¬ажное объ€вление: ¬ св€зи с блокировкой в –оссии зеркала ruslit.live, открыто новое зеркало RusLit.space. ƒобавте пожалуйста его в закладки.


Ѕиблиотека / ƒетска€ Ћитература / Ѕондаренко Ѕрать€: " Ќепохожие ѕрохожие " - читать онлайн

—охранить .

        Ќепохожие прохожие Ѕрать€ Ѕондаренко
        ¬ениамин Ќикифорович Ѕондаренко
        ¬ладимир Ќикифорович Ѕондаренко



        ¬≈—®Ћџ≈ » —ј“»–»„≈— »≈ — ј« »  ”…ЅџЎ≈¬— »’ ѕ»—ј“≈Ћ≈…-— ј«ќ„Ќ» ќ¬ Ѕ–ј“№≈¬ ЅќЌƒј–≈Ќ ќ ¬≈Ќ»јћ»Ќј » ¬Ћјƒ»ћ»–ј.

        ¬ћ≈—“ќ ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»я
††††ќƒЌј∆ƒџ —Ћ”„»Ћј—№ Ѕ≈ƒј Ч Ќј Ќќ–” ≈Ќќ“ј ”ѕјЋј ќ—»Ќј » ѕ–» –џЋј ¬’ќƒ, ј ¬ Ќќ–≈ Ќј’ќƒ»Ћ»—№ ≈Ќќ“» ». ѕ–»Ў®Ћ ≈Ќќ“ — ќ’ќ“џ, ѕќ–ј ≈Ќќ“» ќ¬  ќ–ћ»“№, ј  ј  ѕ–ќ…“» ¬ Ќќ–”,  ќ√ƒј ≈® ќ—»Ќќ… «ј –џЋќ? —јћ ќЌ “ј  Ќ»„≈√ќ » Ќ≈ Ќјƒ”ћјЋ, ј “”“ Ѕј–—”  ћ»ћќ Ў®Ћ » —ќ¬—≈ћ »—ѕќ–“»Ћ ≈Ќќ“” Ќј—“–ќ≈Ќ»≈. Ђ ”ƒј “≈Ѕ≈, Ч — ј«јЋ ќЌ, Ч —ќ¬Ћјƒј“№ — ќ—»Ќќ…, ≈… ƒ¬јƒ÷ј“№ Ћ≈“, ј “≈Ѕ≈ ¬—≈√ќ “–»ї. » ≈ў® ƒ–”√ќ√ќ Ќј√ќ¬ќ–»Ћ, “ј  „“ќ ” ≈Ќќ“ј —ќ¬—≈ћ Ћјѕ » ќѕ”—“»Ћ»—№. —ѕј—»Ѕќ ћџЎ ≈ Ч ћ»ћќ ЎЋј, ”¬»ƒ≈Ћј ≈Ќќ“ј ¬ Ѕ≈ƒ≈ Ќ —”ћ≈Ћј —Ћќ¬ј “ј »≈ Ќј…“», „“ќ ќЌ —–ј«” ѕќ¬≈–»Ћ ¬ —¬ќ» —»Ћџ, ј “ќ Ѕџ ≈Ќќ“» јћ ѕЋќ’ќ ѕ–»ЎЋќ—№.
††††Ќ” ¬ќ“ —јћ Ќ≈ ’ќ“≈Ћ, ј ѕќ„“» ѕ≈–≈— ј«јЋ — ј« ” ЂЌ≈ѕќ’ќ∆»≈ ѕ–ќ’ќ∆»≈ї. ѕ≈–≈— ј«јЋ » ѕќƒ”ћјЋ: ј ’ќ–ќЎќ Ћ» –ј—— ј«џ¬ј“№ «ј–јЌ≈≈? »Ќ“≈–≈—Ќќ Ћ» Ѕ”ƒ≈“ ѕќ—Ћ≈ Ё“ќ√ќ  Ќ»∆ ” „»“ј“№? » „“ќЅџ ѕ–ќ¬≈–»“№ —≈Ѕя, ¬«яЋ ƒј » ≈ў® –ј« ѕ–ќ„®Ћ ѕ–ќ ≈Ќќ“ј. » „“ќ ∆≈ ¬џ ƒ”ћј≈“≈? » ¬“ќ–ќ… –ј« »Ќ“≈–≈—Ќќ. “ј , Ќј¬≈–Ќќ≈, ¬—≈√ƒј Ѕџ¬ј≈“: »Ќ“≈–≈—Ќ”ё — ј« ” » –ј« ѕ–ќ„“®Ў№, » ƒ–”√ќ…, » “–≈“»…, ј ¬—® –ј¬Ќќ Ќ≈ Ќјƒќ≈—“. ј ¬  Ќ»√≈ ЂЌ≈ѕќ’ќ∆»≈ ѕ–ќ’ќ∆»≈ї »’ ÷≈Ћџ’ ƒ¬јƒ÷ј“№ “–», » „“ќ Ќ» — ј« ј, “ќ ѕ–≈«јЌя“Ќ≈…Ўјя »—“ќ–»я...
††††¬ќ“ ќƒЌј∆ƒџ ¬ќЋ », Ћ»—џ, ћ≈ƒ¬≈ƒ», «ј…÷џ » ƒ–”√»≈ «¬≈–», ∆»¬Ў»≈ ќƒЌќ… ЅќЋ№Ўќ… —≈ћ№®…, –≈Ў»Ћ» ў» —¬ј–»“№... ¬ѕ–ќ„≈ћ, „“ќ ∆≈ Ё“ќ я? ќѕя“№ ѕ≈–≈— ј«џ¬ј“№? “ј  ¬џ, ѕќ∆јЋ”…, » ƒќ — ј«ќ  —јћ»’ Ќ≈ ƒќЅ≈–®“≈—№. —“–јЌЌќ ѕ–яћќ-“ј » .ѕќЋ”„ј≈“—я: ’ќ„” Ќјѕ»—ј“№ ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈, ј —јћќ√ќ “ј  » “яЌ≈“ ѕ≈–≈— ј«џ¬ј“№. Ќј¬≈–Ќќ≈, Ё“ќ ќ““ќ√ќ, „“ќ — ј« » ќ„≈Ќ№ ¬≈—®Ћџ≈: „“ќ- Ќ»Ѕ”ƒ№ — ”„Ќќ≈ –ј«¬≈ ѕќ“яЌ≈“ ѕ≈–≈— ј«џ¬ј“№? ј я, ѕ–»«Ќј“№—я, ƒј∆≈ ¬—Ћ”’ —ћ≈яЋ—я » ќ„≈Ќ№ –јƒќ¬јЋ—я,  ќ√ƒј „»“јЋ — ј« » ќ Ћ»—ј’, ≈Ќќ“ј’, Ѕј–—” ј’, ћ”–ј¬№я’ » –ј«Ќџ’ “јћ
††††—¬≈–„ ј’. “ј »≈ Ё“ќ —ћ≈ЎЌџ≈ » ƒќЅ–џ≈ — ј« », „“ќ ƒј∆≈ ¬ќЋ » » ћ≈ƒ¬≈ƒ» ¬ Ќ»’ Ч Ќ≈ «Ћќƒ≈», ј Ё“ј »≈ ѕ–ќ—“ќƒ”ЎЌџ≈ —»Ћј„»,  ќ“ќ–џ’ Ќ» “ќ ¬—≈–№®« Ќ≈ Ѕќ»“—я.
††††ј “≈ѕ≈–№ Ќ≈— ќЋ№ ќ —Ћќ¬ ќЅ ј¬“ќ–ј’. ¬≈Ќ»јћ»Ќ » ¬Ћјƒ»ћ»– ЅќЌƒј–≈Ќ ќ –ќƒЌџ≈ Ѕ–ј“№я. —“ј–Ў»…, ¬≈Ќ»јћ»Ќ, ∆»¬®“ ¬  ”…ЅџЎ≈¬≈, ј ¬Ћјƒ»ћ»– ¬ „јѕј≈¬— ≈ Ч Ќ≈ƒјЋ≈ ќ ќ“  ”…ЅџЎ≈¬ј. ƒќ “ќ√ќ  ј  —“ј“№ ѕ»—ј“≈Ћяћ», ¬≈Ќ»јћ»Ќ –јЅќ“јЋ ”„»“≈Ћ≈ћ, ј ¬Ћјƒ»ћ»– Ч ¬ √ј«≈“≈. » ’ќ“я ∆»¬”“ ќЌ» ¬–ќ«№, Ќќ „ј—“ќ ¬—“–≈„јё“—я, ¬ћ≈—“≈ ѕ”“≈Ў≈—“¬”ё“, ј ќƒЌј∆ƒџ ÷≈Ћќ≈ Ћ≈“ќ ѕ–ќ≈«ƒ»Ћ» Ќј ¬≈Ћќ—»ѕ≈ƒј’ Ч » „≈√ќ “ќЋ№ ќ Ќ≈ Ќј¬»ƒјЋ»—№! ЅќЋ№Ў≈ ¬—≈√ќ ¬ —¬ќ»’ ѕ”“≈Ў≈—“¬»я’ ќЌ» ЋёЅя“ Ѕџ¬ј“№ ¬ ƒ≈–≈¬Ќя’, —Ћ”Ўј“№ —“ј–» ќ¬, —“ј–”’ » ƒ≈“≈…. ћќ∆≈“, »ћ≈ЌЌќ ќ“—ёƒј ЅЋ»«ќ—“№ »’ — ј«ќ    Ќј–ќƒЌџћ Ч ѕќ ƒ”’” —¬ќ≈ћ” » я«џ ”. ј  ј   –ј“ ќ » “ќ„Ќќ ”ћ≈ё“ ќЌ» –ј— –џ¬ј“№ ’ј–ј “≈–џ —¬ќ»’ √≈–ќ≈¬! — ј∆≈“ ¬ƒ–”√ «¬≈–ёЎ ј —Ћќ¬≈„ ќ »Ћ» —ƒ≈Ћј≈“ „“ќ-Ќ»Ѕ”ƒ№ “ј ќ≈, » —–ј«” ∆≈ ¬»ƒЌќ, “–”— ќЌ, ’–јЅ–≈÷, ƒќЅ–я  »Ћ» — ”ѕ≈÷. » Ё“ќ ќ““ќ√ќ, „“ќ ј¬“ќ–џ ’ќ–ќЎќ «Ќјё“ » ЋёЅя“ »’. Ќ”, ј –ј«¬≈ ¬ — ј« ј’ –≈„№ »ƒ®“ ѕ–ќ ¬—јћƒ≈Ћ»ЎЌџ’ «¬≈–≈… » «¬≈–ёЎ≈ ? ¬≈ƒ№ Ё“ќ –≈„№ ѕ–ќ Ќј— — ¬јћ», ѕ–ќ Ћёƒ≈…, ѕ–ќ ¬«–ќ—Ћџ’ » ƒ≈“≈…, “ќЋ№ ќ ѕ≈–≈»Ќј„≈ЌЌџ’ Ќј — ј«ќ„Ќџ… ћјЌ≈–. » ќ“ Ё“ќ… ЋёЅ¬»   Ћёƒяћ, ќ“ —≈–ƒ≈„Ќќ√ќ   Ќ»ћ ¬Ќ»ћјЌ»я ќ„ј–ќ¬јЌ»≈ Ё“»’ ћјЋ≈Ќ№ »’ Ч — ЋјƒќЌ№ Ч — ј«ќ  Ѕ–ј“№≈¬ ЅќЌƒј–≈Ќ ќ.
††††Ќјѕ»—јЋ я ¬—® Ё“ќ, ј —јћ «Ќј≈“≈ ќ „®ћ ƒ”ћјё? ќ “ќћ, „“ќ,  ќ√ƒј ¬џ…ƒ≈“  Ќ»∆ ј, я —Ќќ¬ј ¬ќ«№ћ” » ѕ≈–≈„»“јё — ј« ». ј ¬јћ, –≈Ѕя“ј,  ќ“ќ–џ≈ Ё“»’ — ј«ќ  ≈ў® Ќ≈ „»“јЋ», ј “ќЋ№ ќ ¬«яЋ»  Ќ»∆ ” » –≈Ўј≈“≈, „»“ј“№ »Ћ» Ќ≈“, я —ћ≈Ћќ √ќ¬ќ–ё: ѕ–ќ„“»“≈ Ч Ќ≈ ѕќ∆јЋ≈≈“≈!
††††—.ѕќЋ≈“ј≈¬


        ѕќ„≈ћ” «¬≈–» ¬–ќ«№ ∆»¬”“

         огда-то звери жили одной семьЄй Ч волки, лисы, медведи, зайцы, Ч все вместе. » вздумалось им однажды щи сварить: никогда они ничего варЄного не ели. –аздобыли кочан капусты, оставили на пол€нке «айца караулить его, а сами пошли сучь€ собирать.
        - ¬озьмите и мен€ с собой, Ч запросилс€ «а€ц.
        Ќо звери сказали ему:
        Ч „то ты унести можешь? ѕрутик какой-нибудь. —иди уж, карауль.
        » осталс€ «а€ц один на один с кочаном капусты. ѕохаживает вокруг него, ноздр€ми шмыгает Ч вкусно пахнет то как! Ћапками его пожмЄт - как захрустит-то сочно! Ёх, сесть бы сейчас возле него, обхватить коленками и грызть бы, грызть. Ќо как с€дешь, когда кочан-то не его общий. —ъешь Чшуму не оберЄшьс€.
        ’одит «а€ц вокруг капусты.  очан большой, живот у «айца маленький. √лотает «а€ц слюнки, отмахиваетс€ от мошкары, разговаривает убедительно сам с собой:
        Ќашли сидельца. »м там хорошо сучь€ собирать, у них никакого соблазна нет, а тут вот майс€, охран€й, а они, может, даже спасибо не скажут за это.
        » решил тут «а€ц, что за верную службу положен ему листок капусты. ¬з€л и съел его. » стал кочан чуть-чуть поменьше, а живот у «айца чуть-чуть побольше. ј звери всЄ не шли, а «а€ц всЄ похаживал по пол€нке да причмокивал:
        ††† Ч† ћ-да, если у них сила, так они и приказывать могут? ј если ты маленький? —казали карауль. » не поперечишь. ѕриневолили.
        » вдруг решительно шагнул к капусте.
        †††-† „его это, Ч говорит, Ч € самого себ€ томить буду? ≈сть же в этом кочане мо€ дол€? ≈сть. “ак кака€ разница, когда € еЄ съем, сейчас или чуть позже?
        ѕрикинул на глазок, сколько должно выпасть на его долю, и съел. » стал кочан ещЄ чуть меньше, а живот у «айца ещЄ чуть больше.
        —идит «а€ц, ножки калачиком Ч хмуритс€. ’оть и не особенно это у него хорошо получаетс€, но всЄ-таки хмуритс€, ворчит:
        „его это они не идут так долго? “ут измаешьс€, слюной весь изойдЄшь, пока они варить соберутс€. ƒа и зачем варить?  апуста и в сыром виде вкусна€.
        √оворит, а сам всЄ ближе, ближе к вилку подвигаетс€. ѕридвинулс€ вплотную и сжевал с него ещЄ несколько листков.
        †††-† я, Ч говорит, Ч меньше всех, а маленькому всегда побольше дают.
        “ак листик по листику и раздел «а€ц кочан до самой кочерыжки. » только тут спохватилс€:
        ††† Ч† „то же € наделал?
        » слышит, пробираетс€ кто-то сквозь чащу, шебаршит листь€ми.
        ††† Ч† —ейчас мне попадЄт. —кажут: падок оказалс€ мотылЄк на аленький цветок. »стычут морду кочерыжкой.
        ѕеретрусил «а€ц. Ќо так как он был умным «айцем, то не стал дожидатьс€, когда его бить будут, нырнул в кусты, только его и видели.
        ј на пол€ну с охапкой ровненьких сухих палочек Ћиса вышла. Ѕросила их на траву, вздохнула:
        ††† Ч† ”стала, пока донесла. Ќу да ладно, наварим сейчас щей, наедимс€ и л€жем спать... Ё, а где же кочан наш?
        Ўирк, ширк Ћиса по пол€нке Чнет капусты, одна кочерыжка вал€етс€, съел кто-то. » «айца нет. ј сквозь чащу слышно, шагает Ѕарсук и хвастаетс€:
        ††† Ч† я, наверное, первым иду. я вон как торопилс€. ќбеими лапами хватал.
        ќхнула Ћиса:
        ††† Ч† ”вид€т мен€ сейчас-возле кочерыжки и подумают, что это € капусту съела. » попадЄт мне. «а чужой грех попадЄт. ¬сех блох выколот€т. ¬гор€чах и покалечить могут.
        Ќо так как Ћиса была умной Ћисой, то не стала она дожидатьс€, когда еЄ бить будут, кинулась в кусты, только шорох пошЄл по ним. » не догадывалась раньше, что в ней прыти столько. ј на пол€ну Ѕарсук вышел, дрова принЄс. ѕосмотрел Ч нет никого, и осклабилс€.
        ††† Ч† “ак и есть, € первый. Ќе зр€ же € старалс€, обеими лапами хватал. Ќаварим сейчас щей и узнаем, какие они на вкус, щи варЄные... Ќо € что-то капусты не вижу. » «айца нет почему-то.
        Ѕросил Ѕарсук дрова и давай пол€нку обшаривать. Ќаткнулс€ на капустную кочерыжку и рот разинул:
        ††† Ч† —ъел кто-то.
        » слышит: ћедведь сквозь чащу продираетс€, басит на весь лес:
        „то вы там принесЄте? Ќи дыма, ни огн€ от ваших дров не будет. „то в вас силы? ¬от € так почти целое дерево волоку.
        - ѕопалс€, Ч охнул Ѕарсук и присел от страха. Ч ”видит мен€ ћедведь с кочерыжкой и скажет всем, что это € съел капусту. » мне попадЄт. ”хват€т за волосы и поволокут. ƒоказывай потом, что зр€ теб€ куделили.
        Ќо так как Ѕарсук был умным Ѕарсуком и знал, что небитым быть лучше, чем битым, кинулс€ он в кусты и с той поры стараетс€ не попадатьс€ ћедведю на глаза. ј ћедведь вышел на пол€ну, осмотрелс€, покачал нечЄсаной головой:
        ††† Ч† Ќет ещЄ никого. Ёх, мелкота! Ќашли, гл€ди, теперь по сучку и донести не могут. Ќе то что € Ч почти целое дерево приволок. —ейчас разожжЄм с «айцем костЄр и начнЄм щи варить. ѕока остальные придут, а уж у нас и иди будут готовы.
        Ќо смотрит ћедведь: один он посреди пол€нки. «айца нет. ¬ траве обглоданна€ капустна€ кочерыжка вал€етс€, а издали доноситс€ тоненький голосок ≈жа:
        ††† Ч† я тоже прутик в общий костЄр несу. ћне тоже дадите щец похлебать.
        ††† Ч† ¬тюхалс€! Ч обмер ћедведь. Ч ѕодумают на мен€ теперь. —кажут: Ђ—ъел ћедведь кочан капусты и не поделилс€ ни с кемї. —тыдища-то кака€!
        » так как ћедведь был умным ћедведем, то он не стал дожидатьс€, пока соберутс€ на пол€ну звери и увид€т его, большого, возле маленькой обглоданной капустной кочерыжки. » хоть ленив бежать был, бросилс€ со всех ног в кусты и спр€талс€ у себ€ в берлоге.
        » пошла с той порк у зверей, дружба врозь. ѕр€чутс€ они друг от друга по кустам, стыд€тс€ в глаза погл€деть. » все ищут «айца, чтобы призналс€ по-честному, что это он съел капусту. «айцу признатьс€ нетрудно, да не уверен он, что его бить не будут, оттого и носитс€ по лесу, пр€четс€ ото всех.

