Библиотека / Эзотерика / Лондон Джек : " Мартин Иден Английский И Русский Параллельные Тексты " - читать онлайн

Сохранить .
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты Джек Лондон
        В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

+=====
| Martin Eden | Джек Лондон |
+=====
| by Jack London | Мартин Иден |
+=====
| CHAPTER I | Глава 1 |
+=====
| The one opened the door with a latch-key and went in, followed by a young fellow who awkwardly removed his cap. | Он отпер дверь своим ключом и вошел, а следом, в смущении сдернув кепку, шагнул молодой парень. |
+=====
| He wore rough clothes that smacked of the sea, and he was manifestly out of place in the spacious hall in which he found himself. | Что-то в его грубой одежде сразу же выдавало моряка, и в просторном холле, где они оказались, он был явно не к месту. |
+=====
| He did not know what to do with his cap, and was stuffing it into his coat pocket when the other took it from him. | Он не знал, куда девать кепку, стал было засовывать ее в карман пиджака, но тот, другой, отобрал ее. |
+=====
| The act was done quietly and naturally, and the awkward young fellow appreciated it. | Отобрал спокойно, естественно, и парень, которому тут, видно, было не по себе, в душе поблагодарил его. |
+=====
| "He understands," was his thought. "He'll see me through all right." | "Понимает, - подумал он. - Поможет, все обойдется". |
+=====
| He walked at the other's heels with a swing to his shoulders, and his legs spread unwittingly, as if the level floors were tilting up and sinking down to the heave and lunge of the sea. | Парень враскачку шел за тем, другим, невольно расставляя ноги, словно этот ровный пол то, кренясь, взмывал на волне, то ухал вниз. |
+=====
| The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways or sweep the bric-a-brac from the low mantel. | Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх его брал, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк, не скинуть какую-нибудь дорогую вещицу с низкой каминной полки. |
+=====
| He recoiled from side to side between the various objects and multiplied the hazards that in reality lodged only in his mind. | Он шарахался то вправо, то влево и лишь умножал опасности, что мерещились ему на каждом шагу. |
+=====
| Between a grand piano and a centre-table piled high with books was space for a half a dozen to walk abreast, yet he essayed it with trepidation. | Между роялем и столом посреди комнаты, на котором громоздились книги, могли бы пройти шестеро в ряд, он же пробирался с опаской. |
+=====
| His heavy arms hung loosely at his sides. | Могучие ручищи болтались по бокам. |
+=====
| He did not know what to do with those arms and hands, and when, to his excited vision, one arm seemed liable to brush against the books on the table, he lurched away like a frightened horse, barely missing the piano stool. | Он не знал, куда их девать, вдруг в страхе отпрянул, точно испуганная лошадь, - вообразил, будто сейчас свалит груду книг на столе, и едва не наскочил на вращающийся табурет перед роялем. |
+=====
| He watched the easy walk of the other in front of him, and for the first time realized that his walk was different from that of other men. | Он приметил, какая непринужденная походка у того, впереди, и впервые осознал, что сам ходит совсем не как все прочие люди. |
+=====
| He experienced a momentary pang of shame that he should walk so uncouthly. | И на миг устыдился своей неуклюжести. |
+=====
| The sweat burst through the skin of his forehead in tiny beads, and he paused and mopped his bronzed face with his handkerchief. | На лбу выступили капельки пота, он остановился, отер загорелое лицо платком. |
+=====
| "Hold on, Arthur, my boy," he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. "This is too much all at once for yours truly. | - Обождите, Артур, дружище, - сказал он, пытаясь прикрыть тревогу шутливым тоном. - У меня аж голова кругом пошла. |
+=====
| Give me a chance to get my nerve. | Надо ж мне набраться храбрости. |
+=====
| You know I didn't want to come, an' I guess your fam'ly ain't hankerin' to see me neither." | Сами знаете, не желал я идти, да и вашему семейству, смекаю, не больно я нужен. |
+=====
| "That's all right," was the reassuring answer. "You mustn't be frightened at us. | - Ничего-ничего, - ободряюще сказал Артур. -Незачем нас бояться. |
+=====
| We're just homely people-Hello, there's a letter for me." | Мы самые обыкновенные люди. Э, да мне письмо! |
+=====
| He stepped back to the table, tore open the envelope, and began to read, giving the stranger an opportunity to recover himself. | Он отошел к столу, вскрыл конверт и принялся читать, давая гостю опомниться. |
+=====
| And the stranger understood and appreciated. | И гость понял и в душе поблагодарил хозяина. |
+=====
| His was the gift of sympathy, understanding; and beneath his alarmed exterior that sympathetic process went on. | Был у него дар понимания, проникновения; и хотя чувствовалось, что ему сейчас отчаянно не по себе, дар этот ни на минуту не изменил ему. |
+=====
| He mopped his forehead dry and glanced about him with a controlled face, though in the eyes there was an expression such as wild animals betray when they fear the trap. | Он опять вытер лоб, осмотрелся, и теперь лицо уже было спокойно, только взгляд настороженный, словно у дикого зверя, когда он чует ловушку. |
+=====
| He was surrounded by the unknown, apprehensive of what might happen, ignorant of what he should do, aware that he walked and bore himself awkwardly, fearful that every attribute and power of him was similarly afflicted. | Оказавшись в незнакомом окружении, со страхом думая, что же будет дальше, он не понимал как себя здесь вести, ощущал, что ходит и держится неуклюже, боялся, что каждое его движение, и сама его сила отдает все той же неуклюжестью. |
+=====
| He was keenly sensitive, hopelessly self-conscious, and the amused glance that the other stole privily at him over the top of the letter burned into him like a dagger-thrust. | Был он на редкость чуток, безмерно застенчив, и затаенная усмешка во взгляде Артура, брошенном поверх письма резанула его как ножом. |
+=====
| He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had learned was discipline. | Он заметил этот взгляд, но виду не подал, ибо в ту науку, которую он превзошел, входило и умение владеть собой. |
+=====
| Also, that dagger-thrust went to his pride. | Взгляд, этот ранил его гордость. |
+=====
| He cursed himself for having come, and at the same time resolved that, happen what would, having come, he would carry it through. | Он клял себя за то, что пришел и, однако, решил, что, уж раз пришел, будь что будет, отступать он не намерен. |
+=====
| The lines of his face hardened, and into his eyes came a fighting light. | Лицо стало жестче, глаза сверкнули воинственно. |
+=====
| He looked about more unconcernedly, sharply observant, every detail of the pretty interior registering itself on his brain. | Все примечая, он спокойнее огляделся по сторонам, и в мозгу отпечаталась каждая мелочь красивого убранства этой комнаты. |
+=====
| His eyes were wide apart; nothing in their field of vision escaped; and as they drank in the beauty before them the fighting light died out and a warm glow took its place. | Ничто не ускользнуло от его зоркого взгляда, широко раскрытые глаза вбирали окружающую красоту, и воинственный блеск в них уступал место теплому сиянию. |
+=====
| He was responsive to beauty, and here was cause to respond. | Он всегда чутко отзывался на красоту, а тут было на что отозваться. |
+=====
| An oil painting caught and held him. | Его внимание приковала картина, писанная маслом. |
+=====
| A heavy surf thundered and burst over an outjutting rock; lowering storm-clouds covered the sky; and, outside the line of surf, a pilot-schooner, close-hauled, heeled over till every detail of her deck was visible, was surging along against a stormy sunset sky. | Могучий прибой с грохотом разбивается о выступ скалы, мрачные грозовые тучи затянули небо, а вдали, за линией прибоя, на фоне грозового закатного неба - лоцманский бот в крутом повороте, он накренился, так что видна каждая мелочь на палубе. |
+=====
| There was beauty, and it drew him irresistibly. | Была здесь красота, и она влекла неодолимо. |
+=====
| He forgot his awkward walk and came closer to the painting, very close. | Парень позабыл о своей неуклюжей походке, подошел ближе, совсем близко. |
+=====
| The beauty faded out of the canvas. | И красота исчезла. |
+=====
| His face expressed his bepuzzlement. | На лице его выразилось замешательство. |
+=====
| He stared at what seemed a careless daub of paint, then stepped away. | Он смотрел во все глаза на эту, как ему теперь казалось, неряшливую мазню, потом отступил на шаг. |
+=====
| Immediately all the beauty flashed back into the canvas. | И полотно вновь ослепило красотой. |
+=====
| "A trick picture," was his thought, as he dismissed it, though in the midst of the multitudinous impressions he was receiving he found time to feel a prod of indignation that so much beauty should be sacrificed to make a trick. | "Картина с фокусом", - подумал он разочарованно, однако среди множества захлестнувших его впечатлений кольнула досада: такую красоту принесли в жертву фокусу. |
+=====
| He did not know painting. | Живопись была ему неведома. |
+=====
| He had been brought up on chromos and lithographs that were always definite and sharp, near or far. | Прежде он только и видел олеографии да литографии, а они всегда четки и определенны, стоишь ли рядом или смотришь издали. |
+=====
| He had seen oil paintings, it was true, in the show windows of shops, but the glass of the windows had prevented his eager eyes from approaching too near. | Правда, в витринах магазинов он видел и картины, писанные маслом, но стекло не давало всмотреться в них поближе. |
+=====
| He glanced around at his friend reading the letter and saw the books on the table. | Он оглянулся на приятеля, читающего письмо, и увидел на столе книги. |
+=====
| Into his eyes leaped a wistfulness and a yearning as promptly as the yearning leaps into the eyes of a starving man at sight of food. | В глазах тотчас вспыхнула тоскливая зависть и жадность, точно у голодного при виде пищи. |
+=====
| An impulsive stride, with one lurch to right and left of the shoulders, brought him to the table, where he began affectionately handling the books. | Враскачку он двинулся к столу и вот уже любовно перебирает книги. |
+=====
| He glanced at the titles and the authors' names, read fragments of text, caressing the volumes with his eyes and hands, and, once, recognized a book he had read. | Скользит глазами по названиям, по именам авторов, выхватывает обрывки текста, - ласкает том за томом и руками и взглядом, - но лишь одну книгу он когда-то читал. |
+=====
| For the rest, they were strange books and strange authors. | Остальные книги и писатели незнакомы. |
+=====
| He chanced upon a volume of Swinburne and began reading steadily, forgetful of where he was, his face glowing. | Ему попался том Суинберна, и он начал читать подряд, стихотворение за стихотворением, и забыл, где он, и щеки у него разгорелись. |
+=====
| Twice he closed the book on his forefinger to look at the name of the author. | Дважды он закрывал книгу и, придерживая страницу пальцем, еще раз смотрел имя автора. |
+=====
| Swinburne! he would remember that name. | Свинберн! Надо запомнить. |
+=====
| That fellow had eyes, and he had certainly seen color and flashing light. | У этого малого глаза на месте, он все видел как надо - и цвет и сверкающий свет. |
+=====
| But who was Swinburne? | Кто же такой этот Свинберн? |
+=====
| Was he dead a hundred years or so, like most of the poets? | Давным-давно помер, как почти все поэты? |
+=====
| Or was he alive still, and writing? | Или еще живой, пишет? |
+=====
| He turned to the title-page... yes, he had written other books; well, he would go to the free library the first thing in the morning and try to get hold of some of Swinburne's stuff. | Он поглядел на титульный лист. Да, у Свинберна есть и другие книги. Что ж, утром первым делом надо сходить в библиотеку, разжиться его книжицами. |
+=====
| He went back to the text and lost himself. | Парень опять погрузился в чтение и забыл обо всем на свете. |
+=====
| He did not notice that a young woman had entered the room. | Он не заметил, что в комнату вошла молодая женщина. |
+=====
| The first he knew was when he heard Arthur's voice saying:- | Опомнился, лишь услыхав слова Артура: |
+=====
| "Ruth, this is Mr. Eden." | - Руфь, это мистер Иден. |
+=====
| The book was closed on his forefinger, and before he turned he was thrilling to the first new impression, which was not of the girl, but of her brother's words. | Он закрыл книгу, заложил указательным пальцем и, еще прежде чем обернуться, ощутил радостное волнение - не от знакомства с девушкой, но от слов ее бpата. |
+=====
| Under that muscled body of his he was a mass of quivering sensibilities. | В этом мускулистом парне таилась безмерно ранимая чуткость. |
+=====
| At the slightest impact of the outside world upon his consciousness, his thoughts, sympathies, and emotions leapt and played like lambent flame. | Стоило внешнему миру задеть какую-то струну в его сознаний - и все мысли, представления, чувства тотчас вспыхнут, запляшут, точно трепетное пламя. |
+=====
| He was extraordinarily receptive and responsive, while his imagination, pitched high, was ever at work establishing relations of likeness and difference. | Был он на редкость восприимчив и отзывчив, а живое воображение не знало покоя в беспрестанном поиске подобий и различий. |
+=====
| "Mr. Eden," was what he had thrilled to-he who had been called "Eden," or | "Мистер Иден" - вот что радостно поразило его, ведь всю жизнь его звали Иден. |
+=====
| "Martin Eden," or just "Martin," all his life. | Мартин Иден или просто Мартин. |
+=====
| And " Mister !" | И вдруг, "мистер"! |
+=====
| It was certainly going some, was his internal comment. | Это кое-что да значит, отметил он про себя. |
+=====
| His mind seemed to turn, on the instant, into a vast camera obscura, and he saw arrayed around his consciousness endless pictures from his life, of stoke-holes and forecastles, camps and beaches, jails and boozing-kens, fever-hospitals and slum streets, wherein the thread of association was the fashion in which he had been addressed in those various situations. | Память мигом обратилась в громадную камеру-обскуру, и перед его внутренним взором заскользили нескончаемой вереницей картины пережитого - кочегарки и кубрики, стоянки и причалы, тюрьмы и кабаки, тифозные бараки и трущобы, и одновременно раскручивалась нить, воспоминаний - как называли его при всех этих поворотах судьбы. |
+=====
| And then he turned and saw the girl. | А потом он обернулся и увидел девушку. |
+=====
| The phantasmagoria of his brain vanished at sight of her. | И вихрь призрачных картин растаял. |
+=====
| She was a pale, ethereal creature, with wide, spiritual blue eyes and a wealth of golden hair. | Он увидел бледное воздушное создание с облаком золотистых волос и одухотворенным взглядом огромных голубых глаз. |
+=====
| He did not know how she was dressed, except that the dress was as wonderful as she. | Он не заметил, что на ней надето, знал только, что одежда была такая же поразительная, как она сама. |
+=====
| He likened her to a pale gold flower upon a slender stem. | Хрупкий золотистый цветок на тоненьком стебле. |
+=====
| No, she was a spirit, a divinity, a goddess; such sublimated beauty was not of the earth. | Нет, дух, божество, богиня - земля не могла породить такую возвышенную красоту. |
+=====
| Or perhaps the books were right, and there were many such as she in the upper walks of life. | Или, выходит, книги не врут, и в высших сферах и впрямь много таких, как она. |
+=====
| She might well be sung by that chap, Swinburne. | Ее вполне мог бы воспеть этот малый Свинберн. |
+=====
| Perhaps he had had somebody like her in mind when he painted that girl, Iseult, in the book there on the table. | Видать, когда писал про ту деву, Изольду из книжки со стола, какая-нибудь такая и была у него на уме. |
+=====
| All this plethora of sight, and feeling, and thought occurred on the instant. | Все это он увидел, почувствовал; подумал в одно мгновенье. |
+=====
| There was no pause of the realities wherein he moved. | А меж тем все шло своим чередом. |
+=====
| He saw her hand coming out to his, and she looked him straight in the eyes as she shook hands, frankly, like a man. | Девушка протянула руку и, прямо глядя ему в глаза, просто, будто мужчина, обменялась с ним рукопожатием. |
+=====
| The women he had known did not shake hands that way. | Женщины, каких он до сих пор встречал, жмут руку по-другому. |
+=====
| For that matter, most of them did not shake hands at all. | Да по правде сказать, мало кто из них здоровается за руку. |
+=====
| A flood of associations, visions of various ways he had made the acquaintance of women, rushed into his mind and threatened to swamp it. | Поток воспоминаний, картин - как он знакомился с женщинами - хлынул, грозя его захлестнуть. |
+=====
| But he shook them aside and looked at her. | Но он отмахнулся от них и смотрел на девушку. |
+=====
| Never had he seen such a woman. | Отродясь такой не видал. |
+=====
| The women he had known! | Ему знакомы совсем другие женщины! |
+=====
| Immediately, beside her, on either hand, ranged the women he had known. | И тотчас подле Руфи, по обе стороны, выстроились женщины, которых он знал. |
+=====
| For an eternal second he stood in the midst of a portrait gallery, wherein she occupied the central place, while about her were limned many women, all to be weighed and measured by a fleeting glance, herself the unit of weight and measure. | Бесконечно долгое мгновенье стоял он посреди какой-то портретной галереи, где царила она, а вокруг расположилось множество женщин, и всех надо было окинуть беглым взглядом и оценить, и непреложной мерой была она. |
+=====
| He saw the weak and sickly faces of the girls of the factories, and the simpering, boisterous girls from the south of Market. | Вот вялые нездоровые лица фабричных работниц и бойкие, ухмыляющиеся девчонки из кварталов к югу от Маркетстрит. |
+=====
| There were women of the cattle camps, and swarthy cigarette-smoking women of Old Mexico. | Скотницы с ферм и смуглые мексиканки с неизменной сигаретой в углу рта. |
+=====
| These, in turn, were crowded out by Japanese women, doll-like, stepping mincingly on wooden clogs; by Eurasians, delicate featured, stamped with degeneracy; by full-bodied South-Sea-Island women, flower-crowned and brown-skinned. | Их вытеснили японки с кукольными личиками, жеманно переступающие ножками в туфельках на деревянной подошве; евразийки с нежными лицами, отмеченными печатью вырождения; пышнотелые, темнокожие, увенчанные цветами женщины Южных морей. |
+=====
| All these were blotted out by a grotesque and terrible nightmare brood-frowsy, shuffling creatures from the pavements of Whitechapel, gin-bloated hags of the stews, and all the vast hell's following of harpies, vile-mouthed and filthy, that under the guise of monstrous female form prey upon sailors, the scrapings of the ports, the scum and slime of the human pit. | А потом всех заслонила нелепая чудовищная толпа - неряхи и распустехи, слоняющиеся на панелях Уайтчепеля, опухшие от джина ведьмы из гнусных притонов и все непристойные, сквернословящие исчадия ада, гарпии в ужасающем женском обличье, которые охотятся на матросов, портовая грязь и нечисть, распоследние отребья и отбросы человечества. |
+=====
| "Won't you sit down, Mr. Eden?" the girl was saying. "I have been looking forward to meeting you ever since Arthur told us. | - Присядьте, мистер Иден, - говорила меж тем девушка. - Я давно хотела с вами познакомиться, с тех самых пор, как Артур нам рассказал. |
+=====
| It was brave of you-" | Вы поступили так мужественно... |
+=====
| He waved his hand deprecatingly and muttered that it was nothing at all, what he had done, and that any fellow would have done it. | Он протестующе махнул рукой, пробормотал, мол, чего он такого особенного сделал, всяк на его месте поступил бы так же. |
+=====
| She noticed that the hand he waved was covered with fresh abrasions, in the process of healing, and a glance at the other loose-hanging hand showed it to be in the same condition. | Она заметила, что рука, которой он махнул, покрыта свежими подживающими ссадинами, взглянула на другую, опущенную руку - то же самое. |
+=====
| Also, with quick, critical eye, she noted a scar on his cheek, another that peeped out from under the hair of the forehead, and a third that ran down and disappeared under the starched collar. | Кинула и еще быстрый оценивающий взгляд, заметила на щеке шрам, другой виднеется из-под волос на лбу, и еще один уходит под крахмальный воротничок. |
+=====
| She repressed a smile at sight of the red line that marked the chafe of the collar against the bronzed neck. | Она подавила улыбку, заметив красную полосу на бронзовой шее - натерло воротничком. |
+=====
| He was evidently unused to stiff collars. | Не привык, видно, к жестким воротничкам. |
+=====
| Likewise her feminine eye took in the clothes he wore, the cheap and unaesthetic cut, the wrinkling of the coat across the shoulders, and the series of wrinkles in the sleeves that advertised bulging biceps muscles. | Своим женским глазом увидела она и его костюм - дешевый, неизящный крой, на плечах морщит и на рукавах тоже - выпирают бицепсы. |
+=====
| While he waved his hand and muttered that he had done nothing at all, he was obeying her behest by trying to get into a chair. | Отмахиваясь и бормоча, мол, ничего такого он не сделал, он подчинился ей, решил, надо где-то сесть. |
+=====
| He found time to admire the ease with which she sat down, then lurched toward a chair facing her, overwhelmed with consciousness of the awkward figure he was cutting. | Успел восхититься непринужденностью, с какой села она, и направился к креслу напротив, подавленный сознанием собственной неуклюжести. |
+=====
| This was a new experience for him. | Ощущение это было ему внове. |
+=====
| All his life, up to then, he had been unaware of being either graceful or awkward. | Всю жизнь, вплоть до сегодняшнего дня, он и знать не знал ловкий он или неуклюжий. |
+=====
| Such thoughts of self had never entered his mind. | Ни о чем таком он никогда не задумывался. |
+=====
| He sat down gingerly on the edge of the chair, greatly worried by his hands. | Он опасливо сел на краешек кресла, мучительно гадая, куда девать руки. |
+=====
| They were in the way wherever he put them. | Как ни положи, все они не на месте. |
+=====
| Arthur was leaving the room, and Martin Eden followed his exit with longing eyes. | Артур пошел к двери, и Мартин Иден проводил его тоскующими глазами. |
+=====
| He felt lost, alone there in the room with that pale spirit of a woman. | Один на один в комнате с этим бледным неземным созданием он совсем растерялся. |
+=====
| There was no bar-keeper upon whom to call for drinks, no small boy to send around the corner for a can of beer and by means of that social fluid start the amenities of friendship flowing. | Ни тебе бармена - заказать выпивку, ни какого ни то мальчонки - послать за угол за банкой пива, и таким вот приятным образом свести знакомство. |
+=====
| "You have such a scar on your neck, Mr. Eden," the girl was saying. | - У вас шрам на шее, мистер Иден, - заговорила девушка. |
+=====
| "How did it happen? | - Как это случилось? |
+=====
| I am sure it must have been some adventure." | Наверно, вы пережили какое-нибудь приключение. |
+=====
| "A Mexican with a knife, miss," he answered, moistening his parched lips and clearing hip throat. "It was just a fight. | - Один мексиканец полоснул, - ответил он, облизнул запекшиеся губы и прокашлялся. -Драка у нас была. |
+=====
| After I got the knife away, he tried to bite off my nose." | Нож-то я у его выдернул, а он чуть не откусил мне нос. |
+=====
| Baldly as he had stated it, in his eyes was a rich vision of that hot, starry night at Salina Cruz, the white strip of beach, the lights of the sugar steamers in the harbor, the voices of the drunken sailors in the distance, the jostling stevedores, the flaming passion in the Mexican's face, the glint of the beast-eyes in the starlight, the sting of the steel in his neck, and the rush of blood, the crowd and the cries, the two bodies, his and the Mexican's, locked together, rolling over and over and tearing up the sand, and from away off somewhere the mellow tinkling of a guitar. | Сказал он скупо, а перед глазами возникло красочное видение - знойная звездная ночь в Салина-Крус, белая полоса песчаного берега, огни грузовых пароходов а гавани, приглушенные расстоянием голоса пьяных матросов, толпятся портовые грузчики, разъяренное лицо мексиканца, звериный блеск глаз при свете звезд, и сталь впивается в шею, фонтан крови. Толпа, крики, два сцепившихся в схватке тела, его и мексиканца, перекатываются опять и опять, взрывают песок, а откуда-то издали томный звон гитары. |
+=====
| Such was the picture, and he thrilled to the memory of it, wondering if the man could paint it who had painted the pilot-schooner on the wall. | Все это встало перед глазами, и трепет воспоминания охватил его - интересно, как бы все это получилось у того парня, который нарисовал шхуну там на стене. |
+=====
| The white beach, the stars, and the lights of the sugar steamers would look great, he thought, and midway on the sand the dark group of figures that surrounded the fighters. | Белый берег, звезды, огни грузовых пароходов -вот бы здорово, а в середке, на песке, темная гурьба зевак вокруг дерущихся. |
+=====
| The knife occupied a place in the picture, he decided, and would show well, with a sort of gleam, in the light of the stars. | И чтоб нож как следует виден, блестит в свете звезд. |
+=====
| But of all this no hint had crept into his speech. | Но всего этого было не угадать по его скупым словам. |
+=====
| "He tried to bite off my nose," he concluded. | - Мексиканец чуть не откусил мне нос, - только и сказал он в заключение. |
+=====
| "Oh," the girl said, in a faint, far voice, and he noticed the shock in her sensitive face. | - О-о! - выдохнула Руфь чуть слышно будто издалека, и на ее чутком личике выразился ужас. |
+=====
| He felt a shock himself, and a blush of embarrassment shone faintly on his sunburned cheeks, though to him it burned as hotly as when his cheeks had been exposed to the open furnace-door in the fire-room. | Тут и его опалило жаром, сквозь загар на щеках слегка проступила краска смущения, ему же показалось, будто щеки жжет, как перед открытой топкой в кочегарке. |
+=====
| Such sordid things as stabbing affrays were evidently not fit subjects for conversation with a lady. | Видать, не положено говорить с порядочной девушкой об эдаких подлостях, о поножовщине. |
+=====
| People in the books, in her walk of life, did not talk about such things-perhaps they did not know about them, either. | В книгах люди вроде нее про такое не говорят, а может, ничего такого и не знают. |
+=====
| There was a brief pause in the conversation they were trying to get started. | Оба молчали, разговор, едва начавшись, чуть не оборвался. |
+=====
| Then she asked tentatively about the scar on his cheek. | Потом она сделала еще одну попытку, спросила про шрам на щеке. |
+=====
| Even as she asked, he realized that she was making an effort to talk his talk, and he resolved to get away from it and talk hers. | И еще не договорила, а он уже сообразил, что она старается говорить на понятном ему языке, и положил, наоборот, разговаривать на языке, понятном ей. |
+=====
| "It was just an accident," he said, putting his hand to his cheek. "One night, in a calm, with a heavy sea running, the main-boom-lift carried away, an' next the tackle. The lift was wire, an' it was threshin' around like a snake. | - Случай такой взошел, - сказал он, потрогав щеку. - Ночью дело было, вдруг заштормило, сорвало гик, потом тали, гик проволочный, хлещет по чему попало, извивается будто змея. |
+=====
| The whole watch was tryin' to grab it, an' I rushed in an' got swatted." | Вся вахта старается изловить, я кинулся, ну и схлопотал. |
+=====
| "Oh," she said, this time with an accent of comprehension, though secretly his speech had been so much Greek to her and she was wondering what a lift was and what swatted meant. | - О-о! - произнесла она на сей раз так, будто все поняла, хотя на самом деле это была для нее китайская грамота, и она представления не имела ни что такое "гик", ни что такое "схлопотал". |
+=====
| "This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the i long. | - Этот парень, Свинберн, - начал он, желая переменить разговор, как задумал, но коверкая имя. |
+=====
| "Who?" | - Кто? |
+=====
| "Swineburne," he repeated, with the same mispronunciation. "The poet." | - Свинберн, - повторил он с той же ошибкой. -Поэт. |
+=====
| "Swinburne," she corrected. | - Суинберн, - поправила Руфь. |
+=====
| "Yes, that's the chap," he stammered, his cheeks hot again. "How long since he died?" | - Вот-вот, он самый, - пробормотал Мартин, вновь залившись краской. - Он давно умер? |
+=====
| "Why, I haven't heard that he was dead." She looked at him curiously. "Where did you make his acquaintance?" | - Да разве он умер? Я не слыхала, - Она посмотрела на него с любопытством. - Где ж вы с ним познакомились? |
+=====
| "I never clapped eyes on him," was the reply. "But I read some of his poetry out of that book there on the table just before you come in. | - В глаза его не видал, - был ответ. - Прочитал вот его стихи из той книжки на столе, перед тем как вам войти. |
+=====
| How do you like his poetry?" | А вам его стихи нравятся? |
+=====
| And thereat she began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested. | И она подхватила эту тему, заговорила быстро, непринужденно. |
+=====
| He felt better, and settled back slightly from the edge of the chair, holding tightly to its arms with his hands, as if it might get away from him and buck him to the floor. | Ему полегчало, он сел поудобнее, только сжал ручки кресла, словно оно могло взбрыкнуть и сбросить его на пол. |
+=====
| He had succeeded in making her talk her talk, and while she rattled on, he strove to follow her, marvelling at all the knowledge that was stowed away in that pretty head of hers, and drinking in the pale beauty of her face. | Он сумел направить разговор на то, что ей близко, и она говорила и говорила, а он слушал, старался уловить ход ее мысли и дивился, сколько всякой премудрости уместилось в этой хорошенькой головке, и упивался нежной прелестью ее лица. |
+=====
| Follow her he did, though bothered by unfamiliar words that fell glibly from her lips and by critical phrases and thought-processes that were foreign to his mind, but that nevertheless stimulated his mind and set it tingling. | Что ж, мысль ее он улавливал, только брала досада на незнакомые слова, они так легко слетали с ее губ, и на непонятные критические замечания и рассуждения, зато все это подхлестывало его, давало пищу уму. |
+=====
| Here was intellectual life, he thought, and here was beauty, warm and wonderful as he had never dreamed it could be. | Вот она умственная жизнь, вот она красота, теплая, удивительная, такое ему и не снилось. |
+=====
| He forgot himself and stared at her with hungry eyes. | Он совсем забылся, жадно пожирал ее глазами. |
+=====
| Here was something to live for, to win to, to fight for-ay, and die for. | Вот оно, ради чего стоит жить, бороться, победить... эх, да и умереть. |
+=====
| The books were true. | Книжки не врут. |
+=====
| There were such women in the world. | Есть на свете такие женщины. |
+=====
| She was one of them. | И она такая. |
+=====
| She lent wings to his imagination, and great, luminous canvases spread themselves before him whereon loomed vague, gigantic figures of love and romance, and of heroic deeds for woman's sake-for a pale woman, a flower of gold. | Он воспарил на крыльях воображения, и огромные сияющие полотна раскинулись перед его мысленным взором, и на них возникали смутные гигантские образы - любовь, романтика, героические деяния во имя Женщины - во имя вот этой хрупкой женщины, этого золотого цветка. |
+=====
| And through the swaying, palpitant vision, as through a fairy mirage, he stared at the real woman, sitting there and talking of literature and art. | И сквозь зыбкое трепещущее видение, словно сквозь сказочный мираж, он жадно глядел на женщину во плоти, что сидела перед ним и говорила о литературе, об искусстве. |
+=====
| He listened as well, but he stared, unconscious of the fixity of his gaze or of the fact that all that was essentially masculine in his nature was shining in his eyes. | Он и слушал тоже, но глядел жадно, не сознавая, что пожирает ее глазами, что в его неотступном взгляде пылает само его мужское естество. |
+=====
| But she, who knew little of the world of men, being a woman, was keenly aware of his burning eyes. | Но она, истая женщина, хоть и совсем мало знающая о мире мужчин, остро ощущала этот обжигающий взгляд. |
+=====
| She had never had men look at her in such fashion, and it embarrassed her. | Никогда еще мужчины не смотрели на нее так, и она смутилась. |
+=====
| She stumbled and halted in her utterance. | Она запнулась, запуталась в словах. |
+=====
| The thread of argument slipped from her. | Нить рассуждений ускользнула от нее. |
+=====
| He frightened her, and at the same time it was strangely pleasant to be so looked upon. | Он, пугал ее, и, однако, оказалось до странности приятно, что на тебя так смотрят. |
+=====
| Her training warned her of peril and of wrong, subtle, mysterious, luring; while her instincts rang clarion-voiced through her being, impelling her to hurdle caste and place and gain to this traveller from another world, to this uncouth young fellow with lacerated hands and a line of raw red caused by the unaccustomed linen at his throat, who, all too evidently, was soiled and tainted by ungracious existence. | Воспитание предостерегало ее об опасности, о дурном, коварном, таинственном соблазне; инстинкты же ее победно звенели, понуждая перескочить через разделяющий их кастовый барьер и завоевать этого путника из иного мира, этого неотесанного парня с ободранными руками и красной полосой на шее от непривычки носить воротнички, а ведь он явно запачкан, запятнан грубой жизнью. |
+=====
| She was clean, and her cleanness revolted; but she was woman, and she was just beginning to learn the paradox of woman. | Руфь была чиста, и чистота противилась ему; но притом она была женщина и тут-то начала постигать противоречивость женской натуры. |
+=====
| "As I was saying-what was I saying?" She broke off abruptly and laughed merrily at her predicament. | - Да, так вот... да, о чем же я? - она оборвала на полуслове и тотчас весело рассмеялась над своей забывчивостью. |
+=====
| "You was saying that this man Swinburne failed bein' a great poet because-an' that was as far as you got, miss," he prompted, while to himself he seemed suddenly hungry, and delicious little thrills crawled up and down his spine at the sound of her laughter. | -Вы говорили, этому... Суинберну не удалось стать великим поэтом, потому как... а дальше. не досказали, мисс, - напомнил он, и вдруг внутри засосало вроде как от голода, а едва он услыхал, как она смеется, по спине вверх и вниз поползли восхитительные мурашки. |
+=====
| Like silver, he thought to himself, like tinkling silver bells; and on the instant, and for an instant, he was transported to a far land, where under pink cherry blossoms, he smoked a cigarette and listened to the bells of the peaked pagoda calling straw-sandalled devotees to worship. | Будто серебро, подумал он, будто серебряные колокольца зазвенели; и вмиг на один лишь миг его перенесло в далекую-далекую землю, под розовое облачко цветущей вишни, он курил сигарету и слушал колокольца островерхой пагоды, зовущие на молитву обутых в соломенные сандалии верующих. |
+=====
| "Yes, thank you," she said. "Swinburne fails, when all is said, because he is, well, indelicate. | -Да... благодарю вас, - сказала Руфь. - Суинберн потерпел неудачу потому, что ему все же не хватает... тонкости. |
+=====
| There are many of his poems that should never be read. | Многие его стихи не следовало бы читать. |
+=====
| Every line of the really great poets is filled with beautiful truth, and calls to all that is high and noble in the human. | У истинно великих поэтов в каждой строке прекрасная. правда и каждая обращена ко всему возвышенному и благородному в человеке. |
+=====
| Not a line of the great poets can be spared without impoverishing the world by that much." | У великих поэтов ни одной строки нельзя опустить, каждая обогащает мир. |
+=====
| "I thought it was great," he said hesitatingly, "the little I read. | - А по мне, здорово это, что я прочел, -неуверенно сказал Мартин, - прочел-то я, правда, немного. |
+=====
| I had no idea he was such a-a scoundrel. | Я и не знал какой он... подлюга. |
+=====
| I guess that crops out in his other books." | Видать, это в других его книжках вылазит. |
+=====
| "There are many lines that could be spared from the book you were reading," she said, her voice primly firm and dogmatic. | - И в этой книге, которую вы читали, многие строки вполне можно опустить, - строго, наставительно сказала Руфь. |
+=====
| "I must 'a' missed 'em," he announced. "What I read was the real goods. | - Видать, не попались они мне, - объяснил Мартин. - Я чего прочел, стихи что надо. |
+=====
| It was all lighted up an' shining, an' it shun right into me an' lighted me up inside, like the sun or a searchlight. | Прямо светится да сверкает, у меня аж все засветилось в нутре, вроде солнце зажглось, не то прожектор. |
+=====
| That's the way it landed on me, but I guess I ain't up much on poetry, miss." | Зацепил он меня, хотя, понятно, я в стихах не больно смыслю, мисс. |
+=====
| He broke off lamely. | Он запнулся, неловко замолчал. |
+=====
| He was confused, painfully conscious of his inarticulateness. | Он был смущен, мучительно сознавал, что не умеет высказать свою мысль. |
+=====
| He had felt the bigness and glow of life in what he had read, but his speech was inadequate. | В прочитанном он почувствовал огромность жизни, жар ее и свет, но как передать это словами? |
+=====
| He could not express what he felt, and to himself he likened himself to a sailor, in a strange ship, on a dark night, groping about in the unfamiliar running rigging. | Не смог он выразить свои чувства - и представился себе матросом, что оказался темной ночью на чужом корабле и никак не разберется ощупью в незнакомом такелаже. |
+=====
| Well, he decided, it was up to him to get acquainted in this new world. | Ладно, решил он, все в его руках, надо будет освоиться с этим новым окружением. |
+=====
| He had never seen anything that he couldn't get the hang of when he wanted to and it was about time for him to want to learn to talk the things that were inside of him so that she could understand. | Не случалось еще такого, чтоб он с чем-то не совладал, была бы охота, а теперь самое время захотеть выучиться говорить про то, что у него внутри, да так, чтоб она поняла. |
+=====
| She was bulking large on his horizon. | В мыслях его Руфь заслонила полмира. |
+=====
| "Now Longfellow-" she was saying. | - А вот Лонгфелло... - говорила она. |
+=====
| "Yes, I've read 'm," he broke in impulsively, spurred on to exhibit and make the most of his little store of book knowledge, desirous of showing her that he was not wholly a stupid clod. "'The Psalm of Life,' | - Ага, этого я читал, - перебил он, спеша выставить в лучшем виде свой скромный запас знаний о книгах, желая дать понять, что и он не вовсе темный, - "Псалом жизни", |
+=====
| 'Excelsior,' an'... I guess that's all." | "Эксцельсиор" и... все вроде. |
+=====
| She nodded her head and smiled, and he felt, somehow, that her smile was tolerant, pitifully tolerant. | Она кивнула и улыбнулась, и он как-то ощутил, что улыбнулась она снисходительно... жалостливо-снисходительно. |
+=====
| He was a fool to attempt to make a pretence that way. | Дурак он, чего полез хвастать ученостью. |
+=====
| That Longfellow chap most likely had written countless books of poetry. | У этого Лонгфелло скорей всего книжек пруд пруди. |
+=====
| "Excuse me, miss, for buttin' in that way. | - Прошу прощенья, мисс, зря я встрял. |
+=====
| I guess the real facts is that I don't know nothin' much about such things. | Сдается мне, я тут мало чего смыслю. |
+=====
| It ain't in my class. | Не по моей это части. |
+=====
| But I'm goin' to make it in my class." | А только добьюсь я, будет по моей части. |
+=====
| It sounded like a threat. | Прозвучало это угрожающе. |
+=====
| His voice was determined, his eyes were flashing, the lines of his face had grown harsh. | В голосе слышалась непреклонность, глаза сверкали, лицо стало жестче. |
+=====
| And to her it seemed that the angle of his jaw had changed; its pitch had become unpleasantly aggressive. | Руфи показалось, у него выпятился подбородок, придавая всему облику что-то неприятно вызывающее. |
+=====
| At the same time a wave of intense virility seemed to surge out from him and impinge upon her. | Но при этом ее словно обдало хлынувшей от него волною мужественности. |
+=====
| "I think you could make it in-in your class," she finished with a laugh. "You are very strong." | -Я думаю, вы добьетесь, это будет по... по вашей части, - со смехом закончила она. - Вы такой сильный. |
+=====
| Her gaze rested for a moment on the muscular neck, heavy corded, almost bull-like, bronzed by the sun, spilling over with rugged health and strength. | Ее взгляд на миг задержался на его мускулистой шее, бронзовой от загара, с грубыми жилами, прямо бычьей, здоровье и сила переливались в нем через край. |
+=====
| And though he sat there, blushing and humble, again she felt drawn to him. | И хотя он смущенно краснел и робел, ее снова потянуло к нему. |
+=====
| She was surprised by a wanton thought that rushed into her mind. | Нескромная мысль внезапно поразила ее. |
+=====
| It seemed to her that if she could lay her two hands upon that neck that all its strength and vigor would flow out to her. | Если коснуться этой шеи руками, можно впитать всю его силу и мощь. |
+=====
| She was shocked by this thought. | Мысль эта возмутила девушку. |
+=====
| It seemed to reveal to her an undreamed depravity in her nature. | Будто вдруг обнаружилась неведомая ей дотоле порочность ее натуры. |
+=====
| Besides, strength to her was a gross and brutish thing. | К тому же физическая сила в ее глазах - нечто грубое, вульгарное. |
+=====
| Her ideal of masculine beauty had always been slender gracefulness. | Идеалом мужской красоты для нее всегда была изящная стройность. |
+=====
| Yet the thought still persisted. | И однако мысль оказалась упорной. |
+=====
| It bewildered her that she should desire to place her hands on that sunburned neck. | Откуда оно, желание обхватить руками загорелую шею гостя, недоумевала она. |
+=====
| In truth, she was far from robust, and the need of her body and mind was for strength. | А суть в том, что сама она была отнюдь не крепкая, и тело ее и душа тянулись к силе. |
+=====
| But she did not know it. | Но она этого не знала. |
+=====
| She knew only that no man had ever affected her before as this one had, who shocked her from moment to moment with his awful grammar. | Знала только, что ни разу в жизни ни один мужчина никогда не волновал ее так, как этот, который то и дело возмущал ее своей чудовищно безграмотной речью. |
+=====
| "Yes, I ain't no invalid," he said. "When it comes down to hard-pan, I can digest scrap-iron. | - Верно, я не хилый, - сказал он. - Меня с копыт не сковырнешь, я и гвозди жевать могу. |
+=====
| But just now I've got dyspepsia. | А вот сейчас никак не переварю, чего вы говорите. |
+=====
| Most of what you was sayin' I can't digest. | Не по зубам мне. |
+=====
| Never trained that way, you see. | Не учили меня этому. |
+=====
| I like books and poetry, and what time I've had I've read 'em, but I've never thought about 'em the way you have. | Книжки я люблю, и стихи тоже, и читаю всякую свободную минутку, а только по-вашему отродясь про них не думал. |
+=====
| That's why I can't talk about 'em. | Потому и толковать про них не умею. |
+=====
| I'm like a navigator adrift on a strange sea without chart or compass. | Я вроде как штурман - занесло невесть куда, а ни карты, ни компаса нету. |
+=====
| Now I want to get my bearin's. | Надо мне сориентироваться. |
+=====
| Mebbe you can put me right. | Может, укажете, куда держать путь? |
+=====
| How did you learn all this you've ben talkin'?" | Вы-то откуда узнали все это, про что рассказывали? |
+=====
| "By going to school, I fancy, and by studying," she answered. | - В школе, вероятно, и вообще училась, - ответила она. |
+=====
| "I went to school when I was a kid," he began to object. | - Несмышленышем и я в школу ходил, - возразил было Мартин. |
+=====
| "Yes; but I mean high school, and lectures, and the university." | - Да, но я имею в виду среднюю школу, и лекции, и университет. |
+=====
| "You've gone to the university?" he demanded in frank amazement. | - В университете учились? - откровенно изумился он. |
+=====
| He felt that she had become remoter from him by at least a million miles. | Теперь она стала еще недосягаемей, ее отнесло по крайней мере еще на миллион миль. |
+=====
| "I'm going there now. | - И сейчас учусь. |
+=====
| I'm taking special courses in English." | Слушаю специальный курс английской филологии. |
+=====
| He did not know what "English" meant, but he made a mental note of that item of ignorance and passed on. | - Что такое "английская филология", он не знал, подумал, и тут он невежда, и принялся спрашивать дальше: |
+=====
| "How long would I have to study before I could go to the university?" he asked. | - Стало быть, сколько мне надо учиться, чтоб дойти до университета? |
+=====
| She beamed encouragement upon his desire for knowledge, and said: | Она улыбнулась, одобряя такую тягу к знаниям. |
+=====
| "That depends upon how much studying you have already done. You have never attended high school? | - Это зависит от того, сколько вы учились до сих пор, - сказала она. - В старшие классы вы не ходили? |
+=====
| Of course not. | Нет, конечно. |
+=====
| But did you finish grammar school?" | Ну а восемь классов кончили? |
+=====
| "I had two years to run, when I left," he answered. "But I was always honorably promoted at school." | - Нет, в седьмой уже не пошел, - ответил он. - Но из класса в класс переходил с отличием. |
+=====
| The next moment, angry with himself for the boast, he had gripped the arms of the chair so savagely that every finger-end was stinging. | И тут же обозлился на себя за похвальбу и так яростно вцепился в ручку кресла, даже кончикам пальцев стало больно. |
+=====
| At the same moment he became aware that a woman was entering the room. | И в эту минуту в дверях появилась какая-то женщина. |
+=====
| He saw the girl leave her chair and trip swiftly across the floor to the newcomer. | Девушка встала н стремительно пошла ей навстречу. |
+=====
| They kissed each other, and, with arms around each other's waists, they advanced toward him. | Они поцеловались и, обняв друг друга за талию, направились к нему. |
+=====
| That must be her mother, he thought. | Мамаша, видать, подумал он. |
+=====
| She was a tall, blond woman, slender, and stately, and beautiful. | Была она высокая, светловолосая, стройная, осанистая и лицом красивая. |
+=====
| Her gown was what he might expect in such a house. | Платье как раз под стать дому. |
+=====
| His eyes delighted in the graceful lines of it. | Глаз радуется, такое оно складное да нарядное. |
+=====
| She and her dress together reminded him of women on the stage. | И сама и платье - прямо как на сцене. |
+=====
| Then he remembered seeing similar grand ladies and gowns entering the London theatres while he stood and watched and the policemen shoved him back into the drizzle beyond the awning. | А потом он вспомнил, сколько раз стоял и глазел, как входят в лондонские театры такие вот важные разряженные дамы, и сколько раз полицейские выталкивали его из крытой галереи на моросящий дождь. |
+=====
| Next his mind leaped to the Grand Hotel at Yokohama, where, too, from the sidewalk, he had seen grand ladies. | И сразу же воспоминания перенесли к Г ранд-отелю в Иокогаме, там с обочины тротуара он тоже видал таких важных дам. |
+=====
| Then the city and the harbor of Yokohama, in a thousand pictures, began flashing before his eyes. | Теперь перед глазами замелькали бесчисленные картины самого города Иокогамы и тамошней гавани. |
+=====
| But he swiftly dismissed the kaleidoscope of memory, oppressed by the urgent need of the present. | Но угнетенный тем, что ему сейчас предстояло, он постепенно погасил калейдоскоп памяти. |
+=====
| He knew that he must stand up to be introduced, and he struggled painfully to his feet, where he stood with trousers bagging at the knees, his arms loose-hanging and ludicrous, his face set hard for the impending ordeal. | Он знал, надо встать, тогда тебя познакомят, и неловко поднялся с кресла, и вот он стоит - брюки на коленях пузырятся, руки нелепо повисли, лицо напряглось в ожидании неизбежной пытки. |
+=====
| CHAPTER II | Глава 2 |
+=====
| The process of getting into the dining room was a nightmare to him. | До столовой он добирался точно в страшном сне. |
+=====
| Between halts and stumbles, jerks and lurches, locomotion had at times seemed impossible. | Останавливался, спотыкался, его шатало, кидало из стороны в сторону, казалось, ему вовек не дойти. |
+=====
| But at last he had made it, and was seated alongside of Her. | Но наконец он все-таки вступил в столовую, и его посадили подле Нее. |
+=====
| The array of knives and forks frightened him. | Его испугала целая выставка ножей и вилок. |
+=====
| They bristled with unknown perils, and he gazed at them, fascinated, till their dazzle became a background across which moved a succession of forecastle pictures, wherein he and his mates sat eating salt beef with sheath-knives and fingers, or scooping thick pea-soup out of pannikins by means of battered iron spoons. | Они ощетинились, предвещая неведомые опасности, и он завороженно уставился на них, пока на их слепящем фоне не двинулись чередой новые картины матросского кубрика, где он и его товарищи ели солонину, раздирая ее складными ножами и руками, или видавшими виды оловянными ложками черпали из жестяных мисок густой гороховый суп. |
+=====
| The stench of bad beef was in his nostrils, while in his ears, to the accompaniment of creaking timbers and groaning bulkheads, echoed the loud mouth-noises of the eaters. | В ноздри била вонь от тухлого мяса, в ушах отдавалось громкое чавканье едоков, и чавканью вторил треск обшивки и жалобный скрип переборок. |
+=====
| He watched them eating, and decided that they ate like pigs. | Он смотрел, как едят матросы, и решил, что едят они, как свиньи. |
+=====
| Well, he would be careful here. | Да, здесь надо поосторожней. |
+=====
| He would make no noise. | Чавкать он не будет. |
+=====
| He would keep his mind upon it all the time. | Надо быть начеку. |
+=====
| He glanced around the table. | Он обвел глазами стол. |
+=====
| Opposite him was Arthur, and Arthur's brother, Norman. | Напротив сидели Артур с братом Норманом. |
+=====
| They were her brothers, he reminded himself, and his heart warmed toward them. | Ее братья, напомнил он себе, и они сразу показались ему славными ребятами. |
+=====
| How they loved each other, the members of this family! | Как любят друг друга в этой семье! |
+=====
| There flashed into his mind the picture of her mother, of the kiss of greeting, and of the pair of them walking toward him with arms entwined. | Ему вновь представилась встреча Руфи с матерью - вот они поцеловались, вот идут к нему обнявшись. |
+=====
| Not in his world were such displays of affection between parents and children made. | В его мире таких нежностей между родителями и детьми не увидишь. |
+=====
| It was a revelation of the heights of existence that were attained in the world above. | Ему открылось, каких жизненных высот достиг мир, стоящий выше того, где обретается он. |
+=====
| It was the finest thing yet that he had seen in this small glimpse of that world. | Это - самое прекрасное из того немногого, что уловил здесь его беглый взгляд. |
+=====
| He was moved deeply by appreciation of it, and his heart was melting with sympathetic tenderness. | Он был глубоко тронут, и нежность, рожденная пониманием, смягчила сердце. |
+=====
| He had starved for love all his life. | Всю свою жизнь он жаждал любви. |
+=====
| His nature craved love. | Любви требовало все его существо. |
+=====
| It was an organic demand of his being. | Так уж он был устроен. |
+=====
| Yet he had gone without, and hardened himself in the process. | И однако жил без любви и мало-помалу ожесточался. |
+=====
| He had not known that he needed love. | И даже не знал, что нуждается в ней. |
+=====
| Nor did he know it now. | Не знал и теперь. |
+=====
| He merely saw it in operation, and thrilled to it, and thought it fine, and high, and splendid. | Лишь увидел ее воочию, и откликнулся на нее, и подумал, как это прекрасно, возвышенно, замечательно. |
+=====
| He was glad that Mr. Morse was not there. | Он радовался, что здесь нет мистера Морза. |
+=====
| It was difficult enough getting acquainted with her, and her mother, and her brother, Norman. | Ему и так нелегко знакомиться с этим семейством - с ней, с ее матерью, с братом Норманом. |
+=====
| Arthur he already knew somewhat. | Артура он уже кое-как знал. |
+=====
| The father would have been too much for him, he felt sure. | А знакомиться еще с отцом - это уж было бы слишком. |
+=====
| It seemed to him that he had never worked so hard in his life. | Казалось, никогда еще он так тяжко не работал. |
+=====
| The severest toil was child's play compared with this. | Рядом с этим самый каторжный труд - просто детская игра. |
+=====
| Tiny nodules of moisture stood out on his forehead, and his shirt was wet with sweat from the exertion of doing so many unaccustomed things at once. | На лбу проступила испарина, рубашка взмокла от пота - таких усилий требовал весь этот незнакомый обиход. |
+=====
| He had to eat as he had never eaten before, to handle strange tools, to glance surreptitiously about and learn how to accomplish each new thing, to receive the flood of impressions that was pouring in upon him and being mentally annotated and classified; to be conscious of a yearning for her that perturbed him in the form of a dull, aching restlessness; to feel the prod of desire to win to the walk in life whereon she trod, and to have his mind ever and again straying off in speculation and vague plans of how to reach to her. | Приходилось делать все сразу: есть непривычным манером, управляться с какими-то хитроумными предметами, поглядывать исподтишка по сторонам, чтобы узнать, как с чем обращаться, впитывать все новые и новые впечатления, мысленно оценивать их и сортировать, и притом он ощущал властную тягу к этой девушке, тяга становилась неясным, мучительным беспокойством. Жгло желание стать вровень с нею в обществе, и опять и опять сверлила мысль, каким бы способом ее завоевать, и возникали в сознании смутные планы. |
+=====
| Also, when his secret glance went across to Norman opposite him, or to any one else, to ascertain just what knife or fork was to be used in any particular occasion, that person's features were seized upon by his mind, which automatically strove to appraise them and to divine what they were-all in relation to her. | А еще, когда он украдкой взглядывал на сидящего напротив Нормана или на кого-нибудь другого, проверяя, каким ножом или вилкой надо сейчас орудовать, черты каждого запечатлевались в мозгу, и невольно он старался разобраться в них, угадать, - что они для нее. |
+=====
| Then he had to talk, to hear what was said to him and what was said back and forth, and to answer, when it was necessary, with a tongue prone to looseness of speech that required a constant curb. | Да еще надо было что-то говорить, слушать, что говорят ему и о чем перебрасываются словами остальные, и, когда требовалось, отвечать, да следить, как бы с языка по привычке не слетело что-нибудь неприличное. |
+=====
| And to add confusion to confusion, there was the servant, an unceasing menace, that appeared noiselessly at his shoulder, a dire Sphinx that propounded puzzles and conundrums demanding instantaneous solution. | Он и так и замешательстве, а тут в придачу еще лакей, непрестанная угроза, зловещим сфинксом бесшумно вырастает за спиной, то и дело загадывает загадки и головоломки и требует немедленного ответа. |
+=====
| He was oppressed throughout the meal by the thought of finger-bowls. | С самого начала трапезы Мартина угнетала мысль о чашах для ополаскивания пальцев. |
+=====
| Irrelevantly, insistently, scores of times, he wondered when they would come on and what they looked like. | Ни с того ни с сего он поминутно спохватывался, когда же их подадут и как их признать. |
+=====
| He had heard of such things, and now, sooner or later, somewhere in the next few minutes, he would see them, sit at table with exalted beings who used them-ay, and he would use them himself. | Он слыхал про такой обычай и теперь, оказавшись за столом в этом благородном обществе, где за едой ополаскивают пальцы, он уж беспременно, вот-вот, рано или поздно увидит эти самые чаши, и ему тоже надо будет ополоснуть пальцы. |
+=====
| And most important of all, far down and yet always at the surface of his thought, was the problem of how he should comport himself toward these persons. | Но всего важнее было решить, как вести себя здесь, мысль эта глубоко засела в мозгу и, однако, все время всплывала на поверхность. |
+=====
| What should his attitude be? | Как держаться? |
+=====
| He wrestled continually and anxiously with the problem. | Непрестанно, мучительно бился он над этой задачей. |
+=====
| There were cowardly suggestions that he should make believe, assume a part; and there were still more cowardly suggestions that warned him he would fail in such course, that his nature was not fitted to live up to it, and that he would make a fool of himself. | Трусливая мыслишка подсказывала притвориться, кого ни то из себя разыграть, другая, еще трусливей, остерегала - не по плечу ему притворяться, не на тот лад он скроен и только выставит себя дураком. |
+=====
| It was during the first part of the dinner, struggling to decide upon his attitude, that he was very quiet. | Он маялся этими сомнениями всю первую половину обеда, и оттого был тише воды, ниже травы. |
+=====
| He did not know that his quietness was giving the lie to Arthur's words of the day before, when that brother of hers had announced that he was going to bring a wild man home to dinner and for them not to be alarmed, because they would find him an interesting wild man. | И не подозревал, что своей молчаливостью опровергает слова Артура, - тот накануне объявил, что приведет к обеду дикаря, но им бояться нечего - дикарь презанятный. |
+=====
| Martin Eden could not have found it in him, just then, to believe that her brother could be guilty of such treachery-especially when he had been the means of getting this particular brother out of an unpleasant row. | В тот час Мартин Иден нипочем бы не поверил, что брат Руфи способен на такое предательство, да еще после того, как он этого брата вызволил из довольно скверной заварушки. |
+=====
| So he sat at table, perturbed by his own unfitness and at the same time charmed by all that went on about him. | И он сидел за столом в смятении, что он тут не к месту, и притом зачарованный всем, что происходило вокруг. |
+=====
| For the first time he realized that eating was something more than a utilitarian function. | Впервые в жизни он убедился, что можно есть не только лишь бы насытиться. |
+=====
| He was unaware of what he ate. | Он понятия не имел, что за блюда ему подавали. |
+=====
| It was merely food. | Пища как пища. |
+=====
| He was feasting his love of beauty at this table where eating was an aesthetic function. | За этим столом он насыщал свою любовь к красоте, еда здесь оказалась неким эстетическим действом. |
+=====
| It was an intellectual function, too. | И интеллектуальным тоже. |
+=====
| His mind was stirred. | Ум его был взбудоражен. |
+=====
| He heard words spoken that were meaningless to him, and other words that he had seen only in books and that no man or woman he had known was of large enough mental caliber to pronounce. | Здесь он слышал слова, значения которых не понимал, и другие, которые встречал только в книгах, - никто из его окружения, ни один мужчина, ни одна женщина, даже произнести бы их не сумели. |
+=====
| When he heard such words dropping carelessly from the lips of the members of this marvellous family, her family, he thrilled with delight. | Он слушал, как слова эти слетают с языка у любого в этой удивительной семье - ее семье, - и его пробирала дрожь восторга. |
+=====
| The romance, and beauty, and high vigor of the books were coming true. | Вот оно необыкновенное, прекрасное, полное благородной силы, про что он читал в книгах. |
+=====
| He was in that rare and blissful state wherein a man sees his dreams stalk out from the crannies of fantasy and become fact. | Он был в том редком, счастливом состоянии, когда видишь, как твои мечты гордо выступают из потаенных уголков фантазии и становятся явью. |
+=====
| Never had he been at such an altitude of living, and he kept himself in the background, listening, observing, and pleasuring, replying in reticent monosyllables, saying, | Никогда еще жить не возносила его так высоко, и он старался оставаться в тени, слушал, наблюдал, радовался и сдержанно, односложно отвечал: |
+=====
| "Yes, miss," and | "Да, мисс" и |
+=====
| "No, miss," to her, and | "Нет, мисс" - ей и |
+=====
| "Yes, ma'am," and | "Да, мэм" и |
+=====
| "No, ma'am," to her mother. | "Нет, мэм" - ее матери. |
+=====
| He curbed the impulse, arising out of his sea-training, to say | Отвечая ее братьям, он обуздывал себя, - по моряцкой привычке с языка готово было слететь |
+=====
| "Yes, sir," and | "Да, сэр", |
+=====
| "No, sir," to her brothers. | "Нет, сэр". |
+=====
| He felt that it would be inappropriate and a confession of inferiority on his part-which would never do if he was to win to her. | Так не годится, это все равно что признать, будто ты их ниже, а если хочешь ее завоевать, это нипочем нельзя. |
+=====
| Also, it was a dictate of his pride. | Да и гордость в нем заговорила. |
+=====
| "By God!" he cried to himself, once; | "Право слово, |
+=====
| "I'm just as good as them, and if they do know lots that I don't, I could learn 'm a few myself, all the same!" | - в какую-то минуту сказал он себе, - ничуть я не хуже ихнего, ну, знают они всего видимо-невидимо, подумаешь, мог бы и я их кой-чему поучить". |
+=====
| And the next moment, when she or her mother addressed him as "Mr. Eden," his aggressive pride was forgotten, and he was glowing and warm with delight. | Но стоило ей или ее матери обратиться к нему "мистер Иден", и, позабыв свою воинственную гордость, он сиял и таял от восторга. |
+=====
| He was a civilized man, that was what he was, shoulder to shoulder, at dinner, with people he had read about in books. | Он культурный человек, вот так-то, он обедает за одним столом с людьми, о каких прежде только читал в книжках. |
+=====
| He was in the books himself, adventuring through the printed pages of bound volumes. | Он и сам будто герой книжки, разгуливает по печатным страницам одетых в переплеты томов. |
+=====
| But while he belied Arthur's description, and appeared a gentle lamb rather than a wild man, he was racking his brains for a course of action. | Но пока он сидел там - вовсе не дикарь, каким описал его Артур, а кроткая овечка, - он упрямо думал да гадал, как же себя повести. |
+=====
| He was no gentle lamb, and the part of second fiddle would never do for the high-pitched dominance of his nature. | Был он отнюдь не кроткая, овечка, и роль второй скрипки, никогда не подошла бы этой благородной, сильной натуре. |
+=====
| He talked only when he had to, and then his speech was like his walk to the table, filled with jerks and halts as he groped in his polyglot vocabulary for words, debating over words he knew were fit but which he feared he could not pronounce, rejecting other words he knew would not be understood or would be raw and harsh. | Говорил он, лишь когда от него этого ждали, и говорил примерно так, как шел в столовую: спотыкался, останавливался, подыскивая в своем многоязычном словаре нужные слова, взвешивая те, что явно годятся, но боязно - вдруг неправильно их произнесешь, - отвергая другие, которых здесь не поймут, или они прозвучат уж очень грубо и резко. |
+=====
| But all the time he was oppressed by the consciousness that this carefulness of diction was making a booby of him, preventing him from expressing what he had in him. | И непрестанно угнетало сознание, что из-за этой осмотрительности, мешающей оставаться самим собой, он выглядит олухом. |
+=====
| Also, his love of freedom chafed against the restriction in much the same way his neck chafed against the starched fetter of a collar. | Да еще вольнолюбивый нрав теснили эти жесткие рамки, как теснили шею крахмальные оковы воротничка. |
+=====
| Besides, he was confident that he could not keep it^u^p. | Притом он был уверен, что все равно сорвется. |
+=====
| He was by nature powerful of thought and sensibility, and the creative spirit was restive and urgent. | Природа одарила его могучим умом, остротою чувств, и неугомонный дух его не знал покоя. |
+=====
| He was swiftly mastered by the concept or sensation in him that struggled in birth-throes to receive expression and form, and then he forgot himself and where he was, and the old words-the tools of speech he knew-slipped out. | Внезапно им овладевал какой-либо замысел или настроение и в муках стремились выразиться и обрести форму, и, поглощенный ими, он забывал, где он, и с языка слетали привычные слова, те самые, из которых всегда состояла его речь. |
+=====
| Once, he declined something from the servant who interrupted and pestered at his shoulder, and he said, shortly and emphatically, | И когда за плечом у него опять возник докучливый слуга и, прервав его раздумья, настойчиво что-то предложил, Мартин сказал коротко, резко: |
+=====
| "Pew!" | - Пау. |
+=====
| On the instant those at the table were keyed up and expectant, the servant was smugly pleased, and he was wallowing in mortification. | За столом все тотчас выжидательно насторожились, чопорный лакей злорадствовал, а Мартин едва не сгорел от стыда. |
+=====
| But he recovered himself quickly. | Но тут же нашелся. И объяснил: |
+=====
| "It's the Kanaka for 'finish,'" he explained, "and it just come out naturally. | - Это по-канакски "хватит", само сорвалось. |
+=====
| It's spelt p-a-u." | Пишется: "П-а-у". |
+=====
| He caught her curious and speculative eyes fixed on his hands, and, being in explanatory mood, he said:- | Он уловил любопытство в задумчивом взгляде Руфи, устремленном на его руки, и, войдя во вкус объяснений, сказал: |
+=====
| "I just come down the Coast on one of the Pacific mail steamers. | - Я только-только сошел на бepeг с одного тихоокеанского почтового. |
+=====
| She was behind time, an' around the Puget Sound ports we worked like niggers, storing cargo-mixed freight, if you know what that means. | Он опаздывал, и в портах залива Пюджет мы работали, грузили как проклятые смешанный фрахт - вы, верно, не знаете, каково это. |
+=====
| That's how the skin got knocked off." | Оттого и шкура содрана. |
+=====
| "Oh, it wasn't that," she hastened to explain, in turn. "Your hands seemed too small for your body." | - Да нет, я не об этом думала, - в свою очередь поспешила объяснить Руфь. - У вас кисти кажутся не по росту маленькими. |
+=====
| His cheeks were hot. | Щеки его вспыхнули. |
+=====
| He took it as an exposure of another of his deficiencies. | Он решил, она обличила еще один его изъян. |
+=====
| "Yes," he said depreciatingly. "They ain't big enough to stand the strain. | - Да, - с досадой согласился он. - Слабоваты они у меня. |
+=====
| I can hit like a mule with my arms and shoulders. They are too strong, an' when I smash a man on the jaw the hands get smashed, too." | Руки, плечи - ничего, как видно, силища бычья. А дам кому в зубы, гладишь, и себе кулак разобью. |
+=====
| He was not happy at what he had said. | И сразу пожалел о сказанном. |
+=====
| He was filled with disgust at himself. | Стал сам себе противен. |
+=====
| He had loosed the guard upon his tongue and talked about things that were not nice. | Распустил язык. Не к месту это, здесь так нельзя. |
+=====
| "It was brave of you to help Arthur the way you did-and you a stranger," she said tactfully, aware of his discomfiture though not of the reason for it. | - Какой вы молодец, что пришли на помощь Артуру, заступились за незнакомого человека, -тактично перевела она разговор - она заметила, что он расстроен, хотя и не поняла почему. |
+=====
| He, in turn, realized what she had done, and in the consequent warm surge of gratefulness that overwhelmed him forgot his loose-worded tongue. | А он понял, что она сказала это по доброте, горячая. волна благодарности поднялась в нем, и опять он забыл, что надо выбирать слова. |
+=====
| "It wasn't nothin' at all," he said. "Any guy 'ud do it for another. | - Чепуxa! - сказал он. - Тут бы всякий за парня вступился. |
+=====
| That bunch of hoodlums was lookin' for trouble, an' Arthur wasn't botherin' 'em none. | Эти бандюги перли на рожон, Артур-то к ним не лез. |
+=====
| They butted in on 'm, an' then I butted in on them an' poked a few. | Они на него накинулись, а уж я - на них, накостылял будь здоров. |
+=====
| That's where some of the skin off my hands went, along with some of the teeth of the gang. | Тогда и шкуру на руках ободрал, зато зубы кой-кому повышибал. |
+=====
| I wouldn't 'a' missed it for anything. | Нипочем не прошел бы мимо. |
+=====
| When I seen-" | Я как увижу.... |
+=====
| He paused, open-mouthed, on the verge of the pit of his own depravity and utter worthlessness to breathe the same air she did. | Он замолк с открытым ртом, едва не выдав, какая же он мерзкая тварь, едва не показав, что попросту недостоин дышать с ней одним воздухом. |
+=====
| And while Arthur took up the tale, for the twentieth time, of his adventure with the drunken hoodlums on the ferry-boat and of how Martin Eden had rushed in and rescued him, that individual, with frowning brows, meditated upon the fool he had made of himself, and wrestled more determinedly with the problem of how he should conduct himself toward these people. | И пока Артур, подхватив рассказ, в двадцатый раз расписывал свою встречу с пьяными хулиганами на пароме и как Мартин Иден кинулся в драку и спас его, сам спаситель, нахмурив брови, размышлял о том, какого сейчас свалял дурака, и отчаянней прежнего бился над задачей, как же себя вести среди этих людей. |
+=====
| He certainly had not succeeded so far. | Нет, у него явно ничего не получается. |
+=====
| He wasn't of their tribe, and he couldn't talk their lingo, was the way he put it to himself. | Он не их племени и языка их не знает, так определил он для себя. |
+=====
| He couldn't fake being their kind. | Подделываться под них он не сумеет. |
+=====
| The masquerade would fail, and besides, masquerade was foreign to his nature. | Маскарад не удастся, да и не но нем это -рядиться в чужие одежды. |
+=====
| There was no room in him for sham or artifice. | Притворство и хитрости не в его натуре. |
+=====
| Whatever happened, he must be real. | Будь что будет, а надо оставаться самим собой. |
+=====
| He couldn't talk their talk just yet, though in time he would. | Г оворить на их языке он еще не умеет, но ничего, научится. |
+=====
| Upon that he was resolved. | Это он решил твердо. |
+=====
| But in the meantime, talk he must, and it must be his own talk, toned down, of course, so as to be comprehensible to them and so as not to shook them too much. | А пока, чем играть в молчанку, станет разговаривать как умеет, только малость поприличней, чтоб понимали и не больно возмущались. |
+=====
| And furthermore, he wouldn't claim, not even by tacit acceptance, to be familiar with anything that was unfamiliar. | А еще не станет он, хотя и молча, делать вид, будто в чем смыслит, если на самом деле не смыслит. |
+=====
| In pursuance of this decision, when the two brothers, talking university shop, had used "trig" several times, Martin Eden demanded:- | Так он порешил, и, когда братья, заговорив про университетские занятия, несколько раз произнесли слово "триг", Мартин спросил: |
+=====
| "What is trig ?" | - А это чего такое "триг"? |
+=====
| "Trignometry," Norman said; "a higher form of math." | - Тригонометрия, - сказал, Норман. - Высший раздел матики. |
+=====
| "And what is math?" was the next question, which, somehow, brought the laugh on Norman. | - А матика это чего? - последовал новый вопрос, и все засмеялись - на этот раз виной тому был Норман. |
+=====
| "Mathematics, arithmetic," was the answer. | - Математика... арифметика, - последовал ответ. |
+=====
| Martin Eden nodded. | Мартин кивнул. |
+=====
| He had caught a glimpse of the apparently illimitable vistas of knowledge. | Ему приоткрылись беспредельные горизонты познания. |
+=====
| What he saw took on tangibility. | Все, что он видел, становилось для него осязаемым. |
+=====
| His abnormal power of vision made abstractions take on concrete form. | При редкостной силе его воображения даже отвлеченное обретало ощутимые формы. |
+=====
| In the alchemy of his brain, trigonometry and mathematics and the whole field of knowledge which they betokened were transmuted into so much landscape. | В мозгу совершалась некая алхимия, и тригонометрия, математика, сама область знаний, которую они обозначали, обратилась в красочную картину. |
+=====
| The vistas he saw were vistas of green foliage and forest glades, all softly luminous or shot through with flashing lights. | Мартин увидел зелень листвы и прогалины в лесу - то в мягком полумраке, то искрящиеся на солнце. |
+=====
| In the distance, detail was veiled and blurred by a purple haze, but behind this purple haze, he knew, was the glamour of the unknown, the lure of romance. | Издалека очертания были смутны, затуманены сиреневой дымкой, но за сиреневой этой дымкой ждало очарование неведомого, прелесть тайного. |
+=====
| It was like wine to him. | Он словно хлебнул вина. |
+=====
| Here was adventure, something to do with head and hand, a world to conquer-and straightway from the back of his consciousness rushed the thought, conquering, to win to her, that lily-pale spirit sitting beside him . | Впереди - приключения, дело и для ума и для рук, мир, который надо покорить, и вмиг из глубин сознания вырвалась мысль: покорить, завоевать для нее, этой воздушной, бледной, точно лилия, девушки, что сидит рядом. |
+=====
| The glimmering vision was rent asunder and dissipated by Arthur, who, all evening, had been trying to draw his wild man out. | Мерцающее видение было разъято на части, рассеяно Артуром, который весь вечер пытался заставить своего дикаря разговориться. |
+=====
| Martin Eden remembered his decision. | Мартин Иден помнил о принятом решении. |
+=====
| For the first time he became himself, consciously and deliberately at first, but soon lost in the joy of creating in making life as he knew it appear before his listeners' eyes. | Он стал наконец самим собой, поначалу сознательно и расчетливо, но вскоре увлекся - и радостно творил, воссоздавал перед глазами слушателей ту жизнь, какую знал, какою жил сам. |
+=====
| He had been a member of the crew of the smuggling schooner Halcyon when she was captured by a revenue cutter. | Вот он матрос на контрабандистской шхуне "Алкиона", перехваченной таможенным катером. |
+=====
| He saw with wide eyes, and he could tell what he saw. | Он смотрел тогда во все глаза и теперь может рассказать, что видел. |
+=====
| He brought the pulsing sea before them, and the men and the ships upon the sea. | И он, рисует перед слушателями беспокойное море, к суда, и моряков. |
+=====
| He communicated his power of vision, till they saw with his eyes what he had seen. | Он передает им свою зоркость, и все, что видел он, они увидели наконец его глазами. |
+=====
| He selected from the vast mass of detail with an artist's touch, drawing pictures of life that glowed and burned with light and color, injecting movement so that his listeners surged along with him on the flood of rough eloquence, enthusiasm, and power. | Как истинный художник, отбирает он самое нужное из множества подробностей и набрасывает картины жизни, пламенеющие светом и яркими красками, и наполняет их движением, захватывая слушателей потоком буйного красноречия, вдохновения, силы. |
+=====
| At times he shocked them with the vividness of the narrative and his terms of speech, but beauty always followed fast upon the heels of violence, and tragedy was relieved by humor, by interpretations of the strange twists and quirks of sailors' minds. | Минутами их отпугивала беспощадная обнаженность его рассказа, грубоватая речь, но жестокость тотчас сменялась красотой, а трагедия смягчалась юмором, и перед ними открывались прихотливые повороты и причуды моряцкой натуры. |
+=====
| And while he talked, the girl looked at him with startled eyes. | Он рассказывал, а Руфь не сводила с него изумленных глаз. |
+=====
| His fire warmed her. | Его жар разогревал ее. |
+=====
| She wondered if she had been cold all her days. | Неужели до сих пор она всегда жила в холоде, думалось ей. |
+=====
| She wanted to lean toward this burning, blazing man that was like a volcano spouting forth strength, robustness, and health. | Хотелось прислониться к этому горящему ярким пламенем неистовому человеку, в ком, точно в вулкане, бурлили силы, энергия, здоровье. |
+=====
| She felt that she must lean toward him, and resisted by an effort. | Так тянуло прислониться к нему, что она с трудом подавила в себе это желание. |
+=====
| Then, too, there was the counter impulse to shrink away from him. | Но было в ней и другое желание - отшатнуться. |
+=====
| She was repelled by those lacerated hands, grimed by toil so that the very dirt of life was ingrained in the flesh itself, by that red chafe of the collar and those bulging muscles. | Внушали отвращение и эти исполосованные шрамами, потемневшие от тяжелой работы руки, будто в них въелась сама грязь жизни, и красная полоса, натертая воротничком, и могучие бицепсы. |
+=====
| His roughness frightened her; each roughness of speech was an insult to her ear, each rough phase of his life an insult to her soul. | Его грубость отпугивала. Каждое грубое слово оскорбляло слух, а грубость его жизни оскорбляла душу. |
+=====
| And ever and again would come the draw of him, till she thought he must be evil to have such power over her. | И все равно опять и опять к нему тянуло, и наконец подумалось: наверно, есть в нем какая-то злая сила, иначе откуда у него эта власть над ней. |
+=====
| All that was most firmly established in her mind was rocking. | Все, во что она твердо верила, вдруг стало зыбким. |
+=====
| His romance and adventure were battering at the conventions. | Его необыкновенные приключения и постоянный риск сокрушали условности. |
+=====
| Before his facile perils and ready laugh, life was no longer an affair of serious effort and restraint, but a toy, to be played with and turned topsy-turvy, carelessly to be lived and pleasured in, and carelessly to be flung aside. | Он так легко встречает опасности, так беззаботно смеется в лицо невзгодам, что кажется, жизнь вовсе не требует серьезных усилий и сдержанности, она - игрушка, которой можно забавляться, вертеть на все лады, беспечно порадоваться ей, а потом беспечно отбросить. |
+=====
| "Therefore, play!" was the cry that rang through her. "Lean toward him, if so you will, and place your two hands upon his neck!" | "Так играй же! - кричало что-то в Руфи. -Прислонись к нему, раз хочется, обхвати обеими руками его шею!" |
+=====
| She wanted to cry out at the recklessness of the thought, and in vain she appraised her own cleanness and culture and balanced all that she was against what he was not. | Возмутительная, безрассудная мысль, но напрасно Руфь напоминала себе, что сама она воплощение чистоты и культуры и обладает всем, чего у него нет. |
+=====
| She glanced about her and saw the others gazing at him with rapt attention; and she would have despaired had not she seen horror in her mother's eyes-fascinated horror, it was true, but none the less horror. | Она огляделась и увидела, что все остальные смотрели на него точно зачарованные; Руфь пришла бы в отчаяние, не заметь она в глазах матери ужаса, смешанного с восхищением, но все-таки ужаса. |
+=====
| This man from outer darkness was evil. | Этот человек явился из тьмы и несет в себе зло. |
+=====
| Her mother saw it, and her mother was right. | Мать понимает это, и значит, это правда. |
+=====
| She would trust her mother's judgment in this as she had always trusted it in all things. | И она доверится суждению матери, как доверялась всегда и во всем. |
+=====
| The fire of him was no longer warm, and the fear of him was no longer poignant. | Его огонь уже не грел, и страх перед ним не пронизывал душу. |
+=====
| Later, at the piano, she played for him, and at him, aggressively, with the vague intent of emphasizing the impassableness of the gulf that separated them. | Позднее, за фортепьяно, она играла для него, наперекор ему, играла с вывозом, смутно желая подчеркнуть, как неодолима разделяющая их пропасть. |
+=====
| Her music was a club that she swung brutally upon his head; and though it stunned him and crushed him down, it incited him. | Она обрушила на него музыку, словно беспощадные удары дубиной по голове, и музыка ошеломила его, подавила, но и подхлестнула. |
+=====
| He gazed upon her in awe. | Он смотрел на девушку с благоговением. |
+=====
| In his mind, as in her own, the gulf widened; but faster than it widened, towered his ambition to win across it. | Как и она, ощущал, что пропасть между ними ширится, но еще того быстрее в нем росло стремление преодолеть эту пропасть. |
+=====
| But he was too complicated a plexus of sensibilities to sit staring at a gulf a whole evening, especially when there was music. | Однако слишком чуткий, слишком впечатлительный, не мог он просидеть весь вечер, уставившись в эту пропасть, да еще когда звучит музыка. |
+=====
| He was remarkably susceptible to music. | Он был необычайно восприимчив к музыке. |
+=====
| It was like strong drink, firing him to audacities of feeling,-a drug that laid hold of his imagination and went cloud-soaring through the sky. | Словно алкоголь, она воспламеняла его чувства, словно наркотик - подхлестывала воображение и возносила над облаками. |
+=====
| It banished sordid fact, flooded his mind with beauty, loosed romance and to its heels added wings. | Она изгоняла низменную прозу жизни, затопляла душу красотой, возвышала, у него вырастали крылья. |
+=====
| He did not understand the music she played. | Той музыки, что играла Руфь, он не понимал. |
+=====
| It was different from the dance-hall piano-banging and blatant brass bands he had heard. | Совсем по-другому барабанили по клавишам в дансингах и ревела медь духовых оркестров, а ничего, иного он не слыхал. |
+=====
| But he had caught hints of such music from the books, and he accepted her playing largely on faith, patiently waiting, at first, for the lifting measures of pronounced and simple rhythm, puzzled because those measures were not long continued. | Но в книгах что-то попадалось о такой вот музыке, и игру Руфи он принимал больше на веру, поначалу терпеливо ожидая певучей мелодии, ясного, простого ритма, озадаченный тем, что ритмы, постоянно менялись. |
+=====
| Just as he caught the swing of them and started, his imagination attuned in flight, always they vanished away in a chaotic scramble of sounds that was meaningless to him, and that dropped his imagination, an inert weight, back to earth. | Вот он как будто уловил мелодию, расправил крылья воображения, а она тут же тонет в сумбуре враждующих звуков, которые ничего ему не говорят и возвращают на землю его утратившее легкость воображение. |
+=====
| Once, it entered his mind that there was a deliberate rebuff in all this. | В какую-то минуту ему подумалось, уж не хочет ли она оттолкнуть его этой музыкой. |
+=====
| He caught her spirit of antagonism and strove to divine the message that her hands pronounced upon the keys. | Он ощутил ее неприязнь и пытался разгадать, что же твердят ее пальцы, летая по клавишам. |
+=====
| Then he dismissed the thought as unworthy and impossible, and yielded himself more freely to the music. | Потом отмахнулся от этой мысли, недостойной, невозможной, и уже свободней отдался музыке. |
+=====
| The old delightful condition began to be induced. | В нем пробуждалась прежняя чудесная окрыленность. |
+=====
| His feet were no longer clay, and his flesh became spirit; before his eyes and behind his eyes shone a great glory; and then the scene before him vanished and he was away, rocking over the world that was to him a very dear world. | Тело стало невесомым, и весь он - дух, уже не прикованный к земле; и в нем и вокруг разливалось ослепительное сияние; а потом все окружающее исчезло, его подхватило и он, качаясь, взмыл над миром, над бесконечно дорогим ему миром. |
+=====
| The known and the unknown were commingled in the dream-pageant that thronged his vision. | Перед глазами теснились несчетные яркие картины, в них смешалось знакомое и незнакомое. |
+=====
| He entered strange ports of sun-washed lands, and trod market-places among barbaric peoples that no man had ever seen. | Он входил в неведомые гавани омытых солнцем земель, бродил по базарам меж дикарей, каких еще никто никогда не встречал. |
+=====
| The scent of the spice islands was in his nostrils as he had known it on warm, breathless nights at sea, or he beat up against the southeast trades through long tropic days, sinking palm-tufted coral islets in the turquoise sea behind and lifting palm-tufted coral islets in the turquoise sea ahead. | Он вдыхал ароматы пряных островов, как бывало теплыми безветренными ночами в море или длинными тропическими днями, он лавировал в полосе юго-восточных пассатов среди увенчанных пальмами коралловых островков, утопающих в бирюзовом море позади и всплывающих в бирюзовом море впереди. |
+=====
| Swift as thought the pictures came and went. | Картины эти возникали и исчезали, быстрые как мысль. |
+=====
| One instant he was astride a broncho and flying through the fairy-colored Painted Desert country; the next instant he was gazing down through shimmering heat into the whited sepulchre of Death Valley, or pulling an oar on a freezing ocean where great ice islands towered and glistened in the sun. | Вот верхом на необузданном скакуне он летит по сказочно расцвеченным пустынным просторам Аризоны; а через миг уже глядит сквозь мерцающий жар вниз, в Долину Смерти, в гроб повапленный, или плывет на веслах по стынущему океану, где высятся и сверкают под солнцем громады ледяных островов. |
+=====
| He lay on a coral beach where the cocoanuts grew down to the mellow-sounding surf. | Он лежит на коралловом атолле, где кокосовые пальмы подступают вплотную к воркующему прибою. |
+=====
| The hulk of an ancient wreck burned with blue fires, in the light of which danced the hula dancers to the barbaric love-calls of the singers, who chanted to tinkling ukuleles and rumbling tom-toms. | Г олубоватым пламенем горят останки давным-давно потерпевшего крушение корабля, и в отсветах женщины танцуют хулу, и раздаются варварские любовные клики певцов, поющих под звон укулеле и грохот тамтамов. |
+=====
| It was a sensuous, tropic night. | Чувственная тропическая ночь. |
+=====
| In the background a volcano crater was silhouetted against the stars. | Вдалеке, среди звезд темнеет кратер какого-то вулкана. |
+=====
| Overhead drifted a pale crescent moon, and the Southern Cross burned low in the sky. | Над головой плывет бледный лунный серп, и низко в небе горит Южный Крест. |
+=====
| He was a harp; all life that he had known and that was his consciousness was the strings; and the flood of music was a wind that poured against those strings and set them vibrating with memories and dreams. | Мартин был точно арфа: все, что он в жизни узнал и что стало его сознанием, было струнами, а нахлынувшая на него музыка - ветром, бьющим в струны, и струны отзывались воспоминаниями и грезами. |
+=====
| He did not merely feel. | Он не просто чувствовал. |
+=====
| Sensation invested itself in form and color and radiance, and what his imagination dared, it objectified in some sublimated and magic way. | Ощущения облекались в форму, цвет, сияние, а воображение, разыгрываясь, дерзко воплощало их в нечто возвышенное, волшебное. |
+=====
| Past, present, and future mingled; and he went on oscillating across the broad, warm world, through high adventure and noble deeds to Her-ay, and with her, winning her, his arm about her, and carrying her on in flight through the empery of his mind. | Прошлое, настоящее, будущее смешались; и Мартина несло, покачивая, по необъятному теплому миру через доблестные приключения и благородные дела, к Ней и с Ней, да, с Ней, и он завоевывал ее, и, обхватив одной рукой, влек в полет через королевство своей души. |
+=====
| And she, glancing at him across her shoulder, saw something of all this in his face. | И Руфь, глянув через плечо, увидела отблески этого на его лице. |
+=====
| It was a transfigured face, with great shining eyes that gazed beyond the veil of sound and saw behind it the leap and pulse of life and the gigantic phantoms of the spirit. | Лицо преобразилось, огромные глаза сияли на нем, и сквозь завесу звуков созерцали трепетный пульс жизни, исполинские видения; созданные самим его духом. |
+=====
| She was startled. | Она поразилась. |
+=====
| The raw, stumbling lout was gone. | Грубый нескладный невежа исчез. |
+=====
| The ill-fitting clothes, battered hands, and sunburned face remained; but these seemed the prison-bars through which she saw a great soul looking forth, inarticulate and dumb because of those feeble lips that would not give it speech. | Плохо сшитое платье, руки в ссадинах, обожженное солнцем лицо остались, но казались теперь тюремной решеткой, из-за которой глядит великая душа, безмолвная, бессловесная, оттого что не умеет выразиться вслух. |
+=====
| Only for a flashing moment did she see this, then she saw the lout returned, and she laughed at the whim of her fancy. | То было мимолетное озарение, в следующий миг Руфь опять увидела перед собой неотесанного парня и посмеялась над прихотью своей фантазии. |
+=====
| But the impression of that fleeting glimpse lingered, and when the time came for him to beat a stumbling retreat and go, she lent him the volume of Swinburne, and another of Browning-she was studying Browning in one of her English courses. | Но что-то от этого мимолетного впечатления осталось. И когда Мартину пришла пора уходить и он стал неуклюже прощаться, она дала ему почитать том Суинберна и еще Браунинга - слушая курс английской литературы, она занималась Браунингом. |
+=====
| He seemed such a boy, as he stood blushing and stammering his thanks, that a wave of pity, maternal in its prompting, welled up in her. | Он благодарил, краснея и запинаясь, и таким казался мальчишкой, что волна жалости поднялась в ней, жалости неодолимой, поистине материнской. |
+=====
| She did not remember the lout, nor the imprisoned soul, nor the man who had stared at her in all masculineness and delighted and frightened her. | Она уже не помнила ни неотесанного парня, ни плененную душу, и мужчину, под чьим по-мужски жадным взглядом ей стало сладко и страшно. |
+=====
| She saw before her only a boy, who was shaking her hand with a hand so calloused that it felt like a nutmeg-grater and rasped her skin, and who was saying jerkily:- | Сейчас перед ней был просто мальчишка. Шершавой, заскорузлой рукой он жал ей руку и говорил запинаясь: |
+=====
| "The greatest time of my life. | - Самый замечательный день в жизни. |
+=====
| You see, I ain't used to things... " He looked about him helplessly. "To people and houses like this. It's all new to me, and I like it." | Я... это... не привык я к такому...- Он беспомощно огляделся. - К таким вот людям, к домам... В новинку мне это... и нравится. |
+=====
| "I hope you'll call again," she said, as he was saying good night to her brothers. | - Надеюсь, вы еще навестите нас, - говорила Руфь, пока он прощался с братьями. |
+=====
| He pulled on his cap, lurched desperately through the doorway, and was gone. | Он нахлобучил кепку, смущенно, враскачку шагнул за дверь и исчез. |
+=====
| "Well, what do you think of him?" Arthur demanded. | - Ну, что ты о нем скажешься - тотчас спросил Артур. |
+=====
| "He is most interesting, a whiff of ozone," she answered. "How old is he?" | -Необыкновенно интересен... Будто свежим ветром подуло, - ответила она. - Сколько ему лет? |
+=====
| "Twenty- almost twenty-one. | - Двадцать... почти двадцать один. |
+=====
| I asked him this afternoon. | Я его сегодня спрашивал. |
+=====
| I didn't think he was that young." | Мне-то казалось, он много старше. |
+=====
| And I am three years older, was the thought in her mind as she kissed her brothers goodnight. | "А я на три года старше", - думала она, целуя братьев и желая им спокойной ночи. |
+=====
| CHAPTER III | Глава 3 |
+=====
| As Martin Eden went down the steps, his hand dropped into his coat pocket. | Мартин Иден спускался по ступеням, а рука сама сунулась в карман пиджака. |
+=====
| It came out with a brown rice paper and a pinch of Mexican tobacco, which were deftly rolled together into a cigarette. | Вынырнула с коричневой рисовой бумагой и щепоткой мексиканского табаку, искусно свернула цигарку. |
+=====
| He drew the first whiff of smoke deep into his lungs and expelled it in a long and lingering exhalation. "By God!" he said aloud, in a voice of awe and wonder. "By God!" he repeated. | Он глубоко затянулся и медленно, неспешно выдохнул клуб дыма. - Черт побери! - громко сказал он с благоговейным изумлением. - Черт побери! - повторил он. |
+=====
| And yet again he murmured, | И еще раз пробормотал: |
+=====
| "By God!" | "Черт побери!" |
+=====
| Then his hand went to his collar, which he ripped out of the shirt and stuffed into his pocket. | Потом рука потянулась к воротничку, он сорвал его и сунул в карман. |
+=====
| A cold drizzle was falling, but he bared his head to it and unbuttoned his vest, swinging along in splendid unconcern. | Моросил холодный дождик, а Мартин обнажил голову, расстегнул жилет и зашагал враскачку, как ни в чем не бывало. |
+=====
| He was only dimly aware that it was raining. | Он едва замечал, что дождит. |
+=====
| He was in an ecstasy, dreaming dreams and reconstructing the scenes just past. | Восторженно грезил наяву, перебирал в мыслях все только что пережитое. |
+=====
| He had met the woman at last-the woman that he had thought little about, not being given to thinking about women, but whom he had expected, in a remote way, he would sometime meet. | Наконец-то он встретил Женщину - он не часто думал об этом прежде, не склонен он был думать о женщинах, но такую ждал и смутно надеялся рано или поздно встретить. |
+=====
| He had sat next to her at table. | Сидел с ней рядом за столом. |
+=====
| He had felt her hand in his, he had looked into her eyes and caught a vision of a beautiful spirit;-but no more beautiful than the eyes through which it shone, nor than the flesh that gave it expression and form. | Жал ей руку, глядел ей в глаза и на миг увидал в них прекрасную душу... но нет, не прекраснее глаз, в которых светилась душа, не прекраснее плоти, в которую душа облечена. |
+=====
| He did not think of her flesh as flesh,-which was new to him; for of the women he had known that was the only way he thought. | О плоти он не думал, и это для него было внове, ведь женщины, которых он знал прежде, вызывали в нем только плотские желания. |
+=====
| Her flesh was somehow different. | А вот о ее плоти почему-то так не думалось. |
+=====
| He did not conceive of her body as a body, subject to the ills and frailties of bodies. | Словно тело ее не такое, как у всех - бренное, подвластное недугам. |
+=====
| Her body was more than the garb of her spirit. | Нет, оно не просто оболочка души. |
+=====
| It was an emanation of her spirit, a pure and gracious crystallization of her divine essence. | Оно - порождение души, чистое и благодатное воплощение ее божественной сути. |
+=====
| This feeling of the divine startled him. | Ощущение божественности ошеломило его. |
+=====
| It shocked him from his dreams to sober thought. | Спугнуло мечты и отрезвило его. |
+=====
| No word, no clew, no hint, of the divine had ever reached him before. | Никогда прежде не воспринимал он ни слов, ни указаний, ни намеков на божественное. |
+=====
| He had never believed in the divine. | Никогда он в божественное не верил. |
+=====
| He had always been irreligious, scoffing good-naturedly at the sky-pilots and their immortality of the soul. | Он всегда был неверующим, всегда добродушно подсмеивался над судовыми священниками и их разговорами о бессмертии души. |
+=====
| There was no life beyond, he had contended; it was here and now, then darkness everlasting. | За гробом жизни нет, возражал он, живешь здесь, сегодня, а потом - вечная тьма. |
+=====
| But what he had seen in her eyes was soul-immortal soul that could never die. | Но вот в глазах девушки он увидел душу, бессмертную душу, которая не может умереть. |
+=====
| No man he had known, nor any woman, had given him the message of immortality. But she had. | Никогда еще никто, ни мужчина, ни женщина, не заставил его задуматься о бессмертии. |
+=====
| She had whispered it to him the first moment she looked at him. | Только она пробудила эту мысль в первый же миг, первым взглядом. |
+=====
| Her face shimmered before his eyes as he walked along,-pale and serious, sweet and sensitive, smiling with pity and tenderness as only a spirit could smile, and pure as he had never dreamed purity could be. | И вот он идет, и перед глазами чуть светится ее лицо, бледное и серьезное, милое и чуткое, улыбается милосердно и нежно, как способна улыбаться лишь фея, и такой оно сияет чистотой, какую он и вообразить не мог. |
+=====
| Her purity smote him like a blow. | Чистота эта сразила его, точно удар. |
+=====
| It startled him. | И испугала. |
+=====
| He had known good and bad; but purity, as an attribute of existence, had never entered his mind. | Он знавал и добро и зло, но даже не подозревал, что жизни может быть присуще чистота. |
+=====
| And now, in her, he conceived purity to be the superlative of goodness and of cleanness, the sum of which constituted eternal life. | А теперь, в ней, он постиг чистоту как высшее воплощение доброты и непорочности, которые вместе составляют жизнь вечную. |
+=====
| And promptly urged his ambition to grasp at eternal life. | И тотчас возникло честолюбивое желание тоже достичь вечной жизни. |
+=====
| He was not fit to carry water for her-he knew that; it was a miracle of luck and a fantastic stroke that had enabled him to see her and be with her and talk with her that night. | Он и воды-то этой девушке поднести недостоин, это уж точно; неслыханная удача, сказочное везенье позволили ему увидеть ее в этот вечер, сидеть рядом, говорить с нею. |
+=====
| It was accidental. | Все вышло случайно. |
+=====
| There was no merit in it. | Нет здесь его заслуги. |
+=====
| He did not deserve such fortune. | Не достоин он такого счастья. |
+=====
| His mood was essentially religious. | Он готов молиться на нее. |
+=====
| He was humble and meek, filled with self-disparagement and abasement. | Теперь он смиренный, кроткий, полон самоуничижения и сознает собственное ничтожество. |
+=====
| In such frame of mind sinners come to the penitent form. | С таким настроением идут исповедываться грешники. |
+=====
| He was convicted of sin. | Конечно, он грешен. |
+=====
| But as the meek and lowly at the penitent form catch splendid glimpses of their future lordly existence, so did he catch similar glimpses of the state he would gain to by possessing her. | И как у смиренных и униженных в час покаяния нет-нет да и мелькнет перед глазами блистательная картина их будущего торжества, так и ему приоткрывалось будущее, которого он достигнет, завладев ею. |
+=====
| But this possession of her was dim and nebulous and totally different from possession as he had known it. | Но что же значит владеть ею, это представлялось туманно, совсем не похоже на то, что он прежде понимал под обладанием. |
+=====
| Ambition soared on mad wings, and he saw himself climbing the heights with her, sharing thoughts with her, pleasuring in beautiful and noble things with her. | Он возносился на крыльях сумасбродного честолюбия, и вот он уже вместе с ней достигает невообразимых высот, делит с ней мысли, упивается всем, что есть прекрасного и благородного. |
+=====
| It was a soul-possession he dreamed, refined beyond any grossness, a free comradeship of spirit that he could not put into definite thought. | Ее душой - вот чем он хотел завладеть, стремился к обладанию, очищенному от всего низменного, к свободному единению душ, но додумать это не умел. |
+=====
| He did not think it. | Не было у него таких мыслей. |
+=====
| For that matter, he did not think at all. | В сущности, он сейчас вовсе не думал. |
+=====
| Sensation usurped reason, and he was quivering and palpitant with emotions he had never known, drifting deliciously on a sea of sensibility where feeling itself was exalted and spiritualized and carried beyond the summits of life. | Чувство возобладало над разумом, и, весь дрожа, трепеща от неведомых доныне ощущений, он блаженно плыл по морю чувствований, где само чувство, восторженное и одухотворенное, возносилось над высочайшими вершинами жизни. |
+=====
| He staggered along like a drunken man, murmuring fervently aloud: | Он шел шатаясь, точно пьяный, и лихорадочно бормотал: |
+=====
| "By God! | - Черт подери! |
+=====
| By God!" | Черт подери! |
+=====
| A policeman on a street corner eyed him suspiciously, then noted his sailor roll. | Полицейский на углу с подозрением уставился на него, потом распознал моряцкую походку. |
+=====
| "Where did you get it?" the policeman demanded. | -Где набрался-то? - резко спросил он. |
+=====
| Martin Eden came back to earth. | Мартин Иден спустился с небес на землю. |
+=====
| His was a fluid organism, swiftly adjustable, capable of flowing into and filling all sorts of nooks and crannies. | Натура у него была подвижная, он быстро ко всему приспосабливался, легко перевоплощался, смотря по обстоятельствам. |
+=====
| With the policeman's hail he was immediately his ordinary self, grasping the situation clearly. | Услыхав окрик полицейского, мгновенно очнулся, стал самим обыкновенным матросом. |
+=====
| "It's a beaut, ain't it?" he laughed back. "I didn't know I was talkin' out loud." | - Вот ловко! - со смехом отозвался он. - Вслух говорю, а самому невдомек. |
+=====
| "You'll be singing next," was the policeman's diagnosis. | - Еще немного и запоешь, - определил полицейский. |
+=====
| "No, I won't. | - Не, нипочем. |
+=====
| Gimme a match an' I'll catch the next car home." | Дайте-ка огоньку, сяду сейчас на трамвай и домой. |
+=====
| He lighted his cigarette, said good night, and went on. | Он закурил, попрощался и пошел своей дорогой. |
+=====
| "Now wouldn't that rattle you?" he ejaculated under his breath. "That copper thought I was drunk." He smiled to himself and meditated. "I guess I was," he added; "but I didn't think a woman's face'd do it." | -Надо же!- тихонько воскликнул он.- Этот обалдуй решил, что я пьяный. - Он улыбнулся про себя и задумался. - И верно, пьяный я, - прибавил он. - Вот не думал, чтоб поглядеть на женское лицо и такое с тобой сделается. |
+=====
| He caught a Telegraph Avenue car that was going to Berkeley. | На Телеграф-авеню он сел на трамвай, идущий в Беркли. |
+=====
| It was crowded with youths and young men who were singing songs and ever and again barking out college yells. He studied them curiously. | В вагоне полно было юнцов и молодых людей, они распевали песни, а время от времени хором что-нибудь выкрикивали Мартин Иден с любопытством, их разглядывал. |
+=====
| They were university boys. | Студенты университета. |
+=====
| They went to the same university that she did, were in her class socially, could know her, could see her every day if they wanted to. | Учатся вместе с ней, из того же общества, может, н знакомы с ней, могли бы каждый день с ней видеться, только захоти. |
+=====
| He wondered that they did not want to, that they had been out having a good time instead of being with her that evening, talking with her, sitting around her in a worshipful and adoring circle. | А надо же, не хотят, вот ездили куда-то развлекаться, чем бы провести этот вечер с ней, разговаривать с ней, сидеть вокруг нее, и восхищаться, и обожать. |
+=====
| His thoughts wandered on. | Мысль перекинулась на другое. |
+=====
| He noticed one with narrow-slitted eyes and a loose-lipped mouth. | Он приметил одного из толпы - глазки-щелочки, отвислая губа. |
+=====
| That fellow was vicious, he decided. | Дрянь малый, сразу видать. |
+=====
| On shipboard he would be a sneak, a whiner, a tattler. He, Martin Eden, was a better man than that fellow. | На корабле стал бы трусом, слюнтяем доносчиком, Нет, он, Мартин Иден, куда как лучше. |
+=====
| The thought cheered him. | При этой мысли он повеселел. |
+=====
| It seemed to draw him nearer to Her. | Будто стал ближе к Ней. |
+=====
| He began comparing himself with the students. | И начал сравнивать себя с этими студентами. |
+=====
| He grew conscious of the muscled mechanism of his body and felt confident that he was physically their master. | Ощутил свое сильное мускулистое тело, - да, он наверняка покрепче будет. |
+=====
| But their heads were filled with knowledge that enabled them to talk her talk,-the thought depressed him. | А вот головы ихние набиты знаниями, и они могут разговаривать с ней на ее языке. Осознав это он пришел в уныние. |
+=====
| But what was a brain for? he demanded passionately. | Но мозги-то у нас на что? - мысленно воскликнул он. |
+=====
| What they had done, he could do. | Чего они смогли, то и он сможет. |
+=====
| They had been studying about life from the books while he had been busy living life. | Узнавали про жизнь по книгам, а он-то жил вовсю по-настоящему. |
+=====
| His brain was just as full of knowledge as theirs, though it was a different kind of knowledge. | Он тоже много чего знает, только совсем про другое. |
+=====
| How many of them could tie a lanyard knot, or take a wheel or a lookout? | Есть ли среди них такие, кто, умеет вязать узлы, стоять за штурвалом, на вахте? |
+=====
| His life spread out before him in a series of pictures of danger and daring, hardship and toil. | Жизнь его развернулась перед ним вереницей картин - опасности, риск, лишения, тяжкий труд. |
+=====
| He remembered his failures and scrapes in the process of learning. | Он припомнил свои неудачи, .передряги, в какие попадал, пока набирался ума-разума. |
+=====
| He was that much to the good, anyway. | Уж в этом-то он их превзошел. |
+=====
| Later on they would have to begin living life and going through the mill as he had gone. | Рано или поздно им тоже придется зажить подлинной. жизнью, и хватить лиха. |
+=====
| Very well. | Очень хорошо. |
+=====
| While they were busy with that, he could be learning the other side of life from the books. | Покуда они будут проходить эту науку, он сможет изучать другую сторону жизни по книгам. |
+=====
| As the car crossed the zone of scattered dwellings that separated Oakland from Berkeley, he kept a lookout for a familiar, two-story building along the front of which ran the proud sign, HIGGINBOTHAM'S CASH STORE. | Трамвай пересекал местность, отделявшую Окленд от Беркли, дома здесь были редки, и Мартин глядел в оба, чтоб не прозевать знакомый двухэтажный домик с самодовольной вывеской "Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчет". |
+=====
| Martin Eden got off at this corner. | На углу Мартин Иден сошел. |
+=====
| He stared up for a moment at the sign. | Задержался взглядом на вывеске. |
+=====
| It carried a message to him beyond its mere wording. | Она говорила ему больше, чем сами слова. |
+=====
| A personality of smallness and egotism and petty underhandedness seemed to emanate from the letters themselves. | Буквы и те выдавали самовлюбленное ничтожество, душонку, склонную к мелким подлостям. |
+=====
| Bernard Higginbotham had married his sister, and he knew him well. | Бернард Хиггинботем был женат на сестре Мартина, и Мартин Идеи хорошо его изучил. |
+=====
| He let himself in with a latch-key and climbed the stairs to the second floor. | Он отпер дверь своим ключом и поднялся на второй этаж. |
+=====
| Here lived his brother-in-law. | Здесь обитал его зять. |
+=====
| The grocery was below. | Бакалейная лавка помещалась внизу. |
+=====
| There was a smell of stale vegetables in the air. | В воздухе стоял запах гниющих овощей. |
+=====
| As he groped his way across the hall he stumbled over a toy-cart, left there by one of his numerous nephews and nieces, and brought up against a door with a resounding bang. | Ощупью пробираясь по коридору, Мартин споткнулся об игрушечную коляску, брошенную кем-то из его многочисленных племянников и племянниц, и с грохотом стукнулся о дверь. |
+=====
| "The pincher," was his thought; "too miserly to burn two cents' worth of gas and save his boarders' necks." | "Скряга! - пронеслась мысль. - Скаредничает, грошовую лампочку не зажжет, а квартирантам недолго и шею сломать". |
+=====
| He fumbled for the knob and entered a lighted room, where sat his sister and Bernard Higginbotham. | Он нашарил дверную ручку и вошел в освещенную комнату, где сидели его сестра и Хиггинботем. |
+=====
| She was patching a pair of his trousers, while his lean body was distributed over two chairs, his feet dangling in dilapidated carpet-slippers over the edge of the second chair. | Она латала мужнины брюки, а он, тощий, длинный, развалился на двух стульях, - со второго свешивались ноги в поношенных домашних туфлях. |
+=====
| He glanced across the top of the paper he was reading, showing a pair of dark, insincere, sharp-staring eyes. | Оторвавшись от газеты, он взглянул поверх нее на вошедшего темными лживыми колючими глазами. |
+=====
| Martin Eden never looked at him without experiencing a sense of repulsion. | При виде зятя в Мартине всегда поднималось отвращение. |
+=====
| What his sister had seen in the man was beyond him. | Никак не понять, что нашла в этом Хиггинботеме сестра. |
+=====
| The other affected him as so much vermin, and always aroused in him an impulse to crush him under his foot. | Этакое вредное насекомое, так и подмывает раздавить его ногой. |
+=====
| "Some day I'll beat the face off of him," was the way he often consoled himself for enduring the man's existence. | "Hичего, когда-нибудь я еще набью ему морду, "нередко утешал себя Мартин, вынужденный терпеть его присутствие. |
+=====
| The eyes, weasel-like and cruel, were looking at him complainingly. | Глазки зятя, злобные, точно у хорька, впились в него с неудовольствием. |
+=====
| "Well," Martin demanded. "Out with it." | - Ну, чего еще? - резко спросил Мартин. -Bыкладывай. |
+=====
| "I had that door painted only last week," Mr. Higginbotham half whined, half bullied; "and you know what union wages are. | - Эту дверь красили только на прошлой неделе, -угрожающе и вместе жалобно произнес мистер Хиггинботем. - А ты знаешь, сколько нынче дерут профсоюзники. |
+=====
| You should be more careful." | Ходил бы поосторожней. |
+=====
| Martin had intended to reply, but he was struck by the hopelessness of it. | Мартин собрался было ответить, да раздумал - что толку связываться. |
+=====
| He gazed across the monstrous sordidness of soul to a chromo on the wall. | Не задерживаясь взглядом на подлом, мерзком человечишке, он посмотрел на литографию на стене. |
+=====
| It surprised him. | И поразился. |
+=====
| He had always liked it, but it seemed that now he was seeing it for the first time. | Прежде она всегда нравилась ему, а сейчас будто увидел впервые. |
+=====
| It was cheap, that was what it was, like everything else in this house. | Барахло - вот что это такое, как все и этом доме. |
+=====
| His mind went back to the house he had just left, and he saw, first, the paintings, and next, Her, looking at him with melting sweetness as she shook his hand at leaving. | Мысленно он вернулся в дом, откуда только что ушел, и увидел сперва картины, а потом Ее -пожимая ему руку на прощанье, она глядела на него так славно, по-доброму. |
+=====
| He forgot where he was and Bernard Higginbotham's existence, till that gentleman demanded:- | Он забыл, где находится, забыл про Бернарда Хиггинботема, пока сей джентльмен не спросил: |
+=====
| "Seen a ghost?" | - Призрак что ли увидел? |
+=====
| Martin came back and looked at the beady eyes, sneering, truculent, cowardly, and there leaped into his vision, as on a screen, the same eyes when their owner was making a sale in the store below-subservient eyes, smug, and oily, and flattering. | Мартин очнулся, посмотрел в ехидные, свирепые, трусливые глаза-бусинки, и перед ним, как на экране, возникли эти же глаза, когда Хиггинботем продает что-нибудь внизу, в лавке, -подобострастные, самодовольные, масленые и льстивые. |
+=====
| "Yes," Martin answered. "I seen a ghost. | - Да, - ответил Мартин. - Увидел призрак. |
+=====
| Good night. | Спокойной ночи. |
+=====
| Good night, Gertrude." | Спокойной ночи, Гертруда. |
+=====
| He started to leave the room, tripping over a loose seam in the slatternly carpet. | Он пошел из комнаты, споткнулся о распоровшийся шов заштопанного ковра. |
+=====
| "Don't bang the door," Mr. Higginbotham cautioned him. | - Не хлопай дверью, - остерег Хиггинботем. |
+=====
| He felt the blood crawl in his veins, but controlled himself and closed the door softly behind him. | Мартина бросило в жар, но он сдержался и без стука притворил за собой дверь.. |
+=====
| Mr. Higginbotham looked at his wife exultantly. | Хиггинботем с торжеством поглядел на жену. |
+=====
| "He's ben drinkin'," he proclaimed in a hoarse whisper. "I told you he would." | - Напился, - хрипло прошептал он. - Говорил я тебе, малый напьется. |
+=====
| She nodded her head resignedly. | Она покорно кивнула. |
+=====
| "His eyes was pretty shiny," she confessed; "and he didn't have no collar, though he went away with one. | - Г лаза у него очень блестели, - согласилась она, -и воротничка нету, а уходил в воротничке. |
+=====
| But mebbe he didn't have more'n a couple of glasses." | Но, может, и всего-то выпил стаканчик-другой. |
+=====
| "He couldn't stand up straight," asserted her husband. "I watched him. | - Да его ноги не держат, - заявил супруг. - Я-то видел. |
+=====
| He couldn't walk across the floor without stumblin'. | Идет - спотыкается. |
+=====
| You heard 'm yourself almost fall down in the hall." | Сама слыхала, в коридоре чуть не грохнулся. |
+=====
| "I think it was over Alice's cart," she said. "He couldn't see it in the dark." | - Наверно, об Алисину коляску споткнулся, -сказала она, - В темноте не видать. |
+=====
| Mr. Higginbotham's voice and wrath began to rise. | В душе Хиггинботем поднимался гнев, и голос он тоже возвысил. |
+=====
| All day he effaced himself in the store, reserving for the evening, with his family, the privilege of being himself. | Весь день в лавке он был тише воды, ниже травы, дожидаясь вечера, когда среди домашних можно наконец стать самим собой. |
+=====
| "I tell you that precious brother of yours was drunk." | - Говорят тебе, твой драгоценный братец пришел пьяный. |
+=====
| His voice was cold, sharp, and final, his lips stamping the enunciation of each word like the die of a machine. | Он чеканил слова холодно, резко, безжалостно, точно штамповальная машина. |
+=====
| His wife sighed and remained silent. | Жена вздохнула и промолчала. |
+=====
| She was a large, stout woman, always dressed slatternly and always tired from the burdens of her flesh, her work, and her husband. | Была она крупная, тучная, всегда неряшливо одетая, всегда замученная бременем своей плоти, домашних забот и мужнина нрава. |
+=====
| "He's got it in him, I tell you, from his father," Mr. Higginbotham went on accusingly. "An' he'll croak in the gutter the same way. | - Г оворят тебе, сидит это в нем, от папаши унаследовал, - продолжал Хиггинботем тоном обвинителя. - Помрет в канаве, тем же манером. |
+=====
| You know that." | Сама знаешь. |
+=====
| She nodded, sighed, and went on stitching. | Жена со вздохом кивнула и продолжала шить. |
+=====
| They were agreed that Martin had come home drunk. | Оба не сомневались, что Мартин вернулся пьяный. |
+=====
| They did not have it in their souls to know beauty, or they would have known that those shining eyes and that glowing face betokened youth's first vision of love. | Не способные воспринять красоту, они не распознали в блестящих глазах и пылающих щеках примет первой юношеской любви. |
+=====
| "Settin' a fine example to the children," Mr. Higginbotham snorted, suddenly, in the silence for which his wife was responsible and which he resented. | - Прекрасный пример подает детям, - вдруг фыркнул Хиггинботем, нарушив молчание, его злила безответность жены. |
+=====
| Sometimes he almost wished she would oppose him more. "If he does it again, he's got to get out. | Иногда ему хотелось даже, чтобы она больше ему перечила. - Если еще раз придет выпивший, пускай выметайся. |
+=====
| Understand! | Поняла? |
+=====
| I won't put up with his shinanigan-debotchin' innocent children with his boozing." Mr. Higginbotham liked the word, which was a new one in his vocabulary, recently gleaned from a newspaper column. "That's what it is, debotchin'-there ain't no other name for it." | Не желаю терпеть его дебоширство, нечего ему пьянством растлевать невинных деток. -Хиггинботему нравилось новое для него слово, недавно вычитанное в газете. - Да, растлевать, вот как это называется. |
+=====
| Still his wife sighed, shook her head sorrowfully, and stitched on. | И опять жена только вздохнула, горестно покачала головой и все продолжала шить. |
+=====
| Mr. Higginbotham resumed the newspaper. | Хиггинботем вернулся к газете. |
+=====
| "Has he paid last week's board?" he shot across the top of the newspaper. | - А за последнюю неделю он заплатил? - метнул он поверх газетного листа. |
+=====
| She nodded, then added, | Она кивнула, потом прибавила: |
+=====
| "He still has some money." | - Кой-какие деньжата у него еще есть. |
+=====
| "When is he goin' to sea again?" | - А когда опять в море? |
+=====
| "When his pay-day's spent, I guess," she answered. | - Видать, когда спустит все заработанное, -ответила она. |
+=====
| "He was over to San Francisco yesterday looking for a ship. | - Вчера в Сан-Франциско ездил приглядеть корабль. |
+=====
| But he's got money, yet, an' he's particular about the kind of ship he signs for." | Только он еще при деньгах, и разборчивый он, не на всякий корабль станет наниматься. |
+=====
| "It's not for a deck-swab like him to put on airs," Mr. Higginbotham snorted. "Particular! Him!" | - Нечего ему, голодранцу задирать нос, - фыркнул Хиггинботем. - Разборчивый нашелся! |
+=====
| "He said something about a schooner that's gettin' ready to go off to some outlandish place to look for buried treasure, that he'd sail on her if his money held out." | - Он чего-то говорил, мол, какая-то шхуна готовится плыть на край света, клад будут искать... если, мол, хватит у него денег дождаться, поплывет с ними. |
+=====
| "If he only wanted to steady down, I'd give him a job drivin' the wagon," her husband said, but with no trace of benevolence in his voice. "Tom's quit." | - Захотел бы остепениться, я б его взял возчиком, - сказал супруг, но в голосе не было и намека на благожелательность. - Том взял расчет. |
+=====
| His wife looked alarm and interrogation. | На лице жены отразились тревога и недоумение. |
+=====
| "Quit to- night. | - Сегодня, вечером ушел. |
+=====
| Is goin' to work for Carruthers. | Нанялся к Карузерам. |
+=====
| They paid 'm more'n I could afford." | Они будут ему платить больше, мне это не по карману. |
+=====
| "I told you you'd lose 'm," she cried out. "He was worth more'n you was giving him." | - Говорила я тебе, уйдет он, - воскликнула жена. -Ты мало ему платил, он больше стоит. |
+=====
| "Now look here, old woman," Higginbotham bullied, "for the thousandth time I've told you to keep your nose out of the business. | - Потише у меня, - взъелся Хиггинботем. - Тыщу раз тебе говорил, не суйся в мои дела. |
+=====
| I won't tell you again." | Дождешься у меня. |
+=====
| "I don't care," she sniffled. "Tom was a good boy." | - Мне все равно, - она шмыгнула носом. - Том был хороший парнишка. |
+=====
| Her husband glared at her. | Супруг свирепо поглядел на нее. |
+=====
| This was unqualified defiance. | Совсем от рук отбилась. |
+=====
| "If that brother of yours was worth his salt, he could take the wagon," he snorted. | - Не был бы твой братец бездельником, я взял бы его возчиком, - проворчал он. |
+=====
| "He pays his board, just the same," was the retort. "An' he's my brother, an' so long as he don't owe you money you've got no right to be jumping on him all the time. | - За стол и жилье он плати, - возразила она. - И он мне брат, и ничего тебе пока что не задолжал, какое у тебя право бесперечь к нему цепляться. |
+=====
| I've got some feelings, if I have been married to you for seven years." | Я ведь тоже не бесчувственная, хоть и прожила с тобой семь лет. |
+=====
| "Did you tell 'm you'd charge him for gas if he goes on readin' in bed?" he demanded. | - А сказала ему, пускай бросает читать за полночь, не то будешь брать с него за газ? - спросил Хиггинботем. |
+=====
| Mrs. Higginbotham made no reply. | Жена не ответила. |
+=====
| Her revolt faded away, her spirit wilting down into her tired flesh. | Бунтарский дух ее сник, задавленный в глубине усталой плоти. |
+=====
| Her husband was triumphant. | Муж торжествовал. |
+=====
| He had her. | Победа осталась за ним. |
+=====
| His eyes snapped vindictively, while his ears joyed in the sniffles she emitted. | Глаза блеснули, с наслаждением он слушал, как она хлюпает носом. |
+=====
| He extracted great happiness from squelching her, and she squelched easily these days, though it had been different in the first years of their married life, before the brood of children and his incessant nagging had sapped her energy. | Он упивался, унижая ее, унизить ее теперь куда легче, чем бывало в первые годы супружества, пока орава детворы и вечные мужнины придирки не измотали ее вконец. |
+=====
| "Well, you tell 'm to-morrow, that's all," he said. "An' I just want to tell you, before I forget it, that you'd better send for Marian to-morrow to take care of the children. | - Ну, скажешь завтра, только и делов, - продолжал Хиггинботем. - И вот что, пока не забыл, пошли-ка завтра за Мэриан, пускай посидит с детишками. |
+=====
| With Tom quit, I'll have to be out on the wagon, an' you can make up your mind to it to be down below waitin' on the counter." | Тома-то нет, придется самому стать за возчика, а ты, имей в виду, будешь заместо меня в лавке. |
+=====
| "But to- morrow's wash day," she objected weakly. | - Так ведь завтра у меня стирка, - слабо возразила жена. |
+=====
| "Get up early, then, an' do it first. | - Тогда встань пораньше и сперва постирай. |
+=====
| I won't start out till ten o'clock." | Я до десяти не выеду. |
+=====
| He crinkled the paper viciously and resumed his reading. | Он злобно зашуршал газетой и опять принялся читать. |
+=====
| CHAPTER IV | Глава 4 |
+=====
| Martin Eden, with blood still crawling from contact with his brother-in-law, felt his way along the unlighted back hall and entered his room, a tiny cubbyhole with space for a bed, a wash-stand, and one chair. | Мартин Иден у которого от стычки с зятем все кипело внутри, ощупью пробрался по темному коридору и вошел к себе в крохотную каморку для прислуги, где только и умещались кровать, умывальник да стул. |
+=====
| Mr. Higginbotham was too thrifty to keep a servant when his wife could do the work. | Мистер Хиггинботем из скаредности прислугу не держал - жена и сама справится. |
+=====
| Besides, the servant's room enabled them to take in two boarders instead of one. | К тому же комната прислуги позволяла пускать не одного, а двух квартирантов. |
+=====
| Martin placed the Swinburne and Browning on the chair, took off his coat, and sat down on the bed. | Мартин положил Суинберна и Браунинга на стул, снял пиджак и сел на кровать. |
+=====
| A screeching of asthmatic springs greeted the weight of his body, but he did not notice them. | Пружины одышливо заскрипели под ним, но он не обратил на это внимания. |
+=====
| He started to take off his shoes, but fell to staring at the white plaster wall opposite him, broken by long streaks of dirty brown where rain had leaked through the roof. On this befouled background visions began to flow and burn. | Начал было снимать башмаки, но вдруг уперся взглядом в стену напротив, где на белой штукатурке проступали длинные грязно-бурые пятна - следы протекшего сквозь крышу дождя, и увидел: на этом нечистом фоне то плывут, то вспыхивают видения. |
+=====
| He forgot his shoes and stared long, till his lips began to move and he murmured, | Он забыл про башмаки, и смотрел долго-долго, потом губы его дрогнули и он шепнул: |
+=====
| "Ruth." | "Руфь!" |
+=====
| "Ruth." | "Руфь!" |
+=====
| He had not thought a simple sound could be so beautiful. | Он и помыслить не мог, что обыкновенный звук может быть так прекрасен. |
+=====
| It delighted his ear, and he grew intoxicated with the repetition of it. | Имя это ласкало слух, и Мартин упоенно повторял его: |
+=====
| "Ruth." | "Руфь!" |
+=====
| It was a talisman, a magic word to conjure with. | То был талисман, волшебное слово, заклинанье. |
+=====
| Each time he murmured it, her face shimmered before him, suffusing the foul wall with a golden radiance. | Стоит прошептать его - и вот уже перед ним мерцает ее лицо, золотым сияньем заливает грязную стену. |
+=====
| This radiance did not stop at the wall. | И не только стену. |
+=====
| It extended on into infinity, and through its golden depths his soul went questing after hers. | Оно уплывает в бесконечность, и душа устремляется за ним в эти золотые глубины на поиск ее души. |
+=====
| The best that was in him was out in splendid flood. | Все лучшее, что было в Мартине, изливалось великолепным потоком. |
+=====
| The very thought of her ennobled and purified him, made him better, and made him want to be better. | Уже одна мысль о ней облагораживала и очищала его, делала лучше и рождала желание стать лучше. |
+=====
| This was new to him. | Это было ново. |
+=====
| He had never known women who had made him better. | Никогда еще не встречал он женщину, рядом с которой стал 6ы лучше. |
+=====
| They had always had the counter effect of making him beastly. | Наоборот, все они будили в нем животное. |
+=====
| He did not know that many of them had done their best, bad as it was. | Он этого и не подозревал, но как ни жалок был их дар, многие отдали ему лучшее, что в них было. |
+=====
| Never having been conscious of himself, he did not know that he had that in his being that drew love from women and which had been the cause of their reaching out for his youth. | Никогда не задумываясь о самом себе, он не догадывался, что есть в нем что-то, пробуждающее любовь в женских сердцах, - и потому их так к нему влечет. |
+=====
| Though they had often bothered him, he had never bothered about them; and he would never have dreamed that there were women who had been better because of him. | Женщины часто его добивались, сам же он ничуть их не добивался; и никогда бы не подумал, что благодаря ему иные женщины становились лучше. |
+=====
| Always in sublime carelessness had he lived, till now, and now it seemed to him that they had always reached out and dragged at him with vile hands. | До сих пор он смотрел на них с беззаботной снисходительностью, а теперь ему казалось, женщины вечно цеплялись за него, тянули вниз своими грязными руками. |
+=====
| This was not just to them, nor to himself. | Было это несправедливо по отношению к ним и к себе. |
+=====
| But he, who for the first time was becoming conscious of himself, was in no condition to judge, and he burned with shame as he stared at the vision of his infamy. | Но, впервые задумавшись о самом себе, он и не мог судить по справедливости, прошлое теперь виделось ему позорным, и он сгорал от стыда. |
+=====
| He got up abruptly and tried to see himself in the dirty looking-glass over the wash-stand. | Он порывисто поднялся и попробовал разглядеть себя в грязном зеркале над умывальником. |
+=====
| He passed a towel over it and looked again, long and carefully. | Провел по зеркалу полотенцем и опять стал себя рассматривать, долго, внимательно. |
+=====
| It was the first time he had ever really seen himself. | Впервые в жизни он посмотрел на себя по-настоящему. |
+=====
| His eyes were made for seeing, but up to that moment they had been filled with the ever changing panorama of the world, at which he had been too busy gazing, ever to gaze at himself. | Глаза у него были зоркие, но до этой самой минуты замечали лишь вечно изменчивую картину мира, в который он всматривался так жадно, что всматриваться в себя было уже недосуг. |
+=====
| He saw the head and face of a young fellow of twenty, but, being unused to such appraisement, he did not know how to value it. | Он увидел голову и лицо молодого двадцатилетнего парня, но, непривычный оценивать мужскую внешность, не понял, что тут хорошо, а что плохо. |
+=====
| Above a square-domed forehead he saw a mop of brown hair, nut-brown, with a wave to it and hints of curls that were a delight to any woman, making hands tingle to stroke it and fingers tingle to pass caresses through it. | На широкий выпуклый лоб падают темный каштановые пряди, волнистые, даже чуть кудрявятся - ими восхищалась каждая женщина, каждой хотелось гладить их ласково, перебирать. |
+=====
| But he passed it by as without merit, in Her eyes, and dwelt long and thoughtfully on the high, square forehead,-striving to penetrate it and learn the quality of its content. | Но он лишь скользнул по этой гриве взглядом, решив, что в Ее глазах это не достоинство, зато долго, задумчиво разглядывал высокий квадратный лоб, стараясь проникнуть внутрь, понять, хорошая ли у него голова. |
+=====
| What kind of a brain lay behind there? was his insistent interrogation. | Толковые ли мозги скрываются за этим лбом - вот вопрос, который сейчас его донимал. |
+=====
| What was it capable of? | На что они способны? |
+=====
| How far would it take him? | Далеко ли они его поведут? |
+=====
| Would it take him to her? | Приведут ли к Ней? |
+=====
| He wondered if there was soul in those steel-gray eyes that were often quite blue of color and that were strong with the briny airs of the sun-washed deep. | Интересно, видна ли душа в этих серо-стальных глазах, часто совсем голубых, вдвойне зорких оттого, что привыкли всматриваться в соленые дали озаренного солнцем океана. |
+=====
| He wondered, also, how his eyes looked to her. | И еще интересно, какими его глаза кажутся ей. |
+=====
| He tried to imagine himself she, gazing into those eyes of his, but failed in the jugglery. | Он попробовал вообразить, что чувствует она, глядя в его глаза, но фокус не удался. |
+=====
| He could successfully put himself inside other men's minds, but they had to be men whose ways of life he knew. | Он вполне мог влезть в чужую шкуру, - но лишь если знал, чем и как тот человек живет. |
+=====
| He did not know her way of life. | А чем и как живет она? |
+=====
| She was wonder and mystery, and how could he guess one thought of hers? | Она чудо, загадка, где уж ему угадать хоть одну ее мысль! |
+=====
| Well, they were honest eyes, he concluded, and in them was neither smallness nor meanness. | Ладно, по крайней мере, глаза у него честные, низости и подлости в них нет. |
+=====
| The brown sunburn of his face surprised him. | Коричневое от загара лицо поразило его. |
+=====
| He had not dreamed he was so black. | Ему и невдомек было, что он такой черный. |
+=====
| He rolled up his shirt-sleeve and compared the white underside if the arm with his face. | Он закатал рукав рубашки, сравнил белую кожу ниже локтя, изнутри, с лицом. |
+=====
| Yes, he was a white man, after all. | Да, все-таки он белый человек. |
+=====
| But the arms were sunburned, too. | Но руки тоже загорелые. |
+=====
| He twisted his arm, rolled the biceps over with his other hand, and gazed underneath where he was least touched by the sun. | Он вывернул руку, другой рукой перекатил бицепс, посмотрел с той стороны, куда меньше всего достает солнце. |
+=====
| It was very white. | Рука там совсем белая. |
+=====
| He laughed at his bronzed face in the glass at the thought that it was once as white as the underside of his arm; nor did he dream that in the world there were few pale spirits of women who could boast fairer or smoother skins than he-fairer than where he had escaped the ravages of the sun. | Подумал, что бронзовое лицо, отраженное в зеркале, когда-то было таким же белым, и засмеялся: ему и в мысль не пришло, что немного найдется на свете бледноликих фей, которые могли похвастаться кожей светлей и глаже, чем у него, светлей, чем там, где ее не опалило яростное солнце. |
+=====
| His might have been a cherub's mouth, had not the full, sensuous lips a trick, under stress, of drawing firmly across the teeth. | Рот был бы совсем как у херувима, если бы не одна особенность его полных чувственных губ: в минуту напряжения он крепко их сжимает. |
+=====
| At times, so tightly did they draw, the mouth became stern and harsh, even ascetic. | Порою стиснет в ниточку - и рот становится суровый, непреклонный, даже аскетический. |
+=====
| They were the lips of a fighter and of a lover. | У него губы бойца и любовника. |
+=====
| They could taste the sweetness of life with relish, and they could put the sweetness aside and command life. | Того, кто способен упиваться сладостью жизни, а может ею пренебречь и властвовать над жизнью. |
+=====
| The chin and jaw, strong and just hinting of square aggressiveness, helped the lips to command life. | Подбородок и нижняя челюсть сильные, чуть выдаются вперед с оттенком той же воинственности. |
+=====
| Strength balanced sensuousness and had upon it a tonic effect, compelling him to love beauty that was healthy and making him vibrate to sensations that were wholesome. | Сила в нем уравновешивает чувственность и как бы привносит в нее свежесть, заставляя любить красоту только здоровую и отзываться ощущениям чистым. |
+=====
| And between the lips were teeth that had never known nor needed the dentist's care. | А меж губами сверкают зубы, которые не ведали забот дантиста и не нуждались в его помощи. |
+=====
| They were white and strong and regular, he decided, as he looked at them. | Белые зубы, крепкие, ровные, решил Мартин, разглядывая их. |
+=====
| But as he looked, he began to be troubled. | И, разглядывая, вдруг забеспокоился. |
+=====
| Somewhere, stored away in the recesses of his mind and vaguely remembered, was the impression that there were people who washed their teeth every day. | Откуда-то из глубин памяти всплыло смутное впечатление: вроде есть на свете люди, которые каждый день чистят зубы. |
+=====
| They were the people from up above-people in her class. | Люди, что стоят куда выше него, люди ее круга. |
+=====
| She must wash her teeth every day, too. | Наверно, и она каждый день чистит зубы. |
+=====
| What would she think if she learned that he had never washed his teeth in all the days of his life? | Что бы она подумала, узнай она, что он отродясь не чистил, зубы? |
+=====
| He resolved to get a tooth-brush and form the habit. | Он непременно купит зубную щетку, будет и у него такая привычка. |
+=====
| He would begin at once, to-morrow. | Завтра же начнет, не откладывая. |
+=====
| It was not by mere achievement that he could hope to win to her. | Одними только подвигами до нее не дотянешься. |
+=====
| He must make a personal reform in all things, even to tooth-washing and neck-gear, though a starched collar affected him as a renunciation of freedom. | Придется и в обиходе своем все менять, и зубы чистить, и ошейник носить, хотя надеть крахмальный воротничок для него - все равно что отречься от свободы. |
+=====
| He held up his hand, rubbing the ball of the thumb over the calloused palm and gazing at the dirt that was ingrained in the flesh itself and which no brush could scrub away. | Он все не опускал руку, потирая большим пальцем мозолистую ладонь и разглядывая ее -грязь будто въелась в самую плоть, никакой щеткой не отдерешь. |
+=====
| How different was her palm! | А какая ладонь у нее! |
+=====
| He thrilled deliciously at the remembrance. | Вспомнил и чуть не захлебнулся восторгом. |
+=====
| Like a rose-petal, he thought; cool and soft as a snowflake. | Точно лепесток розы, подумал он; прохладная и нежная, будто снежинка. |
+=====
| He had never thought that a mere woman's hand could be so sweetly soft. He caught himself imagining the wonder of a caress from such a hand, and flushed guiltily. | Вот уж не представлял, что женская рука, всего лишь рука, может быть такой восхитительно нежной... Вообразилось чудо - как она ласкает, такая рука, он поймал себя на этой мысли и виновато покраснел. |
+=====
| It was too gross a thought for her. | Слишком грубо, не годится так думать о ней. |
+=====
| In ways it seemed to impugn her high spirituality. | Такая мысль вроде спорит с возвышенностью ее души. |
+=====
| She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh; but nevertheless the softness of her palm persisted in his thoughts. | Вся она - хрупкий светлый дух, недосягаемый для всего низменного, плотского; и все-таки опять и опять возвращалось это ощущение - ее нежная ладонь в его руке. |
+=====
| He was used to the harsh callousness of factory girls and working women. | Он привык к шершавым, мозолистым рукам фабричных девчонок и женщин, занятых тяжелой работой. |
+=====
| Well he knew why their hands were rough; but this hand of hers... It was soft because she had never used it to work with. | Что ж, понятно, отчего их руки такие жесткие, но ее ладонь... Она такая нежная оттого, что никогда не знала труда. |
+=====
| The gulf yawned between her and him at the awesome thought of a person who did not have to work for a living. | С благоговейным страхом он подумал: а ведь кому-то незачем работать ради куска хлеба, и между ним и Руфью разверзлась пропасть. |
+=====
| He suddenly saw the aristocracy of the people who did not labor. | Ему вдруг представилась эта аристократия - люди, которые не трудятся. |
+=====
| It towered before him on the wall, a figure in brass, arrogant and powerful. | Будто огромный бронзовый идол вырос перед ним на стене, надменный и могущественный. |
+=====
| He had worked himself; his first memories seemed connected with work, and all his family had worked. | Сам он работал с детства, кажется, даже первые воспоминания связаны с работой, и все его родные работали ради куска хлеба. |
+=====
| There was Gertrude. | Вот Гертруда. |
+=====
| When her hands were not hard from the endless housework, they were swollen and red like boiled beef, what of the washing. | Руки ее загрубели от бесконечной домашней работы и то и дело распухают от стирки, багровеют, точно вареная говядина. |
+=====
| And there was his sister Marian. | А вот другая, его сестра, Мэриан. |
+=====
| She had worked in the cannery the preceding summer, and her slim, pretty hands were all scarred with the tomato-knives. | Прошлым летом она работала на консервном заводе, и ее славные тоненькие ручки теперь все в шрамах от ножей, резавших помидоры. |
+=====
| Besides, the tips of two of her fingers had been left in the cutting machine at the paper-box factory the preceding winter. | Да еще по суставу на двух пальцах отхватила прошлой зимой резальная машина на картонажной фабрике. |
+=====
| He remembered the hard palms of his mother as she lay in her coffin. | В памяти остались загрубелые ладони матери, когда она лежала в гробу. |
+=====
| And his father had worked to the last fading gasp; the horned growth on his hands must have been half an inch thick when he died. | И отец работал до последнего вздоха; к тому времени, как он умер, ладони его покрывали мозоли в добрых полдюйма толщиной. |
+=====
| But Her hands were soft, and her mother's hands, and her brothers'. | А у Нее руки мягкие, и у ее матери, и даже у братьев. |
+=====
| This last came to him as a surprise; it was tremendously indicative of the highness of their caste, of the enormous distance that stretched between her and him. | Вот это всего поразительней; вернейший, ошеломляющий знак высшей касты, знак того, как бесконечно далека Руфь от него, Мартина. |
+=====
| He sat back on the bed with a bitter laugh, and finished taking off his shoes. | Горько усмехнувшись, он опять сел на кровать и наконец снял башмаки. |
+=====
| He was a fool; he had been made drunken by a woman's face and by a woman's soft, white hands. | Дурак. Опьянел от женского лица, от нежных белых ручек. |
+=====
| And then, suddenly, before his eyes, on the foul plaster-wall appeared a vision. | А потом у него перед глазами, на грязной штукатурке стены, вдруг возникла картина. |
+=====
| He stood in front of a gloomy tenement house. | Он стоит у мрачного многоквартирного дома. |
+=====
| It was night-time, in the East End of London, and before him stood Margey, a little factory girl of fifteen. | Поздний вечер, лондонский Ист-Энд, и подле него стоит Марджи, пятнадцатилетняя фабричная девчонка. |
+=====
| He had seen her home after the bean-feast. | Он проводил ее домой после обеда, который раз в году хозяин устраивает для рабочих. |
+=====
| She lived in that gloomy tenement, a place not fit for swine. | Она жила в этом мрачном доме, где и свинье-то не место. |
+=====
| His hand was going out to hers as he said good night. | Он протянул руку на прощанье. |
+=====
| She had put her lips up to be kissed, but he wasn't going to kiss her. | Марджи подставила губы для поцелуя, но он не собирался ее целовать. |
+=====
| Somehow he was afraid of her. | Почему-то он ее побаивался. |
+=====
| And then her hand closed on his and pressed feverishly. | И тогда она лихорадочно стиснула его руку. |
+=====
| He felt her callouses grind and grate on his, and a great wave of pity welled over him. | Он почувствовал, какая у нее жесткая мозолистая ладонь, и волна жалости захлестнула его. |
+=====
| He saw her yearning, hungry eyes, and her ill-fed female form which had been rushed from childhood into a frightened and ferocious maturity; then he put his arms about her in large tolerance and stooped and kissed her on the lips. | Он увидел ее тоскливые голодные глаза, истощенное недоеданием почти еще детское тело, пугливо и неистово рванувшееся из детства к зрелости. И он обнял ее с бесконечным состраданием, наклонился и поцеловал в губы. |
+=====
| Her glad little cry rang in his ears, and he felt her clinging to him like a cat. | Она негромко радостно вскрикнула и по-кошачьи прильнула к нему. |
+=====
| Poor little starveling! | Несчастный заморыш! |
+=====
| He continued to stare at the vision of what had happened in the long ago. | Мартин все вглядывался в эту картину далекого прошлого. |
+=====
| His flesh was crawling as it had crawled that night when she clung to him, and his heart was warm with p^it^y. | По коже поползли мурашки, как в то вечер когда она приникла к нему и сердце его согрела жалость. |
+=====
| It was a gray scene, greasy gray, and the rain drizzled greasily on the pavement stones. | Какая серая картина, все склизко серое, и под моросящим дождем склизкие камни мостовой. |
+=====
| And then a radiant glory shone on the wall, and up through the other vision, displacing it, glimmered Her pale face under its crown of golden hair, remote and inaccessible as a star. | А потом лучезарное сиянье разлилось по стене, и, заслоняя ту картину, проступило, замерцало бледное лицо Руфи в короне золотых волос, далекое и недосягаемое, как звезда. |
+=====
| He took the Browning and the Swinburne from the chair and kissed them. | Он взял со стула книги - Браунинга и Суинберна -и поцеловал их. |
+=====
| Just the same, she told me to call again, he thought. | "А все равно- она мне сказала прийти опять", -подумал он. |
+=====
| He took another look at himself in the glass, and said aloud, with great solemnity:- | Еще раз глянул на себя в зеркало и громко, торжественно произнес: |
+=====
| "Martin Eden, the first thing to-morrow you go to the free library an' read up on etiquette. | - Мартин Иден, завтра первым делом пойдешь в библиотеку и почитаешь, как полагается вести себя в обществе. |
+=====
| Understand!" | Понятно? |
+=====
| He turned off the gas, and the springs shrieked under his body. | Он погасил свет, и под тяжестью его тела заскрипели пружины. |
+=====
| "But you've got to quit cussin', Martin, old boy; you've got to quit cussin'," he said aloud. | - И еще надо бросить сквернословить, дружище, надо бросить сквернословить, - сказал он вслух. |
+=====
| Then he dozed off to sleep and to dream dreams that for madness and audacity rivalled those of poppy-eaters. | Он задремал, потом заснул, и такие ему снились диковинные сны, какие может увидеть разве что курильщик опиума. |
+=====
| CHAPTER V | Глава 5 |
+=====
| He awoke next morning from rosy scenes of dream to a steamy atmosphere that smelled of soapsuds and dirty clothes, and that was vibrant with the jar and jangle of tormented life. | Наутро он проснулся и после радужных снов очутился в парной духоте, все пропахло мыльной пеной и грязным бельем, сотрясалось от дребезжания и скрежета тяжких будней. |
+=====
| As he came out of his room he heard the slosh of water, a sharp exclamation, and a resounding smack as his sister visited her irritation upon one of her numerous progeny. | Выйдя из своей каморки, Мартин услыхал хлюпанье воды, резкий окрик, громкую затрещину - это задерганная сестра отвела душу на кем-то из своих многочисленных отпрысков. |
+=====
