так уж тяжелы сравнительно с тем, какими они могли бы быть. Во всяком случае, я уверен, что вы признаете все преимущества того
положения и воспитания, которыми будет пользоваться ваш сын.
        Мистер Хевишэм все время внутренне волновался при одной мысли, что она вдруг начнет плакать или устроит сцену, как это обыкновенно делают многие женщины, а он не выносил женских слез.
        Но миссис Эрроль не заплакала, а только подошла к окну и несколько минут молча смотрела на улицу; он видел, как она боролась с собою.
        - Капитан Эрроль всегда был привязан к Доринкорту, - сказала она наконец. - Он любил Англию и все английское, он глубоко страдал от невозможности снова увидеть свою родину и всегда гордился своим домом и своим именем. Он захотел бы, я уверена, что он захотел бы, чтобы его сын увидел эти прекрасные места и чтобы воспитание мальчика соответствовало его будущему положению.
        С этими словами она подошла к столу и, очень приветливо глядя на мистера Хевишэма, продолжала:
        - Да, я уверена, муж желал бы этого. Так будет лучше для моего мальчика. Я надеюсь - нет, я даже уверена, - граф не будет столь несправедливым, чтобы внушать мальчику нелюбовь ко мне; да, впрочем, я знаю, что если бы он даже попробовал, все его старания оказались бы бесполезными: мой сын слишком похож на своего отца, чтобы причинить мне горе. Он такой прямой, честный и добрый мальчик, и я уверена, что он не перестанет любить меня, даже если бы нас разлучили. И раз мы сможем видеться, я не буду слишком сильно страдать.
        «Она почти совсем не заботится о себе и не ставит даже никаких условий», - подумал старый юрист.
        - Сударыня, - обратился он к ней, - я умею ценить ваши заботы о сыне. Он поблагодарит вас за это, когда вырастет. Могу уверить вас, что за лордом Фаунтлероем будет самый заботливый уход и что будет сделано все, чтобы обеспечить его счастье. Граф Доринкорт будет заботиться о его благополучии и удобствах не хуже, чем это делали бы вы сами.
        - Я надеюсь, что он полюбит Цедди, - упавшим голосом проговорила бедная мать. - Цедди очень чуткий и привязчивый ребенок и привык, чтобы его все любили.
        Мистер Хевишэм опять закашлялся. Он никак не мог себе представить, чтобы раздражительный и сердитый граф Доринкорт мог любить кого-нибудь, но вместе с тем он понимал, что если не любовь, то во всяком случае простой расчет заставит старого графа хорошо относиться к мальчику, который впоследствии сделается его наследником. К тому же он был глубоко убежден в том, что если только Цедди окажется на высоте известных требований, то дедушка станет даже гордиться им.
        - Уверен, лорд Фаунтлерой будет доволен своею жизнью. Забота о счастье ребенка явилась побудительной причиной, заставившей графа Доринкорта желать, чтобы вы поселились в близком соседстве с сыном и как можно чаще виделись с ним.
        Он не счел скромным повторить в точности слова графа, далеко не любезные и не корректные. Он предпочел передать предложение своего знатного патрона в более мягкой и учтивой форме.
        Однако мистер Хевишэм снова почувствовал некоторое беспокойство, когда миссис Эрроль велела Мэри отыскать и привести Цедрика, а Мэри сказала, где он находится.
        - Я его сразу найду, - заверила Мэри, - он сейчас сидит у мистера Гоббса на своем высоком стуле у прилавка и болтает о политике или же возится в лавке среди мыла и свечей.
        - Мистер Гоббс знает его со дня рождения, - объяснила миссис Эрроль. - Он очень любит Цедди, и они большие друзья.
        Мистер Хевишэм вспомнил, что, проезжая по улице, он действительно видел мелочную лавку, где стояли мешки с картофелем, ящики с яблоками и еще какие-то предметы, и это воспоминание вновь пробудило его сомнения. В Англии приличные дети обыкновенно не водят дружбы с простыми лавочниками, а потому такое времяпрепровождение показалось ему странным. Было бы весьма грустно, если бы мальчик имел благодаря этому дурные манеры и любил общество ниже его стоящих людей. Ведь худшим унижением для старого графа была именно любовь к такому обществу его старших сыновей. Неужели же будущий лорд Фаунтлерой вместо хороших качеств отца унаследовал пороки своих дядей?
        В продолжение разговора с миссис Эрроль он все время думал об этом, но вот дверь отворилась, и в комнату вбежал маленький мальчик.
        С минуту мистер Хевишэм даже боялся взглянуть на него. Может быть, многие, хорошо знавшие старого адвоката, пришли бы в крайнее удивление, узнав о том странном чувстве, которое охватило его, когда он рассматривал ребенка, бросившегося в объятия матери. Он испытывал какое-то непонятное волнение и сразу понял, что перед ним один из самых прелестных мальчуганов, каких он когда-либо видел. Красота его была просто изумительной. Он отличался здоровой, крепкой, грациозной фигурой и мужественным выражением лица. Голову свою он держал высоко и на всех смотрел очень храбро. Сходство его с отцом было просто поразительно. У него были золотистые волосы отца и карие глаза матери, но в них не было заметно ни застенчивости, ни скрытой печали - напротив, взгляд их выражал невинную смелость и отвагу. Казалось, он ничего не боится в жизни.
        «Никогда не видал такого очаровательного ребенка», - подумал мистер Хевишэм, но вслух сказал только:
        - А, так вот каков маленький лорд Фаунтлерой!
        И чем больше он смотрел на маленького лорда Фаунтлероя, тем сильнее становилось его удивление. Вообще он очень мало знал детей, хотя много видел их в Англии - хорошеньких и миловидных мальчиков и девочек, которые всегда находились под строгим надзором гувернеров и гувернанток, то застенчивых, то шаловливых, но никогда при этом не интересовавших чопорного и холодного юриста. Очень может быть, что его личная заинтересованность в судьбе маленького лорда Фаунтлероя заставила его обратить на Цедрика больше внимания, чем на других детей; во всяком случае он стал зорко наблюдать за каждым его движением.
        Цедрик даже не замечал этого и совершенно не изменил своего обычного обращения. По своему обыкновению, он дружески поздоровался с мистером Хевишэмом, когда мать познакомила его с ним, и отвечал на все его вопросы так же спокойно, как отвечал обычно мистеру Гоббсу. Он не отличался ни застенчивостью, ни излишней развязностью, и когда мистер Хевишэм разговаривал с его матерью, то сразу заметил, что мальчуган с интересом следит за их разговором, точно взрослый человек.
        - Мне кажется, он не по летам развит, - сказал старый адвокат, обращаясь к миссис Эрроль.
        - Да, но только в некоторых отношениях, - ответила она. - Он всегда быстро все перенимал. Он жил среди взрослых людей. У него оригинальная манера употреблять длинные слова и выражения, которые он слышал от других или вычитал из книг, но это не мешает ему любить все детские игры. Мне кажется, что он действительно очень способный, но все-таки еще совсем ребенок!
        Уже при второй встрече с ним мистер Хевишэм мог лично убедиться в справедливости этих слов. Как только его экипаж стал огибать угол улицы, глазам его представилась целая группа маленьких мальчиков, находившихся, по-видимому, в сильном волнении. Двое из них собирались бежать наперегонки, причем один оказался лордом Фаунтлероем; он кричал, суетился, шумел не меньше остальных, стоя рядом с другим мальчиком, выставив ногу вперед.
        - Раз, два, три! - скомандовал распорядитель.
        Мистер Хевишэм высунулся из окна экипажа и с непонятным для него интересом стал внимательно следить за детьми; он видел, как при слове «три!» мальчики пустились бежать. Ножки Цедрика в красных чулочках так и замелькали, ручонки были крепко сжаты в кулаки, и золотистые кудри так и развевались по ветру.
        - Ура! Цедди Эрроль! - орали мальчуганы в сильнейшем азарте. - Ура, Билли Вильямс! Ура, Цедди! Ура, Билли! Ура! Ура!..
        «Мне кажется, что он победит!» - подумал мистер Хевишэм. Действительно, необыкновенная быстрота ножек в красных чулочках, мелькавших перед его глазами, страшные усилия Билли Вильямса, следовавшего за ним чуть ли не по пятам, крики мальчуганов - все это почему-то волновало мистера Хевишэма.
        - Я хотел бы… я хотел бы надеяться, что он победит! - прошептал он, смущенно покашливая.
        В эту самую минуту компания мальчишек разразилась громким криком. Один последний рывок, и будущий граф Доринкорт достиг уличного фонаря и прикоснулся к нему как раз за две секунды до того, как задыхающийся Билли в свою очередь добрался до намеченного пункта.
        - Ура! Ура! Цедди Эрроль! - орала толпа.
        Мистер Хевишэм высунулся в окно кареты и взглянул назад.
        - Браво, браво, лорд Фаунтлерой! - сказал он с усмешкой.
        В то время как его экипаж останавливался перед домом миссис Эрроль, оба мальчугана - победитель и побежденный - возвращались, сопровождаемые неумолкаемыми криками товарищей. Цедрик шел рядом с Билли и не умолкая разговаривал с ним. Его личико раскраснелось от возбуждения, растрепавшиеся кудри прилипли к влажному лбу, а руки были засунуты в карманы.
        - Видишь ли, я победил только потому, что мои ноги длиннее твоих. Потом, я ведь старше тебя на целых три дня, а это большое преимущество, - говорил он, видимо желая утешить побежденного соперника.
        Подобное объяснение до такой степени подняло упавший дух Билли Вильямса, что он сразу повеселел и, позабыв, что он не победитель, а побежденный, принялся даже хвастать своими прежними успехами.
        Удивительно, как Цедди Эрроль умел делать приятное людям. Даже в самый разгар своего триумфа он понимал, что побежденный противник не мог чувствовать себя таким счастливым, как он сам, и ему было бы приятно причину своего неуспеха приписывать не себе, а лишь стечению неблагоприятных обстоятельств.
        В тот же день мистер Хевишэм имел продолжительный разговор с победителем в беге - разговор, который не раз заставлял его улыбаться и потирать подбородок длинными костлявыми пальцами.
        Миссис Эрроль была зачем-то вызвана из комнаты, и старый адвокат и Цедрик остались с глазу на глаз. Сперва мистер Хевишэм решительно не знал, о чем говорить с таким маленьким собеседником. Ему пришло в голову, что, пожалуй, было бы полезно преподать ему несколько нужных советов относительно первой встречи с дедушкой или объяснить ему ту важную перемену, которая ожидает его в недалеком будущем. Он видел, что Цедрик не имел ни малейшего понятия о том, что предстоит ему в Англии и какова ожидающая его обстановка. Он даже еще не знал, что его мама не будет жить в одном доме с ним. Мистер Хевишэм и миссис Эрроль сочли лучшим до поры до времени не говорить ему об этом, дав ему освоиться с мыслью о его новой жизни.
        Старый адвокат сидел в кресле у открытого окна, а напротив него в таком же кресле восседал Цедрик и пристально глядел на него. Он удобно откинулся в глубину кресла, прислонив свою кудрявую головку к спинке, скрестил ножки и глубоко засунул обе руки в карманы - точь-в-точь как мистер Гоббс. Он весьма серьезно оглядывал мистера Хевишэма, когда тут находилась его мама, а после ее ухода продолжал все так же пристально смотреть на него.
        По уходе миссис Эрроль из комнаты они оба немного помолчали. Цедрик, видимо, изучал мистера Хевишэма, а мистер Хевишэм, в свою очередь, изучал Цедрика. Он никак не мог решить, о чем может говорить старый почтенный человек с таким маленьким мальчиком, который побеждает в беге своих товарищей и носит красные чулочки на маленьких ножках, не достающих до пола, когда он сидит в кресле.
        Но тут Цедрик пришел к нему на помощь и первый начал разговор.
        - Представьте себе, - сказал он, - я не знаю, что значит слово «граф»!
        - Неужели? - спросил мистер Хевишэм.
        - Да, не знаю, - ответил Цедрик. - Но мне кажется, если мальчик должен сделаться графом, то ему следует знать, что это значит. Не так ли?
        - Конечно, - согласился мистер Хевишэм.
        - В таком случае, объясните мне, пожалуйста, что это такое? Кто сделал его графом?
        - Король или королева прежде всего. Обыкновенно этот титул дается человеку в награду за геройский подвиг или за какую-нибудь большую услугу государству.
        - О! - воскликнул Цедрик. - Похоже на избрание президента.
        - Так ли это? Разве ваш президент выбирается в силу таких же заслуг?
        - Конечно, - воскликнул Цедди, - как только появится какой-нибудь хороший, знающий и умный человек - сейчас же его избирают в президенты! Потом на улицах начинают появляться процессии с зажженными факелами и все принимаются говорить длинные речи. Я иногда думал, что могу, пожалуй, стать президентом, но зато никогда в жизни не думал, что превращусь в графа… Впрочем, я не знал, что такое граф, - добавил он поспешно, сообразив, что мистер Хевишэм может обидеться, заподозрив его в нежелании сделаться таковым.
        - Да, это далеко не то же самое, - возразил мистер Хевишэм.
        - Почему? Разве тогда не бывает процессий с зажженными факелами?
        Мистеру Хевишэму показалось, что наступил именно тот момент, когда лучше всего объяснить мальчику его настоящее положение.
        - Граф - это очень знатный и важный человек, - начал он.
        - Такой же, как и президент? - прервал его Цедди. - Во время выборов бывают процессии чуть ли не в пять миль длиною, пускают в воздух ракеты, а оркестр играет марши - все это я сам видел вместе с мистером Гоббсом.
        - Титул графа, - продолжал мистер Хевишэм, чувствуя под собою не очень твердую почву, - принадлежит часто людям, род которых продолжается много веков подряд.
        - Как так? - спросил Цедди.
        - Очень древнего рода, очень старинного.
        - А, - сказал Цедрик, еще глубже засунув руки в карманы, - это вроде старой продавщицы яблок, у нее тоже очень древний род. Она так стара, что едва держится на ногах. Наверно, ей уж сто лет, а она даже и в дождь стоит у парка и продает яблоки. Мне очень жаль ее, и другие мальчики ее тоже жалеют. Как-то случилось, что у Билли Вильямса оказался в кармане целый доллар, и я попросил его покупать у нее каждый день на пять центов яблок, пока хватит денег. Это должно было растянуться на целых двадцать дней, а уже к концу первой недели яблоки ему страшно надоели; но тут подвернулся очень счастливый случай. Какой-то господин подарил мне пятьдесят центов, и я тогда уж сам начал покупать у нее яблоки! Ведь так жаль бедных и старых людей. Она родилась много лет тому назад и говорит, что года эти отзываются на ее старых костях, которые так и ноют в дождливую погоду!
        При виде серьезного, наивного личика своего маленького собеседника мистер Хевишэм совершенно растерялся.
        - Боюсь, вы не совсем понимаете меня, - сказал он наконец. - Когда я говорю о древнем роде, то не подразумеваю под этим старости. Я хочу сказать, что фамилия таких семейств была известна с древних времен и что имена многих из них в течение многих столетий упоминаются на страницах истории их родины.
        - Например, как Джордж Вашингтон, - перебил его Цедди. - Я слышал о нем со дня моего рождения, и сам он был известен еще гораздо раньше этого. Мистер Гоббс говорит, что его никогда не забудут. Это благодаря Декларации независимости и четвертому июля. Известный был человек!
        - Первый граф Доринкорт, - продолжал мистер Хевишэм с некоторой торжественностью, - получил этот титул целых четыреста лет тому назад…
        - Да, да, - сказал Цедди, - это очень давно. А вы рассказали маме? Ей будет очень интересно. Мы расскажем ей об этом, когда она вернется. Она любит слушать удивительные истории. Ну а что же еще должны делать графы кроме того, чтобы получить титул?
        - Многие из них помогали королям управлять Англией, другие же были храбрыми воинами и сражались в былое время.
        - Я бы тоже хотел сражаться! - воскликнул Цедрик. - Мой папа был военный и был храбрый - такой же храбрый, как Джордж Вашингтон. Вероятно, по этой причине он стал бы теперь графом, если бы не умер. Я очень рад, что графы храбрые люди. Это большое преимущество - быть храбрым человеком. Знаете, когда-то я боялся темноты, но потом излечился от этого, вспоминая всякий раз о храбрости Вашингтона и солдат революции.
        - Помимо того, нередко титул графа имеет и другие преимущества, - медленно произнес мистер Хевишэм, устремив пристальный и любопытный взгляд на мальчика. - Некоторые графы имеют очень много денег.
        Ему хотелось узнать, понимает ли его юный друг значение денег.
        - Это очень хорошо, - наивно сказал Цедрик, - я бы хотел иметь много-много денег.
        - Вот как? А для чего? - спросил мистер Хевишэм.
        - Ну, так много можно сделать, имея деньги, - пояснил Цедрик. - Вот хотя бы, например, продавщица яблок; будь я очень богатым, я купил бы ей палатку для ее лотка и жаровню, а сам давал бы ей в дождливые дни по доллару, чтобы она могла оставаться дома. Ну, а потом я подарил бы ей еще шаль, и тогда ее старые кости не болели бы в ненастную погоду. Ее кости не похожи на наши - они причиняют ей боль, когда она движется. Это очень неприятно, когда кости причиняют боль. Если бы я был так богат, чтобы сделать все это, я думаю, ее кости не болели бы.
        - Хорошо, - сказал мистер Хевишэм, - а что бы вы еще сделали, если бы были богаты?
        - О, я сделал бы еще очень много. Разумеется, я накупил бы Милочке разных разностей: книжечки с иголками, веер, золотые наперстки и кольца, энциклопедический словарь и экипаж, чтобы ей не приходилось ждать омнибусов на улице. И если бы она любила розовые шелковые платья, я бы непременно купил ей такое платье, но она больше любит черный цвет. Я повел бы ее в большой-большой магазин и сказал бы ей, чтобы она получше все разглядела и выбирала себе, что хочет. А потом Дик…
        - Кто такой Дик? - спросил мистер Хевишэм.
        - Дик - чистильщик сапог, - пояснил маленький лорд, увлеченный своими планами. - Он один из лучших чистильщиков сапог. Он стоит на углу улицы в нижнем городе. Я знаю его уже давно. Однажды, когда я был совсем маленький, мы пошли с мамой гулять, и она купила мне большой мячик. Я его подбросил вверх, но он упал на середину улицы, по которой ехало много экипажей и лошадей. Я был так огорчен, что начал плакать, я ведь был совсем маленький. Я был в коротеньких штанишках, с голыми ногами, а Дик чистил сапоги; он кинулся с громким криком на середину улицы и чуть ли не из-под ног лошадей вытащил мой мячик; он вытер его о свою куртку и дал его мне, сказав: «Готово, мальчик». Он очень понравился Милочке и мне тоже, и с тех пор на каждой прогулке мы всегда подходим к нему и разговариваем с ним. Сперва он скажет мне: «Хелло», а потом я ему скажу: «Хелло», и он начинает рассказывать мне, как идет у него дело. Плохо оно теперь идет.
        - А что вы хотели бы для него сделать? - спросил старый юрист, потирая, по обыкновению, подбородок и странно улыбаясь.
        - Я бы выкупил долю Джека, - ответил лорд Фаунтлерой тоном делового человека.
        - А кто такой Джек? - спросил мистер Хевишэм.
        - Это компаньон Дика. Не может быть худшего компаньона, говорит Дик. Он вредит делу и нечестный человек. Он обманщик, и это сводит Дика с ума. Вам было бы тоже неприятно, если бы вы изо всех сил старались хорошо чистить сапоги и были бы честными, а ваш компаньон все время вел бы себя нечестно. Все любят Дика и терпеть не могут Джека, а потому многие не приходят во второй раз. Вот почему, если б я был богат, я выкупил бы долю Джека и дал бы Дику возможность купить знак для промысла. Он говорит, что со знаком дела должны идти хорошо. Я купил бы ему новый костюм и новые щетки, чтобы у него все было в порядке. Он говорит, что его единственное желание, чтобы все было в порядке.
        Маленький лорд рассказывал все это в высшей степени доверчиво и искренне, употребляя уличные выражения своего приятеля Дика. По-видимому, у него не было и тени сомнения, что его старый собеседник может относиться к Дику с меньшим интересом, чем он сам. Действительно, мистер Хевишэм очень заинтересовался, но, пожалуй, не столько Диком или продавщицей яблок, сколько самим маленьким лордом, кудрявая головка которого была так занята всевозможными планами о благополучии друзей своего обладателя и, по-видимому, совсем забыла о нем самом.
        - Нет ли чего-нибудь, - начал он, - что бы вы хотели для самого себя, если б были богаты?
        - О, много чего! - живо ответил Цедрик. - Но прежде всего я дал бы немного денег Мэри для Бриджет - это ее сестра, у которой муж без работы и десять человек детей. Она всегда плачет, когда приходит к нам, и мама постоянно дает ей всякую провизию. Потом она начинает снова плакать и при этом всегда восклицает: «Да благословит вас Господь, моя красавица!» Кроме того, я думаю, мистеру Гоббсу будет приятно получить золотые часы с цепочкой и янтарную трубку на память обо мне. И еще я хотел только устроить собрание…
        - Какое собрание? - удивился мистер Хевишэм.
        - Вроде республиканского митинга, - стал объяснять Цедрик со все возрастающим возбуждением. - У нас были бы факелы и мундиры для всех мальчиков, и для меня тоже. Мы стали бы маршировать, понимаете, и ходить по улицам… Вот что я хотел бы для себя, если бы был богат.
        Дверь отворилась, и в комнату вошла миссис Эрроль.
        - Извините, что я оставила вас, - сказала она, обращаясь к мистеру Хевишэму. - Ко мне пришла бедная женщина, нуждающаяся в помощи.
        - Вот этот молодой джентльмен, - сказал мистер Хевишэм, - все время рассказывал мне о своих друзьях и о том, что он сделал бы для них, если б был богат.
        - Бриджет тоже принадлежит к числу таких его друзей, - сказала миссис Эрроль. - С ней я и разговаривала на кухне. Бедняжка очень горюет. У ее мужа острый ревматизм.
        При этих словах Цедрик соскользнул со своего кресла.
        - Я пойду к ней, - сказал он, - спрошу, как он себя чувствует. Он очень искусный человек, когда здоров. И даже талантливый - однажды он сделал мне из дерева прекрасный меч…
        С этими словами он выбежал из комнаты, и мистер Хевишэм встал с кресла. Казалось, он хочет что-то сказать, но, видимо, колеблется, и только после нескольких минут, посмотрев на миссис Эрроль, он заговорил:
        - Перед отъездом из Доринкорта я беседовал с графом, который дал мне некоторые указания. Он желает, чтобы его внук с удовольствием думал о своей будущей жизни в Англии, равно как и о предстоящем знакомстве с дедушкой. Он поручил мне дать понять лорду Фаунтлерою, что перемена в его жизни даст ему деньги и все те удовольствия, которые дороги детям; я должен удовлетворять все его желания, говоря при этом, что этим он обязан деду. Я полагаю, что граф Доринкорт не рассчитывал на такое начало, но уверен, что он был бы рад исполнить желание своего внука помочь бедной женщине.
        Мистер Хевишэм вторично не совсем точно передал слова графа. Лорд в действительности сказал следующее: «Объясните мальчугану, что я могу дать ему все, что ему захочется. Дайте ему понять, что значит быть внуком графа Доринкорта. Покупайте ему все, что ему понравится, наполните его карманы золотом и скажите ему, что все это дал ему дедушка».
        Нет никакого сомнения, что его мотивы были далеко не гуманны, а не будь Цедрик таким сердечным и добрым мальчиком, такая система могла привести к очень печальным последствиям. Но мать Цедрика была слишком доверчивой и мягкой натурой, чтобы подозревать это. Она подумала только, что, может быть, этот старый, одинокий и несчастный человек, дети которого умерли, хочет быть ласковым с ее мальчиком и этим расположить его к себе. Она была очень довольна, что Цедрик может теперь помочь бедной Бриджет и что необычайная перемена в его судьбе прежде всего дает ему возможность помогать тем, кто нуждается в помощи. Молодая женщина даже покраснела от удовольствия.
        - Как это великодушно со стороны графа! - воскликнула она. - Цедрик будет так рад! Он всегда любил Бриджет и Микеля. Они очень достойные люди. Я всегда желала помочь им, но, к сожалению, не могла. Микель очень хороший работник, когда он здоров, но он уже давно болен и нуждается в дорогих лекарствах, в хорошем питании и в теплой одежде. Он и Бриджет не выбросят на ветер того, что им дадут.
        Мистер Хевишэм вынул из кармана туго набитый бумажник. На лице его снова появилось странное выражение. Он невольно подумал о том, что скажет и подумает тщеславный, бессердечный аристократ, когда узнает о первом желании своего внука.
        - Мне кажется, вы ясно не представляете себе, как богат граф Доринкорт, - сказал он. - Он может удовлетворить любую прихоть лорда Фаунтлероя, и я думаю, ему доставит удовольствие узнать, что прихоть лорда Фаунтлероя удовлетворена. Если вы позовете его сюда и позволите мне это, я дам ему для Бриджет и ее мужа пять фунтов стерлингов.
        - Но ведь это двадцать пять долларов! - воскликнула миссис Эрроль. - Я просто не могу поверить - ведь это целое состояние для таких бедных людей!
        - Да, - сказал мистер Хевишэм с холодной усмешкой. - Не забывайте, что в судьбе вашего сына произошла огромная перемена, которая дает ему большое могущество.
        - О, - воскликнула мать, - ведь он еще совсем маленький! Как научу я его распоряжаться таким огромным состоянием? Мне просто страшно за моего сына! Мой милый маленький Цедди!..
        Юрист снова откашлялся. Его жестокое старое сердце положительно тронул нежный и робкий взгляд ее карих глаз.
        - Мне кажется, сударыня, - сказал он, - судя по нашему разговору с лордом Фаунтлероем, будущий граф Доринкорт будет думать о других не меньше, чем о самом себе. Хотя он еще совсем ребенок, но, я думаю, на него можно в этом смысле положиться.
        Миссис Эрроль пошла за Цедриком и привела его в гостиную. Мистер Хевишэм слышал, как он по дороге говорил матери:
        - У него суставной ревматизм, самый ужасный. Он все время беспокоится об уплате за квартиру, и это, по словам Бриджет, только ухудшает болезнь. И Пат мог бы получить место в лавке, если б у него была приличная одежда.
        Мистер Хевишэм заметил, что лицо его было очень озабочено, когда он вошел в комнату; он был огорчен за Бриджет.
        - Мама сказала, что вы зовете меня, - обратился он к мистеру Хевишэму. - Я разговаривал с Бриджет.
        Мистер Хевишэм посмотрел на него как-то нерешительно и колеблясь. Мать Цедрика была права: он еще совсем маленький ребенок.
        - Граф Доринкорт, - начал он и запнулся, невольно бросив взгляд на миссис Эрроль.
        Вдруг мать встала на колени перед сыном и, нежно обняв его, сказала:
        - Цедди, граф Доринкорт - твой дедушка, он папа твоего папы. Он очень, очень добрый, он любит тебя и хочет, чтобы ты любил его, потому что его сыновья, которые были его мальчиками, уже умерли. Он желает, чтобы ты был счастлив и делал счастливыми других людей. Он очень богат и хочет, чтобы у тебя было все, что ты пожелаешь. Он сказал это мистеру Хевишэму и дал ему для тебя очень много денег. Ты теперь можешь дать из этих денег Бриджет, чтобы она заплатила за квартиру и купила все нужное для Микеля. Разве это не благородно, Цедди? Разве он не добрый человек?
        И она поцеловала круглую щечку мальчика, который весь раскраснелся от неожиданности.
        - Я могу получить эти деньги сейчас?! - воскликнул он, глядя то на мать, то на мистера Хевишэма. - Можно отдать их теперь же? А то она собирается уходить.
        Мистер Хевишэм вручил ему деньги: пять новеньких бумажек, и Цедди со всех ног бросился вон из комнаты.
        - Бриджет, подождите минутку, вот вам деньги! Это для вас, вы можете теперь заплатить за квартиру. Дедушка мне их прислал. Это вам и Микелю!.. - услышали они его возгласы, доносившиеся с кухни.
        - Ох, мистер Цедди, - чуть не с ужасом воскликнула Бриджет, - ведь тут двадцать пять долларов! Где ваша мама?
        - Мне придется пойти на кухню и разъяснить ей, в чем дело, - сказала миссис Эрроль.
        Она ушла, и мистер Хевишэм остался один в комнате. Он подошел к окну и стал задумчиво глядеть на улицу. Он невольно представил себе в эту минуту графа Доринкорта, сидящего в своей большой и роскошной, но мрачной библиотеке, - старого, страдающего подагрой, окруженного величием и роскошью, но совершенно одинокого. Его никто не любил, может быть, потому, что за всю свою долгую жизнь он сам никого не любил, кроме себя. Гордый, себялюбивый и злой, он так был занят графом Доринкортом и его удовольствиями, что ему не хватало времени думать о других. Все его богатство, все его могущество, все преимущества его знатного имени и положения должны были в его глазах служить только для того, чтобы доставлять удовольствия и наслаждения графу Доринкорту. И вот теперь, в старости, эта вечная погоня за удовольствиями и эгоизм оставили ему лишь расстроенное здоровье, постоянную раздражительность, отвращение к людям, которые, в свою очередь, тоже не любили его. Несмотря на весь его блеск, в целой Англии не нашлось бы более непопулярной личности, чем граф Доринкорт. Трудно представить себе более одинокого человека.
Он мог, если бы захотел, наполнять свой замок гостями, задавать блестящие обеды и устраивать роскошные охоты, но в душе он сознавал, что гости, принявшие его приглашение, не любят его, боятся его сердитого лица и саркастических, злых замечаний. Жестокий по натуре, он с тайным наслаждением насмехался над людьми, конфузил их при каждом удобном случае, в особенности тогда, когда перед ним были люди гордые, застенчивые или самолюбивые.
        Мистер Хевишэм хорошо знал его жестокий и злой характер и думал о нем, стоя у окна и глядя на тихую узкую улицу. И перед ним встал, в виде резкого контраста, образ прелестного, жизнерадостного мальчика, сидящего в большом кресле и невинно рассказывающего ему разные истории о своих друзьях - о Дике и о продавщице яблок. Он думал также о том огромном богатстве, о тех великолепных имениях, о том могуществе, которые со временем окажутся в пухлых ручонках маленького лорда Фаунтлероя, так глубоко засовывающего их в карманы.
        «Да, это совсем не то, - думал он про себя, - это совсем не то!»
        Миссис Эрроль и Цедрик скоро вернулись. Мальчуган был очень возбужден. Он уселся в кресло, между матерью и адвокатом, и принял одну из своих причудливых поз, обняв колени руками. Он был полон радости по поводу счастья и восторга Бриджет.
        - Знаете, ведь она заплакала от радости, - воскликнул он. - Я не знал до сих пор, что люди могут плакать от радости! Мой дедушка, должно быть, очень добрый человек. Я не знал, что он такой добрый. Я не представлял, как приятно быть графом! Я почти рад, я почти совсем рад, что тоже стану графом.
        Глава III
        Отъезд
        В течение следующей недели Цедрик все более и более убеждался в преимуществах графского достоинства. Казалось, он не сможет как следует понять, что все его желания будут исполняться с необычайною легкостью. И действительно, он не совсем понимал это. Однако после нескольких разговоров с мистером Хевишэмом он, наконец, вполне уяснил себе тот факт, что может исполнять все свои желания, а потому принялся осуществлять их так просто и с таким восторгом, что доставлял мистеру Хевишэму немало веселых минут. Перед отъездом в Англию он не раз удивлял старого адвоката. Тот долго не мог забыть, например, их визита в одно прекрасное утро к Дику или же вечернее посещение торговки яблоками, предпринятое с целью объявить ей, стоя перед ее лотком, что в скором времени она получит в подарок палатку, жаровню, шаль и немного денег; этот подарок, по-видимому, привел ее в полнейшее недоумение.
        - Видите ли, я еду в Англию и буду там лордом, - пояснил ей добродушно Цедрик, - и мне не хочется, чтобы ваши кости мне вспоминались всякий раз, когда будет идти дождь. Мои кости никогда не болят, и я не могу себе представить, как это мучительно, когда они болят. Но я очень сочувствую вам и надеюсь, что теперь вам будет лучше.
