Библиотека / Детективы / Русские Детективы / ЛМНОПР / Рубина Дина : " Я Не Любовник Макарон Или Кое Что Из Иврита " - читать онлайн

Сохранить .
Я не любовник макарон, или кое-что из иврита Дина Ильинична Рубина
        # Известная писательница Дина Рубина живет и работает в Израиле, однако ее книги пользуются неизменной популярностью на всем русскоязычном постсоветском пространстве.

«…Их бин нервосо» - книга особенная.
        Жанр книги был определен автором как «свободный треп» и представлен читателю. Пишет Рубина легко и изящно. Основной материал книги - это современная израильская жизнь. Приземленная повседневность недавнего эмигранта и ностальгические воспоминания о советском детстве и юности. Смешные бытовые сценки, анекдоты из жизни русских израильтян, «трудности перевода» с иврита на русский и обратно. …
«читаем в разделе „Объявления“:
        Дина Рубина

«Я не любовник макарон», или Кое-что из иврита
        Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленных курсов по изучению иврита.
        Не помню - кто из моих приятелей обронил после первого занятия: «Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово „ялда“ означает „девочка“»?
        И вот: приезд, Иерусалим, обязательный «ульпан» - курсы иврита…
        Что там «ялда», доложу я вам (которая, кстати, через каких-нибудь два-три урока бегло и просто произносится всеми как «елда»)! Что там невинная «ялда», повторяю, если наш преподаватель - неулыбчивая религиозная женщина в парике, в глухом, под подбородок, платье с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты бодро повторяет непристойное слово «схуёт», от которого напрягается и переглядывается вся группа.
        Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не все понимаем.
        - Как будет по-русски «схуёт»?- спросила она на иврите, оглядывая класс. Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических наук, сказал в тишине мрачно:
        - Да так и будет…
        И все расхохотались.
        Впоследствии выяснилось, что Хана, добрейшей души человек, рассказывая о непростой жизни в этой стране, просто советовала всем нам хорошенько изучить свои права (они же «схуёт») с тем, чтобы во всеоружии вступить в борьбу с пресловутым чудовищем - вездесущей израильской бюрократией.
        И просто неловко вспомнить, как по приезде в Иерусалим я отказалась от прекрасной съемной квартиры - (редкая удача: наплыв репатриантов, все квартиры нарасхват) - только по одной причине: дом, в котором маклер предлагал нам снять эту квартиру, стоял на улице Писга. Я представила себе, как сообщаю свой адрес московским друзьям, и как, посылая письма, они выводят на конверте: Pisga-strit…
        Нет-нет, сказала я маклеру, эта квартира мне не подходит.
        Вид из окна, знаете ли, спальни, не очень, знаете ли, не фонтан… (Между прочим,
«писга» означает - «вершина». Я потом жила в поселении, которое называлось
«Вершины» - во множественном числе - «Псагот». И ничего. Очень любила это место.)
        Но в по-настоящему идиотское положение я попала месяца три спустя после приезда.
        У меня заболел зуб, и приятели порекомендовали хорошего зубного врача, не забыв предупредить меня, что Фирочка (именно так!) - женщина религиозная, в высшей степени деликатная, прекрасно воспитанная и щепетильная до чопорности.
        Таким образом мне намекали, чтобы у Фирочки я не давала воли своему языку и своей свободной манере выражаться. Какой там выражаться, отмахнулась я, рта не могу раскрыть, всю ночь по стенкам гуляла.
        Фирочка и вправду оказалась приятнейшей особой - с круглым улыбчивым лицом, ласковым голосом и убаюкивающей речью. «Откроем ротик…- бормотала она нежно, колдуя над моим зубом,- … сейчас откроем зубик… положим ватку с лекарством… поставим пломбоч-ку… полощите ротик…» и т.д.
        Я расслабилась. Я, можно сказать, совсем размякла. Ангелы, кроткие ангелы реяли надо мной, и один из них - в белом халате - нежно овевал меня крылами…
        Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила:
        - Сколько я должна вам выписать, Фирочка?
        Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:
        - Можете выписать дохуя…
        Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все смешалось в доме Облонских.
        Повторяю - я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но… В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное,- к месту. Так сказать, ложка к обеду.
        Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:
        - Ну… столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу чек.
        Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа «алая краска залила ее лицо». Фирочка стала даже не багровой - фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу. Я испугалась за ее давление.
        - Боже мой! Боже мой!- вскрикнула она, всплеснув руками,- что вы подумали?! Чек
«дахуй», это значит, «отсроченный чек», а вы подумали… в моем доме.!!
        Бедная! Движимая религиозным чувством сострадания неимущей репатриантке, она хотела облегчить мне условия выплаты. Хорошая штука - отсроченный чек. Выписываешь его сию минуту, а деньги со счета в банке сходят через месяц или два.