| The squall of the child went through him like a knife. | Вопль малыша пронзил Мартина как ножом. |
+=====
| He was aware that the whole thing, the very air he breathed, was repulsive and mean. | Он ощутил, что все, даже самый воздух, которым он дышит, мерзко, низменно. |
+=====
| How different, he thought, from the atmosphere of beauty and repose of the house wherein Ruth dwelt. | Как далеко это от красоты и покоя, которыми полон дом Руфи. |
+=====
| There it was all spiritual. Here it was all material, and meanly material. | Там мир духовный, здесь - материальный, и притом низменно материальный. |
+=====
| "Come here, Alfred," he called to the crying child, at the same time thrusting his hand into his trousers pocket, where he carried his money loose in the same large way that he lived life in general. | - Элфрид, поди сюда, - позвал он плачущего малыша и полез в карман брюк за деньгами, он держал их небрежно и тратил с той же легкостью, с какой жил. |
+=====
| He put a quarter in the youngster's hand and held him in his arms a moment, soothing his sobs. | Сунул мальчонке монету в двадцать пять центов, прижал его на минутку к себе, хотелось унять его слезы. |
+=====
| "Now run along and get some candy, and don't forget to give some to your brothers and sisters. | - А теперь беги, купи леденцов, да смотри поделись с братьями и сестрами. |
+=====
| Be sure and get the kind that lasts longest." | Купи таких, чтоб сосать подольше. |
+=====
| His sister lifted a flushed face from the wash-tub and looked at him. | Г ертруда подняла разгоряченное лицо от корыта и глянула на него. |
+=====
| "A nickel'd ha' ben enough," she said. | - Хватило бы к пятицентовика. |
+=====
| "It's just like you, no idea of the value of money. | Всегда ты так, не знаешь цену деньгам. |
+=====
| The child'll eat himself sick." | Теперь малый объестся, живот заболит. |
+=====
| "That's all right, sis," he answered jovially. "My money'll take care of itself. | - Ничего, сестренка, - весело возразил Мартин. -Над моими деньгами трястись нечего. |
+=====
| If you weren't so busy, I'd kiss you good morning." | Доброе тебе утро, и поцеловал бы, да ты вот занятая. |
+=====
| He wanted to be affectionate to this sister, who was good, and who, in her way, he knew, loved him. | Быть бы с сестрой поласковее, хорошая она, и по-своему его любит. |
+=====
| But, somehow, she grew less herself as the years went by, and more and more baffling. | Но с годами она все больше становится на себя не похожа, бывает, ее не поймешь. |
+=====
| It was the hard work, the many children, and the nagging of her husband, he decided, that had changed her. | Тяжкая работа, куча ребятишек, сварливый муж -наверно, из-за всего этого она так переменилась. |
+=====
| It came to him, in a flash of fancy, that her nature seemed taking on the attributes of stale vegetables, smelly soapsuds, and of the greasy dimes, nickels, and quarters she took in over the counter of the store. | И вдруг - Мартину вообразилось, будто все ее существо вбирает в себя что-то от гниющих овощей, вонючей мыльной воды и замусоленной мелочи, которую она принимает за прилавком. |
+=====
| "Go along an' get your breakfast," she said roughly, though secretly pleased. | - Поди позавтракай, - буркнула она, хотя в душе была довольна. |
+=====
| Of all her wandering brood of brothers he had always been her favorite. "I declare I will kiss you," she said, with a sudden stir at her heart. | Из всего бродячего выводка братьев Мартин всегда был ее любимцем. - И прибавила, вдруг ощутив как что-то дрогнуло в ее сердце: -Дайка-ка я тебя поцелую. |
+=====
| With thumb and forefinger she swept the dripping suds first from one arm and then from the other. | Большим и указательным пальцем она сняла стекающую пену с одной руки, потом с другой. |
+=====
| He put his arms round her massive waist and kissed her wet steamy lips. | Мартин обхватил ее расплывшуюся талию и поцеловал влажные от жары и пара губы. |
+=====
| The tears welled into her eyes-not so much from strength of feeling as from the weakness of chronic overwork. | Ее глаза наполнились слезами - не столько от сильного чувства, сколько от слабости, которую вызывала вечная непосильная работа. |
+=====
| She shoved him away from her, but not before he caught a glimpse of her moist eyes. | Сестра оттолкнула его, но он уже успел заметить ее слезы. |
+=====
| "You'll find breakfast in the oven," she said hurriedly. "Jim ought to be up now. | - Завтрак в духовке, - поспешно сказала она. -Джим, должно, уж встал. |
+=====
| I had to get up early for the washing. | Я спозаранку на ногах, стирка, у меня. |
+=====
| Now get along with you and get out of the house early. | А теперь пошевеливайся и поскорей выметайся. |
+=====
| It won't be nice to-day, what of Tom quittin' an' nobody but Bernard to drive the wagon." | Дома нынче хорошего не жди, Том-то взял pacчет, придется Бернарду самому побывать за возчика.. |
+=====
| Martin went into the kitchen with a sinking heart, the image of her red face and slatternly form eating its way like acid into his brain. | Мартин пошел на кухню, а сердце щемило, распаренное лицо сестры, ее неряшливый вид растравляли душу. |
+=====
| She might love him if she only had some time, he concluded. | Будь у нее на это немного времени, она бы его любила. |
+=====
| But she was worked to death. | Но она до полусмерти замучена. |
+=====
| Bernard Higginbotham was a brute to work her so hard. | Скотина Бернард Хиггинботем, совсем ее загонял. |
+=====
| But he could not help but feel, on the other hand, that there had not been anything beautiful in that kiss. | И однако Мартин поневоле почувствовал, что в сестрином поцелуе не было никакой прелести. |
+=====
| It was true, it was an unusual kiss. | Правда, то был необычный поцелуй. |
+=====
| For years she had kissed him only when he returned from voyages or departed on voyages. | Уже многие годы Гертруда целовала его, лишь когда он уходил в плаванье или возвращался. |
+=====
| But this kiss had tasted soapsuds, and the lips, he had noticed, were flabby. | Но сегодняшний поцелуй отдавал мыльной пеной, а губы у нее дряблые. |
+=====
| There had been no quick, vigorous lip-pressure such as should accompany any kiss. | Они не прижались к его губам быстро, сильно, как положено в поцелуе. |
+=====
| Hers was the kiss of a tired woman who had been tired so long that she had forgotten how to kiss. | Это был поцелуй усталой женщины, чья усталость копилась так долго, что она разучилась целоваться. |
+=====
| He remembered her as a girl, before her marriage, when she would dance with the best, all night, after a hard day's work at the laundry, and think nothing of leaving the dance to go to another day's hard work. | Мартин помнил ее девушкой - до того, как выйти замуж, она, бывало, после тяжелого рабочего дня в прачечной ночь напролет танцевала с лучшими танцорами, а наутро прямиком с танцев опять отправлялась в прачечную - и хоть бы что. |
+=====
| And then he thought of Ruth and the cool sweetness that must reside in her lips as it resided in all about her. | А потом он подумал о Руфи, у нее, наверно, губы прохладные и нежные, ведь вся она - прохлада и нежность. |
+=====
| Her kiss would be like her hand-shake or the way she looked at one, firm and frank. | Должно быть, она и целует, как пожимает руку, как смотрит на тебя, - бесхитростно, от души. |
+=====
| In imagination he dared to think of her lips on his, and so vividly did he imagine that he went dizzy at the thought and seemed to rift through clouds of rose-petals, filling his brain with their perfume. | Он осмелился представить, будто ее губы коснулись его губ, да так живо это представил, что у него закружилась голова и показалось, он парит в облаке розовых лепестков и весь пропитался их ароматом. |
+=====
| In the kitchen he found Jim, the other boarder, eating mush very languidly, with a sick, far-away look in his eyes. | На кухне он застал Джима, второго квартиранта, тот лениво ел овсяную кашу и смотрел скучливо, отсутствующим взглядом. |
+=====
| Jim was a plumber's apprentice whose weak chin and hedonistic temperament, coupled with a certain nervous stupidity, promised to take him nowhere in the race for bread and butter. | Он был подручным слесаря, и его слабовольный подбородок, сластолюбие и вместе с тем трусоватая тупость были верным знаком, что в жизни ему не преуспеть. |
+=====
| "Why don't you eat?" he demanded, as Martin dipped dolefully into the cold, half-cooked oatmeal mush. "Was you drunk again last night?" | - Чего не ешь? - спросил он, когда Мартин уныло ковырнул уже простывшую недоваренную кашу. -Опять вчера напился? |
+=====
| Martin shook his head. | Мартин покачал головой. |
+=====
| He was oppressed by the utter squalidness of it all. | Все, что вокруг, угнетало своим убожеством. |
+=====
| Ruth Morse seemed farther removed than ever. | Казалось, Руфь Морз теперь от него дальше прежнего. |
+=====
| "I was," Jim went on with a boastful, nervous giggle. "I was loaded right to the neck. | - А я напился, - беспокойно хихикнув, похвастался Джим. - Набрался под завязку. |
+=====
| Oh, she was a daisy. | И девчонка подвернулась первый сорт! |
+=====
| Billy brought me home." | Домой меня Билли доставил. |
+=====
| Martin nodded that he heard,-it was a habit of nature with him to pay heed to whoever talked to him,-and poured a cup of lukewarm coffee. | Мартин кивком подтвердил, что слушает - так уж он был устроен - выслушивал всякого, кто бы с ним ни заговорил, - и налил себе чашку чуть теплого кофе. |
+=====
| "Goin' to the Lotus Club dance to-night?" Jim demanded. "They're goin' to have beer, an' if that Temescal bunch comes, there'll be a rough-house. | - В Лотос-клуб на танцы пойдешь вечером? -спросил Джим. - Пиво будет, а если нагрянет компания из Темескала, заварушки не миновать. |
+=====
| I don't care, though. | Мне-то плевать. |
+=====
| I'm takin' my lady friend just the same. | Все равно поведу свою подружку. |
+=====
| Cripes, but I've got a taste in my mouth!" | Ух, и погано ж у меня во pтy! |
+=====
| He made a wry face and attempted to wash the taste away with coffee. | Он скривился, попытался смыть мерзкий вкус глотком кофе. |
+=====
| "D'ye know Julia?" | -Ты Джулию знаешь? |
+=====
| Martin shook his head. | Марин покачал головой. |
+=====
| "She's my lady friend," Jim explained, "and she's a peach. | - Подружка моя, - объяснил Джим, - пальчики оближешь. |
+=====
| I'd introduce you to her, only you'd win her. | Познакомил бы тебя с ней, да боюсь, отобьешь. |
+=====
| I don't see what the girls see in you, honest I don't; but the way you win them away from the fellers is sickenin'." | И чего девчонки к тебе льнут, ей-ей не пойму, а только все они от нас к тебе кидаются, прямо тошно. |
+=====
| "I never got any away from you," Martin answered uninterestedly. | - У тебя ни одной не переманил, - равнодушно ответил Мартин. |
+=====
| The breakfast had to be got through somehow. | Надо ж как-то досидеть за завтраком. |
+=====
| "Yes, you did, too," the other asserted warmly. "There was Maggie." | - Ну да, не переманил, - вскинулся Джим. - А Мэгги? |
+=====
| "Never had anything to do with her. | - Ничего у меня с ней не было. |
+=====
| Never danced with her except that one night." | Даже и не танцевал с ней больше, только в тот вечер. |
+=====
| "Yes, an' that's just what did it," Jim cried out. "You just danced with her an' looked at her, an' it was all off. | - Во-во, того раза и хватило! - воскликнул Джим, -Станцевал ты с ней да поглядел на нее - крышка. |
+=====
| Of course you didn't mean nothin' by it, but it settled me for keeps. | Оно конечно, у тебя на уме ничего такого не было, а она мне сразу от ворот поворот. |
+=====
| Wouldn't look at me again. | Больше и не глядит на меня. |
+=====
| Always askin' about you. | Знай все про тебя спрашивает. |
+=====
| She'd have made fast dates enough with you if you'd wanted to." | Ты б только захотел, она б тебе живо свиданье назначила. |
+=====
| "But I didn't want to." | -Так ведь я не хотел. |
+=====
| "Wasn't necessary. | - А все едино. |
+=====
| I was left at the pole." Jim looked at him admiringly. "How d'ye do it, anyway, Mart?" | Где уж мне с тобой тягаться. - Джим посмотрел на него с восхищением. - И чем это ты их зацепляешь, Март? |
+=====
| "By not carin' about 'em," was the answer. | - Не сохну по ним, вот чем, - был ответ. |
+=====
| "You mean makin' b'lieve you don't care about them?" Jim queried eagerly. | - Прикидываешься, мол, тебе до них и дела нет? -жадно допытывался Джим. |
+=====
| Martin considered for a moment, then answered, | Мартин призадумался, ответил не сразу. |
+=====
| "Perhaps that will do, but with me I guess it's different. | - Пожалуй, и так можно, да сдается, оно по-другому. |
+=====
| I never have cared-much. | Мне и правда нет до них дела... почти что. |
+=====
| If you can put it on, it's all right, most likely." | А ты прикинься, глядишь, и подействует. |
+=====
| "You should 'a' ben up at Riley's barn last night," Jim announced inconsequently. "A lot of the fellers put on the gloves. | - Эх, не был ты вчера на танцульке в гараже Райли, - ни с того ни с сего заявил Джим. -Многие ребята сплоховали. |
+=====
| There was a peach from West Oakland. | Был там один красавчик из Западного Окленда. |
+=====
| They called 'm 'The Rat.' | По кличке Крыса. |
+=====
| Slick as silk. | Такой ловкий. |
+=====
| No one could touch 'm. We was all wishin' you was there. | Никто в подметки ему не годился. Мы все жалели, что тебя нет. |
+=====
| Where was you anyway?" | А где тебя носило? |
+=====
| "Down in Oakland," Martin replied. | - Ездил в Окленд, - ответил Мартин. |
+=====
| "To the show?" | - Представление глядел? |
+=====
| Martin shoved his plate away and got up. | Мартин отодвинул тарелку и встал. |
+=====
| "Cornin' to the dance to-night?" the other called after him. | - Вечером на танцах будешь? - крикнул вдогонку Джим. |
+=====
| "No, I think not," he answered. | - Нет, навряд ли, - ответил Мартин. |
+=====
| He went downstairs and out into the street, breathing great breaths of air. | Он спустился по лестнице и вышел на улицу, спеша надышаться. |
+=====
| He had been suffocating in that atmosphere, while the apprentice's chatter had driven him frantic. | В спертом воздухе квартиры он задыхался, а болтовня подручного доводила до бешенства. |
+=====
| There had been times when it was all he could do to refrain from reaching over and mopping Jim's face in the mush-plate. | В иные минуты он еле сдерживался, готов был ткнуть того мордой в тарелку с кашей. |
+=====
| The more he had chattered, the more remote had Ruth seemed to him. | Казалось, чем дольше Джим болтает, тем дальше отступает от него Руфь. |
+=====
| How could he, herding with such cattle, ever become worthy of her? | Как стать достойным ее, когда водишь компанию с такой вот скотиной? |
+=====
| He was appalled at the problem confronting him, weighted down by the incubus of his working-class station. | Марина ужаснула огромность встающей перед ним задачи, придавило тяжкое бремя -принадлежность к рабочему люду. |
+=====
| Everything reached out to hold him down-his sister, his sister's house and family, Jim the apprentice, everybody he knew, every tie of life. | Все держит его и не дает подняться - сестра, ее дом и семья, подручный слесаря Джим, все, кого он знает, все, с чем связан самой жизнью. |
+=====
| Existence did not taste good in his mouth. Up to then he had accepted existence, as he had lived it with all about him, as a good thing. | Он ощутил оскомину от жизни, а ведь прежде она радовала, хотя вокруг было все то же. |
+=====
| He had never questioned it, except when he read books; but then, they were only books, fairy stories of a fairer and impossible world. | Никогда его не одолевали сомнения, разве только над книгами, так ведь книги они книги и есть, -красивые сказки о сказочном неправдоподобном мире. |
+=====
| But now he had seen that world, possible and real, with a flower of a woman called Ruth in the midmost centre of it; and thenceforth he must know bitter tastes, and longings sharp as pain, and hopelessness that tantalized because it fed on hope. | Но теперь он увидел этот мир, подлинный, самый настоящий, и на вершине его - цветок, женщину по имени Руфь; и с тех пор ему суждена горечь и острая, болезненная тоска и мука безнадежности, тем более жгучие, что питает их надежда. |
+=====
| He had debated between the Berkeley Free Library and the Oakland Free Library, and decided upon the latter because Ruth lived in Oakland. | Он поколебался, в какую читальню пойти, в Берклийскую или Оклендскую, и порешил в Оклендскую, ведь в Окленде живет Руфь. |
+=====
| Who could tell?-a library was a most likely place for her, and he might see her there. | Как знать, вдруг он ее встретит там: библиотека -самое подходящее для нее место. |
+=====
| He did not know the way of libraries, and he wandered through endless rows of fiction, till the delicate-featured French-looking girl who seemed in charge, told him that the reference department was upstairs. | С чего начинать в библиотеке, он не знал и долго бродил между бесчисленными рядами полок с беллетристикой, и наконец девушка, похожая на француженку, с тонкими чертами лица - она, видно, тут распоряжалась, - сказала ему, что списочный отдел наверху. |
+=====
| He did not know enough to ask the man at the desk, and began his adventures in the philosophy alcove. | Он не сообразил спросить совета у человека, сидящего там за столом, и отправился путешествовать среди полок с книгами по философии. |
+=====
| He had heard of book philosophy, but had not imagined there had been so much written about it. | Про философские книги он слыхал, но ему и не снилось что по этой части столько понаписано. |
+=====
| The high, bulging shelves of heavy tomes humbled him and at the same time stimulated him. | Высокие полки с громоздящимися на них увесистыми томами вызывали растерянность и в то же время подзадоривали. |
+=====
| Here was work for the vigor of his brain. | Тут было над чем поломать голову. |
+=====
| He found books on trigonometry in the mathematics section, and ran the pages, and stared at the meaningless formulas and figures. | В математическом отделе он увидел книги по тригонометрии, принялся было листать и в недоумении уставился на непонятные формулы и цифры. |
+=====
| He could read English, but he saw there an alien speech. | Он же умеет читать на родном языке, а это какая-то чужая речь. |
+=====
| Norman and Arthur knew that speech. | Норману и Артуру она известна. |
+=====
| He had heard them talking it. | Он слышал ее от них. |
+=====
| And they were her brothers. | А ведь они братья Руфи. |
+=====
| He left the alcove in despair. | Он ушел от этих полок в отчаянии. |
+=====
| From every side the books seemed to press upon him and crush him. | Казалось, книги наступают со всех сторон, сейчас раздавят. |
+=====
| He had never dreamed that the fund of human knowledge bulked so big. | Раньше он и не догадывался, что запас человеческих знаний так велик. |
+=====
| He was frightened. | Стало страшно. |
+=====
| How could his brain ever master it all? | Да разве его мозгу со всем этим совладать? |
+=====
| Later, he remembered that there were other men, many men, who had mastered it; and he breathed a great oath, passionately, under his breath, swearing that his brain could do what theirs had done. | Потом вспомнилось, что есть же люди, и немало, кто с этим совладал; и он шепотом дал себе великую клятву, страстно поклялся, что, раз с этим справились те люди, справится и он, он не глупее других. |
+=====
| And so he wandered on, alternating between depression and elation as he stared at the shelves packed with wisdom. | Так он бродил там и разглядывал набитые мудростью человечества полки, и уныние то и дело сменялось восторгом. |
+=====
| In one miscellaneous section he came upon a | В одном из смешанных отделов он наткнулся на |
+=====
| "Norrie's Epitome." | "Конспект Норрье". |
+=====
| He turned the pages reverently. | Он благоговейно переворачивал страницы. |
+=====
| In a way, it spoke a kindred speech. | Этот язык ему все же сродни. |
+=====
| Both he and it were of the sea. | Их роднит море. |
+=====
| Then he found a | Потом он увидел |
+=====
| "Bowditch" and books by Lecky and Marshall. | "Навигационный справочник" Боудича и книги Лекки и Маршалла. |
+=====
| There it was; he would teach himself navigation. | Вот он будет изучать навигацию. |
+=====
| He would quit drinking, work up, and become a captain. | Бросит пить, выучится и станет капитаном. |
+=====
| Ruth seemed very near to him in that moment. | В эту минуту ему казалось: Руфь совсем рядом. |
+=====
| As a captain, he could marry her (if she would have him). | Став капитаном, он женится на ней (если она пойдет за него). |
+=====
| And if she wouldn't, well-he would live a good life among men, because of Her, and he would quit drinking anyway. | А не пойдет, что ж, благодаря Ей он станет жить достойно и все равно бросит пить. |
+=====
| Then he remembered the underwriters and the owners, the two masters a captain must serve, either of which could and would break him and whose interests were diametrically opposed. | Потом вспомнил про страховые компании и про судовладельцев, и те и другие над капитаном хозяева, и те и другие могут его погубить, а выгода у них прямо противоположная. |
+=====
| He cast his eyes about the room and closed the lids down on a vision of ten thousand books. | Он окинул взглядом комнату, десять тысяч книг, и прищурился. |
+=====
| No; no more of the sea for him. | Нет, ну его, море. |
+=====
| There was power in all that wealth of books, and if he would do great things, he must do them on the land. Besides, captains were not allowed to take their wives to sea with them. | В этом книжном богатстве - силища, и если ему суждены великие дела, он должен совершить их на суше... И потом, капитанам ведь не положено брать с собой в плавание жен. |
+=====
| Noon came, and afternoon. | Наступил полдень, а там день стал клониться к вечеру. |
+=====
| He forgot to eat, and sought on for the books on etiquette; for, in addition to career, his mind was vexed by a simple and very concrete problem: When you meet a young lady and she asks you to call, how soon can you call ? was the way he worded it to himself. | Мартин забыл про еду, он рылся в книгах о правилах приличия - ведь не только о том, какое новое дело выбрать, думал он, он ломал голову и над совсем простым и определенным вопросом. Если познакомился с девушкой из хорошего общества и она пригласила тебя заходить, скоро ли можно зайти? Вот как сложился у него в уме этот вопрос. |
+=====
| But when he found the right shelf, he sought vainly for the answer. He was appalled at the vast edifice of etiquette, and lost himself in the mazes of visiting-card conduct between persons in polite society. | Обширный свод правил хорошего тона ужаснул его, и он запутался в лабиринте объяснений - как принято у воспитанных людей обмениваться визитными карточками. |
+=====
| He abandoned his search. | Он бросил поиски. |
+=====
| He had not found what he wanted, though he had found that it would take all of a man's time to be polite, and that he would have to live a preliminary life in which to learn how to be polite. | Он не нашел того, что искал, зато понял, какая прорва времени требуется, чтобы, вести себя как положено воспитанному человеку, и еще понял, что этому учатся с колыбели. |
+=====
| "Did you find what you wanted?" the man at the desk asked him as he was leaving. | - Нашли, что вам было нужно? - спросил человек за столом, когда Мартин уходил. |
+=====
| "Yes, sir," he answered. "You have a fine library here." | - Да, сэр, - ответил он. - Хорошая у вас библиотека. |
+=====
| The man nodded. | Тот кивнул. |
+=====
| "We should be glad to see you here often. | - Приходите почаще, будем вам рады. |
+=====
| Are you a sailor?" | Вы моряк? |
+=====
| "Yes, sir," he answered. "And I'll come again." | - Да, сэр, - ответил он. - Еще приду. |
+=====
| Now, how did he know that? he asked himself as he went down the stairs. | И спускаясь по лестнице, с недоумением спросил себя: "А как это он прознал, что я моряк!" |
+=====
| And for the first block along the street he walked very stiff and straight and awkwardly, until he forgot himself in his thoughts, whereupon his rolling gait gracefully returned to him. | И весь первый квартал шел скованно, прямо, неуклюже, а потом задумался, забылся и зашагал, как всегда, свободно, враскачку. |
+=====
| CHAPTER VI | Глава 6 |
+=====
| A terrible restlessness that was akin to hunger afflicted Martin Eden. | Ужасное нетерпенье, сродни голоду, обуяло Мартина Идена. |
+=====
| He was famished for a sight of the girl whose slender hands had gripped his life with a giant's grasp. | Он жаждал вновь увидать девушку, чьи тоненькие ручки ухватили его жизнь великаньей хваткой. |
+=====
| He could not steel himself to call upon her. | И не мог набраться храбрости и пойти к ней. |
+=====
| He was afraid that he might call too soon, and so be guilty of an awful breach of that awful thing called etiquette. | Боялся, а вдруг прошло еще слишком мало времени и он окажется виноват в страшном нарушении страшной штуки, называемой этикетом. |
+=====
| He spent long hours in the Oakland and Berkeley libraries, and made out application blanks for membership for himself, his sisters Gertrude and Marian, and Jim, the latter's consent being obtained at the expense of several glasses of beer. | Долгие часы проводил он в Оклендской и Берклийской библиотеках, да притом не только записался туда сам, но записал своих сестер Гертруду и Мэриан и еще Джима, чье согласие получил за несколько кружек пива. |
+=====
| With four cards permitting him to draw books, he burned the gas late in the servant's room, and was charged fifty cents a week for it by Mr. Higginbotham. | Он брал книги по четырем абонементам, и теперь в его каморке допоздна горел свет и мистер Хиггинботем стребовал с него за это, лишних пятьдесят центов в неделю. |
+=====
| The many books he read but served to whet his unrest. | Он читал уйму книг, и они лишь обостряли его беспокойство. |
+=====
| Every page of every book was a peep-hole into the realm of knowledge. | Каждая страница каждой книги была щелкой, позволяющей заглянуть в царство знаний. |
+=====
| His hunger fed upon what he read, and increased. | Чтение разжигало аппетит, и голод усиливался. |
+=====
| Also, he did not know where to begin, and continually suffered from lack of preparation. | Притом Мартин не представлял, с чего надо начинать, н постоянно ощущал; насколько ему не хватает знания самых азов. |
+=====
| The commonest references, that he could see plainly every reader was expected to know, he did not know. | Ссылки на имена и события, которые, как он понимал, должны были быть ясны каждому, ставили его в тупик. |
+=====
| And the same was true of the poetry he read which maddened him with delight. | Так же было и с поэзией, он читал много стихов и приходил от них в неистовый восторг. |
+=====
| He read more of Swinburne than was contained in the volume Ruth had lent him; and "Dolores" he understood thoroughly. | Он прочел стихотворения Суинберна, которых не было в томике, полученном от Руфи, и прекрасно понял "Долорес". |
+=====
| But surely Ruth did not understand it, he concluded. | Но Руфь, конечно же, не поняла, решил он. |
+=====
| How could she, living the refined life she did? | Где ей понять такое, при ее изысканной жизни? |
+=====
| Then he chanced upon Kipling's poems, and was swept away by the lilt and swing and glamour with which familiar things had been invested. | Потом ему попались стихи Киплинга, и его захватила певучесть, ритм, волшебство, в которые тот облекал все привычно знакомое. |
+=====
| He was amazed at the man's sympathy with life and at his incisive psychology. | Его изумило, как тонко этот поэт чувствует жизнь, какой он проницательный психолог. |
+=====
| Psychology was a new word in Martin's vocabulary. | Для Мартина психология была новым словом. |
+=====
| He had bought a dictionary, which deed had decreased his supply of money and brought nearer the day on which he must sail in search of more. | Он купил толковый словарь, что нанесло изрядный урон его кошельку и приблизило день, когда придется снова уйти в плавание, чтобы опять заработать денег. |
+=====
| Also, it incensed Mr. Higginbotham, who would have preferred the money taking the form of board. | К тому же это привело в ярость Хиггинботема, который предпочел бы, чтобы Мартин отдавал свои деньги в уплату за жилье. |
+=====
| He dared not go near Ruth's neighborhood in the daytime, but night found him lurking like a thief around the Morse home, stealing glimpses at the windows and loving the very walls that sheltered her. | Подойти к дому Руфи днем Мартин не решался, зато вечерами рыскал вокруг, точно вор, украдкой поглядывал на окна, ему были милы даже стены, ее жилища. |
+=====
| Several times he barely escaped being caught by her brothers, and once he trailed Mr. Morse down town and studied his face in the lighted streets, longing all the while for some quick danger of death to threaten so that he might spring in and save her father. | Несколько раз он чуть было не попался на глаза ее братьям, а однажды шел следом за мистером Морзом, на освещенных улицах всматривался в его лицо и при этом всю дорогу мечтал о какой-нибудь внезапной опасности, чтобы можно было кинуться и спасти ее отца. |
+=====
| On another night, his vigil was rewarded by a glimpse of Ruth through a second-story window. | В другой вечер его бдение было вознаграждено - в окне второго этажа мелькнула Руфь. |
+=====
| He saw only her head and shoulders, and her arms raised as she fixed her hair before a mirror. | Он увидел только ее голову и плечи и поднятые руки - она поправляла перед зеркалом прическу. |
+=====
| It was only for a moment, but it was a long moment to him, during which his blood turned to wine and sang through his veins. | То было лишь мгновенье, но для Мартина хватило мгновения, - кровь забурлила вином и запела в жилах. |
+=====
| Then she pulled down the shade. | А потом Руфь опустила штору. |
+=====
| But it was her room-he had learned that; and thereafter he strayed there often, hiding under a dark tree on the opposite side of the street and smoking countless cigarettes. | Но теперь он знал, где ее комната, и с той поры часто топтался там, в тени дерева на другой стороне улицы, и курил сигарету за сигаретой. |
+=====
| One afternoon he saw her mother coming out of a bank, and received another proof of the enormous distance that separated Ruth from him. | Как-то днем он увидел ее мать, та выходила из банка, и он лишний раз убедился, какое огромное расстояние отделяет от него Руфь. |
+=====
| She was of the class that dealt with banks. | Она из тех, кто имеет дело с банками. |
+=====
| He had never been inside a bank in his life, and he had an idea that such institutions were frequented only by the very rich and the very powerful. | Он отродясь не был в банке и думал, что подобные учреждения посещают только очень богатые и очень могущественные люди. |
+=====
| In one way, he had undergone a moral revolution. | В одном отношении с ним произошел нравственный переворот. |
+=====
| Her cleanness and purity had reacted upon him, and he felt in his being a crying need to be clean. | На него подействовала ее опрятность и чистота, и всем своим существом он теперь жаждал стать опрятным. |
+=====
| He must be that if he were ever to be worthy of breathing the same air with her. | Это необходимо, иначе он никогда не будет достоин дышать одним с ней воздухом. |
+=====
| He washed his teeth, and scrubbed his hands with a kitchen scrub-brush till he saw a nail-brush in a drug-store window and divined its use. | Он стал чистить зубы, скрести руки щеткой для мытья посуды и, наконец, в аптечной витрине увидел щеточку для ногтей и догадался, для чего она. |
+=====
| While purchasing it, the clerk glanced at his nails, suggested a nail-file, and so he became possessed of an additional toilet-tool. | Он купил ее, а продавец, поглядев на его ногти, предложил ему еще и пилку для ногтей, так что он завел еще одну туалетную принадлежность. |
+=====
| He ran across a book in the library on the care of the body, and promptly developed a penchant for a cold-water bath every morning, much to the amazement of Jim, and to the bewilderment of Mr. Higginbotham, who was not in sympathy with such high-fangled notions and who seriously debated whether or not he should charge Martin extra for the water. | В библиотеке ему попалась книжка об уходе за телом, и он тотчас пристрастился обливаться по утрам холодной водой, чей немало удивил Джима и смутил Хиггинботема, который не одобрял подобные новомодные фокусы, но всерьез задумался, не стребовать ли с Мартина дополнительной платы за воду. |
+=====
| Another stride was in the direction of creased trousers. | Следующим шагом были отутюженные брюки. |
+=====
| Now that Martin was aroused in such matters, he swiftly noted the difference between the baggy knees of the trousers worn by the working class and the straight line from knee to foot of those worn by the men above the working class. | Став внимательней к внешности, Мартин быстро заметил разницу: у трудового люда штаны пузырятся на коленях, а у всех, кто рангом повыше, ровная складка идет от колен к башмакам. |
+=====
| Also, he learned the reason why, and invaded his sister's kitchen in search of irons and ironing-board. | Узнал он и отчего так получается и вторгся в кухню сестры в поисках утюга и гладильной доски. |
+=====
| He had misadventures at first, hopelessly burning one pair and buying another, which expenditure again brought nearer the day on which he must put to sea. | Поначалу у него случилась беда: он непоправимо сжег одну пару брюк и купил новые, и этот расход еще приблизил день, когда надо будет отправиться в плавание. |
+=====
| But the reform went deeper than mere outward appearance. | Но перемены коснулись не только внешнего вида, они шли глубже. |
+=====
| He still smoked, but he drank no more. | Он еще курил, но больше не пил. |
+=====
| Up to that time, drinking had seemed to him the proper thing for men to do, and he had prided himself on his strong head which enabled him to drink most men under the table. | Прежде ему казалось, выпивка - самое что ни на есть мужское занятие, и он гордился, что голова у него крепкая и уж почти все собутыльники валяются под столом, а он все не хмелеет. |
+=====
| Whenever he encountered a chance shipmate, and there were many in San Francisco, he treated them and was treated in turn, as of old, but he ordered for himself root beer or ginger ale and good-naturedly endured their chaffing. | Теперь же, встретив кого-нибудь из товарищей по плаванию, а в Сан-Франциско их было немало, он, как и раньше, угощал их, и они его угощали, но для себя он заказывал кружку легкого пива или имбирную шипучку и добродушно сносил их насмешки. |
+=====
| And as they waxed maudlin he studied them, watching the beast rise and master them and thanking God that he was no longer as they. | А когда на них нападала пьяная плаксивость, приглядывался к ним, видел, как пьяный понемногу превращается в животное, и благодарил бога, что сам уже не такой. |
+=====
| They had their limitations to forget, and when they were drunk, their dim, stupid spirits were even as gods, and each ruled in his heaven of intoxicated desire. | Каждый жил не так, как хотел, и рад был про это забыть, а напившись, эти тусклые тупые души уподоблялись богам, и каждый становился владыкой в своем раю, вволю предавался пьяным страстям. |
+=====
| With Martin the need for strong drink had vanished. | Мартину крепкие напитки были теперь ни к чему. |
+=====
| He was drunken in new and more profound ways-with Ruth, who had fired him with love and with a glimpse of higher and eternal life; with books, that had set a myriad maggots of desire gnawing in his brain; and with the sense of personal cleanliness he was achieving, that gave him even more superb health than what he had enjoyed and that made his whole body sing with physical well-being. | Он был пьян по-иному, глубже, - пьянила Руфь, она зажгла в нем любовь и на миг дала приобщиться к жизни возвышенной и вечной; пьянили книги, они породили мириады навязчивых желаний, не дающих покоя; пьянило и ощущение чистоты, которой он достиг, от нее еще прибыло здоровья, бодрость духа и сила так и играли в нем. |
+=====
| One night he went to the theatre, on the blind chance that he might see her there, and from the second balcony he did see her. | Как-то вечером он наудачу пошел в театр - вдруг она тоже там - и действительно углядел ее с галерки. |
+=====
| He saw her come down the aisle, with Arthur and a strange young man with a football mop of hair and eyeglasses, the sight of whom spurred him to instant apprehension and jealousy. | Она шла по проходу партера с Артуром и каким-то молодым человеком в очках, с курчавой гривой, при виде которого в Мартине мигом вспыхнули и опасения и ревность. |
+=====
| He saw her take her seat in the orchestra circle, and little else than her did he see that night-a pair of slender white shoulders and a mass of pale gold hair, dim with distance. | Она села в первом ряду, и он уже мало что видел в этот вечер, только ее - издали, словно в дымке -хрупкие белые плечи и пышные золотистые волосы. |
+=====
| But there were others who saw, and now and again, glancing at those about him, he noted two young girls who looked back from the row in front, a dozen seats along, and who smiled at him with bold eyes. | Зато другие смотрели по сторонам, и, изредка взлядывая на соседей; он заметил двух девушек в ряду перед ним, чуть в стороне, они оборачивались и бойко улыбались ему. |
+=====
| He had always been easy-going. | Он всегда легко знакомился. |
+=====
| It was not in his nature to give rebuff. | Не свойственно ему было задирать нос. |
+=====
| In the old days he would have smiled back, and gone further and encouraged smiling. | В прежние времена он улыбнулся бы в ответ, и не только, и подзадорил бы их на новые улыбки. |
+=====
| But now it was different. | Но теперь все стало по-другому. |
+=====
| He did smile back, then looked away, and looked no more deliberately. | Ответив улыбкой, он отвернулся и намеренно не смотрел в сторону девушек. |
+=====
| But several times, forgetting the existence of the two girls, his eyes caught their smiles. | Но несколько раз, забыв и думать про них, он случайно встречал их улыбки. |
+=====
| He could not re-thumb himself in a day, nor could he violate the intrinsic kindliness of his nature; so, at such moments, he smiled at the girls in warm human friendliness. | В один день себя не переделаешь, не мог он подавить в себе присущее ему добродушие, и в такие минуты тепло, дружески улыбался девушкам. |
+=====
| It was nothing new to him. | Все это было привычно. |
+=====
| He knew they were reaching out their woman's hands to him. | Он понимал, они по-женски заигрывают с ним. |
+=====
| But it was different now. | Но все теперь стало по-другому. |
+=====
| Far down there in the orchestra circle was the one woman in all the world, so different, so terrifically different, from these two girls of his class, that he could feel for them only pity and sorrow. | Далеко внизу, в партере, сидела единственная на свете женщина, совсем иная, бесконечно непохожая на этих девушек из его среды, и оттого они вызывали у него лишь жалость и печаль. |
+=====
| He had it in his heart to wish that they could possess, in some small measure, her goodness and glory. | В душе он желал им обрести хоть малую толику ее достоинств и светлой красоты. |
+=====
| And not for the world could he hurt them because of their outreaching. | Но нипочем не обидел бы их за кокетство. |
+=====
| He was not flattered by it; he even felt a slight shame at his lowliness that permitted it. | Оно не польстило ему, он даже почувствовал себя униженным: не будь он простым матросом, с ним бы не заигрывали. |
+=====
| He knew, did he belong in Ruth's class, that there would be no overtures from these girls; and with each glance of theirs he felt the fingers of his own class clutching at him to hold him down. | Принадлежи он к кругу Руфи, они не отважились бы на это, и при каждом их взгляде Мартин чувствовал, как цепко держит его родная среда, не давая вырваться. |
+=====
| He left his seat before the curtain went down on the last act, intent on seeing Her as she passed out. | Он встал раньше, чем занавес опустился в последний раз, - хотел увидеть Руфь, когда она выйдет из театра. |
+=====
| There were always numbers of men who stood on the sidewalk outside, and he could pull his cap down over his eyes and screen himself behind some one's shoulder so that she should not see him. | На тротуаре у подъезда всегда толпятся мужчины, можно надвинуть кепку на глаза, укрыться за чьей-нибудь спиной, и она его не заметит. |
+=====
| He emerged from the theatre with the first of the crowd; but scarcely had he taken his position on the edge of the sidewalk when the two girls appeared. | В толпе, которая хлынула из театра, он оказался из первых, но едва занял место на краю тротуара, как появились обе девушки. |
+=====
| They were looking for him, he knew; and for the moment he could have cursed that in him which drew women. Their casual edging across the sidewalk to the curb, as they drew near, apprised him of discovery. | Он понял, они ищут его, и готов был сейчас проклясть в себе то, что влечет к нему женщин; Понял, когда неторопливо будто ненароком они подошли поближе. |
+=====
| They slowed down, and were in the thick of the crown as they came up with him. | Замедлили шаг и, поравнявшись с ним, оказались в гуще толпы. |
+=====
| One of them brushed against him and apparently for the first time noticed him. | Одна, проходя, задела Мартина и словно бы только теперь его заметила. |
+=====
| She was a slender, dark girl, with black, defiant eyes. | Была она тоненькая, темноволосая, с черными дерзкими глазами. |
+=====
| But they smiled at him, and he smiled back. | Но обе улыбнулись ему, и он ответил улыбкой. |
+=====
| "Hello," he said. | - Привет! - сказал он. |
+=====
| It was automatic; he had said it so often before under similar circumstances of first meetings. | Это вышло само собой - сколько раз все так и начиналось при подобных случайных встречах. |
+=====
| Besides, he could do no less. | Да и как было не сказать. |
+=====
| There was that large tolerance and sympathy in his nature that would permit him to do no less. | Присущая ему широта натуры, терпимость и доброжелательность не дали бы поскупиться на такую малость. |
+=====
| The black-eyed girl smiled gratification and greeting, and showed signs of stopping, while her companion, arm linked in arm, giggled and likewise showed signs of halting. | Черноглазая девушка приветливо улыбнулась, довольная и явно готовая остановиться, а подружка, держа ее под руку, хихикнула и тоже явно не прочь была задержаться. |
+=====
| He thought quickly. | Он поспешно соображал. |
+=====
| It would never do for Her to come out and see him talking there with them. | Вдруг Руфь выйдет и увидит, что он разговаривает с ними, это не годится. |
+=====
| Quite naturally, as a matter of course, he swung in along-side the dark-eyed one and walked with her. | Он круто повернулся и естественно, будто так и надо, зашагал рядом с черноглазой. |
+=====
| There was no awkwardness on his part, no numb tongue. | Теперь-то он не был неловким, и язык не прилипал к гортани. |
+=====
| He was at home here, and he held his own royally in the badinage, bristling with slang and sharpness, that was always the preliminary to getting acquainted in these swift-moving affairs. | Он чувствовал себя в своей тарелке, распрекрасно шутил, сыпал жаргонными словечками, острил -все, как и положено поначалу при таких вот знакомствах и быстротечных романах.. |
+=====
| At the corner where the main stream of people flowed onward, he started to edge out into the cross street. | На углу, где почти весь людской поток двинулся прямо, он хотел свернуть. |
+=====
| But the girl with the black eyes caught his arm, following him and dragging her companion after her, as she cried: | Но черноглазая пошла следом, ухватила его за руку повыше локтя и, увлекая за собой подругу, крикнула: |
+=====
| "Hold on, Bill! | - Постой, Билл! |
+=====
| What's yer rush? | Куда помчался? |
+=====
| You're not goin' to shake us so sudden as all that?" | Чего это ты вдруг - решил, что ль, избавиться от нас? |
+=====
| He halted with a laugh, and turned, facing them. | Он со смехом остановился и обернулся к ним. |
+=====
| Across their shoulders he could see the moving throng passing under the street lamps. | Видно было, как позади них под фонарями движется толпа. |
+=====
| Where he stood it was not so light, and, unseen, he would be able to see Her as she passed by. | А здесь темнее и можно незамеченным увидеть, как мимо пройдет Руфь. |
+=====
| She would certainly pass by, for that way led home. | Должна пройти, ведь это дорога к ее дому. |
+=====
| "What's her name?" he asked of the giggling girl, nodding at the dark-eyed one. | - Как ее звать? - спросил он ту, что хихикала, кивнув на черноглазую. |
+=====
| "You ask her," was the convulsed response. | - У ней спроси, - прыснула она в ответ. |
+=====
| "Well, what is it?" he demanded, turning squarely on the girl in question. | - Так как- же? - повернувшись к черноглазой, спросил он. |
+=====
| "You ain't told me yours, yet," she retorted. | - А ты сам еще не назвался, - возразила, она. |
+=====
| "You never asked it," he smiled. "Besides, you guessed the first rattle. | - А ты не спрашивала, - Мартин улыбнулся. - Зато сразу попала в точку. |
+=====
| It's Bill, all right, all right." | Я и есть Билл, право слово. |
+=====
| "Aw, go 'long with you." She looked him in the eyes, her own sharply passionate and inviting. "What is it, honest?" | - Прямо уж! - Она глянула ему в глаза горячо, призывно. - Ну, по-честному, как тебя? |
+=====
| Again she looked. All the centuries of woman since sex began were eloquent in her eyes. | И опять заглянула в глаза... Вся извечная женская суть красноречиво выразилась в этом взгляде. |
+=====
| And he measured her in a careless way, and knew, bold now, that she would begin to retreat, coyly and delicately, as he pursued, ever ready to reverse the game should he turn fainthearted. | И он без труда разгадал ее, и уже знал наверняка, что, едва он пойдет в наступление, она начнет застенчиво, мягко уклоняться, готовая в любую минуту дать обратный ход, окажись он недостаточно напорист. |
+=====
| And, too, he was human, and could feel the draw of her, while his ego could not but appreciate the flattery of her kindness. | И потом, все-таки он живой человек, не мог он не ощутить, как она привлекательна, и, конечно же, ее внимание льстило мужскому тщеславию. |
+=====
| Oh, he knew it all, and knew them well, from A to Z. | Да, он отлично понимал эту игру; знал таких девчонок как свои пять пальцев. |
+=====
| Good, as goodness might be measured in their particular class, hard-working for meagre wages and scorning the sale of self for easier ways, nervously desirous for some small pinch of happiness in the desert of existence, and facing a future that was a gamble between the ugliness of unending toil and the black pit of more terrible wretchedness, the way whereto being briefer though better paid. | Добропорядочные, по меркам их среды, она тяжко трудятся, получают гроши и, презирая возможность себя продать, чтобы зажить полегче, робко мечтают о крупице счастья в пустыне жизни, а впереди, в будущем, борьба двух возможностей: беспросветный тяжкий труд или черная пропасть последнего падения, куда путь короче, хотя платят больше. |
+=====
| "Bill," he answered, nodding his head. "Sure, Pete, Bill an' no other." | - Билл, - ответил Мартин и кивнул в подтверждение. - Верное слово, Билл и есть. |
+=====
| "No joshin'?" she queried. | - Не разыгрываешь? - допытывалась она. |
+=====
| "It ain't Bill at all," the other broke in. | - Никакой он не Билл, - встряла ее подруга. |
+=====
| "How do you know?" he demanded. "You never laid eyes on me before." | - А ты почем знаешь? - спросил он. - Ты ж меня раньше в глаза не видала. |
+=====
| "No need to, to know you're lyin'," was the retort. | - А мне и так видать, заливаешь, - был ответ. |
+=====
| "Straight, Bill, what is it?" the first girl asked. | - По-честному, Билл, как тебя звать-то? - спросила черноглазая. |
+=====
| "Bill'll do," he confessed. | - Сойдет хоть Билл, - признался он. |
+=====
| She reached out to his arm and shook him playfully. | Она игриво ткнула его в плечо. |
+=====
| "I knew you was lyin', but you look good to me just the same." | -Я ж знала, врешь, а все одно, ты славный парень. |
+=====
| He captured the hand that invited, and felt on the palm familiar markings and distortions. | Он поймал ее зовущую руку и ощутил на ладони знакомые рубцы и меты, |
+=====
| "When'd you chuck the cannery?" he asked. | - Когда с консервного ушла? - спросил он. |
+=====
| "How'd yeh know?" and, | - А ты почем знаешь? |
+=====
| "My, ain't cheh a mind-reader!" the girls chorussed. | Да он мысли угадывает! - в один голос воскликнули девушки. |
+=====
| And while he exchanged the stupidities of stupid minds with them, before his inner sight towered the book-shelves of the library, filled with the wisdom of the ages. | Он вел с ними бессмысленный разговор, обычный между теми, кто не умеет мыслить, а перед его внутренним взором высились библиотечные полки, хранящие вековечную мудрость человечества. |
+=====
| He smiled bitterly at the incongruity of it, and was assailed by doubts. | С горечью улыбнулся он этой несообразности, и его одолели сомнения. |
+=====
| But between inner vision and outward pleasantry he found time to watch the theatre crowd streaming by. | Но меж тем, что он видел внутренним зрением, и шутливой болтовней он успевал следить за текущей мимо толпой из театра. |
+=====
| And then he saw Her, under the lights, between her brother and the strange young man with glasses, and his heart seemed to stand still. | И вот он увидел Ее в свете фонарей, между братом и незнакомым молодым человеком в очках, и сердце у него упало. |
+=====
| He had waited long for this moment. | Так долго ждал он этой минуты. |
+=====
| He had time to note the light, fluffy something that hid her queenly head, the tasteful lines of her wrapped figure, the gracefulness of her carriage and of the hand that caught up her skirts; and then she was gone and he was left staring at the two girls of the cannery, at their tawdry attempts at prettiness of dress, their tragic efforts to be clean and trim, the cheap cloth, the cheap ribbons, and the cheap rings on the fingers. | Он успел заметить что-то светлое, пушистое, что укрывало ее царственную головку, заметил благородство линий ее укутанной фигурки, изящество ее осанки и руки, которая слегка приподняла юбку; и вот уже ее не видно, а перед ним девушки с консервной фабрики с их безвкусными попытками принарядиться, с безнадежными потугами сохранить опрятность, в дешевых платьях, с дешевыми лентами, с дешевенькими кольцами на пальцах. |
+=====
| He felt a tug at his arm, and heard a voice saying:- | Его потянули за рукав, и он услышал голос: |
+=====
| "Wake up, Bill! | - Проснись, Вилл! |
+=====
| What's the matter with you?" | Чего это с тобой? |
+=====
| "What was you sayin'?" he asked. | - Что ты говоришь? - спросил он. |
+=====
| "Oh, nothin'," the dark girl answered, with a toss of her head. "I was only remarkin'-" | - Да ничего, - ответила темноглазая, вскинув голову. - Я только сказала... |
+=====
| "What?" | -Что? |
+=====
| "Well, I was whisperin' it'd be a good idea if you could dig up a gentleman friend-for her" (indicating her companion), "and then, we could go off an' have ice-cream soda somewhere, or coffee, or anything." | - Я говорю, хорошо бы ты где ни то откопал приятеля... для нее (показав на подругу), и мы б куда сходили выпили фруктовой воды с мороженым, а то кофе или еще чего. |
+=====
| He was afflicted by a sudden spiritual nausea. | Мартина вдруг одолела душевная тошнота. |
+=====
| The transition from Ruth to this had been too abrupt. | Слишком резок был переход от Руфи - к такому. |
+=====
| Ranged side by side with the bold, defiant eyes of the girl before him, he saw Ruth's clear, luminous eyes, like a saint's, gazing at him out of unplumbed depths of purity. | Совсем рядом с дерзкими вызывающими глазами этой девушки сияли ему из непостижимых глубин непорочности ясные лучистые, точно у святой, глаза Руфи. |
+=====
| And, somehow, he felt within him a stir of power. | И он ощутил, как в нем встрепенулись силы. |
+=====
| He was better than this. | Он лучше своего окружения. |
+=====
| Life meant more to him than it meant to these two girls whose thoughts did not go beyond ice-cream and a gentleman friend. | Жизнь для него означает больше, чем для этих фабричных девчонок которые только и думают о мороженом да ухажере. |
+=====
| He remembered that he had led always a secret life in his thoughts. | А ведь в мыслях он всегда жил иной, тайной жизнью. |
+=====
| These thoughts he had tried to share, but never had he found a woman capable of understanding-nor a man. | Он пытался поделиться ими, но не нашлось ни одной женщины, да, и ни одного мужчины, кто бы его понял. |
+=====
| He had tried, at times, but had only puzzled his listeners. | Пытался, да, но только озадачивал слушателей. |
+=====
| And as his thoughts had been beyond them, so, he argued now, he must be beyond them. | А раз его мысли выше их понимания, значит, и сам он должен быть выше, убеждал он себя сейчас. |
+=====
| He felt power move in him, and clenched his fists. | В нем заговорила сила, и он сжал кулаки. |
+=====
| If life meant more to him, then it was for him to demand more from life, but he could not demand it from such companionship as this. | Если для него жизнь означает больше, так и потребовать от нее надо больше; но с таких вот разве чего стребуешь. |
+=====
| Those bold black eyes had nothing to offer. | Этим дерзким черным глазам нечего ему предложить. |
+=====
| He knew the thoughts behind them-of ice-cream and of something else. | Известно, какие за ними скрываются мысли, - о мороженом да еще кой о чем. |
+=====
| But those saint's eyes alongside-they offered all he knew and more than he could guess. | А вот глаза рядом с ними, глаза как у святой, - они предлагали все мыслимое и немыслимое, до чего он еще и додуматься не мог. |
+=====
| They offered books and painting, beauty and repose, and all the fine elegance of higher existence. | Книги и картины предлагают они, красоту и покой и все утонченное изящество более возвышенного существования. |
+=====
| Behind those black eyes he knew every thought process. | Ему знаком ход каждой мысли этой черноглазой. |
+=====
| It was like clockwork. | Все равно как часовой механизм. |
+=====
| He could watch every wheel go around. | Можно проследить движение каждого колесика. |
+=====
| Their bid was low pleasure, narrow as the grave, that palled, and the grave was at the end of it. | Они зовут к низменному удовольствию, ограниченному, как могила, оно быстро приедается, и за ним ждет лишь могила. |
+=====
| But the bid of the saint's eyes was mystery, and wonder unthinkable, and eternal life. | А глаза святой зовут к тайне, к невообразимому чуду, к жизни вечной. |
+=====
| He had caught glimpses of the soul in them, and glimpses of his own soul, too. | Он увидел в них ее душу и свою душу тоже. |
+=====
| "There's only one thing wrong with the programme," he said aloud. "I've got a date already." | - Одно плохо в этой программе, - вслух сказал он. - свиданье у меня. |
+=====
| The girl's eyes blazed her disappointment. | В глазах девушки вспыхнуло разочарование. |
+=====
| "To sit up with a sick friend, I suppose?" she sneered. | - Не иначе, больного друга надо навестить, -съехидничала она. |
+=====
| "No, a real, honest date with-" he faltered, "with a girl." | -Нет, настоящее свиданье, как полагается..-Мартин запнулся. - С девушкой. |
+=====
| "You're not stringin' me?" she asked earnestly. | - Не врешь, нет? - серьезно спросила она. |
+=====
| He looked her in the eyes and answered: | Он посмотрел ей прямо в глаза: |
+=====
| "It's straight, all right. | - Нет, верно говорю. |
+=====
| But why can't we meet some other time? | А чего б нам в другой раз не встретиться? |
+=====
| You ain't told me your name yet. | Ты так и не сказала, как тебя звать. |
+=====
| An' where d'ye live?" | И живешь где? |
+=====
| "Lizzie," she replied, softening toward him, her hand pressing his arm, while her body leaned against his. "Lizzie Connolly. | - Лиззи, - ответила она, смягчаясь, сжала его локоть, на минуту прильнула к нему. - Лиззи Конноли. |
+=====
| And I live at Fifth an' Market." | Живу на углу Пятой и Maркет-стрит. |
+=====
| He talked on a few minutes before saying good night. | Он еще немного поболтал с ними и распрощался. |
+=====
| He did not go home immediately; and under the tree where he kept his vigils he looked up at a window and murmured: | И домой пошел не сразу; стоя под деревом, где обычно нес свою вахту, он смотрел на окно и шептал: |
+=====
| "That date was with you, Ruth. | "У меня свиданье с тобой, Руфь. |
+=====
| I kept it for you." | Только с тобой". |
+=====
| CHAPTER VII | Глава 7 |
+=====
| A week of heavy reading had passed since the evening he first met Ruth Morse, and still he dared not call. Time and again he nerved himself up to call, but under the doubts that assailed him his determination died away. | С того вечера, когда он впервые увидел Руфь, он целую неделю просидел над книгами, а пойти к ней все не решался... Не раз бывало - наберется храбрости и уже готов пойти, но опять одолеют сомнения и решимость тает. |
+=====
| He did not know the proper time to call, nor was there any one to tell him, and he was afraid of committing himself to an irretrievable blunder. | Он не знал, в какой час полагается зайти, спросить об этом было не у кого, и он боялся безнадежно оплошать. |
+=====
| Having shaken himself free from his old companions and old ways of life, and having no new companions, nothing remained for him but to read, and the long hours he devoted to it would have ruined a dozen pairs of ordinary eyes. | От прежних приятелей и прежних привычек он отошел, новых приятелей не завел, только и оставалось что читать, и он посвящал чтению столько часов, что не выдержал бы и десяток пар обычных глаз. |
+=====
| But his eyes were strong, and they were backed by a body superbly strong. | Но у него зрение было превосходное, да и вообще превосходное, редкостное здоровье. |
+=====
| Furthermore, his mind was fallow. | К тому же ум у него был вовсе нетронутым. |
+=====
| It had lain fallow all his life so far as the abstract thought of the books was concerned, and it was ripe for the sowing. | Всю жизнь оставался нетронутым, не ведающим отвлеченных мыслей, какие может зародить книга, он был точно добрая почва, - и вполне созрел для посева. |
+=====
| It had never been jaded by study, and it bit hold of the knowledge in the books with sharp teeth that would not let go. | Его не изнуряли ученьем, и он так жадно вгрызался н книжную премудрость, что не оторвешь. |
+=====
| It seemed to him, by the end of the week, that he had lived centuries, so far behind were the old life and outlook. | К концу недели Мартину казалось, прошли столетия, - так далеко позади осталась прежняя жизнь, прежние взгляды. |
+=====
| But he was baffled by lack of preparation. | Но ему отчаянно не хватало подготовки. |
+=====
| He attempted to read books that required years of preliminary specialization. | Он пытался читать книги, которые требовали многолетнего, специального образования. |
+=====
| One day he would read a book of antiquated philosophy, and the next day one that was ultra-modern, so that his head would be whirling with the conflict and contradiction of ideas. | Сегодня он берется за книгу по древней философии, а назавтра - по сверхсовременной, и от столкновения противоречивых идей голова идет кругом. |
+=====
| It was the same with the economists. | Так же вышло и с экономистами. |
+=====
| On the one shelf at the library he found Karl Marx, Ricardo, Adam Smith, and Mill, and the abstruse formulas of the one gave no clew that the ideas of another were obsolete. | В библиотеке он увидел на одной полке Карла Маркса, Рикардо, Адама Смита и Милля, и малопонятные умозаключения одного не помогали убедиться, что идеи другого устарели. |
+=====
| He was bewildered, and yet he wanted to know. | Он был сбит с толку, но все равно жаждал понять. |
+=====
| He had become interested, in a day, in economics, industry, and politics. | Его заинтересовали сразу экономика, промышленность и политика. |
+=====
| Passing through the City Hall Park, he had noticed a group of men, in the centre of which were half a dozen, with flushed faces and raised voices, earnestly carrying on a discussion. | Проходя через Муниципальный парк, он заметил небольшую толпу, а посредине - человек шесть, они раскраснелись, громко, с жаром о чем-то спорили. |
+=====
| He joined the listeners, and heard a new, alien tongue in the mouths of the philosophers of the people. | Он присоединился к слушателям и услышал новый, незнакомый язык философов из народа. |
+=====
| One was a tramp, another was a labor agitator, a third was a law-school student, and the remainder was composed of wordy workingmen. | Один оказался бродягой, другой лейбористским агитатором,. третий студентом юридического факультета, а остальные - рабочие, любители поговорить. |
+=====
| For the first time he heard of socialism, anarchism, and single tax, and learned that there were warring social philosophies. | И Мартин впервые услыхал о социализме, анархизме, о едином налоге и узнал, что существуют непримиримые общественные учения. |
+=====
| He heard hundreds of technical words that were new to him, belonging to fields of thought that his meagre reading had never touched upon. | Он услыхал сотни незнакомых терминов, принадлежащих к тем областям мысли, которых он при своей малой начитанности пока даже не касался. |
+=====
| Because of this he could not follow the arguments closely, and he could only guess at and surmise the ideas wrapped up in such strange expressions. | А потому он не мог толком уследить за ходом спора, и оставалось лишь. гадать и с трудом нащупывать .мысли, заключенные в столь непонятных выражениях. |
+=====
| Then there was a black-eyed restaurant waiter who was a theosophist, a union baker who was an agnostic, an old man who baffled all of them with the strange philosophy that what is is right , and another old man who discoursed interminably about the cosmos and the father-atom and the mother-atom. | Были там еще черноглазый официант из ресторана, - теософ, член профсоюза пекарей -агностик, какой-то старик, который озадачил всех странной философией: что в мире существует, то разумно, и еще один старик, который без конца вещал о космосе, об атоме-отце и атоме-матери. |
+=====
| Martin Eden's head was in a state of addlement when he went away after several hours, and he hurried to the library to look up the definitions of a dozen unusual words. | За несколько часов, что Мартин там пробыл, в голове у него все перепуталось, и он кинулся в библиотеку смотреть значение десятка неведомых. слов. |
+=====
| And when he left the library, he carried under his arm four volumes: Madam Blavatsky's "Secret Doctrine," | Из библиотеки он унес под мышкой четыре тома: "Тайную доктрину" госпожи Блаватской, |
+=====
| "Progress and Poverty," | "Прогресс и нищету", |
+=====
| "The Quintessence of Socialism," and, | "Квинтэссенцию социализма" и |
+=====
| "Warfare of Religion and Science." | "Войну религии и науки". |
+=====
| Unfortunately, he began on the | На свою беду, он начал с |
+=====
| "Secret Doctrine." | "Тайной доктрины". |
+=====
| Every line bristled with many-syllabled words he did not understand. | Каждая строчка ощетинивалась длиннющими непонятными словами. |
+=====
| He sat up in bed, and the dictionary was in front of him more often than the book. | Он читал полусидя в постели и чаще смотрел в словарь, чем в книгу. |
+=====
| He looked up so many new words that when they recurred, he had forgotten their meaning and had to look them up again. | Столько было незнакомых слов, что, когда они попадались вновь, он уже не помнил их смысла, и приходилось вновь лезть в словарь. |
+=====
| He devised the plan of writing the definitions in a note-book, and filled page after page with them. | Он стал записывать значение новых слов в блокнот и заполнял листок за листком. |
+=====
| And still he could not understand. | А разобраться все равно не мог. |
+=====
| He read until three in the morning, and his brain was in a turmoil, but not one essential thought in the text had he grasped. | Читал до трех ночи, голова шла кругом, но не уловил в этой книге ни единой существенной мысли. |
+=====
| He looked up, and it seemed that the room was lifting, heeling, and plunging like a ship upon the sea. | Он поднял глаза, и ему показалось, комната вздымается, кренится, устремляется вниз, будто корабль во время качки. |
+=====
| Then he hurled the | Он отшвырнул, |
+=====
| "Secret Doctrine" and many curses across the room, turned off the gas, and composed himself to sleep. | "Тайную доктрину", пустил ей вслед заряд ругательств, погасил свет и улегся спать. |
+=====
| Nor did he have much better luck with the other three books. | С другими тремя книгами ему повезло немногим больше. |
+=====
| It was not that his brain was weak or incapable; it could think these thoughts were it not for lack of training in thinking and lack of the thought-tools with which to think. | И не потому, что он туп, ни в чем не способен разобраться; мысли эти были бы ему вполне доступны, но не хватало привычки мыслить, не хватало и слов-инструментов, которые помогли 6ы мыслить. |
+=====
| He guessed this, and for a while entertained the idea of reading nothing but the dictionary until he had mastered every word in it. | Он догадался об этом и некоторое время подумывал было читать только словарь, пока не усвоит все слова до единого. |
+=====
| Poetry, however, was his solace, and he read much of it, finding his greatest joy in the simpler poets, who were more understandable. | Зато утешением для него стала поэзия, он без конца читал стихи, и всего больше радости приносили ему поэты не слишком сложные, их было легче понять. |
+=====
| He loved beauty, and there he found beauty. | Он любил красоту и нашел ее в стихах. |
+=====
| Poetry, like music, stirred him profoundly, and, though he did not know it, he was preparing his mind for the heavier work that was to come. | Поэзия, как и музыка, глубоко волновала его; и сам того не зная, через нее он готовил ум к работе более трудной, которая ему еще предстояла. |
+=====
| The pages of his mind were blank, and, without effort, much he read and liked, stanza by stanza, was impressed upon those pages, so that he was soon able to extract great joy from chanting aloud or under his breath the music and the beauty of the printed words he had read. | Страницы его разума были чисты, все прочитанное, что ему нравилось, легко строфа за строфой отпечатывалось на этих страницах, и скоро он уже с великой радостью повторял их наизусть вслух или про себя, наслаждаясь музыкой и красотой этих строк. |
+=====
| Then he stumbled upon Gayley's "Classic Myths" and Bulfinch's "Age of Fable," side by side on a library shelf. | Потом он случайно наткнулся на "Классические мифы" Гейли и "Век сказки" Булфинча, стоявшие бок о бок на библиотечной полке. |
+=====
| It was illumination, a great light in the darkness of his ignorance, and he read poetry more avidly than ever. | Это было озарение, яркий свет во тьме его невежества, и он с еще большей жадностью накинулся на стихи. |
+=====
| The man at the desk in the library had seen Martin there so often that he had become quite cordial, always greeting him with a smile and a nod when he entered. | Библиотекарь так часто видел Мартина, что стал примечать его и всякий раз встречал улыбкой и кивком. |
+=====
| It was because of this that Martin did a daring thing. | Оттого Мартин и решился обратиться к нему. |
+=====
| Drawing out some books at the desk, and while the man was stamping the cards, Martin blurted out:- | Взял несколько книг и, пока тот ставил штампы в карточках, выпалил: |
+=====
| "Say, there's something I'd like to ask you." | - Послушайте, я у вас хочу кой-что спросить. |
+=====
| The man smiled and paid attention. | Библиотекарь улыбнулся и приготовился слушать. |
+=====
| "When you meet a young lady an' she asks you to call, how soon can you call?" | - Вот если познакомился с молодой леди и она. приглашает заходить, через какое время можно зайти? |
+=====
| Martin felt his shirt press and cling to his shoulders, what of the sweat of the effort. | Мартин почувствовал, что рубашка стала тесна и прилипла к плечам, даже в пот бросило, так трудно было про это спросить. |
+=====
| "Why I'd say any time," the man answered. | - Да, по-моему, когда угодно, - ответил библиотекарь. |
+=====
| "Yes, but this is different," Martin objected. "She-I-well, you see, it's this way: maybe she won't be there. | - Да, но... тут одна загвоздка, - возразил Мартин. -Она... я... понимаете, тут такое дело: вдруг ее не застанешь дома. |
+=====
| She goes to the university." | Она в университете учится. |
+=====
| "Then call again." | - Тогда зайдите еще раз. |
+=====
| "What I said ain't what I meant," Martin confessed falteringly, while he made up his mind to throw himself wholly upon the other's mercy. "I'm just a rough sort of a fellow, an' I ain't never seen anything of society. | - Не так я вам сказал, - . дрогнувшим голосом признался Мартин, решая полностью отдаться на милость этого человека. - Я-то вовсе не ученый, из простых, хорошего общества не нюхал. |
+=====
| This girl is all that I ain't, an' I ain't anything that she is. | Эта девушка.... совсем не то, что я, она... Я ей в подметки не гожусь. |
+=====
| You don't think I'm playin' the fool, do you?" he demanded abruptly. | Может, дурак я, по-вашему, нашел про что спрашивать? - вдруг резко оборвал он себя. |
+=====
| "No, no; not at all, I assure you," the other protested. "Your request is not exactly in the scope of the reference department, but I shall be only too pleased to assist you." | - Нет-нет, что вы, уверяю вас, - возразил тот. -Ваш вопрос несколько выходит, за рамки справочного отдела, но я буду только рад помочь вам. |
+=====
| Martin looked at him admiringly. | Мартин поглядел на него с восхищением. |
+=====
| "If I could tear it off that way, I'd be all right," he said. | - Вот бы мне навостриться эдак языком чесать, тогда ко дну не пойдешь, - сказал он. |
+=====
| "I beg pardon?" | - Прошу прощенья? |
+=====
| "I mean if I could talk easy that way, an' polite, an' all the rest." | - Я говорю, вот бы мне так разговаривать, легко да вежливо, ну, все такое. |
+=====
| "Oh," said the other, with comprehension. | -А! - понимающе отозвался тот. |
+=====
| "What is the best time to call? | - В какое время лучше идти? |
+=====
| The afternoon?-not too close to meal-time? | Середь дня... не больно близко к обеду или там к чаю? |
+=====
| Or the evening? | Или вечером? |
+=====
| Or Sunday?" | А то в воскресенье? |
+=====
| "I'll tell you," the librarian said with a brightening face. "You call her up on the telephone and find out." | - Вот вам мой совет, - оживился библиотекарь. -Позвоните ей по телефону и выясните. |
+=====
| "I'll do it," he said, picking up his books and starting away. | - Так и сделаю, - сказал Мартин, взял книги и пошел к дверям. |
+=====
| He turned back and asked:- "When you're speakin' to a young lady-say, for instance, Miss Lizzie Smith-do you say 'Miss Lizzie'? or 'Miss Smith'?" | На полдороге обернулся и спросил: - Когда разговариваешь с молодой леди... ну, хоть с мисс Лиззи Смит... как надо говорить "мисс Лиззи" или "мисс Смит"? |
+=====
| "Say 'Miss Smith,'" the librarian stated authoritatively. "Say 'Miss Smith' always-until you come to know her better." | -Говорите "мисс Смит", - со званием дела сказал библиотекарь. - Всегда говорите "мисс Смит"... пока не познакомитесь поближе. |
+=====
| So it was that Martin Eden solved the problem. | Так Мартин Иден разрешил эту задачу. |
+=====
| "Come down any time; I'll be at home all afternoon," was Ruth's reply over the telephone to his stammered request as to when he could return the borrowed books. | - Приходите в любое время, и всю вторую половину дня дома, - ответила Руфь по телефону, когда он, запинаясь, спросил, как бы вернуть ей книги. |
+=====
| She met him at the door herself, and her woman's eyes took in immediately the creased trousers and the certain slight but indefinable change in him for the better. | Она сама встретила его на пороге и женским глазом тотчас заметила отглаженные брюки н едва уловимую, но несомненную перемену к лучшему во всем его облике. |
+=====
| Also, she was struck by his face. | И еще ее поразило его лицо. |
+=====
| It was almost violent, this health of his, and it seemed to rush out of him and at her in waves of force. | Казалось, оно чуть ли не яростно пышет здоровьем, волны силы исходят от него и обдают ее. |
+=====
| She felt the urge again of the desire to lean toward him for warmth, and marvelled again at the effect his presence produced upon her. | И опять потянуло прислонитъся к нему, согреться его теплом, и опять она подивилась, как действует на нее его присутствие. |
+=====
| And he, in turn, knew again the swimming sensation of bliss when he felt the contact of her hand in greeting. | А он, стоило, здороваясь, коснуться ее руки, в свой черед опять ощутил блаженное головокружение. |
+=====
| The difference between them lay in that she was cool and self-possessed while his face flushed to the roots of the hair. | Разница между ними заключалась в том, что Руфь с виду оставалась спокойной и невозмутимой, Мартин же покраснел до корней волос. |
+=====
| He stumbled with his old awkwardness after her, and his shoulders swung and lurched perilously. | С прежней неловкостью, спотыкаясь, он шагал за ней и поминутно рисковал задеть что-нибудь из мебели плечом. |
+=====
| Once they were seated in the living-room, he began to get on easily-more easily by far than he had expected. | Едва они уселись в гостиной, он почувствовал себя свободнее, куда свободней, чем ожидал. |
+=====
| She made it easy for him; and the gracious spirit with which she did it made him love her more madly than ever. | Это благодаря ей; и оттого, как приветливо она держалась, он любил ее сейчас еще неистовее. |
+=====
| They talked first of the borrowed books, of the Swinburne he was devoted to, and of the Browning he did not understand; and she led the conversation on from subject to subject, while she pondered the problem of how she could be of help to him. | Сперва поговорили о тех книгах, что он брал у нее, - о Суинберне, перед которым он преклонялся, и о Браунинге, которого не понял; Руфь переводила разговор с одной темы- на другую и при этом обдумывала, чем бы ему помочь. |
+=====
| She had thought of this often since their first meeting. | С той первой их встречи она часто об этом думала. |
+=====
| She wanted to help him. | Она очень хотела ему помочь. |
+=====
| He made a call upon her pity and tenderness that no one had ever made before, and the pity was not so much derogatory of him as maternal in her. | Он вызывал у нее жалость и нежность, каких она ни к кому еще не испытывала, и жалость не унижала Мартина, скорее, в ней было что-то материнское. |
+=====
| Her pity could not be of the common sort, when the man who drew it was so much man as to shock her with maidenly fears and set her mind and pulse thrilling with strange thoughts and feelings. | Такого человека не пожалеешь обычной жалостью, ведь он мужчина в полном смысле слова - он пробудил в ней девичьи страхи, взволновал душу, заставил трепетать от незнакомых мыслей и чувств. |
+=====
| The old fascination of his neck was there, and there was sweetness in the thought of laying her hands upon it. | И опять неодолимо тянуло смотреть на его шею и сладостно было думать, что если обхватить ее руками. |
+=====
| It seemed still a wanton impulse, but she had grown more used to it. | Желание это и сейчас казалось сумасбродным, но Руфь уже стала привыкать к нему. |
+=====
| She did not dream that in such guise new-born love would epitomize itself. | У нее и в мыслях не было, что сама новорожденная любовь явится ей в подобном обличье. |
+=====
| Nor did she dream that the feeling he excited in her was love. | В мыслях не было, что чувство, вызванное Мартином, и есть любовь. |
+=====
| She thought she was merely interested in him as an unusual type possessing various potential excellencies, and she even felt philanthropic about it. | Она думала, что ей просто-напросто интересен человек незаурядный, в котором заложены и ждут пробуждения многие достоинства, и даже воображала, будто ее отношение к нему -чистейшая филантропия. |
+=====
| She did not know she desired him; but with him it was different. | Не знала она, что желает его; м для Мартина все было по-другому. |
+=====
| He knew that he loved her, and he desired her as he had never before desired anything in his life. | Он-то знал, что любит, и желал ее, как не желал никого и ничего за всю свою жизнь. |
+=====
| He had loved poetry for beauty's sake; but since he met her the gates to the vast field of love-poetry had been opened wide. | Он любил поэзию за красоту, но с тех пор как познакомился с Руфью, перед ним распахнулись врата в безбрежные просторы любовной лирики. |
+=====
| She had given him understanding even more than Bulfinch and Gayley. | Благодаря Руфи он понял даже больше, чем когда читал Булфинча, и Гейли. |
+=====
| There was a line that a week before he would not have favored with a second thought-"God's own mad lover dying on a kiss"; but now it was ever insistent in his mind. | Была одна строчка, на которую неделю назад он бы и внимания не обратил: "Без памяти влюбленный, он умереть готов за поцелуй", а теперь она не шла у него из головы. |
+=====
| He marvelled at the wonder of it and the truth; and as he gazed upon her he knew that he could die gladly upon a kiss. | Чудо и правда этой строки восхищая, и, глядя на Руфь, он знал, что и сам мог бы с радостью умереть за поцелуй. |
+=====
| He felt himself God's own mad lover, and no accolade of knighthood could have given him greater pride. | Это он и есть без памяти влюбленный; никакой другой титул не заставил бы его возгордиться больше. |
+=====
| And at last he knew the meaning of life and why he had been born. | Наконец-то он понял смысл жизни, понял, для чего появился на свет. |
+=====
| As he gazed at her and listened, his thoughts grew daring. | Он не сводил с нее глаз и слушал ее, и дерзкие мысли рождались у него в голове. |
+=====
| He reviewed all the wild delight of the pressure of her hand in his at the door, and longed for it again. | Он вспоминал неистовый восторг, какой испытал, когда в дверях она подала ему руку, и страстно мечтал вновь ощутить ее руку в своей. |
+=====
| His gaze wandered often toward her lips, and he yearned for them hungrily. | Невольно то и дело переводил взгляд на ее губы и жаждал коснуться их. |
+=====
| But there was nothing gross or earthly about this yearning. | Но не было в этой жажде ничего грубого, приземленного. |
+=====
| It gave him exquisite delight to watch every movement and play of those lips as they enunciated the words she spoke; yet they were not ordinary lips such as all men and women had. | С беспредельным восторгом следил он за их игрой, за каждым их движением, когда с них слетали слова, и, однако, то были не обыкновенные губы, как у других людей. |
+=====
| Their substance was not mere human clay. | Не просто губы из плоти и крови. |
+=====
| They were lips of pure spirit, and his desire for them seemed absolutely different from the desire that had led him to other women's lips. | То были уста непорочной души, и казалось, желает он их по-иному, совсем-совсем не так, как тянуло его к губам других женщин. |
+=====
| He could kiss her lips, rest his own physical lips upon them, but it would be with the lofty and awful fervor with which one would kiss the robe of God. | Он мог бы поцеловать ее губы, коснуться их своими плотскими губами, но с тем возвышенным, благоговейным пылом, с каким лобзают ризы господни. |
+=====
| He was not conscious of this transvaluation of values that had taken place in him, and was unaware that the light that shone in his eyes when he looked at her was quite the same light that shines in all men's eyes when the desire of love is upon them. | Он не сознавал, что в нем происходит переоценка ценностей, не подозревал, что свет, сияющий в его глазах, когда. он смотрит на нее, сияет и в глазах всех мужчин, охваченных любовью. |
+=====
| He did not dream how ardent and masculine his gaze was, nor that the warm flame of it was affecting the alchemy of her spirit. | Не догадывался, какой пылкий, какой мужской у него взгляд, даже и вообразить не мог, что под этим жарким пламенем трепещет и ее душа. |
+=====
| Her penetrative virginity exalted and disguised his own emotions, elevating his thoughts to a star-cool chastity, and he would have been startled to learn that there was that shining out of his eyes, like warm waves, that flowed through her and kindled a kindred warmth. | Всепокоряющая непорочность Руфи возвышала, преображала, и его чувства, мысли возносились к отрешенному целомудрию звездных высей, и знай он, что блеск его глаз пронизывает ее горячими волнами и разжигает ответный жар, он бы испугался. |
+=====
| She was subtly perturbed by it, and more than once, though she knew not why, it disrupted her train of thought with its delicious intrusion and compelled her to grope for the remainder of ideas partly uttered. | А Руфь в смутной тревоге от этого восхитительного вторженъя, порой сама не зная почему, сбивалась, замолкала на полуслове и не без труда вновь собиралась с мыслями. |
+=====
| Speech was always easy with her, and these interruptions would have puzzled her had she not decided that it was because he was a remarkable type. | Она всегда говорила легко, и непривычные заминки озадачился бы ее, не реши она с самого начала, что слишком уж необычен ее собеседник. |
+=====
| She was very sensitive to impressions, and it was not strange, after all, that this aura of a traveller from another world should so affect her. | Ведь она так впечатлительна, и, в конце концов, вполне естественно, что сам ореол выходца из неведомого ей мира так на нее действует. |
+=====
| The problem in the background of her consciousness was how to help him, and she turned the conversation in that direction; but it was Martin who came to the point first. | В глубине сознания все время сидел тот же вопрос, как бы ему помочь, к этому она и клонила, но Мартин ее опередил. |
+=====
| "I wonder if I can get some advice from you," he began, and received an acquiescence of willingness that made his heart bound. "You remember the other time I was here I said I couldn't talk about books an' things because I didn't know how? | - Может, вы дадите мне один совет? - начал он, и она с такой готовностью кивнула, что сердце Мартина заколотилось. - Помните, в тот раз я говорил, не могу я толковать про книги и про всякое другое, не умею? |
+=====
| Well, I've ben doin' a lot of thinkin' ever since. | Ну, я после много про это думал. |
+=====
| I've ben to the library a whole lot, but most of the books I've tackled have ben over my head. | В библиотеку сколько много ходил, прорву книжек перебрал, да почти все мне не по зубам. |
+=====
| Mebbe I'd better begin at the beginnin'. | Может, лучше начну я с самого начала. |
+=====
| I ain't never had no advantages. | Учиться-то я толком не учился, никакой возможности не было. |
+=====
| I've worked pretty hard ever since I was a kid, an' since I've ben to the library, lookin' with new eyes at books-an' lookin' at new books, too-I've just about concluded that I ain't ben reading the right kind. | Сызмальства трудился до седьмого поту, а теперь, как побывал в библиотеке, глянул на книжки совсем другими глазами, да и книжки-то совсем другие, сдается мне, не те я книжки прежде читал. |
+=====
| You know the books you find in cattle-camps an' fo'c's'ls ain't the same you've got in this house, for instance. | Понятно, не ранчо или там в кубрике и вот хоть у вас в доме книжки-то разные. |
+=====
| Well, that's the sort of readin' matter I've ben accustomed to. | А я одни те книжки и читал. |
+=====
| And yet-an' I ain't just makin' a brag of it-I've ben different from the people I've herded with. | Ну, и все равно... Не хвалясь скажу: не такой я, как они, с кем кампанию водил. |
+=====
| Not that I'm any better than the sailors an' cow-punchers I travelled with,-I was cow-punchin' for a short time, you know,-but I always liked books, read everything I could lay hands on, an'-well, I guess I think differently from most of 'em. | Не то чтоб лучше матросов или там ковбоев, с кем по свету мотался... Я, знаете, и ковбоем был, недолго... только вот книжки всегда любил, читал все, что под руку попадет... Ну и вот... думал, что ли, по-другому. |
+=====
| "Now, to come to what I'm drivin' at. | Да, так к чему я гну-то. |
+=====
| I was never inside a house like this. | В таком вот доме я отродясь не бывал. |
+=====
| When I come a week ago, an' saw all this, an' you, an' your mother, an' brothers, an' everything-well, I liked it. I'd heard about such things an' read about such things in some of the books, an' when I looked around at your house, why, the books come true. | А на прошлой неделе пришел и вижу все это, и вас, и мамашу вашу; и братьев, и всякое разное... ну, и мне понравилось, Слыхал я про такое, и в книжках тоже читал, а поглядел на ваш дом, ну, прямо как в книжках. |
+=====
| But the thing I'm after is I liked it. | Ну, и, стало быть, нравится мне это. |
+=====
| I wanted it. | Сам такого захотел. |
+=====
| I want it now. | И сейчас хочу. |
+=====
| I want to breathe air like you get in this house-air that is filled with books, and pictures, and beautiful things, where people talk in low voices an' are clean, an' their thoughts are clean. | Хочу дышать воздухом, какой в этом доме... чтоб полно книг, и картин, и красивых вещей, и люди разговаривают без крику, а сами чистые, и мысли у них чистые. |
+=====
| The air I always breathed was mixed up with grub an' house-rent an' scrappin' an booze an' that's all they talked about, too. | Я-то весь век чем дышал - только и есть что жратва, да плата за квартиру, да потасовки, да попойки, только про это и разговор. |
+=====
| Why, when you was crossin' the room to kiss your mother, I thought it was the most beautiful thing I ever seen. | Вон вы в тот раз пошли встречать мамашу, поцеловали ее, а я подумал: такой красоты сроду не видал. |
+=====
| I've seen a whole lot of life, an' somehow I've seen a whole lot more of it than most of them that was with me. | Я сколько много в жизни видал, а из других, кто кругом меня, почитай никто этого не видит, так уж получается. |
+=====
| I like to see, an' I want to see more, an' I want to see it different. | Я люблю видеть, мне охота видеть побольше. |
+=====
| "But I ain't got to the point yet. | Все до дела не дойду. |
+=====
| Here it is. I want to make my way to the kind of life you have in this house. | А дело вот оно: хочу я пробиться к такой жизни, какая у вас в доме. |
+=====
| There's more in life than booze, an' hard work, an' knockin' about. | Жизнь - это куда больше, чем нализаться, да вкалывать с утра до ночи, да мотаться по свету. |
+=====
| Now, how am I goin' to get it? | Так вот, как мне пробиться? |
+=====
| Where do I take hold an' begin? | Как приняться, с чего начать? |
+=====
| I'm willin' to work my passage, you know, an' I can make most men sick when it comes to hard work. | Сил-то я не пожалею, я, знаете, в работе кого хошь загоню и обгоню. |
+=====
| Once I get started, I'll work night an' day. | Только вот начать, а уж там буду работать день и ночь. |
+=====
| Mebbe you think it's funny, me askin' you about all this. | Может, вам смешно, мол, нашел, про что спрашивать. |
+=====
| I know you're the last person in the world I ought to ask, but I don't know anybody else I could ask-unless it's Arthur. | Уж кого-кого, а вас бы спрашивать не годится, понимаю, да только больше спросить некого... вот разве Артура. |
+=====
| Mebbe I ought to ask him. | Может, его и надо было спросить. |
+=====
| If I was-" | Если б я... |
+=====
| His voice died away. | Голос ему изменил. |
+=====
| His firmly planned intention had come to a halt on the verge of the horrible probability that he should have asked Arthur and that he had made a fool of himself. | Хорошо продуманный план споткнулся об ужаснувшее Мартина предположение, что спрашивать следовало Артура и что он оказался дурак дураком. |
+=====
| Ruth did not speak immediately. | А Руфь заговорила не сразу. |
+=====
| She was too absorbed in striving to reconcile the stumbling, uncouth speech and its simplicity of thought with what she saw in his face. | Слишком поглощена она была усилиями понять, как же эта спотыкающаяся, корявая речь и примитивность мысли сочетаются с тем, что она читала в его лице. |
+=====
| She had never looked in eyes that expressed greater power. | Никогда еще не заглядывала она в глаза, излучающие такую силу. |
+=====
| Here was a man who could do anything, was the message she read there, and it accorded ill with the weakness of his spoken thought. | Перед ней был человек, для которого нет невозможного, - вот что прочла она в его взгляде, и, однако, он не умеет толково высказать свои мысли. |
+=====
| And for that matter so complex and quick was her own mind that she did not have a just appreciation of simplicity. | Одно с другим как-то не вязалось. Сама же она рассуждала слишком сложно, а соображала стремительно, и не способна была по справедливости оценить простоту. |
+=====
| And yet she had caught an impression of power in the very groping of this mind. | Однако уже в том, как он пытался высказаться, она уловила внутреннюю силу. |
+=====
| It had seemed to her like a giant writhing and straining at the bonds that held him down. | Ей почудилось, его разум - исполин, что корчится; питаясь вырваться из оков. |
+=====
| Her face was all sympathy when she did speak. | Когда она наконец заговорила, в ее лице светилось бесконечное сочувствие. |
+=====
| "What you need, you realize yourself, and it is education. | - Вы сами сознаете, чего вам не хватает: образования. |
+=====
| You should go back and finish grammar school, and then go through to high school and university." | Вам следует начать с самого начала - вернуться в среднюю школу, окончить ее, а потом поступить в университет. |
+=====
| "But that takes money," he interrupted. | - Но на это нужны деньги, - перебил Мартин. |
+=====
| "Oh!" she cried. "I had not thought of that. | - Ах да! - воскликнула она. - Об этом я не подумала. |
+=====
| But then you have relatives, somebody who could assist you?" | Но у вас, наверное, есть родные... кто-нибудь, кто мог бы вам помочь? |
+=====
| He shook his head. | Он покачал Головой. |
+=====
| "My father and mother are dead. | - Отец с матерью померли. |
+=====
| I've two sisters, one married, an' the other'll get married soon, I suppose. | Есть у меня два сестры... одна замужем, и вторая, сдается мне, скоро выйдет замуж. |
+=====
| Then I've a string of brothers,-I'm the youngest,-but they never helped nobody. | И еще полно братьев... Я самый младший... да от них никто подмоги не видал. |
+=====
| They've just knocked around over the world, lookin' out for number one. | Всегда только об себе думали, шатались по свету, искали, где более лучше. |
+=====
| The oldest died in India. | Старший помер в Индии. |
+=====
| Two are in South Africa now, an' another's on a whaling voyage, an' one's travellin' with a circus-he does trapeze work. | Двое нынче в Южной Америке, один в плаванье, китов промышляет, еще один с цирком бродяжит, на трапеции крутиться. |
+=====
| An' I guess I'm just like them. | И я, видать, вроде них. |
+=====
| I've taken care of myself since I was eleven-that's when my mother died. | С одиннадцати годов сам об себе заботился... как мать померла. |
+=====
| I've got to study by myself, I guess, an' what I want to know is where to begin." | Выходит, самому надо учиться, да только надо мне узнать, с чего начинать. |
+=====
| "I should say the first thing of all would be to get a grammar. | - Мне кажется прежде всего надо взяться за грамматику. |
+=====
| Your grammar is-" She had intended saying "awful," but she amended it to "is not particularly good." | Вы говорите.... - она собиралась сказать "ужасно", но спохватилась и докончила:- не очень грамотно. |
+=====
| He flushed and sweated. | Мартин покраснел, его бросило в пот. |
+=====
| "I know I must talk a lot of slang an' words you don't understand. | - Ну да, по-матросски, и такое словечко, бывает, вверну вам не понять. |
+=====
| But then they're the only words I know-how to speak. | Так ведь одни эти слова мне и даются. |
+=====
| I've got other words in my mind, picked 'em up from books, but I can't pronounce 'em, so I don't use 'em." | В голове-то есть и другие слова... из книжек понабрался... да выговорить не умею, потому и не говорю. |
+=====
| "It isn't what you say, so much as how you say it. | - Дело не столько в том, что вы говорите, сколько в том как именно говорите. |
+=====
| You don't mind my being frank, do you? | Вы не сердитесь, что я с вами откровенная? |
+=====
| I don't want to hurt you." | Я не хочу, вас обидеть. |
+=====
| "No, no," he cried, while he secretly blessed her for her kindness. "Fire away. | - Нет-нет! - воскликнул Мартин и в душе поблагодарил ее за доброту. - Валяйте. |
+=====
| I've got to know, an' I'd sooner know from you than anybody else." | Должен я знать, так уж лучше от вас узнать, чем от кого еще.. |
+=====
| "Well, then, you say, 'You was'; it should be, 'You were.' You say 'I seen' for 'I saw.' | - Ну так вот, вы говорите "чем от кого еще" или "кого ни то еще" вместо "кого-нибудь еще". |
+=====
| You use the double negative-" | Вы употребляете тавтологичные сочетания. |
+=====
| "What's the double negative?" he demanded; then added humbly, "You see, I don't even understand your explanations." | - А это чего такое? - требовательно спросил он, потом робко прибавил: - Видите, я даже не пойму, чего вы объясняете. |
+=====
| "I'm afraid I didn't explain that," she smiled. "A double negative is-let me see-well, you say, 'never helped nobody.' | - Боюсь, я просто ничего не объяснила, - с улыбкой сказала она. - Вы говорите "более лучше". |
+=====
| 'Never' is a negative. 'Nobody' is another negative. It is a rule that two negatives make a positive. | Прилагательное "лучший" в сравнительной степени нельзя сочетать со словом "более". В этом сочетании слово "более" избыточное, ненужное. Нельзя сказать: |
+=====
| 'Never helped nobody' means that, not helping nobody, they must have helped somebody." | "Он одет более лучше", правильно в этом случае: "Он одет лучше". |
+=====
| "That's pretty clear," he said. "I never thought of it before. | - Все очень даже понятно, - сказал он. - А раньше мне было невдомек. |
+=====
| But it don't mean they must have helped somebody, does it? | "Я буду говорить лучше", а не "более лучше". Ясное. дело. |
+=====
| Seems to me that 'never helped nobody' just naturally fails to say whether or not they helped somebody. I never thought of it before, and I'll never say it again." | Раньше мне было невдомек, а теперь уж больше никогда так не скажу. |
+=====
| She was pleased and surprised with the quickness and surety of his mind. As soon as he had got the clew he not only understood but corrected her error. | Она обрадовалась и удивилась, что он так быстро и точно схватывает. |
+=====
| "You'll find it all in the grammar," she went on. "There's something else I noticed in your speech. You say 'don't' when you shouldn't. 'Don't' is a contraction and stands for two words. Do you know them?" He thought a moment, then answered, "'Do not.'" She nodded her head, and said, "And you use 'don't' when you mean 'does not.'" | - Все это вы прочтете в грамматике, - продолжала Руфь. - Я и еще кое-что заметила в вашей речи Вы говорите "сколько много", когда надо сказать "как много" или просто - "много". |
+=====
| He was puzzled over this, and did not get it so quickly. "Give me an illustration," he asked. | - Скажите пример, - попросил он. |
+=====
| "Well- " She puckered her brows and pursed up her mouth as she thought, while he looked on and decided that her expression was most adorable. "'It don't do to be hasty.' | -Ну...- Она задумалась, наморщила лоб, крепко сжала губы, а он смотрел на нее, и она казалась ему в эту минуту еще прелестнее. - Вот, например: |
+=====
| Change 'don't' to 'do not,' and it reads, | "Сколько много книг я прочел", или |
+=====
| ' It do not do to be hasty,' which is perfectly absurd." | "Я сколько много всего в жизни видал". |
+=====
| He turned it over in his mind and considered. | Он поворочал фразы в голове. |
+=====
| "Doesn't it jar on your ear?" she suggested. | - Вам это не режет слух? - подсказала она. |
+=====
| "Can't say that it does," he replied judicially. "Why didn't you say, 'Can't say that it do'?" she queried. "That sounds wrong," he said slowly. "As for the other I can't make up my mind. I guess my ear ain't had the trainin' yours has." | - Видать, так неправильно, - не вдруг ответил он. |
+=====
| "There is no such word as 'ain't,'" she said, prettily emphatic. | -Лучше не говорить "видать". Как мило выговорила она это слово. |
+=====
| Martin flushed again. "And you say 'ben' for 'been,'" she continued; "'come' for 'came'; and the way you chop your endings is something dreadful." "How do you mean?" He leaned forward, feeling that he ought to get down on his knees before so marvellous a mind. "How do I chop?" "You don't complete the endings. 'A-n-d' spells 'and.' You pronounce it 'an'.' 'I-n-g' spells 'ing.' Sometimes you pronounce it 'ing' and sometimes you leave off the 'g.' And then you slur by dropping initial letters and diphthongs. 'T-h-e-m' spells 'them.' | Мартин вспыхнул. - И вы говорите "ложить" вместо "класть", - продолжала Руфь. - И "ихний" вместо "их" и "от их", "у их" вместо "от них", "у них". -Как такое? - Он наклонился к ней, чувствуя, что перед всей этой ее мудростью впору стать на колени. |
+=====
| You pronounce it-oh, well, it is not necessary to go over all of them. | -Вы произносите... да нет, незачем все это перечислять. |
+=====
| What you need is the grammar. | Вам необходима грамматика. |
+=====
| I'll get one and show you how to begin." | Я сейчас возьму учебник и покажу, с чего начать. |
+=====
| As she arose, there shot through his mind something that he had read in the etiquette books, and he stood up awkwardly, worrying as to whether he was doing the right thing, and fearing that she might take it as a sign that he was about to go. | Она встала, и в голове у него мелькнуло что-то из прочитанных в книжке правил поведения, и он неловко поднялся, опасаясь, то ли, что надо, делает, вдруг она подумает, будто он собрался уходить... |
+=====
| "By the way, Mr. Eden," she called back, as she was leaving the room. | - Кстати, мистер Иден, - окликнула она его уже от дверей, |
+=====
| "What is booze ? | - что такое "нализаться"? |
+=====
| You used it several times, you know." | Вы несколько раз так сказали. |
+=====
| "Oh, booze," he laughed. "It's slang. | - А, нализаться, - засмеялся он. - Жаргон это. |
+=====
| It means whiskey an' beer-anything that will make you drunk." | Мол, вы напились виски, пива, или еще чего и захмелели. |
+=====
| "And another thing," she laughed back. "Don't use 'you' when you are impersonal. | - И еще одно, - Руфь тоже засмеялась. - Не употребляйте "вы" в безличных предложениях. |
+=====
| 'You' is very personal, and your use of it just now was not precisely what you meant." | "Вы"- очень личное местоимение, и сейчас вы сказали не совсем то, что намеревались. |
+=====
| "I don't just see that." | - Не пойму я, о чем вы. |
+=====
| "Why, you said just now, to me, 'whiskey and beer-anything that will make you drunk'-make me drunk, don't you see?" | - Ну как же, вот вы сказали мне, мол, "вы напились виски, пива... и захмелели", Получается, что это я захмелела, понимаете? |
+=====
| "Well, it would, wouldn't it?" | - А вы бы не захмелели? |
+=====
| "Yes, of course," she smiled. "But it would be nicer not to bring me into it. | - Разумеется, захмелела бы, - с улыбкой ответила Руфь. - Но было бы вежливей, если бы вы ничего подобного мне не приписывали. |
+=====
| Substitute 'one' for 'you' and see how much better it sounds." | В таких случаях предпочтительней обходиться без местоимений. |
+=====
| When she returned with the grammar, she drew a chair near his-he wondered if he should have helped her with the chair-and sat down beside him. | Она вернулась с грамматикой, подвинула свой стул к Мартину и села, и он подумал: видно, это он должен был подвинуть ей стул. |
+=====
| She turned the pages of the grammar, and their heads were inclined toward each other. | Она листала страницы, а их склоненные головы оказались совсем рядом. |
+=====
| He could hardly follow her outlining of the work he must do, so amazed was he by her delightful propinquity. | И так он был поражен волнующей близостью Руфи, что едва ли воспринимал план будущих занятий, который она ему рисовала. |
+=====
| But when she began to lay down the importance of conjugation, he forgot all about her. | Но вот она стала объяснять, как много значат спряжения, и он начисто забыл о ней. |
+=====
| He had never heard of conjugation, and was fascinated by the glimpse he was catching into the tie-ribs of language. | Он впервые слышал о спряжениях, важнейшие основы языка приоткрылись ему, и открытие привело его в восторг. |
+=====
| He leaned closer to the page, and her hair touched his cheek. | Он ниже наклонился к странице, и волосы Руфи коснулись его щеки. |
+=====
| He had fainted but once in his life, and he thought he was going to faint again. | До сих пор только раз ему случалось потерять сознание, а сейчас показалось, это повторится. |
+=====
| He could scarcely breathe, and his heart was pounding the blood up into his throat and suffocating him. | Дыханье перехватило, удары сердца отдавались в горле - не вздохнуть. |
+=====
| Never had she seemed so accessible as now. | Никогда еще она не казалась такой близкой. |
+=====
| For the moment the great gulf that separated them was bridged. | В этот миг через глубокую пропасть, разделявшую их, перекинулся мост. |
+=====
| But there was no diminution in the loftiness of his feeling for her. | Но его чувство к ней вовсе не стало от этого менее возвышенным. |
+=====
| She had not descended to him. | Не она опустилась до него. |
+=====
| It was he who had been caught up into the clouds and carried to her. | Это он воспарил в облаках и его подняло к ней. |
+=====
| His reverence for her, in that moment, was of the same order as religious awe and fervor. | Он и в этот миг преклонялся перед нею, это было сродни благоговейному пылу верующего. |
+=====
| It seemed to him that he had intruded upon the holy of holies, and slowly and carefully he moved his head aside from the contact which thrilled him like an electric shock and of which she had not been aware. | Ему казалось, он покусился на святая святых, и он тихонько, осторожно отвел голову, уклоняясь от прикосновения, от которого трепетал, будто под электрическим током, а Руфь этого и не заметила. |
+=====
| CHAPTER VIII | Глава 8 |
+=====
| Several weeks went by, during which Martin Eden studied his grammar, reviewed the books on etiquette, and read voraciously the books that caught his fancy. | Шли недели, Мартин изучал грамматику, пересматривал книжки о правилах поведения в обществе и с жадностью читал все, что ему заблагорассудится. |
+=====
| Of his own class he saw nothing. | От прежнего своего окружения он оторвался. |
+=====
| The girls of the Lotus Club wondered what had become of him and worried Jim with questions, and some of the fellows who put on the glove at Riley's were glad that Martin came no more. | Девушки, бывавшие в Лотос-клубе, гадали, что с ним приключилось, и донимали расспросами Джима, а кое-кто из парней завсегдатаев гаража Райли, не слитком стойких в драках, только радовался, что его больше не видно. |
+=====
| He made another discovery of treasure-trove in the library. | Тем временем Мартин раскопал в библиотеке еще один клад. |
+=====
| As the grammar had shown him the tie-ribs of language, so that book showed him the tie-ribs of poetry, and he began to learn metre and construction and form, beneath the beauty he loved finding the why and wherefore of that beauty. | Если грамматика дала ему понятие о том, как строится язык, то эта книга дала понятие о том, как строится поэзия, и за дорогой ему красотой он стал различать размеры, ритмику и форму, стал постигать, как и отчего возникает красота. |
+=====
| Another modern book he found treated poetry as a representative art, treated it exhaustively, with copious illustrations from the best in literature. | Еще одна современная книга, которая ему попалась, рассматривала поэзию как реалистическое искусство, рассматривала всесторонне, со множеством примеров из лучших произведений. |
+=====
| Never had he read fiction with so keen zest as he studied these books. | Никакие романы не читал он так увлеченно, как эти серьезные книги. |
+=====
| And his fresh mind, untaxed for twenty years and impelled by maturity of desire, gripped hold of what he read with a virility unusual to the student mind. | И свежий, за все двадцать лет не обремененный науками ум, подхлестываемый зрелой жаждой познавать, схватывал прочитанное поистине мужской хваткой, неведомой уму ученическому. |
+=====
| When he looked back now from his vantage-ground, the old world he had known, the world of land and sea and ships, of sailor-men and harpy-women, seemed a very small world; and yet it blended in with this new world and expanded. | Когда с нынешней выигрышной позиции он оглядывался назад, прежний его мир - мир суши и моря и кораблей, матросов и алчных женщин -казался совсем маленьким; и однако он сливался с его теперешним миром и становился шире. |
+=====
| His mind made for unity, and he was surprised when at first he began to see points of contact between the two worlds. | Мартин стремился осмыслить все сущее в единстве и цельности и, когда стал находить точки соприкосновения этих двух миров, поначалу удивился. |
+=====
| And he was ennobled, as well, by the loftiness of thought and beauty he found in the books. | А возвышенность и красота мышления, открывавшиеся ему в книгах, облагораживали его. |
+=====
| This led him to believe more firmly than ever that up above him, in society like Ruth and her family, all men and women thought these thoughts and lived them. | И оттого он все тверже верил, что в верхах общества, в кругах, к которым принадлежит Руфь и ее родные, так возвышенно мыслят все и согласно с таким строем мысли живут. |
+=====
| Down below where he lived was the ignoble, and he wanted to purge himself of the ignoble that had soiled all his days, and to rise to that sublimated realm where dwelt the upper classes. | Мир, в котором жил он, был низменным, и он хотел очиститься от грязи низменной повседневности и подняться в те возвышенные сферы, где обитали высшие классы. |
+=====
| All his childhood and youth had been troubled by a vague unrest; he had never known what he wanted, but he had wanted something that he had hunted vainly for until he met Ruth. | Все детство и юность его одолевало смутное беспокойство, чего-то ему недоставало, он сам не знал чего, и пока не встретил Руфь, все время искал что-то и не находил. |
+=====
| And now his unrest had become sharp and painful, and he knew at last, clearly and definitely, that it was beauty, and intellect, and love that he must have. | Теперь же беспокойство стало острым, мучительным, он понимал наконец, понимал ясно, отчетливо, что ему нужно: красота, и напряженная умственная жизнь, и любовь. |
+=====
| During those several weeks he saw Ruth half a dozen times, and each time was an added inspiration. | За эти несколько недель он раз шесть видел Руфь, и каждая встреча вдохновляла его. |
+=====
| She helped him with his English, corrected his pronunciation, and started him on arithmetic. | Руфь помогала ему в занятиях грамматикой, поправляла произношение и надоумила взяться за математику. |
+=====
| But their intercourse was not all devoted to elementary study. | Но встречи их были посвящены не только этим простейшим занятиям. |
+=====
| He had seen too much of life, and his mind was too matured, to be wholly content with fractions, cube root, parsing, and analysis; and there were times when their conversation turned on other themes-the last poetry he had read, the latest poet she had studied. | Слишком много он уже повидал, слишком зрелый, был у него ум, и конечно же, он не мог удовлетвориться одними только дробями, кубическими корнями, грамматическим и синтаксическим разбором; и временами они разговаривали о другом - о стихах, которые он недавно прочел, о поэте, чьим творчеством она занималась в последнее время. |
+=====
| And when she read aloud to him her favorite passages, he ascended to the topmost heaven of delight. | И если она читала вслух свои любимые строфы, Мaртин наслаждался безмерно. |
+=====
| Never, in all the women he had heard speak, had he heard a voice like hers. | Никогда ни у одной женщины не слышал он такого голоса. |
+=====
| The least sound of it was a stimulus to his love, and he thrilled and throbbed with every word she uttered. | Малейший его звук воспламенял любовь, каждое слово повергало в волнение и трепет. |
+=====
| It was the quality of it, the repose, and the musical modulation-the soft, rich, indefinable product of culture and a gentle soul. | Г олос ее покорял, как музыка, богатством оттенков, мягкостью и глубиной - такое рождают культура и утонченность души. |
+=====
| As he listened to her, there rang in the ears of his memory the harsh cries of barbarian women and of hags, and, in lesser degrees of harshness, the strident voices of working women and of the girls of his own class. | Он слушал ее, а в памяти звучали резкие крики темнокожих дикарок и злобных старых ведьм и чуть менее грубые, но все равно режущие слух голоса фабричных работниц, женщин и девушек его среды. |
+=====
| Then the chemistry of vision would begin to work, and they would troop in review across his mind, each, by contrast, multiplying Ruth's glories. | Потом все они воплощались в зримые образы и чередой проходили перед его мысленным взором, и каждая, по контрасту, умножала прелесть Руфи. |
+=====
| Then, too, his bliss was heightened by the knowledge that her mind was comprehending what she read and was quivering with appreciation of the beauty of the written thought. | Мартин блаженствовал тем больше, что он знал, она до тонкости постигает суть прочитанного, с радостным трепетом по достоинству оценивает красоту выраженной на бумаге мысли. |
+=====
| She read to him much from | Она много читала ему из |
+=====
| "The Princess," and often he saw her eyes swimming with tears, so finely was her aesthetic nature strung. | "Принцессы", и так чутко, всей душой отзывалась на красоту, что нередко он видел у нее на глазах слезы. |
+=====
| At such moments her own emotions elevated him till he was as a god, and, as he gazed at her and listened, he seemed gazing on the face of life and reading its deepest secrets. | В такие минуты ее волнение возвышало его, он чувствовал себя чуть ли не божеством, и, глядя на нее и слушая, казалось, глядел в лицо самой жизни, читал ее тайны. |
+=====
| And then, becoming aware of the heights of exquisite sensibility he attained, he decided that this was love and that love was the greatest thing in the world. And in review would pass along the corridors of memory all previous thrills and burnings he had known,-the drunkenness of wine, the caresses of women, the rough play and give and take of physical contests,-and they seemed trivial and mean compared with this sublime ardor he now enjoyed. | А потом он осознал, какой тонкости восприятия достиг, и решил, что это от любви и нет на свете ничего прекраснее любви и, пройдя вспять коридорами памяти, оглядел все прежние утехи и наслаждения - опьяненье вином, женские ласки, грубые драки и состязанья в силе, - и рядом с высокой страстью, что владела им сейчас все ему показалось мелким и низменным. |
+=====
| The situation was obscured to Ruth. | Руфь не очень понимала, что происходит. |
+=====
| She had never had any experiences of the heart. | Она никогда еще не испытывала сердечных треволнений. |
+=====
| Her only experiences in such matters were of the books, where the facts of ordinary day were translated by fancy into a fairy realm of unreality; and she little knew that this rough sailor was creeping into her heart and storing there pent forces that would some day burst forth and surge through her in waves of fire. | Все познания по этой части она брала, из книг, где по прихоти автора все, повседневное преображается в сказку; она не подозревала, что этот неотесанный матрос прокрадывается к ней в сердце, что там копятся потаенные силы, что однажды они вырвутся на свободу и в ней забушует пожар. |
+=====
| She did not know the actual fire of love. | Истинного пламени любви она не знала. |
+=====
| Her knowledge of love was purely theoretical, and she conceived of it as lambent flame, gentle as the fall of dew or the ripple of quiet water, and cool as the velvet-dark of summer nights. | Ее понятия о любви были чисто теоретические, ей представлялся ясный огонек, ласковый, как роса на заре или легкая зыбь на озере, нежаркий, как бархатно-черные летние ночи. |
+=====
| Her idea of love was more that of placid affection, serving the loved one softly in an atmosphere, flower-scented and dim-lighted, of ethereal calm. | Пожалуй, ей казалось, что любовь - это безмятежная привязанность, нежное служение любимому в неярком свете напоенного ароматом цветов неземного покоя. |
+=====
| She did not dream of the volcanic convulsions of love, its scorching heat and sterile wastes of parched ashes. | Ей и не снились вулканические потрясения любви, палящий жар, что испепеляет сердце, обращает в бесплодную пустыню. |
+=====
| She knew neither her own potencies, nor the potencies of the world; and the deeps of life were to her seas of illusion. | Не знала она, какие силы таятся в людях и в ней самой; пучины жизни прикрывала красивая сказка. |
+=====
| The conjugal affection of her father and mother constituted her ideal of love-affinity, and she looked forward some day to emerging, without shock or friction, into that same quiet sweetness of existence with a loved one. | Супружеская привязанность, соединявшая ее родителей, представлялась ей идеальной любовной близостью, и она предвкушала, как рано или поздно, без потрясений и волнений, и сама вступит в такую же исполненную тихой прелести жизнь бок о бок с любимым. |
+=====
| So it was that she looked upon Martin Eden as a novelty, a strange individual, and she identified with novelty and strangeness the effects he produced upon her. | Оттого она и смотрела на Мартина Идена как на некую новинку, личность необычную, и воображала, что этой новизной и необычностью он так на нее и действует. |
+=====
| It was only natural. | Что ж тут удивительного! |
+=====
| In similar ways she had experienced unusual feelings when she looked at wild animals in the menagerie, or when she witnessed a storm of wind, or shuddered at the bright-ribbed lightning. | Ведь когда смотришь на диких животных в зверинце, когда видишь, как разыгралась буря, когда вздрагиваешь при вспышке зигзага молнии, тоже испытываешь непривычные чувства. |
+=====
| There was something cosmic in such things, and there was something cosmic in him. | Во всем этом узнаешь стихию, что-то стихийное есть и в нем. |
+=====
| He came to her breathing of large airs and great spaces. | Он приносит с собой дыхание морских ветров, необъятных просторов. |
+=====
| The blaze of tropic suns was in his face, and in his swelling, resilient muscles was the primordial vigor of life. | Отблески тропического солнца пламенеют в его лице, а в упругих вздувшихся мышцах ощущается первобытная сила жизни. |
+=====
| He was marred and scarred by that mysterious world of rough men and rougher deeds, the outposts of which began beyond her horizon. | Таинственный мир суровых людей и еще более суровых дел, мир, недоступный ей, оставил на нем рубцы и шрамы. |
+=====
| He was untamed, wild, and in secret ways her vanity was touched by the fact that he came so mildly to her hand. | Он неприручен, дик, и то, как он покорен ей, в глубине души льстило ее тщеславию. |
+=====
| Likewise she was stirred by the common impulse to tame the wild thing. | Да еще родилось самое обыкновенное желание приручить дикаря. |
+=====
| It was an unconscious impulse, and farthest from her thoughts that her desire was to re-thumb the clay of him into a likeness of her father's image, which image she believed to be the finest in the world. | Желание неосознанное, у нее и в мыслях не было, что, в сущности, она хочет вылепить его по образу и подобию своего отца, которого она считала прекраснейшим человеком. |
+=====
| Nor was there any way, out of her inexperience, for her to know that the cosmic feel she caught of him was that most cosmic of things, love, which with equal power drew men and women together across the world, compelled stags to kill each other in the rutting season, and drove even the elements irresistibly to unite. | И где ей, такой неискушенной, было понять, что ощущение стихийности, которое исходит от него, и есть величайшая стихия на свете - сама любовь, - сила, что необоримо влечет друг к другу через весь мир мужчин и женщин, и столь же властно вынуждает оленей в должный час убивать друг друга ради самки, и даже простейшие частицы заставляет соединяться. |
+=====
| His swift development was a source of surprise and interest. | Быстрый духовный рост Мартина изумлял и занимал Руфь. |
+=====
| She detected unguessed finenesses in him that seemed to bud, day by day, like flowers in congenial soil. | Она обнаружила в нем достоинства, о которых и не подозревала и которые раскрывались день ото дня, точно цветы на щедрой почве. |
+=====
| She read Browning aloud to him, and was often puzzled by the strange interpretations he gave to mooted passages. | Она читала ему вслух Браунинга и часто поражалась, как оригинально он толковал спорные места. |
+=====
| It was beyond her to realize that, out of his experience of men and women and life, his interpretations were far more frequently correct than hers. | Ей не понять было, что, зная людей и самую жизнь, он как раз поэтому очень часто толковал эти места правильнее, чем она. |
+=====
| His conceptions seemed naive to her, though she was often fired by his daring flights of comprehension, whose orbit-path was so wide among the stars that she could not follow and could only sit and thrill to the impact of unguessed power. | Его суждения казались ей наивными, хотя нередко дерзкий полет мысли уносил его в такие звездные дали, куда она не в силах была следовать за ним, и лишь загоралась и трепетала от столкновения с этой неведомой силой. |
+=====
| Then she played to him-no longer at him-and probed him with music that sank to depths beyond her plumb-line. | Потом она играла ему, уже без всякого вызова, но испытывая его музыкой, и музыка проникала в глубины, каких ей было не измерить. |
+=====
| His nature opened to music as a flower to the sun, and the transition was quick from his working-class rag-time and jingles to her classical display pieces that she knew nearly by heart. | Все его существо раскрывалось навстречу музыке, словно цветок навстречу солнцу, и он быстро одолел пропасть, отделявшую привычные ему подстегивающие ритмы и созвучия танцулек от той классики, которую Руфь знала чуть ли не наизусть. |
+=====
| Yet he betrayed a democratic fondness for Wagner, and the | Однако он обнаружил плебейское пристрастие к Вагнеру - когда Руфь познакомила его с увертюрой к |
+=====
| "Tannhдuser" overture, when she had given him the clew to it, claimed him as nothing else she played. | "Тангейзеру", музыка эта захватила его как ничто другое. |
+=====
| In an immediate way it personified his life. | В этой увертюре словно отразилась вся его жизнь. |
+=====
| All his past was the Venusburg motif, while her he identified somehow with the Pilgrim's Chorus motif; and from the exalted state this elevated him to, he swept onward and upward into that vast shadow-realm of spirit-groping, where good and evil war eternally. | Его прошлое воплотилось в музыкальной теме "Грота Венеры". Руфь же для него слилась с темой "Хора пилигримов"; и, восхищенный увертюрой, он уносился ввысь, в далекие дали, в смутный мир духовных поисков, где вечно борются добро и зло. |
+=====
| Sometimes he questioned, and induced in her mind temporary doubts as to the correctness of her own definitions and conceptions of music. | Случалось ему усомниться, правильно ли она определяет и толкует то или иное музыкальное произведение, и на время он заражал сомнениями Руфь. |
+=====
| But her singing he did not question. It was too wholly her, and he sat always amazed at the divine melody of her pure soprano voice. | Но когда она пела, сомнениям места не было, в пении была вся Руфь, и он только изумлялся дивной, мелодичности ее чистого сопрано. |
+=====
| And he could not help but contrast it with the weak pipings and shrill quaverings of factory girls, ill-nourished and untrained, and with the raucous shriekings from gin-cracked throats of the women of the seaport towns. | И невольно сравнивал: что перед ним пискливые голоса, надрывное взвизгиванье недокормленных и необученных фабричных девчонок и хриплые вопли, пропитые голоса женщин в портовых городах. |
+=====
| She enjoyed singing and playing to him. | Руфь с удовольствием пела и играла ему. |
+=====
| In truth, it was the first time she had ever had a human soul to play with, and the plastic clay of him was a delight to mould; for she thought she was moulding it, and her intentions were good. | По правде сказать, впервые в жизни к ней в руки попала живая душа, с которой можно было поиграть, душа податливая, наслаждением было лепить ее как глину; ведь Руфи казалось, будто она формирует его душу, и она движима была самыми благими намерениями. |
+=====
| Besides, it was pleasant to be with him. | Да и приятно было проводить с ним время. |
+=====
| He did not repel her. | Он уже не вызывал неприязни. |
+=====
| That first repulsion had been really a fear of her undiscovered self, and the fear had gone to sleep. Though she did not know it, she had a feeling in him of proprietary right. | Враждебность, которую она ощутила при первой встрече, была, в сущности, страхом перед тем, что всколыхнулось в ней самой, а потом страх угас, Она сама того не понимала, но словно чувствовала, что он принадлежит ей. |
+=====
| Also, he had a tonic effect upon her. | К тому же его присутствие бодрило. |
+=====
| She was studying hard at the university, and it seemed to strengthen her to emerge from the dusty books and have the fresh sea-breeze of his personality blow upon her. | Она усердно занималась в университете и, когда отрывалась от пыльных книг и ощущала исходящее от этого человека дыхание свежего морского ветра, у нее прибывало сил. |
+=====
| Strength! | Сила! |
+=====
| Strength was what she needed, and he gave it to her in generous measure. | Именно силы ей недоставало, и он щедро дарил ей силу. |
+=====
| To come into the same room with him, or to meet him at the door, was to take heart of life. | Оказаться с ним в одной комнате или встретить его в дверях - значило получить жизненный заряд. |
+=====
| And when he had gone, she would return to her books with a keener zest and fresh store of energy. | А когда он уходил, она с новым запасом энергии, с удвоенным пылом возвращалась к своим книгам. |
+=====
| She knew her Browning, but it had never sunk into her that it was an awkward thing to play with souls. | Она хорошо знала стихи Браунинга, но ей и в голову не приходило, что играть с чужой ли душой, со своей ли не годится. |
+=====
| As her interest in Martin increased, the remodelling of his life became a passion with her. | Мартин все больше интересовал ее, и теперь она была одержима желанием перекроить его жизнь. |
+=====
| "There is Mr. Butler," she said one afternoon, when grammar and arithmetic and poetry had been put aside. "He had comparatively no advantages at first. | - Вот хотя бы мистер Батлер, - сказала она однажды, когда с грамматикой, математикой и поэзией на сегодня было покончено. - Вначале у него не было особых преимуществ. |
+=====
| His father had been a bank cashier, but he lingered for years, dying of consumption in Arizona, so that when he was dead, Mr. Butler, Charles Butler he was called, found himself alone in the world. | Его отец был кассиром в банке, но много лет страдал чахоткой, умер в Аризоне, и после его смерти мистер Батлер, его еще звали просто Чарльз Батлер, оказался один в целом свете. |
+=====
| His father had come from Australia, you know, and so he had no relatives in California. | Видите ли, отец был из Австралии, так что в Калифорнии родных у него не было. |
+=====
| He went to work in a printing-office,-! have heard him tell of it many times,-and he got three dollars a week, at first. | Он пошел работать в типографию - я слышала это от него много раз - и вначале получал три доллара в неделю. |
+=====
| His income to-day is at least thirty thousand a year. | Теперь же его годовой доход тридцать тысяч, не меньше. |
+=====
| How did he do it? | Как он этого достиг? |
+=====
| He was honest, and faithful, and industrious, and economical. | Он был честен, добросовестен, усерден и бережлив. |
+=====
| He denied himself the enjoyments that most boys indulge in. | Он отказывал себе в удовольствиях, не то что большинство молодых людей. |
+=====
| He made it a point to save so much every week, no matter what he had to do without in order to save it. | Он взял себе за правило каждую неделю откладывать определенную сумму, как бы это ни было трудно. |
+=====
| Of course, he was soon earning more than three dollars a week, and as his wages increased he saved more and more. | Вскоре он, разумеется, зарабатывал уже не три доллара в неделю, а больше, и чем выше становился его заработок, тем больше он откладывал. |
+=====
| "He worked in the daytime, and at night he went to night school. | Днем он работал, а после работы посещал вечернюю школу. |
+=====
| He had his eyes fixed always on the future. | Он всегда думал о будущем. |
+=====
| Later on he went to night high school. | Потом он поступил в полную среднюю школу, тоже вечернюю. |
+=====
| When he was only seventeen, he was earning excellent wages at setting type, but he was ambitious. | Ему было только семнадцать лет, а он уже прекрасно зарабатывал в качестве наборщика, но он был честолюбив. |
+=====
| He wanted a career, not a livelihood, and he was content to make immediate sacrifices for his ultimate again. | Он хотел выдвинуться, а не только зарабатывать на хлеб, и готов был на многие лишения, чтобы в конце концов добиться успеха. |
+=====
| He decided upon the law, and he entered father's office as an office boy-think of that!-and got only four dollars a week. | Он решил изучить право и поступил в контору моего отца рассыльным, - подумайте только! -всего по четыре доллара в неделю. |
+=====
| But he had learned how to be economical, and out of that four dollars he went on saving money." | Но он умел быть бережливым и кое-что экономил даже из этих четырех долларов. |
+=====
| She paused for breath, and to note how Martin was receiving it. | Она замолкла, надо было перевести дыхание и проверить, как Мартин принимает ее рассказ. |
+=====
| His face was lighted up with interest in the youthful struggles of Mr. Butler; but there was a frown upon his face as well. | И увидела в его лице живой интерес к нелегкой юности мистера Батлера, однако при этом он хмурился тоже. |
+=====
| "I'd say they was pretty hard lines for a young fellow," he remarked. "Four dollars a week! | - Да, нелегко пришлось парню, - заметил он. -Четыре доллара в неделю. |
+=====
| How could he live on it? | Попробуй-ка проживи. |
+=====
| You can bet he didn't have any frills. | Бьюсь об заклад, никаких разносолов не видывал. |
+=====
| Why, I pay five dollars a week for board now, an' there's nothin' excitin' about it, you can lay to that. | Я вон отдаю за жилье и за стол пять долларов в неделю, и ем только что досыта, верно вам говорю. |
+=====
| He must have lived like a dog. | Видать, собачья была у него жизнь. |
+=====
| The food he ate-" | Xapч... |
+=====
| "He cooked for himself," she interrupted, "on a little kerosene stove." | - Он сам готовил себе еду, - перебила Руфь, - на керосинке. |
+=====
| "The food he ate must have been worse than what a sailor gets on the worst-feedin' deep-water ships, than which there ain't much that can be possibly worse." | - Харч у него, видать, был хуже матросского на самых распоследних судах, а уж это хуже некуда, там, бывает, матроса голодом морят. |
+=====
| "But think of him now!" she cried enthusiastically. "Think of what his income affords him. His early denials are paid for a thousand-fold." | - Но подумайте, какого положения он добился! - с восторгом воскликнула Руфь. - Подумайте, что он может себе позволить на свои теперешние доходы! Теперь он может стократ возместить лишения той ранней поры. |
+=====
| Martin looked at her sharply. | Мартин пристально на нее посмотрел. |
+=====
| "There's one thing I'll bet you," he said, "and it is that Mr. Butler is nothin' gay-hearted now in his fat days. | - А вот бьюсь об заклад, - сказал он, - невесело ему нынче, хоть он и при больших деньгах. |
+=====
| He fed himself like that for years an' years, on a boy's stomach, an' I bet his stomach's none too good now for it." | Смолоду голодом сидел, кишки свои не жалел, теперь, видать, ему от них лихо. |
+=====
| Her eyes dropped before his searching gaze. | Под его испытующим взглядом Руфь опустила глаза. |
+=====
| "I'll bet he's got dyspepsia right now!" Martin challenged. | - Бьюсь об заклад, теперь он желудком хворает! -вызывающе бросил Мартин. |
+=====
| "Yes, he has," she confessed; "but-" | - Да, правда, - призналась она, - но... |
+=====
| "An' I bet," Martin dashed on, "that he's solemn an' serious as an old owl, an' doesn't care a rap for a good time, for all his thirty thousand a year. An' I'll bet he's not particularly joyful at seein' others have a good time. | - Бьюсь об заклад, - не дослушал Мартин, -серьезный он всегда, угрюмый, вроде старого филина, и нет веселья ему, при всех его тыщах, И когда кто другой радуется, ему не больно весело смотреть. |
+=====
| Ain't I right?" | Верно я говорю? |
+=====
| She nodded her head in agreement, and hastened to explain:- | Она кивнула и поспешила объяснить: |
+=====
| "But he is not that type of man. | - Но просто он человек другого склада. |
+=====
| By nature he is sober and serious. | Серьезный, рассудительный. |
+=====
| He always was that." | Он всегда такой был. |
+=====
| "You can bet he was," Martin proclaimed. "Three dollars a week, an' four dollars a week, an' a young boy cookin' for himself on an oil-burner an' layin' up money, workin' all day an' studyin' all night, just workin' an' never playin', never havin' a good time, an' never learnin' how to have a good time-of course his thirty thousand came along too late." | - А как же, - подхватил Мартин. - Три доллара в неделю, четыре доллара в неделю, молодой парень сам куховарит на керосинке и гроши откладывает, день-деньской работает, вечерами учится - одна только работа, и ни тебе поухаживать, ни тебе повеселиться, даже и не знает, как это люди веселятся... Нет уж, слишком поздно он заполучил свои тридцать тыщ. |
+=====
| His sympathetic imagination was flashing upon his inner sight all the thousands of details of the boy's existence and of his narrow spiritual development into a thirty-thousand-dollar-a-year man. | Чуткое воображение мигом высветило перед внутренним взором Мартина тысячи подробностей существования того парнишки, его душу, стиснутую единственным стремлением, что и привело его к тридцати тысячам годового дохода. |
+=====
| With the swiftness and wide-reaching of multitudinous thought Charles Butler's whole life was telescoped upon his vision. | С обычной для свободного полета его мысли стремительностью и полнотой ему ясно представилась вся жизнь Чарльза Батлера. |
+=====
| "Do you know," he added, "I feel sorry for Mr. Butler. | - Знаете, - прибавил он, - жалко мне мистера Батлера. |
+=====
| He was too young to know better, but he robbed himself of life for the sake of thirty thousand a year that's clean wasted upon him. | Молодой он был, не соображал, а ведь обокрал себя, из-за этих тридцати тыщ в год вовсе жизни не видал. |
+=====
| Why, thirty thousand, lump sum, wouldn't buy for him right now what ten cents he was layin' up would have bought him, when he was a kid, in the way of candy an' peanuts or a seat in nigger heaven." | Теперь и за тридцать тыщ, экие деньжищи, не купить ему никакой радости, а ведь мальчишкой мог нарадоваться за десять центов - не откладывал бы их, а взял леденцов или там орехов, а то билетик на галерку. |
+=====
| It was just such uniqueness of points of view that startled Ruth. | Вот такая необычность взгляда и пугала Руфь. |
+=====
| Not only were they new to her, and contrary to her own beliefs, but she always felt in them germs of truth that threatened to unseat or modify her own convictions. | Не только удивляла новизной, не только противоречила ее мнениям, - Руфь всегда ощущала здесь зародыш правды, которая грозила опрокинуть или изменить ее собственные убеждения. |
+=====
| Had she been fourteen instead of twenty-four, she might have been changed by them; but she was twenty-four, conservative by nature and upbringing, and already crystallized into the cranny of life where she had been born and formed. | Будь ей четырнадцать, а не двадцать четыре, она и сама, слушая Мартина, стала бы, пожалуй, по-иному смотреть на мир; но ей было двадцать четыре, и, консервативная по натуре и воспитанию, она уже впитала представления того узкого круга, в котором родилась и выросла. |
+=====
| It was true, his bizarre judgments troubled her in the moments they were uttered, but she ascribed them to his novelty of type and strangeness of living, and they were soon forgotten. | Правда, причудливые суждения Мартина в первую минуту ее тревожили, но она приписывала их своеобразию натуры этого человека и его удивительной жизни и быстро забывала. |
+=====
| Nevertheless, while she disapproved of them, the strength of their utterance, and the flashing of eyes and earnestness of face that accompanied them, always thrilled her and drew her toward him. | Однако, хотя она и не одобряла его взглядов, горячность Мартина, блестящие глаза, искренность, которой дышало его лицо, неизменно приводили ее в трепет, влекли к нему. |
+=====
| She would never have guessed that this man who had come from beyond her horizon, was, in such moments, flashing on beyond her horizon with wider and deeper concepts. | Она бы никогда не подумала, что у этого выходца из совсем другого мира в такие минуты бывали прозрения, недоступные ей, и что мыслит он и шире и глубже. |
+=====
| Her own limits were the limits of her horizon; but limited minds can recognize limitations only in others. | Ее ограниченность была ограниченностью ее мирка; но ум ограниченный не замечает своей ограниченности, видит ее лишь в других. |
+=====
| And so she felt that her outlook was very wide indeed, and that where his conflicted with hers marked his limitations; and she dreamed of helping him to see as she saw, of widening his horizon until it was identified with hers. | А потому Руфь полагала, что мыслит широко и, если их взгляды расходятся, виной тому ограниченность Мартина; и она мечтала помочь ему увидеть мир таким, каким видит она, расширить его горизонты, чтобы они совпадали с ее собственными. |
+=====
| "But I have not finished my story," she said. "He worked, so father says, as no other office boy he ever had. | - Но я еще не все рассказала, - продолжала она. -По словам моего отца, мистер Батлер с самого начала работал как ни один посыльный. |
+=====
| Mr. Butler was always eager to work. | Он всегда отличался необыкновенным усердием. |
+=====
| He never was late, and he was usually at the office a few minutes before his regular time. | Никогда не опаздывал, обычно приходил в контору даже раньше, чем положено. |
+=====
| And yet he saved his time. | И, однако, он экономил время. |
+=====
| Every spare moment was devoted to study. | Каждую свободную минуту посвящал ученью. |
+=====
| He studied book-keeping and type-writing, and he paid for lessons in shorthand by dictating at night to a court reporter who needed practice. | Учился счетоводству и машинописи, а за уроки стенографии платил тем, что диктовал по вечерам репортеру по судебным делам, которому требовалась практика. |
+=====
| He quickly became a clerk, and he made himself invaluable. | Скоро он стал письмоводителем и сумел достичь в своем деле совершенства. |
+=====
| Father appreciated him and saw that he was bound to rise. | Мой отец оценил его по достоинству и понял, что он способен выдвинуться. |
+=====
| It was on father's suggestion that he went to law college. | По совету отца он поступил в юридический колледж. |
+=====
| He became a lawyer, and hardly was he back in the office when father took him in as junior partner. | Стал юристом, и, как только вернулся в контору, отец сделал его своим младшим партнером. |
+=====
| He is a great man. | Он замечательный человек. |
+=====
| He refused the United States Senate several times, and father says he could become a justice of the Supreme Court any time a vacancy occurs, if he wants to. | Он несколько раз отказывался от места в сенате Соединенных Штатов, и отец говорит, он, если захочет, может стать членом Верховного суда, как только освободится вакансия. |
+=====
| Such a life is an inspiration to all of us. | Такая жизнь - вдохновляющий пример для всех нас. |
+=====
| It shows us that a man with will may rise superior to his environment." | Она показывает, что волевой человек может подняться над своей средой. |
+=====
| "He is a great man," Martin said sincerely. | - Замечательный человек, - искренне сказал Мартин. |
+=====
| But it seemed to him there was something in the recital that jarred upon his sense of beauty and life. | Но что-то в этом повествовании оскорбило его чувство красоты, его понятие о жизни. |
+=====
| He could not find an adequate motive in Mr. Butler's life of pinching and privation. | Он не видел в жизни мистера Батлера цели, ради которой стоило во всем себе отказывать и терпеть лишения. |
+=====
| Had he done it for love of a woman, or for attainment of beauty, Martin would have understood. | Будь это любовь к женщине или стремление к красоте, Мартин бы понял. |
+=====
| God's own mad lover should do anything for the kiss, but not for thirty thousand dollars a year. | Когда с ума сходишь от любви, на все пойдешь ради поцелуя, но не маяться же ради тридцати тысяч в год. |
+=====
| He was dissatisfied with Mr. Butler's career. | Нет, не по душе ему карьера мистера Батлера. |
+=====
| There was something paltry about it, after all. | В конце концов было в таком успехе что-то жалкое. |
+=====
| Thirty thousand a year was all right, but dyspepsia and inability to be humanly happy robbed such princely income of all its value. | Тридцать тысяч в год, конечно, хорошо, но больные кишки и неспособность радоваться простым человеческим радостям начисто обесценивают этот роскошный доход. |
+=====
| Much of this he strove to express to Ruth, and shocked her and made it clear that more remodelling was necessary. | Многое из этих своих размышлений он попытался высказать Руфи, но она возмутилась в душе и ясно поняла, что его еще надо шлифовать и шлифовать. |
+=====
| Hers was that common insularity of mind that makes human creatures believe that their color, creed, and politics are best and right and that other human creatures scattered over the world are less fortunately placed than they. | То была очень обычная узость мышления - те, кто ею страдают, убеждены что их цвет кожи, их верования и политические взгляды - самые лучшие, самые правильные, а все прочие люди во всем мире обделены судьбой. |
+=====
| It was the same insularity of mind that made the ancient Jew thank God he was not born a woman, and sent the modern missionary god-substituting to the ends of the earth; and it made Ruth desire to shape this man from other crannies of life into the likeness of the men who lived in her particular cranny of life. | Из-за этой же узости иудей в древние времена благодарил Господа Бога, что тот не создал его женщиной, из-за нее же нынешний миссионер отправляется на край света, стремясь своей религией вытеснить старых богов; и из-за нее же Руфь жаждала перекроить этого выходца из иного мира по образу и подобию людей своего круга. |
+=====
| CHAPTER IX | Глава 9 |
+=====
| Back from sea Martin Eden came, homing for California with a lover's desire. | Мартин Иден возвратился из плавания, любовь гнала его в Калифорнию. |
+=====
| His store of money exhausted, he had shipped before the mast on the treasure-hunting schooner; and the Solomon Islands, after eight months of failure to find treasure, had witnessed the breaking up of the expedition. | Когда деньги его иссякли, он нанялся матросом на шхуну, отправлявшуюся на поиски сокровищ; восемь месяцев напрасных усилий - и Соломоновы острова стали свидетелями бесславного конца экспедиции. |
+=====
| The men had been paid off in Australia, and Martin had immediately shipped on a deep-water vessel for San Francisco. | В Австралии с командой рассчитались, и Мартин тут же нанялся на корабль, идущий в Сан-Франциско. |
+=====
| Not alone had those eight months earned him enough money to stay on land for many weeks, but they had enabled him to do a great deal of studying and reading. | За эти восемь месяцев он немало заработал, так что теперь очень нескоро надо будет опять выйти в море, да еще и сумел много заниматься и много прочесть. |
+=====
| His was the student's mind, and behind his ability to learn was the indomitability of his nature and his love for Ruth. | Ученье давалось ему легко, и эту способность поглощать знания подкрепляла неукротимость духа и неукротимость любви к Руфи. |
+=====
| The grammar he had taken along he went through again and again until his unjaded brain had mastered it. | Он взял с собой грамматику, читал и перечитывал ее опять и опять, пока его не перегруженный знаниями мозг не овладел этой премудростью. |
+=====
| He noticed the bad grammar used by his shipmates, and made a point of mentally correcting and reconstructing their crudities of speech. | Он подмечал, как грешат против грамотности его товарищи по плаванию, и всякий раз мысленно поправлял их неуклюжие выражения и повторял про себя уже по всем правилам. |
+=====
| To his great joy he discovered that his ear was becoming sensitive and that he was developing grammatical nerves. | Он радовался открытию, что ухо его становится чувствительным к ошибкам, что у него появляется некое грамматическое чутье. |
+=====
| A double negative jarred him like a discord, and often, from lack of practice, it was from his own lips that the jar came. | Искаженное слово, неверное произношение резали ему слух, как фальшивая нота, но пока еще такая фальшивая, нота нередко вырывалась и у него самого. |
+=====
| His tongue refused to learn new tricks in a day. | Научиться всем этим новшествам с ходу он не мог. |
+=====
| After he had been through the grammar repeatedly, he took up the dictionary and added twenty words a day to his vocabulary. | Несколько раз подряд проштудировав грамматику, Мартин взялся за словарь н каждый день выучивал по два десятка новых слов. |
+=====
| He found that this was no light task, and at wheel or lookout he steadily went over and over his lengthening list of pronunciations and definitions, while he invariably memorized himself to sleep. | Оказалось, это задача не простая, и, стоя впередсмотрящим или за штурвалом, он упорно повторял слова из все удлиняющегося списка, их произношение и значения, и от этого неизменно клонило в сон. |
+=====
| "Never did anything," "if I were," and "those things," were phrases, with many variations, that he repeated under his breath in order to accustom his tongue to the language spoken by Ruth. | "Вряд ли", "по зрелом размышлении", "оставляет желать лучшего" - эти и иные выражения он шепотом повторял, стремясь привыкнуть к языку, каким разговаривала Руфь. |
+=====
| "And" and "ing," with the "d" and "g" pronounced emphatically, he went over thousands of times; and to his surprise he noticed that he was beginning to speak cleaner and more correct English than the officers themselves and the gentleman-adventurers in the cabin who had financed the expedition. | "Их, их", а не "ихний", "что-то, что-то", а не "чтой-то" - настойчиво, тысячи раз твердил он и с удивлением стал замечать, что начинает разговаривать правильнее, чем сам капитан с помощниками и господа из кают-компании, охотники за сокровищами, которые финансировали экспедицию. |
+=====
| The captain was a fishy-eyed Norwegian who somehow had fallen into possession of a complete Shakespeare, which he never read, and Martin had washed his clothes for him and in return been permitted access to the precious volumes. | Капитан был норвежец с тусклыми глазами, у него невесть откуда оказалось собрание сочинений Шекспира, которое сам он и не думал читать, и Мартин стал стирать на капитана, а взамен получил доступ к драгоценным томам. |
+=====
| For a time, so steeped was he in the plays and in the many favorite passages that impressed themselves almost without effort on his brain, that all the world seemed to shape itself into forms of Elizabethan tragedy or comedy and his very thoughts were in blank verse. | И так он погрузился в шекспировские драмы, так легко запечатлелись у него в памяти многие места, которые особенно пришлись по душе, что одно время весь мир стал ему представляться елизаветинскими трагедиями и комедиями и даже думать он начал белыми стихами. |
+=====
| It trained his ear and gave him a fine appreciation for noble English; withal it introduced into his mind much that was archaic and obsolete. | Это оттачивало слух и, давало прекрасное представление о богатстве родного языка; вдобавок это познакомило со многим, что устарело и вышло из употребления. |
+=====