        - Она очень хорошая продавщица яблок, - говорил он потом мистеру Хевишэму, когда они возвращались, оставив обладательницу лотка с разинутым ртом и не верящей своему счастью. - Однажды, когда я упал и расшиб себе колено, она угостила меня яблоком, и я никогда не забуду этого. Знаете, всегда ведь помнишь людей, которые были добры к тебе.
        Милый мальчик и не подозревал в то время, что люди обычно не помнят добра.
        Свидание с Диком было очень трогательно. Как раз в этот день Джек чем-то снова обидел бедного Дика, и тот находился в самом подавленном состоянии духа. Каково же было его удивление, когда Цедрик спокойно объявил ему, что они пришли дать ему денег, чтобы он мог уладить все свои дела. Дик онемел от неожиданности. Мистер Хевишэм стоял рядом и в душе невольно удивлялся той простоте и непринужденности, с которой маленький лорд объяснял цель своего визита. Необычайное известие, что его маленький друг так неожиданно превратился в лорда и что ему грозит опасность стать графом, если он будет еще долго жить, до такой степени изумило Дика, что он широко разинул рот, выпучил глаза и уронил шапку. Поднимая ее, он произнес какое-то странное восклицание. По крайней мере, странным оно показалось мистеру Хевишэму, но Цедрик не удивился.
        - Вот как! Не опоили ли вас чем-нибудь? - сказал Дик.
        Маленький лорд слегка сконфузился, но вскоре оправился:
        - Сперва все думали, что это неправда. Мистер Гоббс вообразил даже, что со мной случился солнечный удар! Поначалу мне самому не нравилось быть графом, ну, а теперь я нахожу, что это очень приятно. Теперь графом мой дедушка, и он хочет, чтобы я делал все, что мне нравится. Он очень добр, хотя и граф; он прислал мне с мистером Хевишэмом много денег, и я могу тратить их, как хочу! Вот я и принес тебе часть из них, чтобы ты выкупил долю Джека.
        Действительно, дело кончилось тем, что Дик откупился от своего компаньона, сделался самостоятельным хозяином предприятия и получил в придачу новые щетки, прекрасный костюм и блестящий знак. Он точно так же, как и старая торговка яблоками, не сразу поверил в свое счастье и, широко вытаращив глаза от удивления, не переставал глядеть на своего благодетеля. Дик опомнился только тогда, когда Цедрик, прощаясь с ним, подал ему руку.
        - Ну, прощай, Дик! - сказал он, и хотя он старался говорить спокойно, голос его задрожал и глаза заморгали. - Надеюсь, твое дело пойдет хорошо. Мне жаль с тобой расставаться, но может быть, я вернусь сюда, когда буду графом. Я хотел бы, чтобы ты мне писал, ведь мы всегда были добрыми друзьями. И если ты напишешь мне, вот тебе мой адрес, - прибавил он, протягивая клочок бумаги. - Только теперь мое имя уже не Цедрик Эрроль, а лорд Фаунтлерой. Ну, прощай, Дик!
        Глаза Дика невольно затуманились слезой. Он был совсем простой мальчик, а потому решительно не смог бы объяснить то чувство, которое охватило его, если бы попробовал это сделать. Может быть, он поэтому и не стал пробовать, а только заморгал глазами и начал откашливаться, чувствуя какое-то щекотание в горле.
        - Лучше, если б ты совсем не уезжал отсюда, - сказал он дрожащим от волнения голосом и снова замигал глазами. Потом, обратившись к мистеру Хевишэму и дотронувшись рукой до шляпы, глухо прибавил: - Благодарю вас, сэр, за то, что вы привели его сюда, и за то, что вы для меня сделали. Хороший он мальчик! Я так любил его… Он такой забавный парень, такой… такой чудной!..
        Когда они ушли, он еще долго смотрел им вслед; глаза его были затуманены, а в горле щекотало.
        До самого отъезда Цедрик старался проводить возможно больше времени в лавке мистера Гоббса, который, видимо, был очень огорчен предстоящей разлукой. Когда его молодой друг, ликуя, принес ему прощальный подарок - золотые часы с цепью, мистеру Гоббсу было трудно поблагодарить его как следует. Он положил футляр на свое толстое колено и стал громко сморкаться.
        - Откройте, там внутри что-то написано, - сказал Цедрик. - Я сам придумал надпись: «Мистеру Гоббсу от его старинного друга лорда Фаунтлероя. Вспоминайте обо мне, глядя на эти слова!» Мне не хотелось бы, чтобы вы меня позабыли.
        Мистер Гоббс снова громко высморкался.
        - Я никогда вас не забуду, вы-то не забудьте меня среди ваших английских аристократов, - проговорил он, как и Дик, глухим голосом.
        - И никогда вас не забуду, где бы я ни был, - ответил новый лорд. - С вами я провел самые счастливые часы моей жизни или, по крайней мере, многие из них. Надеюсь, что вы когда-нибудь приедете ко мне в Англию. Я уверен, дедушка будет очень рад вам. Он, может быть, напишет вам и пригласит вас, когда я расскажу ему о вас… Вам… вам не будет неприятно, что он граф, не так ли? Я надеюсь, вы не откажетесь от приглашения только потому, что он граф?
        - Я приеду повидать вас, - милостиво согласился мистер Гоббс.
        И они решили, что если Гоббс получит приглашение приехать на несколько месяцев в замок Доринкорт, то он немедленно же уложит свои чемоданы, не обращая внимания на свои республиканские убеждения.
        Наконец, все приготовления к отъезду были окончены: вещи отправили на пароход, карета стояла у подъезда… Странная грусть овладела мальчиком. Его мать ушла в свою комнату, и когда вернулась оттуда, глаза ее были красны от слез, а ее хорошенький ротик дрожал от скрытого волнения. Цедрик подбежал к ней, она наклонилась к нему, он ее крепко обнял, и они поцеловались. Он смутно чувствовал грусть, которая охватила их обоих, но едва ли понимал ее причину. Однако с его губ сорвалось замечание:
        - Мы любили наш маленький домик, Милочка, и всегда будем любить его, правда? - прошептал он.
        - Конечно, мой милый, - сказала она тихим, ласковым голосом.
        Когда они сели в карету, миссис Эрроль высунулась из окошка, оглядываясь назад. Цедрик крепко прижался к ней и все время ласково гладил ее руку.
        Вскоре они очутились на палубе парохода среди толпы людей. Подъезжали экипажи, из которых выходили пассажиры. Пассажиры шныряли во все стороны, суетились в ожидании запоздавшего багажа; на пароход втаскивали ящики и чемоданы; матросы разматывали канаты и бегали взад и вперед, офицеры отдавали приказания; мужчины, женщины и няньки с детьми то и дело откуда-то появлялись и входили на палубу; некоторые смеялись, болтали, другие печально молчали; двое или трое плакали, утирая глаза платком. Цедрик всюду находил что-нибудь интересное для себя; он смотрел и на груды канатов, и на свернутые паруса, и на высокие мачты, которые чуть ли не достигали голубого неба. Он даже подумывал о том, как бы завязать разговор с матросами и порасспросить их о морских разбойниках.
        За несколько минут до отплытия Цедрик стоял на верхней палубе и следил с большим интересом за последними приготовлениями, прислушиваясь к крикам и возгласам матросов и грузчиков, как вдруг заметил, что кто-то протискивается сквозь толпу. Это оказался Дик, который, едва переводя дух, стремился к нему, держа в руке какой-то красный предмет.
        - Я все время бежал, - сказал он. - Хотел еще раз проститься с вами… Дело идет прекрасно… Вот на вчерашнюю выручку я купил вам это на память… Бумагу-то я потерял дорогой… Меня наверх не пускали. Это платок…
        Все это он выпалил сразу. Тут прозвонил последний звонок. Дик бросился опрометью бежать, прежде чем Цедрик мог ему ответить.
        Минуты две спустя Цедрик видел, как он, стараясь протиснуться сквозь толпу, перебежал через трап, который уже поднимали матросы, и стал усиленно махать шапкой, стоя на пристани.
        - Прощайте, - кричал он с берега, - носите мой платок, когда будете жить среди важных бар! - Он побежал и исчез.
        Цедрик развернул платок. Это был ярко-красный фуляр с изображениями лошадиных голов и подков.
        Между тем на берегу люди суетились, шумели и кричали. Провожавшие прощались со своими друзьями.
        - Прощайте, прощайте, не забывайте нас! Пишите, когда будете в Ливерпуле! - слышалось со всех сторон.
        Маленький лорд Фаунтлерой наклонился вперед и, махая красным платком, кричал:
        - Прощай, Дик, благодарю тебя! Прощай!
        Пароход тронулся. Снова послышались крики с берега. Миссис Эрроль опустила вуаль. Оставшаяся публика продолжала суетиться и шуметь, но Дик даже не замечал этого. Он видел только милое детское личико, развевающиеся золотистые волосы, освещенные солнцем, и слышал последнее «прости» маленького лорда Фаунтлероя, который уезжал в неизвестную для него страну своих аристократических предков.
        Глава IV
        В Англии
        Только во время путешествия мать Цедрика сообщила ему, что не будет жить в одном доме с ним. Мальчик, услышав это, был так огорчен, что мистер Хевишэм сразу оценил предусмотрительность графа, пожелавшего, чтобы мать поселилась недалеко от сына и могла часто видеться с ним. Иначе он не вынес бы разлуки. Но миссис Эрроль ласково, нежно уговаривала его и дала ему почувствовать, что будет совсем близко около него, и в конце концов он успокоился.
        - Мой дом недалеко от замка, Цедди, - повторяла она каждый раз, как только он затрагивал этот вопрос. - Я буду жить совсем близко от тебя, так близко, что ты будешь каждый день прибегать ко мне и рассказывать мне множество интересных вещей. Какое это чудное место и как мы будем счастливы с тобой! Твой папа часто говорил мне о замке. Он очень любил его, и ты тоже его полюбишь.
        - Ну, я бы его полюбил гораздо больше, если б ты жила там со мной, - отвечал маленький лорд, тяжело вздыхая.
        Он решительно отказывался понимать, почему его дорогая мамочка не может жить в одном доме с ним, а миссис Эрроль не считала удобным объяснить ему причину такого решения.
        - Я нахожу, что лучше не говорить ему об этом, - сказала она мистеру Хевишэму. - Все равно он не поймет как следует и только будет напрасно огорчен и оскорблен. Кроме того, мне кажется, он меньше будет любить графа, если узнает, что тот так сильно не любит меня. Он никогда не видел проявления ненависти и жестокости, и для него будет тяжелым ударом узнать, что кто-нибудь может ненавидеть меня. Он сам такой любящий, и я так дорога ему. Пускай узнает правду, когда подрастет. Это гораздо лучше и для графа. Это воздвигло бы стену между ними, хотя Цедди совсем ребенок.
        Итак, Цедрик узнал только, что существует какая-то таинственная причина, по которой его мама не может жить вместе с ним, он теперь не поймет, потому что слишком мал, но ему объяснят, когда он вырастет. Сначала он очень огорчился, но потом, под влиянием увещаний матери, рисовавшей ему лишь светлые картины его будущей жизни, он примирился со своей судьбой. Несмотря на это, мистер Хевишэм не раз видел, как мальчик, задумавшись, сидел на палубе и глядел на море, не по-детски вздыхая.
        - Мне все это очень не нравится, - сказал он как-то мистеру Хевишэму, - вы не можете себе представить, как мне это не нравится. Но в жизни бывает много разных невзгод, с которыми нужно мириться! Так говорит Мэри, и я слышал, как мистер Гоббс тоже говорил это. К тому же Милочка желает, чтобы я жил с дедушкой, потому что, видите ли, все его дети умерли, а это так печально. Жалко человека, у которого все дети умерли, а один сын даже погиб.
        При знакомстве с маленьким лордом всех особенно восхищал тот серьезный тон, с которым он разговаривал со взрослыми. Вместе с употребляемыми им время от времени выражениями, не свойственными детям, и чрезвычайным простодушием и серьезностью его круглого детского личика это было неотразимо. Он был такой миловидный мальчик, цветущий и кудрявый, что, когда он сидел, обняв колени своими пухленькими ручками, и вел серьезный разговор, слушатели его испытывали громадное удовольствие. Мало-помалу сам мистер Хевишэм привязался к нему.
        - Значит, вы постараетесь полюбить старого графа? - спросил он его как-то.
        - Конечно, - ответил Цедрик. - Он мой родственник, и, разумеется, надо любить своих родственников; а кроме того, он очень добр ко мне. Если кто-нибудь делает для вас так много и хочет, чтобы у вас было все, что вы пожелаете, вы, конечно, станете любить его, хотя бы он не был вашим родственником. Ну, а когда он к тому же вам приходится родственником, вы будете его очень сильно любить.
        - А как вы думаете, полюбит ли вас дедушка? - спросил мистер Хевишэм.
        - Я думаю, что полюбит. Ведь, видите ли, я его родственник и, кроме того, сын его сына, да, наконец, как вы не понимаете, он уже любит меня, иначе разве он захотел бы, чтобы у меня было все, что я пожелаю, и разве послал бы за мной…
        - Ого! Вы в этом уверены? - спросил адвокат.
        - Конечно, разве вы так не думаете? Ведь всякий дедушка должен любить своего внука.
        Не успели пассажиры оправиться после морской болезни и появиться на палубе, чтобы растянуться на качалках, как уже познакомились с романтической историей маленького лорда Фаунтлероя.
        Все без исключения заинтересовались мальчиком, который бегал по палубе, говорил с матросами или расхаживал с матерью или с худощавым старым адвокатом. Он всем нравился и со всеми быстро становился на дружескую ногу.
        Когда пассажиры ходили по палубе и шутили с ним, он выступал рядом с ними торжественной и важной походкой и весело отвечал на их шутки; дамы от души смеялись над его оригинальными выходками, а дети, с которыми он играл, приходили в восторг от разных игр, придуманных им. Но больше всего он подружился с матросами, которые рассказывали ему необычайные истории о морских разбойниках, ужасных кораблекрушениях и необитаемых островах. Они научили его делать морские узлы из веревок и строить игрушечные кораблики. Он приобрел массу сведений о стеньгах и грот-мачте. В разговоре он стал часто употреблять разные матросские выражения и однажды ужасно насмешил группу пассажиров, сидевших на палубе и кутавшихся в пледы и пальто, заявив с чувством:
        - Пропадай мои распорки, как сегодня холодно!
        Хохот присутствующих очень удивил Цедрика. Он слышал это выражение от одного старого моряка по имени Джерри, который рассказывал ему удивительные происшествия, приключавшиеся с ним. Судя по его словам, он совершил чуть ли не две-три тысячи путешествий, почти всегда оканчивавшихся крушением корабля у островов, густо населенных кровожадными людоедами.
        Слушая рассказы об этих приключениях, можно было подумать, что его частями зажаривали и съедали не однажды и что не меньше пятнадцати или двадцати раз с него снимали скальп.
        - Вот почему он совсем лысый, - объяснял маленький лорд своей матери. - После того как несколько раз снимут скальп, волосы уже больше никогда не растут, а Джерри лишился их после того, как король дикарей снял с него скальп ножом, сделанным из черепной кости вождя того племени. Он говорит, что это был самый ужасный момент в его жизни. Он до такой степени испугался, что волосы его встали дыбом, когда король принялся размахивать своим ножом. Ужасный король прицепил их потом к своему поясу, и, представь себе, волосы так и продолжали стоять дыбом, напоминая волосяную щетку. Я никогда не слыхал ничего, подобного приключениям Джерри, и очень хотел бы рассказать о них мистеру Гоббсу.
        Иногда, в дурную погоду, когда пассажиры прятались в каюты, группа взрослых друзей маленького лорда начинала просить его рассказать некоторые эпизоды из жизни мистера Джерри. Он с величайшим удовольствием и одушевлением тотчас же исполнял их желание, и можно с уверенностью сказать, что ни на одном пароходе, пересекавшем Атлантический океан, не бывало более популярного пассажира, чем маленький лорд Фаунтлерой. Всегда он благодушно и невинно готов был сделать все, что можно, чтобы оживить общество, и всех очаровывала та безыскусственная детская серьезность, с которою он делал это.
        - Кажется, приключения Джерри интересуют их, - говорил он своей матери. - Что касается меня, то, извини меня, Милочка, я иногда не совсем доверяю им, хотя Джерри и говорит, что все это произошло с ним. Но если это произошло с ним, ладно, и все-таки это очень странно, и может быть, иной раз он что-нибудь позабыл и немного ошибается; ведь его столько раз скальпировали. А человек, которого много раз скальпировали, должен стать забывчивым.
        На одиннадцатый день после прощания со своим другом Диком Цедрик прибыл в Ливерпуль, а на двенадцатый день вечером сел с матерью и мистером Хевишэмом в экипаж, который с вокзала повез их прямо в Корт-Лодж. Было уже темно, и потому они не могли рассмотреть дома. Цедрик заметил только, что они ехали по аллее, обсаженной высокими деревьями. Затем экипаж остановился у ярко освещенного подъезда.
        Мэри приехала с парохода раньше их и стояла теперь с другими слугами в ожидании прибытия господ. Цедрик весело выпрыгнул из экипажа, увидел Мэри и с радостным криком бросился к ней.
        - Как вы попали сюда раньше нас? - спросил он. - Милочка, посмотри, Мэри уже здесь, - воскликнул он, целуя девушку в грубую красную щеку.
        - Я очень рада, что вы уже приехали, - тихо сказала миссис Эрроль. - По крайней мере, я не буду чувствовать себя совсем одинокой!.. - Она протянула руку своей служанке, и та крепко пожала ее в знак полного сочувствия. Она хорошо понимала, какое одиночество должна будет чувствовать эта молодая мать, покинувшая родину и теперь отдающая своего ребенка.
        Ожидавшие слуги с любопытством глядели на мальчика и его мать. Они уже много слышали о них обоих, помнили, как рассердился граф, узнав о женитьбе сына, прекрасно понимали причину, почему она будет жить здесь, а ребенок в замке, а также хорошо знали, что маленький лорд является наследником огромного состояния.
        - Не легко будет жить этой крошке со сварливым дедом! - перешептывались они, глядя на мальчика.
        Но, думая так, они еще не знали, что за маленький лорд был перед ними, они не понимали характера будущего графа Доринкорта.
        Тем временем Цедрик, не дожидаясь, по обыкновению, посторонней помощи, быстро сбросил с себя пальто и стал осматривать огромную переднюю, увешанную по стенам картинами и оленьими рогами.
        До сих пор он никогда не видал ничего подобного.
        - Какой красивый дом, Милочка, не правда ли? Я очень рад, что ты будешь тут жить! Такой большой дом! - воскликнул он.
        Действительно, это был большой дом в сравнении с домиком на бедной нью-йоркской улице, и притом очень красивый и веселый.
        Мэри повела их наверх, в обширную, обитую ситцем спальню. В камине ярко горел огонь, а на белом меховом ковре спокойно спала большая белоснежная персидская кошка.
        - Ее прислала вам экономка из замка, очень добрая женщина, - объяснила Мэри. - Она сама приготовила все для вас. Я видела ее всего несколько минут. Она рассказала, что очень любила капитана и горюет по нему. И она говорит, что кошка, которая спит на ковре, сделает комнату более уютной для вас. Она знала капитана Эрроля совсем маленьким мальчиком и рассказала мне, какой он был красивый и добрый и какой он стал, когда вырос, тоже добрый и ласковый со всеми. И я ей сказала, что капитан оставил после себя сына, такого же красивого и доброго, как он сам.
        Переодевшись с дороги, они спустились по лестнице в другую большую комнату, с низким потолком и тяжелой мебелью, украшенной прекрасной резьбой; кресла были глубокие и имели высокие массивные спинки; полки и столы были с причудливыми украшениями. Огромная тигровая шкура лежала перед камином, по обеим сторонам которого стояли два кресла. Белая кошка, отправившись за Цедриком вниз, тотчас же последовала его примеру и разлеглась подле него на тигровой шкуре, точно собиралась ближе познакомиться с ним. Цедрик был очень доволен; он положил свою голову около кошки и так занялся ею, что совсем не обращал внимания на разговор матери с мистером Хевишэмом. Положим, они говорили вполголоса. Миссис Эрроль была очень взволнованна и бледна.
        - Можно ему переночевать со мною? Ведь ему не обязательно сегодня же быть в замке? - спросила она.
        - Конечно, можно, - так же тихо ответил мистер Хевишэм. - Ему не надо уходить на ночь. Сейчас же после обеда я пойду в замок и сообщу графу о вашем приезде.
        Миссис Эрроль посмотрела на сына. Он беспечно лежал на тигровой шкуре; огонь камина освещал его золотистые кудри и раскрасневшееся хорошенькое личико; мальчик ласкал кошку, которая мурлыкала, видимо довольная лаской ребенка. Миссис Эрроль слабо улыбнулась.
        - Граф Доринкорт даже не подозревает, что он забирает у меня, - грустно сказала она и посмотрела на мистера Хевишэма. - Пожалуйста, передайте ему, что я предпочитаю не брать у него денег.
        - Как? Неужели вы отказываетесь от назначенного вам содержания? - с удивлением воскликнул мистер Хевишэм.
        - Да, - ответила она просто. - Я не хотела бы получать от него денег. Я волею-неволею принуждена жить в его доме, потому что только здесь я могу быть близко к моему ребенку. Но у меня есть небольшие средства - их достаточно для скромного существования, и лучше я не возьму его денег. Он ведь не любит меня, и я поэтому буду чувствовать, будто за деньги продала ему Цедрика. А я отдаю только потому, что люблю его достаточно сильно, чтобы ради его блага забыть о самой себе, а также и потому, что его отец хотел бы этого.
        Мистер Хевишэм потер подбородок:
        - Это очень неприятно! Граф рассердится и просто не поймет вас!
        - А мне кажется, что поймет, если подумает хорошенько, - ответила миссис Эрроль. - В деньгах я не нуждаюсь и не желаю получать подачек от человека, который из ненависти ко мне берет у меня моего маленького мальчика, ребенка его сына.
        Мистер Хевишэм задумался.
        - Я передам ваши слова, - сказал он наконец.
        Вскоре подали обед. Все сели за стол. Белая кошка преспокойно уселась на стуле подле Цедрика и сладко мурлыкала в продолжение всего обеда.
        Когда поздно вечером мистер Хевишэм приехал в замок, его сейчас же попросили к графу, который сидел в кресле подле камина: его больная нога покоилась на стуле. Из-под сдвинутых бровей он зорко посмотрел на мистера Хевишэма и сразу почувствовал, что, несмотря на кажущееся спокойствие, старик сильно взволнован.
        - Ну, что, приехали, Хевишэм? Что хорошего? - спросил он.
        - Лорд Фаунтлерой и его мать находятся в Корт-Лодже. Они доехали благополучно и чувствуют себя отлично.
        Старый граф что-то промычал и нетерпеливо задвигал рукою.
        - Рад слышать это, - сказал он. - Усаживайтесь. Возьмите стакан вина. Ну, что еще?
        - Сегодня лорд Фаунтлерой останется у матери, а завтра я привезу его в замок.
        Граф опирался локтем на ручку кресла; он поднял руку и закрыл глаза.
        - Хорошо… Что дальше? Я просил вас не писать мне с дороги, а потому ничего не знаю. Что представляет собой мальчишка? До матери мне нет дела. Какого сорта мальчуган?
        Мистер Хевишэм отпил немного портвейна, который налил себе, и осторожно произнес, держа стакан в руке:
        - Трудно судить о характере семилетнего ребенка.
        Граф был сильно предубежден, он быстро вскинул глаза и грубо вскричал:
        - Невоспитанный, грубый дурак, должно быть? В нем сказывается американская кровь, не так ли?
        - Я не думаю, чтобы американская кровь повредила ему, - сухо и взвешивая каждое слово, ответил мистер Хевишэм. - Я мало знаю детей, но мне кажется, что лорд Фаунтлерой славный мальчик.
        Мистер Хевишэм всегда взвешивал каждое свое слово и говорил очень хладнокровно, но на этот раз был суше и осторожнее обыкновенного. Ему пришла в голову хитрая мысль, что, пожалуй, будет лучше, чтобы граф не был подготовлен к первой встрече с внуком и судил о нем исключительно по собственному впечатлению.
        - Здоров он? Хорошего роста? - спросил лорд.
        - На вид очень здоров и довольно высок для своих лет, - ответил адвокат.
        - Хорошо сложен и достаточно благообразен? - продолжал спрашивать граф.
        Чуть заметная усмешка пробежала по тонким губам мистера Хевишэма. Перед ним встал образ прелестного ребенка, оставленного им в Корт-Лодже, беззаботно лежащего на тигровой шкуре, с разметавшимися кудрями и ясным розовым детским личиком.
        - Красивый мальчик, мне кажется, красивее, чем обыкновенно бывают мальчики, милорд, хотя, возможно, я и плохой судья. Только, позволю себе заметить, вы найдете его несколько непохожим на большинство английских детей.
        - Я не сомневался в этом, - прохрипел граф, страдая от приступа подагры. - Банда нахальных попрошаек - вот что представляют из себя американские дети. Я достаточно слышал об этом.
        - Ну, нет, у него нет нахальства, - сказал мистер Хевишэм. - Мне трудно объяснить. Дело в том, что он больше жил среди взрослых, чем среди детей, а потому чисто детская наивность уживается в нем с преждевременной серьезностью.
        - Просто американская наглость! - настаивал старый граф. - Они это, конечно, называют ранним развитием и детской непринужденностью! Нахалы, и больше ничего…
        Мистер Хевишэм отпил еще немного вина. Он вообще редко возражал благородному лорду, в особенности во время приступа подагры. В такие минуты всегда было лучше оставлять его одного. Несколько минут длилось молчание. Нарушил его мистер Хевишэм.
        - У меня к вам поручение от миссис Эрроль, - заметил он.
        - Не хочу слышать ни о каких ее поручениях! - закричал граф. - Чем меньше буду слышать о ней, тем лучше…
        - А между тем это очень важно: дело в том, что она отказывается от содержания, которое вы хотите назначить ей.
        - Что такое? - спросил видимо озадаченный граф. - Что такое?
        Мистер Хевишэм повторил свои слова.
        - Она говорит, что в этом нет необходимости, тем более что отношения между вами далеко не дружественные…
        - Не дружественные! - дико закричал лорд. - Еще бы, не дружественные! Я ее просто ненавижу! Корыстолюбивая, крикливая американка! Видеть ее не хочу!..
        - Вы вряд ли имеете основания называть ее корыстолюбивой, милорд, - возразил мистер Хевишэм. - У вас она не только ничего не просит, но даже не принимает предложенных вами денег.
        - Все это только для того, чтобы порисоваться! - бурчал благородный лорд. - Она хочет обойти меня, хочет, чтобы я увидал ее. Она воображает очаровать меня своим умом. Ничего подобного! Все это лишь американская беззастенчивость! Я не желаю, чтобы она жила как нищая у ворот моего парка. Она мать мальчика, она занимает известное положение и потому должна жить соответствующим образом. Она должна получать деньги, хочет она этого или нет!
        - Но она не будет их тратить, - вставил мистер Хевишэм.
        - Мне нет до этого дела, тратит она их или нет! Они будут ей посылаться. У нее не должно быть повода говорить людям, что ей приходится жить как нищей, потому что я ничего не делаю для нее… Она, очевидно, хочет восстановить против меня мальчика. Воображаю, чего только она ему обо мне не наговорила!
        - Вы ошибаетесь, милорд, - возразил мистер Хевишэм. - У меня есть другое поручение, которое вам докажет, что она этого не сделала.
        - Слышать о нем не хочу! - кричал граф, задыхаясь от гнева и возбуждения.
        Но мистер Хевишэм тем не менее изложил и это поручение:
        - Она просит вас не говорить лорду Фаунтлерою ничего такого, что дало бы ему понять, что вы разлучили его с нею ввиду своего плохого отношения к ней. Мальчик очень любит мать, и она уверена, что это воздвигло бы стену между вами. Она утверждает, что он не может понять этого и станет бояться вас или, во всяком случае, меньше любить. Она ему объяснила, что он слишком мал, чтобы понять, почему так произошло, и что ему объяснят это, когда он подрастет. Она хочет, чтобы при вашем первом свидании никакой тени не было между вами.
        Граф откинулся на спинку кресла. Его глубоко запавшие глаза так и горели из-под нависших бровей.
        - Что такое?! - воскликнул он, все еще задыхаясь. - Что такое? Неужели вы думаете, она ничего не сказала сыну?
        - Ни одного слова, милорд, - холодно ответил адвокат. - Могу вас в этом уверить. Мальчик убежден, что вы самый милый и любящий дедушка. Ничего, абсолютно ничего не было ему сказано, что могло бы вселить в него хотя бы тень сомнения на ваш счет. И так как, будучи в Нью-Йорке, я в точности исполнял все ваши указания, он, без сомнения, считает вас образцом великодушия.
        - Считает? Так ли это? - усомнился старый раздраженный граф.
        - Даю вам слово, что мнение лорда Фаунтлероя о вас будет зависеть исключительно от вас. И если вы позволите мне высказать свое мнение, то я думаю, что вы больше расположите мальчика к себе, если постараетесь не отзываться резко о его матери.
        - Ба-ба-ба! - промычал граф. - Мальчишке всего-то семь лет!
        - Да, но эти семь лет он провел неразлучно с матерью, и она является единственной его привязанностью, - возразил мистер Хевишэм.
        Глава V
        В замке
        На другой день после полудня мистер Хевишэм и маленький лорд ехали в экипаже по длинной аллее, ведущей к замку. Граф приказал, чтобы мальчика привезли к обеду, и по причинам, ему одному известным, распорядился, чтобы внук явился к нему один, без провожатого. Маленький лорд, удобно развалившись на роскошных подушках экипажа, с большим любопытством смотрел по сторонам; все его интересовало: экипаж с запряженными в него прекрасными лошадьми, блестящая сбруя, нарядный кучер и высокий лакей в ливрее. Особенно заинтересовал его герб на дверцах экипажа, и он собирался уже познакомиться с лакеем, чтобы расспросить его, что это значит.
        Когда карета подъехала к главным воротам парка, он высунулся из окна, чтобы посмотреть на двух огромных каменных львов, стоявших по обеим сторонам ворот. Тут же находилась обвитая плющом сторожка, из которой вышла молодая женщина в сопровождении двух маленьких детей. Они с видимым любопытством глядели на маленького лорда, а тот на них. Молодая женщина почтительно поклонилась и жестом велела детям сделать то же самое.
        - Разве она меня знает? - спросил лорд Фаунтлерой. - Очевидно, она думает, что знает меня. - И, сняв свою бархатную шапочку, он любезно ответил на поклон и улыбнулся.
        - Здравствуйте, как поживаете? - громко сказал он ей.
        - Да хранит вас Господь, милорд, - ответила она с видимым удовольствием. - Желаю вам всякого счастья! Добро пожаловать!
        Маленький лорд снова замахал шапочкой, и карета поехала дальше.
        - Мне очень нравится эта женщина, - сказал он. - Она, по-видимому, любит детей. Мне хотелось бы ходить к ней и играть с ее детьми. Интересно, много ли у нее детей?
        Мистер Хевишэм не сказал о том, что ему вряд ли позволят дружить с детьми привратницы. Он подумал, что еще будет время сообщить об этом.
        Между тем карета катилась дальше между двумя рядами великолепных деревьев, верхушки которых, сплетаясь между собою, образовывали как бы зеленую арку. Цедрик никогда не видал таких деревьев. Он не знал еще тогда, что замок Доринкорт считается одним из прекраснейших замков во всей Англии, что его парк, аллеи и деревья славятся своей красотой и не имеют равных. Но он инстинктивно чувствовал, что все это прекрасно. Ему нравились и эти огромные зеленые гиганты, сквозь листья которых то тут, то там просвечивали золотые лучи заходившего солнца; и эти полянки, поросшие папоротниками и голубыми колокольчиками, колыхавшимися при нежном ветерке. Несколько раз Цедрик даже подскакивал от радости при виде белки, прыгавшей по веткам деревьев и махавшей своим пушистым хвостом, и даже раз захлопал от восторга в ладоши, когда увидел, как целая стая куропаток поднялась с места и с шумом пролетела мимо него.
        - Что за чудное место, не правда ли?! - воскликнул он наконец, обращаясь к мистеру Хевишэму. - Я никогда не видел такого красивого парка! Он гораздо лучше Центрального парка[5 - В Нью-Йорке.].
        Между тем они продолжали двигаться вперед, и Цедрик наконец высказал свое удивление.
        - А далеко от ворот до замка? - спросил он мистера Хевишэма.