        Словом, я оскандалилась.
        Мои приятели сказали на это - сама виновата, мы тебя предупреждали, что дом приличный, а ты со своими замашками…
        Что касается отсроченного чека,- тут я уже навсегда держу ухо востро, и меня провести не так просто. И вообще - как услышу незнакомое словосочетание на иврите, в котором явственно слышны знакомые русские слоги или даже слова, стараюсь помалкивать или, по крайней мере, реагировать осторожно. Правда, и тут случались накладки.
        Однажды в поликлинике, в очереди к врачу со мной разговорился старичок, одинокий репатриант. То, сё - как всегда, разговоры у эмигрантов, особенно пожилых, особенно одиноких, особенно неимущих, крутятся вокруг темы «где еще что можно получить».
        Он говорил, я вежливо слушала вполуха.
        Он рассказывал о благотворительной столовой, в которой бесплатно кормят стариков-репатриантов.
        Этим же вечером нас пригласили в гости. Семья адвокатов, в Израиле лет уже тридцать, люди респектабельные. За ужином речь шла о колоссальных благотворительных суммах, перечисляемых сюда американскими еврейскими общинами. О том, как эти суммы контролируются и на что идут. Словом, как всегда - о злоупотреблениях израильских чиновников.
        Тогда я встряла, как обычно со мною бывает,- некстати. Полезла защищать этих чертовых чиновников. А вот, говорю, есть благотворительная столовая.
        Хозяин дома небрежно так пожал плечами, закуривая.
        - А,- говорит,- да. Тамхуй.
        Черт меня потянул за язык.
        - Что,- спрашиваю сочувственно,- плохо кормят?
        - Да нет, почему - плохо? Кормят хорошо. Только это не выход из положения.
        Тогда я и сообразила, что слово «тамхуй», собственно, и означает -
«благотворительная столовая». (Обыгрывая непристойность для русского уха звучания некоторых слов в иврите, можно было бы привести немало примеров. Что стоит, например, одно только слово «ибуд» («потеря»)? А, производное от него - «ибадти» - («я потерял»)?
        Но мне не хотелось бы приводить их здесь только ради легкой усмешки читателя. В любом языке есть слова, воспринимаемые с трудом носителями других языков. Важно то, как влияет на человека чужая языковая среда в совершенно новой реальности.)
        В совсем уже запредельную ситуацию я попала месяца два спустя после приезда.
        С моим хорошим приятелем - историком и журналистом Мишей Хейфецем мы ехали в автобусе в Тель-Авив, на писательский семинар. Сидели через проход друг от друга и, надо полагать, громче принятого разговаривали. Впереди нас сидел почтенный господин лет шестидесяти, который время от времени оборачивался и внимательно на нас с Мишей посматривал.
        В один из таких его оборотов, когда на нас вновь остановился пристальный изучающий взгляд, Миша, улыбнулся и спросил доброжелательно:
        - Ата (ты) - мудак? Я онемела.
        Во-первых, это неожиданное, неоправданное, чудовищное хамство по отношению к пожилому человеку так было несвойственно Мише!
        Во-вторых, непонятна была Мишина доброжелательная улыбка, сопровождающая хамский текст,- она усиливала циничность оскорбления.
        И, в-третьих,- откуда израильтянин вообще мог знать это исконно российское словечко из сленговых пластов последних лет? И почему Миша уверен, что тот его знает?!
        На какую-то долю секунды я почувствовала дурноту нереальности происходящего.
        И в этот момент, так же доброжелательно улыбнувшись, почтенный господин охотно откликнулся на иврите:
        - С чего это вдруг я - мудак? Я вовсе не мудак.
        И отвернувшись, уставился в окно на дивный пейзаж, бегущий вдоль шоссе.
        - Так вот,- увлеченно продолжал Миша Хейфец, как ни в чем не бывало, снова обращаясь ко мне,- я, значит, иду в Центральный архив…
        - Миша…- пролепетала я, впервые в жизни ощущая буквально, что значит выражение
«поехала крыша»,- Миша, за что ты обозвал этого человека?
        - Кого?- изменившись в лице, спросил Миша.- Как - обозвал?
        - За что ты обозвал его «мудаком»? Хейфец напрягся и… расхохотался.
        - «Мудъаг»!- повторял он, хохоча,- «мудъаг» - «обеспокоен»! Я спросил его - не обеспокоен ли он чем-то. Он ответил: с чего это вдруг мне беспокоиться?
        Однако, живешь-живешь, и привыкаешь… Более того - постепенно теряешь чувствительность «русского уха» к звучанию слова, начинаешь прилагать немыслимые усилия, чтобы не засорять речь привычными названиями на иврите. И это, поверьте, действительно требует значительных усилий, потому что иврит - как язык - более
«удобен» в употреблении, сжат, краток, ёмок.