| The eight months had been well spent, and, in addition to what he had learned of right speaking and high thinking, he had learned much of himself. | Восемь месяцев были проведены с толком, и, мало того что Мартин приобщался к правильной речи и высокому строю мыслей, он многое понял в себе. |
+=====
| Along with his humbleness because he knew so little, there arose a conviction of power. | Рядом со скромностью - ведь он так мало знает - в нем теперь была уверенность в своей силе. |
+=====
| He felt a sharp gradation between himself and his shipmates, and was wise enough to realize that the difference lay in potentiality rather than achievement. | Он чувствовал, что резко отличается от товарищей по плаванию, и у него хватало ума осознать, что разделяет их, скорее, не уже им достигнутое, а то, чего он еще способен достичь. |
+=====
| What he could do,-they could do; but within him he felt a confused ferment working that told him there was more in him than he had done. | Что смог он, смогли бы и они; но что-то зрело, бродило в нем, подсказывая, что он может больше, чем уже сделал. |
+=====
| He was tortured by the exquisite beauty of the world, and wished that Ruth were there to share it with him. | Несказанная красота мира томила душу, - вот если бы Руфь была здесь, разделить бы это с ней. |
+=====
| He decided that he would describe to her many of the bits of South Sea beauty. | Он решил, что опишет ей красивейшие уголки Океании. |
+=====
| The creative spirit in him flamed up at the thought and urged that he recreate this beauty for a wider audience than Ruth. | Творческое начало вспыхнуло в нем, побуждая воссоздать эту красоту, и не для одной Руфи, но для многих людей. |
+=====
| And then, in splendor and glory, came the great idea. | И тут в неслыханном блеске его озарила великолепная мысль. |
+=====
| He would write. | Он станет писателем. |
+=====
| He would be one of the eyes through which the world saw, one of the ears through which it heard, one of the hearts through which it felt. | Люди увидят, услышат, ощутят мир и его зрением, слухом, его сердцем. |
+=====
| He would write-everything-poetry and prose, fiction and description, and plays like Shakespeare. | Он станет писать все, что угодно - о событиях вымышленных и подлинных, - стихи и прозу, и, как Шекспир, пьесы. |
+=====
| There was career and the way to win to Ruth. | Вот дело жизни, вот она, возможность приблизиться к Руфи. |
+=====
| The men of literature were the world's giants, and he conceived them to be far finer than the Mr. Butlers who earned thirty thousand a year and could be Supreme Court justices if they wanted to. | Писатели - титаны мира, и, уж конечно, они будут получше мистеров батлеров, пускай даже у тех и тридцать тысяч годового дохода и, стоит им захотеть, они сразу станут членами Верховного суда. |
+=====
| Once the idea had germinated, it mastered him, and the return voyage to San Francisco was like a dream. | Едва родившись, мысль эта овладела им, и весь обратный путь в Сан-Франциско был как сон. |
+=====
| He was drunken with unguessed power and felt that he could do anything. | Он опьянел от своего нежданного могущества, ему казалось, что для него нет ничего невозможного. |
+=====
| In the midst of the great and lonely sea he gained perspective. | Посреди пустынных просторов океана перед ним отчетливого вырисовывалось будущее. |
+=====
| Clearly, and for the first lime, he saw Ruth and her world. | Лишь теперь он впервые ясно увидел Руфь и ее мир. |
+=====
| It was all visualized in his mind as a concrete thing which he could take up in his two hands and turn around and about and examine. | Мир этот возник перед его мысленным взором во плоти, - можно было и так и эдак повернуть его и хорошенько разглядеть. |
+=====
| There was much that was dim and nebulous in that world, but he saw it as a whole and not in detail, and he saw, also, the way to master it. | Многое оказалось смутно, расплывчато, но Мартин увидел целое, а не подробности, и еще увидел, как этим миром овладеть. |
+=====
| To write! | Писать! |
+=====
| The thought was fire in him. | Мысль эта разгорелась в нем. |
+=====
| He would begin as soon as he got back. | Он начнет, как только возвратится. |
+=====
| The first thing he would do would be to describe the voyage of the treasure-hunters. | И первым делом опишет путешествие охотников за сокровищами. |
+=====
| He would sell it to some San Francisco newspaper. | Продаст рассказ какой-нибудь сан-францисской газете. |
+=====
| He would not tell Ruth anything about it, and she would be surprised and pleased when she saw his name in print. | А Руфи ничего не скажет, и она вдруг увидит его имя напечатанным и удивится и обрадуется. |
+=====
| While he wrote, he could go on studying. | Он будет писать, а учиться не бросит. |
+=====
| There were twenty-four hours in each day. | Ведь в сутках двадцать четыре часа. |
+=====
| He was invincible. | Он непобедим. |
+=====
| He knew how to work, and the citadels would go down before him. | Он умеет работать, и никаким крепостям перед ним не устоять. |
+=====
| He would not have to go to sea again-as a sailor; and for the instant he caught a vision of a steam yacht. | Ему больше не придется плавать простым матросом; и тут в его воображении промелькнула паровая яхта. |
+=====
| There were other writers who possessed steam yachts. | Есть писатели, у которых свои паровые яхты. |
+=====
| Of course, he cautioned himself, it would be slow succeeding at first, and for a time he would be content to earn enough money by his writing to enable him to go on studying. | Конечно, тут нужен разгон, предостерег он себя, хорошо, если поначалу удастся заработать столько, чтоб можно было учиться дальше. |
+=====
| And then, after some time,-a very indeterminate time,-when he had learned and prepared himself, he would write the great things and his name would be on all men's lips. | А потом, пройдет время, много ли, мало -неизвестно, он выучится, подготовится и напишет замечательные вещи, и его имя будет у всех на устах. |
+=====
| But greater than that, infinitely greater and greatest of all, he would have proved himself worthy of Ruth. | Но куда важней - несравнимо важней, важней всего на свете, - он покажет, что достоин Руфи. |
+=====
| Fame was all very well, but it was for Ruth that his splendid dream arose. | Слава - это прекрасно, однако великолепная мечта его родилась ради Руфи. |
+=====
| He was not a fame-monger, but merely one of God's mad lovers. | Не славы он ищет, он просто без памяти влюблен. |
+=====
| Arrived in Oakland, with his snug pay-day in his pocket, he took up his old room at Bernard Higginbotham's and set to work. | Он приехал в Окленд с туго набитым кошельком, поселился в той же каморке у Бернарда Хиггинботема и засел за работу. |
+=====
| He did not even let Ruth know he was back. | Даже не дал знать Руфи, что возвратился. |
+=====
| He would go and see her when he finished the article on the treasure-hunters. | Решил пойти к ней, когда напишет очерк про охотников за сокровищами. |
+=====
| It was not so difficult to abstain from seeing her, because of the violent heat of creative fever that burned in him. | Отложить встречу с ней было не так уж трудно - в нем пылала яростная жажда творчества. |
+=====
| Besides, the very article he was writing would bring her nearer to him. | К тому же очерк приблизит к нему Руфь. |
+=====
| He did not know how long an article he should write, but he counted the words in a double-page article in the Sunday supplement of the San Francisco Examiner , and guided himself by that. | Много ли надо написать, он не знал, но сосчитал, сколько слов на развороте воскресного приложения к "Сан-францисскому наблюдателю", и решил так держать. |
+=====
| Three days, at white heat, completed his narrative; but when he had copied it carefully, in a large scrawl that was easy to read, he learned from a rhetoric he picked up in the library that there were such things as paragraphs and quotation marks. | За три дня, работая как бешеный, он закончил повествованье, старательно, покрупнее для разборчивости переписал его, и тогда узнал из пособия по стилистике, взятого в библиотеке, что существуют на свете абзацы и кавычки. |
+=====
| He had never thought of such things before; and he promptly set to work writing the article over, referring continually to the pages of the rhetoric and learning more in a day about composition than the average schoolboy in a year. | Прежде он ни о чем таком не задумывался и тотчас принялся заново переписывать свое сочинение, поминутно справляясь с пособием, и за один день узнал о том, как строить рассказ, больше, чем средний школьник узнает за год. |
+=====
| When he had copied the article a second time and rolled it up carefully, he read in a newspaper an item on hints to beginners, and discovered the iron law that manuscripts should never be rolled and that they should be written on one side of the paper. | Переписав свой очерк во второй раз и тщательно свернув трубочкой, он наткнулся в какой-то газете на советы начинающим авторам, и оказалось, что рукописи ни в коем случае нельзя сворачивать трубочкой, а писать следует на одной стороне страницы. |
+=====
| He had violated the law on both counts. | Он же нарушил оба эти правила. |
+=====
| Also, he learned from the item that first-class papers paid a minimum of ten dollars a column. | Из той же заметки он узнал еще, что крупные газеты платят не менее десяти долларов за столбец. |
+=====
| So, while he copied the manuscript a third time, he consoled himself by multiplying ten columns by ten dollars. | И когда переписывал рукопись в третий раз, утешался, умножая десять столбцов на десять долларов. |
+=====
| The product was always the same, one hundred dollars, and he decided that that was better than seafaring. | Получалось все время одно и то же: сто долларов - повыгодней, чем плавать матросом. |
+=====
| If it hadn't been for his blunders, he would have finished the article in three days. | Не эти бы промахи, на все про все ушло бы три дня. |
+=====
| One hundred dollars in three days! | Сотня долларов за три дня! |
+=====
| It would have taken him three months and longer on the sea to earn a similar amount. | В море он бы их заработал за три месяца, а то и поболе. |
+=====
| A man was a fool to go to sea when he could write, he concluded, though the money in itself meant nothing to him. | Экая глупость - мотаться по морям, если можешь писать, порешил он, хотя деньги сами по себе ничего не значат. |
+=====
| Its value was in the liberty it would get him, the presentable garments it would buy him, all of which would bring him nearer, swiftly nearer, to the slender, pale girl who had turned his life back upon itself and given him inspiration. | Они тем ценны, что дают свободу, позволяют купить приличную одежду, - а все это приблизит его, и очень быстро, к тоненькой бледной девушке, которая перевернула всю его жизнь и вдохновила его. |
+=====
| He mailed the manuscript in a flat envelope, and addressed it to the editor of the San Francisco Examiner . | Он запечатал рукопись в большой конверт и адресовал ее редактору "Сан-францисского наблюдателя". |
+=====
| He had an idea that anything accepted by a paper was published immediately, and as he had sent the manuscript in on Friday he expected it to come out on the following Sunday. | Ему представлялось, будто все, что присылают в газету, немедленно печатается, и, послав рукопись в пятницу, он надеялся в воскресенье увидеть свое творение на страницах газеты. |
+=====
| He conceived that it would be fine to let that event apprise Ruth of his return. | Отличный способ оповестить Руфь, что он вернулся. |
+=====
| Then, Sunday afternoon, he would call and see her. | Тогда в воскресенье во вторую половину дня он позвонит ей и увидит ее. |
+=====
| In the meantime he was occupied by another idea, which he prided himself upon as being a particularly sane, careful, and modest idea. | А меж тем его уже занимала новая мысль, и он гордился, что она такая здравая, разумная в скромная. |
+=====
| He would write an adventure story for boys and sell it to The Youth's Companion . | Он напишет приключенческую повесть для мальчишек и отошлет в "Спутник юношества". |
+=====
| He went to the free reading-room and looked through the files of The Youth's Companion . | И он пошел в публичную библиотеку просмотреть комплекты "Спутника юношества". |
+=====
| Serial stories, he found, were usually published in that weekly in five instalments of about three thousand words each. | Оказалось, повести с продолжением печатаются там обычно в пяти номерах, около трех тысяч слов в каждом. |
+=====
| He discovered several serials that ran to seven instalments, and decided to write one of that length. | Были и такие, которые печатались даже в семи номерах, и он решил писать именно такую. |
+=====
| He had been on a whaling voyage in the Arctic, once-a voyage that was to have been for three years and which had terminated in shipwreck at the end of six months. | Однажды он нанялся на китобойное судно, направлявшееся в Арктику, - плавание должно было продлиться три года, но уже через полгода все кончилось кораблекрушением. |
+=====
| While his imagination was fanciful, even fantastic at times, he had a basic love of reality that compelled him to write about the things he knew. | Одаренный живым, подчас необузданно пылким воображением, Мартин, однако, всему предпочитал доподлинную правду и хотел писать о, том, что знает. |
+=====
| He knew whaling, and out of the real materials of his knowledge he proceeded to manufacture the fictitious adventures of the two boys he intended to use as joint heroes. | Охоту на китов он знал и, основываясь на этом знании жизни, принялся сочинять приключения двух мальчишек - своих героев. |
+=====
| It was easy work, he decided on Saturday evening. | Пустячная работа, решил он в субботу вечером. |
+=====
| He had completed on that day the first instalment of three thousand words-much to the amusement of Jim, and to the open derision of Mr. Higginbotham, who sneered throughout meal-time at the "litery" person they had discovered in the family. | В тот день он закончил первый кусок в три тысячи слов, чем позабавил Джима, зато Хиггинботем весь обед злобно язвил насчет "писаки", который завелся в их семействе. |
+=====
| Martin contented himself by picturing his brother-in-law's surprise on Sunday morning when he opened his Examiner and saw the article on the treasure-hunters. | Мартин же с тайной радостью представлял, как зять захлопает глазами, когда раскроет поутру воскресный выпуск "Наблюдателя" и увидит очерк про охотников за сокровищами. |
+=====
| Early that morning he was out himself to the front door, nervously racing through the many-sheeted newspaper. | В то воскресенье он спозаранку был уже у входной двери и лихорадочно перелистывал газету. |
+=====
| He went through it a second time, very carefully, then folded it up and left it where he had found it. | Перелистал и еще раз, очень внимательно, потом сложил и оставил там; где взял. |
+=====
| He was glad he had not told any one about his article. | Хорошо хоть, никому загодя не сказал про свое сочинение. |
+=====
| On second thought he concluded that he had been wrong about the speed with which things found their way into newspaper columns. | Наверно, ошибся в расчетах, написанное не так-то быстро попадает на страницы газеты, решил он, поразмыслив. |
+=====
| Besides, there had not been any news value in his article, and most likely the editor would write to him about it first. | Притом, в его сочинении нет таких уж свежих новостей, и скорей всего редактор прежде напишет ему об этом. |
+=====
| After breakfast he went on with his serial. | После завтрака он опять засел за повесть с продолжением. |
+=====
| The words flowed from his pen, though he broke off from the writing frequently to look up definitions in the dictionary or to refer to the rhetoric. | Слова так и лились, хотя он нередко отрывался -искал в словаре значение слова или заглядывал в учебник стилистики. |
+=====
| He often read or re-read a chapter at a time, during such pauses; and he consoled himself that while he was not writing the great things he felt to be in him, he was learning composition, at any rate, and training himself to shape up and express his thoughts. | А уж заглянув, часто при этом читал и перечитывал какую-нибудь главу, не больше одной за раз; и утешался тем, что, пока он не пишет то замечательное, что в себе чувствует, он, во всяком случае, набивает руку в искусстве строить сочинение и учится додумывать и выражать свои мысли. |
+=====
| He toiled on till dark, when he went out to the reading-room and explored magazines and weeklies until the place closed at ten o'clock. | Он трудился дотемна? потом отправился в читальню и до самого закрытия, до десяти часов, вдумчиво читал журналы и еженедельники. |
+=====
| This was his programme for a week. | Такую он себе составил программу на неделю. |
+=====
| Each day he did three thousand words, and each evening he puzzled his way through the magazines, taking note of the stories, articles, and poems that editors saw fit to publish. | Каждый день писал три тысячи слов и каждый вечер с пристрастием изучал журналы, раздумывая над рассказами, очерками и стихами, по мнению редакторов годными - для печати. |
+=====
| One thing was certain: What these multitudinous writers did he could do, and only give him time and he would do what they could not do. | Одно было несомненно. Он может писать не хуже всего этого великого множества писателей, а дайте только срок, и он напишет так, как им и не снилось. |
+=====
| He was cheered to read in Book News , in a paragraph on the payment of magazine writers, not that Rudyard Kipling received a dollar per word, but that the minimum rate paid by first-class magazines was two cents a word. | Прочитав в "Книжных новостях" заметку о гонорарах журнальных авторов, он обрадовался не столько, что Киплинг получал доллар за слово, сколько тому, что первоклассные журналы платят не меньше двух центов за слово. |
+=====
| The Youth's Companion was certainly first class, and at that rate the three thousand words he had written that day would bring him sixty dollars-two months' wages on the sea! | "Спутник юношества" несомненно первоклассный журнал, а стало быть, за три тысячи слов, которые он написал в тот день, он получит шестьдесят долларов - в плаванье столько заработаешь за два месяца! |
+=====
| On Friday night he finished the serial, twenty-one thousand words long. | Вечером в пятницу он дописал последнюю часть -всего получилась двадцать одна тысяча слов. |
+=====
| At two cents a word, he calculated, that would bring him four hundred and twenty dollars. Not a bad week's work. | По два цента за слово получается четыреста двадцать долларов - неплохо за неделю работы. |
+=====
| It was more money than he had ever possessed at one time. | Столько денег сразу у него сроду не было. |
+=====
| He did not know how he could spend it all. | Не придумаешь, на что их все и потратить. |
+=====
| He had tapped a gold mine. | Он напал на золотую жилу. |
+=====
| Where this came from he could always get more. | Из нее можно черпать и черпать. |
+=====
| He planned to buy some more clothes, to subscribe to many magazines, and to buy dozens of reference books that at present he was compelled to go to the library to consult. | Он купит еще одежды, подпишется на разные журналы, купит десятки справочников, а то ходи каждый раз в библиотеку. |
+=====
| And still there was a large portion of the four hundred and twenty dollars unspent. | И все равно большая часть четырехсот двадцати долларов остается неистраченной. |
+=====
| This worried him until the thought came to him of hiring a servant for Gertrude and of buying a bicycle for Marion. | Он не знал, как тут быть, пока не додумался нанять прислугу Гертруде и купить Мэриан велосипед. |
+=====
| He mailed the bulky manuscript to The Youth's Companion , and on Saturday afternoon, after having planned an article on pearl-diving, he went to see Ruth. | Он отправил пухлую рукопись в "Спутник юношества" и, задумав очерк о ловле жемчуга, в субботу после обеда пошел к Руфи. |
+=====
| He had telephoned, and she went herself to greet him at the door. | Он заранее позвонил по телефону, и она сама встретила его в дверях. |
+=====
| The old familiar blaze of health rushed out from him and struck her like a blow. | И опять ее обожгло жаркой волной - таким все в нем дышало здоровьем. |
+=====
| It seemed to enter into her body and course through her veins in a liquid glow, and to set her quivering with its imparted strength. | Казалось, эта жаркая сила разлилась по всему ее телу, и Руфь затрепетала. |
+=====
| He flushed warmly as he took her hand and looked into her blue eyes, but the fresh bronze of eight months of sun hid the flush, though it did not protect the neck from the gnawing chafe of the stiff collar. | Мартин взял ее руку в свои, заглянул в ее голубые глаза и вспыхнул, но за восемь месяцев под солнцем лицо его стало совсем бронзовым, и этот свежий загар скрыл краску на щеках, но не скрыл полосу на шее, натертую жестким воротничком. |
+=====
| She noted the red line of it with amusement which quickly vanished as she glanced at his clothes. | Красный след позабавил Руфь, но едва она заметила, как Мартин одет, смеяться расхотелось. |
+=====
| They really fitted him,-it was his first made-to-order suit,-and he seemed slimmer and better modelled. | Костюм сидел отлично - первый его костюм от портного - и казалось, Мартин стал стройнее, лучше сложен. |
+=====
| In addition, his cloth cap had been replaced by a soft hat, which she commanded him to put on and then complimented him on his appearance. | К тому же кепку заменила мягкая шляпа, Руфь велела ее надеть и с одобрением отозвалась о том, как он теперь выглядит. |
+=====
| She did not remember when she had felt so happy. | Она уж и не помнила, когда так радовалась. |
+=====
| This change in him was her handiwork, and she was proud of it and fired with ambition further to help him. | Эта перемена - дело ее рук, тут есть чем гордиться, и она, конечно же, конечно, будет помогать ему и дальше. |
+=====
| But the most radical change of all, and the one that pleased her most, was the change in his speech. | Но самая серьезная перемена произошла в его речи, и именно это было ей всего приятнее. |
+=====
| Not only did he speak more correctly, but he spoke more easily, and there were many new words in his vocabulary. | Он стал говорить не только правильнее, но и непринужденней, и его словарь стал много богаче. |
+=====
| When he grew excited or enthusiastic, however, he dropped back into the old slurring and the dropping of final consonants. | Однако стоило ему разволноваться или увлечься, и он опять ошибался в произношении слова, неправильно строил фразу. |
+=====
| Also, there was an awkward hesitancy, at times, as he essayed the new words he had learned. | И случалось, смущенно запинался, вставляя в разговор лишь недавно выученное слово. |
+=====
| On the other hand, along with his ease of expression, he displayed a lightness and facetiousness of thought that delighted her. | Но при этом речь его не только стала непринужденнее; Руфь с удовольствием отметила, как свободен, остроумен ход его мысли. |
+=====
| It was his old spirit of humor and badinage that had made him a favorite in his own class, but which he had hitherto been unable to use in her presence through lack of words and training. | Именно веселые шутки, способность добродушно подтрунивать и сделали его любимцем в своем кругу, но раньше он не находил нужных слов, не умел правильно выражаться, а потому и не мог проявить эту способность при Руфи. |
+=====
| He was just beginning to orientate himself and to feel that he was not wholly an intruder. | Он еще только начинал осваиваться, чувствовать, что он не вовсе чужак здесь. |
+=====
| But he was very tentative, fastidiously so, letting Ruth set the pace of sprightliness and fancy, keeping up with her but never daring to go beyond her. | Но был очень осторожен, намеренно осторожен, предпочитал, чтобы веселый и легкий тон задавала Руфь, а сам хоть и не отставал, не осмеливался ее опережать. |
+=====
| He told her of what he had been doing, and of his plan to write for a livelihood and of going on with his studies. | Он рассказал, чем был занят, поделился своими планами - зарабатывать на жизнь писательством и учиться дальше. |
+=====
| But he was disappointed at her lack of approval. | Но к немалому его разочарованию, Руфь этого не одобрила. |
+=====
| She did not think much of his plan. | Его план не слишком ей понравился. |
+=====
| "You see," she said frankly, "writing must be a trade, like anything else. | - Видите ли, - откровенно сказала она, -писательство должно быть профессией, как и все остальное. |
+=====
| Not that I know anything about it, of course. | Я, разумеется, в этом не очень сведуща. |
+=====
| I only bring common judgment to bear. | Я лишь высказываю общепринятое мнение. |
+=====
| You couldn't hope to be a blacksmith without spending three years at learning the trade-or is it five years! | Разве можно стать кузнецом, не проучившись этому ремеслу три года... или, кажется, пять? |
+=====
| Now writers are so much better paid than blacksmiths that there must be ever so many more men who would like to write, who-try to write." | Писателям же платят много больше, чем кузнецам, и, должно быть, очень многие хотели бы, писать... пробуют стать писателями. |
+=====
| "But then, may not I be peculiarly constituted to write?" he queried, secretly exulting at the language he had used, his swift imagination throwing the whole scene and atmosphere upon a vast screen along with a thousand other scenes from his life-scenes that were rough and raw, gross and bestial. | - Ну, а может быть, я как раз для этого и создан, чтобы писаться - допытывался Мартин, втайне ликуя, что так ловко подбирает слова, и вся эта сцена, самый дух ее тотчас высветились на широком экране воображения рядом с другими сценами его жизни - сценами грубыми, жестокими, пошлыми, мерзкими. |
+=====
| The whole composite vision was achieved with the speed of light, producing no pause in the conversation, nor interrupting his calm train of thought. | Вся эта пестрая мозаика мигом вспыхнула перед ним, не прервав беседу, не нарушив спокойное течение его мыслей. |
+=====
| On the screen of his imagination he saw himself and this sweet and beautiful girl, facing each other and conversing in good English, in a room of books and paintings and tone and culture, and all illuminated by a bright light of steadfast brilliance; while ranged about and fading away to the remote edges of the screen were antithetical scenes, each scene a picture, and he the onlooker, free to look at will upon what he wished. | На экране воображения он увидел себя и милую прелестную девушку - они сидят напротив друг друга и беседуют на правильном языке в комнате, полной книг и картин, где все так прилично и культурно, все озарено ярким светом незыблемого великолепия; а по обе стороны тянутся, отступая к отдаленным краям экрана, совсем иные, уродливые, сцены, каждая - отдельная картинка, и он, зритель, волен разглядывать любую. |
+=====
| He saw these other scenes through drifting vapors and swirls of sullen fog dissolving before shafts of red and garish light. | Он видел их сквозь медленно плывущие пряди и клубы зловещего тумана, что истаивал в лучах ярко-красного, слепящего света. |
+=====
| He saw cowboys at the bar, drinking fierce whiskey, the air filled with obscenity and ribald language, and he saw himself with them drinking and cursing with the wildest, or sitting at table with them, under smoking kerosene lamps, while the chips clicked and clattered and the cards were dealt around. | Вот ковбои у стойки пьют обжигающее горло виски, слышны непристойности, грубая брань, и сам он тут же, с ними, пьет и сквернословит заодно с самыми буйными или сидит за столом под коптящей керосиновой лампой, и стучат, звенят монеты, и карты переходят из рук в руки. |
+=====
| He saw himself, stripped to the waist, with naked fists, fighting his great fight with Liverpool Red in the forecastle of the Susquehanna ; and he saw the bloody deck of the John Rogers , that gray morning of attempted mutiny, the mate kicking in death-throes on the main-hatch, the revolver in the old man's hand spitting fire and smoke, the men with passion-wrenched faces, of brutes screaming vile blasphemies and falling about him-and then he returned to the central scene, calm and clean in the steadfast light, where Ruth sat and talked with him amid books and paintings; and he saw the grand piano upon which she would later play to him; and he heard the echoes of his own selected and correct words, | Вот он на полубаке "Сасквеханны", голый по пояс, сжав кулаки, без перчаток бьется в знаменитой схватке с Рыжим Ливерпулем; а вот треклятая палуба "Джона Роджерса" в то серое утро, когда они попытались взбунтоваться, помощник капитана в предсмертных муках судорожно дергается на крышке грузового люка, револьвер в руках капитана изрыгает огонь и дым, а вокруг теснятся разъяренные матросы, их лица искажены
ненавистью, они отчаянно богохульствуют и падают под выстрелами... И опять перед Мартином та, главная картина, спокойная, чистая, освещенная ровным светом, где среди книг и картин сидела Руфь и беседовала с ним; вот и фортепьяно, на котором она потом будет ему играть, и до него доносится эхо его же тщательно выбранных, правильно произнесенных слов: |
+=====
| "But then, may I not be peculiarly constituted to write?" | "Ну, а может быть, я как раз для того и создан, чтобы писать?" |
+=====
| "But no matter how peculiarly constituted a man may be for blacksmithing," she was laughing, "I never heard of one becoming a blacksmith without first serving his apprenticeship." | - Но даже если человек как раз для того и, создан, чтобы стать кузнецом, - со смехом возразила она, - я не слышала, чтобы кто-нибудь стал кузнецом, не обучившись этому ремеслу. |
+=====
| "What would you advise?" he asked. "And don't forget that I feel in me this capacity to write-I can't explain it; I just know that it is in me." | - А что, вы мне посоветуете? - спросил он. - И не забудьте, я чувствую, у меня есть способность писать... не могу объяснить, просто знаю, есть у меня эта способность. |
+=====
| "You must get a thorough education," was the answer, "whether or not you ultimately become a writer. | - Надо получить солидное образование, - был ответ, - независимо от того, станете ли вы в конце концов писателем. |
+=====
| This education is indispensable for whatever career you select, and it must not be slipshod or sketchy. | Какое бы поприще вы ни избрали, образование необходимо, и притом не поверхностное, не бессистемное. |
+=====
| You should go to high school." | Вам бы следовало закончить среднюю школу. |
+=====
| "Yes- " he began; but she interrupted with an afterthought:- | - Да... - начал он, но она перебила, досказала то, о чем не подумала сразу: |
+=====
| "Of course, you could go on with your writing, too." | - При этом вы, разумеется, могли бы продолжать писать. |
+=====
| "I would have to," he said grimly. | - Пришлось бы, - хмуро сказал он. |
+=====
| "Why?" She looked at him, prettily puzzled, for she did not quite like the persistence with which he clung to his notion. | - Почему? - Она взглянула на него немало озадаченная, ей не слишком приятно было, что он упорствует в своей затее. |
+=====
| "Because, without writing there wouldn't be any high school. | - Потому что если не писать, не будет и средней школы. |
+=====
| I must live and buy books and clothes, you know." | Мне надо на что-то жить и покупать книги и одежду. |
+=====
| "I'd forgotten that," she laughed. "Why weren't you born with an income?" | - Совсем забыла, - засмеялась она. - Ну зачем вы не родились человеком со средствами? |
+=====
| "I'd rather have good health and imagination," he answered. "I can make good on the income, but the other things have to be made good for-" He almost said "you," then amended his sentence to, "have to be made good for one." | - Лучше крепкое здоровье и воображение, -ответил он. - Набитая мошна дело хорошее, да ведь человеку этого мало. |
+=====
| "Don't say 'make good,'" she cried, sweetly petulant. "It's slang, and it's horrid." | - Не говорите "набитая мошна", - воскликнула она с милой досадой. - Это вульгарно, ужасно. |
+=====
| He flushed, and stammered, | Он побагровел. |
+=====
| "That's right, and I only wish you'd correct me every time." | - Да-да, верно, - заикаясь, пробормотал он, - и пожалуйста, поправляйте меня каждый раз. |
+=====
| "I- I'd like to," she said haltingly. | -Я... я с удовольствием... - Теперь уже она запнулась. |
+=====
| "You have so much in you that is good that I want to see you perfect." | - В вас столько хорошего, я хотела бы, чтобы вы избавились от недостатков. |
+=====
| He was clay in her hands immediately, as passionately desirous of being moulded by her as she was desirous of shaping him into the image of her ideal of man. | И тотчас он обратился в глину в ее руках и также сгоряча желал, чтобы она лепила из него что хочет, как она желала перекроить его наподобие своего идеала мужчины. |
+=====
| And when she pointed out the opportuneness of the time, that the entrance examinations to high school began on the following Monday, he promptly volunteered that he would take them. | И когда она заметила, что время сейчас для него удачное, вступительные экзамены в среднюю школу начинаются в следующий понедельник, он сразу же сказал, что будет их сдавать. |
+=====
| Then she played and sang to him, while he gazed with hungry yearning at her, drinking in her loveliness and marvelling that there should not be a hundred suitors listening there and longing for her as he listened and longed. | Потом она играла и пела ему, а он глядел на нее с тоской и жадностью, упивался ее прелестью и дивился, что ее не слушают сейчас, не томятся по ней сотни поклонников, как томится по ней он. |
+=====
| CHAPTER X | Глава 10 |
+=====
| He stopped to dinner that evening, and, much to Ruth's satisfaction, made a favorable impression on her father. | В тот вечер он остался обедать и, к удоволъствию Руфи, произвел благоприятное впечатление на ее отца. |
+=====
| They talked about the sea as a career, a subject which Martin had at his finger-ends, and Mr. Morse remarked afterward that he seemed a very clear-headed young man. | Они говорили о моряцкой профессии, в чем Мартин разбирался отлично, и мистер Морз заметил потом, что гость произвел на него впечатление весьма здравомыслящего молодого человека. |
+=====
| In his avoidance of slang and his search after right words, Martin was compelled to talk slowly, which enabled him to find the best thoughts that were in him. He was more at ease than that first night at dinner, nearly a year before, and his shyness and modesty even commended him to Mrs. Morse, who was pleased at his manifest improvement. | Мартин старался избегать матросского жаргона, подыскивал верные слова и оттого говорил медленно, зато успевал собраться с мыслями... Он держался свободнее, чем при первом знакомстве, почти год назад, и его застенчивость и скромность даже пришлись по вкусу миссис Морз, которой понравилась заметная в нем перемена к лучшему. |
+=====
| "He is the first man that ever drew passing notice from Ruth," she told her husband. "She has been so singularly backward where men are concerned that I have been worried greatly." | - Он первый мужчина, который привлек хоть какое-то внимание Руфи, - сказала она мужу. - До сих пор наша дочь была так не по возрасту безразлична к мужчинам, что я уже серьезно беспокоилась. |
+=====
| Mr. Morse looked at his wife curiously. | Мистер Морз пытливо посмотрел на жену. |
+=====
| "You mean to use this young sailor to wake her up?" he questioned. | - Ты постараешься, чтобы этот матрос ее разбудил? - спросил он. |
+=====
| "I mean that she is not to die an old maid if I can help it," was the answer. "If this young Eden can arouse her interest in mankind in general, it will be a good thing." | - Я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы она не осталась старой девой, - был ответ. -Если благодаря этому молодому Идену в ней проснется естественный интерес к мужчинам, это будет неплохо. |
+=====
| "A very good thing," he commented. "But suppose,-and we must suppose, sometimes, my dear,-suppose he arouses her interest too particularly in him?" | - Совсем неплохо, - отозвался муж. - Но предположим... а иной раз следует предполагать заранее, дорогая... предположим, в ней проснется интерес именно к нему? |
+=====
| "Impossible," Mrs. Morse laughed. "She is three years older than he, and, besides, it is impossible. | - Невозможно! - Миссис Морз рассмеялась. - Она на три года старше его, и вообще это невозможно. |
+=====
| Nothing will ever come of it. | Ничего такого не случится. |
+=====
| Trust that to me." | Положись на меня. |
+=====
| And so Martin's ^le was arranged for him, while he, led on by Arthur and Norman, was meditating an extravagance. | Итак, роль Мартина была предопределена, а сам он тем временем затевал некое сумасбродство - на эту мысль его навели Артур и Норман. |
+=====
| They were going out for a ride into the hills Sunday morning on their wheels, which did not interest Martin until he learned that Ruth, too, rode a wheel and was going along. | Воскресным утром братья отправляются на велосипедах в горы, сперва Мартина это никак не заинтересовало, но тут он узнал, что Руфь тоже ездит на велосипеде и участвует в прогулке. |
+=====
| He did not ride, nor own a wheel, but if Ruth rode, it was up to him to begin, was his decision; and when he said good night, he stopped in at a cyclery on his way home and spent forty dollars for a wheel. | Сам он ездить не умел, и велосипеда у него не было, но раз она умеет, значит, надо и ему начать; и распрощавшись вечером с Морзами, он по дороге домой зашел в магазин и выложил за велосипед сорок долларов. |
+=====
| It was more than a month's hard-earned wages, and it reduced his stock of money amazingly; but when he added the hundred dollars he was to receive from the Examiner to the four hundred and twenty dollars that was the least The Youth's Companion could pay him, he felt that he had reduced the perplexity the unwonted amount of money had caused him. | Это куда больше, чем он зарабатывал тяжким трудом за месяц, и кошелек его изрядно отощал; зато когда он прибавил сотню долларов, которую предстояло получить в "Наблюдателе", к четыремстам двадцати- уж меньше-то "Спутник юношества" не заплатит, - он решил, что теперь можно не больно ломать голову, куда девать эдакую прорву денег. |
+=====
| Nor did he mind, in the course of learning to ride the wheel home, the fact that he ruined his suit of clothes. | Не огорчился он и когда, надумав сразу же поехать на велосипеде домой, погубил костюм. |
+=====
| He caught the tailor by telephone that night from Mr. Higginbotham's store and ordered another suit. | В тот же вечер он из лавки Хиггинботема позвонил портному и заказал новый. |
+=====
| Then he carried the wheel up the narrow stairway that clung like a fire-escape to the rear wall of the building, and when he had moved his bed out from the wall, found there was just space enough in the small room for himself and the wheel. | Потом втащил велосипед по узенькой лестнице, которая, наподобие пожарной, примыкала к дому с тыла, отодвинул у себя кровать от стены, и оказалось, теперь в комнатушке только и поместятся он да велосипед. |
+=====
| Sunday he had intended to devote to studying for the high school examination, but the pearl-diving article lured him away, and he spent the day in the white-hot fever of re-creating the beauty and romance that burned in him. | Воскресенье он хотел потратить на подготовку к экзаменам в среднюю школу, но увлекся историей о ловцах жемчуга и весь день лихорадочно писал, воссоздавал из слов пламеневшую в нем красоту и необыкновенные приключения. |
+=====
| The fact that the Examiner of that morning had failed to publish his treasure-hunting article did not dash his spirits. | Рассказ об охотниках за сокровищами и в это утро не появился на страницах "Наблюдателя", но пыл Мартина не угас. |
+=====
| He was at too great a height for that, and having been deaf to a twice-repeated summons, he went without the heavy Sunday dinner with which Mr. Higginbotham invariably graced his table. | Он унесся в недосягаемые выси, не услышал, как его дважды позвали к столу - и остался без тяжеловесного обеда, который по воскресеньям неизменно украшал стол Хиггинботема. |
+=====
| To Mr. Higginbotham such a dinner was advertisement of his worldly achievement and prosperity, and he honored it by delivering platitudinous sermonettes upon American institutions and the opportunity said institutions gave to any hard-working man to rise-the rise, in his case, which he pointed out unfailingly, being from a grocer's clerk to the ownership of Higginbotham's Cash Store. | Такими обедами мистер Хиггинботем наглядно показывал, как он преуспел в жизни и сколь многого достиг, и по этому случаю неизменно разражался препошлой речью во славу американских порядков и возможности выйти в люди, предоставленной благодаря этим порядкам каждому, кто в поте лица добывает хлеб свой, - а он сам, всякий раз напоминал он, уже вышел в люди, превратился из приказчика во владельца бакалейной лавки "Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчет". |
+=====
| Martin Eden looked with a sigh at his unfinished | В понедельник утром Мартин Иден со вздохом глянул на неоконченных |
+=====
| "Pearl-diving" on Monday morning, and took the car down to Oakland to the high school. | "Ловцов жемчуга-" и поехал в Окленд в среднюю школу. |
+=====
| And when, days later, he applied for the results of his examinations, he learned that he had failed in everything save grammar. | А когда через несколько дней справился о результатах экзаменов, оказалось, что он провалился по всем предметам, кроме английского языка. |
+=====
| "Your grammar is excellent," Professor Hilton informed him, staring at him through heavy spectacles; "but you know nothing, positively nothing, in the other branches, and your United States history is abominable-there is no other word for it, abominable. | - Вы превосходно владеете родним языком, -сообщил преподаватель Хилтон, пристально глядя на него через толстые стекла очков, - но по всем остальным предметам вы не знаете ничего, ровным счетом ничего, а что касается истории Соединенных Штатов, ваше невежество чудовищно, просто чудовищно, иначе не скажешь. |
+=====
| I should advise you-" | Я посоветовал бы вам... |
+=====
| Professor Hilton paused and glared at him, unsympathetic and unimaginative as one of his own test-tubes. | Хилтон замолчал и, одаренный сочувствием и воображением не больше чем какая-нибудь из его пробирок, уставился на Мартина. |
+=====
| He was professor of physics in the high school, possessor of a large family, a meagre salary, and a select fund of parrot-learned knowledge. | Он преподавал в средней школе физику, весьма мало зарабатывал, обременен был большим семейством и солидным запасом тщательно заученных, но отнюдь не осмысленных знаний. |
+=====
| "Yes, sir," Martin said humbly, wishing somehow that the man at the desk in the library was in Professor Hilton's place just then. | - Слушаю вас, сэр, - почтительно сказал Мартин, думая, что лучше бы на месте Хилтона сейчас оказался человек из справочного отдела библиотеки. |
+=====
| "And I should advise you to go back to the grammar school for at least two years. | - Я посоветовал бы вам вернуться в неполную среднюю школу, по крайней мере, года на два. |
+=====
| Good day." | Прощайте. |
+=====
| Martin was not deeply affected by his failure, though he was surprised at Ruth's shocked expression when he told her Professor Hilton's advice. | Провал этот не слишком огорчил Мартина, и он изумился, увидев, как омрачилось лицо Руфи, когда она услыхала совет Хилтона. |
+=====
| Her disappointment was so evident that he was sorry he had failed, but chiefly so for her sake. | Она была так явно разочарована, что он и сам огорчился, но больше из-за нее. |
+=====
| "You see I was right," she said. "You know far more than any of the students entering high school, and yet you can't pass the examinations. | - Вот видите, я была права, - сказала она. - Вы знаете гораздо больше любого из тех, кто поступает в старшие классы, а экзамены не выдержали. |
+=====
| It is because what education you have is fragmentary, sketchy. | Все оттого, что знания у вас отрывочные, случайные. |
+=====
| You need the discipline of study, such as only skilled teachers can give you. | Вам необходимо систематическое образование, его могут дать лишь опытные учителя. |
+=====
| You must be thoroughly grounded. | Вам надо изучить самые основы. |
+=====
| Professor Hilton is right, and if I were you, I'd go to night school. | Мистер Хилтон прав, и на вашем месте я поступила бы в вечернюю школу. |
+=====
| A year and a half of it might enable you to catch up that additional six months. | За полтора года вы пройдете там двухлетний курс. |
+=====
| Besides, that would leave you your days in which to write, or, if you could not make your living by your pen, you would have your days in which to work in some position." | Кроме того, дни у вас останутся свободными и вы сможете писать или, если не сумеете этим зарабатывать на жизнь, будете где-нибудь служить. |
+=====
| But if my days are taken up with work and my nights with school, when am I going to see you?-was Martin's first thought, though he refrained from uttering it. | "Но если дни уйдут на работу, а вечера на школу, когда же мне видеться с вами?" - прежде всего подумал Мартин, но от вопроса удержался. |
+=====
| Instead, he said:- | И вместо этого сказал: |
+=====
| "It seems so babyish for me to be going to night school. | - Как-то это по-ребячьи - учиться в вечерней школе. |
+=====
| But I wouldn't mind that if I thought it would pay. | Но это бы ладно, был бы толк. |
+=====
| But I don't think it will pay. | А по-моему, толку не будет. |
+=====
| I can do the work quicker than they can teach me. | Сам я выучусь быстрей, чем с учителями. |
+=====
| It would be a loss of time-" he thought of her and his desire to have her-"and I can't afford the time. | На школу уйдет прорва времени (он подумал о Руфи, он так жаждет ее завоевать), не могу я терять время зря. |
+=====
| I haven't the time to spare, in fact." | Нет у меня лишнего времени. |
+=====
| "There is so much that is necessary." She looked at him gently, and he was a brute to oppose her. "Physics and chemistry-you can't do them without laboratory study; and you'll find algebra and geometry almost hopeless with instruction. | - Вам необходимо еще очень многое узнать. -Руфь смотрела участливо, и Мартина кольнула совесть: какая же он скотина, что не соглашается с ней. - Физикой и химией без лабораторных занятий овладеть нельзя, а в алгебре и геометрии, как вы сами убедитесь, тоже немыслимо разобраться без учителей. |
+=====
| You need the skilled teachers, the specialists in the art of imparting knowledge." | Вам нужны опытные преподаватели, специалисты, владеющие искусством передавать знания. |
+=====
| He was silent for a minute, casting about for the least vainglorious way in which to express himself. | Он помолчал, подыскивая слова, которые не прозвучали бы похвальбой. |
+=====
| "Please don't think I'm bragging," he began. "I don't intend it that way at all. | - Вы не подумайте, что я хвастаюсь, - начал он. -Ничего похожего. |
+=====
| But I have a feeling that I am what I may call a natural student. | А только сдается мне, у меня, можно сказать, дар учиться. |
+=====
| I can study by myself. | Я могу заниматься сам. |
+=====
| I take to it kindly, like a duck to water. | Я тут как рыба в воде. |
+=====
| You see yourself what I did with grammar. | Вы сами видите, как я справился с грамматикой. |
+=====
| And I've learned much of other things-you would never dream how much. | И я еще много чему выучился, вы даже не представляете, сколько я всего узнал. |
+=====
| And I'm only getting started. | И это я только начинаю. |
+=====
| Wait till I get-" He hesitated and assured himself of the pronunciation before he said "momentum. | Дайте срок, я...- Он запнулся, хотел увериться, что говорит правильно, - я наберу темп. |
+=====
| I'm getting my first real feel of things now. | Это еще первые шаги. |
+=====
| I'm beginning to size up the situation-" | Я только начинаю кумекать... |
+=====
| "Please don't say 'size up,'" she interrupted. | - Пожалуйста, не говорите "кумекать", - прервала Руфь. |
+=====
| "To get a line on things," he hastily amended. | - Смекать, - поспешно поправился он. |
+=====
| "That doesn't mean anything in correct English," she objected. | - Лучше обходиться без этого слова, - возразила она. |
+=====
| He floundered for a fresh start. | Он все барахтался, стараясь выплыть. |
+=====
| "What I'm driving at is that I'm beginning to get the lay of the land." | - Я куда гну, я только начинаю соображать, что тут к чему. |
+=====
| Out of pity she forebore, and he went on. | Из жалости она воздержалась от замечания, и Мартин продолжал: |
+=====
| "Knowledge seems to me like a chart-room. | - Сдается мне, знания - они вроде штурманской рубки. |
+=====
| Whenever I go into the library, I am impressed that way. | Как приду в библиотеку, всегда про это думаю. |
+=====
| The part played by teachers is to teach the student the contents of the chart-room in a systematic way. | Дело учителей по порядку растолковать ученикам все, что есть в рубке. |
+=====
| The teachers are guides to the chart-room, that's all. | Учителя - проводники по штурманской рубке, вот и все. |
+=====
| It's not something that they have in their own heads. | Ничего нового они тут не выдумывают. |
+=====
| They don't make it up, don't create it. | Не они все это сработали, не они создали. |
+=====
| It's all in the chart-room and they know their way about in it, and it's their business to show the place to strangers who might else get lost. | В рубке есть карты, компас, все, что надо, а учительское дело все новичкам показать, чтоб не заблудились. |
+=====
| Now I don't get lost easily. | Ну, а я не заблужусь. |
+=====
| I have the bump of location. | Я уж дорогу распознаю. |
+=====
| I usually know where I'm at-What's wrong now?" | Почти всегда знаю, где я есть... опять не так сказал? |
+=====
| "Don't say 'where I'm at.'" | - Выражение "где я есть" неправильное. |
+=====
| "That's right," he said gratefully, "where I am. | - Ну да, - с благодарностью согласился Мартин, -Я почти всегда знаю, где я. |
+=====
| But where am I at-I mean, where am I? | Так где же я? |
+=====
| Oh, yes, in the chart-room. | Да в штурманской рубке. |
+=====
| Well, some people-" | А некоторым, видать... |
+=====
| "Persons," she corrected. | - Наверно, - поправила она. |
+=====
| "Some persons need guides, most persons do; but I think I can get along without them. | - Некоторым, наверно, нужны проводники... почти всем, а я так думаю, я могу обойтись без них. |
+=====
| I've spent a lot of time in the chart-room now, and I'm on the edge of knowing my way about, what charts I want to refer to, what coasts I want to explore. | Я уже сколько времени пробыл в рубке и вот-вот научусь разбираться, соображу, какие мне нужны карты, какие берега я хочу исследовать. |
+=====
| And from the way I line it up, I'll explore a whole lot more quickly by myself. | Раскинул я мозгами и вижу: сам я, один, справлюсь куда быстрей. |
+=====
| The speed of a fleet, you know, is the speed of the slowest ship, and the speed of the teachers is affected the same way. | Известно ведь, ход эскадры применяется к скорости самого тихоходного корабля, ну, и с учителями так же. |
+=====
| They can't go any faster than the ruck of their scholars, and I can set a faster pace for myself than they set for a whole schoolroom." | Нельзя им идти быстрей рядовых учеников, а я пойду своим шагом и обгоню их. |
+=====
| "'He travels the fastest who travels alone,'" she quoted at him. | - "Тот шагает быстрей, кто шагает один", -процитировала Руфь. |
+=====
| But I'd travel faster with you just the same, was what he wanted to blurt out, as he caught a vision of a world without end of sunlit spaces and starry voids through which he drifted with her, his arm around her, her pale gold hair blowing about his face. | - А с вами я все равно бы шагал быстрей, - готов был выпалить Мартин, и ему уже представились бескрайние залитые солнцем просторы и полные звезд бездны, и он плыл там вместе с нею, обхватив ее рукой, и ее светло-золотистые волосы льнули к его лицу. |
+=====
| In the same instant he was aware of the pitiful inadequacy of speech. | И в тот же миг он осознал свое жалкое косноязычие. |
+=====
| God! | Господи! |
+=====
| If he could so frame words that she could see what he then saw! | Если бы он мог передать ей словами то, что видел сам! |
+=====
| And he felt the stir in him, like a throe of yearning pain, of the desire to paint these visions that flashed unsummoned on the mirror of his mind. | Взволновало, мучительной тоской отозвалось желание нарисовать те картины, что, незваные, вспыхивали в зеркале памяти. |
+=====
| Ah, that was it! | А, вот оно! |
+=====
| He caught at the hem of the secret. | Тайна приоткрылась ему. |
+=====
| It was the very thing that the great writers and master-poets did. | Вот что, оказывается, делали великие писатели и замечательные поэты. |
+=====
| That was why they were giants. | Вот почему они стали титанами. |
+=====
| They knew how to express what they thought, and felt, and saw. | Они умели выразить то, что думали, чувствовали, видели. |
+=====
| Dogs asleep in the sun often whined and barked, but they were unable to tell what they saw that made them whine and bark. | Дремлющие на солнцепеке собаки часто скулят и лают, но они не способны рассказать, что же им привиделось такое, отчего они заскулили и залаяли. |
+=====
| He had often wondered what it was. | Он часто гадал, что же они видят. |
+=====
| And that was all he was, a dog asleep in the sun. | Вот и сам он - всего лишь дремлющий на солнцепеке пес. |
+=====
| He saw noble and beautiful visions, but he could only whine and bark at Ruth. | Он видит величественные, прекрасные картины, но, чем пересказать их Руфи, только и может скулить да лаять. |
+=====
| But he would cease sleeping in the sun. | Нет, больше он не станет дремать на солнце. |
+=====
| He would stand up, with open eyes, and he would struggle and toil and learn until, with eyes unblinded and tongue untied, he could share with her his visioned wealth. | Он подымется, стряхнет с себя сон и будет стараться изо всех сил, работать не покладая рук, учиться - пока не прозреет, не заговорит, пока не сумеет разделить с ней богатство запечатленных в памяти картин. |
+=====
| Other men had discovered the trick of expression, of making words obedient servitors, and of making combinations of words mean more than the sum of their separate meanings. | Открыли ведь другие секрет выразительности, обратили слова в послушных слуг, ухитряются так их сочетать, что вместе слова эти значат куда больше, чем сумма их отдельных значений. |
+=====
| He was stirred profoundly by the passing glimpse at the secret, and he was again caught up in the vision of sunlit spaces and starry voids-until it came to him that it was very quiet, and he saw Ruth regarding him with an amused expression and a smile in her eyes. | Мартина глубоко взволновала приоткрывшаяся ему тайна, и опять засияли перед ним залитые солнцем просторы и звездные бездны... А потом он, заметил, какая стоит тишина, и увидел, что Руфь весело смотрит на него и глаза ее смеются. |
+=====
| "I have had a great visioning," he said, and at the sound of his words in his own ears his heart gave a leap. | - Я грезил наяву, - сказал он, и от звука этих слов екнуло сердце. |
+=====
| Where had those words come from? | Откуда взялись у него такие слова? |
+=====
| They had adequately expressed the pause his vision had put in the conversation. | Они совершенно точно выразили то, из-за чего прервался их разговор. |
+=====
| It was a miracle. | Произошло чудо. |
+=====
| Never had he so loftily framed a lofty thought. | Никогда еще не выражал он возвышенную мысль так возвышенно. |
+=====
| But never had he attempted to frame lofty thoughts in words. | Но ведь он никогда и не пытался облечь в слова возвышенные мысли. |
+=====
| That was it. | Вот именно. |
+=====
| That explained it. | Теперь все понятно. |
+=====
| He had never tried. | Он никогда не пробовал. |
+=====
| But Swinburne had, and Tennyson, and Kipling, and all the other poets. | А Суинберн пробовал, и Теннисон, и Киплинг, и все другие поэты. |
+=====
| His mind flashed on to his | В уме промелькнули |
+=====
| "Pearl-diving." | "Ловцы жемчуга". |
+=====
| He had never dared the big things, the spirit of the beauty that was a fire in him. | Он ни разу не осмелился заговорить о важном, о красоте, которой был одержим, - об этом источнике его вдохновенья. |
+=====
| That article would be a different thing when he was done with it. | Он вернется к истории о ловцах жемчуга, и она станет совсем другая. |
+=====
| He was appalled by the vastness of the beauty that rightfully belonged in it, and again his mind flashed and dared, and he demanded of himself why he could not chant that beauty in noble verse as the great poets did. | Беспредельность красоты, что по праву наполняла эту историю, поразила его, и опять он загорелся и осмелел и спросил себя, почему не воспеть эту красоту прекрасными стихами, как воспевали великие поэты. |
+=====
| And there was all the mysterious delight and spiritual wonder of his love for Ruth. | А вся непостижимая прелесть, вдохновенный восторг его любви к Руфи! |
+=====
| Why could he not chant that, too, as the poets did? | Почему не воспеть и любовь, как воспевали великие поэты? |
+=====
| They had sung of love. | Они складывали стихи о любви. |
+=====
| So would he. | Сложит и он. |
+=====
| By God!- | Черт побери... |
+=====
| And in his frightened ears he heard his exclamation echoing. | Со страхом он услышал, как этот возглас отдался в ушах. |
+=====
| Carried away, he had breathed it aloud. | Замечтавшись, он чертыхнулся вслух. |
+=====
| The blood surged into his face, wave upon wave, mastering the bronze of it till the blush of shame flaunted itself from collar-rim to the roots of his hair. | Кровь бросилась в лицо, хлынула волнами, поглощая бронзу загара, и вот уже краска стыда разлилась по шее до самого воротничка и вверх, до корней волос. |
+=====
| "I- I-beg your pardon," he stammered. "I was thinking." | -Я... я... простите меня, - пробормотал он. - Я задумался. |
+=====
| "It sounded as if you were praying," she said bravely, but she felt herself inside to be withering and shrinking. | - А прозвучало это у вас как будто молитесь, -храбро ответила Руфь, но внутренне вся сжалась, похолодела. |
+=====
| It was the first time she had heard an oath from the lips of a man she knew, and she was shocked, not merely as a matter of principle and training, but shocked in spirit by this rough blast of life in the garden of her sheltered maidenhood. | Впервые при ней выругался знакомый человек, и она была возмущена - не только из принципа и не от благовоспитанности, - буйный порыв жизни, ворвавшийся в отгороженный от всего грубого сад ее девичества, глубоко ее оскорбил. |
+=====
| But she forgave, and with surprise at the ease of her forgiveness. | Но, она простила и удивилась, как легко ей было простить. |
+=====
| Somehow it was not so difficult to forgive him anything. | Отчего-то прощать ему оказалось совсем нетрудно. |
+=====
| He had not had a chance to be as other men, and he was trying so hard, and succeeding, too. | У него не было возможности стать таким, как другие мужчины, и он так старается, и делает успехи. |
+=====
| It never entered her head that there could be any other reason for her being kindly disposed toward him. She was tenderly disposed toward him, but she did not know it. She had no way of knowing it. | Она и не подозревала, что ее снисходительность к нему может быть вызвана какими-то иными причинами. Да и как ей было понять. |
+=====
| The placid poise of twenty-four years without a single love affair did not fit her with a keen perception of her own feelings, and she who had never warmed to actual love was unaware that she was warming now. | До двадцати четырех лет она прожила в безмятежном равновесии, ни разу даже не влюбилась, а потому не умела разбираться в своих чувствах; не испытав еще жара настоящей любви, не сознавала, что сейчас в ней разгорается любовь. |
+=====
| CHAPTER XI | Глава 11 |
+=====
| Martin went back to his pearl-diving article, which would have been finished sooner if it had not been broken in upon so frequently by his attempts to write poetry. | Мартин опять вернулся к "Ловцам жемчуга" и давно бы уже покончил с ними, если бы то и дело не отрывался, пытаясь писать стихи. |
+=====
| His poems were love poems, inspired by Ruth, but they were never completed. | Его вдохновляла Руфь, и стихи он писал любовные, но ни одного не завершил. |
+=====
| Not in a day could he learn to chant in noble verse. | Высоким искусством поэзии за день не овладеешь. |
+=====
| Rhyme and metre and structure were serious enough in themselves, but there was, over and beyond them, an intangible and evasive something that he caught in all great poetry, but which he could not catch and imprison in his own. | Рифма, ритм, композиция стиха уже сами по себе достаточно сложны, но кроме этого, сверх этого, есть и еще что-то неуловимое, ускользающее, он ощущал это во всех прекрасных стихах великих поэтов, а поймать, заключить в свои стихи не мог. |
+=====
| It was the elusive spirit of poetry itself that he sensed and sought after but could not capture. | То был сам непостижимый дух поэзии, Мартин чуял его близость, охотился за ним, но тот не давался. |
+=====
| It seemed a glow to him, a warm and trailing vapor, ever beyond his reaching, though sometimes he was rewarded by catching at shreds of it and weaving them into phrases that echoed in his brain with haunting notes or drifted across his vision in misty wafture of unseen beauty. | Казалось, это - жаркое сияние, обманный уплывающий туман, до которого не дотянуться, лишь изредка вдруг посчастливится ухватить несколько прядей и сплести из них строчки, которые звенели внутри неотступным эхом или проплывали перед мысленным взором воздушными видениями неправдоподобной красоты. |
+=====
| It was baffling. | Это было горько. |
+=====
| He ached with desire to express and could but gibber prosaically as everybody gibbered. | Он жаждал высказать себя, а получалась обыкновеннейшая болтовня, такое мог всякий. |
+=====
| He read his fragments aloud. | Он читал написанное вслух. |
+=====
| The metre marched along on perfect feet, and the rhyme pounded a longer and equally faultless rhythm, but the glow and high exaltation that he felt within were lacking. | Уверенной поступью шагал размер, рифма подхватывала, отбивала столь же безукоризненный ритм, но не было н них ни жара, ни высокого волнения, которое ощущал в себе Мартин. |
+=====
| He could not understand, and time and again, in despair, defeated and depressed, he returned to his article. | Не мог он этого понять и, в отчаянии, поверженный, угнетенный, снова и снова возвращался к очерку. |
+=====
| Prose was certainly an easier medium. | Конечно же, проза более легкий способ высказаться. |
+=====
| Following the "Pearl-diving," he wrote an article on the sea as a career, another on turtle-catching, and a third on the northeast trades. | После "Ловцов жемчуга" он написал очерк о море и о жизни матросов, и об охоте на черепах, и еще о северо-восточных пассатах. |
+=====
| Then he tried, as an experiment, a short story, and before he broke his stride he had finished six short stories and despatched them to various magazines. | Потом попробовал себя в рассказе и с ходу написал шесть рассказов и разослал их в разные журналы. |
+=====
| He wrote prolifically, intensely, from morning till night, and late at night, except when he broke off to go to the reading-room, draw books from the library, or to call on Ruth. | Он писал много, усердно, с утра до вечера, до поздней ночи, отрывался лишь, чтобы войти в читальню, в библиотеку за книгами или к Руфи. |
+=====
| He was profoundly happy. | Он был поистине счастлив. |
+=====
| Life was pitched high. | Жизнь была полна как никогда. |
+=====
| He was in a fever that never broke. | Пламя, горевшее в нем, не слабело ни на миг. |
+=====
| The joy of creation that is supposed to belong to the gods was his. | К нему пришла радость созидания, та, которой будто бы владеют только боги. |
+=====
| All the life about him-the odors of stale vegetables and soapsuds, the slatternly form of his sister, and the jeering face of Mr. Higginbotham-was a dream. | Все, что было вокруг - запах гниющих овощей и мыльной пены, неряшливый вид сестры, злорадная ухмылка Хиггинботема, - просто сон. |
+=====
| The real world was in his mind, and the stories he wrote were so many pieces of reality out of his mind. | Подлинная жизнь шла у него в голове, и каждый рассказ был частицей этой подлинной жизни. |
+=====
| The days were too short. | Дня не хватало. |
+=====
| There was so much he wanted to study. | Столько всего хотелось узнать. |
+=====
| He cut his sleep down to five hours and found that he could get along upon it. | Он урезал сон до пяти часов, и оказалось, этим вполне можно обойтись. |
+=====
| He tried four hours and a half, and regretfully came back to five. | Попробовал спать четыре с половиной часа и с сожалением вернулся к пяти. |
+=====
| He could joyfully have spent all his waking hours upon any one of his pursuits. | Он бы с радостью посвятил все остающееся от сна время любому из своих занятий. |
+=====
| It was with regret that he ceased from writing to study, that he ceased from study to go to the library, that he tore himself away from that chart-room of knowledge or from the magazines in the reading-room that were filled with the secrets of writers who succeeded in selling their wares. | Жаль было отрываться от сочинительства ради ученья, отрываться от ученья и идти в библиотеку, приходилось гнать себя из штурманской рубки знаний или из читальни, от журналов, полных секретами мастерства тех, кто сумел продать плоды трудов своих. |
+=====
| It was like severing heart strings, when he was with Ruth, to stand up and go; and he scorched through the dark streets so as to get home to his books at the least possible expense of time. | Что-то рвалось в нем, когда надо было встать и уйти от Руфи, но по темным улицам он не шел, а мчался, спеша скорее попасть домой, к своим книгам. |
+=====
| And hardest of all was it to shut up the algebra or physics, put note-book and pencil aside, and close his tired eyes in sleep. | А труднее всего было захлопнуть учебник алгебры или физики, отложить книгу и карандаш, закрыть усталые глаза и уснуть. |
+=====
| He hated the thought of ceasing to live, even for so short a time, and his sole consolation was that the alarm clock was set five hours ahead. | Самая мысль, что надо выключиться из жизни, даже так ненадолго, была ненавистна и утешало одно, что уже через пять часов зазвенит будильник. |
+=====
| He would lose only five hours anyway, and then the jangling bell would jerk him out of unconsciousness and he would have before him another glorious day of nineteen hours. | Все же он потеряет не больше пяти часов, а потом трезвон вырвет его из беспамятства, и начнется новый чудесный день длиной в девятнадцать часов. |
+=====
| In the meantime the weeks were passing, his money was ebbing low, and there was no money coming in. | Тем временем шла неделя за неделей, деньги таяли, а новых доходов не было. |
+=====
| A month after he had mailed it, the adventure serial for boys was returned to him by The Youth's Companion . | Через месяц после того, как он послал в "Спутник юношества" приключенческую повесть для мальчишек, рукопись ему вернули. |
+=====
| The rejection slip was so tactfully worded that he felt kindly toward the editor. | Отказали в самых деликатных выражениях, и Мартин ничуть не обиделся, решил, что редактор славный малый. |
+=====
| But he did not feel so kindly toward the editor of the San Francisco Examiner . | Совсем иные чувства вызвал у него редактор "Сан-францисского наблюдателя". |
+=====
| After waiting two whole weeks, Martin had written to him. | Прождав ровно две недели, Мартин ему написал. |
+=====
| A week later he wrote again. | Еще через неделю написал опять. |
+=====
| At the end of the month, he went over to San Francisco and personally called upon the editor. | На исходе месяца поехал в Сан-Франциско и направился к редактору. |
+=====
| But he did not meet that exalted personage, thanks to a Cerberus of an office boy, of tender years and red hair, who guarded the portals. | Но увидеться с этой высокой персоной не удалось, помешал охранявший врата цербер -рыжий мальчишка-рассыльный. |
+=====
| At the end of the fifth week the manuscript came back to him, by mail, without comment. | К концу пятой недели рукопись вернулась по почте, без единого сопроводительного слова. |
+=====
| There was no rejection slip, no explanation, nothing. | Ни письменного отказа, ни объяснения, ничего. |
+=====
| In the same way his other articles were tied up with the other leading San Francisco papers. | Так же поступили с его материалами и прочие ведущие сан-францисские газеты. |
+=====
| When he recovered them, he sent them to the magazines in the East, from which they were returned more promptly, accompanied always by the printed rejection slips. | Получив рукописи, Мартин послал их в журналы восточных штатов, но их вернули и того быстрей, в сопровождении печатных бланков с отказом. |
+=====
| The short stories were returned in similar fashion. | Так же вернулись и рассказы. |
+=====
| He read them over and over, and liked them so much that he could not puzzle out the cause of their rejection, until, one day, he read in a newspaper that manuscripts should always be typewritten. | Мартин читал их и перечитывал, они нравилась ему, очень нравились, он просто понять не мог, почему их отвергают, пока однажды не прочел в какой-то газете, что рукописи должны быть перепечатаны на машинке. |
+=====
| That explained it. | Все стало ясно. |
+=====
| Of course editors were so busy that they could not afford the time and strain of reading handwriting. | Ну конечно, редакторы так заняты у них нет ни времени, ни сил разбираться в чужом, почерке. |
+=====
| Martin rented a typewriter and spent a day mastering the machine. | Он взял напрокат пишущую машинку и за один день научился печатать. |
+=====
| Each day he typed what he composed, and he typed his earlier manuscripts as fast as they were returned him. | Каждый день теперь он перепечатывал написанное за день, а прежние рукописи перепечатывал, как только они возвращались. |
+=====
| He was surprised when the typed ones began to come back. His jaw seemed to become squarer, his chin more aggressive, and he bundled the manuscripts off to new editors. | К немалому его удивлению, стали приходить обратно и те, что он отпечатал на машинке, Казалось, челюсть у него стала еще упрямей, подбородок выпятился воинственней, и он отправил рукописи в другие редакции. |
+=====
| The thought came to him that he was not a good judge of his own work. | Подумалось, что он не судья своим же сочинениям. |
+=====
| He tried it out on Gertrude. | Он испробовал - как отнесется к ним Гертруда. |
+=====
| He read his stories aloud to her. | Прочел ей вслух рассказ. |
+=====
| Her eyes glistened, and she looked at him proudly as she said:- | Глаза у нее заблестели, она посмотрела на него с гордостью и сказала: |
+=====
| "Ain't it grand, you writin' those sort of things." | - Знатно, вон ты, стало быть, чего пишешь. |
+=====
| "Yes, yes," he demanded impatiently. "But the story-how did you like it?" | -Да, да. А рассказ... нравится он тебе?-нетерпеливо спросил Мартин. |
+=====
| "Just grand," was the reply. "Just grand, an' thrilling, too. I was all worked up." | - Знатно, а как же, - был ответ. - Знатно, страх как интересно. |
+=====
| He could see that her mind was not clear. | Мартин, однако, заметил, сестру что-то смущает. |
+=====
| The perplexity was strong in her good-natured face. So he waited. | На ее добродушном лице все ясней проступало недоумение, И он ждал. |
+=====
| "But, say, Mart," after a long pause, "how did it end? | - Слышь, Март, - после долгого молчания, - а чем дело-то кончилось? |
+=====
| Did that young man who spoke so highfalutin' get her?" | Этот молодой, он еще все пыжится, чудно так разговаривает, досталась она ему? |
+=====
| And, after he had explained the end, which he thought he had made artistically obvious, she would say:- | Он объяснил развязку, написанную, как ему казалось, мастерски и вполне понятно, и сестра сказала: |
+=====
| "That's what I wanted to know. | - Во-во, я это и хотела знать. |
+=====
| Why didn't you write that way in the story?" | Чего ж ты так прямо не написал? |
+=====
| One thing he learned, after he had read her a number of stories, namely, that she liked happy endings. | Он прочел ей не один рассказ и не дна и уяснил себе одно: ей нравятся счастливые концы. |
+=====
| "That story was perfectly grand," she announced, straightening up from the wash-tub with a tired sigh and wiping the sweat from her forehead with a red, steamy hand; "but it makes me sad. | - Знатный рассказ, рассказ что надо, - объявляла она, отрывалась от корыта, распрямляла спину, красной распаренной рукой отирала потный лоб, -а только запечалилась я. |
+=====
| I want to cry. | Плакать охота. |
+=====
| There is too many sad things in the world anyway. | Печалей этих кругом и так полно. |
+=====
| It makes me happy to think about happy things. | Вот про чего хорошее подумаешь, тогда и самой вроде хорошо. |
+=====
| Now if he'd married her, and-You don't mind, Mart?" she queried apprehensively. "I just happen to feel that way, because I'm tired, I guess. | Слышь, а чтоб ему жениться на ней и... Ты не в обиде, Март? - опасливо спрашивала она. - Устала я, потому, видать, и хочется хорошего. |
+=====
| But the story was grand just the same, perfectly grand. | А все одно, знатный рассказ... знатный, а как же. |
+=====
| Where are you goin' to sell it?" | И куда ж ты его запродашь? |
+=====
| "That's a horse of another color," he laughed. | - Ну, это уж другое дело, - засмеялся Мартин. |
+=====
| "But if you did sell it, what do you think you'd get for it?" | - Нет, а как и впрямь запродашь, сколько, думаешь, дадут? |
+=====
| "Oh, a hundred dollars. | - Да уж сотню. |
+=====
| That would be the least, the way prices go." | Никак не меньше, такие нынче цены. |
+=====
| "My! | - Ишь как! |
+=====
| I do hope you'll sell it!" | Вот бы и впрямь запродать. |
+=====
| "Easy money, eh?" Then he added proudly: "I wrote it in two days. | - Легкие денежки, а? - Потом с гордостью прибавил: - Это я за два дня написал. |
+=====
| That's fifty dollars a day." | Выходит, полсотни долларов в день. |
+=====
| He longed to read his stories to Ruth, but did not dare. | Он страстно хотел прочесть свои рассказы Руфи, но не смел. |
+=====
| He would wait till some were published, he decided, then she would understand what he had been working for. | Надо подождать, пускай сперва хоть несколько напечатают, решил он, тогда она поймет, чего ради он трудился. |
+=====
| In the meantime he toiled on. | Тем временем он продолжал усиленно заниматься. |
+=====
| Never had the spirit of adventure lured him more strongly than on this amazing exploration of the realm of mind. | Никогда еще дух приключений не манил его так неодолимо, как во время этих поразительных странствий в царстве разума. |
+=====
| He bought the text-books on physics and chemistry, and, along with his algebra, worked out problems and demonstrations. | Он купил учебники по физике и химии и не оставлял занятия алгеброй, решал теперь и новые задачи, вникал в опыты. |
+=====
| He took the laboratory proofs on faith, and his intense power of vision enabled him to see the reactions of chemicals more under standingly than the average student saw them in the laboratory. | Результаты лабораторных работ он принимал на веру, а могучая сила воображения помогала ему представлять реакции химических веществ яснее, чем рядовому студенту во время опытов в лаборатории. |
+=====
| Martin wandered on through the heavy pages, overwhelmed by the clews he was getting to the nature of things. | Мартин поглощал страницы, несущие груз знаний, и, ошеломленный, обретал ключи к природе вещей. |
+=====
| He had accepted the world as the world, but now he was comprehending the organization of it, the play and interplay of force and matter. | Прежде он воспринимал мир, не задумываясь, а теперь постигал, как все в этом мире устроено, как связаны, взаимодействуют энергия и материя. |
+=====
| Spontaneous explanations of old matters were continually arising in his mind. | В сознании постоянно вспыхивали объяснения то одного, то другого, что было давно знакомо. |
+=====
| Levers and purchases fascinated him, and his mind roved backward to hand-spikes and blocks and tackles at sea. | Он думал, как это мудро и просто - рычаг, блок, вспоминал корабельные лебедки, ганшпуги, тали. |
+=====
| The theory of navigation, which enabled the ships to travel unerringly their courses over the pathless ocean, was made clear to him. | Теперь ему понятна стала теория навигации, благодаря которой корабли безошибочно находят путь в морских просторах, где нет ни дорог, ни вех. |
+=====
| The mysteries of storm, and rain, and tide were revealed, and the reason for the existence of trade-winds made him wonder whether he had written his article on the northeast trade too soon. | Ему открывались секреты штормов, и дождей, и приливов, и причины возникновения пассатов, и он задумался, не поспешил ли он со своим очерком о северо-восточном пассате. |
+=====
| At any rate he knew he could write it better now. | Сейчас-то он, конечно, написал бы лучше. |
+=====
| One afternoon he went out with Arthur to the University of California, and, with bated breath and a feeling of religious awe, went through the laboratories, saw demonstrations, and listened to a physics professor lecturing to his classes. | Раз он побывал с Артуром в Калифорнийском университете, затаив дыхание, исполненный благоговения, прошел по лабораториям, смотрел, как делаются опыты, и слушал лекцию профессора физики. |
+=====
| But he did not neglect his writing. | Но сочинительство он не забросил. |
+=====
| A stream of short stories flowed from his pen, and he branched out into the easier forms of verse-the kind he saw printed in the magazines-though he lost his head and wasted two weeks on a tragedy in blank verse, the swift rejection of which, by half a dozen magazines, dumfounded him. | Поток рассказов не иссякал, и еще он начал писать стихи попроще, какие встречал в журналах, но однажды, потеряв голову, попусту потратил две недели - написал белыми стихами трагедию и был огорошен, когда ее тотчас отвергли шесть журналов. |
+=====
| Then he discovered Henley and wrote a series of sea-poems on the model of "Hospital Sketches." | Потом он открыл для себя Хенли и по образцу его "Больничных зарисовок" написал цикл стихов о море. |
+=====
| They were simple poems, of light and color, and romance and adventure. | Незамысловатые эти стихи полны были света, красок, романтики, приключений. |
+=====
| "Sea Lyrics," he called them, and he judged them to be the best work he had yet done. | Он назвал их "Голоса моря", и ему казалось, ничего лучше он еще не писал. |
+=====
| There were thirty, and he completed them in a month, doing one a day after having done his regular day's work on fiction, which day's work was the equivalent to a week's work of the average successful writer. | Стихотворений было тридцать, Мартин написал их за месяц, сочиняя по одному в день, после окончания дневной работы над прозой, а прозы он за день писал столько, сколько обычный преуспевающий автор пишет за неделю. |
+=====
| The toil meant nothing to him. | Труд не пугал его. |
+=====
| It was not toil. | Да это разве труд! |
+=====
| He was finding speech, and all the beauty and wonder that had been pent for years behind his inarticulate lips was now pouring forth in a wild and virile flood. | Он обретал дар речи, и вся красота и чудо, что годами копились в его немой доныне, косноязычной душе, теперь полились живым неукротимым потоком. |
+=====
| He showed the "Sea Lyrics" to no one, not even to the editors. | "Голоса моря" он не показал никому, даже редакторам. |
+=====
| He had become distrustful of editors. | Он им больше не доверял. |
+=====
| But it was not distrust that prevented him from submitting the "Lyrics." | Но не от недоверия не представил он "Г олоса" на их суд. |
+=====
| They were so beautiful to him that he was impelled to save them to share with Ruth in some glorious, far-off time when he would dare to read to her what he had written. | Такими прекрасными казались ему эти стихи, что он хотел приберешь их до того далекого лучезарного дня, когда решится прочесть их Руфи и разделить их с ней. |
+=====
| Against that time he kept them with him, reading them aloud, going over them until he knew them by heart. | А пока он хранил их у себя, читал вслух, возвращался к ним снова и снова и под конец уже знал на память. |
+=====
| He lived every moment of his waking hours, and he lived in his sleep, his subjective mind rioting through his five hours of surcease and combining the thoughts and events of the day into grotesque and impossible marvels. | Он жил полной жизнью каждое мгновенье, не только наяву, но и во сне, все эти пять часов ум его бунтовал против передышки и претворял мысли и события дня в нелепые, немыслимые сновидения. |
+=====
| In reality, he never rested, and a weaker body or a less firmly poised brain would have been prostrated in a general break-down. | В сущности, он никогда не отдыхал, и организм менее выносливый, мозг не столь уравновешенный, не выдержали бы, сломились. |
+=====
| His late afternoon calls on Ruth were rarer now, for June was approaching, when she would take her degree and finish with the university. | Он теперь реже бывал вечерами у Руфи: приближался июнь, скоро ей сдавать экзамены на степень бакалавра и она окончит университет. |
+=====
| Bachelor of Arts!-when he thought of her degree, it seemed she fled beyond him faster than he could pursue. | Бакалавр искусств! Он думал о ее ученой степени, и ему казалось, она слишком далеко умчалась, не догнать. |
+=====
| One afternoon a week she gave to him, and arriving late, he usually stayed for dinner and for music afterward. | Один вечер в неделю она дарила ему, и он приходил поздно и обычно оставался обедать, а потом слушал, как Руфь, играла на фортепьяно. |
+=====
| Those were his red-letter days. | То были праздники. |
+=====
| The atmosphere of the house, in such contrast with that in which he lived, and the mere nearness to her, sent him forth each time with a firmer grip on his resolve to climb the heights. | Атмосфера дома Морзов, так резко отличающаяся от той, в какой жил Мартин, и сама близость Руфи укрепляли решимость взобраться на те же высоты. |
+=====
| In spite of the beauty in him, and the aching desire to create, it was for her that he struggled. | Не красота, живущая в нем, двигала им, не острое желание творить - он сражался ради нее. |
+=====
| He was a lover first and always. | Он прежде всего и, превыше всего любил. |
+=====
| All other things he subordinated to love. | Все остальное он подчинил любви. |
+=====
| Greater than his adventure in the world of thought was his love-adventure. | Отвага любящего затмила отвагу искателя знаний. |
+=====
| The world itself was not so amazing because of the atoms and molecules that composed it according to the propulsions of irresistible force; what made it amazing was the fact that Ruth lived in it. | Ведь мир изумлял не столько тем, что состоял из атомов и молекул, движимых необоримой силой, сколько тем, что в нем жила Руфь. |
+=====
| She was the most amazing thing he had ever known, or dreamed, or guessed. | Она была изумительнее всего, что он знал, о чем мечтал, о чем догадывался. |
+=====
| But he was oppressed always by her remoteness. | Но его удручала разделявшая их пропасть. |
+=====
| She was so far from him, and he did not know how to approach her. | Так далека была от него Руфь, он не знал, как к ней подступиться. |
+=====
| He had been a success with girls and women in his own class; but he had never loved any of them, while he did love her, and besides, she was not merely of another class. | У девушек и женщин своего круга он пользовался успехом, но ни одну из них никогда не любил, а ее любил, и она была не просто из другого мира. |
+=====
| His very love elevated her above all classes. | Сама его любовь вознесла ее над миром. |
+=====
| She was a being apart, so far apart that he did not know how to draw near to her as a lover should draw near. | Она совсем особенная, она так на всех не похожа, что, подобно всякому влюбленному стремясь к близости с ней, он совершенно не знал, как это сделать. |
+=====
| It was true, as he acquired knowledge and language, that he was drawing nearer, talking her speech, discovering ideas and delights in common; but this did not satisfy his lover's yearning. | Правда, обретая знания и дар речи, он становился ближе к ней, говорил на ее языке, находил общие с ней мысли и радости, но это не утоляло острую любовную тоску. |
+=====
| His lover's imagination had made her holy, too holy, too spiritualized, to have any kinship with him in the flesh. | Воображение влюбленного окружало ее ореолом святости - слишком она святая, чистый, бесплотный дух, и не может быть с ней близости во плоти. |
+=====
| It was his own love that thrust her from him and made her seem impossible for him. | Как раз его любовь и отодвигала ее в недосягаемую даль. |
+=====
| Love itself denied him the one thing that it desired. | Сама любовь отказывала ему в том единственном, чего жаждала. |
+=====
| And then, one day, without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. | А потом, однажды, внезапно, через разделявшую их пропасть на миг был перекинут мост, и с той поры пропасть стала не такой широкой. |
+=====
| They had been eating cherries-great, luscious, black cherries with a juice of the color of dark wine. | Они ели вишни, огромные, сочные, черные вишни, исходившие темно-красным соком. |
+=====
| And later, as she read aloud to him from | А после она читала ему вслух |
+=====
| "The Princess," he chanced to notice the stain of the cherries on her lips. | "Принцессу" Теннисона, и вдруг Мартин заметил у нее на губе вишневое пятнышко. |
+=====
| For the moment her divinity was shattered. | На миг она перестала быть божеством. |
+=====
| She was clay, after all, mere clay, subject to the common law of clay as his clay was subject, or anybody's clay. | Она же из плоти и крови, из обыкновенной плоти, как он и как все люди, те же законы правят и ее телом. |
+=====
| Her lips were flesh like his, and cherries dyed them as cherries dyed his. | У нее такие же губы как у него, и их тоже окрасила вишня. |
+=====
| And if so with her lips, then was it so with all of her. | А если так с губами, значит; и с ней со всей. |
+=====
| She was woman, all woman, just like any woman. | Она женщина, вся как есть, просто-напросто женщина. |
+=====
| It came upon him abruptly. | То было внезапное откровение. |
+=====
| It was a revelation that stunned him. | И оно ошеломило его. |
+=====
| It was as if he had seen the sun fall out of the sky, or had seen worshipped purity polluted. | Будто у него на глазах солнце упало с неба или он увидел оскверненную святыню. |
+=====
| Then he realized the significance of it, and his heart began pounding and challenging him to play the lover with this woman who was not a spirit from other worlds but a mere woman with lips a cherry could stain. | А потом он понял, что же это означает, и сердце заколотилось, требуя вести себя с этой женщиной как подобает влюбленному, ведь она вовсе не дух из иных миров, она просто женщина, вишневый сок оставил след на ее губах. |
+=====
| He trembled at the audacity of his thought; but all his soul was singing, and reason, in a triumphant paean, assured him he was right. | Дерзкая мысль эта бросила его в дрожь, а душа пела и ликовал разум, убеждая его, что он прав. |
+=====
| Something of this change in him must have reached her, for she paused from her reading, looked up at him, and smiled. | Руфь, видно, уловила какую-то перемену в нем и перестала читать, подняла голову, улыбнулась. |
+=====
| His eyes dropped from her blue eyes to her lips, and the sight of the stain maddened him. | Он перевел взгляд с ее голубых глаз на губы -вишневое пятнышко сводило его с ума. |
+=====
| His arms all but flashed out to her and around her, in the way of his old careless life. | Он чуть было не рванулся к ней, не обнял, как обнимал других прежде, когда жил беспечно, как жилось. |
+=====
| She seemed to lean toward him, to wait, and all his will fought to hold him back. | Ему казалось, она подалась вперед, ждала, и он удержался лишь огромным усилием воли. |
+=====
| "You were not following a word," she pouted. | - Вы совсем не слушаете, - укорила она. |
+=====
| Then she laughed at him, delighting in his confusion, and as he looked into her frank eyes and knew that she had divined nothing of what he felt, he became abashed. | И засмеялась, довольная его смущением, а он, встретив ее открытый взгляд, понял, что она и не подозревает, что он сейчас чувствует, и устыдился. |
+=====
| He had indeed in thought dared too far. | Да, в мыслях своих он занесся невесть куда. |
+=====
| Of all the women he had known there was no woman who would not have guessed-save her. | Любая знакомая ему женщина догадалась бы, -любая, но не Руфь. |
+=====
| And she had not guessed. | А Руфь не догадалась. |
+=====
| There was the difference. | Вот она, разница. |
+=====
| She was different. | Руфь и впрямь совсем другая. |
+=====
| He was appalled by his own grossness, awed by her clear innocence, and he gazed again at her across the gulf. | Его ужаснуло сознание собственной грубости, охватил благоговейный трепет перед ее чистотой и наивностью, и вновь он смотрел на нее через пропасть. |
+=====
| The bridge had broken down. | Мост обрушился. |
+=====
| But still the incident had brought him nearer. | А все-таки с этой минуты Руфь стала ему ближе. |
+=====
| The memory of it persisted, and in the moments when he was most cast down, he dwelt upon it eagerly. | Случай этот остался в памяти, и, когда одолевало уныние, Мартин жадно вспоминал о нем. |
+=====
| The gulf was never again so wide. | Пропасть уже больше не была так безмерна, как прежде. |
+=====
| He had accomplished a distance vastly greater than a bachelorship of arts, or a dozen bachelorships. | Он преодолел огромное расстояние, куда большее, чем требовалось, чтобы получить степень бакалавра искусств, даже десяток степеней. |
+=====
| She was pure, it was true, as he had never dreamed of purity; but cherries stained her lips. | Руфь чиста, это верно, такая чистота ему прежде и не снилась, но от вишен на ее губах остаются следы. |
+=====
| She was subject to the laws of the universe just as inexorably as he was. | Она подвластна законам вселенной так же неотвратимо, как он. |
+=====
| She had to eat to live, and when she got her feet wet, she caught cold. | Она должна есть, чтобы жить, а если промочит ноги, схватит простуду. |
+=====
| But that was not the point. | Но не в том дело. |
+=====
| If she could feel hunger and thirst, and heat and cold, then could she feel love-and love for a man. | Раз она чувствует голод, и жажду, и жару, и холод, значит, может почувствовать и любовь, любовь к мужчине. |
+=====
| Well, he was a man. | Ну, а он мужчина. |
+=====
| And why could he not be the man? | Тогда отчего бы не к нему? |
+=====
| "It's up to me to make good," he would murmur fervently. "I will be the man. I will make myself the man. I will make good." | "Все зависит от меня, - лихорадочно бормотал Мартин. - Я добьюсь, чтоб она выбрала меня. Добьюсь". |
+=====
| CHAPTER XII | Глава 12 |
+=====
| Early one evening, struggling with a sonnet that twisted all awry the beauty and thought that trailed in glow and vapor through his brain, Martin was called to the telephone. | Однажды под вечер Мартин бился над сонетом, в который никак не укладывалась красота и мысль, что в жарком мареве маячила у него в мозгу, и тут его позвали к телефону. |
+=====
| "It's a lady's voice, a fine lady's," Mr. Higginbotham, who had called him, jeered. | - Похоже, дамочка звонит... по голосу слыхать, не из простых, - с поганой ухмылкой сказал подозвавший его Хиггинботем. |
+=====
| Martin went to the telephone in the corner of the room, and felt a wave of warmth rush through him as he heard Ruth's voice. | Мартин подошел к телефону в углу комнаты, и, когда услыхал голос Руфи, его обдало теплом. |
+=====
| In his battle with the sonnet he had forgotten her existence, and at the sound of her voice his love for her smote him like a sudden blow. | В единоборстве с сонетом он совсем о ней забыл, и при звуке ее голоса любовь сразила его, словно внезапный удар. |
+=====
| And such a voice!-delicate and sweet, like a strain of music heard far off and faint, or, better, like a bell of silver, a perfect tone, crystal-pure. | Что за голое! Мягкий, нежный, певучий, словно доносящаяся издали едва уловимая мелодия или, вернее, словно звон серебряного колокольчика, безупречный, кристально-чистый звук. |
+=====
| No mere woman had a voice like that. | У обыкновенных женщин не бывает таких голосов. |
+=====
| There was something celestial about it, and it came from other worlds. | Что-то в нем небесное, и доносится он из иных миров. |
+=====
| He could scarcely hear what it said, so ravished was he, though he controlled his face, for he knew that Mr. Higginbotham's ferret eyes were fixed upon him. | Мартин едва различал, что она говорит, так чаровал его этот голос, но виду не подавал, ведь Хиггинботем так и сверлил его глазами хорька. |
+=====
| It was not much that Ruth wanted to say-merely that Norman had been going to take her to a lecture that night, but that he had a headache, and she was so disappointed, and she had the tickets, and that if he had no other engagement, would he be good enough to take her? | Руфь не сказала ничего особенного - просто вечером Норман должен был пойти с ней на лекцию, но у него разболелась голова, и она так огорчена, билеты уже взяты, и, если у него нет других дел, не будет ли он так добр, не пойдет ли с ней? |
+=====
| Would he! | Не пойдет ли? |
+=====
| He fought to suppress the eagerness in his voice. | Он силился обуздать ликованье, готовое прорваться в голосе. |
+=====
| It was amazing. | Невероятно! |
+=====
| He had always seen her in her own house. | До сих пор он виделся с ней только в доме Морзов. |
+=====
| And he had never dared to ask her to go anywhere with him. | Не смел хоть раз куда-нибудь ее пригласить. |
+=====
| Quite irrelevantly, still at the telephone and talking with her, he felt an overpowering desire to die for her, and visions of heroic sacrifice shaped and dissolved in his whirling brain. | И ни с того ни с сего, пока он говорил с нею по телефону, нахлынуло неодолимое желание умереть за нее, в воспаленном мозгу вспыхивали и гасли видения героического самопожертвования. |
+=====
| He loved her so much, so terribly, so hopelessly. | Он так ее любит, так отчаянно, так безнадежно. |
+=====
| In that moment of mad happiness that she should go out with him, go to a lecture with him-with him, Martin Eden-she soared so far above him that there seemed nothing else for him to do than die for her. | В эту минуту безмерного счастья, оттого что она пойдет с ним, пойдет на лекцию с ним, с Мартином Иденом, она вознеслась над ним так высоко, что казалось, только и остается умереть за нее. |
+=====
| It was the only fit way in which he could express the tremendous and lofty emotion he felt for her. | Иначе не выразить свою огромную, неземную любовь к ней. |
+=====
| It was the sublime abnegation of true love that comes to all lovers, and it came to him there, at the telephone, in a whirlwind of fire and glory; and to die for her, he felt, was to have lived and loved well. | Такое возвышенное отречение от истинной любви дано изведать всем любящим, изведал его и Мартин в этот миг у телефона, в вихре пламенного блаженства; и он чувствовал, умереть за нее значило бы, что он жил и любил достойно. |
+=====
| And he was only twenty-one, and he had never been in love before. | А ему едва минул двадцать один год, и он никогда еще никого не любил. |
+=====
| His hand trembled as he hung up the receiver, and he was weak from the organ which had stirred him. | Он повесил трубку, рука дрожала, от внезапно испытанной сладостной полноты слиянии с ней накатила слабость. |
+=====
| His eyes were shining like an angel's, and his face was transfigured, purged of all earthly dross, and pure and holy. | Глаза лучисто сияли, лицо, отрешенное от всего суетного, преобразилось, дышало какой-то неземной чистотой. |
+=====
| "Makin' dates outside, eh?" his brother-in-law sneered. "You know what that means. | - Свидания назначаешь, а? - съехидничал зять. -Сам знаешь, чем это кончается. |
+=====
| You'll be in the police court yet." | Угодишь на скамью подсудимых. |
+=====
| But Martin could not come down from the height. | Но Мартин не мог спуститься с небес. |
+=====
| Not even the bestiality of the allusion could bring him back to earth. | Даже грязный намек не вернул его на землю. |
+=====
| Anger and hurt were beneath him. | Он не снизошел до гнева и обиды. |
+=====
| He had seen a great vision and was as a god, and he could feel only profound and awful pity for this maggot of a man. | Ему только что явилось дивное виденье, и он уподобился богу, и мог лишь горько, глубоко пожалеть это ничтожество. |
+=====
| He did not look at him, and though his eyes passed over him, he did not see him; and as in a dream he passed out of the room to dress. | Он и не взглянул на Хиггинботема, поднял на него глаза, но все равно не увидел; и, словно во сне, вышел из комнаты, надо было переодеться. |
+=====
| It was not until he had reached his own room and was tying his necktie that he became aware of a sound that lingered unpleasantly in his ears. | Только уже у себя, завязывая галстук, он как бы заново услышал застрявший в ушах неприятный звук. |
+=====
| On investigating this sound he identified it as the final snort of Bernard Higginbotham, which somehow had not penetrated to his brain before. | Вслушался и запоздало сообразил: это Бернард Хиггинботем презрительно фыркнул ему вслед. |
+=====
| As Ruth's front door closed behind them and he came down the steps with her, he found himself greatly perturbed. | Парадная дверь Морзов закрылась за Мартином и Руфью, и, спускаясь с крыльца, он вдруг отчаянно растерялся. |
+=====
| It was not unalloyed bliss, taking her to the lecture. | Оказалось, сопровождать ее на лекцию не одно только блаженство. |
+=====
| He did not know what he ought to do. | Неизвестно, как себя вести. |
+=====
| He had seen, on the streets, with persons of her class, that the women took the men's arms. | Ему случалось видеть, как ходят по улицам люди ее круга - обычно женщина идет под руку с мужчиной. |
+=====
| But then, again, he had seen them when they didn't; and he wondered if it was only in the evening that arms were taken, or only between husbands and wives and relatives. | Но бывает, опять же, что идут и не под руку, неизвестно, может, под руку ходят только вечером, или только мужья с женами, или вообще родня. |
+=====
| Just before he reached the sidewalk, he remembered Minnie. | Перед тем как ступить на тротуар, он вспомнил Минни. |
+=====
| Minnie had always been a stickler. | Минни всегда строго держалась правил хорошего тона. |
+=====
| She had called him down the second time she walked out with him, because he had gone along on the inside, and she had laid the law down to him that a gentleman always walked on the outside-when he was with a lady. | Уже при второй встрече она отчитала его за то, что он шел со стороны домов, и решительно заявила, что, если джентльмен провожает даму, ему полагается идти с края тротуара. |
+=====
| And Minnie had made a practice of kicking his heels, whenever they crossed from one side of the street to the other, to remind him to get over on the outside. | И всякий раз как они переходили через улицу, Минни непременно наподдавада ему по ноге -напоминала, чтобы опять шел там где следует. |
+=====
| He wondered where she had got that item of etiquette, and whether it had filtered down from above and was all right. | Интересно, откуда она взяла это правило, докатилось оно до нее из хорошего общества, и впрямь ли так полагается? |
+=====
| It wouldn't do any harm to try it, he decided, by the time they had reached the sidewalk; and he swung behind Ruth and took up his station on the outside. | Почему бы не попробовать, решил он и, едва они ступили на тротуар, перешел за спиной Руфи к краю. |
+=====
| Then the other problem presented itself. | И сразу оказался перед новой задачей. |
+=====
| Should he offer her his arm? | Предложить ей руку? |
+=====
| He had never offered anybody his arm in his life. | Сроду ни одной девушке не предлагал руку. |
+=====
| The girls he had known never took the fellows' arms. | Девушки, с которыми он был знаком, никогда не брали парней под руку. |
+=====
| For the first several times they walked freely, side by side, and after that it was arms around the waists, and heads against the fellows' shoulders where the streets were unlighted. | В первые дни знакомства парочка просто идет рядом, а потом, на улицах потемнее, - в обнимку, и девушка кладет голову парню на плечо. |
+=====
| But this was different. | Но теперь все иначе. |
+=====
| She wasn't that kind of a girl. | Руфь не такая, как те девчонки. |
+=====
| He must do something. | Надо что-то делать. |
+=====
| He crooked the arm next to her-crooked it very slightly and with secret tentativeness, not invitingly, but just casually, as though he was accustomed to walk that way. | Он согнул руку в локте, чуть-чуть согнул на пробу, словно и не предлагал ей, а небрежно, вроде он всегда так ходит. |
+=====
| And then the wonderful thing happened. | И чудо свершилось. |
+=====
| He felt her hand upon his arm. | Руфь взяла его под руку. |
+=====
| Delicious thrills ran through him at the contact, and for a few sweet moments it seemed that he had left the solid earth and was flying with her through the air. | От этого прикосновенья он ощутил восхитительный трепет, на несколько мгновений словно оторвался от земли и вместе с ней парил в воздухе. |
+=====
| But he was soon back again, perturbed by a new complication. | Но скоро опять спустился на землю, встревоженный новым осложнением. |
+=====
| They were crossing the street. | Они переходят через улицу. |
+=====
| This would put him on the inside. | Значит, он окажется с внутренней стороны тротуара. |
+=====
| He should be on the outside. | А положено идти со стороны мостовой. |
+=====
| Should he therefore drop her arm and change over? | Как быть - опустить руку и перейти? |
+=====
| And if he did so, would he have to repeat the manoeuvre the next time? And the next? | А потом - переходить каждый раз, опять и опять? |
+=====
| There was something wrong about it, and he resolved not to caper about and play the fool. | Что-то здесь не так, не станет он скакать с места на место, нечего валять дурака. |
+=====
| Yet he was not satisfied with his conclusion, and when he found himself on the inside, he talked quickly and earnestly, making a show of being carried away by what he was saying, so that, in case he was wrong in not changing sides, his enthusiasm would seem the cause for his carelessness. | Однако он не совсем успокоился и, оказавшись с внутренней стороны тротуара, стал быстро, с жаром что-то рассказывать, сделал вид, будто увлекся разговором, - если ошибся и надо было перейти, она подумает, что он просто заговорился. |
+=====
| As they crossed Broadway, he came face to face with a new problem. | Они пересекали Бродвей, и он столкнулся с новой задачей. |
+=====
| In the blaze of the electric lights, he saw Lizzie Connolly and her giggly friend. | В ярком свете электрических огней он увидел Лиззи Конноли и ее смешливую подружку. |
+=====
| Only for an instant he hesitated, then his hand went up and his hat came off. | Он заколебался было, но тотчас рука поднялась, он снял шляпу. |
+=====
| He could not be disloyal to his kind, and it was to more than Lizzie Connolly that his hat was lifted. | Не мог он предать своих, и не перед одной Лиззи Конноли снял он шляпу. |
+=====
| She nodded and looked at him boldly, not with soft and gentle eyes like Ruth's, but with eyes that were handsome and hard, and that swept on past him to Ruth and itemized her face and dress and station. | Она кивнула, смело глянула на него не мягким и кротким взглядом, как у Руфи, нет, в ее красивых глазах был вызов, она перевела их на Руфь, явно заметила и ее лицо, и платье, угадала положение в обществе. |
+=====
| And he was aware that Ruth looked, too, with quick eyes that were timid and mild as a dove's, but which saw, in a look that was a flutter on and past, the working-class girl in her cheap finery and under the strange hat that all working-class girls were wearing just then. | Он почувствовал, Руфь тоже скользнула по ней взглядом, тихим и кротким, как у голубки, однако вмиг оценила эту фабричную девчонку в дешевых украшениях и несуразной шляпке, в каких щеголяли в ту пору все такие девчонки. |
+=====
| "What a pretty girl!" Ruth said a moment later. | - Какая хорошенькая девушка! - чуть погодя сказала Руфь. |
+=====
| Martin could have blessed her, though he said:- | Мартин едва не задохнулся от благодарности, хотя сказал совсем не то: |
+=====
| "I don't know. | - Ну не знаю. |
+=====
| I guess it's all a matter of personal taste, but she doesn't strike me as being particularly pretty." | Наверно, это дело вкуса, по-моему, не такая уж она хорошенькая. |
+=====
| "Why, there isn't one woman in ten thousand with features as regular as hers. | - Да что вы, такие правильные черты, как у нее, большая редкость. |
+=====
| They are splendid. | Безукоризненно правильные черты. |
+=====
| Her face is as clear-cut as a cameo. | Лицо точеное, словно камея. |
+=====
| And her eyes are beautiful." | И глаза прекрасные. |
+=====
| "Do you think so?" Martin queried absently, for to him there was only one beautiful woman in the world, and she was beside him, her hand upon his arm. | - Вам так кажется? - рассеянно сказал Мартин, ведь, для него в целом свете лишь одна женщина была прекрасна и она сейчас рядом и опирается на его руку. |
+=====
| "Do I think so? | - Кажется? |
+=====
| If that girl had proper opportunity to dress, Mr. Eden, and if she were taught how to carry herself, you would be fairly dazzled by her, and so would all men." | Будь у этой девушки возможность как следует одется, мистер Иден, и если ее научить держаться, вы были бы ослеплены ею, да и все мужчины тоже. |
+=====
| "She would have to be taught how to speak," he commented, "or else most of the men wouldn't understand her. | - Ее надо было бы научить правильно говорить, -заметил Мартин, - не то большинство мужчин не поняли бы ее. |
+=====
| I'm sure you couldn't understand a quarter of what she said if she just spoke naturally." | Будьте уверены, если она заговорит посвоему, вы и четверти не поймете. |
+=====
| "Nonsense! | - Чепуха! |
+=====
| You are as bad as Arthur when you try to make your point." "You forget how I talked when you first met me. | Вы совсем как Артур, вас невозможно переубедить, - Вы забыли, как я разговаривал вначале. |
+=====
| I have learned a new language since then. | С тех пор я научился новому языку. |
+=====
| Before that time I talked as that girl talks. | А прежде разговаривал как эта девушка. |
+=====
| Now I can manage to make myself understood sufficiently in your language to explain that you do not know that other girl's language. | Теперь я хоть как-то владею вашим языком и могу вам сказать: вы не знаете языка той девушки. |
+=====
| And do you know why she carries herself the way she does? | А знаете, почему она так держится? |
+=====
| I think about such things now, though I never used to think about them, and I am beginning to understand-much." | Теперь я думаю о таких вещах, хотя прежде никогда о них не задумывался, и начинаю понимать... многое. |
+=====
| "But why does she?" | - Почему же она так держится? |
+=====
| "She has worked long hours for years at machines. | - Она несколько лет по много часов работала у машин. |
+=====
| When one's body is young, it is very pliable, and hard work will mould it like putty according to the nature of the work. | Молодое тело - оно податливое, тяжелая работа мнет его, будто глину, на каждой работе по-своему. |
+=====
| I can tell at a glance the trades of many workingmen I meet on the street. Look at me. | Я когда встречу рабочего человека, почти всякого могу с ходу определить, кто он такой Вот поглядите на меня. |
+=====
| Why am I rolling all about the shop? | Почему я хожу враскачку? |
+=====
| Because of the years I put in on the sea. | Потому что сколько лет провел в море. |
+=====
| If I'd put in the same years cow-punching, with my body young and pliable, I wouldn't be rolling now, but I'd be bow-legged. | А был бы все эти годы ковбоем, не так бы ходил, зато ноги были б кривые, тело-то молодое, податливое. |
+=====
| And so with that girl. | И с этой девушкой то же самое. |
+=====
| You noticed that her eyes were what I might call hard. | Вы приметили, глаза у ней, можно сказать, жесткие. |
+=====
| She has never been sheltered. | Не было у ней никогда защиты и опоры. |
+=====
| She has had to take care of herself, and a young girl can't take care of herself and keep her eyes soft and gentle like-like yours, for example." | Самой пришлось о себе заботиться, а раз девушка сама о себе заботится, где уж глазам смотреть мягко и нежно, как... вот, к примеру, как вы смотрите. |
+=====
| "I think you are right," Ruth said in a low voice. "And it is too bad. She is such a pretty girl." | -Наверно, вы правы,.- совсем тихо сказала Руфь. - Какая жалость, эдакая хорошенькая девушка. |
+=====
| He looked at her and saw her eyes luminous with phy. | Он посмотрел на нее и увидел в ее глазах свет сострадания. |
+=====
| And then he remembered that he loved her and was lost in amazement at his fortune that permitted him to love her and to take her on his arm to a lecture. | А потом вспомнил, ведь он любит ее, и растерялся: непостижимо, как выпало ему на долю такое счастье - любить ее, вести ее на лекцию, и она опирается на его руку. |
+=====
| Who are you, Martin Eden? he demanded of himself in the looking-glass, that night when he got back to his room. | "Кто ты есть, Мартин Иден?" - глядя в зеркало, требовательно спросил он себя в тот вечер, когда вернулся домой. |
+=====
| He gazed at himself long and curiously. Who are you? | Он разглядывал себя долго, о любопытством. -Кто ты есть? |
+=====
| What are you? | Что ты такое? |
+=====
| Where do you belong? | Откуда взялся? |
+=====
| You belong by rights to girls like Lizzie Connolly. | По справедливости твое место рядом с девчонками вроде Лиззи Конноли. |
+=====
| You belong with the legions of toil, with all that is low, and vulgar, and unbeautiful. | Твое место - в толпе тружеников, там, где все низменно, грубо, уродливо. |
+=====
| You belong with the oxen and the drudges, in dirty surroundings among smells and stenches. | Твое место среди "вьючных животных" и "ломовых лошадей", в грязи, зловонии и смраде. |
+=====
| There are the stale vegetables now. | Вон как несет заплесневелыми овощами. |
+=====
| Those potatoes are rotting. | Гниет картошка. |
+=====
| Smell them, damn you, smell them. | Нюхай, черт подери, нюхай! |
+=====
| And yet you dare to open the books, to listen to beautiful music, to learn to love beautiful paintings, to speak good English, to think thoughts that none of your own kind thinks, to tear yourself away from the oxen and the Lizzie Connollys and to love a pale spirit of a woman who is a million miles beyond you and who lives in the stars! | А ты посмел уткнуться в книгу и слушать прекрасную музыку, учишься любить прекрасные картины, говорить правильно, хорошим языком, думать, о чем наш брат вовсе не думал и не подумает, отрываешься от "рабочей скотинки" и от всяких Лиззи Конноли и любишь бледную женщину, почти что бесплотный дух, витающую за миллион миль от тебя, среди звезд. |
+=====
| Who are you? and what are you? damn you! | Кто ты есть? И что ты такое, черт тебя подери? |
+=====
| And are you going to make good? | И ты думаешь добиться успеха?!" |
+=====
| He shook his fist at himself in the glass, and sat down on the edge of the bed to dream for a space with wide eyes. | Он погрозил кулаком себе, глядящему из зеркала, сел на край кровати и ненадолго забылся в мечтах, уставясь в пустоту, ничего не видя. |
+=====
| Then he got out note-book and algebra and lost himself in quadratic equations, while the hours slipped by, and the stars dimmed, and the gray of dawn flooded against his window. | Потом достал блокнот, учебник алгебры и углубился в квадратные уравнения, а часы ускользали, и померкли звезды, и серый рассвет затопил окно. |
+=====
| CHAPTER XIII | Глава 13 |
+=====
| It was the knot of wordy socialists and working-class philosophers that held forth in the City Hall Park on warm afternoons that was responsible for the great discovery. | В этом великом открытии повинна кучка речистых социалистов и философов из рабочих, которые в теплые дни, поближе к вечеру, ораторствовали в Муниципальном парке. |
+=====
| Once or twice in the month, while riding through the park on his way to the library, Martin dismounted from his wheel and listened to the arguments, and each time he tore himself away reluctantly. | Раз-другой в месяц, проезжая парком, по дороге в библиотеку, Мартин слезал с велосипеда, слушал их споры и потом с неохотой ехал прочь. |
+=====
| The tone of discussion was much lower than at Mr. Morse's table. | Спорили здесь куда грубее, чем за столом у мистера Морза. |
+=====
| The men were not grave and dignified. | Люди тут не отличались степенностью и сдержанностью. |
+=====
| They lost their tempers easily and called one another names, while oaths and obscene allusions were frequent on their lips. | Они легко теряли самообладание и переходили на личности, у них частенько слетали с языка и ругательства, и непристойные намеки. |
+=====
| Once or twice he had seen them come to blows. | Раз-другой у него на глазах начиналась потасовка. |
+=====
| And yet, he knew not why, there seemed something vital about the stuff of these men's thoughts. | И однако почему-то казалось, есть в их рассуждениях что-то насущно важное. |
+=====
| Their logomachy was far more stimulating to his intellect than the reserved and quiet dogmatism of Mr. Morse. | Их словопренья куда больше будоражили мысль, чем благоразумный невозмутимый догматизм мистера Морза. |
+=====
| These men, who slaughtered English, gesticulated like lunatics, and fought one another's ideas with primitive anger, seemed somehow to be more alive than Mr. Morse and his crony, Mr. Butler. | Эти люди безжалостно коверкали язык, размахивали руками как безумные, оспаривали мысли противника с первобытной яростью, но почему-то казалось, они много ближе к жизни, чем мистер Морз и его приятель Батлер. |
+=====
| Martin had heard Herbert Spencer quoted several times in the park, but one afternoon a disciple of Spencer's appeared, a seedy tramp with a dirty coat buttoned tightly at the throat to conceal the absence of a shirt. | Несколько раз Мартин слышал, как в парке ссылались на Г ерберта Спенсера, а потом однажды появился и последователь Спенсера, убогий бродяга в грязном пальто, старательно застегнутом до самого горла, чтобы скрыть отсутствие рубашки. |
+=====
| Battle royal was waged, amid the smoking of many cigarettes and the expectoration of much tobacco-juice, wherein the tramp successfully held his own, even when a socialist workman sneered, | Разгорелось генеральное сражение, и в густом сигаретном дыму, среди спорщиков, которые без конца сплевывали табак, бродяга твердо стоял на своем, даже когда один рабочий-социалист язвительно провозгласил: |
+=====
| "There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is his prophet." | "Нет бога, кроме Непознаваемого, и Герберт Спенсер пророк его". |
+=====
| Martin was puzzled as to what the discussion was about, but when he rode on to the library he carried with him a new-born interest in Herbert Spencer, and because of the frequency with which the tramp had mentioned "First Principles," Martin drew out that volume. | Мартин никак не мог понять, о чем спор, но заинтересовался Гербертом Спенсером и, доехав до библиотеки, взял там "Основные начала", книгу, которую бродяга поминал чаще всего. |
+=====
| So the great discovery began. | Так сделан был первый шаг к великому открытию. |
+=====
| Once before he had tried Spencer, and choosing the | Однажды Мартин уже пробовал взяться за Спенсера, но выбрал |
+=====
| "Principles of Psychology" to begin with, he had failed as abjectly as he had failed with Madam Blavatsky. | "Основы психологии" и потерпел такую же позорную неудачу, как с мадам Блаватской. |
+=====
| There had been no understanding the book, and he had returned it unread. | Решительно ничего не понял и вернул книгу, не прочитав. |
+=====
| But this night, after algebra and physics, and an attempt at a sonnet, he got into bed and opened | Но на этот раз, поздним вечером, после алгебры, физики и попытки написать сонет, он уже в постели открыл |
+=====
| "First Principles." | "Основные начала". |
+=====
| Morning found him still reading. | Наступало утро, а он все еще читал. |
+=====
| It was impossible for him to sleep. | Было не до сна. |
+=====
| Nor did he write that day. | В этот день он и не писал. |
+=====
| He lay on the bed till his body grew tired, when he tried the hard floor, reading on his back, the book held in the air above him, or changing from side to side. | Не вставал с постели, а когда все тело затекло, растянулся на полу и читал то лежа на спине и держа книгу высоко над собой, то поворачивался с боку на бок. |
+=====
| He slept that night, and did his writing next morning, and then the book tempted him and he fell, reading all afternoon, oblivious to everything and oblivious to the fact that that was the afternoon Ruth gave to him. | Следующую ночь он спал и с утра писал, а потом книга опять его соблазнила, и он зачитался, забыл обо всем- на свете, забыл даже, что в конце дни его ждет Руфь. |
+=====
| His first consciousness of the immediate world about him was when Bernard Higginbotham jerked open the door and demanded to know if he thought they were running a restaurant. | И опамятовался лишь когда Бернард Хиггинботем рывком распахнул дверь и рявкнул: он что думает, у них тут ресторан, что ли. |
+=====
| Martin Eden had been mastered by curiosity all his days. | С детства Мартин одержим был желанием узнать как можно больше. |
+=====
| He wanted to know, and it was this desire that had sent him adventuring over the world. | Эта жадная пытливость и погнала его странствовать по свету. |
+=====
| But he was now learning from Spencer that he never had known, and that he never could have known had he continued his sailing and wandering forever. | Но теперь, читая Спенсера, он понял нечто новое, такое, что оставалось бы для него за семью печатями, проплавай он и проскитайся хоть всю жизнь. |
+=====
| He had merely skimmed over the surface of things, observing detached phenomena, accumulating fragments of facts, making superficial little generalizations-and all and everything quite unrelated in a capricious and disorderly world of whim and chance. | До сих пор он лишь скользил по поверхности, подмечал отдельные явления, накапливал отрывочные сведения, кое-что по мелочам неглубоко обобщал, - и ему казалось, ничто в мире не связано друг с другом, все в нем безалаберно, все дело капризного случая. |
+=====
| The mechanism of the flight of birds he had watched and reasoned about with understanding; but it had never entered his head to try to explain the process whereby birds, as organic flying mechanisms, had been developed. | Он следил за полетом птиц и здраво размышлял над механизмом полета; но ни разу не задавался вопросом, какие пути развития привели к появлению птиц, этих живых летающих механизмов. |
+=====
| He had never dreamed there was such a process. | Он и не подозревал, что происходило какое-то развитие. |
+=====
| That birds should have come to be, was unguessed. | Не догадывался, что птицы непременно должны были появиться. |
+=====
| They always had been. | Они существовали спокон веку. |
+=====
| They just happened. | Существовали - и все тут. |
+=====
| And as it was with birds, so had it been with everything. | Так было с птицами и так же со всем остальным. |
+=====
| His ignorant and unprepared attempts at philosophy had been fruitless. | Тщетно он пытался без запаса простейших знаний, без всякой подготовки приобщиться к философии. |
+=====
| The medieval metaphysics of Kant had given him the key to nothing, and had served the sole purpose of making him doubt his own intellectual powers. | Средневековая метафизика Канта ничего ему не объяснила, лишь заставила усомниться, что у него хватит ума на такую премудрость. |
+=====
| In similar manner his attempt to study evolution had been confined to a hopelessly technical volume by Romanes. | Точно так же его попытка разобраться в теории эволюции оборвалась на безнадежно специальном томе Роумейнза. |
+=====
| He had understood nothing, and the only idea he had gathered was that evolution was a dry-as-dust theory, of a lot of little men possessed of huge and unintelligible vocabularies. | Он ровно ничего не понял, только решил, что эволюция-скучнейшая теория, созданная множеством людишек, которые души не чают в прорве невразумительных слов. |
+=====
| And now he learned that evolution was no mere theory but an accepted process of development; that scientists no longer disagreed about it, their only differences being over the method of evolution. | А теперь оказалось, эволюция не просто теория, но признанный ход развития, и ученые уже не спорят на этот счет, они спорят лишь о формах эволюции. |
+=====
| And here was the man Spencer, organizing all knowledge for him, reducing everything to unity, elaborating ultimate realities, and presenting to his startled gaze a universe so concrete of realization that it was like the model of a ship such as sailors make and put into glass bottles. | И вот этот самый Спенсер нарисовал ему стройную картину мира, свел все знания воедино, уточнил основные факты, и перед его изумленным взором предстала вселенная столь наглядно, словно заточенная в бутылку модель корабля, какие так искусно мастерят моряки. |
+=====
| There was no caprice, no chance. | И правит здесь не капризный случай. |
+=====
| All was law. | Здесь правит закон. |
+=====
| It was in obedience to law that the bird flew, and it was in obedience to the same law that fermenting slime had writhed and squirmed and put out legs and wings and become a bird. | Послушная закону, летает птица, и, послушная тому же самому закону, несущая в себе зачатки иной жизни, склизкая тварь корчилась, извивалась, пока у нее не появились ноги и крылья и она не стала птицей. |
+=====
| Martin had ascended from pitch to pitch of intellectual living, and here he was at a higher pitch than ever. | Ступень за ступенью Мартин всходил на высоты интеллектуальной жизни, и вот он на вершине, где еще не бывал. |
+=====
| All the hidden things were laying their secrets bare. | Все, что было раньше недоступно, открывает ему свои тайны. |
+=====
| He was drunken with comprehension. | Он опьянел от обретенной ясности. |
+=====
| At night, asleep, he lived with the gods in colossal nightmare; and awake, in the day, he went around like a somnambulist, with absent stare, gazing upon the world he had just discovered. | По ночам, в подавляющих величием сновидениях, он пребывал с богами, а днем, пробудясь, бродил, отрешенный, точно сомнамбула, и, не замечая окружающего, всматривался во вновь открытый мир. |
+=====
| At table he failed to hear the conversation about petty and ignoble things, his eager mind seeking out and following cause and effect in everything before him. | За столом не слышал пустых разговоров о ничтожных или гнусных мелочах и во всем, что попадалось на глаза, нетерпеливо отыскивал причину и следствие. |
+=====
| In the meat on the platter he saw the shining sun and traced its energy back through all its transformations to its source a hundred million miles away, or traced its energy ahead to the moving muscles in his arms that enabled him to cut the meat, and to the brain wherewith he willed the muscles to move to cut the meat, until, with inward gaze, he saw the same sun shining in his brain. | В куске мяса на тарелке ему сияло солнце, и он мысленно прослеживал путь солнечной энергии через все превращения назад к ее источнику за сотню миллионов миль, или прослеживал ее дальнейший путь к мышцам, которые двигают руку и она режет мясо, к мозгу, откуда исходят приказы мышцам двигаться и резать мясо, и вот уже перед внутренним взором само солнце сияет у него в мозгу. |
+=====
| He was entranced by illumination, and did not hear the | Озаренный этой мыслью, он не слыхал, как Джим шепнул: |
+=====
| "Bughouse," whispered by Jim, nor see the anxiety on his sister's face, nor notice the rotary motion of Bernard Higginbotham's finger, whereby he imparted the suggestion of wheels revolving in his brother-in-law's head. | "Рехнулся", - не видел, с какой тревогой смотрит на него сестра, не заметил, как Бернард Хиггинботем многозначительно покрутил пальцем у виска: дескать, у шурина ум за разум зашел. |
+=====
| What, in a way, most profoundly impressed Martin, was the correlation of knowledge-of all knowledge. | Пожалуй, больше всего Мартина поразила взаимосвязь знаний, всех знаний. |
+=====
| He had been curious to know things, and whatever he acquired he had filed away in separate memory compartments in his brain. | Он всегда был пытлив, и, что бы ни узнал, откладывал в отдельную ячейку памяти. |
+=====
| Thus, on the subject of sailing he had an immense store. | Так, у него был огромный запас сведений о мореплавании. |
+=====
| On the subject of woman he had a fairly large store. | И уже немалый запас представлений о женщинах. |
+=====
| But these two subjects had been unrelated. | Но ему казалось, между мореплаванием и женщинами не было ничего общего. |
+=====
| Between the two memory compartments there had been no connection. | Ничто не связывало эти разные ячейки памяти. |
+=====
| That, in the fabric of knowledge, there should be any connection whatever between a woman with hysterics and a schooner carrying a weather-helm or heaving to in a gale, would have struck him as ridiculous and impossible. | Он счел бы смехотворным, невозможным, будто, по самой природе знания, возможна какая-то связь между женщиной, бьющейся в истерике, и шхуной, подхваченной штормом или потерявшей курс. |
+=====
| But Herbert Spencer had shown him not only that it was not ridiculous, but that it was impossible for there to be no connection. | А Г ерберт Спенсер показал ему, что не только нет в этом ничего смехотворного, но, напротив, тут непременно должна быть связь. |
+=====
| All things were related to all other things from the farthermost star in the wastes of space to the myriads of atoms in the grain of sand under one's foot. | Все соотносится одно с другим, от отдаленнейшей звезды, затерянной в небесных просторах, до мириадов атомов в песчинке под ногой. |
+=====
| This new concept was a perpetual amazement to Martin, and he found himself engaged continually in tracing the relationship between all things under the sun and on the other side of the sun. | Это новое представление не переставало изумлять Мартина, и он ловил себя на том, что постоянно ищет связь между всем и вся в подлунном мире и в заоблачных высях. |
+=====
| He drew up lists of the most incongruous things and was unhappy until he succeeded in establishing kinship between them all-kinship between love, poetry, earthquake, fire, rattlesnakes, rainbows, precious gems, monstrosities, sunsets, the roaring of lions, illuminating gas, cannibalism, beauty, murder, lovers, fulcrums, and tobacco. | Он составлял списки самых несочетаемых явлений и понятий и не успокаивался, пока не удавалось установить между ними родство -родство между любовью, поэзией, землетрясением, огнем, гремучими змеями, радугой, драгоценными камнями, уродствами, солнечными закатами, львиным рыком, светильным газом, людоедством, красотой, убийством; рычагом, точкой опоры и табаком. |
+=====
| Thus, he unified the universe and held it up and looked at it, or wandered through its byways and alleys and jungles, not as a terrified traveller in the thick of mysteries seeking an unknown goal, but observing and charting and becoming familiar with all there was to know. | Таким образом он объединял вселенную и разбирался в ней, разглядывал или бродил по ее закоулкам, тропинкам и дебрям не как перепуганный скиталец в чащобе неразгаданных тайн, сам не ведающий, чего ищет, нет, он наблюдал, и отмечал на карте, и постигал все, что только можно. |
+=====
| And the more he knew, the more passionately he admired the universe, and life, and his own life in the midst of it all. | И чем больше узнавал, тем горячей восхищался вселенной, и жизнью, и тем, что сам живет в этом мире. |
+=====
| "You fool!" he cried at his image in the looking-glass. "You wanted to write, and you tried to write, and you had nothing in you to write about. | - Дурак!-кричал он своему отражению в зеркале. -Ты хотел писать и пытался писать, а о чем было писать? |
+=====
| What did you have in you?-some childish notions, a few half-baked sentiments, a lot of undigested beauty, a great black mass of ignorance, a heart filled to bursting with love, and an ambition as big as your love and as futile as your ignorance. | Что у тебя такого было за душой? Кой-какие ребяческие понятия да незрелые чувства, жадное, но неосознанное чувство красоты, дремучее невежество, сердце, готовое разорваться от любви, и мечта, огромная, как эта любовь, и бесплодная, как твое невежество. |
+=====
| And you wanted to write! | А еще хотел писать. |
+=====
| Why, you're just on the edge of beginning to get something in you to write about. | Ты только еще начинаешь постигать что-то, о чем можно писать. |
+=====
| You wanted to create beauty, but how could you when you knew nothing about the nature of beauty? | Ты хотел творить красоту, но где тебе, ты же ведать не ведаешь, что она такое - красота. |
+=====
| You wanted to write about life when you knew nothing of the essential characteristics of life. | Ты хотел писать о жизни, но ты же ведать не ведаешь самых ее основ. |
+=====
| You wanted to write about the world and the scheme of existence when the world was a Chinese puzzle to you and all that you could have written would have been about what you did not know of the scheme of existence. | Ты хотел писать о мире, о том, как устроен мир, а мир для тебя головоломка, и об этом говорили бы и твои писания. |
+=====
| But cheer up, Martin, my boy. | Но не унывай, Мартин, дружище! |
+=====
| You'll write yet. | Ты еще напишешь. |
+=====
| You know a little, a very little, and you're on the right road now to know more. | Ты уже знаешь кое-что, самую малость, но ты на правильном пути и узнаешь больше. |
+=====
| Some day, if you're lucky, you may come pretty close to knowing all that may be known. | Когда-нибудь, если повезет, ты будешь знать едва ли не все, что возможно. |
+=====
| Then you will write." | И тогда будешь писать. |
+=====
| He brought his great discovery to Ruth, sharing with her all his joy and wonder in it. | Он поведал Руфи о своем замечательном открытии, хотел разделить с ней всю свою радость, все изумление. |
+=====
| But she did not seem to be so enthusiastic over it. | Но она осталась едва ли не равнодушна. |
+=====
| She tacitly accepted it and, in a way, seemed aware of it from her own studies. | Молча выслушала - видно, уже успела познакомиться с этим в университете. |
+=====
| It did not stir her deeply, as it did him, and he would have been surprised had he not reasoned it out that it was not new and fresh to her as it was to him. | Открытие не взволновало ее, как Мартина, и не реши он, что не так уж, видно, это для нее ново и неожиданно, он бы поразился. |
+=====
| Arthur and Norman, he found, believed in evolution and had read Spencer, though it did not seem to have made any vital impression upon them, while the young fellow with the glasses and the mop of hair, Will Olney, sneered disagreeably at Spencer and repeated the epigram, | Оказалось, Артур и Норман тоже верят в теорию эволюции и читали Спенсера, хотя, похоже, он не повлиял на них всерьез, а косматый малый в очках, Уилл Олни, при имени Спенсера презрительно фыркнул и повторил шуточку, которую Мартин слышал в парке: |
+=====
| "There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is his prophet." | "Нет бога, кроме Непостижимого, и Герберт Спенсер пророк его". |
+=====
| But Martin forgave him the sneer, for he had begun to discover that Olney was not in love with Ruth. | Но Мартин простил ему насмешку, так как начал понимать, что Олни вовсе не влюблен в Руфь. |
+=====
| Later, he was dumfounded to learn from various little happenings not only that Olney did not care for Ruth, but that he had a positive dislike for her. | Позднее, по всевозможным мелочам, он убедился, что тот не только равнодушен к Руфи, но даже относится к ней неприязненно, и это Мартина огорошило. |
+=====
| Martin could not understand this. | Не укладывалось это у него в голове. |
+=====
| It was a bit of phenomena that he could not correlate with all the rest of the phenomena in the universe. | Престранное явление, никак его не связать со всем остальным, что происходит в мире. |
+=====
| But nevertheless he felt sorry for the young fellow because of the great lack in his nature that prevented him from a proper appreciation of Ruth's fineness and beauty. | Однако он пожалел молодого чудака - видно, бедняга жестоко обделен природой, оттого и неспособен оценить всю красоту, все совершенство Руфи. |
+=====
| They rode out into the hills several Sundays on their wheels, and Martin had ample opportunity to observe the armed truce that existed between Ruth and Olney. | Несколько воскресений они ездили на велосипедах в горы, и Мартин мог воочию убедиться, что между Руфью и Олни шла необъявленная война. |
+=====
| The latter chummed with Norman, throwing Arthur and Martin into company with Ruth, for which Martin was duly grateful. | Олни предпочитал общество Нормана, предоставляя Артуру и Мартину сопровождать Руфь, за что Мартин был ему весьма признателен. |
+=====
| Those Sundays were great days for Martin, greatest because he was with Ruth, and great, also, because they were putting him more on a par with the young men of her class. | До чего же отрадны были для Мартина те воскресенья, - конечно, всего отрадней оттого, что рядом была Руфь, но еще и оттого, что ставили его почти на равную ногу с молодыми людьми ее круга. |
+=====
| In spite of their long years of disciplined education, he was finding himself their intellectual equal, and the hours spent with them in conversation was so much practice for him in the use of the grammar he had studied so hard. | Хотя они долгие годы получали систематическое образование, Мартин убедился, что вовсе не уступает им в умственном развитии, а часы, проведенные за разговором с ними, давали случай применить на деле знание родного языка -недаром он так старательно занимался грамматикой. |
+=====
| He had abandoned the etiquette books, falling back upon observation to show him the right things to do. | Он забросил книжки о правилах хорошего тона и опять стал внимательно присматриваться, как ведут себя эти молодые люди. |
+=====
| Except when carried away by his enthusiasm, he was always on guard, keenly watchful of their actions and learning their little courtesies and refinements of conduct. | Если не считать минут, когда он слишком увлекался разговором, он постоянно был начеку, зорко наблюдал за каждым их шагом, перенимал у них маленькие секреты благовоспитанности и учтивости. |
+=====
| The fact that Spencer was very little read was for some time a source of surprise to Martin. | Поначалу Мартина удивляло, что Спенсера очень мало читают. |
+=====
| "Herbert Spencer," said the man at the desk in the library, "oh, yes, a great mind." But the man did not seem to know anything of the content of that great mind. | -Герберт Спенсер...-сказал библиотекарь. - О да, великий ум. - Но, похоже, суть трудов этого великого ума ему неизвестна. |
+=====
| One evening, at dinner, when Mr. Butler was there, Martin turned the conversation upon Spencer. | Однажды вечером, после обеда, на котором был и мистер Батлер, Мартин заговорил о Спенсере. |
+=====
| Mr. Morse bitterly arraigned the English philosopher's agnosticism, but confessed that he had not read | Мистер Морз резко обрушился на английского философа за агностицизм, по признался, что |
+=====
| "First Principles"; while Mr. Butler stated that he had no patience with Spencer, had never read a line of him, and had managed to get along quite well without him. | "Основные начала" не читал, а мистер Батлер заявил, что Спенсер нагоняет на него тоску, - не читал ни единой его строчки и прекрасно обходится без него. |
+=====
| Doubts arose in Martin's mind, and had he been less strongly individual he would have accepted the general opinion and given Herbert Spencer up. | Мартин засомневался, и, не обладай он таким самостоятельным умом, он согласился бы с общим мнением и махнул на Спенсера рукой. |
+=====
| As it was, he found Spencer's explanation of things convincing; and, as he phrased it to himself, to give up Spencer would be equivalent to a navigator throwing the compass and chronometer overboard. | Но ему мысли Спенсера, казались убедительными: он был уверен, махнуть рукой на Спенсера - все равно что мореплавателю выбросить за борт компас и хронометр. |
+=====
| So Martin went on into a thorough study of evolution, mastering more and more the subject himself, and being convinced by the corroborative testimony of a thousand independent writers. | И он продолжал вгрызаться в теорию эволюции, чем дальше, тем уверенней, сам овладевал предметом, да еще черпал подтверждения в трудах многих и многих ничем не связанных между собой авторов. |
+=====
| The more he studied, the more vistas he caught of fields of knowledge yet unexplored, and the regret that days were only twenty-four hours long became a chronic complaint with him. | Чем больше он читал, тем шире оказывался круг знаний, ему еще неведомых, и он непрестанно горевал, что в сутках всего-навсего двадцать четыре часа. |
+=====
| One day, because the days were so short, he decided to give up algebra and geometry. | Так коротки были дни, что он наконец решил бросить алгебру и геометрию. |
+=====
| Trigonometry he had not even attempted. | К тригонометрии он и не подступался. |
+=====
| Then he cut chemistry from his study-list, retaining only physics. | Потом вычеркнул из расписания занятий и химию, оставил только физику. |
+=====
| "I am not a specialist," he said, in defence, to Ruth. "Nor am I going to try to be a specialist. | - Я не специалист, - оправдываясь, сказал он Руфи. - И не собираюсь становиться специалистом. |
+=====
| There are too many special fields for any one man, in a whole lifetime, to master a tithe of them. | Наук такое множество, хорошо, если за всю жизнь человек овладеет хотя бы десятой долей. |
+=====
| I must pursue general knowledge. | Мне нужно общее образование. |
+=====
| When I need the work of specialists, I shall refer to their books." | А когда понадобятся специальные знания, я обращусь к книгам специалистов. |
+=====
| "But that is not like having the knowledge yourself," she protested. | - Но ведь это совсем не то, что владеть знаниями самому, - возразила Руфь. |
+=====
| "But it is unnecessary to have it. | - А зачем все знать самому? |
+=====
| We profit from the work of the specialists. | Мы пользуемся работами специалистов. |
+=====
| That's what they are for. | На то они и существуют. |
+=====
| When I came in, I noticed the chimney-sweeps at work. | Вот сегодня я видел, у вас в доме работают трубочисты. |
+=====
| They're specialists, and when they get done, you will enjoy clean chimneys without knowing anything about the construction of chimneys." | Они специалисты, и, когда они сделают свое дело, вы с удовольствием будете пользоваться прочищенными дымоходами, а ведь вы не знаете, как дымоходы устроены. |
+=====
| "That's far-fetched, I am afraid." | - Боюсь, это притянуто за уши. |
+=====
| She looked at him curiously, and he felt a reproach in her gaze and manner. | Она как-то странно посмотрела на Мартина, и в ее взгляде, в тоне он ощутил упрек. |
+=====
| But he was convinced of the rightness of his position. | Но он был уверен в своей правоте. |
+=====
| "All thinkers on general subjects, the greatest minds in the world, in fact, rely on the specialists. | - Все подлинные мыслители, величайшие умы человечества, опирались на специалистов. |
+=====
| Herbert Spencer did that. | Так поступал Герберт Спенсер. |
+=====
| He generalized upon the findings of thousands of investigators. | Он обобщил открытия тысяч исследователей. |
+=====
| He would have had to live a thousand lives in order to do it all himself. | Чтобы открыть все это самому, он должен был бы прожить тысячу жизней. |
+=====
| And so with Darwin. | Так же и Дарвин. |
+=====
| He took advantage of all that had been learned by the florists and cattle-breeders." | Он воспользовался всем тем, что узнали цветоводы и скотоводы. |
+=====
| "You're right, Martin," Olney said. "You know what you're after, and Ruth doesn't. | - Вы правы, Мартин, - сказал Олни. - Вы понимаете, что вам нужно, а Руфь не понимает. |
+=====
| She doesn't know what she is after for herself even." | Она не понимает даже, что нужно ей самой. |
+=====
| "- Oh, yes," Olney rushed on, heading off her objection, "I know you call it general culture. | - Да-да, - торопливо продолжал он, не давая ей возразить. - Я знаю, вы это называете общей культурой. |
+=====
| But it doesn't matter what you study if you want general culture. | Но если стремишься к общей культуре, совершенно неважно, что именно изучаешь. |
+=====
| You can study French, or you can study German, or cut them both out and study Esperanto, you'll get the culture tone just the same. | Можно изучать французский, а можно немецкий, а можно отказаться от того и от другого и заняться эсперанто, и все равно это приобщит вас к культуре. |
+=====
| You can study Greek or Latin, too, for the same purpose, though it will never be any use to you. | В тех же целях можно заняться греческим или латынью, хотя они никогда вам не пригодятся. |
+=====
| It will be culture, though. | И все равно это будет, видите ли, культура. |
+=====
| Why, Ruth studied Saxon, became clever in it,-that was two years ago,-and all that she remembers of it now is | Да что там, вот Руфь изучала древнеанглийский, и весьма успешно, было это два года назад, а сейчас она только и помнит: |
+=====
| 'Whan that sweet Aprile with his schowers soote'-isn't that the way it goes?" | "Когда апрель обильными дождями...", - как бишь у Чосера? |
+=====
| "But it's given you the culture tone just the same," he laughed, again heading her off. "I know. | - И все равно это приобщало к культуре, - со смехом продолжал он, опять не давая Руфи возразить. - Знаю. |
+=====
| We were in the same classes." | Со мной та же история. |
+=====
| "But you speak of culture as if it should be a means to something," Ruth cried out. | - Но вы так говорите о культуре, словно она должна быть только средством, - воскликнула Руфь. |
+=====
| Her eyes were flashing, and in her cheeks were two spots of color. "Culture is the end in itself." | Глаза ее сверкали, на щеках вспыхнули красные пятна. - Культура сама по себе-цель. |
+=====
| "But that is not what Martin wants." | - Но Мартину не того надо. |
+=====
| "How do you know?" | - Откуда вы знаете? |
+=====
| "What do you want, Martin?" Olney demanded, turning squarely upon him. | - К чему вы стремитесь, Мартин? - требовательно, глядя в упор, спросил Олни. |
+=====
| Martin felt very uncomfortable, and looked entreaty at Ruth. | Мартину стало не по себе, он с мольбой смотрел на Руфь. |
+=====
| "Yes, what do you want?" Ruth asked. "That will settle it." | - Да, к чему вы стремитесь? - спросила Руфь. -Разрешите наш спор. |
+=====
| "Yes, of course, I want culture," Martin faltered. "I love beauty, and culture will give me a finer and keener appreciation of beauty." | - Да, конечно, я стремлюсь к культуре, -неуверенно проговорил Мартин. - Я люблю красоту, а культура поможет тоньше, острее чувствовать красоту. |
+=====
| She nodded her head and looked triumph. | Она кивнула, явно торжествуя. |
+=====
| "Rot, and you know it," was Olney's comment. "Martin's after career, not culture. | - Вздор, и вы сами это знаете, - отозвался Олни. -Мартину нужна профессия, а не культура. |
+=====
| It just happens that culture, in his case, is incidental to career. | Для него культура неотъемлема от профессии, так уж получилось. |
+=====
| If he wanted to be a chemist, culture would be unnecessary. | А пожелай он стать химиком, мог бы обойтись без культуры. |
+=====
| Martin wants to write, but he's afraid to say so because it will put you in the wrong." | Мартин хочет стать писателем, а сказать об этом боится, ведь это будет значить, что вы неправы. |
+=====
| "And why does Martin want to write?" he went on. "Because he isn't rolling in wealth. | - А почему он хочет стать писателем? - продолжал Олни. - Потому что он не богач. |
+=====
| Why do you fill your head with Saxon and general culture? | Почему вы забиваете себе голову древнеанглийским и культурой вообще? |
+=====
| Because you don't have to make your way in the world. | Потому что вам не надо пробивать себе дорогу в жизни. |
+=====
| Your father sees to that. | На то у вас есть отец. |
+=====
| He buys your clothes for you, and all the rest. | Он покупает вам платья и все прочее. |
+=====
| What rotten good is our education, yours and mine and Arthur's and Norman's? | Наше образование-ваше, мое, Артура, Нормана-какой от него толк? |
+=====