        - Мили три или четыре, - ответил тот.
        - Как странно жить так далеко от своих ворот! - заметил маленький лорд.
        Его восторгам не было конца. Когда он вдруг увидал стадо ланей, которые стояли или лежали на траве, испуганно повертывая головы в ту сторону, откуда доносился стук колес экипажа, он был совершенно очарован.
        - Разве здесь цирк?! - воскликнул Цедрик. - Неужели эти лани живут тут всегда? Чьи они?
        - Да, они находятся здесь постоянно и принадлежат графу, вашему дедушке, - ответил мистер Хевишэм.
        Вскоре показался и замок. Он явился перед глазами Цедрика во всем величии своей царственной красоты. Последние лучи заходящего солнца отражались на его многочисленных окнах. Все башни и стены были сплошь увиты плющом; террасы, балконы и великолепные клумбы перед замком пестрели всевозможными цветами.
        - Как красиво! - воскликнул Цедрик, весь раскрасневшийся от удовольствия. - Точно царский дворец. Я когда-то видел такой на картинке, в сказке.
        Целая толпа слуг, выстроившись в два ряда, встретила их у подъезда и почтительно глядела на него. Он поразился их богатым ливреям и не мог понять, зачем они тут стоят. Он и не подозревал, что они собрались только для того, чтобы приветствовать маленького мальчика, которому со временем достанется все это великолепие - и сказочный замок, и этот роскошный парк с громадными старыми деревьями, высокими папоротниками и голубыми колокольчиками, где на полянках пасутся лани, а в зеленой чаще весело прыгают пушистые белки. А между тем только две недели тому назад этот маленький мальчик сидел на ящике в лавочке мистера Гоббса среди мешков с картофелем и ящиков сушеных фруктов, свесив ноги со своего высокого сиденья. Ему сейчас не могло прийти в голову, что все это богатство будет когда-нибудь принадлежать ему. Во главе встретивших его слуг стояла почтенного вида женщина, в гладком черном шелковом платье и в чепчике на седых волосах. Когда мальчик вошел в переднюю, она выступила вперед, желая, видимо, заговорить с ним, но мистер Хевишэм опередил ее и, держа мальчика за руку, громко сказал:
        - Это лорд Фаунтлерой, миссис Меллон. Лорд Фаунтлерой, миссис Меллон - экономка графского дома!
        Цедрик подал ей руку, глаза его заблестели.
        - Это вы прислали мне кошку? - спросил он. - Я очень вам благодарен.
        Красивое старое лицо миссис Меллон просияло от удовольствия не меньше, чем за несколько минут перед тем у жены привратника.
        - Я сразу бы узнала лорда Фаунтлероя, он так похож лицом и манерами на капитана, - сказала она мистеру Хевишэму. - Сегодня для всех нас великий день.
        Цедрик не понимал, почему сегодня великий день. Он с удивлением посмотрел на миссис Меллон и заметил на ее глазах слезы, хотя и было видно, что ей совсем не грустно; она улыбнулась Цедрику.
        - У белой кошки остались здесь два котенка. Я их тоже пришлю вам, милорд.
        Тут мистер Хевишэм сказал ей что-то вполголоса.
        - В библиотеке, сэр, - ответила она. - Лорда Фаунтлероя приказано отвести туда одного.
        Несколько минут спустя рослый лакей, сопровождавший Цедрика, открыл настежь дверь библиотеки и торжественно провозгласил:
        - Лорд Фаунтлерой, милорд!
        Даже лакей и тот чувствовал всю важность момента. Еще бы! В свое родное гнездо в первый раз входил будущий наследник богатого и знатного рода графов Доринкортов и должен был предстать перед старым графом, преемником которого ему суждено было сделаться.
        Цедрик переступил через порог. Это была большая, роскошная комната с массивной резной мебелью и множеством полок, уставленных книгами. Тяжелые занавеси, темная обивка мебели, глубокие оконные ниши отнимали много света, так что, когда в комнату не светило солнце, в ней царствовал таинственный полумрак. Сперва Цедрику показалось, что в библиотеке никого нет, но вскоре он заметил около топившегося камина большое широкое кресло и сидящего в нем человека, который даже не взглянул на него. Но кто-то другой обратил внимание на Цедрика. На полу около кресла лежал громадный дог, похожий своими размерами на льва. Это чудовище величественно и медленно поднялось и тяжелой поступью направилось к мальчику.
        Тогда человек, сидевший в кресле, заговорил.
        - Дугал, назад! - крикнул он.
        Но в сердце маленького лорда Фаунтлероя никогда не было другого страха, кроме боязни оказаться невежливым. Он всегда был молодцом. Он спокойно и самым естественным образом взял собаку за ошейник, и они оба направились к креслу, причем Дугал громко сопел.
        Только теперь граф поднял глаза. Цедрик увидел перед собой крепкого старика с косматыми седыми волосами и бровями, с орлиным носом между глубоко запавшими, проницательными глазами. Граф, со своей стороны, увидел изящную детскую фигурку в черной бархатной курточке с кружевным воротником; увидел чудные золотистые кудри, обрамлявшие прелестное открытое личико. Его глаза невинным и добродушным взглядом встретили взгляд деда. Если замок казался сказочным дворцом, то надо признать, что маленький лорд Фаунтлерой еще и не подозревал этого и был, пожалуй, слишком телесен для сказки. Гордое сердце старого графа вдруг забилось от торжества и удовольствия при виде того, каким крепким, красивым мальчиком оказался его внук и как смело смотрел он, положив руку на шею собаки. Старому аристократу понравилось, что мальчик не обнаружил смущения или страха - ни перед собакой, ни перед ним самим.
        Цедрик смотрел на него совершенно так же, как только что смотрел на привратницу или экономку, и подошел к нему.
        - Вы граф? - спросил он. - Я ваш внук, которого привез мистер Хевишэм. Я - лорд Фаунтлерой.
        При этом он протянул руку, полагая, что вежливость требует этого и по отношению к графам.
        - Я надеюсь, вы хорошо чувствуете себя. Я очень рад вас видеть, - продолжал он самым дружеским тоном.
        Граф пожал ему руку. Глаза его загорелись любопытством. Он был очень удивлен и решительно не знал, что сказать. Не отрываясь, глядел он исподлобья на очаровательного мальчика и мерил его взглядом с головы до ног.
        - Рад меня видеть, правда? - спросил он наконец.
        - Да, очень рад! - ответил лорд Фаунтлерой и сел на кресло с высокой спинкой, стоявшее рядом с креслом графа.
        Его ноги не доставали до полу, но он, по-видимому, чувствовал себя удобно и по-прежнему скромно и внимательно смотрел на своего величественного родственника.
        - Меня интересовало, как вы выглядите, - заметил он. - Лежа на койке на пароходе, я обычно думал, окажетесь ли вы похожим на папу…
        - Ну, что же, похож? - спросил граф.
        - Я был очень маленьким, когда папа умер, и не могу хорошенько припомнить, как он выглядел, но не думаю, что вы на него похожи.
        - И ты разочарован, я полагаю? - сказал дед.
        - О нет, - учтиво ответил Цедрик. - Мне было бы, конечно, приятно, если бы вы походили на папу, но дедушку любишь и без этого. Вы, верно, сами знаете, что значит любить своих родственников.
        Граф откинулся на спинку кресла. Он не мог бы сказать, что значит любить своих родственников. Значительнейшую часть своего досуга он только и делал, что ссорился с ними, выгонял из дому, ругал их на чем свет стоит и кончил, наконец, тем, что заслужил их общую ненависть.
        - Всякий мальчик станет любить своего дедушку, - продолжал лорд Фаунтлерой, - особенно такого доброго, как вы…
        Странный огонь блеснул в глазах старика.
        - Как, я был добр к тебе?
        - Еще бы! - радостно воскликнул Цедрик. - Я вам очень благодарен за Бриджет, за торговку яблоками и за Дика!..
        - Бриджет! Дик! Торговка яблоками! - изумился граф.
        - Да, те, для кого вы дали так много денег! Деньги, которые вы велели мистеру Хевишэму дать мне, когда они мне понадобятся.
        - Ага, - протянул граф, - понимаю! Это те деньги, которые я дал Хевишэму на твои удовольствия! Ну, мне интересно услышать, что ты купил на них.
        Старый граф сдвинул брови и зорко смотрел на мальчика. Его, видимо, интересовало узнать, как Цедрик употребил полученные деньги.
        - О! - спохватился лорд Фаунтлерой. - Я забыл, что вы так далеко живете от Америки и, конечно, не знаете ни Бриджет, ни торговку яблоками, ни Дика. Видите ли, они мои друзья. Микель сильно захворал…
        - А кто такой Микель? - спросил граф.
        - Микель - это муж Бриджет. Они были в большом горе. Вы сами понимаете, что значит, когда муж болен и не может работать, и притом у них десять человек детей. Он очень хороший человек, и Бриджет так горевала, что всякий раз горько плакала, когда приходила к нам. Как раз в тот день, когда у нас был мистер Хевишэм, она сидела у нас на кухне, плакала и говорила, что их гонят с квартиры и что ей нечем накормить детей… Я сейчас же пошел к ней, а потом мистер Хевишэм позвал меня в комнату и сказал, что вы прислали для меня деньги. Я побежал поскорее в кухню и отдал их Бриджет, и все уладилось. И Бриджет от радости не верила своим глазам. Вот почему я так благодарен вам.
        - Хорошо, - сказал на это граф глухим голосом. - Это одна вещь, которую ты сделал на те деньги. Что же еще?
        Между тем Дугал, усевшийся подле кресла Цедрика, не раз оборачивался и внимательно посматривал на мальчика, точно интересуясь его словами. Дугал был очень серьезный пес, который слишком хорошо сознавал свое положение, чтобы быть легкомысленным. Лорд Доринкорт, прекрасно знавший характер собаки, со скрытым интересом наблюдал за ней, зная по опыту, что умное животное нелегко знакомится с людьми. Поэтому граф был несколько удивлен, видя, что собака смирно сидит подле мальчика, положившего на нее свою руку, и затем, с достоинством и пытливо посмотрев на него, осторожно положила ему на колени свою огромную львиную голову.
        - Потом, потом мне нужно было устроить Дика, - продолжал рассказывать Цедрик, лаская нового друга своей маленькой рукой. - Я уверен, он очень понравился бы вам! Он такой честный и удивительно хорошо чистит сапоги.
        - Как, и ты был знаком с ним? - спросил граф.
        - Он мой старый приятель. Конечно, не такой, как мистер Гоббс, но все же я давно знаю его. Перед самым отходом парохода он сделал мне подарок.
        С этими словами маленький лорд вынул из кармана аккуратно сложенный красный платок и развернул его с чувством большого удовольствия.
        - Он подарил мне это, - сказал юный лорд. - Я всегда буду беречь этот платок. Его можно носить на шее или в кармане; Дик купил его на первые деньги, вырученные им после того, как я освободил его от Джека и подарил ему новые щетки. Мистеру Гоббсу я купил золотые часы и сделал на них надпись: «Вспоминайте обо мне, глядя на эти слова». А я буду всегда вспоминать Дика, глядя на этот платок.
        Трудно описать впечатление, произведенное словами Цедрика на благородного лорда Доринкорта. Хорошо зная людей, он давно перестал чему-либо удивляться, но тут на него пахнуло чем-то совершенно незнакомым; он даже затаил дыхание, испытывая какое-то странное ощущение. Занятый только своей персоной, он никогда не интересовался детьми. Его собственные сыновья не интересовали его, когда были детьми, хотя иногда он смутно припоминал, что отец Цедрика был очень здоровым и красивым мальчиком. Граф был таким эгоистом, что лишил себя удовольствия видеть отсутствие эгоизма в других, и не знал, насколько нежны, привязчивы и доверчивы бывают маленькие дети, как невинны и непроизвольны их простые, благородные порывы. Каждый ребенок представлялся ему всегда каким-то отвратительным маленьким животным, навязчивым, эгоистичным и глупым, если его не держат в руках. Его старшие сыновья своим поведением заставляли гувернеров постоянно жаловаться на них; редкие жалобы на младшего сына он объяснял себе тем, что ему не придавали серьезного значения. Ему никогда не приходило в голову, что внук может ему понравиться, и если
он послал за маленьким Цедриком, то только потому, что того требовала его гордость. Он не хотел, раз мальчику суждено в будущем занять его место, чтобы имя графов Доринкортов стало посмешищем, перейдя к невоспитанному и невежественному мужлану. Он был убежден, что мальчик вырастет неотесанным парнем, если получит воспитание в Америке. В сущности, он более чем равнодушно относился к внуку; его требования к нему не шли далее благообразной внешности и некоторой доли смышлености. Разочарованный в своих сыновьях и взбешенный женитьбой капитана Эрроля на американке, он не ждал от этого брака ничего хорошего. И когда лакей доложил ему о лорде Фаунтлерое, старый граф не решался взглянуть на мальчика, боясь, что подтвердятся худшие его опасения. И именно эти опасения заставили его приказать, чтобы маленький лорд был приведен к нему один, без провожатых. Его гордость слишком страдала бы от сознания, что посторонние видят его разочарование, если бы ему действительно пришлось такое разочарование испытать. Поэтому в тот момент, когда прелестный мальчик подошел к нему, обнимая бестрепетной рукой большую собаку,
гордое, черствое сердце старого графа забилось от радостного удивления. Даже в минуты самых светлых надежд граф никогда не ожидал, что его внук окажется столь миловидным. Ему не верилось, что это правда, что это тот мальчик, которого он так боялся увидеть, ребенок женщины, которую он так не любил, такой красивый и славный! Он был потрясен этой неожиданностью.
        Они начали разговаривать, и его удивление росло с каждой минутой. Прежде всего он так привык видеть вокруг себя только страх и замешательство, что ожидал встретить и во внуке лишь робость и застенчивость. Но Цедрик в сущности так же мало испугался графа, как и собаки. Он не был особенно храбр, а был лишь невинно-добродушен и просто не понимал, зачем ему бояться или чувствовать себя неловко. Граф сразу заметил, что мальчик отнесся к нему как к другу или товарищу, ни на минуту не сомневаясь в его расположении. Было совершенно очевидно при виде этого мальчугана, сидящего в большом кресле и по-приятельски болтающего, что ему и в голову не приходила мысль, чтобы этот широкоплечий, с проницательным взглядом старик мог быть нелюбезен с ним. Не менее очевидно было и то, что он по-своему старался понравиться и занимать своего дедушку. Помимо воли холодный и равнодушный аристократ почувствовал какое-то странное, неизведанное удовольствие от этой милой доверчивой болтовни. К тому же ему не было неприятно встретить хоть одно человеческое существо, которое не боялось его и не замечало дурных сторон его
характера, которое смотрело на него ясным, открытым взором, - хотя бы это был всего только маленький мальчик в бархатной курточке.
        Итак, старый граф откинулся на спинку кресла и заставил своего маленького собеседника рассказывать о его житье-бытье, не спуская с него своих зорких глаз. И маленький лорд Фаунтлерой с видимым удовольствием отвечал на его вопросы и совершенно спокойно болтал на своем своеобразном языке. Он рассказывал ему о Дике и Джеке, о торговке яблоками, о мистере Гоббсе, подробно описывал республиканские митинги с их знаменами, транспарантами, факелами и ракетами. Наконец, в пылу разговора он дошел до дня 4 июля и революции; он уже воодушевился, как вдруг вспомнил о чем-то и сразу остановился.
        - В чем дело? Отчего ты не продолжаешь? - спросил дед.
        Лорд Фаунтлерой заерзал на кресле; ему, очевидно, стало неловко.
        - Я вспомнил, что этот разговор может быть вам неприятен, - ответил он. - Кто-нибудь из ваших близких мог принимать участие в той войне… Я забыл, что вы англичанин…
        - Можешь продолжать, - разрешил лорд. - Никто из моих близких не был там. Но не забывай, что ты тоже англичанин!..
        - О нет, я американец! - поспешил ответить Цедрик.
        - Ты англичанин, - угрюмо повторил старик. - Твой отец был англичанином!
        Его отчасти забавлял этот спор с внуком, но Цедрик был недоволен такой постановкой вопроса и даже покраснел до корней волос.
        - Я родился в Америке, - запротестовал он. - Вы тоже были бы американцем, если бы родились в Америке. Извините, что я возражаю вам, - сказал он с серьезной вежливостью и деликатностью, - но мистер Гоббс сказал мне, что если опять случится война, то я буду сражаться на стороне американцев.
        Старый граф издал какой-то странный звук, похожий на смех.
        - На стороне американцев? - переспросил он.
        Он ненавидел Америку и американцев, но его забавлял серьезный и воодушевленный тон этого маленького патриота. Он подумал, что из доброго американца со временем может выйти добрый англичанин.
        Все время чувствуя какую-то неловкость, Цедрик избегал возвращаться к революции; они не успели поговорить как следует, потому что появился лакей и доложил, что кушать подано.
        Цедрик сейчас же встал, подошел к деду и, посмотрев на его больную ногу, учтиво спросил:
        - Не хотите ли, чтобы я вам помог? Вы можете опереться на мое плечо. Когда однажды мистер Гоббс ушиб себе ногу - на него упал ящик с картофелем, - он опирался на меня.
        Рослый лакей чуть не улыбнулся, рискуя своей репутацией и местом. Он всегда служил в самых аристократических домах и никогда не улыбался; он счел бы позорным и неприличным, если б позволил себе по какому бы то ни было поводу такую нескромность, как улыбка. Но тут он с трудом совладал с собой и для предотвращения дальнейшей опасности стал пристально глядеть поверх головы графа на какую-то некрасивую, по его мнению, картину.
        Старый граф смерил своего бравого юного родственника с головы до ног и угрюмо спросил:
        - Разве ты думаешь, что у тебя хватит сил на это?
        - Я думаю, хватит, - ответил Цедрик. - Я очень сильный, мне семь лет. Вы можете одной рукой опереться на палку, а другой на мое плечо. Дик всегда говорил, что у меня очень сильные мускулы для моих лет. - Цедрик сжал кулак, вытянул руку и согнул ее в локте, чтобы показать свои мускулы, о которых с такой похвалой отзывался Дик; при этом его лицо было так серьезно и торжественно, что лакей счел необходимым еще упорнее уставиться на картину.
        - Хорошо, - сказал граф, - можешь попробовать.
        Цедрик подал палку и помог ему подняться. Обычно эту обязанность исполнял лакей, который выслушивал немало бранных слов, в особенности когда приступ подагры оказывался особенно сильным. Вообще его сиятельство не отличался учтивостью, и не раз громадные лакеи, ухаживающие за ним, трепетали под своими представительными ливреями.
        Но на сей раз он не бранился, хотя нога болела сильнее обыкновенного. Ему хотелось подвергнуть внука испытанию. Он медленно встал и положил руку на его плечо. Цедрик осторожно сделал шаг вперед и зорко следил за движениями больной ноги подагрика.
        - Обопритесь сильнее на меня, - сказал он с ободряющей ласковостью, - я пойду тихонько…
        Старик хотел испытать характер мальчика и нарочно налегал больше на его плечо, чем на палку. После нескольких шагов сердце у маленького лорда сильно застучало и яркая краска залила его личико, но он, помня о силе своих мускулов и похвалу Дика, крепился и говорил:
        - Не бойтесь… Я справлюсь… если… если еще не очень далеко.
        До столовой было действительно не очень далеко, но когда они добрались до кресла на конце обеденного стола, Цедрику показалось, что они шли целую вечность.
        С каждым шагом он чувствовал на плече все б?льшую тяжесть, его лицо становилось все краснее и разгоряченнее, а дыхание - короче. Но он и не думал сдаваться. Он напрягал свои детские мускулы, прямо держал голову и даже подбадривал прихрамывавшего графа.
        - Наверное, нога причиняет вам сильную боль, когда вы становитесь на нее? - спрашивал он. - Пробовали ли вы ставить ее в горячую воду с горчицей? Мистер Гоббс всегда так делает, когда у него болит нога. Говорят также, что арника хорошее средство.
        Огромная собака тихо ступала за ними. Шествие замыкал лакей; лицо его не раз выражало изумление, когда он взглядывал на маленькую фигурку, напрягавшую все свои силы и с такой готовностью подставлявшую свое плечо. Граф тоже не без удовольствия взглядывал сверху на раскрасневшееся личико.
        Когда они вошли в столовую, Цедрик увидел, что это огромная, богато отделанная комната. Лакей, стоявший у стола за креслом графа, сурово глядел прямо перед собой.
        Наконец они добрались до кресла. С плеча Цедрика была снята давившая его рука; графа удобно усадили.
        Цедрик вынул из кармана красный платок Дика и вытер им свой вспотевший лоб.
        - Жарко здесь, не правда ли? - сказал он. - Вам, вероятно, требуется тепло из-за вашей больной ноги, но мне кажется, что тут немножко жарко.
        Его деликатная внимательность к родственнику не позволяла ему критиковать ни одну подробность его домашней обстановки.
        - Это потому, что ты изрядно потрудился, - произнес граф.
        - О нет, мне почти не было трудно. Я только немного вспотел… Впрочем, летом всегда жарко… - И он снова отер лицо красным платком.
        Его кресло за столом стояло как раз напротив деда. Оно было слишком высоко, не по его росту, и вообще все: и большие комнаты с высокими потолками, и огромная собака, и лакей, и сам граф - было таких размеров, что мальчик должен был чувствовать себя здесь совсем крошечным. Это, однако, не смущало его. Он никогда не считал себя очень большим или значительным и готов был приспособиться к этой обстановке, делавшей его едва заметным.
        Пожалуй, он никогда не выглядел таким крошечным, как теперь, сидя на высоком кресле в конце стола.
        Несмотря на свое полное одиночество, граф жил роскошно. Он любил покушать: обеды и сервировка стола отличались всегда парадностью. Цедрик смотрел на деда из-за великолепных хрустальных бокалов и ваз, которые повергали его в неописуемое изумление. Всякий посторонний зритель непременно улыбнулся бы при виде сурового старого джентльмена, огромной комнаты, рослых ливрейных лакеев, зажженных канделябров, блестящего серебра и наряду со всем этим крошечного мальчика, сидевшего напротив своего деда. Граф был вообще очень требователен насчет еды, и бедному повару приходилось иногда переживать неприятные минуты, в особенности когда случалось, что его сиятельство нехорошо себя чувствовал или не имел аппетита. На сей раз он ел с большим, чем обыкновенно, аппетитом, может быть, потому, что думал о другом, а не о вкусовых качествах закусок или соусов - внук наводил его на размышления. Он сам говорил мало, стараясь, чтобы мальчик не умолкал. Он никогда не представлял себе, что разговор маленького ребенка может заинтересовать его, а между тем с удовольствием прислушивался к его болтовне; вспоминая, как он
постарался, чтобы плечо внука почувствовало всю тяжесть его тела, желая испытать таким образом силу воли и выносливость мальчика, он радовался, что его внук не оплошал и, по-видимому, ни на секунду не подумал бросить дело на полдороге.
        - Вы не всегда носите вашу графскую корону? - почтительно спросил Цедрик.
        - Нет, - ответил граф со своей угрюмой улыбкой. - Она мне не к лицу.
        - А вот мистер Гоббс говорил, будто графы всегда носят, - сказал Цедрик. - Впрочем, когда он хорошенько подумал, он решил, что иногда они ее снимают, если надо надеть шляпу.
        - Да, я ее иной раз снимаю, - подтвердил граф.
        При этих словах один из прислуживавших лакеев повернул голову и почему-то закашлялся, прикрывши рот рукой.
        Цедрик первый кончил обед и, откинувшись на спинку стула, принялся осматривать комнату.
        - Вы должны гордиться вашим домом, - сказал он. - Это великолепный дом. Я никогда не видал ничего подобного! Конечно, мне всего семь лет, и я вообще мало что видел…
        - Ты думаешь, я должен гордиться своим домом?
        - Конечно, всякий гордился бы, я бы тоже гордился им, если бы он был моим! Все здесь так прекрасно! Какой парк, какие деревья! Как шумят листья!
        Он замолчал на минуту и задумчиво добавил:
        - Но не слишком ли он велик для двоих?
        - Да, он достаточно велик для двоих. Разве ты находишь, что он слишком велик?
        Маленький лорд с минуту колебался.
        - Нет, - сказал он наконец, - но я только подумал, что если бы здесь жили два человека, которые не были бы друзьями, то иной раз они чувствовали бы себя одинокими.
        - А как ты думаешь, стану я твоим другом?
        - Да, я думаю, что станете. Мы с мистером Гоббсом были большими друзьями. Я его любил больше всех, за исключением Милочки.
        Брови старого графа сдвинулись.
        - Кто это Милочка?
        - Это моя мама, - ответил лорд Фаунтлерой тихим, совсем тихим голосом.
        Возможно, он устал, ибо приблизилось время, когда он обычно ложился спать; возможно, его утомили волнения последних дней, возможно, усталость и мысль о том, что сегодня он будет спать не у себя дома, вдали от любящих глаз своего «лучшего друга», заставили его смутно почувствовать одиночество. Он и его молодая мать всегда были «лучшими друзьями». Он не мог не думать о ней, и чем больше он о ней думал, тем меньше хотелось ему разговаривать.
        И когда кончили обедать, граф заметил, что лицо мальчика затуманилось, хотя он все-таки бодрился и опять, как прежде, подставил свое плечо деду, когда они возвращались в библиотеку. Но на этот раз граф гораздо легче опирался на него.
        По уходе лакея Цедрик уселся на пол на ковер около Дугала и начал молча теребить уши дога и смотреть в огонь.
        Граф не спускал с него глаз. Лицо мальчика было серьезно и задумчиво, и он раза два тихо вздохнул.
        - Фаунтлерой, о чем ты думаешь? - спросил, наконец, граф.
        Фаунтлерой мужественно постарался улыбнуться.
        - Я думал о Милочке, - сказал он, - и… и я думаю, я лучше встану и похожу по комнате.
        Он действительно встал, засунул руки в карманы и начал ходить взад и вперед по комнате. Глаза его блестели, губы были сжаты, но он высоко держал голову и ходил твердыми шагами. Дугал долго следил за ним глазами, потом тоже встал и принялся тяжело ступать за ним следом. Фаунтлерой вынул одну руку из кармана и положил ее на голову дога.
        - Какой умный дог! Он мой друг. Он понимает меня!
        - А что ты чувствуешь? - спросил граф. Он с волнением смотрел, как ребенок борется с впервые испытанной им тоскою по дому, и ему нравилось, что он так храбро старается пересилить себя. Его радовало это детское мужество. - Иди-ка сюда, - сказал он.
        Фаунтлерой подошел.
        - Я никогда не отлучался из дому, - проговорил он тихо, с грустным взглядом своих темных глаз. - Всякому непривычно чувствовать себя ночью в чужом замке, а не у себя дома. Но Милочка не очень далеко от меня. Она велела не забывать этого… и притом мне уже семь лет… и я могу смотреть на ее портрет, который она мне дала. - Он сунул руку в карман и вынул маленький фиолетовый бархатный футляр. - Вот он, - сказал Цедрик. - Видите, надо нажать пружину, крышка открывается, и она здесь внутри. - Он подошел вплотную к графу и, опершись о ручку его кресла, с детской доверчивостью склонился к нему. - Вот она, - произнес он, открыв футляр и с улыбкой глядя на портрет.
        Старик сдвинул брови. Он не хотел смотреть, но все-таки невольно взглянул на портрет: на него глядело прелестное, юное личико, до того похожее на мальчика, стоявшего рядом с ним, что граф вздрогнул.
        - Ты ее очень любишь? - спросил он.
        - Да, очень, - признался мальчик. - Видите ли, мистер Гоббс - мой большой друг. Дик, Бриджет, Мэри и Микель тоже мои друзья, но Милочка - Милочка самый близкий мой друг. Мы всегда все рассказываем друг другу. Мой папа оставил ее мне, чтобы я о ней заботился, и когда я стану большим, я буду работать для нее.
        - Кем же ты думаешь стать? - спросил дед.
        Маленький лорд сел на ковер и серьезно задумался, не выпуская портрета из рук.
        - Я раньше хотел вступить в компанию с мистером Гоббсом; но потом передумал - уж лучше стать президентом.
        - Мы пошлем тебя в палату лордов, - предложил дед.
        - Пожалуй, если не смогу быть президентом и если это хорошее занятие, я ничего не имею против. Заниматься мелочной торговлей часто бывает скучновато.
        После этого мальчик снова задумался и пристально глядел на огонь.
        Граф тоже молчал и наблюдал за внуком. Много странных и новых мыслей мелькало в его голове. Дугал растянулся на полу и задремал, положив голову на вытянутые лапы. Воцарилось продолжительное молчание.
        Около получаса спустя мистер Хевишэм вошел в библиотеку. В большой комнате царила полная тишина. Граф все еще полулежал в своем кресле. При появлении мистера Хевишэма он зашевелился и сделал рукой предостерегающий жест, казалось, это движение сорвалось у него против воли. Дугал спал, и, тесно прижавшись к нему и положив кудрявую головку на руки, крепко спал маленький лорд Фаунтлерой.
        Глава VI
        Граф и его внук
        Когда на следующее утро лорд Фаунтлерой проснулся (он не помнил, как его перенесли в кроватку), то прежде всего услышал треск дров в камине и шепот двух голосов.
        - Будьте осторожны, Даусон, не проговоритесь об этом как-нибудь, - говорил один голос. - Он не знает, почему она не с ним, и причина должна быть от него скрыта.
        - Если таков приказ его сиятельства, - отвечал другой голос, - конечно, он будет исполнен. Но, между нами, это очень жестоко - отнимать у бедной и прелестной матери ее плоть и кровь. Такого маленького красавчика и такого славного! Вчера вечером, в людской, Джемс и Томас говорили, что никогда еще, за все время их службы, им не приходилось видеть такого прелестного ребенка. Он был такой милый, вежливый и занятный за обедом, как будто перед ним сидел его лучший друг, а не наш граф, при виде которого, не во гнев вам будет сказано, стынет кровь от страха. А если бы вы посмотрели на него, когда меня и Джемса позвали в библиотеку, чтобы отнести его наверх! Не многим удавалось видеть такую прелестную картину: Джемс взял его на руки; его личико было покрыто румянцем, головка лежала на плече у Джемса, а золотые локоны свешивались вниз. И, по моему мнению, милорд не оставался к этому безучастным. Он следил за ним и сказал Джемсу: «Смотрите не разбудите его».
        Цедрик зашевелился на подушке, повернулся и открыл глаза.
        В комнате находились две женщины. Мебель была обита светлым ситцем с красивым рисунком. В камине горел огонь, и солнечные лучи проникали в комнату сквозь обвитые плющом окна. Обе женщины подошли к нему, и он увидел, что одна из них экономка, миссис Меллон, а другая - какая-то особа средних лет с добрым и ласковым лицом.
        - Доброго утра, милорд, - сказала миссис Меллон. - Хорошо ли вы спали?
        Маленький лорд протер глаза и улыбнулся.
        - Здравствуйте, - сказал он, - я не знаю, как я попал сюда.
        - Вас перенесли наверх, когда вы заснули, - сказала экономка. - Это ваша спальня, а вот это Даусон, которая будет ухаживать за вами.
        Цедрик сел на постели и протянул руку, совершенно так же, как вчера графу.
        - Как поживаете, сударыня? - спросил он. - Я вам очень благодарен за то, что вы хотите присматривать за мной.
        - Вы можете называть ее Даусон, милорд, - с улыбкой заметила экономка. - Она привыкла, чтобы ее так называли.
        - Мисс Даусон или миссис Даусон? - спросил маленький лорд.
        - Просто Даусон, милорд, - просияв, ответила сама Даусон. - Не надо ни мисс, ни миссис. А теперь не желаете ли вы встать и позволить Даусон одеть вас, чтобы затем позавтракать в детской?
        - Благодарю вас, я уже много лет тому назад научился одеваться сам, - отвечал Фаунтле-рой. - Милочка меня научила - это моя мама. У нас была только Мэри, она все делала одна - стирала и прочее, - так что, разумеется, не годилось напрасно затруднять ее. Я также могу приготовить себе ванну, если только вы будете добры и посмотрите на градусник.
        Даусон и экономка обменялись взглядами.
        - Даусон сделает все, что вы прикажете, - сказала миссис Меллон.
        - С радостью, дай ему Бог здоровья! - воскликнула Даусон своим веселым, добродушным голосом. - Пускай милорд оденется сам, если ему это нравится, а я буду стоять рядом и помогу, когда понадобится.