        Ѕј–—”  ‘»Ћ№ ј

        ∆или по соседству в √ореловской роще два медвед€: медведь —пиридон и медведь Ћаврентий. ¬ добре жили- сердце в сердце. ѕо праздникам в гости друг к дружке хаживали, медком угощались. ј неподалЄку от них барсук ‘илька жил. ѕрижимистый, диковатый. » сам Ч ни к кому, и к нему Чникто. «авидно было ему, что медведи живут
        дружно. » решил он поссорить их. ѕриходит к медведю Ћаврентию и говорит:
        ††† Ч† ∆алко мне теб€, Ћаврентий. ƒоверчивый ты больно. —читаешь другом медвед€ —пиридона, а он ходит по роще и посмеиваетс€ над тобой. ЂЋопух, говорит, медведь Ћаврентий. Ќе успеешь порог его берлоги переступить,Та уж он мЄд на стол тащит Ч угощайс€. я, говорит, к нему только за тем и хожу, чтобы мЄд есть. ќн, разин€, нараспашку живЄт- приходи, пользуйс€ї.
        ††† Ч† ¬рЄшь! Ч р€вкнул медведь Ћаврентий. Ч ¬рЄшь, ‘илька, оговариваешь —пиридона. √л€ди, € в гневе не сдержан. «ашибу невзначай до смерти!
        ѕерепугалс€ ‘илька, побледнел: ох, в недобрый час подвернулс€, надавит чуть покрепче медведь Ч и дух из него вон. ѕодлое дело, оказываетс€, легко начать, да не знаешь, каков конец будет. Ќе рад уж ‘илька, что и врать начал, да п€титьс€ назад некуда: слишком далеко зашЄл. ’итростью решил вз€ть медвед€.
        ††† Ч†  рик, Ћаврентий-, не беседа, кричать и дурак может. ј если € вру, пусть провалюсь € на этом месте.
        —трашной кл€твой покл€лс€ барсук.
        —мотрит медведь Ћаврентий: сейчас расступитс€ земл€ и примет ‘ильку. Ќо тот как сто€л, так и осталс€ сто€ть, а земл€ даже и не шелохнулась под ним. » тогда поверил медведь всему, что сказал барсук. «а стол усадил его, миску мЄда на чистую —катерть поставил, угощает, жалуетс€:
        -  ак она, жизнь-то, повернутьс€ может, а! ¬ глаза, значит, Чдруг, а за глаза Ч лопух. Ёх, —пиридон, —пиридон...
        ј ‘илька ест мЄд и поддакивает:
        ††† Ч† „то ж, подле пчЄлки мЄдом пахнет, подле жука - навозом. — друзь€ми уж так: в радости они сыщут, а в горести забудут. —егодн€ их полна берлога, а завтра и здравствуй сказать некому. ќбъели, опили, и поминай как звали. ¬ душу ни к кому не загл€нешь, а без этого как узнать, друг он тебе или только мЄд есть приходит. Ќет уж, лучше самому по себе жить. » радость и горе Ч всЄ твоЄ, всЄ от теб€. Ќеужто ты, Ћаврентий, умом не дорос, чтобы пон€ть это?
        √оворил ‘илька, а сам мЄд за обе щеки уписывал. Ќаелс€ досыта, а остатки слил в корец и унЄс домой Ч пригодитс€.
        ќтдохнул после сладкого обеда, а к вечеру, около сумерек, к медведю —пиридону подалс€. ѕришЄл и ну нашЄптывать в м€гкое медвежье ухо:
        ††† Ч† ” медвед€ Ћавренти€ в гост€х был сейчас. „то он говорит о тебе, сказать даже страшно! √оворит, что ты жулик, что ты делаешь только вид, что живЄшь честно, а сам мЄд потихоньку из его ульев воруешь.
        ѕодн€лс€ медведь —пиридон, натопорщилс€:
        ††† Ч† ¬рЄшь, ‘илька! ”х и €зык у теб€ блудлив, что коза. — ветру говоришь. Ќе мог Ћаврентий обо мне сказать такое. ћы же с ним с детства друг друга знаем. —колько раков на речке вместе переловили. ќн же мой друг.
        ј ‘илька щурит глазки, подбородком кивает, говорит, что бисер на нитку нижет Ч блЄстка к блЄстке:
        ††† Ч† ƒрузь€, они разные бывают: и верные и неверные. “ы с другом по вечерам на завалинке посиживаешь, на вечернюю зорю смотришь, а он камень против теб€ за пазухой, держит. » не увидишь, как бабахнет. Ќет, горе одолеет, никто не пригреет. ј если говорю € неправду, то пусть сгорю € на этом месте и даже дыма от мен€ пусть не будет.
        —трашной кл€твой покл€лс€ барсук.
        ћедведь —пиридон поп€тилс€ даже от страха: сейчас запылает ‘илька. ј ‘илька как сто€л, так и осталс€ сто€ть, даже ещЄ подн€л прутик с земли, колечко из него свивать начал. » тогда поверил медведь всему, что говорил барсук, и обмер от обиды. «аахал:
        ††† Ч† ј, лучшим другом облихован! јх, Ћаврентий, Ћаврентий! я в тебе души не ча€л, а ты вон обо мне говоришь что: жулик €. ƒа € за всю мою жизнь никакой корыстью не замарал себ€, не то чтобы на чужое позаритьс€. ƒа и зачем мне чужое, когда у мен€ своего девать некуда.
        ј тут и ужинать пора поспела. ѕритащил медведь огромную миску мЄда. ѕоставил на стол перед барсуком и дал ему большую ложку.
        ††† Ч† ≈шь, Ч говорит, Ч ‘илька. ≈сли бы не ты, € бы и теперь не знал, что не друг мне Ћаврентий. ¬ глаза мне одно говорит, а на стороне Ч другое.
        „мокал ‘илька медовыми губами, соглашалс€:
        ††† Ч† „то верно, то верно, подле пчЄлки мЄдом пахнет, подле жука Ч навозом. ƒруг, он ведь что мес€ц: то он большой, то маленький, то за облако спр€талс€, то оп€ть светит. Ѕез друзей куда легче живЄтс€. ƒруг Ч это ведь одно беспокойство. “о сам к тебе в гости плетЄтс€, то теб€ к себе в гости зовЄт. Ќет уж, лучше без друзей жить, чтобы тебе никто не мешал и чтобы ты никому помехой не был.
        √оворит так барсук ‘илька, а сам присуседилс€ и знай черпает мЄд из миски. «а всю жизнь столько не видел, сколько съесть ухитрилс€ Ч чуть из-за стола подн€лс€. ƒомой не пошЄл. ” медвед€ —пиридона ночевать осталс€.
        Ђ”тром позавтракаю у него, всЄ дома не естьї, Ч думал он, умащива€сь в медвежьей постели. ј она у него из камыша св€зана, на такой м€гко и крепко спитс€.
        —пит ‘илька, похрапывает, а медвед€ —пиридона и сон не берЄт. Ќочь выдалась парка€, туманиста€. ¬орочаетс€ медведь с боку на бок, сопит. ¬знывает в груди сердце Ч нелегко друзей-то тер€ть: Ђјх, Ћаврентий, Ћаврентий, ни за что ты оглаголил мен€, ни за что ославил. Ёх, не зр€ говор€т, что камень друга удар€ет больнее...ї ј потом подн€лс€ и пошЄл к соседу. –ешил он ему обиду свою в глаза высказать. ќторвать от сна и высказать.
        Ќо будить медвед€ Ћавренти€ не надо было. Ќе спал он. —идел пригорюн€сь на завалинке, душой скорбел: Ђјх, —пиридон, —пиридон...ї ј он вот он, медведь —пиридон, идЄт к нему, нахмуренный, ненастный. ѕодошЄл и говорит:
        ††† Ч† „то же это ты, Ћаврентий, опустилс€ как, враньЄм не гнушаешьс€, небылицы обо мне плетЄшь, будто жулик €, мЄд из твоих ульев ворую, а € и не корыстен вовсе. «ачем лгал?
        ќтвернулс€ медведь Ћаврентий в сторону. √оворит, а голос глухой, печальный, будто и не медвежий вовсе:
        ††† Ч† Ќе в том углу сидишь, —пиридон, не те песни поЄшь. Ќе говорил € о тебе такого. Ёто ты вон ходишь по роще и говоришь всем, что лопух €, мЄдом теб€ кормлю.
        ††† Ч† „то ты, поклЄп, небывальщина это, Ч взмахнул медведь —пиридон лапами, Ч чтобы € о тебе говорил такое...
        » только тут догадались медведи, что обманул их ‘илька, поссорить задумал, а им и невдогад. ¬ душу вполз, зме€ запазушна€, про жука навозного сказки сказывал.
        ∆аль кулака, да надо бить дурака. ѕришли медведи в берлогу к —пиридону, подн€ли потихоньку матрац с ‘илькой, отнесли к речке и пустили на воду.
        —казали:
        ††† Ч† Ћаком ты, милый, к мЄду, да пить тебе воду. ѕлыви, крапивное зелье, из нашей рощи.
        » пошли к медведю Ћаврентию спать.
        ѕроснулс€ ‘илька перед утром. Ћежит в заревом затишье, нежитс€, глаз не открывает, думает: Ђѕозавтракаю сейчас у —пиридона, а обедать к Ћаврентию пойду. “ак и буду кормитьс€ возле них, медок посасывать. — хитрецой жить Чв достатке быть. ¬рать Ч не м€кину жевать, не подавишьс€ї.
        » слышит он тут Ч булькает у него под матрацем что-то. ќщупалс€ со всех сторон, а под него вода под сочилась. ¬скочил, смотрит: плывЄт он на медвежьем матраце по речке, несЄт его речка мимо поЄмистых берегов неизвестно куда, а на заревой воде рыба взыгрывает.
        ѕерепугалс€ барсук, побурел от страха: до одного берега далеко, а до другого ещЄ дальше.
        ††† Ч†  араул! Ч кричит. Ч “ону! ѕомогите!
        ѕодхватило его крик эхо, понесло по роще и по тальникам поречным. ”слышал его медведь —пиридон, сказал своему соседу медведю Ћаврентию:
        ††† Ч† —лышишь, Ћаврентий, как вопит голосисто. ѕроснулс€, значит, зелье крапивное.
        ††† Ч† ѕусть повопит, может, урок этот ему на пользу пойдЄт, а то ишь Ч кривью жить вздумал, Ч ответил медведь Ћаврентий, перевалилс€ на другой бок и захрапел снова: ночью- то недоспал.

        √ќ–ƒџ… ѕ≈“”’

        ∆ил во дворе у бабушки “анахи ѕетух. “ак себе петушок Ч маленький, слабенький. ƒа бабушке лучшего и не надо было: кукарекает, и ладно. «ато ѕетух с этим миритьс€ никак не хотел.

        ††† Ч† ƒа, на мою долю счастье быть большим не выпало, Ч говорил он, Ч но не может быть, чтобы € был самым хлипким петухом во всей деревне. ≈сть на чьЄм-нибудь дворе петух и послабее мен€.
        » шЄл с деревенскими петухами силой мер€тьс€. Ѕывало, так намер€етс€, что еле домой бредЄт, но голову высоко держит. ѕылкого нрава был петух.
        ††† Ч† Ќичего, Ч говорит, Ч € завтра к петуху дедушки Ќазара схожу. ≈щЄ с ним не дралс€.
        “ак из двора во двор по всей деревне прошЄл и везде бит был. Ќо гордыни в нЄм от этого ничуть не убыло. ѕришЄл домой с последней битвы, присел у забора, чуть дышит, а всЄ-таки говорит:
        ††† Ч† Ёто ещЄ не всЄ. ¬округ вон сколько деревень разных. «апоют на заре петухи, только слушай, и € знаю: есть где- нибудь в этих деревн€х петух послабее мен€. ≈го только найти надо и показать всем.
        Ќа другое же утро отправилс€ ѕетух бабушки “анахи на Ѕелое ќзеро с белозЄрскими петухами силой мер€тьс€. ¬ полдень прибежала оттуда ’охлатка к курам бабушки “анахи и закричала:
        ††† Ч† ќй, бегите скорее! “ам вашему ѕетуху наши так дали, что он даже идти не может. Ћежит под кустом бузины и крылышками подЄргивает.
        ѕобежали куры, смотр€т и не узнают своего ѕетуха: весь-то он исклЄван, весь-то он искровавлен. ∆аром пышит. ѕодхватили они его под крылышки, поставили на ноги, повели.
        »дЄт ѕетух, шатаетс€, вып€чивает узенькую грудь, кукарекает:
        - Ќеужели € самый последний во всей округе? Ќе хочу быть последним. ѕусть не первый €, пусть не второй, но и не последний. », поворачива€сь в сторону Ѕелого ќзера, всхлипывает: - Ќа этот раз ваша вз€ла, но € вот отлежусь немного и ещЄ раз наведаюсь к вам. » к романовским петухам схожу, вот увидите. ∆ивЄт он где-то, петух послабее мен€. ≈го нужно только найти и показать всем.