| We're soaked in general culture, and if our daddies went broke to-day, we'd be falling down to-morrow on teachers' examinations. | Мы наглотались этой самой культуры, а если наши папочки сегодня разорятся, нам придется завтра же сдавать экзамены на право преподавать в школе. |
+=====
| The best job you could get, Ruth, would be a country school or music teacher in a girls' boarding-school." | В самом луч-шем случае, Руфь, вы только и сумеете стать учительницей где-нибудь в провинции или преподавать музыку в пансионе для девиц. |
+=====
| "And pray what would you do?" she asked. | - А вы-то что сумеете? - спросила она. |
+=====
| "Not a blessed thing. | - Ничего путного. |
+=====
| I could earn a dollar and a half a day, common labor, and I might get in as instructor in Hanley's cramming joint-I say might, mind you, and I might be chucked out at the end of the week for sheer inability." | Буду получать доллара полтора на какой-нибудь черной работе, а может быть, меня взяли бы репетитором в заведение Хенли для умственно отсталых, заметьте, я сказал "может быть", а может быть, к концу первой же недели меня выставили бы за непригодностью. |
+=====
| Martin followed the discussion closely, and while he was convinced that Olney was right, he resented the rather cavalier treatment he accorded Ruth. A new conception of love formed in his mind as he listened. | Мартин внимательно следил за их спором и, убежденный, что прав Олни, возмущался, однако, его довольно бесцеремонным обращением с Руфью, Пока он слушал, у него сложилось новое понятие о любви. |
+=====
| Reason had nothing to do with love. | Рассудок не имеет ничего общего с любовью. |
+=====
| It mattered not whether the woman he loved reasoned correctly or incorrectly. | Совершенно неважно, правильно рассуждает та, кого любишь, или неправильно. |
+=====
| Love was above reason. | Любовь выше рассудка. |
+=====
| If it just happened that she did not fully appreciate his necessity for a career, that did not make her a bit less lovable. | Ну, не понимает Руфь, что ему позарез нужна профессия, но ведь от этого она мила ему ничуть не меньше. |
+=====
| She was all lovable, and what she thought had nothing to do with her lovableness. | Она ему бесконечно мила, и каковы бы ни были ее взгляды, это ничего не меняет. |
+=====
| "What's that?" he replied to a question from Olney that broke in upon his train of thought. | - Что такое?-спохватился он, когда Олни каким-то вопросом прервал ход его размышлений. |
+=====
| "I was saying that I hoped you wouldn't be fool enough to tackle Latin." | - Я говорю, надеюсь, у вас хватит ума не засесть за латынь. |
+=====
| "But Latin is more than culture," Ruth broke in. "It is equipment." | - Но латынь не просто культура, - перебила Руфь. - Это умственный багаж. |
+=====
| "Well, are you going to tackle it?" Olney persisted. | - Так как же, неужели вы засядете за латынь? - не отставал Олни. |
+=====
| Martin was sore beset. | Мартин не знал, как выпутаться. |
+=====
| He could see that Ruth was hanging eagerly upon his answer. | Он видел, Руфь нетерпеливо ждет его ответа. |
+=====
| "I am afraid I won't have time," he said finally. "I'd like to, but I won't have time." | - Боюсь, у меня не останется времени, - сказал он наконец. - Я бы и рад, но не останется времени. |
+=====
| "You see, Martin's not seeking culture," Olney exulted. "He's trying to get somewhere, to do something." | - Видите, Мартин старается не ради культуры, -ликовал Олни. - Он хочет чего-то добиться, преуспеть. |
+=====
| "Oh, but it's mental training. | - Но ведь занятия латынью развивают интеллект. |
+=====
| It's mind discipline. | Это тренирует ум. |
+=====
| It's what makes disciplined minds." Ruth looked expectantly at Martin, as if waiting for him to change his judgment. "You know, the foot-ball players have to train before the big game. | Дисциплинирует его, - Руфь с надеждой смотрела на Мартина, словно ждала, что он передумает. -Ведь вот футболисты перед важными играми непременно тренируются. |
+=====
| And that is what Latin does for the thinker. | Так же нужна и латынь для мыслящего человека. |
+=====
| It trains." | Это тренировка ума. |
+=====
| "Rot and bosh! | - Вздор и чепуха! |
+=====
| That's what they told us when we were kids. | Так нам твердили в детстве. |
+=====
| But there is one thing they didn't tell us then. | Но одного нам тогда не говорили. |
+=====
| They let us find it out for ourselves afterwards." Olney paused for effect, then added, "And what they didn't tell us was that every gentleman should have studied Latin, but that no gentleman should know Latin." | Предоставили нам самим после открыть эту истину. - Олни помолчал для внушительности, потом прибавил:- А не сказали нам, что каждому джентльмену надо изучать латынь, но знать ее джентльмену не надо. |
+=====
| "Now that's unfair," Ruth cried. "I knew you were turning the conversation just in order to get off something." | - Нет, это несправедливо, - воскликнула Руфь. -Так я и знала, что вы все высмеете и вывернете наизнанку. |
+=====
| "It's clever all right," was the retort, "but it's fair, too. | - Ладно, я сострил, - был ответ, - а все-таки это справедливо. |
+=====
| The only men who know their Latin are the apothecaries, the lawyers, and the Latin professors. | Латынь только и знают аптекари, адвокаты да латинисты. |
+=====
| And if Martin wants to be one of them, I miss my guess. | И если Мартин метит в аптекари, в адвокаты или в преподаватели латыни, значит, я не угадал. |
+=====
| But what's all that got to do with Herbert Spencer anyway? | Но тогда спрашивается, при чем тут Г ерберт Спенсер? |
+=====
| Martin's just discovered Spencer, and he's wild over him. | Мартин только что открыл его для себя и совсем на нем помешался. |
+=====
| Why? | А почему? |
+=====
| Because Spencer is taking him somewhere. | Потому что Спенсер открывает ему какой-то путь. |
+=====
| Spencer couldn't take me anywhere, nor you. | Ни меня, ни вас Спенсер никуда не приведет. |
+=====
| We haven't got anywhere to go. | Нам незачем куда-то идти. |
+=====
| You'll get married some day, and I'll have nothing to do but keep track of the lawyers and business agents who will take care of the money my father's going to leave me." | Вы просто-напросто выйдете замуж, мне же только и надо будет присматривать за поверенными и управляющими, а уж они станут пасти денежки, которые мне оставит папаша. |
+=====
| Onley got up to go, but turned at the door and delivered a parting shot. | Олни собрался уходить, но у дверей приостановился и дал прощальный залп: |
+=====
| "You leave Martin alone, Ruth. | - Оставьте вы Мартина в покое, Руфь. |
+=====
| He knows what's best for himself. | Он сам знает, что ему надо. |
+=====
| Look at what he's done already. | Посмотрите, сколько он уже успел. |
+=====
| He makes me sick sometimes, sick and ashamed of myself. | Как подумаю, мне иногда тошно делается, тошно и стыдно за себя. |
+=====
| He knows more now about the world, and life, and man's place, and all the rest, than Arthur, or Norman, or I, or you, too, for that matter, and in spite of all our Latin, and French, and Saxon, and culture." | Он уже знает о мире, о жизни, о назначении человека и обо всем прочем много больше, чем Артур, Норман, я, да и вы, кстати, несмотря на всю нашу латынь, и французский, и древнеанглийский, несмотря на всю нашу культуру. |
+=====
| "But Ruth is my teacher," Martin answered chivalrously. "She is responsible for what little I have learned." | - Но Руфь моя учительница, - рыцарски вступился Мартин. - Тем немногим, что я знаю, я обязан ей. |
+=====
| "Rats!" Olney looked at Ruth, and his expression was malicious. "I suppose you'll be telling me next that you read Spencer on her recommendation-only you didn't. | -Чушь! - Олни посмотрел на Руфь, лицо у него стало злое. - Вы еще вздумаете меня уверять, будто читаете Спенсера по ее совету, - как бы не так. |
+=====
| And she doesn't know anything more about Darwin and evolution than I do about King Solomon's mines. | И о Дарвине и об эволюции она знает не больше, чем я о копях царя Соломона. |
+=====
| What's that jawbreaker definition about something or other, of Spencer's, that you sprang on us the other day-that indefinite, incoherent homogeneity thing? | Какое это головоломное спен-серовское толкование чего-то вы на нас недавно обрушили? Неопределенное, непоследовательное, какая-то там гомогенность. |
+=====
| Spring it on her, and see if she understands a word of it. | Обрушьте-ка это на нее - и посмотрите, поймет ли она хоть слово. |
+=====
| That isn't culture, you see. | Это, видите ли, не культура. |
+=====
| Well, tra la, and if you tackle Latin, Martin, I won't have any respect for you." | Так-то вот, и, если вы займетесь латынью, Мартин, я перестану вас уважать. |
+=====
| And all the while, interested in the discussion, Martin had been aware of an irk in it as well. | И хотя спор этот был интересен Мартину, он все время ощущал и какую-то досаду. |
+=====
| It was about studies and lessons, dealing with the rudiments of knowledge, and the schoolboyish tone of it conflicted with the big things that were stirring in him-with the grip upon life that was even then crooking his fingers like eagle's talons, with the cosmic thrills that made him ache, and with the inchoate consciousness of mastery of it all. | Речь шла об ученье, о занятиях - о том, как овладеть основами знаний, и этот задиристо-мальчишеский тон никак не вязался с тем подлинно важным, что волновало Мартина, -он-то стремился глубоко проникнуть в жизнь, вцепиться в нее накрепко орлиной хваткой, его до боли потрясали грандиозные открытия, и уже рождалось понимание, что он всем этим способен овладеть. |
+=====
| He likened himself to a poet, wrecked on the shores of a strange land, filled with power of beauty, stumbling and stammering and vainly trying to sing in the rough, barbaric tongue of his brethren in the new land. | Ему казалось, он словно поэт, выброшенный кораблекрушением на неведомую землю, - он владеет могучим даром выражать красоту, а запинается, заикается, тщетно пробует петь на грубом варварском наречии своих новых собратьев. |
+=====
| And so with him. | Вот и он так. |
+=====
| He was alive, painfully alive, to the great universal things, and yet he was compelled to potter and grope among schoolboy topics and debate whether or not he should study Latin. | Остро, мучитель- но чувствует то великое, всеобъемлющее, что есть в мире, а вынужден топтаться и пробираться ощупью среди школярской болтовни и спорить, следует ли ему изучать латынь. |
+=====
| "What in hell has Latin to do with it?" he demanded before his mirror that night. "I wish dead people would stay dead. | - Да при чем тут латынь, черт подери? - крикнул он в тот вечер своему отражению в зеркале. - На кой мне эта мертвечина. |
+=====
| Why should I and the beauty in me be ruled by the dead? | Почему и мной и живущей во мне красотой должны заправлять мертвецы? |
+=====
| Beauty is alive and everlasting. | Красота жива и непреходяща. |
+=====
| Languages come and go. | Языки возникают и отмирают. |
+=====
| They are the dust of the dead." | Они прах мертвых. |
+=====
| And his next thought was that he had been phrasing his ideas very well, and he went to bed wondering why he could not talk in similar fashion when he was with Ruth. | А потом он подумал, что совсем недурно выражает свои мысли, и, ложась спать, недоумевал, почему не удается так разговаривать, когда рядом Руфь. |
+=====
| He was only a schoolboy, with a schoolboy's tongue, when he was in her presence. | При ней он превращается в школьника и говорит школьным языком. |
+=====
| "Give me time," he said aloud. "Only give me time." | - Дайте мне время, - сказал он вслух. - Дайте только время. |
+=====
| Time! Time! Time! was his unending plaint. | Время! время! время! - вечная его жалоба. |
+=====
| CHAPTER XIV | Глава 14 |
+=====
| It was not because of Olney, but in spite of Ruth, and his love for Ruth, that he finally decided not to take up Latin. | Не благодаря Олни, но наперекор Руфи, наперекор своей любви к Руфи он все-таки решил не браться за латынь. |
+=====
| His money meant time. | Для него главное - время. |
+=====
| There was so much that was more important than Latin, so many studies that clamored with imperious voices. | Столько еще есть всего, что куда важнее латыни, столько областей знания громко и властно взывают к нему. |
+=====
| And he must write. | И надо писать. |
+=====
| He must earn money. | Надо зарабатывать деньги. |
+=====
| He had had no acceptances. | А его еще ни разу не напечатали. |
+=====
| Twoscore of manuscripts were travelling the endless round of the magazines. | Два десятка рукописей без конца скитаются по журналам. |
+=====
| How did the others do it? | Как другим удается печататься? |
+=====
| He spent long hours in the free reading-room, going over what others had written, studying their work eagerly and critically, comparing it with his own, and wondering, wondering, about the secret trick they had discovered which enabled them to sell their work. | Долгими часами просиживал он в публичных библиотеках, жадно, пристально вчитывался в написанное другими, сравнивал со своим и доискивался, доискивался: что же за секрет они открыли, почему им удается продать свои работы. |
+=====
| He was amazed at the immense amount of printed stuff that was dead. | Поразительно, сколько печатают всяческой мертвечины. |
+=====
| No light, no life, no color, was shot through it. | Ни света, ни жизни, ни красок. |
+=====
| There was no breath of life in it, and yet it sold, at two cents a word, twenty dollars a thousand-the newspaper clipping had said so. He was puzzled by countless short stories, written lightly and cleverly he confessed, but without vitality or reality. | Ни проблеска жизни, а ведь продано, по два цента за слово, по двадцать долларов за тысячу- так говорилось в газетной заметке: Непостижимо, счету нет рассказам, написанным, правда, легко, но начисто лишенным жизненной силы и подлинности. |
+=====
| Life was so strange and wonderful, filled with an immensity of problems, of dreams, and of heroic toils, and yet these stories dealt only with the commonplaces of life. | Жизнь так необыкновенна, она чудо, она полна загадок, грез, героических свершений, а в этих рассказах одни серенькие будни. |
+=====
| He felt the stress and strain of life, its fevers and sweats and wild insurgences-surely this was the stuff to write about! | Он ощущал напряжение и накал жизни, ее жар и кипенье и мятежное неистовство - вот бы о чем писать! |
+=====
| He wanted to glorify the leaders of forlorn hopes, the mad lovers, the giants that fought under stress and strain, amid terror and tragedy, making life crackle with the strength of their endeavor. | Хотелось восславить дерзновенных храбрецов, не теряющих надежду, безрассудных влюбленных, титанов, которые борются в напряжении и накале, среди ужаса и трагедий, и сама жизнь уступает их натиску. |
+=====
| And yet the magazine short stories seemed intent on glorifying the Mr. Butlers, the sordid dollar-chasers, and the commonplace little love affairs of commonplace little men and women. | А журнальные рассказы, похоже, усердно прославляют всяких мистеров Батлеров, скаредных охотников за долларами, и серенькие любовные интрижки сереньких людишек. |
+=====
| Was it because the editors of the magazines were commonplace? he demanded. | Может, это оттого, что сами редакторы журналов такие серенькие? |
+=====
| Or were they afraid of life, these writers and editors and readers? | Или они попросту боятся жизни- и писатели эти, и редакторы, и читатели? |
+=====
| But his chief trouble was that he did not know any editors or writers. | Но главная его беда, что нет у него знакомых редакторов и писателей. |
+=====
| And not merely did he not know any writers, but he did not know anybody who had ever attempted to write. | Не знает он ни одного, писателя и даже, никого, кто хотя бы пробовал писать. |
+=====
| There was nobody to tell him, to hint to him, to give him the least word of advice. | Нет никого, кто бы с ним потолковал, хоть что-то объяснил, что-то посоветовал. |
+=====
| He began to doubt that editors were real men. | Ему стало казаться, что редакторы вовсе и не люди. |
+=====
| They seemed cogs in a machine. | Похоже, они винтики в какой-то машине. |
+=====
| That was what it was, a machine. | Вот что это такое- просто-напросто машина. |
+=====
| He poured his soul into stories, articles, and poems, and intrusted them to the machine. | Он изливает душу в рассказах, очерках, в стихах и вверяет их этой самой машине. |
+=====
| He folded them just so, put the proper stamps inside the long envelope along with the manuscript, sealed the envelope, put more stamps outside, and dropped it into the mail-box. | Аккуратно складывает листы, вкладывает в большой конверт вместе с рукописью столько-то марок, заклеивает конверт, лепит на него еще марки и опускает в почтовый ящик. |
+=====
| It travelled across the continent, and after a certain lapse of time the postman returned him the manuscript in another long envelope, on the outside of which were the stamps he had enclosed. | Конверт отправляется в путь, а через какое-то время почтальон приносит ему рукопись уже в другом большом конверте, а на нем те самые марки, которые, он приложил, отсылая ее. |
+=====
| There was no human editor at the other end, but a mere cunning arrangement of cogs that changed the manuscript from one envelope to another and stuck on the stamps. | Нет там, на другом конце пути, живого редактора, а лишь хитроумное устройство из винтиков, которое перекладывает рукопись в другой конверт и лепит на него марки. |
+=====
| It was like the slot machines wherein one dropped pennies, and, with a metallic whirl of machinery had delivered to him a stick of chewing-gum or a tablet of chocolate. | Это все равно как торговые автоматы: бросишь в щель мелкую монету, механизм зажужжит и выбросит тебе плитку жевательной резинки или шоколадку. |
+=====
| It depended upon which slot one dropped the penny in, whether he got chocolate or gum. | Смотря по тому, в какую щель опустил монету. |
+=====
| And so with the editorial machine. | Так и с редакторской машиной. |
+=====
| One slot brought checks and the other brought rejection slips. | Попадешь в одну щель - высылают чек, в другую-листок с отказом. |
+=====
| So far he had found only the latter slot. | Мартин пока попадал только во вторую. |
+=====
| It was the rejection slips that completed the horrible machinelikeness of the process. | Именно листки с отказом довершали чудовищное сходство происходящего с действием автомата. |
+=====
| These slips were printed in stereotyped forms and he had received hundreds of them-as many as a dozen or more on each of his earlier manuscripts. | Листки эти отпечатаны были по одному стандарту, и он получил их сотни - по десятку, а то и больше на каждую из ранних рукописей. |
+=====
| If he had received one line, one personal line, along with one rejection of all his rejections, he would have been cheered. | Если бы в каком-нибудь из этих отказов была одна-единственная строчка, за которой чувствовался бы написавший ее живой человек, он бы взбодрился. |
+=====
| But not one editor had given that proof of existence. | Но ни один редактор не подтвердил таким образом, что он и вправду существует. |
+=====
| And he could conclude only that there were no warm human men at the other end, only mere cogs, well oiled and running beautifully in the machine. | Вот и оставался единственный вывод: там, куда приходят рукописи, живых людей нет, лишь безостановочно крутятся хорошо смазанные винтики этой самой машины. |
+=====
| He was a good fighter, whole-souled and stubborn, and he would have been content to continue feeding the machine for years; but he was bleeding to death, and not years but weeks would determine the fight. | Он был отличный борец, самоотверженный, упорный, и готов был бы еще годами питать эту машину; но он истекал кровью, и исход борьбы решали, не годы, а недели. |
+=====
| Each week his board bill brought him nearer destruction, while the postage on forty manuscripts bled him almost as severely. | Каждую неделю счет за жилье и стол приближал его к гибели, и почти так же неумолимо истощали его почтовые расходы на сорок рукописей. |
+=====
| He no longer bought books, and he economized in petty ways and sought to delay the inevitable end; though he did not know how to economize, and brought the end nearer by a week when he gave his sister Marian five dollars for a dress. | Он уже не покупал книг и экономил на мелочах, пытаясь отсрочить неизбежный конец; но экономить не умел и на неделю приблизил этот конец, дав младшей сестре, Мэриан, пять долларов на платье. |
+=====
| He struggled in the dark, without advice, without encouragement, and in the teeth of discouragement. | Он сражался во тьме, без совета, без поддержки, вопреки общему неодобрению. |
+=====
| Even Gertrude was beginning to look askance. | Даже Гертруда начала поглядывать на него косо. |
+=====
| At first she had tolerated with sisterly fondness what she conceived to be his foolishness; but now, out of sisterly solicitude, she grew anxious. | Сперва, как любящая сестра, она была снисходительна к его, как она считала, дури, но теперь, как заботливая сестра, встревожилась. |
+=====
| To her it seemed that his foolishness was becoming a madness. | Ей стало казаться, что это уже не дурь, а безумие. |
+=====
| Martin knew this and suffered more keenly from it than from the open and nagging contempt of Bernard Higginbotham. | Мартин видел ее тревогу и страдал куда больше, чем от неприкрытого сварливого презрения Бернарда Хиггинботема. |
+=====
| Martin had faith in himself, but he was alone in this faith. | Мартин верил в себя, но никто не разделял его веры. |
+=====
| Not even Ruth had faith. | Даже Руфь не верила в него. |
+=====
| She had wanted him to devote himself to study, and, though she had not openly disapproved of his writing, she had never approved. | Она хотела, чтобы он все свое время посвятил ученью, и хотя не высказывала прямого неодобрения его попыткам писать, но никогда и не одобрила их. |
+=====
| He had never offered to show her his work. | Мартин ни разу не предложил ей показать, что он пишет. |
+=====
| A fastidious delicacy had prevented him. | Слишком был чуток и щепетилен. |
+=====
| Besides, she had been studying heavily at the university, and he felt averse to robbing her of her time. | Притом она напряженно занималась в университете, и не мог он отнимать у нее время. |
+=====
| But when she had taken her degree, she asked him herself to let her see something of what he had been doing. | Но, окончив университет, Руфь сама захотела посмотреть что-нибудь из написанного им. |
+=====
| Martin was elated and diffident. | Мартин и ликовал и робел. |
+=====
| Here was a judge. | Вот и нашелся судья. |
+=====
| She was a bachelor of arts. | Ведь она бакалавр искусств. |
+=====
| She had studied literature under skilled instructors. | Она изучала литературу под руководством опытных преподавателей. |
+=====
| Perhaps the editors were capable judges, too. | Возможно, и редакторы тоже искушенные судьи. |
+=====
| But she would be different from them. | Но она поведет себя иначе. |
+=====
| She would not hand him a stereotyped rejection slip, nor would she inform him that lack of preference for his work did not necessarily imply lack of merit in his work. | Не вручит она ему стандартный листок с отказом, не скажет, что, если его работы не печатают, предпочитая им другие, это еще не значит, что они не заслуживают внимания. |
+=====
| She would talk, a warm human being, in her quick, bright way, and, most important of all, she would catch glimpses of the real Martin Eden. | Она живой человек, она поговорит с ним как всегда умно, все схватывая на лету и что всего важнее, - ей приоткроется подлинный Мартин Иден. |
+=====
| In his work she would discern what his heart and soul were like, and she would come to understand something, a little something, of the stuff of his dreams and the strength of his power. | В его работах она различит его сердце и душу и поймет, хотя бы отчасти, каковы его мечты, и какая ему дана сила. |
+=====
| Martin gathered together a number of carbon copies of his short stories, hesitated a moment, then added his | Мартин подобрал несколько своих отпечатанных на машинке рассказов, посомневался было, потом прибавил к ним |
+=====
| "Sea Lyrics." | "Голоса моря". |
+=====
| They mounted their wheels on a late June afternoon and rode for the hills. | Стоял июнь, и к концу дня они на велосипедах покатили к холмам. |
+=====
| It was the second time he had been out with her alone, and as they rode along through the balmy warmth, just chilled by she sea-breeze to refreshing coolness, he was profoundly impressed by the fact that it was a very beautiful and well-ordered world and that it was good to be alive and to love. | Это второй раз он оказался наедине с ней вне дома, и, пока они ехали среди душистой теплыни, овеваемые свежим прохладным дыханием морского ветерка, Мартин всем существом ощущал, как прекрасен, как хорошо устроен мир и как замечательно жить на свете и любить. |
+=====
| They left their wheels by the roadside and climbed to the brown top of an open knoll where the sunburnt grass breathed a harvest breath of dry sweetness and content. | Они оставили велосипеды на обочине и взобрались на круглую побуревшую вершину холма, где опаленные солнцем травы дышали зрелой сухой сладостью и довольством сенокосной поры. |
+=====
| "Its work is done," Martin said, as they seated themselves, she upon his coat, and he sprawling close to the warm earth. | - Эта трава свое дело сделала, - сказал Мартин, когда они сели. Руфь-на его пиджак, а он растянулся прямо на земле. |
+=====
| He sniffed the sweetness of the tawny grass, which entered his brain and set his thoughts whirling on from the particular to the universal. "It has achieved its reason for existence," he went on, patting the dry grass affectionately. "It quickened with ambition under the dreary downpour of last winter, fought the violent early spring, flowered, and lured the insects and the bees, scattered its seeds, squared itself with its duty and the world, and-" | Он вдыхал сладкий дух порыжелой травы не только легкими, но и мыслью, мгновенно перенесясь от частного к общему. - Совершила то, ради чего существовала, - продолжил он, с нежностью поглаживая сухие былинки. - Унылые зимние ливни только подхлестнули ее стремление к цели, она выстояла яростной весной, расцвела, приманила насекомых и пчел, рассеяла семена, мужественно. Исполнила свой долг перед собой и миром и... |
+=====
| "Why do you always look at things with such dreadfully practical eyes?" she interrupted. | - Отчего вы всегда так нестерпимо-практически смотрите на все?-перебила его Руфь. |
+=====
| "Because I've been studying evolution, I guess. | - Наверно, оттого, что я изучаю эволюцию. |
+=====
| It's only recently that I got my eyesight, if the truth were told." | Сказать по правде, у меня только-только открылись глаза. |
+=====
| "But it seems to me you lose sight of beauty by being so practical, that you destroy beauty like the boys who catch butterflies and rub the down off their beautiful wings." | - Но мне кажется, этот практицизм мешает вам видеть красоту, вы ее губите, словно дети, которые ловят бабочек и при этом стирают яркую пыльцу с чудесных крылышек. |
+=====
| He shook his head. | Мартин покачал головой. |
+=====
| "Beauty has significance, but I never knew its significance before. | - Красота полна значения, а этого я прежде не знал. |
+=====
| I just accepted beauty as something meaningless, as something that was just beautiful without rhyme or reason. | Просто воспринимал красоту саму по себе, будто она существует просто так, без всякого смысла. |
+=====
| I did not know anything about beauty. | Ничего не понимал в красоте. |
+=====
| But now I know, or, rather, am just beginning to know. | А теперь понимаю, вернее, только еще начинаю понимать. |
+=====
| This grass is more beautiful to me now that I know why it is grass, and all the hidden chemistry of sun and rain and earth that makes it become grass. | Понимаю, что она такое, трава, понимаю всю скрытую алхимию солнца, дождя, земли, благодаря которой она стала травой, и от этого она теперь, на мой взгляд, еще прекраснее. |
+=====
| Why, there is romance in the life-history of any grass, yes, and adventure, too. | Право же, в судьбе каждой травинки есть и романтика, и даже необыкновенные приключения. |
+=====
| The very thought of it stirs me. | Сама эта мысль волнует воображение. |
+=====
| When I think of the play of force and matter, and all the tremendous struggle of it, I feel as if I could write an epic on the grass. | Когда я думаю об игре энергии и материи, об их потрясающем единоборстве, я чувствую, что готов писать о травинке эпическую поэму. |
+=====
| "How well you talk," she said absently, and he noted that she was looking at him in a searching way. | -Как хорошо вы говорите!-рассеянно сказала Руфь, и он заметил, что смотрит она на него испытующе. |
+=====
| He was all confusion and embarrassment on the instant, the blood flushing red on his neck and brow. | Он смутился под этим взглядом, растерялся, густо покраснел. |
+=====
| "I hope I am learning to talk," he stammered. "There seems to be so much in me I want to say. | -Надеюсь, я... я понемногу учусь говорить,-запинаясь, вымолвил он. - Во мне столько всего, о чем я хочу сказать. |
+=====
| But it is all so big. | Но все это так огромно. |
+=====
| I can't find ways to say what is really in me. | Я не нахожу слов, не могу выразить, что там внутри. |
+=====
| Sometimes it seems to me that all the world, all life, everything, had taken up residence inside of me and was clamoring for me to be the spokesman. | Иногда мне кажется, весь мир, вся жизнь, все на свете поселилось во мне и требует: будь нашим голосом. |
+=====
| I feel-oh, I can't describe it-I feel the bigness of it, but when I speak, I babble like a little child. | Я чувствую, ох, не знаю, как объяснить... Я чувствую, как это огромно а начинаю говорить, выходит детский лепет. |
+=====
| It is a great task to transmute feeling and sensation into speech, written or spoken, that will, in turn, in him who reads or listens, transmute itself back into the selfsame feeling and sensation. | До чего трудная задача - передать чувство, ощущение такими. словами, на бумаге .или вслух, чтобы тот, кто читает или слушает, почувствовал или ощутил то же, что и ты. |
+=====
| It is a lordly task. | Это великая задача. |
+=====
| See, I bury my face in the grass, and the breath I draw in through my nostrils sets me quivering with a thousand thoughts and fancies. | Вот я зарываюсь лицом в траву, вдыхаю ее запах, и он повергает меня в трепет, будит тысячи мыслей и образов. |
+=====
| It is a breath of the universe I have breathed. I know song and laughter, and success and pain, and struggle and death; and I see visions that arise in my brain somehow out of the scent of the grass, and I would like to tell them to you, to the world. | Я вдохнул дыхание самой вселенной, и мне внятны песни и смех, свершение и страдание, борьба и смерть; и в мозгу рождаются картины, они родились, уж не знаю как, из дыхания травы, и я рад бы рассказать о них вам, миру. |
+=====
| But how can I? | Но где мне? |
+=====
| My tongue is tied. | Я косноязычен. |
+=====
| I have tried, by the spoken word, just now, to describe to you the effect on me of the scent of the grass. But I have not succeeded. | Вот сейчас я попытался дать вам понять, как действует на меня запах травы, и не сумел. |
+=====
| I have no more than hinted in awkward speech. | Только и получился слабый, нескладный намек на мои мысли и чувства. |
+=====
| My words seem gibberish to me. | По-моему, у меня выходит просто жалкая тарабарщина. |
+=====
| And yet I am stifled with desire to tell. | А невысказанное меня душит. |
+=====
| Oh!-" he threw up his hands with a despairing gesture-"it is impossible! It is not understandable! | Немыслимо! - в отчаянии он вскинул руки. - Это не объяснишь! |
+=====
| It is incommunicable!" | Никакими словами не передашь! |
+=====
| "But you do talk well," she insisted. "Just think how you have improved in the short time I have known you. | - Но вы и в самом деле хорошо говорите, -настойчиво повторила Руфь. - Только подумайте, как вы продвинулись за то короткое время, что мы знакомы. |
+=====
| Mr. Butler is a noted public speaker. | Мистер Батлер выдающийся оратор. |
+=====
| He is always asked by the State Committee to go out on stump during campaign. | Во время предвыборной кампании его всегда просят выступать с речами. |
+=====
| Yet you talked just as well as he the other night at dinner. | А на днях за обедом вы говорили ничуть не хуже. |
+=====
| Only he was more controlled. | Просто он более сдержанный. |
+=====
| You get too excited; but you will get over that with practice. | Вы слишком горячитесь, но постепенно научитесь собой владеть. |
+=====
| Why, you would make a good public speaker. | Из вас еще выйдет отличный оратор. |
+=====
| You can go far-if you want to. | Вы далеко пойдете... если захотите. |
+=====
| You are masterly. | У вас это отлично получается. |
+=====
| You can lead men, I am sure, and there is no reason why you should not succeed at anything you set your hand to, just as you have succeeded with grammar. | Я уверена, вы можете вести за собой людей и за что бы вы ни взялись, вы преуспеете, как преуспели в грамотности. |
+=====
| You would make a good lawyer. | Из вас вышел бы отличный адвокат. |
+=====
| You should shine in politics. | Вы бы могли блистать на политическом поприще. |
+=====
| There is nothing to prevent you from making as great a success as Mr. Butler has made. | Ничто не мешает вам добиться такого же замечательного успеха, какого добился мистер Батлер. |
+=====
| And minus the dyspepsia," she added with a smile. | И обойдетесь без несварения желудка, - с улыбкой прибавила она. |
+=====
| They talked on; she, in her gently persistent way, returning always to the need of thorough grounding in education and to the advantages of Latin as part of the foundation for any career. | Так они беседовали. Руфь с обычной своей мягкой настойчивостью опять и опять повторяла, что Мартину необходимо серьезное образование, что латынь дает неоценимые преимущества, это одна из основ при вступлении на любое поприще. |
+=====
| She drew her ideal of the successful man, and it was largely in her father's image, with a few unmistakable lines and touches of color from the image of Mr. Butler. | Она рисовала свой идеал преуспевающего человека, и это был довольно точный портрет ее отца, с некоторыми черточками и оттенками, позаимствованными у мистера Батлера. |
+=====
| He listened eagerly, with receptive ears, lying on his back and looking up and joying in each movement of her lips as she talked. | Мартин слушал жадно, весь обратился в слух, он лежал на спине и, подняв голову, радостно ловил каждое движение ее губ, когда она говорила. |
+=====
| But his brain was not receptive. | Но к ее словам оставался глух. |
+=====
| There was nothing alluring in the pictures she drew, and he was aware of a dull pain of disappointment and of a sharper ache of love for her. | Картины, что она рисовала, отнюдь его не привлекали, он ощущал тупую боль разочарования да еще жгучую любовную тоску. |
+=====
| In all she said there was no mention of his writing, and the manuscripts he had brought to read lay neglected on the ground. | Ни разу не помянула она о его писательстве, и забытые лежали на земле захваченные с собой рукописи. |
+=====
| At last, in a pause, he glanced at the sun, measured its height above the horizon, and suggested his manuscripts by picking them up. "I had forgotten," she said quickly. "And I am so anxious to hear." | Наконец, когда оба умолкли, Мартин взглянул на солнце, прикинул, высоко ли оно еще в небе, и, подобрав рукописи, тем самым напомнил о них. -Совсем забыла, - поспешно сказала Руфь. - А мне так хочется послушать. |
+=====
| He read to her a story, one that he flattered himself was among his very best. | Мартин стал читать рассказ, он льстил себя надеждой, что это у него один из лучших. |
+=====
| He called it | Рассказ назывался |
+=====
| "The Wine of Life," and the wine of it, that had stolen into his brain when he wrote it, stole into his brain now as he read it. | "Вино жизни", вино это пьянило его, когда он писал, - пьянило и сейчас, пока читал. |
+=====
| There was a certain magic in the original conception, and he had adorned it with more magic of phrase and touch. | Была какая-то магия в самом замысле рассказа, и Мартин еще расцветил ее магией слов, интонаций. |
+=====
| All the old fire and passion with which he had written it were reborn in him, and he was swayed and swept away so that he was blind and deaf to the faults of it. | Прежний огонь, прежняя страсть, с какой он писал тогда, вспыхнули вновь, завладели им, подхватили, и он был слеп и глух ко всем изъянам. |
+=====
| But it was not so with Ruth. | Не то чувствовала. Руфь. |
+=====
| Her trained ear detected the weaknesses and exaggerations, the overemphasis of the tyro, and she was instantly aware each time the sentence-rhythm tripped and faltered. | Вышколенное ухо различало слабости и преувеличения, чрезмерную выспренность новичка и мгновенно улавливало каждый сбой, каждое нарушение ритма фразы. |
+=====
| She scarcely noted the rhythm otherwise, except when it became too pompous, at which moments she was disagreeably impressed with its amateurishness. | Интонацию рассказа Руфь замечала, пожалуй, лишь там, где автор изъяснялся чересчур напыщенно, и тогда ее неприятно поражало явное дилетантство. |
+=====
| That was her final judgment on the story as a whole-amateurish, though she did not tell him so. | Таково было и ее окончательное суждение: рассказ дилетантский, но Мартину она этого говорить не стала. |
+=====
| Instead, when he had done, she pointed out the minor flaws and said that she liked the story. | Когда он дочитал, только и отметила мелкие огрехи и сказала, что рассказ ей понравился. |
+=====
| But he was disappointed. | Как же он был разочарован! |
+=====
| Her criticism was just. He acknowledged that, but he had a feeling that he was not sharing his work with her for the purpose of schoolroom correction. | Да, конечно, замечания ее справедливы, но ведь не ради же этих школьных поправок делился он с ней своей работой. |
+=====
| The details did not matter. | Не о мелочах речь. |
+=====
| They could take care of themselves. | Это дело наживное. |
+=====
| He could mend them, he could learn to mend them. | Мелочи он исправит. Научится исправлять. |
+=====
| Out of life he had captured something big and attempted to imprison it in the story. | Что-то огромное, важное поймал он в жизни и попытался заключить в свой рассказ. |
+=====
| It was the big thing out of life he had read to her, not sentence-structure and semicolons. | Вот это огромное, важное, взятое из жизни он и прочел ей, а не просто фразы, где так или эдак расставлены точки и запятые. |
+=====
| He wanted her to feel with him this big thing that was his, that he had seen with his own eyes, grappled with his own brain, and placed there on the page with his own hands in printed words. | Он хотел, чтобы Руфь вместе с ним почувствовала то огромное, что стало частью его самого, что он видел собственными глазами, постарался осмыслить, вложил в напечатанные на машинке слова. |
+=====
| Well, he had failed, was his secret decision. | Что ж, значит, не удалось, решил он про себя. |
+=====
| Perhaps the editors were right. | Может быть, редакторы и правы. |
+=====
| He had felt the big thing, but he had failed to transmute it. | Он почувствовал что-то огромное, важное, а передать не сумел. |
+=====
| He concealed his disappointment, and joined so easily with her in her criticism that she did not realize that deep down in him was running a strong undercurrent of disagreement. | Мартин ничем не выдал, до чего он разочарован, очень легко соглашался с замечаниями Руфи, так что она и представить не могла, насколько несогласен он с ней в глубине души. |
+=====
| "This next thing I've called | - А это я назвал |
+=====
| 'The Pot'," he said, unfolding the manuscript. "It has been refused by four or five magazines now, but still I think it is good. | "Выпивка", - сказал он, раскрывая другую рукопись. - Его отвергли уже четыре или пять журналов, и все равно, по-моему, он хороший. |
+=====
| In fact, I don't know what to think of it, except that I've caught something there. | По правде сказать, не знаю, как к нему относиться, знаю только, что-то я в нем схватил. |
+=====
| Maybe it won't affect you as it does me. | Может, вы со мной и не согласитесь. |
+=====
| It's a short thing-only two thousand words." | Рассказ короткий... всего две тысячи слов. |
+=====
| "How dreadful!" she cried, when he had finished. "It is horrible, unutterably horrible!" | - Чудовищно!-воскликнула Руфь, когда он дочитал. - Ужас... немыслимый ужас! |
+=====
| He noted her pale face, her eyes wide and tense, and her clenched hands, with secret satisfaction. | С тайным удовлетворением заметил Мартин, как она побледнела, глаза расширены, взгляд напряженный, руки стиснуты. |
+=====
| He had succeeded. | Он добился своего. |
+=====
| He had communicated the stuff of fancy and feeling from out of his brain. | Он передал то, что родилось у него в голове из воображения и чувства. |
+=====
| It had struck home. | Ее задело за живое. |
+=====
| No matter whether she liked it or not, it had gripped her and mastered her, made her sit there and listen and forget details. | Не важно, понравился ей рассказ или нет, но он захватил ее, завладел ею, заставил сидеть, слушать и забыть о мелочах. |
+=====
| "It is life," he said, "and life is not always beautiful. | - Это жизнь, - сказал он, - а жизнь не всегда красива. |
+=====
| And yet, perhaps because I am strangely made, I find something beautiful there. | И может, я странно устроен, а только, по-моему, есть в этом своя красота. |
+=====
| It seems to me that the beauty is tenfold enhanced because it is there-" | Мне кажется, красота вдесятеро прекрасней оттого, что она - здесь, где... |
+=====
| "But why couldn't the poor woman-" she broke in disconnectedly. | -Но почему несчастная женщина не могла...- вне всякой связи прервала его Руфь. |
+=====
| Then she left the revolt of her thought unexpressed to cry out: "Oh! It is degrading! | Не объяснив, что же ее так возмущает, сама себя перебила: - О, это унизительно! |
+=====
| It is not nice! | Это непристойно! |
+=====
| It is nasty!" | Это грязно! |
+=====
| For the moment it seemed to him that his heart stood still. | На миг Мартину показалось, сердце его перестало биться. |
+=====
| Nasty ! | Грязно! |
+=====
| He had never dreamed it. | Вот уж не думал. |
+=====
| He had not meant it. | И не хотел этого. |
+=====
| The whole sketch stood before him in letters of fire, and in such blaze of illumination he sought vainly for nastiness. | Рассказ горел перед ним огненными буквами, он тщетно искал грязь в этом огненном сиянии. |
+=====
| Then his heart began to beat again. | И сердце снова стало биться. |
+=====
| He was not guilty. | Нет, он не виновен. |
+=====
| "Why didn't you select a nice subject?" she was saying. "We know there are nasty things in the world, but that is no reason-" | -Ну почему вы не выбрали что-нибудь попристойнее?-говорила она. - Мы знаем, в мире существует грязь, но это еще не основание... |
+=====
| She talked on in her indignant strain, but he was not following her. | Она все говорила, сердито, с досадой, но Мартин уже не слушал. |
+=====
| He was smiling to himself as he looked up into her virginal face, so innocent, so penetratingly innocent, that its purity seemed always to enter into him, driving out of him all dross and bathing him in some ethereal effulgence that was as cool and soft and velvety as starshine. | Он улыбался про себя, глядя в ее девичье лицо, такое безгрешное, такое пронзительно безгрешное, что чистота эта, казалось, проникает и в него, освобождает от всякого мусора, омывает каким-то лучистым светом, свежим, нежным, бархатистым, точно сиянье звезд. |
+=====
| We know there are nasty things in the world ! | Мы знаем, в мире существует грязь! |
+=====
| He cuddled to him the notion of her knowing, and chuckled over it as a love joke. | Господи, что уж она об этом знает, и он усмехнулся, точно милой шутке. |
+=====
| The next moment, in a flashing vision of multitudinous detail, he sighted the whole sea of life's nastiness that he had known and voyaged over and through, and he forgave her for not understanding the story. | И тотчас вспышка воображения нарисовала ему в несчетных подробностях необъятное море житейской грязи, которое он знал, которое избороздил вдоль и поперек, и он простил Руфи, что она не поняла рассказа. |
+=====
| It was through no fault of hers that she could not understand. | Не могла она понять, и не ее это вина. |
+=====
| He thanked God that she had been born and sheltered to such innocence. | Слава богу, что родилась и выросла в такой безгрешности. |
+=====
| But he knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it, and by God he was going to have his say on it to the world. | Но он-то знает жизнь, ее непотребство, а не только чистоту, и то, что есть в ней возвышенного, вопреки отравляющей ее мерзости, и, черт возьми, он еще скажет об этом свое слово миру. |
+=====
| Saints in heaven-how could they be anything but fair and pure? | Святые на небесах чисты и непорочны-как может быть иначе? |
+=====
| No praise to them. | Тут не за что восхвалять. |
+=====
| But saints in slime-ah, that was the everlasting wonder! | Но святые среди мерзости-вот где вечное чудо! |
+=====
| That was what made life worth while. | Вот ради чего стоит жить. |
+=====
| To see moral grandeur rising out of cesspools of iniquity; to rise himself and first glimpse beauty, faint and far, through mud-dripping eyes; to see out of weakness, and frailty, and viciousness, and all abysmal brutishness, arising strength, and truth, and high spiritual endowment- | Видеть нравственное величие, что поднимается из гнусной клоаки, подняться самому и еще не отмытыми от грязи глазами впервые приметить красоту, далекую, едва различимую; видеть, как из слабости, немощи, порока, из зверской жестокости возникает сила, и правда, и высокий благородный талант... |
+=====
| He caught a stray sequence of sentences she was uttering. | Тут он поймал слова Руфи: |
+=====
| "The tone of it all is low. | - И вся атмосфера так низменна. |
+=====
| And there is so much that is high. | А ведь столько существует возвышенного. |
+=====
| Take | Возьмите |
+=====
| ' In Memoriam.'" | "Памяти Генри Халама". |
+=====
| He was impelled to suggest | Он чуть было не сказал: |
+=====
| "Locksley Hall," and would have done so, had not his vision gripped him again and left him staring at her, the female of his kind, who, out of the primordial ferment, creeping and crawling up the vast ladder of life for a thousand thousand centuries, had emerged on the topmost rung, having become one Ruth, pure, and fair, and divine, and with power to make him know love, and to aspire toward purity, and to desire to taste divinity-him, Martin Eden, who, too, had come up in some amazing fashion from out of the ruck and the mire and the countless mistakes and abortions of unending creation. | "Или "Локсли Холл", и сказал бы, но тут им опять завладело воображение и он загляделся на нее: вот перед ним женщина, вторая половина рода человеческого, создание, которое развилось из едва ожившей материи-тысячи тысяч веков ползло, медленно взбиралось по исполинской лестнице жизни-и возникло на высшей ступени, и стало наконец Руфью, чистой, непорочной, божественной, наделенной властью внушить ему любовь, жажду чистоты, стремление приблизиться к божественному началу, - ему, Мартину Идену, который тоже каким-то
поразительным образом поднялся из серой массы, из болота, из бессчетных ошибок и неудач нескончаемого созидания. |
+=====
| There was the romance, and the wonder, and the glory. | Вот она, романтика, и чудо, и торжество. |
+=====
| There was the stuff to write, if he could only find speech. | Вот о чем он будет писать, найти бы только настоящие слова. |
+=====
| Saints in heaven!-They were only saints and could not help themselves. | Святые на небесах-всего лишь святые, с них большего не спросишь. |
+=====
| But he was a man. | А он человек. |
+=====
| "You have strength," he could hear her saying, "but it is untutored strength." | - В вас есть сила, - донеслось до него, - но сила первобытная. |
+=====
| "Like a bull in a china shop," he suggested, and won a smile. | - Вроде слона в посудной лавке, - подсказал Мартин, и Руфь одарила его улыбкой. |
+=====
| "And you must develop discrimination. | - Вам необходимо научиться разборчивости. |
+=====
| You must consult taste, and fineness, and tone." "I dare too much," he muttered. | Необходимо выработать вкус, изящество, стиль. -Слишком я высоко занесся, - пробормотал он. |
+=====
| She smiled approbation, and settled herself to listen to another story. | Она одобрительно улыбнулась и приготовилась слушать следующий рассказ. |
+=====
| "I don't know what you'll make of this," he said apologetically. "It's a funny thing. | - Не знаю, как это покажется, - будто извиняясь, сказал Мартин. - Это странный рассказ. |
+=====
| I'm afraid I got beyond my depth in it, but my intentions were good. | Похоже, дело оказалось мне не по плечу, но задумал-то, я неплохо. |
+=====
| Don't bother about the little features of it. | Не обращайте внимания на мелочи. |
+=====
| Just see if you catch the feel of the big thing in it. | Главное, доходит ли то самое важное, что в нем есть. |
+=====
| It is big, and it is true, though the chance is large that I have failed to make it intelligible." | Тут есть важное, есть настоящее, есть правда, только, похоже, не сумел я внятно это высказать. |
+=====
| He read, and as he read he watched her. | Он читал, читал и наблюдал за ней. |
+=====
| At last he had reached her, he thought. | Наконец-то ее задело, подумалось ему. |
+=====
| She sat without movement, her eyes steadfast upon him, scarcely breathing, caught up and out of herself, he thought, by the witchery of the thing he had created. | Руфь сидела не шевелясь, едва дыша, не. сводила с него глаз, сама не своя от волнения, захваченная, как ему подумалось, магией того, что он создал. |
+=====
| He had entitled the story | Он назвал рассказ |
+=====
| "Adventure," and it was the apotheosis of adventure-not of the adventure of the storybooks, but of real adventure, the savage taskmaster, awful of punishment and awful of reward, faithless and whimsical, demanding terrible patience and heartbreaking days and nights of toil, offering the blazing sunlight glory or dark death at the end of thirst and famine or of the long drag and monstrous delirium of rotting fever, through blood and sweat and stinging insects leading up by long chains of petty and ignoble contacts to royal culminations and lordly achievements. | "Приключение" и воистину возвеличил в нем приключение - не книжное, а настоящее приключение, - оно великий мастер задавать свирепые задачи, ошеломить карой, ошеломить и наградой, капризное и вероломное, оно требует немыслимого терпенья, изнурительных дней и ночей тяжкого труда, венчает ослепительным солнечным сиянием славы либо смертью в безвестности после долгих скитаний, пытки жаждой и голодом или чудовищным бредом губительной лихорадки; оно ведет - через кровь, и пот, и тучи жалящих насекомых, чередой мелких, низменных, связей - к
блистательным высотам и великим свершениям. |
+=====
| It was this, all of it, and more, that he had put into his story, and it was this, he believed, that warmed her as she sat and listened. | Все это, все это и еще больше вложил Мартин в рассказ и, глядя, как она сидит и слушает, поверил, что это ее и взволновало. |
+=====
| Her eyes were wide, color was in her pale cheeks, and before he finished it seemed to him that she was almost panting. | Глаза ее широко раскрылись, бледные щеки разгорелись, и под конец ему казалось, она сейчас задохнется. |
+=====
| Truly, she was warmed; but she was warmed, not by the story, but by him. | А Руфь и вправду была взволнована, но не рассказом, а им самим. |
+=====
| She did not think much of the story; it was Martin's intensity of power, the old excess of strength that seemed to pour from his body and on and over her. | Рассказ не произвел на нее впечатления; ее взволновали могучие токи, исходившие от Мартина, избыток силы, что переливалась через край и захлестывала ее. |
+=====
| The paradox of it was that it was the story itself that was freighted with his power, that was the channel, for the time being, through which his strength poured out to her. | Как ни странно, этими токами был насыщен сам рассказ и через него-то пока передавалась ей сила Мартина. |
+=====
| She was aware only of the strength, and not of the medium, and when she seemed most carried away by what he had written, in reality she had been carried away by something quite foreign to it-by a thought, terrible and perilous, that had formed itself unsummoned in her brain. | Руфь ощущала только напор силы, но не догадывалась, по какому каналу хлынула к ней эта сила, и когда казалось, будто она захвачена тем, что он написал, ее взволновало совсем другое: ужасающая и опасная мысль, незваная, неожиданная. |
+=====
| She had caught herself wondering what marriage was like, and the becoming conscious of the waywardness and ardor of the thought had terrified her. | Она поймала себя на том, что ей любопытно: а каково это быть замужем, и, осознав своеволие и пыл этой мысли, ужаснулась. |
+=====
| It was unmaidenly. It was not like her. | Это нескромно, так на нее непохоже. |
+=====
| She had never been tormented by womanhood, and she had lived in a dreamland of Tennysonian poesy, dense even to the full significance of that delicate master's delicate allusions to the grossnesses that intrude upon the relations of queens and knights. | Женское естество не донимало Руфь, до сей поры она жила в царстве грез, куда увел ее Теннисон. И даже тончайшие намеки этого тончайшего поэта на грубость, которая вторгалась в отношения королев и рыцарей, ей не были внятны. |
+=====
| She had been asleep, always, and now life was thundering imperatively at all her doors. | Всегда она жила в полудреме, и вот жизнь властно, повелительно стучится во все ее двери. |
+=====
| Mentally she was in a panic to shoot the bolts and drop the bars into place, while wanton instincts urged her to throw wide her portals and bid the deliciously strange visitor to enter in. | Ум, объятый страхом, требовал запереться на все замки и засовы, а взбунтовавшиеся инстинкты побуждали распахнуть врата навстречу непонятному и чудесному гостю. |
+=====
| Martin waited with satisfaction for her verdict. | Мартин, очень довольный, ждал, что она скажет. |
+=====
| He had no doubt of what it would be, and he was astounded when he heard her say: | Не сомневался, как она рассудит, и поражен был, когда услышал: |
+=====
| "It is beautiful." | - Это красиво. |
+=====
| "It is beautiful," she repeated, with emphasis, after a pause. | Очень красиво, - убежденно повторила она, чуть помедлив. |
+=====
| Of course it was beautiful; but there was something more than mere beauty in it, something more stingingly splendid which had made beauty its handmaiden. | Ну да, красиво, но есть же в рассказе что-то большее, чем просто красота, какое-то жгучее великолепие, а красота лишь покорно ему служит. |
+=====
| He sprawled silently on the ground, watching the grisly form of a great doubt rising before him. | Мартин молчал, растянувшись на земле, и перед ним недоброй тенью вырастало мрачное сомнение. |
+=====
| He had failed. | Он потерпел неудачу. |
+=====
| He was inarticulate. | Ничего он не способен высказать. |
+=====
| He had seen one of the greatest things in the world, and he had not expressed it. | Он видел величайшее чудо, каких не много на свете, и не сумел это передать. |
+=====
| "What did you think of the-" He hesitated, abashed at his first attempt to use a strange word. "Of the motif ?" he asked. | -А что вы думаете о... о лейтмотиве?- он запнулся, смутился, впервые употребил прежде незнакомое слово. |
+=====
| "It was confused," she answered. "That is my only criticism in the large way. | - Лейтмотив нечеток, - ответила Руфь. - Это мой единственный серьезный упрек. |
+=====
| I followed the story, but there seemed so much else. | Я проследила за развитием темы, но в рассказе слишком много ответвлений. |
+=====
| It is too wordy. | Слишком растянуто. |
+=====
| You clog the action by introducing so much extraneous material." | Вводя столько побочных линий и обстоятельств, вы тормозите действие. |
+=====
| "That was the major motif ," he hurriedly explained, "the big underrunning motif , the cosmic and universal thing. I tried to make it keep time with the story itself, which was only superficial after all. | - Так ведь таков и есть главный лейтмотив, -торопливо объяснил он, - важнейший подспудный лейтмотив - в нем всеобщее, всечеловеческое, что проодит через весь рассказ. |
+=====
| I was on the right scent, but I guess I did it badly. | Я все время пытался выявить это в сюжете, у которого тут роль второстепенная. |
+=====
| I did not succeed in suggesting what I was driving at. | Я был на правильном пути, но, видно, не справился, Не сумел передать, к чему клоню. |
+=====
| But I'll learn in time." | Но со временем научусь. |
+=====
| She did not follow him. | Она не могла взять в толк, о чем это он. |
+=====
| She was a bachelor of arts, but he had gone beyond her limitations. | Хоть и стала она бакалавром искусств, а то, что он говорил, было выше ее разумения. |
+=====
| This she did not comprehend, attributing her incomprehension to his incoherence. | И, не понимая собственной ограниченности, она полагала, что это он виноват, не умеет ясно и последовательно выразить свою мысль. |
+=====
| "You were too voluble," she said. "But it was beautiful, in places." | - Слишком многословно, - сказала она. - Но местами очень красиво. |
+=====
| He heard her voice as from far off, for he was debating whether he would read her the "Sea Lyrics." | Он слышал ее голос словно издалека-спорил в эту минуту сам с собой, читать ей "Г олоса моря" или нет. |
+=====
| He lay in dull despair, while she watched him searchingly, pondering again upon unsummoned and wayward thoughts of marriage. | Глухое отчаяние охватило его, а Руфь смотрела на него испытующе, и ее одолевали незваные своевольные мысли о замужестве. |
+=====
| "You want to be famous?" she asked abruptly. | - Вам хочется славы?-внезапно спросила она. |
+=====
| "Yes, a little bit," he confessed. "That is part of the adventure. | - Да, отчасти, - признался Мартин. - Это ведь тоже увлекательно. |
+=====
| It is not the being famous, but the process of becoming so, that counts. | Тут важно не то, что прославился, а сам путь к славе. |
+=====
| And after all, to be famous would be, for me, only a means to something else. | И потом, для меня слава была бы только средством достичь кое-чего другого. |
+=====
| I want to be famous very much, for that matter, and for that reason." | По правде сказать, именно ради этого я очень хочу славы. |
+=====
| "For your sake," he wanted to add, and might have added had she proved enthusiastic over what he had read to her. | - Ради вас, - хотел он прибавить и, наверно, прибавил бы, откликнись она на то, что он ей прочел. |
+=====
| But she was too busy in her mind, carving out a career for him that would at least be possible, to ask what the ultimate something was which he had hinted at. | Но ее поглощали другие мысли, она соображала, на каком поприще он мог бы сделать карьеру, и оттого не спросила, на что же он намекал, к чему в конечном счете стремится. |
+=====
| There was no career for him in literature. | Карьера писателя не для него. |
+=====
| Of that she was convinced. | В этом она не сомневалась. |
+=====
| He had proved it to-day, with his amateurish and sophomoric productions. | Он доказал это сейчас своими дилетантскими незрелыми опусами. |
+=====
| He could talk well, but he was incapable of expressing himself in a literary way. | Рассказывает он хорошо, но облечь свои мысли и чувства в литературную форму не способен. |
+=====
| She compared Tennyson, and Browning, and her favorite prose masters with him, and to his hopeless discredit. | Она сравнивала его с Теннисоном, с Браунингом, со своими любимыми прозаиками, и, конечно же, он безнадежно проигрывал. |
+=====
| Yet she did not tell him her whole mind. | Однако она не сказала всего, что думала. |
+=====
| Her strange interest in him led her to temporize. | Странная тяга к нему заставляла медлить со строгим приговором. |
+=====
| His desire to write was, after all, a little weakness which he would grow out of in time. | В конце концов, жажда писать лишь ребяческая слабость, со временем он ее перерастет. |
+=====
| Then he would devote himself to the more serious affairs of life. | И тогда посвятит себя занятиям более серьезным. |
+=====
| And he would succeed, too. | И преуспеет. |
+=====
| She knew that. | Наверняка. |
+=====
| He was so strong that he could not fail-if only he would drop writing. | Он такой сильный, он не может потерпеть неудачу... только бы бросил писать. |
+=====
| "I wish you would show me all you write, Mr. Eden," she said. | - Я бы хотела, чтобы вы показывали мне все, что пишете, мистер Иден, - сказала она. |
+=====
| He flushed with pleasure. | Он залился радостным румянцем. |
+=====
| She was interested, that much was sure. | Значит, ей интересно. |
+=====
| And at least she had not given him a rejection slip. | И по крайней мере, она не отвергла рассказ. |
+=====
| She had called certain portions of his work beautiful, and that was the first encouragement he had ever received from any one. | Иные места ей показались красивыми, впервые он услышал слово одобрения. |
+=====
| "I will," he said passionately. "And I promise you, Miss Morse, that I will make good. | - Непременно покажу, - горячо отозвался он. - И обещаю вам, мисс Морз, я непременно добьюсь своего. |
+=====
| I have come far, I know that; and I have far to go, and I will cover it if I have to do it on my hands and knees." He held up a bunch of manuscript. "Here are the | Я знаю, я прошел длинный путь и идти еще далеко, но я доберусь до цели, хоть ползком, а доберусь. - Он протянул рукопись. - Вот |
+=====
| ' Sea Lyrics.' | "Голоса моря". |
+=====
| When you get home, I'll turn them over to you to read at your leisure. | Когда вернетесь домой, я вам дам их, прочтите на досуге. |
+=====
| And you must be sure to tell me just what you think of them. | Только потом скажите начистоту, что о них думаете. |
+=====
| What I need, you know, above all things, is criticism. | Мне ведь больше всего нужен критический разбор. |
+=====
| And do, please, be frank with me." | И, пожалуйста, будьте откровенны со мной! |
+=====
| "I will be perfectly frank," she promised, with an uneasy conviction that she had not been frank with him and with a doubt if she could be quite frank with him the next time. | - Безусловно я буду откровенна, - пообещала Руфь, пряча неловкость, ведь она не была с ним откровенна, и навряд ли будет вполне откровенна в следующий раз. |
+=====
| CHAPTER XV | Глава 15 |
+=====
| "The first battle, fought and finished," Martin said to the looking-glass ten days later. "But there will be a second battle, and a third battle, and battles to the end of time, unless-" | "Первый бой позади, - сказал Мартин зеркалу десять дней спустя. - Но предстоит второй бой, и третий, и еще многое множество, разве что..." |
+=====
| He had not finished the sentence, but looked about the mean little room and let his eyes dwell sadly upon a heap of returned manuscripts, still in their long envelopes, which lay in a corner on the floor. | Он не договорил, оглядел свою жалкую каморку, с грустью задержался взглядом на кипе возвращенных рукописей в больших конвертах, что так и лежали в углу на полу. |
+=====
| He had no stamps with which to continue them on their travels, and for a week they had been piling up. | Нет марок, чтобы снова отправить их странствовать, и вот уже неделю они все прибывают и прибывают. |
+=====
| More of them would come in on the morrow, and on the next day, and the next, till they were all in. | А завтра, и послезавтра, и послепослезавтра будут возвращаться еще другие, пока не вернутся все до одной. |
+=====
| And he would be unable to start them out again. | А он не сможет отослать их снова. |
+=====
| He was a month's rent behind on the typewriter, which he could not pay, having barely enough for the week's board which was due and for the employment office fees. | Он уже на месяц опоздал с платой за взятую напрокат машинку и не может уплатить, денег осталось только на недельную плату за стол и жилье да на взнос в бюро по найму. |
+=====
| He sat down and regarded the table thoughtfully. | Он сел, задумчиво уставился на стол. |
+=====
| There were ink stains upon it, and he suddenly discovered that he was fond of it. | На нем полно чернильных пятен. Кляксы, кляксы... и вдруг ощутил самую настоящую нежность. |
+=====
| "Dear old table," he said, "I've spent some happy hours with you, and you've been a pretty good friend when all is said and done. | -Дружище, - сказал он столу, - я провел с тобой немало счастливых часов, и, в сущности, ты был мне предан. |
+=====
| You never turned me down, never passed me out a reward-of-unmerit rejection slip, never complained about working overtime." | Ты ни разу не отверг меня, ни разу не послал мне листка с незаслуженным отказом, ни разу не пожаловался, что работаешь сверх сил. |
+=====
| He dropped his arms upon the table and buried his face in them. | Он уронил руки на стол, уткнулся в них лицом. |
+=====
| His throat was aching, and he wanted to cry. | У него перехватило горло, он чуть не заплакал. |
+=====
| It reminded him of his first fight, when he was six years old, when he punched away with the tears running down his cheeks while the other boy, two years his elder, had beaten and pounded him into exhaustion. | И вспомнилось его первое сражение, в шесть лет, он тогда отбивался кулаками, по щекам бежали слезы, а его противник, двумя годами старше, лупцевал и тузил его так, что Мартин совсем обессилел. |
+=====
| He saw the ring of boys, howling like barbarians as he went down at last, writhing in the throes of nausea, the blood streaming from his nose and the tears from his bruised eyes. | Он упал наконец, корчась в приступах тошноты, из носа струилась кровь, из подбитых глаз градом катились слезы, а кольцом обступившие их двоих мальчишки дико вопили. |
+=====
| "Poor little shaver," he murmured. "And you're just as badly licked now. | - Бедняга ты, малец, - пробормотал он. - Опять попал в такую же переделку. |
+=====
| You're beaten to a pulp. | Совсем тебя измордовали.. |
+=====
| You're down and out." | И нет больше сил. |
+=====
| But the vision of that first fight still lingered under his eyelids, and as he watched he saw it dissolve and reshape into the series of fights which had followed. | Картина того первого сражения еще стояла перед глазами, а потом истаяла и ее сменяли чередой дальнейшие сражения. |
+=====
| Six months later Cheese-Face (that was the boy) had whipped him again. | Через полгода Чурбан (так прозвали того мальчишку) опять его излупил. |
+=====
| But he had blacked Cheese-Face's eye that time. | Но на этот раз и Мартин подбил ему глаз. |
+=====
| That was going some. | Здорово получилось! |
+=====
| He saw them all, fight after fight, himself always whipped and Cheese-Face exulting over him. | Мартину привиделись все эти сражения, одно за другим, и всякий раз Чурбан торжествовал победу. |
+=====
| But he had never run away. | Но Мартин никогда не удирал. |
+=====
| He felt strengthened by the memory of that. | И воспоминание об этом прибавило ему сил. |
+=====
| He had always stayed and taken his medicine. | Он всегда оставался и стойко переносил удары. |
+=====
| Cheese-Face had been a little fiend at fighting, and had never once shown mercy to him. | Чурбан, злобный чертенок, никогда его не щадил. |
+=====
| But he had stayed! | А он держался. |
+=====
| He had stayed with it! | Не сдавался, и все тут! |
+=====
| Next, he saw a narrow alley, between ramshackle frame buildings. | Потом ему привиделся узкий проулок меж ветхими бараками. |
+=====
| The end of the alley was blocked by a one-story brick building, out of which issued the rhythmic thunder of the presses, running off the first edition of the Enquirer . | Проулок упирался в одноэтажную кирпичную постройку, откуда доносился мерный грохот печатных машин, - там печатали первый выпуск "Любознательного". |
+=====
| He was eleven, and Cheese-Face was thirteen, and they both carried the Enquirer . | Ему было в ту пору одиннадцать, Чурбану-тринадцать, и оба продавали "Любознательного" на улицах. |
+=====
| That was why they were there, waiting for their papers. | Оттого они там и оказались-ждали газету. |
+=====
| And, of course, Cheese-Face had picked on him again, and there was another fight that was indeterminate, because at quarter to four the door of the press-room was thrown open and the gang of boys crowded in to fold their papers. | И конечно же, Чурбан опять на него налетел, только драка окончилась ничем, потому что без четверти четыре двери печатного цеха растворились и вся орава мальчишек кинулась разбирать газеты. |
+=====
| "I'll lick you to-morrow," he heard Cheese-Face promise; and he heard his own voice, piping and trembling with unshed tears, agreeing to be there on the morrow. | - Завтра положу тебя на обе лопатки, - услышал он обещание Чурбана, услышал и свой тоненький, дрожащий от накипающих слез голос, мол, завтра сразимся. |
+=====
| And he had come there the next day, hurrying from school to be there first, and beating Cheese-Face by two minutes. | И назавтра он пришел, бегом бежал из школы, чтобы поспеть первым, на две минуты опередил Чурбана. |
+=====
| The other boys said he was all right, and gave him advice, pointing out his faults as a scrapper and promising him victory if he carried out their instructions. | Мальчишки говорили, он молодец и надавали ему советов, и толковали, как и в чем он сплоховал, и сулили ему победу, пускай только дерется как ему сказано. |
+=====
| The same boys gave Cheese-Face advice, too. | И те же мальчишки надавали советов и Чурбану. |
+=====
| How they had enjoyed the fight! | А как наслаждались они, глядя на драку! |
+=====
| He paused in his recollections long enough to envy them the spectacle he and Cheese-Face had put up. | Мартин задержался на этом воспоминании и позавидовал: отличное представление устроили они с Чурбаном для тех мальчишек! |
+=====
| Then the fight was on, and it went on, without rounds, for thirty minutes, until the press-room door was opened. | Драка разгорелась и длилась целых полчаса без перерывов, пока не отворилась дверь печатного цеха. |
+=====
| He watched the youthful apparition of himself, day after day, hurrying from school to the Enquirer alley. | Он видел себя мальчишкой, и день за днем он спешил из школы к типографии. |
+=====
| He could not walk very fast. | Ходить быстро он не мог. |
+=====
| He was stiff and lame from the incessant fighting. | Из-за бесконечных драк он хромал, двигался с трудом. |
+=====
| His forearms were black and blue from wrist to elbow, what of the countless blows he had warded off, and here and there the tortured flesh was beginning to fester. | Руки от кисти до локтя были сплошь в синяках-даром, что ли, он отражал бессчетные удары, кое-где ссадины и ранки гноились. |
+=====
| His head and arms and shoulders ached, the small of his back ached,-he ached all over, and his brain was heavy and dazed. | Голова и плечи болели, болела спина, не было на нем живого местечка, в голове-тяжесть и муть. |
+=====
| He did not play at school. Nor did he study. | В школе он не играл, и не учился тоже. |
+=====
| Even to sit still all day at his desk, as he did, was a torment. | Даже неподвижно просидеть весь день за партой, не вставая и в перемену, и то было мукой. |
+=====
| It seemed centuries since he had begun the round of daily fights, and time stretched away into a nightmare and infinite future of daily fights. | Казалось, эти ежедневные сражения начались тысячи лет назад, жизнь обратилась в нескончаемую пытку и не будет этим ежедневным дракам конца. |
+=====
| Why couldn't Cheese-Face be licked? he often thought; that would put him, Martin, out of his misery. | Почему же это он никак не одолеет Чурбана?-часто думал он, ведь тогда конец его, Мартина, мучениям. |
+=====
| It never entered his head to cease fighting, to allow Cheese-Face to whip him. | Ни разу не пришло ему в голову отказаться от драки, признать себя окончательно побежденным. |
+=====
| And so he dragged himself to the Enquirer alley, sick in body and soul, but learning the long patience, to confront his eternal enemy, Cheese-Face, who was just as sick as he, and just a bit willing to quit if it were not for the gang of newsboys that looked on and made pride painful and necessary. | И вот он тащится в проулок, измученный телом и душой, зато постигает науку истинного упорства, противостоит своему вечному врагу, Чурбану, а тот, мучаясь не меньше, уже готов бы покончить с этими драками, если бы не эта орава мальчишек-газетчиков, ведь они ждут зрелища, и, как ни тяжко, надо быть гордым. |
+=====
| One afternoon, after twenty minutes of desperate efforts to annihilate each other according to set rules that did not permit kicking, striking below the belt, nor hitting when one was down, Cheese-Face, panting for breath and reeling, offered to call it quits. | Однажды после двадцати минут отчаянных попыток изничтожить друг друга, не нарушая правил, не разрешающих лягаться, бить ниже пояса, ударить поверженного, Чурбан, задыхаясь и едва держась - на ногах, предложил считать, что они квиты. |
+=====
| And Martin, head on arms, thrilled at the picture he caught of himself, at that moment in the afternoon of long ago, when he reeled and panted and choked with the blood that ran into his mouth and down his throat from his cut lips; when he tottered toward Cheese-Face, spitting out a mouthful of blood so that he could speak, crying out that he would never quit, though Cheese-Face could give in if he wanted to. | И сейчас за столом, уронив голову на руки, Мартин со счастливым волнением видел себя в тот далекий миг - его шатает, он задыхается, давится кровью с разбитых губ, и все равно неверной походкой движется на Чурбана, сплевывает кровь, чтобы заговорить, и орет, что никакие не квиты, а если Чурбан желает, пускай сдается. |
+=====
| And Cheese-Face did not give in, and the fight went on. | Но нет, Чурбан не сдался и сражение продолжалось. |
+=====
| The next day and the next, days without end, witnessed the afternoon fight. | На другой день, и на третий, и еще бессчетное множество раз проулок был свидетелем их сражений. |
+=====
| When he put up his arms, each day, to begin, they pained exquisitely, and the first few blows, struck and received, racked his soul; after that things grew numb, and he fought on blindly, seeing as in a dream, dancing and wavering, the large features and burning, animal-like eyes of Cheese-Face. | Каждый день перед началом, едва он замахивался, его пронизывала боль, и первые удары, которые они наносили друг другу, были нестерпимо мучительны: а потом все ощущения притуплялись, и он дрался вслепую, подпрыгивал, пританцовывал, уклонялся от ударов, и, словно во сне, виделись ему крупные черты, горящие звериные глазки Чурбана. |
+=====
| He concentrated upon that face; all else about him was a whirling void. | Только это он и видел, все остальное вокруг лишь кружащаяся в вихре пустота. |
+=====
| There was nothing else in the world but that face, and he would never know rest, blessed rest, until he had beaten that face into a pulp with his bleeding knuckles, or until the bleeding knuckles that somehow belonged to that face had beaten him into ap^ul^p. | Ничего нет в мире, кроме этого лица, и вовек не будет покоя, блаженного покоя, пока он, Мартин, не разобьет его в лепешку кровоточащими кулаками или пока кровоточащие кулаки, имеющие какое-то отношение к этому лицу, не разобьют в лепешку его самого. |
+=====
| And then, one way or the other, he would have rest. | И уж тогда он так ли, эдак ли обретет покой. |
+=====
| But to quit,-for him, Martin, to quit,-that was impossible! | А счесть, что они квиты, просто квиты, - нет, невозможно. |
+=====
| Came the day when he dragged himself into the Enquirer alley, and there was no Cheese-Face. | Наступил день, когда он приплелся в проулок, а Чурбана там не было. |
+=====
| Nor did Cheese-Face come. | Чурбан не пришел. |
+=====
| The boys congratulated him, and told him that he had licked Cheese-Face. | Мальчишки поздравили его, сказали, он победил Чурбана. |
+=====
| But Martin was not satisfied. | Но Мартин не был удовлетворен. |
+=====
| He had not licked Cheese-Face, nor had Cheese-Face licked him. | Не победил он Чурбана, и Чурбан его не победил. |
+=====
| The problem had not been solved. | Дело кончилось ничем. |
+=====
| It was not until afterward that they learned that Cheese-Face's father had died suddenly that very day. | Лишь потом они узнали, что в тот самый день у Чурбана неожиданно умер отец. |
+=====
| Martin skipped on through the years to the night in the nigger heaven at the Auditorium. | -Мартин перенесся через годы в Аудиториум, на галерку. |
+=====
| He was seventeen and just back from sea. | Было ему семнадцать, и он только что вернулся из плаванья. |
+=====
| A row started. | Началась заварушка. |
+=====
| Somebody was bullying somebody, and Martin interfered, to be confronted by Cheese-Face's blazing eyes. | Кто-то к кому-то пристал, Мартин вступился, и перед ним оказались горящие глаза Чурбана. |
+=====
| "I'll fix you after de show," his ancient enemy hissed. Martin nodded. | - Разделаюсь с тобой после представленья, -прошипел его давний враг, Мартин кивнул. |
+=====
| The nigger-heaven bouncer was making his way toward the disturbance. | К ним, учуяв заварушку, уже спешил вышибала. |
+=====
| "I'll meet you outside, after the last act," Martin whispered, the while his face showed undivided interest in the buck-and-wing dancing on the stage. | - Жду тебя на улице после представленья, -прошептал Мартин, а по лицу его можно было подумать, будто он поглощен танцорами, выплясывающими на сцене в деревянных башмаках. |
+=====
| The bouncer glared and went away. | Вышибала свирепо на них глянул и отошел. |
+=====
| "Got a gang?" he asked Cheese-Face, at the end of the act. | -Ты с компанией? - спросил Мартин в перерыве. |
+=====
| "Sure." | - Ясно. |
+=====
| "Then I got to get one," Martin announced. | - Тогда и я себе сыщу, - объявил Мартин. |
+=====
| Between the acts he mustered his following-three fellows he knew from the nail works, a railroad fireman, and half a dozen of the Boo Gang, along with as many more from the dread Eighteen-and-Market Gang. | В антракте он сыскал подмогу - троих ребят, которых знал по гвоздильной мастерской, пожарного с железной дороги, полдюжины любителей пошуметь и еще столько же из компании, приводившей в трепет весь квартал Восемнадцатой - Маркет-стрит. |
+=====
| When the theatre let out, the two gangs strung along inconspicuously on opposite sides of the street. | В потоке зрителей, хлынувшем из театра, обе компании незаметно разошлись на противоположные стороны улицы. |
+=====
| When they came to a quiet corner, they united and held a council of war. | Потом на безлюдном углу сошлись держать военный совет. |
+=====
| "Eighth Street Bridge is the place," said a red-headed fellow belonging to Cheese-Face's Gang. "You kin fight in the middle, under the electric light, an' whichever way the bulls come in we kin sneak the other way." | - Мост Восьмой улицы самое подходящее, -сказал рыжий парень из компании Чурбана. -Драться можно посередке под фонарем, а появятся фараоны, дадим деру в другую сторону. |
+=====
| "That's agreeable to me," Martin said, after consulting with the leaders of his own gang. | - Ладно, идет, - сказал Мартин, посоветовавшись с заводилами из своих. |
+=====
| The Eighth Street Bridge, crossing an arm of San Antonio Estuary, was the length of three city blocks. | Мост Восьмой улицы, переброшенный через один из рукавов дельты Сан-Антонио, в длину не меньше трех городских кварталов. |
+=====
| In the middle of the bridge, and at each end, were electric lights. | Посреди моста и по концам горели электрические фонари. |
+=====
| No policeman could pass those end-lights unseen. | И эти крайние фонари не дадут ни одному полицейскому ступить на мост незамеченным. |
+=====
| It was the safe place for the battle that revived itself under Martin's eyelids. | Для битвы, что ожила сейчас под сомкнутыми веками Мартина, место безопасное. |
+=====
| He saw the two gangs, aggressive and sullen, rigidly keeping apart from each other and backing their respective champions; and he saw himself and Cheese-Face stripping. | Он видел две оравы, воинственные и угрюмые, они держались поодаль друг от друга, каждая -позади своего бойца; видел, как сам он и Чурбан раздеваются. |
+=====
| A short distance away lookouts were set, their task being to watch the lighted ends of the bridge. | В стороне выставлены дозоры, их задача - не спускать глаз с освещенных концов моста. |
+=====
| A member of the Boo Gang held Martin's coat, and shirt, and cap, ready to race with them into safety in case the police interfered. | Один из любителей пошуметь держал куртку Мартина, рубашку, матросскую бескозырку, если вмешается полиция, он мигом кинется с ними подальше от греха. |
+=====
| Martin watched himself go into the centre, facing Cheese-Face, and he heard himself say, as he held up his hand warningly:- | И вот Мартин выходит на середину и в упор смотрит на Чурбана, предостерегающе подняв руку, и снова он слышит слова, что сказал тогда: |
+=====
| "They ain't no hand-shakin' in this. | - Никаких рукопожатий. |
+=====
| Understand? | Понял? |
+=====
| They ain't nothin' but scrap. | Будем биться и боле ничего. |
+=====
| No throwin' up the sponge. | И чтоб пощады не просить. |
+=====
| This is a grudge-fight an' it's to a finish. | Счеты у нас старые, деремся до победного. |
+=====
| Understand? Somebody's goin' to get licked." | Кто кого уложит на обе лопатки. |
+=====
| Cheese- Face wanted to demur,-Martin could see that,-but Cheese-Face's old perilous pride was touched before the two gangs. | Мартин приметил, Чурбан было заколебался, но перед двумя сворами взыграла прежняя рисковая гордость. |
+=====
| "Aw, come on," he replied. "Wot's the good of chewin' de rag about it? | -Да чего там!-ответил он.- Еще разговоры разговаривать! |
+=====
| I'm wit' cheh to de finish." | До конца так до конца. |
+=====
| Then they fell upon each other, like young bulls, in all the glory of youth, with naked fists, with hatred, with desire to hurt, to maim, to destroy. | И они кинулись друг на дружку, будто молодые бычки, во всем великолепии юности, вооруженные лишь кулаками, да ненавистью, да жаждой исколошматить, изувечить, изничтожить. |
+=====
| All the painful, thousand years' gains of man in his upward climb through creation were lost. | Все, чего достиг человек за время тысячелетнего мучительного восхождения, было забыто. |
+=====
| Only the electric light remained, a milestone on the path of the great human adventure. | От всего этого остался лишь электрический фонарь, веха на великом пути к вершинам. |
+=====
| Martin and Cheese-Face were two savages, of the stone age, of the squatting place and the tree refuge. | Мартин и Чурбан были два дикаря из каменного века, те самые, что укрывались в пещерах и на деревьях. |
+=====
| They sank lower and lower into the muddy abyss, back into the dregs of the raw beginnings of life, striving blindly and chemically, as atoms strive, as the star-dust if the heavens strives, colliding, recoiling, and colliding again and eternally again. | Все глубже и глубже опускались они, в пучину, на илистое дно, где зарождались примитивные начатки жизни, и подобно крупицам звездной пыли в небесах и атомам во всем сущем, движимые слепой стихийной силой, притягивались, отталкивались и снова притягивались, опять и опять, без конца. |
+=====
| "God! | - Господи! |
+=====
| We are animals! Brute-beasts!" Martin muttered aloud, as he watched the progress of the fight. | Ну и скоты, свирепое зверье!-пробормотал Мартин, вновь наблюдая за той дракой. |
+=====
| It was to him, with his splendid power of vision, like gazing into a kinetoscope. | При его редкостной силе воображения, он словно смотрел в кинетоскоп. |
+=====
| He was both onlooker and participant. | Он был сразу и зритель и участник. |
+=====
| His long months of culture and refinement shuddered at the sight; then the present was blotted out of his consciousness and the ghosts of the past possessed him, and he was Martin Eden, just returned from sea and fighting Cheese-Face on the Eighth Street Bridge. | Все впитанное за долгие месяцы приобщения к культуре и самоусовершенствования содрогалось от этого зрелища; а потом настоящее стерлось в сознании, призраки прошлого завладели им, и снова он-прежний Мартин Иден, он только что возвратился из плавания и дерется с Чурбаном на мосту Восьмой улицы. |
+=====
| He suffered and toiled and sweated and bled, and exulted when his naked knuckles smashed home. | Он терпел боль, и надрывался, и потел, и истекал кровью, и бурно ликовал, когда ободранные кулаки попадали в цель. |
+=====
| They were twin whirlwinds of hatred, revolving about each other monstrously. | Два бешеных смерча, заряженные ненавистью, в неистовом круговороте сшибались друг с другом. |
+=====
| The time passed, and the two hostile gangs became very quiet. | Время шло, и две враждебные оравы притихли. |
+=====
| They had never witnessed such intensity of ferocity, and they were awed by it. | Никогда еще не видели они такого накала ярости и ужаснулись. |
+=====
| The two fighters were greater brutes than they. | Эти двое оказались еще более жестокими, чем они сами. |
+=====
| The first splendid velvet edge of youth and condition wore off, and they fought more cautiously and deliberately. | Безоглядность первых минут, пыл силы и молодости сменились осторожной расчетливостью. |
+=====
| There had been no advantage gained either way. | Ни тому, ни другому не удавалось взять верх. |
+=====
| "It's anybody's fight," Martin heard some one saying. | "Верная ничья"- донеслось до Мартина. |
+=====
| Then he followed up a feint, right and left, was fiercely countered, and felt his cheek laid open to the bone. | Потом он сделал ложный выпад вправо, влево, получил ответный яростный удар и почувствовал - рассечена скула. |
+=====
| No bare knuckle had done that. | Голыми руками такого не сделаешь. |
+=====
| He heard mutters of amazement at the ghastly damage wrought, and was drenched with his own blood. | Рана была страшная, среди зрителей поднялся ропот изумления. Мартин залился кровью. |
+=====
| But he gave no sign. | Но не выдал подозрения. |
+=====
| He became immensely wary, for he was wise with knowledge of the low cunning and foul vileness of his kind. | Он повел себя невероятно осторожно, - он хорошо знал, на какое коварство и гнусную низость способны его собратья. |
+=====
| He watched and waited, until he feigned a wild rush, which he stopped midway, for he had seen the glint of metal. | Он помедлил, присматриваясь, потом будто в бешенстве кинулся, но на полдороге остановился -увидел наконец, как блеснул металл. |
+=====
| "Hold up yer hand!" he screamed. "Them's brass knuckles, an' you hit me with 'em!" | -Подыми руку - заорал он. - Свинчаткой меня вдарил. |
+=====
| Both gangs surged forward, growling and snarling. | Обе своры, злобно рыча, рванулись вперед. |
+=====
| In a second there would be a free-for-all fight, and he would be robbed of his vengeance. | Еще миг, и начнется общая потасовка, и он не сможет отомстить. |
+=====
| He was beside himself. | Он осатанел. |
+=====
| "You guys keep out!" he screamed hoarsely. "Understand? | - Все прочь! - хрипло завопил он. - Поняли? |
+=====
| Say, d'ye understand?" | Эй вы, поняли? |
+=====
| They shrank away from him. | И все шарахнулись назад. |
+=====
| They were brutes, but he was the arch-brute, a thing of terror that towered over them and dominated them. | Сами звери, в нем они увидели сверхзверя и, укрощенные, подчинились. |
+=====
| "This is my scrap, an' they ain't goin' to be no buttin' in. | - Никто не суйся, уж я с ним сочтусь! |
+=====
| Gimme them knuckles." | Гони свинчатку! |
+=====
| Cheese- Face, sobered and a bit frightened, surrendered the foul weapon. | Чурбан, отрезвев и малость струхнув, отдал гнусное оружие. |
+=====
| "You passed 'em to him, you red-head sneakin' in behind the push there," Martin went on, as he tossed the knuckles into the water. | - Это ты ему передал, ты, Рыжий, за спинами пролез, - продолжал Мартин и швырнул свинчатку в воду. - Я видал |
+=====
| "I seen you, an' I was wonderin' what you was up to. | - рядом отираешься, еще подумал, какого черта. |
+=====
| If you try anything like that again, I'll beat cheh to death. | Опять чего затеешь, забью насмерть. |
+=====
| Understand?" | Понял? |
+=====
| They fought on, through exhaustion and beyond, to exhaustion immeasurable and inconceivable, until the crowd of brutes, its blood-lust sated, terrified by what it saw, begged them impartially to cease. | И опять они дрались, в полнейшем изнеможении, в изнеможении безмерном, невообразимом, и наконец толпа зверей, насытясь видом крови, в страхе от происходящего, забыла о распрях и стала упрашивать их разойтись. |
+=====
| And Cheese-Face, ready to drop and die, or to stay on his legs and die, a grisly monster out of whose features all likeness to Cheese-Face had been beaten, wavered and hesitated; but Martin sprang in and smashed him again and again. | Видно было, Чурбан вот-вот рухнет и испустит дух или испустит дух стоя; изуродованный кулаками Мартина и уже на себя непохожий, он дрогнул, заколебался; но Мартин ринулся на него и осатанело бил, бил опять и опять. |
+=====
| Next, after a seeming century or so, with Cheese-Face weakening fast, in a mix-up of blows there was a loud snap, and Martin's right arm dropped to his side. | Казалось, прошла вечность. Чурбан слабел на глазах, а удары с обеих сторон все сыпались, и тут раздался хруст и правая рука Мартина бессильно повисла. |
+=====
| It was a broken bone. | Перелом. |
+=====
| Everybody heard it and knew; and Cheese-Face knew, rushing like a tiger in the other's extremity and raining blow on blow. | Все слышали хруст и поняли, что он означает; понял, и Чурбан, как тигр кинулся на искалеченного врага и обрушил на него град ударов. |
+=====
| Martin's gang surged forward to interfere. | Команда Мартина рванулась вперед, готовая вступиться. |
+=====
| Dazed by the rapid succession of blows, Martin warned them back with vile and earnest curses sobbed out and groaned in ultimate desolation and despair. | Оглушенный беспрерывно сыплющимися на него ударами, Мартин невольно всхлипывал и стонал в безмерном отчаянии, в муке, но остановил защитников бешеной неистовой бранью. |
+=====
| He punched on, with his left hand only, and as he punched, doggedly, only half-conscious, as from a remote distance he heard murmurs of fear in the gangs, and one who said with shaking voice: | Он бил одной левой, и, пока бил, упряма, почт в полубеспамятстве, до него донесся словно издалека приглушенный опасливый ропот обеих команд и чей-то дрожащий голос: |
+=====
| "This ain't a scrap, fellows. | -Это ж, ребята, не драка. |
+=====
| It's murder, an' we ought to stop it." | Убийство, надо их растащить. |
+=====
| But no one stopped it, and he was glad, punching on wearily and endlessly with his one arm, battering away at a bloody something before him that was not a face but a horror, an oscillating, hideous, gibbering, nameless thing that persisted before his wavering vision and would not go away. | Но растаскивать не стали, и Мартин был рад и устало, безостановочно бил левой, лупил кровавое месиво, что маячило напротив, - не лицо, нет, что-то мерзкое, страшное, качалось перед его затуманенными глазами и невнятно бормотало, безымянное, невыразимо гнусное, и упорно не исчезало. |
+=====
| And he punched on and on, slower and slower, as the last shreds of vitality oozed from him, through centuries and aeons and enormous lapses of time, until, in a dim way, he became aware that the nameless thing was sinking, slowly sinking down to the rough board-planking of the bridge. | И он лупил, лупил, все медленнее и медленнее, и последние остатки жизненной силы вытекали из него, и проходили века, вечность, огромные промежутки времени, и наконец он будто сквозь туман заметил, как это безымянное оседает, медленно оседает на грубый дощатый настил моста. |
+=====
| And the next moment he was standing over it, staggering and swaying on shaky legs, clutching at the air for support, and saying in a voice he did not recognize:- | И вот Мартин стоит над ним и, качаясь на подламывающихся дрожащих ногах и в поисках опоры цепляясь за воздух, говорит чужим, неузнаваемым голосом: |
+=====
| "D'ye want any more? | - Ну что, хватит с тебя? |
+=====
| Say, d'ye want any more?" | Слышь, хватит с тебя? |
+=====
| He was still saying it, over and over,-demanding, entreating, threatening, to know if it wanted any more,-when he felt the fellows of his gang laying hands on him, patting him on the back and trying to put his coat on him. | Он повторял все одно и то же, опять и опять-требовательно, умоляюще, угрожающе, а потом почувствовал: ребята из его команды держат его, похлопывают по спине; пытаются натянуть на него куртку. |
+=====
| And then came a sudden rush of blackness and oblivion. | И тогда на него нахлынула тьма, и он канул в небытие. |
+=====
| The tin alarm-clock on the table ticked on, but Martin Eden, his face buried on his arms, did not hear it. | Жестяной будильник на столе неутомимо тикал, подсчитывая секунды, но Мартин Иден по-прежнему сидел, уронив голову на руки, и не слышал счета секунд. |
+=====
| He heard nothing. | Ничего уже он не слышал. |
+=====
| He did not think. | Ни о чем не думал. |
+=====
| So absolutely had he relived life that he had fainted just as he fainted years before on the Eighth Street Bridge. | С такой полнотой пережил он тогдашнее сызнова, что, как и тогда, на мосту Восьмой улицы, потерял сознанье. |
+=====
| For a full minute the blackness and the blankness endured. | Долгую минуту, длились тьма и беспамятство. |
+=====
| Then, like one from the dead, he sprang upright, eyes flaming, sweat pouring down his face, shouting:- | Потом, будто восстав из мертвых, он вскочил, глаза загорелись, по лицу катился пот. |
+=====
| "I licked you, Cheese-Face! It took me eleven years, but I licked you!" | -Я одолел тебя, Чурбан!-закричал он.-Одиннадцать лет понадобилось, но я тебя одолел! |
+=====
| His knees were trembling under him, he felt faint, and he staggered back to the bed, sinking down and sitting on the edge of it. | Колени дрожали, такая накатила на него слабость, он, спотыкаясь, шагнул к кровати, опустился на край. |
+=====
| He was still in the clutch of the past. | Он был еще в тисках прошлого. |
+=====
| He looked about the room, perplexed, alarmed, wondering where he was, until he caught sight of the pile of manuscripts in the corner. | Недоумевающе, тревожно огляделся по сторонам, пытаясь понять, где он, и наконец ему попалась на глаза кипа рукописей в углу. |
+=====
| Then the wheels of memory slipped ahead through four years of time, and he was aware of the present, of the books he had opened and the universe he had won from their pages, of his dreams and ambitions, and of his love for a pale wraith of a girl, sensitive and sheltered and ethereal, who would die of horror did she witness but one moment of what he had just lived through-one moment of all the muck of life through which he had waded. | И колеса памяти закрутились, перенесли его на четыре года вперед, и он вновь осознал настоящее, книги, которые вошли в его жизнь, мир, открывшийся ему с их страниц, свои мечты и честолюбивые замыслы, свою любовь к бледному, воздушному созданию, девушке нежной и укрытой от жизненных волнений, которая умерла бы от ужаса, окажись она хоть на миг, свидетельницей того, что он сейчас пережил, - той мерзости жизни, из которой он выбрался. |
+=====
| He arose to his feet and confronted himself in the looking-glass. | Он встал, поглядел на себя в зеркало. |
+=====
| "And so you arise from the mud, Martin Eden," he said solemnly. "And you cleanse your eyes in a great brightness, and thrust your shoulders among the stars, doing what all life has done, letting the 'ape and tiger die' and wresting highest heritage from all powers that be." | - Итак, ты поднимаешься из грязи, Мартин Иден, -торжественно произнес он. - Протираешь глаза, чтобы увидеть сияние, и устремляешься к звездам, подобно всему живому до тебя, и даешь умереть в тебе обезьяне и тигру, и готов отвоевать бесценнейшее наследие, какие бы могущественные силы им ни владели. |
+=====
| He looked more closely at himself and laughed. | Он пристальней всмотрелся в свое отражение и рассмеялся. |
+=====
| "A bit of hysteria and melodrama, eh?" he queried. "Well, never mind. | - Малость истерики и мелодрамы, а? -осведомился он. - Ну да ничего. |
+=====
| You licked Cheese-Face, and you'll lick the editors if it takes twice eleven years to do it in. | Ты одолел Чурбана, одолеешь и редакторов, хоть бы пришлось потратить дважды по одиннадцать лет. |
+=====
| You can't stop here. | Не можешь ты остановиться на полпути. |
+=====
| You've got to go on. | Надо идти дальше. |
+=====
| It's to a finish, you know." | Сражаться до конца, и никаких гвоздей. |
+=====
| CHAPTER XVI | Глава 16 |
+=====
| The alarm-clock went off, jerking Martin out of sleep with a suddenness that would have given headache to one with less splendid constitution. | Будильник зазвонил, вырвав Мартина из сна, да так резко, что, если бы не его великолепный организм, у него бы тотчас разболелась голова. |
+=====
| Though he slept soundly, he awoke instantly, like a cat, and he awoke eagerly, glad that the five hours of unconsciousness were gone. | Он спал крепко, но проснулся мгновенно будто кошка, и проснулся полный нетерпенья, радуясь, что пять часов беспамятства позади. |
+=====
| He hated the oblivion of sleep. | Он терпеть не мог сонное забытье. |
+=====
| There was too much to do, too much of life to live. | Слишком много всего надо сделать, слишком насыщена жизнь. |
+=====
| He grudged every moment of life sleep robbed him of, and before the clock had ceased its clattering he was head and ears in the washbasin and thrilling to the cold bite of the water. | Жаль каждого украденного сном мгновения, и не успел еще оттрещать будильник, а он уже сунул голову в таз, и от ледяной воды пробрала дрожь наслаждения. |
+=====
| But he did not follow his regular programme. | Но не пошел сегодня день по заведенному порядку. |
+=====
| There was no unfinished story waiting his hand, no new story demanding articulation. | Не ждал его незаконченный рассказ, не было и нового замысла, которому не терпелось бы воплотиться в слова. |
+=====
| He had studied late, and it was nearly time for breakfast. | Накануне Мартин занимался допоздна, и сейчас близился час завтрака. |
+=====
| He tried to read a chapter in Fiske, but his brain was restless and he closed the book. | Он взялся было за главу из Фиска, но не мог сосредоточиться и закрыл книгу. |
+=====
| To-day witnessed the beginning of the new battle, wherein for some time there would be no writing. | Сегодня начинается новое сражение- на какое-то время он перестанет писать. |
+=====
| He was aware of a sadness akin to that with which one leaves home and family. | В нем поднялась печаль сродни той, с какою покидаешь отчий дом и семью. |
+=====
| He looked at the manuscripts in the corner. | Он посмотрел на сложенные в углу рукописи. |
+=====
| That was it. | Вот оно. |
+=====
| He was going away from them, his pitiful, dishonored children that were welcome nowhere. | Он уходит от них, от своих злосчастных, опозоренных, всеми отвергнутых детей. |
+=====
| He went over and began to rummage among them, reading snatches here and there, his favorite portions. | Он нагнулся, стал их листать, перечитывать отдельные куски. Самое любимое - |
+=====
| "The Pot" he honored with reading aloud, as he did | "Выпивка" - удостоилось чтения вслух, и |
+=====
| "Adventure." | "Приключение" тоже. |
+=====
| "Joy," his latest-born, completed the day before and tossed into the corner for lack of stamps, won his keenest approbation. | Рассказ "Радость", последнее его детище, законченный накануне и брошенный в угол из-за отсутствия марок, особенно нравился ему. |
+=====
| "I can't understand," he murmured. "Or maybe it's the editors who can't understand. | - Не понимаю, - бормотал он. - Или, может, не понимают редакторы. |
+=====
| There's nothing wrong with that. | Чем это плохо? |
+=====
| They publish worse every month. | Каждый месяц печатают много хуже. |
+=====
| Everything they publish is worse-nearly everything, anyway." | Все, что они печатают, хуже... ну, почти все. |
+=====
| After breakfast he put the type-writer in its case and carried it down into Oakland. | После завтрака он вложил пишущую машинку в футляр и повез в Окленд. |
+=====
| "I owe a month on it," he told the clerk in the store. "But you tell the manager I'm going to work and that I'll be in in a month or so and straighten up." | - Я задолжал за месяц, - сказал он служащему в конторе проката. - Но вы передайте управляющему, я сейчас еду работать, примерно через месяц вернусь и рассчитаюсь. |
+=====
| He crossed on the ferry to San Francisco and made his way to an employment office. | Он переправился на пароме в Сан-Франциско и зашагал к бюро по найму. |
+=====
| "Any kind of work, no trade," he told the agent; and was interrupted by a new-comer, dressed rather foppishly, as some workingmen dress who have instincts for finer things. | - Нужна работа, годится любая, - сказал он агенту, но его прервал на полуслове только что вошедший парень, одетый с дешевым шиком, -так одеваются рабочие, которых тянет к красивой жизни. |
+=====
| The agent shook his head despondently. | Агент безнадежно покачал головой. |
+=====
| "Nothin' doin' eh?" said the other. "Well, I got to get somebody to-day." | - Ничего не подвернулось, а? - сказал парень. - А мне нынче хоть кого, а надо позарез. |
+=====
| He turned and stared at Martin, and Martin, staring back, noted the puffed and discolored face, handsome and weak, and knew that he had been making a night of it. | Он обернулся, пристально посмотрел на Мартина, Мартин ответил таким же пристальным взглядом, увидел опухшее, словно бы слинявшее лицо, красивое и безвольное, и понял, парень кутил ночь напролет. |
+=====
| "Lookin' for a job?" the other queried. "What can you do?" | - Работу ищешь? - осведомился тот. - А что умеешь? |
+=====
| "Hard labor, sailorizing, run a type-writer, no shorthand, can sit on a horse, willing to do anything and tackle anything," was the answer. | - Черную работу, моряцкую, на машинке печатаю, только стенографию не знаю, верхом ездить могу, никакой работой не погнушаюсь, возьмусь за любую, - был ответ. |
+=====
| The other nodded. | Парень кивнул. |
+=====
| "Sounds good to me. | -Подходяще. |
+=====
| My name's Dawson, Joe Dawson, an' I'm tryin' to scare up a laundryman." | Я- Доусон, Джо Доусон, мне нужен человек в прачечную. |
+=====
| "Too much for me." Martin caught an amusing glimpse of himself ironing fluffy white things that women wear. | - Не знаю, потяну ли. - Перед Мартином мелькнула забавная картинка: он гладит воздушные дамские вещички. |
+=====
| But he had taken a liking to the other, and he added: "I might do the plain washing. | Но парень отчего-то ему приглянулся, и он прибавил: - Хотя простую стирку могу. |
+=====
| I learned that much at sea." | Уж этому-то я в плаванье научился. |
+=====
| Joe Dawson thought visibly for a moment. | С минуту Джо Доусон раздумывал. |
+=====
| "Look here, let's get together an' frame it up. | - Слышь, давай попробуем столковаться. |
+=====
| Willin' to listen?" | Сказать, об чем речь? |
+=====
| Martin nodded. | Мартин кивнул. |
+=====
| "This is a small laundry, up country, belongs to Shelly Hot Springs,-hotel, you know. | - Так вот, прачечная маленькая, за городом, при гостинице, значит, в Горячих ключах. |
+=====
| Two men do the work, boss and assistant. | Работают двое, главный и помощник. |
+=====
| I'm the boss. | Главный- я. |
+=====
| You don't work for me, but you work under me. | Ты работаешь не на меня, а только под моим началом. |
+=====
| Think you'd be willin' to learn?" | Ну как, подучиться согласен? |
+=====
| Martin paused to think. | Мартин ответил не сразу. |
+=====
| The prospect was alluring. | Предложенье соблазнительное. |
+=====
| A few months of it, and he would have time to himself for study. | Всего несколько месяцев в прачечной, и опять будет время учиться. |
+=====
| He could work hard and study hard. | Он умеет и работать и учиться в полную силу. |
+=====
| "Good grub an' a room to yourself," Joe said. | - Жратва что надо и отдельная комната, - сказал^Дж^°. |
+=====
| That settled it. | Это решило дело. |
+=====
| A room to himself where he could burn the midnight oil unmolested. | Отдельная комната, где можно будет без помехи жечь лампу. |
+=====
| "But work like hell," the other added. | - Но работа адова, - прибавил тот. |
+=====
| Martin caressed his swelling shoulder-muscles significantly. | Мартин многозначительно погладил выпиравшие на руках бицепсы. |
+=====
| "That came from hard work." | - Не на легкой работе нажиты. |
+=====
| "Then let's get to it." Joe held his hand to his head for a moment. "Gee, but it's a stem-winder. Can hardly see. | - Тогда давай столкуемся. - Джо потрогал голову. - Ух, башка трещит, прямо глаза не смотрят. |
+=====
| I went down the line last night-everything-everything. | Вчера вечером напился... все спустил... все как есть. |
+=====
| Here's the frame-up. | Значит, мы так с тобой будем. |
+=====
| The wages for two is a hundred and board. | Платят двоим сотню, да еще жилье и стол. |
+=====
| I've ben drawin' down sixty, the second man forty. | Мне шло шестьдесят, помощнику сорок. |
+=====
| But he knew the biz. | Но прежний знал дело. |
+=====
| You're green. | Ты новичок. |
+=====
| If I break you in, I'll be doing plenty of your work at first. | Покуда тебя обучу, спервоначалу еще и твоей работы хлебну. |
+=====
| Suppose you begin at thirty, an' work up to the forty. | Считай, сейчас положу тебе тридцать, а потом дойдет и до сорока. |
+=====
| I'll play fair. | Без обмана. |
+=====
| Just as soon as you can do your share you get the forty." | Как выучишься управляться сам, сразу получишь сорок. |
+=====
| "I'll go you," Martin announced, stretching out his hand, which the other shook. "Any advance?-for rail-road ticket and extras?" | - Идет, - объявил Мартин, протянул руку, и они отменялись рукопожатием. - Вперед сколько-нибудь не дашь- на проезд и еще всякое? |
+=====
| "I blew it in," was Joe's sad answer, with another reach at his aching head. "All I got is a return ticket." | - Пропился вчистую, - горестно ответил Джо и опять потрогал гудящую голову. - Только и есть обратный билет. |
+=====
| "And I'm broke-when I pay my board." | -И я на мели... за квартиру отдам последнее. |
+=====
| "Jump it," Joe advised. | - Улизни, - присоветовал Джо. |
+=====
| "Can't. | - Не могу. |
+=====
| Owe it to my sister." | Сестре задолжал. |
+=====
| Joe whistled a long, perplexed whistle, and racked his brains to little purpose. | Джо озадаченно присвистнул, и так прикинул и эдак, но ничего не придумал. |
+=====
| "I've got the price of the drinks," he said desperately. "Come on, an' mebbe we'll cook up something." | - Опрокинем по стаканчику, на это хватит, -уныло сказал он. - Пошли, может, чего и сообразим. |
+=====
| Martin declined. | Мартин отказался. |
+=====
| "Water- wagon?" | - Непьющий? |
+=====
| This time Martin nodded, and Joe lamented, | На этот раз Мартин кивнул, и Джо пожаловался: |
+=====
| "Wish I was." | - Мне бы так! |
+=====
| "But I somehow just can't," he said in extenuation. "After I've ben workin' like hell all week I just got to booze up. | Да не получается, - сказал он, будто оправдываясь. - Всю неделю работаешь как проклятый, ясно, потом напиваешься. |
+=====
| If I didn't, I'd cut my throat or burn up the premises. | А не напьюсь, так глотку себе перережу, не то всю лавочку спалю. |
+=====
| But I'm glad you're on the wagon. | А ты непьющий, это хорошо. |
+=====
| Stay with it." | Так и держи. |
+=====
| Martin knew of the enormous gulf between him and this man-the gulf the books had made; but he found no difficulty in crossing back over that gulf. | Мартин понимал, какая пропасть отделяет его от этого человека - виной тому книги, - но без труда перемахнул через пропасть назад. |
+=====
| He had lived all his life in the working-class world, and the camaraderie of labor was second nature with him. | Всю жизнь он прожил среди рабочего люда, и дух товарищества накрепко соединил его с теми, кто в поте лица добывает свой хлеб. |
+=====
| He solved the difficulty of transportation that was too much for the other's aching head. | Задачу, как добраться до места, он решил сам, у Джо слишком трещала голова. |
+=====
| He would send his trunk up to Shelly Hot Springs on Joe's ticket. | Вещи он отправит по билету Джо. |
+=====
| As for himself, there was his wheel. | А сам- на то есть велосипед. |
+=====
| It was seventy miles, and he could ride it on Sunday and be ready for work Monday morning. | До места семьдесят миль. За воскресенье он доедет, и в понедельник утром можно приступать к работе. |
+=====
| In the meantime he would go home and pack up. | А пока пойдет домой, сложит пожитки. |
+=====
| There was no one to say good-by to. | Прощаться ему не с кем. |
+=====
| Ruth and her whole family were spending the long summer in the Sierras, at Lake Tahoe. | Руфь и вся ее семья проводит лето в горах Сиерра-Невады, на озере Тахо. |
+=====
| He arrived at Shelly Hot Springs, tired and dusty, on Sunday night. | В воскресенье вечером, усталый, пропыленный, он приехал в Горячие ключи. |
+=====
| Joe greeted him exuberantly. | Джо бурно его приветствовал. |
+=====
| With a wet towel bound about his aching brow, he had been at work all day. | Все воскресенье он работал, обмотав гудящую с похмелья голову мокрым полотенцем. |
+=====
| "Part of last week's washin' mounted up, me bein' away to get you," he explained. "Your box arrived all right. | - С прошлой недели стирка накопилась, я ж за тобой ездил, - объяснил он. - Сундук твой прибыл. |
+=====
| It's in your room. | Он в твоей комнате. |
+=====
| But it's a hell of a thing to call a trunk. | Ну и тяжеленный. |
+=====
| An' what's in it? | Чего это в нем? |
+=====
| Gold bricks?" | Золотые слитки? |
+=====
| Joe sat on the bed while Martin unpacked. | Джо сел на кровати, а Мартин принялся разбирать вещи. |
+=====
| The box was a packing-case for breakfast food, and Mr. Higginbotham had charged him half a dollar for it. | Они были в ящике из-под консервов для завтрака, и Хиггинботем стребовал за него полдоллара. |
+=====
| Two rope handles, nailed on by Martin, had technically transformed it into a trunk eligible for the baggage-car. | Мартин прибил к ящику две веревочные ручки, чтобы его можно было сдать в багаж. |
+=====
| Joe watched, with bulging eyes, a few shirts and several changes of underclothes come out of the box, followed by books, and more books. | Джо смотрел, вытаращив глаза, - из ящика появились рубашки, несколько смен белья, а потом пошли книги и еще книги. |
+=====
| "Books clean to the bottom?" he asked. | - До самого дна книги? - спросил он. |
+=====
| Martin nodded, and went on arranging the books on a kitchen table which served in the room in place of a wash-stand. | Мартин кивнул и продолжал выкладывать книги на кухонный столик, который заменял в комнате умывальник. |
+=====
| "Gee!" Joe exploded, then waited in silence for the deduction to arise in his brain. | - Ишь ты! - вырвалось у Джо; он помолчал, соображая, как к этому отнестись. |
+=====
| At last it came. | До чего-то додумался. |
+=====
| "Say, you don't care for the girls-much?" he queried. | - Слышь, а тебе девчонки - как... без интереса? -полюбопытствовал он. |
+=====
| "No," was the answer. "I used to chase a lot before I tackled the books. | - Не очень, - был ответ. - Раньше вовсю бегал, пока не взялся за. книги. |
+=====
| But since then there's no time." | Как взялся, времени не хватает. |
+=====
| "And there won't be any time here. | - А здесь и вовсе не хватит. |
+=====
| All you can do is work an' sleep." | Будешь работать да спать, боле ничего. |
+=====
| Martin thought of his five hours' sleep a night, and smiled. | Мартин подумал, что спит ночью только пять часов, и улыбнулся. |
+=====
| The room was situated over the laundry and was in the same building with the engine that pumped water, made electricity, and ran the laundry machinery. | Его комната помещалась над прачечной, в том же строении, что и мотор, который качал воду, давал электрический ток и приводил в движение стиральные машины. |
+=====
| The engineer, who occupied the adjoining room, dropped in to meet the new hand and helped Martin rig up an electric bulb, on an extension wire, so that it travelled along a stretched cord from over the table to the bed. | Механик, живущий в соседней комнате, заглянул познакомиться с новым подручным и помог Мартину удлинить провод у электрической лампочки, чтобы можно было переносить ее от стола к кровати. |
+=====
| The next morning, at quarter-past six, Martin was routed out for a quarter-to-seven breakfast. | Наутро Мартина подняли в четверть седьмого, чтобы поспеть к завтраку без четверти семь. |
+=====
| There happened to be a bath-tub for the servants in the laundry building, and he electrified Joe by taking a cold bath. | В том же доме, где прачечная, оказалась ванна для гостиничной прислуги, и он потряс Джо тем, что принял холодную ванну. |
+=====
| "Gee, but you're a hummer!" Joe announced, as they sat down to breakfast in a corner of the hotel kitchen. | - Ай да ты, ну молодец, - заявил Джо, когда они сели завтракать в углу гостиничной кухни. |
+=====
| With them was the engineer, the gardener, and the assistant gardener, and two or three men from the stable. | За столом с ними сидели механик, садовник, подручный садовника и двое или трое конюхов. |
+=====
| They ate hurriedly and gloomily, with but little conversation, and as Martin ate and listened he realized how far he had travelled from their status. | Ели торопливо, угрюмо, разговаривали мало, и, слушая их, Мартин понял, как далеко он от них ушел. |
+=====
| Their small mental caliber was depressing to him, and he was anxious to get away from them. | Их ограниченность угнетала его, не терпелось поскорей отделаться от этой компании. |
+=====
| So he bolted his breakfast, a sickly, sloppy affair, as rapidly as they, and heaved a sigh of relief when he passed out through the kitchen door. | Так же наспех, как они, он проглотил дрянное водянистое варево и, когда оказался за порогом кухни, вздохнул с облегчением. |
+=====
| It was a perfectly appointed, small steam laundry, wherein the most modern machinery did everything that was possible for machinery to do. | Маленькая паровая прачечная была отлично оборудована, современнейшие машины выполняли всю доступную машине работу. |
+=====
| Martin, after a few instructions, sorted the great heaps of soiled clothes, while Joe started the masher and made up fresh supplies of soft-soap, compounded of biting chemicals that compelled him to swathe his mouth and nostrils and eyes in bath-towels till he resembled a mummy. | Джо растолковал Мартину что и как, и тот принялся сортировать груды грязного белья, а сам Джо включил стиральную машину и начал перемешивать жидкое мыло, такое едкое, что пришлось ему обмотать рот, нос и глаза махровыми полотенцами и он стал походить на мумию. |
+=====
| Finished the sorting, Martin lent a hand in wringing the clothes. | Докончив разборку, Мартин помог выжимать белье. |
+=====
| This was done by dumping them into a spinning receptacle that went at a rate of a few thousand revolutions a minute, tearing the matter from the clothes by centrifugal force. | После стирки белье загружали в бак, крутящийся со скоростью несколько тысяч оборотов в минуту, и центробежная сила выжимала воду. |
+=====
| Then Martin began to alternate between the dryer and the wringer, between times "shaking out" socks and stockings. | Потом Мартину пришлось сновать от выжималки к сушилке и обратно, а между делом еще и отделить от остального белья чулки и носки. |
+=====
| By the afternoon, one feeding and one, stacking up, they were running socks and stockings through the mangle while the irons were heating. Then it was hot irons and underclothes till six o'clock, at which time Joe shook his head dubiously. | После полудня один подавал чулки и носки под отжимный каток, другой складывал их, а тем. временем разогревались утюги: Потом до шести -горячие утюги и нижнее белье, и в шесть Джо с сомнением покачал головой. |
+=====
| "Way behind," he said. "Got to work after supper." | ( Не управились, - сказал он. - Придется работать после ужина. |
+=====
| And after supper they worked until ten o'clock, under the blazing electric lights, until the last piece of under-clothing was ironed and folded away in the distributing room. | И после ужина они работали до десяти, в слепящем электрическом свете, пока не отгладили, не сложили в кастелянской последнюю штуку нижнего белья. |
+=====
| It was a hot California night, and though the windows were thrown wide, the room, with its red-hot ironing-stove, was a furnace. | Был жаркий калифорнийский вечер, и даже при распахнутых настежь окнах помещение, где на раскаленной докрасна плите нагревались утюги, обратилось в пекло. |
+=====
| Martin and Joe, down to undershirts, bare armed, sweated and panted for air. | Мартин и Джо, в нижних рубашках и в трусах, с голыми руками, обливались потом и ловили ртом воздух. |
+=====
| "Like trimming cargo in the tropics," Martin said, when they went upstairs. | - Все равно как грузить судно в тропиках, - сказал Мартин, когда они поднялись наверх. |
+=====
| "You'll do," Joe answered. "You take hold like a good fellow. | - Приладишься, - отозвался Джо. - Хватка у тебя есть. |
+=====
| If you keep up the pace, you'll be on thirty dollars only one month. | Если и дальше так будешь, просидишь на тридцати долларах от силы месяц. |
+=====
| The second month you'll be gettin' your forty. | На второй получишь свои сорок. |
+=====
| But don't tell me you never ironed before. | Только не говори, будто впервой за утюг взялся. |
+=====
| I know better." | Все одно не поверю. |
+=====
| "Never ironed a rag in my life, honestly, until to-day," Martin protested. | - Сроду ни одной тряпки не выгладил, до сегодняшнего дня, право слово, - возразил Мартин. |
+=====
| He was surprised at his weariness when he act into his room, forgetful of the fact that he had been on his feet and working without let up for fourteen hours. | У себя в комнате он почувствовал, до чего устал, и удивился, - забыл, что четырнадцать часов провел на ногах и работал без роздыха. |
+=====
| He set the alarm clock at six, and measured back five hours to one o'clock. | Поставил будильник на шесть утра и отсчитал назад пять часов - получился час ночи. |
+=====
| He could read until then. | До часу можно читать. |
+=====
| Slipping off his shoes, to ease his swollen feet, he sat down at the table with his books. | Скинул башмаки, давая отдых распухшим ногам, -и уселся за стол с книгами. |
+=====
| He opened Fiske, where he had left off to read. | Открыл Фиска на том месте, где остановился два дня назад, и принялся читать. |
+=====
| But he found trouble began to read it through a second time. | Но первый же абзац поставил его в тупик, и он принялся читать сначала. |
+=====
| Then he awoke, in pain from his stiffened muscles and chilled by the mountain wind that had begun to blow in through the window. | Потом заснул. Проснулся, все мышцы цепенели и ныли, холодный ветер с гор задувал в окно, пробирал насквозь. |
+=====
| He looked at the clock. | Мартин посмотрел на часы. |
+=====
| It marked two. | Они показывали два. |
+=====
| He had been asleep four hours. | Проспал четыре часа. |
+=====
| He pulled off his clothes and crawled into bed, where he was asleep the moment after his head touched the pillow. | Он разделся, забрался в кровать и, едва опустив голову на подушку, заснул. |
+=====
| Tuesday was a day of similar unremitting toil. | Во вторник они тоже не давали себе передышки. |
+=====
| The speed with which Joe worked won Martin's admiration. | Мартина восхищала скорость, с какой работал^Дж^°. |
+=====
| Joe was a dozen of demons for work. | У него все в руках горело. |
+=====
| He was keyed up to concert pitch, and there was never a moment in the long day when he was not fighting for moments. | Нервы и мышцы напряжены до предела, за долгий рабочий день ни секунды не потратил зря. |
+=====
| He concentrated himself upon his work and upon how to save time, pointing out to Martin where he did in five motions what could be done in three, or in three motions what could be done in two. | Весь сосредоточенный на работе, на том, как выгадать время, он указывал Мартину, что там, где тот делает пять движений, довольно трех, а где три, хватит двух. |
+=====
| "Elimination of waste motion," Martin phrased it as he watched and patterned after. | "Экономия движений", так определил это Мартин, и присматривался, и старательно подражал. |
+=====
| He was a good workman himself, quick and deft, and it had always been a point of pride with him that no man should do any of his work for him or outwork him. | Он и сам был работник хоть куда, быстрый и ловкий, и неизменно гордился тем, что никому не приходится что-то доделывать за него и никто не может его обогнать. |
+=====
| As a result, he concentrated with a similar singleness of purpose, greedily snapping up the hints and suggestions thrown out by his working mate. | Вот и сейчас он работал так же сосредоточенно, целеустремленно, на лету ловил советы и подсказки напарника. |
+=====
| He "rubbed out" collars and cuffs, rubbing the starch out from between the double thicknesses of linen so that there would be no blisters when it came to the ironing, and doing it at a pace that elicited Joe's praise. | Ему удавалось пройтись по воротничкам и манжетам так, что между слоями материи не застревал крахмал и они потом не пузырились при глажке, и делал он это с такой быстротой, что заслужил похвалу Джо. |
+=====
| There was never an interval when something was not at hand to be done. | Работа не прерывалась ни на минуту, не одно так другое. |
+=====
| Joe waited for nothing, waited on nothing, and went on the jump from task to task. | Джо не медлил, не мешкал, мигом переходил от дела к делу. |
+=====
| They starched two hundred white shirts, with a single gathering movement seizing a shirt so that the wristbands, neckband, yoke, and bosom protruded beyond the circling right hand. | Они накрахмалили двести белых сорочек- одним рывком хватали сорочку так, что манжеты, воротничок, манишка оказывались в вытянутой вперед правой руке. |
+=====
| At the same moment the left hand held up the body of the shirt so that it would not enter the starch, and at the moment the right hand dipped into the starch-starch so hot that, in order to wring it out, their hands had to thrust, and thrust continually, into a bucket of cold water. | Одновременно левой рукой подтягивали остальное, чтобы не попало в крахмал, а правую окунали в крахмал, такой горячий, что, если каждый раз не сунуть руку в ведро с холодной водой, он прилипнет к руке. |
+=====
| And that night they worked till half-past ten, dipping "fancy starch"-all the frilled and airy, delicate wear of ladies. "Me for the tropics and no clothes," Martin laughed. | И они работали в этот вечер до половины одиннадцатого - подкрахмаливали отделанное оборками тонкое и воздушное дамское бельишко. - Я за тропики, чтоб никакой тебе одежки, - со смехом заявил Мартин. |
+=====
| "And me out of a job," Joe answered seriously. "I don't know nothin' but laundrying." | - Тогда я безработный, - серьезно возразил Джо. -Я никакой другой работы не умею. |
+=====
| "And you know it well." | - А эту умеешь дай бог всякому, |
+=====
| "I ought to. | - Еще бы! |
+=====
| Began in the Contra Costa in Oakland when I was eleven, shakin' out for the mangle. | С одиннадцати годов начал, в Контра-Коста, в Окленде, стряхивал воду до отжимного катка. |
+=====
| That was eighteen years ago, an' I've never done a tap of anything else. | Восемнадцать годов минуло, а я только в прачечных и работал. |
+=====
| But this job is the fiercest I ever had. | Но и то сказать, на такую каторгу попал впервой. |
+=====
| Ought to be one more man on it at least. | Тут по крайности еще одного надо. |
+=====
| We work to-morrow night. | Завтра работаем весь вечер. |
+=====
| Always run the mangle Wednesday nights-collars an' cuffs." | В среду вечером всегда запускаю отжимный каток- воротнички да манжеты. |
+=====
| Martin set his alarm, drew up to the table, and opened Fiske. | Мартин завел будильник, подсел к столу и открыл Фиска. |
+=====
| He did not finish the first paragraph. | Но и первый абзац не дочитал. |
+=====
| The lines blurred and ran together and his head nodded. | Строчки затуманились, слились, он стал клевать носом. |
+=====
| He walked up and down, batting his head savagely with his fists, but he could not conquer the numbness of sleep. | Поднялся, походил взад-вперед, безжалостно колотил кулаками по голове, но сонное оцепенение одолеть не удалось. |
+=====
| He propped the book before him, and propped his eyelids with his fingers, and fell asleep with his eyes wide open. | Поставил перед собой книгу, подпер веки пальцами - и заснул с широко открытыми глазами. |
+=====
| Then he surrendered, and, scarcely conscious of what he did, got off his clothes and into bed. | Тогда он сдался и, едва сознавая, что делает, разделся и повалился на кровать. |
+=====
| He slept seven hours of heavy, animal-like sleep, and awoke by the alarm, feeling that he had not had enough. | Он спал семь часов тяжелым сном животного и, разбуженный трезвоном будильника, почувствовал, что еще не выспался. |
+=====
| "Doin' much readin'?" Joe asked. | - Много читаешь? - спросил Джо. |
+=====
| Martin shook his head. | Мартин покачал головой. |
+=====
| "Never mind. | - Не горюй. |
+=====
| We got to run the mangle to-night, but Thursday we'll knock off at six. | Нынче вечером надо все прокатать, а уж в четверг пошабашим в шесть. |
+=====
| That'll give you a chance." | Тогда почитаешь. |
+=====
| Martin washed woollens that day, by hand, in a large barrel, with strong soft-soap, by means of a hub from a wagon wheel, mounted on a plunger-pole that was attached to a spring-pole overhead. | В тот день Мартин стирал шерстяное вручную в большом баке с едким жидким мылом, с помощью хитроумного приспособленья - втулки от фургонного колеса и поршня, соединенных с пружиной над баком. |
+=====
| "My invention," Joe said proudly. "Beats a washboard an' your knuckles, and, besides, it saves at least fifteen minutes in the week, an' fifteen minutes ain't to be sneezed at in this shebang." | - Мое изобретенье, - гордо сказал Джо. - Это будет получше стиральной доски и твоих костяшек, да еще выгадываешь полчаса в неделю, не меньше, полчаса в эдаком деле не пустяк. |
+=====
| Running the collars and cuffs through the mangle was also Joe's idea. | Разглаживать катком воротнички и манжеты тоже придумал Джо. |
+=====
| That night, while they toiled on under the electric lights, he explained it. "Something no laundry ever does, except this one. An' I got to do it if I'm goin' to get done Saturday afternoon at three o'clock. | - Кроме как в этой прачечной, боле нигде так не делают, - объяснил он вечером, когда они трудились до седьмого поту уже при ярком свете электрических лампочек. - А без этого в субботу в три часа не кончишь. |
+=====
| But I know how, an' that's the difference. | Я наловчился, вот в чем соль. |
+=====
| Got to have right heat, right pressure, and run 'em through three times. | Надо подгадать температуру и давление и прокатать три раза. |
+=====
| Look at that!" He held a cuff aloft. "Couldn't do it better by hand or on a tiler." | Гляди! - Он помахал манжетой. - Ни вручную, ни на гладильной машине лучше не получится. |
+=====
| Thursday, Joe was in a rage. | В четверг Джо пришел в бешенство. |
+=====
| A bundle of extra "fancy starch" had come in. | Принесли лишний узел - фасонного дамского белья. |
+=====
| "I'm goin' to quit," he announced. "I won't stand for it. | - Хватит, - заявил он. - Сыт по горло. |
+=====
| I'm goin' to quit it cold. | Хватит с меня. |
+=====
| What's the good of me workin' like a slave all week, a-savin' minutes, an' them a-comin' an' ringin' in fancy-starch extras on me? | На черта мне это, всю неделю надрывался как каторжный, каждую минутку сберегал, а мне подкидывают лишнюю кучу фасонного в крахмал? |
+=====
| This is a free country, an' I'm to tell that fat Dutchman what I think of him. | У нас тут свободная страна, и я скажу этому жирному голландцу, кто он такой есть. |
+=====
| An' I won't tell 'm in French. | Так прямо и скажу. |
+=====
| Plain United States is good enough for me. | Самыми простыми словами. |
+=====
| Him a-ringin' in fancy starch extras!" | Будет знать, как подбрасывать лишку! |
+=====
| "We got to work to-night," he said the next moment, reversing his judgment and surrendering to fate. | - Придется работать до ночи, - сказал он уже через минуту; он передумал и подчинился судьбе. |
+=====
| And Martin did no reading that night. | И Мартин в тот вечер тоже не читал. |
+=====
| He had seen no daily paper all week, and, strangely to him, felt no desire to see one. | Всю неделю он не видел газет и, как ни странно, ничуть по ним не соскучился. |
+=====
| He was not interested in the news. | Не до новостей ему было. |
+=====
| He was too tired and jaded to be interested in anything, though he planned to leave Saturday afternoon, if they finished at three, and ride on his wheel to Oakland. | Слишком он устал, измучился, ничего его не интересовало, и однако к концу дня в субботу, если они в три кончат, он задумал съездить на велосипеде в Окленд. |
+=====
| It was seventy miles, and the same distance back on Sunday afternoon would leave him anything but rested for the second week's work. | Это семьдесят миль, и столько же назад в воскресенье во второй половине дня, и уж что-что, а отдохнуть перед новой рабочей неделей он не успеет. |
+=====
| It would have been easier to go on the train, but the round trip was two dollars and a half, and he was intent on saving money. | Было бы легче поехать поездом, но билет в оба конца два с половиной доллара, а он намерен скопить денег. |
+=====
| CHAPTER XVII | Глава 17 |
+=====
| Martin learned to do many things. | Мартин многому научился. |
+=====
| In the course of the first week, in one afternoon, he and Joe accounted for the two hundred white shirts. | В первую неделю они с Джо однажды за полдня обработали двести белых сорочек. |
+=====
| Joe ran the tiler, a machine wherein a hot iron was hooked on a steel string which furnished the pressure. | Джо управлялся с гладильной машиной- горячими утюгами, подвешенными на стальной пружине и опускавшимися как пресс. |
+=====
| By this means he ironed the yoke, wristbands, and neckband, setting the latter at right angles to the shirt, and put the glossy finish on the bosom. | Он гладил стойку, обшлага, ворот, расправлял их под нужным углом к сорочке и наводил глянец на манишку. |
+=====
| As fast as he finished them, he flung the shirts on a rack between him and Martin, who caught them up and "backed" them. | Едва кончив, кидал сорочку на полку между ним и Мартином, тот хватал ее и "доводил". |
+=====
| This task consisted of ironing all the unstarched portions of the shirts. | Иначе говоря, гладил все, что не накрахмалено. |
+=====
| It was exhausting work, carried on, hour after hour, at top speed. | Изматывающая работа, час за часом, в бешеном темпе. |
+=====
| Out on the broad verandas of the hotel, men and women, in cool white, sipped iced drinks and kept their circulation down. | Поодаль, на просторных верандах гостиницы, мужчины и женщины в белых прохладных одеждах потягивали ледяные напитки, умеряли жар. |
+=====
| But in the laundry the air was sizzling. | А в прачечной нечем было дышать. |
+=====
| The huge stove roared red hot and white hot, while the irons, moving over the damp cloth, sent up clouds of steam. | Огромная плита раскалялась только что не добела, утюги двигались взад-вперед по влажной ткани, и над ними клубился жаркий пар. |
+=====
| The heat of these irons was different from that used by housewives. | Накал утюгов был совсем не тот, что дома у хозяйки. |
+=====
| An iron that stood the ordinary test of a wet finger was too cold for Joe and Martin, and such test was useless. | Утюг, который шипит, когда его тронешь мокрым пальцем, для Мартина и Джо был недостаточно горячий, их утюги так не попробуешь. |
+=====
| They went wholly by holding the irons close to their cheeks, gauging the heat by some secret mental process that Martin admired but could not understand. | Они проверяли утюг, поднося его близко к щеке, и определяли, хорош ли, полагаясь на какое-то таинственное чутье, которое восхищало Мартина, но оставалось непонятным. |
+=====
| When the fresh irons proved too hot, they hooked them on iron rods and dipped them into cold water. | Если только что взятый утюг оказывался чересчур горяч, его подвешивали на железный крюк и окунали в холодную воду. |
+=====
| This again required a precise and subtle judgment. | И опять же тут требовалась безупречная верность сужденья. |
+=====
| A fraction of a second too long in the water and the fine and silken edge of the proper heat was lost, and Martin found time to marvel at the accuracy he developed-an automatic accuracy, founded upon criteria that were machine-like and unerring. | Лишняя доля секунды в воде - и неуловимая толика жара потеряна; а Мартин еще успевал иной раз подивиться развившейся у него точности, автоматической точности, безошибочной, как у машины. |
+=====
| But there was little time in which to marvel. | Но дивиться было недосуг. |
+=====
| All Martin's consciousness was concentrated in the work. | Работа требовала предельной сосредоточенности. |
+=====
| Ceaselessly active, head and hand, an intelligent machine, all that constituted him a man was devoted to furnishing that intelligence. | Весь он, и голова и руки, в непрестанном напряжении- он просто разумная машина, и все, что делало его человеком, теперь служит этому машинному разуму. |
+=====
| There was no room in his brain for the universe and its mighty problems. | Для вселенной, для ее великих загадок в сознании уже нет места. |
+=====
| All the broad and spacious corridors of his mind were closed and hermetically sealed. | Все широкие просторные коридоры мозга наглухо закрыты и запечатаны. |
+=====
| The echoing chamber of his soul was a narrow room, a conning tower, whence were directed his arm and shoulder muscles, his ten nimble fingers, and the swift-moving iron along its steaming path in broad, sweeping strokes, just so many strokes and no more, just so far with each stroke and not a fraction of an inch farther, rushing along interminable sleeves, sides, backs, and tails, and tossing the finished shirts, without rumpling, upon the receiving frame. | Только один уголок души еще отзывается на внешний мир- будто штурманская рубка, откуда он управляет мышцами рук, десятью ловкими пальцами да утюгами, что проворно двигаются по своей курящейся паром дорожке- столько-то плавных, размеренных движений, и ни единым больше, такой-то длины размах руки, и ни на волос больше, - по несчетным рукавам, бокам, спинам и нижним краям- и аккуратно, чтобы не помять, - отбрасывает отглаженную сорочку на приемную раму. |
+=====
| And even as his hurrying soul tossed, it was reaching for another shirt. | И, торопливо отбрасывая, уже протягивает руку за следующей сорочкой. |
+=====
| This went on, hour after hour, while outside all the world swooned under the overhead California sun. | И так час за часом, а между тем мир за стенами прачечной замирает под пылающим солнцем Калифорнии. |
+=====
| But there was no swooning in that superheated room. | Но в жаркой духоте прачечной работа не замирает ни на миг. |
+=====
| The cool guests on the verandas needed clean linen. | Постояльцам гостиницы, отдыхающим на прохладных верандах, требуется чистое белье. |
+=====
| The sweat poured from Martin. | Мартин обливался потом. |
+=====
| He drank enormous quantities of water, but so great was the heat of the day and of his exertions, that the water sluiced through the interstices of his flesh and out at all his pores. | Он без конца пил воду, но такая стояла жара и таких усилий требовала работа, что влагой исходила вся его плоть, все поры. |
+=====
| Always, at sea, except at rare intervals, the work he performed had given him ample opportunity to commune with himself. | В море всегда, кроме редких самых напряженных часов, за работой вполне можно было поразмыслить о своем. |
+=====
| The master of the ship had been lord of Martin's time; but here the manager of the hotel was lord of Martin's thoughts as well. | Капитану корабля было подвластно время Мартина, а вот хозяину гостиницы оказались подвластны и его мысли. |
+=====
| He had no thoughts save for the nerve-racking, body-destroying toil. | Мартин только и думал что о выматывающей душу, изнуряющей тело работе. |
+=====
| Outside of that it was impossible to think. | Ни о чем другом думать уже не было сил. |
+=====
| He did not know that he loved Ruth. | Он больше не помнил, что любит Руфь. |
+=====
| She did not even exist, for his driven soul had no time to remember her. | Она как будто и не существовала - загнанной душе некогда было о ней вспомнить. |
+=====
| It was only when he crawled to bed at night, or to breakfast in the morning, that she asserted herself to him in fleeting memories. | Лишь когда он, еле волоча ноги, добирался поздно вечером до постели или утром за завтраком, она мимолетно возникала в памяти. |
+=====
| "This is hell, ain't it?" | - Вот он где, ад, верно? - заметил однажды Джо. |
+=====
| Joe remarked once. | Мартин кивнул, но его взяло зло. |
+=====
| Martin nodded, but felt a rasp of irritation. | И так ясно, чего болтать. |
+=====
| The statement had been obvious and unnecessary. | За работой они не разговаривали. |
+=====
| They did not talk while they worked. | Разговоры нарушали ритм, вот как сейчас |
+=====
| Conversation threw them out of their stride, as it did this time, compelling Martin to miss a stroke of his iron and to make two extra motions before he caught his stride again. | - Мартин сбился, не провел вовремя, утюгом, и, чтобы вернуться к прежнему ритму, пришлось сделать два лишних движения. |
+=====
| On Friday morning the washer ran. | В пятницу утром запустили стиральную машину. |
+=====
| Twice a week they had to put through hotel linen,-the sheets, pillow-slips, spreads, table-cloths, and napkins. | Дважды в неделю надо было стирать гостиничное белье: простыни, наволочки, покрывала, скатерти, салфетки. |
+=====
| This finished, they buckled down to "fancy starch." | Покончив со стиркой, тут же взялись за фасонное белье. |
+=====
| It was slow work, fastidious and delicate, and Martin did not learn it so readily. | Обращение с ним требовалось неспешное, искусное, осторожное, и Мартин овладел мастерством не сразу. |
+=====
| Besides, he could not take chances. | К тому же рисковать тут было нельзя. |
+=====
| Mistakes were disastrous. | Ошибки кончались катастрофой. |
+=====
| "See that," Joe said, holding up a filmy corset-cover that he could have crumpled from view in one hand. "Scorch that an' it's twenty dollars out of your wages." | - Гляди-ка, - сказал Джо, протягивая Мартину тонкий как паутина чехол корсета, который можно было спрятать в кулаке. - Подпалишь-двадцать долларов из жалованья долой. |
+=====
| So Martin did not scorch that, and eased down on his muscular tension, though nervous tension rose higher than ever, and he listened sympathetically to the other's blasphemies as he toiled and suffered over the beautiful things that women wear when they do not have to do their own laundrying. | И Мартин не подпалил эту паутинку, он расслабил мышцы, но напряг внимание и при этом сочувственно слушал, как ругательски ругается Джо, потея и мучась над красивыми вещичками, что носят женщины, которым не приходится самим их стирать. |
+=====
| "Fancy starch" was Martin's nightmare, and it was Joe's, too. | Для Мартина стирка фасонного белья была как страшный сон, и для Джо тоже. |
+=====
| It was "fancy starch" that robbed them of their hard-won minutes. | Фасонное белье пожирало их с трудом сэкономленные минуты. |
+=====
| They toiled at it all day. At seven in the evening they broke off to run the hotel linen through the mangle. | Оно отняло у них целый день. :В семь вечера они отложила его и прокатали постельное, скатерти и прочее гостиничное белье. |
+=====
| At ten o'clock, while the hotel guests slept, the two laundrymen sweated on at "fancy starch" till midnight, till one, till two. | С десяти, когда постояльцы уже спали, опять потели над фасонным бельем до полуночи, до часу, до двух. |
+=====
| At half-past two they knocked off. | В половине третьего наконец отделались. |
+=====
| Saturday morning it was "fancy starch," and odds and ends, and at three in the afternoon the week's work was done. | Утром в субботу опять фасонное и вся мелочь, и к трем часам дня со всей недельной работой покончили. |
+=====
| "You ain't a-goin' to ride them seventy miles into Oakland on top of this?" Joe demanded, as they sat on the stairs and took a triumphant smoke. "Got to," was the answer. | - Неужто опять будешь семьдесят миль до Окленда крутить педали? - спросил Джо, когда они сидели на крыльце и победоносно покуривали. - Надо, - был ответ. |
+=====
| "What are you goin' for?-a girl?" | - Чего тебя несет, к девчонке? |
+=====
| "No; to save two and a half on the railroad ticket. | - Нет, сэкономлю два с половиной доллара на железнодорожном билете. |
+=====
| I want to renew some books at the library." | Хочу обменять книги в библиотеке. |
+=====
| "Why don't you send 'em down an' up by express? | - Послал бы срочной почтой. |
+=====
| That'll cost only a quarter each way." | В один конец всего четвертак. |
+=====
| Martin considered it. | Мартин призадумался. |
+=====
| "An' take a rest to-morrow," the other urged. "You need it. | - А завтра передохни, - настаивал Джо. - Без роздыха не вытянешь. |
+=====
| I know I do. | По себе знаю. |
+=====
| I'm plumb tuckered out." | Я вчистую вымотался. |
+=====
| He looked it. | Оно и видно было. |
+=====
| Indomitable, never resting, fighting for seconds and minutes all week, circumventing delays and crushing down obstacles, a fount of resistless energy, a high-driven human motor, a demon for work, now that he had accomplished the week's task he was in a state of collapse. | Всю неделю он яростно работал, неутомимо отвоевывал у времени секунды и минуты, ловко избегал промедлений и сокрушал препятствия, источал неодолимую энергию, - мощный человек-мотор, он работал, не щадя сил, все горело у него в руках, и вот теперь, завершив недельный труд, он был в полном изнеможении. |
+=====
| He was worn and haggard, and his handsome face drooped in lean exhaustion. | Он вконец умаялся, вымотался, измученное красивое лицо осунулось. |
+=====
| He pulled his cigarette spiritlessly, and his voice was peculiarly dead and monotonous. | Он вяло попыхивал сигаретой, и голос звучал до странности глухо, бесцветно. |
+=====
| All the snap and fire had gone out of him. | Огня, живости- как не бывало. |
+=====
| His triumph seemed a sorry one. | Жалкая это была победа. |
+=====
| "An' next week we got to do it all over again," he said sadly. "An' what's the good of it all, hey? | - А на той неделе опять начинай сызнова, -грустно сказал он. - И на черта мне это сдалось? |
+=====
| Sometimes I wish I was a hobo. | Бывает, рад бы податься в бродяги. |
+=====
| They don't work, an' they get their livin'. | Ихний брат не работает, а с голоду ж не помирает. |
+=====
| Gee! | Слышь! |
+=====
| I wish I had a glass of beer; but I can't get up the gumption to go down to the village an' get it. | Сейчас бы кружку пива, да пороху не хватает топать за ней в поселок. |
+=====
| You'll stay over, an' send your books dawn by express, or else you're a damn fool." | Ты не дури, оставайся, а книжки свои пошли срочной почтой. |
+=====
| "But what can I do here all day Sunday?" Martin asked. | - А все воскресенье что тут делать? - спросил Мартин. |
+=====
| "Rest. | - Отдыхать. |
+=====
| You don't know how tired you are. | Ты сам не знаешь, до чего замучился. |
+=====
| Why, I'm that tired Sunday I can't even read the papers. | Да я в воскресенье вовсе замученный, газету и то читать сил нет. |
+=====
| I was sick once-typhoid. | Раз было захворал я тифом. |
+=====
| In the hospital two months an' a half. | Два месяца с половиной в больнице отлежал. |
+=====
| Didn't do a tap of work all that time. | И никакой тебе работы. |
+=====
| It was beautiful." "It was beautiful," he repeated dreamily, a minute later. | Во была красота. |
+=====
| Martin took a bath, after which he found that the head laundryman had disappeared. | Мартин принял ванну, а после ванны оказалось, Джо исчез. |
+=====
| Most likely he had gone for a glass of beer Martin decided, but the half-mile walk down to the village to find out seemed a long journey to him. | Скорей всего пошел выпить кружку пива, решил Мартин, но прошагать полмили, лишь бы в этом удостовериться, слишком длинное путешествие. |
+=====
| He lay on his bed with his shoes off, trying to make up his mind. | Он скинул башмаки, лег на кровать и попытался сообразить, что делать дальше. |
+=====
| He did not reach out for a book. | За книгу и не брался. |
+=====
| He was too tired to feel sleepy, and he lay, scarcely thinking, in a semi-stupor of weariness, until it was time for supper. | Такой он был измочаленный, даже в сон не клонило. и он лежал, оцепенев от усталости, почти без мыслей, до самого ужина. |
+=====
| Joe did not appear for that function, and when Martin heard the gardener remark that most likely he was ripping the slats off the bar, Martin understood. | Джо к столу не явился, и лишь когда Мартин услышал слова садовника, мол, Джо. видать, загулял в баре, он понял, что к чему. |