        - Благодарю вас, - ответил лорд Фаунтлерой. - Иногда, знаете, бывает трудно застегивать пуговицы, и приходится к кому-нибудь обращаться за помощью.
        Он нашел, что Даусон очень хорошая женщина, и не успел он принять ванну и одеться, как они сделались уже друзьями и он узнал о ней очень много интересного. Оказалось, что ее муж был солдатом и погиб в самом настоящем сражении; сын ее моряк и ходил в дальнее плавание, где ему доводилось видеть пиратов, людоедов, китайцев и турок; он привозил домой диковинные раковины и куски кораллов, которые Даусон могла показать Цедрику когда угодно, так как эти вещицы лежат у нее в сундуке. Все это было очень интересно. Он узнал также, что всю свою жизнь она ухаживала за маленькими детьми и даже теперь только что приехала издалека с другого конца Англии, где на ее попечении была очаровательная маленькая девочка по имени леди Гвинет Ваун.
        - Она в родстве с вашим сиятельством, - прибавила Даусон, - и, вероятно, вы ее когда-нибудь увидите.
        - Вы думаете? - спросил Фаунтлерой. - Я бы этого очень хотел. Я никогда не был знаком с маленькими девочками, но люблю на них смотреть.
        Когда он отправился завтракать в соседнюю комнату и увидел, как она велика, когда он узнал, что к ней примыкает еще одна такая же большая комната, по словам Даусон тоже предназначенная для него, он вдруг снова почувствовал себя совсем маленьким, и чувство это было так сильно, что он не мог не поделиться им с Даусон, когда сидел за столом, красиво накрытым для завтрака.
        - Я еще слишком мал, - задумчиво промолвил он, - чтобы жить в таком большом замке и иметь так много больших комнат… Вы не находите?
        - О, полноте! - возразила Даусон. - Вы немножко странно себя чувствуете сначала, вот и все; но скоро это пройдет, и вам здесь понравится. Это ведь такое замечательное место!
        - Разумеется, - с легким вздохом согласился Фаунтлерой, - но мне нравилось бы здесь гораздо больше, если бы со мной была Милочка. Утром я всегда завтракал вместе с нею, клал ей в чай сахар, наливал сливки и передавал поджаренный хлеб. Конечно, все это очень приятно!
        - Ну, еще бы! - весело отвечала Даусон. - Но вы ведь можете видеть ее каждый день. Подумайте только, сколько нового и интересного вы ей расскажете. Только сначала немного погуляйте, посмотрите на собак, пойдите в конюшню поглядеть на лошадей. Одна из них, я уверена, вам особенно понравится.
        - В самом деле? - вскричал Фаунтлерой. - Я ужасно люблю лошадей. Я очень любил Джима. Это лошадь, она возила повозку с товарами мистера Гоббса. Это была прекрасная лошадь, когда не лягалась.
        - Ну, - сказала Даусон, - подождите только, что вы найдете здесь в конюшне! Но, Боже мой, вы еще не заглянули в соседнюю комнату!
        - А что там такое? - спросил Фаунтлерой.
        - Сначала кончайте ваш завтрак и тогда увидите.
        Естественно, это его очень заинтересовало, и он усердно принялся за еду. Ему казалось, что в соседней комнате скрывалось нечто очень интересное: у Даусон был такой значительный и таинственный вид.
        - Ну, готово, - сказал он через несколько минут, спрыгивая со стула, - я сыт! Можно мне пойти посмотреть?
        Даусон кивнула головой и повела его за собою с еще более таинственным и торжественным видом. Он был в высшей степени заинтересован. Когда она открыла дверь соседней комнаты, он остановился на пороге и с восхищением стал осматривать ее, заложив руки в карманы и раскрасневшись. Он раскраснелся потому, что был в высшей степени удивлен и возбужден. Впрочем, подобное зрелище способно было поразить какого угодно мальчика.
        Комната была так же велика, как и все другие, но обставлена иначе. Мебель не такая тяжелая и старинная, занавеси, ковры и обои гораздо светлее, на полках рядами стояли книги, а столы были завалены теми прекрасными и замысловатыми игрушками, которыми он так часто любовался в окнах нью-йоркских магазинов.
        - Это похоже на детскую комнату, - сказал он, наконец, затаив дыхание. - Чьи же эти игрушки?
        - Конечно, ваши, - ответила Даусон. - Подойдите и рассмотрите хорошенько.
        - Мои игрушки?! - воскликнул он. - Мои! Но кто же мне их подарил? - И он бросился вперед с радостным криком. Он с трудом верил своему счастью. - Это дедушка! - вскричал он с глазами, сияющими как звезды. - Я угадал, это дедушка!
        - Да, это подарок милорда, - подтвердила Даусон. - И если вы будете послушным мальчиком, то он даст вам все, что вы пожелаете.
        Это было совершенно необычайное утро. Предстояло рассмотреть столько вещей, произвести столько опытов! Каждое новое открытие поглощало его настолько, что он с трудом переходил к следующему. И было так странно сознавать, что все это приготовлено для него одного; что еще до того, как он покинул Нью-Йорк, из Лондона приехали сюда люди, чтобы приготовить для него ту комнату, и привезли с собой книги и игрушки.
        - Случалось ли вам встречать кого-нибудь, - спросил он Даусон, - у кого был бы такой добрый дедушка?
        На мгновение лицо Даусон приняло неуверенное выражение. Она не была слишком высокого мнения о его сиятельстве. Она провела в этом доме лишь несколько дней, но уже достаточно наслышалась в людской нелестных отзывов о характере старого аристократа.
        «Это уж мое несчастье, что из всех жестоких, диких, с дурным характером стариков мне пришлось попасть к худшему, - говорил высокий лакей. - Он самый вспыльчивый и капризный, второго такого не сыскать».
        Тот же самый лакей, которого звали Томас, передал своим товарищам некоторые из замечаний графа, обращенных к мистеру Хевишэму, когда они вдвоем обсуждали приготовления к приезду мальчика.
        «Предоставьте ему свободу и наполните его комнаты игрушками, - говорил милорд. - Развлекайте его хорошенько, и он очень быстро забудет свою мать. Обращайте его внимание на разные новые предметы, и у нас не будет неприятностей с ним. Таков уж детский характер».
        Может быть, имея в виду именно эту цель, граф был несколько разочарован, найдя характер своего внука не вполне обычным для мальчика его лет. Старик дурно провел ночь и все утро оставался в своей комнате, однако около полудня, после завтрака, он послал за внуком.
        Фаунтлерой тотчас же явился на зов. В несколько прыжков он спустился по широкой лестнице; граф слышал, как он пробежал залу и появился на пороге с горящими щеками и блестящими глазами.
        - Я ждал, когда вы за мной пошлете, - сказал он. - Я уже давно готов. Как я вам благодарен за все эти игрушки! Так благодарен! Я играл ими все утро.
        - А, - протянул граф, - так они тебе нравятся?
        - Еще бы! - воскликнул Фаунтлерой, и лицо его вспыхнуло еще больше. - Я даже не могу объяснить, как сильно они мне нравятся. Одна игра совершенно как бейсбол, только вы играете на столе, белыми и черными шариками, а счет ведете жетонами. Я пробовал научить Даусон, но она не могла сразу как следует понять - она ведь женщина и никогда не играла в бейсбол, а кроме того, я, кажется, недостаточно хорошо ей объяснил. Но вы, наверно, знаете эту игру?
        - Пожалуй, нет, - ответил граф. - Это, вероятно, американская игра? Что-нибудь вроде крикета?
        - Я никогда не видел крикета, - сказал Фаунтлерой, - но мистер Гоббс много раз водил меня смотреть бейсбол. Это замечательная игра. Она так увлекает. Позвольте мне принести и показать ее вам. Может быть, это вас займет и заставит забыть о вашей ноге. Сильно болит она у вас сегодня?
        - Больше, чем обыкновенно, - был ответ.
        - Тогда, пожалуй, вам не забыть, - с сомнением произнес мальчуган. - Вам, пожалуй, надоест слушать об игре. Как вы думаете, вам будет интересно или скучно?
        - Пойди принеси игру, - ответил на это граф.
        Конечно, это было совсем новым занятием - проводить время с ребенком, объясняющим правила игры, но уже самая новизна такого положения забавляла старика. Легкая усмешка блуждала по губам графа в ту минуту, когда Цедрик вернулся, неся ящик с игрой. Мальчик казался очень серьезным и озабоченным.
        - Можно придвинуть этот маленький столик к вашему креслу? - спросил он.
        - Позови Томаса. Он сделает это.
        - О, я могу и сам. Он не тяжелый.
        - Отлично, - сказал дед.
        Улыбка стала еще заметнее на его лице, пока он следил за приготовлениями внука: тот был полностью поглощен ими. Он выдвинул маленький столик, поставил его рядом с креслом и, вынув игру из ящика, тщательно расставил ее.
        - Это очень интересно, стоит только начать, - сказал Фаунтлерой. - Черные пусть будут ваши, а белые - мои. Здесь они стоят, смотрите; тут в конце поля - дом, и если пройти его - считается раз; а тут, - когда не попадают. Здесь первый лагерь, а тут второй и третий. А здесь - дом.
        С величайшим оживлением стал он объяснять деду все особенности игры, учил его разным приемам, рассказал об одном замечательном случае, свидетелем которого он был вместе с мистером Гоббсом. Его крепкая изящная фигурка, его быстрые жесты, простодушное оживление и радость были удивительно прелестны. И когда наконец объяснения пришли к концу и игра началась, граф не переставал чувствовать себя заинтересованным. Его юный партнер был целиком поглощен игрой, отдаваясь ей всем своим существом; его звонкий веселый смех при удачном ходе, его восторг, когда шарик попадал на место, его искренняя радость, клонилось ли счастье на его сторону или на сторону противника, - все это оживляло игру и делало ее занимательной.
        Если бы неделю назад кто-нибудь сказал графу Доринкорту, что он в одно прекрасное утро забудет свою подагру и дурное расположение духа и станет забавляться детской игрой белыми и черными деревянными шариками на разграфленной доске, имея партнером малолетнего мальчугана, он, конечно, очень рассердился бы. И, однако, он совершенно был увлечен ею, когда дверь открылась и Томас доложил о посетителе.
        Это оказался священник местного прихода - пожилой человек, одетый в черное. Он был так поражен неожиданной сценой, что даже попятился назад, чуть не сбив с ног Томаса.
        Одною из самых неприятных своих обязанностей священник считал необходимость бывать по делам в замке у своего знатного патрона. Последний действительно обыкновенно старался сделать эти визиты настолько неприятными, насколько это было в его силах. Он терпеть не мог разговоров о нуждах церкви и о благотворительности. Он приходил в бешенство, когда узнавал, что кто-либо из его фермеров позволял себе быть бедным, или заболеть, или вообще нуждаться в помощи. В те дни, когда подагра мучила его очень сильно, он заявлял, что не желает, чтобы его надували, и гневно запрещал рассказывать ему басни о бедствиях фермеров. Когда же ему становилось лучше и он бывал не в столь скверном настроении, ему случалось давать священнику немного денег, но он при этом не мог отказать себе в удовольствии наговорить пастору всевозможных грубостей и беспощадно изругать весь приход за беспомощность и глупость.
        Но каково бы ни было его настроение, он никогда не пропускал случая рассердить почтенного настоятеля своими насмешливыми и злыми речами. Нередко случалось, что, вопреки христианскому чувству, последний еле-еле сдерживал сильное желание запустить чем-нибудь тяжелым в голову собеседника. В течение многих лет, проведенных мистером Мордантом в приходе Доринкорт, он не помнил, чтобы граф по собственному побуждению хоть раз помог кому-нибудь или вообще обнаружил, что думает не только о себе.
        На этот раз священник пришел по экстренному поводу и входил в библиотеку с особенно тяжелым чувством, зная, что благородный лорд уже несколько дней страдает сильнейшим приступом подагры, а слух о его ужасном расположении духа разнесся уже по всей деревне. Одна из молодых служанок замка рассказала об этом своей сестре, державшей маленькую лавочку и снабжавшей окрестных жителей иголками, нитками, мятой и сплетнями, зарабатывая этим на пропитание. Миссис Диббль знала все о фермах и их жителях, о деревне и ее населении. И конечно, она знала решительно все о замке, так как ее сестра Джейн Шортс была одной из горничных и притом находилась в большой дружбе с Томасом.
        - Граф страшно раздражен, - говорила, стоя у себя за прилавком, миссис Диббль. - Мистер Томас рассказывал Джейн, какие он употребляет выражения, - просто ужас, что такое! Представьте себе, два дня тому назад милорд за что-то рассердился и бросил в Томаса целое блюдо с хлебом. Если бы внизу, в людской, не было такого приятного общества, говорит Томас, он давно уже ушел бы.
        Конечно, мистер Мордант слышал обо всем этом, так как граф и его дурное настроение являлись излюбленной темой разговоров всюду, где сходилось несколько женщин.
        Еще более смущала его вторая причина, ибо это была новость и о ней говорили с особым оживлением.
        Кто не знал, как безумно гневался старый аристократ, когда его красавец сын женился на американке? Кто не знал, как жестоко он поступил с ним? Этот высокий, веселый, с ласковой улыбкой молодой человек, которого одного любили из всей семьи, умер на чужбине, в бедности, не получив прощения. Все знали, как сильно ненавидел граф молодую девушку, ставшую женою его сына, как возмущала его мысль о ее ребенке, которого он не хотел видеть. И все это продолжалось до тех пор, пока не умерли два его сына и он не остался без наследника. И кто не знал теперь, что без радости и не чувствуя к нему ни малейшей привязанности он ожидает прибытия внука, заранее представляя его себе невоспитанным, неуклюжим и дерзким американским мальчиком, неспособным занять столь высокое общественное положение.
        Гордый раздражительный старик воображал, что мог скрывать свои тайные мысли. Он даже не предполагал, чтобы кто-нибудь осмелился их угадать или, еще менее, рассуждать о том, что он чувствует и чего боится; а между тем его слуги зорко наблюдали за ним, следили за его душевной борьбой и толковали об этом в людской. И в то время, как он считал себя в безопасности от вторжения в его личную жизнь чужих людей, Томас говорил Джейн, повару, буфетчику, горничным и лакеям, что, по его мнению, старик все думает о внуке и предполагает, что мальчик вряд ли сумеет с честью носить свою фамилию.
        - А кто же виноват в этом, - прибавлял Томас, - кроме старого лорда? Чего можно ожидать от ребенка, воспитанного в какой-то там Америке?
        И пока почтенный мистер Мордант проходил под высокими деревьями к дому, он вспомнил, что ожидаемый наследник только накануне прибыл в замок, что, по всей вероятности, тайные опасения графа оправдались и он теперь в порыве гнева готов наброситься на первого попавшего ему под руку человека. Каково же было его удивление, когда Томас открыл дверь и до его слуха донесся звонкий детский смех.
        - Два, готово! - кричал возбужденный чистый детский голос. - Видите, два!
        Граф сидел в кресле, больная нога его лежала на стуле; на низеньком столике перед ним была доска с какой-то игрой; хорошенький мальчик, с веселым и оживленным лицом, стоял около него, прислонившись к здоровой ноге старика, и, смеясь, восклицал:
        - Ну, теперь кончено! Вы проиграли, дедушка! Вам не повезло!
        В эту минуту играющие услыхали, что кто-то вошел в комнату.
        Граф поднял голову и по привычке сердито сдвинул брови; но пастор все-таки заметил, что взгляд, брошенный на него, не был так суров, как обыкновенно, и что он как будто забыл рассердиться.
        - А, это вы? - сухо сказал он, но все же довольно учтиво подал ему руку. - Здравствуй-те, Мордант, как видите, я нашел себе новое занятие!
        Говоря это, старый граф положил руку на плечо Цедрика. В эту минуту в душе его шевельнулось чувство гордого удовлетворения от возможности представить мистеру Морданту такого наследника. По крайней мере, в глазах его промелькнуло нечто вроде удовольствия в ту минуту, когда он слегка выдвинул мальчика вперед.
        - Вот новый лорд Фаунтлерой, - сказал он. - Фаунтлерой, это священник нашего прихода мистер Мордант…
        Фаунтлерой внимательно посмотрел на него и подал ему руку.
        - Очень рад с вами познакомиться, сэр! - произнес он, стараясь в точности припомнить те слова, какие обыкновенно употреблял мистер Гоббс, когда церемонно приветствовал новых покупателей. Цедрик сознавал, что со священниками надо быть особенно вежливым.
        Священник на мгновение задержал маленькую руку в своей руке и, улыбаясь, смотрел на мальчика. Цедрик с первой же минуты понравился ему. Его, как и всех, поразила не столько красота ребенка, сколько его милое, простое обращение. В каждом его слове чувствовались искренность и милая детская наивность. Глядя на мальчика, мистер Мордант совершенно забыл о графе. Ничто на свете не имеет такой силы, как доброе сердце, и хотя перед ним стоял всего лишь семилетний ребенок, однако его присутствие, казалось, освещало и согревало всю эту большую и мрачную комнату, изменяя ее обычный вид.
        - Я очень рад познакомиться с вами, лорд Фаунтлерой, - сказал он. - Вы совершили далекий путь, и мы очень рады, что вы благополучно окончили путешествие.
        - Да, мы долго плыли по морю, - ответил Фаунтлерой, - но Милочка, то есть моя мама, плыла вместе со мной, и мне не было скучно! Конечно, когда едешь с матерью, всегда весело, да и пароход оказался чудесный!
        - Садитесь, Мордант, - сказал граф.
        Тот сел и перевел взгляд с Фаунтлероя на графа.
        - От всей души поздравляю вас, милорд, - горячо сказал он.
        Но граф, по-видимому, не желал высказывать своих чувств и только сухо заметил:
        - Он лицом похож на отца, будем надеяться, что вести себя будет лучше. - Затем прибавил: - Ну, Мордант, что скажете? Кто опять умирает с голоду?
        Для начала это было не так плохо, как можно было ожидать, но мистер Мордант все же едва решился сразу приступить к делу.
        - Речь идет о Хиггинсе, милорд, о Хиггинсе с Дальней фермы. Ему не повезло: он был тяжело болен осенью, а у детей скарлатина. Положим, я не могу сказать, что он очень хороший хозяин, но все же человек он честный - ему просто не везет. За ним, конечно, числится большая недоимка, и управляющий заявил ему, что если он не заплатит аренды, то должен будет очистить ферму, а это было бы большим несчастьем для семьи. Жена его заболела… Он вчера приходил ко мне с просьбой побывать у вас, милорд, и попросить отсрочки. Он надеется, если вы дадите ему время поправиться, в скором времени уплатить свой долг.
        - Они всегда только надеются, - проворчал граф.
        Фаунтлерой невольно подвинулся вперед; стоя между дедом и посетителем, он с напряженным вниманием слушал разговор. Он уже сочувствовал Хиггинсу, и ему хотелось узнать, сколько у него детей и как они перенесли скарлатину.
        - Хиггинс весьма порядочный человек… - продолжал пастор, стараясь подкрепить свою просьбу.
        - И достаточно плохой фермер, - перебил граф. - Невик говорит, что за ним всегда числятся недоимки.
        - Но теперь он в большом горе. Он очень привязан к жене и детям, и если вы отнимете у него ферму, им буквально придется умереть с голоду. Он и теперь не может кормить их как надо. Двое из его детей не оправились еще после скарлатины, доктор прописывает им вино и дорогую пищу, а у него ничего нет…
        При этих словах маленький лорд еще ближе подвинулся к говорившему.
        - Так было с Микелем! - воскликнул он.
        Граф слегка вздрогнул.
        - Я про тебя и забыл, забыл, что у меня в доме появился филантроп. Кто такой Микель? - уже мягче спросил он.
        - Муж Бриджет; он тоже был болен и не мог заплатить за квартиру. Помните, вы еще прислали мне денег для него…
        Граф с усмешкой поднял брови и сделал легкую гримасу. Он искоса посмотрел на мистера Морданта.
        - Воображаю, какой из него выйдет помещик, - сказал он. - Я велел Хевишэму дать ему денег на удовольствия, а удовольствием для него оказалось - раздать деньги нищим.
        - Совсем не нищим, - с живостью возразил Фаунтлерой. - Микель - отличный каменщик, и все они вообще хорошие работники…
        - Ну, конечно, не нищие! Отличные каменщики, чистильщики сапог, торговки яблоками…
        Говоря это, граф пристально посмотрел на мальчика, и в голове его вдруг промелькнула мысль.
        - Подойди-ка сюда, - сказал он внуку.
        Фаунтлерой подошел, стараясь не задеть больной ноги деда.
        - Что бы ты сделал на моем месте? - спросил граф.
        Надо признать, мистер Мордант испытывал в эту минуту довольно странное ощущение. Будучи мыслящим человеком и проведя много лет в поместье Доринкорт, он знал всех фермеров и поселян - богатых и бедных, трудолюбивых и ленивых, честных и нечестных, и ясно представлял себе, какая большая власть делать добро или творить зло достанется впоследствии этому маленькому мальчику, который стоял теперь здесь, широко раскрыв свои темные глаза и засунув руки в карманы. И он думал также и о том, что эта громадная власть может быть по капризу гордого и самонадеянного человека передана ему теперь; и если детская душа не великодушна и не искренна, то, возможно, это худшее из того, что могло случиться - и не только для других, но и для самого ребенка.
        - Ну, что же ты сделал бы? - повторил старый граф.
        Фаунтлерой положил руку на колено старика и самым доверчивым тоном ответил:
        - Если б я был очень богат и не был маленьким мальчиком, я оставил бы ферму за Хиггинсом и дал бы ему денег на лекарство. Но я еще мальчик… - Однако после минутной паузы лицо его вдруг просияло, и он воскликнул: - Да вы ведь можете сделать все, что хотите, не правда ли?
        - Гм! - промычал граф, но, видимо, не рассердился. - Ты так думаешь?
        - Конечно, вы можете помочь всякому. А кто такой Невик?
        - Мой управляющий. По правде сказать, он не пользуется большим расположением моих фермеров.
        - Вы сейчас напишете ему письмо? - спросил Фаунтлерой. - Я принесу вам перо и чернила и сниму со стола игру.
        По-видимому, ему ни на минуту не приходило в голову, что Невику могут позволить применить самые строгие меры.
        Между тем граф продолжал смотреть на внука и наконец спросил:
        - Умеешь ли ты писать?
        - Умею, но не очень хорошо.
        - В таком случае, очисти стол и принеси листок бумаги, перо и чернила.
        Любопытство священника с каждой минутой возрастало. Мальчик проворно исполнил приказание деда. В минуту были принесены лист бумаги, большая чернильница и перо.
        - Готово! - весело сказал он. - Теперь вы можете писать.
        - Ну нет, писать буду не я, а ты.
        - Я?! - воскликнул удивленный Фаунтлерой. - Я должен написать? Но я не всегда пишу правильно, когда у меня нет словаря и никто мне не говорит, как надо…
        - Сойдет! Хиггинс не будет в претензии на твои ошибки. Филантроп не я, а ты. Обмакни перо.
        Фаунтлерой опустил перо в чернильницу и уселся поудобнее, склонившись к столу.
        - Что писать? - спросил он.
        - Пиши, чтобы Хиггинса оставили пока в покое, и подпишись: «Фаунтлерой».
        Фаунтлерой снова опустил перо в чернила и стал медленно и серьезно чертить буквы на бумаге; он старался изо всех сил и через несколько минут со слабой улыбкой, смешанной с опасением, передал оконченное письмо дедушке.
        - Так ли я написал?
        Граф посмотрел на письмо и слегка усмехнулся.
        - Хиггинс найдет его вполне удовлетворительным.
        С этими словами он передал письмо священнику, который прочел следующее:
        «Дорогой мистер Невик, пожалуйста, оставьте пока в покое мистера Хиггинса, чем обяжете уважающего вас Фаунтлероя».
        - Мистер Гоббс всегда подписывал так свои письма, - объяснил маленький лорд, - и я написал «пожалуйста», потому что, мне кажется, так будет учтивее. Не знаю только, правильно ли я написал?
        - Не совсем, - ответил граф, - в словаре некоторые слова пишут иначе…
        - Вот этого я и боялся! - воскликнул Фаунтлерой. - Мне следовало бы спросить! Когда в слове больше двух слогов, я всегда ошибаюсь. Лучше в таких случаях смотреть в словарь. Дайте, я перепишу.
        И он стал переписывать письмо, спрашивая у графа в сомнительных случаях, как надо писать.
        Когда письмо, наконец, было окончено, священник взял его с собою. Первое знакомство с маленьким лордом оставило в нем самое приятное впечатление - чувство, которого мистер Мордант никогда не испытывал после своих посещений замка графа Доринкорта. Маленький лорд проводил его до дверей и воротился к деду.
        - Могу ли я теперь идти к маме, она, должно быть, ждет меня.
        Граф помолчал с минуту.
        - Хорошо, но прежде пойди в конюшню: там что-то есть для тебя. Позвони.
        - Простите, я вам очень благодарен, - сказал, краснея, Фаунтлерой, - но я лучше посмотрю завтра. Она, наверно, уже давно поджидает меня.
        - Прекрасно, - проговорил граф, - я велю заложить экипаж. - Затем сухо прибавил: - Я сперва хотел тебе показать пони.
        - Пони? - переспросил, затаив дыхание, мальчик. - Чей же это пони?
        - Твой…
        - Мой… Мой?.. Как игрушки в моей комнате?
        - Да. Не хочешь ли взглянуть на него? Не велеть ли привести его?
        Щеки Фаунтлероя краснели все сильнее.
        - Я никогда не думал, что у меня будет пони. Как Милочка обрадуется… Вы столько мне дарите!
        - Ну, что же, хочешь видеть лошадку?
        Маленький лорд вздохнул:
        - Очень хочу! Так хочу, что даже не терпится… Но боюсь, уже поздно.
        - Ты можешь съездить к матери после обеда, - сказал граф, - разве нельзя подождать?
        - Нет, нельзя, мама ждет меня целое утро, и я все это время думал о ней.
        - Вот как! Ну, в таком случае позвони!
        Старик поехал вместе с внуком, но, проезжая под тенью больших деревьев, упорно молчал, зато Фаунтлерой, не умолкая, расспрашивал деда про пони: какой он масти, каких лет, какого роста, как его зовут и рано ли можно будет завтра увидеть его.
        - О, как Милочка будет рада! Как она будет вам благодарна за вашу доброту ко мне! Она знает, что я всегда очень любил пони, но, конечно, мы никогда не надеялись, что у меня будет собственная лошадь. В Нью-Йорке у одного мальчика с Пятой авеню тоже был пони, и он каждое утро катался, а мы только издали смотрели и любовались им.
        Цедрик откинулся на подушки кареты и несколько минут с восторгом смотрел на деда.
        - Я думаю, вы самый лучший человек в мире! - воскликнул он наконец. - Вы всегда делаете только добро и думаете о других, разве не правда? Милочка говорит, что это и есть настоящая доброта - не думать о себе и заботиться о других. Вот вы совсем такой.
        Граф был так поражен этой неожиданной характеристикой, что решительно не знал, что сказать. Он чувствовал, что ему надо подумать, прежде чем ответить. Странно было слышать из уст ребенка, как все его эгоистические дурные намерения вдруг получили другую окраску и превращались чуть ли не в добродетель.
        А Фаунтлерой продолжал восторженно глядеть на деда своими большими невинными глазами.
        - Подумайте только, - продолжал он, - скольких людей вы сделали счастливыми. Микеля, Бриджет и десять человек их детей, торговку яблоками, Дика, мистера Гоббса, мистера Хиггинса, мистера Морданта - он ведь тоже был рад, - меня и Милочку. Я нарочно сосчитал по пальцам и в уме - оказалось целых двадцать семь человек, а это очень много - двадцать семь!
        - И ты находишь, что именно я сделал их счастливыми? - спросил граф.
        - Ну, конечно, вы, - ответил Фаунтлерой. - Знаете, - прибавил он с некоторым замешательством, - люди иногда очень ошибаются насчет графов, когда не знают их лично. Вот, например, мистер Гоббс. Я хочу ему написать по этому поводу.
        - Какого же мнения мистер Гоббс о графах? - спросил старый лорд.
        - Он говорит, что все они страшные деспоты и вообще дурные люди. И что он ни одному из них не позволит даже войти к себе в лавку. Вы не сердитесь на него. Все это он говорил только потому, что лично не видел ни одного графа, а только читал о них в книгах. Но если бы он знал вас, то переменил бы свое мнение о графах. Вот я ему напишу о вас…
        - Что же ты ему напишешь?
        - Напишу, - сказал мальчик, горя энтузиазмом, - что вы самый лучший человек в мире, что вы всегда заботитесь о других и стараетесь сделать их счастливыми и… и что я желаю быть похожим на вас, когда вырасту…
        - На меня? - переспросил граф и пристально поглядел на милое личико внука. Краска стыда в первый раз покрыла его морщинистое злое лицо. Он невольно отвел глаза и стал смотреть на развесистые деревья, ярко освещенные солнцем.
        - Да, на вас, - подтвердил Фаунтлерой, - я, может быть, не такой добрый, но я постараюсь.
        Экипаж между тем катился по величественной аллее, под сенью прекрасных тенистых деревьев. Мальчик снова увидел те чудесные места, где росли высокие папоротники и синие колокольчики. Он снова увидел оленей, следивших испуганными глазами за экипажем, видел шныряющих повсюду кроликов, смотрел, как поднимались из кустов куропатки, - и все это показалось ему еще более прекрасным, чем в первый раз. Сердце его переполнилось счастьем и радостью.
        Но старый граф видел и слышал совсем другое, хотя тоже смотрел по сторонам. Перед ним быстро пронеслась вся его долгая жизнь, не знавшая ни добрых дел, ни великодушных мыслей. Пронеслись годы, в течение которых молодой, полный сил, богатый и могущественный человек тратил свою молодость, здоровье и богатство на одни лишь удовольствия, праздно убивая время. Он видел, как к этому человеку подошла старость, и вот он остался среди всего своего богатства одинокий, без истинных друзей. Все ненавидят его, боятся и сторонятся, и хотя и льстят ему, и раболепствуют перед ним, но совершенно равнодушны к тому, жив он или умер, поскольку не ждут выгод от его смерти. Он смотрел на раскинувшиеся кругом владения свои - и он знал, чего не знал Фаунтлерой: как обширны они и какое богатство они собой представляют, как много людей на этой земле зависит от него. И он знал также, - и это опять-таки было неизвестно Фаунтлерою, - что во всех этих домах, зажиточных и бедных, нет, вероятно, ни одного человека, как бы ни завидовал он его богатству, знатности и могуществу и как ни хотел обладать ими, который хотя бы на
мгновение подумал назвать его «добрым» или пожелал, как это сделал простодушный мальчик, походить на него.
        До настоящей минуты граф не обращал решительно никакого внимания на то, что говорили о нем люди. Он интересовался только самим собою, и наивное желание внука быть похожим на него показалось ему до такой степени необыкновенным, что он невольно спросил себя: является ли он в действительности человеком, которого можно принять за образец…
        Видя, что граф сдвинул брови и молча смотрит в окно, Фаунтлерой подумал, что, вероятно, его опять мучит подагра; не желая беспокоить дедушку, деликатный мальчик стал молча любоваться прелестным видом. Наконец, проехав через ворота, экипаж остановился. Они достигли Корт-Лоджа. Фаунтлерой спрыгнул на землю, как только высокий ливрейный лакей отворил дверцы.
        Граф слегка вздрогнул и очнулся от своих размышлений.
        - Что? Уже приехали? - спросил он.
        - Да, - ответил Фаунтлерой. - Вот ваша палка, обопритесь на меня, я помогу вам выйти.
        - Я не выхожу, - резко ответил лорд.
        - Как, вы не хотите видеть Милочку?! - с удивлением воскликнул Фаунтлерой.
        - Пускай уж Милочка извинит меня, - сухо продолжал граф. - Скажи ей, что даже пони не мог удержать тебя дома…
        - Она очень будет сожалеть… ей давно хочется вас видеть…
        - Не думаю, - был ответ. - Я пришлю за тобой экипаж. Скажи кучеру, Томас, чтобы он ехал домой.
        Томас быстро захлопнул дверцу, а удивленный Фаунтлерой побежал к дому. Граф имел случай - какой однажды представился мистеру Хевишэму, - увидеть пару сильных, красивых ножек, мелькавших с замечательной быстротой. Очевидно, владелец их не намерен был терять времени.