        ƒома уложили его куры на м€гкую постель, кудахтали над ним:
        ††† Ч† Ќе ходи больше к ним, ѕет€, добьют они теб€. ќни вон громилы какие, смотреть даже страшно.  роха ты перед ними.
        ћоргал ѕетух подбитым глазом, хорохорилс€:
        ††† Ч† Ёто € только ростом не вз€л, а духу во мне столько, что его на всех петухов хватить может. ќтлежусь и пойду. Ќе может быть, чтобы € был самым последним петухом во всей округе. ƒа что €, счастьем обойдЄнный, что ли!
        » отвернулс€ к стене. ј как только почувствовал, что может снова на ногах сто€ть, подн€лс€ и пошЄл в –омановну. ¬ечером принесли его оттуда романовские петухи и подкинули в подворотню:
        ††† Ч† «аберите ѕетуха вашего. ќн ещЄ дышит.
        » пришлось ѕетуху бабушки “анахи оп€ть отлЄживатьс€. Ќичего, отлежалс€. ѕодн€лс€ на ноги и говорит:
        ††† Ч† ѕойду €. «емл€ больша€. ћного на ней петухов живЄт вс€ких. » есть где-нибудь среди них петух и послабее мен€. ≈го нужно только найти и показать всем. ¬ернусь, когда найду, до этого не ждите.
        ѕростилс€ с курами и пошЄл. ƒолго они шли за ним, кудахтали, просили не ходить, но он так и не вернулс€. » где он теперь, никто не знает. ћожет, всЄ ещЄ идЄт ищет, а может, сложил уже у околицы какого-нибудь села гордую голову, и степные ветры спели над ним одну из своих печальных песен.

        «ј√–ќ«»Ћ

        —трах как любил капризничать медвежонок »вашка. ”ворует мать на деревне €гнЄнка, принесЄт к берлоге, положит перед ним, скажет:
        Ч ≈шь, мо€ радость, поправл€йс€.
        —идит косолапа€ Ђрадостьї над €гнЄнком, морщитс€: - Ёто мне не по душе. Ќе хочу €гнЄнка. ƒавай мне
        гус€.
        »дЄт ћедведица гус€ добывать. ≈динственный у неЄ сыночек »вашка, и хочетс€, чтобы рос он у неЄ без нужды и без гор€.
        “олько рос »вашка, как бельмо в глазу. ѕомыкал матерью, изгал€лс€ над нею. ј однажды такую шутку выкинул:
        Ќаловила мать раков в речке, несЄт домой.
        ††† Ч† ”гощайс€, соколик мой.
        ј Ђсоколикї отвернулс€, брови сдвинул:
        ††† Ч† я теб€ с мЄдом жду, а ты раков принесла!
        ††† Ч†  ак же? Ч удивилась ћедведица. Ч“ы же вчера сам раков просил.
        ††† Ч† “о было вчера, а сегодн€ мЄду давай, а то кричать буду.
        √орько стало ћедведице. ÷елый день она в речке воду
        мер€ла, продрогла вс€ Ч и не угодила. —хватила она »вашку за ухо Ч ах ты, кр€хтун сиволапый! Ч и ну из стороны в сторону водить, приговаривать:
        ††† Ч† Ќе измывайс€ над матерью, не капризничай!
        ј напоследок шлепка дала. ќткатилс€ от. неЄ »вашка кубарем, кричит:
        ††† Ч† — голоду уморить хочешь? ”топлю-усь!
        ј ћедведица отвечает:
        ††† Ч† “опись, леший косматый, топись, душегубец! я без теб€ хоть вздохну свободно. —овсем ты мен€ ума€л.
        Ќадрал »вашка лыка, сел под берЄзой, верЄвку вьЄт, говорит:
        †††-† ќх, мать, в тихой воде омуты глубокие. √л€ди Ч удавку вью.
        ј ћедведица отвечает:
        †††-† ¬ей, вей, сынок, да покрепче Чне оборвалась чтоб.
        —вил »вашка верЄвку, нашЄл камень, прив€зал к шее.
        √оворит:
        ††† Ч† —мотри, мать, камень прив€зал.
        †††-† ѕрив€зывай, сынок, да потуже Ч не отв€залс€ чтоб.
        ѕовернулс€ »вашка и покосолапил к реке. ¬еревка длинна€, камень по коленкам колотит, а »вашка шажки всЄ короче, короче делает. ќстановилс€ у воды, кричит через правое плечо:
        ††† Ч† —мотри, мать, пришЄл. —ейчас топитьс€ буду.
        ј ћедведица сидит у берлоги, приговаривает:
        †††-† “опись, сынок, топись. ¬ода-то сегодн€ тЄпла€, при€тна€.
        «абрЄл »вашка по колени в воду, подн€л над головой камень:
        †††-† —мотри, мать, брошу сейчас камень, и не будет у теб€ »вашки.
        ††† Ч† Ѕросай, сынок, бросай, не томи себ€.
        ќсторожно опустил камень »вашка. Ќос под воду спр€тал, сам весь снаружи. » на мать украдкой погл€дывает.
        ¬скочила тогда ћедведица, схватила »вашку за загривок и ну в речку окупать, приговаривать:
        ††† Ч† “опись, леший косматый, топись, мучитель.
        ƒа вглубь его, вглубь тащит.
        ††† Ч† ќй! “ону-у! Ч взревел »вашка и Ч буль-буль Ч пузыри пустил.
        ¬ынырнул, кричит суматошливо:
        ††† Ч† ќй, совсем утонул! Ч и Ч буль-буль Ч оп€ть пустил пузыри.
        ј ћедведица знай окунает его. » так наокунала, что »вашка еле до берлоги добралс€. » полдн€ на завалинке икал.
        » что вы думаете? — этого времени вс€ка€ охота у него топитьс€ пропала и капризничать перестал.

        ƒ¬ј  ќ“≈Ќ ј

        —обралась  ошка ужином кот€т кормить. —мотрит, а дать-то им и нечего. «аигралась днЄм и ничего не приготовила. —казала она тогда серенькому котЄнку ¬асе:
        †††-† —ходи к ѕустобрЄху. ќн пЄс запасливый. ћожет, у него что найдЄтс€.
        ѕриходит котЄнок, смотрит Ч сидит пЄс ѕустобрЄх у конуры и куриные косточки пересчитывает. ∆ирные, м€гкие. » потекли у котЄнка слюнки.
        †††-† ƒ€д€ пЄс, дай мне одну косточку. “ак есть хочетс€, так хочетс€...
        ѕоморщилс€ ѕустобрЄх, рожа до колен выт€нулась.
        †††-† –азве так прос€т? “ы мне скажи Ђбратецї, тогда € те-
        бе дам. Ћасковые слова, они что весенний день Ч сердце нежат.
        ѕосмотрел котЄнок ѕустобрЄху в глаза плывучие и отвернулс€: ну какой он ему. ѕустобрЄх, братец? ѕЄс он, брехало. ¬сех задирает, всех облаивает.
        Ќе могу € тебе такого хорошего слова сказать,- вздохнул котЄнок и ушЄл домой.
        ѕришЄл. –ассказал матери. «ашипела на него  ошка:
        †††-† √лупый ты, глупый. „то у теб€, €зык отвалилс€, если бы ты его братцем назвал?
        †††-† ƒа какой он мне братец? Ч отвернулс€ котЄнок. - ¬сех облаивает, €йца из кур€тника таскает. ѕЄс он, брехало пустозвонное.
        †††-† ј по мне, пусть он будет и пЄс, лишь бы ужином накормил, Ч сказал на это белый котЄнок ѕет€ и вприпрыжку побежал к ѕустобрЄху.
        ¬стал перед ним. —пинку радугой выгнул. √лаза подмаслил. » кто его, проныру, учил этому! «амурлыкал:
        †††-† Ѕратец ѕустобрЄх, дай мне поглодать куриную косточку. я сегодн€ ещЄ не ужинал.
        Ќедолго котЄнок метил, да хорошо попал. ќсклабилс€ ѕустобрЄх. Ќикто его так нежно ни разу ещЄ не величал.
        ѕросит:
        ††† Ч† ѕовтори ещЄ раз.
        ѕовторил котЄнок:
        ††† Ч† Ѕратец ѕустобрЄх, дай мне куриную косточку поглодать. я сегодн€ ещЄ не ужинал. ј ты у нас такой желанник.
        ††† Ч† ћолодец. ¬от тебе сама€ жирна€ косточка. Ѕрату скажи, пусть и он приходит. ” мен€ ещЄ косточки есть.
        ƒовольный, прибежал котЄнок домой, спр€талс€ в уголок потемнее и лежит чмокает, косточку посасывает. —лушал- слушал его серый котЄнок ¬ас€ и подн€лс€:
        †††-† Ћадно уж, скажу € ему, постылому, это слово.
        »здали завидел его ѕустобрЄх. ѕриосанилс€. ѕлечи расправил, губу оттопырил, лапу левую в сторону отбросил: как же, просить его идут.
        ЂЎагаешь, голубчик? “о-то, голод Ч не тЄтка. ќн и волка из норы выманиваетї, Ч думает ѕустобрЄх, а сам так весь

        и тает от удовольстви€: сейчас ему гордый котЄнок клан€тьс€ будет.
        ††† Ч† Ќу-с, говори.
        ѕосмотрел котЄнок на его сытые щЄки, на плывучие какие-то жабьи глаза, сказал уверенно:
        ††† Ч† ѕЄс ты! Ч и, загнув хвост, решительно пошагал домой.
        ƒома сказал матери:

        ††† Ч† Ќичего у мен€ не вышло. Ќу как € ему скажу Ђбратецї, если € точно знаю, что он Ч пЄс. я лучше без ужина спать л€гу.

        Ќ≈ѕќ’ќ∆»≈ ѕ–ќ’ќ∆»≈

        ”пала на нору ≈нота осинка и прикрыла вход в неЄ. ≈нота дома не было. Ќа охоте был ≈нот. ѕриходит он домой, смотрит Ч не войти ему внутрь. ¬сполошилс€:
        †††-†  ак же быть мне? ” мен€ в норе енотики. ј уж день кончаетс€. ћне кормить их надо. ћне снаружи сто€ть никак нельз€.
        —овсем было ≈нот духом упал, а потом смотрит Ч осинка- то тоненька€. ¬ такой и т€жести, гл€ди, нет.
        †††-† —ейчас, Ч говорит, Ч вздохну поглубже, поднатужусь и отодвину еЄ в сторону.
        ћимо Ѕарсук бежал. ”слышал его слова, приостановилс€:
        ††† Ч† ќ чЄм это ты?
        †††-† ƒа вот осинка упала и вход в нору прикрыла. я сперва было растер€лс€, закручинилс€, голову повесил, а потом смотрю Ч ничего страшного нет.
        ††† Ч†  ак нет! Ёто же осина. Ѕеда кака€!
        †††-†  ака€ там беда, Ч усмехнулс€ ≈нот, Ч вздохну сейчас поглубже, поднатужусь и отодвину в сторону.
        ј Ѕарсук заайкал:
        ††† Ч† јй, ай, быстрый какой! Ќет, брат, выше ветра головы не носи. ќсине-то, гл€ди, лет двадцать будет. ј тебе сколько?
        ††† Ч† “ри года.
        †††-† “о-то и оно, а ты козлишьс€. Ќе к добру ты, брат, весел. ƒвадцать лет и три года Ч разница. —лаб ты против неЄ: двадцать лет она т€жести набирала, а ты, бормотун, всего триТ года силы копил и куражишьс€. Ќе сдвинешь вдруг-то.
        ќсмотрел ≈нот себ€ Ч и впр€мь слабоват он против осины. ¬он она разлеглась как, не столкнуть. ј Ѕарсук похаживает вокруг, лапами всплЄскивает:
        ††† Ч† јй-ай, сучков-то сколько! » каждый за землю держитс€. Ќе оторвать, ни за что не оторвать Ч у теб€ всего четыре лапы-то.
        —мотрит ≈нот Чверно, много сучков на осине. » каждый за землю ухватилс€. √де их оторвЄшь, когда у него всего четыре лапы-то.
        » повесил ≈нот голову. ј Ѕарсук побегал ещЄ немного, поайкал:
        ††† Ч† јй-ай-ай, беда-то кака€!
        » побежал дальше. ј ≈нот у норы своей осталс€. —идит, губами чмокает, вздыхает:
        ††† Ч† „то же мне теперь делать? ” мен€ же в норе Ч еноти- ки. Ѕедный €, бедный.
        ћимо ћышка бежала. ”слышала его слова. ќстановилась:
        ††† Ч† ќ чЄм это ты?
        ††† Ч† ƒа вон осина на мою нору упала, вход закрыла, а у мен€ в норе енотики. ћне кормить их надо. ћне снаружи сто€ть никак нельз€.
        ќбежала ћышка осину вокруг, сказала:
        ††† Ч† Ќу и чего ж ты сидишь? Ќосом клюЄшь, горишьс€. Ѕери и отодвигай еЄ в сторону.
        ††† Ч† ќтодвинь попробуй. Ёто же осина.
        ќбежала ћышка оп€ть осину вокруг, сказала:
        ††† Ч† ƒа кака€ же это осина? ќсинка. „его ты, вахлак, на себ€ страх нагон€ешь? “ы не закормыш какой-нибудь. ѕереполошилс€. Ѕери и отодвигай в сторону.
        —казала так ћышка и словно бархатом провела Ч так ему легко стало. Ќо вспомнил он Ѕарсука, загундосил:
        ††† Ч†  уда мне! ќсине-то двадцать лет, а мне всего три года.
        ††† Ч† ƒвадцать лет! ЌашЄл чем пугать, балабола. ƒа она все эти двадцать лет на месте просто€ла, а ты три года по земле бегал, сил набиралс€. “ы посмотри на себ€, какой ты крепыш. ” теб€ вон грудь кругла€ кака€. » плечи покатые.
        ќсмотрел ≈нот себ€ Ч точно, кругла€ у него грудь и плечи покатые. ћожет, и впр€мь попытатьс€? Ќо вспомнил Ѕарсука, сказал:
        ††† Ч† ƒа, у неЄ вон сучьев сколько. » каждый за землю держитс€. —двинь еЄ попробуй.
        ќбежала ћышка осину вокруг, сказала:
        ††† Ч† ” теб€ что, мозги набекрень сдвинулись, что ли?  акие же это сучь€? “ак, веточки зелЄные. –аскудахталс€. ѕогл€ди лучше, пустоплЄт несуразный.
        —мотрит ≈нот: точно, какие там сучь€ Ч ветки зелЄные и не держатс€ вовсе за землю, а отталкиваютс€ от неЄ. ћожет, попытатьс€ всЄ-таки?
        ј ћышка топчетс€ р€дом, торопит:
        - Ѕерись, берись, не робей. ѕоднимешь сейчас, € ухну, и отбросишь ты эту осинишку в сторону.
        ¬з€лс€ ≈нот и чувствует Ч точно, не така€ уж осина и т€жЄла€, а если ухнет сейчас ћышка, двинет он еЄ, и откроетс€ вход в нору.
        » ухнула ћышка:
        ††† Ч† ”х!
        ƒвинул ≈нот осинку и увидел своих енотиков. ќбрадовалс€:
        ††† Ч† ¬от спасибо тебе, ћышка, выручила ты мен€.
        —идел он потом у себ€ в норе, кормил реб€тишек и думал: ЂЅарсук прошЄл Ч силу отн€л, ћышка прошла Ч силу дала.  акие прохожие разные бываютї.