+=====
| He went to bed immediately afterward, and in the morning decided that he was greatly rested. | Сразу после ужина он лег спать, а поутру решил, что отдохнул на славу. |
+=====
| Joe being still absent, Martin procured a Sunday paper and lay down in a shady nook under the trees. | Джо все не возвращался; Мартин раздобыл воскресную газету и улегся в тенистом уголке под деревьями. |
+=====
| The morning passed, he knew not how. | Он и не заметил, как прошло утро. |
+=====
| He did not sleep, nobody disturbed him, and he did not finish the paper. | Спать он не спал, и никто его не тревожил, а меж тем газета осталась недочитанная. |
+=====
| He came back to it in the afternoon, after dinner, and fell asleep over it. | Он опять взялся за нее после обеда, и тут его сморил сон. |
+=====
| So passed Sunday, and Monday morning he was hard at work, sorting clothes, while Joe, a towel bound tightly around his head, with groans and blasphemies, was running the washer and mixing soft-soap. | Так прошло воскресенье, в понедельник он уже крутился как белка в колесе, разбирал грязное белье, а Джо, крепко обвязав голову полотенцем, со стонами и проклятьями запустил стиральную машину и перемешивал жидкое мыло. |
+=====
| "I simply can't help it," he explained. "I got to drink when Saturday night comes around." | - Просто не могу без этого, - объяснил он. - Как подходит вечер субботы, должен выпить, хоть тресни. |
+=====
| Another week passed, a great battle that continued under the electric lights each night and that culminated on Saturday afternoon at three o'clock, when Joe tasted his moment of wilted triumph and then drifted down to the village to forget. | Прошла еще неделя, великое сражение, что ежедневно затягивалось до позднего вечера при электрическом свете, завершилось победой в субботу в три часа дня, и Джо вкусил свой миг убогого торжества, а потом его опять потянуло искать забвения в ближнем кабаке. |
+=====
| Martin's Sunday was the same as before. | Мартин и это воскресенье провел как первое. |
+=====
| He slept in the shade of the trees, toiled aimlessly through the newspaper, and spent long hours lying on his back, doing nothing, thinking nothing. | Спал в тени деревьев, с трудом, бесцельно проглядывал газету, не один час провалялся так, ничего не делал, ни о чем не думал. |
+=====
| He was too dazed to think, though he was aware that he did not like himself. | Слишком его сморило, и никакие мыслей не было, одно лишь недовольство собой. |
+=====
| He was self-repelled, as though he had undergone some degradation or was intrinsically foul. | Он был сам себе противен, словно что-то в нем подгнило или вылезла наружу какая-то сидевшая в нем мерзость. |
+=====
| All that was god-like in him was blotted out. | Божественный огонь в нем угас. |
+=====
| The spur of ambition was blunted; he had no vitality with which to feel the prod of it. | Честолюбие притупилось, Мартин уже не ощущал его уколов, не хватало жизненной силы. |
+=====
| He was dead. | Он был мертв. |
+=====
| His soul seemed dead. | Казалось, мертва душа. |
+=====
| He was a beast, a work-beast. | Он обратился в скотину, в рабочую скотину. |
+=====
| He saw no beauty in the sunshine sifting down through the green leaves, nor did the azure vault of the sky whisper as of old and hint of cosmic vastness and secrets trembling to disclosure. | Стал слеп к красоте солнечных лучей, просквозивших зеленую листву, и глух к лазури небосвода, которая, бывало, нашептывала ему о просторах вселенной, о тайнах, трепетно ждущих-когда же их раскроют. |
+=====
| Life was intolerably dull and stupid, and its taste was bad in his mouth. | Жизнь казалась нестерпимо бессмысленной и скучной, от нее мутило. |
+=====
| A black screen was drawn across his mirror of inner vision, and fancy lay in a darkened sick-room where entered no ray of light. | Зеркало внутреннего зрения скрыла черная завеса, а воображение лежало в затемненной больничной палате, куда не проникал ни единый луч света. |
+=====
| He envied Joe, down in the village, rampant, tearing the slats off the bar, his brain gnawing with maggots, exulting in maudlin ways over maudlin things, fantastically and gloriously drunk and forgetful of Monday morning and the week of deadening toil to come. | Он завидовал Джо - там, в поселке, он буйствует и дебоширит, хмельной дурман бродит у него в голове, бушует хмельная радость и льются хмельные слезы, он неправдоподобно, восхитительно пьян и не помнит об утре понедельника, о предстоящей неделе убийственного труда. |
+=====
| A third week went by, and Martin loathed himself, and loathed life. | Миновала третья неделя, и Мартин возненавидел себя, возненавидел жизнь. |
+=====
| He was oppressed by a sense of failure. | Угнетало ощущение, что он неудачник. |
+=====
| There was reason for the editors refusing his stuff. | Не зря редакторы отвергали его писанину. |
+=====
| He could see that clearly now, and laugh at himself and the dreams he had dreamed. | Теперь он ясно это понимал и смеялся над собой и над своими мечтами. |
+=====
| Ruth returned his | Руфь вернула ему |
+=====
| "Sea Lyrics" by mail. | "Голоса моря" почтой. |
+=====
| He read her letter apathetically. | Письмо ее он прочел равнодушно. |
+=====
| She did her best to say how much she liked them and that they were beautiful. | Она всячески постаралась убедить его, что стихи ей понравились, что они хороши. |
+=====
| But she could not lie, and she could not disguise the truth from herself. | Но лгать она не умела, не умела и обманывать себя. |
+=====
| She knew they were failures, and he read her disapproval in every perfunctory and unenthusiastic line of her letter. | Она считала, что стихи не удались, и по каждому вымученному, неглубокому суждению он чувствовал, что она их не одобряет. |
+=====
| And she was right. | Что ж, она права. |
+=====
| He was firmly convinced of it as he read the poems over. | Перечитывая теперь стихи, Мартин твердо в это уверовал. |
+=====
| Beauty and wonder had departed from him, and as he read the poems he caught himself puzzling as to what he had had in mind when he wrote them. | Чувство красоты, ощущение чуда покинуло его, и. читая стихи, он поймал себя на недоумении: с чего ему вздумалось такое написать? |
+=====
| His audacities of phrase struck him as grotesque, his felicities of expression were monstrosities, and everything was absurd, unreal, and impossible. | Смелость языка показалась ему смехотворной, меткие выражения - уродливыми, все было нелепо, фальшиво, неправдоподобно. |
+=====
| He would have burned the "Sea Lyrics" on the spot, had his will been strong enough to set them aflame. | Будь у него силы хоть на какое-то действие, он сразу бы сжег эти свои "Голоса". |
+=====
| There was the engine-room, but the exertion of carrying them to the furnace was not worth while. | Но чтобы швырнуть их в огонь, надо было еще пойти в котельную, гостиницы, стихи того не стоили. |
+=====
| All his exertion was used in washing other persons' clothes. | Всю энергию поглощала стирка чужого белья. |
+=====
| He did not have any left for private affairs. | Для своих дел ее не осталось. |
+=====
| He resolved that when Sunday came he would pull himself together and answer Ruth's letter. | Вот в воскресенье он непременно возьмет себя в руки и ответит Руфи. |
+=====
| But Saturday afternoon, after work was finished and he had taken a bath, the desire to forget overpowered him. | Но в субботу днем, когда он вымылся после работы, его охватило неодолимое желание забыться. |
+=====
| "I guess I'll go down and see how Joe's getting on," was the way he put it to himself; and in the same moment he knew that he lied. | "Пойду-ка я гляну, как там Джо", - сказал он себе и сразу же понял, что лжет. |
+=====
| But he did not have the energy to consider the lie. | Но осмыслить, откуда эта ложь, недоставало сил. |
+=====
| If he had had the energy, he would have refused to consider the lie, because he wanted to forget. | А и были бы они, все равно не стал бы он об этом думать, хотелось одного - забыться. |
+=====
| He started for the village slowly and casually, increasing his pace in spite of himself as he neared the saloon. | Медленно, небрежной походкой двинулся он в поселок, и чем ближе к кабачку, тем быстрей, против воли, шагал. |
+=====
| "I thought you was on the water-wagon," was Joe's greeting. | - А я думал, ты непьющий, - такими словами встретил его Джо. |
+=====
| Martin did not deign to offer excuses, but called for whiskey, filling his own glass brimming before he passed the bottle. | Мартин не унизился до оправданий, он спросил виски, налил себе полный стакан и только тогда передал бутылку Джо. |
+=====
| "Don't take all night about it," he said roughly. | - Давай поживей, - сказал он резко. |
+=====
| The other was dawdling with the bottle, and Martin refused to wait for him, tossing the glass off in a gulp and refilling it. | Джо замешкался с бутылкой, и Мартин не стал его ждать, залпом выпил и налил еще. |
+=====
| "Now, I can wait for you," he said grimly; "but hurry up." | - Теперь могу тебя подождать, - мрачно сказал он, - а только поторапливайся. |
+=====
| Joe hurried, and they drank together. | Тот поторопился, и они выпили вместе. |
+=====
| "The work did it, eh?" Joe queried. | - Допекла тебя работенка, а? - спросил Джо. |
+=====
| Martin refused to discuss the matter. | Мартин не пожелал об этом говорить. |
+=====
| "It's fair hell, I know," the other went on, "but I kind of hate to see you come off the wagon, Mart. | - Работа - сущий ад, верно, - продолжал Джо. - А только обидно мне глядеть, что ты запил, Март, ох, обидно. |
+=====
| Well, here's how!" | Ну, бывай здоров! |
+=====
| Martin drank on silently, biting out his orders and invitations and awing the barkeeper, an effeminate country youngster with watery blue eyes and hair parted in the middle. | Мартин пил молча, отрывисто заказывал еще выпивку, и буфетчик, женоподобный малый с голубыми слезящимися глазами и волосами, зализанными на прямой пробор, уже трепетал перед ним. |
+=====
| "It's something scandalous the way they work us poor devils," Joe was remarking. | - Стыд и срам, как из нас, бедолаг, все соки выжимают, - заметил Джо. |
+=====
| "If I didn't bowl up, I'd break loose an' burn down the shebang. | Зашибаю я здорово, а то спалил бы ихнюю лавочку да и смотался. |
+=====
| My bowlin' up is all that saves 'em, I can tell you that." | Только то их и спасает, что зашибаю, верное слово. |
+=====
| But Martin made no answer. | Но Мартин промолчал. |
+=====
| A few more drinks, and in his brain he felt the maggots of intoxication beginning to crawl. | Еще стакан, еще, и наконец он ощутил, как наползает хмельной дурман. |
+=====
| Ah, it was living, the first breath of life he had breathed in three weeks. | Теперь-то он ожил - впервые за три недели он ощутил дыхание жизни. |
+=====
| His dreams came back to him. | Вернулись мечты. |
+=====
| Fancy came out of the darkened room and lured him on, a thing of flaming brightness. | Вырвалось из темной больничной палаты воображение, яркое, пылающее, и пошло его соблазнять. |
+=====
| His mirror of vision was silver-clear, a flashing, dazzling palimpsest of imagery. | Ясней ясного стало зеркало внутреннего зрения, и снова в нем засияли, мгновенно сменяя друг друга, мимолетные образы. |
+=====
| Wonder and beauty walked with him, hand in hand, and all power was his. | Чудо и красота идут с ним об руку, снова он всемогущ. |
+=====
| He tried to tell it to Joe, but Joe had visions of his own, infallible schemes whereby he would escape the slavery of laundry-work and become himself the owner of a great steam laundry. | Он пытался рассказать про это Джо, но у Джо были свои видения - наивернейшие планы, как сбросить ярмо прачки и гладильщика и самому стать владельцем распрекрасной паровой прачечной. |
+=====
| "I tell yeh, Mart, they won't be no kids workin' in my laundry-not on yer life. | - Слышь, Март, уж у меня ребятишки работать не будут, нет, нипочем. |
+=====
| An' they won't be no workin' a livin' soul after six P.M. You hear me talk! | А после шести ни одна живая душа не будет работать. Слышь, чего я говорю? |
+=====
| They'll be machinery enough an' hands enough to do it all in decent workin' hours, an' Mart, s'help me, I'll make yeh superintendent of the shebang-the whole of it, all of it. Now here's the scheme. I get on the water-wagon an' save my money for two years-save an' then-" | Машин будет вдосталь и рабочих рук, не к чему надрываться с утра до ночи, и вот убей меня бог. Март, я тебя поставлю управляющим, будешь ты тут старшой. Я уже все обмозговала Бросаю зашибать и два года коплю деньгу... накоплю, а потом... |
+=====
| But Martin turned away, leaving him to tell it to the barkeeper, until that worthy was called away to furnish drinks to two farmers who, coming in, accepted Martin's invitation. | Но Мартин отвернулся, предоставил ему делиться своими планами с буфетчиком, а после отвлек этого достойнейшего мужа, пускай подаст выпить двоим вновь пришедшим- двум фермерам, которые охотно приняли приглашение Мартина. |
+=====
| Martin dispensed royal largess, inviting everybody up, farm-hands, a stableman, and the gardener's assistant from the hotel, the barkeeper, and the furtive hobo who slid in like a shadow and like a shadow hovered at the end of the bar. | Мартин был неслыханно щедр, угощал всех и каждого- батраков, конюха, подручного садовника и самого буфетчика и вороватого бродягу, что проскользнул сюда как тень и как тень маячил в конце стойки. |
+=====
| CHAPTER XVIII | Глава 18 |
+=====
| Monday morning, Joe groaned over the first truck load of clothes to the washer. | В понедельник утром, загружая первую партию белья в стиральную машину, Джо кряхтел и охал. |
+=====
| "I say," he began. | - Слышь, Март...- начал он. |
+=====
| "Don't talk to me," Martin snarled. | - Отвяжись! - рявкнул Мартин. |
+=====
| "I'm sorry, Joe," he said at noon, when they knocked off for dinner. | - Прости, Джо, - сказал он в полдень, когда они сделали перерыв на обед. |
+=====
| Tears came into the other's eyes. | Джо чуть не прослезился. |
+=====
| "That's all right, old man," he said. "We're in hell, an' we can't help ourselves. | - Ничего, дружище, - сказал он. - В аду крутимся, другой раз и. не стерпишь. |
+=====
| An', you know, I kind of like you a whole lot. | А знаешь, я вроде полюбил тебя, право слово. |
+=====
| That's what made it-hurt. | Потому и обидно сделалось. |
+=====
| I cottoned to you from the first." | Я как спервоначалу на тебя глянул, ты мне по душе пришелся. |
+=====
| Martin shook his hand. | Мартин пожал ему руку. |
+=====
| "Let's quit," Joe suggested. "Let's chuck it, an' go hoboin'. | - Давай смотаемся, - предложил Джо. - Ну ее, эту прачечную к чертям, пойдем бродяжить. |
+=====
| I ain't never tried it, but it must be dead easy. | Я отродясь не пробовал, а сдается мне, невелика хитрость. |
+=====
| An' nothin' to do. | И ничего делать не будем. |
+=====
| Just think of it, nothin' to do. | Ты только подумай - ничего не делать! |
+=====
| I was sick once, typhoid, in the hospital, an' it was beautiful. | Я когда хворал тифом, в больнице лежал, во где была красота. |
+=====
| I wish I'd get sick again." | Еще бы разок захворать. |
+=====
| The week dragged on. | Медленно тащилась неделя. |
+=====
| The hotel was full, and extra "fancy starch" poured in upon them. | Гостиница была, переполнена, и прачечную без конца заваливали фасонным бельем. |
+=====
| They performed prodigies of valor. | Джо и Мартин совершали чудеса доблести. |
+=====
| They fought late each night under the electric lights, bolted their meals, and even got in a half hour's work before breakfast. | Они сражались до поздней ночи, при свете электричества, еду глотали наспех, успевали даже поработать полчаса до завтрака. |
+=====
| Martin no longer took his cold baths. | Мартину стало не до холодных ванн. |
+=====
| Every moment was drive, drive, drive, and Joe was the masterful shepherd of moments, herding them carefully, never losing one, counting them over like a miser counting gold, working on in a frenzy, toil-mad, a feverish machine, aided ably by that other machine that thought of itself as once having been one Martin Eden, a man. | Каждый гнал, гнал, гнал, и Джо властно подгонял мгновенья, старательно собирал их в стадо, не терял ни единого, без конца пересчитывал, точно скупец золото, крутился как одержимый, как бешеный, неистовая машина, и помогала ей вторая искусная машина, которая думала, будто была когда-то человеком, неким Мартином Иденом. |
+=====
| But it was only at rare moments that Martin was able to think. | Но подумать удавалось лишь в редкие минуты. |
+=====
| The house of thought was closed, its windows boarded up, and he was its shadowy caretaker. | Жилище мысли было заперто, окна заколочены досками, а сам он- только призрачный сторож. |
+=====
| He was a shadow. | Всего лишь тень. |
+=====
| Joe was right. | Джо прав. |
+=====
| They were both shadows, and this was the unending limbo of toil. | Оба они тени, и нескончаем тяжкий труд в преддверии ада. |
+=====
| Or was it a dream? | Или все это сон? |
+=====
| Sometimes, in the steaming, sizzling heat, as he swung the heavy irons back and forth over the white garments, it came to him that it was a dream. | Минутами, когда в жаркой и паркой духоте он водил по белью тяжелыми раскаленными утюгами взад и вперед, ему чудилось, все это и впрямь только сон. |
+=====
| In a short while, or maybe after a thousand years or so, he would awake, in his little room with the ink-stained table, and take up his writing where he had left off the day before. | Совсем скоро, или, может, через тысячу лет, он проснется в своей каморке, подле стола в чернильных пятнах, и примется писать с того места, где остановился накануне. |
+=====
| Or maybe that was a dream, too, and the awakening would be the changing of the watches, when he would drop down out of his bunk in the lurching forecastle and go up on deck, under the tropic stars, and take the wheel and feel the cool tradewind blowing through his flesh. | Или, может, и это был тоже сон, и он проснется, когда пора будет стать на вахту, вывалится из койки в кренящемся кубрике, поднимется на палубу, под тропические звезды, возьмется за штурвал и его обдует прохладным пассатом. |
+=====
| Came Saturday and its hollow victory at three o'clock. | Настала суббота и все та же бесплодная победа в три пополудни. |
+=====
| "Guess I'll go down an' get a glass of beer," Joe said, in the queer, monotonous tones that marked his week-end collapse. | - Чего ж, пойду выпью пивка, - сказал Джо странно бесцветным голосом, означавшим, как всегда после рабочей недели, совершенный упадок сил. |
+=====
| Martin seemed suddenly to wake up. | И вдруг Мартин словно проснулся. |
+=====
| He opened the kit bag and oiled his wheel, putting graphite on the chain and adjusting the bearings. | Открыл сумку с инструментами, смазал велосипед, смазал передачу, отрегулировал подшипники. |
+=====
| Joe was halfway down to the saloon when Martin passed by, bending low over the handle-bars, his legs driving the ninety-six gear with rhythmic strength, his face set for seventy miles of road and grade and dust. | Джо только еще плелся к кабаку, когда Мартин промчался, мимо, - он низко пригнулся к рулю. Мерно и сильно, вовсю мочь жал на педали, в лице решимость одолеть семьдесят миль, подъемы, спуски, дорожную пыль. |
+=====
| He slept in Oakland that night, and on Sunday covered the seventy miles back. | Ночевал он в Окленде, в воскресенье проделал семьдесят миль обратного пути. |
+=====
| And on Monday morning, weary, he began the new week's work, but he had kept sober. | А утром в понедельник, усталый, начал новую рабочую неделю. Зато остался трезв. |
+=====
| A fifth week passed, and a sixth, during which he lived and toiled as a machine, with just a spark of something more in him, just a glimmering bit of soul, that compelled him, at each week-end, to scorch off the hundred and forty miles. | Миновала пятая неделя и шестая, Мартин жил и работал, как машина, в нем сохранялся лишь проблеск чего-то, лишь теплилась в душе искра и каждую субботу и воскресенье заставляла его с бешеной скоростью одолевать сто сорок миль. |
+=====
| But this was not rest. | Но это был не отдых. |
+=====
| It was super-machinelike, and it helped to crush out the glimmering bit of soul that was all that was left him from former life. | Это действовала некая сверхмашина, помогая затушить искру- единственное, что еще осталось в нем от прошлой его жизни. |
+=====
| At the end of the seventh week, without intending it, too weak to resist, he drifted down to the village with Joe and drowned life and found life until Monday morning. | В конце седьмой недели, почти бессознательно, не в силах противиться, он поплелся вместе с Джо в поселок, и утопил жизнь в вине, и обрел жизнь до утра понедельника. |
+=====
| Again, at the week-ends, he ground out the one hundred and forty miles, obliterating the numbness of too great exertion by the numbness of still greater exertion. | А потом опять в конце каждой недели одолевал на велосипеде сто сорок миль, вытеснял оцепенение от безмерно тяжкой работы новым оцепенением от усилий уж вовсе непомерных. |
+=====
| At the end of three months he went down a third time to the village with Joe. | В конце третьего месяца он в третий раз пошел с Джо в поселок. |
+=====
| He forgot, and lived again, and, living, he saw, in clear illumination, the beast he was making of himself-not by the drink, but by the work. | Он забылся, и снова жил, и, ожив, в миг озарения ясно увидел, что сам обращает себя в животное-не тем, что пьет, но тем, как работает. |
+=====
| The drink was an effect, not a cause. | Пьянство - следствие, а не причина. |
+=====
| It followed inevitably upon the work, as the night follows upon the day. | Оно следует за этой работой так же неотвратимо, как вслед за днем наступает ночь. |
+=====
| Not by becoming a toil-beast could he win to the heights, was the message the whiskey whispered to him, and he nodded approbation. | Нет, обращаясь в рабочую скотину, он не покорит вершины - вот что нашептало ему виски, и он согласно кивнул. |
+=====
| The whiskey was wise. | Виски - оно мудрое. |
+=====
| It told secrets on itself. | Оно умеет раскрывать секреты. |
+=====
| He called for paper and pencil, and for drinks all around, and while they drank his very good health, he clung to the bar and scribbled. | Он спросил перо, бумагу, заказал выпивку на всех и, покуда все вокруг с воодушевлением пили за его здоровье, оперся на стойку и нацарапал несколько слов. |
+=====
| "A telegram, Joe," he said. "Read it." | - Это телеграмма, Джо, - сказал он- На, читай. |
+=====
| Joe read it with a drunken, quizzical leer. | Джо читал с пьяной добродушной ухмылкой. |
+=====
| But what he read seemed to sober him. | Но прочитанное, похоже, отрезвило его. |
+=====
| He looked at the other reproachfully, tears oozing into his eyes and down his cheeks. | Он с упреком глянул на Мартина, на глазах выступили слезы, потекли по щекам. |
+=====
| "You ain't goin' back on me, Mart?" he queried hopelessly. | - Неужто бросаешь меня, Март? - уныло спросил он. |
+=====
| Martin nodded, and called one of the loungers to him to take the message to the telegraph office. | Мартин кивнул, подозвал какого-то парня и велел снести листок в телеграфную контору. |
+=====
| "Hold on," Joe muttered thickly. "Lemme think." | - Погоди! - еле ворочая языком, пробормотал Джо. - Дай сообразить. |
+=====
| He held on to the bar, his legs wobbling under him, Martin's arm around him and supporting him, while he thought. | Он ухватился за стойку, ноги подкашивались, Мартин обнял его за плечи, чтоб не свалился, покуда соображает. |
+=====
| "Make that two laundrymen," he said abruptly. "Here, lemme fix it." | - Пиши, оба уходим, стирать больше некому, -вдруг объявил Джо. - Дай-ка, я подпишу. |
+=====
| "What are you quitting for?" Martin demanded. | - А ты-то с чего уходишь? - спросил Мартин. |
+=====
| "Same reason as you." | - С чего и ты. |
+=====
| "But I'm going to sea. | - Но я пойду в море. |
+=====
| You can't do that." | А ты не можешь. |
+=====
| "Nope," was the answer, "but I can hobo all right, all right." | - Ага, - был ответ, - зато я бродяжить могу, вот что. |
+=====
| Martin looked at him searchingly for a moment, then cried:- | Мартин посмотрел на него испытующе и потом воскликнул: |
+=====
| "By God, I think you're right! | - Черт подери, Джо, а ведь ты прав! |
+=====
| Better a hobo than a beast of toil. | Бродягой быть куда лучше, чем ломовой лошадью. |
+=====
| Why, man, you'll live. | Поживешь, парень! |
+=====
| And that's more than you ever did before." | Ты ж еще никогда и не жил. |
+=====
| "I was in hospital, once," Joe corrected. "It was beautiful. | - Нет, я раз в больнице лежал, - возразил Джо. -Во была красота. |
+=====
| Typhoid-did I tell you?" | Тифом хворал... я тебе не рассказывал? |
+=====
| While Martin changed the telegram to "two laundrymen," Joe went on:- | Мартин переправил в телеграмме, что расчет берут двое, а не один. А Джо меж тем продолжал: |
+=====
| "I never wanted to drink when I was in hospital. | - Про выпивку в больнице и думать забыл. |
+=====
| Funny, ain't it? | Чудно, правда? |
+=====
| But when I've ben workin' like a slave all week, I just got to bowl up. | Ну, а работаешь весь день как вол, тут уж без выпивки нельзя. |
+=====
| Ever noticed that cooks drink like hell?-an' bakers, too? | Примечал, как повара напиваются? Жуть!.. И пекари тоже. |
+=====
| It's the work. | Такая у них работа. |
+=====
| They've sure got to. | Им без выпивки никак нельзя.. |
+=====
| Here, lemme pay half of that telegram." | Слышь, дай-ка я заплачу половину за телеграмму. |
+=====
| "I'll shake you for it," Martin offered. | - Давай бросим жребий, - предложил Мартин. |
+=====
| "Come on, everybody drink," Joe called, as they rattled the dice and rolled them out on the damp bar. | - Подходи все, пей, - позвал Джо, вместе с Мартином кидая на мокрую стойку игральные кости. |
+=====
| Monday morning Joe was wild with anticipation. | В понедельник утром Джо был вне себя от радостного волнения. |
+=====
| He did not mind his aching head, nor did he take interest in his work. | Не замечал, что разламывается голова, нисколько не думал о работе. |
+=====
| Whole herds of moments stole away and were lost while their careless shepherd gazed out of the window at the sunshine and the trees. | Стада мгновений ускользали и терялись, а беспечный пастух смотрел в окно на солнце и на деревья. |
+=====
| "Just look at it!" he cried. "An' it's all mine! | - Ты только глянь! - восклицал он. - Это ж все мое! |
+=====
| It's free. | Задаром! |
+=====
| I can lie down under them trees an' sleep for a thousan' years if I want to. | Захочу- разлягусь вон там, под деревьями, и просплю хоть тыщу лет. |
+=====
| Aw, come on, Mart, let's chuck it. | Март, слышь, Март, давай кончать мороку. |
+=====
| What's the good of waitin' another moment. | На кои ждать? |
+=====
| That's the land of nothin' to do out there, an' I got a ticket for it-an' it ain't no return ticket, b'gosh!" | Вон оно, раздолье, там спину гнуть не надо, у меня туда билет... и никакого тебе обратного, черт меня подери! |
+=====
| A few minutes later, filling the truck with soiled clothes for the washer, Joe spied the hotel manager's shirt. | Через несколько минут, наполняя тележку грязным бельем, для стиральной машины, Джо заметил сорочку управляющего гостиницы. |
+=====
| He knew its mark, and with a sudden glorious consciousness of freedom he threw it on the floor and stamped on it. | Джо знал его метку, и вдруг его осенило: свободен!- и он возликовал, бросил сорочку на пол и принялся топтать ее. |
+=====
| "I wish you was in it, you pig-headed Dutchman!" he shouted. "In it, an' right there where I've got you! | - Тебя бы эдак, тебя, чертова немчура! - заорал он. - Тебя, тебя самого, вот так вот! |
+=====
| Take that! an' that! an' that! damn you! | На тебе, на тебе, на, вот тебе, будь ты проклят! |
+=====
| Hold me back, somebody! | Эй, держите меня! |
+=====
| Hold me back!" | Держите! |
+=====
| Martin laughed and held him to his work. | Мартин со смехом оттащил его к стиральной машине. |
+=====
| On Tuesday night the new laundrymen arrived, and the rest of the week was spent breaking them into the routine. | Во вторник вечером прибыли новые рабочие, и до конца недели пришлось их обучать, натаскивать. |
+=====
| Joe sat around and explained his system, but he did no more work. | Джо сидел в прачечной и объяснял, что и как надо, а работать не работал. |
+=====
| "Not a tap," he announced. "Not a tap. | - Пальцем не шевельну, - объявил он. - Пальцем не шевельну! |
+=====
| They can fire me if they want to, but if they do, I'll quit. | Пускай хоть нынче увольняют, только тогда и обучать не стану, враз уйду. |
+=====
| No more work in mine, thank you kindly. | Хватит с меня, наработался! |
+=====
| Me for the freight cars an' the shade under the trees. | Буду теперь в товарных вагонах раскатывать да в тенечке дремать. |
+=====
| Go to it, you slaves! | А вы пошевеливайтесь, вы, рабочая скотинка! |
+=====
| That's right. | Во-во. |
+=====
| Slave an' sweat! | Валяйте. Надрывайтесь! |
+=====
| Slave an' sweat! | До седьмого поту! |
+=====
| An' when you're dead, you'll rot the same as me, an' what's it matter how you live?-eh? | А помрем, сгнием, что вы, что я, так не все ль равно, как живешь-то?.. Ну? |
+=====
| Tell me that-what's it matter in the long run?" | Вы мне скажите... не все ль равно, в конце-то концов? |
+=====
| On Saturday they drew their pay and came to the parting of the ways. | В субботу они получили жалованье, и пришла пора Джо с Мартином расставаться. |
+=====
| "They ain't no use in me askin' you to change your mind an' hit the road with me?" Joe asked hopelessly: | - Видать, нечего и просить тебя, все одно не передумаешь, не пойдешь со мной бродяжить? -Погрустнев, спросил Джо. |
+=====
| Martin shook his head. | Мартин покачал головой. |
+=====
| He was standing by his wheel, ready to start. | Он стоял подле велосипеда, готовый тронуться в путь. |
+=====
| They shook hands, and Joe held on to his for a moment, as he said:- | Они пожали друг другу руки, и Джо на миг задержал руку Мартина. |
+=====
| "I'm goin' to see you again, Mart, before you an' me die. That's straight dope. | - Мы еще повстречаемся, Март, - сказал он. - Вот ей-ей. |
+=====
| I feel it in my bones. | Нутром чую. |
+=====
| Good-by, Mart, an' be good. | До свиданья, Март, бывай здоров. |
+=====
| I like you like hell, you know." | Полюбился ты мне черте как, право слово! |
+=====
| He stood, a forlorn figure, in the middle of the road, watching until Martin turned a bend and was gone from sight. | Он одиноко стоял посреди дороги и глядел вслед Мартину, пока тот не скрылся за поворотом. |
+=====
| "He's a good Indian, that boy," he muttered. "A good Indian." | - Золото, а не парень, - пробормотал он. - Чистое золото. |
+=====
| Then he plodded down the road himself, to the water tank, where half a dozen empties lay on a side-track waiting for the up freight. | И он поплелся по дороге к водокачке, там на запасном пути с полдюжины пустых товарных вагонов ждали, когда их прицепят к составу. |
+=====
| CHAPTER XIX | Глава 19 |
+=====
| Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. | Руфь и все семейство Морзов были уже дома, и Мартин, возвратись в Окленд, часто с ней виделся. |
+=====
| Having gained her degree, she was doing no more studying; and he, having worked all vitality out of his mind and body, was doing no writing. | Она стала бакалавром и покончила с ученьем, а у него работа высосала все силы души и тела, и он совсем не писал. |
+=====
| This gave them time for each other that they had never had before, and their intimacy ripened fast. | Никогда еще не было у них друг для друга столько свободного времени, и между ними быстро росла новая близость. |
+=====
| At first, Martin had done nothing but rest. | Поначалу Мартин только и знал что отдыхал. |
+=====
| He had slept a great deal, and spent long hours musing and thinking and doing nothing. | Много спал, долгими часами ничего не делал, думал и размышлял. |
+=====
| He was like one recovering from some terrible bout if hardship. | Он словно приходил в себя после тяжкого испытания. |
+=====
| The first signs of reawakening came when he discovered more than languid interest in the daily paper. | И впервые понял, что возвращается к жизни, когда ощутил некоторый интерес к газете. |
+=====
| Then he began to read again-light novels, and poetry; and after several days more he was head over heels in his long-neglected Fiske. | По- том снова начал читать- немудрящие романы, стихи, - а еще через несколько дней с головой погрузился в давно заброшенного Фиска. |
+=====
| His splendid body and health made new vitality, and he possessed all the resiliency and rebound of youth. | На редкость крепкий и здоровый, он обрел новые жизненные силы, он обладал великолепным даром молодости- быстро воспрянуть телом и духом. |
+=====
| Ruth showed her disappointment plainly when he announced that he was going to sea for another voyage as soon as he was well rested. | Он объявил Руфи, что, как только хорошенько отдохнет, вновь отправится в плавание, и она не скрыла разочарования. |
+=====
| "Why do you want to do that?" she asked. | - Зачем вам это? - спросила она. |
+=====
| "Money," was the answer. "I'll have to lay in a supply for my next attack on the editors. | - Для денег, - был ответ. - Надо запастись для следующей атаки на редакторов. |
+=====
| Money is the sinews of war, in my case-money and patience." | Деньги - ресурсы войны, в моем случае деньги и терпение. |
+=====
| "But if all you wanted was money, why didn't you stay in the laundry?" | - Но если нужны только деньги, почему вы не остались в прачечной? |
+=====
| "Because the laundry was making a beast of me. | - Потому что прачечная превращала меня в животное. |
+=====
| Too much work of that sort drives to drink." | При такой работе поневоле запьешь. |
+=====
| She stared at him with horror in her eyes. | Руфь посмотрела на него с ужасом. |
+=====
| "Do you mean-?" she quavered. | - Неужели вы?.. - дрожащим голосом спросила она. |
+=====
| It would have been easy for him to get out of it; but his natural impulse was for frankness, and he remembered his old resolve to be frank, no matter what happened. | Так легко было бы вывернуться, но Мартин по природе своей был правдив, да еще вспомнил давнее решение говорить правду, чем бы это ни грозило. |
+=====
| "Yes," he answered. "Just that. | - Да, - ответил он, - Бывало. |
+=====
| Several times." | Несколько раз. |
+=====
| She shivered and drew away from him. | Она вздрогнула и отодвинулась. |
+=====
| "No man that I have ever known did that-ever did that." | - Ни с одним человеком из тех, кого я знаю, этого не бывало. |
+=====
| "Then they never worked in the laundry at Shelly Hot Springs," he laughed bitterly. "Toil is a good thing. | - Значит они не работали в прачечной гостиницы в Горячих ключах. - Мартин горько засмеялся. -Труд - хорошая штука. |
+=====
| It is necessary for human health, so all the preachers say, and Heaven knows I've never been afraid of it. | Он необходим для здоровья, так говорят все проповедники, и, бог свидетель, я никогда не боялся тяжелой работы! |
+=====
| But there is such a thing as too much of a good thing, and the laundry up there is one of them. | Но, как известно, хорошенького понемножку, а тамошняя прачечная это уже чересчур. |
+=====
| And that's why I'm going to sea one more voyage. | Потому я опять и ухожу в плавание. |
+=====
| It will be my last, I think, for when I come back, I shall break into the magazines. | Думаю, это в последний раз - когда вернусь, непременно возьму эти журналы штурмом. |
+=====
| I am certain of it." | Уверен. |
+=====
| She was silent, unsympathetic, and he watched her moodily, realizing how impossible it was for her to understand what he had been through. | Она молчала, явно не сочувствовала ему, и, глядя на нее, Мартин угрюмо подумал: где же ей понять, через что он прошел! |
+=====
| "Some day I shall write it up-'The Degradation of Toil' or the | - Когда-нибудь я об этом напишу- "Вырождение под гнетом труда", или |
+=====
| 'Psychology of Drink in the Working-class,' or something like that for a title." | "Психология пьянства в рабочем классе", или еще как-нибудь в этом роде. |
+=====
| Never, since the first meeting, had they seemed so far apart as that day. | Никогда еще, с самой первой встречи, не были они так далеки друг от друга, как в этот день. |
+=====
| His confession, told in frankness, with the spirit of revolt behind, had repelled her. | Признание Мартина, откровенность, вызванная духом бунтарства, были отвратительны Руфи. |
+=====
| But she was more shocked by the repulsion itself than by the cause of it. | Но само это отвращенье потрясло ее много сильнее, чем вызвавшая его причина. |
+=====
| It pointed out to her how near she had drawn to him, and once accepted, it paved the way for greater intimacy. | Так, значит, вот насколько стал ей близок Мартин- однажды осознанное, открытие это прокладывало путь к еще большей близости. |
+=====
| Pity, too, was aroused, and innocent, idealistic thoughts of reform. | Притом Руфь еще и пожалела Мартина и по наивности, по совершенному незнанию жизни, задумала его перевоспитать. |
+=====
| She would save this raw young man who had come so far. | Она спасет этого неотесанного молодого человека, идущего по неверному пути. |
+=====
| She would save him from the curse of his early environment, and she would save him from himself in spite of himself. | Спасет от проклятья, наложенного на него прежним окружением, спасет и, от него самого, ему же наперекор. |
+=====
| And all this affected her as a very noble state of consciousness; nor did she dream that behind it and underlying it were the jealousy and desire of love. | Она была уверена в высоком благородстве своих побуждений и не подозревала, что источник их -тайная ревность и жажда любви. |
+=====
| They rode on their wheels much in the delightful fall weather, and out in the hills they read poetry aloud, now one and now the other, noble, uplifting poetry that turned one's thoughts to higher things. | Стояла чудесная погожая осень, и они уезжали на велосипедах за город, к холмам, и то он, то она вслух читали стихи, прекрасные строки облагораживали душу, рождали возвышенные мысли. |
+=====
| Renunciation, sacrifice, patience, industry, and high endeavor were the principles she thus indirectly preached-such abstractions being objectified in her mind by her father, and Mr. Butler, and by Andrew Carnegie, who, from a poor immigrant boy had arisen to be the book-giver of the world. | Так она исподволь внушала ему необходимость самоотречения, жертвенности, терпенья, трудолюбия и целеустремленности - тех отвлеченных добродетелей, которые, как она полагала, воплотились в ее отце, и в мистере Батлере, и в Эндрю Карнеги, каковой из нищего мальчишки-эмигранта превратился в филантропа, известного всему миру своими щедрыми пожертвованиями на библиотеки. |
+=====
| All of which was appreciated and enjoyed by Martin. | Мартин дорожил этими днями, радовался им. |
+=====
| He followed her mental processes more clearly now, and her soul was no longer the sealed wonder it had been. | Он яснее понимал теперь ход ее мыслей, и душа ее уже не была для него непостижимым чудом. |
+=====
| He was on terms of intellectual equality with her. But the points of disagreement did not affect his love. | Теперь он мог рассуждать с нею обо всем как равный, и расхождения во взглядах никак не умаляли его любовь. |
+=====
| His love was more ardent than ever, for he loved her for what she was, and even her physical frailty was an added charm in his eyes. | Напротив, он любил еще горячее, потому что любил ее такой, какая была она на самом деле, и даже хрупкость прибавляла ей прелести в его глазах. |
+=====
| He read of sickly Elizabeth Barrett, who for years had not placed her feet upon the ground, until that day of flame when she eloped with Browning and stood upright, upon the earth, under the open sky; and what Browning had done for her, Martin decided he could do for Ruth. | Он знал историю болезненной Элизабет Баррет, которая многие годы не вставала с постели до того самого дня, когда загорелась страстью к Браунингу и сбежала с ним, выпрямилась, ощутила землю под ногами и увидела небо над головой ( то, что сделал Браунинг для Элизабет Баррет, он, Мартин, сделает для Руфи. |
+=====
| But first, she must love him. | Но прежде она должна его полюбить. |
+=====
| The rest would be easy. | Остальное просто. |
+=====
| He would give her strength and health. | Он даст ей силу и здоровье. |
+=====
| And he caught glimpses of their life, in the years to come, wherein, against a background of work and comfort and general well-being, he saw himself and Ruth reading and discussing poetry, she propped amid a multitude of cushions on the ground while she read aloud to him. | Перед ним мелькали картины их жизни в будущем: работа, уют, благополучие во всем, и вот они вдвоем читают стихи и говорят о них, она полулежит на полу, на разбросанных подушках и читает ему вслух. |
+=====
| This was the key to the life they would live. | Вот что будет определять их жизнь. |
+=====
| And always he saw that particular picture. | И всегда ему рисовалась та же картина. |
+=====
| Sometimes it was she who leaned against him while he read, one arm about her, her head upon his shoulder. | Или вслух читает он, обняв ее одной рукой, а она положила голову ему на плечо. |
+=====
| Sometimes they pored together over the printed pages of beauty. | Или они вместе раздумывают над страницами, полными красоты. |
+=====
| Then, too, she loved nature, and with generous imagination he changed the scene of their reading-sometimes they read in closed-in valleys with precipitous walls, or in high mountain meadows, and, again, down by the gray sand-dunes with a wreath of billows at their feet, or afar on some volcanic tropic isle where waterfalls descended and became mist, reaching the sea in vapor veils that swayed and shivered to every vagrant wisp of wind. | К тому же Руфь любила природу, и щедрое воображение Мартина переносило их чтения в иные места. И вот они читают в долине отгороженной от всего мира крутыми обрывистыми скалами, или на лугу, высоко в горах, или же среди серых песчаных дюн, и у ног пенятся волны, или далеко-далеко в тропиках на каком-нибудь острове- детище вулкана, где низвергаются водопады и взлетает облако мельчайших брызг и эта влажная завеса колышется и трепещет при каждом дуновенье прихотливого ветерка и уносится к океану. |
+=====
| But always, in the foreground, lords of beauty and eternally reading and sharing, lay he and Ruth, and always in the background that was beyond the background of nature, dim and hazy, were work and success and money earned that made them free of the world and all its treasures. | Но на переднем плане всегда они вдвоем, он и Руфь, властелины красоты, они неизменно читают и делятся мыслями, всегда на фоне природы, а еще дальше в глубине всегда смутно, в дымке, видятся работа, успех, заработанные им деньги, которые дают независимость от мира. и от всех его сокровищ. |
+=====
| "I should recommend my little girl to be careful," her mother warned her one day. | - Я бы посоветовала моей дочурке поостеречься, -сказала однажды Руфи миссис Морз. |
+=====
| "I know what you mean. | - Я знаю, о чем ты. |
+=====
| But it is impossible. | Но это невозможно. |
+=====
| He if; not-" Ruth was blushing, but it was the blush of maidenhood called upon for the first time to discuss the sacred things of life with a mother held equally sacred. | Он не... Руфь покраснела, но виной тому было девичье смущение - ведь ей впервые пришлось обсуждать то, что в жизни свято, и обсуждать с матерью, которую она тоже свято чтила. |
+=====
| "Your kind." Her mother finished the sentence for her. | - Не твоего круга, - докончила за нее мать. |
+=====
| Ruth nodded. | Руфь кивнула. |
+=====
| "I did not want to say it, but he is not. | - Мне не хотелось так говорить, но это верно. |
+=====
| He is rough, brutal, strong-too strong. He has not-" | Он неотесанный, грубый, сильный... чересчур сильный... Его жизнь не была... |
+=====
| She hesitated and could not go on. | Она замялась, не могла договорить. |
+=====
| It was a new experience, talking over such matters with her mother. | Так ново было говорить на подобные темы с матерью. |
+=====
| And again her mother completed her thought for her. | И опять мать докончила ее мысль. |
+=====
| "He has not lived a clean life, is what you wanted to say." | - Его жизнь была не безупречна, вот что ты хотела сказать. |
+=====
| Again Ruth nodded, and again a blush mantled her face. | Опять Руфь кивнула и опять залилась краской. |
+=====
| "It is just that," she said. "It has not been his fault, but he has played much with-" | - Да, об этом, - сказала она. - Хоть и не по своей вине, но он слишком часто соприкасался с... |
+=====
| "With pitch?" | - С грязью? |
+=====
| "Yes, with pitch. | - Да, с грязью. |
+=====
| And he frightens me. | И он меня пугает. |
+=====
| Sometimes I am positively in terror of him, when he talks in that free and easy way of the things he has done-as if they did not matter. | Иной раз я в ужас прихожу, с такой легкостью он рассказывает о своих прежних безрассудствах, будто это совершенные пустяки. |
+=====
| They do matter, don't they?" | А это ведь далеко не пустяк, правда? |
+=====
| They sat with their arms twined around each other, and in the pause her mother patted her hand and waited for her to go on. | Они сидели обнявшись, и, когда Руфь замолчала, миссис Морэ погладила руку дочери, ждала, что она еще скажет. |
+=====
| "But I am interested in him dreadfully," she continued. "In a way he is my proffig^ | - Но он мне ужасно интересен, - продолжала Руфь. - В каком-то смысле он мой подопечный. |
+=====
| Then, too, he is my first boy friend-but not exactly friend; rather protйgй and friend combined. | И потом, он мой первый друг-мужчина... ну, не совсем друг, вернее, сразу и друг и подопечный. |
+=====
| Sometimes, too, when he frightens me, it seems that he is a bulldog I have taken for a plaything, like some of the 'frat' girls, and he is tugging hard, and showing his teeth, and threatening to break loose." | А подчас, когда он меня пугает, мне кажется, я завела бульдога, просто для развлечения, как иные заводят подружек, но бульдог не игрушка, он тянет вовсю, показывает зубы, и страшно, вдруг сорвется с поводка. |
+=====
| Again her mother waited. | И опять мать ждала. |
+=====
| "He interests me, I suppose, like the bulldog. | - Я думаю, он меня и занимает, почти как бульдог. |
+=====
| And there is much good in him, too; but there is much in him that I would not like in-in the other way. | И в нем много хорошего... хотя много и такого, что мне не понравилось бы, ну, при других отношениях. |
+=====
| You see, I have been thinking. | Вот видишь, я обо всем этом подумала. |
+=====
| He swears, he smokes, he drinks, he has fought with his fists (he has told me so, and he likes it; he says so). | Он бранится, курит, пьет, он дрался, он сам мне говорил, и ему это нравится... так и сказал. |
+=====
| He is all that a man should not be-a man I would want for my-" her voice sank very low-"husband. | Он совсем не такой, каким должен быть мужчина... каким я хотела бы видеть (тут голос ее стал еле слышен)... мужа. |
+=====
| Then he is too strong. | И потом, он чересчур сильный. |
+=====
| My prince must be tall, and slender, and dark-a graceful, bewitching prince. | Мой избранник должен быть высокий, стройный, темноволосый... изящный, пленительный принц. |
+=====
| No, there is no danger of my failing in love with Martin Eden. | Нет, мне не грозит опасность влюбиться в Мартина Идена. |
+=====
| It would be the worst fate that could befall me." | Худшей участи я и представить не могу. |
+=====
| "But it is not that that I spoke about," her mother equivocated. "Have you thought about him? | - Но я не это имела в виду, - уклончиво возразила мать. - А о нем ты подумала? |
+=====
| He is so ineligible in every way, you know, and suppose he should come to love you?" | Видишь ли, он такой во всех отношениях неподходящий, и вдруг он тебя полюбит? |
+=====
| "But he does-already," she cried. | - Но он... он уже полюбил! - воскликнула Руфь. |
+=====
| "It was to be expected," Mrs. Morse said gently. "How could it be otherwise with any one who knew you?" | - Этого следовало ожидать, - мягко сказала миссис Морз. - Всякий, кто тебя узнает, непременно полюбит. Как может быть иначе? |
+=====
| "Olney hates me!" she exclaimed passionately. "And I hate Olney. | - А Олни меня терпеть не может! - горячо воскликнула Руфь. - И я его тоже. |
+=====
| I feel always like a cat when he is around. | При нем меня так и тянет язвить. |
+=====
| I feel that I must be nasty to him, and even when I don't happen to feel that way, why, he's nasty to me, anyway. | Просто не могу его не поддеть, а если почему-то не поддену, так все равно он меня подденет. |
+=====
| But I am happy with Martin Eden. | А с Мартином Иденом мне хорошо. |
+=====
| No one ever loved me before-no man, I mean, in that way. | Еще никто меня никогда так не любил... то есть, ни один мужчина... такой любовью. |
+=====
| And it is sweet to be loved-that way. | А это чудесно - быть любимой... такой любовью. |
+=====
| You know what I mean, mother dear. | Сама понимаешь, мамочка, о чем я. |
+=====
| It is sweet to feel that you are really and truly a woman." She buried her face in her mother's lap, sobbing. "You think I am dreadful, I know, but I am honest, and I tell you just how I feel." | Так приятно чувствовать себя женщиной. -Всхлипнув, Руфь уткнулась лицом в колени матери. - Наверное, по-твоему, я очень гадкая, но я честно тебе рассказываю, что чувствую. |
+=====
| Mrs. Morse was strangely sad and happy. | Миссис Морз слушала со странной печалью и с радостью. |
+=====
| Her child-daughter, who was a bachelor of arts, was gone; but in her place was a woman-daughter. | Ее дочурка, девочка, ставшая бакалавром изящных искусств, исчезла, уступила место дочери-женщине. |
+=====
| The experiment had succeeded. | Опыт удался. |
+=====
| The strange void in Ruth's nature had been filled, and filled without danger or penalty. | Странный пробел в натуре Руфи заполнился, заполнился безболезненно. |
+=====
| This rough sailor-fellow had been the instrument, and, though Ruth did not love him, he had made her conscious of her womanhood. | Неотесанный матрос сыграл свою роль, и, хотя Руфь не полюбила его, он заставил ее почувствовать себя женщиной. |
+=====
| "His hand trembles," Ruth was confessing, her face, for shame's sake, still buried. "It is most amusing and ridiculous, but I feel sorry for him, too. | - У него дрожат руки, - призналась Руфь, от смущения все не смея поднять голову. - Это так забавно, так смешно, но мне и жаль его. |
+=====
| And when his hands are too trembly, and his eyes too shiny, why, I lecture him about his life and the wrong way he is going about it to mend it. But he worships me, I know. | А когда руки у него уж очень дрожат, а глаза уж очень сияют, ну, тогда я отчитываю его за то, что он живет не так, как надо, а, стараясь исправиться, идет неверным путем, Но он, меня боготворит, я знаю. |
+=====
| His eyes and his hands do not lie. | Его глаза и руки не лгут. |
+=====
| And it makes me feel grown-up, the thought of it, the very thought of it; and I feel that I am possessed of something that is by rights my own-that makes me like the other girls-and-and young women. | И при мысли об этом, при одной только мысли об этом я чувствую себя совсем взрослой и еще чувствую, есть у меня что-то, что принадлежит только мне... как у всех девушек... и... и молодых женщин. |
+=====
| And, then, too, I knew that I was not like them before, and I knew that it worried you. | А еще я знаю, прежде я была не такая, как все, я понимала, что тебя это тревожит. |
+=====
| You thought you did not let me know that dear worry of yours, but I did, and I wanted to-'to make good,' as Martin Eden says." | Ты думала что не даешь мне заметить свою тайную тревогу, а я заметила и очень хотела... "преуспеть", как говорит Мартин Иден. |
+=====
| It was a holy hour for mother and daughter, and their eyes were wet as they talked on in the twilight, Ruth all white innocence and frankness, her mother sympathetic, receptive, yet calmly explaining and guiding. | То был заветный час для матери и дочери, они сумерничали и разговаривали со слезами на глазах, и Руфь была сама невинность и откровенность, мать же, исполненная сочувствия и понимания, спокойно наставляла ее и направляла. |
+=====
| "He is four years younger than you," she said. "He has no place in the world. | - Он на четыре года моложе тебя, - сказала она. -И никак не обеспечен. |
+=====
| He has neither position nor salary. | Ни положения, ни жалованья. |
+=====
| He is impractical. | Он непрактичен. |
+=====
| Loving you, he should, in the name of common sense, be doing something that would give him the right to marry, instead of paltering around with those stories of his and with childish dreams. | Если он тебя любит, ему во имя здравого смысла следовало найти место, что дало бы ему право жениться, а он занимается пустяками - пишет рассказики и тешит себя мечтами, как дитя малое. |
+=====
| Martin Eden, I am afraid, will never grow up. | Боюсь, Мартин Иден никогда не повзрослеет. |
+=====
| He does not take to responsibility and a man's work in the world like your father did, or like all our friends, Mr. Butler for one. | Ему не хватает сознания ответственности. Он не способен взяться за дело, достойное мужчины, как твой отец и все наши знакомые... хотя бы как мистер Батлер. |
+=====
| Martin Eden, I am afraid, will never be a money-earner. | Боюсь, Мартин Иден никогда не научится зарабатывать деньги. |
+=====
| And this world is so ordered that money is necessary to happiness-oh, no, not these swollen fortunes, but enough of money to permit of common comfort and decency. | А для счастья деньги необходимы, так устроен наш мир... не миллионные состояния нужны, нет, но достаточные средства, чтобы жить прилично и с комфортом. |
+=====
| He-he has never spoken?" | Он... он никогда не заговаривал о своих чувствах? |
+=====
| "He has not breathed a word. | - Ни слоном не обмолвился. |
+=====
| He has not attempted to; but if he did, I would not let him, because, you see, I do not love him." | Даже не пытался А если бы попытался, я бы его остановила, понимаешь, мамочка, я ведь его не люблю. |
+=====
| "I am glad of that. | - Очень рада. |
+=====
| I should not care to see my daughter, my one daughter, who is so clean and pure, love a man like him. | Не хотелось бы мне, чтобы моя дочь, моя единственная дочь, воплощение чистоты и добродетели, полюбила такого человека. |
+=====
| There are noble men in the world who are clean and true and manly. | На свете есть подлинно достойные мужчины-чистые, преданные мужественные. |
+=====
| Wait for them. | Надо только подождать. |
+=====
| You will find one some day, and you will love him and be loved by him, and you will be happy with him as your father and I have been happy with each other. | В один прекрасный день тебе встретится такой человек, ты его полюбишь, и он полюбит тебя, и ты будешь счастлива с ним, как были всегда счастливы друг с другом я и твой отец. |
+=====
| And there is one thing you must always carry in mind-" | И есть одно, о чем всегда следует помнить... |
+=====
| "Yes, mother." | - Да, мамочка? |
+=====
| Mrs. Morse's voice was low and sweet as she said, | Негромко, с нежностью в голосе миссис Морз сказала: |
+=====
| "And that is the children." | - Это дети. |
+=====
| "I- have thought about them," Ruth confessed, remembering the wanton thoughts that had vexed her in the past, her face again red with maiden shame that she should be telling such things. | -Я... я об этом думала,- призналась Руфь, вспоминая, как. случалось, досаждали ей эти нескромные мысли, и опять залилась краской девичьего смущения оттого, что проходится говорить об этом вслух. |
+=====
| "And it is that, the children, that makes Mr. Eden impossible," Mrs. Morse went on incisively. "Their heritage must be clean, and he is, I am afraid, not clean. | - Именно из-за детей мистер Иден тебе совершенно не подходит, - решительно продолжала миссис Морз. - Они не должны унаследовать ничего нечистого, а ему, боюсь, как раз чистоты недостает. |
+=====
| Your father has told me of sailors' lives, and-and you understand." | Твой отец рассказывал мне, как живут матросы, и... и ты сама понимаешь. |
+=====
| Ruth pressed her mother's hand in assent, feeling that she really did understand, though her conception was of something vague, remote, and terrible that was beyond the scope of imagination. | Руфь в знак согласия сжала руку матери; Ей казалось, будто она и вправду поняла, хотя представлялось ей что-то смутное, непостижимое, что-то ужасное, недоступное воображению. |
+=====
| "You know I do nothing without telling you," she began. "-Only, sometimes you must ask me, like this time. | - Ты ведь знаешь, я всегда обо всем тебе говорю, -начала она. - Только иногда ты меня спрашивай, вот как в этот раз. |
+=====
| I wanted to tell you, but I did not know how. | Мне хотелось с тобой поделиться, но я не знала, как это сказать. |
+=====
| It is false modesty, I know it is that, but you can make it easy for me. | Я знаю, это излишняя стыдливость, но ты мне помоги. |
+=====
| Sometimes, like this time, you must ask me, you must give me a chance." | Иногда спрашивай меня, вот как в этот раз... помогай мне с тобой делиться. |
+=====
| "Why, mother, you are a woman, too!" she cried exultantly, as they stood up, catching her mother's hands and standing erect, facing her in the twilight, conscious of a strangely sweet equality between them. "I should never have thought of you in that way if we had not had this talk. | Мамочка, ведь ты тоже женщина! - восторженно воскликнула она, когда они встали, и, осознав странно сладостное равенство с матерью, сжала ее руки, выпрямилась, в сумерках посмотрела ей в лицо. - Если бы не наш разговор, мне и в голову бы это не пришло. |
+=====
| I had to learn that I was a woman to know that you were one, too." | Пока я не сознавала, что я женщина, я и о тебе так не думала. |
+=====
| "We are women together," her mother said, drawing her to her and kissing her. "We are women together," she repeated, as they went out of the room, their arms around each other's waists, their hearts swelling with a new sense of companionship. | - Мы обе женщины, - сказала мать, притянула Руфь к себе и поцеловала. - Мы обе женщины, -повторила она, когда они, обняв друг друга за талию, выходили из комнаты, радостно взволнованные, что они теперь по-новому сроднились. |
+=====
| "Our little girl has become a woman," Mrs. Morse said proudly to her husband an hour later. | - Наша дочурка стала женщиной, - часом позже с гордостью сказала мужу миссис Морз. |
+=====
| "That means," he said, after a long look at his wife, "that means she is in love." | Он долгим внимательным взглядом посмотрел на жену. - Другими словами, - сказал он, - другими словами, она влюбилась. |
+=====
| "No, but that she is loved," was the smiling rejoinder. "The experiment has succeeded. | - Нет, но она любима, - с улыбкой возразила жена. - Опыт удался. |
+=====
| She is awakened at last." | Наконец-то она пробудилась. |
+=====
| "Then we'll have to get rid of him." Mr. Morse spoke briskly, in matter-of-fact, businesslike tones. | - Тогда надо от него отделаться, - быстро, сухо, деловито заявил Морз. |
+=====
| But his wife shook her head. | Но супруга покачала головой |
+=====
| "It will not be necessary. | - В этом нет необходимости. |
+=====
| Ruth says he is going to sea in a few days. | Руфь сказала, что он через несколько дней уходит в плавание. |
+=====
| When he comes back, she will not be here. | А когда вернется, ее здесь не будет. |
+=====
| We will send her to Aunt Clara's. | Мы отошлем ее к тетушке Кларе. |
+=====
| And, besides, a year in the East, with the change in climate, people, ideas, and everything, is just the thing she needs." | И притом год на Востоке- в другой обстановке, среди других людей, других представлений-именно это ей и нужно. |
+=====
| CHAPTER XX | Глава 20 |
+=====
| The desire to write was stirring in Martin once more. | Мартина опять одолело желание писать. |
+=====
| Stories and poems were springing into spontaneous creation in his brain, and he made notes of them against the future time when he would give them expression. | Рассказы и стихи сими собой возникали в голове, и он делал заметки на будущее, когда выложит все это на бумагу. |
+=====
| But he did not write. | Но не писал. |
+=====
| This was his little vacation; he had resolved to devote it to rest and love, and in both matters he prospered. | Устроил себе короткие каникулы, решил посвятить их любви и отдыху, и в том и в другом преуспевал. |
+=====
| He was soon spilling over with vitality, and each day he saw Ruth, at the moment of meeting, she experienced the old shock of his strength and health. | Скоро жизнь уже опять бурлила в нем, и каждый раз при встрече с ним Руфь в первую минуту по-прежнему ошеломляли его сила и могучее здоровье. |
+=====
| "Be careful," her mother warned her once again. "I am afraid you are seeing too much of Martin Eden." | - Будь осторожна, - снова предупредила ее мать. -Боюсь, ты слишком часто видишься с Мартином Иденом. |
+=====
| But Ruth laughed from security. | Но Руфь смеялась- ей ничто не грозит. |
+=====
| She was sure of herself, and in a few days he would be off to sea. | Она уверена в себе, и ведь через считанные дни он уходит в плаванье. |
+=====
| Then, by the time he returned, she would be away on her visit East. | А потом, когда возвратится, она будет уже гостить на другом краю континента. |
+=====
| There was a magic, however, in the strength and health of Martin. | Однако его сила и могучее здоровье завораживали ее. |
+=====
| He, too, had been told of her contemplated Eastern trip, and he felt the need for haste. | Ему тоже сказали о ее предполагаемом отъезде, и он чувствовал, что надо спешить. |
+=====
| Yet he did not know how to make love to a girl like Ruth. | Но он понятия не имел, как ухаживать за такой девушкой. |
+=====
| Then, too, he was handicapped by the possession of a great fund of experience with girls and women who had been absolutely different from her. | Да еще мешал богатый опыт обращения с девушками и женщинами нимало на нее не похожими. |
+=====
| They had known about love and life and flirtation, while she knew nothing about such things. | Они знали, что такое любовь, и жизнь, и флирт, Руфь же ровно ничего об этом не знала. |
+=====
| Her prodigious innocence appalled him, freezing on his lips all ardors of speech, and convincing him, in spite of himself, of his own unworthiness. | Ее поразительное целомудрие страшило его, замораживало готовые сорваться с языка пылкие слова. помимо его воли убеждало, что он ее недостоин. |
+=====
| Also he was handicapped in another way. | Мешало и другое. |
+=====
| He had himself never been in love before. | Он никогда еще не любил. |
+=====
| He had liked women in that turgid past of his, and been fascinated by some of them, but he had not known what it was to love them. | В его насыщенном событиями прошлом женщины нравились ему, иные увлекали, а вот настоящей любви он не знал. |
+=====
| He had whistled in a masterful, careless way, and they had come to him. | Стоило небрежно, по-хозяйски свистнуть, и женщина уже тут как тут. |
+=====
| They had been diversions, incidents, part of the game men play, but a small part at most. | То были просто развлечения, эпизоды, часть игры, в которую играют мужчины, но почти всегда далеко не самая важная для них часть. |
+=====
| And now, and for the first time, he was a suppliant, tender and timid and doubting. | А теперь он впервые оказался в роли просителя-нежного, робкого, неуверенного. |
+=====
| He did not know the way of love, nor its speech, while he was frightened at his loved one's clear innocence. | Он не знал, как себя вести, не знал языка любви, а кристальная чистота любимой пугала его. |
+=====
| In the course of getting acquainted with a varied world, whirling on through the ever changing phases of it, he had learned a rule of conduct which was to the effect that when one played a strange game, he should let the other fellow play first. | Сталкиваясь с жизнью, в самых разных ее обличьях, кружась в изменчивом ее водовороте, Мартин усвоил одно правило: когда играешь в незнакомую игру, первый ход предоставь другому. |
+=====
| This had stood him in good stead a thousand times and trained him as an observer as well. | Правило это выручало его тысячи раз, да в придачу отточило его наблюдательность. |
+=====
| He knew how to watch the thing that was strange, and to wait for a weakness, for a place of entrance, to divulge itself. | Он умел приглядываться к тому, что незнакомо, и дождаться, когда обнаружится, в чем тут слабость, где уязвимое место. |
+=====
| It was like sparring for an opening in fist-fighting. | Все равно как в кулачном бою пробными ударами пытаться обнаружить слабину противника. |
+=====
| And when such an opening came, he knew by long experience to play for it and to play hard. | И обнаружив ее, - этому его научил долгий опыт -использовать ее, использовать вовсю. |
+=====
| So he waited with Ruth and watched, desiring to speak his love but not daring. | Так и теперь- он ждал, приглядывался к Руфи, ему отчаянно хотелось заговорить о своей любви, но он не смел. |
+=====
| He was afraid of shocking her, and he was not sure of himself. | Боялся ее испугать и не был уверен в себе. |
+=====
| Had he but known it, he was following the right course with her. | И даже не догадывался, что ведет себя именно так, как надо. |
+=====
| Love came into the world before articulate speech, and in its own early youth it had learned ways and means that it had never forgotten. | Любовь появилась на свете еще прежде членораздельной речи, с первых же шагов научилась выражать себя самыми верными способами и уже никогда не забывала их. |
+=====
| It was in this old, primitive way that Martin wooed Ruth. | Как повелось исстари, без затей, Мартин и ухаживал за Руфью. |
+=====
| He did not know he was doing it at first, though later he divined it. | Поначалу он даже не подозревал, об этом. но потом догадался. |
+=====
| The touch of his hand on hers was vastly more potent than any word he could utter, the impact of his strength on her imagination was more alluring than the printed poems and spoken passions of a thousand generations of lovers. | Прикосновенье руки к ее руке было куда красноречивее любых слов, а его сила потрясала воображение Руфи и влекла неотразимей всех напечатанных в книгах стихов и высказанной сливами страсти бессчетных поколений влюбленных. |
+=====
| Whatever his tongue could express would have appealed, in part, to her judgment; but the touch of hand, the fleeting contact, made its way directly to her instinct. | На все, что он мог бы выговорить. она отозвалась бы наполовину, а вот касанье руки, самое мимолетное соприкосновенье взывало прямо к инстинкту. |
+=====
| Her judgment was as young as she, but her instincts were as old as the race and older. | Ее рассудок был молод, как она сама, а женские инстинкты стары, как род человеческий" и еще того старше. |
+=====
| They had been young when love was young, and they were wiser than convention and opinion and all the new-born things. | Молоды они были в той далекой древности, когда молода была любовь, и оттого они мудрее условностей, убеждений и всего прочего, что появилось позднее. |
+=====
| So her judgment did not act. | Итак, рассудок ее оказался ни при чем. |
+=====
| There was no call upon it, and she did not realize the strength of the appeal Martin made from moment to moment to her love-nature. | Здесь он не требовался, и Руфь не отдавала себе отчета, с какой силой Мартин порою взывал к той стороне ее натуры, которая требовала любви. |
+=====
| That he loved her, on the other hand, was as clear as day, and she consciously delighted in beholding his love-manifestations-the glowing eyes with their tender lights, the trembling hands, and the never failing swarthy flush that flooded darkly under his sunburn. | И при этом было ясно как день, что он ее любит, и она радовалась доказательствам его любви-сиянью глаз, излучающих нежность, дрожи рук, неизменному жарко вспыхивающему под загаром румянцу. |
+=====
| She even went farther, in a timid way inciting him, but doing it so delicately that he never suspected, and doing it half-consciously, so that she scarcely suspected herself. | Она пошла даже дальше, - робко поощряла его, но так деликатно. что он и не подозревал об этом, да Руфь и сама едва ли подозревала, ведь это получалось само собой. |
+=====
| She thrilled with these proofs of her power that proclaimed her a woman, and she took an Eve-like delight in tormenting him and playing upon him. | Она трепетала при виде этих доказательств своего женского могущества и, как истинная дочь Евы, с наслаждением, играючи, его мучила. |
+=====
| Tongue- tied by inexperience and by excess of ardor, wooing unwittingly and awkwardly, Martin continued his approach by contact. | А Мартин, от недостатка опыта и от избытка страсти потеряв дар речи, ухаживал за ней бесхитростно и неуклюже, пользуясь все тем же языком прикосновений. |
+=====
| The touch of his hand was pleasant to her, and something deliciously more than pleasant. | Ей нравилось, когда он касался ее руки, больше чем нравилось, как-то сладко волновало. |
+=====
| Martin did not know it, but he did know that it was not distasteful to her. | Этого Мартин не понимал, но ясно понимал, что он Руфи не противен. |
+=====
| Not that they touched hands often, save at meeting and parting; but that in handling the bicycles, in strapping on the books of verse they carried into the hills, and in conning the pages of books side by side, there were opportunities for hand to stray against hand. | Не сказать, чтобы руки их встречались часто, разве лишь когда они здоровались и прощались; но когда готовили в дорогу велосипеды и перевязывали ремнями книги стихов, собираясь за город, или сидя рядом перелистывали страницы, рука одного нет-нет да и касалась ненароком руки другого. |
+=====
| And there were opportunities, too, for her hair to brush his cheek, and for shoulder to touch shoulder, as they leaned together over the beauty of the books. | И когда, склонясь над книжкой, они упивались прекрасными страницами, волосы ее нет-нет да и касались его щеки, а плечо- плеча. |
+=====
| She smiled to herself at vagrant impulses which arose from nowhere and suggested that she rumple his hair; while he desired greatly, when they tired of reading, to rest his head in her lap and dream with closed eyes about the future that was to be theirs. | Она улыбалась про себя, едва ни с того ни с сего ей вдруг захочется взъерошить ему волосы; ему же, когда они уставали от чтения, отчаянно хотелось положить голову ей на колени и с закрытыми глазами помечтать о будущем, о поре, когда они будут вместе. |
+=====
| On Sunday picnics at Shellmound Park and Schuetzen Park, in the past, he had rested his head on many laps, and, usually, he had slept soundly and selfishly while the girls shaded his face from the sun and looked down and loved him and wondered at his lordly carelessness of their love. | В прошлом, на воскресных пикниках в Шелмонд-парке или в Шетзен-парке, он, бывало, клал голову к девушке на колени и, вовсе о ней не думая, безмятежно засыпал крепким сном, а девушка заслоняла его лицо от солнца, и смотрела на него влюбленными глазами, и дивилась, с какой царственной небрежностью он принимает ее любовь. |
+=====
| To rest his head in a girl's lap had been the easiest thing in the world until now, and now he found Ruth's lap inaccessible and impossible. | Прежде ему ничего не стоило положить голову на девичьи колени, а вот когда рядом Руфь, об этом и помыслить невозможно. |
+=====
| Yet it was right here, in his reticence, that the strength of his wooing lay. | Однако именно в этой сдержанности и таилась сила его обаяния. |
+=====
| It was because of this reticence that he never alarmed her. | Именно благодаря своей сдержанности он и не отпугивал Руфь. |
+=====
| Herself fastidious and timid, she never awakened to the perilous trend of their intercourse. | Она же, утонченная и робкая, вовсе не догадывалась, какой опасный оборот принимают их отношения. |
+=====
| Subtly and unaware she grew toward him and closer to him, while he, sensing the growing closeness, longed to dare but was afraid. | Едва заметно и не сознавая этого, она тянулась к Мартину, день ото дня он становился ей ближе, и он жаждал сделать следующий шаг, но не смел. |
+=====
| Once he dared, one afternoon, when he found her in the darkened living room with a blinding headache. | Но однажды он посмел - застав ее как-то среди дня в затененной гостиной, с мучительной головной болью. |
+=====
| "Nothing can do it any good," she had answered his inquiries. "And besides, I don't take headache powders. Doctor Hall won't permit me." | - Ничто не помогает, - ответила она па его расспросы. - И я никогда не принимаю порошки от головной боли, доктор Холл мне запретил. |
+=====
| "I can cure it, I think, and without drugs," was Martin's answer. "I am not sure, of course, but I'd like to try. | - Пожалуй, я могу вас вылечить безо всяких лекарств, - сказал Мартин. - Я, конечно, не уверен, но можно попробовать. |
+=====
| It's simply massage. | Это всего лишь массаж. |
+=====
| I learned the trick first from the Japanese. | Я выучился этому фокусу у японца. |
+=====
| They are a race of masseurs, you know. | Все они великие мастера массажа. |
+=====
| Then I learned it all over again with variations from the Hawaiians. | Потом учился еще раз, немного по-другому, на Гавайях. |
+=====
| They call it lomi-lomi . | Они называют свой массаж "ломи-ломи". |
+=====
| It can accomplish most of the things drugs accomplish and a few things that drugs can't." | Он помогает почти во всех случаях, когда помогают лекарства, и еще во многих, когда лекарства не помогают. |
+=====
| Scarcely had his hands touched her head when she sighed deeply. | Едва ощутив на лбу и висках руки Мартина, Руфь глубоко вздохнула. |
+=====
| "That is so good," she said. | - Как хорошо, - сказала она. |
+=====
| She spoke once again, half an hour later, when she asked, | Спустя полчаса она опять заговорила, спросила только: |
+=====
| "Aren't you tired?" | - Вы не устали? |
+=====
| The question was perfunctory, and she knew what the answer would be. Then she lost herself in drowsy contemplation of the soothing balm of his strength: Life poured from the ends of his fingers, driving the pain before it, or so it seemed to her, until with the easement of pain, she fell asleep and he stole away. | Спросила просто из вежливости - наперед знала, каков будет ответ, И погрузилась в дремотное раздумье о том, как успокоительна, как целебна его сила. Из кончиков его пальцев струилась жизнь и, казалось, изгоняла боль- наконец боль утихла,. Руфь уснула, и Мартин тихонько выскользнул из комнаты. |
+=====
| She called him up by telephone that evening to thank him. | В этот вечер она позвонила ему по телефону и поблагодарила. |
+=====
| "I slept until dinner," she said. "You cured me completely, Mr. Eden, and I don't know how to thank you." | - Я проспала до самого ужина, - сказала Руфь. -Вы совершенно исцелили меня, мистер Иден, просто не знаю, как вас благодарить. |
+=====
| He was warm, and bungling of speech, and very happy, as he replied to her, and there was dancing in his mind, throughout the telephone conversation, the memory of Browning and of sickly Elizabeth Barrett. | Он отвечал пылко, сбивчиво, ошалев от счастья, и, пока шел этот телефонный разговор, в мыслях все время трепетало воспоминание о Браунинге и хрупкой Элизабет Баррет. |
+=====
| What had been done could be done again, and he, Martin Eden, could do it and would do it for Ruth Morse. | Что было сделано однажды, можно сделать еще раз, и он, Мартин Иден, способен это сделать и сделает - для Руфи Морз. |
+=====
| He went back to his room and to the volume of Spencer's "Sociology" lying open on the bed. | Он вернулся к себе в комнату, к "Социологии" Спенсера, что лежала раскрытая на кровати. |
+=====
| But he could not read. | Но читать не мог. |
+=====
| Love tormented him and overrode his will, so that, despite all determination, he found himself at the little ink-stained table. | Любовь терзала его, подчинила волю, и, наперекор прежнему решению, он оказался за столиком в чернильных пятнах. |
+=====
| The sonnet he composed that night was the first of a love-cycle of fifty sonnets which was completed within two months. | В тот вечер Мартин сочинил сонет, и он стал первым в любовном цикле из пятидесяти сонетов, который закончен был за два месяца. |
+=====
| He had the "Love-sonnets from the Portuguese" in mind as he wrote, and he wrote under the best conditions for great work, at a climacteric of living, in the throes of his own sweet love-madness. | Он писал и думал при этом о "Любовных сонетах с португальского", писал в состоянии наилучшем для истинного творчества, на огромном подъеме, в муках, в сладостном безумии любви. |
+=====
| The many hours he was not with Ruth he devoted to the | Многие часы, когда он оставался один, без Руфи, Мартин посвящал |
+=====
| "Love-cycle," to reading at home, or to the public reading-rooms, where he got more closely in touch with the magazines of the day and the nature of their policy and content. | "Стихам о любви" и чтению дома или в публичных библиотеках, лучше ознакомился там с последними журналами, с их направлением и содержанием. |
+=====
| The hours he spent with Ruth were maddening alike in promise and in inconclusiveness. | Часы, которые он проводил подле Руфи, будили то надежу, то сомнения и одинаково сводили с ума. |
+=====
| It was a week after he cured her headache that a moonlight sail on Lake Merritt was proposed by Norman and seconded by Arthur and Olney. Martin was the only one capable of handling a boat, and he was pressed into service. | Спустя неделю после того как Мартин сиял у Руфи головную боль, Норман затеял прогулку при луне по озеру Мерритт, Артур и Олни его поддержали, Мартин единственный умел управляться с лодкой, и пришлось ему взяться за это. |
+=====
| Ruth sat near him in the stern, while the three young fellows lounged amidships, deep in a wordy wrangle over "frat" affairs. | Руфь села рядом с ним на корме, а трое молодых людей расположились посредине и яростно, многословно заспорили о делах студенческих. |
+=====
| The moon had not yet risen, and Ruth, gazing into the starry vault of the sky and exchanging no speech with Martin, experienced a sudden feeling of loneliness. | Луна еще не взошла, Руфь смотрела на усыпанный звездами небосвод, с Мартином она не обменялась ни словом, и вдруг ей стало очень одиноко. |
+=====
| She glanced at him. | Она взглянула на Мартина. |
+=====
| A puff of wind was heeling the boat over till the deck was awash, and he, one hand on tiller and the other on main-sheet, was luffing slightly, at the same time peering ahead to make out the near-lying north shore. | Порыв ветра так накренил лодку, что на палубу плеснула вода, а Мартин, одной рукой держа румпель, другой управляя грот-штоком, чуть изменил курс и в то же время зорко всматривался вперед, стараясь увидеть северный берег. |
+=====
| He was unaware of her gaze, and she watched him intently, speculating fancifully about the strange warp of soul that led him, a young man with signal powers, to fritter away his time on the writing of stories and poems foredoomed to mediocrity and failure. | Он не замечал взгляда Руфи, и она внимательно приглядывалась к нему, пытаясь понять и представить, что за душевный вывих заставляет его, на редкость способного молодого человека, растрачивать время впустую - писать стихи и рассказы, посредственные и обреченные на неуспех. |
+=====
| Her eyes wandered along the strong throat, dimly seen in the starlight, and over the firm-poised head, and the old desire to lay her hands upon his neck came back to her. | При слабом свете звезд блуждающий взгляд Руфи различал гордую посадку головы на могучей шее, и, как прежде, захотелось обхватить эту шею руками. |
+=====
| The strength she abhorred attracted her. | Сила, прежде ненавистная, теперь притягивала. |
+=====
| Her feeling of loneliness became more pronounced, and she felt tired. | Ощущение одиночества стало острей, накатила усталость. |
+=====
| Her position on the heeling boat irked her, and she remembered the headache he had cured and the soothing rest that resided in him. | Утомительно было сидеть в кренящейся лодке, вспомнилось, как Мартин излечил ее, когда у нее разболелась голова и какой на. нее снизошел божественный покой. |
+=====
| He was sitting beside her, quite beside her, and the boat seemed to tilt her toward him. | Сейчас он рядом, совсем рядом, и лодка будто клонит ее к нему. |
+=====
| Then arose in her the impulse to lean against him, to rest herself against his strength-a vague, half-formed impulse, which, even as she considered it, mastered her and made her lean toward him. | И вдруг захотелось прислониться к Мартину, опереться, довериться, его силе; едва зародившееся желание это, не успела Руфь его осознать, завладело ею и заставило прислониться к Мартину. |
+=====
| Or was it the heeling of the boat? | Или это накренилась лодка? |
+=====
| She did not know. | Бог весть. |
+=====
| She never knew. | Руфь не знала этого, не поняла. |
+=====
| She knew only that she was leaning against him and that the easement and soothing rest were very good. | Знала только, что прислонилась к Мартину, и так хорошо ей стало, так умиротворенно и покойно. |
+=====
| Perhaps it had been the boat's fault, but she made no effort to retrieve it. | Может, во всем виновата лодка - качнула ее к Мартину. Но Руфь не пыталась выпрямиться. |
+=====
| She leaned lightly against his shoulder, but she leaned, and she continued to lean when he shifted his position to make it more comfortable for her. | Она прислонялась к его плечу, - слегка, но все-таки прислонялась, и не отодвинулась, когда он чуть изменил позу, чтобы ей было удобней. |
+=====
| It was a madness, but she refused to consider the madness. | Это было безумство, но Руфь не желала себе признаться в безумстве. |
+=====
| She was no longer herself but a woman, with a woman's clinging need; and though she leaned ever so lightly, the need seemed satisfied. | Она уже не та, что прежде, теперь она - женщина, и по-женски жаждет к кому-то прильнуть, и, лишь едва-едва прислонись к плечу Мартина, жажду эту словно бы утолила. |
+=====
| She was no longer tired. | И уже не чувствовала усталости. |
+=====
| Martin did not speak. | А Мартин молчал. |
+=====
| Had he, the spell would have been broken. | Заговори он, чары рассеялись бы. |
+=====
| But his reticence of love prolonged it. | Но своей сдержанностью в любви он их длил. |
+=====
| He was dazed and dizzy. | Он был ошеломлен, голова кружилась. |
+=====
| He could not understand what was happening. | Он не понимал, что происходит. |
+=====
| It was too wonderful to be anything but a delirium. | Это же чудо- уж не бредит ли он? |
+=====
| He conquered a mad desire to let go sheet and tiller and to clasp her in his arms. | Он подавил безумное желание выпустить парус и румпель и сжать Руфь в объятиях. |
+=====
| His intuition told him it was the wrong thing to do, and he was glad that sheet and tiller kept his hands occupied and fended off temptation. | Чутье подсказало: нет, это не годится, и он порадовался, что руки заняты, благо есть парус и румпель, и отогнал искушенье. |
+=====
| But he luffed the boat less delicately, spilling the wind shamelessly from the sail so as to prolong the tack to the north shore. | Но он уже не так осторожно приводил судно к ветру, бессовестно выплескивал ветер из паруса, лишь бы продлить путь к северному берегу. |
+=====
| The shore would compel him to go about, and the contact would be broken. | На подходе к берегу придется маневрировать, и отрадная близость нарушится. |
+=====
| He sailed with skill, stopping way on the boat without exciting the notice of the wranglers, and mentally forgiving his hardest voyages in that they had made this marvellous night possible, giving him mastery over sea and boat and wind so that he could sail with her beside him, her dear weight against him on his shoulder. | Искусно управляя парусом, он замедлил ход лодки, но так, что спорщики ничего не заметили, и мысленно простил все самые трудные в его жизни плавания, ведь они подарили ему такую дивную ночь, научив властвовать над морем, и лодкой, и ветром, и вот Руфь сидит подле него, и на плече он ощущает милую ему тяжесть. |
+=====
| When the first light of the rising moon touched the sail, illuminating the boat with pearly radiance, Ruth moved away from him. | Всходила луна, и, едва ее свет коснулся паруса и жемчужным сияньем озарил лодку, Руфь отстранилась от Мартина. |
+=====
| And, even as she moved, she felt him move away. | И в тот же миг почувствовала, что и он отстраняется. |
+=====
| The impulse to avoid detection was mutual. | Бессознательно оба постарались, чтобы те трое ничего не заметили. |
+=====
| The episode was tacitly and secretly intimate. | Без слов оба ощутили всю сокровенность случившегося. |
+=====
| She sat apart from him with burning cheeks, while the full force of it came home to her. | И Руфь сидела поодаль от него, щеки ее горели, теперь-то она осознала, что произошло. |
+=====
| She had been guilty of something she would not have her brothers see, nor Olney see. | Она виновата в чем-то таком, что хотела бы скрыть и от братьев, и от Одни. |
+=====
| Why had she done it? | Отчего же она так поступила? |
+=====
| She had never done anything like it in her life, and yet she had been moonlight-sailing with young men before. | Никогда еще она не делала ничего подобного, а ведь и прежде не раз лунными ночами каталась на лодке с молодыми людьми. |
+=====
| She had never desired to do anything like it. | Никогда ей ничего такого не хотелось. |
+=====
| She was overcome with shame and with the mystery of her own burgeoning womanhood. | Ее охватил стыд, ошеломила загадочность пробуждающегося в ней женского начала. |
+=====
| She stole a glance at Martin, who was busy putting the boat about on the other tack, and she could have hated him for having made her do an immodest and shameful thing. | Украдкой она глянула на Мартина- он был сейчас занят лодкой, менял курс- и готова была возненавидеть его, ведь это из-за него, она повела себя так постыдно, так нескромно. |
+=====
| And he, of all men! | Подумать только, из-за него! |
+=====
| Perhaps her mother was right, and she was seeing too much of him. | Наверно, мама была права, они слишком часто видятся. |
+=====
| It would never happen again, she resolved, and she would see less of him in the future. | Никогда больше такого не случится, решила она, и видеться они впредь будут реже. |
+=====
| She entertained a wild idea of explaining to him the first time they were alone together, of lying to him, of mentioning casually the attack of faintness that had overpowered her just before the moon came up. | Несуразная мысль пришла ей в голову- при первой же встрече наедине объяснить, солгать, упомянуть мимоходом, будто перед тем, как взошла луна, ей чуть не стало дурно. |
+=====
| Then she remembered how they had drawn mutually away before the revealing moon, and she knew he would know it for a lie. | И сразу вспомнилось, как они отстранились друг от друга, едва появилась разоблачительница-луна, и Руфь поняла, он догадается, что она лжет. |
+=====
| In the days that swiftly followed she was no longer herself but a strange, puzzling creature, wilful over judgment and scornful of self-analysis, refusing to peer into the future or to think about herself and whither she was drifting. | А потом дни понеслись стремглав, и Руфь уже не узнавала себя в странной непонятной незнакомке, которая вытеснила ее прежнюю, - это новое, донельзя своенравное существо не желало разбираться в своих мыслях и чувствах, отказывалось заглянуть в будущее, подумать о себе и о том, куда же ее несет течением. |
+=====
| She was in a fever of tingling mystery, alternately frightened and charmed, and in constant bewilderment. | Захватывающая тайна лихорадила ее, то пугала, то чаровала, и неизменно приводила в недоумение. |
+=====
| She had one idea firmly fixed, however, which insured her security. | Лишь одно она знала твердо, и это обеспечивало ей безопасность. |
+=====
| She would not let Martin speak his love. | Она не позволит, чтобы Мартин заговорил о своей любви. |
+=====
| As long as she did this, all would be well. | Лишь бы, не допустить признания, и все обойдется. |
+=====
| In a few days he would be off to sea. | Через считанные дни он уйдет в море. |
+=====
| And even if he did speak, all would be well. | И даже если он заговорит, все обойдется. |
+=====
| It could not be otherwise, for she did not love him. | Как может быть иначе, ведь она не любит его. |
+=====
| Of course, it would be a painful half hour for him, and an embarrassing half hour for her, because it would be her first proposal. | Разумеется, для него это будут мучительные полчаса, и полчаса неловкости для нее - ведь впервые ей сделают предложение. |
+=====
| She thrilled deliciously at the thought. | При этой мысли она трепетала от радости. |
+=====
| She was really a woman, with a man ripe to ask for her in marriage. | Она настоящая женщина- есть мужчина, который вот-вот попросит ее руки. |
+=====
| It was a lure to all that was fundamental in her sex. | То был немалый соблазн для ее женской сути. |
+=====
| The fabric of her life, of all that constituted her, quivered and grew tremulous. | Самая основа ее жизни, всего того, что делало Руфь Руфью, дрожала, как струна. |
+=====
| The thought fluttered in her mind like a flame-attracted moth. | Мысль эта билась в мозгу, словно притянутый пламенем мотылек. |
+=====
| She went so far as to imagine Martin proposing, herself putting the words into his mouth; and she rehearsed her refusal, tempering it with kindness and exhorting him to true and noble manhood. | Дошло до того, что Руфь уже представляла, как Мартин делает ей предложение, сама подыскивала для него слова и тут же репетировала свой отказ, смягчала его добротой и призывала Мартина перенести это как подобает истинному благородному мужчине. |
+=====
| And especially he must stop smoking cigarettes. | И ему необходимо отказаться от курения. |
+=====
| She would make a point of that. | Непременно надо его убедить. |
+=====
| But no, she must not let him speak at all. | Но нет, нельзя допускать, чтобы он заговорил. |
+=====
| She could stop him, and she had told her mother that she would. | Его можно остановить, и это она обещала маме. |
+=====
| All flushed and burning, she regretfully dismissed the conjured situation. | Ее обдало жаром, щеки горели, с сожалением рассталась она с картиной, которую так живо вообразила. |
+=====
| Her first proposal would have to be deferred to a more propitious time and a more eligible suitor. | Первое предложение подождет более подходящего времени более приемлемого поклонника. |
+=====
| CHAPTER XXI | Глава 21 |
+=====
| Came a beautiful fall day, warm and languid, palpitant with the hush of the changing season, a California Indian summer day, with hazy sun and wandering wisps of breeze that did not stir the slumber of the air. | Наступил дивный осенний день, он дышал теплом и истомой, полон был чуткой тишины уходящего лета, день калифорнийского бабьего лета, когда солнце подернуто дымкой и от легких дуновений блуждающего ветерка даже не всколыхнется дремотный воздух. |
+=====
| Filmy purple mists, that were not vapors but fabrics woven of color, hid in the recesses of the hills. | Легчайшая лиловая мгла, не туман, но марево, сотканное из цветных паутинок, пряталось в укромных уголках меж холмами. |
+=====
| San Francisco lay like a blur of smoke upon her heights. | И на холмах клубом дыма лежал Сан-Франциско. |
+=====
| The intervening bay was a dull sheen of molten metal, whereon sailing craft lay motionless or drifted with the lazy tide. | Разделяющий их залив матово отсвечивал, словно расплавленный металл, на нем замерли или неспешно дрейфовали с ленивым приливом парусники. |
+=====
| Far Tamalpais, barely seen in the silver haze, bulked hugely by the Golden Gate, the latter a pale gold pathway under the westering sun. | Далекая Тамальпайс, едва видная за серебристой дымкой, громадой вздымалась у Золотых ворот, под склоняющимся к западу солнцем пролив казался дорогой из тусклого золота. |
+=====
| Beyond, the Pacific, dim and vast, was raising on its sky-line tumbled cloud-masses that swept landward, giving warning of the first blustering breath of winter. | А дальше, смутный, необъятный, раскинулся Тихий океан, и над ним, у горизонта, беспорядочно громоздились облака и двигались к суше предвестьем неистового дыхания зимы. |
+=====
| The erasure of summer was at hand. | Лето доживало последние дни. |
+=====
| Yet summer lingered, fading and fainting among her hills, deepening the purple of her valleys, spinning a shroud of haze from waning powers and sated raptures, dying with the calm content of having lived and lived well. | Но оно медлило, выцветало и меркло на холмах, все щедрее разливало багрянец по долинам, ткало себе дымчатый саван из угасающего могущества и насытившегося буйства и умирало в спокойном довольстве оттого, что прожило жизнь и жизнь эта была хороша. |
+=====
| And among the hills, on their favorite knoll, Martin and Ruth sat side by side, their heads bent over the same pages, he reading aloud from the love-sonnets of the woman who had loved Browning as it is given to few men to be loved. | Среди холмов, на любимом своем пригорке Мартин и Руфь сидели рядом, склонясь над книгой, и он читал вслух любовные сонеты женщины, которая любила Браунинга, как любили мало кого из мужчин. |
+=====
| But the reading languished. | Но не читалось им сегодня. |
+=====
| The spell of passing beauty all about them was too strong. | Слишком сильно было очарование этой бренной красоты. |
+=====
| The golden year was dying as it had lived, a beautiful and unrepentant voluptuary, and reminiscent rapture and content freighted heavily the air. | Золотая летняя пора умирала как жила, прекрасная, нераскаянная, сладострастная, а воздух был густо настоян на памятных восторгах и довольстве. |
+=====
| It entered into them, dreamy and languorous, weakening the fibres of resolution, suffusing the face of morality, or of judgment, with haze and purple mist. | И настой этот опьянял их обоих мечтами, истомой, размывал решимость и волю, и за смутной дымкой, за багряными туманами уже не различить было строгие лики нравственных устоев и здравого смысла. |
+=====
| Martin felt tender and melting, and from time to time warm glows passed over him. | Размягченного, растроганного Мартина опять и опять обдавало жаром. |
+=====
| His head was very near to hers, and when wandering phantoms of breeze stirred her hair so that it touched his face, the printed pages swam before his eyes. | Г оловы их были совсем рядом, и, стоило блуждающему ветерку шевельнуть ее волосы и они касались лица Мартина. страницы плыли у него перед глазами. |
+=====
| "I don't believe you know a word of what you are reading," she said once when he had lost his place. | - По-моему, вы читаете и ни одно слово до вас не доходит, - сказала Руфь в какую-то минуту, когда он сбился и перепутал строчки. |
+=====
| He looked at her with burning eyes, and was on the verge of becoming awkward, when a retort came to his lips. | Мартин посмотрел на нее горящим взглядом, смутился было и вдруг выпалил: |
+=====
| "I don't believe you know either. | - По-моему, и до вас тоже не доходит. |
+=====
| What was the last sonnet about?" | О чем был последний сонет? |
+=====
| "I don't know," she laughed frankly. "I've already forgotten. | - Не знаю, - честно, со смехом призналась она. -Уже забыла. |
+=====
| Don't let us read any more. | Давайте не будем больше читать. |
+=====
| The day is too beautiful." | День так хорош. |
+=====
| "It will be our last in the hills for some time," he announced gravely. "There's a storm gathering out there on the sea-rim." | - Не скоро мы опять приедем сюда, - печально произнес Мартин. - Там, на горизонте, собирается шторм. |
+=====
| The book slipped from his hands to the ground, and they sat idly and silently, gazing out over the dreamy bay with eyes that dreamed and did not see. | Книга выскользнула у него из рук на землю, и они забылись, и молча, дремотно смотрели на дремлющий залив, смотрели - и не видели. |
+=====
| Ruth glanced sidewise at his neck. | Руфь искоса глянула на шею Мартина. |
+=====
| She did not lean toward him. | И не склонилась к нему, нет. |
+=====
| She was drawn by some force outside of herself and stronger than gravitation, strong as destiny. | Ее повлекла какая-то сила ей неподвластная, сильнее земного тяготения, неодолимая, как судьба. |
+=====
| It was only an inch to lean, and it was accomplished without volition on her part. | Лишь какой-нибудь дюйм разделял их - и вот уже не разделяет. |
+=====
| Her shoulder touched his as lightly as a butterfly touches a flower, and just as lightly was the counter-pressure. | Плечо ее коснулось его плеча легко, точно мотылек цветка, и так же легко он ответил на ее прикосновенье. |
+=====
| She felt his shoulder press hers, and a tremor run through him. | Она почувствовала, как плечо его подалось к ней и весь он затрепетал. |
+=====
| Then was the time for her to draw back. | Сейчас бы ей отодвинуться. |
+=====
| But she had become an automaton. | Но ничто уже не зависело от нее. |
+=====
| Her actions had passed beyond the control of her will-she never thought of control or will in the delicious madness that was upon her. | Она не владела своей волей - в сладостном безумии, что охватило ее, о воле, о самообладании уже не думалось. |
+=====
| His arm began to steal behind her and around her. | Рука Мартина несмело потянулась, коснулась ее талии. |
+=====
| She waited its slow progress in a torment of delight. | В мучительном восторге она ждала, прислушивалась к этому медленному движению. |
+=====
| She waited, she knew not for what, panting, with dry, burning lips, a leaping pulse, and a fever of expectancy in all her blood. | Ждала, сама не зная чего - она тяжело дышала, губы горели, пересохли, сердце неистово колотилось, ее пронизывало лихорадочное предвкушенье. |
+=====
| The girdling arm lifted higher and drew her toward him, drew her slowly and caressingly. | Рука Мартина поднялась выше, он притянул Руфь к себе, притянул медленно, нежно. |
+=====
| She could wait no longer. | Она уже не в силах была ждать. |
+=====
| With a tired sigh, and with an impulsive movement all her own, unpremeditated, spasmodic, she rested her head upon his breast. | Устало вздохнула и вдруг неожиданно для себя порывисто прижалась головой к груди Мартина. |
+=====
| His head bent over swiftly, and, as his lips approached, hers flew to meet them. | Он тотчас наклонил голову, и Руфь потянулась губами к его губам. |
+=====
| This must be love, she thought, in the one rational moment that was vouchsafed her. | Должно быть, это любовь, подумала она в единственный миг, когда еще способна была подумать. |
+=====
| If it was not love, it was too shameful. | Какой стыд, если это не любовь. |
+=====
| It could be nothing else than love. | Да нет, конечно же, любовь. |
+=====
| She loved the man whose arms were around her and whose lips were pressed to hers. She pressed more, tightly to him, with a snuggling movement of her body. | И она еще крепче прижалась к нему, прильнула всем телом. |
+=====
| And a moment later, tearing herself half out of his embrace, suddenly and exultantly she reached up and placed both hands upon Martin Eden's sunburnt neck. | И почти сразу чуть высвободилась из его объятий, порывисто, ликующе обвила руками загорелую шею. |
+=====
| So exquisite was the pang of love and desire fulfilled that she uttered a low moan, relaxed her hands, and lay half-swooning in his arms. | Острая сладкая боль пронзила ее, боль любви, утоленного желания; глухо застонав, она разжала руки, и почти в обмороке сникла в объятиях Мартина. |
+=====
| Not a word had been spoken, and not a word was spoken for a long time. | До сих пор ни слова не было сказано, и еще долго они не говорили ни слова. |
+=====
| Twice he bent and kissed her, and each time her lips met his shyly and her body made its happy, nestling movement. | Дважды Мартин наклонялся и целовал ее, и оба раза она робко отвечала поцелуем и счастливо приникала к нему всем телом. |
+=====
| She clung to him, unable to release herself, and he sat, half supporting her in his arms, as he gazed with unseeing eyes at the blur of the great city across the bay. | Она льнула к нему, не в силах оторваться, а он бережно, легко поддерживал ее и невидящими глазами смотрел на смутные очертания огромного города по ту сторону залива. |
+=====
| For once there were no visions in his brain. | В кои-то веки никакие образы не теснились у него в мозгу. |
+=====
| Only colors and lights and glows pulsed there, warm as the day and warm as his love. | Только пульсировали краски и огни, и отблески, жаркие, как этот день, жаркие, как его любовь. |
+=====
| He bent over her. | Он наклонился к Руфи. |
+=====
| She was speaking. | Она нарушила молчание. |
+=====
| "When did you love me?" she whispered. | - Когда вы полюбили меня? - прошептала она. |
+=====
| "From the first, the very first, the first moment I laid eye on you. | - С самого начала, с первой минуты, как только вас увидел. |
+=====
| I was mad for love of you then, and in all the time that has passed since then I have only grown the madder. | Влюбился до безумия, и чем дальше, тем отчаянней любил. |
+=====
| I am maddest, now, dear. | А сейчас люблю безумно, как никогда, Руфь, милая. |
+=====
| I am almost a lunatic, my head is so turned with joy." | Я просто помешался, голова кругом идет от радости. |
+=====
| "I am glad I am a woman, Martin-dear," she said, after a long sigh. | У нее вырвался долгий вздох. - Как хорошо, что я женщина, Мартин... милый, - вымолвила она. |
+=====
| He crushed her in his arms again and again, and then asked:- | Мартин сжимал ее в объятиях опять и опять, потом спросил: |
+=====
| "And you? | - А вы? |
+=====
| When did you first know?" | Когда вы поняли? |
+=====
| "Oh, I knew it all the time, almost, from the first." | -О, я понимала все время, почти с самого начала. |
+=====
| "And I have been as blind as a bat!" he cried, a ring of vexation in his voice. "I never dreamed it until just how, when I-when I kissed you." | - Эх я, слепой крот! - воскликнул Мартин с ноткой досады в голосе. - У меня этого и в мыслях не было, пока я вот сейчас... пока я не поцеловал тебя. |
+=====
| "I didn't mean that." She drew herself partly away and looked at him. "I meant I knew you loved almost from the first." | - Я не о том. - Руфь чуть отодвинулась, посмотрела на него. - Я хотела сказать, я почти с самого начала знала, что ты любишь меня. |
+=====
| "And you?" he demanded. | - А ты? - требовательно спросил Мартин. |
+=====
| "It came to me suddenly." She was speaking very slowly, her eyes warm and fluttery and melting, a soft flush on her cheeks that did not go away. "I never knew until just now when-you put your arms around me. | - Ко мне это пришло так внезапно. - Руфь говорила очень медленно, глаза излучали тепло, трепетное волнение и нежность, легкий румянец проступил и остался на щеках. - Я и не думала об этом до той минуты, когда... когда ты обнял меня. |
+=====
| And I never expected to marry you, Martin, not until just now. | И до той минуты вовсе не думала, что могу выйти за тебя замуж, Мартин. |
+=====
| How did you make me love you?" | Как ты сумел меня околдовать? |
+=====
| "I don't know," he laughed, "unless just by loving you, for I loved you hard enough to melt the heart of a stone, much less the heart of the living, breathing woman you are." | - Сам не знаю, - засмеялся Мартин, - вот если только любовью, я ведь так люблю, можно бы и каменное сердце растопить, не то что живое женское сердце, а у тебя сердце живой женщины. |
+=====
| "This is so different from what I thought love would be," she announced irrelevantly. | - Я думала, любовь совсем не такая, - как-то неожиданно заявила Руфь. |
+=====
| "What did you think it would be like?" | - А какая? |
+=====
| "I didn't think it would be like this." She was looking into his eyes at the moment, but her own dropped as she continued, "You see, I didn't know what this was like." | - Я думала, все будет иначе. - Руфь заглянула ему в глаза, потом продолжала, потупясь:-Понимаешь, я совсем ничего не знала о любви. |
+=====
| He offered to draw her toward him again, but it was no more than a tentative muscular movement of the girdling arm, for he feared that he might be greedy. | Мартин хотел было опять притянуть ее к себе, но побоялся, не слишком ли он жадничает, и лишь чуть напряглась рука. |
+=====
| Then he felt her body yielding, and once again she was close in his arms and lips were pressed on lips. | Но тут же он почувствовал, как Руфь подалась навстречу, и вот она уже опять в его объятиях и опять слились их губы. |
+=====
| "What will my people say?" she queried, with sudden apprehension, in one of the pauses. | - Что скажут мои родные? - вдруг в тревоге спросила Руфь в одну из тех минут, когда Мартин отпускал ее. |
+=====
| "I don't know. | - Не знаю. |
+=====
| We can find out very easily any time we are so minded." | Стоит захотеть, и мы в любую минуту это узнаем. |
+=====
| "But if mamma objects? | - А если мама против? |
+=====
| I am sure I am afraid to tell her." | Я просто боюсь ей говорить. |
+=====
| "Let me tell her," he volunteered valiantly. "I think your mother does not like me, but I can win her around. | - Давай я скажу, - храбро вызвался Мартин. -По-моему, твоей матери я не по вкусу, но я уж сумею завоевать ее симпатию. |
+=====
| A fellow who can win you can win anything. | Тот, кто сумел завоевать тебя, завоюет кого угодно. |
+=====
| And if we don't-" | А если нам это не удастся... |
+=====
| "Yes?" | -Да? |
+=====
| "Why, we'll have each other. | - Что ж, у тебя буду я, а у меня- ты. |
+=====
| But there's no danger not winning your mother to our marriage. | Но я думаю, миссис Морз согласится на наш брак, отказ нам не грозит. |
+=====
| She loves you too well." | Она слишком тебя любит. |
+=====
| "I should not like to break her heart," Ruth said pensively. | - Я не хотела бы разбить ей сердце, - задумчиво сказала Руфь. |
+=====
| He felt like assuring her that mothers' hearts were not so easily broken, but instead he said, | Он готов был заверить ее, что материнское сердце разбить не так-то легко, но сказал другое: |
+=====
| "And love is the greatest thing in the world." | - А любовь превыше всего. |
+=====
| "Do you know, Martin, you sometimes frighten me. | - Знаешь, Мартин, иногда ты меня пугаешь. |
+=====
| I am frightened now, when I think of you and of what you have been. | Вот и сейчас я думаю, какой ты теперь, какой был прежде, и мне страшно. |
+=====
| You must be very, very good to me. | Ты должен быть со мной очень, очень добрым. |
+=====
| Remember, after all, that I am only a child. | В конце концов, не забудь, я еще девчонка. |
+=====
| I never loved before." | Я никогда еще не любила. |
+=====
| "Nor I. | - Я тоже. |
+=====
| We are both children together. | Оба мы - дети. |
+=====
| And we are fortunate above most, for we have found our first love in each other." | И нам выпало редкое счастье, мы оба полюбили впервые - и не кого-нибудь, а друг друга. |
+=====
| "But that is impossible!" she cried, withdrawing herself from his arms with a swift, passionate movement. "Impossible for you. | - Но этого не может быть! - горячо воскликнула Руфь и порывисто высвободилась из объятии Мартина. - С тобой этого не может быть. |
+=====
| You have been a sailor, and sailors, I have heard, are-are-" | Ты был матросом, а говорят, матросы... матросы... |
+=====
| Her voice faltered and died away. | Она осеклась, не договорила. |
+=====
| "Are addicted to having a wife in every port?" he suggested. "Is that what you mean?" | - Непременно заводят в каждом порту по жене? -подсказал Мартин. - Ты это хотела сказать? |
+=====
| "Yes," she answered in a low voice. | - Да, - еле слышно ответила Руфь. |
+=====
| "But that is not love." He spoke authoritatively. "I have been in many ports, but I never knew a passing touch of love until I saw you that first night. | - Так ведь это не любовь, - убежденно сказал Мартин. - Я бывал во многих портах, а пока в первый раз не увидел тебя, понятия не имел о любви. |
+=====
| Do you know, when I said good night and went away, I was almost arrested." | Ты знаешь, когда я в тот вечер простился и ушел, маня чуть не арестовали. |
+=====
| "Arrested?" | - Арестовали? |
+=====
| "Yes. | ^-Да^. |
+=====
| The policeman thought I was drunk; and I was, too-with love for you." | Полицейский принял меня за пьяного. А я и вправду был пьян... от любви к тебе. |
+=====
| "But you said we were children, and I said it was impossible, for you, and we have strayed away from the point." | - Но ты сказал, что мы с тобой дети, а я сказала, с тобой этого не может быть, а потом мы отвлеклись. |
+=====
| "I said that I never loved anybody but you," he replied. "You are my first, my very first." | - Я сказал, что до тебя никогда никого не любил, -ответил Мартин, - Ты моя первая любовь, самая первая. |
+=====
| "And yet you have been a sailor," she objected. | - Но ведь ты был матросом, - возразила Руфь. |
+=====
| "But that doesn't prevent me from loving you the first." | - А это вовсе не мешает мне полюбить тебя первую. |
+=====
| "And there have been women-other women-oh!" | - Но у тебя были женщины... другие женщины... |
+=====
| And to Martin Eden's supreme surprise, she burst into a storm of tears that took more kisses than one and many caresses to drive away. | И к величайшему изумлению Мартина Идена, она разразилась слезами, и потребовалось немало поцелуев и ласки, чтобы утихла эта буря. |
+=====
| And all the while there was running through his head Kipling's line: " And the Colonel's lady and Judy O'Grady are sisters under their skins ." | И все время в памяти Мартина вертелось киплинговское "И знатная леди, и Джуди О'Г рэди по сути схожи они". |
+=====
| It was true, he decided; though the novels he had read had led him to believe otherwise. | Так оно и есть, решил он теперь, хотя романы, которые он прочел, и уверили его было в другом. |
+=====
| His idea, for which the novels were responsible, had been that only formal proposals obtained in the upper classes. | По романам он представлял себе, что в хорошем обществе девушка удостаивает мужчину вниманием только после того, как он, по всем правилам, попросит ее руки. |
+=====
| It was all right enough, down whence he had come, for youths and maidens to win each other by contact; but for the exalted personages up above on the heights to make love in similar fashion had seemed unthinkable. | В его-то прежнем окружении никого особенно не смущало, если юноши и девушки добивались близости, покоряли друг друга поцелуями и ласками, но чтобы так же себя вели особы в хорошем обществе, этого он вообразить не мог. |
+=====
| Yet the novels were wrong. | И однако романы ошибались. |
+=====
| Here was a proof of it. | Вот оно, доказательство. |
+=====
| The same pressures and caresses, unaccompanied by speech, that were efficacious with the girls of the working-class, were equally efficacious with the girls above the working-class. | Те же прикосновенья и ласки, без слов, что действуют на девушек из рабочего класса, действуют и на девушек из верхов. |
+=====
| They were all of the same flesh, after all, sisters under their skins; and he might have known as much himself had he remembered his Spencer. | Все они из плоти и крови, все по сути схожи; вспомнись ему прочитанный Спенсер, он бы и раньше сообразил. |
+=====
| As he held Ruth in his arms and soothed her, he took great consolation in the thought that the Colonel's lady and Judy O'Grady were pretty much alike under their skins. | Он держал Руфь в объятиях, успокаивал ее, а сам радовался, что и знатная леди, и Джуди О'Грэди, в сущности, так схожи. |
+=====
| It brought Ruth closer to him, made her possible. | Эта простая истина приближала к нему Руфь, делала ее досягаемой. |
+=====
| Her dear flesh was as anybody's flesh, as his flesh. | Ее милое тело из той же плоти, что и у всех, и у него самого. |
+=====
| There was no bar to their marriage. | Нет преграды их браку. |
+=====
| Class difference was the only difference, and class was extrinsic. | Лишь принадлежность к разным классам разделяет их, а это различие чисто внешнее. |
+=====
| It could be shaken off. | Его можно и преодолеть. |
+=====
| A slave, he had read, had risen to the Roman purple. | Мартин как-то читал о рабе, который возвысился и стал императором Рима. |
+=====
| That being so, then he could rise to Ruth. | А раз так, может и он возвыситься до Руфи. |
+=====
| Under her purity, and saintliness, and culture, and ethereal beauty of soul, she was, in things fundamentally human, just like Lizzie Connolly and all Lizzie Connollys. | При всей ее чистоте и святости, образованности и неземной красоте души, она по самой природе своей просто женщина, такая же, как Лиззи Конноли и все прочие лиззи конноли. |
+=====
| All that was possible of them was possible of her. | Все, чего можно ждать от них, можно ждать и от нее. |
+=====
| She could love, and hate, maybe have hysterics; and she could certainly be jealous, as she was jealous now, uttering her last sobs in his arms. | Она способна любить и ненавидеть, пожалуй, даже закатить истерику; и, конечно же, способна ревновать, как ревнует сейчас, все тише всхлипывая напоследок в его объятиях. |
+=====
| "Besides, I am older than you," she remarked suddenly, opening her eyes and looking up at him, "three years older." | - И потом, я старше тебя, - вдруг сказала она, открыв глаза и глядя на него снизу вверх, - на три года. |
+=====
| "Hush, you are only a child, and I am forty years older than you, in experience," was his answer. | - Ну нет, ты еще ребенок, по пережитому опыту я старше тебя на сорок лет, - возразил он. |
+=====
| In truth, they were children together, so far as love was concerned, and they were as naive and immature in the expression of their love as a pair of children, and this despite the fact that she was crammed with a university education and that his head was full of scientific philosophy and the hard facts of life. | А на самом деле, если говорить о любви, оба они были дети, и как дети наивно и неумело проявляли свою любовь, и это несмотря на ее университетский диплом и звание бакалавра и несмотря на его знакомство с философией и суровый жизненный опыт. |
+=====
| They sat on through the passing glory of the day, talking as lovers are prone to talk, marvelling at the wonder of love and at destiny that had flung them so strangely together, and dogmatically believing that they loved to a degree never attained by lovers before. | -Лучезарный день угасал понемногу, а они сидели и разговаривали, как свойственно влюбленным, дивясь чуду любви и капризу судьбы, что их свела, твердо убежденные, что любят так, как до них никто никогда не любил. |
+=====
| And they returned insistently, again and again, to a rehearsal of their first impressions of each other and to hopeless attempts to analyze just precisely what they felt for each other and how much there was of it. | Упорно, опять и опять возвращались они к своим первым впечатлениям друг о друге и тщетно пытались разобраться, что же они чувствуют друг к другу и насколько глубоко это чувство. |
+=====
| The cloud-masses on the western horizon received the descending sun, and the circle of the sky turned to rose, while the zenith glowed with the same warm color. | Вечернее солнце опускалось в громоздящиеся на западе облака, и небо на горизонте порозовело, и даже в зените сияло тем же теплым светом. |
+=====
| The rosy light was all about them, flooding over them, as she sang, | Все вокруг затопил, окутал розовый свет, и Руфь запела |
+=====
| "Good-by, Sweet Day." | "Прощай, чудесный день". |
+=====
| She sang softly, leaning in the cradle of his arm, her hands in his, their hearts in each other's hands. | Пела тихонько, прильнув к его плечу, рука в его руке, сердца отданы друг другу. |
+=====
| CHAPTER XXII | Глава 22 |
+=====
| Mrs. Morse did not require a mother's intuition to read the advertisement in Ruth's face when she returned home. | Когда Руфь вернулась домой, миссис Морз тотчас все поняла по ее лицу, тут не требовалось и материнское чутье. |
+=====
| The flush that would not leave the cheeks told the simple story, and more eloquently did the eyes, large and bright, reflecting an unmistakable inward glory. | Щеки еще горели, яснее слов рассказывая нехитрую повесть, а всего красноречивей были глаза- огромные, сияющие, они со всей несомненностью отражали внутреннее ликование. |
+=====
| "What has happened?" Mrs. Morse asked, having bided her time till Ruth had gone to bed. | - Что случилось? - спросила миссис Морз, дождавшись, когда Руфь легла в постель. |
+=====
| "You know?" Ruth queried, with trembling lips. | -Ты знаешь? - дрожащими губами спросила Руфь. |
+=====
| For reply, her mother's arm went around her, and a hand was softly caressing her hair. | Вместо ответа мать обняла ее, ласково погладила по голове. |
+=====
| "He did not speak," she blurted out. "I did not intend that it should happen, and I would never have let him speak-only he didn't speak." | - Он ничего не сказал, - выпалила Руфь. - Я не хотела, чтобы так случилось, и я ни за что не позволила бы ему сказать... только он и не сказал. |
+=====
| "But if he did not speak, then nothing could have happened, could it?" | - Но раз не сказал, значит, и случиться ничего не могло, правда? |
+=====
| "But it did, just the same." | - А все равно случилось. |
+=====
| "In the name of goodness, child, what are you babbling about?" Mrs. Morse was bewildered. "I don't think I know what happened, after all. | - Бог с тобой, детка, что за вздор? - в недоумении спросила миссис Морз. - Право, я не понимаю, о чем ты. |
+=====
| What did happen?" | Что же все-таки случилось? |
+=====
| Ruth looked at her mother in surprise. | Руфь удивленно посмотрела на мать. |
+=====
| "I thought you knew. | - Я думала, ты поняла. |
+=====
| Why, we're engaged, Martin and I." | Ну вот, мы с Мартином обручились. |
+=====
| Mrs. Morse laughed with incredulous vexation. | Миссис Морз недоверчиво, досадливо засмеялась. |
+=====
| "No, he didn't speak," Ruth explained. "He just loved me, that was all. | - Нет, он ничего не сказал, - объяснила Руфь. - Он просто любит меня, вот и все. |
+=====
| I was as surprised as you are. | Я удивилась не меньше тебя. |
+=====
| He didn't say a word. | Он ни слова не сказал. |
+=====
| He just put his arm around me. | Просто обнял меня. |
+=====
| And-and I was not myself. | И... и я потеряла голову. |
+=====
| And he kissed me, and I kissed him. | И он целовал меня, и я его целовала. |
+=====
| I couldn't help it. | Я не могла удержаться. |
+=====
| I just had to. | Просто не могла иначе. |
+=====
| And then I knew I loved him." | И тогда я поняла, что люблю его. |
+=====
| She paused, waiting with expectancy the benediction of her mother's kiss, but Mrs. Morse was coldly silent. | Она замолчала, с надеждой ждала благословляющего поцелуя матери, но миссис Морз холодно молчала. |
+=====
| "It is a dreadful accident, I know," Ruth recommenced with a sinking voice. "And I don't know how you will ever forgive me. | - Это ужасно, я знаю, - упавшим голосом вновь заговорила Руфь. - Даже не знаю, простишь ли ты меня когда-нибудь. |
+=====
| But I couldn't help it. | Но я ничего не могла поделать. |
+=====
| I did not dream that I loved him until that moment. | До той минуты я и вообразить не могла, что его люблю. |
+=====
| And you must tell father for me." | И ты, пожалуйста, сама скажи папе. |
+=====
| "Would it not be better not to tell your father? | - Может быть, не стоит говорить папе? |
+=====
| Let me see Martin Eden, and talk with him, and explain. | Лучше я повидаюсь с Мартином Иденом, побеседую с ним и все ему объясню. |
+=====
| He will understand and release you." | Он поймет и освободит тебя от твоего обещания. |
+=====
| "No! no!" Ruth cried, starting up. "I do not want to be released. | Руфь будто пружиной подбросило. - Нет! нет! -воскликнула она. - Я совсем не хочу освобождаться. |
+=====
| I love him, and love is very sweet. | Я люблю его, любовь- это чудесно. |
+=====
| I am going to marry him-of course, if you will let me." | Я выйду за него... конечно, если вы мне позволите. |
+=====
| "We have other plans for you, Ruth, dear, your father and I-oh, no, no; no man picked out for you, or anything like that. | - У нас с отцом другие планы, Руфь, детка. Нет, нет, мы никого для тебя не выбрали, ничего похожего. |
+=====
| Our plans go no farther than your marrying some man in your own station in life, a good and honorable gentleman, whom you will select yourself, when you love him." | Мы только хотим, чтобы твоим мужем стал человек нашего круга, хороший, достойный, истинный джентльмен, которого ты сама выберешь, когда полюбишь его. |
+=====
| "But I love Martin already," was the plaintive protest. | - Но я уже люблю Мартина, - печально возразила Руфь. |
+=====
| "We would not influence your choice in any way; but you are our daughter, and we could not bear to see you make a marriage such as this. | - Мы бы никак не стали влиять на твой выбор, но ты наша дочь и с подобным замужеством мы примириться не можем. |
+=====
| He has nothing but roughness and coarseness to offer you in exchange for all that is refined and delicate in you. | В тебе столько утонченности, нежности, а этот человек даст тебе лишь вульгарность и неотесанность. |
+=====
| He is no match for you in any way. | Он тебе во всех отношениях не пара. |
+=====
| He could not support you. | Он не сможет содержать тебя. |
+=====
| We have no foolish ideas about wealth, but comfort is another matter, and our daughter should at least marry a man who can give her that-and not a penniless adventurer, a sailor, a cowboy, a smuggler, and Heaven knows what else, who, in addition to everything, is hare-brained and irresponsible." | Мы не так глупы, чтобы мечтать о миллионах, но достаток дело другое, и наша дочь должна выйти замуж за человека, который обеспечит ей хотя бы достаток, а не за искателя приключений без гроша в кармане, за матроса, ковбоя, контрабандиста, бог весть кем он только не был, да еще ко всему у него ветер в голове и ни малейшего чувства ответственности. |
+=====
| Ruth was silent. | Руфь молчала. |
+=====
| Every word she recognized as true. | Мысленно она соглашалась с каждым словом матери. |
+=====
| "He wastes his time over his writing, trying to accomplish what geniuses and rare men with college educations sometimes accomplish. | - Он попусту тратит время на свою писанину, старается достичь того, чего достигали лишь немногие люди, и притом с высшим образованием. |
+=====
| A man thinking of marriage should be preparing for marriage. | Тот, кто задумал жениться, должен к женитьбе готовиться. |
+=====
| But not he. | А он? |
+=====
| As I have said, and I know you agree with me, he is irresponsible. | Я уже говорила, и я знаю. ты со мной согласна, он лишен чувства ответственности. |
+=====
| And why should he not be? | А как могло быть иначе? |
+=====
| It is the way of sailors. | Все матросы такие. |
+=====
| He has never learned to be economical or temperate. | Он не научился ни бережливости, ни умеренности. |
+=====
| The spendthrift years have marked him. | Сколько лет швырял деньгами, это вошло в привычку. |
+=====
| It is not his fault, of course, but that does not alter his nature. | Он, разумеется, не виноват, но такова уж его натура. |
+=====
| And have you thought of the years of licentiousness he inevitably has lived? | А ты подумала, - сколь- ко лет он вел беспутную жизнь? Это ведь неизбежно! |
+=====
| Have you thought of that, daughter? | Ты подумала об этом, дочь моя? |
+=====
| You know what marriage means." | Ты ведь понимаешь, что значит выйти замуж. |
+=====
| Ruth shuddered and clung close to her mother. | Руфь содрогнулась, прижалась к матери. |
+=====
| "I have thought." Ruth waited a long time for the thought to frame itself. "And it is terrible. | - Я думала. - Руфь надолго умолкла. Для ее мысли не сразу нашлись подходящие слова. - Это ужасно. |
+=====
| It sickens me to think of it. | Думать об этом неприятно. |
+=====
| I told you it was a dreadful accident, my loving him; but I can't help myself. | Я сказала тебе, это страшное несчастье, что я его полюбила, но я ничего не могу с собой поделать. |
+=====
| Could you help loving father? | Ты могла не полюбить папу? |
+=====
| Then it is the same with me. | Бот и я так. |
+=====
| There is something in me, in him-I never knew it was there until to-day-but it is there, and it makes me love him. | Что-то есть во мне, в нем... я до сегодняшнего дня и не подозревала... но что-то есть, и от этого я не могу не любить его. |
+=====
| I never thought to love him, but, you see, I do," she concluded, a certain faint triumph in her voice. | Я не собиралась влюбляться в него, но вот видишь, люблю, - докончила Руфь с каким-то робким торжеством. |
+=====
| They talked long, and to little purpose, in conclusion agreeing to wait an indeterminate time without doing anything. | Они говорили еще долго, и почти ни к чему не пришли, и под конец согласились на том, что подождут некое неопределенное время, ничего не предпринимая. |
+=====
| The same conclusion was reached, a little later that night, between Mrs. Morse and her husband, after she had made due confession of the miscarriage of her plans. | На том же согласились позднее в тот вечер и миссис Морз с мужем, когда она призналась ему, какой неудачей обернулись ее планы. |
+=====
| "It could hardly have come otherwise," was Mr. Morse's judgment. "This sailor-fellow has been the only man she was in touch with. | - Едва ли могло быть по-другому, - рассудил мистер Морз. - Этот матрос - единственный молодой человек, с которым она постоянно виделась. |
+=====
| Sooner or later she was going to awaken anyway; and she did awaken, and lo! here was this sailor-fellow, the only accessible man at the moment, and of course she promptly loved him, or thought she did, which amounts to the same thing." | Должна же была она рано или поздно проснуться, вот и проснулась, а тут как раз этот матрос, единственный молодой человек поблизости, и конечно же, она тут же в него влюбилась или вообразила, что влюбилась, разницы никакой. |
+=====
| Mrs. Morse took it upon herself to work slowly and indirectly upon Ruth, rather than to combat her. | Миссис Морз предпочла не воевать с дочерью, а действовать медленно, исподволь. |
+=====
| There would be plenty of time for this, for Martin was not in position to marry. | Времени предостаточно, у Мартина не то положение, чтобы он сейчас мог жениться. |
+=====
| "Let her see all she wants of him," was Mr. Morse's advice. "The more she knows him, the less she'll love him, I wager. | - Пусть видится с ним сколько ей угодно, -посоветовал мистер Морз. - Держу пари, чем лучше она его узнает, тем скорее разлюбит. |
+=====
| And give her plenty of contrast. | И дай ей побольше возможностей для сравнения. |
+=====
| Make a point of having young people at the house. | Пускай в доме чаще бывает молодежь. |
+=====
| Young women and young men, all sorts of young men, clever men, men who have done something or who are doing things, men of her own class, gentlemen. | Приглашай девушек и молодых людей - пускай у нас бывают самые разные молодые люди, толковые, кто чего-то уже достиг или на пути к этому, люди ее круга, джентльмены. |
+=====
| She can gauge him by them. | Будет ей наглядная мера для сравнения. |
+=====
| They will show him up for what he is. | Станет ясно и понятно, что он такое. |
+=====
| And after all, he is a mere boy of twenty-one. Ruth is no more than a child. | И в конце-то концов, он еще мальчишка, ему всего двадцать один, Руфь тоже еще ребенок. |
+=====
| It is calf love with the pair of them, and they will grow out of it." | У обоих это ребяческое увлечение, они его перерастут. |
+=====
| So the matter rested. | На том и порешили. |
+=====
| Within the family it was accepted that Ruth and Martin were engaged, but no announcement was made. | В семействе признали, что Мартин и Руфь помолвлены, но никому о помолвке не сообщили. |
+=====
| The family did not think it would ever be necessary. | Надеялись, что в конечном счете это не понадобится. |
+=====
| Also, it was tacitly understood that it was to be a long engagement. | Подразумевалось также, что помолвка будет долгой. |
+=====
| They did not ask Martin to go to work, nor to cease writing. | Мартина не просили ни устроиться на службу, ни перестать писать. |
+=====
| They did not intend to encourage him to mend himself. | Они не собирались подталкивать его на перемены к лучшему. |
+=====
| And he aided and abetted them in their unfriendly designs, for going to work was farthest from his thoughts. | А все поведение Мартина было на руку его противникам, ибо меньше всего он думал устраиваться на службу. |
+=====
| "I wonder if you'll like what I have done!" he said to Ruth several days later. "I've decided that boarding with my sister is too expensive, and I am going to board myself. | - Не знаю, одобришь ли ты мой поступок! - сказал он Руфи несколько дней спустя. - Я решил, что жить и столоваться у сестры слишком дорого, теперь буду жить отдельно. |
+=====
| I've rented a little room out in North Oakland, retired neighborhood and all the rest, you know, and I've bought an oil-burner on which to cook." | Я снял маленькую комнатку в Северном Окленде, знаешь, там живет тихий народ, кто ушел на покой, и все такое, и я купил керосинку, сам буду на ней готовить. |
+=====
| Ruth was overjoyed. | Руфь безмерно обрадовалась. |
+=====
| The oil-burner especially pleased her. | С особенным удовольствием услышала о керосинке. |
+=====
| "That was the way Mr. Butler began his start," she said. | - Мистер Батлер тоже так начинал, - сказала она. |
+=====
| Martin frowned inwardly at the citation of that worthy gentleman, and went on: | Упоминание о сем достойном джентльмене несколько покоробило Мартина, и он продолжал: |
+=====
| "I put stamps on all my manuscripts and started them off to the editors again. | - Я наклеил марки на все свои рукописи и опять разослал их в, редакции. |
+=====
| Then to-day I moved in, and to-morrow I start to work." | Сегодня переселяюсь, а завтра начинаю работать. |
+=====
| "A position!" she cried, betraying the gladness of her surprise in all her body, nestling closer to him, pressing his hand, smiling. "And you never told me! | - Подыскал место! - воскликнула она, и примостилась к нему, и сжала ему руку, и заулыбалась, всем существом выдавая радостное удивление. - И ничего мне не говорил! |
+=====
| What is it?" | Что за место? |
+=====
| He shook his head. | Мартин покачал головой. |
+=====
| "I meant that I was going to work at my writing." Her face fell, and he went on hastily. "Don't misjudge me. | - Я не о той работе, я опять буду писать. - Лицо у Руфи вытянулось, и он поспешно продолжал :-Пойми меня правильно. |
+=====
| I am not going in this time with any iridescent ideas. | Теперь я уже не строю никаких воздушных замков. |
+=====
| It is to be a cold, prosaic, matter-of-fact business proposition. | Это трезвый, прозаический, деловой шаг. |
+=====
| It is better than going to sea again, and I shall earn more money than any position in Oakland can bring an unskilled man." | Это лучше, чем опять идти в море, и денег я заработаю больше, чем можно заработать на любом месте в Окленде, не имея специальности. |
+=====
| "You see, this vacation I have taken has given me perspective. | Понимаешь, за каникулы, которые я себе устроил, мне многое стало ясно. |
+=====
| I haven't been working the life out of my body, and I haven't been writing, at least not for publication. | Я не надрывался до бесчувствия на тяжелой работе и не писал- во всяком случае, для печати. |
+=====
| All I've done has been to love you and to think. | Была только любовь к тебе, да еще я много думал. |
+=====
| I've read some, too, but it has been part of my thinking, and I have read principally magazines. | И кое-что прочел, но это тоже значило думать, читал я главным образом журналы. |
+=====
| I have generalized about myself, and the world, my place in it, and my chance to win to a place that will be fit for you. | Я размышлял о себе, о мире, о своем месте в мире, о своих возможностях, о том, сумею ли завоевать положение, достойное тебя. |
+=====
| Also, I've been reading Spencer's | А кроме того, я читал |
+=====
| 'Philosophy of Style,' and found out a lot of what was the matter with me-or my writing, rather; and for that matter with most of the writing that is published every month in the magazines." | "Философию стиля" Спенсера и понял многое, что прямо касается меня - вернее, моих сочинений и, в сущности, почти всех сочинений, которые каждый месяц появляются в журналах. |
+=====
| "But the upshot of it all-of my thinking and reading and loving-is that I am going to move to Grub Street. | А все вместе- мои мысли, и чтение, и любовь-привело вот к чему: я намерен заделаться литературным поденщиком. |
+=====
| I shall leave masterpieces alone and do hack-work-jokes, paragraphs, feature articles, humorous verse, and society verse-all the rot for which there seems so much demand. | Я оставлю пока что шедевры и займусь шутками, злободневными газетными заметками, сенсационными сообщениями, стихотворными фельетонами, юмористическими стишками- всей этой чепухой, на которую, видно, самый большой спрос. |
+=====
| Then there are the newspaper syndicates, and the newspaper short-story syndicates, and the syndicates for the Sunday supplements. | Кроме того, существуют специальные агентства, они снабжают газеты материалами и рассказами и всякой мелочью для воскресных приложений. |
+=====
| I can go ahead and hammer out the stuff they want, and earn the equivalent of a good salary by it. | Я могу наловчиться и поставлять им то, что им требуется, и зарабатывать на этом не меньше хорошего жалованья. |
+=====
| There are free-lances, you know, who earn as much as four or five hundred a month. | Иные литераторы, такие, знаешь, свободные художники получают четыреста долларов в месяц, если не пятьсот. |
+=====
| I don't care to become as they; but I'll earn a good living, and have plenty of time to myself, which I wouldn't have in any position." | Я вовсе не жажду уподобиться этой братии, но я буду зарабатывать вполне достаточно и у меня будет еще вдоволь времени для себя, а ни на какой службе это было бы невозможно. |
+=====
| "Then, I'll have my spare time for study and for real work. | Конечно, у меня будет время для занятий и для настоящей работы. |
+=====
| In between the grind I'll try my hand at masterpieces, and I'll study and prepare myself for the writing of masterpieces. | В промежутках между ремесленными поделками я буду пробовать себя в серьезной литературе, буду заниматься ,и готовиться к серьезному литературному труду. |
+=====
| Why, I am amazed at the distance I have come already. | Мне и самому удивительно, какой я уже прошел путь! |
+=====
| When I first tried to write, I had nothing to write about except a few paltry experiences which I neither understood nor appreciated. | Поначалу, когда я пробовал писать, мне писать было не о чем, разве что о каких-то пустячных случаях из моей жизни, и я не умел их толком понять и оценить. |
+=====
| But I had no thoughts. I really didn't. | Ведь мыслей у меня не было... В самом деле не было. |
+=====
| I didn't even have the words with which to think. | Слов для мыслей и то не было. |
+=====
| My experiences were so many meaningless pictures. | Пережил я немало, но все это оставалось множеством лишенных смысла картинок. |
+=====
| But as I began to add to my knowledge, and to my vocabulary, I saw something more in my experiences than mere pictures. | А потом я стал набираться знаний и новых для меня слов, и пережитое оказалось уже не просто множеством картин. |
+=====
| I retained the pictures and I found their interpretation. | Все по-прежнему было ярко и зримо, но я еще и научился понимать то, что вижу. |
+=====
| That was when I began to do good work, when I wrote | Вот тогда я и начал писать по-настоящему, |
+=====
| 'Adventure,' | "Приключение", |
+=====
| Joy,' | "Радость", |
+=====
| ' The Pot,' | "Выпивка", |
+=====
| ' The Wine of Life,' | "Вино жизни", |
+=====
| ' The Jostling Street,' the 'Love-cycle,' and the | "Толчея", любовный цикл и |
+=====
| ' Sea Lyrics.' | "Голоса моря"- это настоящее. |
+=====
| I shall write more like them, and better; but I shall do it in my spare time. | Я напишу и еще такое и лучше, но писать буду в свободное время. |
+=====
| My feet are on the solid earth, now. | Теперь я больше, не витаю в облаках. |
+=====
| Hack-work and income first, masterpieces afterward. | Сперва поденщина и заработок, а уж потом шедевры. |
+=====
| Just to show you, I wrote half a dozen jokes last night for the comic weeklies; and just as I was going to bed, the thought struck me to try my hand at a triolet-a humorous one; and inside an hour I had written four. | Я написал вчера вечером полдюжины шуточек для юмористических еженедельников, просто чтобы показать тебе, а когда собрался спать, мне вдруг вздумалось на пробу написать триолет, тоже шуточный, и за час я их сочинил четыре. |
+=====
| They ought to be worth a dollar apiece. | Оплачивают их, должно быть, по доллару за штуку. |
+=====
| Four dollars right there for a few afterthoughts on the way to bed." | Четыре доллара за то, что пришло в голову перед сном. |
+=====
| "Of course it's all valueless, just so much dull and sordid plodding; but it is no more dull and sordid than keeping books at sixty dollars a month, adding up endless columns of meaningless figures until one dies. | Этому, конечно, грош цена, работенка скучная и дрянная, но не скучней и не дрянней, чем корпеть над бухгалтерскими книгами за шестьдесят долларов в месяц- до самой смерти складывать колонки бессмысленных цифр. |
+=====
| And furthermore, the hack-work keeps me in touch with things literary and gives me time to try bigger things." | И потом, эта писанина все же как-то связана с литературой и оставляет мне время писать настоящее. |
+=====
| "But what good are these bigger-things, these masterpieces?" Ruth demanded. "You can't sell them." | - Но что пользы писать настоящее, эти твои шедевры? - требовательно спросила Руфь. - Ты ведь не можешь их продать. |
+=====
| "Oh, yes, I can," he began; but she interrupted. | - Ну нет, могу, - начал Мартин, но Руфь его перебила: |
+=====
| "All those you named, and which you say yourself are good-you have not sold any of them. | - Вот ты назвал все эти вещи, ты считаешь их хорошими, но ведь ни одну не напечатали. |
+=====
| We can't get married on masterpieces that won't sell." | Нельзя нам пожениться и жить на шедевры, которые не продаются. |
+=====
| "Then we'll get married on triolets that will sell," he asserted stoutly, putting his arm around her and drawing a very unresponsive sweetheart toward him. | - Тогда мы поженимся и станем жить на триолеты, они-то будут продаваться, - храбро заверил он, обнял любимую и притянул к себе, однако Руфь осталась холодна. |
+=====
| "Listen to this," he went on in attempted gayety. "It's not art, but it's a dollar. | - Вот послушай, - с напускной веселостью продолжал Мартин. - Не искусство, зато доллар. |
+=====
| "He came in When I was out, To borrow some tin Was why he came in, And he went without; So I was in And he was out." | Отлучился я кстати, А ко мне между тем Заявился приятель, Думал денег занять он - И напрасно совсем: Он явился некстати И отбыл ни с чем.1 |
+=====
| The merry lilt with which he had invested the jingle was at variance with the dejection that came into his face as he finished. | Веселенький ритм этих стишков никак не вязался с унынием, которое проступило на лице Мартина, когда он кончил. |
+=====
| He had drawn no smile from Ruth. | Вызвать улыбку у Руфи ему не удалось. |
+=====
| She was looking at him in an earnest and troubled way. | Она смотрела на него серьезно, с тревогой. 1 Перевод стихов здесь и далее Н. Галь. |
+=====
| "It may be a dollar," she said, "but it is a jester's dollar, the fee of a clown. | - Может быть, это и доллар, - сказала она, - но это доллар шута, плата клоуну в цирке. |
+=====
| Don't you see, Martin, the whole thing is lowering. | Неужели ты не понимаешь, Мартин, для тебя это унизительно. |
+=====
| I want the man I love and honor to be something finer and higher than a perpetrator of jokes and doggerel." | Я хочу, чтобы человек, которого я люблю и уважаю, занимался чем-то более достойным и утонченным, чем сочинение шуточек и жалких виршей. |
+=====
| "You want him to be like-say Mr. Butler?" he suggested. | -Ты хочешь, чтобы он походил... допустим, на мистера Батлера? - подсказал Мартин. |
+=====
| "I know you don't like Mr. Butler," she began. | - Я знаю, что ты не любишь мистера Батлера... |
+=====
| "Mr. Butler's all right," he interrupted. "It's only his indigestion I find fault with. | - Мистер Батлер человек как человек, - прервал Мартин. - Мне только не нравится, что у него несварение желудка. |
+=====
| But to save me I can't see any difference between writing jokes or comic verse and running a type-writer, taking dictation, or keeping sets of books. | Но хоть убей, не вижу разницы, сочинять ли шуточки и забавные стишки, или печатать на машинке, писать под диктовку и вести конторские книги. |
+=====
| It is all a means to an end. | Все это средства, не цель. |
+=====
| Your theory is for me to begin with keeping books in order to become a successful lawyer or man of business. | По-твоему, я должен начать со счетовода, чтобы потом стать преуспевающим адвокатом или коммерсантом. |
+=====
| Mine is to begin with hack-work and develop into an able author." | Я же хочу начать с литературной поденщины, а затем стать настоящим писателем. |
+=====
| "There is a difference," she insisted. | - Разница есть, - настаивала Руфь. |
+=====
| "What is it?" | - Какая же? |
+=====
| "Why, your good work, what you yourself call good, you can't sell. | - Так ведь твои хорошие работы, те, которые ты сам считаешь хорошими, ты не можешь продать. |
+=====
| You have tried, you know that,-but the editors won't buy it." | Ты пытался, сам знаешь, но редакторы их не покупают. |
+=====
| "Give me time, dear," he pleaded. "The hack-work is only makeshift, and I don't take it seriously. | - Руфь, милая, дай мне время, - взмолился он. -Ремесленная работа- это же ненадолго, я не отношусь к ней серьезно. |
+=====
| Give me two years. | Дай мне два года. |
+=====
| I shall succeed in that time, and the editors will be glad to buy my good work. | За это время я добьюсь успеха, и редакторы будут рады купить мои настоящие работы. |
+=====
| I know what I am saying; I have faith in myself. | Я знаю, что говорю, я верю в себя. |
+=====
| I know what I have in me; I know what literature is, now; I know the average rot that is poured out by a lot of little men; and I know that at the end of two years I shall be on the highroad to success. | Я знаю, на что способен, знаю теперь и что такое литература, знаю, какую труху поставляют изо дня в день бездарные щелкоперы, - и знаю, что через два года выйду на прямую дорогу к успеху. |
+=====
| As for business, I shall never succeed at it. | А дельцом мне не стать, коммерсант из меня никакой. |
+=====
| I am not in sympathy with it. | Не по душе мне это. |
+=====
| It strikes me as dull, and stupid, and mercenary, and tricky. | По-моему, все это- скучное, тупое, мелочное торгашество, путаница и обман. |
+=====
| Anyway I am not adapted for it. | Да что говорить, не гожусь я для этого. |
+=====
| I'd never get beyond a clerkship, and how could you and I be happy on the paltry earnings of a clerk? | Дальше конторщика я не продвинусь, а конторщик получает гроши, какое тогда у нас с тобой может быть счастье? |
+=====
| I want the best of everything in the world for you, and the only time when I won't want it will be when there is something better. | Я хочу, чтобы у тебя было все самое лучшее на свете, и откажусь от этого только во имя чего-то, что будет еще лучше. |
+=====
| And I'm going to get it, going to get all of it. | И я непременно добьюсь этого, добьюсь всего самого лучшего. |
+=====
| The income of a successful author makes Mr. Butler look cheap. | Рядом с доходом преуспевающего писателя деньги мистера Батлера - просто мелочь. |
+=====
| A 'best-seller' will earn anywhere between fifty and a hundred thousand dollars-sometimes more and sometimes less; but, as a rule, pretty close to those figures." | Нашумевшая книга приносит от пятидесяти до ста тысяч долларов, - иногда больше, иногда меньше, но, как правило, примерно столько. |
+=====
| She remained silent; her disappointment was apparent. | Руфь молчала, она была явно разочарована. |
+=====
| "Well?" he asked. | - Ну как? - спросил Мартин. |
+=====
| "I had hoped and planned otherwise. | - Я надеялась и рассчитывала на другое. |
+=====
| I had thought, and I still think, that the best thing for you would be to study shorthand-you already know type-writing-and go into father's office. | Я думала и продолжаю думать, что тебе лучше всего изучить стенографию- на машинке ты печатать умеешь- и пойти служить в контору к папе. |
+=====
| You have a good mind, and I am confident you would succeed as a lawyer." | Ты очень способный, и я уверена, из тебя выйдет превосходный адвокат. |
+=====
| CHAPTER XXIII | Глава 23 |
+=====
| That Ruth had little faith in his power as a writer, did not alter her nor diminish her in Martin's eyes. | Оттого что Руфь не верила в него как в писателя, она ничего не утратила в его глазах. |
+=====
| In the breathing spell of the vacation he had taken, he had spent many hours in self-analysis, and thereby learned much of himself. | За эти каникулы- короткую передышку, которую он себе позволил, Мартин немало часов разбирался в своих мыслях и чувствах и потому многое узнал о себе. |
+=====
| He had discovered that he loved beauty more than fame, and that what desire he had for fame was largely for Ruth's sake. | Он понял, что красота ему милее славы, а славы он ищет главным образом из-за Руфи. |
+=====