        Экипаж катился медленно, и граф все еще смотрел в окно. Сквозь деревья он мог видеть, что дверь дома была широко открыта. Маленькая фигурка вбежала по ступенькам. Молодая женщина в трауре, стройная и красивая, бросилась навстречу. Мальчик кинулся в ее объятия и стал покрывать поцелуями ее хорошенькое, кроткое личико.
        Глава VII
        В церкви
        В следующее воскресенье в церкви собралось много народа. Никогда еще не бывало такой тесноты. Среди прихожан были такие, которые редко оказывали честь мистеру Морданту посещением его проповедей. Пришли даже люди из чужого прихода. Тут были загорелые, дюжие фермеры со своими краснощекими, полными женами, одетыми в лучшие свои шляпки и шали, с полудюжиной ребят на каждую семью. Была тут и жена врача с четырьмя дочерьми, и мистер и миссис Кимзи, содержавшие аптекарский магазин, продававшие разные пилюли и поставлявшие фейерверки на всю округу, и миссис Диббль, и мисс Смит, деревенская портниха, и ее подруга миссис Перкинс, модистка; здесь же находились молодой помощник врача, ученик провизора - одним словом, почти все семьи из округи были представлены здесь тем или другим своим членом.
        В последнее время много удивительных слухов стало распространяться о маленьком лорде Фаунтлерое. Миссис Диббль так осаждали посетители, приходившие к ней купить на пенни иголок или тесемок, а главное, чтобы послушать ее рассказы, что колокольчик ее маленькой лавочки чуть было не испортился от постоянного звона. Она знала в точности, как были меблированы комнаты маленького лорда, какие дорогие игрушки были ему куплены дедом, какой хорошенький пони ожидал его со специально приставленным грумом, а у подъезда - маленький кабриолет. Она могла также сообщить о том, что говорили про ребенка многочисленные лакеи, видевшие его в день приезда; как вся женская прислуга в людской негодовала потом на старого графа по поводу разлуки мальчика с матерью и как они все жалели его, когда он совсем один вошел в библиотеку к деду. «Ведь нельзя было предугадать, как его сиятельство встретит внука; известен его сердитый и требовательный нрав».
        - И представьте себе, - продолжала миссис Диббль, - мистер Томас говорит, что ребенок не ощущал ни малейшего страха. Он сидел, улыбался и разговаривал с его сиятельством, как будто они были друзьями со дня его рождения. И сам граф был так поражен, что, говорит мистер Томас, только молча слушал мальчика да таращил на него глаза из-под насупленных бровей. Но мистер Томас того мнения, что в душе граф очень доволен и даже гордится своим внуком. Еще бы! Такой красивый и воспитанный мальчуган, хотя и немного со странными манерами… Мистер Томас говорит, что лучшего и не сыскать…
        Затем из уст в уста передавался со всеми подробностями случай с Хиггинсом; достопочтенный мистер Мордант рассказывал об этом у себя за обедом. Слуга, слышавший разговор, рассказал эту историю на кухне, а оттуда она разошлась повсюду с быстротой лесного пожара.
        Когда же сам Хиггинс появился в городе на базаре, то его наперерыв стали расспрашивать о мельчайших подробностях; подвергли допросу и Невика, который должен был в доказательство показывать записку маленького лорда, подписанную «Фаунтлерой».
        Одним словом, жены фермеров нашли обильную пищу для разговора за чайным столом, - вот почему в ближайшее воскресенье все явились в церковь со своими мужьями, которые и сами интересовались наследником старого графа.
        Частое посещение церкви не входило в привычки графа, но в это воскресенье он решил отправиться туда. Ему хотелось показаться в огромной фамильной ложе, имея рядом с собой хорошенького внука. Народу всюду было очень много, толпились во дворе, толкались у ворот и на паперти; все с любопытством спрашивали друг друга: приедет старый граф или нет? Вдруг в разгаре споров какая-то старая женщина воскликнула:
        - Посмотрите, посмотрите, ведь это, должно быть, мать! Какая молодая и хорошенькая!
        Все слышавшие обернулись и стали смотреть на стройную фигуру в черном, идущую по тропинке. Она откинула вуаль, и присутствующие могли видеть ее прелестное личико и чудные вьющиеся волосы. Молодая женщина, однако, совсем не думала об окружающих ее людях; все ее мысли были сосредоточены на Цедрике, его посещениях, его радости по поводу нового пони, на котором он накануне приехал к ней, сидя очень прямо в седле, гордый и сияющий. Но вскоре она все-таки заметила, что привлекает общее внимание и что ее появление произвело некоторую сенсацию. Она заметила это, потому что какая-то старуха в красном платке низко ей поклонилась, затем другая сделала то же, промолвив: «Да благословит вас Бог, миледи!» Мужчины один за другим поснимали шляпы, когда она проходила мимо. В первую минуту она не поняла, в чем дело, но затем ей стало ясно, что ее приветствуют как мать маленького лорда Фаунтлероя. Она застенчиво покраснела, стала улыбаться и кротко благодарила всех за приветствие. Для женщины, прожившей всю жизнь в шумном, людном американском городе, такое приветствие толпы было непривычно, но все же глубоко тронуло
ее. Едва она прошла в церковь через каменный портал, как произошло общее движение: на дороге показался роскошный экипаж владельца замка.
        - Вот они! - пронеслось от одного зрителя к другому. Карета подъехала и остановилась у церкви; Томас соскочил с козел, открыл дверцу, и мальчик, одетый в черный бархат, с развевающимися золотыми локонами, выпрыгнул из экипажа.
        Мужчины, женщины и дети с любопытством смотрели на него.
        - Весь в капитана! - говорили те из них, которые помнили его отца. - Вылитый отец, честное слово!
        Между тем Цедрик стоял, освещенный солнечными лучами, и с нежнейшим участием следил за графом, который выходил из экипажа при помощи Томаса. Потом он протянул ему руку и храбро подставил для опоры свое плечо, точно был семи футов ростом. В противоположность другим, маленький лорд, видно, не ощущал ни малейшего страха по отношению к своему строгому дедушке.
        - Обопритесь на меня, - послышался его голос. - Посмотрите, как люди рады вас видеть и как они все хорошо вас знают!
        - Сними шляпу, Фаунтлерой, - сказал граф. - Они кланяются тебе.
        - Мне?! - воскликнул Фаунтлерой, моментально снимая шапочку и обнажая перед толпой свою светлую головку; он смотрел на них блестящими удивленными глазами, стараясь поклониться всем зараз.
        - Благослови вас Господь, милорд, - сказала та же старуха в красном платье, которая приветствовала его мать.
        - Благодарю вас, сударыня, - ответил Фаунтлерой.
        Затем они вошли в церковь и прошли к своему месту, затянутому занавесями и покрытому красными подушками, сопровождаемые взглядами толпы.
        Как только Фаунтлерой уселся, он сразу заметил, что против него в отдалении сидела, улыбаясь, его мама; потом, оглядываясь по сторонам, он увидел сбоку у стены две коленопреклоненные фигуры, высеченные из камня, в странных одеяниях; они были обращены друг к другу лицом и стояли по обе стороны колонны, поддерживающей два высеченных из камня молитвенника. Их поднятые руки были сложены как бы для молитвы. На дощечке возле них были вырезаны слова, из которых он мог разобрать только следующее:
        «Здесь покоится прах Грегори Артура, первого графа Доринкорта, а также Алисоны Гильдегарды, его жены».
        - Нельзя ли мне задать вам один вопрос? - спросил Цедрик, сгорая от любопытства.
        - Что такое? - спросил граф.
        - Кто они?
        - Это твои предки, они жили несколько сот лет тому назад.
        - Не от них ли я унаследовал свой почерк? - спросил Цедрик, с почтением глядя на изваяния.
        Затем он открыл молитвенник и погрузился в чтение. Когда заиграл орган, он встал и посмотрел на мать. Он очень любил музыку, и они с матерью часто пели вместе, поэтому он и теперь присоединил к остальным свой нежный, чистый голосок. Между тем граф задумчиво сидел на своем месте и не спускал глаз с мальчика. Цедрик стоял с открытым молитвенником и пел вместе с другими. Его милое личико было немного приподнято, а солнечные лучи, пробиваясь сквозь церковные окна, освещали его золотистые кудри. Мать, глядя на него, почувствовала, как сердце ее затрепетало. Она горячо молилась о счастье своего ребенка и от всей души просила Бога, чтобы Он надолго сохранил чистоту его души и поддержал его в той новой жизни, которая так неожиданно выпала ему на долю.
        - О Цедди! - говорила она, прощаясь с ним накануне. - Как бы я хотела ради тебя быть более знающей и умной! Скажу тебе только одно: будь всегда добрым, мой милый, великодушным и правдивым, и тогда ты никому в жизни не причинишь зла. Помогай людям, поддерживай их и помни, что благодаря твоему рождению жить на нашей земле может стать лучше. А разве это не величайшее счастье на земле, если благодаря тебе станет лучше жить…
        По возвращении в замок Цедрик передал ее слова дедушке и прибавил:
        - И я подумал о вас, когда она это сказала. Я ей ответил, что так и случилось благодаря вам и что я постараюсь быть похожим на вас.
        - И что она на это сказала? - спросил лорд, не совсем приятно чувствуя себя.
        - Она сказала, что это правда и что мы всегда должны замечать только хорошие черты в людях и стараться походить на них.
        Может быть, эти-то слова и вспомнились старому графу теперь, в церкви.
        Много раз поглядывал он через головы присутствующих туда, где сидела молодая женщина. Он видел прелестное личико, столь любимое его покойным сыном; глядел на эти темные глаза, так живо напоминавшие ему глаза внука, и трудно было сказать, о чем думал в эту минуту старый граф.
        Когда они выходили из церкви, многие из прихожан остановились, чтобы посмотреть на них. В эту самую минуту к ним подошел человек и с видимым замешательством остановился перед ними. Это был фермер - мужчина средних лет, с изнуренным, болезненным лицом.
        - Ну что, Хиггинс? - спросил граф.
        Цедрик живо обернулся.
        - А! - воскликнул он. - Это мистер Хиггинс?
        - Да, - сухо ответил граф и прибавил: - Он, вероятно, пришел посмотреть на своего нового хозяина.
        - Совершенно верно, милорд, - сказал фермер, и его загорелое лицо покраснело. - Мне сказал мистер Невик, что молодой лорд заступился за меня, и мне хотелось лично поблагодарить его, если вы разрешите, за его милость.
        Пожалуй, Хиггинс немного удивился, увидев, как мал тот, кто так много сделал для него и кто теперь стоял около него, как стоял бы один из его менее счастливых детей, - не понимая своего значения и влияния.
        - Примите мою глубокую благодарность, милорд, глубокую благодарность. Я очень…
        - Не за что, - перебил его Фаунтлерой, - ведь я только написал письмо, а остальное сделал мой дедушка. Вы ведь знаете, какой он добрый ко всем. Как здоровье миссис Хиггинс?
        Фермер был видимо озадачен, услыхав о таких качествах лорда Доринкорта, о которых он до сих пор и не подозревал.
        - Да, я знаю… я… я вам очень благодарен… жене моей теперь лучше… она успокоилась, - растерянно бормотал он.
        - Рад слышать это, - сказал Фаунтлерой. - Дедушка очень сожалел, что у ваших детей скарлатина, и я также. У него тоже были дети. Я ведь, знаете, сын его сына…
        Хиггинс совсем растерялся; он чувствовал, что лучше уж не глядеть на графа. Его отношение к своим детям было давно всем известно. Он видел их всего два раза в год, а когда они заболевали, то обыкновенно поспешно уезжал в Лондон, чтобы доктора и сиделки не надоедали ему. Должно быть, старый граф чувствовал себя весьма неловко, узнав, что он будто бы интересуется состоянием здоровья детей своего фермера.
        - Вот видите, Хиггинс, - вмешался он, угрюмо улыбаясь, - как вы все во мне ошиблись. Лорд Фаунтлерой лучше понимает меня. Когда вам понадобятся верные сведения о моем характере, советую обращаться к нему… Садись в карету, Фаунтлерой!
        Мальчик вскочил в экипаж, который покатился среди зелени. На губах старого графа продолжала блуждать та же угрюмая улыбка.
        Глава VIII
        Уроки верховой езды
        Лорду Доринкорту довольно часто представлялся теперь случай угрюмо улыбаться. По мере его сближения с внуком эта улыбка стала блуждать на его губах так часто, что нередко почти освобождалась от следов угрюмости. Нельзя отрицать, что до появления на сцене лорда Фаунтлероя старик сильно тяготился своим одиночеством, своими годами и одолевавшей его подагрой. После долгой жизни, полной удовольствий и возбуждения, тяжело было сидеть одному в роскошном замке, положив больную ногу на скамеечку, не имея другого развлечения, кроме брани и стычек с оробевшим лакеем, от души ненавидящим своего сварливого барина. Старый граф был слишком умным человеком, чтобы не замечать всеобщей ненависти к себе со стороны своих слуг. Посетители бывали у него редко, а если и заглядывали когда-нибудь, то, конечно, с какою-нибудь личной целью. Впрочем, случались и такие, которые находили удовольствие в его резкой, ядовитой, никого не щадившей манере разговаривать.
        Пока он был здоров и силен, он переезжал с места на место, тщетно ища развлечений. Когда же здоровье изменило ему, то бросил все и заперся в Доринкорте со своей подагрой, книгами и газетами. Но нельзя же было читать целый день, и он, понятно, стал томиться одиночеством. Дни и ночи казались ему бесконечными, он становился все угрюмее и раздражительнее. Но тут появился Фаунтлерой. Мальчик сразу понравился деду: тщеславное чувство старого аристократа оказалось вполне удовлетворенным. Если бы Цедрик был некрасив, старик, может быть, чувствовал бы к нему такое отвращение, что не смог бы заметить его достоинств.
        Но ему хотелось думать, что красота и самостоятельность его характера являлись как бы наследием аристократического рода Доринкортов. Затем, ближе познакомившись с мальчиком и оценив его искренность и способности, он еще больше заинтересовался им, начиная привязываться к нему. Ему вдруг пришла фантазия дать мальчику возможность облагодетельствовать Хиггинса. Лорду не было, конечно, никакого дела до Хиггинса, но ему было приятно думать, что о его внуке говорят в народе и он уже в детском возрасте становится популярным.
        Поездка с Цедриком в церковь и то внимание, которое вызвало его появление, также доставили ему удовольствие. Он знал, что все будут говорить о красоте мальчика, о его крепкой и изящной фигурке, о его светлых волосах, об умении держать себя, о его аристократической внешности, будут восклицать: «Вот это лорд с ног до головы!» (как действительно услышал граф от одной из женщин) - все это льстило самолюбию надменного и гордого старика.
        Ему хотелось показать всему свету, что наконец род Доринкортов имеет наследника, достойного занять то высокое положение, которое его ждет.
        В тот день, когда Цедрик в первый раз сел на своего пони, граф был так доволен, что почти позабыл о своей подагре. Когда грум привел красивую лошадку, которая сгибала шею и грациозно покачивала своей красивой головкой, граф сидел у открытого окна библиотеки и наблюдал, как Фаунтлерой брал первый урок верховой езды. Он внимательно следил, не выкажет ли мальчик признаков робости. Пони был довольно крупный, а графу часто приходилось видеть, как дети теряют присутствие духа при первых попытках ездить верхом.
        Фаунтлерой с восторгом сел на лошадь. Ему еще никогда не приходилось ездить верхом, и он был в чудесном расположении духа. Грум Вилькинс провел лошадку под уздцы несколько раз взад и вперед перед окнами библиотеки.
        - Он настоящий молодец, - рассказывал потом Вилькинс в конюшне. - Нетрудно было его усадить. И ребенок постарше его не держался бы так прямо в седле, как он. Тут он меня и спрашивает: «Скажите, Вилькинс, прямо ли я сижу? Ведь в цирке наездники всегда сидят прямо». А я ему отвечаю: «Так прямо, словно наездник, милорд». И он засмеялся, очень довольный, и говорит мне: «Вот это хорошо. Пожалуйста, Вилькинс, напоминайте мне, чтобы я всегда сидел прямо».
        Однако вскоре мальчику показалось скучно только сидеть прямо и ездить шагом взад и вперед: Вилькинс не выпускал из рук поводьев. Через несколько минут он обратился к дедушке, следившему за ним из окна.
        - Можно мне поездить одному? - спросил он. - Да побыстрее? Мальчик с Пятой авеню ездил обыкновенно рысью и галопом.
        - А ты думаешь, что можешь ездить рысью и галопом? - спросил граф.
        - Я бы хотел попробовать, - ответил Фаунтлерой.
        Граф сделал знак Вилькинсу, который тотчас сел на свою лошадь и взял пони на длинный повод.
        - Ну, пустите рысью, - сказал граф.
        Следующие минуты были довольно неприятны для маленького всадника. Он нашел, что ездить рысью не так легко, как ездить шагом, и чем скорее скакал пони, тем труднее казалась ему езда.
        - Тря… трясет порядочно, не правда ли? - сказал он Вилькинсу. - Вас тоже трясет?
        - Нет, милорд, - ответил Вилькинс. - Понемногу и вы привыкнете. Приподнимайтесь только на стременах.
        - Я… я… под… поднимаюсь… все вре… время, - возразил Фаунтлерой.
        Действительно, он приподнимался и опускался довольно неловко, его порядочно трясло и подкидывало. Он запыхался и покраснел, но тем не менее старался твердо сидеть в седле и держаться прямо. Графу из окна все было видно. Когда наездники подъехали к нему после того, как скрылись на несколько минут за деревьями, Фаунтлерой оказался уже без шапки, причем лицо его разгорелось, как маков цвет, а губы были крепко стиснуты. Все же он мужественно продолжал ехать рысью.
        - Постой, - окликнул его дед. - Где твоя шляпа?
        Вилькинс дотронулся до своей.
        - Она свалилась, ваше сиятельство, - сказал он, видимо забавляясь. - А поднять милорд не позволил.
        - Не очень он трусит? - спросил граф сухо.
        - Что вы, ваше сиятельство! - воскликнул Вилькинс. - Да он, можно сказать, и не знает, что это значит! Многих молодых господ обучал я езде, но ни одного не видел такого смелого, как он.
        - Ты устал? - спросил граф Фаунтлероя. - Хочешь сойти?
        - Трясет больше, чем я думал, - откровенно признался юный лорд. - Я тоже немного устал, но слезть мне еще не хочется. Я хочу поскорее научиться. И как только немного отдохну, поеду назад за шляпой.
        Самый умный человек в свете не мог бы подсказать Фаунтлерою лучшего ответа, чтобы угодить старому графу. Когда они снова поехали по направлению к главной аллее, легкая краска покрыла суровое лицо графа и глаза его из-под нависших бровей заблистали давно не испытанным удовольствием. Он сидел в напряженном ожидании, пока снова не послышался стук копыт. И когда они через некоторое время вернулись обратно, то оказалось, что шапка Фаунтлероя была в руках у Вилькинса; личико же мальчика еще более раскраснелось, волосы развевались по ветру, но он, несмотря на более скорую езду, все так же твердо сидел на лошади.
        - Вот! - воскликнул он, переведя дух. - Я ехал галопом. Не так хорошо, как мальчик с Пятой авеню, но все же проскакал и не свалился!
        После этого он быстро подружился с Вилькинсом и с пони. Не проходило дня, чтобы их не видели вместе весело скачущими по большой дороге или вдоль зеленых тропинок парка. Дети из коттеджей выбегали к дверям, чтобы поглядеть на пони и смелую маленькую фигурку, так прямо сидевшую в седле, а молодой лорд снимал шапку и, размахивая ею, восклицал: «Хэлло! Доброе утро!» - что не совсем соответствовало его графскому достоинству, но зато отличалось милой приветливостью. Иногда он останавливался, чтобы поболтать с детьми. Однажды Вилькинс, вернувшись в замок, рассказывал, как юный лорд настойчиво пожелал сойти с пони около школы для того, чтобы посадить на него хромого усталого мальчика.
        - Его невозможно было уговорить, - рассказывал потом об этом в конюшне Вилькинс. - Я ему предлагал усадить мальчика на мою лошадь, а он не соглашался, говоря, что мальчику будет неловко на большой лошади. «Видишь ли, Вилькинс, - сказал он мне, - этот мальчик хромой, а я нет, и я хочу, кроме того, поговорить с ним». Так мы и усадили мальчугана на пони, а милорд преспокойно пошел себе пешком, руки засунул в карманы, шапку сдвинул на затылок - идет и разговаривает с мальчиком как ни в чем не бывало! А когда мы подъехали к их дому и мать мальчика выбежала впопыхах посмотреть, что случилось, он снял перед ней шапку и говорит: «Я привез домой вашего сына, сударыня, потому что у него болит нога, а эта палка ему плохая опора. Я попрошу дедушку, чтобы он заказал ему костыли». Провались я на этом месте, если женщина не чувствовала себя на седьмом небе! А я чуть не лопнул со смеху.
        Когда граф узнал об этом случае, он не рассердился, как того боялся Вилькинс, а только расхохотался и, позвав Фаунтлероя, заставил его рассказать всю историю с начала до конца.
        Через несколько дней экипаж Доринкорта остановился перед коттеджем, где жил хромой мальчик; Фаунтлерой выскочил из экипажа с парой крепких костылей; он нес их на плече, как ружье, и передал миссис Гартль (так звали мать мальчика).
        - Дедушка вам кланяется, - сказал он, - и посылает эти костыли вашему сыну; мы надеемся, что он скоро поправится.
        - Я передал от вас поклон, - заявил он графу, снова усевшись в экипаж. - Вы мне об этом не сказали, но я подумал, что, верно, вы забыли. А ведь это следовало сказать, правда?
        Граф снова засмеялся, но возражать не стал. Дело в том, что они все более и более сближались и уверенность Фаунтлероя в доброте деда увеличивалась с каждым днем. Он не сомневался, что его дедушка был самым любезным и великодушным человеком. Действительно, его желания исполнялись почти прежде, чем он успевал их выразить, а подарки и удовольствия сыпались на него в таком изобилии, что по временам приводили его в полнейшее недоумение. По-видимому, старый граф желал дать ему все, чего бы он ни пожелал. И хотя по отношению к другим мальчикам подобная система воспитания могла бы оказаться не совсем разумной, но маленькому лорду она не принесла вреда. Общение с матерью спасало его от дурных последствий такого баловства. «Лучший друг» следил за ним внимательно и нежно. Они вели долгие разговоры вдвоем, и он никогда не возвращался в замок без того, чтобы не задуматься над словами матери.
        Был, правда, один вопрос, приводивший мальчика в сильное недоумение. Он думал о нем гораздо чаще, чем это можно было предположить. Даже его мать не знала, как часто он задумывался над ним, а граф долгое время совсем и не подозревал этого. Сообразительный мальчик не мог не удивляться, почему мать и дедушка ни разу не виделись друг с другом. Когда экипаж графа Доринкорта останавливался перед Корт-Лоджем, граф никогда не выходил из него, а в редких случаях, когда его сиятельство посещал церковь, Фаунтлерою предоставлялось одному говорить с матерью на паперти или сопровождать ее домой. Но, несмотря на это, ежедневно из оранжерей замка посылались в Корт-Лодж цветы и фрукты.
        Лучшим доказательством необычайной доброты деда в глазах Цедрика явился следующий случай, происшедший вскоре после того воскресенья, когда миссис Эрроль в одиночестве пешком вернулась из церкви домой. Неделю спустя, отправляясь в гости к матери, он увидел у подъезда вместо большого парного экипажа красивую маленькую колясочку, запряженную отличной лошадью.
        - Это твой подарок матери, - отрывисто промолвил граф. - Не может же она всюду ходить пешком. Ей нужен экипаж. Это подарок от тебя.
        Восторг мальчика был безграничен. В пути он с трудом сдерживал себя. Миссис Эрроль собирала розы в саду. Увидев мать, он выскочил из коляски и стремительно бросился к ней.
        - Милочка! - закричал он. - Смотри, это - тебе. Он говорит, что это подарок от меня. Это - твой собственный экипаж, в котором ты будешь кататься!
        Он был так счастлив, что она не решилась возражать ему.
        Миссис Эрроль было, конечно, неприятно получить подарок от нелюбившего ее человека, но могла ли она огорчить своего мальчика отказом? И по его просьбе она сейчас же села с ним в коляску с розами в руках и поехала кататься. Дорогой он не переставал рассказывать ей про необыкновенную доброту деда, и она невольно улыбалась его невинной уверенности, радуясь в душе, что он видит столько хорошего в старом эгоистичном графе Доринкорте.
        На другой день маленький лорд написал длинное письмо мистеру Гоббсу. Он долго трудился над ним; сперва написал черновик, потом все переписал набело и наконец принес его на просмотр деду.
        - Уж не знаю, правильно ли я написал? - сказал он. - Вероятно, вы найдете тут много ошибок. Поправьте, пожалуйста, я потом перепишу.
        Конечно, ошибок было много, кроме того, никаких знаков препинания. Письмо в исправленном виде гласило следующее:
        «Дорогой мистер Гоббс, пишу вам, чтобы сказать, что дедушка мой самый лучший граф на свете и все, что вы слышали про графов, - ошибка. Они вовсе не тираны, и дедушка совсем не тиран, и я очень бы желал, чтобы вы с ним познакомились, у него подагра в ноге, и он очень страдает, но он очень терпеливый, и я люблю его все больше и больше, потому что нельзя не любить такого графа; он очень добрый со всеми, и я хотел бы, чтобы вы побеседовали с ним; он знает все на свете, и его можно спрашивать о чем угодно, только в мяч он играть не умеет. Он подарил мне пони и кабриолет, а маме прекрасную коляску, и у меня три комнаты и столько всяких игрушек, что вы, наверно, удивились бы, увидев их. Вам бы очень понравились замок и парк; замок такой большой, что в нем можно легко заблудиться. Вилькинс - это мой грум - говорит, что под замком есть тюрьма; замок такой красивый, а в парке бы вы всему поражались, в нем растут такие большие и высокие деревья, есть олени, кролики и лани. Дедушка мой очень богат, но совсем не гордый, какими, по-вашему, бывают графы; мне очень приятно, что я живу у него; люди здесь все
такие добрые и вежливые, мужчины всегда кланяются, а женщины всегда приседают и часто говорят: «Да благословит вас Бог!» Я выучился ездить верхом, но сперва меня очень трясло, когда я ездил рысью. Дедушка оставил ферму за одним бедным человеком, который не мог платить аренду, а миссис Меллон отнесла вино и разные вещи его больным детям. Мне очень хотелось бы повидать вас и хотелось бы, чтобы Милочка могла жить в замке, но я все-таки очень счастлив, когда не очень чувствую ее отсутствие, и я люблю дедушку, и, пожалуйста, напишите мне поскорее. Ваш любящий старый друг
    Цедрик Эрроль.
        P. S. В тюрьме никто не сидит, дедушка никогда никого не заставлял в ней томиться.
        Р. S. Он такой хороший граф, что напоминает мне вас, все его любят».
        - Ты очень скучаешь о матери? - спросил граф, прочитав письмо.
        - Да, - сказал Фаунтлерой, - мне ее все время недостает. - Он подошел к графу и стоял перед ним, положив ему руку на колено и глядя ему в лицо. - А вы о ней не скучаете? - спросил он.
        - Я с ней не знаком, - ответил граф довольно хмуро.
        - Знаю, - сказал Фаунтлерой, - и это-то меня и удивляет. Она мне не велела ни о чем вас расспрашивать, и я не стану, но иногда, знаете, не могу не думать об этом, это меня совсем сбивает с толку. Но я не стану вас расспрашивать. Когда мне бывает уж очень грустно без нее, я смотрю в окошко и каждый вечер между деревьями ищу огонек ее домика. Когда совсем стемнеет, она ставит свечку на окно, я вижу издали огонек и понимаю, что это значит.
        - Что же это значит? - спросил дед.
        - Это значит, что она говорит мне: «Прощай, да хранит тебя Бог, спи спокойно!» - она всегда так говорила, когда мы жили вместе. А утром она говорила: «Да хранит тебя Бог на весь день!» - и Бог меня всегда хранил…
        - Конечно, я в этом не сомневаюсь, - сухо заметил граф.
        Он сдвинул свои густые брови и так долго и пристально смотрел на мальчика, что тот невольно задал себе вопрос, о чем мог думать дед…
        Глава IX
        Жилища бедных
        Знакомство с внуком заставило графа Доринкорта задуматься над такими вопросами, которыми он прежде совсем не интересовался, и все они так или иначе имели прямое отношение к Цедрику. Гордость была отличительной чертой его характера, и в этом отношении он был вполне удовлетворен мальчиком. Благодаря внуку он нашел новый интерес в жизни. Ему доставляло удовольствие показывать всем своего наследника. Известны были огорчения, принесенные ему сыновьями; приятным торжеством было поэтому для него показывать нового лорда Фаунтлероя, который никого не сможет разочаровать. Ему хотелось, чтобы не только Цедрик, но и другие поняли все преимущества его блестящего положения. Он строил планы насчет его будущего, искренно желая, чтобы внук ни в чем не походил на него. Одна мысль, что этот прелестный ребенок узнает когда-нибудь о том, что его любимый дедушка еще недавно был известен под именем «злого графа Доринкорта», доставляла ему много мучений. Иногда под влиянием новых ощущений он даже забывал о своей подагре, и пользующий его врач с удивлением замечал, что здоровье его заметно улучшается, чего он никак не
ожидал. Может быть, граф поправлялся оттого, что теперь время для него проходило гораздо быстрее - ему было о чем подумать, помимо своих немощей и болезней.
        В одно прекрасное утро окрестные жители были поражены, увидев, что маленький лорд Фаунтлерой едет на своем пони не с Вилькинсом, а с другим спутником, сидевшим на высокой серой лошади: это был не кто иной, как сам граф. Мысль о такой поездке принадлежала Фаунтлерою. Собираясь сесть на пони, он задумчиво сказал деду:
        - Мне очень хочется, чтобы вы поехали со мной. Когда я уезжаю, мне грустно оставлять вас одного в таком громадном замке… Поедемте вместе!
        Через несколько минут в конюшнях царило полнейшее смятение, вызванное приказанием оседлать для графа Селима. После этого Селима седлали почти ежедневно, и наконец все привыкли видеть высокого седого всадника на серой лошади, ехавшего рядом с гнедым пони маленького лорда. Эти совместные прогулки верхом среди зелени и по дорогам еще более сближали друзей. Старику приходилось выслушивать много рассказов про Милочку и ее жизнь. Во все время пути Цедрик весело болтал. Он обладал таким счастливым характером, что трудно было найти более милого товарища. Часто граф слушал молча, наблюдая за радостным, сияющим личиком. Иногда он приказывал своему молодому спутнику пустить пони в галоп, с гордостью и удовольствием в глазах следил за бесстрашным и ловким мальчиком. Когда же после такой быстрой скачки Цедрик, смеясь и размахивая шапкой, снова возвращался к графу, то чувствовал всегда, что в лице деда он имеет искреннего и любящего друга.
        Из рассказов внука граф между прочим уз-нал, что его невестка не вела праздной жизни; да и до того ему стало известно, что все бедные в окрестностях уже хорошо знали ее, и когда болезнь, горе или нищета посещали какой-ни-будь дом, то у дверей его всегда можно было видеть маленькую колясочку миссис Эрроль.
        - Знаете, - сказал однажды Фаунтлерой, - куда бы она ни приходила, ее всегда приветствуют словами: «Да благословит вас Бог!» В особенности ее любят дети, многие девочки приходят к ней на дом, и она учит их шить. Она говорит, что чувствует себя теперь богатой и ей хочется помогать бедным.
        Графу было отнюдь не неприятно узнать, что мать его наследника выглядит такой юной и прекрасной и ведет себя как настоящая леди, что она популярна среди бедных. Но нередко он тем не менее ревновал ее к мальчику, видя, с какой нежною любовью тот относится к ней.
        Графу хотелось бы всецело владеть сердцем внука и не знать соперников.
        В это утро он остановил свою лошадь на пригорке и указал хлыстом на широкий красивый ландшафт, расстилавшийся перед ними.
        - Ты знаешь, что вся эта земля принадлежит мне? - спросил он Фаунтлероя.
        - Неужели? - удивился Фаунтлерой. - Как это много для одного человека, и как тут красиво!
        - А знаешь ли, что когда-нибудь все это и многое другое будет принадлежать тебе?
        - Мне?! - воскликнул Фаунтлерой несколько испуганно. - Когда же?
        - Когда я умру, - ответил дед.