        «јя„»… ѕЋ≈“≈Ќ№

        ѕостроил себе «а€ц дом и решил плетнЄм огородить его, да повыше решил плетень выплести, чтобы никто не видел, что у него во дворе делаетс€.
        » представилось «айцу: выплел он плетень высокий- высокий. »дЄт вдоль него ћедведь, шею выт€гивает, на цыпочки привстаЄт, хочетс€ ему погл€деть, что там у «айца во дворе делаетс€, да не может: не по росту за€чий плетень ему, высок слишком.
        ќстановилс€ ћедведь, спрашивает:
        Ђќтгораживаешьс€, значит, да? ’оронишьс€?ї
        ј глазами сам так и жигает.
        ќх, как представил себе это «а€ц, так тут же сразу и решил:
        ЂЌет, репьЄм осеешьс€, не рожь взойдЄт. Ќегоже ћедвед€ сердить, силы в нЄм много. ¬сех под свою лапу гнЄт. ЌайдЄт, как выместить...ї
        » тр€хнул ушами.
        ЂЋадно, выплету € вокруг своего дома плетень чуть- чуть пониже, чтобы ћедведь видел, что у мен€ во дворе делаетс€, а ¬олк и остальные все Ч ничегої.
        » представилось «айцу: выплел он себе плетень чуть ниже. »дЄт вдоль него ћедведь и всЄ видит, что у «айца во дворе делаетс€, а ¬олк бежит вдоль плетн€, т€нет шею. » ему хочетс€ посмотреть, что там у «айца во дворе делаетс€, да не может Ч слишком высок дл€ него плетень за€чий.
        ќстановилс€ тогда ¬олк и говорит:
        Ђћедведю, значит, можно гл€деть во двор к тебе, а мне нельз€? Ќу, х-хо-р-р-ошої.
        ј зубами сам так и поскрипывает.
        ќх, как представил себе это «а€ц, так тут же сразу и решил:
        ЂЌегоже и ¬олка сердить: он того же пол€ €года, что и ћедведь. ЌайдЄт, как выместитьї.
        » тр€хнул ушами.
        ЂЋадно, выплету € свой плетень ещЄ чуть ниже, чтобы ћедведь с ¬олком видели, что у мен€ во дворе делаетс€, а Ћиса и остальные все Ч ничегої.
        » представилось «айцу: выплел он себе плетень ещЄ чуть ниже. »дут вдоль него ћедведь с ¬олком, и всЄ вид€т, что у «айца во дворе делаетс€, а Ћиса бежит вдоль плетн€, силитс€ загл€нуть во двор к «айцу да не может Ч слишком высок дл€ неЄ плетень за€чий.
        ќстановилась тогда Ћиса и говорит:
        Ђћедведю с ¬олком, значит, можно гл€деть во двор к тебе, а мне нельз€? “а-акї.
        ј сама индо вс€ изгибаетс€ от лихости.
        ќх, как представил себе это «а€ц, так тут же сразу и решил:
        Ђќх, негоже и Ћису сердить: с огнЄм подружишьс€, в пламени жить будешь. Ћукавства в ней много, найдет, как выместить..  уском поманит, а хворостиной угоститї.
        » тр€хнул ушами.
        ЂЋадно, выплету € свой плетень ещЄ ниже, чтобы ћедведь, ¬олк и Ћиса видели, что у мен€ во дворе делаетс€, а остальные все Ч ничегої.
        » представилось «айцу: выплел он себе плетень ещЄ чуть ниже. »дут вдоль него ћедведь, ¬олк и Ћиса и всЄ вид€т, что у него во дворе делаетс€, а ћышка бежит вдоль плетн€. Ќа цыпочки привстаЄт, подпрыгивает. ’очетс€ и ей загл€нуть во двор к «айцу, да не может Ч слишком высок за€чий плетень дл€ неЄ.
        ѕрисела тогда ћышка у плетн€ и говорит:
        Ђј если € маленька€, слабенька€, то от мен€ отгораживаетс€ даже «а€ц!ї
        ѕредставил это «а€ц, и стыдно ему стало перед маленькой ћышкой, только от неЄ одной вроде и отгородилс€ он.
        ЂЌет, если уж гриву кон€ упустил, за хвост не удержишьс€ї.
        » сказал решительно:
        Ќе буду € никакого плетн€ ставить. ѕусть все гл€д€т, что у мен€ во дворе делаетс€, € бессекретный, мне себ€ за высокий забор хоронить нечего.
        “ак он и сделал: никакого плетн€ не поставил, но кольев вокруг дома всЄ-таки набил, чтобы все видели, что здесь у него, у «айца, должен быть плетень.

        ќЅ»ƒ≈Ћ—я ћ≈ƒ¬≈ƒ№ Ќј —¬≈–„ ј

        Ѕежала Ћиса мимо берлоги медвежьей. Ђƒай, Ч думает, Ч погл€жу, что медведь делаетї. «агл€нула в щЄлку и видит: сидит медведь за большим столом и большой ложкой из большой миски мЄд ест.
        ѕот€нула Ћиса дверь на себ€, а она закрыта. “ук- тук лапкой, а сама в щЄлку смотрит, что медведь делать будет.
        ¬скочил медведь из-за стола, оттащил миску с мЄдом в дальний угол, прикрыл еЄ лопухом и уж только после этого голос подал:
        ††† Ч†  то там?
        ††† Ч† я это, ћихайло »ваныч, Ч Ћиса. ¬ глаз что-то попало. ѕогл€ди, пожалуйста, окосеть боюсь.
        ¬пустил медведь Ћису в берлогу. √л€дит ей в глаз, а он чистЄхонек, ну даже самой крохотной пылинки в нЄм нет. ј Ћиса говорит:
        Ч=- “ы лучше, ћихайло »ваныч, смотри, чтобы мне к тебе второй раз этакую даль не тащитьс€.
        ј сама думает: ЂЌу, как заставить медвед€ медком мен€ угостить?ї
        » тут затиррикал сверчок в углу:
        Ђ“иррик... “иррик...ї
        » Ћиса сразу же навострила уши:
        ††† Ч† „то, что?.. Ќу и что? ћихайло-»ванычева миска, а он куда хочет, туда и "поставит еЄ.
        ††† Ч† ќ чЄм это ты? Ч спросил медведь, а сам всЄ в лисий глаз смотрит.
        ††† Ч† ƒа вот сверчок говорит, Ч отвечает Ћиса, Ч что ты миску со стола в угол составил и лопухом прикрыл. ј € ему и говорю: что это тво€ миска, а ты свою миску куда хочешь, туда и ставишь.
        ††† Ч† ¬ерно ты говоришь.  акое дело сверчку, куда € миски свои ставлю.
        ј сверчок оп€ть в углу затиррикал:
        Ђ“иррик... “иррик...ї
        » оп€ть Ћиса уши навострила, будто слушает.
        ††† Ч† „то, что?.. Ќу и что? Ќа то и миска, чтобы в ней держать что-то.
        ††† Ч† ќ чЄм это ты? Ч насторожилс€ медведь.
        ††† Ч† ƒа всЄ сверчок этот. √оворит, что у теб€ в миске мЄд. ј € ему и говорю: ну и что? Ќа то и миска, чтобы в ней держать что-то.
        - ¬ерно говоришь.  акое дело сверчку, что € держу в своих мисках.
        » оп€ть сверчок в углу затиррикал Ќавострила Ћиса уши:
        „то, что?.. Ќу, это ты брось. Ќе такой ћихайло »ваныч медведь, чтобы скр€жничать. ” него натура широка€. ќн каждого пригреть и приласкать норовит.
        ††† Ч† ќ чЄм он там ещЄ? Ч громыхнул медведь басом.
        ††† Ч† ƒа говорит, что ты это от мен€ мЄд спр€тал, чтобы не потчевать мен€.
        ¬от брехун! Ч возмутилс€ медведь и грохнул на стол миску с мЄдом. Ч ƒа у мен€ и в мысл€х никогда не было такого. —адись, угощайс€, будь гостем.
        —идела Ћиса за большим медвежьим столом, ела большой медвежьей ложкой из большой миски мЄд, а сверчок тир- рикал себе в углу свою всегдашнюю песенку:
        Ђ“иррик... “иррик...ї
        —лушал его медведь и горько думал: Ђј, в моей берлоге живЄт, моим теплом греетс€ и выдаЄт мои же тайны!  акие квартиранты бывают!..ї

        ’»“–ќ—“№ ћ≈ƒ¬≈ƒ»÷џ
        ћј“–®Ќџ

        Ќичему не хотел учитьс€ у медведицы јвдотьи медвежонок »вашка. Ѕранит, бывало, его медведица, а »вашка сердитс€, отбрЄхиваетс€ воркотливо:
        » как это ты всЄ видишь? Ёто, наверное, потому, что € у теб€ один. Ќадоел тебе, как соринка в глазу.
        » тут заболела медведица јвдоть€ и пригорюнилась Ч куда »вашку девать. ј соседка еЄ, медведица ћатрЄна, и говорит:
        †††-† ƒавай его ко мне. ” мен€ своих медвежат двое, а где двое есть, там третий не помешает.
        ќбрадовалс€ »вашка Ч среди ћатрЄниных реб€т его незаметно будет. Ќе делай ничего Ч и слова никто не скажет.
        ѕереспали ночь. —обралась медведица завтраком медвежат кормить, смотрит- -еЄ ћишук и ћашута заправили постели, а »вашка и не подумал.  ак была она у него разбрыкана с ночи, так и осталась.
        «адумалась медведица: как быть ей?  ак сказать »вашке об этом? ѕожурить ещЄ обидитс€. —кажет: если мать заболела, то уж и ругают мен€.
        » тогда кликнула медведица сына своего и ну его виноватить:
        †††-† “ы что же это, ћишка, как постель плохо убрал? ѕогл€ди, куда у теб€ подушка углом смотрит?
          окошку, Ч прогудел медвежонок.
        †††-† ј куда нужно, чтобы она гл€дела?
          двери, прогудел медвежонок.
        . Ч “ак что же, выходит, € теб€ зр€ учила? ƒа € вот
        теб€, неслуха, за вихор сейчас! ”бирай всЄ сызнова.
        –аза три ћишук пропотел, пока его мать бранить перестала. ћишука перестала, ћашуту начала:
        ј у теб€, ћашка, что это оде€ло морщитс€? –азве € теб€, срамница, так учила постели убирать? » не хмурьс€, не опускай бровей. Ќашкодила, так гл€ди пр€мо. »шь наЄжилась.
        ”ж она еЄ, уж она еЄ!
        Ђ”... натопорщил »вашка уши. Ч ” ћишука с ћашу- хой всЄ-таки заправлены койки, и то она их вон как куделит, а что же будет, когда до мен€ очередь дойдЄт?..ї
        ѕодбежал к своей кровати, заправил еЄ скорее, оде€ло разгладил, чтобы ни одной сборники не было. ѕодушку углом к двери поставил, сделал всЄ как надо.
        ѕохвалила его медведица:
        †††-† ¬от у кого учитесь постели убирать, у гост€ нашего.

        » ещЄ своих медвежат поругала.
        —тали за стол садитьс€. —мотрит медведица Ч еЄ ћишук и ћашута умылись, а »вашка и не подумал даже. ќн у себ€ дома никогда не умывалс€.
        ††† Ч† ¬сЄ равно, Ч говорит, Ч к завтрему оп€ть испачкаюсь, гр€зный буду. «ачем же тогда сегодн€ умыватьс€?
        » в гост€х неумойкой за стол полез. ѕровЄл сухой лапой по роже, и хорош!
        » задумалась медведица: как быть? ѕристыдить »вашку? ≈щЄ обидитс€ медвежонок. —кажет: если мать заболела, то уж и стыд€т мен€. » напустилась тогда медведица на сына своего, зашумела:
        „то же это ты, ћишка, умылс€ как? ўЄки потЄр, а под носом кто мыть будет? –азве € теб€, озорника, так умыватьс€ учила?
        ††† Ч† Ќет, Ч прогудел медвежонок.
        - ј что же ты, ослушник, позоришь мен€ перед гостем? ѕолотенце новЄхонькое гр€зью затираешь. ѕлутовством отойти задумал? «ашелудиветь хочешь?
        ”ж она его, уж она его!
        –аза три пропотел ћишук, пока его мать бранила. ѕобежал скорее к умывальнику. ј медведица дочь свою отчитывать прин€лась:
        ††† Ч† ј ты, ћашка, что же, срамница? Ўею вымыла, а про уши забыла. я теб€ разве так учила умыватьс€? » что это ты супишьс€? “ы уж не дерзить ли мне собираешьс€? ѕрикуси €зык, гр€знушка.
        ”ж она еЄ, уж она еЄ!
        Ђ”-у-у... Ч поползли у »вашки к потолку уши. Чћишук и ћашута всЄ-таки умылись, и то она их вон как бранит, а что же будет, когда она увидит, что € совсем неумытый за столом сижу...ї
        —ъЄрзнул со скамейки Ч и к умывальнику. ћорду вымыл, из ушей всЄ выгреб, шею чисто-начисто продрал.
        ѕохвалила его медведица:

        ††† Ч† ”читесь, Ч говорит, Ч у »вашки, как умыватьс€ надо.
        “ак и повелось с той поры: увидит медведица у »вашки непор€док какой, своих медвежат винить начинает, а

        »вашка догадываетс€ и, пока до него очередь дойдЄт, приведЄт себ€ в пор€док. ѕохваливает его медведица. »вашка тоже доволен.
        Ч ’орошо, Ч говорит, Ч что € ей чужой: не сразу она мен€ замечает. ѕока своих отбранит, мен€ уж и бранить не за что. ¬от как.

        ѕЋ≈ћя ѕЋ”“ќ¬— ќ≈

        ѕоймал медведь —пиридон в речке п€ть раков, несЄт домой. ƒумает Ч позавтракаю сейчас. Ќавстречу ему ЋисЄнок. ”видел раков и заморгал глазЄнками Ч морг, морг.
        ††† Ч† „то, Ч говорит медведь —пиридон, Ч хочетс€ небось рака отведать?
        ††† Ч† ’очетс€, Ч призналс€ ЋисЄнок.
        ††† Ч† Ќу, так и быть, на тебе одного. ћне на завтрак и четырЄх хватит.
        ѕот€нулс€ было ЋисЄнок лапкой за раком, но тут же отдЄрнул еЄ.
        ††† Ч† Ќет, Ч говорит, Ч д€д€ —пиридон, не возьму.
        ††† Ч† ѕочему это?
        ††† Ч† ѕринесу домой, спросит мать: где вз€л?
        ††† Ч† —кажешь, что € дал.
        ††† Ч† Ќет, спасибо, д€д€ —пиридон, но не возьму.
        ††† Ч† ƒа почему же?
        ††† Ч† Ќе поверит мать. —кажет: не может быть, чтобы такой добрый медведь и дал только тебе рака, а мне Чнет.
        ††† Ч†  ха, Ч кр€кнул медведь —пиридон и достал из лукошка ещЄ одного рака: Ч Ѕери, коль, двух тогда. Ќа завтрак мне и трЄх хватит.
        ѕот€нулс€ было ЋисЄнок за раками, но тут же отдЄрнул лапку.
        ††† Ч† Ќет, Ч говорит, Ч д€д€ —пиридон, не возьму.
        ††† Ч† ѕочему это?
        ††† Ч† ѕринесу домой, спросит мать: где вз€л?
        ††† Ч† —кажешь, что € дал.

        †††-† Ќет, спасибо, д€д€ —пиридон, но не возьму.
        ††† Ч† ƒа почему же?

        ††† Ч† Ќе поверит мать. —кажет: не может быть, чтобы такой добрый медведь тебе рака дал, мне дал, а братишку позабыл. Ќе поверит.
         р€кнул медведь —пиридон и достал из лукошка ещЄ одного рака.
        ††† Ч† Ѕери, Ч говорит, Ч трЄх тогда. ƒо обеда € как-нибудь и двум€ обойдусь, а там ещЄ поймаю.
        ѕот€нулс€ было ЋисЄнок за раками, но тут же отдЄрнул лапку.
        ††† Ч† Ќет, Ч говорит, Ч д€д€ —пиридон, не возьму.
        ††† Ч† ѕочему это?
        ††† Ч† ѕринесу домой, спросит мать: где вз€л?
        ††† Ч† —кажешь, что € дал.
        ††† Ч† Ќет, спасибо, д€д€ —пиридон, но не возьму.
        ††† Ч† ƒа почему же?
        ††† Ч† Ќе поверит мать. —кажет: не может быть, чтобы такой добрый медведь тебе рака дал, мне дал, брату твоему дал, а сестрЄнку малую позабыл. Ќе поверит.
         р€кнул медведь —пиридон и достал из лукошка ещЄ одного рака.
        †††-† Ѕери, Ч говорит, Ч и четвЄртого, коль, тогда.
        ѕотом посмотрел в лукошко и последнего достал.
        †††-† » этого, Ч говорит, Ч бери! ћожет, у теб€ дед есть или бабка кака€... Ѕери уж заодно и лукошко, а то не поверит тво€ мать, что такой добрый, как €, медведь мог тебе дать раков без лукошка.
        —унул медведь —пиридон ЋисЄнку лукошко с раками и пошЄл к речке: надо же чем-то завтракать. ЎЄл и бранилс€:
        †††-† ¬от плем€ плутовское! ”гостил мен€, так не забудь угостить и всех моих сродничков. —атанЄнок.
        ј ЋисЄнок бежал вприпрыжку домой и радовалс€:
        †††-† ƒобыл раков! ј день только ещЄ началс€, к вечеру ещЄ чего-нибудь добуду. ѕроживу!