| It was for this reason that his desire for fame was strong. | Именно ради нее жаждет он славы. |
+=====
| He wanted to be great in the world's eyes; "to make good," as he expressed it, in order that the woman he loved should be proud of him and deem him worthy. | Он хочет стать знаменитостью, "преуспеть", как он это назвал, - чтобы любимая могла им гордиться, сочла его достойным себя. |
+=====
| As for himself, he loved beauty passionately, and the joy of serving her was to him sufficient wage. | Сам же он страстно любил красоту, и радость, которую получал, служа ей, была ему достаточной платой. |
+=====
| And more than beauty he loved Ruth. | А еще, превыше красоты, он любил Руфь. |
+=====
| He considered love the finest thing in the world. | Нет на Свете ничего прекраснее любви, думал он. |
+=====
| It was love that had worked the revolution in him, changing him from an uncouth sailor to a student and an artist; therefore, to him, the finest and greatest of the three, greater than learning and artistry, was love. | Любовь- это она совершила в нем переворот, неотесанного матроса пристрастила к книгам, сделала его художником, и оттого для Мартина она была прекрасней и выше учения, прекрасней и выше занятий искусством. |
+=====
| Already he had discovered that his brain went beyond Ruth's, just as it went beyond the brains of her brothers, or the brain of her father. | Он уже заметил, что мыслит глубже и шире, чем Руфь, чем Норман с Артуром и их отец. |
+=====
| In spite of every advantage of university training, and in the face of her bachelorship of arts, his power of intellect overshadowed hers, and his year or so of self-study and equipment gave him a mastery of the affairs of the world and art and life that she could never hope to possess. | Несмотря на все преимущества университетского образования, вопреки ее званию бакалавра искусств он превзошел ее в силе интеллекта, и умственный багаж, который он накопил примерно за год самоучкой, позволил ему теперь так глубоко разбираться в мире, в искусстве и в жизни, как Руфь и мечтать не могла. |
+=====
| All this he realized, but it did not affect his love for her, nor her love for him. | Все это Мартин понимал, но это никак не мешало ни его любви к Руфи, ни ее любви к нему. |
+=====
| Love was too fine and noble, and he was too loyal a lover for him to besmirch love with criticism. | Слишком прекрасна, слишком благородна любовь, слишком он ей верен, чтобы запятнать свое чувство, осуждая за что-то любимую. |
+=====
| What did love have to do with Ruth's divergent views on art, right conduct, the French Revolution, or equal suffrage? | Не все ли равно для любви, что Руфь по-иному смотрит на искусство, на то, как следует себя вести, на Французскую революцию, на избирательные права для женщин? |
+=====
| They were mental processes, but love was beyond reason; it was superrational. | Это все детища ума, а любовь не знает логики, она выше разума. |
+=====
| He could not belittle love. | Не может он принижать любовь. |
+=====
| He worshipped it. | Он боготворит ее. |
+=====
| Love lay on the mountain-tops beyond the valley-land of reason. | Любовь пребывает на вершинах, над долинами разума. |
+=====
| It was a sublimates condition of existence, the topmost peak of living, and it came rarely. | Это существованье возвышенное, венец бытия, и редкому человеку она дается. |
+=====
| Thanks to the school of scientific philosophers he favored, he knew the biological significance of love; but by a refined process of the same scientific reasoning he reached the conclusion that the human organism achieved its highest purpose in love, that love must not be questioned, but must be accepted as the highest guerdon of life. | Философы-позитивисты, чье ученье Мартин предпочитал другим, разъяснили ему биологический смысл любви, и, продолжая цепь их тончайших научных рассуждений, он пришел к мысли, что в любви человеческий организм достигает высшей цели своего существования, в любви не должно сомневаться, ее надо принимать от жизни как величайшую награду. |
+=====
| Thus, he considered the lover blessed over all creatures, and it was a delight to him to think of "God's own mad lover," rising above the things of earth, above wealth and judgment, public opinion and applause, rising above life itself and "dying on a kiss." | Блажен, кто любит, больше всех живущих дано ему, и радостно было думать о "без памяти влюбленном", что пренебрегает всем земным -богатством, и здравомыслием, общественным мнениям и рукоплесканьями и даже самой жизнью и "все отдает за поцелуй". |
+=====
| Much of this Martin had already reasoned out, and some of it he reasoned out later. | Многое из этого Мартин успел продумать прежде, кое-что продумал потом. |
+=====
| In the meantime he worked, taking no recreation except when he went to see Ruth, and living like a Spartan. | Между тем он работал, не оставляя себе времени на отдых, за исключением часов, что проводил с Руфью, и жил по-спартански. |
+=====
| He paid two dollars and a half a month rent for the small room he got from his Portuguese landlady, Maria Silva, a virago and a widow, hard working and harsher tempered, rearing her large brood of children somehow, and drowning her sorrow and fatigue at irregular intervals in a gallon of the thin, sour wine that she bought from the corner grocery and saloon for fifteen cents. | Два с половиной доллара он платил за комнатушку, которую снимал у португалки Марии Сильва, вдовы, лихой бабы, она тяжко трудилась, а нрав у нее был и того тяжелей, и ухитрялась с грехом пополам прокормить целую ораву ребятишек, а горе и усталость порой заливала дешевым некрепким вином- брала галлон за пятнадцать центов в погребке, на углу. |
+=====
| From detesting her and her foul tongue at first, Martin grew to admire her as he observed the brave fight she made. | Поначалу Мартин возненавидел эту бабу и ее сквернословие, но глядя, как мужественно она борется с нищетой, стал ею восхищаться. |
+=====
| There were but four rooms in the little house-three, when Martin's was subtracted. | В домишке было четыре комнаты на всю семью; когда въехал Мартин, осталось три. |
+=====
| One of these, the parlor, gay with an ingrain carpet and dolorous with a funeral card and a death-picture of one of her numerous departed babes, was kept strictly for company. | Одна, гостиная, - веселая от пестрого половика из крашеной пряжи, но и печальная от карточки с извещением о похоронах и от фотографии одного из многочисленных умерших Марииных младенцев в гробу- предназначалась только для приема гостей. |
+=====
| The blinds were always down, and her barefooted tribe was never permitted to enter the sacred precinct save on state occasions. | Шторы в ней всегда были спущены, а Марииной босоногой команде строго-настрого заказано было ступать в эти священные пределы, кроме особо торжественных случаев. |
+=====
| She cooked, and all ate, in the kitchen, where she likewise washed, starched, and ironed clothes on all days of the week except Sunday; for her income came largely from taking in washing from her more prosperous neighbors. | Стряпала она в кухне, там же все ели, там она еще и стирала, крахмалила и гладила всю неделю напролет, кроме воскресенья, ибо основной доход ей приносила стирка на более состоятельных соседей. |
+=====
| Remained the bedroom, small as the one occupied by Martin, into which she and her seven little ones crowded and slept. | Оставалась спальня, такая же крохотная, как комнатушка Мартина, и там теснились и ночевали сама Мария Сильва и семеро детишек. |
+=====
| It was an everlasting miracle to Martin how it was accomplished, and from her side of the thin partition he heard nightly every detail of the going to bed, the squalls and squabbles, the soft chattering, and the sleepy, twittering noises as of birds. | Мартин не уставал дивиться этому чуду- как они там умещаются. Каждый вечер из-за тонкой перегородки ему слышно было во всех подробностях, как они укладываются, визжат, и ссорятся, и тихонько щебечут, и сонно чирикают, будто пичуги. |
+=====
| Another source of income to Maria were her cows, two of them, which she milked night and morning and which gained a surreptitious livelihood from vacant lots and the grass that grew on either side the public side walks, attended always by one or more of her ragged boys, whose watchful guardianship consisted chiefly in keeping their eyes out for the poundmen. | Другим источником дохода Марии были коровы, она держала двух, утром и вечером доила, а днем они незаконно добывали себе пропитание-щипали травку на пустырях и по обочинам тротуаров, всегда под охраной одного или нескольких ее оборванных мальчишек, причем главная забота пастушат была устеречь коров от фараона. |
+=====
| In his own small room Martin lived, slept, studied, wrote, and kept house. | В своей комнатушке Мартин жил, спал, занимался, писал и вел хозяйство. |
+=====
| Before the one window, looking out on the tiny front porch, was the kitchen table that served as desk, library, and type-writing stand. | У единственного окна, что выходило на крыльцо, стоял кухонный столик, служивший Мартину и письменным столом, и библиотекой, и столом для пишущей машинки. |
+=====
| The bed, against the rear wall, occupied two-thirds of the total space of the room. | Кровать у стены напротив занимала три четверти комнаты. |
+=====
| The table was flanked on one side by a gaudy bureau, manufactured for profit and not for service, the thin veneer of which was shed day by day. | Возле стола с одного края стоял дрянной комод, сработанный лишь бы продать, а вовсе не для удобства владельца, и от него что ни день отщеплялась фанеровка. |
+=====
| This bureau stood in the corner, and in the opposite corner, on the table's other flank, was the kitchen-the oil-stove on a dry-goods box, inside of which were dishes and cooking utensils, a shelf on the wall for provisions, and a bucket of water on the floor. | Стоял он в углу, а в противоположном углу, по другую сторону стола, была кухня: керосинка на ящике из-под крупы, в ящике тарелки и кухонная утварь, над ними на стене полка для провизии, на полу ведро с водой. |
+=====
| Martin had to carry his water from the kitchen sink, there being no tap in his room. | Воду приходилось носить из кухни, в комнате крана не было. |
+=====
| On days when there was much steam to his cooking, the harvest of veneer from the bureau was unusually generous. | В дни, когда Мартин стряпал, поднималось много пара н комод лущился вовсю. |
+=====
| Over the bed, hoisted by a tackle to the ceiling, was his bicycle. | Над кроватью Мартин подвесил велосипед к потолку. |
+=====
| At first he had tried to keep it in the basement; but the tribe of Silva, loosening the bearings and puncturing the tires, had driven him out. | Сперва хотел держать его в подвале, но босоногое потомство Сильва разболтало подшипники, проткнуло шины и вытащило его на улицу. |
+=====
| Next he attempted the tiny front porch, until a howling southeaster drenched the wheel a night-long. | Тогда Мартин попробовал пристроить его на крылечке, но поднялся юго-восточный ветер и всю ночь машина мокла под дождем. |
+=====
| Then he had retreated with it to his room and slung it aloft. | И пришлось Мартину отступить и подвесить велосипед у себя под потолком. |
+=====
| A small closet contained his clothes and the books he had accumulated and for which there was no room on the table or under the table. | В тесном стенном шкафу хранилась одежда и книги, которые скопились у Мартина и которым уже не хватало места ни на столе, ни под столом. |
+=====
| Hand in hand with reading, he had developed the habit of making notes, and so copiously did he make them that there would have been no existence for him in the confined quarters had he not rigged several clothes-lines across the room on which the notes were hung. | Читая, Мартин привык делать заметки, да такие подробные, что в комнатушке уж вовсе было бы не повернуться, не придумай он развешивать их на бельевых веревках, которые протянул в несколько рядов. |
+=====
| Even so, he was crowded until navigating the room was a difficult task. | Но и так комната была слишком забита, и скоро он уже с трудом лавировал в ней. |
+=====
| He could not open the door without first closing the closet door, and vice versa . | Дверь можно было отворить, только если закроешь дверцу стенного шкафа, и v^ vеrsa. |
+=====
| It was impossible for him anywhere to traverse the room in a straight line. | Пересечь комнату по прямой было невозможно. |
+=====
| To go from the door to the head of the bed was a zigzag course that he was never quite able to accomplish in the dark without collisions. | От двери к изголовью кровати приходилось идти зигзагами, поминутно меняя курс, и в темноте он всякий раз на что-нибудь натыкался. |
+=====
| Having settled the difficulty of the conflicting doors, he had to steer sharply to the right to avoid the kitchen. | Справившись с дверями и дверцами, надо было круто свернуть вправо, не то своротишь кухню. |
+=====
| Next, he sheered to the left, to escape the foot of the bed; but this sheer, if too generous, brought him against the corner of the table. | Потом он брал влево, чтобы не наскочить на изножье кровати, но стоило отклониться чуть больше и наткнешься на угол стола. |
+=====
| With a sudden twitch and lurch, he terminated the sheer and bore off to the right along a sort of canal, one bank of which was the bed, the other the table. | Ловко извернувшись, удавалось миновать угол и, держась правой стороны, пройти по своеобразному каналу, правым берегом которого была кровать, а противоположным - стол. |
+=====
| When the one chair in the room was at its usual place before the table, the canal was unnavigable. | Когда перед столом на обычном месте стоял единственный стул, канал оказывался несудоходным. |
+=====
| When the chair was not in use, it reposed on top of the bed, though sometimes he sat on the chair when cooking, reading a book while the water boiled, and even becoming skilful enough to manage a paragraph or two while steak was frying. | Когда стул был не нужен, Мартин ставил его вверх ножками на кровать, но иной раз, стряпая, сидел на стуле и читал, пока закипит вода, ухитрялся даже прочесть абзац-другой, пока жарилось мясо. |
+=====
| Also, so small was the little corner that constituted the kitchen, he was able, sitting down, to reach anything he needed. | И так мал был кухонный угол, что, сидя на стуле, Мартин мог достать все, что требовалось для стряпни. |
+=====
| In fact, it was expedient to cook sitting down; standing up, he was too often in his own way. | В сущности, стряпать сидя было удобно, стоя же он нередко заслонял себе свет. |
+=====
| In conjunction with a perfect stomach that could digest anything, he possessed knowledge of the various foods that were at the same time nutritious and cheap. | Здоровый желудок Мартина способен был переварить все что угодно, да еще он умел готовить различные кушанья, питательные и притом дешевые. |
+=====
| Pea-soup was a common article in his diet, as well as potatoes and beans, the latter large and brown and cooked in Mexican style. | В его меню чаще всего входил гороховый суп, а также картошка и крупная коричневая фасоль, которую он готовил на мексиканский лад. |
+=====
| Rice, cooked as American housewives never cook it and can never learn to cook it, appeared on Martin's table at least once a day. | Рис, приготовленный так, как не умели и вовек бы не научились готовить американские хозяйки, он ел по меньшей мере раз в день. |
+=====
| Dried fruits were less expensive than fresh, and he had usually a pot of them, cooked and ready at hand, for they took the place of butter on his bread. | Сушеные фрукты стоили дешевле свежих. Мартин постоянно варил их, и они всегда были под рукой и шли с хлебом вместо масла. |
+=====
| Occasionally he graced his table with a piece of round-steak, or with a soup-bone. | Изредка он позволял себе побаловаться бифштексом или суповой косточкой. |
+=====
| Coffee, without cream or milk, he had twice a day, in the evening substituting tea; but both coffee and tea were excellently cooked. | Кофе пил дважды в день, без молока и сливок, а вечером заменял его чаем; но и то и другое приготовлено было отменно. |
+=====
| There was need for him to be economical. | Приходилось быть поэкономнее. |
+=====
| His vacation had consumed nearly all he had earned in the laundry, and he was so far from his market that weeks must elapse before he could hope for the first returns from his hack-work. | Каникулы поглотили почти все, что Мартин заработал в прачечной, а свои поделки он заслал так далеко, что ответов из редакций можно, было ждать не раньше, чем через несколько недель. |
+=====
| Except at such times as he saw Ruth, or dropped in to see his sister Gertude, he lived a recluse, in each day accomplishing at least three days' labor of ordinary men. | За исключением тех часов, когда он встречался с Руфью или накоротке навещал свою сестру Гертруду, он жил затворником и успевал сделать за день столько, что всякий другой потратил бы на это не меньше трех дней. |
+=====
| He slept a scant five hours, and only one with a constitution of iron could have held himself down, as Martin did, day after day, to nineteen consecutive hours of toil. | Спал он всего пять часов и работал изо дня в день по девятнадцать часов, выдержать такое можно было только при его железном здоровье. |
+=====
| He never lost a moment. | Он не терял ни единой минуты. |
+=====
| On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations; when shaving, or dressing, or combing his hair, he conned these lists over. | К зеркалу прикреплял листки, где выписаны были новые слова, их значения и произношение: бреясь, одеваясь, причесываясь, он их заучивал. |
+=====
| Similar lists were on the wall over the oil-stove, and they were similarly conned while he was engaged in cooking or in washing the dishes. | Такие же списки вывешивал на стене над керосинкой и тоже учил их, пока стряпал или мыл посуду. |
+=====
| New lists continually displaced the old ones. | Списки постоянно менялись. |
+=====
| Every strange or partly familiar word encountered in his reading was immediately jotted down, and later, when a sufficient number had been accumulated, were typed and pinned to the wall or looking-glass. | Каждое незнакомое или не совсем понятное слово, встреченное в книге, Мартин тотчас выписывал, а когда их набиралось достаточно, печатал список и прикреплял к зеркалу или к стене. |
+=====
| He even carried them in his pockets, and reviewed them at odd moments on the street, or while waiting in butcher shop or grocery to be served. | Он и в кармане носил такие листки и порой просматривал на улице или пока ждал в бакалейной или мясной лавке. |
+=====
| He went farther in the matter. | Он пошел дальше. |
+=====
| Reading the works of men who had arrived, he noted every result achieved by them, and worked out the tricks by which they had been achieved-the tricks of narrative, of exposition, of style, the points of view, the contrasts, the epigrams; and of all these he made lists for study. | Читая преуспевающих авторов, отмечал каждую их удачу; продумывал использованные для этого приемы- приемы повествования, композиции, стиля, мысль, сравнения, остроты; и все это выписывал и продумывал. |
+=====
| He did not ape. | Он никому не подражал. |
+=====
| He sought principles. | Он искал принципы. |
+=====
| He drew up lists of effective and fetching mannerisms, till out of many such, culled from many writers, he was able to induce the general principle of mannerism, and, thus equipped, to cast about for new and original ones of his own, and to weigh and measure and appraise them properly. | Он составлял списки впечатляющих и привлекательных особенностей, потом из множества их, отобранных у разных писателей, выводил какой-то общий принцип и. оснащенный таким образом, обдумывал новые, свои собственные приемы и уже со знанием дела взвешивал, определял и оценивал их. |
+=====
| In similar manner he collected lists of strong phrases, the phrases of living language, phrases that bit like acid and scorched like flame, or that glowed and were mellow and luscious in the midst of the arid desert of common speech. | Таким же образом он выписывал яркие выражения, живые разговорные обороты, едкие, точно кислота, или обжигающие, как огонь, фразы, что вдруг попадутся в бесплодной пустыне обыденной речи, пламенеющие, сочные, ароматные. |
+=====
| He sought always for the principle that lay behind and beneath. | Всегда искал принцип, лежащий за этим и под этим. |
+=====
| He wanted to know how the thing was done; after that he could do it for himself. | Он хотел знать, как что сделано, тогда он сможет сделать это сам. |
+=====
| He was not content with the fair face of beauty. | Ему мало было видеть прекрасный лик красоты. |
+=====
| He dissected beauty in his crowded little bedroom laboratory, where cooking smells alternated with the outer bedlam of the Silva tribe; and, having dissected and learned the anatomy of beauty, he was nearer being able to create beauty itself. | В тесной своей комнатушке-лаборатории, где кухонный чад смешивался с неистовым шумом и гамом Марииной босоногой команды, он препарировал красоту - препарировал, изучал анатомию красоты, - и приближался к тому, чтобы создавать ее самому. |
+=====
| He was so made that he could work only with understanding. | Так уж он был устроен, мог работать, только понимая, что делает. |
+=====
| He could not work blindly, in the dark, ignorant of what he was producing and trusting to chance and the star of his genius that the effect produced should be right and fine. He had no patience with chance effects. | Не мог он работать вслепую, во тьме, не ведая, что творит, не мог довериться только случаю и счастливой звезде своего гения в надежде создать нечто замечательное и прекрасное. |
+=====
| He wanted to know why and how. | Он хотел понимать, почему и как такое создано. |
+=====
| His was deliberate creative genius, and, before he began a story or poem, the thing itself was already alive in his brain, with the end in sight and the means of realizing that end in his conscious possession. | Он творил не стихийно, а обдуманно, рассказ или стихотворение сначала целиком складывались у него в голове и он уже видел конец и сознавал, как напишет все до конца. |
+=====
| Otherwise the effort was doomed to failure. | Иначе попытка была обречена на провал. |
+=====
| On the other hand, he appreciated the chance effects in words and phrases that came lightly and easily into his brain, and that later stood all tests of beauty and power and developed tremendous and incommunicable connotations. | С другой стороны, ему нравились слова и фразы, которые рождались вдруг, сами собой, а потом выдерживали все испытания на красоту и силу и придавали задуманному невероятные, непередаваемые оттенки. |
+=====
| Before such he bowed down and marvelled, knowing that they were beyond the deliberate creation of any man. | Перед такими озарениями он склонял голову, восхищался ими, понимая, что они выше, чем любое заранее обдуманное творение. |
+=====
| And no matter how much he dissected beauty in search of the principles that underlie beauty and make beauty possible, he was aware, always, of the innermost mystery of beauty to which he did not penetrate and to which no man had ever penetrated. | И сколько бы он ни анатомировал красоту в поисках ее основ и законов, он всегда сознавал, что есть еще в красоте сокровеннейшая тайна, в которую он не проник, как не проник еще и никто другой. |
+=====
| He knew full well, from his Spencer, that man can never attain ultimate knowledge of anything, and that the mystery of beauty was no less than that of life-nay, more that the fibres of beauty and life were intertwisted, and that he himself was but a bit of the same nonunderstandable fabric, twisted of sunshine and star-dust and wonder. | Он усвоил, читая Спенсера, что человеку никогда не познать до конца суть вещей и явлений и что тайна красоты не менее глубока, чем тайна жизни, да нет, глубже, знал, что красота и жизнь нераздельно сплетены друг с другом и что сам он лишь одна из нитей той же непостижимой ткани, где сплелись солнечный свет, и звездная пыль, и неведомое чудо. |
+=====
| In fact, it was when filled with these thoughts that he wrote his essay entitled | Полный этими мыслями, он и написал эссе |
+=====
| "Star-dust," in which he had his fling, not at the principles of criticism, but at the principal critics. | "Звездная пыль" - резкий выпад не против основ критики, но против основных, ведущих критиков. |
+=====
| It was brilliant, deep, philosophical, and deliciously touched with laughter. | Написал блестяще, с философской глубиной и с тонкой иронией. |
+=====
| Also it was promptly rejected by the magazines as often as it was submitted. | И куда бы Мартин ни посылал эти страницы, все журналы незамедлительно их отвергали. |
+=====
| But having cleared his mind of it, he went serenely on his way. | Но Мартин, освободясь от мыслей на эту тему, невозмутимо пошел дальше своей дорогой. |
+=====
| It was a habit he developed, of incubating and maturing his thought upon a subject, and of then rushing into the type-writer with it. | Когда он вынашивал какую-нибудь мысль и она созревала, он тотчас кидался к машинке, это вошло в привычку. |
+=====
| That it did not see print was a matter a small moment with him. | А что написанному не доводилось увидеть свет, мало его трогало. |
+=====
| The writing of it was the culminating act of a long mental process, the drawing together of scattered threads of thought and the final generalizing upon all the data with which his mind was burdened. | Важнее всего написать- и тем самым завершить долгую цепь раздумий, связать воедино нити разрозненных мыслей, окончательно обобщить факты, которые обременяли мозг. |
+=====
| To write such an article was the conscious effort by which he freed his mind and made it ready for fresh material and problems. | Написать статью - значило осознанным усилием освободить голову для свежих фактов и мыслей. |
+=====
| It was in a way akin to that common habit of men and women troubled by real or fancied grievances, who periodically and volubly break their long-suffering silence and "have their say" till the last word is said. | Было это сродни привычке людей, угнетенных подлинными или воображаемыми горестями, время от времени нарушать долгое мучительное молчание и "отводить душу", выкладывая все до, последнего слова. |
+=====
| CHAPTER XXIV | Глава 24 |
+=====
| The weeks passed. | Проходили недели. |
+=====
| Martin ran out of money, and publishers' checks were far away as ever. | Деньги у Мартина почти иссякли, а чеков от издателей так и не было. |
+=====
| All his important manuscripts had come back and been started out again, and his hack-work fared no better. | Все важнейшие рукописи вернулись назад и отправлены вновь, и участь поделок ничуть не лучше. |
+=====
| His little kitchen was no longer graced with a variety of foods. | Он уже не стряпал разнообразные блюда. |
+=====
| Caught in the pinch with a part sack of rice and a few pounds of dried apricots, rice and apricots was his menu three times a day for five days hand-running. | У него только и оставалось что неполный мешок рису и немного сухих абрикосов, и пять дней подряд он трижды в день готовил один лишь рис да абрикосы. |
+=====
| Then he startled to realize on his credit. | Потом началась жизнь в кредит. |
+=====
| The Portuguese grocer, to whom he had hitherto paid cash, called a halt when Martin's bill reached the magnificent total of three dollars and eighty-five cents. | Бакалейщик-португалец, которому он до сих пор платил наличными, перестал отпускать провизию, когда долг Мартина достиг огромной суммы в три доллара восемьдесят пять центов. |
+=====
| "For you see," said the grocer, "you no catcha da work, I losa da mon'." | - Видишь, какая штука, - сказал бакалейщик, ( ты не найти работа, плакать моя деньги. |
+=====
| And Martin could reply nothing. | И Мартину нечего было ответить. |
+=====
| There was no way of explaining. | Ничего тут не объяснишь. |
+=====
| It was not true business principle to allow credit to a strong-bodied young fellow of the working-class who was too lazy to work. | Так дело не делается- давать в кредит здоровущему рабочему парню, которому лень работать. |
+=====
| "You catcha da job, I let you have mora da grub," the grocer assured Martin. "No job, no grub. | - Ты найти работа, я опять давать еда. - заверил Мартина бакалейщик. - Нет работа, нет еда. |
+=====
| Thata da business." And then, to show that it was purely business foresight and not prejudice, "Hava da drink on da house-good friends justa da same." | Дело есть дело. - И потом, чтобы показать, что суть именно в деловой предусмотрительности, а против Мартина он ничего не имеет, предложил:-Ты выпить стаканчик, я угощать, ведь мы оставаться друзья. |
+=====
| So Martin drank, in his easy way, to show that he was good friends with the house, and then went supperless to bed. | И Мартин, запросто выпил в знак, что они остаются друзьями, и лег спать без ужина. |
+=====
| The fruit store, where Martin had bought his vegetables, was run by an American whose business principles were so weak that he let Martin run a bill of five dollars before stopping his credit. | В зеленной, где Мартин покупал овощи, лавочник-американец вел дело куда менее строго и отказал в кредите, когда Мартин ему задолжал целых пять долларов. |
+=====
| The baker stopped at two dollars, and the butcher at four dollars. | Булочник остановился на двух долларах, а мясник на четырех. |
+=====
| Martin added his debts and found that he was possessed of a total credit in all the world of fourteen dollars and eighty-five cents. | Мартин подсчитал свои долги, и оказалось, у него и кредиту всего-то в общей сложности на четырнадцать долларов восемьдесят пять центов. |
+=====
| He was up with his type-writer rent, but he estimated that he could get two months' credit on that, which would be eight dollars. | Пора уже платить за пользование машинкой, но он рассчитал, что два месяца с этим можно подождать, это составит еще восемь долларов. |
+=====
| When that occurred, he would have exhausted all possible credit. | И уж тогда весь возможный кредит будет исчерпан. |
+=====
| The last purchase from the fruit store had been a sack of potatoes, and for a week he had potatoes, and nothing but potatoes, three times a day. | В зеленной лавке под конец куплен был мешок картошки, и неделю Мартин питался одной картошкой, трижды в день картошка и больше ничего. |
+=====
| An occasional dinner at Ruth's helped to keep strength in his body, though he found it tantalizing enough to refuse further helping when his appetite was raging at sight of so much food spread before it. | Случайный обед у Руфи помогал еще продержаться, хотя было истинным мученьем отказываться от всяческой снеди, когда изобилие разносолов на столе чуть не сводило с ума. |
+=====
| Now and again, though afflicted with secret shame, he dropped in at his sister's at meal-time and ate as much as he dared-more than he dared at the Morse table. | Преодолевая стыд, он нет-нет да и наведывался к сестре в часы обеда и там ел, сколько хватало смелости, во всяком случае больше, чем позволял себе за столом у Морзов. |
+=====
| Day by day he worked on, and day by day the postman delivered to him rejected manuscripts. | День за днем он работал, и день за днем почтальон приносил отвергнутые рукописи. |
+=====
| He had no money for stamps, so the manuscripts accumulated in a heap under the table. | Денег на марки не осталось, и рукописи эти громоздились под столом. |
+=====
| Came a day when for forty hours he had not tasted food. | Как-то у него сорок часов не было во рту ни крошки. |
+=====
| He could not hope for a meal at Ruth's, for she was away to San Rafael on a two weeks' visit; and for very shame's sake he could not go to his sister's. | Он не мог надеяться перекусить у Руфи, она на две недели уехала погостить в Сан-Рафаэль, а пойти к сестре не давал стыд. |
+=====
| To cap misfortune, the postman, in his afternoon round, brought him five returned manuscripts. | В довершение всех бед почтальон, разнося дневную почту, выложил Мартину сразу пять отвергнутых рукописей. |
+=====
| Then it was that Martin wore his overcoat down into Oakland, and came back without it, but with five dollars tinkling in his pocket. | Тогда-то Мартин и отправился в Окленд, надев пальто, а вернулся без него, зато в кармане позвякивали пять долларов. |
+=====
| He paid a dollar each on account to the four tradesmen, and in his kitchen fried steak and onions, made coffee, and stewed a large pot of prunes. | Он заплатил по доллару каждому из лавочников и у себя в кухне поджарил мясо с луком, сварил кофе и в большой кастрюле потушил чернослив. |
+=====
| And having dined, he sat down at his table-desk and completed before midnight an essay which he entitled | Пообедав, он сел за письменный стол и к полуночи закончил статью под названием |
+=====
| "The Dignity of Usury." | "О пользе ростовщичества". |
+=====
| Having typed it out, he flung it under the table, for there had been nothing left from the five dollars with which to buy stamps. | Допечатал ее и швырнул под стол - купить марки было не на что, от пяти долларов не осталось ни цента. |
+=====
| Later on he pawned his watch, and still later his wheel, reducing the amount available for food by putting stamps on all his manuscripts and sending them out. | Потом он заложил часы, а там и велосипед и, урезав расход на еду, купил марок, наклеил на все рукописи и сызнова их разослал. |
+=====
| He was disappointed with his hack-work. | Ремесленная работа его разочаровала. |
+=====
| Nobody cared to buy. | Никто не желал покупать его поделки. |
+=====
| He compared it with what he found in the newspapers, weeklies, and cheap magazines, and decided that his was better, far better, than the average; yet it would not sell. | Он сравнил их с теми, что печатались в газетах, в еженедельниках и дешевых журнальчиках, и решил, что его мелочишки лучше среднего уровня, куда лучше, - и однако их не покупали. |
+=====
| Then he discovered that most of the newspapers printed a great deal of what was called "plate" stuff, and he got the address of the association that furnished it. | Потом он узнал, что почти все газеты печатают главным образом материалы, которыми их бесплатно снабжают особые агентства, и раздобыл адрес такого агентства. |
+=====
| His own work that he sent in was returned, along with a stereotyped slip informing him that the staff supplied all the copy that was needed. | Посланные туда вещицы он получил обратно вместе со стандартным листком-извещением, что все необходимые материалы поставляют сами сотрудники агентства. |
+=====
| In one of the great juvenile periodicals he noted whole columns of incident and anecdote. | В одном солидном журнале для юношества он увидел множество мелких зарисовок и анекдотов. |
+=====
| Here was a chance. | И решил попытать счастья. |
+=====
| His paragraphs were returned, and though he tried repeatedly he never succeeded in placing one. | Все заметки ему вернули, и хотя он посылал все новые и новые материалы, ни один не напечатали. |
+=====
| Later on, when it no longer mattered, he learned that the associate editors and sub-editors augmented their salaries by supplying those paragraphs themselves. | Много спустя, когда это уже не имело значения, Мартин узнал, что редакторы агентства и их помощники, выгадывая себе надбавку к жалованью, сочиняли такую мелочишку сами. |
+=====
| The comic weeklies returned his jokes and humorous verse, and the light society verse he wrote for the large magazines found no abiding-place. | Юмористические еженедельники возвращали его шутки и стишки, а бездумные изящные вирши, предназначавшиеся для услаждения изысканной публики, которые он посылал в толстые журналы, оказывались никому не нужны. |
+=====
| Then there was the newspaper storiette. | Тогда он принялся писать забавные истории для газет. |
+=====
| He knew that he could write better ones than were published. | Он знал, он может писать лучше тех, что печатаются. |
+=====
| Managing to obtain the addresses of two newspaper syndicates, he deluged them with storiettes. | Раздобыл адреса двух агентств печати, поставляющих материалы для газет, и затопил их такими историями. |
+=====
| When he had written twenty and failed to place one of them, he ceased. | Написал двадцать коротких историй, ни одну не пристроил и забросил это. |
+=====
| And yet, from day to day, he read storiettes in the dailies and weeklies, scores and scores of storiettes, not one of which would compare with his. | А ведь изо дня в день он читал такие вот короткие рассказики в газетах и еженедельниках, десятки, чуть не сотни, и ни один гроша ломаного не стоил по сравнению с тем, что писал он. |
+=====
| In his despondency, he concluded that he had no judgment whatever, that he was hypnotized by what he wrote, and that he was a self-deluded pretender. | Мартин совсем пал духом, он решил, что ничего не понимает в литературе, что собственная писанина загипнотизировала его, и он зря возомнил о себе невесть что. |
+=====
| The inhuman editorial machine ran smoothly as ever. | Бесчеловечная редакторская машина по-прежнему работала бесперебойно. |
+=====
| He folded the stamps in with his manuscript, dropped it into the letter-box, and from three weeks to a month afterward the postman came up the steps and handed him the manuscript. | Он вкладывал в конверт рукопись и марки, опускал в почтовый ящик, и недели через три, через месяц на крыльцо поднимался почтальон и вручал ему рукопись, присланную обратно. |
+=====
| Surely there were no live, warm editors at the other end. | Да нет там никаких живых редакторов из плоти и крови. |
+=====
| It was all wheels and cogs and oil-cups-a clever mechanism operated by automatons. | Одни лишь винтики, колесики, хорошо смазанные передачи- хитроумный механизм с автоматическим управлением. |
+=====
| He reached stages of despair wherein he doubted if editors existed at all. He had never received a sign of the existence of one, and from absence of judgment in rejecting all he wrote it seemed plausible that editors were myths, manufactured and maintained by office boys, typesetters, and pressmen. | Мартин впал в такое отчаяние, что усомнился, существуют ли они вообще, эти самые редакторы, ведь еще ни разу никто из них не подал признаков жизни, а по тому, как упорно, безо всяких критических замечаний отвергалось все им написанное, казалось вполне вероятным, что редакторы- это миф, измышленный и поддерживаемый рассыльными, наборщиками и печатниками. |
+=====
| The hours he spent with Ruth were the only happy ones he had, and they were not all happy. | Часы, проведенные подле Руфи, оставались единственной его отрадой, да и они не всегда были радостны. |
+=====
| He was afflicted always with a gnawing restlessness, more tantalizing than in the old days before he possessed her love; for now that he did possess her love, the possession of her was far away as ever. | Его неотступно грызла тревога, терзала и мучила сильней, чем в былые дни, когда он еще не завоевал ее любовь, - ведь до завоевания любимой было все так же далеко. |
+=====
| He had asked for two years; time was flying, and he was achieving nothing. | Он попросил два года, время летело, а он ничего еще не достиг. |
+=====
| Again, he was always conscious of the fact that she did not approve what he was doing. | И его не оставляло сознание, что она не одобряет его занятий. |
+=====
| She did not say so directly. Yet indirectly she let him understand it as clearly and definitely as she could have spoken it. | Она не говорила об этом прямо, но косвенно давала это понять так же ясно и определенно, как если бы высказала вслух. |
+=====
| It was not resentment with her, but disapproval; though less sweet-natured women might have resented where she was no more than disappointed. | Она не возмущалась, нет, но не одобряла: девушка не столь кроткого нрава на ее месте возмущалась бы, она же всего лишь была разочарована. |
+=====
| Her disappointment lay in that this man she had taken to mould, refused to be moulded. | А разочаровалась потому, что человек, которого она намеревалась лепить по своему вкусу, не желал, чтобы его лепили. |
+=====
| To a certain extent she had found his clay plastic, then it had developed stubbornness, declining to be shaped in the image of her father or of Mr. Butler. | До какого-то предела он был податлив, как воск, а потом встал на дыбы, не хотел он, чтобы его перекраивали по образу и подобию ее отца и мистера Батлера. |
+=====
| What was great and strong in him, she missed, or, worse yet, misunderstood. | Того, что было в Мартине сильного и благородного, Руфь не замечала или, еще того хуже, не понимала. |
+=====
| This man, whose clay was so plastic that he could live in any number of pigeonholes of human existence, she thought wilful and most obstinate because she could not shape him to live in her pigeonhole, which was the only one she knew. | Человек, наделенный такой гибкой натурой, что мог жить в самых неподходящих условиях, казался ей своевольным и чудовищно упрямым, оттого что не могла она приспособить его к своему, единственно ей известному образу жизни. |
+=====
| She could not follow the flights of his mind, and when his brain got beyond her, she deemed him erratic. | Не дано ей было следовать за полетом его мысли, и когда она не понимала его рассуждений, полагала, что он ошибается. |
+=====
| Nobody else's brain ever got beyond her. | Рассуждения всех окружающих были понятны ей. |
+=====
| She could always follow her father and mother, her brothers and Olney; wherefore, when she could not follow Martin, she believed the fault lay with him. | Она всегда понимала, что говорят мать и отец, братья и Олни, а потому, когда не понимала Мартина, виноватым считала его. |
+=====
| It was the old tragedy of insularity trying to serve as mentor to the universal. | То была извечная трагедия - когда ограниченность стремится наставлять на путь истинный ум широкий и чуждый предубеждений. |
+=====
| "You worship at the shrine of the established," he told her once, in a discussion they had over Praps and Vanderwater. "I grant that as authorities to quote they are most excellent-the two foremost literary critics in the United States. | - Ты свято чтишь ходячие истины, все, что общепринято и общепризнано, - сказал однажды Руфи Мартин, когда они заспорили о Прапсе и Вандеруотере. - Согласен, чтобы цитировать, они куда как хороши- два самых видных критика в Соединенных Штатах. |
+=====
| Every school teacher in the land looks up to Vanderwater as the Dean of American criticism. | Каждый школьный учитель в Америке смотрит на Вандеруотера снизу вверх как на главу американской критики. |
+=====
| Yet I read his stuff, and it seems to me the perfection of the felicitous expression of the inane. | Однако я читал его писанину, и мне кажется, это образец бессмысленного краснобайства. |
+=====
| Why, he is no more than a ponderous bromide, thanks to Gelett Burgess. | Да ведь он - спасибо Колетту Берджесу- попросту банален и смертельно окучен. |
+=====
| And Praps is no better. | И Прапс не лучше. |
+=====
| His | Его |
+=====
| 'Hemlock Mosses,' for instance is beautifully written. | "Ядовитые мхи" прекрасно написаны. |
+=====
| Not a comma is out of place; and the tone-ah!-is lofty, so lofty. | Все запятые на местах, а тон - ну до чего величественный, до чего же величественный. |
+=====
| He is the best-paid critic in the United States. Though, Heaven forbid! he's not a critic at all. | Ему платят больше всех критиков в Америке, хотя- прости меня боже- никакой он не критик. |
+=====
| They do criticism better in England. | В Англии уровень критики много выше. |
+=====
| "But the point is, they sound the popular note, and they sound it so beautifully and morally and contentedly. | Но эти двое изрекают то, что думает публика, и притом изрекают так красиво, так нравственно, так самодовольно- вот где собака зарыта. |
+=====
| Their reviews remind me of a British Sunday. | Их рецензии благонравны как воскресенье в Англии. |
+=====
| They are the popular mouthpieces. | Они- рупор общественного мнения. |
+=====
| They back up your professors of English, and your professors of English back them up. | Они поддерживают преподавателей языка и литературы, а те поддерживают их. |
+=====
| And there isn't an original idea in any of their skulls. | И ни у одного из них не откопаешь ни единой своеобычной мысли. |
+=====
| They know only the established,-in fact, they are the established. | Они признают только общепринятое- в сущности, они и есть общепринятое. |
+=====
| They are weak minded, and the established impresses itself upon them as easily as the name of the brewery is impressed on a beer bottle. | Они не блещут умом, и общепринятое прилипает к ним так же легко, как ярлык пивного завода к бутылке пива. |
+=====
| And their function is to catch all the young fellows attending the university, to drive out of their minds any glimmering originality that may chance to be there, and to put upon them the stamp of the established." | И роль их заключается в том, чтобы завладеть молодыми умами, студенчеством, загасить в них малейший проблеск самостоятельной оригинальной мысли, если такая найдется, и поставить на них штамп общепринятого. |
+=====
| "I think I am nearer the truth," she replied, "when I stand by the established, than you are, raging around like an iconoclastic South Sea Islander." | - Мне кажется, - возразила Руфь, - оттого, что я придерживаюсь общепринятого, я ближе к истине, чем ты, когда ты ополчаешься на все это, словно дикарь с островов Южного моря. |
+=====
| "It was the missionary who did the image breaking," he laughed. "And unfortunately, all the missionaries are off among the heathen, so there are none left at home to break those old images, Mr. Vanderwater and Mr. Praps." | - Все святыни сокрушили сами миссионеры, - со смехом возразил Мартин. - И к несчастью, все миссионеры отправились к язычникам, и дома теперь некому сокрушать авторитеты мистера Вандеруотера и мистера Прапса. |
+=====
| "And the college professors, as well," she added. | - А заодно и преподавателей колледжей, -прибавила Руфь. |
+=====
| He shook his head emphatically. | Мартин решительно покачал головой. |
+=====
| "No; the science professors should live. | - Нет, преподаватели естественных наук пускай остаются. |
+=====
| They're really great. | Это поистине замечательный народ. |
+=====
| But it would be a good deed to break the heads of nine-tenths of the English professors-little, microscopic-minded parrots!" | А вот девяти десятым филологов и лингвистов, этим безмозглым попугайчикам, очень бы полезно проломить головы. |
+=====
| Which was rather severe on the professors, but which to Ruth was blasphemy. | Это было довольно жестоко по отношению к преподавателям словесности, а для Руфи прозвучало святотатством. |
+=====
| She could not help but measure the professors, neat, scholarly, in fitting clothes, speaking in well-modulated voices, breathing of culture and refinement, with this almost indescribable young fellow whom somehow she loved, whose clothes never would fit him, whose heavy muscles told of damning toil, who grew excited when he talked, substituting abuse for calm statement and passionate utterance for cool self-possession. | Не могла она не сравнивать преподавателей, подтянутых, эрудированных, в хорошо сидящих костюмах, с хорошо поставленными голосами, в ореоле культуры и утонченности, - с этим невозможным юнцом, которого она почему-то любит, хотя костюм никогда не будет сидеть на нем хорошо, его выпирающие мускулы свидетельствуют о тяжком труде, в разговоре он горячится, спокойные доказательства подменяет бранью, а невозмутимое самообладание пылкими возгласами. |
+=====
| They at least earned good salaries and were-yes, she compelled herself to face it-were gentlemen; while he could not earn a penny, and he was not as they. | Те, по крайней мере, хорошо зарабатывают и они джентльмены - да, да, она вынуждена в этом признаться, - а он не может заработать ни гроша, и, конечно же, он отнюдь не джентльмен. |
+=====
| She did not weigh Martin's words nor judge his argument by them. | Она не взвешивала слов Мартина, не вдумывалась, доказательны ли они. |
+=====
| Her conclusion that his argument was wrong was reached-unconsciously, it is true-by a comparison of externals. | Пришла к убеждению, что он не прав, исходя-правда неосознанно- из сопоставлений чисто внешних. |
+=====
| They, the professors, were right in their literary judgments because they were successes. | Профессора и преподаватели правы в своих суждениях о литературе, потому что они сделали карьеру. |
+=====
| Martin's literary judgments were wrong because he could not sell his wares. | Суждения Мартина о литературе ошибочны, потому что он не мог продать плоды своих трудов. |
+=====
| To use his own phrase, they made good, and he did not make good. | Говоря словами Мартина, они преуспели, а он-нет. |
+=====
| And besides, it did not seem reasonable that he should be right-he who had stood, so short a time before, in that same living room, blushing and awkward, acknowledging his introduction, looking fearfully about him at the bric-a-brac his swinging shoulders threatened to break, asking how long since Swinburne died, and boastfully announcing that he had read | Да и странно было бы, чтобы он оказался прав, -он, который еще так недавно стоял в этой самой гостиной, пунцовый от смущения, неуклюже здоровался с теми, кому его представляли, со страхом озирался по сторонам, как бы раскачиваясь на ходу, стараясь не задеть плечом какую-нибудь безделушку, спрашивал, давно ли помер Суинберн, и хвастливо заявлял, что читал |
+=====
| "Excelsior" and the | "Эксцельсиор" и |
+=====
| "Psalm of Life." | "Псалом жизни". |
+=====
| Unwittingly, Ruth herself proved his point that she worshipped the established. | Сама того не сознавая, Руфь подтвердила слова Мартина, что она преклоняется перед общепринятым. |
+=====
| Martin followed the processes of her thoughts, but forbore to go farther. | Мартину был внятен ход ее мыслей, но он воздержался от дальнейшего спора. |
+=====
| He did not love her for what she thought of Praps and Vanderwater and English professors, and he was coming to realize, with increasing conviction, that he possessed brain-areas and stretches of knowledge which she could never comprehend nor know existed. | Не за ее отношение к Прапсу, Вандеруотеру и к преподавателям английской словесности он любил Руфь и уже начинал понимать и все больше убеждался, что иные предметы его размышлений и области знания, доступные и открытые ему, для нее не только книга за семью печатями, но она даже и об их существовании не подозревает. |
+=====
| In music she thought him unreasonable, and in the matter of opera not only unreasonable but wilfully perverse. | Руфь полагала, что он ничего не смыслит в музыке, а, говоря об опере, - умышленно все ставит с ног на голову. |
+=====
| "How did you like it?" she asked him one night, on the way home from the opera. | - Тебе понравилось? - однажды спросила она Мартина, когда они возвращались из оперы. |
+=====
| It was a night when he had taken her at the expense of a month's rigid economizing on food. | В тот вечер он повел ее в оперу, ради чего весь месяц жестоко экономил на еде. |
+=====
| After vainly waiting for him to speak about it, herself still tremulous and stirred by what she had just seen and heard, she had asked the question. | Напрасно ждала она, чтобы он заговорил о своих впечатлениях, и наконец, глубоко взволнованная увиденным и услышанным, сама задала ему этот вопрос. |
+=====
| "I liked the overture," was his answer. "It was splendid." | - Мне понравилась увертюра, - ответил он. - Это было великолепно. |
+=====
| "Yes, but the opera itself?" | - Да, конечно, но сама опера? |
+=====
| "That was splendid too; that is, the orchestra was, though I'd have enjoyed it more if those jumping-jacks had kept quiet or gone off the stage." | - Тоже великолепно, я имею в виду оркестр, хотя я получил бы куда больше удовольствия, если бы эти марионетки молчали или вовсе ушли со сцены. |
+=====
| Ruth was aghast. | Руфь была ошеломлена. |
+=====
| "You don't mean Tetralani or Barillo?" she queried. | - Надеюсь, ты не о Тетралани и не о Барильо? -недоверчиво переспросила она. |
+=====
| "All of them-the whole kit and crew." | - Обо всех о них, - обо всей этой компании. |
+=====
| "But they are great artists," she protested. | - Но ведь они великие артисты, - возразила РУФЬ. |
+=====
| "They spoiled the music just the same, with their antics and unrealities." | - Ну и что? Своими ужимками и кривляньем они только мешали слушать музыку. |
+=====
| "But don't you like Barillo's voice?" Ruth asked. | - Но неужели тебе не понравился голос Барильо? |
+=====
| "He is next to Caruso, they say." | Говорят, он первый после Карузо. |
+=====
| "Of course I liked him, and I liked Tetralani even better. | - Конечно, понравился, а Тетралани и того больше. |
+=====
| Her voice is exquisite-or at least I think so." | Голос у нее прекраснейший, по крайней мере так мне кажется. |
+=====
| "But, but-" Ruth stammered. "I don't know what you mean, then. | -Но, тогда, тогда...- Руфи не хватало слов. - Я тебя не понимаю. |
+=====
| You admire their voices, yet say they spoiled the music." | Сам восхищаешься их голосами, а говоришь, будто они мешали слушать музыку. |
+=====
| "Precisely that. | -Вот именно. |
+=====
| I'd give anything to hear them in concert, and I'd give even a bit more not to hear them when the orchestra is playing. | Я бы многое отдал, чтобы послушать их в концерте, и еще того больше отдал, лишь бы не слышать их, когда звучит оркестр. |
+=====
| I'm afraid I am a hopeless realist. | Боюсь, я безнадежный реалист. |
+=====
| Great singers are not great actors. | Замечательные певцы отнюдь не всегда замечательные актеры. |
+=====
| To hear Barillo sing a love passage with the voice of an angel, and to hear Tetralani reply like another angel, and to hear it all accompanied by a perfect orgy of glowing and colorful music-is ravishing, most ravishing. | Когда ангельский голос Барильо поет любовную арию, а другой ангельский голос- голос Тетралани- ему отвечает, да еще в сопровождении свободно льющейся блистательной и красочной музыки- это упоительно, поистине упоительно. |
+=====
| I do not admit it. | Я не просто соглашаюсь с этим. |
+=====
| I assert it. | Я это утверждаю. |
+=====
| But the whole effect is spoiled when I look at them-at Tetralani, five feet ten in her stocking feet and weighing a hundred and ninety pounds, and at Barillo, a scant five feet four, greasy-featured, with the chest of a squat, undersized blacksmith, and at the pair of them, attitudinizing, clasping their breasts, flinging their arms in the air like demented creatures in an asylum; and when I am expected to accept all this as the faithful illusion of a love-scene between a slender and beautiful princess and a handsome, romantic, young prince-why, I can't accept it, that's all. | Но только посмотришь на них, и все пропало-Тетралани ростом метр три четверти без туфель, весом сто девяносто фунтов, а Барильо едва метр шестьдесят, черты заплыли жиром, грудная клетка точно у коренастого кузнеца-коротышки, и оба принимают театральные позы, и прижимают руки к груди или машут ими, как помешанные в сумасшедшем доме; и все это должно означать любовное объяснение хрупкой красавицы принцессы и мечтательного красавца принца- нет, не верю я этому, и все тут. |
+=====
| It's rot; it's absurd; it's unreal. | Чепуха это! Нелепость! Неправда! |
+=====
| That's what's the matter with it. | Вот и все. |
+=====
| It's not real. | Это неправда. |
+=====
| Don't tell me that anybody in this world ever made love that way. | Не уверяй меня, будто хоть одна душа в целом свете вот так объясняется в любви. |
+=====
| Why, if I'd made love to you in such fashion, you'd have boxed my ears." | Да если бы я посмел вот так объясниться тебе в любви, ты бы дала мне пощечину. |
+=====
| "But you misunderstand," Ruth protested. "Every form of art has its limitations." (She was busy recalling a lecture she had heard at the university on the conventions of the arts.) "In painting there are only two dimensions to the canvas, yet you accept the illusion of three dimensions which the art of a painter enables him to throw into the canvas. | - Но ты понимаешь, - возразила Руфь. - Каждое, искусство по-своему ограниченно. (Она торопливо вспоминала слышанную в университете лекцию об условности искусства.) В живописи у холста только два измерения, но мастерство художника позволяет ему создать на полотне иллюзию трех измерений, и ты принимаешь эту иллюзию. |
+=====
| In writing, again, the author must be omnipotent. | То же самое и в литературе- писатель должен быть всемогущ.. |
+=====
| You accept as perfectly legitimate the author's account of the secret thoughts of the heroine, and yet all the time you know that the heroine was alone when thinking these thoughts, and that neither the author nor any one else was capable of hearing them. | Ты ведь согласишься с правом писателя раскрывать тайные мысли героини, хотя прекрасно знаешь, что героиня думала обо всем этом наедине с собой, и ни автор, ни кто другой не могли подслушать се мысли. |
+=====
| And so with the stage, with sculpture, with opera, with every art form. | Так же и в театре, в скульптуре, в опере, во всех видах искусства. |
+=====
| Certain irreconcilable things must be accepted." | Какие-то противоречия неизбежны, их надо принимать. |
+=====
| "Yes, I understood that," Martin answered. "All the arts have their conventions." (Ruth was surprised at his use of the word. | - Ну да, понимаю, - ответил Мартин. - В каждом искусстве свои условности. (Руфь удивилась, что он так к месту употребил это слово. |
+=====
| It was as if he had studied at the university himself, instead of being ill-equipped from browsing at haphazard through the books in the library.) "But even the conventions must be real. | Можно было подумать, будто и он окончил университет, а не нахватался случайных знаний из книг, взятых наудачу в библиотеке.) Но даже условности должны быть правдивы. |
+=====
| Trees, painted on flat cardboard and stuck up on each side of the stage, we accept as a forest. | Деревья, нарисованные на картоне и поставленные по обе стороны сцены, мы принимаем за лес. |
+=====
| It is a real enough convention. | Это достаточно правдивая условность. |
+=====
| But, on the other hand, we would not accept a sea scene as a forest. | Но, с другой стороны, морской пейзаж мы не примем за лес. |
+=====
| We can't do it. | Не сможем принять. |
+=====
| It violates our senses. | Это насилие над нашими чувствами. |
+=====
| Nor would you, or, rather, should you, accept the ravings and writhings and agonized contortions of those two lunatics to-night as a convincing portrayal of love." | Так и ты не можешь, вернее, не должна была принять это неистовство, и кривлянье, и мучительные корчи двух помешанных за убедительное изображение любви. |
+=====
| "But you don't hold yourself superior to all the judges of music?" she protested. | - Но не думаешь же ты, что разбираешься в музыке лучше всех авторитетных ценителей? -возразила Руфь. |
+=====
| "No, no, not for a moment. | - Нет-нет, у меня и в мыслях этого не было. |
+=====
| I merely maintain my right as an individual. | Просто я вправе иметь собственное мнение. |
+=====
| I have just been telling you what I think, in order to explain why the elephantine gambols of Madame Tetralani spoil the orchestra for me. | Я старался тебе объяснить, почему слоновья резвость госпожи Тетралани мешает мне насладиться оркестром. |
+=====
| The world's judges of music may all be right. | Ценители музыки во всем мире, может быть, и правы. |
+=====
| But I am I, and I won't subordinate my taste to the unanimous judgment of mankind. | Но я сам по себе и не желаю подчинять свой вкус единодушному мнению всех на свете ценителей. |
+=====
| If I don't like a thing, I don't like it, that's all; and there is no reason under the sun why I should ape a liking for it just because the majority of my fellow-creatures like it, or make believe they like it. | Если мне что-то не нравится, значит, не нравится, и все тут; так с какой стати, спрашивается, я стану делать вид, будто мне это нравится, только потому, что большинству моих соплеменников это нравится или они воображают, что нравится. |
+=====
| I can't follow the fashions in the things I like or dislike." | Не могу я что-то любить или не любить по велению моды. |
+=====
| "But music, you know, is a matter of training," Ruth argued; "and opera is even more a matter of training. | - Но, видишь ли, музыка требует подготовки, - не соглашалась Руфь, - а опера тем более. |
+=====
| May it not be-" | И может быть... |
+=====
| "That I am not trained in opera?" he dashed in. | - Может быть, я не подготовлен к тому, чтобы слушать оперу? - перебил Мартин. |
+=====
| She nodded. | Руфь кивнула. |
+=====
| "The very thing," he agreed. "And I consider I am fortunate in not having been caught when I was young. | - Это верно, - согласился он. - И надо думать, мне очень повезло, что меня туда не водили с детства. |
+=====
| If I had, I could have wept sentimental tears to-night, and the clownish antics of that precious pair would have but enhanced the beauty of their voices and the beauty of the accompanying orchestra. | А водили бы, и сегодня вечером я бы растрогался и прослезился, и клоунское кривлянье драгоценной парочки только еще прибавило бы красоты их голосам и оркестровому сопровождению. |
+=====
| You are right. | Ты права. |
+=====
| It's mostly a matter of training. | Дело главным образом в подготовке. |
+=====
| And I am too old, now. | А я уже вырос из пеленок. |
+=====
| I must have the real or nothing. | Мне требуется или правда или ничего. |
+=====
| An illusion that won't convince is a palpable lie, and that's what grand opera is to me when little Barillo throws a fit, clutches mighty Tetralani in his arms (also in a fit), and tells her how passionately he adores her." | Иллюзия, которая не убеждает, это явная ложь, и когда коротышка Барильо, распалясь, страстно стискивает в объятиях великаншу Тетралани, тоже охваченную страстью, и поет ей о своей несравненной любви, я вижу в этом только ложь. |
+=====
| Again Ruth measured his thoughts by comparison of externals and in accordance with her belief in the established. | И опять Руфь мерила мысли Мартина, исходя из сопоставлений чисто внешних, в согласии со своей верой в общепринятое. |
+=====
| Who was he that he should be right and all the cultured world wrong? | Кто он таков, чтобы он оказался прав, а весь культурный мир не прав? |
+=====
| His words and thoughts made no impression upon her. | Она попросту не воспринимала ни слов его, ни мыслей. |
+=====
| She was too firmly intrenched in the established to have any sympathy with revolutionary ideas. | Слишком прочно в ней укоренилось все общепринятое, чтобы сочувствовать его бунтарским взглядам. |
+=====
| She had always been used to music, and she had enjoyed opera ever since she was a child, and all her world had enjoyed it, too. | Она с самого детства слушала музыку, с самого детства любила оперу, и в ее окружении все любили оперу. |
+=====
| Then by what right did Martin Eden emerge, as he had so recently emerged, from his rag-time and working-class songs, and pass judgment on the world's music? | Так по какому же праву приходит Мартин Иден, который еще недавно только и слышал регтаймы да простонародные песенки, и судит о великой музыке? |
+=====
| She was vexed with him, and as she walked beside him she had a vague feeling of outrage. | Руфь сердилась на него, и сейчас, идя рядом ним, чувствовала себя оскорбленной. |
+=====
| At the best, in her most charitable frame of mind, she considered the statement of his views to be a caprice, an erratic and uncalled-for prank. | В лучшем случае, если уж быть очень снисходительной, она, пожалуй, готова счесть его утверждения капризом, нелепой и неуместной выходкой. |
+=====
| But when he took her in his arms at the door and kissed her good night in tender lover-fashion, she forgot everything in the outrush of her own love to him. | Но когда у дверей ее дома он на прощанье обнял ее и нежно, влюбленно поцеловал, она все забыла в приливе любви к нему. |
+=====
| And later, on a sleepless pillow, she puzzled, as she had often puzzled of late, as to how it was that she loved so strange a man, and loved him despite the disapproval of her people. | И потом, в постели, никак не могла уснуть и сама себе удивлялась, не впервые за последнее время, как это она полюбила такого странного человека, и еще несмотря на неодобрение родных. |
+=====
| And next day Martin Eden cast hack-work aside, and at white heat hammered out an essay to which he gave the title, | А назавтра Мартин Иден отложил ремесленную работу и в один присест отстучал эссе, которое назвал |
+=====
| "The Philosophy of Illusion." | "Философия иллюзии". |
+=====
| A stamp started it on its travels, but it was destined to receive many stamps and to be started on many travels in the months that followed. | Наклеил марку, и рукопись отправилась в путь, но в последующие месяцы для нее потребовалось еще много марок и много раз суждено ей было пускаться в путь. |
+=====
| CHAPTER XXV | Глава 25 |
+=====
| Maria Silva was poor, and all the ways of poverty were clear to her. | Мария Сильва была бедна и отлично знала все приметы бедности. |
+=====
| Poverty, to Ruth, was a word signifying a not-nice condition of existence. | Для Руфи слово "бедность" обозначало существование, лишенное каких-то удобств. |
+=====
| That was her total knowledge on the subject. | Тем и ограничивалось ее представление о бедности. |
+=====
| She knew Martin was poor, and his condition she associated in her mind with the boyhood of Abraham Lincoln, of Mr. Butler, and of other men who had become successes. | Она знала, что Мартин беден, и это связывалось для нее с юностью Линкольна, мистера Батлера и многих других, кто потом добился успеха. |
+=====
| Also, while aware that poverty was anything but delectable, she had a comfortable middle-class feeling that poverty was salutary, that it was a sharp spur that urged on to success all men who were not degraded and hopeless drudges. So that her knowledge that Martin was so poor that he had pawned his watch and overcoat did not disturb her. | К тому же, сознавая, что бедным быть не сладко, она, как истинная дочь среднего сословия, преспокойно полагала, будто бедность благотворна, что, подобно острой шпоре, она подгоняет по пути к успеху всех и каждого, кроме безнадежных тупиц и вконец опустившихся бродяг, И потому, когда она узнала, что безденежье заставило Мартина заложить часы и пальто, она не встревожилась. |
+=====
| She even considered it the hopeful side of the situation, believing that sooner or later it would arouse him and compel him to abandon his writing. | Ее это даже обнадежило, значит, рано или поздно он поневоле опомнится и вынужден будет забросить свою писанину. |
+=====
| Ruth never read hunger in Martin's face, which had grown lean and had enlarged the slight hollows in the cheeks. | Руфь не видела по лицу Мартина, что он голодает, хотя он осунулся, похудел, а щеки, и прежде впалые, запали еще больше. |
+=====
| In fact, she marked the change in his face with satisfaction. | Перемены в его лице ей даже нравились.. |
+=====
| It seemed to refine him, to remove from him much of the dross of flesh and the too animal-like vigor that lured her while she detested it. | Ей казалось, это облагородило его, не стало избытка здоровой плоти и той животной силы, что одновременно и влекла ее, и внушала отвращение. |
+=====
| Sometimes, when with her, she noted an unusual brightness in his eyes, and she admired it, for it made him appear more the poet and the scholar-the things he would have liked to be and which she would have liked him to be. | Иногда она замечала необычный блеск его глаз и радовалась, ведь такой он больше походил на поэта и ученого - на того, кем хотел быть, кем хотела бы видеть его и она. |
+=====
| But Maria Silva read a different tale in the hollow cheeks and the burning eyes, and she noted the changes in them from day to day, by them following the ebb and flow of his fortunes. | Но Мария Сильва читала в его запавших щеках и горящих глазах совсем иную повесть, день за днем замечала в нем перемены, по ним узнавала, когда он без денег, а когда с деньгами. |
+=====
| She saw him leave the house with his overcoat and return without it, though the day was chill and raw, and promptly she saw his cheeks fill out slightly and the fire of hunger leave his eyes. | Она видела, как он ушел из дому в пальто, а вернулся раздетый, хотя день был холодный и промозглый, и сразу приметила, когда голодный блеск в глазах потух и уже не так западают щеки. |
+=====
| In the same way she had seen his wheel and watch go, and after each event she had seen his vigor bloom again. | Заметила она и когда не стало часов, а потом велосипеда, и всякий раз после этого у него прибывало сил. |
+=====
| Likewise she watched his toils, and knew the measure of the midnight oil he burned. | Видела она и как не щадя себя он работает и по расходу керосина знала, что он засиживается за полночь. |
+=====
| Work! | Работа! |
+=====
| She knew that he outdid her, though his work was of a different order. | Мария понимала, он работает еще побольше, чем она сама, хотя работа его и другого сорта. |
+=====
| And she was surprised to behold that the less food he had, the harder he worked. | И ее поразило открытие: чем меньше он ест, тем усиленней работает. |
+=====
| On occasion, in a casual sort of way, when she thought hunger pinched hardest, she would send him in a loaf of new baking, awkwardly covering the act with banter to the effect that it was better than he could bake. | Бывало, приметив, что он уже вовсе изголодался, она как бы между прочим посылала ему с кем-нибудь из своей ребятни только что испеченный хлеб, смущенно прикрываясь добродушным поддразниванием - тебе, мол, такой не испечь. |
+=====
| And again, she would send one of her toddlers in to him with a great pitcher of hot soup, debating inwardly the while whether she was justified in taking it from the mouths of her own flesh and blood. | А то пошлет с малышом миску горячего супу, а в душе спорит сама с собой, вправе ли обделять родную плоть и кровь. |
+=====
| Nor was Martin ungrateful, knowing as he did the lives of the poor, and that if ever in the world there was charity, this was it. | Мартин был ей благодарен, ведь он доподлинно знал жизнь бедняков и знал, уж если существует на свете милосердие, так это оно и есть. |
+=====
| On a day when she had filled her brood with what was left in the house, Maria invested her last fifteen cents in a gallon of cheap wine. | Однажды, накормив свой выводок тем, что оставалось в доме, Мария истратила последние пятнадцать центов на бутыль дешевого вина. |
+=====
| Martin, coming into her kitchen to fetch water, was invited to sit down and drink. | Мартин как раз зашел в кухню за водой, и она пригласила его выпить. |
+=====
| He drank her very-good health, and in return she drank his. | Он от души выпил за ее здоровье, а она в ответ -за его. |
+=====
| Then she drank to prosperity in his undertakings, and he drank to the hope that James Grant would show up and pay her for his washing. | Потом она выпила за успех в его делах, а он- за то, чтобы Джеймс Грант все-таки объявился и заплатил ей за последнюю стирку. |
+=====
| James Grant was a journeymen carpenter who did not always pay his bills and who owed Maria three dollars. | Джеймс Грант плотничал поденно, платил не очень исправно и задолжал Марии три доллара. |
+=====
| Both Maria and Martin drank the sour new wine on empty stomachs, and it went swiftly to their heads. | Оба, и Мария и Мартин, пили кислое молодое вино на голодный желудок, и оно тотчас ударило в голову. |
+=====
| Utterly differentiated creatures that they were, they were lonely in their misery, and though the misery was tacitly ignored, it was the bond that drew them together. | Такие во всем разные, они равно были одиноки в своей обездоленности, и, хотя обходили ее молчанием, она-то их и связывала. |
+=====
| Maria was amazed to learn that he had been in the Azores, where she had lived until she was eleven. | С изумлением Мария узнала, что он побывал на Азорах, где она жила до одиннадцати лет. |
+=====
| She was doubly amazed that he had been in the Hawaiian Islands, whither she had migrated from the Azores with her people. | И изумилась вдвойне, что он побывал на Г авайских островах, куда она переселилась с Азор вместе с родителями. |
+=====
| But her amazement passed all bounds when he told her he had been on Maui, the particular island whereon she had attained womanhood and married. | А когда он сказал, что был на Мауи, на том самом острове, где она рассталась с девичеством и вышла замуж, да не один раз был, а дважды, ее изумлению не было границ. |
+=====
| Kahului, where she had first met her husband,-he, Martin, had been there twice! | Она познакомилась с будущим своим мужем на Кахулави- Мартин и там был дважды! |
+=====
| Yes, she remembered the sugar steamers, and he had been on them-well, well, it was a small world. | Да-да, она помнит пароходы, груженные сахаром, и он на них и плавал - ну и ну, до чего тесен мир. |
+=====
| And Wailuku! | А в Уилуку? |
+=====
| That place, too! | Он и там был! |
+=====
| Did he know the head-luna of the plantation? | Может, и надсмотрщика тамошней плантации знал? |
+=====
| Yes, and had had a couple of drinks with him. | А как же, и не один стаканчик с ним опрокинул. |
+=====
| And so they reminiscenced and drowned their hunger in the raw, sour wine. | Так они предавались воспоминаниям и заливали голод молодым кислым вином. |
+=====
| To Martin the future did not seem so dim. | И Мартину будущее уже не казалось таким тусклым. |
+=====
| Success trembled just before him. | Перед глазами маячил успех. |
+=====
| He was on the verge of clasping it. | Вот-вот ухватишь. |
+=====
| Then he studied the deep-lined face of the toil-worn woman before him, remembered her soups and loaves of new baking, and felt spring up in him the warmest gratitude and philanthropy. | Потом он вгляделся в изборожденное морщинами лицо сидящей перед ним женщины, замученной тяжким трудом, вспомнил ее супы и только что испеченный хлеб, и жаркая благодарность вспыхнула в нем, - вот бы ее облагодетельствовать! |
+=====
| "Maria," he exclaimed suddenly. "What would you like to have?" | - Мария! - воскликнул он вдруг. - Что бы тебе хотелось иметь? |
+=====
| She looked at him, bepuzzled. | Она поглядела на него озадаченно. |
+=====
| "What would you like to have now, right now, if you could get it?" | - Что бы тебе хотелось иметь прямо сейчас, сию минуту, если б было можно? |
+=====
| "Shoe alla da roun' for da childs-seven pairs da shoe." | - Обувку всем ребятишкам, семь пар обувки. |
+=====
| "You shall have them," he announced, while she nodded her head gravely. "But I mean a big wish, something big that you want." | - Будет тебе обувка, - провозгласил Мартин, и Мария серьезно кивнула; - Только я про то, что покрупней, есть у тебя желание покрупней? |
+=====
| Her eyes sparkled good-naturedly. | Глаза у Марии блестели веселым добродушием. |
+=====
| He was choosing to make fun with her, Maria, with whom few made fun these days. | Вон что, шутить с ней вздумал, а ведь с ней нынче мало кто шутит. |
+=====
| "Think hard," he cautioned, just as she was opening her mouth to speak. | - Подумай хорошенько, - предупредил Мартин, когда она уже готова была ответить. |
+=====
| "Alla right," she answered. "I thinka da hard. | - Ладно, - сказала она. - Я подумала хорошенько. |
+=====
| I lika da house, dis house-all mine, no pay a da rent, seven dollar da month." | Хочу дом этот мой стал, совсем мой, и не платить аренда семь доллар в месяц. |
+=====
| "You shall have it," he granted, "and in a short time. | - Будет тебе этот дом, - пообещал Мартин, - и очень скоро. |
+=====
| Now wish the great wish. | А теперь скажи самое большое свое желание. |
+=====
| Make believe I am God, and I say to you anything you want you can have. | Считай, я господь бог, и чего ни пожелаешь, асе у тебя будет. |
+=====
| Then you wish that thing, and I listen." | Вот теперь говори, я слушаю. |
+=====
| Maria considered solemnly for a space. | Мария с важностью поразмыслила, спросила не вдруг, предостерегающе: |
+=====
| "You no 'fraid?" she asked warningly. | - Не испугаешься? |
+=====
| "No, no," he laughed, "I'm not afraid. | - Нет-нет, - засмеялся Мартин. - Не испугаюсь. |
+=====
| Go ahead." | Давай говори. |
+=====
| "Most verra big," she warned again. | - Самый, самый большой, - предостерегла Мария. |
+=====
| "All right. | - Вот и ладно. |
+=====
| Fire away." | Выкладывай. |
+=====
| "Well, den-" She drew a big breath like a child, as she voiced to the uttermost all she cared to demand of life. "I lika da have one milka ranch-good milka ranch. | - Ну, тогда...- Как ребенок, она глубоко вздохнула и выговорила наконец заветнейшее, самое главное в жизни желание. - Я хочу молочный ранчо, хороший молочный ранчо. |
+=====
| Plenty cow, plenty land, plenty grass. | Много корова, много земля, много трава. |
+=====
| I lika da have near San Le-an; my sister liva dere. | Чтоб близко Сан-Леандро. Сан-Леандро мой сестра живет. |
+=====
| I sella da milk in Oakland. | Буду продавать молоко в Окленд. |
+=====
| I maka da plentee mon. | Будет много деньги. |
+=====
| Joe an' Nick no runna da cow. | Джо и Ник не пасут корова. |
+=====
| Dey go-a to school. | Они ходят школа. |
+=====
| Bimeby maka da good engineer, worka da railroad. | Время идет, идет, они станут хороший механик, работают железная дорога. |
+=====
| Yes, I lika da milka ranch." | Да, вот чего я хотел - молочный ранчо. |
+=====
| She paused and regarded Martin with twinkling eyes. | Мария замолчала, поглядела на Мартина, глаза ее весело блеснули. |
+=====
| "You shall have it," he answered promptly. | - Будет тебе ранчо, - мигом ответил Мартин. |
+=====
| She nodded her head and touched her lips courteously to the wine-glass and to the giver of the gift she knew would never be given. | Мария кивнула, учтиво прикоснулась губами к стакану вина и к дарителю дара, который ей, конечно же, вовек не получить. |
+=====
| His heart was right, and in her own heart she appreciated his intention as much as if the gift had gone with it. | У Мартина доброе сердце, и она в сердце своем оценила его намерение так высоко, словно ей и вправду достался этот дар. |
+=====
| "No, Maria," he went on; "Nick and Joe won't have to peddle milk, and all the kids can go to school and wear shoes the whole year round. | - Да, Мария, - продолжал Мартин. - Нику и Джо не придется разносить молоко, и все ребятишки пойдут в школу, и круглый год будут обуты. |
+=====
| It will be a first-class milk ranch-everything complete. | Молочная ферма будет первый сорт, со всем, что полагается. |
+=====
| There will be a house to live in and a stable for the horses, and cow-barns, of course. | Будет и дом, и конюшня для лошадей, и, конечно, хлев. |
+=====
| There will be chickens, pigs, vegetables, fruit trees, and everything like that; and there will be enough cows to pay for a hired man or two. | Будут и куры, и свиньи, и огород, и плодовые деревья, и все такое, и коров хватит, сможешь нанять работника, а то и двух. |
+=====
| Then you won't have anything to do but take care of the children. | Тогда тебе делать ничего не придется, только присматривать за детьми. |
+=====
| For that matter, if you find a good man, you can marry and take it easy while he runs the ranch." | Да что тут говорить, найдется хороший человек, выйдешь замуж и станешь жить припеваючи, а он пускай заправляет делами на ранчо. |
+=====
| And from such largess, dispensed from his future, Martin turned and took his one good suit of clothes to the pawnshop. | И щедро одарив ее из своего грядущего благополучия, Мартин взял свой единственный хороший костюм и отнес в заклад. |
+=====
| His plight was desperate for him to do this, for it cut him off from Ruth. | Только от полной безвыходности он это сделал, -ведь тем самым он отрезал себе дорогу к Руфи. |
+=====
| He had no second-best suit that was presentable, and though he could go to the butcher and the baker, and even on occasion to his sister's, it was beyond all daring to dream of entering the Morse home so disreputably apparelled. | Другого сколько-нибудь приличного костюма у него не было, и хотя в мясную лавку, в булочную, изредка даже к сестре ему было в чем пойти, явиться в такой потрепанной одежде к Морзам нечего было и думать... |
+=====
| He toiled on, miserable and well-nigh hopeless. | Он все писал без роздыха, в упоении, почти потеряв надежду. |
+=====
| It began to appear to him that the second battle was lost and that he would have to go to work. | Ему стало казаться, что и вторая битва проиграна, и придется идти служить. |
+=====
| In doing this he would satisfy everybody-the grocer, his sister, Ruth, and even Maria, to whom he owed a month's room rent. | Тогда все будут довольны- бакалейщик, сестра, Руфь и даже Мария, которой он уже месяц должен за квартиру. |
+=====
| He was two months behind with his type-writer, and the agency was clamoring for payment or for the return of the machine. | За прокат машинки не плачено два месяца, и агентство требует либо денег, либо машинку. |
+=====
| In desperation, all but ready to surrender, to make a truce with fate until he could get a fresh start, he took the civil service examinations for the Railway Mail. | В отчаянии, почти готовый сдаться, заключить перемирие с судьбой, пока не соберется с силами для новой битвы, он решил держать экзамены на железнодорожного почтового служащего. |
+=====
| To his surprise, he passed first. | К своему удивлению, он прошел первым. |
+=====
| The job was assured, though when the call would come to enter upon his duties nobody knew. | Место было обеспечено, но когда откроется вакансия, этого не знал никто. |
+=====
| It was at this time, at the lowest ebb, that the smooth-running editorial machine broke down. | И как раз теперь, когда положение стало хуже некуда, редакционная машина, всегда работавшая как часы, дала сбой. |
+=====
| A cog must have slipped or an oil-cup run dry, for the postman brought him one morning a short, thin envelope. | Выскочил, видно, винтик или смазка пересохла, а только однажды утром почтальон принес Мартину небольшой тонкий конверт. |
+=====
| Martin glanced at the upper left-hand corner and read the name and address of the Transcontinental Monthly . | В левом верхнем углу стоял адрес редакции и название - "Трансконтинентальный ежемесячник". |
+=====
| His heart gave a great leap, and he suddenly felt faint, the sinking feeling accompanied by a strange trembling of the knees. | Сердце у него екнуло, он вдруг ощутил слабость, в глазах потемнело, странно задрожали коленки. |
+=====
| He staggered into his room and sat down on the bed, the envelope still unopened, and in that moment came understanding to him how people suddenly fall dead upon receipt of extraordinarily good news. | Спотыкаясь, добрел он до своей комнаты, опустился на кровать, так и не распечатав конверт, и тут понял, как люди падают замертво, получив счастливое известие. |
+=====
| Of course this was good news. | Конечно же, это счастливое известие. |
+=====
| There was no manuscript in that thin envelope, therefore it was an acceptance. | Рукописи в таком конвертике нет, значит, она принята к печати. |
+=====
| He knew the story in the hands of the Transcontinental . | Мартин помнил, какой рассказ посылал в "Трансконтинентальный ежемесячник". |
+=====
| It was "The Ring of Bells," one of his horror stories, and it was an even five thousand words. | "Колокольный звон", один из "страшных рассказов", и в нем целых пять тысяч слов. |
+=====
| And, since first-class magazines always paid on acceptance, there was a check inside. | А раз первоклассные журналы платят по одобрении, значит, в конверте чек. |
+=====
| Two cents a word-twenty dollars a thousand; the check must be a hundred dollars. | Два цента за слово- двадцать долларов за тысячу: чек должен быть на сто долларов. |
+=====
| One hundred dollars! | Сотня долларов! |
+=====
| As he tore the envelope open, every item of all his debts surged in his brain-$3.85 to the grocer; butcher $4.00 flat; baker, $2.00; fruit store, $5.00; total, $14.85. | Вскрывая конверт, он мигом припомнил все свои долги: три доллара восемьдесят пять центов бакалейщику, мяснику ровно четыре, булочнику два, в зеленную пять, итого четырнадцать восемьдесят пять. |
+=====
| Then there was room rent, $2.50; another month in advance, $2.50; two months' type-writer, $8.00; a month in advance, $4.00; total, $31.85. | Потом два пятьдесят за квартиру и еще два пятьдесят за месяц вперед, за два месяца за машинку- восемь долларов и еще за месяц вперед - четыре, итого тридцать один доллар восемьдесят пять центов. |
+=====
| And finally to be added, his pledges, plus interest, with the pawnbroker-watch, $5.50; overcoat, $5.50; wheel, $7.75; suit of clothes, $5.50 (60 % interest, but what did it matter?)-grand total, $56.10. | И наконец, по закладным плюс проценты ростовщику - часы пять с половиной долларов, пальто пять с половиной, велосипед семь долларов семьдесят пять центов, костюм пять с половиной (шестьдесят процентов ростовщику, но не все ли равно?)- общий итог пятьдесят шесть долларов десять центов. |
+=====
| He saw, as if visible in the air before him, in illuminated figures, the whole sum, and the subtraction that followed and that gave a remainder of $43.90. When he had squared every debt, redeemed every pledge, he would still have jingling in his pockets a princely $43.90. | Он прямо видел эту сумму- сто долларов, - словно она была написана в воздухе огненными цифрами, и даже если вычесть все долги, он все равно богач: в кармане сорок три доллара девяносто центов. |
+=====
| And on top of that he would have a month's rent paid in advance on the type-writer and on the room. | Да притом будет заплачено за месяц вперед за комнату и за машинку. |
+=====
| By this time he had drawn the single sheet of type-written letter out and spread it open. | Между тем он вытащил из конверта одинединственный отпечатанный на машинке листок - письмо и развернул его. |
+=====
| There was no check. | Чека не было. |
+=====
| He peered into the envelope, held it to the light, but could not trust his eyes, and in trembling haste tore the envelope apart. | Мартин заглянул в конверт, посмотрел его на свет, но не поверил своим глазам и дрожащими от спешки пальцами разорвал конверт. |
+=====
| There was no check. | Чека не было. |
+=====
| He read the letter, skimming it line by line, dashing through the editor's praise of his story to the meat of the letter, the statement why the check had not been sent. | Он прочел письмо, торопливо промчался глазами по строчкам, бегло просмотрел место, где редактор хвалил рассказ, - скорей, скорей к самой сути - почему не послан чек. |
+=====
| He found no such statement, but he did find that which made him suddenly wilt. | Такого объяснения он не нашел, зато нашел нечто, отчего разом сник. |
+=====
| The letter slid from his hand. | Письмо выскользнуло из рук. |
+=====
| His eyes went lack-lustre, and he lay back on the pillow, pulling the blanket about him and up to his chin. | Глаза потускнели, он откинулся на подушку, натянул на себя одеяло до самого подбородка. |
+=====
| Five dollars for | Пять долларов за |
+=====
| "The Ring of Bells"-five dollars for five thousand words! | "Колокольный звон"- пять долларов за пять тысяч слов! |
+=====
| Instead of two cents a word, ten words for a cent! | Вместо двух центов за слово, десять слов за цент! |
+=====
| And the editor had praised it, too. | И ведь редактор похвалил рассказ! |
+=====
| And he would receive the check when the story was published. | А чек он получит, когда рассказ будет напечатан. |
+=====
| Then it was all poppycock, two cents a word for minimum rate and payment upon acceptance. | Значит, это все пустая болтовня, будто платят самое малое два цента за слово, и притом сразу, когда рассказ принят. |
+=====
| It was a lie, and it had led him astray. | Это враки, и его попросту провели. |
+=====
| He would never have attempted to write had he known that. | Знай он это, он бы и не начинал писать. |
+=====
| He would have gone to work-to work for Ruth. | Он пошел бы работать, работать ради Руфи. |
+=====
| He went back to the day he first attempted to write, and was appalled at the enormous waste of time-and all for ten words for a cent. | Он вспомнил день, когда впервые взялся за перо, и ужаснулся, столько потерял времени - и все ради цента за десять слов. |
+=====
| And the other high rewards of writers, that he had read about, must be lies, too. | Должно быть, все, что он читал о высоких денежных вознаграждениях писателям, тоже враки. |
+=====
| His second-hand ideas of authorship were wrong, for here was the proof of it. | Все эти полученные не из первых рук сведения о писательской профессии неверны, вот оно доказательство. |
+=====
| The Transcontinental sold for twenty-five cents, and its dignified and artistic cover proclaimed it as among the first-class magazines. | Номер "Трансконтинентального ежемесячника" стоит двадцать пять центов, а его солидная разрисованная обложка - свидетельство, что это перворазрядный журнал. |
+=====
| It was a staid, respectable magazine, and it had been published continuously since long before he was born. | Достойный, почтенный журнал этот издается давно, с тех пор, когда Мартина, и на свете не было. |
+=====
| Why, on the outside cover were printed every month the words of one of the world's great writers, words proclaiming the inspired mission of the Transcontinental by a star of literature whose first coruscations had appeared inside those self-same covers. | И на обложке каждого номера из месяца в месяц слова одного великого писателя- сия звезда мировой литературы, чьи "блестки" впервые появились на этих самых страницах, возвещает, что "Трансконтинентальный ежемесячник" вдохновенно исполняет высокую миссию. |
+=====
| And the high and lofty, heaven-inspired Transcontinental paid five dollars for five thousand words! | И этот возвышенный, гордый, боговдохновенный ежемесячник платит пять долларов за пять тысяч слов! |
+=====
| The great writer had recently died in a foreign land-in dire poverty, Martin remembered, which was not to be wondered at, considering the magnificent pay authors receive. | Великий писатель недавно умер за границей-помнится, в крайней нищете, чему же тут удивляться, если авторам так щедро платят. |
+=====
| Well, he had taken the bait, the newspaper lies about writers and their pay, and he had wasted two years over it. | Да, он попался на удочку, газеты врали почем зря о писателях и их гонорарах, и он потерял на этом два года. |
+=====
| But he would disgorge the bait now. | Но теперь он изрыгнет наживку. |
+=====
| Not another line would he ever write. | Больше он вовек не напишет ни строчки. |
+=====
| He would do what Ruth wanted him to do, what everybody wanted him to do-get a job. | Он сделает то, чего хотела от него Руфь, чего хотели все, - найдет место. |
+=====
| The thought of going to work reminded him of Joe-Joe, tramping through the land of nothing-to-do. | Мысль, что надо поступить на службу, напомнила ему о Джо, Джо, который бродяжил и бездельничал в свое удовольствие. |
+=====
| Martin heaved a great sigh of envy. | Мартин глубоко с завистью вздохнул. |
+=====
| The reaction of nineteen hours a day for many days was strong upon him. | Он так вымотался за долгие дни, когда работал по девятнадцать часов в сутки. |
+=====
| But then, Joe was not in love, had none of the responsibilities of love, and he could afford to loaf through the land of nothing-to-do. | Да, но ведь Джо не любил и не было у него тех обязательств, что накладывает любовь, вот он и позволяет себе бездельничать. |
+=====
| He, Martin, had something to work for, and go to work he would. | Ему же, Мартину, есть ради чего работать, и он будет работать. |
+=====
| He would start out early next morning to hunt a job. | Завтра спозаранку отправится на поиски места. |
+=====
| And he would let Ruth know, too, that he had mended his ways and was willing to go into her father's office. | И даст знать Руфи, что исправился и готов служить у ее отца. |
+=====
| Five dollars for five thousand words, ten words for a cent, the market price for art. | Пять долларов за пять тысяч слов, десять слов за цент- вот она, рыночная цена искусства! |
+=====
| The disappointment of it, the lie of it, the infamy of it, were uppermost in his thoughts; and under his closed eyelids, in fiery figures, burned the "$3.85" he owed the grocer. | Какое разочарование, какая ложь, какой позор- он думал об этом непрестанно, а когда закрывал глаза, перед ним вспыхивали огненные цифры - 3 доллара 85 центов, долг бакалейщику. |
+=====
| He shivered, and was aware of an aching in his bones. | Его пробирала дрожь, болели все кости. |
+=====
| The small of his back ached especially. | Особенно донимала боль в пояснице. |
+=====
| His head ached, the top of it ached, the back of it ached, the brains inside of it ached and seemed to be swelling, while the ache over his brows was intolerable. | Болела голова - темя, затылок, самый мозг болел и, казалось, распухал, и лоб болел невыносимо. |
+=====
| And beneath the brows, planted under his lids, was the merciless "$3.85." | А ниже, под сомкнутыми веками, безжалостно горели цифры- 3,85 доллара. |
+=====
| He opened his eyes to escape it, but the white light of the room seemed to sear the balls and forced him to close his eyes, when the "$3.85" confronted him again. | Он открыл глаза, чтобы не видеть их, но белый свет в комнате словно ожег глазные яблоки, и пришлось снова закрыть глаза, и снова загорелись 3,85. |
+=====
| Five dollars for five thousand words, ten words for a cent-that particular thought took up its residence in his brain, and he could no more escape it than he could the "$3.85" under his eyelids. | Пять долларов за пять тысяч слов, десять слов за цент - мысль эта прочно засела в мозгу, и не мог он избавиться от нее, как не мог избавиться от цифры 3,85 под веками. |
+=====
| A change seemed to come over the latter, and he watched curiously, till "$2.00" burned in its stead. | Что-то менялось в цифре, он с любопытством следил, и вот уже на ее месте загорелась цифра 2. |
+=====
| Ah, he thought, that was the baker. | Вот оно что, подумал Мартин, это булочнику! |
+=====
| The next sum that appeared was "$2.50." | Потом появились 2,5. |
+=====
| It puzzled him, and he pondered it as if life and death hung on the solution. | Цифра озадачила, Мартин стал лихорадочно гадать, что же она означает, словно дело шло о жизни и смерти. |
+=====
| He owed somebody two dollars and a half, that was certain, but who was it? | Безусловно, он кому-то должен два пятьдесят, но кому? |
+=====
| To find it was the task set him by an imperious and malignant universe, and he wandered through the endless corridors of his mind, opening all manner of lumber rooms and chambers stored with odds and ends of memories and knowledge as he vainly sought the answer. | Властная злобная вселенная требовала, чтобы он нашел ответ, и в напрасных поисках он бродил по нескончаемым коридорам сознания, открывал загроможденные старой рухлядью чуланы и кладовки с обрывками всевозможных воспоминаний и сведений. |
+=====
| After several centuries it came to him, easily, without effort, that it was Maria. | Прошли века, и наконец легко, без труда, вспомнилось: это его долг Марии. |
+=====
| With a great relief he turned his soul to the screen of torment under his lids. | С огромным облегчением Мартин обратился душой к мучителю-экрану под сомкнутыми веками. |
+=====
| He had solved the problem; now he could rest. | Задача решена, теперь можно отдохнуть. |
+=====
| But no, the "$2.50" faded away, and in its place burned "$8.00." | Но нет, 2,5 померкли, и на их месте вспыхнуло 8. |
+=====
| Who was that? | А это кому? |
+=====
| He must go the dreary round of his mind again and find out. | Опять предстоит безотрадный поход по закоулкам сознания в поисках ответа. |
+=====
| How long he was gone on this quest he did not know, but after what seemed an enormous lapse of time, he was called back to himself by a knock at the door, and by Maria's asking if he was sick. | Долго ли он так бродил, Мартин не знал, но прошла, кажется, вечность, и он очнулся от стука в дверь, от голоса Марии, она спрашивала, не заболел ли он. |
+=====
| He replied in a muffled voice he did not recognize, saying that he was merely taking a nap. | Глухо, сам не узнавая своего голоса, он ответил, что просто задремал. |
+=====
| He was surprised when he noted the darkness of night in the room. | С удивлением заметил, что в комнате темно, уже ночь. |
+=====
| He had received the letter at two in the afternoon, and he realized that he was sick. | А письмо пришло в два часа дня, и тут он понял, что болен. |
+=====
| Then the "$8.00" began to smoulder under his lids again, and he returned himself to servitude. | Под сомкнутыми веками опять медленно разгоралась цифра 8, и Мартин вернулся к три же каторге. |
+=====
| But he grew cunning. | Но он стал хитрый. |
+=====
| There was no need for him to wander through his mind. | Незачем ему бродить по закоулкам сознания. |
+=====
| He had been a fool. | Дурак он был раньше. |
+=====
| He pulled a lever and made his mind revolve about him, a monstrous wheel of fortune, a merry-go-round of memory, a revolving sphere of wisdom. | Он потянул рукоятку, и само сознание закрутилось вокруг него, чудовищное колесо судьбы, карусель памяти, светило, что мчит по орбите мудрости. |
+=====
| Faster and faster it revolved, until its vortex sucked him in and he was flung whirling through black chaos. | Быстрей, быстрей вращалось оно, и вот уже Мартина затянуло воронкой водоворота и швырнуло в кружащийся черный хаос. |
+=====
| Quite naturally he found himself at a mangle, feeding starched cuffs. | Словно так и должно быть, он очутился у бельевого катка и подкладывал под него накрахмаленные манжеты. |
+=====
| But as he fed he noticed figures printed in the cuffs. | И тут заметил, на манжетах напечатаны цифры. |
+=====
| It was a new way of marking linen, he thought, until, looking closer, he saw "$3.85" on one of the cuffs. | Новая система метить белье, подумал он, но, вглядевшись, увидел на одной из манжет цифру 3,85. |
+=====
| Then it came to him that it was the grocer's bill, and that these were his bills flying around on the drum of the mangle. | Счет бакалейщика, догадался Мартин, на барабане катка летают счета, не манжеты. |
+=====
| A crafty idea came to him. | Хитроумная догадка мелькнула у него. |
+=====
| He would throw the bills on the floor and so escape paying them. | Он бросит счета на пол, и тогда не надо платить. |
+=====
| No sooner thought than done, and he crumpled the cuffs spitefully as he flung them upon an unusually dirty floor. | Придумано - сделано. Он злорадно комкает манжеты, кидает на чудовищно грязный пол. |
+=====
| Ever the heap grew, and though each bill was duplicated a thousand times, he found only one for two dollars and a half, which was what he owed Maria. | Груда все растет и растет, каждый счет повторяется тысячекратно, а вот счет на два пятьдесят- его долг Марии- встретился только раз. |
+=====
| That meant that Maria would not press for payment, and he resolved generously that it would be the only one he would pay; so he began searching through the cast-out heap for hers. | Значит, Мария не стребует с него платы, и он великодушно решил, что только ей и заплатит; и среди груды на полу принялся искать ее счет. |
+=====
| He sought it desperately, for ages, and was still searching when the manager of the hotel entered, the fat Dutchman. | Он отчаянно искал сотни лет, и вдруг появился толстый голландец, управляющий гостиницей. |
+=====
| His face blazed with wrath, and he shouted in stentorian tones that echoed down the universe, | Лицо его пылало гневом, и зычно, так, что разнеслось по вселенной, он заорал: |
+=====
| "I shall deduct the cost of those cuffs from your wages!" | "Я вычту стоимость манжет из твоего жалованья!" |
+=====
| The pile of cuffs grew into a mountain, and Martin knew that he was doomed to toil for a thousand years to pay for them. | А манжет высилась уже не груда- гора, и Мартин понял: чтобы расплатиться, он обречен работать здесь тысячу лет. |
+=====
| Well, there was nothing left to do but kill the manager and burn down the laundry. | Что ж, только и оставалось прикончить управляющего и сжечь прачечную. |
+=====
| But the big Dutchman frustrated him, seizing him by the nape of the neck and dancing him up and down. | Но здоровущий голландец опередил его- схватил за шиворот и принялся дергать, как марионетку, вверх-вниз. |
+=====
| He danced him over the ironing tables, the stove, and the mangles, and out into the wash-room and over the wringer and washer. | Поволок над гладильными досками, над плитами и катками в прачечную, над прессом для отжимки белья, над стиральной машиной. |
+=====
| Martin was danced until his teeth rattled and his head ached, and he marvelled that the Dutchman was so strong. | Мартин все двигался вверх-вниз, у него застучали зубы, разболелась голова и он только диву давался, откуда у голландца такая сила. |
+=====
| And then he found himself before the mangle, this time receiving the cuffs an editor of a magazine was feeding from the other side. | И опять он очутился перед катком, теперь он принимал манжеты, которые с другой стороны подкладывал редактор какого-то журнала. |
+=====
| Each cuff was a check, and Martin went over them anxiously, in a fever of expectation, but they were all blanks. | Каждая манжета была чеком, в лихорадочном ожиданье Мартин проглядывал их, но бланки не были заполнены. |
+=====
| He stood there and received the blanks for a million years or so, never letting one go by for fear it might be filled out. | Миллион лет стоял Мартин и принимал чистые бланки и ни одного не упускал, боялся прозевать заполненный. |
+=====
| At last he found it. | И наконец такой нашелся. |
+=====
| With trembling fingers he held it to the light. | Трясущимися руками Мартин поднес его к свету. |
+=====
| It was for five dollars. | На пять долларов. |
+=====
| "Ha! Ha!" laughed the editor across the mangle. | "Ха-ха-ха!"- засмеялся редактор по ту сторону катка. |
+=====
| "Well, then, I shall kill you," Martin said. | "Что ж, тогда я тебя убью", - сказал Мартин. |
+=====
| He went out into the wash-room to get the axe, and found Joe starching manuscripts. | Вышел в прачечную за топором и видит, Джо крахмалит рукописи. |
+=====
| He tried to make him desist, then swung the axe for him. | Мартин попытался остановить его, замахнулся топором. |
+=====
| But the weapon remained poised in mid-air, for Martin found himself back in the ironing room in the midst of a snow-storm. | Но топор повис в воздухе, а Мартин вновь оказался в гладильне, и вокруг бушевала метель. |
+=====
| No, it was not snow that was falling, but checks of large denomination, the smallest not less than a thousand dollars. | Нет, это не снег валил, а чеки на крупные суммы, каждый не меньше чем на тысячу долларов. |
+=====
| He began to collect them and sort them out, in packages of a hundred, tying each package securely with twine. | Мартин принялся их подбирать, и разбирал, и складывал в пачки по сто штук, и каждую пачку надежно перевязывал. |
+=====
| He looked up from his task and saw Joe standing before him juggling flat-irons, starched shirts, and manuscripts. | Поднял он глаза от этой работы и видит: стоит перед ним Джо и жонглирует утюгами, крахмальными сорочками и рукописями. |
+=====
| Now and again he reached out and added a bundle of checks to the flying miscellany that soared through the roof and out of sight in a tremendous circle. | И то и дело берет и подкидывает еще и пачку чеков, и все это пролетает сквозь крышу, описывает громадный круг и скрывается из виду. |
+=====
| Martin struck at him, but he seized the axe and added it to the flying circle. | Мартин кинулся на Джо, но тот схватил топор и пустил его по летящему кругу. |
+=====
| Then he plucked Martin and added him. | Потом оторвал Мартина от пола и швырнул туда же. |
+=====
| Martin went up through the roof, clutching at manuscripts, so that by the time he came down he had a large armful. | Мартин пролетел сквозь крышу, хватаясь за рукописи, и. когда опустился, у него была их целая охапка. |
+=====
| But no sooner down than up again, and a second and a third time and countless times he flew around the circle. | Но не успел опуститься, как опять его подкинуло, и второй раз, и третий, и снова, без числа, кругами вверх и вниз. |
+=====
| From far off he could hear a childish treble singing: | А где-то вдалеке детский тоненький голосок напевал: |
+=====
| "Waltz me around again, Willie, around, around, around." | "Закружи меня в вальсе, мой Билли, все кругом, и кругом, и кругом". |
+=====
| He recovered the axe in the midst of the Milky Way of checks, starched shirts, and manuscripts, and prepared, when he came down, to kill Joe. | Он схватил топор посреди Млечного Пути из чеков, крахмальных сорочек и рукописей и собрался, как только окажется на земле, убить^Джо^. |
+=====
| But he did not come down. | Но на землю он не вернулся. |
+=====
| Instead, at two in the morning, Maria, having heard his groans through the thin partition, came into his room, to put hot flat-irons against his body and damp cloths upon his aching eyes. | Вместо этого в два часа ночи Мария услышала через тонкую перегородку его стоны, вошла к нему в комнату и принялась согревать его горячими утюгами и прикладывать влажные тряпки к измученным болью глазам. |
+=====
| CHAPTER XXVI | Глава 26 |
+=====
| Martin Eden did not go out to hunt for a job in the morning. | Утром Мартин Иден не пошел искать работу. |
+=====
| It was late afternoon before he came out of his delirium and gazed with aching eyes about the room. | Было уже за полдень, когда он опамятовался и обвел взглядом комнату, глаза все еще болели. |
+=====
| Mary, one of the tribe of Silva, eight years old, keeping watch, raised a screech at sight of his returning consciousness. | Восьмилетняя Мэри, одна из семейства Сильва, которая несла подле него вахту, увидела, что он очнулся, и пронзительно закричала. |
+=====
| Maria hurried into the room from the kitchen. | Из кухни поспешно вошла Мария. |
+=====
| She put her work-calloused hand upon his hot forehead and felt his pulse. | Приложила натруженную руку к горячему лбу Мартина, пощупала пульс. |
+=====
| "You lika da eat?" she asked. | -Ты поесть будешь? - спросила она. |
+=====
| He shook his head. | Мартин помотал головой. |
+=====
| Eating was farthest from his desire, and he wondered that he should ever have been hungry in his life. | Что-что, а есть ему вовсе не хотелось, даже странно, неужели он - когда-нибудь бывал голоден. |
+=====
| "I'm sick, Maria," he said weakly. "What is it? | - Я болен, Мария. - слабым голосом сказал он. -Что это со мной? |
+=====
| Do you know?" | Не знаешь? |
+=====
| "Grip," she answered. "Two or three days you alla da right. | - Грипп, - ответила она. - Через два, через три дня проходит. |
+=====
| Better you no eat now. | Сейчас лучше не ешь. |
+=====
| Bimeby plenty can eat, to-morrow can eat maybe." | После много можно есть, завтра можно. |
+=====
| Martin was not used to sickness, and when Maria and her little girl left him, he essayed to get up and dress. | Мартин не привык болеть и, когда Мария с дочкой вышли, попробовал встать и одеться. |
+=====
| By a supreme exertion of will, with rearing brain and eyes that ached so that he could not keep them open, he managed to get out of bed, only to be left stranded by his senses upon the table. | Огромным усилием воли- голова кружилась, а глаза так болели, что трудно было держать их открытыми, - он ухитрился подняться с кровати, но тут же в изнеможении повалился на стол. |
+=====
| Half an hour later he managed to regain the bed, where he was content to lie with closed eyes and analyze his various pains and weaknesses. | Полчаса спустя он ухитрился опять лечь в постель, и только и мог, что лежать, не открывая глаз, прислушиваться к болям и слабости. |
+=====
| Maria came in several times to change the cold cloths on his forehead. | Несколько раз входила Мария, сменяла холодный компресс на голове. |
+=====
| Otherwise she left him in peace, too wise to vex him with chatter. | Но больше ничем не тревожила, у нее хватало мудрости не донимать его болтовней. |
+=====
| This moved him to gratitude, and he murmured to himself, | И он, благодарный, бормотал про себя: |
+=====
| "Maria, you getta da milka ranch, all righta, all right." | - Будет тебе молочное ранчо, Мария, будет, будет. |
+=====
| Then he remembered his long-buried past of yesterday. | Потом вспомнился уже отошедший в далекое прошлое вчерашний день. |
+=====
| It seemed a life-time since he had received that letter from the Transcontinental , a life-time since it was all over and done with and a new page turned. | Казалось, с тех пор как он получил письмо из "Трансконтинентального", прошла целая жизнь, целая жизнь прошла с тех пор, как он покончил со всем прежним и начал новую страницу. |
+=====
| He had shot his bolt, and shot it hard, and now he was down on his back. | Он из кожи вон лез и вот лежит поверженный. |
+=====
| If he hadn't starved himself, he wouldn't have been caught by La Grippe. | Не замори он себя голодом, ему бы никакой грипп нипочем. |
+=====
| He had been run down, and he had not had the strength to throw off the germ of disease which had invaded his system. | Он ослабел, и у него не хватило сил перебороть микроб болезни, который проник в его кровь. |
+=====
| This was what resulted. | И вот что получилось. |
+=====
| "What does it profit a man to write a whole library and lose his own life?" he demanded aloud. "This is no place for me. | - Что толку написать целую библиотеку и умереть? - спросил он вслух. - Меня это не устраивает. |
+=====
| No more literature in mine. | Хватит с меня литературы. |
+=====
| Me for the counting-house and ledger, the monthly salary, and the little home with Ruth." | Я - за бухгалтерию, за конторские книги, и за ежемесячное жалованье, и за скромный домик для нас с Руфью. |
+=====
| Two days later, having eaten an egg and two slices of toast and drunk a cup of tea, he asked for his mail, but found his eyes still hurt too much to permit him to read. | Два дня спустя, съев яйцо с двумя гренками и выпив чашку чаю, он спросил, какие ему пришли письма, но оказалось, читать он еще не может -слишком болят глаза. |
+=====
| "You read for me, Maria," he said. "Never mind the big, long letters. | - Прочти мне, Мария, - попросил он. - Большие длинные конверты не надо. |
+=====
| Throw them under the table. | Кидай их под стол. |
+=====
| Read me the small letters." | Прочти мне маленькие письма. |
+=====
| "No can," was the answer. "Teresa, she go to school, she can." | - Не знаю читать, - был ответ. - Тереза знает, она ходит в школа. |
+=====
| So Teresa Silva, aged nine, opened his letters and read them to him. | Итак, Тереза Сильва, девяти лет от роду, вскрыла письма и принялась читать их Мартину. |
+=====
| He listened absently to a long dun from the type-writer people, his mind busy with ways and means of finding a job. | Он рассеянно слушал длиннейшее требование от агентства проката оплатить пользование машинкой, а сам ломал голову над тем, как найти работу. |
+=====
| Suddenly he was shocked back to himself. | И вдруг не поверил своим ушам, прислушался. |
+=====
| "'We offer you forty dollars for all serial rights in your story,'" Teresa slowly spelled out, "'provided you allow us to make the alterations suggested.'" | - "Мы предлагаем вам сорок долларов за право серийного выпуска Вашей повести, - медленно по складам читала Тереза, - при условии, что вы согласитесь с предложенными поправками". |
+=====
| "What magazine is that?" Martin shouted. "Here, give it to me!" | - Какой это журнал? - крикнул Мартин. - Дай-ка сюда. |
+=====
| He could see to read, now, and he was unaware of the pain of the action. | Он мог читать и уже не чувствовал боли. |
+=====
| It was the White Mouse that was offering him forty dollars, and the story was "The Whirlpool," another of his early horror stories. He read the letter through again and again. | Сорок долларов предлагала "Белая мышь", рассказ назывался "Водоворот", тоже один из ранних "страшных рассказов" прочел письмо от начала до конца, еще раз и еще. |
+=====
| The editor told him plainly that he had not handled the idea properly, but that it was the idea they were buying because it was original. | Редактор прямо писал, что с идеей повести он, Мартин, не справился, но сама идея оригинальна и ради нее они и покупают повесть. |
+=====
| If they could cut the story down one-third, they would take it and send him forty dollars on receipt of his answer. | Если он разрешает сократить ее на треть, они по получении ответа вышлют ему сорок долларов. |
+=====
| He called for pen and ink, and told the editor he could cut the story down three-thirds if he wanted to, and to send the forty dollars right along. | Мартин попросил перо и чернила и написал редактору, что тот, если угодно, может сократить хоть на три трети и пускай сразу шлет сорок долларов. |
+=====
| The letter despatched to the letter-box by Teresa, Martin lay back and thought. | Тереза отнесла письмо в почтовый ящик, а Мартин лег и задумался. |
+=====
| It wasn't a lie, after all. | Значит, это все же не враки. |
+=====
| The White Mouse paid on acceptance. | "Белая мышь" платит по одобрении. |
+=====
| There were three thousand words in "The Whirlpool." | В "Водовороте" три тысячи слов. |
+=====
| Cut down a third, there would be two thousand. | Отнять треть, получается две тысячи. |
+=====
| At forty dollars that would be two cents a word. | При сорока долларах получается два цента за слово. |
+=====
| Pay on acceptance and two cents a word-the newspapers had told the truth. | Платят по одобрении и но два цента за слово -газеты писали правду. |
+=====
| And he had thought the White Mouse a third-rater! | А он-то думал, "Белая мышь" третьесортный журнальчик! |
+=====
| It was evident that he did not know the magazines. | Выходит, он не разбирается в журналах. |
+=====
| He had deemed the Transcontinental a first-rater, and it paid a cent for ten words. | Он воображал, будто "Трансконтинентальный" первоклассный журнал, а он платит цент за десять слов. |
+=====
| He had classed the White Mouse as of no account, and it paid twenty times as much as the Transcontinental and also had paid on acceptance. | "Белую мышь" он ни во что не ставил, а она платит в двадцать раз больше "Трансконтинентального", и платит по одобрении. |
+=====
| Well, there was one thing certain: when he got well, he would not go out looking for a job. | Что ж, одно ясно: когда он выздоровеет, он не пойдет искать работу. |
+=====
| There were more stories in his head as good as "The Whirlpool," and at forty dollars apiece he could earn far more than in any job or position. | У него в голове полно рассказов ничуть не хуже "Водоворота", и при сорока долларах за штуку можно заработать куда больше, чем на любом месте при любой должности. |
+=====
| Just when he thought the battle lost, it was won. | Он уже подумал, что битва проиграна, а она выиграна. |
+=====
| He had proved for his career. | Правота избранного пути доказана. |
+=====
| The way was clear. | Дальше все ясно. |
+=====
| Beginning with the White Mouse he would add magazine after magazine to his growing list of patrons. | "Белая мышь" - только начало, теперь он будет завоевывать журнал за журналом. |
+=====
| Hack-work could be put aside. | Работу ради денег побоку. |
+=====
| For that matter, it had been wasted time, for it had not brought him a dollar. | Правду сказать, это была пустая трата времени, поделки не принесли ему ни гроша. |
+=====
| He would devote himself to work, good work, and he would pour out the best that was in him. | Он посвятит себя работе, настоящей работе, будет изливать все лучшее, что в нем есть. |
+=====
| He wished Ruth was there to share in his joy, and when he went over the letters left lying on his bed, he found one from her. | Вот если бы Руфь была здесь и могла разделить его радость... Просмотрев оставленную на постели почту, он нашел письмецо и от нее. |
+=====
| It was sweetly reproachful, wondering what had kept him away for so dreadful a length of time. | Руфь нежно упрекала его не понимая, почему он так надолго исчез. |
+=====
| He reread the letter adoringly, dwelling over her handwriting, loving each stroke of her pen, and in the end kissing her signature. | Мартин с обожанием перечитывал письмо, любовался ее почерком, каждой буквой, и наконец поцеловал ее подпись. |
+=====
| And when he answered, he told her recklessly that he had not been to see her because his best clothes were in pawn. | А в ответном письме он бесстрашно признался, что не бывал у нее оттого, что заложил свой лучший костюм. |
+=====
| He told her that he had been sick, but was once more nearly well, and that inside ten days or two weeks (as soon as a letter could travel to New York City and return) he would redeem his clothes and be with her. | Написал, что был болен, но уже почти поправился и дней через десять - пятнадцать (как только обернется письмо в Нью-Йорк и обратно) выкупит костюм и примчится к ней. |
+=====
| But Ruth did not care to wait ten days or two weeks. | Но Руфь не пожелала ждать десять, а то и пятнадцать дней. |
+=====
| Besides, her lover was sick. | Да еще когда возлюбленный болен. |
+=====
| The next afternoon, accompanied by Arthur, she arrived in the Morse carriage, to the unqualified delight of the Silva tribe and of all the urchins on the street, and to the consternation of Maria. | Назавтра же среди дня она приехала в сопровождении Артура в экипаже Морзов, к неописуемому восторгу всего выводка Сильва и всех соседских мальчишек и к ужасу Марии. |
+=====
| She boxed the ears of the Silvas who crowded about the visitors on the tiny front porch, and in more than usual atrocious English tried to apologize for her appearance. | Она надавала тумаков своим отпрыскам, тесно обступившим приезжих на крохотном крылечке, и, совсем уже несусветно коверкая слова, старалась извиниться за свой вид. |
+=====
| Sleeves rolled up from soap-flecked arms and a wet gunny-sack around her waist told of the task at which she had been caught. | Закатанные рукава, руки в мыльной пене, намокшая грубая мешковина, повязанная вместо фартука, говорили яснее ясного, за каким занятием ее застали. |
+=====
| So flustered was she by two such grand young people asking for her lodger, that she forgot to invite them to sit down in the little parlor. | Ее постояльца спрашивали двое таких важных господ, что она совсем разволновалась и забыла пригласить их в крохотную гостиную. |
+=====
| To enter Martin's room, they passed through the kitchen, warm and moist and steamy from the big washing in progress. | Направляясь в комнату Мартина, они прошли через кухню, черную, полную сырости и пара, оттого что в разгаре была большая стирка. |
+=====
| Maria, in her excitement, jammed the bedroom and bedroom-closet doors together, and for five minutes, through the partly open door, clouds of steam, smelling of soap-suds and dirt, poured into the sick chamber. | Мария, суетясь, нечаянно задела дверь к Мартину дверью кладовки, и долгие пять минут через эту приоткрытую дверь в комнату больного врывались клубы пара, запах мыльной пены и грязного белья. |
+=====
| Ruth succeeded in veering right and left and right again, and in running the narrow passage between table and bed to Martin's side; but Arthur veered too wide and fetched up with clatter and bang of pots and pans in the corner where Martin did his cooking. | Руфь искусно славировала вправо, влево, опять вправо и между столом и кроватью протиснулась к Мартину; но Артур повернул слишком круто, и в углу, где Мартин стряпал, зазвенела и загремела кухонная утварь. |
+=====
| Arthur did not linger long. | Артур не задержался в комнатушке. |
+=====
| Ruth occupied the only chair, and having done his duty, he went outside and stood by the gate, the centre of seven marvelling Silvas, who watched him as they would have watched a curiosity in a side-show. | Руфь заняла единственный стул, брат же, исполнив свой долг, вышел на улицу и стал у ворот, а семеро маленьких Сильва окружили его и глазели, как на чудо-юдо в ярмарочном балагане. |
+=====
| All about the carriage were gathered the children from a dozen blocks, waiting and eager for some tragic and terrible dйnouement. | Экипаж обступила толпа ребятни из всех соседних кварталов, жадно предвкушая какую-нибудь трагическую развязку. |
+=====
| Carriages were seen on their street only for weddings and funerals. Here was neither marriage nor death: therefore, it was something transcending experience and well worth waiting for. | На этой улице экипажи появлялись только по случаю свадеб и похорон, а сейчас никто не женился и не умер, значит, случилось что-то из ряда вон выходящее и стоит подождать. |
+=====
| Martin had been wild to see Ruth. | За долгий срок Мартин отчаянно истосковался по Руфи. |
+=====
| His was essentially a love-nature, and he possessed more than the average man's need for sympathy. | Природа наделила его любящим сердцем, и он, как мало кто, нуждался в сочувствии. |
+=====
| He was starving for sympathy, which, with him, meant intelligent understanding; and he had yet to learn that Ruth's sympathy was largely sentimental and tactful, and that it proceeded from gentleness of nature rather than from understanding of the objects of her sympathy. | Он изголодался по сочувствию, что означало для него полное, глубокое понимание; но ему еще предстояло узнать, что Руфь способна сочувствовать больше из жалости и деликатности, свойственным ее мягкому характеру, и очень мало понимает того, кому сочувствует. |
+=====
| So it was while Martin held her hand and gladly talked, that her love for him prompted her to press his hand in return, and that her eyes were moist and luminous at sight of his helplessness and of the marks suffering had stamped upon his face. | И пока Мартин сжимал ее руку и радостно говорил, любовь к нему заставила ее ответно сжать ему руку, а при виде его беспомощности, при виде следов страданий на лице глаза ее увлажнились и засветились нежностью. |
+=====
| But while he told her of his two acceptances, of his despair when he received the one from the Transcontinental , and of the corresponding delight with which he received the one from the White Mouse , she did not follow him. | Но когда он рассказывал о двух письмах от издателей, о том, в какое отчаяние привело его письмо из "Трансконтинентального" и в какой восторг - известие от "Белой мыши", Руфь не прислушивалась к нему. |
+=====
| She heard the words he uttered and understood their literal import, but she was not with him in his despair and his delight. | Она слышала его слова и понимала их буквальный смысл, но не была с ним, не разделяла ни его отчаяния, ни восторга. |
+=====
| She could not get out of herself. | Она оставалась верна себе. |
+=====
| She was not interested in selling stories to magazines. | Судьба рассказов ее не интересовала. |
+=====
| What was important to her was matrimony. | Ее интересовало другое - их брак. |
+=====
| She was not aware of it, however, any more than she was aware that her desire that Martin take a position was the instinctive and preparative impulse of motherhood. | Впрочем, она не сознавала этого, как не сознавала, что хочет заставить Мартина служить, потому что инстинктивно готовится к материнству. |
+=====
| She would have blushed had she been told as much in plain, set terms, and next, she might have grown indignant and asserted that her sole interest lay in the man she loved and her desire for him to make the best of himself. | Если бы ей сказали об этом прямо, назвав все своими именами, она бы покраснела от смущения, а потом возмутилась бы и стала утверждать, что лишь заботится о любимом человеке и хочет, чтобы он сделал блестящую карьеру. |
+=====
| So, while Martin poured out his heart to her, elated with the first success his chosen work in the world had received, she paid heed to his bare words only, gazing now and again about the room, shocked by what she saw. | И пока Мартин изливал ей душу, в восторге от первого успеха на выбранном пути, она едва. слышала его, а сама то и дело озиралась, потрясенная тем, что видит. |
+=====
| For the first time Ruth gazed upon the sordid face of poverty. | Впервые в жизни смотрела Руфь в убогое лицо бедности. |
+=====
| Starving lovers had always seemed romantic to her,-but she had had no idea how starving lovers lived. | Голодающий возлюбленный - ей всегда казалось, это так романтично, но она понятия не имела, как живут голодающие, возлюбленные. |
+=====
| She had never dreamed it could be like this. | Ничего похожего ей и не снилось. |
+=====
| Ever her gaze shifted from the room to him and back again. | Она оглядывала комнату, переводила взгляд на Мартина и снова оглядывалась по сторонам. |
+=====
| The steamy smell of dirty clothes, which had entered with her from the kitchen, was sickening. | Парной запах грязного белья, который ворвался из кухни с ее приходом, вызывал тошноту. |
+=====
| Martin must be soaked with it, Ruth concluded, if that awful woman washed frequently. | Если эта ужасная, женщина часто стирает, Мартин, наверно, весь пропитался этим запахом. |
+=====
| Such was the contagiousness of degradation. | Ведь низменное заразительно. |
+=====
| When she looked at Martin, she seemed to see the smirch left upon him by his surroundings. | Она смотрела на Мартина и, кажется, уже различала на нем позорный след окружающей обстановки. |
+=====
| She had never seen him unshaven, and the three days' growth of beard on his face was repulsive to her. | Впервые она видела его небритым, и трехдневная щетина была ей отвратительна. |
+=====
| Not alone did it give him the same dark and murky aspect of the Silva house, inside and out, but it seemed to emphasize that animal-like strength of his which she detested. | Это не только делало его таким же мрачным, нечистым, как домишко Сильва снаружи и изнутри, но, казалось, подчеркивало в нем животную силу, так ненавистную Руфи. |
+=====
| And here he was, being confirmed in his madness by the two acceptances he took such pride in telling her about. | И вот пожалуйста, два его рассказа одобрены, он с такой гордостью об этом говорит, он окончательно утвердился в своем безумии. |
+=====
| A little longer and he would have surrendered and gone to work. | Еще немного, и он сдался бы и пошел служить. |
+=====
| Now he would continue on in this horrible house, writing and starving for a few more months. | Теперь же он останется в этом мерзком доме и еще не один месяц будет писать и голодать. |
+=====
| "What is that smell?" she asked suddenly. | - Чем тут пахнет? - вдруг спросила, Руфь. |
+=====
| "Some of Maria's washing smells, I imagine," was the answer. "I am growing quite accustomed to them." | - Наверное, Марииной стиркой, - был ответ. - Я уже начинаю привыкать к этим запахам. |
+=====
| "No, no; not that. | - Нет-нет, не то. |
+=====
| It is something else. | Чем-то другим. |
+=====
| A stale, sickish smell." | Чем-то затхлым, тошнотворным. |
+=====
| Martin sampled the air before replying. | Мартин потянул носом воздух. |
+=====
| "I can't smell anything else, except stale tobacco smoke," he announced. | - Ничего не чувствую, разве что застоявшийся табачный дым, - - сказал он. |
+=====
| "That's it. | - Вот-вот. |
+=====
| It is terrible. | Это ужас. |
+=====
| Why do you smoke so much, Martin?" | Почему ты так много куришь, Мартин? |
+=====
| "I don't know, except that I smoke more than usual when I am lonely. | - Не знаю, пожалуй, больше обычного курю, когда мне одиноко. |
+=====
| And then, too, it's such a long-standing habit. | А потом, знаешь, это такая давняя привычка. |
+=====
| I learned when I was only a youngster." | Я приучился к куреву еще мальчишкой. |
+=====
| "It is not a nice habit, you know," she reproved. | - По-моему, довольно гадкая привычка, -упрекнула Руфь. |
+=====
| "It smells to heaven." | - Можно задохнуться, прямо как в аду. |
+=====
| "That's the fault of the tobacco. | - Это табак виноват. |
+=====
| I can afford only the cheapest. | Мне по карману только самый дешевый. |
+=====
| But wait until I get that forty-dollar check. | Но вот погоди, придет чек на сорок долларов. |
+=====
| I'll use a brand that is not offensive even to the angels. | Тогда стану курить такой, что и ангелам покажется вроде ладана. |
+=====
| But that wasn't so bad, was it, two acceptances in three days? | Но ведь правда неплохо, две одобренных рукописи за три дня? |
+=====
| That forty-five dollars will pay about all my debts." | Эти сорок пять долларов покроют почти все мои долги. |
+=====
| "For two years' work?" she queried. | - Сорок пять долларов за два года работы? -усомнилась Руфь. |
+=====
| "No, for less than a week's work. | - Нет, меньше чем за неделю работы. |
+=====
| Please pass me that book over on the far corner of the table, the account book with the gray cover." He opened it and began turning over the pages rapidly. "Yes, I was right. | Передай мне, пожалуйста, книгу с того края стола, конторскую книгу в серой обложке. - Мартин раскрыл книгу и стал быстро листать. - Да, верно. |
+=====
| Four days for 'The Ring of Bells,' two days for 'The Whirlpool.' | "Колокольный звон" за четыре дня, "Водоворот" за два дня. |
+=====
| That's forty-five dollars for a week's work, one hundred and eighty dollars a month. | Выходит сорок пять долларов за неделю работы, сто восемьдесят долларов в месяц. |
+=====
| That beats any salary I can command. | Такого жалованья мне нигде не получить. |
+=====
| And, besides, I'm just beginning. | А я ведь только начинаю. |
+=====
| A thousand dollars a month is not too much to buy for you all I want you to have. | Я хочу, чтобы у тебя столько всего было, на это и тысячи долларов в месяц не слишком много. |
+=====
| A salary of five hundred a month would be too small. | А пятьсот долларов жалованья и вовсе мало. |
+=====
| That forty-five dollars is just a starter. | Эти сорок пять долларов только пар-. вый шаг. |
+=====
| Wait till I get my stride. | То ли будет, когда возьмусь за дело всерьез. |
+=====
| Then watch my smoke." | Вот тогда увидишь, поддам тогда пару. |
+=====
| Ruth misunderstood his slang, and reverted to cigarettes. | Руфь не поняла моряцкого оборота и опять заговорила о курении. |
+=====
| "You smoke more than enough as it is, and the brand of tobacco will make no difference. | - У тебя и так слишком надымлено, и дело не в сорте табака. |
+=====
| It is the smoking itself that is not nice, no matter what the brand may be. | Неприятен не сорт табака, неприятно, что ты куришь. |
+=====
| You are a chimney, a living volcano, a perambulating smoke-stack, and you are a perfect disgrace, Martin dear, you know you are." | Ты дымоход, действующий вулкан, ходячая дымовая труба, это ужасно, Мартин, милый, ты сам знаешь. |
+=====
| She leaned toward him, entreaty in her eyes, and as he looked at her delicate face and into her pure, limpid eyes, as of old he was struck with his own unworthiness. | Она наклонилась к нему, посмотрела умоляюще, и глядя на ее нежное лицо, в чистые ясные глаза, он вдруг, как бывало, ощутил, что недостоин ее. |
+=====
| "I wish you wouldn't smoke any more," she whispered. "Please, for-my sake." | - Мне так хочется, чтобы ты больше не курил, -прошептала она. - Ну пожалуйста... ради меня. |
+=====
| "All right, I won't," he cried. "I'll do anything you ask, dear love, anything; you know that." | - Ладно, брошу, - воскликнул Мартин. - Любимая моя, я сделаю все, что ни попросишь, ты же знаешь. |
+=====
| A great temptation assailed her. | Огромное искушение вдруг овладело Руфью. |
+=====
| In an insistent way she had caught glimpses of the large, easy-going side of his nature, and she felt sure, if she asked him to cease attempting to write, that he would grant her wish. | Мгновенно открылось ей, как может он быть широк, уступчив, и поверилось: попроси она, и он бросит писать, лишь бы исполнить ее волю. |
+=====
| In the swift instant that elapsed, the words trembled on her lips. | Слова уже готовы были сорваться с ее губ. |
+=====
| But she did not utter them. | Но она их не произнесла. |
+=====
| She was not quite brave enough; she did not quite dare. | Ей не хватило храбрости, она не посмела. |
+=====
| Instead, she leaned toward him to meet him, and in his arms murmured:- | Вместо этого она потянулась ему навстречу и в его объятиях прошептала: |
+=====
| "You know, it is really not for my sake, Martin, but for your own. | - На самом деле это ведь не ради меня, Мартин, но ради тебя самого. |
+=====
| I am sure smoking hurts you; and besides, it is not good to be a slave to anything, to a drug least of all." | Я уверена, тебе вредно курить, и потом, что хорошего быть рабом чего-то, тем более рабом наркотика. |
+=====
| "I shall always be your slave," he smiled. | - Я всегда буду твоим рабом, - с улыбкой сказал Мартин. |
+=====
| "In which case, I shall begin issuing my commands." | - В таком случае я начинаю повелевать. |
+=====
| She looked at him mischievously, though deep down she was already regretting that she had not preferred her largest request. | Она бросила на него лукавый взгляд, хотя в глубине души жалела уже, что не высказала самое главное свое пожелание. |
+=====
| "I live but to obey, your majesty." | - Монаршье слово для меня закон. |
+=====
| "Well, then, my first commandment is, Thou shalt not omit to shave every day. | - Что ж, тогда вот мое первое пожелание: памятуй о бритье ежедневном. |
+=====
| Look how you have scratched my cheek." | Посмотри, ты оцарапал мне щеку. |
+=====
| And so it ended in caresses and love-laughter. | Итак, все свелось к нежным объятиям и шуткам. |
+=====
| But she had made one point, and she could not expect to make more than one at a time. | Но кое-чего Руфь добилась, а добиться всего сразу она и не надеялась. |
+=====
| She felt a woman's pride in that she had made him stop smoking. | Ее женскому самолюбию льстило, что она уговорила Мартина бросить курить. |
+=====
| Another time she would persuade him to take a position, for had he not said he would do anything she asked? | В следующий раз она убедит его пойти служить -разве не сказал он, что сделает все, о чем она ни попросит. |
+=====
| She left his side to explore the room, examining the clothes-lines of notes overhead, learning the mystery of the tackle used for suspending his wheel under the ceiling, and being saddened by the heap of manuscripts under the table which represented to her just so much wasted time. The oil-stove won her admiration, but on investigating the food shelves she found them empty. | Она поднялась и обошла комнату, осмотрела натянутые над головой бельевые веревки с висящими на них заметками, поинтересовалась загадочным приспособлением на потолке, к которому подвешен велосипед, с грустью поглядела на груду рукописей под столом -сколько же времени потрачено впустую... Керосинка привела ее в восторг, но, проверив полки для провизии, она убедилась, что они пусты. |
+=====
| "Why, you haven't anything to eat, you poor dear," she said with tender compassion. "You must be starving." | - Бедный ты мой, да у тебя здесь нет никакой еды, - с кроткой жалостью сказала она. - Ты же голодаешь. |
+=====
| "I store my food in Maria's safe and in her pantry," he lied. "It keeps better there. | - Я держу провизию у Марии в шкафу и в холодном чулане, - солгал Мартин. - Там все лучше сохраняется. |
+=====
| No danger of my starving. | С голоду я не помру. |
+=====
| Look at that." | Вот посмотри-ка! |
+=====
| She had come back to his side, and she saw him double his arm at the elbow, the biceps crawling under his shirt-sleeve and swelling into a knot of muscle, heavy and hard. | Руфь подошла к нему, он согнул руку в локте, и она увидела, как под рукавом рубашки тугим, твердым бугром напружинились мускулы. |
+=====
| The sight repelled her. | Зрелище это было ей неприятно. |
+=====
| Sentimentally, she disliked it. | Оно оскорбляло ее чувства. |
+=====
| But her pulse, her blood, every fibre of her, loved it and yearned for it, and, in the old, inexplicable way, she leaned toward him, not away from him. | Но плоть ее, все существо, каждая клеточка стремились к этой силе, томились по ней, и, чем бы отшатнуться от Мартина, она опять, сама не зная как, потянулась к нему. |
+=====
| And in the moment that followed, when he crushed her in his arms, the brain of her, concerned with the superficial aspects of life, was in revolt; while the heart of her, the woman of her, concerned with life itself, exulted triumphantly. | И в следующий миг, когда Мартин сжал ее в объятиях, ее рассудок, такой далекий от глубин жизни, вознегодовал, а сердце, женское сердце, которому ведома сама суть жизни, торжествовало и ликовало. |
+=====
| It was in moments like this that she felt to the uttermost the greatness of her love for Martin, for it was almost a swoon of delight to her to feel his strong arms about her, holding her tightly, hurting her with the grip of their fervor. | Вот в такие минуты Руфь особенно остро ощущала безмерную любовь к Мартину - когда его сильные руки обнимали ее и крепко сжимали, стискивали жарко, до боли, она едва не теряла сознание от наслажденья. |
+=====
| At such moments she found justification for her treason to her standards, for her violation of her own high ideals, and, most of all, for her tacit disobedience to her mother and father. | В такие минуты казалось: все оправдано - что она предает общепризнанные правила, оскверняет свои высокие идеалы, а главное, молчаливо нарушает волю родителей. |
+=====
| They did not want her to marry this man. | Они ведь не хотят, чтобы она вышла замуж за этого человека. |
+=====
| It shocked them that she should love him. | Их возмущает ее любовь к нему. |
+=====
| It shocked her, too, sometimes, when she was apart from him, a cool and reasoning creature. | И сама Руфь - та спокойная, благоразумная Руфь, какой она становится вдали от Мартина, - порой возмущается этой своей любовью. |
+=====
| With him, she loved him-in truth, at times a vexed and worried love; but love it was, a love that was stronger than she. | А рядом с Мартином она его любит - подчас, правда, любовью досадливой, тревожной, но все равно это любовь, и любовь сильнее ее. |
+=====
| "This La Grippe is nothing," he was saying. "It hurts a bit, and gives one a nasty headache, but it doesn't compare with break-bone fever." | -Грипп - пустяки, - говорил Мартин. - Малость помучил, и голова изрядно болела, но с тропической лихорадкой никакого сравненья. |
+=====
| "Have you had that, too?" she queried absently, intent on the heaven-sent justification she was finding in his arms. | - А у тебя и тропическая лихорадка была? -рассеянно спросила Руфь, поглощенная блаженным чувством, которое испытывала в его объятиях. |
+=====
| And so, with absent queries, she led him on, till suddenly his words startled her. | Вот так рассеянно она задавала ему вопросы, и он рассказывал, и вдруг слова Мартина ее испугали. |
+=====
| He had had the fever in a secret colony of thirty lepers on one of the Hawaiian Islands. | Тропической лихорадкой он болел в тайной колонии тридцати прокаженных на Гавайских островах. |
+=====
| "But why did you go there?" she demanded. | - Да как же ты там оказался? - возмутилась она. |
+=====
| Such royal carelessness of body seemed criminal. | Такая великолепная беспечность, когда речь идет о здоровье, - едва ли не преступление. |
+=====
| "Because I didn't know," he answered. "I never dreamed of lepers. | - А я ничего не знал, - ответил Мартин. - Понятия не имел, что там проказа. |
+=====
| When I deserted the schooner and landed on the beach, I headed inland for some place of hiding. | Я сбежал с корабля, выбрался на остров и двинулся подальше от берега, хотел укрыться понадежнее. |
+=====
| For three days I lived off guavas, ohia -apples, and bananas, all of which grew wild in the jungle. | Три дня кормился плодами гуавы, малайскими яблоками, да бананами, всем, что найдется в джунглях. |
+=====
| On the fourth day I found the trail-a mere foot-trail. | На четвертый день набрел на тропу, на узенькую тропинку. |
+=====
| It led inland, and it led up. | Она вела в глубь острова, в гору. |
+=====
| It was the way I wanted to go, and it showed signs of recent travel. | Как раз туда, куда я держал путь, и видно было, что по ней недавно прошли. |
+=====
| At one place it ran along the crest of a ridge that was no more than a knife-edge. | В одном месте она шла по гребню горного кряжа, узкому, как лезвие ножа. |
+=====
| The trail wasn't three feet wide on the crest, and on either side the ridge fell away in precipices hundreds of feet deep. | На самом гребне ширина тропинки была меньше трех футов, а по обе стороны - пропасть в несколько сот футов глубиной. |
+=====
| One man, with plenty of ammunition, could have held it against a hundred thousand. | Если иметь вдоволь патронов, там можно защищаться одному против сотни тысяч. |
+=====
| "It was the only way in to the hiding-place. | Это был единственный путь в глубь острова, где я хотел укрыться. |
+=====
| Three hours after I found the trail I was there, in a little mountain valley, a pocket in the midst of lava peaks. | Через три часа я вышел по этой тропе в маленькую горную долину, в выемку, что образовалась среди выступов застывшей лавы. |
+=====
| The whole place was terraced for taro-patches, fruit trees grew there, and there were eight or ten grass huts. | Долина была возделана, рядами росли таро и плодовые деревья, и стояло с десяток хижин. |
+=====
| But as soon as I saw the inhabitants I knew what I'd struck. | Но едва я увидел жителей, я понял, куда меня занесло. |
+=====
| One sight of them was enough." | Хватило одного взгляда. |
+=====
| "What did you do?" Ruth demanded breathlessly, listening, like any Desdemona, appalled and fascinated. | - Что же ты сделал? - задохнувшись от волнения, спросила Руфь; как всякая Дездемона, она слушала испуганная и зачарованная. |
+=====
| "Nothing for me to do. | - А что было делать? |
+=====
| Their leader was a kind old fellow, pretty far gone, but he ruled like a king. | Их вождем оказался добрый старик, болезнь у него зашла уже далеко, но правил он как король. |
+=====
| He had discovered the little valley and founded the settlement-all of which was against the law. | Это он нашел долину и основал поселок - что противозаконно. |
+=====
| But he had guns, plenty of ammunition, and those Kanakas, trained to the shooting of wild cattle and wild pig, were dead shots. | Но у него были ружья и сколько угодно патронов, а канаки ведь привыкли охотиться на диких коз и диких свиней и стреляют без промаха. |
+=====
| No, there wasn't any running away for Martin Eden. | Нет, Мартину Идену было не убежать оттуда. |
+=====
| He stayed-for three months." | Он остался и прожил там три месяца. |
+=====
| "But how did you escape?" | - Но как же ты спасся? |
+=====
| "I'd have been there yet, if it hadn't been for a girl there, a half-Chinese, quarter-white, and quarter-Hawaiian. | - Я бы и по сей день торчал там, если бы не одна тамошняя девушка - наполовину китаянка, на четверть белая и на четверть гавайка. |
+=====
| She was a beauty, poor thing, and well educated. | Бедняжка, она была красавица, и притом образованная. |
+=====
| Her mother, in Honolulu, was worth a million or so. | Дочь одной богатой женщины из Гонолулу, чуть ли не миллионерши. |
+=====
| Well, this girl got me away at last. | Ну, и эта девушка наконец меня вызволила. |
+=====
| Her mother financed the settlement, you see, so the girl wasn't afraid of being punished for letting me go. | Понимаешь, ее мать давала деньги тому поселку, и девушка не боялась, что ее за меня накажут. |
+=====
| But she made me swear, first, never to reveal the hiding-place; and I never have. | Только сперва взяла с меня клятву, что я вовек не выдам их убежище, и я не выдал. |
+=====
| This is the first time I have even mentioned it. | Никогда и никому и словом не обмолвился, тебе первой говорю. |
+=====
| The girl had just the first signs of leprosy. | У девушки были только самые начальные признаки проказы. |
+=====
| The fingers of her right hand were slightly twisted, and there was a small spot on her arm. | Немного скрючены пальцы правой руки да пятнышко у локтя. |
+=====
| That was all. | И все. |
+=====
| I guess she is dead, now." | Сейчас ее, наверно, уже нет в живых. |
+=====
| "But weren't you frightened? | - Неужели ты не боялся? |
+=====
| And weren't you glad to get away without catching that dreadful disease?" | И как, наверное, рад был, что выбрался, не заразился этой ужасной болезнью? |
+=====
| "Well," he confessed, "I was a bit shivery at first; but I got used to it. | - Ну, поначалу я малость трусил, - признался Мартин, - а потом привык. |
+=====
| I used to feel sorry for that poor girl, though. | Да еще очень жалел ту несчастную девушку. |
+=====
| That made me forget to be afraid. | И оттого забывал о страхе. |
+=====
| She was such a beauty, in spirit as well as in appearance, and she was only slightly touched; yet she was doomed to lie there, living the life of a primitive savage and rotting slowly away. | Так она была хороша, и душа прекрасная, и наружность, болезнь едва-едва коснулась ее, и все же она была обречена оставаться там и жить, как живут дикари, и медленно гнить заживо. |
+=====
| Leprosy is far more terrible than you can imagine it." | Проказа куда ужаснее, чем можно себе представить. |
+=====
| "Poor thing," Ruth murmured softly. "It's a wonder she let you get away." | - Бедняжка, - тихонько прошептала Руфь. -Удивительно, что она тебя отпустила. |
+=====
| "How do you mean?" Martin asked unwittingly. | - Почему же удивительно? - не понял Мартин. |
+=====
| "Because she must have loved you," Ruth said, still softly. "Candidly, now, didn't she?" | - Ведь она, должно быть, любила тебя, - все так же негромко сказала Руфь. - Скажи откровенно, любила? |
+=====
| Martin's sunburn had been bleached by his work in the laundry and by the indoor life he was living, while the hunger and the sickness had made his face even pale; and across this pallor flowed the slow wave of a blush. | За время работы в прачечной и долгого затворничества загар Мартина слинял, а от голода и болезни он побледнел еще больше, но сейчас по бледному лицу медленно разлилась краска. |
+=====
| He was opening his mouth to speak, but Ruth shut him off. | Он открыл было рот, но Руфь не дала ему заговорить. |