        Отрывок из Пятикнижия на иврите занимает на странице, скажем, три-пять строк; перевод на русский того же отрывка занимает почти всю соседнюю страницу.
        Гораздо проще, рассказывая о знакомом, которого на службе перевели в статус постоянного работника со всеми вытекающими из этого статуса льготами, сказать «он получил „квиют“», чем вот так, как я -двумя строками выше - объяснять это по-русски.
        Гораздо быстрее сказать «мисрад-клита», чем «министерство абсорбции новых репатриантов». Посопротивляешься с полгода, а потом и рукой махнешь. Жизнь плотная, не до разговоров, ну его - так проще. Вот и слышишь то и дело в автобусе разговор двух, вполне российского происхождения, особ:
        - Я говорю «менаэлю» (начальнику): «Пока я не подпишу „хозе“ (договор) со всеми
„тнаим“ (условиями) - я работать не стану. Я без „пицуим“ (денежной компенсации при увольнении), без оплаченных „несиёт“ (поездок на работу), без „битуах леуми“ (национального страхования) и без „купот-гимел“ (пенсионных касс) не буду работать!»
        До отъезда мне несколько раз попадались книги ивритских писателей, переведенные на русский язык. Одна была из жизни мошава - сельскохозяйственного поселения. Жители мошава назывались «мошавники». Я читала и содрогалась. Как же не чувствует переводчик, думала я, что это слово ассоциируется в русскоязычном сознании сразу стремя словами: «мошенник», «шавка» и «мошонка»!
        Прошло несколько лет, и я совершенно спокойно слушаю в последних известиях и про мошавников, и про ки-буцников. Да что там!- абсолютно не моргнув глазом перевариваю какое-нибудь «мемшала мехуевет» (правительство обязано).
        Я даже привыкла, наконец, к тому, что имя моей дочери Евы звучит в настоящем, первородном варианте как «Хава» (правда, с ударением на последнем слоге). Мне уже не слышится в звучании этого имени словечко провинциальных лабухов - «хавать». Я уже не морщусь, когда звонит ее одноклассница и спрашивает Хаву. Я просто вежливо отвечаю, что Хавы нет дома. Больше не ассоциирую. Сознание отсекает. Сознание раздваивается и живет отдельной - русской жизнью - дома, в кругу близких друзей.
        Мимо меня течет густая плотная река жизни на иврите. По необходимости я вступаю в эту реку и осторожно плыву мелкими неуверенными гребками, никогда не заплывая на глубину - боюсь утонуть.
        Вот и сейчас, сижу за компьютером, а в соседней комнате ссорятся на древнееврейском дочь и сын. Они долго и подробно выясняют отношения, прибегая к сложным словесным выкрутасам (большинство из них я не понимаю и не вдаюсь); это совершенно не похоже на русскую ругань - иные принципы словообразования.
        И я уже не расстраиваюсь, я смирилась - у них свой язык, у меня -свой.
        Вот только пытаюсь еще - довольно жалко - «качать права» в собственном доме:
        - «Со мной - только по-русски!» - кричу я в ответ на ту или иную, обращенную ко мне фразу на иврите. И они пытаются, бедные. «Хочешь макарон?» - спрашиваю я дочь, и она отвечает смиренно: - «Нет, спасибо. Я - не любовник макарон.» Или, когда мне звонят и, попадая на дочь (голоса похожи), спрашивают: «Это Дина?», она отвечает терпеливо:
        - «Нет, это ребенок от Дины. Она не находится».
        Как говорит мой муж ядовито: «За этим, кажется и ехала, голубушка?»
        Кстати, есть слова в иврите до смешного похожие и по смыслу и по звучанию на русские. Например, слово «нудник», означающее просто - «зануда». Израильтянин, мой сосед, прогуливая своего кобелька, не обделяющего вниманием ни одной суки, говорит горделиво:
        - У (он) романтик ве (и) нудник!
        Что касается настоящего русского мата в полнокровной повседневной жизни израильтян, то он тоже имеет место. Да и как же иначе - страну эту строили, главным образом, выходцы из России, люди, поди, не чуждые традиции ядреного русского слова. А условия жизни в Палестине начала века, губительный ее климат и непростые, мягко говоря, взаимоотношения евреев с арабским населением очень и очень располагали к широкому употреблению глубинного матерного пласта русского фольклора.
        Правда, с течением времени смысл того или иного выражения сместился, как-то смазался, пожух.
        Например, очень распространенное здесь выражение «лех кебенимат» означает всего навсего что-то вроде - «иди к черту».
        В Тель-Авиве даже есть ресторанчик - «Кебенимат».
        Не была там ни разу. Не знаю - что подают.

1995г.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к