        ѕќЎ”“»Ћ

        ѕрибегает за€ц с Ћысой горы к зайцу ƒлинные ”ши и говорит:
        †††-† “ы знаешь, за€ц –ваный Ѕок вчера волка в капкан поймал и оприколил у своего дома.
        ” зайца ƒлинные ”ши и глаза сразу округлились.
        Ќу?!
        †††-† ƒа. ѕоставил хитрец на волчьей тропе капкан огромаднейший. ¬олк шЄл и попалс€. –ваный Ѕок посадил его на цепь у крылечка, и теперь волк его охран€ет за вилок капусты в мес€ц.
        †††-† Ёх, Ч вздохнул за€ц ƒлинные ”ши, Ч мне бы поймать. я бы тогда никого не бо€лс€. ѕошЄл бы на прогулку, волка на ремешок Ч и с собой: тронь мен€ попробуй. ј сейчас к моему носу каждый стараетс€ кулак поднести поближе и припугнуть пострашнее.
        ѕосидели они, поморгали, за€ц ƒлинные ”ши и говорит:
        †††-† ј ты знаешь, сегодн€ на пол€не собрались медведи со всей рощи и решили: как только кто соврЄт, тут же хватать его и подвешивать за задние лапы к дереву. ѕусть на солнышке покачаетс€, посохнет.
        ” зайца с Ћысой горы и глаза врозь:
        ††† Ч† Ќу?!
        †††-† ƒа. » ещЄ решили: не снимать вруна с дерева до тех пор, пока у него не выпадет последний зуб изо рта.
        ††† Ч† ќ, так и высохнуть, пожалуй, на дереве можно. »ли с голоду помереть. » так и так плохо, Ч сказал за€ц с Ћысой горы и подъЄрзнул к зайцу ƒлинные ”ши поближе. «адЄргал плечами: Ч“ы знаешь, никому не говори про то, что € рассказал тебе. ќн, –ваный Ѕок-то, говорил как-то, что неплохо бы поймать волка и посадить у дома на цепь, но пока ещЄ не решил, где и как будет ловить его.
        ††† Ч† ƒ-да? ѕон€тно. Ч «а€ц ƒлинные ”ши сказал это так загадочно, что зайцу с Ћысой горы нехорошо стало.
        †††-† ’-хочешь, Ч подъЄрзнул он ещЄ ближе, Ч € тебе морковку принесу?
        ††† Ч† „ем не одаришь, всЄ любо.

        †††-† ¬от и хорошо, Ч припрыгнул за€ц с Ћысой горы и быстрее ветра помчалс€ на деревню.
        ѕринЄс две красные сочные морковки.
        Ч ¬от, Ч говорит, Ч ешь. “олько, пожалуйста, никому не рассказывай про то, о чЄм говорил € тебе: € пошутил просто.
        †††-† Ћадно, не скажу. Ќешто € бессердечный, не понимаю? Ч пообещал за€ц ƒлинные ”ши и обмыл в роднике морковку.
        —ъел еЄ и добавил:
        †††-† ƒа ты не тревожьс€ особенно-то, спи спокойно: € ведь тоже пошутил просто.
        » обмыл в роднике вторую морковку.

        Ѕ≈ƒј,  –џ—ј » √ќ–Ќќ—“ј…

        Ќемало на своЄм веку √орностай по земле походил, в каких “олько кра€х не был. ѕришЄл в √ореловскую рощу. ѕонравилась она ему, и решил он в ней навсегда поселитьс€. Ѕыстро друзь€ми оброс. „то ни вечер, бегут они к нему со всей рощи посумерничать, врем€ скоротать. —оберЄт их √орностай вокруг себ€ и начинает рассказывать, где он был, что видел.
        —лушают его друзь€ и головами качают: оказываетс€, каких только краЄв на земле нет. ѕоходить бы, погл€деть. ƒа ведь это не то что на речку сбегать, воды похлебать. ƒорога дальн€€, места чужие, и не увидишь, как с бедой встретишьс€.
        ј √орностай смеЄтс€:
        - Ѕеда, она теб€ и дома найти может. «ато походишь, погл€дишь. ¬он € в  рыму был. √оры Ч до неба, а некоторые даже выше. Ѕежишь по такой горе и радуешьс€ Ч как ты высоко к солнцу подн€лс€.
        » так почти каждый вечер: √орностай рассказывает, а друзь€ его слушают.
        ј поблизости, на ћань€шинском кургане,  рыса жила. «авидно ей было, что √орностай успел и побыть везде, » друзь€ми обзавестись в роще, а вот она,  рыса, и давно здесь живЄт, а дружить с ней никто не хочет.
        » задумала  рыса выжить √орноста€ из рощи.
        Ђ’оть и повидал он много, но ведь не по небу и он ступает, всЄ по той же земле, и его запросто подкузьмить можно, если вз€тьс€ за это с головойї.
        » вз€лась  рыса. ѕроведала, что в ќсинниках Ѕеда на ночь остановилась, прибежала к ней. ќтыскала еЄ в малиннике. ƒЄрг дЄрг за рукав.
        —пала Ѕеда. ќткрыла глаза, спрашивает:
         ому € здесь понадобилась? „то-то не разгл€жу спросонь€, да и мес€ц за тучу скрылс€.  то ты?
        ††† Ч†  рыса €. “ы чего лежишь-то? ∆ируешь? “ы Ч Ѕеда. “ы не лежать, а бедовать в наш край пришла, вот и бедуй.   √орностаю иди. ’васталс€ он, что почти всю землю обошЄл, и никакой беды не боитс€.
        †††-† √де живЄт он? Ч вскинула Ѕеда брови крутые. Ч ¬еди мен€ к нему.
        †††-† ¬озле ћань€шина кургана живЄт он. ѕридЄшь в √оре- ловскую рощу, тебе каждый покажет. ј вместе нам идти нельз€: поколот€т мен€ потом, если € приведу теб€ к нему.
        ѕри шла Ѕеда в √ореловскую рощу. —мотрит Ч «а€ц по просеке скачет. ќкликнула его:
        ††† Ч† Ёй, косой, где у вас тут курган ћань€шин? “ам, говор€т, поблизости √орностай живЄт, повидать мне его надо.
        —мекнул «а€ц, что Ѕеда перед ним, и думает: ЂЌадо выручать другаї. » направил Ѕеду совсем в иную сторону Ч к ¬анину колодцу, а сам пр€миком к √орностаю.
        ѕеребирайс€, брат, жить в другое место: Ѕеда теб€ разыскивает.
        —обрал √орностай пожитки свои и перебралс€ в  осой овраг. ћесто здесь дл€ травы ладное, почему здесь не пожить в красоте такой?
        ѕоплутала Ѕеда по роще, выбралась, наконец, к ћань€шину кургану, смотрит Ч нет √орноста€. Ќет так нет, не искать же его по всей роще. ƒа и спать хочетс€, в ќсинниках-то недоспала. Ћегла под берЄзу, свернулась калачиком, уснула, а  рыса вот она, теребит за плечо.
        ††† Ч† “ы чего тут зав€зла?   √орностаю шагай. ѕока ты
        плутала по роще, он в  осой овраг жить перебралс€. “уда иди, там он.
        –ассказала  рыса, как идти надо. ѕошла Ѕеда. ¬ыбралась к оврагу, а он Чдлинный и весь черЄмухой зарос. √де в нЄм искать √орноста€?
        ћимо —ова летела. ќкликнула еЄ Ѕеда:
        ††† Ч† Ёй, —ова, больша€ голова, где у вас тут √орностай живЄт? ѕовидать мне его надо.
        —мекнула —ова, что Ѕеда перед ней, думает: ЂЌадо выручать при€тел€ї. » направила Ѕеду совсем в иную сторону Ч к кусту ракитовому, а сама к √орностаю поскорее полетела: - ѕеребирайс€, брат, жить в другое место. Ѕеда по оврагам ходит, теб€ разыскивает.
        —обралс€ √орностай поскорее и побежал к сосне с кривым сучком, возле неЄ решил поселитьс€. ј Ѕеда поискала его, поискала в  осом овраге, не нашла. Ћегла под куст шиповника, уснула. ј  рыса, вот она уже, теребит за плечо.
        ††† Ч† “ы чего выт€нулась? Ќикакого в тебе радени€ нет. Ќе зр€ говор€т, что трутню и в будни праздник.   √орностаю иди. ѕока ты плутала по оврагу, он к сосне с кривым сучком перебралс€. “ам и найдЄшь его. »ди и помни: прытка блоха, да в€знет в пальцах.
        ††† Ч† Ќет, Ч вскинула Ѕеда брови крутые, Ч хоть и ладно ты баюкаешь, да сон не берЄт. Ќикуда € не пойду. » велик у мен€ кулак, да плечо узко Ч не размахнутьс€. Ќе найти мне √орноста€: при€телей у него много, не ту дорогу указывают. ќбезножела.
        Ќу, затарантела, таранта, поехала.  онечно, врать Ч не м€кину жевать, не подавишьс€. Ќо ты к нам в рощу не лежать, а бедовать пришла, вот победуй. »ди к √орностаю.
        ††† Ч† „тобы оп€ть встретить кого-нибудь из его друзей
        и на смех себ€ выставить: искать там, где не найти никого! ’ватит, досыта набродилась. ¬рем€ тер€ю, а дела нет. я лучше у теб€ поселюсь, в твоей норе бедовать буду. ћне ведь всЄ равно бедовать где. ' .
        ќх, как услышала это  рыса, так и кинулась бежать, дане успела: Ѕеда еЄ за хвост схватила. » с той поры так и бегает за  рысой, за хвост еЄ держитс€. ќттого у  рысы н хвост длинный, что она на нЄм Ѕеду за собой таскает

         “ќ —»Ћ№Ќ≈≈

        ѕришла осенью в √ореловскую рощу Ѕеда погостить. ѕока шла, притомилась. ”пала на ворох опавших листьев, лежит отдыхает. —лышит Чдва ≈жика неподалЄку под осинкой разговаривают. ѕрислушалась Ч о ней говор€т.
        ††† Ч† ќп€ть носом хлюпаешь? Ч говорит один. Ч ѕогл€дел бы ты на себ€, на кого ты похож стал: кожа да кости, глаза провалились. Ѕудет слЄзы-то лить.
        ††† Ч† “ак вЄдь Ѕеда у мен€ в гост€х побывала, Ч отвечает ему другой ≈жик. Ч ќсинку на крышу моего домика повалила, того и гл€ди, обвалитс€ домик мой.
        ††† Ч† “ак это когда случилось-то? Ч говорит первый ≈жик. Ч ¬есной ещЄ, а сейчас вон зима лечь собираетс€. ј ты всЄ хлюпаешь. ƒругой бы домик давно построил, раз судьба тво€ сложилась так. Ќужно уметь сильнее любой беды быть, не то навалитс€ она на теб€ и придавит к земле.
        ††† Ч† ’орошо тебе советы давать, Ч говорит второй ≈жик. Ч “еб€ Ѕеда стороной обходит, а села бы она тебе на плечи, узнал бы тогда.
        ††† Ч† √де бы села, там и слезла, Ч отвечает первый ≈жик. Ч Ќа моих плечах ей долго не усидеть. Ѕеда, она слабых любит. ќна едет на том, кто еЄ везЄт. ¬озле мен€ ей делать нечего. я не ты, слезами еЄ поить не буду.'
        Ћежала Ѕеда, слушала ≈жика и думала: Ђ’вастун какой. Ќу погоди, окорочу € теб€, другим голосом запоЄшь. –асхрабрилс€. Ќу что ж, посмотрим, кто из нас сильнее...ї
        » тут же прикинулась Ѕеда  рысой Ч Ѕеда кем угодно прикинутьс€ может. ѕошЄл ≈жик домой, догнала она его.
        ††† Ч† ѕогоди, Ч говорит, Ч слово у мен€ к тебе есть. — товарищем ты тут говорил, а € слышала. —кажи, успокаивал ты его или и впр€мь тебе никака€ беда не страшна?
        ††† Ч† ј чего мне еЄ бо€тьс€, Ч отвечает ≈жик. Ч я так сужу: не сама беда страшна, страшны мысли о ней. ≈сли ты к страшной беде да прибавишь страшные мысли, считай Ч пропал ты. –ано или поздно к каждому из нас приходит беда, к одному побольше, к другому поменьше, но об€зательно придЄт,, никого не минует. » нужно быть готовым встретить еЄ.
        —казал так ≈жик и побежал себе домой, а Ѕеда гл€дела ему вслед и думала: Ђѕосмотрим, как ты приготовилс€ встретить мен€ї. ¬ызнала она, куда ≈жик спр€тал €блоки на зиму, и перехоронила их в другое место. ’ватитс€ ≈жик Ч нет €блок, и зальЄтс€ слезами: зима надвигаетс€, поди запасись теперь, когда отошла уже пора €блочна€. ¬от уж посмеЄтс€ над ним Ѕеда.
        Ќа другой день оп€ть прикинулась Ѕеда  рысой, прибежала к ≈жику. —мотрит Ч стоит он над разворованным тайничком и... смеЄтс€.
        †††-† ќбворовали, Ч говорит, Ч мен€.
        †††-† ј чего ж тут смешного, Ч говорит Ѕеда. Ч “ы всЄ лето запасалс€, а кто-то пришЄл и забрал готовенькое. ѕлакать нужно, а ты скалишьс€.
        Ќе могу € плакать, Ч говорит ≈жик. Ч я как представлю себе, как вор воровать ко мне шЄл, как вздрагивал и замирал при каждом шорохе, так и смех мен€ разбирает. —колько он, бедн€га, страху натерпелс€, пока €блоки мои таскал. ”ж за один этот страх ему всЄ простить можно.
        Ќо ведь надо же тебе жить как-то?
        ѕроживу. √де сам чего добуду, где товарищи помогут. Ќе пропаду.
        —лушает Ѕеда ≈жика и думает: ЂЌу погоди, € тебе ещЄ не то сделаю...ї'
        » сделала: сломала у ≈жика избЄнку.
        ¬от теперь увидим, Ч говорит, Ч кто сильнее, ты или €.
        ѕрикинулась на другое утро  рысой, прибежала к ≈жику. —мотрит Ч сидит ≈жик у поваленной избЄнки, голову повесил, грустный. ќстановилась перед ним Ѕеда, посочувствовала:
        ††† Ч† √оре у теб€. Ѕольно тебе.
        ƒумает: Ђ–азжалоблю его сейчас, он и расплачетс€ї. ј ≈жик вздохнул только и говорит:
        ††† Ч† Ќе мо€ печаль печалит мен€. ¬от сижу € и думаю: хорошо, что эта Ѕеда на мен€ угодила. я крепкий, выдержу. ј свались она на соседа моего, духом упал бы он.  ак по думал бы: Ђ«има идЄт, а мне жить негдеї, Ч и стала бы его

        беда во сто крат т€желее. ј мен€ Ѕеде не испугать. ” мен€ товарищей полна роща. ” одного недельку поживу, у другого. ѕерезимую как-нибудь, а весной новый домик поставлю, ещЄ лучше этого. ћы, Єжики, в беде не оставл€ем друг друга.

        ”слышала это Ѕеда и пошла прочь. ѕон€ла она, что не одолеть ей ≈жика, что он сильнее еЄ. ”ходила она по просеке, а ≈жик сто€л у разваленной избушки и говорил:
        Ч Ќичего, выдержу. Ѕеда, она ленива€. ќна едет лишь на том, кто везЄт еЄ. Ѕеда любит слабых. —лабых духом любит Ѕеда.