        - Ну, тогда мне ничего не нужно, - сказал Фаунтлерой. - Я не хочу, чтобы вы умирали.
        - Это очень любезно, - ответил сухо граф. - И все-таки это будет когда-нибудь твое и ты будешь графом Доринкортом.
        Маленький лорд Фаунтлерой на несколько минут глубоко задумался и молча глядел на широкие равнины, на окруженные зеленью фермы, на прекрасные рощи и луга, на всю эту живописную местность, среди которой из-за деревьев подымалась серая величественная башня огромного замка. Затем он слегка вздохнул.
        - О чем ты думаешь? - спросил граф.
        - Я думаю о том, - ответил Цедрик, - какой я еще маленький, и о том, что мне говорила Милочка.
        - Что же она тебе говорила?
        - Она говорила, что быть богатыми не так легко и что, когда у кого-нибудь так много всего, ему легко забыть, что другие не так счастливы… Она говорила, что богатые должны стараться всегда помнить об этом. Я ей рассказывал, как вы добры, а она ответила мне, что это очень хорошо, потому что у графов много денег и влияния, и если граф думает только о своих удовольствиях и никогда не думает о людях, живущих на его земле, у них может быть много горя, которое он мог бы устранить, - а ведь этих людей так много, и это было бы так грустно!.. Вот я смотрю на все эти хижины и думаю: как я узнаю о нуждах бедных людей, когда буду графом? Скажите, дедушка, как вы сами об этом узнаете?
        Старый граф решительно не мог ответить на этот вопрос, так как все его знакомство с фермерами состояло лишь в донесениях управляющего о том, кто из них аккуратно платит аренду и кого следует выселить за недоимки.
        - Об этом знает Невик, - ответил граф, покручивая нетерпеливо свои седые усы и с видимым смущением поглядывая на внука. - Поедем-ка лучше домой, - прибавил он, - а когда ты станешь графом, постарайся быть лучше меня…
        На обратном пути он не проронил ни одного слова. Ему казалось совершенно невероятным, что он, никогда никого не любивший, мог так сильно привязаться к этому маленькому мальчику. Сперва он просто гордился красотой и смелостью внука, но теперь в его чувстве было что-то другое, кроме гордости. Иногда он глухо и сухо посмеивался про себя, думая о том, как приятно ему видеть мальчика около себя и слышать его голос, как хотелось бы ему, чтобы внук полюбил его и был о нем хорошего мнения.
        - Я просто выживший из ума старик, - говорил он сам себе, но в то же время сознавал, что это не так. И если бы он решился быть искренним с самим собой, он, пожалуй, должен был признать, что во внуке ему невольно нравились именно те черты характера, которыми он сам никогда не обладал: искренность, правдивость, нежность, доверчивость, не допускающая мысли о существовании зла.
        Спустя неделю после этой прогулки Цедрик, вернувшись от матери, вошел в библиотеку с задумчивым и озабоченным лицом. Он вскарабкался на кресло с высокой спинкой, на котором сидел в день своего приезда, и некоторое время смотрел на тлеющие в камине угли. Граф молча следил за ним и ждал, что он скажет. Было очевидно, что Цедрик чем-то озабочен. Наконец, он поднял голову и спросил:
        - Все ли известно Невику о том, как живется здесь людям?
        - По крайней мере, это его обязанность. А разве есть какие-нибудь упущения?
        Как это ни странно, но теплое участие, с которым Цедрик относился к фермерам, особенно занимало и трогало его. Сам он, конечно, никогда ими не интересовался, но ему нравилось, что при всей своей детской наивности маленький лорд среди своих игр и всяческих удовольствий никогда не забывал бедных и обездоленных людей.
        - Здесь есть одно ужасное место, - сказал Фаунтлерой, глядя на деда широко открытыми, полными ужаса глазами. - Милочка сама видела - это в конце имения. Дома там понастроены один подле другого, они почти совсем развалились, в них едва можно дышать, и всюду страшная бедность. Часто люди умирают, болеют лихорадкой, у них дети; немудрено, что от такой нищеты люди делаются злыми и жестокими. Это хуже, чем у Микеля и Бриджет. Дождь протекает сквозь крышу! Милочка была там у одной женщины и потом не позволила мне подходить к ней, пока не переоделась. Слезы текли у нее по щекам, когда она рассказывала мне об этом.
        Слезы навернулись на глазах мальчика, но он улыбнулся и добавил:
        - Я сказал ей, что вы ничего об этом не знаете и что я сам расскажу вам обо всем…
        С этими словами он соскочил со стула и подошел к графу:
        - Вы можете все уладить, как уладили с Хиггинсом. Вы ведь всегда помогаете всем. Я ей сказал, что вы уладите и что Невик, вероятно, забыл доложить вам об этом.
        Граф посмотрел на маленькую руку, лежащую на его колене. Нет, Невик не забыл доложить ему - он не раз напоминал графу об отчаянном положении фермеров, живущих на окраине имения. Он не раз докладывал ему и о сырости домов, и о разбитых окнах, и о худых крышах, и о лихорадке, свирепствующей там постоянно. Мистер Мордант со своей стороны так же красноречиво описывал ему всю эту нищету, но в ответ получал от графа одни только резкости. Однажды, во время особенно сильного приступа подагры, он объявил настоятелю, что чем скорее перемрут все обитатели «Графского двора» и будут похоронены пастором, тем будет лучше для него. На этом все разговоры кончились. Но теперь, при взгляде на внука, на его открытое, милое, серьезное личико, ему вдруг стало совестно - и за «Графский двор», и за самого себя.
        - Вот как! Ты, видно, хочешь сделать из меня строителя образцовых ферм - так, что ли? - сказал граф и нежно потрепал маленькую ручку.
        - Их надо срыть до основания. Милочка так и говорит, - с большой горячностью говорил Фаунтлерой. - Пойдемте завтра и велим разобрать все дома. Все люди будут очень счастливы, когда увидят вас, - они поймут, что вы пришли к ним на помощь. - Глаза мальчика горели, как звезды.
        Граф встал и положил руку на плечо ребенка.
        - Пойдем сперва на террасу, - сказал он, усмехаясь, - походим и вместе обсудим все дело.
        Они стали ходить взад и вперед по широкой каменной террасе, как это всегда делали в теплые вечера. Прислушиваясь к словам мальчика, граф не раз усмехался, задумывался, но казался довольным и не снимал руки с плеча своего маленького собеседника.
        Глава Х
        Граф встревожен
        Сказать правду, миссис Эрроль обнаружила много огорчительного, помогая беднякам поселка, издали казавшегося столь живописным. Вблизи картина резко менялась. Она нашла здесь праздность, бедность и невежество, тогда как здесь могли бы царить производительный труд и всеобщее благополучие. Она убедилась, что местечко Эрльборо является одним из беднейших и худших в округе. Мистер Мордант не раз говорил ей о своих тщетных усилиях помочь беднякам, и она вскоре убедилась в справедливости его слов. Желая угодить графу, управляющие обыкновенно старались замалчивать нищету арендаторов, благодаря чему год от году все приходило в еще больший упадок.
        Что же касается до «Графского двора», то один лишь вид его полуразвалившихся домов и жалкого, болезненного и нерадивого населения возбуждал негодование. Недаром миссис Эрроль содрогнулась при виде такого упадка и такой всеобщей нищеты. Подобная бедность казалась в деревне еще более ужасной, чем в городе. Ей все же думалось, что все это поправимо. Глядя на худых, изнуренных детей, растущих среди бедности и порока, она вспоминала о своем мальчике, который жил в громадном великолепном замке, окруженный заботливым уходом, не зная ни в чем отказа и не видя ничего, кроме роскоши и довольства. И вдруг в ее добром сердце зародилась счастливая мысль. Как и другие, она давно заметила, что мальчик пользуется любовью деда и что старик ни в чем ему не отказывает.
        - Граф готов исполнить каждое желание Цедрика, - сказала она однажды священнику. - Отчего бы нам не использовать это чувство на благо другим? Я постараюсь, чтобы это удалось.
        Миссис Эрроль хорошо знала доброту и отзывчивость Цедрика, а потому нарочно подробно рассказала ему о бедности фермеров, вполне уверенная, что он передаст ее слова деду, и надеясь, что кое-какая польза от этого получится.
        Надежды эти осуществились, как ни странно. Сильнее всего влияло на графа полное доверие к нему внука. Мальчик был глубоко убежден, что дедушка всегда поступает великодушно и справедливо, и старику, конечно, не хотелось разубеждать его в этом. Для него казалось новым, что на него смотрят как на идеал благородства, а потому граф побоялся бы сказать своему любимому внуку: «Я грубый эгоистичный старый негодяй, ни разу в жизни не поступивший великодушно и никогда не думавший о горе и несчастье своих ближних» или что-нибудь вроде этого. Он так привязался к этому хорошенькому ребенку, что ради него готов был даже решиться на доброе дело. Поэтому он тотчас же послал за Невиком, долго беседовал с ним и наконец повелел уничтожить все старые лачуги и выстроить на том же месте новые дома.
        - Это желание лорда Фаунтлероя. Он полагает, что это улучшит имение, - сказал сухо граф. - Можете сообщить фермерам…
        При этих словах он взглянул на маленького лорда, который, лежа на ковре, играл с Дугалом. Огромная собака сделалась постоянным спутником мальчика и следовала за ним всюду, степенно ступая, когда он ходил пешком, и величественно припрыгивая за лошадью, когда он ездил верхом.
        Фермеры, а также и все в городе, конечно, сейчас же узнали о предполагавшихся улучшениях. Сначала многие не хотели этому верить, но когда явился целый отряд рабочих и начали ломать старые лачуги, то люди поняли, что маленький лорд Фаунтлерой действительно пришел к ним на помощь и что благодаря его невинному вмешательству будет наконец улучшено вопиющее положение «Графского двора». Он был бы очень удивлен, если бы услышал, как все расхваливали его и как много ждали от него, когда он вырастет. Но он даже и не подозревал об этом. Мальчик жил счастливой, беспечной, детской жизнью: бегал по парку, гоняясь за кроликами, лежал на траве под деревьями или на ковре в библиотеке, читая занимательные сказки, беседуя о них с графом или рассказывая их матери; писал длинные письма мистеру Гоббсу и Дику, отвечавшим ему в свойственной им оригинальной манере, и катался верхом рядом с дедушкой или в сопровождении Вилькинса. Он замечал не раз, как люди долго смотрели на него и приветливо кланялись, но он предполагал, что такое внимание главным образом относилось к его дедушке.
        - Они вас так любят! Видите, как они радуются, когда вы проезжаете, - сказал он как-то, с радостной улыбкой взглянув на графа. - Я надеюсь, меня когда-нибудь будут так же любить. Как, должно быть, приятно, когда вас все любят!
        Мальчик искренно гордился тем, что был внуком такого доброго и уважаемого человека.
        Когда начали строить новые дома, он вместе с графом часто ездил в «Графский двор» следить за работами, которые его очень интересовали. Он слезал обыкновенно со своего пони, подходил к рабочим, знакомился с ними, расспрашивал их о том, как строят дома и кладут кирпичи, и подробно рассказывал им об Америке. После нескольких таких бесед он мог уже объяснить деду, как обжигаются кирпичи.
        - Меня всегда интересуют подобные вещи, - говорил он, - потому что мало ли что может случиться в жизни.
        После его отъезда рабочие обычно много говорили о нем и добродушно посмеивались над некоторыми его выражениями. Но в душе они его любили и невольно любовались его оживленным личиком, когда он, стоя между ними, весело болтал, засунув руки в карманы и сдвинув шапку на затылок.
        - Славный мальчуган, - говорили они, - какой умный и вместе с тем простой, в нем совсем нет чванства.
        По возвращении домой они рассказывали о нем своим женам, и те в свою очередь передавали рассказы другим, так что вскоре все более или менее знали маленького лорда Фаунтлероя и убедились, что «злой граф» наконец на старости лет привязался к кому-то и эта привязанность согрела его жестокое, озлобленное старое сердце.
        Но никто все-таки не подозревал, до какой степени изо дня в день дед привязывался к внуку - к этому единственному существу, верившему в него. Он только и думал что о будущности Цедрика, представлял его себе красивым взрослым юношей, вступающим в жизнь и сохранившим нежное сердце и способность вызывать общую любовь. И невольно он задавал себе вопрос, что станет мальчик делать и на что употребит свои способности? Глаза графа часто с любовью останавливались на мальчике, когда тот лежал на ковре с книгой в руках, и в душе его зарождалось теплое чувство к этому милому ребенку. «Какой способный и умный мальчик!» - думал он.
        Старик ни с кем не говорил о своих чувствах к Цедрику. При других он обыкновенно упоминал о нем с неизменной угрюмой усмешкой, но Фаунтлерой тем не менее скоро понял, что дедушка горячо любит его и всегда доволен его присутствием. Поэтому он постоянно садился рядом с ним, каждый день ездил с ним в экипаже, катался с ним верхом или гулял вечером на террасе.
        - Вы помните, - сказал однажды Цедрик, лежа на ковре с книгой в руках, - вы помните, что я вам сказал в день моего приезда? Я говорил, что мы будем большими друзьями… Не правда ли, трудно быть лучшими друзьями, чем мы?
        - Да, кажется, мы хорошие приятели с тобой, - ответил граф. - Поди-ка сюда! - Мальчик вскочил и быстро подошел к нему. - Не желаешь ли ты чего-нибудь? Подумай, чего тебе недостает?
        Мальчик вопросительно вскинул на деда свои темные глаза.
        - Только одного…
        - А именно?
        Цедрик колебался.
        - Ну, в чем же дело? - повторил лорд. - Чего тебе недостает?
        - Милочки… - был ответ.
        Старый граф поморщился.
        - Но ты видишься с ней почти каждый день, - возразил он. - Разве тебе этого не достаточно?
        - Раньше я ее видел целый день. Она целовала меня, когда я ложился спать, а утром, вставая, я уже видел ее около себя, и мы сразу, не ожидая, могли рассказывать друг другу разные вещи.
        С минуту дед и внук молча смотрели друг на друга. Потом брови графа сердито нахмурились, и он спросил:
        - Ты никогда не забываешь о матери?
        - Никогда, - ответил Фаунтлерой, - и она тоже меня не забывает. Я ведь не мог бы забыть вас, если бы не жил с вами. Я думал бы о вас еще больше.
        - Честное слово, это правда, - сказал граф, пристально глядя на Цедрика.
        Чем сильнее старик привязывался к ребенку, тем больше ревновал его к матери.
        Но в скором времени ему пришлось испытать такие новые волнения, что он почти забыл свою прежнюю ненависть к невестке. Все это случилось самым неожиданным образом. Однажды вечером, незадолго до окончания построек в «Графском дворе», в Доринкорте был большой званый обед. Давно уже не бывало такого собрания в замке. За несколько дней до этого приехали сюда сэр Гарри Лорридэль и жена его леди Лорридэль, единственная сестра графа; приезд их явился настоящим событием для всего населения имения. Колокольчик в лавке миссис Диббль принялся звонить без умолку, так как всем было известно, что леди Лорридэль, выйдя замуж тридцать пять лет тому назад, всего только раз посетила брата в Доринкорте. Это была красивая старая женщина с седыми волосами и ямочками на румяных щеках. Необычайно добрая, она ни в чем не сочувствовала своему брату, решительно не одобряла его поведения и однажды, откровенно высказав ему свое мнение, так рассердилась на него, что с тех пор перестала приезжать в замок.
        За это время ей приходилось слышать много самых нелестных отзывов о старом графе. Она узнала, как он дурно обращался с женой, как он не любил своих старших детей, на которых не обращал никакого внимания и которыми, конечно, не мог гордиться. Этих двух племянников, Дэвиса и Морица, леди Лорридэль никогда не видала. Только младший из них, Цедрик Эрроль, красивый юноша восемнадцати лет, явился однажды в Лорридэль-Парк и объявил ей, что желает лично познакомиться с тетей Констанцией, о которой много слышал от своей матери. Леди Лорридэль сразу полюбила его, уговорила остаться на несколько дней, ласкала, баловала и восхищалась его красотой, умом и веселым характером. Она надеялась видеть его у себя не раз, но, к сожалению, надежда эта не осуществилась, так как старый граф, рассерженный этим визитом, навсегда запретил сыну бывать у тетки. С тех пор леди Лорридэль всегда с нежностью вспоминала о нем, и хотя не одобряла его женитьбы на американке, но тем не менее не сочувствовала отношению старого графа к сыну, от которого он отказался и которого лишил наследства. Потом до нее дошли известия о смерти всех
трех племянников, и наконец совсем недавно она узнала о существовании маленького сына капитана, которого дед, за неимением других наследников, вызвал теперь из Америки.
        - Вероятно, для того, чтобы испортить его, как остальных, - сказала она мужу, - если только влияние матери не пересилит дурного влияния деда.
        Но когда она услыхала, что мать Цедрика разлучена с ним, она пришла в такое негодование, что едва могла говорить.
        - Это позор, Гарри, - сказала она мужу. - Подумай только: отнять маленького ребенка у матери и заставить его жить с таким человеком, как мой брат! Старый граф или будет жесток с мальчиком, или избалует до того, что превратит его в маленькое чудовище. Я бы написала брату, если бы из этого мог выйти какой-нибудь толк.
        - Не будет толку, Констанция, - сказал сэр Гарри.
        - Конечно, не будет, - отвечала она. - Я слишком хорошо знаю его сиятельство графа Доринкорта. Но все же это возмутительно!
        Не только бедняки и фермеры слышали о маленьком лорде Фаунтлерое; о нем слышали и другие. Слухи о его красоте, уме и растущем влиянии на деда распространились далеко за окрестности Доринкорта. О нем говорили за обеденным столом, дамы жалели его молодую мать и расспрашивали, действительно ли мальчик так красив, как о нем говорили, а мужчины, знавшие графа и его привычки, от души смеялись над верой мальчугана в доброту его сиятельства. Сэр Томас Эш из Эшен-Голла, будучи однажды в Эрльборо, встретил графа с внуком верхом и остановился, чтобы пожать руку лорду и выразить ему свое удовольствие по поводу его цветущего вида.
        - И знаете ли, - говорил он впоследствии, рассказывая об этой встрече, - старик выглядел гордым, как индейский петух; да я, право, и не удивляюсь этому: более красивого мальчика, чем его внук, я никогда не встречал. Он прям, как стрела, и сидел в седле как настоящий кавалерист.
        Так мало-помалу эти слухи дошли и до леди Лорридэль; она слышала о Хиггинсе, о хромом мальчике, о постройке новых домов и о многих других удивительных вещах; в конце концов она так заинтересовалась мальчиком, что захотела непременно лично познакомиться с ним. Она начала придумывать, как бы устроить эту встречу, как вдруг совершенно неожиданно получила письмо от брата с приглашением приехать в Доринкорт.
        - Просто непостижимо! - воскликнула она. - Я слышала, положим, что с приездом мальчика в замке творятся чудеса, а теперь начинаю этому верить. Говорят, брат его обожает и ни на минуту не расстается с ним. А как он гордится им! Я положительно уверена, что он хочет показать его нам. - И она поспешила принять приглашение.
        Было уже поздно, когда они с сэром Гарри приехали в замок Доринкорт, и леди Лорридэль, не повидав даже брата, сразу прошла к себе в комнату. Переодевшись к обеду, она вошла в гостиную, где стоял перед камином граф, высокий величавый старик, а рядом с ним маленький мальчик в черном бархатном костюме с белым кружевным воротником. Мальчик посмотрел на нее такими ясными, приветливыми глазами и все его милое личико озарилось такой очаровательной улыбкой, что она чуть не вскрикнула от удовольствия и удивления.
        Пожав руку графа, леди Лорридэль назвала его именем, которого не произносила со времен своего девичества.
        - Ну что, Молинё, - сказала она, - это и есть твой внук?
        - Да, Констанция, - отвечал граф. - Фаунтлерой, это твоя тетка, леди Констанция Лорридэль!
        - Как поживаете, тетя? - осведомился Фаунтлерой.
        Леди Лорридэль положила ему руку на плечо и, посмотрев на обращенное к ней лицо, горячо поцеловала ребенка.
        - Да, я твоя тетя Констанция, - сказала она, - я очень любила твоего бедного папу, а ты очень похож на него.
        - Я рад, когда мне говорят, что я похож на папу, - отвечал Фаунтлерой, - потому что, кажется, его все любили - совсем как Милочку, тетя Констанция. - Последние два слова он прибавил после непродолжительной паузы.
        Леди Лорридэль была в восхищении. Она нагнулась и снова поцеловала его, и с этой минуты они сделались большими друзьями.
        - Что ж, Молинё, - сказала она, - лучшего нельзя было бы и желать.
        - Да, я тоже так думаю, - сухо ответил лорд. - Он - славный мальчуган. Мы большие друзья, и, представь себе, он считает меня добрейшим филантропом. Признаюсь тебе, Констанция, - впрочем, ты и сама увидела бы это, - что на старости лет я рискую потерять голову от любви к нему…
        - А что его мать думает о тебе? - спросила леди Лорридэль с обычной прямотой.
        - Я ее не спрашивал, - ответил граф, слегка хмурясь.
        - Ну, знаешь, - сказала леди Лорридэль, - я буду с тобой откровенна с самого начала и скажу тебе, что не одобряю твоего образа действий относительно невестки. Я намерена посетить миссис Эрроль, как только будет возможно. И если ты хочешь со мной поссориться из-за этого, то лучше скажи сразу. То, что я слышу об этой молодой женщине, убеждает меня, что ребенок ей всем обязан. Даже в Лорридэль-Парке до нас дошли слухи, что все бедняки ее положительно обожают…
        - Они боготворят его, - сказал граф, кивая на Фаунтлероя. - Что касается миссис Эрроль, то надо сознаться, что она очень миловидная женщина. Я очень обязан ей за то, что она передала часть своей красоты мальчику, и ты можешь поехать к ней, если хочешь. Я требую только одного, чтобы она оставалась в Корт-Лодже и чтобы ты не требовала от меня свидания с нею. - И он опять нахмурился.
        - Однако он уже не так ненавидит ее, как прежде, это ясно, - говорила потом леди Лорридэль своему мужу. - Он заметно изменился. Как это ни странно, Гарри, но я убеждена в том, что именно привязанность к этому милому малютке заставит его превратиться в настоящего человека. Ведь ребенок положительно любит его - это видно по его обращению с ним. Его сыновья предпочли бы скорее приласкаться к тигру, чем подойти к отцу.
        На другой день она поехала к миссис Эрроль и, возвратившись оттуда, сказала брату:
        - Молинё, она самая очаровательная женщина, какую я когда-либо встречала! Что у нее за милый голос - точно серебряный колокольчик. Ты должен благодарить ее за то, что она дала твоему внуку. Она передала ему не только свою красоту, но и ум, и доброе сердце, и ты делаешь большую ошибку, не приглашая ее переехать в замок. Я непременно попрошу ее к себе…
        - Она никуда не поедет без сына, - проворчал граф.
        - Я заберу и мальчугана, - возразила, смеясь, леди Констанция.
        Но она знала, что граф ни за что не уступит ей Фаунтлероя. Она видела, как привязанность их друг к другу росла с каждым днем и как все честолюбивые замыслы старого графа окончательно сосредоточились на этом очаровательном ребенке.
        Леди Лорридэль хорошо понимала, что главным поводом к большому званому обеду явилось тайное желание графа показать обществу своего внука и наследника и убедить всех, что мальчик, о котором так много говорили, в действительности гораздо выше расточаемых ему похвал.
        - Ведь всем известно, что он терпеть не мог своих старших сыновей, которые отравляли ему жизнь, - говорила леди Лорридэль. - В данном случае его гордость вполне удовлетворена.
        Между тем все, получившие приглашение графа, сгорали от нетерпения поскорее увидеть маленького лорда Фаунтлероя.
        И вот наконец он вышел в гостиную.
        - У мальчика хорошие манеры, - предупредил заранее граф. - Он никому не помешает. Дети обыкновенно или глупы, или несносны - таковы были и мои дети, но мой внук умеет отвечать, когда его спрашивают, и молчит, когда с ним не говорят. Он никогда не бывает назойлив.
        Однако мальчику недолго пришлось молчать. Всем хотелось поговорить с ним. Дамы ласкали и расспрашивали его, мужчины также обращались к нему с вопросами и шутили с ним, как пассажиры на пароходе при переезде через Атлантический океан. Фаунтлерой не совсем понимал, отчего они смеются над тем, что он говорит; впрочем, он привык к тому, чтобы смеялись, когда он говорит совершенно серьезно, и не обращал на это внимания. Вечер показался ему восхитительным. Роскошные комнаты были ярко освещены и красиво убраны цветами, мужчины весело разговаривали, дамы поражали своими великолепными туалетами и драгоценными украшениями. Среди гостей находилась одна молодая леди, только что приехавшая из Лондона, где провела «сезон». Она была так очаровательна, что Цедрик все время не сводил с нее глаз. Это была высокая красивая девушка с гордой головкой, мягкими темными волосами, большими синими, как васильки, глазами и великолепным цветом лица. На ней было ч?дное белое платье и жемчужное ожерелье. Около нее все время толпились мужчины, наперерыв ухаживая за нею, и Цедрик поэтому решил, что она, должно быть, какая-нибудь
принцесса. Он так ею заинтересовался, что незаметно для себя подвигался все ближе и ближе к ней, пока она наконец не обернулась и не заговорила с ним.
        - Идите сюда, лорд Фаунтлерой, - сказала она, улыбаясь, - и скажите мне, отчего вы так на меня смотрите?
        - Я все думал, как вы красивы, - отвечал юный лорд.
        Кругом раздался хохот; молодая девушка также засмеялась и слегка покраснела.
        - Ах, Фаунтлерой, - сказал один из мужчин, смеявшийся больше других, - пользуйтесь временем! Когда вы будете постарше, то не решитесь этого сказать.
        - Но ведь так трудно не сказать этого, - сказал Фаунтлерой. - Разве вы этого ей не говорите? И не находите ее такой красивой?
        - Нам запрещается говорить, что мы думаем, - ответил тот же господин, вызвав этими словами еще больший взрыв смеха.
        Но прелестная девушка - звали ее мисс Вивиан Герберт - привлекла к себе Цедрика и сказала:
        - Лорд Фаунтлерой может говорить все, что думает, я ему очень благодарна и уверена, он думает то, что говорит. - И она поцеловала его в щеку.
        - Я думаю, что вы красивее всех, кого я когда-либо видел, - сказал Фаунтлерой, глядя на нее с невинным восхищением, - кроме Милочки. Конечно, я не могу думать, что кто-нибудь так же красив, как Милочка. Мне кажется, она лучше всех на свете.
        - Я уверена в этом, - сказала мисс Вивиан Герберт.
        И, засмеявшись, она снова поцеловала его.
        Б?льшую часть вечера она не отпускала его от себя; они были центром самой веселой группы. Он не знал, как это случилось, но вскоре уже рассказывал окружающим об Америке, о Республиканском союзе, о мистере Гоббсе и Дике; под конец он с гордостью вытащил из кармана прощальный подарок Дика - красный шелковый платок.
        - Я положил его сегодня в карман, потому что у нас вечер, - сказал он. - Думаю, Дик был бы доволен, что я ношу его платок при таком торжественном случае.
        И как ни смешон казался этот огромный яркий платок, но глаза мальчика были так серьезны и притом выражали столько нежности, что не возбудили ни в ком ни малейшей насмешки.
        - Мне нравится этот платок, - сказал он, - потому что Дик мой друг.
        Но, хотя с ним много разговаривали, он никому не мешал, как это и предсказывал граф. Он сидел смирно и слушал, когда говорили другие, так что никто не мог назвать его назойливым. По многим лицам скользила легкая усмешка, когда он подходил к креслу своего деда или садился на скамеечке возле него, прислушиваясь к каждому его слову, и даже один раз положил голову на его плечо. Заметив улыбки на лицах окружающих, граф тоже усмехнулся. Зная мнение о себе присутствующих, он втайне смеялся над ними, подчеркивая свою дружбу с мальчиком, который, очевидно, не разделял всеобщего мнения о нем.
        К обеду ожидали мистера Хевишэма, но, к общему удивлению, он опоздал. Никогда этого прежде с ним не случалось. Когда он, наконец, появился, гости уже собирались идти к столу. Граф с удивлением посмотрел на Хевишэма, заметив его скрытое волнение. Его старое сухое и резкое лицо было очень бледно.
        - Меня задержало одно неожиданное обстоятельство, - сказал он тихо графу.
        Обыкновенно никакое волнение не отражалось на холодном лице старого адвоката. Но на этот раз он был положительно неузнаваем. За обедом он почти ничего не ел, а когда к нему обращались с вопросом, вздрагивал и, видимо, не понимал даже, о чем его спрашивают. Во время десерта, когда Цедрик вошел в столовую, Хевишэм стал поглядывать на него с беспокойством и даже не улыбнулся ему, как это бывало обыкновенно. Это очень удивило мальчика. Мистер Хевишэм вообще не улыбался в этот вечер.
        Дело в том, что он все время думал о странном и неприятном известии, которое должен был сообщить графу еще сегодня вечером, известии, которое своей неожиданностью должно было потрясти старика и совершенно изменить положение вещей. Глядя на великолепные комнаты и блестящее общество, собравшееся здесь почти исключительно для того, чтобы познакомиться с очаровательным наследником старого графа, посматривая на гордого старика и маленького лорда Фаунтлероя, улыбающегося около него, - он чувствовал себя глубоко взволнованным, хотя и был старым и видавшим виды юристом. Какой удар должен он нанести старику!
        Мистер Хевишэм даже не знал, как кончился этот долгий обед, и сидел, точно во сне. Он заметил только, что граф несколько раз с удивлением посматривал на него.
        Наконец, обед кончился, и мужчины присоединились к дамам в гостиной. Они нашли Фаунтлероя сидящим на диване возле мисс Вивиан Герберт, первой красавицы последнего лондонского сезона; они рассматривали картинки, и когда дверь открылась, мальчик благодарил свою даму.
        - Я вам очень благодарен за то, что вы так внимательны ко мне, - говорил Цедрик. - Я еще никогда не бывал на вечерах, и мне так весело!
        Он настолько утомился, что когда мужчины снова окружили мисс Герберт и стали разговаривать с нею, Цедрик старался сначала внимательно прислушиваться к их разговору и понять их слова, но потом глаза его стали мало-помалу слипаться и, наконец, совсем закрылись. Тихий, приятный смех мисс Герберт по временам будил его, и он открывал глаза на несколько секунд; он был уверен, что не заснет, но позади него находилась большая желтая атласная подушка, голова его незаметно опустилась на нее, и глаза окончательно закрылись; они не открылись и тогда, когда много времени спустя кто-то поцеловал его. Это была мисс Герберт, которая собиралась уезжать; она тихо прошептала:
        - Прощайте, маленький лорд Фаунтлерой. Спите спокойно!
        Утром он с трудом вспомнил, как смеялись мужчины, когда он сквозь сон пролепетал:
        - Прощайте… я… так… рад… что видел вас… вы… такая… хорошенькая…
        Когда все гости разъехались, мистер Хевишэм подошел к дивану, на котором сладко спал маленький лорд; кудри его разметались по атласной подушке, ручку он подложил себе под голову, ноги положил одну на другую, вытянув их на диване; щеки его разгорелись. Это была настоящая живая картинка!
        Мистер Хевишэм пристально смотрел на него и усиленно тер свой подбородок.
        - Ну, Хевишэм, что такое случилось? - прошептал позади него граф. - Явно что-то случилось. Нельзя ли узнать, в чем дело?
        Мистер Хевишэм отошел от дивана, все еще потирая подбородок.
        - Дурное известие, - ответил он. - Неприятное известие, милорд, очень неприятное. Я чрезвычайно сожалею, что принужден сообщать вам об этом.
        Удрученный вид Хевишэма давно уже беспокоил графа, а всякое беспокойство вызывало в нем раздражение.
        - Зачем вы так смотрите на мальчика?! - воскликнул он сердито. - Вы весь вечер смотрели на него, словно зловещий ворон. Что общего имеет ваше известие с лордом Фаунтлероем?
        - Милорд, - сказал мистер Хевишэм, - я не буду даром тратить слов. Мое известие относится именно к лорду Фаунтлерою. И если оно верно, то перед нами спит не лорд Фаунтлерой, а только сын капитана Эрроля. Настоящий же лорд Фаунтлерой - сын вашего сына Дэвиса - находится в эту минуту в одной из гостиниц Лондона.