+=====
| "Never mind, don't answer; it's not necessary," she laughed. | - Неважно, не трудись отвечать. Это совершенно лишнее, - со смехом сказала она. |
+=====
| But it seemed to him there was something metallic in her laughter, and that the light in her eyes was cold. | Но в ее смехе Мартину послышался металл, а глаза блеснули холодно. |
+=====
| On the spur of the moment it reminded him of a gale he had once experienced in the North Pacific. | И ему вдруг вспомнился штормовой ветер, что налетел однажды на севере Тихого океана. |
+=====
| And for the moment the apparition of the gale rose before his eyes-a gale at night, with a clear sky and under a full moon, the huge seas glinting coldly in the moonlight. | Перед глазами возникла та ночь, ясное небо, полнолуние, и в лунном свете холодно блестят могучие валы. |
+=====
| Next, he saw the girl in the leper refuge and remembered it was for love of him that she had let him go. | Потом он увидел ту девушку из убежища прокаженных и вспомнил: да, она полюбила его и оттого дала ему уйти. |
+=====
| "She was noble," he said simply. "She gave me life." | - Она была благородна, - сказал он просто. - Она спасла мне жизнь. |
+=====
| That was all of the incident, but he heard Ruth muffle a dry sob in her throat, and noticed that she turned her face away to gaze out of the window. | Ничего больше не было сказано, но Мартин услыхал приглушенный, без слез всхлип Руфи, она отвернулась, долго смотрела в окно. |
+=====
| When she turned it back to him, it was composed, and there was no hint of the gale in her eyes. | А когда вновь обернулась к нему, лицо было уже спокойное, и в глазах не было холодного отблеска бури. |
+=====
| "I'm such a silly," she said plaintively. "But I can't help it. | - Я такая глупая, - грустно сказала она. - Но я ничего не могу с собой поделать. |
+=====
| I do so love you, Martin, I do, I do. | Я так люблю тебя, Мартин, очень люблю, очень. |
+=====
| I shall grow more catholic in time, but at present I can't help being jealous of those ghosts of the past, and you know your past is full of ghosts." | Со временем я стану терпимей; а пока просто не могу иначе, я ревную к призракам прошлого, ведь твое прошлое полно призраков. |
+=====
| "It must be," she silenced his protest. "It could not be otherwise. | Он хотел было возразить, она ему не позволила. - Да, это так, по-другому быть не может. |
+=====
| And there's poor Arthur motioning me to come. | И вон бедняга Артур машет мне, пора ехать. |
+=====
| He's tired waiting. | Он устал ждать. |
+=====
| And now good-by, dear." | А теперь до свиданья, милый. |
+=====
| "There's some kind of a mixture, put up by the druggists, that helps men to stop the use of tobacco," she called back from the door, "and I am going to send you some." | - В аптеках есть какое-то снадобье, которое помогает бросить курить, - прибавила Руфь уже от двери. - Я пришлю тебе. |
+=====
| The door closed, but opened again. | Дверь закрылась и тотчас отворилась опять. |
+=====
| "I do, I do," she whispered to him; and this time she was really gone. | - Люблю, люблю, - прошептала Руфь и на этот раз действительно ушла. |
+=====
| Maria, with worshipful eyes that none the less were keen to note the texture of Ruth's garments and the cut of them (a cut unknown that produced an effect mysteriously beautiful), saw her to the carriage. | Мария, глядя на Руфь с благоговением, что не помешало ей заметить и качество материи на платье и его крой (невиданный в этом квартале крой необычайной красоты), проводила гостью до экипажа. |
+=====
| The crowd of disappointed urchins stared till the carriage disappeared from view, then transferred their stare to Maria, who had abruptly become the most important person on the street. | Толпа разочарованных мальчишек глядела вслед экипажу, пока он не скрылся из виду, и тогда все уставились на Марию, которая вдруг стала самой выдающейся личностью на всей улице. |
+=====
| But it was one of her progeny who blasted Maria's reputation by announcing that the grand visitors had been for her lodger. | Но один из ее же отпрысков положил конец торжеству матери - объявил, что важные господа приезжали не к ней, а к постояльцу. |
+=====
| After that Maria dropped back into her old obscurity and Martin began to notice the respectful manner in which he was regarded by the small fry of the neighborhood. | И мимолетная слава Марии угасла, зато Мартин стал замечать, что окрестные жители - все народ скромный - взирают на него почтительна. |
+=====
| As for Maria, Martin rose in her estimation a full hundred per cent, and had the Portuguese grocer witnessed that afternoon carriage-call he would have allowed Martin an additional three-dollars-and-eighty-five-cents' worth of credit. | Что до Марии, ее уважение к Мартину возросло невероятно, а будь свидетелем приезда господ в экипаже португалец-бакалейщик, он наверняка открыл бы Мартину кредит еще на три доллара восемьдесят пять центов. |
+=====
| CHAPTER XXVII | Глава 27 |
+=====
| The sun of Martin's good fortune rose. | Мартину засияло солнце удачи. |
+=====
| The day after Ruth's visit, he received a check for three dollars from a New York scandal weekly in payment for three of his triolets. | Назавтра после приезда Руфи он получил чек на три доллара из нью-йоркского бульварного еженедельника в уплату за три своих триолета. |
+=====
| Two days later a newspaper published in Chicago accepted his "Treasure Hunters," promising to pay ten dollars for it on publication. | Еще через два дня некая чикагская газета приняла его "Охотников за сокровищами" и пообещала по напечатании заплатить десять долларов. |
+=====
| The price was small, but it was the first article he had written, his very first attempt to express his thought on the printed page. | Цена невелика, но то были первые написанные им страницы, самая первая попытка высказать свою мысль на бумаге. |
+=====
| To cap everything, the adventure serial for boys, his second attempt, was accepted before the end of the week by a juvenile monthly calling itself Youth and Age . | И ко всему на той же неделе приключенческая повесть для мальчиков, его второй опыт, была принята ежемесячником для юношества под названием "Юность и время". |
+=====
| It was true the serial was twenty-one thousand words, and they offered to pay him sixteen dollars on publication, which was something like seventy-five cents a thousand words; but it was equally true that it was the second thing he had attempted to write and that he was himself thoroughly aware of its clumsy worthlessness. | Правда, в повести была двадцать одна тысяча слов, а предложили за нее шестнадцать долларов по выходе в свет, иначе говоря, примерно семьдесят пять центов за тысячу слов, но правда и другое: ведь это всего лишь вторая попытка Мартина и теперь он сам прекрасно понимал, что повесть слабая и неуклюжая. |
+=====
| But even his earliest efforts were not marked with the clumsiness of mediocrity. | Но неуклюжесть даже ранних его опытов не была неуклюжестью посредственности. |
+=====
| What characterized them was the clumsiness of too great strength-the clumsiness which the tyro betrays when he crushes butterflies with battering rams and hammers out vignettes with a war-club. | Их отличала неуклюжесть чрезмерной силы - та самая, что выдает новичка, который бьет из пушек по воробьям и на комара замахивается дубинкой. |
+=====
| So it was that Martin was glad to sell his early efforts for songs. | И Мартин рад был продать эти первые пробы пера хоть за бесценок. |
+=====
| He knew them for what they were, and it had not taken him long to acquire this knowledge. | Он понимал, насколько они слабы, - это он понял очень быстро. |
+=====
| What he pinned his faith to was his later work. | Но он твердо верил в свои позднейшие работы. |
+=====
| He had striven to be something more than a mere writer of magazine fiction. | Он стремился стать не просто поставщиком журнальной беллетристики. |
+=====
| He had sought to equip himself with the tools of artistry. | Он старался овладеть всеми тонкостями мастерства. |
+=====
| On the other hand, he had not sacrificed strength. | Однако силой он не жертвовал. |
+=====
| His conscious aim had been to increase his strength by avoiding excess of strength. | Сила его росла как раз потому, что он сознательно ее сдерживал. |
+=====
| Nor had he departed from his love of reality. | И не отступал от того, чем больше всего дорожил, - от правды жизни. |
+=====
| His work was realism, though he had endeavored to fuse with it the fancies and beauties of imagination. | Он был реалист, хотя делал все, чтобы пронизать реализм красотой, которую дарит воображение. |
+=====
| What he sought was an impassioned realism, shot through with human aspiration and faith. | Он стремился к реализму страстному, пронизанному мечтой и верой. |
+=====
| What he wanted was life as it was, with all its spirit-groping and soul-reaching left in. | Он хотел изображать жизнь такой, как она есть, со всеми ее духовными исканиями и всем тем, что задевает душу. |
+=====
| He had discovered, in the course of his reading, two schools of fiction. | Читая книги и журналы, он заметил, что есть две литературные школы. |
+=====
| One treated of man as a god, ignoring his earthly origin; the other treated of man as a clod, ignoring his heaven-sent dreams and divine possibilities. | Для одних авторов человек-бог, и они забывают о его земном происхождении, а для других он -скот, эти забывают о его высоких помыслах, великих духовных возможностях. |
+=====
| Both the god and the clod schools erred, in Martin's estimation, and erred through too great singleness of sight and purpose. | Обе школы и божественная и земная, по мнению Мартина, ошибаются, и повинна в этом узость взглядов и задач. |
+=====
| There was a compromise that approximated the truth, though it flattered not the school of god, while it challenged the brute-savageness of the school of clod. | Должно быть, правда где-то посредине, - правда, не слишком лестная для тех, кто видит в человеке лишь божественное начало, но опровергающая тех, кто замечает в нем лишь начало плотское, скотское. |
+=====
| It was his story, "Adventure," which had dragged with Ruth, that Martin believed had achieved his ideal of the true in fiction; and it was in an essay, | Мартин считал, что в рассказе "Приключение", который когда-то показался Руфи незначительным, он достиг наибольшей для беллетристики степени правды; а в эссе |
+=====
| "God and Clod," that he had expressed his views on the whole general subject. | "Божественное и скотское" он прямо высказал и обобщил свои взгляды. |
+=====
| But "Adventure," and all that he deemed his best work, still went begging among the editors. | Но "Приключение" и все его лучшие, по мнению самого Мартина, работы все еще стучались в двери редакций. |
+=====
| His early work counted for nothing in his eyes except for the money it brought, and his horror stories, two of which he had sold, he did not consider high work nor his best work. | Ранние опыты лишь тем были хороши в глазах Мартина, что принесли какие-то деньги, и "страшные" рассказы, два из которых были куплены, он тоже вовсе не считал настоящей литературой и лучшим среди написанного. |
+=====
| To him they were frankly imaginative and fantastic, though invested with all the glamour of the real, wherein lay their power. | Ведь это была откровенная выдумка, фантазия, хотя и сдобренная очарованием живой жизни, в чем и таилась сила этих рассказов. |
+=====
| This investiture of the grotesque and impossible with reality, he looked upon as a trick-a skilful trick at best. | Преувеличенное и невероятное он обрядил в реальные одежды и считал это фокусом, пусть даже ловким фокусом. |
+=====
| Great literature could not reside in such a field. | С истинной литературой это несовместимо. |
+=====
| Their artistry was high, but he denied the worthwhileness of artistry when divorced from humanness. | Написаны оба рассказа искусно, но Мартин ни во что не ставил искусство, лишенное человечности. |
+=====
| The trick had been to fling over the face of his artistry a mask of humanness, and this he had done in the half-dozen or so stories of the horror brand he had written before he emerged upon the high peaks of | Фокус заключался в том, чтобы искусство автора выдать за человеческое чувство, и это удалось в полдюжине "страшных" рассказов, которые он написал до того, как поднялся до |
+=====
| "Adventure," | "Приключения", |
+=====
| "Joy," "The Pot," and | "Радости"и |
+=====
| "The Wine of Life." | "Вина жизни". |
+=====
| The three dollars he received for the triolets he used to eke out a precarious existence against the arrival of the White Mouse check. | Три доллара, полученные за триолеты, помогли Мартину продержаться, пока не пришел чек из "Белой мыши". |
+=====
| He cashed the first check with the suspicious Portuguese grocer, paying a dollar on account and dividing the remaining two dollars between the baker and the fruit store. | Первый чек он разменял у недоверчивого португальца-бакалейщика, заплатив доллар в счет своего долга, а оставшиеся два доллара разделил между булочником и хозяином зеленной лавки. |
+=====
| Martin was not yet rich enough to afford meat, and he was on slim allowance when the White Mouse check arrived. | Он еще не настолько разбогател, чтобы купить мяса, и, дожидаясь чека из "Белой мыши", сидел впроголодь. |
+=====
| He was divided on the cashing of it. | Не сразу Мартин решил, как этот чек разменять. |
+=====
| He had never been in a bank in his life, much less been in one on business, and he had a naive and childlike desire to walk into one of the big banks down in Oakland and fling down his indorsed check for forty dollars. | Никогда еще он не был в банке, тем более по делу, и на него напало наивное, ребяческое желание зайти в один из больших оклендских банков, небрежно кинуть чек и получить сорок долларов наличными. |
+=====
| On the other hand, practical common sense ruled that he should cash it with his grocer and thereby make an impression that would later result in an increase of credit. | Однако практический здравый смысл подсказывал разменять чек у бакалейщика и тем самым поднять веру в свою кредитоспособность. |
+=====
| Reluctantly Martin yielded to the claims of the grocer, paying his bill with him in full, and receiving in change a pocketful of jingling coin. | Мартин нехотя покорился доводам в пользу бакалейщика, заплатил ему сполна и получил сдачи звонкой монетой. |
+=====
| Also, he paid the other tradesmen in full, redeemed his suit and his bicycle, paid one month's rent on the type-writer, and paid Maria the overdue month for his room and a month in advance. | Расплатился он и с другими лавочниками, выкупил костюм и велосипед, заплатил за месяц пользования машинкой, заплатил Марии за просроченный месяц и за месяц вперед. |
+=====
| This left him in his pocket, for emergencies, a balance of nearly three dollars. | И осталось у него в кармане на случай непредвиденных расходов еще почти три доллара. |
+=====
| In itself, this small sum seemed a fortune. | Пустячная сумма эта казалась Мартину настоящим богатством. |
+=====
| Immediately on recovering his clothes he had gone to see Ruth, and on the way he could not refrain from jingling the little handful of silver in his pocket. | Едва получив назад костюм, он пошел повидать Руфь и по дороге не мог удержаться, позвякивал горсткой серебра в кармане. |
+=====
| He had been so long without money that, like a rescued starving man who cannot let the unconsumed food out of his sight, Martin could not keep his hand off the silver. | Так долго он был без гроша, что, подобно спасенному от голодной смерти, который не в силах отвести глаза от оставшейся на столе пищи, Мартин не мог выпустить из рук серебро. |
+=====
| He was not mean, nor avaricious, but the money meant more than so many dollars and cents. | Он не был ни скуп, ни жаден, но деньги значили для него больше, чем столько-то долларов и центов. |
+=====
| It stood for success, and the eagles stamped upon the coins were to him so many winged victories. | Они означали успех, и оттиснутые на монетах орлы олицетворяли для него крылатую победу. |
+=====
| It came to him insensibly that it was a very good world. | Оказывается, мир удивительно хорош. |
+=====
| It certainly appeared more beautiful to him. | В глазах Мартина он и вправду стал прекраснее. |
+=====
| For weeks it had been a very dull and sombre world; but now, with nearly all debts paid, three dollars jingling in his pocket, and in his mind the consciousness of success, the sun shone bright and warm, and even a rain-squall that soaked unprepared pedestrians seemed a merry happening to him. | Долгие недели то был тусклый, сумрачный мир, а теперь, когда почти все долги заплачены и в кармане позвякивают три доллара, а голова полна сознанием успеха, оказалось, солнце ярко светит и греет и даже внезапный дождь, что застиг прохожих врасплох и промочил до нитки, Мартина только развеселил? |
+=====
| When he starved, his thoughts had dwelt often upon the thousands he knew were starving the world over; but now that he was feasted full, the fact of the thousands starving was no longer pregnant in his brain. | Когда он голодал, он часто раздумывал о голодных, которых в мире тысячи, но теперь, наевшись досыта, уже не обременял себя мыслями о том, что в мире тысячи голодных. |
+=====
| He forgot about them, and, being in love, remembered the countless lovers in the world. | Он забыл про них и, страстно влюбленный, вспомнил о влюбленных, которым в мире счету нет. |
+=====
| Without deliberately thinking about it, motifs for love-lyrics began to agitate his brain. | Сами собой зазвучали строки любовной лирики. |
+=====
| Swept away by the creative impulse, he got off the electric car, without vexation, two blocks beyond his crossing. | Увлеченный творческим порывом, он прозевал нужную остановку, проехал трамваем два лишних квартала и вовсе не почувствовал досады. |
+=====
| He found a number of persons in the Morse home. | У Морзов он застал много народу. |
+=====
| Ruth's two girl-cousins were visiting her from San Rafael, and Mrs. Morse, under pretext of entertaining them, was pursuing her plan of surrounding Ruth with young people. | В доме гостили две двоюродные сестры Руфи из Сан-Рафаэля, и под предлогом, что их надо развлекать, миссис Морз, как задумала раньше, старалась окружить Руфь молодыми людьми. |
+=====
| The campaign had begun during Martin's enforced absence, and was already in full swing. | Кампания началась во время вынужденного отсутствия Мартина и сейчас была в разгаре. |
+=====
| She was making a point of having at the house men who were doing things. | Миссис Морз порешила приглашать людей деловых, серьезных. |
+=====
| Thus, in addition to the cousins Dorothy and Florence, Martin encountered two university professors, one of Latin, the other of English; a young army officer just back from the Philippines, one-time school-mate of Ruth's; a young fellow named Melville, private secretary to Joseph Perkins, head of the San Francisco Trust Company; and finally of the men, a live bank cashier, Charles Hapgood, a youngish man of thirty-five, graduate of Stanford University, member of the Nile Club and the Unity Club, and a conservative speaker for the Republican Party during campaigns-in short, a rising young man in every way. | Итак, когда пришел Мартин, там кроме сестриц Дороти и Флоренс были два университетских профессора, один был латинист, другой специалист по английской филологии; молодой офицер, только что возвратившийся с Филиппин, в прошлом школьный товарищ Руфи; некто Мелвил, личный секретарь Джозефа Перкинса, главы сан-францисского страхового общества; и, наконец, всамделишный банковский кассир, Чарльз Хэпгуд, моложавый человек тридцати пяти лет, питомец Станфордского университета, член Нильского клуба и клуба
"Единство" и осмотрительный оратор, во время выборной кампании выступающий за республиканскую партию, - иными словами, во всех отношениях многообещающий молодой человек. |
+=====
| Among the women was one who painted portraits, another who was a professional musician, and still another who possessed the degree of Doctor of Sociology and who was locally famous for her social settlement work in the slums of San Francisco. | Среди женщин одна писала портреты, другая была профессиональная музыкантша, и еще одна со степенью доктора социологии, известная во всем штате представительница благотворительной организации, опекающей трущобы Сан-Франциско. |
+=====
| But the women did not count for much in Mrs. Morse's plan. | Но в планах миссис Морз женщины значили не так уж много. |
+=====
| At the best, they were necessary accessories. | В лучшем случае они служили необходимым дополнением. |
+=====
| The men who did things must be drawn to the house somehow. | Надо же как-то привлечь в дом деловых серьезных мужчин. |
+=====
| "Don't get excited when you talk," Ruth admonished Martin, before the ordeal of introduction began. | - Когда разговариваешь, не горячись, -предостерегла Руфь Мартина перед тем, как началось тяжкое испытание знакомства. |
+=====
| He bore himself a bit stiffly at first, oppressed by a sense of his own awkwardness, especially of his shoulders, which were up to their old trick of threatening destruction to furniture and ornaments. | Поначалу Мартин держался довольно скованно, его угнетала собственная неуклюжесть, особенно он боялся, как когда-то, своротить плечом мебель или задеть безделушку. |
+=====
| Also, he was rendered self-conscious by the company. | К тому же его смущало это общество. |
+=====
| He had never before been in contact with such exalted beings nor with so many of them. | Никогда еще он те бывал в таком избранном обществе, тем более в таком многочисленном. |
+=====
| Melville, the bank cashier, fascinated him, and he resolved to investigate him at the first opportunity. | Больше всех его заинтересовал банковский кассир Хэпгуд, и Мартин решил при первой же возможности разобраться, что это за человек. |
+=====
| For underneath Martin's awe lurked his assertive ego, and he felt the urge to measure himself with these men and women and to find out what they had learned from the books and life which he had not learned. | Ибо хоть Мартин и робел и относился к этим людям с почтением, он был уверен в себе и ему необходимо было помериться с ними силами, понять, что же они узнали из книг и из жизни, чего не знает он. |
+=====
| Ruth's eyes roved to him frequently to see how he was getting on, and she was surprised and gladdened by the ease with which he got acquainted with her cousins. | Руфь опять и опять поглядывала на Мартина, проверяя, каково ему в обществе, и с удивлением и радостью убедилась, что с ее кузинами он держится легко и непринужденно. |
+=====
| He certainly did not grow excited, while being seated removed from him the worry of his shoulders. | Он и правда не волновался - стоило ему сесть, и он уже не беспокоился, что невзначай своротит что-нибудь плечом. |
+=====
| Ruth knew them for clever girls, superficially brilliant, and she could scarcely understand their praise of Martin later that night at going to bed. | Двоюродных сестер Руфь считала неглупыми, по-своему остроумными, и никак не могла понять, почему позднее, перед сном, они так расхваливали Мартина. |
+=====
| But he, on the other hand, a wit in his own class, a gay quizzer and laughter-maker at dances and Sunday picnics, had found the making of fun and the breaking of good-natured lances simple enough in this environment. | Он же, среди своих известный остряк и весельчак, душа общества на всех танцульках и воскресных пикниках, и в новом окружении довольно легко развеселился и стал сыпать добродушными шуточками. |
+=====
| And on this evening success stood at his back, patting him on the shoulder and telling him that he was making good, so that he could afford to laugh and make laughter and remain unabashed. | А в этот вечер подле него стояла удача, и похлопывала по плечу, и говорила, что он делает успехи, - и можно было смеяться и смешить и не смущаться. |
+=====
| Later, Ruth's anxiety found justification. Martin and Professor Caldwell had got together in a conspicuous corner, and though Martin no longer wove the air with his hands, to Ruth's critical eye he permitted his own eyes to flash and glitter too frequently, talked too rapidly and warmly, grew too intense, and allowed his aroused blood to redden his cheeks too much. | Но позднее опасения Руфи оправдались, Мартин и профессор Колдуэл отошли в сторону и оказались у всех на виду, и, хотя Мартин теперь не размахивал руками, Руфь с неудовольствием заметила, что он слишком возбужден, слишком блестят и сверкают у него глаза, слишком быстро, горячо, слишком напористо он говорит, не сдерживается и кровь уже прихлынула к щекам. |
+=====
| He lacked decorum and control, and was in decided contrast to the young professor of English with whom he talked. | Не хватает ему воспитанности и самообладания, в этом он прямая противоположность молодому профессору английской филологии, с которым у него завязался разговор. |
+=====
| But Martin was not concerned with appearances! | Но что Мартину приличия! |
+=====
| He had been swift to note the other's trained mind and to appreciate his command of knowledge. | Он тотчас отметил тренированный ум собеседника, оценил его широкую образованность. |
+=====
| Furthermore, Professor Caldwell did not realize Martin's concept of the average English professor. | И вдобавок профессор Колдуэл оказался совсем не такой, каким Мартин представлял себе рядового английского филолога. |
+=====
| Martin wanted him to talk shop, and, though he seemed averse at first, succeeded in making him do it. For Martin did not see why a man should not talk shop. | Мартин непременно хотел вызвать того на профессиональный разговор. Колдуэл поначалу противился, но Мартин все-таки заставил его уступить: не понимал он, почему в гостях человек не должен разговаривать о своем деле. |
+=====
| "It's absurd and unfair," he had told Ruth weeks before, "this objection to talking shop. | - Нелепо это и несправедливо, - сказал он Руфи еще с месяц назад. - Почему не полагается разговаривать о своем деле? |
+=====
| For what reason under the sun do men and women come together if not for the exchange of the best that is in them? | Чего ради людям встречаться друг с другом, если не обмениваться лучшим, что в них есть? |
+=====
| And the best that is in them is what they are interested in, the thing by which they make their living, the thing they've specialized on and sat up days and nights over, and even dreamed about. | А лучшее в них то, чем они интересуются, чем зарабатывают на жизнь, на чем специализируются, чем заняты день и ночь, что даже во сне им снится. |
+=====
| Imagine Mr. Butler living up to social etiquette and enunciating his views on Paul Verlaine or the German drama or the novels of D'Annunzio. | Представь-ка, вдруг мистер Батлер, соблюдая этикет, примется излагать свое мнение о Поле Верлене, о немецкой драме или о романах д'Аннунцио. |
+=====
| We'd be bored to death. | Да мы помрем со скуки. |
+=====
| I, for one, if I must listen to Mr. Butler, prefer to hear him talk about his law. | По мне, уж если надо слушать Батлера, пусть уж он рассуждает о своей юриспруденции. |
+=====
| It's the best that is in him, and life is so short that I want the best of every man and woman I meet." | Это лучшее, что в нем есть, а жизнь коротка, и я хочу взять от каждого лучшее, что в нем есть. |
+=====
| "But," Ruth had objected, "there are the topics of general interest to all." | - Но разве мало тем, которые интересуют всех? -возразила Руфь. |
+=====
| "There, you mistake," he had rushed on. "All persons in society, all cliques in society-or, rather, nearly all persons and cliques-ape their betters. | - Ошибаешься, - горячо возразил Мартин. - Все люди и все слои общества или, вернее, почти все люди и слои общества подражают тем, кто стоит выше. |
+=====
| Now, who are the best betters? | Ну, а кто в обществе стоит выше всех? |
+=====
| The idlers, the wealthy idlers. | Бездельники, богатые бездельники. |
+=====
| They do not know, as a rule, the things known by the persons who are doing something in the world. | Как правило, они не знают того, что знают люди, занятые каким-либо делом. |
+=====
| To listen to conversation about such things would mean to be bored, wherefore the idlers decree that such things are shop and must not be talked about. | Слушать разговоры о деле бездельникам скучно, вот они и определили, что это узкопрофессиональные разговоры и вести их в обществе, не годится. |
+=====
| Likewise they decree the things that are not shop and which may be talked about, and those things are the latest operas, latest novels, cards, billiards, cocktails, automobiles, horse shows, trout fishing, tuna-fishing, big-game shooting, yacht sailing, and so forth-and mark you, these are the things the idlers know. | Они же определили, какие темы не узкопрофессиональные и о чем, стало. быть, годится, беседовать: это новейшие оперы, новейшие романы, карты, бильярд, коктейли, автомобили, скачки, ловля форелей или голубого тунца, охота на крупного зверя, парусный спорт и прочее в том же роде, - и заметь, все это бездельники хорошо знают. |
+=====
| In all truth, they constitute the shop-talk of the idlers. | По сути, это - узкопрофессиональные разговоры бездельников. |
+=====
| And the funniest part of it is that many of the clever people, and all the would-be clever people, allow the idlers so to impose upon them. | И самое смешное, что многие умные люди или те, кто слывет умными людьми, позволяют бездельникам навязывать им свои дурацкие правила. |
+=====
| As for me, I want the best a man's got in him, call it shop vulgarity or anything you please." | А вот мне нужно от человека лучшее, что в нем есть, и пусть меня обвиняют в пристрастии к узкопрофессиональным разговорам, в вульгарности, в чем угодно. |
+=====
| And Ruth had not understood. | И Руфь тогда ничего не поняла. |
+=====
| This attack of his on the established had seemed to her just so much wilfulness of opinion. | Нападки Мартина на общепринятое показались ей лишь своенравием, вечно он упорствует в своих суждениях. |
+=====
| So Martin contaminated Professor Caldwell with his own earnestness, challenging him to speak his mind. | Итак, Мартин заразил профессора Колдуэла своей искренностью и вызвал на серьезный разговор. |
+=====
| As Ruth paused beside them she heard Martin saying:- | Подойдя к ним, Руфь услышала слова Мартина: |
+=====
| "You surely don't pronounce such heresies in the University of California?" | - С университетской кафедры вы, конечно, не проповедуете такую ересь? |
+=====
| Professor Caldwell shrugged his shoulders. | Профессор Колдуэл пожал плечами. |
+=====
| "The honest taxpayer and the politician, you know. | - Как всякий честный налогоплательщик, я, знаете ли, политик. |
+=====
| Sacramento gives us our appropriations and therefore we kowtow to Sacramento, and to the Board of Regents, and to the party press, or to the press of both parties." | Сакраменто дает нам средства, а мы раболепствуем перед Сакраменто, и перед Попечительским советом университета, и перед нашей партийной прессой или перед прессой обеих партий. |
+=====
| "Yes, that's clear; but how about you?" Martin urged. | - Ну да, ясно, но сами-то вы как? - гнул свое Мартин. |
+=====
| "You must be a fish out of the water." | - Вы же там, наверно, как рыба без воды. |
+=====
| "Few like me, I imagine, in the university pond. | - Пожалуй, в университетском кругу таких, как я, немного. |
+=====
| Sometimes I am fairly sure I am out of water, and that I should belong in Paris, in Grub Street, in a hermit's cave, or in some sadly wild Bohemian crowd, drinking claret,-dago-red they call it in San Francisco,-dining in cheap restaurants in the Latin Quarter, and expressing vociferously radical views upon all creation. | Временами я действительно чувствую себя рыбой, вытащенной из воды, понимаю, что место мне в Париже или среди пишущей братии, или в пещере отшельника, или среди вконец одичавшей богемы - попивал бы кларет, у нас в Сан-Франциско его называют итальянское красное, обедал бы в дешевых ресторанчиках Латинского квартала и громогласно излагал радикальнейшие взгляды на все сущее. |
+=====
| Really, I am frequently almost sure that I was cut out to be a radical. | Право, я нередко почти уверен, что рожден был радикалом. |
+=====
| But then, there are so many questions on which I am not sure. | Но на свете слишком много такого, в чем я совсем не уверен. |
+=====
| I grow timid when I am face to face with my human frailty, which ever prevents me from grasping all the factors in any problem-human, vital problems, you know." | Я робею, когда остаюсь один на один со своей человеческой слабостью, ведь она мешает мне всесторонне осмыслить любой из вопросов -важнейших вопросов человеческого бытия. |
+=====
| And as he talked on, Martin became aware that to his own lips had come the | Мартин слушал Колдуэла и вдруг поймал себя на том, что с губ его готова сорваться |
+=====
| "Song of the Trade Wind":- | "Песнь пассата": |
+=====
| "I am strongest at noon, ? DBut under the moon ? ?I stiffen the bunt of the sail." | Я в полдень сильней, Но всего верней При луне надуваю парус. |
+=====
| He was almost humming the words, and it dawned upon him that the other reminded him of the trade wind, of the Northeast Trade, steady, and cool, and strong. | Слова так и просились на язык, и до Мартина дошло, что собеседник напоминает ему пассат, северо-восточный пассат, упорный, свежий и сильный. |
+=====
| He was equable, he was to be relied upon, and withal there was a certain bafflement about him. | Спокойный человек, надежный, однако что-то в нем сбивает с толку. |
+=====
| Martin had the feeling that he never spoke his full mind, just as he had often had the feeling that the trades never blew their strongest but always held reserves of strength that were never used. | У Мартина было ощущение, что Колдуэл никогда не высказывается откровенно, до конца, как раньше нередко бывало ощущение, будто пассат никогда не дует в полную силу, всегда есть у него в запасе и еще силы, которые он никогда не пускает в ход. |
+=====
| Martin's trick of visioning was active as ever. | Живое воображение Мартина, как всегда, не дремало. |
+=====
| His brain was a most accessible storehouse of remembered fact and fancy, and its contents seemed ever ordered and spread for his inspection. | Мозг его был словно богатая кладовая, где память хранила множество фактов и вымыслов, и доступ к ним всегда открытый, все в полном порядке, все к его услугам. |
+=====
| Whatever occurred in the instant present, Martin's mind immediately presented associated antithesis or similitude which ordinarily expressed themselves to him in vision. | В любую минуту, что бы ни случилось, Мартин мигом находил в своих запасниках контрастный или схожий образ. |
+=====
| It was sheerly automatic, and his visioning was an unfailing accompaniment to the living present. | Получалось это само собой, и воображаемое неизменно сопутствовало тому, . что совершалось въяве. |
+=====
| Just as Ruth's face, in a momentary jealousy had called before his eyes a forgotten moonlight gale, and as Professor Caldwell made him see again the Northeast Trade herding the white billows across the purple sea, so, from moment to moment, not disconcerting but rather identifying and classifying, new memory-visions rose before him, or spread under his eyelids, or were thrown upon the screen of his consciousness. | Как лицо Руфи в миг ревности вызвало перед глазами давно забытую картину шторма в лунную ночь, а беседуя с профессором Колдуэлом, Мартин снова увидел белые валы, гонимые северо-восточным пассатом по темно-лиловому океану, так минута за минутой вставали перед ним, всплывали перед глазами или возникали на экране сознания все новые образы-воспоминания, не сбивая с толку, но скорее помогая разобраться в настоящем. |
+=====
| These visions came out of the actions and sensations of the past, out of things and events and books of yesterday and last week-a countless host of apparitions that, waking or sleeping, forever thronged his mind. | Образы эти - несчетное множество видений, рожденных то давними поступками или переживаниями, то книгами, то обстоятельствами, событиями вчерашнего дня или прошлой недели, -спал ли Мартин, бодрствовал ли, вечно толпились у него в памяти. |
+=====
| So it was, as he listened to Professor Caldwell's easy flow of speech-the conversation of a clever, cultured man-that Martin kept seeing himself down all his past. | Так и сейчас, слушая непринужденные речи профессора Колдуэла - разговор умного, культурного человека, - Мартин все видел себя в прошлом. |
+=====
| He saw himself when he had been quite the hoodlum, wearing a "stiff-rim" Stetson hat and a square-cut, double-breasted coat, with a certain swagger to the shoulders and possessing the ideal of being as tough as the police permitted. | Вот он - настоящий хулиган, в шляпе с широченными полями и в двубортном пиджаке по шикарной моде городской окраины, и его мечта стать уж вовсе лихим парнем, да только из тех, кого еще не трогает полиция. |
+=====
| He did not disguise it to himself, nor attempt to palliate it. | Это прошлое он не приукрашивает в собственных глазах, не думает отказываться от него. |
+=====
| At one time in his life he had been just a common hoodlum, the leader of a gang that worried the police and terrorized honest, working-class householders. | Да, одно время был он обыкновенный хулиган, вожак шайки, которая доставляла немало хлопот полиции и держала в страхе честный рабочий люд. |
+=====
| But his ideals had changed. | Но мечты его изменились. |
+=====
| He glanced about him at the well-bred, well-dressed men and women, and breathed into his lungs the atmosphere of culture and refinement, and at the same moment the ghost of his early youth, in stiff-rim and square-cut, with swagger and toughness, stalked across the room. | Он оглядел гостиную, которую наполняли превосходно воспитанные, превосходно одетые мужчины и женщины, вдохнул дух культуры и утонченности, а меж тем по комнате заносчиво прошелся призрак ранней юности в шляпе с широченными полями и в двубортном пиджаке, лихой и бедовый. |
+=====
| This figure, of the corner hoodlum, he saw merge into himself, sitting and talking with an actual university professor. | И этот хулиган с городской окраины растворился в нем, собеседнике настоящего университетского профессора. |
+=====
| For, after all, he had never found his permanent abiding place. | Ведь, в сущности, никогда у него не было постоянного и прочного места в жизни. |
+=====
| He had fitted in wherever he found himself, been a favorite always and everywhere by virtue of holding his own at work and at play and by his willingness and ability to fight for his rights and command respect. | Он приходился ко двору везде, куда бы ни попал, всегда и везде оказывался общим любимцем, потому что в работе ли, в игре ли он оставался верен себе, всегда был готов и умел воевать за свои права и требовать уважения. |
+=====
| But he had never taken root. | Но нигде он не пустил корней. |
+=====
| He had fitted in sufficiently to satisfy his fellows but not to satisfy himself. | Им всюду были довольны те, кто рядом, но сам он вполне доволен не бывал. |
+=====
| He had been perturbed always by a feeling of unrest, had heard always the call of something from beyond, and had wandered on through life seeking it until he found books and art and love. | Не было в нем покоя, вечно что-то звало и манило его, и он скитался по жизни, сам не зная, чего ищет и откуда зов, пока не обрел книги, творчество и любовь. |
+=====
| And here he was, in the midst of all this, the only one of all the comrades he had adventured with who could have made themselves eligible for the inside of the Morse home. | И вот он здесь, единственный из всех своих товарищей по былым приключениям, кто стал вхож в дом Морзов. |
+=====
| But such thoughts and visions did not prevent him from following Professor Caldwell closely. | Но все эти мысли и видения не мешали Мартину внимательно слушать профессора Колдуэла. |
+=====
| And as he followed, comprehendingly and critically, he noted the unbroken field of the other's knowledge. | Он слушал, вдумывался, придирчиво оценивал и видел, как основательно и широко образован его собеседник. |
+=====
| As for himself, from moment to moment the conversation showed him gaps and open stretches, whole subjects with which he was unfamiliar. | А сам в ходе разговора порой отмечал провалы и пробелы в своих знаниях, целые области, ему неведомые. |
+=====
| Nevertheless, thanks to his Spencer, he saw that he possessed the outlines of the field of knowledge. | Однако, спасибо Спенсеру, он имеет представление о просторах человеческого знания. |
+=====
| It was a matter only of time, when he would fill in the outline. | И только дело времени заполнить белые пятна на карте этих просторов. |
+=====
| Then watch out, he thought-'ware shoal, everybody! | А тогда держитесь, вам всем несдобровать! |
+=====
| He felt like sitting at the feet of the professor, worshipful and absorbent; but, as he listened, he began to discern a weakness in the other's judgments-a weakness so stray and elusive that he might not have caught it had it not been ever present. | Он будто сидел у ног профессора, благоговел и внимал, но постепенно начал различать некую слабость в его суждениях - слабость настолько, неожиданную, едва уловимую, что, не проскальзывай она в каждом суждении Колдуэла, Мартин, пожалуй, и не приметил бы ее. |
+=====
| And when he did catch it, he leapt to equality at once. | Когда же он наконец поймал ее, он сразу почувствовал себя ровней Колдуэлу. |
+=====
| Ruth came up to them a second time, just as Martin began to speak. | Руфь подошла к ним во второй раз в ту самую минуту, как Мартин заговорил. |
+=====
| "I'll tell you where you are wrong, or, rather, what weakens your judgments," he said. | - Я скажу вам, в чем вы неправы или, вернее, отчего ваши рассуждения уязвимы. |
+=====
| "You lack biology. It has no place in your scheme of things.-Oh, I mean the real interpretative biology, from the ground up, from the laboratory and the test-tube and the vitalized inorganic right on up to the widest aesthetic and sociological generalizations." | Вы не принимаете в расчет биологию, ту, что может полностью объяснить жизнь всего живого на земле, от лабораторных опытов по превращению неживого в живее до широчайших эстетических и социологических обобщений. |
+=====
| Ruth was appalled. | Руфь ужаснулась. |
+=====
| She had sat two lecture courses under Professor Caldwell and looked up to him as the living repository of all knowledge. | Она прослушала у профессора Колдуэла два курса и смотрела на него снизу вверх, как на олицетворение всех на свете знаний. |
+=====
| "I scarcely follow you," he said dubiously. | - Я вас не совсем понимаю, - неуверенно вымолвил профессор. |
+=====
| Martin was not so sure but what he had followed him. | Что-что, а понимает его Колдуэл прекрасно, в этом Мартин не сомневался. |
+=====
| "Then I'll try to explain," he said. "I remember reading in Egyptian history something to the effect that understanding could not be had of Egyptian art without first studying the land question." | - Тогда постараюсь объяснить, - сказал Мартин. -Помню, я читал в истории Египта что-то в таком роде: египетское искусство невозможно понять, не изучив прежде состояние египетского земледелия. |
+=====
| "Quite right," the professor nodded. | - Совершенно верно, - профессор кивнул. |
+=====
| "And it seems to me," Martin continued, "that knowledge of the land question, in turn, of all questions, for that matter, cannot be had without previous knowledge of the stuff and the constitution of life. | - И по-моему, - продолжал Мартин, - в свою очередь, разобраться в земледелии невозможно, если не изучил сперва материю и основной закон жизни. |
+=====
| How can we understand laws and institutions, religions and customs, without understanding, not merely the nature of the creatures that made them, but the nature of the stuff out of which the creatures are made? | Как можно понять законы и устои, верования и обычаи, не понимая не просто природу тех, кто их создал, но природу материи, из которой созданы сами люди? |
+=====
| Is literature less human than the architecture and sculpture of Egypt? | Разве литература менее связана с жизнью общества, чем архитектура и скульптура Египта? |
+=====
| Is there one thing in the known universe that is not subject to the law of evolution?-Oh, I know there is an elaborate evolution of the various arts laid down, but it seems to me to be too mechanical. | Разве найдется во вселенной хоть что-то, не подвластное закону эволюции? Да, конечно, существует тщательно разработанная теория эволюции различных искусств, но мне кажется, она слишком механистична. |
+=====
| The human himself is left out. | Человека она оставляет без внимания. |
+=====
| The evolution of the tool, of the harp, of music and song and dance, are all beautifully elaborated; but how about the evolution of the human himself, the development of the basic and intrinsic parts that were in him before he made his first tool or gibbered his first chant? | Эволюция инструмента, лиры, музыки, песни, танца - все прекрасно разработано, ну а как же эволюция самого человека, развитие важнейших внутренних его органов, что были в нем прежде, чем он сработал первый инструмент или пробормотал первую свою песнь? |
+=====
| It is that which you do not consider, and which I call biology. | Вот чего нет в ваших рассуждениях и вот что я называю биологией. |
+=====
| It is biology in its largest aspects. | Это биология в самом широком понимании. |
+=====
| "I know I express myself incoherently, but I've tried to hammer out the idea. | Я знаю, я говорю бессвязно, но я стараюсь растолковать свою мысль. |
+=====
| It came to me as you were talking, so I was not primed and ready to deliver it. | Она пришла мне в голову, пока я вас слушал, и я не успел отточить формулировки. |
+=====
| You spoke yourself of the human frailty that prevented one from taking all the factors into consideration. | Вы сами говорили о слабости человека, которая мешает ему всесторонне осмыслить происходящее. |
+=====
| And you, in turn,-or so it seems to me,-leave out the biological factor, the very stuff out of which has been spun the fabric of all the arts, the warp and the woof of all human actions and achievements." | И сами же - так мне кажется - оставляете в стороне роль биологии, самое материю, то важнейшее, из чего сотканы все искусства, основу и нить всех человеческих деяний и свершений. |
+=====
| To Ruth's amazement, Martin was not immediately crushed, and that the professor replied in the way he did struck her as forbearance for Martin's youth. | К изумлению Руфи, Мартин не был тотчас же разбит наголову, и, услышав, как отвечает профессор, она подумала, что тот просто снисходит к молодости собеседника. |
+=====
| Professor Caldwell sat for a full minute, silent and fingering his watch chain. | Долгую минуту профессор Колдуэл молчал и теребил цепочку часов. |
+=====
| "Do you know," he said at last, "I've had that same criticism passed on me once before-by a very great man, a scientist and evolutionist, Joseph Le Conte. | - Знаете, однажды мне уже пришлось выслушать точно такую же критику, - сказал он наконец. - То был человек величайшего ума, ученый и эволюционист Джозеф Леконт. |
+=====
| But he is dead, and I thought to remain undetected; and now you come along and expose me. | Но его уже нет в живых, и я надеялся, что больше никто не заметит мою ахиллесову пяту, но вот являетесь вы и обличаете меня. |
+=====
| Seriously, though-and this is confession-I think there is something in your contention-a great deal, in fact. | Впрочем, если говорить серьезно, признаюсь откровенно, в вашей точке зрения есть доля правды... и немалая. |
+=====
| I am too classical, not enough up-to-date in the interpretative branches of science, and I can only plead the disadvantages of my education and a temperamental slothfulness that prevents me from doing the work. | Я слишком погружен в гуманитарные науки, отстал от сегодняшнего естествознания и могу лишь сожалеть о недостатках моего образования и о вялости характера, которая мешает мне наверстать упущенное. |
+=====
| I wonder if you'll believe that I've never been inside a physics or chemistry laboratory? | Верите ли, я никогда не переступал порога физической или химической лаборатории. |
+=====
| It is true, nevertheless. | Да-да, представьте. |
+=====
| Le Conte was right, and so are you, Mr. Eden, at least to an extent-how much I do not know." | Леконт был прав, и вы тоже правы, мистер Иден, во всяком случае, до известной степени. Затрудняюсь в точности определить насколько. |
+=====
| Ruth drew Martin away with her on a pretext; when she had got him aside, whispering:- | Под каким-то предлогом Руфь увела Мартина и уже в сторонке зашептала: |
+=====
| "You shouldn't have monopolized Professor Caldwell that way. | - Напрасно ты взял в плен профессора Колдуэла. |
+=====
| There may be others who want to talk with him." | Наверно, и другие хотели бы с ним побеседовать. |
+=====
| "My mistake," Martin admitted contritely. "But I'd got him stirred up, and he was so interesting that I did not think. | - Виноват, - сокрушенно сказал Мартин. - Но мне удалось расшевелить его, и он оказался так интересен, я забыл обо всем на свете. |
+=====
| Do you know, he is the brightest, the most intellectual, man I have ever talked with. | Знаешь, это такой блестящий ум, такой интеллектуал, первый раз я с таким разговаривал. |
+=====
| And I'll tell you something else. | И вот еще что. |
+=====
| I once thought that everybody who went to universities, or who sat in the high places in society, was just as brilliant and intelligent as he." | Раньше я думал каждый, кто учился в университете или занимает высокое положение в обществе, непременно блестяще умен, - вот как этот Колдуэл. |
+=====
| "He's an exception," she answered. | - Он - исключение, - ответила Руфь. |
+=====
| "I should say so. | - Похоже на то. |
+=====
| Whom do you want me to talk to now?-Oh, say, bring me up against that cashier-fellow." | А теперь с кем ты хочешь, чтобы я поговорил?.. Вот что, сведи меня с этим банковским кассиром. |
+=====
| Martin talked for fifteen minutes with him, nor could Ruth have wished better behavior on her lover's part. | Мартин беседовал с кассиром пятнадцать минут, и Руфь была очень довольна, возлюбленный вел себя безупречно. |
+=====
| Not once did his eyes flash nor his cheeks flush, while the calmness and poise with which he talked surprised her. | Глаза его ни разу не сверкнули, щеки не вспыхнули, а его спокойствие и уравновешенность при разговоре поразили Руфь. |
+=====
| But in Martin's estimation the whole tribe of bank cashiers fell a few hundred per cent, and for the rest of the evening he labored under the impression that bank cashiers and talkers of platitudes were synonymous phrases. | Но уважение Мартина ко всему племени банковских кассиров резко упало, и остаток вечера он не мог избавиться от впечатления, что банковский кассир и болтун - синонимы. |
+=====
| The army officer he found good-natured and simple, a healthy, wholesome young fellow, content to occupy the place in life into which birth and luck had flung him. | Офицер оказался добрым малым - простодушный, здоровый и здравомыслящий, он был вполне доволен местом в жизни, которое досталось ему по праву рождения и удачи. |
+=====
| On learning that he had completed two years in the university, Martin was puzzled to know where he had stored it away. | Когда выяснилось, что тот два года проучился в университете, Мартину осталось только недоумевать, как он ухитрился растерять все свои познания. |
+=====
| Nevertheless Martin liked him better than the platitudinous bank cashier. | Но все равно этот молодой человек понравился Мартину больше сыплющего банальностями банковского кассира. |
+=====
| "I really don't object to platitudes," he told Ruth later; "but what worries me into nervousness is the pompous, smugly complacent, superior certitude with which they are uttered and the time taken to do it. | - Бог с ними, с банальностями. - сказал он потом Руфи, - всего ужасней другое, слышать не могу, до чего напыщенно, чопорно и самодовольно, до чего свысока и тягуче он все это изрекает. |
+=====
| Why, I could give that man the whole history of the Reformation in the time he took to tell me that the Union-Labor Party had fused with the Democrats. | Да за то время, пока он сообщал мне, что Объединенная рабочая партия слилась с демократами, я успел бы ему изложить всю историю Реформации. |
+=====
| Do you know, he skins his words as a professional poker-player skins the cards that are dealt out to him. | Ты знаешь, он передергивает в разговорах, как профессиональный игрок в картах. |
+=====
| Some day I'll show you what I mean." | Я как-нибудь покажу тебе, что я имею в виду. |
+=====
| "I'm sorry you don't like him," was her reply. "He's a favorite of Mr. Butler's. | - Жаль, что он тебе не понравился, - ответила Руфь. - Он любимец мистера Батлера. |
+=====
| Mr. Butler says he is safe and honest-calls him the Rock, Peter, and says that upon him any banking institution can well be built." | Мистер Батлер говорит, он надежен и честен, называет его Скала, Петр{1}, говорит, на таких держатся банки. |
+=====
| "I don't doubt it-from the little I saw of him and the less I heard from him; but I don't think so much of banks as I did. | - Не сомневаюсь - по тому немногому, что видел, и уж совсем немногому, что от него слышал. Но вот почтения к банкам у меня поубавилось. |
+=====
| You don't mind my speaking my mind this way, dear?" | Ты не против, что я говорю так откровенно, Руфь, милая? |
+=====
| "No, no; it is most interesting." | - Нет-нет, это необычайно интересно. |
+=====
| "Yes," Martin went on heartily, "I'm no more than a barbarian getting my first impressions of civilization. Such impressions must be entertainingly novel to the civilized person." | - Я ведь только варвар, получающий первые впечатления от цивилизации, - чистосердечно признался Мартин. - Для цивилизованного человека подобные впечатления уж наверно новы и занимательны. |
+=====
| "What did you think of my cousins?" Ruth queried. | - А что ты скажешь о моих кузинах? -осведомилась Руфь. {1} Петр - скала, камень (от греч.). 218 |
+=====
| "I liked them better than the other women. | - Они мне понравились больше других женщин. |
+=====
| There's plenty of fun in them along with paucity of pretence." | Веселости в них хоть отбавляй, а зазнайства и притворства самая малость. |
+=====
| "Then you did like the other women?" | - Значит, другие женщины тебе все-таки понравились? |
+=====
| He shook his head. | Мартин покачал головой. |
+=====
| "That social-settlement woman is no more than a sociological poll-parrot. | - Эта дама-благотворительница просто попугай от социологии. |
+=====
| I swear, if you winnowed her out between the stars, like Tomlinson, there would be found in her not one original thought. | Голову даю на отсечение, если кинуть ее среди звезд, как Томлинсона, в ней не сыщешь ни единой собственной мысли. |
+=====
| As for the portrait-painter, she was a positive bore. | Что до портретистки, она нестерпимо скучна. |
+=====
| She'd make a good wife for the cashier. | Ей бы выйти за банковского кассира, - самая подходящая пара. |
+=====
| And the musician woman! | А уж музыкантша! |
+=====
| I don't care how nimble her fingers are, how perfect her technique, how wonderful her expression-the fact is, she knows nothing about music." | Какое мне дело, что у нее проворные пальцы, и совершенная техника, и экспрессия - ведь ясно как день: в музыке она ничего не смыслит. |
+=====
| "She plays beautifully," Ruth protested. | - Она играет прекрасно, - запротестовала Руфь. |
+=====
| "Yes, she's undoubtedly gymnastic in the externals of music, but the intrinsic spirit of music is unguessed by her. | - Да, без сомнения, во всем, что касается техники, она поднаторела, но вот о духе музыки понятия не имеет. |
+=====
| I asked her what music meant to her-you know I'm always curious to know that particular thing; and she did not know what it meant to her, except that she adored it, that it was the greatest of the arts, and that it meant more than life to her." | Я ее спросил, что для нее музыка, - ты ведь знаешь, эта сторона меня всегда интересует, - а она не знала, только и смогла ответить, что обожает музыку, что музыка величайшее из искусств и для нее дороже жизни. |
+=====
| "You were making them talk shop," Ruth charged him. | - Ты всех заставлял говорить об их работе, -упрекнула Руфь. |
+=====
| "I confess it. | - Да, признаюсь. |
+=====
| And if they were failures on shop, imagine my sufferings if they had discoursed on other subjects. | И уж если они не могли толком поговорить о своем деле, каково было бы слушать, как они разглагольствуют о чем-нибудь другом. |
+=====
| Why, I used to think that up here, where all the advantages of culture were enjoyed-" He paused for a moment, and watched the youthful shade of himself, in stiff-rim and square-cut, enter the door and swagger across the room. "As I was saying, up here I thought all men and women were brilliant and radiant. | Я-то прежде думал, здесь, где люди наслаждаются всеми преимуществами культуры... - Мартин на минуту примолк, и в дверь шагнула и вызывающей походкой прошла по гостиной тень его самого в юности, - широкополая шляпа, двубортный пиджак. - Так вот, я думал, здесь все, и мужчины и женщины блистают умом и талантом. |
+=====
| But now, from what little I've seen of them, they strike me as a pack of ninnies, most of them, and ninety percent of the remainder as bores. | А теперь, по тому немногому, что я успел увидеть, мне кажется, почти все они - сборище глупцов, большинство из них, а девяносто процентов остальных наводят скуку. |
+=====
| Now there's Professor Caldwell-he's different. | Вот профессор Колдуэл совсем другой. |
+=====
| He's a man, every inch of him and every atom of his gray matter." | Он - человек, весь как есть, до мозга костей. |
+=====
| Ruth's face brightened. | Руфь просияла. |
+=====
| "Tell me about him," she urged. "Not what is large and brilliant-I know those qualities; but whatever you feel is adverse. | - Расскажи мне о нем, - настойчиво попросила она. - Не о том, какой он блестящий ум и незаурядная личность, достоинства я знаю, а вот есть ли в нем, по-твоему, и противоположные свойства. |
+=====
| I am most curious to know." | Мне очень любопытно. |
+=====
| "Perhaps I'll get myself in a pickle." Martin debated humorously for a moment. | - Боюсь попасть впросак, - шутливо заупрямился Мартин. |
+=====
| "Suppose you tell me first. Or maybe you find in him nothing less than the best." | - Лучше сперва скажи ты... Или ты видишь в нем одни только достоинства? |
+=====
| "I attended two lecture courses under him, and I have known him for two years; that is why I am anxious for your first impression." | - Я прослушала у него два курса, знала его два года, оттого мне так интересно твое первое впечатление. |
+=====
| "Bad impression, you mean? | - Хочешь узнать его дурные свойства. |
+=====
| Well, here goes. | Что ж, ладно. |
+=====
| He is all the fine things you think about him, I guess. | Думаю, твое прекрасное мнение о нем оправданно. |
+=====
| At least, he is the finest specimen of intellectual man I have met; but he is a man with a secret shame." | По крайней мере из всех, кого я знаю, он самый замечательный образец интеллектуала. Но у этого человека совесть нечиста. |
+=====
| "Oh, no, no!" he hastened to cry. "Nothing paltry nor vulgar. | Нет-нет, - поспешно прибавил Мартин. - Ничего ничтожного или вульгарного. |
+=====
| What I mean is that he strikes me as a man who has gone to the bottom of things, and is so afraid of what he saw that he makes believe to himself that he never saw it. | Понимаешь, мне показалось, он проник в самую суть жизни и отчаянно испугался того, что увидел и сам перед собой притворяется, будто ничего этого не видел. |
+=====
| Perhaps that's not the clearest way to express it. | Пожалуй, это звучит не очень внятно. |
+=====
| Here's another way. | Попробую сказать иначе. |
+=====
| A man who has found the path to the hidden temple but has not followed it; who has, perhaps, caught glimpses of the temple and striven afterward to convince himself that it was only a mirage of foliage. | Он набрел на тропу, ведущую к потерянному храму, но не пошел по ней; возможно, мельком он увидел и храм, но потом постарался убедить себя, что то был только мираж, игра теней в листве. |
+=====
| Yet another way. | Или еще так скажу. |
+=====
| A man who could have done things but who placed no value on the doing, and who, all the time, in his innermost heart, is regretting that he has not done them; who has secretly laughed at the rewards for doing, and yet, still more secretly, has yearned for the rewards and for the joy of doing." | Человек мог кое-что сделать, но решил, что это бессмысленно, и теперь все время в глубине души жалеет, что не сделал: он втайне смеялся над наградой, которую заслужил бы деянием, и однако, еще затаенней жаждал награды, жаждал радости деяния. |
+=====
| "I don't read him that way," she said. | - Я в профессоре ничего такого не вижу, - сказала Руфь. |
+=====
| "And for that matter, I don't see just what you mean." | - И право, не понимаю, что ты хочешь сказать. |
+=====
| "It is only a vague feeling on my part," Martin temporized. "I have no reason for it. | - У меня это только смутное ощущение, - Мартин пошел на попятный. - Причин так думать у меня нет. |
+=====
| It is only a feeling, and most likely it is wrong. | Это только ощущение, и очень возможно, что я ошибаюсь. |
+=====
| You certainly should know him better than I." | Уж наверно ты его знаешь лучше. |
+=====
| From the evening at Ruth's Martin brought away with him strange confusions and conflicting feelings. | В этот вечер Мартин ушел от Руфи в странном замешательстве, ощущения у него были самые противоречивые. |
+=====
| He was disappointed in his goal, in the persons he had climbed to be with. | Он так трудно шел к этим высотам, так стремился к этим людям, а они его разочаровали. |
+=====
| On the other hand, he was encouraged with his success. | С другой стороны, успех ободрил его. |
+=====
| The climb had been easier than he expected. | Подъем оказался легче, чем он ожидал. |
+=====
| He was superior to the climb, and (he did not, with false modesty, hide it from himself) he was superior to the beings among whom he had climbed-with the exception, of course, of Professor Caldwell. | Он одолел подъем - и теперь (не страдая ложной скромностью, он не скрывал этого от себя) он выше тех, к кому стремился, кроме, конечно, профессора Колдуэла. |
+=====
| About life and the books he knew more than they, and he wondered into what nooks and crannies they had cast aside their educations. | Он знал больше них о жизни и о книгах и диву давался, куда они подевали свое образование. |
+=====
| He did not know that he was himself possessed of unusual brain vigor; nor did he know that the persons who were given to probing the depths and to thinking ultimate thoughts were not to be found in the drawing rooms of the world's Morses; nor did he dream that such persons were as lonely eagles sailing solitary in the azure sky far above the earth and its swarming freight of gregarious life. | Ведь он не знал, что сам обладает выдающимся умом, не знал также, что гостиные всевозможных Морзов не то место, где можно встретить людей, доискивающихся до глубин, задумывающихся над основными законами бытия; и не подозревал, что люди эти - точно одинокие орлы, одиноко парят в лазурной небесной выси над землей, обремененной толпами, чей удел - стадное существованье. |
+=====
| CHAPTER XXVIII | Глава 28 |
+=====
| But success had lost Martin's address, and her messengers no longer came to his door. | Но удача потеряла адрес Мартина, и ее посланцы уже не стучались в дверь. |
+=====
| For twenty-five days, working Sundays and holidays, he toiled on "The Shame of the Sun," a long essay of some thirty thousand words. | Двадцать пять дней, работая и в воскресенья и в праздники, трудился он над большим, примерно в тридцать тысяч слов, этюдом "Позор солнца". |
+=====
| It was a deliberate attack on the mysticism of the Maeterlinck school-an attack from the citadel of positive science upon the wonder-dreamers, but an attack nevertheless that retained much of beauty and wonder of the sort compatible with ascertained fact. | То была тщательно обдуманная атака на мистицизм школы Метерлинка - из крепости позитивной науки он нападал на мечтателей, ждущих чуда, однако не ниспровергал красоту и чудо, ту красоту и чудо, что совместимы с фактами. |
+=====
| It was a little later that he followed up the attack with two short essays, | Несколько позднее он продолжил атаку, написал два коротких эссе |
+=====
| "The Wonder-Dreamers" and | "Взыскующие чуда" и |
+=====
| "The Yardstick of the Ego." | "Мерило своего "я". |
+=====
| And on essays, long and short, he began to pay the travelling expenses from magazine to magazine. | И принялся оплачивать путевые расходы всех трех работ - из журнала в журнал. |
+=====
| During the twenty-five days spent on "The Shame of the Sun," he sold hack-work to the extent of six dollars and fifty cents. | За двадцать пять дней, посвященных "Позору солнца", он продал юморесок на шесть с половиной долларов. |
+=====
| A joke had brought in fifty cents, and a second one, sold to a high-grade comic weekly, had fetched a dollar. | Одна шутка дала ему полдоллара, а вторая, купленная первоклассным юмористическим еженедельником, принесла доллар. |
+=====
| Then two humorous poems had earned two dollars and three dollars respectively. | И еще два юмористических стихотворения заработали ему одно - два доллара, другое - три. |
+=====
| As a result, having exhausted his credit with the tradesmen (though he had increased his credit with the grocer to five dollars), his wheel and suit of clothes went back to the pawnbroker. | И вот, исчерпав кредит а лавках (хотя бакалейщик поверил теперь ему в долг на пять долларов), Мартин опять отнес в заклад велосипед и костюм. |
+=====
| The type-writer people were again clamoring for money, insistently pointing out that according to the agreement rent was to be paid strictly in advance. | Агентство опять требовало с него за машинку, настойчиво напоминая, что согласно договору плату непременно следует вносить вперед. |
+=====
| Encouraged by his several small sales, Martin went back to hack-work. | Приободренный тем, что несколько мелочей все же куплено, Мартин опять принялся за поделки. |
+=====
| Perhaps there was a living in it, after all. | В конце концов, может быть, на них и просуществуешь. |
+=====
| Stored away under his table were the twenty storiettes which had been rejected by the newspaper short-story syndicate. | Под столом скопилось двадцать коротких рассказов, отвергнутых газетным синдикатом. |
+=====
| He read them over in order to find out how not to write newspaper storiettes, and so doing, reasoned out the perfect formula. | Он перечел их, стараясь понять, как следует писать рассказы для газет, и, читая, вывел точный рецепт. |
+=====
| He found that the newspaper storiette should never be tragic, should never end unhappily, and should never contain beauty of language, subtlety of thought, nor real delicacy of sentiment. | Оказалось, в газете рассказ не должен быть трагическим, у него не должно быть несчастливого конца, ему отнюдь не нужны ни красота стиля, ни проницательность мысли, ни неподдельная тонкость чувств. |
+=====
| Sentiment it must contain, plenty of it, pure and noble, of the sort that in his own early youth had brought his applause from "nigger heaven"-the "For-God-my-country-and-the-Czar" and "I-may-be-poor-but-I-am-honest" brand of sentiment. | Но чувства необходимы, притом в изобилии -благородные и чистые чувства того сорта, каким он аплодировал с галерки в ранней юности -чувства вроде тех, какими полны ура-патриотические пьесы и мелодрамы "о бедном, но честном малом". |
+=====
| Having learned such precautions, Martin consulted "The Duchess" for tone, and proceeded to mix according to formula. | Мартин усвоил эти предосторожности, тон позаимствовал у "Герцогини" и, руководствуясь своим рецептом, принялся изготовлять смесь. |
+=====
| The formula consists of three parts: (1) a pair of lovers are jarred apart; (2) by some deed or event they are reunited; (3) marriage bells. | Рецепт состоял из трех частей: 1. Двое влюбленных ссорятся и расстаются; 2. благодаря какому-нибудь поступку или по стечению обстоятельств они вновь соединяются; 3. свадебные колокола. |
+=====
| The third part was an unvarying quantity, but the first and second parts could be varied an infinite number of times. | Третья часть была величиной постоянной, но в первую и вторую можно было подставлять несчетное множество вариантов. |
+=====
| Thus, the pair of lovers could be jarred apart by misunderstood motives, by accident of fate, by jealous rivals, by irate parents, by crafty guardians, by scheming relatives, and so forth and so forth; they could be reunited by a brave deed of the man lover, by a similar deed of the woman lover, by change of heart in one lover or the other, by forced confession of crafty guardian, scheming relative, or jealous rival, by voluntary confession of same, by discovery of some unguessed secret, by lover storming girl's heart, by lover making long and noble self-sacrifice, and so on, endlessly. | Так, влюбленных может разлучить недоразумение, прихоть судьбы, ревнивые соперники, разгневанные родители, злокозненные опекуны и коварные родственники, и так далее и тому подобное; а вновь соединить их может отважный поступок влюбленного, подобный же поступок влюбленной, перемена в его или ее чувствах, вынужденное признание злокозненного опекуна, коварного родственника или ревнивого соперника, добровольное признание любого из них, какая-нибудь внезапно открывшаяся тайна, влюбленный может взять сердце девушки
штурмом, либо покорить долгим благородным самопожертвованием, и т. д. без конца. |
+=====
| It was very fetching to make the girl propose in the course of being reunited, and Martin discovered, bit by bit, other decidedly piquant and fetching ruses. | Очень соблазнительно повернуть примирение так, чтобы предложение сделала она, мало-помалу Мартин находил и другие несомненно пикантные и соблазнительные хитрости. |
+=====
| But marriage bells at the end was the one thing he could take no liberties with; though the heavens rolled up as a scroll and the stars fell, the wedding bells must go on ringing just the same. | Но свадебные колокола в конце неизбежны, тут нельзя себе позволить никаких вольностей; хоть весь мир провались в тартарары, хоть настань конец света, а все равно свадебные колокола должны звонить. |
+=====
| In quantity, the formula prescribed twelve hundred words minimum dose, fifteen hundred words maximum dose. | Минимальную дозу рецепт предписывал в двенадцать тысяч слов и максимальную в пятнадцать тысяч. |
+=====
| Before he got very far along in the art of the storiette, Martin worked out half a dozen stock forms, which he always consulted when constructing storiettes. | Пока Мартин не полностью превзошел искусство сочинять короткие рассказы для газет, он разработал с полдюжины схем и, выстраивая рассказ, постоянно в них заглядывал. |
+=====
| These forms were like the cunning tables used by mathematicians, which may be entered from top, bottom, right, and left, which entrances consist of scores of lines and dozens of columns, and from which may be drawn, without reasoning or thinking, thousands of different conclusions, all unchallengably precise and true. | Схемы эти напоминали хитроумные таблицы, какие в ходу у математиков, они состояли из десятков клеток и множества рядов, их можно было читать сверху вниз, снизу вверх, справа налево, слева направо, и, не думая, не рассуждая, черпать из них тысячи различных решений, каждое из которых будет бесспорно верным и точным. |
+=====
| Thus, in the course of half an hour with his forms, Martin could frame up a dozen or so storiettes, which he put aside and filled in at his convenience. | Таким образом, за полчаса Мартин мог при помощи своих схем сколотить дюжину сюжетов, потом откладывал их, а когда выдавалась удобная минута, разрабатывал. |
+=====
| He found that he could fill one in, after a day of serious work, in the hour before going to bed. | Он мог превратить такую схему в рассказ за час перед сном, после целого дня серьезной работы. |
+=====
| As he later confessed to Ruth, he could almost do it in his sleep. | Позднее он как-то признался Руфи, что мог писать их чуть ли не во сне. |
+=====
| The real work was in constructing the frames, and that was merely mechanical. | Тут только и требовалось сколотить сюжет, но это он делал чисто механически. |
+=====
| He had no doubt whatever of the efficacy of his formula, and for once he knew the editorial mind when he said positively to himself that the first two he sent off would bring checks. | Мартин ничуть не сомневался в верности своего рецепта, в кои-то веки он понял, чего хотят редакторы, и первые два рассказа отослал, твердо веря, что они принесут ему чеки. |
+=====
| And checks they brought, for four dollars each, at the end of twelve days. | И через двенадцать дней они действительно принесли чеки, по четыре доллара каждый. |
+=====
| In the meantime he was making fresh and alarming discoveries concerning the magazines. | Между тем он делал новые и тревожные открытия в отношении журналов. |
+=====
| Though the Transcontinental had published | Хотя "Трансконтинентальный" опубликовал |
+=====
| "The Ring of Bells," no check was forthcoming. | "Колокольний звон", оттуда чека не последовало. |
+=====
| Martin needed it, and he wrote for it. | Деньги нужны были позарез, и Мартин написал в редакцию. |
+=====
| An evasive answer and a request for more of his work was all he received. | Но получил лишь уклончивый ответ и просьбу прислать еще что-нибудь из его работ. |
+=====
| He had gone hungry two days waiting for the reply, and it was then that he put his wheel back in pawn. | В ожидании ответа он два дня голодал и теперь снова заложил велосипед. |
+=====
| He wrote regularly, twice a week, to the Transcontinental for his five dollars, though it was only semi-occasionally that he elicited a reply. | Аккуратно, дважды в неделю, он писал в "Трансконтинентальный", требуя свои пять долларов, но ответом его удостаивали далеко не всякий раз. |
+=====
| He did not know that the Transcontinental had been staggering along precariously for years, that it was a fourth-rater, or tenth-rater, without standing, with a crazy circulation that partly rested on petty bullying and partly on patriotic appealing, and with advertisements that were scarcely more than charitable donations. | Не знал он, что "Трансконтинентальный" уже многие годы висит на волоске, что это журнал даже не третьего, а десятого сорта, нет у него ни доброго имени, ни постоянных читателей и подписчиков, и он кое-как существует хлесткими заметками, отчасти патриотическими призывами да еще объявлениями, которые помещают на его страницах благотворительности ради. |
+=====
| Nor did he know that the Transcontinental was the sole livelihood of the editor and the business manager, and that they could wring their livelihood out of it only by moving to escape paying rent and by never paying any bill they could evade. | Не знал он и того, что "Трансконтинентальный" -единственный источник существования для редактора и коммерческого директора и выжать из него средства на жизнь они умудряются, лишь вечно переезжая с места на место в бегах от уплаты аренды и никогда, если их не возьмут за горло, не платя по счетам. |
+=====
| Nor could he have guessed that the particular five dollars that belonged to him had been appropriated by the business manager for the painting of his house in Alameda, which painting he performed himself, on week-day afternoons, because he could not afford to pay union wages and because the first scab he had employed had had a ladder jerked out from under him and been sent to the hospital with a broken collar-bone. | Невдомек Мартину было и то, что принадлежащие ему пять долларов присвоил коммерческий директор и пустил на окраску своего дома в Аламеде, причем красил сам, вечерами, так как ему не по карману было платить маляру по ставкам профсоюза, а первый же нанятый им нечлен профсоюза угодил в больницу с переломом ключицы; кто-то выдернул у него из-под ног лестницу. |
+=====
| The ten dollars for which Martin had sold "Treasure Hunters" to the Chicago newspaper did not come to hand. | Не получил Мартин и десяти долларов, обещанных чикагской газетой за "Охотников за сокровищами". |
+=====
| The article had been published, as he had ascertained at the file in the Central Reading-room, but no word could he get from the editor. | Очерк напечатали, он проверил это в центральной читальне, но от редактора не мог добиться толку. |
+=====
| His letters were ignored. | Все письма оставались без ответа. |
+=====
| To satisfy himself that they had been received, he registered several of them. | Чтобы- убедиться, что они доходят по назначению, Мартин несколько писем послал заказными. |
+=====
| It was nothing less than robbery, he concluded-a cold-blooded steal; while he starved, he was pilfered of his merchandise, of his goods, the sale of which was the sole way of getting bread to eat. | Значит, его просто грабят, грабеж среди бела дня. Он голодает, а у него крадут его добро, его товар, плата за который - единственная для него возможность купить хлеба. |
+=====
| Youth and Age was a weekly, and it had published two-thirds of his twenty-one-thousand-word serial when it went out of business. | Еженедельник "Юность и время", едва успев напечатать две трети его повести с продолжениями, объемом в двадцать одну тысячу слов, перестал существовать. |
+=====
| With it went all hopes of getting his sixteen dollars. | И рухнула надежда получить свои шестнадцать долларов. |
+=====
| To cap the situation, "The Pot," which he looked upon as one of the best things he had written, was lost to him. | В довершение всего с одним из лучших, по мнению самого Мартина, рассказов "Выпивка" случилась беда. |
+=====
| In despair, casting about frantically among the magazines, he had sent it to The Billow , a society weekly in San Francisco. | В отчаянии, в лихорадочных поисках подходящего журнала, Мартин послал этот рассказ в Сан-Франциско в светский еженедельник "Волна". |
+=====
| His chief reason for submitting it to that publication was that, having only to travel across the bay from Oakland, a quick decision could be reached. | "Волну" он выбрал главным образом потому, что надеялся быстро получить ответ - ведь рассказу предстояло лишь переплыть залив из Окленда. |
+=====
| Two weeks later he was overjoyed to see, in the latest number on the news-stand, his story printed in full, illustrated, and in the place of honor. | Две недели спустя он, вне себя от радости, увидел в газетном киоске, в последнем номере журнала, свой рассказ, напечатанный полностью, с иллюстрациями и на почетном месте. |
+=====
| He went home with leaping pulse, wondering how much they would pay him for one of the best things he had done. | Он пошел домой и с бьющимся сердцем гадал, сколько же ему заплатят за одну из лучших его вещей. |
+=====
| Also, the celerity with which it had been accepted and published was a pleasant thought to him. | И до чего же приятно, что рассказ так вот сразу приняли и напечатали. |
+=====
| That the editor had not informed him of the acceptance made the surprise more complete. | Радость была еще полнее от неожиданности, ведь редактор не известил Мартина, что рассказ принят. |
+=====
| After waiting a week, two weeks, and half a week longer, desperation conquered diffidence, and he wrote to the editor of The Billow , suggesting that possibly through some negligence of the business manager his little account had been overlooked. | Он подождал неделю, две, две с половиной, наконец отчаяние взяло верх над скромностью и Мартин написал редактору "Волны", что, вероятно, коммерческий директор запамятовал о его небольшом гонораре. |
+=====
| Even if it isn't more than five dollars, Martin thought to himself, it will buy enough beans and pea-soup to enable me to write half a dozen like it, and possibly as good. | Даже если заплатят только пять долларов, этого хватит на бобы и гороховый суп, чтобы написать еще полдюжины рассказов, и возможно, ничуть не хуже. |
+=====
| Back came a cool letter from the editor that at least elicited Martin's admiration. | Редактор ответил до того невозмутимо, что Мартин восхитился. |
+=====
| "We thank you," it ran, "for your excellent contribution. All of us in the office enjoyed it immensely, and, as you see, it was given the place of honor and immediate publication. | "Благодарим Вас за Ваш замечательный дар, -прочел он. - Все в редакции прочли рассказ с огромным удовольствием и, как видите, опубликовали его в ближайшем же номере и на почетном месте. |
+=====
| We earnestly hope that you liked the illustrations. | Искренне надеемся, что иллюстрации Вам понравились. |
+=====
| "On rereading your letter it seems to us that you are laboring under the misapprehension that we pay for unsolicited manuscripts. | Перечитав Ваше письмо, мы увидели, что Вы по недоразумению решили, что мы платим за материалы, нами не заказанные. |
+=====
| This is not our custom, and of course yours was unsolicited. | У нас это не принято, а ведь Ваша рукопись поступила не по заказу. |
+=====
| We assumed, naturally, when we received your story, that you understood the situation. | Когда мы получили рассказ, мы, естественно, полагали, что это наше правило Вам известно. |
+=====
| We can only deeply regret this unfortunate misunderstanding, and assure you of our unfailing regard. | Мы можем лишь глубоко сожалеть об этом прискорбном недоразумении и заверить Вас в нашем неизменном уважении. |
+=====
| Again, thanking you for your kind contribution, and hoping to receive more from you in the near future, we remain, etc." | Еще раз благодарим Вас за ваш любезный дар, надеемся в ближайшем будущем получить от Вас и еще материалы. Остаемся... и проч." |
+=====
| There was also a postscript to the effect that though The Billow carried no free-list, it took great pleasure in sending him a complimentary subscription for the ensuing year. | Был в письме и постскриптум, смысл которого сводился к тому, что хотя "Волну" никому не высылают бесплатно, Мартину рады будут предоставить бесплатную подписку на следующий год. |
+=====
| After that experience, Martin typed at the top of the first sheet of all his manuscripts: | После этого опыта Мартин стал печатать наверху первой страницы всех своих рукописей: |
+=====
| "Submitted at your usual rate." | "Подлежит оплате по вашей обычной ставке". |
+=====
| Some day, he consoled himself, they will be submitted at my usual rate. | Придет день, утешал он себя, когда они будут подлежать оплате по моей обычной ставке. |
+=====
| He discovered in himself, at this period, a passion for perfection, under the sway of which he rewrote and polished | В ту пору он открыл в себе страсть к совершенству, она заставила его переписать и отшлифовать |
+=====
| "The Jostling Street," | "Толчею", |
+=====
| "The Wine of Life," | "Вино жизни", |
+=====
| "Joy," the | "Радость", |
+=====
| "Sea Lyrics," and others of his earlier work. | "Голоса моря" и еще кое-что из ранних работ. |
+=====
| As of old, nineteen hours of labor a day was all too little to suit him. | Как и прежде, ему не хватало и девятнадцати часов в день. |
+=====
| He wrote prodigiously, and he read prodigiously, forgetting in his toil the pangs caused by giving up his tobacco. | Он писал невероятно много и невероятно много читал, за работой забывая о мучениях, которые испытывал, бросив курить. |
+=====
| Ruth's promised cure for the habit, flamboyantly labelled, he stowed away in the most inaccessible corner of his bureau. | Обещанное Руфью средство от курения с кричащей этикеткой Мартин засунул в самый недосягаемый угол комнаты. |
+=====
| Especially during his stretches of famine he suffered from lack of the weed; but no matter how often he mastered the craving, it remained with him as strong as ever. | Особенно он страдал без табака, когда приходилось голодать; но как бы часто он ни подавлял острое желание курить, оно не слабело. |
+=====
| He regarded it as the biggest thing he had ever achieved. Ruth's point of view was that he was doing no more than was right. | Мартин считал отказ от курева самым трудным из всего, чего он достиг, а на взгляд Руфи, он всего лишь поступал правильно. |
+=====
| She brought him the anti-tobacco remedy, purchased out of her glove money, and in a few days forgot all about it. | Лекарство от курения ока купила ему на деньги, что получала на булавки, и скоро начисто об этом забыла. |
+=====
| His machine-made storiettes, though he hated them and derided them, were successful. | Свои сработанные по шаблону рассказики он терпеть не мог, издевался над ними, но они-то шли успешно. |
+=====
| By means of them he redeemed all his pledges, paid most of his bills, and bought a new set of tires for his wheel. | Благодаря им он все выкупил из заклада, расплатился почти со всеми долгами и купил новые шины для велосипеда. |
+=====
| The storiettes at least kept the pot a-boiling and gave him time for ambitious work; while the one thing that upheld him was the forty dollars he had received from The White Mouse . | Рассказики хотя бы кормили его и давали время для работы, на которую он возлагал все надежды; но по-настоящему его поддержали сорок долларов, полученные раньше от "Белой мыши". |
+=====
| He anchored his faith to that, and was confident that the really first-class magazines would pay an unknown writer at least an equal rate, if not a better one. | Они укрепили его веру в себя и надежду, что подлинно первоклассные журналы станут платить неизвестному автору, но крайней мере столько же, если не больше. |
+=====
| But the thing was, how to get into the first-class magazines. | Но вот загвоздка: надо еще пробиться в эти первоклассные журналы. |
+=====
| His best stories, essays, and poems went begging among them, and yet, each month, he read reams of dull, prosy, inartistic stuff between all their various covers. | Лучшие его рассказы, этюды, стихи напрасно стучались в их двери, а меж тем каждый месяц он читал в них прорву нудной, пошлой, безвкусной писанины. |
+=====
| If only one editor, he sometimes thought, would descend from his high seat of pride to write me one cheering line! | Если бы хоть один редактор снизошел черкнуть мне одну-единственную ободряющую строчку! |
+=====
| No matter if my work is unusual, no matter if it is unfit, for prudential reasons, for their pages, surely there must be some sparks in it, somewhere, a few, to warm them to some sort of appreciation. | Пускай то, что я пишу, непривычно, пускай это не подходит для их журналов по соображениям благоразумия, но есть же в моих рассказах хоть что-то стоящее, и не так мало, что заслуживает доброго слова. |
+=====
| And thereupon he would get out one or another of his manuscripts, such as "Adventure," and read it over and over in a vain attempt to vindicate the editorial silence. | И Мартин брал какую-нибудь свою рукопись, к примеру "Приключение", читал и перечитывал ее и тщетно пытался понять, чем же оправдано молчание редакторов. |
+=====
| As the sweet California spring came on, his period of plenty came to an end. | Наступила чудесная калифорнийская весна, а с ней кончилась полоса достатка. |
+=====
| For several weeks he had been worried by a strange silence on the part of the newspaper storiette syndicate. | Несколько недель Мартина тревожило странное молчание литературного агентства, поставляющего газетам короткие рассказы. |
+=====
| Then, one day, came back to him through the mail ten of his immaculate machine-made storiettes. | И однажды, ему сразу вернули по почте десять безупречно сработанных рассказиков. |
+=====
| They were accompanied by a brief letter to the effect that the syndicate was overstocked, and that some months would elapse before it would be in the market again for manuscripts. | Их сопровождало краткое извещение: в агентстве избыток материалов, и оно снова начнет покупать рукописи не раньше чем через несколько месяцев. |
+=====
| Martin had even been extravagant on the strength of those ten storiettes. | А Мартин в расчете на эти десять вещиц даже позволил себе кое-какие роскошества. |
+=====
| Toward the last the syndicate had been paying him five dollars each for them and accepting every one he sent. | Последнее время агентство платило ему по пять долларов за штуку и принимало все подряд. |
+=====
| So he had looked upon the ten as good as sold, and he had lived accordingly, on a basis of fifty dollars in the bank. | И он полагал, что эти десять как бы уже проданы, и соответственно жил так, словно у него в кармане пятьдесят долларов. |
+=====
| So it was that he entered abruptly upon a lean period, wherein he continued selling his earlier efforts to publications that would not pay and submitting his later work to magazines that would not buy. | И вдруг опять началась полоса безденежья, - он продолжал посылать свои ранние опыты в издания, которые его печатали, но платили гроши, а поздние предлагал журналам, которые их не покупали. |
+=====
| Also, he resumed his trips to the pawn-broker down in Oakland. | И опять он стал наведываться в Окленд к ростовщику, отдавать вещи в заклад. |
+=====
| A few jokes and snatches of humorous verse, sold to the New York weeklies, made existence barely possible for him. | Несколько шуток и юмористических стишков, проданные нью-йоркским еженедельникам, позволяли только-только сводить концы с концами. |
+=====
| It was at this time that he wrote letters of inquiry to the several great monthly and quarterly reviews, and learned in reply that they rarely considered unsolicited articles, and that most of their contents were written upon order by well-known specialists who were authorities in their various fields. | Тогда-то он написал в несколько солидных изданий, выходящих ежемесячно или раз в три месяца, справляясь об условиях публикации, и из ответов узнал, что там редко рассматривают рукописи, присланные не по заказу, а в основном печатают материалы, которые заказывают известным специалистам, авторитетам в той или иной области. |
+=====
| CHAPTER XXIX | Глава 29 |
+=====
| It was a hard summer for Martin. | Лето для Мартина выдалось тяжелое. |
+=====
| Manuscript readers and editors were away on vacation, and publications that ordinarily returned a decision in three weeks now retained his manuscript for three months or more. | Рецензенты и редакторы разъехались отдыхать, и те издания, которые обычно сообщали о своем решении недели через три, теперь задерживали рукописи месяца на три, а то и больше. |
+=====
| The consolation he drew from it was that a saving in postage was effected by the deadlock. | Одно утешение: из-за этого застоя он экономил на почтовых расходах. |
+=====
| Only the robber-publications seemed to remain actively in business, and to them Martin disposed of all his early efforts, such as | Только вороватые журнальчики, видно, не утратили расторопности, и Мартин отдал им все свои ранние опыты, такие, как |
+=====
| "Pearl-diving," | "Ловцы жемчуга", |
+=====
| "The Sea as a Career," | "Профессия моряка". |
+=====
| "Turtle-catching," and | "Ловля черепах" и |
+=====
| "The Northeast Trades." | "Северо-восточный пассат". |
+=====
| For these manuscripts he never received a penny. | Эти рукописи не принесли ему ни гроша. |
+=====
| It is true, after six months' correspondence, he effected a compromise, whereby he received a safety razor for "Turtle-catching," and that The Acropolis , having agreed to give him five dollars cash and five yearly subscriptions: for "The Northeast Trades," fulfilled the second part of the agreement. | Правда, после полугодовой переписки Мартин пошел на уступки - и получил безопасную бритву за "Ловлю черепах", а за "Северо-восточный пассат" "Акрополь", пообещав заплатить пять долларов наличными и сверх того выслать пять годовых подписок, выполнил только вторую половину обещания. |
+=====
| For a sonnet on Stevenson he managed to wring two dollars out of a Boston editor who was running a magazine with a Matthew Arnold taste and a penny-dreadful purse. | За сонет о Стивенсоне Мартин ухитрился выжать два доллара из бостонского журнала, издатель которого обладал изысканным вкусом Мэтью Арнольда, но тощим кошельком. |
+=====
| "The Peri and the Pearl," a clever skit of a poem of two hundred lines, just finished, white hot from his brain, won the heart of the editor of a San Francisco magazine published in the interest of a great railroad. | "Пери и жемчужина" остроумная поэма-пародия в двести строк, только что законченная, с пылу с жару, покорила сердце редактора журнала, издающегося в Сан-Франциско на средства крупной железной дороги. |
+=====
| When the editor wrote, offering him payment in transportation, Martin wrote back to inquire if the transportation was transferable. It was not, and so, being prevented from peddling it, he asked for the return of the poem. | Редактор написал Мартину и предложил вместо гонорара за поэму бесплатный проезд по железной дороге. Мартин письмом спросил, можно ли передать это право другому лицу. Оказалось, нет, нельзя, а значит, денег за это не выручишь, и потому он попросил вернуть поэму. |
+=====
| Back it came, with the editor's regrets, and Martin sent it to San Francisco again, this time to The Hornet , a pretentious monthly that had been fanned into a constellation of the first magnitude by the brilliant journalist who founded it. | Поэму он получил вместе с сожалениями редактора и опять послал ее в Сан-Франциско, на этот раз в "Осу", модный ежемесячник, который был когда-то основан и умело вознесен в число звезд первой величины одним блестящим журналистом. |
+=====
| But The Hornet's light had begun to dim long before Martin was born. | Но популярность "Осы" стала меркнуть задолго до того, как Мартин появился на свет. |
+=====
| The editor promised Martin fifteen dollars for the poem, but, when it was published, seemed to forget about it. | Редактор обещал Мартину за поэму пятнадцать долларов, но, напечатав ее, казалось, забыл о своем обещании. |
+=====
| Several of his letters being ignored, Martin indicted an angry one which drew a reply. | Несколько напоминаний Мартина остались без ответа, тогда он сочинил гневное письмо, и ответ пришел. |
+=====
| It was written by a new editor, who coolly informed Martin that he declined to be held responsible for the old editor's mistakes, and that he did not think much of "The Peri and the Pearl" anyway. | Отвечал уже новый редактор, он холодно сообщал, что не считает себя ответственным за ошибки своего предшественника, и, кстати сказать, сам он о поэме отнюдь не высокого мнения. - 'Мэтью Арнольд (1822 - 1888) -английский поэт, критик, эссеист. - |
+=====
| But The Globe , a Chicago magazine, gave Martin the most cruel treatment of all. | Но бессовестней всех обошелся с Мартином чикагский журнал "Глобус". |
+=====
| He had refrained from offering his | Мартин долго не хотел предлагать издателям |
+=====
| "Sea Lyrics" for publication, until driven to it by starvation. | "Голоса моря" - пока его не вынудил к этому голод. |
+=====
| After having been rejected by a dozen magazines, they had come to rest in The Globe office. | Десяток журналов их отверг, и наконец они осели в редакции "Глобуса". |
+=====
| There were thirty poems in the collection, and he was to receive a dollar apiece for them. | В цикле этом было тридцать стихотворений, и Мартин должен был получить по доллару за каждое. |
+=====
| The first month four were published, and he promptly received a cheek for four dollars; but when he looked over the magazine, he was appalled at the slaughter. | В первый месяц было напечатано четыре стихотворения, и он сразу же получил чек на четыре доллара; но, заглянув в журнал, пришел в ужас, так жестоко расправились с его стихами. |
+=====
| In some cases the titles had been altered: | У одних стихотворений изменили название: |
+=====
| "Finis," for instance, being changed to | .вместо латинского "Finis" поставили |
+=====
| "The Finish," and | "Конец", |
+=====
| "The Song of the Outer Reef" to | "Песнь Внешнего рифа" заменили на |
+=====
| "The Song of the Coral Reef." | "Песнь кораллового рифа". |
+=====
| In one case, an absolutely different title, a misappropriate title, was substituted. | Одному стихотворению дали совсем иное, никак не подходящее название: вместо |
+=====
| In place of his own, "Medusa Lights," the editor had printed, | "Огни медузы" редактор напечатал |
+=====
| "The Backward Track." | "Обратный путь". |
+=====
| But the slaughter in the body of the poems was terrifying. | А над самими стихами учинили поистине зверскую расправу. |
+=====
| Martin groaned and sweated and thrust his hands through his hair. | Мартина бросало в пот, он глухо стонал и хватался за голову. |
+=====
| Phrases, lines, and stanzas were cut out, interchanged, or juggled about in the most incomprehensible manner. | Фразы, строки, строфы были выброшены, перетасованы или перепутаны самым немыслимым образом. |
+=====
| Sometimes lines and stanzas not his own were substituted for his. | Кое-где его строки и строфы были заменены чужими. |
+=====
| He could not believe that a sane editor could be guilty of such maltreatment, and his favorite hypothesis was that his poems must have been doctored by the office boy or the stenographer. | Не верилось, что редактор в здравом уме и твердой памяти мог так чудовищно обойтись с рукописью, и всего вероятней казалось, что стихи изувечил какой-нибудь мальчишка на побегушках или стенографистка. |
+=====
| Martin wrote immediately, begging the editor to cease publishing the lyrics and to return them to him. | Мартин тотчас написал редактору, взмолился: пусть остальные стихи не печатают и вернут ему. |
+=====
| He wrote again and again, begging, entreating, threatening, but his letters were ignored. | Он писал снова и снова, просил, умолял, грозил, но письма оставались без ответа. |
+=====
| Month by month the slaughter went on till the thirty poems were published, and month by month he received a check for those which had appeared in the current number. | Месяц за месяцем продолжалась расправа, пока не вышли все тридцать стихотворений, и месяц за месяцем Мартин получал чек за те, что появлялись в очередном номере. |
+=====
| Despite these various misadventures, the memory of the White Mouse forty-dollar check sustained him, though he was driven more and more to hack-work. | Наперекор всем злосчастьям его поддерживало воспоминание о сорока долларах из "Белой мыши", хотя все больше и больше времени приходилось тратить на поделки. |
+=====
| He discovered a bread-and-butter field in the agricultural weeklies and trade journals, though among the religious weeklies he found he could easily starve. | Оказалось, можно прожить, печатаясь в сельскохозяйственных еженедельниках и в специальных газетах и журналах, а вот религиозные еженедельники могут запросто уморить голодом. |
+=====
| At his lowest ebb, when his black suit was in pawn, he made a ten-strike-or so it seemed to him-in a prize contest arranged by the County Committee of the Republican Party. | В самую трудную пору, когда черный костюм был в закладе, Мартину - как он думал - неслыханно повезло, он стал победителем конкурса, устроенного окружным комитетом республиканской партии. |
+=====
| There were three branches of the contest, and he entered them all, laughing at himself bitterly the while in that he was driven to such straits to live. | Конкурс шел по трем жанрам, Мартин участвовал во всех трех, горько смеясь над собой - вот до чего он докатился! |
+=====
| His poem won the first prize of ten dollars, his campaign song the second prize of five dollars, his essay on the principles of the Republican Party the first prize of twenty-five dollars. Which was very gratifying to him until he tried to collect. | Его стихотворение получило первую премию в десять долларов, песня к выборной кампании -вторую премию в пять долларов, заметка о принципах республиканской партии - первую премию в двадцать долларов, все это казалось ему весьма лестно и приятно, пока он не попытался получить эти деньги. |
+=====
| Something had gone wrong in the County Committee, and, though a rich banker and a state senator were members of it, the money was not forthcoming. | Что-то приключилось в окружном комитете, и, хотя в нем состояли богатый банкир и сенатор, деньги не появлялись. |
+=====
| While this affair was hanging fire, he proved that he understood the principles of the Democratic Party by winning the first prize for his essay in a similar contest. | А пока там тянули, Мартин доказал, что отлично разбирается в принципах демократической партии, завоевав первую премию на таком же конкурсе. |
+=====
| And, moreover, he received the money, twenty-five dollars. | И даже деньги получил - двадцать пять долларов. |
+=====
| But the forty dollars won in the first contest he never received. | А вот сорок долларов, выигранные в конкурсе республиканской партии, он так и не получил. |
+=====
| Driven to shifts in order to see Ruth, and deciding that the long walk from north Oakland to her house and back again consumed too much time, he kept his black suit in pawn in place of his bicycle. | Не зная, как извернуться, чтобы повидать Руфь, и решив, что если идти пешком из Северного Окленда до ее дома и обратно, на это уйдет уйма времени, Мартин выкупил из заклада велосипед, а черный костюм оставил. |
+=====
| The latter gave him exercise, saved him hours of time for work, and enabled him to see Ruth just the same. | Велосипед упражнял мускулы и, сберегая время для работы, позволял при этом встречаться с Руфью. |
+=====
| A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable wheel costume, so that he could go with Ruth on afternoon rides. | Для велосипедиста парусиновые брюки до колен и старый свитер - костюм вполне приличный, и можно было во второй половине дня поехать на прогулку вдвоем. |
+=====
| Besides, he no longer had opportunity to see much of her in her own home, where Mrs. Morse was thoroughly prosecuting her campaign of entertainment. | А поговорить с нею в доме Морзов больше не удавалось, там была в разгаре кампания развлечений, начатая ее матерью. |
+=====
| The exalted beings he met there, and to whom he had looked up but a short time before, now bored him. | Те, кого Мартин там встречал и на кого еще совсем недавно смотрел снизу вверх, девушки и молодые люди из круга Руфи, стали ему скучны. |
+=====
| They were no longer exalted. | Они уже не казались ему существами высшей породы. |
+=====
| He was nervous and irritable, what of his hard times, disappointments, and close application to work, and the conversation of such people was maddening. | Нужда, разочарование и непомерная напряженная работа издергали его, он стал раздражителен, и разговоры этой публики его бесили. |
+=====
| He was not unduly egotistic. | И не потому, что он слишком возомнил о себе. |
+=====
| He measured the narrowness of their minds by the minds of the thinkers in the books he read. | Узость их ума очевидна, если мерило -мыслители, чьи книги он прочитал. |
+=====
| At Ruth's home he never met a large mind, with the exception of Professor Caldwell, and Caldwell he had met there only once. | В доме Руфи он не встречал людей, выделяющихся умом, за исключением профессора Колдуэла, но Колдуэла он встретил там только раз. |
+=====
| As for the rest, they were numskulls, ninnies, superficial, dogmatic, and ignorant. | А прочие сплошь были тупицы, ничтожества, догматики и невежды. |
+=====
| It was their ignorance that astounded him. | Всего сильней поражало их невежество. |
+=====
| What was the matter with them? | Что с ними стряслось? |
+=====
| What had they done with their educations? | Куда они девали свои познания? |
+=====
| They had had access to the same books he had. | Им доступны были те же книги, что и ему. |
+=====
| How did it happen that they had drawn nothing from them? | Как же они ничего не извлекли из этих книг? |
+=====
| He knew that the great minds, the deep and rational thinkers, existed. | Мартин знал, есть на свете великие умы, проницательные и трезвые мыслители. |
+=====
| He had his proofs from the books, the books that had educated him beyond the Morse standard. | Доказательства тому - книги, книги, благодаря которым он стал образованнее всяких морзов. |
+=====
| And he knew that higher intellects than those of the Morse circle were to be found in the world. | И он знал: в мире существуют люди и умнее и значительнее тех, кого он встречал у Морзов. |
+=====
| He read English society novels, wherein he caught glimpses of men and women talking politics and philosophy. | Он читал английские романы, где, случалось, светские господа и дамы беседовали о политике, о философии. |
+=====
| And he read of salons in great cities, even in the United States, where art and intellect congregated. | И он читал о салонах в больших городах, даже в Америке, где собираются вместе люди искусства и науки. |
+=====
| Foolishly, in the past, he had conceived that all well-groomed persons above the working class were persons with power of intellect and vigor of beauty. | Когда-то он по глупости воображал, будто все хорошо одетые и выхоленные господа, стоящие над рабочим классом, наделены могуществом интеллекта и силой красоты. |
+=====
| Culture and collars had gone together, to him, and he had been deceived into believing that college educations and mastery were the same things. | Ему казалось, крахмальный воротничок - верный признак культуры, и он, введенный в заблуждение, верил, будто высшее образование и духовность - одно и то же. |
+=====
| Well, he would fight his way on and up higher. | Что ж, он будет пробираться дальше и выше. |
+=====
| And he would take Ruth with him. | И возьмет с собой Руфь. |
+=====
| Her he dearly loved, and he was confident that she would shine anywhere. | Он так ее любит, и он уверен, она всюду будет блистать. |
+=====
| As it was clear to him that he had been handicapped by his early environment, so now he perceived that she was similarly handicapped. | Он давно уже понял, что в детстве и юности ему мешало развиваться его окружение, а теперь осознал, что и Руфь была скована своим окружением. |
+=====
| She had not had a chance to expand. | Не оказалось у нее возможности совершенствоваться. |
+=====
| The books on her father's shelves, the paintings on the walls, the music on the piano-all was just so much meretricious display. | Книги на полках в отцовском кабинете, картины на стенах, ноты на фортепьяно - все это показное, все мишура. |
+=====
| To real literature, real painting, real music, the Morses and their kind, were dead. | К настоящей литературе, настоящей живописи, настоящей музыке Морзы и им подобные слепы и глухи. |
+=====
| And bigger than such things was life, of which they were densely, hopelessly ignorant. | Но превыше всего этого сама жизнь, а от жизни они безнадежно далеки, понятия о ней не имеют. |
+=====
| In spite of their Unitarian proclivities and their masks of conservative broadmindedness, they were two generations behind interpretative science: their mental processes were mediaeval, while their thinking on the ultimate data of existence and of the universe struck him as the same metaphysical method that was as young as the youngest race, as old as the cave-man, and older-the same that moved the first Pleistocene ape-man to fear the dark; that moved the first hasty Hebrew savage to incarnate Eve from Adam's rib; that moved Descartes to build an idealistic system of the universe out of the projections of his own puny ego; and that moved the famous British ecclesiastic to denounce evolution in satire so scathing as to win immediate applause and leave his name a notorious scrawl on the page of history. | Они принадлежат к унитарианской церкви, носят маску терпимости, даже некоторого свободомыслия, и однако в своих естественнонаучных взглядах отстали на два поколения: они мыслят на уровне средневековья, а их понятия об основах бытия на земле и о вселенной поразили Мартина чисто метафизическим
подходом, столь же молодым, как самый молодой народ на земле, и столь же древним, как пещерный человек, и еще древнее -подобное же мировосприятие в эпоху плейстоцена заставляло первого обезьяночеловека бояться темноты, а первого дикаря-иудея создать Еву из ребра Адама. Декарт сотворил идеалистическую теорию вселенной, исходя из представлений своего ничтожного "я", а знаменитый британский священник 1 обрушился на эволюцию в столь злой сатире, что немедленно заслужил рукоплескания и его имя осталось пресловутой закорючкой на скрижалях истории. |
+=====
| So Martin thought, and he thought further, till it dawned upon him that the difference between these lawyers, officers, business men, and bank cashiers he had met and the members of the working class he had known was on a par with the difference in the food they ate, clothes they wore, neighborhoods in which they lived. | Так Мартин думал, размышлял, и наконец его осенило, что разница между адвокатами, офицерами, дельцами, банковскими кассирами, между всеми теми, с кем он недавно познакомился, и хорошо ему знакомым рабочим людом, в сущности, состоит в том, что они по-разному едят, по-разному одеваются, селятся в разных кварталах. |
+=====
| Certainly, in all of them was lacking the something more which he found in himself and in the books. | Но и тем и другим безусловно недостает чего-то существенного, что нашел он а себе и в книгах. |
+=====
| The Morses had shown him the best their social position could produce, and he was not impressed by it. | Морзы показали ему все, чем блистает их. круг, и светила эти отнюдь его не ослепили. |
+=====
| A pauper himself, a slave to the money-lender, he knew himself the superior of those he met at the Morses'; and, when his one decent suit of clothes was out of pawn, he moved among them a lord of life, quivering with a sense of outrage akin to what a prince would suffer if condemned to live with goat-herds. | Сам он - нищий и в рабстве у ростовщика, но он выше тех, с кем познакомился у Морзов, и сознает это; и когда, выкупив из заклада свой единственный приличный костюм, он почувствовал себя человеком и снова стал бывать среди них, в нем все дрожало от оскорбления - так чувствовал бы себя оскорбленным принц, которого судьба обретав жить среди козапасов. - ' Имеются в виду Джонатан Свифт и четвертая часть его знаменитой книги "Путешествия Гулливера". - |
+=====
| "You hate and fear the socialists," he remarked to Mr. Morse, one evening at dinner; "but why? | - Вы ненавидите и боитесь социалистов, -однажды за обедом сказал Мартин мистеру Морзу, - но почему? |
+=====
| You know neither them nor their doctrines." | Ведь вы не знаете ни их самих, ни их взглядов. |
+=====
| The conversation had been swung in that direction by Mrs. Morse, who had been invidiously singing the praises of Mr. Hapgood. | Разговор о социализме зашел оттого, что миссис Морз принялась до неприличия расхваливать мистера Хэпгуда. |
+=====
| The cashier was Martin's black beast, and his temper was a trifle short where the talker of platitudes was concerned. | Мартин терпеть не мог кассира и от одного упоминания об этом самовлюбленном пошляке начинал горячиться. |
+=====
| "Yes," he had said, "Charley Hapgood is what they call a rising young man-somebody told me as much. | - Да, - сказал он, - говорят, Чарли Хэпгуд -подающий надежды молодой человек. |
+=====
| And it is true. | И это верно. |
+=====
| He'll make the Governor's Chair before he dies, and, who knows? maybe the United States Senate." | Он еще успеет стать губернатором штата и - как знать? - может, еще войдет и в сенат Соединенных Штатов. |
+=====
| "What makes you think so?" Mrs. Morse had inquired. | - Почему вы так думаете? - спросила миссис Морз. |
+=====
| "I've heard him make a campaign speech. | - Я слышал его речь во время предвыборной кампаний. |
+=====
| It was so cleverly stupid and unoriginal, and also so convincing, that the leaders cannot help but regard him as safe and sure, while his platitudes are so much like the platitudes of the average voter that-oh, well, you know you flatter any man by dressing up his own thoughts for him and presenting them to him." | Она уж так хитроумно глупа и лишена всякой оригинальности и притом так убедительна, что руководители просто не могли не счесть его человеком надежным и подходящим, ведь его плоские рассуждения в точности соответствуют плоским рассуждениям рядового избирателя, и... ну, известно ведь, когда преподносить человеку его же собственные мысли, да еще принаряженные, это ему лестно. |
+=====
| "I actually think you are jealous of Mr. Hapgood," Ruth had chimed in. | - Право, мне кажется, вы завидуете мистеру Хэпгуду, - вступила в разговор Руфь. |
+=====
| "Heaven forbid!" | - Упаси бог! |
+=====
| The look of horror on Martin's face stirred Mrs. Morse to belligerence. | На лице Мартина выразился такой ужас, что миссис Морз кинулась в бой. |
+=====
| "You surely don't mean to say that Mr. Hapgood is stupid?" she demanded icily. | - Не утверждаете же вы, будто мистер Хэпгуд глуп? - ледяным тоном спросила она. |
+=====
| "No more than the average Republican," was the retort, "or average Democrat, either. | - Не глупее рядового республиканца, - резко сказал Мартин, - или любого демократа, какая разница. |
+=====
| They are all stupid when they are not crafty, and very few of them are crafty. | Все они тупы, если не хитры, но хитрых раз-два -и обчелся. |
+=====
| The only wise Republicans are the millionnaires and their conscious henchmen. | Среди республиканцев подлинно умны только миллионеры и их сознательные приспешники. |
+=====
| They know which side their bread is buttered on, and they know why." | Эти знают что к чему и своей выгоды не упустят. |
+=====
| "I am a Republican," Mr. Morse put in lightly. "Pray, how do you classify me?" | - Я республиканец, - небрежно вставил мистер Морз. - Соблаговолите сказать, к какой категории вы отнесете меня? |
+=====
| "Oh, you are an unconscious henchman." | - Ну, вы приспешник бессознательный. |
+=====
| "Henchman?" | - Приспешник? |
+=====
| "Why, yes. | - Ну да. |
+=====
| You do corporation work. | Вы работаете на акционерные компании. |
+=====
| You have no working-class nor criminal practice. | Уголовные дела не ведете, интересы рабочих не защищаете. |
+=====
| You don't depend upon wife-beaters and pickpockets for your income. | Ваш доход не зависит от тех, кто избивает жен, или от карманных воришек. |
+=====
| You get your livelihood from the masters of society, and whoever feeds a man is that man's master. | Вы получаете средства к существованию от хозяев общества, а кто человека кормит, тот над ним и хозяин. |
+=====
| Yes, you are a henchman. | Да, вы приспешник. |
+=====
| You are interested in advancing the interests of the aggregations of capital you serve." | В ваших интересах отстаивать интересы капитала, которому вы служите. |
+=====
| Mr. Morse's face was a trifle red. | Мистер Морз даже немного покраснел. |
+=====
| "I confess, sir," he said, "that you talk like a scoundrelly socialist." | - Должен признаться, сэр, вы повторяете речи негодяев-социалистов. |
+=====
| Then it was that Martin made his remark: | Вот тут-то Мартин и заявил: |
+=====
| "You hate and fear the socialists; but why? | - Вы ненавидите и боитесь социалистов, но почему? |
+=====
| You know neither them nor their doctrines." | Ведь вы не знаете ни их самих, ни их взглядов. |
+=====
| "Your doctrine certainly sounds like socialism," Mr. Morse replied, while Ruth gazed anxiously from one to the other, and Mrs. Morse beamed happily at the opportunity afforded of rousing her liege lord's antagonism. | - Ваши-то взгляды, уж во всяком случае, попахивают социализмом, - ответил мистер Морз. Меж тем Руфь в тревоге переводила взгляд с одного на другого, а миссис Морз сияла, радуясь случаю, который восстановил главу семьи против Мартина. |
+=====
| "Because I say Republicans are stupid, and hold that liberty, equality, and fraternity are exploded bubbles, does not make me a socialist," Martin said with a smile. "Because I question Jefferson and the unscientific Frenchmen who informed his mind, does not make me a socialist. | - Хоть я и говорю, что республиканцы глупы, и уверен, что свобода, равенство и братство -мыльные пузыри, это еще не делает меня социалистом, - с улыбкой возразил Мартин. -Хоть я и расхожусь во мнениях с Джефферсоном и с тем французом, чьей антинаучной теории он следует, это еще не делает меня социалистом. |
+=====
| Believe me, Mr. Morse, you are far nearer socialism than I who am its avowed enemy." | Поверьте, мистер Морз, вы куда ближе к социализму, чем я, его заклятый враг. |
+=====
| "Now you please to be facetious," was all the other could say. | - Изволите шутить, - только и нашелся ответить хозяин дома. |
+=====
| "Not at all. | - Нисколько. |
+=====
| I speak in all seriousness. | Я говорю вполне серьезно. |
+=====
| You still believe in equality, and yet you do the work of the corporations, and the corporations, from day to day, are busily engaged in burying equality. | Вы все еще верите в равенство, и однако служите акционерным обществам, а акционерные общества изо дня в день усердно хоронят равенство. |
+=====
| And you call me a socialist because I deny equality, because I affirm just what you live up to. | И вы называете меня социалистом, потому что я отрицаю равенство, потому что высказываю вслух те истины, которые вы утверждаете самой своей жизнью. |
+=====
| The Republicans are foes to equality, though most of them fight the battle against equality with the very word itself the slogan on their lips. | Республиканцы - враги равенства, хотя большинство их, воюя против равенства, без конца твердит о равенстве. |
+=====
| In the name of equality they destroy equality. | Во имя равенства они уничтожают равенство. |
+=====
| That was why I called them stupid. | Вот почему я называю их глупцами. |
+=====
| As for myself, I am an individualist. | Ну, а я индивидуалист. |
+=====
| I believe the race is to the swift, the battle to the strong. | Я уверен, что в беге побеждает проворнейший, а в битве - сильнейший. |
+=====
| Such is the lesson I have learned from biology, or at least think I have learned. | Этот урок я усвоил из биологии, по крайней мере мне кажется, что усвоил. |
+=====
| As I said, I am an individualist, and individualism is the hereditary and eternal foe of socialism." | Итак, я индивидуалист, а индивидуалист извечный, прирожденный враг социализма. |
+=====
| "But you frequent socialist meetings," Mr. Morse challenged. | - Но вы бываете на собраниях социалистов, - с вызовом бросил мистер Морз. |
+=====
| "Certainly, just as spies frequent hostile camps. | - Конечно. Как лазутчик - в лагере противника. |
+=====
| How else are you to learn about the enemy? | А как иначе узнать врага? |
+=====
| Besides, I enjoy myself at their meetings. | Кроме того, на их собраниях я получаю удовольствие. |
+=====
| They are good fighters, and, right or wrong, they have read the books. | Они отменные спорщики, и, правы они или нет, они много читали. |
+=====
| Any one of them knows far more about sociology and all the other ologies than the average captain of industry. | Любой из них знает о социологии и прочих логиях куда больше среднего капиталиста. |
+=====
| Yes, I have been to half a dozen of their meetings, but that doesn't make me a socialist any more than hearing Charley Hapgood orate made me a Republican." | Да, я раз шесть бывал на их собраниях, но не стал от этого социалистом, как не стал республиканцем, хоть и наслушался Чарли Хэпгуда. |
+=====
| "I can't help it," Mr. Morse said feebly, "but I still believe you incline that way." Bless me, Martin thought to himself, he doesn't know what I was talking about. He hasn't understood a word of it. | - Что ни говорите, а все-таки мне кажется, вы склоняетесь на сторону социалистов, -беспомощно возразил мистер Морз. "Ну и ну, -подумал Мартин, - ни черта он не понял. |
+=====
| What did he do with his education, anyway? | Ни единого слова, где же вся его образованность?" |
+=====
| Thus, in his development, Martin found himself face to face with economic morality, or the morality of class; and soon it became to him a grisly monster. | Так на путях своего развития Мартин оказался лицом к лицу с моралью, коренящейся в экономике, с моралью классовой, и скоро она стала злейшим его врагом. |
+=====
| Personally, he was an intellectual moralist, and more offending to him than platitudinous pomposity was the morality of those about him, which was a curious hotchpotch of the economic, the metaphysical, the sentimental, and the imitative. | Сам он придерживался морали осмысленной, и еще больше пошлой напыщенности его оскорбляла мораль тех, кто его окружал, нелепая мешанина из практицизма, метафизики, слюнтяйства и фальши. |
+=====
| A sample of this curious messy mixture he encountered nearer home. | Образчик этой нелепой и нечистой смеси он встретил и в более близком окружении. |
+=====
| His sister Marian had been keeping company with an industrious young mechanic, of German extraction, who, after thoroughly learning the trade, had set up for himself in a bicycle-repair shop. | За его сестрой Мэриан ухаживал трудолюбивый молодой механик из немцев, который, основательно изучив дело, завел собственную мастерскую по ремонту велосипедов. |
+=====
| Also, having got the agency for a low-grade make of wheel, he was prosperous. | Вдобавок он стал приторговывать дешевыми велосипедами и жил теперь в достатке. |
+=====
| Marian had called on Martin in his room a short time before to announce her engagement, during which visit she had playfully inspected Martin's palm and told his fortune. | Незадолго перед тем как объявить о помолвке, Мэриан навестила Мартина и, шутки ради, стала гадать ему по руке. |
+=====
| On her next visit she brought Hermann von Schmidt along with her. | В следующий раз она привела с собой Германа Шмидта. |
+=====
| Martin did the honors and congratulated both of them in language so easy and graceful as to affect disagreeably the peasant-mind of his sister's lover. | Мартин как положено принял гостей и поздравил, но речь его, слишком изящная и непринужденная, пришлась не по вкусу дубоватому жениху сестры. |
+=====
| This bad impression was further heightened by Martin's reading aloud the half-dozen stanzas of verse with which he had commemorated Marian's previous visit. | Плохое впечатление еще усилилось оттого, что Мартин прочел стихи, посвященные прошлому приходу Мэриан. |
+=====
| It was a bit of society verse, airy and delicate, which he had named | Стихи были легкие, изысканные, Мартин назвал их |
+=====
| "The Palmist." | "Гадалка". |
+=====
| He was surprised, when he finished reading it, to note no enjoyment in his sister's face. | Прочитал он стихи и удивился: на лице сестры ни малейшего удовольствия. |
+=====
| Instead, her eyes were fixed anxiously upon her betrothed, and Martin, following her gaze, saw spread on that worthy's asymmetrical features nothing but black and sullen disapproval. | Наоборот, глаза ее были с тревогой устремлены на жениха; Мартин проследил за ее взглядом и в асимметричных чертах этой почтенной личности прочел одно лишь хмурое, сердитое неодобрение. |
+=====
| The incident passed over, they made an early departure, and Martin forgot all about it, though for the moment he had been puzzled that any woman, even of the working class, should not have been flattered and delighted by having poetry written about her. | О стихах не сказано было ни слова, гости вскоре ушли, и Мартин забыл об этом случае, хотя в ту минуту поразился: ему казалось, любая женщина, хотя бы и работница, должна быть польщена и рада, если о ней написаны стихи. |
+=====
| Several evenings later Marian again visited him, this time alone. | Через несколько дней Мэриан опять к нему пришла, на этот раз одна. |
+=====
| Nor did she waste time in coming to the point, upbraiding him sorrowfully for what he had done. | И, едва переступив порог, принялась горько упрекать его за то, как он себя вел. |
+=====
| "Why, Marian," he chided, "you talk as though you were ashamed of your relatives, or of your brother at any rate." | - Послушай, Мэриан, ты так говоришь, будто стыдишься своих родных или, по крайней мере, своего брата, - с укором заметил Мартин. |
+=====
| "And I am, too," she blurted out. | -А я и стыжусь, - выпалила она. |
+=====
| Martin was bewildered by the tears of mortification he saw in her eyes. | От обиды в глазах у нее заблестели слезы, и Мартин растерялся. |
+=====
| The mood, whatever it was, was genuine. | Чем бы ни была вызвана эта обида, она непритворна. |
+=====
| "But, Marian, why should your Hermann be jealous of my writing poetry about my own sister?" | - Да с чего твоему Герману ревновать, Мэриан, я же твой брат и стихи написал о собственной сестре? |
+=====
| "He ain't jealous," she sobbed. "He says it was indecent, ob-obscene." | - Он не ревнует, - всхлипнула Мэриан. - Он говорит, это неприлично, не... непристойно. |
+=====
| Martin emitted a long, low whistle of incredulity, then proceeded to resurrect and read a carbon copy of | Ошарашенный Мартин протяжно присвистнул, потом разыскал и перечел копию |
+=====
| "The Palmist." | "Гадалки". |
+=====
| "I can't see it," he said finally, proffering the manuscript to her. "Read it yourself and show me whatever strikes you as obscene-that was the word, wasn't it?" | - Ничего такого тут нет, - сказал он наконец, протягивая листок сестре. - Прочти сама и покажи, что тут непристойно. Так ты, кажется, сказала? |
+=====
| "He says so, and he ought to know," was the answer, with a wave aside of the manuscript, accompanied by a look of loathing. "And he says you've got to tear it^u^p. | -, Он говорит, есть, ему видней, - был ответ. Мэриан отмахнулась от листка, поглядела на него с отвращением. - И он говорит, ты должен это изорвать. |
+=====
| He says he won't have no wife of his with such things written about her which anybody can read. | Он говорит, не желает он, чтоб про его жену такое писали, а каждый потом читай. |
+=====
| He says it's a disgrace, an' he won't stand for it." | Стыд, говорит, какой, он этого не потерпит. |
+=====
| "Now, look here, Marian, this is nothing but nonsense," Martin began; then abruptly changed his mind. | - Послушай, Мэриан, да это же чепуха, - начал Мартин и вдруг передумал. |
+=====
| He saw before him an unhappy girl, knew the futility of attempting to convince her husband or her, and, though the whole situation was absurd and preposterous, he resolved to surrender. | Перед ним несчастная девчонка, все равно переубеждать ее или ее мужа бесполезно, и хотя вся история бессмысленна и нелепа, он решил покориться. |
+=====
| "All right," he announced, tearing the manuscript into half a dozen pieces and throwing it into the waste-basket. | - Ладно, - объявил он, мелко изорвал рукопись и бросил в корзинку. |
+=====
| He contented himself with the knowledge that even then the original type-written manuscript was reposing in the office of a New York magazine. | Хорошо уже то, что первый экземпляр все-таки отдан в редакцию одного из нью-йоркских журналов. |
+=====
| Marian and her husband would never know, and neither himself nor they nor the world would lose if the pretty, harmless poem ever were published. | Мэриан с мужем ничего не узнают, и ни ему самому, ни им, ни кому другому не повредит, если милое, безобидное стихотворение когда-нибудь напечатают. |
+=====
| Marian, starting to reach into the waste-basket, refrained. | Мэриан потянулась было к корзинке, замешкалась, попросила. |
+=====
| "Can I?" she pleaded. | - Можно? |
+=====
| He nodded his head, regarding her thoughtfully as she gathered the torn pieces of manuscript and tucked them into the pocket of her jacket-ocular evidence of the success of her mission. | Мартин кивнул и задумчиво смотрел, как она собирает бумажные клочки - наглядное свидетельство успеха ее миссии - и сует в карман жакета. |
+=====
| She reminded him of Lizzie Connolly, though there was less of fire and gorgeous flaunting life in her than in that other girl of the working class whom he had seen twice. | Она напомнила ему Лиззи Конноли, хотя не так была полна жизни, дерзости, великолепного задора, как та повстречавшаяся ему дважды девушка-работница. |
+=====
| But they were on a par, the pair of them, in dress and carriage, and he smiled with inward amusement at the caprice of his fancy which suggested the appearance of either of them in Mrs. Morse's drawing-room. | И однако они очень схожи - одеждой, повадками, и Мартин улыбнулся про себя, представив забавную картинку: вот которая-нибудь из них появляется в гостиной миссис Морз. |
+=====
| The amusement faded, and he was aware of a great loneliness. | Но веселость угасла, и его обдало холодом безмерного одиночества. |
+=====
| This sister of his and the Morse drawing-room were milestones of the road he had travelled. | Эта его сестра и гостиная Морзов - вехи на дороге, по которой он идет. |
+=====
| And he had left them behind. | И он оставил их позади. |
+=====
| He glanced affectionately about him at his few books. | Он с нежностью оглядел немногие свои книги. |
+=====
| They were all the comrades left to him. | Только они ему и остались, единственные его друзья. |
+=====
| "Hello, what's that?" he demanded in startled surprise. | - Что такое? - в изумлении спросил он, вдруг возвращенный к действительности. |
+=====
| Marian repeated her question. | Мэриан повторила вопрос. |
+=====
| "Why don't I go to work?" He broke into a laugh that was only half-hearted. "That Hermann of yours has been talking to you." | - Почему я не поступаю на службу? - Мартин рассмеялся, но не совсем искренне. - Я вижу, этот, твой Герман накрутил тебя. |
+=====
| She shook her head. | Сестра покачала головой. |
+=====
| "Don't lie," he commanded, and the nod of her head affirmed his charge. | - Не ври, - резко сказал Мартин, и Мэриан виновато кивнула, подтверждая справедливость обвинения. |
+=====
| "Well, you tell that Hermann of yours to mind his own business; that when I write poetry about the girl he's keeping company with it's his business, but that outside of that he's got no say so. | - Так вот, скажи своему Герману, чтоб не совался куда не следует. Скажи, мол, когда я пишу стихи о девушке, за которой он ухаживает, это его дело, а остальное его не касается. |
+=====
| Understand? | Понятно? |
+=====
| "So you don't think I'll succeed as a writer, eh?" he went on. "You think I'm no good?-that I've fallen down and am a disgrace to the family?" | По-твоему, писатель из меня не получится, так? -продолжал он. - По-твоему, никчемный я человек?.. ничего не добился и позорю своих родных? |
+=====
| "I think it would be much better if you got a job," she said firmly, and he saw she was sincere. "Hermann says-" | - По мне, ты бы лучше определился на место, -твердо сказала Мэриан, она явно говорила искренне. - Герман сказал.... |
+=====
| "Damn Hermann!" he broke out good-naturedly. "What I want to know is when you're going to get married. | -К чертям Германа!- добродушно перебил Мартин. - Я вот что хочу знать: когда вы поженитесь. |
+=====
| Also, you find out from your Hermann if he will deign to permit you to accept a wedding present from me." | И узнай у своего Германа, соизволит ли он принять от меня свадебный подарок. |
+=====
| He mused over the incident after she had gone, and once or twice broke out into laughter that was bitter as he saw his sister and her betrothed, all the members of his own class and the members of Ruth's class, directing their narrow little lives by narrow little formulas-herd-creatures, flocking together and patterning their lives by one another's opinions, failing of being individuals and of really living life because of the childlike formulas by which they were enslaved. | Сестра ушла, а Мартин призадумался и разок-другой рассмеялся, но горек был его смех -он видел, что сестра и ее жених, и все и каждый, будь то люди его класса или класса, к которому принадлежит Руфь, одинаково подгоняют свое ничтожное существованьице под убогие ничтожные шаблоны; косные, они сбиваются в стадо, в постоянной оглядке друг на друга, они рабы прописных истин и потому безлики и неспособны жить подлинной жизнью. |
+=====
| He summoned them before him in apparitional procession: Bernard Higginbotham arm in arm with Mr. Butler, Hermann von Schmidt cheek by jowl with Charley Hapgood, and one by one and in pairs he judged them and dismissed them-judged them by the standards of intellect and morality he had learned from the books. | Вот они проходят перед ним вереницей призраков: Бернард Хиггинботем об руку с мистером Батлером, Герман Шмидт плечом к плечу с Чарли Хэпгудом, и одного за другим и попарно он оценивал их и отвергал, оценивал по меркам разума и морали, которым его научили книги. |
+=====
| Vainly he asked: Where are the great souls, the great men and women? | Тщетно он спрашивал себя: где же великие души, великие люди? |
+=====
| He found them not among the careless, gross, and stupid intelligences that answered the call of vision to his narrow room. | Не находил он их среди поверхностных, грубых и. тупых умов, что явились на зов воображения в его тесную комнатушку. |
+=====
| He felt a loathing for them such as Circe must have felt for her swine. | Они ему были отвратительны, как, наверно, Цирцее отвратительны были ее свиньи. |
+=====
| When he had dismissed the last one and thought himself alone, a late-comer entered, unexpected and unsummoned. | Но вот он отослал последнего и, казалось, остался одни, и тут явился запоздавший, нежданный и незваный. |
+=====
| Martin watched him and saw the stiff-rim, the square-cut, double-breasted coat and the swaggering shoulders, of the youthful hoodlum who had once been he. | Мартин вгляделся: шляпа с широченными полями, двубортный пиджак и походка враскачку - он узнал молодого хулигана, прежнего себя. |
+=====
| "You were like all the rest, young fellow," Martin sneered. | - Ты был такой же как все, парень, - усмехнулся Мартин. |
+=====
| "Your morality and your knowledge were just the same as theirs. | - Ничуть не нравственней и не грамотней. |
+=====
| You did not think and act for yourself. | Ты думал и действовал не по-своему. |
+=====
| Your opinions, like your clothes, were ready made; your acts were shaped by popular approval. | Твои мнения, как и одежда, были скроены по тому же шаблону, что у всех, ты поступал так, как считали правильным другие. |
+=====
| You were cock of your gang because others acclaimed you the real thing. | Ты верховодил в своей шайке, потому что другие объявили: ты парень что надо. |
+=====
| You fought and ruled the gang, not because you liked to,-you know you really despised it,-but because the other fellows patted you on the shoulder. | Ты дрался и правил шайкой не потому, что тебе это нравилось, нет, в душе ты все это презирал, но потому, что тебя похлопывали по плечу. |
+=====
| You licked Cheese-Face because you wouldn't give in, and you wouldn't give in partly because you were an abysmal brute and for the rest because you believed what every one about you believed, that the measure of manhood was the carnivorous ferocity displayed in injuring and marring fellow-creatures' anatomies. | Ты лупил Чурбана потому, что не хотел сдаваться, а сдаваться не хотел отчасти потому, что был ты грубое животное, и еще потому, что верил, как все вокруг, будто мужчина должен быть кровожаден и жесток, должен уметь измордовать, изувечить ближнего. |
+=====
| Why, you whelp, you even won other fellows' girls away from them, not because you wanted the girls, but because in the marrow of those about you, those who set your moral pace, was the instinct of the wild stallion and the bull-seal. | Да что говорить, ты, молокосос, даже девчонок отбивал у других парней не потому, что обмирал по этим девчонкам, а потому что теми, кто тебя окружал, кто определял уровень твоей морали, движет инстинкт дикого жеребца или козла. |
+=====
| Well, the years have passed, and what do you think about it now?" | Ну вот, прошли годы, что же теперь ты об этом думаешь? |
+=====
| As if in reply, the vision underwent a swift metamorphosis. | Словно в ответ, видение мигом преобразилось. |
+=====
| The stiff-rim and the square-cut vanished, being replaced by milder garments; the toughness went out of the face, the hardness out of the eyes; and, the face, chastened and refined, was irradiated from an inner life of communion with beauty and knowledge. | Шляпу с широченными полями и двубортный пиджак сменила не столь топорная одежда; не стало грубости в лице, жесткости во взгляде; и лицо, очищенное и облагороженное общением с красотой и знанием, просияло внутренним светом. |
+=====
| The apparition was very like his present self, and, as he regarded it, he noted the student-lamp by which it was illuminated, and the book over which it pored. | Теперь видение очень походило на него сегодняшнего, и, вглядываясь, Мартин увидел настольную лампу, освещавшую это лицо, и книгу, над которой оно склонилось. |
+=====
| He glanced at the title and read, | Он взглянул на заглавие и прочел: |
+=====
| "The Science of AEsthetics." | "Курс эстетики". |
+=====
| Next, he entered into the apparition, trimmed the student-lamp, and himself went on reading | Потом он слился с видением, подрезал фитиль и уже сам принялся читать дальше |
+=====
| "The Science of AEsthetics." | "Курс эстетики". |
+=====
| CHAPTER XXX | Глава 30 |
+=====
| On a beautiful fall day, a day of similar Indian summer to that which had seen their love declared the year before, Martin read his | В ясный осенний день, в такой же день бабьего лета, как тот, когда год назад они открылись в своей любви, Мартин читал Руфи свои |
+=====
| "Love-cycle" to Ruth. | "Стихи о любви". |
+=====
| It was in the afternoon, and, as before, they had ridden out to their favorite knoll in the hills. | В этот предвечерний час они, как часто бывало, расположились на своем любимом бугорке среди холмов. |
+=====
| Now and again she had interrupted his reading with exclamations of pleasure, and now, as he laid the last sheet of manuscript with its fellows, he waited her judgment. | Руфь порой перебивала Мартина восторженными восклицаниями, и теперь, отложив последнюю страницу рукописи к остальным, Мартин ждал ее суда. |
+=====
| She delayed to speak, and at last she spoke haltingly, hesitating to frame in words the harshness of her thought. | Руфь медлила и начала не вдруг, запинаясь, не решаясь облечь в слова суровый приговор. |
+=====
| "I think they are beautiful, very beautiful," she said; "but you can't sell them, can you? | - По-моему, это прекрасные стихи, да, прекрасные, но ведь денег они не принесут, ты согласен? |
+=====
| You see what I mean," she said, almost pleaded. "This writing of yours is not practical. | Понимаешь, что я хочу сказать? - продолжала она почти умоляюще. - То, что ты пишешь, не подходит для издателей. |
+=====
| Something is the matter-maybe it is with the market-that prevents you from earning a living by it. | Что-то, уж не знаю что, не позволяет тебе заработать этим на жизнь, может быть, тут дело в спросе. |
+=====
| And please, dear, don't misunderstand me. | Только, пожалуйста, милый, пойми меня правильно. |
+=====
| I am flattered, and made proud, and all that-I could not be a true woman were it otherwise-that you should write these poems to me. | Я польщена, и горда, и все такое, что стихи эти посвящены мне, иначе какая бы я была женщина. |
+=====
| But they do not make our marriage possible. | Но они не помогают нам пожениться. |
+=====
| Don't you see, Martin? | Неужели ты не понимаешь, Мартин? |
+=====
| Don't think me mercenary. | Не считай меня корыстной. |
+=====
| It is love, the thought of our future, with which I am burdened. | Любовь, наше будущее- вот что меня тревожит. |
+=====
| A whole year has gone by since we learned we loved each other, and our wedding day is no nearer. | С тех пор, как мы узнали, что любим друг друга, прошел целый год, а день свадьбы не стал ближе. |
+=====
| Don't think me immodest in thus talking about our wedding, for really I have my heart, all that I am, at stake. | Не сочти нескромностью, что я так прямо говорю о нашем браке, но ведь на карту поставлена моя любовь, вся моя жизнь. |
+=====
| Why don't you try to get work on a newspaper, if you are so bound up in your writing? | Почему ты не попытаешься устроиться в газету, если уж тебе так необходимо писать? |
+=====
| Why not become a reporter?-for a while, at least?" | Почему не стать репортером... хотя бы на время? |
+=====
| "It would spoil my style," was his answer, in a low, monotonous voice. "You have no idea how I've worked for style." | - Это испортит мой стиль, - негромко, устало возразил Мартин. - Ты не представляешь, как я отрабатывал стиль. |
+=====
| "But those storiettes," she argued. "You called them hack-work. | - Ну, а эти рассказики для газет, - заспорила Руфь, - ты сам называешь их поделками. |
+=====
| You wrote many of them. | Ты столько их написал. |
+=====
| Didn't they spoil your style?" | Они разве не портят тебе стиль? 238 |
+=====
| "No, the cases are different. | - Нет, то совсем другое дело. |
+=====
| The storiettes were ground out, jaded, at the end of a long day of application to style. | Рассказики я вымучивал, выжимал из себя после того, как весь день оттачивал стиль. |
+=====
| But a reporter's work is all hack from morning till night, is the one paramount thing of life. | А работа репортера - это сплошное ремесленничество с утра до вечера, там вся жизнь уходит на поделки. |
+=====
| And it is a whirlwind life, the life of the moment, with neither past nor future, and certainly without thought of any style but reportorial style, and that certainly is not literature. | И вся жизнь- какой-то водоворот, только и знаешь настоящую минуту, нет ни прошлого, ни будущего, и уж конечно, недосуг подумать о стиле, разве что о репортерском, но это уже никакая не литература. |
+=====
| To become a reporter now, just as my style is taking form, crystallizing, would be to commit literary suicide. | Стать репортером сейчас, когда у меня только-только складывается, кристаллизуется свой стиль, для меня как для писателя -самоубийство. |
+=====
| As it is, every storiette, every word of every storiette, was a violation of myself, of my self-respect, of my respect for beauty. | Ведь каждый такой рассказик, каждое слово каждого рассказика было насилием над собой, писалось вопреки уважению к себе, вопреки моему уважению к красоте. |
+=====
| I tell you it was sickening. | Поверь, от этого занятия меня тошнит. |
+=====
| I was guilty of sin. | Грех этим заниматься. |
+=====
| And I was secretly glad when the markets failed, even if my clothes did go into pawn. | И втайне я был доволен, когда их не покупали, хоть и приходилось отдавать в заклад костюм. |
+=====
| But the joy of writing the | Но какая была радость писать |
+=====
| ' Love-cycle'! | "Стихи о любви"! |
+=====
| The creative joy in its noblest form! | Высочайшая творческая радость! |
+=====
| That was compensation for everything." | Она- награда за все. |
+=====
| Martin did not know that Ruth was unsympathetic concerning the creative joy. | Мартин не знал, что Руфь не понимает творческой радости. |
+=====
| She used the phrase-it was on her lips he had first heard it. | Слова эти она употребляла, от нее-то он и услышал их впервые. |
+=====
| She had read about it, studied about it, in the university in the course of earning her Bachelorship of Arts; but she was not original, not creative, and all manifestations of culture on her part were but harpings of the harpings of others. | Она читала об этом, изучала это в университете, когда готовилась стать бакалавром изящных искусств, но сама неспособна была ни на самостоятельную мысль, ни на творческое усилие, и все, что будто бы говорило о ее высокой культуре, она повторяла с чужих слов, все было получено из третьих рук. |
+=====
| "May not the editor have been right in his revision of your | - А может быть, редактор не без основания правил |
+=====
| 'Sea Lyrics'?" she questioned. "Remember, an editor must have proved qualifications or else he would not be an editor." | "Голоса моря"?- спросила Руфь.- Не забудь, редактор должен был доказать, что разбирается в литературе, иначе он бы не стал редактором. |
+=====
| "That's in line with the persistence of the established," he rejoined, his heat against the editor-folk getting the better of him. "What is, is not only right, but is the best possible. | - Это лишь подтверждает, как. живуче все общепринятое, - возразил Мартин, не сдержав давнего ожесточения против редакторской братии. - То, что существует, не только правильно, но и лучшее из всего возможного. |
+=====
| The existence of anything is sufficient vindication of its fitness to exist-to exist, mark you, as the average person unconsciously believes, not merely in present conditions, but in all conditions. | Раз оно существует, значит, хорошо, полезно, имеет право существовать, - и, заметь, как верит рядовой человек, существовать не только в нынешних условиях, но и в любых условиях. |
+=====
| It is their ignorance, of course, that makes them believe such rot-their ignorance, which is nothing more nor less than the henidical mental process described by Weininger. | Верит он в такую чепуху, разумеется, из-за своего невежества, а невежество его рождено всего-навсего убийственной формой мышления, описанной Вейнингером. |
+=====
| They think they think, and such thinkless creatures are the arbiters of the lives of the few who really think." | Эти при- 236 верже нцы общепринятого воображают, будто мыслят, и. сами лишенные способности мыслить, распоряжаются жизнью тех немногих, кто и вправду мыслит. |
+=====
| He paused, overcome by the consciousness that he had been talking over Ruth's head. | Мартин замолчал, до него вдруг дошло, что Руфи не понять его речей. |
+=====
| "I'm sure I don't know who this Weininger is," she retorted. "And you are so dreadfully general that I fail to follow you. | - Знать не знаю, кто такой этот Вейнингер, -отрезала Руфь. - И все эти рассуждения носят слишком общий характер, я просто не улавливаю твоей логики. |
+=====
| What I was speaking of was the qualification of editors-" | Я говорила о способности редактора разобраться... |
+=====
| "And I'll tell you," he interrupted. "The chief qualification of ninety-nine per cent of all editors is failure. | - Да откуда она, эта способность, - прервал Мартин. - Девяносто девять процентов редакторов обыкновенные неудачники. |