        Ѕ–јЌ»“ Ћ»—ј ћ≈ƒ¬≈ƒя

        ѕовадилс€ медведь “€жЄла€ Ћапа к Ћисе в гости ходить. Ќе успеет через порог перенести себ€, а уж спрашивает:
        ††† Ч† „ем ты мен€, Ћисонька, сегодн€ потчевать будешь?
        “ак и хочетс€ Ћисе крикнуть:
        Ђ–аскаткой по башке!ї
        —овсем медведь одолел еЄ. Ќо как крикнешь? ќн, медведь-то “€жЄла€ Ћапа, на слова скуп, зато щедр на затрещины.  то от него в роще только не плакивал! ќн такое сотворить может, что и голоса навсегда лишишьс€.
         репилась Ћиса, хоть и надоело ей кормить медвед€. » вот как-то поймала она куропатку в роще, ощипала еЄ, ожарила, только есть собралась, а медведь лезет через порог, несЄт свою особу.
        ††† Ч† «дравствуй, Ћисонька. „то так удивлЄнно глазки вскинула, шишку на лбу у мен€ выгл€дела? ƒа, € сегодн€ с нагулом. — медвед€ми осинскими вчера подралс€. ќни » нарисовали мне на лбу дубинкой красоту эту.
        —ообщил и по-хоз€йски за стол вдвинулс€. —махнул па пол крошки со столешницы, прогудел:
        - Ќу, чем ты мен€ сегодн€ потчевать будешь? √отов €.
        ЂЌу, Ч думает Ћиса, Ч была не была, а сейчас € теб€, мохнач, ожгу словом огненным. ¬сЄ выскажу, больше тср- петь не буду. ћало тебе осинские медведи дали, больше бы надо. ’ватит тебе объедать мен€ї.
        » сказала:
        - Ѕессрамный ты, ни стыда в тебе, ни совести. «а космы бы теб€ да мордой в гр€зь.
        » подн€лс€ медведь “€жЄла€ Ћапа во весь рост, задохс€ от гнева:
        ††† Ч† „то-о?!
        “ут уж у Ћисы и сердце в п€тки ушло. —овсем она иным голосом запела:
        Ч. —овести, говорю, в тебе нет. Ќе мог ты разве, бесстыдник, раньше прийти? ”ж € ждала теб€, ждала, все окошки прогл€дела.  уропатку вон ожарила, вишь рум€на€ кака€.
        ††† Ч† ј, ну тогда другое дело. Ч ќпустилс€ медведь на лавку и куропатку к себе придвинул.
        Ќаклонилс€ над нею, носом водит, пригл€дываетс€, с какого конца есть еЄ. ∆алко Ћисе куропатку стало. ЂЌу, - думает, Ч сейчас уж € тебе всЄ скажу, косолапый. ѕора теб€ отучить от моего дома, дармоедї.
        » сказала:
        ††† Ч† » всЄ же ни стыда в тебе, ни совести. „то ты на мою куропатку глаза п€лишь, что носом над нею водишь, беспутный?
        ††† Ч† „то?! Ч забасил медведь и с лавки приподн€лс€. ¬олосы вздыблены.
        » оп€ть у Ћисы сердце в п€тки ушло. —овсем она иным голосом заговорила:
        ††† Ч† Ѕессовестный, говорю, что ты на мою куропатку смотришь? ≈Є поскорее есть надо, а ты гл€дишь только.
        ††† Ч† ј, ну тогда другое дело, Ч прогудел медведь и съел куропатку.
        „айку из самовара нацедил, попил с вареньем ежевичным, отвалилс€ к стенке, похлопал по сытому животу лапой:
        ††† Ч† Ќакуропатилс€.
        » разопревший, дюжий подн€лс€ из-за стола, пошЄл к порогу.
        ЂЌу, Ч думает Ћиса, Ч уж сейчас € тебе, объедало, всЄ скажу. ќставил мен€ голодатьї.
        » сказала:
        ††† Ч† Ќе приходи ко мне больше, ветельник ока€нный. «ама€л ты мен€, мытарь.
        ††† Ч† „то?! Ч повернулс€ медведь “€жЄла€ Ћапа.
        » сразу понежнела Ћиса:
        †††-† Ќе приходи, говорю, ко мне больше поздно так. ”ж € всегда жду, жду. »змечусь по окошкам, все глазоньки прогл€жу, а теб€ всЄ нет и нет.
        ††† Ч† ј, это другое дело, а то уж мне попритчилось, Ч прогудел медведь и головой покачал*. Ч ќх и €зык у теб€, у бесовки! “ак и колетс€, острый такой. Ќу уж ладно, так и быть, € завтра пораньше приду.
        » пришЄл. “олько Ћиса гус€ поджарила, а медведь лезет через порог, кр€хтит:
        ††† Ч† «дравствуй, Ћисонька. “ы мен€ будто дурманом опоила: так мен€ и т€нет к тебе, дома усидеть не могу. Ќу, чем ты мен€, хороша€, сегодн€ угощать будешь?
        Ћиса даже покраснела вс€ от гнева.
        ††† Ч† –аскаткой по башке! Ч кричит.
        ††† Ч† „то?! Ч возвысилс€ над нею медведь.
        » простонала Ћиса:
        ††† Ч† –аскаткой по башке, говорю, угостила бы теб€, если бы не люб ты был мне, искуситель, а то вон гус€ приготовила, в горнушке допревает. „то у порога отаптываешьс€? ¬ красный угол проходи. я дорогих гостей в красном углу встречаю.
        †††-† ј!.. Ч прогудел медведь “€жЄла€ Ћапа и за стол вдвинулс€. Ч ј мне уж примерещилось... Ќу да ладно, что балабонить попусту. √де твой гусь-то?.. ”, м€систый какой. » пахнет как вкусно, на всю избу. ¬олоки его сюда скорее.

        »— јЋ ћ≈ƒ¬≈ƒ№ ¬»Ќќ¬ј“ќ√ќ

        ЎЄл ночью медведь по лесу. ћес€ц был нановице, светил плохо, темно было. ¬друг вывернулс€ кто-то из-за дуба и без окрика, без предупреждени€ Ч бац! Ч колом по башке. “ак и выт€нулс€ медведь во всю длину на тропе. ¬идел метнулись спешно какие-то тени в глубь чащи. —лышал Ч кто-то по-волчьи зубами клацнул, по-барсучьи хрюкнул, по- лисьи т€вкнул, и всЄ стихло.
        „уть дополз медведь до своей берлоги. ƒо утра лежал в кровати и всЄ мокрую утирку к шишке на затылке прикладывал, а утром пошЄл всех скликать к себе. ¬орчал:
        †††-† »м, каталажным, только дай потачку, они так и будут поколачивать. »шь, расшалились, шалуны ночные.
        —обрал всех у своей берлоги, умостилс€ на пне и говорит:
        †††-† ¬от этим колом сегодн€ ночью мен€ кто-то беззаконно по башке стукнул. Ёто ты был, ¬олк?
        » завил€л ¬олк хвостом, заскулил:
        „то ты, ћихайло »ваныч, чтобы € теб€... “ы же знаешь, что € всегда о тебе... » на том крепко сто€ть буду, по чести говорю.  ак ты мог подумать, что €... јх, если бы ты мог в душу мою загл€нуть, изведать любовь моего сердца...
        ’востом вил€ет, грудь когт€ми царапает, доказывает, что не он это медвед€ обидел. ј «а€ц сидит у кусточка, помалкивает. ј чего ему, «айцу-то, говорить? ¬се и без того знают, что он с вечера закрываетс€ у себ€ в домишке и до утра наружу носа не высовывает.
        †††-† ¬ижу теперь, Ч сказал медведь, Ч не ты виноват, ¬олк. “огда, может, это был ты, Ѕарсук?
        » завил€л Ѕарсук хвостом, заскулил:
        Ч „то ты, ћихайло »ваныч, чтобы €... ƒа ты же знаешь, как € теб€... я не кака€-нибудь сума перемЄтна€. ƒа ты дл€ мен€... јх, если бы ты мог в сердце моЄм побывать, ты бы увидел, как € теб€...
        ’востом вил€ет, грудь когт€ми царапает, доказывает, что не он это медвед€ обидел. ј «а€ц сидит у кусточка, помалкивает. ј чего ему, «айцу-то, говорить? ¬се и без того знают, что «а€ц на медвед€ и погл€деть-то пр€мо не смеет, и слово-то при нЄм? страшитс€ выговорить, не то чтобы ударить чем.
        †††-† ¬ижу теперь, Ч сказал медведь, Ч не виноват ты, Ѕарсук. “огда, может, это была ты, Ћиса?
        » завил€ла Ћиса хвостом, заскулила:
        ††† Ч† „то ты, ћихайло »ваныч, ты же знаешь, что ты дл€ мен€... я даже дет€м моим всегда говорю, что ты... » чтобы €... јх, как ты ознобил сердце моЄ подозрением напрасным. ¬едь €...
        ’востом вил€ет, грудь когт€ми царапает, доказывает, что не она это медвед€ обидела. ј «а€ц сидит у кусточка, помалкивает. ј чего ему, «айцу-то, говорить? ¬се и без того вид€т, что ему и кола-то не подн€ть, которым медвед€ стукнули.
        ††† Ч† ¬ижу теперь, Ч сказал медведь, Ч не ты виновата, Ћиса. Ќо кто же тогда на мен€ так решительно кол подн€л?
        » подошЄл тут ¬олк к «айцу и зубы ощерил:
        ††† Ч† ј может, это был ты, косой?
        » пронзил его взгл€дом огненным.
        —жалс€ «а€ц в комочек. ѕогл€дел на него Ѕарсук и тоже голос подал, тоже зубы ощерил:
        ††† Ч† ћожет, и впр€мь это ты нашего ћихайла »ваныча обидел?
        » рыкнул дл€ острастки.
        Ќо только зачем «айца пугать? «ачем рычать на него так грозно? ќн смолоду напуган: и радость таит и страх.
        ћоргает «а€ц маленькими глазками, молчит. ƒа и что говорить ему? » так все знают, что он всю ночь в домике у себ€ спал, да и как он подойдЄт к медведю, если он даже пр€мо взгл€нуть на него не смеет, а кол ему этот и с места не сдвинуть, не то чтобы бить им.
        ћолчит «а€ц, а Ћиса схватила его за ухо и подтащила к медведю поближе:
        ††† Ч† Ќу конечно, это он, срамник, ударил нашего ћихайла »ваныча и пока€тьс€ даже не хочет. »шь побелел как Ч чувствует свою вину.
        Ќи слова не сказал «а€ц в свою защиту Ч у него от страха и €зык отн€лс€, Ч промолчал. » медведь поверил, что это «а€ц ударил его колом по башке. » отхлестал он «айца принародно хворостиной, чтобы другим неповадно было подкарауливать его, медвед€, в тЄмные ночи с колом на тЄмной тропе.

        ¬Ќ”  —“ј–ќ√ќ √–ќћј

        «а селом на холме сто€ла стара€ ветр€на€ мельница. ƒавно она уже не работала, и никто на ней не жил. Ќо вот с некоторых пор стала эта ћельница как-то странно поскрипывать. ¬роде и ветра нет, жара, а мельничные крыль€ этак тихо: крип-скрип, крип-скрип...
        ј на дн€х случилось такое, от чего у бабушки ¬асилисы ещЄ три волоска на висках поседели.
        ¬з€ла она утром лукошко, посошок и пошла в лес за клубникой. »дЄт, лукошком помахивает, посошком постукивает: туп-топ, туп-топ...
        ј идти нужно было мимо мельницы. ѕоравн€лась бабушка с ней и слышит: мельничное крыло этак загадочно: скрип- крип... » тут что-то т€жЄлое Ч джик! Ч мимо бабушкиного носа Ч и шм€к об дорогу.
        —мотрит бабушка ¬асилиса Ч вроде пыль перед ней подн€лась, и слышит она, будто голос какой-то:
        ††† Ч† ’е-хе! »спугалась, бабушка?
        » тут высунулась из пыли мордочка, син€€-син€€, и улыбнулась.
        ƒрогнуло у бабушки сердце Чи выпало из рук лукошко. ѕовернулась бабушка и пр€миком, пр€миком через луг, спотыка€сь, прибежала в село. –ассказывает, губы дрожат, руки дрожат Ч а никто не верит.
        ј на чердаке мельницы в это врем€ дед √ром бранил своего внука √ромЄнка:
        ††† Ч† ќп€ть на мельничном крыле каталс€? —мотри, расшибЄшьс€!
        - Ќе расшибусь, дедушка, Ч храбро ответил √ромЄ- нок, Ч € ловкий! Ч и под носом вытер.
        ††† Ч† Ћовкий-то ловкий,, а вон бабушку напугал, лукошко потер€ла.
        ††† Ч† я ей отдам, дедушка! ¬от как пойдЄт она в лес, так и отдам.
        —наружи вдруг потемнело и зашуршало по крыше:
        ††† Ч† Ёй, дедушка √ром, жив ли? ќтвори-ка окошко.
        ќбернулс€ старик √ром и видит: ухватилась за мель-
        ничное крыло “уча, загл€дывает на чердак. —ама чЄрна€, а вокруг, как огненные змеи, молнии извиваютс€.
        ††† Ч† ќ! Ч прот€нул дед. Ч ј € думаю: что это у мен€ с самого утра по€сницу разламывает?   дождю, значит.
        ††† Ч†   дождю, дедушка, к дождю, Ч подтвердила “уча и добавила: Ч »дЄм, погреми немножко. ј то и воды во мне много, и молний, а погреметь некому.
        ††† Ч† Ќеможетс€ мне, Ч ответил √ром, Ч стар становлюсь. ’очешь, возьми внука. ќн хоть и молод, а гремит здорово.
        ††† Ч† ћен€, дедушка! Ч √ромЄнок даже подпрыгнул от радости: больно уж ему погреметь хотелось.
        ††† Ч† “еб€, Ч продолжал дед. Ч ƒа не безобразничай. Ѕабушку вон напугал: потер€ла лукошко.
        ѕосадила “уча √ромЄнка на спину, и поплыли они пол€, лес, село дожд€ми поливать. ’орошо полили и погремели на славу. ¬ нашем селе давно такого резвого грома не слышали.
        Ќу, а после дожд€, как известно, грибов полон лес. ¬з€ла бабушка ¬асилиса второе лукошко, что дедушка ћатвей на досуге сплЄл, пошла в берЄзовую рощу. ƒа не мимо мельницы, а окольной дорогой.
        ѕришла в рощу, насобирала грибов, шагает по просеке, цветам улыбаетс€, солнышку. » вдруг слышит Ч зовЄт еЄ кто-то:
        ††† Ч† Ѕабушка, а бабушка...
        ќборачиваетс€ и глазам не верит: по просеке, покачива€сь, будто несЄт его кто, шагает к ней лукошко Ч то самое, что она у мельницы выронила. ќхнула бабушка ¬асилиса, бросила грибы Ч и домой.
        ћчитс€ по просеке, ног под собой не чует. ј сердце: тук-тук, тук-тук... ƒышать нечем бабушке. ќстановитьс€ хотела, огл€нулась и видит Ч бегут за ней оба лукошка и кричат:
        ††† Ч† Ѕабушка, обожди! Ѕабушка, обожди!
        ¬звизгнула бабушка ¬асилиса и про старость забыла.
        ѕрибежала в деревню, разевает рот, машет руками, а
        сказать ничего не может.
        ј вечером вышла на крыльцо и видит Ч сто€т еЄ оба лукошка на нижней ступеньке. ќдно Ч с €годами, другое- с грибами.
        ЂЌечиста€ сила донимаетї, Ч решила бабушка ¬асилиса. ѕерекрестила она трижды оба лукошка и закопала в огороде под старой осиной.
        ј на мельнице √ромЄнок говорил деду:
        - Ќу вот, дедушка, понЄс бабушке лукошко, а она испугалась и второе бросила. я догон€л, догон€л Ч не догнал. ќтнЄс и на крылечко поставил. “еперь, наверное, уже в избу внесли, грибы жар€т.