        Граф изо всех сил схватился руками за ручки кресла, лицо его смертельно побледнело, а жилы надулись на лбу и на руках.
        - Что вы говорите? Вы с ума сошли! Это ложь! - закричал он.
        - Если это ложь, - ответил мистер Хевишэм, - то она чертовски похожа на правду. Дело в том, что сегодня ко мне явилась женщина и сказала, что сын ваш Дэвис женился на ней шесть лет тому назад в Лондоне. Она показала мне свое брачное свидетельство. Но почему-то они разошлись через год после свадьбы. Муж выдавал ей известную сумму денег. У нее пятилетний сын. Сама она американка, по-видимому, из простонародья, к тому же совершенно необразованна. До самого последнего времени она как следует не понимала, какие права у ее сына. Она посоветовалась с адвокатом и узнала от него, что мальчик - действительно законный наследник графа Доринкорта; конечно, теперь она настаивает на признании его прав.
        При этих словах кудрявая головка на подушке зашевелилась, ребенок протяжно вздохнул и повернул свое розовое личико так спокойно, как будто известие о том, что он никогда не будет графом Доринкортом, не имело для него никакого значения.
        Красивое суровое лицо старого графа было очень мрачно, и горькая улыбка появилась на нем.
        - Я не поверил бы ни одному слову, - сказал он, - если б во всей этой грязной истории не было замешано имя моего сына Дэвиса - человека совершенно безнравственного, слабохарактерного, вероломного и с грубыми вкусами. Во всяком случае, это очень похоже на него! Итак, вы говорите, что эта женщина совершенно необразованная и вульгарная особа?
        - Да, я даже полагаю, что она едва может подписать свое имя, - отвечал адвокат. - Это совершенно невежественная, грубая и корыстолюбивая женщина. Она думает только о деньгах. Она красива, но слишком вульгарна…
        Старый адвокат замолк и брезгливо передернул плечами. Жилы на лбу старого графа налились кровью, лицо покрылось каплями холодного пота; он вынул платок и вытер лоб, горькая улыбка скривила его губы.
        - А я, - сказал он, - я не хотел принять другую женщину - мать этого ребенка. - Он указал на спящего мальчика. - А она ведь умеет подписать свое имя. Я думаю, это возмездие…
        Вдруг он вскочил и начал ходить взад и вперед по комнате. Гневные слова, полные горького разочарования, срывались с его губ. Им овладело такое бешенство, что было жутко смотреть на него. Но мистер Хевишэм заметил, что даже в самом сильном порыве гнева он не забывал о маленьком мальчике, спящем на атласных подушках, и все время старался не кричать слишком громко, чтобы не разбудить его.
        - Мне бы следовало ожидать этого, - говорил он. - Они меня позорили со дня своего рождения. Я ненавидел их обоих, и они платили мне тем же. Дэвис был худший из двух. Но я все еще не хочу этому верить! Я буду бороться до конца. Но это похоже на Дэвиса! Похоже на него!..
        И, продолжая ходить по комнате, он снова начинал расспрашивать о женщине, о ее доказательствах, то бледнея, то краснея от сдерживаемого бешенства.
        Когда граф узнал все подробности и понял всю серьезность положения, мистер Хевишэм с беспокойством посмотрел на него. Он казался изменившимся, разбитым и утомленным. Припадки гнева вообще были ему вредны, но этот припадок был хуже всех, потому что тут, кроме гнева, говорило и другое чувство.
        Наконец, граф медленно подошел к дивану и остановился.
        - Если бы мне сказали, что я когда-нибудь буду способен так сильно привязаться к ребенку, я бы не поверил, - говорил тихо граф. - Я всегда терпеть не мог детей - а особенно своих. Его же я люблю, и он меня тоже любит. - При этих словах он горько усмехнулся. - Ведь меня не любят и никогда не любили. А он - он любит меня. Он никогда меня не боялся, всегда доверчиво ко мне относился… Я глубоко уверен, что мой внук сумеет поддержать честь нашего имени гораздо лучше, чем я. Я уверен в этом.
        Тут граф нагнулся и постоял несколько минут, глядя на милое личико спящего ребенка; густые брови его были мрачно сдвинуты, но выражение лица не казалось суровым. Он отвел рукою светлые кудри со лба мальчика, затем повернулся и позвонил. Явившемуся на звонок лакею он приказал с легкой дрожью в голосе:
        - Отнесите лорда Фаунтлероя в его комнату.
        Глава XI
        Тревога в Америке
        Когда молодой друг мистера Гоббса покинул его, чтобы отправиться в замок Доринкорт и превратиться в лорда Фаунтлероя и старый лавочник имел достаточно времени, чтобы убедиться, что их разделяет теперь Атлантический океан, он почувствовал себя совсем одиноким; ему недоставало его маленького собеседника, в обществе которого он провел столько приятных часов. Надо сознаться, что мистер Гоббс вообще не отличался общительностью и не любил знакомиться с людьми. Он был умственно слишком неподвижен, чтобы знать, как заполнить свое время, и его единственным развлечением являлось чтение газет или же подведение счетов. Последнее было для него делом весьма нелегким, и ему приходилось долго трудиться, чтобы вывести правильный итог. И в былое время маленький лорд Фаунтлерой, легко выучившийся счету, с помощью доски и грифеля часто помогал ему. К тому же он отличался способностью с интересом выслушивать длинные разглагольствования о политике, о революции, об англичанах и о республиканских партиях. Неудивительно после этого, что отъезд мальчика явился для него истинным несчастьем. Сначала мистеру Гоббсу казалось,
что Цедрик не очень далеко уехал и скоро вернется, что в один прекрасный день он поднимет глаза от своей газеты и увидит мальчика, стоящего в дверях, в белом костюмчике и красных чулочках, с соломенной шляпой на затылке, и услышит его веселый голосок: «Хелло, мистер Гоббс! Как жарко сегодня, не правда ли?» Но дни проходили за днями, а он не возвращался. И мистер Гоббс стал скучать и чувствовал себя прескверно. Он даже не мог по-прежнему наслаждаться чтением газет. Он опускал газету на колени и сидел, задумавшись и уныло поглядывая на высокий стул, на котором так часто сиживал Цедрик. На длинных ножках стула до сих пор еще были заметны следы от ног мальчика, болтавшего ими во время разговора, и они еще более усиливали его грусть и чувство одиночества. Очевидно, молодые графы тоже болтают ногами, когда сидят… Потом мистер Гоббс вынимал свои золотые часы, открывал их и рассматривал надпись: «Мистеру Гоббсу от его старого друга, лорда Фаунтлероя. Вспоминайте обо мне, глядя на эти слова». Налюбовавшись на них, он захлопывал крышку и, вздыхая, подходил к дверям, останавливался у ящика с картофелем и
корзинкой с яблоками и глядел на улицу. Вечером, когда лавка была закрыта, старик закуривал трубку и медленно прогуливался по тротуару, пока не доходил до дома, где прежде жил Цедрик и где виднелась теперь дощечка с надписью: «Отдается внаем». Он останавливался, долго смотрел на нее, покачивал головой, сильно затягивался дымом и, наконец, печально возвращался домой.
        Так продолжалось две или три недели, пока ему не пришла в голову идея. Вообще мистер Гоббс не отличался сообразительностью, мысль его работала медленно, и ему всегда надо было много времени, чтобы до чего-нибудь додуматься. В общем, он не любил новых идей, предпочитая старые. Однако через две-три недели, когда дела пошли еще хуже, вместо того чтобы улучшиться, перед ним медленно вырисовался новый план. Он решил повидать Дика. Много трубок выкурил старик прежде, чем придумал это. Он отыщет Дика. Он знал о нем все подробности от Цедрика и надеялся теперь разогнать свою тоску в разговорах со старым товарищем уехавшего мальчика.
        Итак, однажды, когда Дик усердно чистил сапоги прохожего, на панели остановился какой-то низенький, толстый человек с унылым лицом и лысой головой и стал пристально глядеть на вывеску, на которой было написано:
        «Профессор Дик Типтон не имеет себе равных!»
        Он так долго смотрел на эту вывеску, что Дик, наконец, обратил на него внимание и, кончив чистить сапоги, спросил этого человека:
        - Прикажете вычистить, сэр?
        Толстяк решительно подошел ближе и выставил ногу.
        - Да, - сказал он.
        Пока тот чистил сапоги, мистер Гоббс все смотрел то на него, то на дощечку и, наконец, спросил:
        - Откуда вы все это добыли?
        - У меня был приятель, - ответил Дик, - маленький мальчуган; он мне подарил весь инвентарь. Второго такого мальчугана не сыскать! Он теперь живет в Англии и поехал туда, чтобы сделаться одним из тамошних графов.
        - Это, вероятно, лорд Фаунтлерой, будущий граф Доринкорт? - спросил мистер Гоббс, намеренно растягивая слова.
        От удивления Дик чуть не выронил щетку.
        - Как, хозяин! - воскликнул он. - Вы тоже с ним знакомы?
        - Я его знаю со дня его рождения, - ответил мистер Гоббс, отирая вспотевший лоб, - мы с ним знакомы всю жизнь.
        Он даже взволновался, говоря об этом. Он вынул из кармана золотые часы, открыл их и показал Дику внутреннюю сторону крышки.
        - «Вспоминайте обо мне, глядя на эти слова», - прочел он. - Это его прощальный подарок. «Мне не хотелось бы, чтобы вы меня забыли», - так он сказал… Да я бы его не забыл и без подарка, - продолжал мистер Гоббс, качая головой. - Такого мальчика нельзя забыть!
        - Еще бы! - воскликнул Дик. - Я никогда не встречал такого славного мальчика! И такого умного. Я много о нем думал… Мы с ним тоже были друзьями. Однажды я достал его мячик из-под копыт лошади, и с тех пор он всегда помнил об этом. Всякий раз, когда он гулял с матерью или няней, непременно подходил ко мне и говорил: «Хэлло, Дик», - так серьезно, как будто был шести футов ростом, а не величиной с кузнечика и в коротеньких штанишках. Он был веселый парень, и с ним было приятно поговорить, когда случалось какое-нибудь горе…
        - Это так, - сказал мистер Гоббс. - Жаль, что он должен быть графом, а то он, наверно, прославился бы в мелочной или оптовой торговле! Обязательно прославился бы!
        И старик покачал головой с еще б?льшим сожалением. Понятно, что у них оказалось много общих воспоминаний, ввиду чего было решено, что на следующий день Дик придет в лавку к мистеру Гоббсу. Этот план очень нравился Дику. Он провел всю свою жизнь на уличной мостовой, но всегда мечтал о приличном положении в обществе. Заведя собственное дело, он зарабатывал достаточно, чтобы спать под крышей, а не на улицах, как раньше, и начал уже надеяться выбиться в люди. И поэтому он был очень польщен приглашением владельца лавочки, имевшего свою собственную лошадь и тележку.
        - Знаете ли вы что-нибудь о графах и их замках? - спросил мистер Гоббс. - Я бы хотел получить о них подробные сведения.
        - Есть о них рассказ в «Пенни-мэгэзин», который называется «Преступление из-за короны, или Месть графини Мэй» - замечательная вещь!..
        - Принесите мне, пожалуйста, эти журналы, - сказал мистер Гоббс, - я за них заплачу. Вообще, тащите все, что найдете о графах. Если нет графов, то пускай будут маркизы или герцоги, хотя он о них и не упоминал - ну, да все равно… О коронах мы, положим, с ним говорили, но я никогда не видел таких вещей. Должно быть, их здесь не держат…
        - В магазине Тиффена они, пожалуй, и найдутся, но я не сумею распознать их, - сказал Дик.
        Мистер Гоббс промолчал, не желая признаваться в таком же неведении; он только кивнул головой.
        - Вероятно, на них спрос невелик, - проговорил он, и тем дело кончилось.
        Это свидание положило начало тесной дружбе между Диком и мистером Гоббсом. Когда на следующий день Дик явился в лавочку, мистер Гоббс встретил его очень радушно. Он поставил ему стул возле корзины с яблоками и, указывая на них рукой, сказал:
        - Угощайтесь!
        Затем они принялись разбирать журналы, прочли рассказ и долго говорили об английской аристократии, причем мистер Гоббс все покачивал головой и усиленно курил свою длинную трубку. Он показал Дику высокий стул, на ножках которого сохранился след от каблучков Цедрика.
        - Это его каблуки, - сказал он выразительно, - его собственные. Вот я теперь сижу и гляжу на эти следы целыми часами. Ах, как все недолговечно в этом мире! Подумайте только, недавно еще он сидел здесь, кушал бисквиты и яблоки, а теперь живет в замке и стал лордом. И это каблуки лорда и когда-нибудь станут каблуками графа… Иной раз я говорю себе, да, говорю: чтоб мне провалиться!..
        Мистер Гоббс был чрезвычайно доволен посещением Дика. Они вместе поужинали в маленькой комнате позади лавки, угощались бисквитами, сардинками и сыром и другими деликатесами из лавки. Ради такого торжественного случая мистер Гоббс откупорил даже две бутылки имбирного пива и предложил тост.
        - Выпьем за его здоровье! - сказал он, поднимая стакан. - Пусть он научит всех графов, маркизов и герцогов уму-разуму!..
        С этого дня мистер Гоббс часто виделся с Диком и стал меньше скучать. Они вместе читали повести из «Пенни-мэгэзин» и мало-помалу приобрели такие глубокие познания об обычаях и нравах английских аристократов, что, без сомнения, привели бы в полнейшее изумление всех представителей этого ненавистного сословия, если бы те могли слышать все то, что им приписывал достопочтенный мистер Гоббс.
        Однажды он сам отправился в книжный магазин со специальной целью пополнить библиотеку.
        - Дайте мне книгу о графах, - сказал он.
        - Что? - спросил удивленный приказчик.
        - Книгу о графах, - повторил лавочник.
        - У нас такой нет…
        - Ну, так о маркизах и герцогах…
        - И такой книги нет.
        Мистер Гоббс был совсем озадачен. Он посмотрел сперва на пол, потом снова поднял глаза.
        - Ну, в таком случае, нет ли у вас чего-нибудь о графинях?
        Приказчик улыбнулся.
        - К сожалению, тоже нет, - сказал он.
        - Ладно, чтоб мне провалиться! - воскликнул мистер Гоббс.
        Раздосадованный старый лавочник собирался уже уйти из магазина, как вдруг приказчик окликнул его и спросил, не желает ли он купить роман, в котором аристократы играют главную роль? За неимением более подходящей книги мистер Гоббс согласился приобрести хотя бы и такую, и продавец предложил ему «Лондонскую башню» - известный роман мистера Энсворта. Мистер Гоббс заплатил деньги и тотчас же отправился домой.
        Когда Дик снова явился вечером к нему, они с необычайным рвением принялись за чтение. Это оказалась удивительно интересная книга. Действие происходило в царствование знаменитой английской королевы, известной под именем Кровавой Мэри. Описание казней и пыток, которым она подвергала своих подданных, привело в такой ужас наших читателей, что мистер Гоббс и Дик не раз вытирали себе лица, покрытые крупными каплями холодного пота.
        - Нет, - решил, наконец, мистер Гоббс, - по-моему, наш Цедрик находится в большой опасности. Если подобная женщина имеет право царствовать в Англии и проделывать такие ужасы, какие тут рассказаны, то кто знает, что теперь в эту минуту с ним делается? Он не в безопасности! Пустите такую сумасшедшую женщину хозяйничать, и никто не будет в безопасности!..
        - Положим, что так, - ответил Дик, - но ведь в книге говорится о Мэри, а теперь хозяйничает Виктория, и о ней никаких ужасов не рассказывают.
        - Правда, в газетах о ней не говорят прямо худого, - сказал мистер Гоббс, все еще отирая пот, - не упоминают о сожжении на кострах, выдергивании ногтей и вообще о пытках, но все же там жить опасно! Я слышал, что они не празднуют даже четвертое июля!
        Он был в течение нескольких дней в большой тревоге, пока не получил письмо от Фаунтлероя, которое перечитывал с Диком по нескольку раз точно так же, как и письма лорда к Дику.
        Для них обоих это было громадным удовольствием. Несколько дней подряд они вдвоем сочиняли ответ и читали его друг другу вслух.
        Для бедного Дика написать письмо было очень тяжелой работой. Свои познания в грамоте он приобрел в вечерней школе, которую посещал лишь короткое время, когда жил у старшего брата. Но он был очень понятливый мальчик и хорошо воспользовался этим временем: читал по складам газеты и учился писать, выводя буквы мелом на стенах и заборах. Он рассказал мистеру Гоббсу всю свою жизнь и о своем старшем брате, который заботился о нем после смерти матери. Она умерла, когда Дик был совсем маленьким, а отец умер еще раньше. Брата звали Беном, он заботился о Дике, как мог, пока мальчик не вырос настолько, чтобы продавать газеты и исполнять разные поручения. Они жили вместе, и наконец Бену удалось пристроиться на порядочное место в каком-то магазине.
        - А потом, - воскликнул с презрением Дик, - дернуло его жениться! Влюбился, как дурак, и уж ничего после не понимал! Поженившись, они стали хозяйничать в двух комнатах, но если бы вы знали, какая это оказалась злая баба - точно дикая кошка! Как взбесится, бывало, - так все переколотит! А бесилась она постоянно! Родился у них ребенок - весь в нее: орет и день и ночь! Мне его приходилось нянчить. Бог мой, чего я только не натерпелся: заревет он, бывало, как резаный, а она на меня накинется и начнет швырять чем попало. Раз как-то она кинула в меня тарелкой, а угодила в маленького и раскроила ему подбородок. Доктор сказал, что шрам останется на всю жизнь. Вот злющая баба! Уж и попадало всем - и Бену, и мне, и младенцу! Она все злилась, что Бен мало зарабатывает. Наконец он не вытерпел - уехал на запад с одним человеком и стал заниматься там скотоводством. Не прошло и недели после его отъезда, прихожу я вечером домой и вижу, - комнаты заперты и пусты. Хозяйка сказала мне, что Минна сбежала. Говорили потом, будто бы она отправилась в Европу и поступила в няньки к барыне, у которой был тоже маленький
ребенок. С тех пор я не слышал о ней, и Бен тоже. По правде сказать, он не очень-то о ней горевал, хотя сначала был страшно влюблен. Надо правду сказать, она красивая девушка, в особенности когда наденет хорошее платье и не злится. Глаза у нее были черные, большие, а волосы тоже черные, до колен. Скрутит она их, бывало, как канат и обовьет вокруг головы. Говорили, будто она наполовину итальянка - оттого-то и бешеная…
        Дик часто рассказывал мистеру Гоббсу о ней и о брате, который только два раза написал ему с тех пор, как уехал на запад. Ему не посчастливилось сначала, и он странствовал с места на место. После долгих скитаний Бен основался, наконец, в Калифорнии, где живет до сих пор.
        - Эта противная баба, - продолжал свой рассказ Дик, - вконец измучила его! Мне его было очень жалко!..
        Они сидели в дверях лавки, и мистер Гоббс набивал себе трубку.
        - Ему не следовало жениться, - сказал он. - От женщин вообще нельзя ожидать ничего хорошего - пустой народ!
        Желая зажечь спичку, он наклонился над прилавком и чуть не подскочил от удивления.
        - Посмотри-ка, да тут лежит письмо, а я его раньше и не заметил. Наверно, не видел, как почтальон положил на стол или газета попала на него! - воскликнул он. Он посмотрел на письмо и прибавил: - Да это от него! - и от радости позабыл о трубке. Он вернулся к своему месту, вынул перочинный ножик и вскрыл конверт. - Что-то он мне нынче расскажет? - сгорал от нетерпения старик, развернув письмо и принимаясь читать следующее послание:
        «Замок Доринкорт.
        Дорогой мистер Гоббс!
        Я спешу написать вам это письмо, потому что должен сообщить что-то очень странное. Вы удивитесь, дорогой друг, когда я вам все расскажу. Вышла какая-то ошибка, я совсем не лорд и никогда не буду графом. Приехала какая-то дама, которая была женой дяди Дэвиса, который умер. У нее маленький мальчик, он и есть настоящий лорд Фаунтлерой - такой уж тут обычай, что графом может быть только мальчик старшего сына графа, но только тогда, когда все умрут, то есть отец и дедушка. Мой дедушка еще жив, но дядя Дэвис умер, и поэтому его сын - лорд Фаунтлерой, а я - нет, потому что мой папа был младший; и мое имя теперь Цедрик Эрроль, как прежде, когда я жил в Нью-Йорке, и все будет принадлежать другому мальчику. Я сперва подумал, что ему придется отдать пони и кабриолет, но дедушка говорит, не надо. Дедушка очень огорчен и, кажется, не любит ту даму, которая приехала. Но, может быть, он думает, нам с Милочкой жаль, что я не буду графом; сейчас мне больше хотелось быть графом, чем раньше, потому что замок такой красивый и я так всех люблю, и когда человек богат, то может делать много добра. Теперь я не богат,
потому что когда папа только младший сын, он никогда не бывает очень богат. Я теперь буду учиться работать, чтобы зарабатывать для Милочки. Я расспрашивал Вилькинса, как ухаживать за лошадьми. Может быть, буду грумом или кучером. Дама привезла сюда в замок мальчика. Дедушка и мистер Хевишэм говорили с нею, а она, кажется, все сердилась и громко кричала; дедушка тоже сердился, а он прежде никогда не сердился, и я хотел бы, чтобы они все успокоились. Вот что я хотел рассказать вам и Дику, чтобы вы все знали, ну, а теперь все.
    Любящий вас старый друг Цедрик Эрроль (а не лорд Фаунтлерой)».
        Мистер Гоббс откинулся на спинку кресла, письмо упало ему на колени, перочинный ножик, а за ним конверт соскользнули на пол.
        - Вот тебе раз! Пусть меня повесят! - воскликнул он.
        Он был до того поражен этим неожиданным известием, что положительно не верил своим глазам.
        - Выходит, - сказал в свою очередь Дик, - вся эта штука кончилась ничем!
        - Да, - согласился мистер Гоббс, - но я уверен, это интриги английских аристократов, норовящих отнять у него права только потому, что он американец. Они нас ненавидят со времени революции и теперь вымещают свою злобу на нем. Недаром я предупреждал тебя, что он находится в опасности! Не сомневаюсь, все английское правительство сговорилось, чтобы лишить его законного наследства!
        Мистер Гоббс пришел в необычайное волнение. Сперва перемена в судьбе Цедрика очень не понравилась ему, но за последнее время он примирился с этим обстоятельством, а получив первое письмо Цедрика, стал, пожалуй, даже гордиться богатством и знатностью своего маленького друга. Он мог быть нелестного мнения о графах, но хорошо знал, что даже в Америке деньги имеют большое значение, и если богатство и величие исчезнут - вместе с титулом, то Цедрику придется нелегко.
        - Они просто хотят его ограбить! - заявил мистер Гоббс. - Они хотят его ограбить. Надо спешить к нему на помощь!..
        Дик оставался у него до поздней ночи, а когда, наконец, ушел, мистер Гоббс провожал его до угла улицы. На обратном пути он долго стоял перед пустым домиком и глядел на объявление о сдаче квартиры, в сильном волнении покуривая трубку.
        Глава XII
        Соперники
        Вскоре после званого обеда в замке почти все жители Англии, читавшие газеты, узнали о романтической истории, разыгравшейся в Доринкорте. Действительно, случилось нечто поистине удивительное: тут фигурировал и маленький американец, прибывший в Англию, чтобы сделаться лордом Фаунтлероем, о котором говорили, что он очень красив и что все его полюбили, и старый граф, его дед, гордившийся своим внуком, и хорошенькая молодая мать, которой не прощали ее брака с капитаном Эрролем, и удивительный брак Дэвиса, покойного лорда Фаунтлероя, и, наконец, странная женщина, о которой раньше никто не знал, и ее неожиданное появление с сыном, который, как она утверждала, и есть настоящий лорд Фаунтлерой и должен быть восстановлен в своих правах. Обо всем этом говорили и писали, и сведения эти производили на всех сильнейшее впечатление. Затем пронесся слух, что старый граф окончательно не желает признавать прав своего неожиданно объявившегося внука и собирается бороться с матерью законным порядком, то есть передаст дело в суд.
        Никогда еще не бывало такого возбуждения в графстве, в котором расположено Эльсборо. По базарным дням люди останавливались группами и рассуждали об этом необычайном событии. Жены фермеров приглашали друг друга на чашку чая, чтобы обсудить последние новости. Они рассказывали удивительные вещи о том, как разгневанный граф решил прогнать от себя нового лорда Фаунтлероя и как безумно ненавидел он мать своего вновь прибывшего внука. Но, конечно, больше всех знала обо всем этом миссис Диббль, и значение ее ввиду этого с каждым днем возрастало все более.
        - Да, дело плохо, - говорила она, - и если вы желаете знать мое мнение, сударыни, то я скажу, что это ему наказание за то, что так жестоко поступил с милой барыней, которая по его милости живет одна в доме, без сына. Ведь старик-то страшно любит внука и гордится им. А тут еще для него и другое горе - приехавшая дама по виду совсем не леди, как та мамаша маленького лорда. Это просто нахальная черноглазая бабенка, и мистер Томас говорит, что ни один порядочный лакей не станет слушаться ее приказаний; мистер Томас уверяет даже, будто не останется в доме и часа, если только она там поселится. Да и мальчик не может сравниться с маленьким лордом. Бог знает, что из всего этого выйдет и чем все это кончится, а я просто едва устояла на ногах, когда Джейн сообщила нам это известие…
        Действительно, всюду чувствовалось сильное волнение: в замке, в библиотеке, где граф и мистер Хевишэм тихо разговаривали между собою, в людской, где перешептывались мистер Томас, дворецкий и остальные лакеи, где болтали и сплетничали горничные, в конюшне, где Вилькинс, чистя лошадей, с грустью рассказывал кучеру, что никогда в своей жизни не видал такого ловкого молодого барина, который так быстро научался бы ездить верхом, точно родился в седле, и с которым было бы так приятно ездить.
        Среди всех этих волновавшихся людей только Цедрик оставался совершенно спокойным. Правда, сначала, когда ему объяснили, в чем дело, он был слегка смущен и встревожен, но совсем не из-за уязвленного самолюбия.
        Пока граф рассказывал ему, что случилось, он сидел на скамеечке у его ног, как он это так часто делал, беседуя с дедом.
        - Как странно, - проговорил он, дослушав рассказ до конца.
        Граф молча смотрел на мальчика. Он сам чувствовал себя очень странно - так странно он не чувствовал себя ни разу за всю свою жизнь - и с тревогой подметил на лице мальчика какое-то тревожное, не свойственное ему выражение.
        - Как вы думаете, дедушка, - спросил он, - они отнимут у Милочки ее дом и экипаж?
        - Нет! - решительно и громко сказал граф. - Они ничего не посмеют отнять у нее…
        - А! Вот это хорошо, - с видимым облегчением произнес Цедрик.
        Затем он пристально посмотрел на дедушку своими большими задумчивыми глазами и спросил грустно и нежно:
        - А как же другой мальчик? Значит… значит, теперь он будет вашим мальчиком… как я был раньше… правда?
        - Никогда! - крикнул так резко граф, что Цедрик чуть не подскочил на стуле.
        - Нет? - удивленно переспросил он. - Почему? А я думал…
        С этими словами он быстро встал со стула и подошел к деду.
        - Я останусь вашим мальчиком, даже если не буду графом? - спросил он. - Я останусь у вас, как раньше? - И его раскрасневшееся личико с тревогой и вопросительно обратилось к графу.
        Как смерил его с ног до головы старый граф!.. Как сдвинулись его густые брови, как странно засверкали глубоко запавшие глаза!
        - Ты мой мальчик, да, и всегда останешься моим мальчиком, пока я жив. И, клянусь, мне иногда кажется, что у меня никогда не было других детей, - сказал граф.
        И, поверите ли, голос его звучал как-то странно, он был точно надтреснут и охрип, совсем не похож на тот голос, какой бывает у графов, хотя старый лорд говорил решительно и властно…
        Цедрик вспыхнул от радости. Он засунул руки в карманы и, глядя прямо деду в глаза, сказал:
        - Если так, то мне все равно, буду я графом или нет. Я ведь думал сперва, что тот мальчик, который будет графом, станет вашим мальчиком, а я… я уже не буду им… и это мне было очень неприятно.
        Граф положил ему руку на плечо и привлек его к себе.
        - Они ничего не отнимут из того, что я смогу сохранить для тебя, - сказал он, тяжело переводя дух. - А впрочем, я не хочу верить, чтобы они вообще могли отнять у тебя что-либо. Ты рожден для этого положения, и ты будешь его занимать… Помни одно: в любом случае ты получишь все, что принадлежит лично мне.
        Казалось, граф забыл в эту минуту, что говорит не со взрослым, а с ребенком, так твердо и решительно звучал его голос. Видно было, что он вместе с тем давал обещание самому себе.
        Он до сих пор ясно не представлял себе, как глубоко проникли в его сердце любовь к мальчику и гордость за него. Никогда так ясно не видел он его хорошие качества, его красоту и благородство, как в эту минуту. Его упрямой натуре казалось немыслимым отказаться от того, что он так лелеял. И он решил не отказываться от этого без ожесточенной борьбы.
        Несколько дней спустя после того как женщина, называвшая себя леди Фаунтлерой, виделась с мистером Хевишэмом, она явилась в замок и привезла с собой сына. Ее не приняли. Лакей у входа передал ей, что граф не желает ее видеть и предлагает обратиться к мистеру Хевишэму.
        - Сейчас видно, что она не настоящая барыня, - рассказывал после Томас, отворявший ей двери. - Я достаточно послужил в знатных домах, чтобы сразу отличить настоящих господ от поддельных, а эта уж никогда не была леди, сразу видно. То ли дело барыня в Лодже, уж не знаю, американка она или нет, а сразу видно, что она настоящего сорта, это признает любой джентльмен, только взглянув на нее. Я так и сказал Генри, когда мы ее в первый раз увидели.
        Незнакомка между тем уехала. Она, видимо, сердилась и вместе с тем чего-то боялась. Во время своих разговоров с нею мистер Хевишэм заметил, что, несмотря на развязность манер и бойкость в словах, смелость ее была напускная. По временам она видимо робела и не выдерживала той роли, которую хотела играть, так как не ожидала столь сильного отпора со стороны графа.
        - Она, очевидно, принадлежит к самым низшим слоям общества, - говорил мистер Хевишэм, обращаясь к миссис Эрроль. - Она совершенно необразованна, с плохими манерами и, по-видимому, совсем не привыкла встречаться на равной ноге с людьми нашего круга. Первый визит к графу сбил ее с толку. Она была взбешена, но растерялась. Он сперва не хотел ее видеть, но я посоветовал ему поехать со мною в гостиницу, где она остановилась. Как только он вошел, она сразу перепугалась, побледнела, но вслед затем яростно набросилась на него, наговорила ему дерзостей и грозила судом.
        Действительно, граф стоял перед ней во весь рост, с достоинством настоящего аристократа и с презрительной улыбкой глядел ей прямо в лицо, не удостаивая ни единым словом и меряя ее взглядом с головы до ног, как какую-нибудь отвратительную диковинку. Он спокойно выслушал ее дерзости и, когда она, наконец, остановилась, заговорил:
        - Вы уверяете, что вы жена моего старшего сына. Если это правда и если у вас имеются достаточно веские доказательства, то закон на вашей стороне. В этом случае ваш сын - лорд Фаунтлерой. Суд разберет и решит этот вопрос. Если вы выиграете процесс, то будете получать приличное содержание, но пока я жив, я не желаю видеть ни вас, ни вашего сына. К несчастью, после моей смерти все перейдет к вам. Прибавлю только, я всегда думал, что мой сын Дэвис выберет себе жену именно такого сорта, как вы.
        С этими словами он повернулся к ней спиной и вышел. Несколько дней спустя после этого происшествия миссис Эрроль сидела у себя в будуаре и писала письмо. Вдруг вбежала в комнату испуганная горничная и доложила о приходе посетителя. Девушка, видимо, находилась в сильном волнении, и глаза ее чуть ли не с ужасом глядели на миссис Эрроль.
        - Сам граф пожаловал! - доложила она дрожащим голосом.
        Когда миссис Эрроль вошла в гостиную, она увидела высокого красивого старика с орлиным носом и длинными седыми усами.
        - Вы, должно быть, миссис Эрроль? - спросил он.
        - Да, - ответила она просто.
        - А я граф Доринкорт.