        Ћ≈« ћ”–ј¬≈… Ќј —ќ—Ќ”

        ¬ роще ещЄ была ночь, но ћуравей уже проснулс€ у себ€ в муравейнике и тихо, чтобы никого не потревожить, начал пробиратьс€ по тЄмному коридору наружу. ¬ыбиралс€ он долго и, когда выбралс€, увидел, что в рощу входит рассвет. «начит, там в пол€х за рощей загораетс€ зар€.
        «вЄзды уже начали блЄкнуть и осыпатьс€ с неба, как осыпаютс€ с деревьев отзеленевшие листь€. ЌеподалЄку, в дупле липы, засыпа€, хохотал сиплым хохотом филин. ,
        - Ќе опоздать бы, Ч сказал ћуравей и полез на сосну.
        ќн не видел, что следом за ним, крадучись, вышел из муравейника сосед его и тоже стал взбиратьс€ на сосну. —осед приметил, что каждое утро ћуравей, та€сь ото всех, залезает зачем-то на сосну, и решил вызнать, что он на ней делает. ’итрой сноровки был сосед.
        ћуравей лез быстро. ќн немного проспал сегодн€ и потому торопилс€. —осед едва успевал за ним. » был осторожен. ќн даже сопеть бо€лс€, чтобы ћуравей не слышал. ќдним громким вздохом можно загубить всЄ.
        Ђƒело опасное, Ч подбадривал он самого себ€, Ч поостеречьс€ надо. ¬ыдашь себ€ Ч и не узнаешь, что ћуравей на сосне пр€четї.
        ј что ћуравей чего-то пр€чет на сосне, сосед не сомневалс€.
        Ђ—егодн€ узнаю. ќн ещЄ умом короток, чтобы обхитрить мен€. ¬ыслежуї.
        ћуравей вскарабкалс€ на самую макушку сосны и стал смотреть в сторону востока. “ам розовые дымились в заре облака. ћуравей гл€дел на них и шептал:

        ††† Ч† —коро, уже скоро. я вижу.
        » глаза его были розовыми от зари.
        —осед тоже смотрел в сторону востока. ¬идел небо. ќно упиралось в окраек пол€, и зар€ как будто бы старалась поджечь его. Ќичего особенного перед собой он не видел.
        » вдруг ћуравей закричал:
        ††† Ч† ¬от оно! ѕоднимаетс€! «начит, и сегодн€ оно будет светить нам! ”х, какой красоты невиданной!
        ††† Ч†  то? Ч не выдержал и спросил сосед. Ч ќ чЄм говоришь ты?
        » только тут ћуравей увидел его, и глаза его засветились радостью.
        ††† Ч† “ы тоже здесь? “ы тоже пришЄл посмотреть, как всходит солнце! ѕравда, в его восходе есть что-то такое... такое? я каждый день поднимаюсь сюда, чтобы посмотреть, как оно всходит.
        —осед ничего не сказал на это. —оп€, он понурый пополз вниз. ќн думал: у ћуравь€ на сосне что-то спр€тано, может, что-то из еды, и тот поделитс€ с ним. ќн так долго ждал, перез€б, а на поверку одни пуст€ки вышли, дурачество. Ђ«р€ лазил, живот оцарапал только и в росе изгваздалс€. Ёх...ї

        Ћќ—№
        »« √ќ–≈Ћќ¬— ќ» –ќў»

        ѕодружилс€ Ћось из ќсинников с Ћосем из √ореловской рощи и уманул его к себе жить.
        ††† Ч† ¬месте, Ч говорит, Ч всегда будем.
        Ћось из √ореловской рощи сначала упиралс€, но шЄл.
        ††† Ч† я, Ч говорит, Ч здесь родилс€. «десь у мен€ всЄ своЄ.  ажда€ тропинка, каждое деревце знакомы.

        ††† Ч† » у мен€ в роще всЄ узнаешь, со всеми перезнакомишьс€.
        » Ћось согласилс€, пошЄл. » правда, быстро освоилс€ в ќсинниках: роща не лес, здесь всЄ на виду. » всЄ бы хорошо, но однажды попил он воды из озера и говорит:
        ††† Ч† Ёх, поставить бы вон с той стороны две плакучие ивы, а вот здесь камень бы замшелый утвердить, и было бы это озеро совсем как моЄ.
        ††† Ч† ѕридумаешь ты тоже, Ч сказал Ћось из ќсинников. Ч ≈сли с той стороны поставить плакучие ивы, а здесь камень утвердить, тогда это будет твоЄ озеро, а сейчас оно Ч моЄ.
        Ќичего на это не сказал Ћось из √ореловской рощи. “олько как-то вскоре после этого проходили они мимо горы. ќстановилс€ он, задрал кверху голову и говорит:
        ††† Ч† Ёх, если бы этой горе да побольше лысинку, да вон там оврагом бы еЄ разрезать, то была бы она совсем как мо€ гора.
        ††† Ч† » придумал же ты оп€ть, Ч сказал Ћось из ќсинников. Ч ƒа если эту гору побольше вылысить да оврагом прорезать, то она уже будет твоей горой, а сейчас она Ч мо€.
        Ќичего и на это не сказал Ћось из √ореловской рощи. “олько как-то идут они по пол€нке, а он остановилс€ вдруг и вздохнул.
        †††-† Ёх, Ч говорит, Ч если бы вон ту берЄзку переставить вот сюда, а эти дубки убрать и на их место поставить сосенки, то она была бы совсем такой, как у мен€ в роще.
        †††-† Ќу что ты всЄ выдумываешь, Ч сказал Ћось из ќсинников. Ч≈сли ту берЄзку переставить сюда, а на место этих дубков поставить сосенки, то это уже была бы тво€ пол€нка, а сейчас она Ч мо€.
        †††-† ¬от и € об этом же думаю, Ч сказал Ћось. Ч ≈сли здесь ничего моего нет, тогда зачем же € здесь?
        —казал и пошЄл к себе в √ореловскую рощу. —перва не быстро шЄл, но чем ближе подходил к родным местам, тем всЄ машистее шаг делал. ѕотом побежал...

        “ј  “ќ¬ј–»ў» Ќ≈ ƒ≈Ћјё“

        ѕриснилс€ медвежонку »вашке сон, будто пошли они с ћишуком в соседний лес за малиной. «абралс€ »вашка в малинник, очень малиновый куст нашЄл. —идит, малинку с него сдаивает, ћишука не зовЄт: позови его, самому не хватит.
        ј ћишук аукает, окликает его:
        Ђ√де ты, »вашка?ї
        ћолчит »вашка, сидит за кустом, будто и нет его. ќтзовись, прибежит ћишук. ќн такой нахрапистый, подс€дет р€дом, обеими лапами, кубарик, хватать будет. √орсть сорвЄт Ч убыль: ему, »вашке, на целую горсть меньше достанетс€. Ћучше уж помолчать, притаитьс€.
        ѕомолчал »вашка, не откликнулс€ на голос ћишука. ј ћишук покричал, поаукал и затих Ч вот и хорошо, не больно и жаль. ќбобрал »вашка малину, вышел на пол€нку Ч нет ћишука. “уда, сюда Ч нет нигде.
        ј лес вокруг тЄмный, кр€жистый. √де-то невидимый потатуйка стучит. ѕол€на следами неведомыми ископычена. «аробел »вашка. ¬ одну сторону кинулс€ Ч нет конца лесу жуткому, в другую сторону кинулс€ Ч стоит он стеной непроходимой. » не знает »вашка, куда бежать ему, где берлога его. ¬от как круто дело-то обернулось.
        ѕриложил медвежонок лапы ко рту, завопил:
        Ђјуу! ћи-и-ша!ї
        ƒолго кричал, осип даже. Ќо на крик его только ворон из чащи откликнулс€. »зодралс€ »вашка, между деревь€ми плута€. ќбшарил всЄ вокруг, обаукал Ч нет ћишука. ј тут и ночь налезла страшна€. —о всех сторон обошла, хоть глаз коли, не видать ничего.
        » кто знает, что бы с »вашкой было? ћожет, так и запропастилс€ бы он в чужом лесу, если бы не проснулс€. Ќо, к счастью, проснулс€ »вашка. —мотрит: он у себ€ в берлоге. Ќикакого чужого леса нет. » ћишук вон косолапит к нему по тропинке в гости и репьи с живота счЄ сывает.
        –ассказал »вашка ћишуку сон свой и говорит:
        ††† Ч† „то ж ты мен€, ћишка, в неведомом лесу одного бросил? „то скалишьс€ и лапой морду трешь? –азве так насто€щие товарищи делают? я голос изодрал, теб€ всЄ звал.
        ††† Ч† „то ж ты мен€ коришь? Ч насупилс€ ћишук. Ч Ёто ж во сне было, а во сне вс€кое приснитьс€ может.
        ††† Ч† » во сне так насто€щие товарищи не делают. √де теб€, дь€вола, носило?
        » одного только не рассказал »вашка: как он сидел, неслышный, во сне под малиновым кустом и сдаивал с него малинку и, когда окликнул его ћишук, не отозвалс€, чтобы не пришЄл тот и не подсел р€дом. Ќе рассказал этого »вашка, потому что знал он теперь, что и так тоже насто€щие товарищи не делают... даже во сне.

        “ј»Ќј

        ѕроведала —орока, что у «айца есть кака€-то тайна, и растрезвонила по лесу:
        ††† Ч† ≈сть у «айца кака€-то тайна, € только выведать не смогла кака€.
        ѕрослышала об этом Ћиса и побежала к «айцу. ћожет, проведал он, как незаметно прокрастьс€ в колхозный птичник и унести курицу. ¬от было бы кстати.
        ѕрибегает, спрашивает:
        ††† Ч† √овор€т, у теб€ есть кака€-то тайна?
        ††† Ч† ≈сть, Ч отвечает «а€ц.
        ††† Ч† Ќу-ка, скажи мне еЄ.
        ††† Ч† Ќет, Ч говорит «а€ц, Ч не могу.
        ††† Ч† Ќе можешь! Ч т€вкнула Ћиса и схватила «айца за шиворот. Ч јх ты, козюлька, досадить мне умыслил?
        - Ќу что ж, Ч сказал «а€ц, Ч мен€ каждый обидеть может, € дл€ всех доступный, но пусть умру €, но вместе со мной умрЄт и мо€ тайна.
        —казал он гак, и отпустила его Ћиса.
        ЂЋадно, Чдумает, Ч € каким-нибудь окольным путЄм выведаю его тайну, а умрЄт «а€ц, ничего не узнаешьї.
        » убралась восво€си. ј —орока растрезвонила по лесу.
        что вот приходила к «айцу Ћиса, грозилась убить его, но «а€ц всЄ-таки не сказал ей своей тайны.
        ††† Ч† Ћисе не сказал, а мне скажет. Ч –асправил ¬олк пошире плечи и отправилс€ к «айцу. ћожет, знает он, как неслышно подобратьс€ к колхозной кошаре и унести овцу.
        ѕришЄл ¬олк к «айцу и спрашивает нахраписто:
        ††† Ч† √овор€т, у теб€ есть кака€-то тайна? Ќу-ка, говори мне еЄ.
        ††† Ч† “айна у мен€ есть, Ч отвечает «а€ц, Ч но сказать € тебе еЄ не могу.
        ††† Ч† Ќе можешь?! Ч осерчал ¬олк и схватил «айца за задние ноги, у того и в животе взбулькнуло. Ч јх ты, бести€ коса€, озлить мен€ надумал? ƒа € теб€ сейчас за эту речь дерзкую о пенЄк, и дух из теб€ вон.
        ††† Ч† ƒух из мен€ уйдЄт, а тайна при мне останетс€, Ч пропищал «а€ц.
        Х » перелютовал ¬олк, отпустил его.
        ЂЋадно, Ч думает, Ч против ветра не надуешьс€. я как- нибудь иначе выведаю его тайну, а умрЄт «а€ц, ничего не узнаешьї.
        » ушЄл, а —орока растрезвонила по лесу, что вот и ¬олк приходил к «айцу, грозилс€ убить его, а «а€ц всЄ-таки не выдал ему своей тайны.
        ƒошла эта весть до ћедвед€. «адумалс€ ћедведь: кака€ ещЄ така€ у «айца может быть тайна? ћожет, проведал он, как пробратьс€ неслышно на колхозную пасеку и унести ул'ей с мЄдом?
        ††† Ч† Ќадо пойти расспросить, Ч сказал ћедведь и отправилс€ к «айцу.
        –азыскал его у речки, спрашивает:
        ††† Ч† ѕравду говор€т, что у теб€ есть кака€-то тайна?
        ††† Ч† ≈сть, »ваныч, Ч отвечает «а€ц.
        ††† Ч† √овор€т, Ћиса к тебе приходила, и ты не сказал ей.
        ††† Ч† Ќе сказал, »ваныч.
        ††† Ч† » ¬олку, говор€т, не сказал?
        ††† Ч† Ќе сказал.
        ††† Ч† Ќеужели и мне не скажешь?
        ††† Ч† “ебе бы можно, »ваныч, да... нельз€. » не понуждай. ћесто здесь больно видное. —разу все догадаютс€, что € тебЄ свою тайну говорю. ќбид€тс€, что им не сказал, и найдут, чем досадить мне. ”ж лучше не гневить никого.
        ††† Ч† ѕойдЄм, коль, тогда к тебе.
        «ам€лс€ «а€ц:
        ††† Ч†  о мне бы можно, »ваныч, да... нельз€. ”вид€т, пошли мы с тобой, и скажут: «а€ц ћедвед€ повЄл к себе, чтобы тайну ему открыть свою.
        ††† Ч† ѕойдЄм, коль, тогда ко мне.
        ††† Ч† » это бы можно, »ваныч, да... нельз€. ”вид€т, пошли мы, и скажут: ћедведь «айца к себе повЄл, чтобы тайну его выведать. “ы уж один иди, а за мной пришли кого-нибудь, будто в гости зовЄшь.
        Ќа том и порешили. ѕрибежал «а€ц домой. —идит на завалинке, а —орока летит:
        ††† Ч† »ди скорее, косой, теб€ ћедведь в гости зовЄт.
        ѕришЄл «а€ц, остановилс€ у порога. ”жинал ћедведь,
        пробасил:
        ††† Ч† Ќу, говори свою тайну, слушаю €.
        «атопталс€ «а€ц:
        ††† Ч† ќно бы можно, »ваныч, да... нельз€: ты за столом сидишь, € у порога стою. ”видит кто, скажет: вовсе ћедведь и не в гости «айца позвал, а чтобы тайну его выведать. ƒа и € могу подумать, что ты гнушаешьс€ со мной за одним столом посидеть.
        ††† Ч† „то ты, Ч сказал ћедведь и пригласил «айца к столу, Ч просто мне хочетс€ поскорее тайну твою узнать.
        †††-† ј куда тебе спешить, »ваныч, и так ты самый первый узнаешь еЄ, Ч сказал «а€ц и придвинул поближе тарелку с блинами.
        ѕоблинничал, наелс€ до отвала, нацедил кваску из жбана, выпил и глаза вытаращил:
        †††-† ¬от это квасок! ѕока пьЄшь, весь переморщишьс€!
        » когда поел и квасу попил, говорить не спешил: покачалс€ в качалке медвежьей, приЄмник покрутил, последние лесные новости послушал. ј ћедведь всЄ торопил его:
        ††† Ч† Ќу?.. Ќу говори же скорее, ума€л ты мен€.
        ѕоковыр€л «а€ц в зубах дл€ важности зубочисткой,
        сказал:
        ††† Ч† Ќу что ж, теперь € могу тебе, »ваныч, и открыть

        мою тайну. ¬сю жизнь мне мечталось побывать в гост€х у теб€. » чтобы ты сам мен€ пригласил. ѕосидеть за твоим столом, в качалке твоей покачатьс€, послушать приЄмник твой. Ёто и было моей тайной.
        ††† Ч† » только-то?!

        ††† Ч† “олько. ƒругой у мен€ тайны, »ваныч, нет и никогда не было. —былась мечта мо€: побыл € в гост€х у теб€. Ќа всю жизнь мне хватит рассказывать об этом... ј теперь разреши мне домой пойти. «асиделс€ € у теб€, поздно уж. ∆ена хоть и знает, что ты мен€ в гости позвал, но всЄ равно волноватьс€ будет.

        Ћ≈Ќ№

        Ўла как-то вечером Ћень по деревне, снежком похрупы- вала, на руки дула. Ћегко одета была Ч мЄрзла.
        Ўла Ћень и видит Ч огонЄк желтеетс€. Ђƒай, Ч думает, Ч зайду, обогреюсьї.
        ¬ошла Ћень в избу Ч тихо. ѕринюхалась Ч тыквой пареной пахнет. ѕосмотрела на печку Ч а там  олька √ рек у трубы сидит, уроки учит. ѕотопталась Ћень у порога и говорит:
        ††† Ч† ѕусти погретьс€, пожалуйста.
        ††† Ч† «алезай, Ч говорит  олька, а сам всЄ читает, стараетс€.
        —бросила Ћень пиджачишко с плеч, ботинки сн€ла дыр€вые, вскарабкалась на печку, греетс€, на  ольку погл€дывает.
        ††† Ч† ¬от ведь, Ч говорит, Ч молодец ты какой: учишьс€. Ќу учись, учись, а € тебе за это песенку спою.
        ”строилась Ћень поудобнее и запела. √л€дел, гл€дел на неЄ √рек, отложил в сторону книжку и давай подпевать.
        “ак и сидели они р€дыщком, покачивались под песню, пели. ј потом соскочили на пол, пл€сать начали. Ћень крендель ножкой выпишет- Чи √рек за нею. Ћень вприс€дку пойдЄт Ч и √рек тоже.
        ¬друг Ч ку-ка-ре-ку!'-^ пропел петух во дворе.
        ††† Ч† Ёх, Ч остановилс€ √рек, Ч а уроки-то?
        ј Ћень хлопнула его по плечу и говорит:
        ††† Ч† ЌашЄл о чЄм тужить! ”роки и утром выучишь. ¬станешь пораньше и выучишь. “ы же сообразительный, много ли тебе времени надо.
        “ак √рек и сделал. –ано-раненько проснулс€, хотел вставать, смотрит Ч Ћень р€дышком лежит и губами во сне причмокивает: чмок-чмок...
        ∆алко стало √реку Ћень будить, пригрелс€ он у неЄ под боком, оп€ть задремад.
        » пошЄл на этот раз √рек в школу неподготовленный. » дрожал весь день, не спросили чтоб. » ничего Ч отсиделс€.
        ¬озвратилс€ домой Ч и за книжку скорее. “олько страницу нужную нашЄл, слышит Ч зовЄт его кто-то. ќгл€нулс€, а это Ћень свесилась с печки, пальчиком манит:
        ††† Ч† »ди, покажу что.
        ј сама подмаргивает таинственно так: смотри, дескать, мать не узнала чтоб.
        Ќо матери не было дома, мать была на работе, и потому залез √рек на печь, а Ћень ему карты самодельные показывает.
        ††† Ч† ƒавай, Ч говорит, Ч в дурачка на щелчки сыграем.
        ††† Ч† ƒавай, Ч отвечает √рек. Ч “олько погоди, € за ¬анькой ћартышкиным сбегаю, втроЄм веселее будет.
        ѕривЄл √рек ¬аньку ћартышкина, сели- на печке. Ћень карты разбросала, играют. —мотрит √рек, а у него одни шестЄрки с семЄрками.  ак с такими картами выиграешь? Ќе выиграть с такими картами.
        ѕроиграл √рек. ƒали ему Ћень с ¬анькой по щелчку, снова раскинули карты.
        » так до вечера. ј вечером мать задержалась на ферме, и оп€ть √ рек один осталс€ с Ћенью на печке. —идели они друг против дружки и в шашки играли. “олько и здесь не везло √реку, пр€мо хоть плачь Ч не вылезает из угла, и только. „асов до двенадцати играл, так и не отыгралс€.
        » пошЄл на другой день в школу √рек оп€ть неподготовленным. Ќа третий день Ћень его на салазках сманила кататьс€. Ќа четвЄртый Ч рыбу на пруду глушить.
        » стали замечать в школе, что творитс€ с √реком что-то неладное. –аньше руку поднимал, отвечал бойко, а теперь двух слов св€зать не может, словно говорить разучилс€. ƒвойки в журнале по€вл€тьс€ начали.
        ”дивительно!
        » решили реб€та поговорить с √реком. —озвали после уроков собрание и поговорили.
        ѕришЄл √рек домой пасмурный. –азделс€, задачки решать приготовилс€. ј Ћень сидит на печке, ножки свесила и головой качает:
        ††† Ч† „то это,  оленька, ты даже Ђздравствуйї не сказал мне сегодн€? »ли обидел кто?
        ѕогл€дел на неЄ √рек, приподн€лс€ из-за стола и говорит:
        ††† Ч† —лезай с печки! Ч и ухват в руки вз€л.
        «абеспокоилась Ћень:
        ††† Ч† „то это с тобой,  оленька? я дл€ теб€ и карты, и рыбу, а ты...
        ††† Ч† —лезай! Чзатопал √рек ногами. Ч Ѕить теб€ буду, а может, даже и убью!
        ¬идит Ћень: плохо дело. —прыгнула с печки, за пиджачишко Ч и бежать. √рек пригрозил ей вдогонку:
        ††† Ч† ѕридЄшь ещЄ Ч смерть тебе будет!
        » что же? — того дн€, как ни придЄт к √реку ¬анька ћартышкин, всЄ √рек над уроками сидит. Ќе то чтобы в карты играть Ч разговаривать даже не хочет.
        ”дивительно!

        ≈—“№ ƒ–”√ » ” ‘»Ћ№ »

        ¬ы, наверное, знаете уже, что барсук ‘илька жил диковато. ƒрузей у него не было, потому что ‘илька считал, что друг Ч это одно беспокойство: то сам к тебе в гости пожалует, то теб€ к себе в гости зовЄт. ѕотому и жил ‘илька без друзей, чтобы никакого беспокойства не было, и говорил, что только так жить и надо Ч ото всех наособицу.
        » вот как-то поселилс€ р€дом с ним барсук из ќсинни-
        ков. √олодно ему там стало, он и перебралс€ с семьЄй в √о- реловскую рощу. ¬ечером к ‘ильке пришЄл:
        Ч ” теб€ там не найдЄтс€, сосед, пожевать чего-нибудь? ѕока устраивалс€ на новом месте, ничего добыть не успел. я бы и так переспал, да реб€тишки пристали Ч сходи попроси у соседа чего-нибудь.
        ¬ кладовке у ‘ильки были припр€таны три мыши да л€гушка. ‘илька с запасцем жил, всего у него всегда вдосталь было. » есть он не хотел, поужинал уже. ћожно было отдать соседу, но так рассудил ‘илька: бойкий какой сосед ему попалс€, видать, от вс€кого куска урвать норовит.
        ЂЌе успел огл€детьс€ и уже просить идЄт. Ќавадишь, потом не отстанет, так и будет ходить Ч дай да дай. Ќет, милый, в чужой прудок не закидывай неводокї, Ч подумал ‘илька, а вслух сказал:
        †††-† —о всей душой угостил бы теб€, да нечем: все запасы истощились.
        †††-† Ќу и ладно, так переспим, Ч извинилс€ сосед и закрыл за собой дверь.
        ƒолго в эту ночь не мог уснуть ‘илька, всЄ ворочалс€, ворчал:
        †††-† Ќесто€щий сосед угодил мне. ќхочий, видать, до чужого. ƒай потачку, он и тропу к моему дому проторит. Ќавык, наверное, у себ€ в ќсинниках шататьс€, и у нас с того же начинает. » совести хватило слово такое сказать Ч дай. ƒумал, наверное, что глупее себ€ нашЄл.
        ”снул уж под утро. » спал плохо: кошмарный сон сердце томил. —нилось ‘ильке, будто стоит перед ним сосед, р€дом с ним жена его и дети. » все т€нут нахально к ‘ильке лапы, и все прос€т:
        Ђƒай, дайї.
        ‘илька так металс€ в постели, что с кровати свалилс€. √олова болела Ч ничуть не отдохнул. ¬ышел во двор, смотрит Ч а уж сосед с охоты возвращаетс€, св€зку мышей несЄт. ќтобрал парочку пожирнее, прот€нул ‘ильке:
        Ќа, сосед, когда ты ещЄ себе добудешь, а перехватишь малость* оно на душе-то спокойнее будет. Ѕери.
        ќтчего не вз€ть, коли дают? ¬з€л ‘илька, подумал: Ђ„удной какой-то сосед у мен€, легко говорит как Ч на! ” самого детей куча, а он со мной делитс€ї.
        ¬ другой раз наловил сосед л€гушек на озере и оп€ть парочку ‘ильке занЄс. ‘ильки у двора не было, так он ему в окошко подал.
        ††† Ч† –азвлекись маленько, пожуй.
        ¬з€л ‘илька, улыбнулс€: ну и сосед! √лупый, видать: и не просишь, сам даЄт. Ќисколько экономить не умеет. Ќу и пусть делитс€, разве ‘ильке от этого хуже!
        ј однажды увидел ‘илька Ч сосед суслика поймал. » захотелось ему сусл€тинки отведать. ѕришЄл он к соседу, просит:
        ††† Ч† ƒай кусочек.
        ј сосед обрадовалс€, что ‘илька навестил его. ¬сегда мимо норовил пройти, а тут зашЄл. ¬сего суслика отдаЄт ему:
        ††† Ч† „его кусочек? ÷елого бери. ”ж есть, так досыта.
        ќпешил ‘илька, поп€тилс€ даже.
        ††† Ч† ј ты как же? “ы ещЄ, поди, не ужинал?
        ††† Ч† ќбойдусь.
        ††† Ч† » дети вон у теб€.
        ††† Ч† » они потерп€т. ћы в обед сытно поели, можем и без ужина обойтись. ¬одички похлебаем и проспим до утра.
        ƒома у ‘ильки хом€к припр€танный лежал, да и без него было у ‘ильки поесть что, а сосед последнее отдал и себ€ и детей без ужина оставил.
        ЌЄс ‘илька суслика к себе, и т€жЄлым он казалс€ ему. —тыдно было ‘ильке, первый раз в жизни стыдно было.
        Ќе выдержал ‘илька, воротилс€ с половины дороги и отдал соседу суслика:
        ††† Ч† ѕонимаешь, пока шЄл от теб€, хом€ка поймал. »дЄм ко мне. » реб€т своих бери, заодно поужинаем.

        ††† Ч† ƒа они уже спать легли.
        ††† -†Ќу возьми тогда суслика. ”тром они встанут, ты и покормишь их, а сам идЄм ко мне. «наешь, какой хом€к жирный попалс€! » большой. ќдному мне его ни за что не съесть.

        ѕќ—Ћ≈ƒЌ»… ƒ≈Ќ№

        —идел «а€ц под терновым кустом, горбилс€, о прожитой жизни думал и вдруг чувствует: сдавило ему сердце. —хватилс€ лапками за грудь, разевает рот, вздохнуть хочет, а вздоха не получаетс€.
        Ђ«начит, всЄ, Ч думает, Ч конец мне пришЄлї. » точно, смотрит: стоит перед ним его смерть, серенька€, с длинными ушами в крапинку.
        ††† Ч† „то, Ч спрашивает «а€ц, Ч уже?
        ††† Ч† ƒа, Ч говорит —мерть, Ч подошЄл твой срок. Ќу, рассказывай, как ты жил.
        —тал «а€ц рассказывать, и вышло по его рассказу, что всю свою жизнь он только и знал, что бегал ото всех да по кустам пр€талс€. ƒа и час назад всЄ по лесу петл€л, следы пр€тал.
        «аписала —мерть ответ его, сказала:
        †††-† ƒа, мастер ты, € вижу, был уши иавостривать. ј теперь скажи, чему ты радовалс€ в жизни.
        —казал «а€ц:
        ††† Ч† Ѕольше всего радовалс€ €, когда удавалось мне убежать от опасности подальше и спр€татьс€ понадЄжнее.
        » этот ответ его записала —мерть. ѕочмокала губами:
        †††-† ƒа, вижу €, резво ты бегал и хитро пр€талс€. Ќу, а скажи, чем ты гордишьс€ в своей жизни.
        ¬ыт€нулс€ «а€ц перед своей —мертью в струнку, доложил бодро:
        ††† Ч† √оржусь, что непойманным до старости дожил и теб€ в полном сознании встретил.
        » покачала тут —мерть головой.
        ††† Ч† Ёх, ты, Ч говорит, Ч не прожил ты свою жизнь, а прокралс€ по ней. ƒаже срамно нести теб€ такого. √л€нет кто-нибудь и скажет: Ђ“руса —мерть несЄтї. ќбмараешьс€ об теб€.
        ††† Ч† ƒа, Ч вздохнул «а€ц, Ч это верно, не показал € за всю мою жизнь своей смелости, а ведь еЄ у мен€ полна грудь была. Ќо если ты расступишьс€ сердцем, сжалишьс€ и дашь мне день жизни, увидишь тогда, на что € способен.
        ѕро€влю € геройство, и нести тебе завтра мен€ будет не стыдно.
        ћахнула —мерть рукой:
        ††† Ч† ’оть € и не потатчица умирающим, да ладно, дарю тебе день жизни. √еройствуй.
        » раста€ла в воздухе, как будто еЄ и не было. » тут же почувствовал «а€ц, что не давит ему больше сердце и что он снова может дышать.
        ѕодпрыгнул он тут от радости, закричал:
        ††† Ч† ∆иву!
        » слышит Ч идЄт кто-то по лесу, шуршит под чьими-то шагами трава.
        ѕригнулс€ «а€ц пониже и полез поскорее в терновый куст пр€татьс€. ¬переди ещЄ целый день жизни, и можно дес€ть раз успеть про€вить свою смелость. «ачем же рисковать раньше времени?
        «а€ц и в свой последний день осталс€ зайцем.
        ¬ћ≈—“ќ ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»я 3
        ѕќ„≈ћ” «¬≈–» ¬–ќ«№ ∆»¬”“ 5
        Ѕј–—”  ‘»Ћ№ ј 8
        √ќ–ƒџ… ѕ≈“”’ 12
        «ј√–ќ«»Ћ 15
        ƒ¬ј  ќ“≈Ќ ј 17
        Ќ≈ѕќ’ќ∆»≈ ѕ–ќ’ќ∆»≈ 20
        «јя„»… ѕЋ≈“≈Ќ№ 22
        ќЅ»ƒ≈Ћ—я ћ≈ƒ¬≈ƒ№ Ќј —¬≈–„ ј 25
        ’»“–ќ—“№ ћ≈ƒ¬≈ƒ»÷џ ћј“–≈Ќџ 26
        ѕЋ≈ћя ѕЋ”“ќ¬— ќ≈ 30
        ѕќЎ”“»Ћ 33
        Ѕ≈ƒј,  –џ—ј » √ќ–Ќќ—“ј… 34
         “ќ —»Ћ№Ќ≈≈ 37
        Ѕ–јЌ»“ Ћ»—ј ћ≈ƒ¬≈ƒя 40
        »— јЋ ћ≈ƒ¬≈ƒ№ ¬»Ќќ¬ј“ќ√ќ 42
        ¬Ќ”  —“ј–ќ√ќ √–ќћј 45
        Ћ≈« ћ”–ј¬≈… Ќј —ќ—Ќ” . / 47
        Ћќ—№ »« √ќ–≈Ћќ¬— ќ… –ќў» 48
        “ј  “ќ¬ј–»ў» Ќ≈ ƒ≈Ћјё“ 51
        “ј…Ќј 52
        Ћ≈Ќ№ 56
        ≈—“№ ƒ–”√ » ” ‘»Ћ№ » 58
        ѕќ—Ћ≈ƒЌ»… ƒ≈Ќ№ 62
        ƒл€ младшего школьного возраста
        ¬ениамин Ќикифорович Ѕондаренко ¬ладимир Ќикифорович Ѕондаренко
        Ќ≈ѕќ’ќ∆»≈ ѕ–ќ’ќ∆»≈
        ќтветственный редактор “. ¬. ∆арова. ’удожественный редактор ј. ≈. ÷ветков. “ехнический редактор √. ≈. √ афт.  орректор Ќ. ≈.  ошелева. —дано в набор 28/XI 1974 г. ѕодписано к печати 11/V 1975 г. ‘ормат 70x 90/16. Ѕум. офс. є 1. ѕеч. л. 4. ”ел. печ. л. 4,68. ”ч.-изд. л. 3,55. “ираж 150 000 экз. «аказ є 381. ÷ена 14 коп. ќрдена “рудового  расного «намени издательство Ђƒетска€ литератураї. ћосква, ÷ентр, ћ. „еркасский пер., 1.  алининский полиграфкомбинат детской литературы км. 50-лети€ ———– –осглавполиграфпрома √оскомиздата —овета ћинистров –—‘—–.  алинин, проспект 50-лети€ ќкт€бр€, 46.

 
 ниги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader BookZ Reader. ƒл€ андроида Alreader, CoolReader Ѕиблиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодар€ энтузиазму библиотекар€. ¬ случае технических проблем обращатьс€ к