        Он немного помолчал и посмотрел ей в глаза. Они так напоминали большие ясные и наивные глазки внука, которые он в последние месяцы каждый день видел подле себя, что старик невольно вздрогнул и отрывисто сказал:
        - Мальчик очень похож на вас.
        - Мне это часто говорят, милорд, но я счастлива думать, что он похож и на отца.
        Ее голос звучал так мягко, так симпатично, и во всех ее движениях было столько достоинства и простоты, что граф невольно припомнил слова леди Лорридэль. Она, по-видимому, не чувствовала ни малейшего смущения от его внезапного визита.
        - Да, - сказал он, - он действительно похож также и на моего сына.
        Старик помолчал и принялся дергать свой длинный седой ус.
        - Знаете, зачем я приехал?
        - Я видела мистера Хевишэма, - начала было миссис Эрроль, - и он мне сказал о притязаниях…
        - Я пришел вам сказать, - перебил ее граф, - что намерен оспаривать притязания этой женщины и всеми силами буду бороться против нее. Его права…
        Молодая женщина прервала графа на полуслове:
        - Но мой сын не должен получить того, что ему не принадлежит, хотя бы даже закон мог это сделать.
        - К несчастью, закон не может, - сказал граф. - Эта отвратительная женщина и ее сын…
        - Но эта женщина, может быть, любит своего сына так же, как и я Цедрика, - произнесла маленькая миссис Эрроль. - И если она была женой вашего старшего сына, то ее сын - лорд Фаунтлерой, а мой - нет.
        Она говорила и глядела на него так же спокойно и уверенно, как Цедрик, и это нравилось старому деспоту, перед которым всегда все трепетали. Люди обыкновенно не решались противоречить ему, и незнакомая ему до сих пор оппозиция занимала его.
        - Я полагаю, - сказал насмешливо граф, - что вы в душе были бы даже довольны, если бы мой внук не сделался графом Доринкортом.
        Ее прекрасное молодое лицо залил румянец.
        - Бесспорно, прекрасно быть графом Доринкортом, я это знаю, милорд, но я больше забочусь о том, чтобы мой сын был таким же, каким был его отец, - неизменно добрым, честным и искренним человеком.
        - Другими словами, явился бы диаметральной противоположностью своему деду, не так ли? - заметил иронически лорд.
        - Я не имею чести вас знать, - возразила миссис Эрроль, - но знаю, что мой сын полагает… - Она на мгновение остановилась и потом спокойно добавила: - Я знаю, что Цедрик любит вас…
        - А как вы полагаете, любил ли бы он меня, если бы знал причину, почему я не пригласил вас жить вместе с ним? - сухо спросил граф.
        - Не думаю, - ответила миссис Эрроль. - Я потому и скрыла это от него.
        - Хорошо! - заметил отрывисто граф. - Не всякая женщина поступила бы так.
        С этими словами он принялся ходить взад и вперед по комнате и все энергичнее дергал свои длинные усы.
        - Да, он меня любит, и я его люблю, - сказал он наконец. - Признаюсь, что до него я никогда никого не любил. А его люблю. Он по-нравился мне с первой минуты. Я стар, жизнь мне надоела, а он прямо-таки оживил меня. Я горжусь им, и мне отрадно было думать, что после моей смерти он с достоинством займет мое место, место главы нашего дома, а теперь, теперь я глубоко несчастен… - прибавил он и остановился перед миссис Эрроль.
        Голос его дрожал. Он забыл свою гордость, и на его суровых глазах даже навернулись слезы.
        - Я приехал к вам, - продолжал граф, - именно потому, что глубоко несчастен. Сознаюсь, что я ненавидел вас, ревновал вас к сыну, и вот теперь под влиянием этого неожиданного удара все изменилось. После того как я увидел эту гадкую, вульгарную женщину, которая называет себя женой моего сына Дэвиса, мне захотелось познакомиться с вами. Я человек недобрый, старый сумасброд… и я виноват перед вами… Мой внук очень похож на вас, а он - вся моя жизнь… Теперь я в большом горе, и потому пришел к вам… вы похожи на мальчика, и он всегда думает о вас… А я думаю о нем… Ради него будьте добры ко мне, если можете…
        Все это он говорил отрывисто и, как всегда, сурово, но старик, видимо, был убит горем, и миссис Эрроль стало жаль его. Она встала, подвинула ему кресло и мягко сказала:
        - Садитесь, милорд, вы совсем измучились, отдохните немножко…
        Такое внимание было для него новостью. Он не привык встречать по отношению к себе ни ласки, ни нежности, совершенно так же, как не привык слышать противоречия со стороны других. Молодая женщина в эти минуты напоминала ему внука, и он беспрекословно последовал ее приглашению. Кто знает, может быть, это горькое разочарование являлось хорошим уроком в его жизни. Не будь этого несчастья, он, по всей вероятности, продолжал бы ненавидеть ее по-прежнему, а теперь он пришел к ней с повинной головой. По сравнению с женой Дэвиса всякая женщина показалась бы ему очаровательной, тем более миссис Эрроль с ее милым и прелестным, нежным личиком. Под влиянием ее тихого голоса он мало-помалу успокоился.
        - Что бы ни случилось, мальчик будет обеспечен и теперь и в будущем, - сказал он.
        Перед отъездом граф окинул взглядом комнату.
        - Вам нравится ваш дом? - спросил он.
        - Очень нравится, - ответила миссис Эрроль. - Здесь очень уютно.
        - Позвольте мне бывать у вас…
        - Сколько угодно, милорд, - ответила молодая женщина.
        Граф вышел и сел в карету. Оба выездных лакея - Томас и Генри - просто опешили от изумления при виде столь неожиданного оборота дела.
        Глава XIII
        Дик выручает из беды
        Как только история о лорде Фаунтлерое и затруднениях графа Доринкорта появилась на столбцах английских газет, о ней тотчас же заговорили и в Америке. Случай этот был настолько любопытен, что нельзя было обойти его молчанием, но замечательнее всего было то, что ни одна версия точно не передавала фактов: по одним источникам, Цедрик являлся чуть ли не двухмесячным ребенком, по другим - он оказывался молодым студентом Оксфорда, получающим все награды и особенно отличившимся своими поэмами на греческом языке. Говорили, что он жених какой-то необычайной красавицы, дочери герцога, а некоторые газеты утверждали даже, что он уже давно женат. Удивительно только, что нигде не было сказано правды, а именно, что он был просто семилетний мальчик. Какой-то корреспондент уверял даже, будто он вовсе не родственник графа Доринкорта, а просто самозванец, продававший газеты и спавший на улицах Нью-Йорка, и что мать его весьма ловко обманула мистера Хевишэма, приехавшего отыскивать наследника графа Доринкорта. Затем появились описания нового лорда Фаунтлероя и его матери, которая фигурировала на столбцах этих газет в
виде цыганки, красавицы испанки или актрисы. Но все описания сходились только в одном, а именно, что старый граф положительно отказывается признать ее сына своим законным наследником, а так как в ее бумагах оказался какой-то недочет, то все с нетерпением ожидали начала интересного процесса. Мистер Гоббс и Дик, конечно, тоже с большим интересом следили за всеми подробностями этого дела. Тут они впервые поняли всю важность общественного положения графа Доринкорта и узнали о его богатстве и о великолепии его знаменитого поместья. Под влиянием чтения газет волнение их возрастало с каждым днем.
        - Мне кажется, надо предпринять что-нибудь! - воскликнул однажды мистер Гоббс. - Ведь нельзя же в самом деле упускать из рук такое богатство!
        Но они ничего другого не могли сделать, как написать Цедрику, каждый в отдельности, уверяя его в своей дружбе и сочувствии. Они написали сейчас же по получении этих известий; написав свои письма, они показали их друг другу.
        Вот что прочел мистер Гоббс в письме Дика:
        «Дорогой друг, я получил ваше письмо, и мистер Гоббс тоже получил ваше письмо, и мы очень сожалели, что вам не повезло в жизни, и советуем вам крепиться. На свете есть много мошенников, которые только и думают, как бы надуть доброго человека, а главное, я пишу вам, чтобы сказать, что не забыл то, что вы сделали для меня, и если вы ничего не найдете лучшего, то приезжайте опять в Америку, и мы будем вместе вести дело, как два товарища. Мне живется хорошо, и я постараюсь, чтобы вас никто не обидел. Всякий обидчик будет иметь дело с профессором Диком Типтоном, а пока прощайте. Весь ваш Дик».
        А вот что прочел Дик в письме мистера Гоббса:
        «Дорогой сэр, получил ваше письмо и должен сказать, что дело плохо. Я думаю, тут есть какая-то интрига, которую надо непременно раскрыть, и я займусь этим, будьте покойны - непременно найду хорошего адвоката, который сумеет понять, в чем тут дело. Если же из этого ничего хорошего не выйдет и графы окажутся сильнее нас, то не забудьте, что у меня хорошая лавка и я предлагаю вам войти со мною в компанию, когда вы подрастете, а до тех пор мой дом к вашим услугам. Преданный вам Сайлас Гоббс».
        - Итак, в случае несчастья мы по крайней мере обеспечим его будущность, - сказал мистер Гоббс.
        - Да, - ответил Дик, - я люблю его всей душой. И тоже помогу ему.
        На другой день к Дику подошел один знакомый господин, которому он обычно чистил сапоги. Это был молодой адвокат, бедный, как все начинающие адвокаты, но живой, умный и талантливый. Его кабинет помещался неподалеку, и Дик каждое утро чистил ему сапоги. Пока Дик занимался его сапогами, не отличавшимися, впрочем, новизной, молодой человек весьма любезно разговаривал с ним. В это утро, поставив ногу на скамеечку, он с интересом просматривал газету с фотографиями выдающихся лиц и событий и, когда кончил, протянул ее Дику.
        - Вот, возьмите, - сказал он, - прочитайте, когда пойдете завтракать к Дельмонику. Здесь изображен английский замок и портрет невестки какого-то английского лорда - красивая женщина, с великолепными волосами, но, кажется, шантажистка. Познакомьтесь с английской аристократией, Дик. Начните с достопочтенного графа Доринкорта и леди Фаунтлерой. Эге!.. Что случилось?..
        Дик, весь бледный, взволнованный, смотрел, разинув рот, на фотографию, помещенную на первой странице газеты, и не верил своим глазам.
        - Что вас так поразило, Дик? - спросил молодой адвокат. - В чем дело?
        Дик действительно стоял совершенно пораженный и, указывая пальцем на снимок, под которым была подпись: «Леди Фаунтлерой - мать претендента», воскликнул:
        - Да это она! Я ее прекрасно знаю!.. Лучше, чем вас.
        Молодой адвокат засмеялся:
        - Где же вы ее встречали, Дик? В Ньюпорте? Или, может быть, в Париже - во время последнего путешествия?
        Но Дику было не до смеха. Он начал нервно укладывать свои щетки и банки и все повторял:
        - Я ее знаю, хорошо знаю и сегодня не буду чистить сапоги…
        Через пять минут он со всех ног бежал по направлению к лавочке мистера Гоббса. Почтенный торговец не верил своим глазам, когда Дик, еле переводя дух, вбежал к нему с газетой в руках и с размаху бросил ее на прилавок.
        - Хэлло! - воскликнул Гоббс. - Что вы мне принесли?
        - Посмотрите, - с трудом произнес Дик, - посмотрите на эту женщину! Какая она аристократка?! Разве она может быть женою лорда? Будь я повешен, если это не Минна. Я бы ее узнал везде, а также и Бен ее узнает…
        Мистер Гоббс от удивления опустился на стул.
        - Я предчувствовал, что тут интрига, - сказал он. - Это все сделали графы и князья, чтобы наследство не перешло к американцу.
        - Вовсе не графы, а она все подстроила! - закричал Дик. - Знаете, что мне пришло в голову, когда я увидел ее портрет? В какой-то газете было написано, что у ее сына на подбородке шрам… Какой же он после этого лорд?.. Это сын Бена… помните, я вам рассказывал, как она вместо меня попала тарелкой в сына и раскроила ему подбородок…
        Профессор Дик Типтон всегда был смышленым малым, а уличная жизнь в громадном городе еще больше развила в нем это качество. Он приучился не зевать и подмечать все происходящее кругом, и надо признаться, что его целиком охватило возбуждение, вызванное неожиданным открытием. Если бы маленький лорд Фаунтлерой мог заглянуть в это утро в лавочку, его заинтересовали бы споры и планы, обсуждавшиеся здесь, даже если бы дело шло не о нем, а о другом мальчике.
        Мистер Гоббс был почти подавлен важной задачей, выпавшей на его долю, а Дик проявлял бурную энергию. Он тотчас же принялся писать Бену, вложив в письмо вырезанный из газеты портрет его жены, а мистер Гоббс сочинил сразу два послания: одно Цедрику, а другое графу. Как раз во время написания этих писем Дику пришла в голову новая мысль.
        - Постойте, - сказал он. - Ведь парень, который дал мне газету, - адвокат. Спросим у него, как лучше сделать, - адвокаты все знают.
        Мистер Гоббс был прямо-таки поражен находчивостью и деловитостью Дика.
        - Отлично! - ответил он. - Здесь есть в чем разбираться адвокату.
        Он оставил лавку на попечение подручного, надел сюртук и пошел с Диком к адвокату, который несказанно удивился их романическому рассказу. Если бы мистер Гаррисон не был так молод и не имел, как начинающий адвокат, столько свободного времени, он, пожалуй, не обратил бы внимания на всю эту странную и не совсем правдоподобную историю, но у него не было другого дела, и притом он хорошо знал Дика.
        - Скажите вашу цену! - сказал мистер Гоббс. - Я заплачу за все, только вникните хорошенько в дело. Я заплачу - Сайлас Гоббс, угол Белой улицы, овощная и бакалейная торговля.
        - Очень хорошо, - ответил адвокат, - если дело выгорит, то это будет для меня почти так же выгодно, как и для лорда Фаунтлероя. И, во всяком случае, мы не принесем никакого вреда, если внимательно расследуем все подробности. По-видимому, имеются сомнения насчет ребенка. Эта женщина возбудила подозрения, она противоречила себе, говоря о его возрасте. Первым делом надо написать брату Дика и поверенному графа Доринкорта.
        Итак, еще до заката солнца были написаны и отправлены два письма: одно на имя Беньямина Типтона с поездом в Калифорнию, а другое с пароходом в Англию на имя мистера Хевишэма.
        В этот же вечер мистер Гоббс, закрыв свою лавку, до полночи сидел с Диком и не переставал толковать об этом удивительном происшествии…
        Глава XIV
        Разоблачение обмана
        Не странно ли, что самые удивительные происшествия совершаются в очень короткое время? Достаточно было, по-видимому, нескольких минут, чтобы изменить судьбу Цедрика и из бедного мальчика, живущего в скромной обстановке, преобразить его в лорда, будущего графа и наследника громадного состояния. Достаточно было, по-видимому, нескольких минут, чтобы превратить его из английского лорда в маленького нищего самозванца, не имеющего никаких прав на ту роскошь, которой он пользовался. И, как это ни странно, не больше времени по-требовалось, чтобы вновь изменить положение вещей и вернуть ему все то, чего ему предстояло лишиться.
        Этот последний переворот совершился тем быстрее, что женщина, называвшая себя леди Фаунтлерой, оказалась далеко не столь умной, какой ей следовало бы быть. Прижатая к стенке вопросами мистера Хевишэма о ее замужестве и рождении сына, она заметно путалась в ответах, чем возбудила в нем сильные подозрения. Потом она стала сердиться и в порыве гнева проговорилась еще больше. Все ее недомолвки, противоречия и ошибки касались ребенка. Казалось несомненным, что она была замужем за Дэвисом, лордом Фаунтлероем, потом разошлась с ним и получала от него содержание с условием жить отдельно; но мистер Хевишэм нашел, что ее рассказ о рождении ребенка в Лондоне недостоверен. Как раз в это самое время он получил письма от нью-йоркского адвоката и от мистера Гоббса.
        Какое это было потрясающее известие: мистер Хевишэм и граф весь этот вечер просидели в библиотеке, не переставая обсуждать дело.
        - После моего третьего свидания с нею, - говорил мистер Хевишэм, - я начал сильно сомневаться, правдивы ли ее показания. Ребенок казался старше, чем она утверждала, и она заметно путалась, говоря о времени его рождения, хотя старалась потом поправить свою ошибку. Содержание писем из Америки подтверждает мои подозрения. Всего лучше выписать обоих братьев Типтон, не говоря ей ни слова, и внезапно сделать очную ставку с ними. В общем, она очень неловкая интриганка, и я полагаю, что, увидев их, она смутится и тотчас же выдаст себя.
        Так и случилось. Ей, конечно, ничего не сказали о письмах из Америки. Мистер Хевишэм всеми силами старался даже усыпить ее подозрения, уверяя при свиданиях, что он особенно занят расследованием ее дела. Она действительно стала чувствовать почву под ногами, воспрянула духом и сделалась необыкновенно заносчивой.
        Но в одно прекрасное утро, когда она сидела у себя в гостинице, строя великолепные планы на будущее, ей доложили о приезде мистера Хевишэма. Вместе с ним в комнату вошли еще трое: юноша, здоровенный мужчина и граф Доринкорт.
        Она вскочила со стула и вскрикнула от ужаса. Этот крик вырвался у нее непроизвольно, она не успела сдержать себя. Она никак не ожидала увидеть этих двух свидетелей, воображая, что они находятся за тысячу миль от нее. Дик рассмеялся.
        - А, здравствуй, Минна! - сказал он.
        Высокий мужчина, который был не кто иной, как Бен, молча смотрел на нее.
        - Знаете ли вы ее? - спросил мистер Хевишэм, глядя то на него, то на нее.
        - Знаю, и она меня знает, - ответил Бен.
        С этими словами он повернулся к ней спиною и отошел к окну, точно вид ее был ему противен. Тогда Минна, видя себя изобличенной, окончательно вышла из себя и пришла в страшную ярость, бранилась, кричала и топала ногами. Дик скалил зубы, но Бен продолжал стоять у окна и не произнес ни одного слова.
        - Я могу идти к присяге и привести дюжину свидетелей, которые признают ее, - обратился он к мистеру Хевишэму. - Отец ее простой человек, но безусловно порядочный. Мать же ее умерла, но была такая же гадкая женщина, как и она, зато отец ее еще жив; он достаточно честен, чтобы стыдиться ее, он может порассказать о ней и подтвердить наш брак.
        Тут он вдруг сжал кулаки и повернулся к ней.
        - Где ребенок? - спросил он. - Я его беру с собой!
        В эту минуту дверь в соседнюю комнату немного приоткрылась, и оттуда выглянул маленький мальчик, привлеченный, вероятно, громкими голосами. Он не был особенно красив, но у него было такое же доброе лицо, как у Бена, и на подбородке виднелся большой треугольный шрам.
        Бен подошел к нему и, взяв за руку, воскликнул:
        - Ну, и о нем я могу дать присягу… Том, я твой отец и беру тебя с собой. Пойдем! Где твоя шапка?
        Мальчик указал на шапку, лежавшую на стуле, и, по-видимому, был очень рад, услышав, что уезжает от матери. Он уже привык к разным случайностям и даже не удивился, когда незнакомый человек объявил ему, что он его отец. Он столь же мало противоречил женщине, которая несколько месяцев тому назад приехала туда, где он воспитывался, и неожиданно объявила ему, что она его мать.
        Бен с ребенком направился к дверям.
        - Если я вам понадоблюсь, - сказал он мистеру Хевишэму, - вы знаете, где меня найти.
        Он вышел из комнаты, держа ребенка за руку, и даже ни разу не взглянул на жену. Она же была бледна как смерть и с трудом сдерживала злобу, между тем как граф спокойно разглядывал ее через пенсне, которое он вскинул на свой орлиный нос.
        - Успокойтесь, моя милая, - сказал ей мистер Хевишэм, - если вы не желаете попасть в тюрьму, ведите себя прилично.
        В его тоне она уловила такие ноты, что, очевидно, сочла более благоразумным поскорее убраться. Она злобно посмотрела на него, прошмыгнула в соседнюю комнату и изо всех сил хлопнула дверью.
        - Она больше не станет нас беспокоить! - заявил мистер Хевишэм.
        Он был прав. В тот же день она уехала из гостиницы в Лондон и с тех пор пропала без вести.
        Граф после этого визита сейчас же сел в карету.
        - В Корт-Лодж! - приказал он Томасу.
        - В Корт-Лодж, - передал Томас кучеру, садясь подле него на козлы. - Ну, можете поверить мне, дела приняли неожиданный оборот, - тихо прибавил он.
        Цедрик как раз был у матери, когда экипаж остановился у Корт-Лоджа.
        Граф без доклада вошел в гостиную. Он казался как будто выше ростом, глаза его горели, он даже помолодел…
        - Где лорд Фаунтлерой? - спросил он.
        Миссис Эрроль, слегка покраснев, пошла ему навстречу.
        - Так ли это, милорд? - удивилась она.
        Граф взял ее руку, удерживая в своей.
        - Да! - ответил он и, положив другую руку на плечо Цедрика, прибавил повелительным голосом: - Фаунтлерой, спроси маму, когда она переедет к нам в замок?
        Мальчик бросился на шею матери и крепко обнял ее.
        - Чтобы жить всегда с нами?! - радостно воскликнул он.
        Граф посмотрел на миссис Эрроль, а она посмотрела на графа. Его сиятельство говорил совершенно серьезно. Он решил, не теряя времени, уладить это.
        - Вы действительно этого желаете? - спросила она со своей милой, нежной улыбкой.
        - Да, желаю, - категорически заявил граф. - Нам всегда недоставало вас, только мы этого не сознавали. Мы надеемся, что вы переедете к нам.
        Глава XV
        День рождения
        Бен вместе со своим мальчиком возвратился в Калифорнию, где занимался скотоводством.
        Перед самым отъездом мистер Хевишэм сообщил ему, что граф не отпустит его с пустыми руками, желая обеспечить мальчика, чуть было не сделавшегося лордом Фаунтлероем, и вместе с тем дать возможность самому Бену приобрести независимое положение в Калифорнии. Ввиду этого он дает ему достаточную сумму денег, чтобы купить на имя мальчика ферму и разводить в ней скот, чем до совершеннолетия сына будет за приличное вознаграждение заведовать Бен. Впоследствии Том вырос в хороших условиях, превратился в честного и порядочного человека и своим безукоризненным поведением вознаградил отца за его тяжелую жизнь в молодости.
        Но Дик и мистер Гоббс не так-то скоро вернулись домой.
        Граф решил позаботиться об образовании Дика и поместил его в школу, а мистер Гоббс, оставив в Нью-Йорке надежного заместителя, нашел возможным остаться еще некоторое время в Англии и отпраздновать день рождения Цедрика, которому должно было исполниться восемь лет. В этот день предполагалось устроить всевозможные игры и танцы в парке для народа, а вечером зажечь иллюминацию.
        - Совсем как четвертого июля, - говорил лорд Фаунтлерой. - Очень жаль, мистер Гоббс, что я не родился в день празднования независимости Америки! Мы могли бы тогда соединить оба торжества.
        Надо признать, что сначала граф и мистер Гоббс не сошлись так близко, как это было бы желательно в интересах британской аристократии. Факт тот, что до сих пор граф очень мало встречался с лавочниками, а мистер Гоббс не привык к обществу графов. Поэтому неудивительно, что при редких их свиданиях разговор как-то не клеился. Надо также признать, что мистер Гоббс был прямо-таки ошеломлен тою роскошью, которая окружала его маленького друга и которую тот счел нужным ему показать.
        Резные ворота, огромные каменные львы и ч?дная аллея сразу поразили его, а когда он увидел замок, великолепный сад, прекрасные оранжереи, мраморные террасы, широкие лестницы, конюшни, великолепных павлинов и ливрейных лакеев, то совершенно потерял голову. Но окончательно доконала его картинная галерея.
        - Это что-то вроде музея, не так ли? - спросил он Цедрика, когда его ввели в большой красивый зал.
        - Нет, - нерешительно произнес Фаунтлерой, - не думаю, чтобы это был музей. Дедушка говорит, что это все мои предки.
        - Неужели все это ваши тетки и дядья? Вот так семья!
        Он от изумления опустился на стул, не отрывая глаз от висевших по стенам портретов. Цедрик с трудом растолковал ему, что это вовсе не семья его деда, а изображение давно умерших предков. Пришлось прибегнуть даже к помощи миссис Меллон, которая помнила не только имена всех этих людей и фамилии художников, запечатлевших их, но хорошо знала все подробности их жизни со всеми романическими похождениями этих давно исчезнувших аристократов.
        Когда мистер Гоббс понял, в чем дело, и услышал эти рассказы, он был так очарован, что часто приходил из гостиницы «Герб Доринкорта» и проводил целые часы в этой картинной галерее, где со стен глядели на него из золоченых рам красивые леди и важные джентльмены, а он только и делал, что качал головой и говорил:
        - И все это были графы или вроде этого! И он тоже будет таким и унаследует все это!
        В глубине души он теперь уже не так презирал аристократов и их образ жизни, как прежде. Надо сознаться, что его республиканские убеждения тоже до некоторой степени изменились за последнее время. Во всяком случае, в один прекрасный день он высказал совершенно неожиданную мысль:
        - Кажется, я бы сам не отказался быть графом…
        С его стороны это было большой уступкой.
        Наконец, наступил день рождения маленького лорда, и как весело провел он его! Как прекрасен был парк, наполненный толпою нарядных людей и разукрашенный флагами! В этот день сюда пришли все без исключения, так как каждый желал выразить свою искреннюю радость по поводу того, что общий любимец в конце концов все-таки оказался законным наследником графов Доринкортов. Всякий хотел также по-глядеть на его красивую добрую мать, у которой было так много друзей среди бедняков. Даже к самому графу стали относиться гораздо лучше, потому что мальчик любил его и доверчиво относился к нему и потому что он помирился с матерью своего наследника. Говорили даже, что он успел так сильно привязаться к ней, что ее благотворное влияние стало уже заметно отражаться на всех окружавших старого графа.
        Кого только тут не было! Всюду сновали толпы. Тут были и фермеры с разодетыми женами, и молодые девушки с кавалерами, и резвящиеся дети, и болтливые старушки в красных платках - все толпились и шумели в парке. А замок был тоже переполнен гостями, приехавшими поздравить графа и познакомиться с миссис Эрроль. Среди гостей были, конечно, и сэр Гарри Лорридэль с супругой, и сэр Томас Эш с дочерьми, и мистер Хевишэм, а также прекрасная мисс Вивиан Герберт, в прелестном белом платье и с атласным зонтиком в руках, окруженная, как всегда, поклонниками. Однако она явно предпочитала им всем маленького лорда Фаунтлероя. Как только он увидел ее, он тотчас же подбежал к молодой девушке, бросился к ней на шею и горячо поцеловал ее, точно был ее любимым братишкой.
        - Милый маленький лорд Фаунтлерой, - сказала она, - милый мой мальчик, я так рада тебя видеть!
        Потом Цедрик увел ее в парк и начал показывать все приготовления к вечеру. Тут он представил ей мистера Гоббса и Дика:
        - Это мой старый друг мистер Гоббс, а это другой старый друг Дик; я им много рассказывал о вас и говорил, что вы очень, очень красивая и что они увидят вас сегодня, в день моего рождения.
        Молодая девушка любезно пожала им руки и стала мило беседовать с ними, расспрашивая об Америке, и об их путешествии в Англию, и о жизни здесь. Фаунтлерой все время стоял подле мисс Герберт и не сводил с нее восхищенных глаз, раскрасневшийся от удовольствия при виде того, как понравились ей его друзья.
        - Ну, - торжественно заявил потом Дик, - такой славной девушки я никогда не видал! Она… да она совсем маргаритка… Вот как!
        Все невольно смотрели на нее, когда она проходила мимо вместе с маленьким лордом Фаунтлероем. Солнце ярко светило, флаги развевались по ветру. Приглашенные болтали, играли в разные игры и весело танцевали, время летело незаметно, и юный лорд так и сиял от счастья. Весь мир казался ему прекрасным.
        Но всех довольнее был все-таки старый граф. Богатый, знатный, он тем не менее мало знал счастливых минут в своей жизни, а теперь он был счастлив, может быть, потому, что под влиянием искреннего чувства к внуку он сам сделался лучше, чем был прежде. Конечно, он не мог стать таким, каким считал его Цедрик, но он все же научился находить удовлетворение в добрых делах, исполняя желание своего любимого внука. С каждым днем ему все больше нравилась жена его сына. Он любил слышать ее голос и глядеть на ее хорошенькое личико. Сидя в своем кресле, он все время следил за ней, прислушиваясь к ее беседам с мальчиком, и понемногу начал понимать, почему его внук, живший в бедном предместье Нью-Йорка и водивший знакомство с простым лавочником, мог стать таким воспитанным и хорошим мальчиком, за которого не приходилось стыдиться даже именитому графу Доринкорту.
        А в сущности, это было вполне понятно - он всегда находился в обществе хорошей, доброй и умной женщины, которая учила его любить людей.
        Он ничего не знал о замках и графах и не имел понятия о роскоши и богатстве. Но он всегда был милым и ласковым, потому что обладал простым, любящим сердечком. А этого достаточно, чтобы быть даже королем.
        Старый граф от души любовался внуком, когда тот расхаживал по парку среди гостей, разговаривал со знакомыми, приветливо отвечал на поклоны, беседовал с мистером Гоббсом или стоял возле матери или мисс Герберт, прислушиваясь к их разговорам. Наконец, граф направился вместе с мальчиком в ту палатку, где ужинали его фермеры. Они пили за здоровье графа с гораздо большим одушевлением, чем бывало прежде, но когда после первого тоста провозгласили тост за здоровье маленького лорда Фаунтлероя, то загремело единодушное «ура», которое повторялось несколько раз подряд. Видно было, что эти простые добрые люди от всего сердца полюбили маленького наследника и не находили нужным сдерживать своих чувств перед всеми этими знатными и богатыми людьми. Все они громко кричали, а многие женщины со слезами на глазах поглядывали на мальчика, стоявшего около матери и графа, и тихо говорили:
        - Да благословит его Господь!
        Маленький лорд был в восхищении. Он улыбался, кланялся и краснел, как маков цвет.
        - Милочка, ведь они кричат потому, что любят меня? - спрашивал он. - Как я рад!
        Старый граф опустил ему руку на плечо и тихо сказал:
        - Фаунтлерой, поблагодари их всех за расположение к тебе!
        - Неужели мне нужно говорить с ними? - робко спросил Фаунтлерой, оглядываясь и по-сматривая на мать.
        Миссис Эрроль улыбнулась, то же сделала и мисс Герберт, и они обе утвердительно кивнули головой.
        Он сделал шаг вперед, собрался с духом и громко сказал:
        - Я вам очень, очень благодарен, я надеюсь, вам было весело, потому что мне тоже сегодня было очень весело… и я очень рад, что буду графом, - я сперва не думал, что так хорошо быть графом. И я постараюсь быть таким же хорошим графом, как дедушка!
        После этих слов снова раздались оглушительные аплодисменты и крики «ура». Цедрик отступил назад, облегченно вздохнул, взял графа за руку и прижался к нему.
        На этом наш рассказ мог бы и окончиться, но нам хочется прибавить еще несколько слов о мистере Гоббсе. Ему так понравилась жизнь в Англии и знакомство с аристократами, не говоря уже о близости его маленького друга, что он решился продать свою лавочку в Нью-Йорке и совсем переселиться в Эрльборо; здесь он тоже открыл лавочку, которая быстро стала процветать, так как пользовалась покровительством замка. Со старым лордом Доринкортом они так и не сошлись, но представьте, дядюшка Гоббс мало-помалу сам превратился в большого аристократа, стал читать каждый день «Придворные известия» и следить за прениями в палате лордов. Десять лет спустя, когда Дик, окончив свое образование, направлялся в Калифорнию навестить брата и спросил мистера Гоббса, не собирается ли он снова возвратиться в Америку, он только покачал головой и серьезно сказал:
        - Нет, я не поеду туда, я хочу жить подле него. Положим, Америка хорошая страна для тех, кто молод, но у нее есть недостатки - там ни у кого нет предков и нет ни одного графа.
        notes
        Примечания
        1
        Так называют в Индии белых женщин.
        2
        Учебное заведение, в котором учатся дети высшей аристократии Англии.
        3
        Пятая улица - одна из лучших улиц Нью-Йорка, где живет наиболее богатая часть населения города.
        4
        Национальный праздник в Соединенных Штатах - День провозглашения независимости.
        5
        В Нью-Йорке.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к