+=====
| They have failed as writers. | Несостоявшиеся писатели. |
+=====
| Don't think they prefer the drudgery of the desk and the slavery to their circulation and to the business manager to the joy of writing. | Не думай, будто они предпочли нудную необходимость торчать за редакторским столом, зависеть от тиража и коммерческого директора радости творить. |
+=====
| They have tried to write, and they have failed. | Они пробовали писать- и не сумели. |
+=====
| And right there is the cursed paradox of it. | И получается дьявольская нелепость. |
+=====
| Every portal to success in literature is guarded by those watch-dogs, the failures in literature. | Каждую дверь в литературу охраняют сторожевые псы - несостоявшиеся писатели. |
+=====
| The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed. | Редакторы, помощники редакторов, младшие редакторы, - в большинстве, и те, кому журналы и издатели поручают читать рукописи, тоже, почти все- люди, которые хотели писать и не сумели. |
+=====
| And yet they, of all creatures under the sun the most unfit, are the very creatures who decide what shall and what shall not find its way into print-they, who have proved themselves not original, who have demonstrated that they lack the divine fire, sit in judgment upon originality and genius. | И однако они, меньше всех пригодные для этой роли, именно они решают, что следует и что не следует печатать, - именно они, доказавшие, насколько они заурядны и бездарны, судят незаурядность и талант. |
+=====
| And after them come the reviewers, just so many more failures. | А вслед за ними идут газетные и журнальные критики, опять же почти сплошь несостоявшиеся писатели. |
+=====
| Don't tell me that they have not dreamed the dream and attempted to write poetry or fiction; for they have, and they have failed. | Не уверяй меня, будто они не мечтали творить, не пытались писать стихи или прозу, пытались, да не вышло. |
+=====
| Why, the average review is more nauseating than cod-liver oil. | Недаром рядовая рецензия тошнотворна, как рыбий жир. |
+=====
| But you know my opinion on the reviewers and the alleged critics. | Ты же знаешь мое мнение о рецензентах и так называемых критиках. |
+=====
| There are great critics, but they are as rare as comets. | Правда, есть и замечательные критики, но они редки, словно кометы в небе. |
+=====
| If I fail as a writer, I shall have proved for the career of editorship. | Если я провалюсь как писатель, в самый раз заделаться редактором. |
+=====
| There's bread and butter and jam, at any rate." | Что-что, а на хлеб с маслом да еще и джемом заработаю. |
+=====
| Ruth's mind was quick, and her disapproval of her lover's views was buttressed by the contradiction she found in his contention. | Руфь мигом приметила противоречие в словах возлюбленного и обратила это против него. |
+=====
| "But, Martin, if that be so, if all the doors are closed as you have shown so conclusively, how is it possible that any of the great writers ever arrived?" | - Но, Мартин, если так, если все двери на запоре, как ты сейчас убедительно доказал, откуда же взялись знаменитые писатели? |
+=====
| "They arrived by achieving the impossible," he answered. "They did such blazing, glorious work as to burn to ashes those that opposed them. | - Они достигли невозможного, - ответил он. - Они работали так блистательно, с таким огнем, что 240 испепелили всех, кто стоял на их пути. |
+=====
| They arrived by course of miracle, by winning a thousand-to-one wager against them. | Успех каждого из них - чудо, выигрыш там, где ставка тысяча против одного. |
+=====
| They arrived because they were Carlyle's battle-scarred giants who will not be kept down. | Они добились успеха потому, что они закаленные в битвах гиганты Карлейля, против которых никому не устоять. |
+=====
| And that is what I must do; I must achieve the impossible." | Вот и я, я должен достичь невозможного. |
+=====
| "But if you fail? | - А если не удастся? |
+=====
| You must consider me as well, Martin." | Ты же должен подумать и обо мне, Мартин. |
+=====
| "If I fail?" He regarded her for a moment as though the thought she had uttered was unthinkable. | - Не удастся? - он посмотрел на нее так, словно услышал такое, о чем и помыслить невозможно. |
+=====
| Then intelligence illumined his eyes. "If I fail, I shall become an editor, and you will be an editor's wife." | Потом в глазах блеснуло понимание. - Если не удастся, я стану редактором, а ты женой редактора. |
+=====
| She frowned at his facetiousness-a pretty, adorable frown that made him put his arm around her and kiss it away. | В ответ на шуточку Руфь нахмурилась - и это вышло у нее так прелестно, так мило, что Мартин обнял ее и поцелуями согнал тень с ее лица. |
+=====
| "There, that's enough," she urged, by an effort of will withdrawing herself from the fascination of his strength. "I have talked with father and mother. | - Ну, не надо, оставь, - усилием воли она не поддалась этой пленяющей ее силе. - Я говорила с папой и с мамой. |
+=====
| I never before asserted myself so against them. | В первый раз в жизни я так взбунтовалась. |
+=====
| I demanded to be heard. | Потребовала, чтобы меня выслушали. |
+=====
| I was very undutiful. | Я оказалась очень непослушной дочерью. |
+=====
| They are against you, you know; but I assured them over and over of my abiding love for you, and at last father agreed that if you wanted to, you could begin right away in his office. | Ты ведь знаешь, они предубеждены против тебя, но я снова и снова твердила, что люблю тебя и никогда не разлюблю, и наконец папа сдался и сказал, если ты хочешь, прямо сейчас поступай к нему в контору. |
+=====
| And then, of his own accord, he said he would pay you enough at the start so that we could get married and have a little cottage somewhere. | И сам предложил с первого же дня платить тебе прилично, чтобы мы могли пожениться и купить где-нибудь домик. |
+=====
| Which I think was very fine of him-don't you?" | По-моему, это очень благородно с его стороны... ведь правда? |
+=====
| Martin, with the dull pain of despair at his heart, mechanically reaching for the tobacco and paper (which he no longer carried) to roll a cigarette, muttered something inarticulate, and Ruth went on. | С тупой болью отчаяния в сердце Мартин машинально потянулся за табаком и бумагой (забыл, что больше не носит их с собой), хотел свернуть цигарку, пробормотал что-то невнятное, а Руфь продолжала: |
+=====
| "Frankly, though, and don't let it hurt you-I tell you, to show you precisely how you stand with him-he doesn't like your radical views, and he thinks you are lazy. | - Откровенно говоря, - ты не обижайся, я только хочу, чтобы ты ясно понял, как он к тебе относится, - ему не нравятся твои радикальные взгляды, и он считает, что ты ленив. |
+=====
| Of course I know you are not. | Я-то знаю, ты совсем не ленивый. |
+=====
| I know you work hard." | Я знаю,ты очень усердно работаешь. |
+=====
| How hard, even she did not know, was the thought in Martin's mind. | "Даже она этого не знает", - подумалось Мартину. |
+=====
| "Well, then," he said, "how about my views? Do you think they are so radical?" | - Ну, а как насчет моих взглядов? - спросил он. -По-твоему, они такие уж радикальные? |
+=====
| He held her eyes and waited the answer. | Он смотрел ей прямо в глаза и ждал ответа. |
+=====
| "I think them, well, very disconcerting," she replied. | -По-моему... ну... они меня сильно смущают,-ответила Руфь. |
+=====
| The question was answered for him, and so oppressed was he by the grayness of life that he forgot the tentative proposition she had made for him to go to work. | Все стало ясно, и Мартин был подавлен, жизнь вдруг стала беспросветной, он даже забыл о предло- 341 жении Руфи, об этой ее попытке уговорить его пойти служить. |
+=====
| And she, having gone as far as she dared, was willing to wait the answer till she should bring the question up again. | А она, не решаясь больше настаивать, готова была ждать ответа, пока не понадобится снова спросить о том же. |
+=====
| She had not long to wait. | Долго ждать не пришлось. |
+=====
| Martin had a question of his own to propound to her. | Мартину тоже было о чем ее спросить. |
+=====
| He wanted to ascertain the measure of her faith in him, and within the week each was answered. | Он хотел понять, верит ли она в него по-настоящему, и не прошло и недели, как оба получили ответ. |
+=====
| Martin precipitated it by reading to her his | Мартин ускорил события- прочел Руфи свой |
+=====
| "The Shame of the Sun." | "Позор солнца". |
+=====
| "Why don't you become a reporter?" she asked when he had finished. "You love writing so, and I am sure you would succeed. | - Почему бы тебе не стать репортером? - спросила она, когда он дочитал до конца. - Ты так любишь писать, и я уверена, ты бы добился успеха. |
+=====
| You could rise in journalism and make a name for yourself. | Был бы видным журналистом, человеком с именем. |
+=====
| There are a number of great special correspondents. | Есть же замечательные специальные корреспонденты. |
+=====
| Their salaries are large, and their field is the world. | Они прекрасно зарабатывают и разъезжают по всему свету. |
+=====
| They are sent everywhere, to the heart of Africa, like Stanley, or to interview the Pope, or to explore unknown Thibet." | Куда их только не посылают- и в сердце Африки, как Стенли, и брать интервью у папы римского, и в Тибет, в места, где не бывал ни один исследователь. |
+=====
| "Then you don't like my essay?" he rejoined. "You believe that I have some show in journalism but none in literature?" | - Значит, мой этюд тебе не понравился? - вместо ответа спросил Мартин. - По-твоему, я могу показать себя в журналистике, но не в литературе? |
+=====
| "No, no; I do like it. | - Нет-нет, конечно, понравился. |
+=====
| It reads well. | Очень хорошо написано. |
+=====
| But I am afraid it's over the heads of your readers. | Но боюсь, для читателя это слишком сложно. |
+=====
| At least it is over mine. | Для меня, во всяком случае, сложно. |
+=====
| It sounds beautiful, but I don't understand it. | Звучит прекрасно, но непонятно. |
+=====
| Your scientific slang is beyond me. | Твой научный жаргон до меня не доходит. |
+=====
| You are an extremist, you know, dear, and what may be intelligible to you may not be intelligible to the rest of us." | Ты всегда слишком увлекаешься, милый, и, наверно, разобрался в таких вещах, в которых и я и другие разобраться неспособны. |
+=====
| "I imagine it's the philosophic slang that bothers you," was all he could say. | - Вероятно, тебе мешает философская терминология, - только и мог сказать Мартин. |
+=====
| He was flaming from the fresh reading of the ripest thought he had expressed, and her verdict stunned him. | Он прочитал ей сейчас самое зрелое из всего, что когда-либо продумал и высказал на бумаге, он еще не остыл от волнения, и приговор Руфи ошеломил его. |
+=====
| "No matter how poorly it is done," he persisted, "don't you see anything in it?-in the thought of it, I mean?" | - Как бы плохо это ни было написано, неужели тебе совсем не интересно? - допытывался он. -Неужели не интересна сама мысль? |
+=====
| She shook her head. | Руфь покачала головой. |
+=====
| "No, it is so different from anything I have read. | - Нет, это так непохоже на все, что я читала раньше. |
+=====
| I read Maeterlinck and understand him-" | Я читаю Метерлинка и понимаю его... |
+=====
| "His mysticism, you understand that?" Martin flashed out. | - Мистицизм его понимаешь? - не удержался Мартин. |
+=====
| "Yes, but this of yours, which is supposed to be an attack upon him, I don't understand. | - Да, а вот твоя статья, ты ведь как будто нападаешь на него, этого я не понимаю. |
+=====
| Of course, if originality counts-" | Конечно, что касается оригинальности... |
+=====
| He stopped her with an impatient gesture that was not followed by speech. | 242 Мартин нетерпеливо махнул рукой, но смолчал. |
+=====
| He became suddenly aware that she was speaking and that she had been speaking for some time. | А потом вдруг спохватился, что Руфь все говорит, говорит уже давно. |
+=====
| "After all, your writing has been a toy to you," she was saying. "Surely you have played with it long enough. | - В конце концов, писательство было твоей забавой, - говорила она. - Право же, ты забавлялся достаточно долго. |
+=====
| It is time to take up life seriously- our life, Martin. | Пора принять жизнь всерьез - нашу с тобой жизнь, Мартин. |
+=====
| Hitherto you have lived solely your own." | До сих пор ты жил только для себя. |
+=====
| "You want me to go to work?" he asked. | - Ты хочешь, чтобы я пошел служить? - спросил он. |
+=====
| "Yes. | ^-Да^. |
+=====
| Father has offered-" | Папа предложил тебе... |
+=====
| "I understand all that," he broke in; "but what I want to know is whether or not you have lost faith in me?" | - Это я понял, - перебил Мартин, - но я хочу знать, ты что, больше в меня не веришь? |
+=====
| She pressed his hand mutely, her eyes dim. | Руфь молча сжала его руку, глаза ее затуманились. |
+=====
| "In your writing, dear," she admitted in a half-whisper. | - В твое писательство, милый, - призналась она чуть слышно. |
+=====
| "You've read lots of my stuff," he went on brutally. "What do you think of it? | - Ты читала множество моих вещей, - резко продолжал он. - Что ты о них думаешь? |
+=====
| Is it utterly hopeless? | Они безнадежно плохи? |
+=====
| How does it compare with other men's work?" | А если сравнить с тем, что пишут другие? |
+=====
| "But they sell theirs, and you-don't." | - Но других печатают, а твое... твое нет. |
+=====
| "That doesn't answer my question. | - Это не ответ. |
+=====
| Do you think that literature is not at all my vocation?" | По-твоему, литература вовсе не мое призвание? |
+=====
| "Then I will answer." She steeled herself to do it. "I don't think you were made to write. | - Тогда я отвечу. - Руфь собралась с духом. - Я не думаю, что ты создан писателем. |
+=====
| Forgive me, dear. | Прости меня, милый. |
+=====
| You compel me to say it; and you know I know more about literature than you do." | Ты заставил меня сказать это прямо. И ты ведь знаешь, в литературе я разбираюсь лучше тебя. |
+=====
| "Yes, you are a Bachelor of Arts," he said meditatively; "and you ought to know." "But there is more to be said," he continued, after a pause painful to both. "I know what I have in me. | - Да, ты бакалавр изящных искусств, - раздумчиво сказал Мартин, - должна бы разбираться... Но я еще не все сказал, - продолжал он после тягостного для обоих молчания. - Я знаю, на что способен. |
+=====
| No one knows that so well as I. | Никто не знает этого лучше меня. |
+=====
| I know I shall succeed. | Я добьюсь успеха. |
+=====
| I will not be kept down. | Меня не остановишь. |
+=====
| I am afire with what I have to say in verse, and fiction, and essay. | Мысли так и кипят во мне, ждут воплощения в стихах, в прозе, в статьях. |
+=====
| I do not ask you to have faith in that, though. | Нет, я не прошу, чтобы ты поверила в это. |
+=====
| I do not ask you to have faith in me, nor in my writing. | Не прошу верить ни в меня, ни во все то, что я пишу. |
+=====
| What I do ask of you is to love me and have faith in love." | Об одном прошу: люби меня и верь в любовь. |
+=====
| "A year ago I believed for two years. | Год назад я просил тебя дать мне два года. |
+=====
| One of those years is yet to run. | Один мне еще остался. |
+=====
| And I do believe, upon my honor and my soul, that before that year is run I shall have succeeded. | И я верю, клянусь тебе, еще до того, как он кончится, я добьюсь успеха. |
+=====
| You remember what you told me long ago, that I must serve my apprenticeship to writing. | Помнишь, ты когда-то сказала: чтобы стать писателем, мне надо пройти через ученичество. |
+=====
| Well, I have served it. | Что ж, я и прошел. |
+=====
| I have crammed it and telescoped it. | Я гнал вовсю, я уложился в недолгий срок. |
+=====
| With you at the end awaiting me, I have never shirked. | В конце пути ждала меня ты, и я не давал себе поблажки. |
+=====
| Do you know, I have forgotten what it is to fall peacefully asleep. | Я забыл, что значит спокойно уснуть, понимаешь? |
+=====
| A few million years ago I knew what it was to sleep my fill and to awake naturally from very glut of sleep. | 243 Поспать всласть и проснуться, просто оттого что выспался, - как давно я этого не знаю. |
+=====
| I am awakened always now by an alarm clock. | Теперь меня поднимает будильник. |
+=====
| If I fall asleep early or late, I set the alarm accordingly; and this, and the putting out of the lamp, are my last conscious actions." | Я завожу будильник на тот или иной час, смотря по тому, раньше или позже лег, и это последние мои осмысленные движения- завожу будильник, гашу лампу и проваливаюсь в сон. |
+=====
| "When I begin to feel drowsy, I change the heavy book I am reading for a lighter one. | Если за чтением я начинаю клевать носом, я откладываю серьезную книгу и берусь за более легкую. |
+=====
| And when I doze over that, I beat my head with my knuckles in order to drive sleep away. | А если начинаю засыпать и над ней, бью кулаком по голове- гоню сон. |
+=====
| Somewhere I read of a man who was afraid to sleep. | Где-то я читал про человека, который боялся уснуть. |
+=====
| Kipling wrote the story. | Да, у Киплинга. |
+=====
| This man arranged a spur so that when unconsciousness came, his naked body pressed against the iron teeth. | Человек этот приспособил шпору- когда засыпал, в обмякшее тело впивалось стальное острие. |
+=====
| Well, I've done the same. | Ну, и я сделал то же самое. |
+=====
| I look at the time, and I resolve that not until midnight, or not until one o'clock, or two o'clock, or three o'clock, shall the spur be removed. | Я смотрю на часы и решаю не убирать свою шпору до полуночи, или до часу, или до двух. |
+=====
| And so it rowels me awake until the appointed time. | И если засыпаю раньше времени, она меня пришпоривает. |
+=====
| That spur has been my bed-mate for months. | Месяцами я спал со шпорой. |
+=====
| I have grown so desperate that five and a half hours of sleep is an extravagance. | Я дошел до того, что пять с половиной часов сна стали мне казаться непозволительней роскошью. |
+=====
| I sleep four hours now. | Теперь я сплю четыре часа. |
+=====
| I am starved for sleep. | Я изголодался по сну. |
+=====
| There are times when I am light-headed from want of sleep, times when death, with its rest and sleep, is a positive lure to me, times when I am haunted by Longfellow's lines: | Бывает, от недосыпа я брежу наяву, бывает, меня соблазняет смерть- ее покой и сон, бывает, меня преследуют строки Лонгфелло: |
+=====
| "'The sea is still and deep; ??All things within its bosom sleep; ? ?A single step and all is o'er, ? ?A plunge, a bubble, and no more.' | Молчаливо глубокое море, Все в нем спит без тревоги и горя. Только шаг - в тишину, в глубину - И ко дну- и навеки усну. |
+=====
| "Of course, this is sheer nonsense. | Это, разумеется, чепуха. |
+=====
| It comes from nervousness, from an overwrought mind. | Просто сдают нервы, переутомлен мозг. |
+=====
| But the point is: Why have I done this? | Но ведь главное- ради чего все это? |
+=====
| For you. | Ради тебя. |
+=====
| To shorten my apprenticeship. | Чтобы сократить срок ученичества. |
+=====
| To compel Success to hasten. | Чтобы поторопить Успех. |
+=====
| And my apprenticeship is now served. | Теперь ученичество окончено. |
+=====
| I know my equipment. | Я знаю, как снаряжен. |
+=====
| I swear that I learn more each month than the average college man learns in a year. | Даю голову на отсечение, каждый месяц я узнаю больше, чем обычный студент колледжа за год. |
+=====
| I know it, I tell you. | Я это знаю, поверь. |
+=====
| But were my need for you to understand not so desperate I should not tell you. | Я не стал бы тебе все это рассказывать, но мне позарез необходимо, чтобы ты меня поняла. |
+=====
| It is not boasting. | Это не похвальба. |
+=====
| I measure the results by the books. | Мое мерило - книги. |
+=====
| Your brothers, to-day, are ignorant barbarians compared with me and the knowledge I have wrung from the books in the hours they were sleeping. | Сегодня твои братья - дикари, невежды по сравнению со мной, столько знаний я выжал из книг, пока они спали. |
+=====
| Long ago I wanted to be famous. | Было время, я хотел прославиться. |
+=====
| I care very little for fame now. | Сейчас слава меня мало заботит. |
+=====
| What I want is you; I am more hungry for you than for food, or clothing, or recognition. | Мне нужна ты, по тебе я изголодался больше, чем по еде, по одежде, по признанию. |
+=====
| I have a dream of laying my head on your breast and sleeping an aeon or so, and the dream will come true ere another year is gone." | Есть у меня мечта: положить голову тебе на грудь и спать долго, долго... года не пройдет, и мечта моя сбудется. |
+=====
| His power beat against her, wave upon wave; and in the moment his will opposed hers most she felt herself most strongly drawn toward him. | 244 Исходящая от Мартина сила волна за волной обдавала Руфь, и как раз тогда, когда он был всего упорней, неподатливей, ее всего неодолимей влекло к нему. |
+=====
| The strength that had always poured out from him to her was now flowering in his impassioned voice, his flashing eyes, and the vigor of life and intellect surging in him. | Неукротимая заразительная энергия трепетала сейчас страстью в его голосе, сверкала в глазах всей мощью ума и бьющей через край жизни. |
+=====
| And in that moment, and for the moment, she was aware of a rift that showed in her certitude-a rift through which she caught sight of the real Martin Eden, splendid and invincible; and as animal-trainers have their moments of doubt, so she, for the instant, seemed to doubt her power to tame this wild spirit of a man. | В этот миг на один только миг уверенность Руфи дала трещину, и в просвет она увидела подлинного Мартина Идена, великолепного, непобедимого; и как бывают минуты слабости у дрессировщика, так и Руфь на миг усомнилась было, сумеет ли приручить этого неистово самобытного человека. - |
+=====
| "And another thing," he swept on. "You love me. | - И еще одно, - стремительно продолжал Мартин-Ты меня любишь. |
+=====
| But why do you love me? | Но почему? |
+=====
| The thing in me that compels me to write is the very thing that draws your love. | Как раз за то, что, есть во мне и что заставляет меня писать. |
+=====
| You love me because I am somehow different from the men you have known and might have loved. | Любишь, потому что я в чем-то не такой, как мужчины, которых ты знала и могла бы полюбить. |
+=====
| I was not made for the desk and counting-house, for petty business squabbling, and legal jangling. | Я не создан для конторы или бухгалтерии, для торгашеского крохоборства и всяческого крючкотворства. |
+=====
| Make me do such things, make me like those other men, doing the work they do, breathing the air they breathe, developing the point of view they have developed, and you have destroyed the difference, destroyed me, destroyed the thing you love. | Заставь меня заняться всем этим- стать таким, как все эти люди, выполнять ту же работу, дышать тем же воздухом, исповедовать те же взгляды, - и ты уничтожишь разницу между нами, уничтожишь меня, уничтожишь именно то во мне, что любишь. |
+=====
| My desire to write is the most vital thing in me. | Я жив тем, что жажду писать. |
+=====
| Had I been a mere clod, neither would I have desired to write, nor would you have desired me for a husband." | Будь я заурядный болван, я бы не захотел писать, а ты бы не захотела меня в мужья. |
+=====
| "But you forget," she interrupted, the quick surface of her mind glimpsing a parallel. "There have been eccentric inventors, starving their families while they sought such chimeras as perpetual motion. | - Но ты забываешь, - прервала Руфь, быстрый ум ее мгновенно уловил нехитрую параллель: -Всегда были чудаки-изобретатели, одержимые несбыточными мечтами, пытались, например, изобрести вечный двигатель, а их семьи из-за этого голодали. |
+=====
| Doubtless their wives loved them, and suffered with them and for them, not because of but in spite of their infatuation for perpetual motion." | Несомненно, жены любили их и страдали вместе с ними и за них, но не за сумасбродное увлечение каким-нибудь вечным двигателем, а вопреки ему. |
+=====
| "True," was the reply. "But there have been inventors who were not eccentric and who starved while they sought to invent practical things; and sometimes, it is recorded, they succeeded. | - Верно, - был ответ. - Но не все изобретатели были чудаками, иные голодали, стараясь изобрести вещи полезные и осуществимые, и, как известно, иногда им это удавалось. |
+=====
| Certainly I do not seek any impossibilities-" | Право же, я не стремлюсь к невозможному... |
+=====
| "You have called it 'achieving the impossible,'" she interpolated. | - Ты сам называл это "достичь невозможного", -вставила Руфь. |
+=====
| "I spoke figuratively. | - Это же не буквально. |
+=====
| I seek to do what men have done before me-to write and to live by my writing." | Я стремлюсь к тому, что удавалось другим до меня, - писать и зарабатывать этим на хлеб. |
+=====
| Her silence spurred him on. | 245 Руфь промолчала, и это подхлестнуло Мартина. |
+=====
| "To you, then, my goal is as much a chimera as perpetual motion?" he demanded. | - Значит, по-твоему, моя цель такая же несбыточная мечта, как вечный двигатель? -спросил он. |
+=====
| He read her answer in the pressure of her hand on his-the pitying mother-hand for the hurt child. | Руфь сжала его руку- ласково, с нежностью матери, жалеющей обиженного ребенка, и для Мартина это было внятным ответом. |
+=====
| And to her, just then, he was the hurt child, the infatuated man striving to achieve the impossible. | А для Руфи он в ту минуту и правда был лишь обиженный ребенок, одержимый, стремящийся к невозможному. |
+=====
| Toward the close of their talk she warned him again of the antagonism of her father and mother. | К концу разговора она опять напомнила, как настроены против него ее отец и мать. |
+=====
| "But you love me?" he asked. | - Но ты меня любишь? - спросил Мартин. |
+=====
| "I do! | -Да! |
+=====
| I do!" she cried. | Да! - воскликнула Руфь. |
+=====
| "And I love you, not them, and nothing they do can hurt me." Triumph sounded in his voice. "For I have faith in your love, not fear of their enmity. | - А я люблю тебя, не их, и пускай делают что хотят, мне все равно. - В голосе Мартина звучало торжество. - Я верю в твою любовь, и не страшна мне их враждебность. |
+=====
| All things may go astray in this world, but not love. | В этом мире все может сбиться с дороги, только не любовь. |
+=====
| Love cannot go wrong unless it be a weakling that faints and stumbles by the way." | Любовь не станет на ложный путь, разве что она малодушный недокормыш. |
+=====
| CHAPTER XXXI | Глава 31 |
+=====
| Martin had encountered his sister Gertrude by chance on Broadway-as it proved, a most propitious yet disconcerting chance. | Мартин случайно встретил на Бродвее свою сестру, - случай оказался счастливый, хотя Мартин и растерялся. |
+=====
| Waiting on the corner for a car, she had seen him first, and noted the eager, hungry lines of his face and the desperate, worried look of his eyes. | Г ертруда ждала на углу трамвая и первая увидела брата, заметила, какое у него напряженное, исхудалое лицо, какое отчаяние и тревога в глазах. |
+=====
| In truth, he was desperate and worried. | Мартина и вправду терзали тревога и отчаяние. |
+=====
| He had just come from a fruitless interview with the pawnbroker, from whom he had tried to wring an additional loan on his wheel. | Он только что был у ростовщика, пытался выжать еще немного денег за велосипед, но тщетно. |
+=====
| The muddy fall weather having come on, Martin had pledged his wheel some time since and retained his black suit. | С наступлением дождливой осени Мартин заложил велосипед, а черный костюм придержал. |
+=====
| "There's the black suit," the pawnbroker, who knew his every asset, had answered. "You needn't tell me you've gone and pledged it with that Jew, Lipka. | - У вас еще есть черный костюм, - отвечал ему ростовщик, который знал на память все его имущество. - Не вздумайте сказать, что вы заложили костюм у этого еврея Липки. |
+=====
| Because if you have-" | Потому что тогда... |
+=====
| The man had looked the threat, and Martin hastened to cry:- | Вид у него был угрожающий, и Мартин поспешно воскликнул: |
+=====
| "No, no; I've got it. | - Нет-нет, костюм у меня. |
+=====
| But I want to wear it on a matter of business." | Но он мне нужен для одного дела. |
+=====
| "All right," the mollified usurer had replied. "And I want it on a matter of business before I can let you have any more money. | - Прекрасно, - сказал процентщик помягче. - И мне он нужен для дела, иначе я не могу вам дать денег. |
+=====
| You don't think I'm in it for my health?" | По-вашему, я сижу тут для собственного удовольствия? |
+=====
| "But it's a forty-dollar wheel, in good condition," Martin had argued. "And you've only let me have seven dollars on it. | 246 - Но ведь велосипед стоил сорок долларов, и он в хорошем состоянии, - заспорил Мартин. - А вы мне дали под него всего только семь долларов. |
+=====
| No, not even seven. Six and a quarter; you took the interest in advance." | Нет, даже не семь, шесть с четвертью - взяли вперед проценты. |
+=====
| "If you want some more, bring the suit," had been the reply that sent Martin out of the stuffy little den, so desperate at heart as to reflect it in his face and touch his sister to pity. | - Хотите еще немного денег, несите костюм, - был ответ, и Мартин вышел из душной лавчонки в таком отчаянии, что оно отразилось на его лице и вызвало у сестры жалость. |
+=====
| Scarcely had they met when the Telegraph Avenue car came along and stopped to take on a crowd of afternoon shoppers. | Едва они встретились, с Телеграф-авеню подошел трамвай и остановился, впуская послеобеденных покупателей. |
+=====
| Mrs. Higginbotham divined from the grip on her arm as he helped her on, that he was not going to follow her. | Мартин помог Гертруде подняться на ступеньку, сжал ей руку повыше локтя, и она поняла, это он прощается. |
+=====
| She turned on the step and looked down upon him. | Она обернулась, посмотрела на него. |
+=====
| His haggard face smote her to the heart again. | При виде его изможденного лица ее опять пронзила жалость. |
+=====
| "Ain't you comin'?" she asked | -Ты не едешь? - спросила она. |
+=====
| The next moment she had descended to his side. | И тотчас сошла с трамвая. |
+=====
| "I'm walking-exercise, you know," he explained. | -Я пешком... надо же размяться,- объяснил Мартин. |
+=====
| "Then I'll go along for a few blocks," she announced. "Mebbe it'll do me good. | - Ну и я с тобой пройдусь квартал-другой, -заявила миссис Хиггинботем. - Может, и мне получшеет. |
+=====
| I ain't ben feelin' any too spry these last few days." | Что-то я последние дни вроде как вареная. |
+=====
| Martin glanced at her and verified her statement in her general slovenly appearance, in the unhealthy fat, in the drooping shoulders, the tired face with the sagging lines, and in the heavy fall of her feet, without elasticity-a very caricature of the walk that belongs to a free and happy body. | Мартин глянул на нее - да, недаром она пожаловалась: одета неряшливо, появилась нездоровая полнота, плечи ссутулились, лицо усталое, обмякшее и походка тяжелая, деревянная, какая-то пародия на походку человека раскованного, не обремененного заботами. |
+=====
| "You'd better stop here," he said, though she had already come to a halt at the first corner, "and take the next car." | - Хватит, дальше не ходи, - сказал Мартин на первом же углу, хотя она и так уже остановилась, - сядешь на следующий трамвай. |
+=====
| "My goodness!-if I ain't all tired a'ready!" she panted. "But I'm just as able to walk as you in them soles. | -Господи! До чего ж я уморилась! - тяжело дыша, сказала Гертруда. - Так ведь и ты еле шлепаешь в эдаких-то башмаках. |
+=====
| They're that thin they'll bu'st long before you git out to North Oakland." | Подметки совсем прохудились, до Северного Окленда нипочем не дойдешь. |
+=====
| "I've a better pair at home," was the answer. | - У меня дома еще пара, получше, - сказал Мартин. |
+=====
| "Come out to dinner to-morrow," she invited irrelevantly. "Mr. Higginbotham won't be there. | - Приходи завтра обедать, ладно? - неожиданно пригласила сестра. - Мистера Хиггинботема не будет. |
+=====
| He's goin' to San Leandro on business." | В Сан-Леандро поедет, дела у него. |
+=====
| Martin shook his head, but he had failed to keep back the wolfish, hungry look that leapt into his eyes at the suggestion of dinner. | Мартин покачал головой, но, услыхав про обед, не совладал с собою - глаза блеснули, выдавая, что он голоден как волк. 247 |
+=====
| "You haven't a penny, Mart, and that's why you're walkin'. | - У тебя ни гроша, Март, вон ты почему пешком идешь. |
+=====
| Exercise!" She tried to sniff contemptuously, but succeeded in producing only a sniffle. "Here, lemme see." And, fumbling in her satchel, she pressed a five-dollar piece into his hand. "I guess I forgot your last birthday, Mart," she mumbled lamely. | Размяться! - Гертруда хотела презрительно фыркнуть, но только засопела. - Стой-ка, обожди. - И, порывшись в сумке, сунула Мартину в руку пять долларов. - Я и позабыла. Март, у тебя ж был день рождения, - запинаясь, пробормотала она. |
+=====
| Martin's hand instinctively closed on the piece of gold. | Мартин невольно зажал в руке монету. |
+=====
| In the same instant he knew he ought not to accept, and found himself struggling in the throes of indecision. | Тотчас понял, нельзя ее принять, и замер, раздираемый сомнениями. |
+=====
| That bit of gold meant food, life, and light in his body and brain, power to go on writing, and-who was to say?-maybe to write something that would bring in many pieces of gold. | Этот золотой означал пищу, жизнь, бодрость духа и тела, силу писать дальше, и - как знать? - может быть, написать что-то такое, что принесет множество золотых. |
+=====
| Clear on his vision burned the manuscripts of two essays he had just completed. | Перед глазами засветились рукописи двух только что законченных эссе. |
+=====
| He saw them under the table on top of the heap of returned manuscripts for which he had no stamps, and he saw their titles, just as he had typed them-" The High Priests of Mystery," and | Вот они валяются под столом на кипе возвращенных рукописей, ведь у него нет марок, и вот перед глазами отпечатанные на машинке названия: "Служители тайны" и |
+=====
| "The Cradle of Beauty." | "Колыбель красоты". |
+=====
| He had never submitted them anywhere. | Он еще ни одному журналу их не предлагал. |
+=====
| They were as good as anything he had done in that line. | Они настоящие, как все, что он писал в этом роде. |
+=====
| If only he had stamps for them! | Если бы только у него были для них марки! |
+=====
| Then the certitude of his ultimate success rose up in him, an able ally of hunger, and with a quick movement he slipped the coin into his pocket. | Уверенность, что в конце концов ему повезет, верный союзник голода, вспыхнула в нем, и он поспешно опустил монету в карман. |
+=====
| "I'll pay you back, Gertrude, a hundred times over," he gulped out, his throat painfully contracted and in his eyes a swift hint of moisture. "Mark my words!" he cried with abrupt positiveness. "Before the year is out I'll put an even hundred of those little yellow-boys into your hand. | - Я отдам, Гертруда, в сто раз больше отдам, -сглотнув ком в горле, выговорил Мартин, глаза его влажно заблестели. - Помяни мое слово! -вдруг уверенно воскликнул он. - Г ода не пройдет, высыплю тебе в руки ровно сотню этих желтеньких кругляшей. |
+=====
| I don't ask you to believe me. | Я не прошу тебя верить. |
+=====
| All you have to do is wait and see." | Вот подожди- и увидишь. |
+=====
| Nor did she believe. | А Гертруда и не верила. |
+=====
| Her incredulity made her uncomfortable, and failing of other expedient, she said:- | От недоверчивости ей стало не по себе, и, не найдя более подходящих слов, она сказала: |
+=====
| "I know you're hungry, Mart. | - Голодный ты, Март, я уж знаю. |
+=====
| It's sticking out all over you. | По тебе сразу видать. |
+=====
| Come in to meals any time. | Приходи почаще обедать. |
+=====
| I'll send one of the children to tell you when Mr. Higginbotham ain't to be there. | Как мистера Хиг-гинботема дома не будет, я к тебе пошлю кого из ребятишек. |
+=====
| An' Mart-" | И слышь, Март... |
+=====
| He waited, though he knew in his secret heart what she was about to say, so visible was her thought process to him. | Он ждал, в глубине души уже зная, что она сейчас скажет, слишком ясен был ему ход ее мыслей. |
+=====
| "Don't you think it's about time you got a job?" | - Не пора ль тебе, Март, найти место? |
+=====
| "You don't think I'll win out?" he asked. | - А ты не думаешь, что я добьюсь своего? -спросил Мартин. |
+=====
| She shook her head. | Гертруда покачала головой. |
+=====
| "Nobody has faith in me, Gertrude, except myself." His voice was passionately rebellious. "I've done good work already, plenty of it, and sooner or later it will sell." | - Никто в меня не верит, Гертруда, только я сам, -страстно, с вызовом сказал Мартин. - У меня уже есть хорошие вещи, и немало, и рано или поздно их купят. 248 |
+=====
| "How do you know it is good?" | - А ты почем знаешь, что они хорошие? |
+=====
| "Because- " He faltered as the whole vast field of literature and the history of literature stirred in his brain and pointed the futility of his attempting to convey to her the reasons for his faith. "Well, because it's better than ninety-nine per cent of what is published in the magazines." | - Потому что...- Мартин запнулся, а в мозгу у него возникла панорама литературы и истории литературы, и он понял: нечего и пытаться втолковать ей, почему он в себя верит. - Ну, потому что это лучше, чем девяносто девять процентов того, что печатают в журналах. |
+=====
| "I wish't you'd listen to reason," she answered feebly, but with unwavering belief in the correctness of her diagnosis of what was ailing him. | - Надо бы тебе образумиться, - беспомощно возразила Г ертруда, неколебимо уверенная, однако, что правильно определила его беду. |
+=====
| "I wish't you'd listen to reason," she repeated, "an' come to dinner to-morrow." | Надо бы тебе образумиться, - повторила она, - а завтра приходи обедать. |
+=====
| After Martin had helped her on the car, he hurried to the post-office and invested three of the five dollars in stamps; and when, later in the day, on the way to the Morse home, he stopped in at the post-office to weigh a large number of long, bulky envelopes, he affixed to them all the stamps save three of the two-cent denomination. | Мартин подсадил ее в трамвай и поспешил на почту, где три из пяти долларов потратил на марки, а под вечер по дороге к Морзам опять зашел на почту, взвесил множество длинных пухлых конвертов и наклеил на них все марки, кроме трех двухцентовых. |
+=====
| It proved a momentous night for Martin, for after dinner he met Russ Brissenden. | Вечер этот сыграл огромную роль в жизни Мартина, потому что после обеда он познакомился с Рассом Бриссен-деном. |
+=====
| How he chanced to come there, whose friend he was or what acquaintance brought him, Martin did not know. | Как Бриссенден там оказался, кто из друзей или знакомых его привел, Мартин не знал. |
+=====
| Nor had he the curiosity to inquire about him of Ruth. | Даже и расспрашивать о нем Руфь не стал. |
+=====
| In short, Brissenden struck Martin as anaemic and feather-brained, and was promptly dismissed from his mind. | Короче говоря, Бриссенден показался Мартину личностью бесцветной, пустой, не стоящей внимания. |
+=====
| An hour later he decided that Brissenden was a boor as well, what of the way he prowled about from one room to another, staring at the pictures or poking his nose into books and magazines he picked up from the table or drew from the shelves. | Час спустя он решил, что Бриссенден вдобавок невежа - шастает по комнатам, глазеет на картины, а то возьмет со стола или вытащит с полки книгу или журнал и уткнется в них. |
+=====
| Though a stranger in the house he finally isolated himself in the midst of the company, huddling into a capacious Morris chair and reading steadily from a thin volume he had drawn from his pocket. | Под конец, забыв, что он в гостях, в чужом доме, никого не замечая, уселся в глубоком моррисовском кресле и углубился в вытащенный из кармана тоненький томик. |
+=====
| As he read, he abstractedly ran his fingers, with a caressing movement, through his hair. | Читал и рассеянно поглаживал, ерошил волосы. |
+=====
| Martin noticed him no more that evening, except once when he observed him chaffing with great apparent success with several of the young women. | За весь вечер Мартин еще только раз взглянул на него- он шутил с несколькими молодыми женщинами и явно их очаровал. |
+=====
| It chanced that when Martin was leaving, he overtook Brissenden already half down the walk to the street. | Случилось так, что, уходя домой, Мартин нагнал Бриссендена, уже переступившего порог. |
+=====
| "Hello, is that you?" Martin said. | - А, это вы? - окликнул его Мартин. |
+=====
| The other replied with an ungracious grunt, but swung alongside. | Тот неприветливо что-то буркнул, однако пошел рядом. |
+=====
| Martin made no further attempt at conversation, and for several blocks unbroken silence lay upon them. | Мартин больше не пытался завязать разговор, и несколько кварталов они прошли в довольно тягостном молчании. |
+=====
| "Pompous old ass!" | - Надутый старый осел! |
+=====
| The suddenness and the virulence of the exclamation startled Martin. | Неожиданность и ядовитая сила этого возгласа ошарашила Мартина. |
+=====
| He felt amused, and at the same time was aware of a growing dislike for the other. | Вышло забавно, и однако спутник становился ему все неприятнее. 249 |
+=====
| "What do you go to such a place for?" was abruptly flung at him after another block of silence. | - Чего ради Тзы к ним ходите? - резко бросил тот ему после того, как они молча прошли еще квартал. |
+=====
| "Why do you?" Martin countered. | - А вы? - не растерялся Мартин. |
+=====
| "Bless me, I don't know," came back. "At least this is my first indiscretion. | - Сам не знаю, черт возьми, - был ответ. - Ну, по крайней мере, это впервые я так оплошал. |
+=====
| There are twenty-four hours in each day, and I must spend them somehow. | В сутках двадцать четыре часа, надо же их как-то убить. |
+=====
| Come and have a drink." | Пойдемте выпьем. |
+=====
| "All right," Martin answered. | - Пойдемте, - согласился Мартин. |
+=====
| The next moment he was nonplussed by the readiness of his acceptance. | И сам растерялся, с какой стати вдруг принял приглашение. |
+=====
| At home was several hours' hack-work waiting for him before he went to bed, and after he went to bed there was a volume of Weismann waiting for him, to say nothing of Herbert Spencer's Autobiography, which was as replete for him with romance as any thrilling novel. | Дома, до того как лечь, предстояло несколько часов заниматься поделками, потом, когда ляжет, его ждет том Вейсмана, не говоря уже об "Автобиог-рафии" Герберта Спенсера, которая для него заманчивей самого завлекательного романа. |
+=====
| Why should he waste any time with this man he did not like? was his thought. | Чего ради тратить время на малоприятного человека, мелькнула мысль. |
+=====
| And yet, it was not so much the man nor the drink as was it what was associated with the drink-the bright lights, the mirrors and dazzling array of glasses, the warm and glowing faces and the resonant hum of the voices of men. | Но привлекли, пожалуй, не этот человек и не выпивка, а то, что ей сопутствует, - яркие огни, зеркала, сверкающие бокалы, разгоряченные весельем лица, звучный гул мужских голосов. |
+=====
| That was it, it was the voices of men, optimistic men, men who breathed success and spent their money for drinks like men. | Вот что притягательно- голоса мужчин, людей бодрых, уверенных, тех, кто отведал успеха и, как свойственно мужчине, может потратиться на выпивку. |
+=====
| He was lonely, that was what was the matter with him; that was why he had snapped at the invitation as a bonita strikes at a white rag on a hook. | Он, Мартин, одинок - вот в чем беда, вот почему он ухватился за приглашение, как хватает приманку- любую, самую ничтожную - хищная рыба. |
+=====
| Not since with Joe, at Shelly Hot Springs, with the one exception of the wine he took with the Portuguese grocer, had Martin had a drink at a public bar. | С тех пор как он выпивал с Джо в "Горячих ключах", Мартин только еще раз выпил вина в баре, когда его угостил португалец-бакалейщик. |
+=====
| Mental exhaustion did not produce a craving for liquor such as physical exhaustion did, and he had felt no need for it. | Усталость ума не вызывает такого острого желания выпить, как усталость физическая, и обычно Мартина не тянуло к спиртному. |
+=====
| But just now he felt desire for the drink, or, rather, for the atmosphere wherein drinks were dispensed and disposed of. | Но как раз сейчас выпить хотелось, вернее, хотелось оказаться там, где шумно и людно, где подают спиртное и пьют. |
+=====
| Such a place was the Grotto, where Brissenden and he lounged in capacious leather chairs and drank Scotch and soda. | Таким местом и был "Грот", где они сидели с Бриссенденом, откинувшись в глубоких кожаных креслах, и пили виски с содовой. |
+=====
| They talked. | Завязался разговор. |
+=====
| They talked about many things, and now Brissenden and now Martin took turn in ordering Scotch and soda. | Г оворили о многом, и то Брис-сенден, то Мартин по очереди заказывали еще виски с содовой. |
+=====
| Martin, who was extremely strong-headed, marvelled at the other's capacity for liquor, and ever and anon broke off to marvel at the other's conversation. | Сам Мартин мог выпить очень много, не хмелея, но только диву давался, глядя, как пьет собеседник, и время от времени замолкал, дивясь его речам. |
+=====
| He was not long in assuming that Brissenden knew everything, and in deciding that here was the second intellectual man he had met. | Очень быстро у Мартина сложилось впечатление, что Бриссенден знает все на свете, что это второй настоящий интеллектуал, которого он встретил в своей жизни. |
+=====
| But he noted that Brissenden had what Professor Caldwell lacked-namely, fire, the flashing insight and perception, the flaming uncontrol of genius. | Но он заметил в Бриссендене и то, чего лишен 250 был профессор Колдуэл, - огонь, поразительную чуткость и прозорливость, неукротимое пламя гения. |
+=====
| Living language flowed from him. | Живая речь его била ключом. |
+=====
| His thin lips, like the dies of a machine, stamped out phrases that cut and stung; or again, pursing caressingly about the inchoate sound they articulated, the thin lips shaped soft and velvety things, mellow phrases of glow and glory, of haunting beauty, reverberant of the mystery and inscrutableness of life; and yet again the thin lips were like a bugle, from which rang the crash and tumult of cosmic strife, phrases that sounded clear as silver, that were luminous as starry spaces, that epitomized the final word of science and yet said something more-the poet's word, the transcendental truth, elusive and without words which could express, and which none the less found expression in the subtle and all but ungraspable connotations of common words. | С тонких губ, словно из какой-то умной жестокой машины, слетали отточенные фразы, которые разили и жалили, а потом эти тонкие губы, прежде чем что-то вымолвить, ласково морщились, и звучали мягкие, бархатисто-сочные фразы, что сияли и славили, и исполнены были неотразимой красоты, и эхом отзывались на загадочность и непостижимость бытия; и еще они, эти
тонкие губы, точно боевая труба, возвещали о громе и смятении грандиозной битвы, звучали и фразы, чистые, как серебро, светящиеся, как звездные просторы, в них отчетливо выражено было последнее слово науки, но было и нечто большее - слово поэта, смутная неуловимая истина, для которой как будто и нет слов, и однако же выраженная тончайшими ускользающими оттенками слов самых обыкновенных. |
+=====
| He, by some wonder of vision, saw beyond the farthest outpost of empiricism, where was no language for narration, and yet, by some golden miracle of speech, investing known words with unknown significances, he conveyed to Martin's consciousness messages that were incommunicable to ordinary souls. | Каким-то чудесным прозрением он проникал за пределы обыденного и осязаемого, туда, где нет такого языка, чтобы рассказать о виденном, и однако неизъяснимым волшебством своей речи вкладывал в знакомые слова неведомые значения и открывал Мартину то, чего не передашь заурядным душам. |
+=====
| Martin forgot his first impression of dislike. | Мартин забыл об испытанной поначалу неприязни. |
+=====
| Here was the best the books had to offer coming true. | Вот оно перед ним, наяву, то лучшее, о чем рассказывали книги. |
+=====
| Here was an intelligence, a living man for him to look up to. | Вот он подлинно высокий ум, живой человек, на которого можно смотреть снизу вверх. |
+=====
| "I am down in the dirt at your feet," Martin repeated to himself again and again. | "Я во прахе у ног твоих", - опять и опять повторял про себя Мартин. |
+=====
| "You've studied biology," he said aloud, in significant allusion. | - Вы изучали биологию, - многозначительно сказал он вслух. |
+=====
| To his surprise Brissenden shook his head. | К его удивлению, Бриссенден покачал головой. |
+=====
| "But you are stating truths that are substantiated only by biology," Martin insisted, and was rewarded by a blank stare. "Your conclusions are in line with the books which you must have read." | - Но вы утверждаете истины, к которым может подвести только биология, - настаивал Мартин и опять встретил непонимающий взгляд Бриссендена. - В своих выводах вы близки авторам, которых уж наверняка читали. |
+=====
| "I am glad to hear it," was the answer. "That my smattering of knowledge should enable me to short-cut my way to truth is most reassuring. | - Рад это слышать, - был ответ. - Если крохи моих знаний сокращают мой путь к истине, это весьма утешительно. |
+=====
| As for myself, I never bother to find out if I am right or not. | Хотя меня весьма мало интересует, прав я или неправ. |
+=====
| It is all valueless anyway. | Все равно это бесполезно. |
+=====
| Man can never know the ultimate verities." | Человеку не дано узнать абсолютную истину. |
+=====
| "You are a disciple of Spencer!" Martin cried triumphantly. | - Вы ученик Спенсера! - торжествующе воскликнул Мартин. |
+=====
| "I haven't read him since adolescence, and all I read then was his | - С юности его не читал, да и тогда читал только его |
+=====
| 'Education.'" | "Образование". |
+=====
| "I wish I could gather knowledge as carelessly," Martin broke out half an hour later. | - Вот бы мне так мимоходом подхватывать знания. - выпалил Мартин полчаса спустя. |
+=====
| He had been closely analyzing Brissenden's mental equipment. "You are a sheer dogmatist, and that's what makes it so marvellous. | Он придирчиво оценивал умственный багаж Бриссендена. - Вы - настоящий философ, вот что самое поразительное. |
+=====
| You state dogmatically the latest facts which science has been able to establish only by а posteriori reasoning. | Вы утверждаете как аксиому новейшие факты, которые науке удалось установить только a posteriori '. |
+=====
| You jump at correct conclusions. | Вы делаете верные выводы мгновенно. |
+=====
| You certainly short-cut with a vengeance. | Вы сокращаете путь, да еще как. |
+=====
| You feel your way with the speed of light, by some hyperrational process, to truth." | Вы устремляетесь к истине со скоростью света, это какой-то дар сверхмысли. |
+=====
| "Yes, that was what used to bother Father Joseph, and Brother Dutton," Brissenden replied. "Oh, no," he added; "I am not anything. | - Да, как раз это всегда тревожило преподобного Джозефа и брата Даттона, - сказал Бриссенден. -Нет, нет, сам я отнюдь не служитель божий. |
+=====
| It was a lucky trick of fate that sent me to a Catholic college for my education. | Просто мне повезло- по прихоти судьбы я получил образование в католическом колледже. |
+=====
| Where did you pick up what you know?" | А вы где набирались познаний? |
+=====
| And while Martin told him, he was busy studying Brissenden, ranging from a long, lean, aristocratic face and drooping shoulders to the overcoat on a neighboring chair, its pockets sagged and bulged by the freightage of many books. | Мартин рассказывал, а сам внимательно присматривался к Бриссендену, ничего не упускал, перебегал взглядом с длинного худого аристократического лица и сутулых плеч к брошенному на соседний стул пальто, карманы которого вытянулись и оттопырились под грузом книг. |
+=====
| Brissenden's face and long, slender hands were browned by the sun-excessively browned, Martin thought. | Лицо Бриссендена и длинные узкие кисти рук темны от загара, даже слишком темны, подумал Мартин. |
+=====
| This sunburn bothered Martin. | Странно это. |
+=====
| It was patent that Brissenden was no outdoor man. | Бриссенден явно не охотник до загородных прогулок. |
+=====
| Then how had he been ravaged by the sun? | Где же его так обожгло солнцем? |
+=====
| Something morbid and significant attached to that sunburn, was Martin's thought as he returned to a study of the face, narrow, with high cheek-bones and cavernous hollows, and graced with as delicate and fine an aquiline nose as Martin had ever seen. | Что-то недоброе почудилось Мартину в этом загаре, когда он опять и опять вглядывался в узкое лицо с обтянутыми скулами и впалыми щеками, украшенное орлиным носом на редкость красивой формы. |
+=====
| There was nothing remarkable about the size of the eyes. | Глаза самой обыкновенной величины. |
+=====
| They were neither large nor small, while their color was a nondescript brown; but in them smouldered a fire, or, rather, lurked an expression dual and strangely contradictory. | Не такие уж большие, но и не маленькие, неприметно карие; но в них тлел огонек, вернее, таилось нечто двойственное, до странности противоречивое. |
+=====
| Defiant, indomitable, even harsh to excess, they at the same time aroused pity. | В глазах был неукротимый вызов, даже какая-то жестокость, и однако взгляд этот пробуждал жалость. |
+=====
| Martin found himself pitying him he knew not why, though he was soon to learn. | Мартин поймал себя на том, что невесть почему жалеет Бриссендена - впрочем, очень скоро ему предстояло узнать почему. |
+=====
| "Oh, I'm a lunger," Brissenden announced, offhand, a little later, having already stated that he came from Arizona. "I've been down there a couple of years living on the climate." | - А я чахоточный, - небрежно объявил Бриссенден чуть погодя, сказав перед тем, что вернулся из Аризоны. - Я прожил там два года из-за тамошнего климата. - ' Исходя из опыта (лат.). - |
+=====
| "Aren't you afraid to venture it up in this climate?" | - А опять в здешнем климате жить не боитесь? |
+=====
| "Afraid?" | - Боюсь? |
+=====
| There was no special emphasis of his repetition of Martin's word. | Бриссенден всего лишь повторил то, что сказал Мартин. |
+=====
| But Martin saw in that ascetic face the advertisement that there was nothing of which it was afraid. | Но его лицо, лицо аскета, ясней слов сказало, что он не боится ничего. |
+=====
| The eyes had narrowed till they were eagle-like, and Martin almost caught his breath as he noted the eagle beak with its dilated nostrils, defiant, assertive, aggressive. | Глаза сузились, глаза орла, и у Мартина перехватило дыхание, он вдруг увидел Орлиный клюв, расширенные ноздри, - воплощенная гордость, дерзкая решимость. |
+=====
| Magnificent, was what he commented to himself, his blood thrilling at the sight. | Великолепно, с дрожью восторга подумал Мартин, даже сердце забилось сильнее. |
+=====
| Aloud, he quoted:- | А вслух он процитировал: |
+=====
| "'Under the bludgeoning of Chance My head is bloody but unbowed.'" | Под тяжкой палицей судьбы Я не склоняю головы. |
+=====
| "You like Henley," Brissenden said, his expression changing swiftly to large graciousness and tenderness. "Of course, I couldn't have expected anything else of you. | - Вы любите Хенли, - сказал Бриссенден, лицо его мгновенно изменилось, оно засветилось безмерной добротой и нежностью. - Ну конечно, иначе просто быть не могло. |
+=====
| Ah, Henley! | Хенли! |
+=====
| A brave soul. | Отважная душа. |
+=====
| He stands out among contemporary rhymesters-magazine rhymesters-as a gladiator stands out in the midst of a band of eunuchs." | Среди нынешних рифмоплетов - журнальных рифмоплетов- он возвышается точно гладиатор среди евнухов. |
+=====
| "You don't like the magazines," Martin softly impeached. | - Вы не любите журналы? - несмело, с сомнением в голосе спросил Мартин. |
+=====
| "Do you?" was snarled back at him so savagely as to startle him. | - А вы любите? - гневно рявкнул Бриссевден, Мартин даже испугался. |
+=====
| "I- I write, or, rather, try to write, for the magazines," Martin faltered. | -Я... Я пишу... вернее, пытаюсь писать для журналов, - запинаясь, выговорил он. |
+=====
| "That's better," was the mollified rejoinder. "You try to write, but you don't succeed. | - Это лучше, - смягчился Бриссенден. - Вы пытаетесь писать, но не преуспели. |
+=====
| I respect and admire your failure. | Уважаю ваш неуспех и восхищаюсь им. |
+=====
| I know what you write. | Я понимаю, как вы пишете. |
+=====
| I can see it with half an eye, and there's one ingredient in it that shuts it out of the magazines. | Это сразу видно. В том, что вы пишете, есть одно свойство, которое закрывает путь в журналы. |
+=====
| It's guts, and magazines have no use for that particular commodity. | Есть мужество, а этот товар журналам не требуется. |
+=====
| What they want is wish-wash and slush, and God knows they get it, but not from you." | Им нужны нюни и слюни, и, видит бог, им это поставляют, только не вы. |
+=====
| "I'm not above hack-work," Martin contended. | -Я не гнушаюсь поделок, - возразил Мартин. |
+=====
| "On the contrary-" Brissenden paused and ran an insolent eye over Martin's objective poverty, passing from the well-worn tie and the saw-edged collar to the shiny sleeves of the coat and on to the slight fray of one cuff, winding up and dwelling upon Martin's sunken cheeks. "On the contrary, hack-work is above you, so far above you that you can never hope to rise to it. | -Наоборот...- Бриссенден чуть помолчал, оценил бесцеремонным взглядом бьющую в глаза бедность Мартина, оглядел сильно потрепанный галстук и замахрившийся воротничок, лоснящиеся рукава пиджака, бахрому на одной манжете, перевел взгляд на впалые щеки Мартина. -Наоборот, поделки гнушаются вас, так гнушаются, что и не надейтесь стать с ними вровень. |
+=====
| Why, man, I could insult you by asking you to have something to eat." | Послушайте, приятель, я мог бы оскорбить вас, мог бы предложить вам поесть. |
+=====
| Martin felt the heat in his face of the involuntary blood, and Brissenden laughed triumphantly. | Против воли Мартина кровь бросилась ему в лицо, и Бриссенден торжествующе засмеялся. |
+=====
| "A full man is not insulted by such an invitation," he concluded. | - Сытого таким приглашением не оскорбишь, -заключил он. |
+=====
| "You are a devil," Martin cried irritably. | - Вы дьявол! - вскипел Мартин. |
+=====
| "Anyway, I didn't ask you." | -Так ведь я вас не пригласил. |
+=====
| "You didn't dare." | - Не посмели. |
+=====
| "Oh, I don't know about that. | - Ну, как знать. |
+=====
| I invite you now." | А теперь вот приглашаю. |
+=====
| Brissenden half rose from his chair as he spoke, as if with the intention of departing to the restaurant forthwith. | И он приподнялся на стуле, словно готовый тотчас отправиться в ресторан. |
+=====
| Martin's fists were tight-clenched, and his blood was drumming in his temples. | Мартин сжал кулаки, кровь стучала в висках. |
+=====
| "Bosco! | - Боско! |
+=====
| He eats 'em alive! | Он глотает их живьем! |
+=====
| Eats 'em alive!" Brissenden exclaimed, imitating the spieler of a locally famous snake-eater. | Глотает живьем! - воскликнул Бриссенден, подражая Spieler, местной знаменитости - глотателю змей. |
+=====
| "I could certainly eat you alive," Martin said, in turn running insolent eyes over the other's disease-ravaged frame. | - Вас я и правда мог бы проглотить живьем, -сказал Мартин, в свой черед смерив бесцеремонным взглядом Бриссендена, изглоданного болезнью и тощего. |
+=====
| "Only I'm not worthy of it?" | - Только я того не стою. |
+=====
| "On the contrary," Martin considered, "because the incident is not worthy." He broke into a laugh, hearty and wholesome. "I confess you made a fool of me, Brissenden. | - Наоборот, - Мартин чуть подумал, - повод того не стоит. - Он рассмеялся искренне, от всей души. - Признаюсь, вы заставили меня свалять дурака, Бриссенден. |
+=====
| That I am hungry and you are aware of it are only ordinary phenomena, and there's no disgrace. | Я голоден, вы это поняли, удивляться тут нечему, и нет в этом для меня ничего позорного. |
+=====
| You see, I laugh at the conventional little moralities of the herd; then you drift by, say a sharp, true word, and immediately I am the slave of the same little moralities." | Вот видите, издеваюсь над условностями и убогой прописной моралью, но являетесь вы, бросаете меткое, справедливое замечание- и вот я уже раб тех же убогих прописей. |
+=====
| "You were insulted," Brissenden affirmed. | - Вы оскорбились, - подтвердил Бриссенден. |
+=====
| "I certainly was, a moment ago. | - Конечно, минуту назад. |
+=====
| The prejudice of early youth, you know. | Предрассудки, память ранней юности. |
+=====
| I learned such things then, and they cheapen what I have since learned. | Когда-то я усвоил их и они наложили отпечаток на все, что я усвоил после. |
+=====
| They are the skeletons in my particular closet." | У всякого своя слабость, у меня - эта. |
+=====
| "But you've got the door shut on them now?" | - Но вы одолеваете ее? |
+=====
| "I certainly have." | - Конечно, одолеваю. |
+=====
| "Sure?" | - Уверены? |
+=====
| "Sure." | - Уверен. |
+=====
| "Then let's go and get something to eat." | - Тогда пойдемте поедим. |
+=====
| "I'll go you," Martin answered, attempting to pay for the current Scotch and soda with the last change from his two dollars and seeing the waiter bullied by Brissenden into putting that change back on the table. | - Я заплачу, - ответил Мартин, пытаясь расплатиться за виски с содовой остатками от своих двух долларов, но Бриссенден сдвинул брови, и официант положил деньги на стол. |
+=====
| Martin pocketed it with a grimace, and felt for a moment the kindly weight of Brissenden's hand upon his shoulder. | Мартин поморщился, сунул деньги в карман, и на миг на плечо его доброй тяжестью легла рука Брис-сендена. - ' Зазывала в балагане на ярмарке. - |
+=====
| CHAPTER XXXII | Глава 32 |
+=====
| Promptly, the next afternoon, Maria was excited by Martin's second visitor. | Назавтра же перед вечером Марию взволновало событие: к Мартину явился еще один гость. |
+=====
| But she did not lose her head this time, for she seated Brissenden in her parlor's grandeur of respectability. | Но на этот раз она не растерялась и усадила Бриссендена среди великолепия своей благопристойной гостиной. |
+=====
| "Hope you don't mind my coming?" Brissenden began. | - Надеюсь, вы не против, что я пришел? - начал Бриссенден. |
+=====
| "No, no, not at all," Martin answered, shaking hands and waving him to the solitary chair, himself taking to the bed. "But how did you know where I lived?" | - Нет-нет, нисколько, - ответил Мартин, обмениваясь с ним рукопожатием и указывая на единственный в его комнате стул, а сам сел на кровать. - Но откуда вы узнали, где я живу? |
+=====
| "Called up the Morses. | - Позвонил Морзам. |
+=====
| Miss Morse answered the 'phone. | К телефону подошла мисс Морз. |
+=====
| And here I am." He tugged at his coat pocket and flung a thin volume on the table. "There's a book, by a poet. | И вот я у вас. - Он вытянул из кармана пальто тоненькую книжку и кинул ее на стол. - Вот книжка одного поэта. |
+=====
| Read it and keep it." And then, in reply to Martin's protest: "What have I to do with books? | Прочтите и оставьте себе. - И когда Мартин стал было возражать, перебил его- Куда мне книги? |
+=====
| I had another hemorrhage this morning. | Сегодня утром опять шла кровь горлом. |
+=====
| Got any whiskey? | Виски у вас есть? |
+=====
| No, of course not. | Нету, конечно. |
+=====
| Wait a minute." | Минутку. |
+=====
| He was off and away. | Бриссенден поднялся и вышел. |
+=====
| Martin watched his long figure go down the outside steps, and, on turning to close the gate, noted with a pang the shoulders, which had once been broad, drawn in now over, the collapsed ruin of the chest. | Высокий, тощий, он спустился с крыльца и обернулся, закрывая калитку, и Мартин, который смотрел ему вслед, с внезапной острой болью заметил, какая у него впалая грудь, как ссутулились некогда широкие плечи. |
+=====
| Martin got two tumblers, and fell to reading the book of verse, Henry Vaughn Marlow's latest collection. | Потом достал два стакана и принялся читать книгу, это оказался последний сборник стихов Генри Вогена Марло. |
+=====
| "No Scotch," Brissenden announced on his return. "The beggar sells nothing but American whiskey. | - Шотландского нет, - объявил, возвратясь, Бриссенден. - Этот паршивец продает только американское виски. |
+=====
| But here's a quart of it." | Но бутылку я взял. |
+=====
| "I'll send one of the youngsters for lemons, and we'll make a toddy," Martin offered. "I wonder what a book like that will earn Marlow?" he went on, holding up the volume in question. | - Я пошлю кого-нибудь из малышни за лимонами, и мы сварим пунш, - предложил Мартин. -Интересно, сколько получает Марло за такую вот книжку? - продолжал он, взяв ее в руки. |
+=====
| "Possibly fifty dollars," came the answer. "Though he's lucky if he pulls even on it, or if he can inveigle a publisher to risk bringing it out." | - Вероятно, долларов пятьдесят, - был ответ. -Хотя, считайте, ему повезло, если ему удалось покрыть все расходы или если нашел издателя, который рискнул его напечатать. |
+=====
| "Then one can't make a living out of poetry?" Martin's tone and face alike showed his dejection. | - Значит, поэзией не проживешь? - И голос и лицо Мартина выдавали, как он удручен. |
+=====
| "Certainly not. | - Разумеется, нет. |
+=====
| What fool expects to? | Какой дурак на это надеется? |
+=====
| Out of rhyming, yes. | Рифмоплетством - пожалуйста. |
+=====
| There's Bruce, and Virginia Spring, and Sedgwick. | Взять хоть Брюса, и Вирджинию Спринг, и Седжуика. |
+=====
| They do very nicely. | У этих дела идут недурно. |
+=====
| But poetry-do you know how Vaughn Marlow makes his living?-teaching in a boys' cramming-joint down in Pennsylvania, and of all private little hells such a billet is the limit. | Но поэзия.... знаете, чем зарабатывает на жизнь Марло?.. преподает в школе для дефективных в Пенсильвании, это не служба, а сущий ад, хуже не придумаешь. |
+=====
| I wouldn't trade places with him if he had fifty years of life before him. | Я бы с ним не поменялся, будь даже у него впереди пятьдесят лет жизни. |
+=====
| And yet his work stands out from the ruck of the contemporary versifiers as a balas ruby among carrots. | А вот то, что он пишет, сверкает среди современного рифмованного хлама, как оранжевый рубин в куче моркови. |
+=====
| And the reviews he gets! | А что о нем болтали рецензенты! |
+=====
| Damn them, all of them, the crass manikins!" | Будь она проклята, вся эта бездарная мелкота! |
+=====
| "Too much is written by the men who can't write about the men who do write," Martin concurred. "Why, I was appalled at the quantities of rubbish written about Stevenson and his work." | - Да, слишком много понаписано про настоящих писателей теми, кто писать не умеет, - подхватил Мартин. - Ведь вот о Стивенсоне и его творчестве сколько чепухи написано, просто ужас! |
+=====
| "Ghouls and harpies!" Brissenden snapped out with clicking teeth. "Yes, I know the spawn-complacently pecking at him for his Father Damien letter, analyzing him, weighing him-" | - Воронье, стервятники! - сквозь зубы выругался Бриссенден. - Знаю я эту породу... с удовольствием клевали его за "Письмо в защиту отца Дамьена", разбирали по косточкам, взвешивали... |
+=====
| "Measuring him by the yardstick of their own miserable egos," Martin broke in. | - Мерили его меркой своего ничтожного "я", -перебил Мартин. |
+=====
| "Yes, that's it, a good phrase,-mouthing and besliming the True, and Beautiful, and Good, and finally patting him on the back and saying, | -Да, именно, хорошо сказано... пережевывают и слюнявят Истинное, Прекрасное, Доброе и наконец похлопывают его по плечу и говорят: |
+=====
| ' Good dog, Fido.' | "Хороший пес, Фидо". |
+=====
| Faugh! | Тьфу! |
+=====
| 'The little chattering daws of men,' Richard Realf called them the night he died." | "Жалкое галочье племя", как сказал о них в свой смертный час Ричард Рилф. |
+=====
| "Pecking at star-dust," Martin took up the strain warmly; "at the meteoric flight of the master-men. I once wrote a squib on them-the critics, or the reviewers, rather." | - Пытаются ухватить звездную пыль, издеваются над великими, кто проносится над миром, точно огненный метеор, - горячо подхватил Мартин. -Однажды я написал о них памфлет, об этих критиках, вернее, о рецензентах. |
+=====
| "Let's see it," Brissenden begged eagerly. | - Покажите - нетерпеливо попросил Бриссенден. |
+=====
| So Martin unearthed a carbon copy of | Мартин извлек копию |
+=====
| "Star-dust," and during the reading of it Brissenden chuckled, rubbed his hands, and forgot to sip his toddy. | "Звездной пыли", и Бриссенден погрузился в чтение - он посмеивался, потирал руки и совсем забыл про пунш. |
+=====
| "Strikes me you're a bit of star-dust yourself, flung into a world of cowled gnomes who cannot see," was his comment at the end of it. "Of course it was snapped up by the first magazine?" | - Сдается мне, что и вы крупица звездной пыли, брошенной в мир гномов, а им весь свет застит золото, - сказал он, дочитав до конца. - Первая же редакция, разумеется, выхватила памфлет у вас из рук? |
+=====
| Martin ran over the pages of his manuscript book. | Мартин полистал свои записи. |
+=====
| "It has been refused by twenty-seven of them." | - Его отвергли двадцать семь журналов. |
+=====
| Brissenden essayed a long and hearty laugh, but broke down in a fit of coughing. | Бриссенден искренне захохотал и хохотал бы долго, но отчаянно закашлялся. |
+=====
| "Say, you needn't tell me you haven't tackled poetry," he gasped. "Let me see some of it." | - Послушайте, вы же наверняка пишете стихи, -вымолвил он, задыхаясь. - Покажите что-нибудь. |
+=====
| "Don't read it now," Martin pleaded. "I want to talk with you. | - Не читайте сейчас, - попросил Мартин. - Давайте лучше поговорим. |
+=====
| I'll make up a bundle and you can take it home." | Я их заверну, и вы возьмете их домой. |
+=====
| Brissenden departed with the | Бриссенден унес с собой |
+=====
| "Love-cycle," and | "Стихи о любви" и |
+=====
| "The Peri and the Pearl," returning next day to greet Martin with:- | "Пери и жемчужину", а на другой день пришел опять и первые его слова были: |
+=====
| "I want more." | - Давайте еще. |
+=====
| Not only did he assure Martin that he was a poet, but Martin learned that Brissenden also was one. | Он решительна заявил, что Мартин подлинный поэт, и тут выяснилось, что и сам он поэт. |
+=====
| He was swept off his feet by the other's work, and astounded that no attempt had been made to publish it. | Стихи Бриссендена ошеломили Мартина, и его поразило, что тот даже не пытался их напечатать. |
+=====
| "A plague on all their houses!" was Brissenden's answer to Martin's volunteering to market his work for him. "Love Beauty for its own sake," was his counsel, "and leave the magazines alone. | -Чума на все их дома!'- ответил Бриссенден. когда Мартин вызвался предложить их редакциям. - Любите красоту ради нее самой, -сказал он, - и к черту журналы. |
+=====
| Back to your ships and your sea-that's my advice to you, Martin Eden. | Мой совет вам, Мартин Иден, - вернитесь к кораблям и к морю. |
+=====
| What do you want in these sick and rotten cities of men? | На что вам город и эта мерзкая человеческая свалка? |
+=====
| You are cutting your throat every day you waste in them trying to prostitute beauty to the needs of magazinedom. | Вы каждый день зря убиваете время, торгуете красотой на потребу журналишкам и сами себя губите. |
+=====
| What was it you quoted me the other day?-Oh, yes, | Как это вы мне недавно цитировали? А, вот |
+=====
| ' Man, the latest of the ephemera.' | "Человек, последняя из эфемерид". |
+=====
| Well, what do you, the latest of the ephemera, want with fame? | Так на что вам, последнему из эфемерид, слава? |
+=====
| If you got it, it would be poison to you. | Если она придет к вам, она вас отравит. |
+=====
| You are too simple, too elemental, and too rational, by my faith, to prosper on such pap. | Верьте мне, вы слишком настоящий, слишком искренний, слишком мыслящий, не вам довольствоваться этой манной кашкой! |
+=====
| I hope you never do sell a line to the magazines. | Надеюсь, вы никогда не продадите журналам ни строчки. |
+=====
| Beauty is the only master to serve. | Служить надо только красоте. |
+=====
| Serve her and damn the multitude! | Служите красоте, и будь проклята толпа! |
+=====
| Success! | Успех! |
+=====
| What in hell's success if it isn't right there in your Stevenson sonnet, which outranks Henley's 'Apparition,' in that 'Love-cycle,' in those sea-poems? | Что такое успех, черт возьми? Вот ваш стивенсоновский' сонет, который превосходит "Привидение" Хенли, вот "Стихи о любви", морские стихи- это и есть успех. |
+=====
| "It is not in what you succeed in doing that you get your joy, but in the doing of it. | Радость не в том, что твоя работа пользуется успехом, радость- когда работаешь. |
+=====
| You can't tell me. | И не заговаривайте мне зубы. |
+=====
| I know it. | Я-то знаю. |
+=====
| You know it. | И вы знаете. |
+=====
| Beauty hurts you. | Красота ранит. |
+=====
| It is an everlasting pain in you, a wound that does not heal, a knife of flame. | Это непреходящая боль, неисцелимая рана, разящее пламя. |
+=====
| Why should you palter with magazines? | Чего ради вы. торгуетесь с журналами? |
+=====
| Let beauty be your end. | Пусть все завершится красотой. |
+=====
| Why should you mint beauty into gold? | Чего ради из красоты чеканить монеты? |
+=====
| Anyway, you can't; so there's no use in my getting excited over it. | Да у вас это и не получится, зря я волнуюсь. |
+=====
| You can read the magazines for a thousand years and you won't find the value of one line of Keats. | Если читать журналы, в них и за тысячу лет не найдется ничего, что сравнялось бы с одной-единственной строкой Китса. |
+=====
| Leave fame and coin alone, sign away on a ship to-morrow, and go back to your sea." | Бог с ней; со славой и с золотом, полите завтра на корабль и возвращайтесь в море. |
+=====
| "Not for fame, but for love," Martin laughed. "Love seems to have no place in your Cosmos; in mine, Beauty is the handmaiden of Love." | - Не ради славы, ради любви, - усмехнулся Мартин. - Похоже, в вашей вселенной нет места любви, а в моей красота - служанка любви. - ' Бриссенден перефразирует слова смертельно раненного Меркуцио в трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта". - |
+=====
| Brissenden looked at him pityingly and admiringly. | С жалостью в восхищением посмотрел на него Бриссенден. |
+=====
| "You are so young, Martin boy, so young. | - Вы так молоды, Мартин, мой мальчик, так молоды. |
+=====
| You will flutter high, but your wings are of the finest gauze, dusted with the fairest pigments. | Вы взлетите высоко, но у вас тончайшие крылья. а узор на них- прекраснейшая пыльца. |
+=====
| Do not scorch them. | Не опалите их. |
+=====
| But of course you have scorched them already. | Но вы, конечно, уже их опалили. |
+=====
| It required some glorified petticoat to account for that | Понадобилась какая-нибудь девчонка, которую вы превозносите, чтобы появились |
+=====
| ' Love-cycle,' and that's the shame of it." | "Стихи о любви", вот в чем позор. |
+=====
| "It glorifies love as well as the petticoat," Martin laughed. | - Я превозношу не только женщину, но и любовь, - со смехом возразил Мартин. |
+=====
| "The philosophy of madness," was the retort. "So have I assured myself when wandering in hasheesh dreams. | - Философия безумия, - вспылил Бриссенден. - Я убедил себя в этом, когда забывался, накурившись гашиша. |
+=====
| But beware. | Но берегитесь. |
+=====
| These bourgeois cities will kill you. | Города, эти царства буржуа, убьют вас. |
+=====
| Look at that den of traitors where I met you. | Чего стоит логово торгашей, где я вас встретил. |
+=====
| Dry rot is no name for it. | Гнилые души- это еще мягко сказано. |
+=====
| One can't keep his sanity in such an atmosphere. | В такой среде нравственное здоровье не сохранишь. |
+=====
| It's degrading. | Она растлевает. |
+=====
| There's not one of them who is not degrading, man and woman, all of them animated stomachs guided by the high intellectual and artistic impulses of clams-" | Все они там растленные, мужчины и женщины, в каждом только и есть, что желудок, а интеллектуальные и духовные запросы у них как у моллюска... |
+=====
| He broke off suddenly and regarded Martin. | Он вдруг умолк, посмотрел на Мартина. |
+=====
| Then, with a flash of divination, he saw the situation. | И тут его осенило, он все понял. |
+=====
| The expression on his face turned to wondering horror. | Ужас и недоумение выразились на его лице. |
+=====
| "And you wrote that tremendous | - И вы написали свои потрясающие |
+=====
| 'Love-cycle' to her-that pale, shrivelled, female thing!" | "Стихи о любви" в честь этой жалкой девицы, этой бледной немочи! |
+=====
| The next instant Martin's right hand had shot to a throttling clutch on his throat, and he was being shaken till his teeth rattled. | Миг - и Мартин схватил его за горло, стиснул, затряс так, что у того застучали зубы. |
+=====
| But Martin, looking into his eyes, saw no fear there,-naught but a curious and mocking devil. | Но, заглянув в глаза Бриссендена, Мартин не увидел там страха, нет, - разве что любопытство да язвительную усмешку. |
+=====
| Martin remembered himself, and flung Brissenden, by the neck, sidelong upon the bed, at the same moment releasing his hold. | Мартин опомнился, одним движением швырнул его поперек кровати и разжал руку. |
+=====
| Brissenden panted and gasped painfully for a moment, then began to chuckle. | Минуту-другую Бриссенден задыхался, мучительно хватал ртом воздух, потом засмеялся. |
+=====
| "You had made me eternally your debtor had you shaken out the flame," he said. | - Был бы я вашим должником на веки вечные, если б вы окончательно вытрясли из меня душу, -сказал он. |
+=====
| "My nerves are on a hair-trigger these days," Martin apologized. "Hope I didn't hurt you. | - Последние дни я на взводе, - извинился Мартин. - Надеюсь, ничего худого я вам не сделал. |
+=====
| Here, let me mix a fresh toddy." | Сейчас приготовлю свежий пунш. |
+=====
| "Ah, you young Greek!" Brissenden went on. "I wonder if you take just pride in that body of yours. | - Эх вы, юный эллин! - продолжал Бриссенден. -Вы хотя бы гордитесь своим телом? Оно того стоит! |
+=====
| You are devilish strong. | Ну и силач же вы! |
+=====
| You are a young panther, a lion cub. | Молодая пантера, львенок. |
+=====
| Well, well, it is you who must pay for that strength." | Ну-ну, придется вам поплатиться за этакую силищу. |
+=====
| "What do you mean?" Martin asked curiously, passing aim a glass. "Here, down this and be good." | - То есть? - не поняв, переспросил Мартин и протянул Бриссендену стакан. - Вот выпейте и не ругайте меня. |
+=====
| "Because- " Brissenden sipped his toddy and smiled appreciation of it. "Because of the women. | -Из-за...- Бриссенден отпил глоток и одобрительно улыбнулся. - Из-за женщин. |
+=====
| They will worry you until you die, as they have already worried you, or else I was born yesterday. | Они будут вас донимать всю жизнь, уже донимают, или я ничего не смыслю. |
+=====
| Now there's no use in your choking me; I'm going to have my say. | А душить меня не надо, я все равно свое скажу. |
+=====
| This is undoubtedly your calf love; but for Beauty's sake show better taste next time. | Это, конечно, юношеская любовь; но во имя Красоты в следующий раз покажите, что у вас есть вкус. |
+=====
| What under heaven do you want with a daughter of the bourgeoisie? | Боже милостивый, да чего вы ждете от буржуазной девицы. |
+=====
| Leave them alone. | Забудьте про них. |
+=====
| Pick out some great, wanton flame of a woman, who laughs at life and jeers at death and loves one while she may. | Найдите женщину пылкую, с горячей кровью, чтоб потешалась над жизнью, и насмехалась над смертью, и любила, пока любится. |
+=====
| There are such women, and they will love you just as readily as any pusillanimous product of bourgeois sheltered life." | Такие женщины есть, и они полюбят вас с такой же готовностью, как любая малодушная неженка, выросшая под колпаком в буржуазной теплице. |
+=====
| "Pusillanimous?" Martin protested. | - Малодушная? - вскинулся Мартин. |
+=====
| "Just so, pusillanimous; prattling out little moralities that have been prattled into them, and afraid to live life. | - Именно, все они- мелкие души, долбят убогую прописную мораль, которую сызмальства вдолбили в них, а жить настоящей жизнью боятся. |
+=====
| They will love you, Martin, but they will love their little moralities more. | Они будут любить вас, Мартин, но свою жалкую мораль будут любить больше. |
+=====
| What you want is the magnificent abandon of life, the great free souls, the blazing butterflies and not the little gray moths. | Вам нужно великолепное бесстрашие перед жизнью, души крупные и свободные, ослепительно яркие бабочки, а не какая-то серенькая моль. |
+=====
| Oh, you will grow tired of them, too, of all the female things, if you are unlucky enough to live. | Но если, на свою беду, вы протянете еще долго, вам успеют надоесть и женщины. |
+=====
| But you won't live. | Да нет, не протянете вы. |
+=====
| You won't go back to your ships and sea; therefore, you'll hang around these pest-holes of cities until your bones are rotten, and then you'll die." | Не вернетесь вы к кораблям и морям, а потому будете слоняться по этим рассадникам заразы, по городам, пока гниль не проест вас до костей. |
+=====
| "You can lecture me, but you can't make me talk back," Martin said. "After all, you have but the wisdom of your temperament, and the wisdom of my temperament is just as unimpeachable as yours." | - Отчитывайте меня сколько угодно, спорить не стану, - сказал Мартин. - В конце концов, у каждого своя мудрость, в зависимости от склада души, моя для меня столь же бесспорна, как ваша для вас. |
+=====
| They disagreed about love, and the magazines, and many things, but they liked each other, and on Martin's part it was no less than a profound liking. | Они смотрели по-разному на любовь, на журналы и еще на многое, но полюбились друг другу, и Мартин всем сердцем привязался к Бриссендену. |
+=====
| Day after day they were together, if for no more than the hour Brissenden spent in Martin's stuffy room. | Они виделись каждый день, хотя в душной комнатенке Мартина Бриссенден мог выдержать не больше часа. |
+=====
| Brissenden never arrived without his quart of whiskey, and when they dined together down-town, he drank Scotch and soda throughout the meal. | Он всегда приносил с собой бутылку виски, а когда они обедали вместе где-нибудь в городе, за едой то и дело потягивал шотландское виски с содовой. |
+=====
| He invariably paid the way for both, and it was through him that Martin learned the refinements of food, drank his first champagne, and made acquaintance with Rhenish wines. | Он неизменно платил за обоих, и благодаря ему Мартин испробовал разные деликатесы, впервые выпил шампанского, отведал рейнвейна. |
+=====
| But Brissenden was always an enigma. | И однако Бриссенден оставался для него загадкой. |
+=====
| With the face of an ascetic, he was, in all the failing blood of him, a frank voluptuary. | По облику аскет, он, несмотря на слабеющее здоровье, отнюдь не отказывался отчувственных радостей. |
+=====
| He was unafraid to die, bitter and cynical of all the ways of living; and yet, dying, he loved life, to the last atom of it. | Смерти он не боялся, с едкой горечью высмеивал любой образ жизни, но, умирая, жадно любил жизнь, каждую кроху бытия. |
+=====
| He was possessed by a madness to live, to thrill, "to squirm my little space in the cosmic dust whence I came," as he phrased it once himself. | Он был одержим безумным желанием жить, ощущать трепет жизни, "все испытать на краткий миг, пока и я - пылинка в звездном вихре бытия", как выразился он однажды. |
+=====
| He had tampered with drugs and done many strange things in quest of new thrills, new sensations. | Он рисковал пробовать наркотики, шел и на другие странные опыты в погоне за новой встряской, за неизведанными ощущениями. |
+=====
| As he told Martin, he had once gone three days without water, had done so voluntarily, in order to experience the exquisite delight of such a thirst assuaged. | Он рассказал Мартину, что однажды прожил три дня без воды, нарочно промучился, лишь бы изведать во всей полноте восторг, с каким утоляешь жесточайшую жажду. |
+=====
| Who or what he was, Martin never learned. | Кто он, откуда, Мартин так и не узнал. |
+=====
| He was a man without a past, whose future was the imminent grave and whose present was a bitter fever of living. | Был он человек без прошлого, чье близкое будущее - неминуемая могила, а настоящее -горькая лихорадка жизни. |
+=====
| CHAPTER XXXIII | Глава 33 |
+=====
| Martin was steadily losing his battle. | Мартин неотвратимо проигрывал сражение. |
+=====
| Economize as he would, the earnings from hack-work did not balance expenses. | Как он ни урезывал себя во всем, заработки от поделок не покрывали расходов. |
+=====
| Thanksgiving found him with his black suit in pawn and unable to accept the Morses' invitation to dinner. | В День благодарения черный костюм оказался в закладе, и он не мог принять приглашение Морзов на обед. |
+=====
| Ruth was not made happy by his reason for not coming, and the corresponding effect on him was one of desperation. | Причина отказа огорчила Руфь, и тогда он решился на отчаянный шаг. |
+=====
| He told her that he would come, after all; that he would go over to San Francisco, to the Transcontinental office, collect the five dollars due him, and with it redeem his suit of clothes. | Сказал в конце концов, что придет, - съездит в Сан-Франциско, в редакцию "Трансконтинентального", потребует причитающиеся ему пять долларов и на них выкупит костюм. |
+=====
| In the morning he borrowed ten cents from Maria. | Утром он взял в долг у Марии десять центов. |
+=====
| He would have borrowed it, by preference, from Brissenden, but that erratic individual had disappeared. | Он предпочел бы взять их у Бриссендена, но этот сумасброд куда-то запропастился. |
+=====
| Two weeks had passed since Martin had seen him, and he vainly cudgelled his brains for some cause of offence. | Он не показывался уже две недели, и Мартин напрасно ломал голову, не понимая, чем мог его обидеть. |
+=====
| The ten cents carried Martin across the ferry to San Francisco, and as he walked up Market Street he speculated upon his predicament in case he failed to collect the money. | За десять центов он переправился на пароме в Сан-Франциско и, шагая по Маркет-стрит, раздумывал, в какой попадет переплет, если не получит свои деньги. |
+=====
| There would then be no way for him to return to Oakland, and he knew no one in San Francisco from whom to borrow another ten cents. | Ему тогда никак не вернуться в Окленд, ведь занять десять центов не у кого, в Сан-Франциско ни души знакомой. |
+=====
| The door to the Transcontinental office was ajar, and Martin, in the act of opening it, was brought to a sudden pause by a loud voice from within, which exclaimed:- | Дверь в редакцию "Трансконтинентального" была приоткрыта, Мартин хотел уже отворить ее, - и замер, услыхав оттуда громкий голос: |
+=====
| "But that is not the question, Mr. Ford." (Ford, Martin knew, from his correspondence, to be the editor's name.) | - Не в том дело, мистер Форд, - воскликнул кто-то (по своей переписке с журналом Мартин знал, что Форд- редактор). |
+=====
| "The question is, are you prepared to pay?-cash, and cash down, I mean? | Дело в том, намерены ли вы платить? И платить наличными, деньги на бочку? |
+=====
| I am not interested in the prospects of the Transcontinental and what you expect to make it next year. | Мне нет дела, каково приходится вашему "Трансконтинентальному" и на что вы рассчитываете в будущем году. |
+=====
| What I want is to be paid for what I do. | Я желаю получить что положено за свою работу. |
+=====
| And I tell you, right now, the Christmas Transcontinental don't go to press till I have the money in my hand. | Прямо говорю: пока не заплатите мне звонкой монетой, рождественский номер не выйдет. |
+=====
| Good day. | До свиданья. |
+=====
| When you get the money, come and see me." | Когда будут деньги, приходите. |
+=====
| The door jerked open, and the man flung past Martin, with an angry countenance and went down the corridor, muttering curses and clenching his fists. | Дверь распахнулась, человек с разгневанным лицом проскочил мимо Мартина и, сжимая кулаки и бормоча проклятия, помчался к выходу. |
+=====
| Martin decided not to enter immediately, and lingered in the hallways for a quarter of an hour. | Мартин решил не заходить сразу и с четверть часа послоняться по коридорам. |
+=====
| Then he shoved the door open and walked in. | Потом распахнул дверь и вошел. |
+=====
| It was a new experience, the first time he had been inside an editorial office. Cards evidently were not necessary in that office, for the boy carried word to an inner room that there was a man who wanted to see Mr. Ford. | Ему это было внове, никогда еще он не бывал в редакции, Визитные карточки тут, видимо, не требовались, посыльный пошел доложить мистеру Форду, что какой-то человек хочет его видеть. |
+=====
| Returning, the boy beckoned him from halfway across the room and led him to the private office, the editorial sanctum. | Вернулся, кивнул посетителю и провел его в кабинет, в святая святых редакции. |
+=====
| Martin's first impression was of the disorder and cluttered confusion of the room. | Прежде всего Мартину бросился в глаза неимоверный беспорядок, будто на свалке. |
+=====
| Next he noticed a bewhiskered, youthful-looking man, sitting at a roll-top desk, who regarded him curiously. | Потом он увидел за бюро моложавого человека с пышными усами, тот встретил его любопытным взглядом. |
+=====
| Martin marvelled at the calm repose of his face. | Мартина изумило его безмятежно спокойное лицо. |
+=====
| It was evident that the squabble with the printer had not affected his equanimity. | Стычка с типографом явно не нарушила его душевного равновесия. |
+=====
| "I- I am Martin Eden," Martin began the conversation. ("And I want my five dollars," was what he would have liked to say.) But this was his first editor, and under the circumstances he did not desire to scare him too abruptly. | - Я. . . я Мартин Идеи, - заговорил Мартин. ("И хочу получить мои пять долларов"- просилось на язык.) Но он впервые встретился с живым редактором, и не хотелось с ходу его пугать. |
+=====
| To his surprise, Mr. Ford leaped into the air with a | К его удивлению, мистер Форд так и подскочил, воскликнул: |
+=====
| "You don't say so!" and the next moment, with both hands, was shaking Martin's hand effusively. | "Да что вы!"- и вот уже обеими руками горячо жмет ему руку. |
+=====
| "Can't say how glad I am to see you, Mr. Eden. | - Не могу выразить, как я счастлив вас видеть, мистер Иден. |
+=====
| Often wondered what you were like." | Сколько раз пытался представить, какой вы. |
+=====
| Here he held Martin off at arm's length and ran his beaming eyes over Martin's second-best suit, which was also his worst suit, and which was ragged and past repair, though the trousers showed the careful crease he had put in with Maria's flat-irons. | Он отстранил Мартина на расстояние вытянутой руки и сияющими глазами оглядел не лучший костюм Мартина, он же самый худший, изношенный, уже не поддающийся починке, зато складка брюк тщательно отглажена, для чего Мартин воспользовался утюгом Марии. |
+=====
| "I confess, though, I conceived you to be a much older man than you are. | - Признаться, я полагал, что вы гораздо старше. |
+=====
| Your story, you know, showed such breadth, and vigor, such maturity and depth of thought. | Ведь в вашем рассказе такая широта и мощь, такая зрелость и глубина мысли. |
+=====
| A masterpiece, that story-I knew it when I had read the first half-dozen lines. | Этот ваш рассказ - шедевр, я его оценил с первых же строк. |
+=====
| Let me tell you how I first read it. | Позвольте рассказать о первом впечатлении. |
+=====
| But no; first let me introduce you to the staff." | Но нет, сперва позвольте вас познакомить с моими сотрудниками.. |
+=====
| Still talking, Mr. Ford led him into the general office, where he introduced him to the associate editor, Mr. White, a slender, frail little man whose hand seemed strangely cold, as if he were suffering from a chill, and whose whiskers were sparse and silky. | Ни на минуту не умолкая, мистер Форд повел Мартина в редакционную комнату и там представил своему помощнику мистеру Уайту, худенькому тщедушному человечку с редкими шелковистыми усами, рука у него была ледяная, словно он пришел с мороза.. |
+=====
| "And Mr. Ends, Mr. Eden. | - А вот мистер Эндс, мистер Иден. |
+=====
| Mr. Ends is our business manager, you know." | Мистер Эндс, знаете ли, наш коммерческий директор. |
+=====
| Martin found himself shaking hands with a cranky-eyed, bald-headed man, whose face looked youthful enough from what little could be seen of it, for most of it was covered by a snow-white beard, carefully trimmed-by his wife, who did it on Sundays, at which times she also shaved the back of his neck. | И вот Мартин уже пожимает руку лысому человеку со злыми глазами, еще не старому, насколько можно судить по лицу, заросшему белоснежной тщательно подстриженной бородой - супруга коммерческого директора сама занималась этим по воскресеньям и заодно подбривала ему сзади шею. |
+=====
| The three men surrounded Martin, all talking admiringly and at once, until it seemed to him that they were talking against time for a wager. | Все трое обступили Мартина, наперебой бурно восхищались его рассказом и так трещали, словно заключили пари, кто будет говорить всех быстрее. |
+=====
| "We often wondered why you didn't call," Mr. White was saying. | - Мы-то удивлялись, почему вы к нам не заглянете, - говорил мистер Уайт. |
+=====
| "I didn't have the carfare, and I live across the Bay," Martin answered bluntly, with the idea of showing them his imperative need for the money. | - А у меня нет денег на проезд, я живу по ту сторону залива, - брякнул Мартин, пускай поймут, что ему до зарезу нужны, деньги. |
+=====
| Surely, he thought to himself, my glad rags in themselves are eloquent advertisement of my need. | "Мой роскошный костюм вполне красноречиво свидетельствует, как я нуждаюсь", - подумал он. |
+=====
| Time and again, whenever opportunity offered, he hinted about the purpose of his business. | Опять и опять, при каждом удобном случае он намекал, зачем пришел. |
+=====
| But his admirers' ears were deaf. | Но его поклонники оставались глухи. |
+=====
| They sang his praises, told him what they had thought of his story at first sight, what they subsequently thought, what their wives and families thought; but not one hint did they breathe of intention to pay him for it. | Они пели ему хвалы, рассказывали, как восторгались его рассказом при первом чтении и при последующем. И как восторгались их жены, чада и домочадцы, но ни словом не обмолвились о том, что намерены ему заплатить. |
+=====
| "Did I tell you how I first read your story?" Mr. Ford said. "Of course I didn't. | - Я вам еще не рассказал, как впервые прочитал ваш рассказ? - говорил мистер Форд, - Ну конечно же, нет. |
+=====
| I was coming west from New York, and when the train stopped at Ogden, the train-boy on the new run brought aboard the current number of the Transcontinental ." | Я ехал из Нью-Йорка на Запад, в Огдене поезд остановился, и разносчик принес со станции последний номер "Трансконтинентального". |
+=====
| My God! Martin thought; you can travel in a Pullman while I starve for the paltry five dollars you owe me. | "О черт, подумал Мартин, ты раскатываешь в пульмановских вагонах, а я голодаю оттого, что ты не отдаешь мне жалкие пять долларов!" |
+=====
| A wave of anger rushed over him. | Все в нем кипело. |
+=====
| The wrong done him by the Transcontinental loomed colossal, for strong upon him were all the dreary months of vain yearning, of hunger and privation, and his present hunger awoke and gnawed at him, reminding him that he had eaten nothing since the day before, and little enough then. | Оскорбление, нанесенное ему "Трансконтинентальным", безмерно разрослось, ведь так мучительны были мрачные месяцы напрасных надежд, голода, лишений, а вдобавок и сейчас терзал голод, напоминая, что он не ел со вчерашнего дня, да и вчера уснул на пустой желудок. |
+=====
| For the moment he saw red. | Ярость ослепила его. |
+=====
| These creatures were not even robbers. They were sneak-thieves. | Эту троицу и грабителями не назовешь, этакое мелкое жулье. |
+=====
| By lies and broken promises they had tricked him out of his story. | Враньем и посулами выманили у него рассказ и оставили ни с чем. |
+=====
| Well, he would show them. | Ладно же, он им покажет. |
+=====
| And a great resolve surged into his will to the effect that he would not leave the office until he got his money. | И он твердо решил, не уйдет он отсюда, пока не получит свои деньги. |
+=====
| He remembered, if he did not get it, that there was no way for him to go back to Oakland. | Вспомнилось: ведь если он их не получит, ему не на что вернуться в Окленд. |
+=====
| He controlled himself with an effort, but not before the wolfish expression of his face had awed and perturbed them. | Лицо у него стало свирепое, и вся тройка встревожилась и струхнула, но Мартин, хоть и с трудом, взял себя в руки. |
+=====
| They became more voluble than ever. | А они стали еще речистей. |
+=====
| Mr. Ford started anew to tell how he had first read | Мистер Форд опять принялся вспоминать, как он впервые прочел |
+=====
| "The Ring of Bells," and Mr. Ends at the same time was striving to repeat his niece's appreciation of | "Колокольный звон" и в то же время мистер Эндс старался пересказать, сколь высоко оценила |
+=====
| "The Ring of Bells," said niece being a school-teacher in Alameda. | "Колокольный звон" его племянница, как-никак школьная учительница в Аламеде. |
+=====
| "I'll tell you what I came for," Martin said finally. "To be paid for that story all of you like so well. | - Вот что, - сказал наконец Мартин, - Я затем пришел, чтобы мне заплатили за этот самый рассказ, который всем вам так понравился. |
+=====
| Five dollars, I believe, is what you promised me would be paid on publication." | Вы обещали после публикации заплатить пять долларов. |
+=====
| Mr. Ford, with an expression on his mobile features of mediate and happy acquiescence, started to reach for his pocket, then turned suddenly to Mr. Ends, and said that he had left his money home. | На подвижном лице мистера Форда мгновенно выразилась радостная готовность, он сунул было руку в карман, но вдруг обернулся к мистеру Эндсу и сказал, что забыл деньги дома. |
+=====
| That Mr. Ends resented this, was patent; and Martin saw the twitch of his arm as if to protect his trousers pocket. | Мистер Эндс нахмурился, не сумев скрыть досаду, рука его невольно дернулась, готговая прикрыть карман брюк. |
+=====
| Martin knew that the money was there. | Вот где деньги, понял Мартин. |
+=====
| "I am sorry," said Mr. Ends, "but I paid the printer not an hour ago, and he took my ready change. | - Простите, - сказал мистер Эндс, - но я только что заплатил типографу, часу не прошло, отдал всю наличность. |
+=====
| It was careless of me to be so short; but the bill was not yet due, and the printer's request, as a favor, to make an immediate advance, was quite unexpected." | Легкомысленно, конечно, иметь при себе так мало, но платить типографу еще не пришло время, а он просил как об одолжении сразу же выплатить ему аванс, для меня это оказалось полной неожиданностью. |
+=====
| Both men looked expectantly at Mr. White, but that gentleman laughed and shrugged his shoulders. | Оба выжидательно посмотрели на мистера Уайта, но сей джентльмен засмеялся и пожал плечами. |
+=====
| His conscience was clean at any rate. | Уж его-то совесть чиста. |
+=====
| He had come into the Transcontinental to learn magazine-literature, instead of which he had principally learned finance. | Он пришел в "Трансконтинентальный" изучать журналистику, а вместо этого изучил главным образом финансовую политику. |
+=====
| The Transcontinental owed him four months' salary, and he knew that the printer must be appeased before the associate editor. | "Трансконтинентальный" задолжал ему жалованье за четыре месяца, но он уже знал: сперва, надо задобрить типографа, а уж потом помощника редактора. |
+=====
| "It's rather absurd, Mr. Eden, to have caught us in this shape," Mr. Ford preambled airily. "All carelessness, I assure you. | - Вот нелепость, мистер Иден, в каком положении вы нас застали, - небрежно начал мистер Форд. -А все наша беспечность, уверяю вас. |
+=====
| But I'll tell you what we'll do. | Но мы вот что сделаем. |
+=====
| We'll mail you a check the first thing in the morning. | Завтра же утром первым делом отправим вам чек по почте. |
+=====
| You have Mr. Eden's address, haven't you, Mr. Ends?" | У вас ведь есть адрес мистера Идена, мистер Эндс? |
+=====
| Yes, Mr. Ends had the address, and the check would be mailed the first thing in the morning. | Да, адрес у мистера Эндса есть, и завтра же утром первым делом будет отправлен чек. |
+=====
| Martin's knowledge of banks and checks was hazy, but he could see no reason why they should not give him the check on this day just as well as on the next. | Мартин имел весьма туманное представление о банках и чеках, но не понимал, почему нельзя дать ему чек сегодня с таким же успехом, как завтра. |
+=====
| "Then it is understood, Mr. Eden, that we'll mail you the check to-morrow?" Mr. Ford said. | - Значит, условились, мистер Иден, завтра же вышлем вам чек, - сказал мистер Форд. |
+=====
| "I need the money to-day," Martin answered stolidly. | - Деньги мне нужны сегодня, - бесстрастно ответил Мартин. |
+=====
| "The unfortunate circumstances-if you had chanced here any other day," Mr. Ford began suavely, only to be interrupted by Mr. Ends, whose cranky eyes justified themselves in his shortness of temper. | -Так неудачно сложились обстоятельства... Если бы вы оказались у нас в любой другой день, -вкрадчиво заговорил мистер-Форд, но его тут же прервал мистер Эндс- у этого явно не хватало выдержки, недаром такие злые у него были глаза. |
+=====
| "Mr. Ford has already explained the situation," he said with asperity. "And so have I. | - Мистер Форд уже все вам объяснил, - отрезал он. - И я тоже. |
+=====
| The check will be mailed-" | Чек будет послан... |
+=====
| "I also have explained," Martin broke in, "and I have explained that I want the money to-day." | - Я тоже объяснил, - перебил Мартин, - я объяснил, что деньги нужны мне сегодня. |
+=====
| He had felt his pulse quicken a trifle at the business manager's brusqueness, and upon him he kept an alert eye, for it was in that gentleman's trousers pocket that he divined the Transcontinental's ready cash was reposing. | Грубость коммерческого директора уязвила Мартина, он насторожился и зорко за ним следил-догадываясь, что наличность "Трансконтинентального" покоится в брючном кармане сего джентльмена. |
+=====
| "It is too bad-" Mr. Ford began. | -Так неудачно...- начал мистер Форд. |
+=====
| But at that moment, with an impatient movement, Mr. Ends turned as if about to leave the room. | Но тут мистер Эндс нетерпеливо повернулся, явно собираясь выйти из комнаты. |
+=====
| At the same instant Martin sprang for him, clutching him by the throat with one hand in such fashion that Mr. Ends' snow-white beard, still maintaining its immaculate trimness, pointed ceilingward at an angle of forty-five degrees. | В тот же миг Мартин кинулся к нему и схватил за горло, так что снежно-белая борода мистера Эндса, хоть и не утратив безупречной аккуратности, вздернулась к потолку под углом в сорок пять градусов. |
+=====
| To the horror of Mr. White and Mr. Ford, they saw their business manager shaken like an Astrakhan rug. | Мистер Уайт и мистер Форд с ужасом увидели, что коммерческого директора трясут, как пыльный ковер. |
+=====
| "Dig up, you venerable discourager of rising young talent!" Martin exhorted. "Dig up, or I'll shake it out of you, even if it's all in nickels." Then, to the two affrighted onlookers: "Keep away! | - Вьгкладывай монету, почтенный губитель молодых талантов! - потребовал Мартин. -Выкладывай, не то сам из тебя все до цента вытрясу, хоть бы и одной мелочью. - И остерег обоих напуганных зрители: - Не лезьте. |
+=====
| If you interfere, somebody's liable to get hurt." | Кто вмешается, изувечу. |
+=====
| Mr. Ends was choking, and it was not until the grip on his throat was eased that he was able to signify his acquiescence in the digging-up programme. | Мистер Эндс задыхался и, лишь когда Мартин слегка ослабил хватку, сумел показать, что согласен раскошелиться. |
+=====
| All together, after repeated digs, its trousers pocket yielded four dollars and fifteen cents. | Несколько раз лазил он в карман брюк и в конце концов выудил четыре доллара пятнадцать центов. |
+=====
| "Inside out with it," Martin commanded. | - Вывернуть карманы, - распорядился Мартин. |
+=====
| An additional ten cents fell out. | Из карманов вывалились еще десять центов. |
+=====
| Martin counted the result of his raid a second time to make sure. | Для верности Мартин заново пересчитал добычу. |
+=====
| "You next!" he shouted at Mr. Ford. "I want seventy-five cents more." | - Теперь, вы! - крикнул он мистеру Форду. - Мне нужно еще семьдесят пять центов. |
+=====
| Mr. Ford did not wait, but ransacked his pockets, with the result of sixty cents. | Мистер Форд не мешкая обшарил все карманы и выложил шестьдесят центов. |
+=====
| "Sure that is all?" Martin demanded menacingly, possessing himself of it. "What have you got in your vest pockets?" | - Больше нет, точно? - с угрозой спросил Мартин, забирая мелочь. - А в жилетных карманах что? |
+=====
| In token of his good faith, Mr. Ford turned two of his pockets inside out. | В знак своей честности мистер Форд вывернул два жилетных кармана. |
+=====
| A strip of cardboard fell to the floor from one of them. | Из одного выпал на пол картонный прямоугольник. |
+=====
| He recovered it and was in the act of returning it, when Martin cried:- | Форд поднял его и хотел было сунуть обратно, но тут Мартин воскликнул: |
+=====
| "What's that?-A ferry ticket? | - А это что? |
+=====
| Here, give it to me. | Билет на паром? Ну-ка давайте сюда. |
+=====
| It's worth ten cents. | Он стоит десять центов. |
+=====
| I'll credit you with it. | Засчитываю и его. |
+=====
| I've now got four dollars and ninety-five cents, including the ticket. | Стало быть, вместе с проездным билетом я получил четыре доллара девяносто пять центов. |
+=====
| Five cents is still due me." | За вами еще пять центов. |
+=====
| He looked fiercely at Mr. White, and found that fragile creature in the act of handing him a nickel. | Он свирепо глянул на мистера Уайта и увидел, что тщедушный человечек уже протягивает ему пятицентовик. |
+=====
| "Thank you," Martin said, addressing them collectively. "I wish you a good day." | - Благодарю, - сказал Мартин всей троице сразу. -Всего наилучшего. |
+=====
| "Robber!" Mr. Ends snarled after him. | - Грабитель! - прорычал мистер Эндс. |
+=====
| "Sneak- thief!" Martin retorted, slamming the door as he passed out. | - Карманник, - не остался в долгу Мартин и вышел, хлопнув дверью. |
+=====
| Martin was elated-so elated that when he recollected that The Hornet owed him fifteen dollars for "The Peri and the Pearl," he decided forthwith to go and collect it. | Победа окрылила Мартина, и так окрылила, что, вспомнив про пятнадцать долларов, которые задолжала ему "Оса" за "Пери и жемчужину", он решил тотчас отправиться туда и получить свои деньги. |
+=====
| But The Hornet was run by a set of clean-shaven, strapping young men, frank buccaneers who robbed everything and everybody, not excepting one another. | Но "Осой" заправляла компания здоровенных чисто выбритых молодцов, откровенных пиратов, которые грабили всех и вся и друг друга тоже. |
+=====
| After some breakage of the office furniture, the editor (an ex-college athlete), ably assisted by the business manager, an advertising agent, and the porter, succeeded in removing Martin from the office and in accelerating, by initial impulse, his descent of the first flight of stairs. | После того как в редакции была поломана койкакая мебель, редактор (в колледже он считался хорошим спортсменом) с умелой помощью коммерческого директора, агента по рекламе и швейцара выдворили Мартина за дверь и еще подтолкнули, ускорив тем его спуск с лестницы. |
+=====
| "Come again, Mr. Eden; glad to see you any time," they laughed down at him from the landing above. | - Приходите еще, мистер Иден, всегда будем рады вас видеть, - со смехом крикнули ему вслед с площадки. |
+=====
| Martin grinned as he picked himself up. | Мартин поднялся и усмехнулся. |
+=====
| "Phew!" he murmured back. "The Transcontinental crowd were nanny-goats, but you fellows are a lot of prize-fighters." | - Ну и ну! - пробормотал он в ответ. - В "Трансконтинентальном" просто овечки, а вот вас, ребята, можно хоть сейчас на ринг. |
+=====
| More laughter greeted this. | В ответ опять рассмеялись. |
+=====
| "I must say, Mr. Eden," the editor of The Hornet called down, "that for a poet you can go some yourself. Where did you learn that right cross-if I may ask?" | - Должен сказать, мистер Иден, для поэта вы и сами не промах, - откликнулся редактор "Осы". -Позволено спросить, где вы научились так отбивать правой? |
+=====
| "Where you learned that half-Nelson," Martin answered. "Anyway, you're going to have a black eye." | - Там же, где вы научились полунельсону, -ответил Мартин. - А под глазом-то у вас будет синяк. |
+=====
| "I hope your neck doesn't stiffen up," the editor wished solicitously: "What do you say we all go out and have a drink on it-not the neck, of course, but the little rough-house?" | - Надеюсь, шеей ворочать можете, - заботливо пожелал редактор. - Послушайте, а может, пойдем выпьем всей компанией в честь этого дела?.. Не в честь увечий, понятно, а в честь нашей маленькой стычки? |
+=====
| "I'll go you if I lose," Martin accepted. | - Пошли, - согласился Мартин, - и подбросим монету: если я проиграю, плачу я. |
+=====
| And robbers and robbed drank together, amicably agreeing that the battle was to the strong, and that the fifteen dollars for | Грабители и ограбленный выпили вместе, полюбовно решив, что сражение выиграл сильнейший и что пятнадцать долларов за |
+=====
| "The Peri and the Pearl" belonged by right to The Hornet's editorial staff. | "Пери и жемчужину" но праву принадлежат сотрудникам "Осы". |
+=====
| CHAPTER XXXIV | Глава 34 |
+=====
| Arthur remained at the gate while Ruth climbed Maria's front steps. | Артур остался у калитки, а Руфь поднялась по ступенькам Марииного крыльца. |
+=====
| She heard the rapid click of the type-writer, and when Martin let her in, found him on the last page of a manuscript. | Она слышала быстрый стук пишущей машинки и, когда Мартин впустил ее в комнату, увидела, что он заканчивает последнюю страницу какой-то рукописи. |
+=====
| She had come to make certain whether or not he would be at their table for Thanksgiving dinner; but before she could broach the subject Martin plunged into the one with which he was full. | Руфь приехала удостовериться, будет ли он у них на обеде в День благодарения, но не успела, Мартин был слишком полон другим. |
+=====
| "Here, let me read you this," he cried, separating the carbon copies and running the pages of manuscript into shape. "It's my latest, and different from anything I've done. | - Послушай, сейчас я тебе это прочту! -воскликнул он, раскладывая экземпляры и аккуратно выравнивая стопки. - Это последний мой рассказ, он совсем непохож на все прежние. |
+=====
| It is so altogether different that I am almost afraid of it, and yet I've a sneaking idea it is good. | До того непохож, что мне даже страшно, и все-таки в душе я надеюсь, что он получился. |
+=====
| You be judge. | Будь судьей. |
+=====
| It's an Hawaiian story. | Это из жизни на Гавайях. |
+=====
| I've called it | Я его назвал |
+=====
| ' Wiki-wiki.'" | "Уики-Уики". |
+=====
| His face was bright with the creative glow, though she shivered in the cold room and had been struck by the coldness of his hands at greeting. | Лицо Мартина горело жаром творчества, а Руфь в его холодной комнате пробирала дрожь, и при встрече ее поразило, какие холодные у Мартина руки. |
+=====
| She listened closely while he read, and though he from time to time had seen only disapprobation in her face, at the close he asked:- | Она внимательно слушала, пока он читал, и хотя, изредка поднимая глаза, он видел на ее лице одно лишь неодобрение, но, дочитав, спросил: |
+=====
| "Frankly, what do you think of it?" | - Честно, что ты об этом думаешь? |
+=====
| "I- I don't know," she, answered. "Will it-do you think it will sell?" | -Я... я не знаю, - ответила Руфь. - А это можно... по-твоему, это удастся где-нибудь напечатать? |
+=====
| "I'm afraid not," was the confession. "It's too strong for the magazines. | - Боюсь, что нет, - признался Мартин. - Для журналов слишком сильно. |
+=====
| But it's true, on my word it's true." | Но рассказ настоящий, честное слово, настоящий! |
+=====
| "But why do you persist in writing such things when you know they won't sell?" she went on inexorably. "The reason for your writing is to make a living, isn't it?" | - Но почему ты упорно пишешь так, что тебя заведомо не напечатают? - неумолимо продолжала Руфь. - Разве ты пишешь не для того, чтобы заработать на жизнь? |
+=====
| "Yes, that's right; but the miserable story got away with me. | - Да, верно, но проклятый рассказ оказался сильней меня. |
+=====
| I couldn't help writing it. | Я не мог удержаться. |
+=====
| It demanded to be written." | Он требовал, чтобы его написали. |
+=====
| "But that character, that Wiki-Wiki, why do you make him talk so roughly? | - Но этот герой, этот Уики-Уики, почему он у тебя так грубо выражается? |
+=====
| Surely it will offend your readers, and surely that is why the editors are justified in refusing your work." | Конечно же, такая грубость оскорбит читателей, и конечно, именно поэтому редакторы справедливо отвергают твои работы. |
+=====
| "Because the real Wiki-Wiki would have talked that way." | - Потому что настоящий Уики-Уики разговаривал бы именно так. |
+=====
| "But it is not good taste." | - Но это дурной вкус. |
+=====
| "It is life," he replied bluntly. "It is real. | - Это жизнь, - горячо ответил Мартин. - Это правда. |
+=====
| It is true. | Это настоящее. |
+=====
| And I must write life as I see it." | А я должен писать жизнь такой, какой я ее вижу. |
+=====
| She made no answer, and for an awkward moment they sat silent. | Руфь не ответила, с минуту длилось неловкое молчание. |
+=====
| It was because he loved her that he did not quite understand her, and she could not understand him because he was so large that he bulked beyond her horizon. | Мартин не мог толком ее понять оттого, что любил, а она не могла его понять оттого, что слишком он был крупен и не укладывался в тесные рамки ее понятий. |
+=====
| "Well, I've collected from the Transcontinental ," he said in an effort to shift the conversation to a more comfortable subject. | - Кстати, я получил гонорар в "Трансконтинентальном", - сказал Мартин, стараясь направить разговор в более спокойное русло. |
+=====
| The picture of the bewhiskered trio, as he had last seen them, mulcted of four dollars and ninety cents and a ferry ticket, made him chuckle. | Перед глазами предстала усатая троица, какой он ее видел напоследок, выжав свои четыре доллара девяносто центов и проездной билет, и он фыркнул. |
+=====
| "Then you'll come!" she cried joyously. "That was what I came to find out." | - Значит, придешь! - радостно воскликнула Руфь. -Я затем и приехала, чтобы узнать. |
+=====
| "Come?" he muttered absently. "Where?" | - Приду? - рассеянно пробормотал Мартин. -Куда? |
+=====
| "Why, to dinner to-morrow. | - Ну как же, завтра на обед. |
+=====
| You know you said you'd recover your suit if you got that money." | Ты же собирался, если получишь эти деньги, выкупить костюм. |
+=====
| "I forgot all about it," he said humbly. "You see, this morning the poundman got Maria's two cows and the baby calf, and-well, it happened that Maria didn't have any money, and so I had to recover her cows for her. | - Совсем забыл, - смиренно признался он, -Понимаешь, сегодня утром полицейский забрал двух Марииных коров и теленка, взяли за потраву, и... ну, так вышло, у Марии не было ни гроша, и пришлось мне заплатить за нее штраф. |
+=====
| That's where the Transcontinental fiver went-'The Ring of Bells' went into the poundman's pocket." | Вот и ухнули пять долларов "Трансконтинентального"- весь "Колокольный звон" ухнул в карман полицейского. |
+=====
| "Then you won't come?" | - Значит, не придешь? |
+=====
| He looked down at his clothing. | Мартин оглядел свое одеяние. |
+=====
| "I can't." | - Не могу. |
+=====
| Tears of disappointment and reproach glistened in her blue eyes, but she said nothing. | Слезы разочарования и укора заблестели в голубых глазах Руфи, но она ничего не сказала. |
+=====
| "Next Thanksgiving you'll have dinner with me in Delmonico's," he said cheerily; "or in London, or Paris, or anywhere you wish. | - В следующий День благодарения я приглашу тебя на обед у Дельмонико, - весело сказал Мартин, - или пообедаем в Лондоне, или в Париже, где захочешь. |
+=====
| I know it." | Вот увидишь! |
+=====
| "I saw in the paper a few days ago," she announced abruptly, "that there had been several local appointments to the Railway Mail. You passed first, didn't you?" | - На днях я видела в газете сообщение, что в железнодорожном почтовом ведомстве открылось несколько вакансий, - вдруг сказала Руфь. - Ты ведь по конкурсу прошел первым, не так ли? |
+=====
| He was compelled to admit that the call had come for him, but that he had declined it. | Пришлось Мартину сознаться, что ему предлагали место, но он отказался. |
+=====
| "I was so sure-I am so sure-of myself," he concluded. "A year from now I'll be earning more than a dozen men in the Railway Mail. | -Я был так уверен... я и сейчас уверен... в себе, -сказал он под конец. - Через год я буду зарабатывать больше, чем десяток почтовых служащих. |
+=====
| You wait and see." | Подожди и сама увидишь. |
+=====
| "Oh," was all she said, when he finished. | - Вот как, - только и сказала она в ответ. |
+=====
| She stood up, pulling at her gloves. "I must go, Martin. | И поднялась, натягивая перчатки. - Мне пора, Мартин. |
+=====
| Arthur is waiting for me." | Меня ждет Артур. |
+=====
| He took her in his arms and kissed her, but she proved a passive sweetheart. | Мартин обнял ее, поцеловал, но возлюбленная осталась холодна. |
+=====
| There was no tenseness in her body, her arms did not go around him, and her lips met his without their wonted pressure. | Тело ее не напряглось, руки не обхватили его за шею, губы встретили его поцелуй без обычного жара. |
+=====
| She was angry with him, he concluded, as he returned from the gate. | Рассердилась, решил Мартин, возвратясь от калитки. |
+=====
| But why? | Но почему? |
+=====
| It was unfortunate that the poundman had gobbled Maria's cows. | Так случилось, что полицейский захватил Марииных коров. |
+=====
| But it was only a stroke of fate. | Но ведь это просто невезенье. |
+=====
| Nobody could be blamed for it. | Никто тут не виноват. |
+=====
| Nor did it enter his head that he could have done aught otherwise than what he had done. | Мартину и в голову не пришло, что можно было поступить иначе. |
+=====
| Well, yes, he was to blame a little, was his next thought, for having refused the call to the Railway Mail. | А, да, он малость виноват, что отказался от места, мелькнула новая мысль. |
+=====
| And she had not liked | И ей не понравился |
+=====
| "Wiki-Wiki." | "Уики-Уики". |
+=====
| He turned at the head of the steps to meet the letter-carrier on his afternoon round. | С верхней ступеньки крыльца он обернулся и увидел почтальона- тот разносил предвечернюю почту. |
+=====
| The ever recurrent fever of expectancy assailed Martin as he took the bundle of long envelopes. | Мартин принял стопку длинных конвертов, и, как всегда, в нем вспыхнула лихорадочная надежда. |
+=====
| One was not long. | Один конверт оказался не длинный. |
+=====
| It was short and thin, and outside was printed the address of The New York Outview . | Небольшой, тонкий, с отпечатанным обратным адресом "Нью-йоркского наблюдателя". |
+=====
| He paused in the act of tearing the envelope open. | Мартин стал было вскрывать конверт и замешкался. |
+=====
| It could not be an acceptance. | Это не может быть известие, что рассказ принят. |
+=====
| He had no manuscripts with that publication. | В этот журнал он рукописей не посылал. |
+=====
| Perhaps-his heart almost stood still at the-wild thought-perhaps they were ordering an article from him; but the next instant he dismissed the surmise as hopelessly impossible. | А вдруг... сердце замерло от невероятной мысли... вдруг они заказывают ему статью; но тотчас он опомнился - не может этого быть. |
+=====
| It was a short, formal letter, signed by the office editor, merely informing him that an anonymous letter which they had received was enclosed, and that he could rest assured the Outview's staff never under any circumstances gave consideration to anonymous correspondence. | Короткое официальное письмо, подписанное заведующим редакцией, всего лишь извещало, что ему пересылают полученное журналом анонимное письмо и заверяют, что анонимные письма редакция никогда и ни при каких обстоятельствах не принимает во внимание. |
+=====
| The enclosed letter Martin found to be crudely printed by hand. | Вложенное письмо оказалось написано от руки, печатными каракулями. |
+=====
| It was a hotchpotch of illiterate abuse of Martin, and of assertion that the "so-called Martin Eden" who was selling stories to magazines was no writer at all, and that in reality he was stealing stories from old magazines, typing them, and sending them out as his own. | Безграмотное, густо сдобренное оскорблениями, оно утверждало, что "так называемый Мартин Иден", который продает рассказы разным журналам, никакой не писатель, на самом-то деле он ворует рассказы из старых журналов, переписывает на машинке и рассылает под своим именем. |
+=====
| The envelope was postmarked | На конверте был почтовый штамп |
+=====
| "San Leandro." | "Сан-Леандро". |
+=====
| Martin did not require a second thought to discover the author. | Мартин сразу понял, чьих это рук дело. |
+=====
| Higginbotham's grammar, Higginbotham's colloquialisms, Higginbotham's mental quirks and processes, were apparent throughout. | Грамотность Хиггинботема, словечки и выражения Хиггинботема, Хиггинботемская логика и нелепый склад ума выпирали из каждой строчки. |
+=====
| Martin saw in every line, not the fine Italian hand, but the coarse grocer's fist, of his brother-in-law. | Тут ощущалась не тонкая рука итальянца, а заскорузлый кулак лавочника, его зятя. |
+=====
| But why? he vainly questioned. | Но почему? - тщетно гадал Мартин. |
+=====
| What injury had he done Bernard Higginbotham? | Что плохого сделал он Бернарду Хиггинботему? |
+=====
| The thing was so unreasonable, so wanton. | Поступок уж до того непонятный, до того бессмысленный. |
+=====
| There was no explaining it. | Его никак не объяснишь. |
+=====
| In the course of the week a dozen similar letters were forwarded to Martin by the editors of various Eastern magazines. | За неделю редакторы различных журналов из восточных штатов переслали Мартину еще с десяток подобных писем. |
+=====
| The editors were behaving handsomely, Martin concluded. | Очень благородно с их стороны, решил Мартин. |
+=====
| He was wholly unknown to them, yet some of them had even been sympathetic. | Ведь эти редакторы совсем его не знают, и однако иные даже посочувствовали ему. |
+=====
| It was evident that they detested anonymity. | Анонимные, письма явно им отвратительны. |
+=====
| He saw that the malicious attempt to hurt him had failed. In fact, if anything came of it, it was bound to be good, for at least his name had been called to the attention of a number of editors. | Стало быть, злобная попытка ему навредить провалилась, Скорее это даже к добру- по крайней мере, многие редакторы узнали его имя. |
+=====
| Sometime, perhaps, reading a submitted manuscript of his, they might remember him as the fellow about whom they had received an anonymous letter. | Быть может, когда-нибудь, читая его рукопись, они и вспомнят, мол, это тот самый, про кого было анонимное письмо. |
+=====
| And who was to say that such a remembrance might not sway the balance of their judgment just a trifle in his favor? | И как знать, вдруг при оценке его рукописи подобное воспоминание будет гирькой на весах в его пользу? |
+=====
| It was about this time that Martin took a great slump in Maria's estimation. | Примерно в это время Мартин сильно упал в глазах Марии. |
+=====
| He found her in the kitchen one morning groaning with pain, tears of weakness running down her cheeks, vainly endeavoring to put through a large ironing. | Однажды утром он застал ее в кухне, когда она стонала от боли, по ее щекам от слабости текли слезы, а перед ней высилась груда неглаженого белья. |
+=====
| He promptly diagnosed her affliction as La Grippe, dosed her with hot whiskey (the remnants in the bottles for which Brissenden was responsible), and ordered her to bed. | Мартин мигом определил, что у нее грипп. дал ей горячего виски - в бутылках, которые приносил Бриссенден, набрались кой-какие остатки - и велел лечь в постель. |
+=====
| But Maria was refractory. | Но Мария заупрямилась. |
+=====
| The ironing had to be done, she protested, and delivered that night, or else there would be no food on the morrow for the seven small and hungry Silvas. | Белье надо прогладить и до вечера разнести клиентам, заспорила она, не то завтра семерым голодным ребятишкам нечего будет есть. |
+=====
| To her astonishment (and it was something that she never ceased from relating to her dying day), she saw Martin Eden seize an iron from the stove and throw a fancy shirt-waist on the ironing-board. | К ее удивлению (потом она не уставала рассказывать об этом до своего смертного часа), Мартин Иден схватил с плиты утюг и кинул на гладильную доску фасонистую блузку с длинным рукавом. |
+=====
| It was Kate Flanagan's best Sunday waist, than whom there was no more exacting and fastidiously dressed woman in Maria's world. | Это была выходная блузка Кейт Фланнаген, самой привередливой модницы на свете. |
+=====
| Also, Miss Flanagan had sent special instruction that said waist must be delivered by that night. | Да еще мисс Фланнаген нарочно предупредила, чтоб блузку ей доставили сегодня же вечером. |
+=====
| As every one knew, she was keeping company with John Collins, the blacksmith, and, as Maria knew privily, Miss Flanagan and Mr. Collins were going next day to Golden Gate Park. | Все знали, за ней ухаживает кузнец Джон Коллинэ, и, как по секрету было известно Марии, завтра мисс Фланнаген и мистер Коллинз собирались в парк Золотые ворота. |
+=====
| Vain was Maria's attempt to rescue the garment. | Тщетно пыталась Мария спасти блузку. |
+=====
| Martin guided her tottering footsteps to a chair, from where she watched him with bulging eyes. | Мартин отвел ее к стулу, до которого она еле доплелась, усадил, и тут она вытаращила глаза. |
+=====
| In a quarter of the time it would have taken her she saw the shirt-waist safely ironed, and ironed as well as she could have done it, as Martin made her grant. | Вчетверо быстрей, чем управилась бы она сама, Мартин отгладил блузку и заставил ее признать, что отгладил ничуть не хуже ее самой. |
+=====
| "I could work faster," he explained, "if your irons were only hotter." | - Я бы и побыстрей работал, будь утюги погорячее. |
+=====
| To her, the irons he swung were much hotter than she ever dared to use. | А он и так орудовал раскаленными утюгами, она бы такими нипочем не решилась гладить. |
+=====
| "Your sprinkling is all wrong," he complained next. "Here, let me teach you how to sprinkle. | - Ты не так обрызгиваешь, - упрекнул он ее. -Дай-ка я тебя научу, как надо. |
+=====
| Pressure is what's wanted. | Самое главное- придавить. |
+=====
| Sprinkle under pressure if you want to iron fast." | Сбрызнула - и сразу придави, тогда дело пойдет быстрей. |
+=====
| He procured a packing-case from the woodpile in the cellar, fitted a cover to it, and raided the scrap-iron the Silva tribe was collecting for the junkman. | Из кучи деревянного хлама в погребе он достал ящик, приспособил к нему крышку и порылся в железном ломе, который ребятня Сильва приготовила на продажу. |
+=====
| With fresh-sprinkled garments in the box, covered with the board and pressed by the iron, the device was complete and in operation. | Сложил свежесбрызнутое белье в ящик, накрыл доской и придавил утюгом - пресс был готов и действовал. |
+=====
| "Now you watch me, Maria," he said, stripping off to his undershirt and gripping an iron that was what he called "really hot." | - Теперь гляди, Мария, - сказал Мартин, скинув с себя верхнюю рубашку и схватив утюг, по его словам, "и впрямь горячий". |
+=====
| "An' when he feenish da iron' he washa da wools," as she described it afterward. "He say, | - А кончил гладить и давай стирать шерстяное, -рассказывала потом Мария. - Говорит: |
+=====
| ' Maria, you are da greata fool. | "Дуреха ты дуреха, Мария. |
+=====
| I showa you how to washa da wools,' an' he shows me, too. | Сейчас покажу тебе, как стирать шерстяное", - и показал, да. |
+=====
| Ten minutes he maka da machine-one barrel, one wheel-hub, two poles, justa like dat." | За десять минут смастерил машина - один бочка, один втулка от колесо, два шеста, и готов машина. |
+=====
| Martin had learned the contrivance from Joe at the Shelly Hot Springs. | Это было изобретение Джо из Горячих ключей. |
+=====
| The old wheel-hub, fixed on the end of the upright pole, constituted the plunger. | Втулка от старого колеса прикреплялась к концу вертикально стоящего шеста- получалась мешалка. |
+=====
| Making this, in turn, fast to the spring-pole attached to the kitchen rafters, so that the hub played upon the woollens in the barrel, he was able, with one hand, thoroughly to pound them. | Это в свою очередь крепко соединялось с пружиной, прикрепленной к потолочной балке, так что втулка ходила вверх-вниз, перемешивала шерстяные вещи, лежащие в бочке, и одной рукой можно было как следует их поколачивать. |
+=====
| "No more Maria washa da wools," her story always ended. "I maka da kids worka da pole an' da hub an' da barrel. | - Теперь Мария не стирать шерстяное, -неизменно кончался ее рассказ. - Теперь ребятишки управлять с бочка, да втулка, да шест. |
+=====
| Him da smarta man, Mister Eden." | Он хитрый голова, мистер Иден. |
+=====
| Nevertheless, by his masterly operation and improvement of her kitchen-laundry he fell an immense distance in her regard. | И все же ловко смастерив машину и преобразовав Мариину кухню-прачечную, Мартин непоправимо уронил себя в глазах Марии. |
+=====
| The glamour of romance with which her imagination had invested him faded away in the cold light of fact that he was an ex-laundryman. | Романтический ореол, которым его наградило ее воображение, поблек в холодном свете истины: он бывшая прачка! |
+=====
| All his books, and his grand friends who visited him in carriages or with countless bottles of whiskey, went for naught. | Все его книги, и важные его друзья, которые приезжали к нему в колясках или приносили несчетные бутылки виски, все уже не имело значения. |
+=====
| He was, after all, a mere workingman, a member of her own class and caste. | Оказывается, он всего-навсего простой рабочий, человек ее породы, из ее класса. |
+=====
| He was more human and approachable, but, he was no longer mystery. | Он стал ей понятнее, доступней, но не осталось в нем ничего загадочного. |
+=====
| Martin's alienation from his family continued. | Пропасть между Мартином и его родными все ширилась. |
+=====
| Following upon Mr. Higginbotham's unprovoked attack, Mr. Hermann von Schmidt showed his hand. | Вслед за беспричинным нападением Хиггинботема показал себя и мистер Герман Шмидт. |
+=====
| The fortunate sale of several storiettes, some humorous verse, and a few jokes gave Martin a temporary splurge of prosperity. | Мартину удалось продать несколько зарисовок для газет, кое-что из юмористических стихав и шуток, и на время дела его заметно поправились. |
+=====
| Not only did he partially pay up his bills, but he had sufficient balance left to redeem his black suit and wheel. | Он расплатился с частью долгов и даже сумел выкупить из заклада черный костюм и велосипед. |
+=====
| The latter, by virtue of a twisted crank-hanger, required repairing, and, as a matter of friendliness with his future brother-in-law, he sent it to Von Schmidt's shop. | Велосипед требовалось починить - погнулась ось педали, - и в знак доброго отношения к будущему зятю Мартин отправил велосипед в мастерскую Шмидта. |
+=====
| The afternoon of the same day Martin was pleased by the wheel being delivered by a small boy. | К вечеру того же дня Мартин с удовольствием получил свой велосипед, его доставил какой-то мальчонка. |
+=====
| Von Schmidt was also inclined to be friendly, was Martin's conclusion from this unusual favor. | Похоже, мистер Шмидт тоже настроен дружелюбно, подумал Мартин при виде такой любезности. |
+=====
| Repaired wheels usually had to be called for. | Из починки велосипед обычно приходилось брать самому. |
+=====
| But when he examined the wheel, he discovered no repairs had been made. | Но оглядев велосипед, Мартин обнаружил, что его и не думали чинить. |
+=====
| A little later in the day he telephoned his sister's betrothed, and learned that that person didn't want anything to do with him in "any shape, manner, or form." | А чуть позднее, позвонив сестрину жениху, он услышал, что эта личность не желает иметь с ним никакого дела "ни в каком виде, ни в какой форме, никоим образом". |
+=====
| "Hermann von Schmidt," Martin answered cheerfully, "I've a good mind to come over and punch that Dutch nose of yours." | - Герман Шмидт, - весело ответил Мартин, -кажется, я сейчас приду и расквашу ваш немецкий нос. |
+=====
| "You come to my shop," came the reply, "an' I'll send for the police. An' I'll put you through, too. | - Только суньтесь в мастерскую, и я пошлю за полицией, - последовал ответ. - Я вас проучу. |
+=====
| Oh, I know you, but you can't make no rough-house with me. | Знаю я вас, чуть что- в драку, да со мной не выйдет. |
+=====
| I don't want nothin' to do with the likes of you. | Не желаю иметь ничего общего с таким хулиганьем. |
+=====
| You're a loafer, that's what, an' I ain't asleep. | Бездельник, лодырь, меня не проведешь. |
+=====
| You ain't goin' to do no spongin' off me just because I'm marryin' your sister. Why don't you go to work an' earn an honest livin', eh? | Не удастся вам меня доить, хоть я и женюсь на вашей сестре .Почему вы не хотите работать и честно зарабатывать на жизнь, а? |
+=====
| Answer me that." | Отвечайте! |
+=====
| Martin's philosophy asserted itself, dissipating his anger, and he hung up the receiver with a long whistle of incredulous amusement. | Мартин отнесся к этому философски, не дал волю гневу, удивленно и насмешливо присвистнул и повесил трубку. |
+=====
| But after the amusement came the reaction, and he was oppressed by his loneliness. | Но потом ему стало не до смеха, всей тяжестью навалилось одиночество. |
+=====
| Nobody understood him, nobody seemed to have any use for him, except Brissenden, and Brissenden had disappeared, God alone knew where. | Никто его не понимает, никому он, видно, не нужен, кроме Бриссендена, а Бриссенден исчез неведомо куда. |
+=====
| Twilight was falling as Martin left the fruit store and turned homeward, his marketing on his arm. | В сумерках Мартин вышел с покупками из зеленной лавки и зашагал к дому. |
+=====
| At the corner an electric car had stopped, and at sight of a lean, familiar figure alighting, his heart leapt with^jo^y. | На углу остановился трамвай, и сердце Мартина радостно забилось при виде знакомой тощей фигуры. |
+=====
| It was Brissenden, and in the fleeting glimpse, ere the car started up, Martin noted the overcoat pockets, one bulging with books, the other bulging with a quart bottle of whiskey. | То был Бриссенден, и, прежде чем трамвай двинулся и заслонил его, Мартин успел приметить оттопыренные карманы пальто- в одном явно были книги, в другом бутылка виски. |
+=====
| CHAPTER XXXV | Глава 35 |
+=====
| Brissenden gave no explanation of his long absence, nor did Martin pry into it. | Бриссенден не объяснил, почему так долго пропадал, а Мартин не стал допытываться. |
+=====
| He was content to see his friend's cadaverous face opposite him through the steam rising from a tumbler of toddy. | Сквозь пар, поднимающийся над пуншем, отрадно было видеть бледное, изнуренное лицо друга. |
+=====
| "I, too, have not been idle," Brissenden proclaimed, after hearing Martin's account of the work he had accomplished. | - Я тоже не бездельничал, - заявил Бриссенден. выслушав отчет Мартина о том, что он успел написать. |
+=====
| He pulled a manuscript from his inside coat pocket and passed it to Martin, who looked at the title and glanced up curiously. | Он вытащил из внутреннего кармана рукопись и протянул Мартину, тот прочитал заглавие и удивленно посмотрел на Бриссендена. |
+=====
| "Yes, that's it," Brissenden laughed. "Pretty good title, eh? | - Да, именно, - засмеялся Бриссенден. - Неплохое название, а? |
+=====
| ' Ephemera'-it is the one word. | "Эфемерида"... то самое слово. |
+=====
| And you're responsible for it, what of your man , who is always the erected, the vitalized inorganic, the latest of the ephemera, the creature of temperature strutting his little space on the thermometer. | Я от вас его услышал, вы так назвали человека, он у вас всегда несгибаемый, одухотворенная материя, последний из эфемерид, гордый своим существованием в краткий миг, отведенный ему под солнцем. |
+=====
| It got into my head and I had to write it to get rid of it. | Это гвоздем засело у меня в голове - и пришлось написать, чтобы от этого избавиться. |
+=====
| Tell me what you think of it." | Скажите, каково это на ваш взгляд. |
+=====
| Martin's face, flushed at first, paled as he read on. | Мартин стал читать, и поначалу вспыхнул, а потом побледнел. |
+=====
| It was perfect art. | Это было само совершенство. |
+=====
| Form triumphed over substance, if triumph it could be called where the last conceivable atom of substance had found expression in so perfect construction as to make Martin's head swim with delight, to put passionate tears into his eyes, and to send chills creeping up and down his back. | Форма одержала победу над содержанием, если это можно назвать победой - все содержание, до последнего атома, было выражено с таким мастерством, что у Мартина от восторга закружилась голова, на глаза навернулись жаркие слезы, по спине пошел холодок. |
+=====
| It was a long poem of six or seven hundred lines, and it was a fantastic, amazing, unearthly thing. | То была большая поэма, в шестьсот или семьсот строк, - причудливая, поразительная, загадочная. |
+=====
| It was terrific, impossible; and yet there it was, scrawled in black ink across the sheets of paper. | Необычайные, невероятные стихи, однако вот они, небрежно написанные черным по белому. |
+=====
| It dealt with man and his soul-gropings in their ultimate terms, plumbing the abysses of space for the testimony of remotest suns and rainbow spectrums. | Они - о человеке и его напряженнейших духовных исканиях, о его мысли, проникающей в бездны космоса в поисках отдаленнейших солнц и спектров радуги. |
+=====
| It was a mad orgy of imagination, wassailing in the skull of a dying man who half sobbed under his breath and was quick with the wild flutter of fading heart-beats. | То был безумный разгул воображения умирающего, чье дыхание прерывается всхлипом и слабеющее сердце неистово трепещет перед тем, как остановиться навсегда. |
+=====
| The poem swung in majestic rhythm to the cool tumult of interstellar conflict, to the onset of starry hosts, to the impact of cold suns and the flaming up of nebular in the darkened void; and through it all, unceasing and faint, like a silver shuttle, ran the frail, piping voice of man, a querulous chirp amid the screaming of planets and the crash of systems. | В этом величавом ритме с громом восставали друг на друга холодные светила, проносились вихри звездной пыли, сталкивались угасшие солнца, и вспыхивали в черной пустоте новые галактики; и тонкой серебряной нитью пронизывал все это немолчный, слабый, чуть слышный голос человеческий, жалобное лепетанье средь воплей планет и грохота миров. |
+=====
| "There is nothing like it in literature," Martin said, when at last he was able to speak. "It's wonderful!-wonderful! | - Такого в литературе еще не было, - сказал Мартин, когда к нему наконец вернулся дар речи. - Потрясающие стихи!.. потрясающие! |
+=====
| It has gone to my head. | Мне просто в голову ударило. |
+=====
| I am drunken with it. | Я как пьяный. |
+=====
| That great, infinitesimal question-I can't shake it out of my thoughts. | Этот великий и тщетный вопрос... Я ни о чем другом думать не могу. |
+=====
| That questing, eternal, ever recurring, thin little wailing voice of man is still ringing in my ears. | Этот вопрошающий вечный голое человеческий, неустанная тихая жалоба все заучит в ушах. |
+=====
| It is like the dead-march of a gnat amid the trumpeting of elephants and the roaring of lions. | Он словно комариный похоронный марш среди трубного зова слонов ,и львиного рыка. |
+=====
| It is insatiable with microscopic desire. | Голос едва слышен, а жажда его неутолима. |
+=====
| I now I'm making a fool of myself, but the thing has obsessed me. You are-I don't know what you are-you are wonderful, that's all. | Я говорю глупо, знаю, но поэма чудо, вот что. |
+=====
| But how do you do it? | Ну как вам это удается? |
+=====
| How do you do it?" | Как? |
+=====
| Martin paused from his rhapsody, only to break out afresh. | Мартин перевел дух и снова принялся восхвалять поэму. |
+=====
| "I shall never write again. | - Я больше не стану писать. |
+=====
| I am a dauber in clay. | Я бездарь. |
+=====
| You have shown me the work of the real artificer-artisan. | Вы показали мне, что такое работа настоящего мастера. |
+=====
| Genius! | Гений! |
+=====
| This is something more than genius. | Это не просто гениально. |
+=====
| It transcends genius. | Это больше, чем гениально. |
+=====
| It is truth gone mad. | Это обезумевшая истина. |
+=====
| It is true, man, every line of it. | Это настоящее, дружище, в каждой строчке настоящее. |
+=====
| I wonder if you realize that, you dogmatist. | Хотел бы я знать, понимаете ли вы это, вы, философ. |
+=====
| Science cannot give you the lie. | Сама наука не может вас опровергнуть. |
+=====
| It is the truth of the sneer, stamped out from the black iron of the Cosmos and interwoven with mighty rhythms of sound into a fabric of splendor and beauty. | Это прозрение, выкованное из черного металла космоса и обращенное в великолепные звучные ритмы. |
+=====
| And now I won't say another word. | Вот, больше я не скажу ни слова! |
+=====
| I am overwhelmed, crushed. | Я потрясен, раздавлен. |
+=====
| Yes, I will, too. | Хотя нет, еще одно. |
+=====
| Let me market it for you." | Позвольте, я найду для нее издателя. |
+=====
| Brissenden grinned. | Бриссенден усмехнулся, |
+=====
| "There's not a magazine in Christendom that would dare to publish it-you know that." | - Нет в христианском мире журнала, который посмел бы ее напечатать... сами понимаете. |
+=====
| "I know nothing of the sort. | - Ничего такого я не понимаю. |
+=====
| I know there's not a magazine in Christendom that wouldn't jump at it. | Я понимаю другое: любой журнал в христианском мире мигом за нее ухватится. |
+=====
| They don't get things like that every day. | Такое на дороге не валяется. |
+=====
| That's no mere poem of the year. | Это не просто поэма года. |
+=====
| It's the poem of the century." | Это поэма века. |
+=====
| "I'd like to take you up on the proposition." | - Хотел бы я поймать вас на слове. |
+=====
| "Now don't get cynical," Martin exhorted. "The magazine editors are not wholly fatuous. | - Не будьте таким уж пессимистом, - предостерег его Мартин. - Редакторы журналов не сплошь болваны. |
+=====
| I know that. | Я-то знаю. |
+=====
| And I'll close with you on the bet. | Давайте держать пари. |
+=====
| I'll wager anything you want that | Спорю на что угодно - вашу |
+=====
| 'Ephemera' is accepted either on the first or second offering." | "Эфемериду" примет если не первый же, так второй журнал. |
+=====
| "There's just one thing that prevents me from taking you." Brissenden waited a moment. "The thing is big-the biggest I've ever done. | - Ухватился бы за ваше предложение, только одно меня удерживает, - сказал Бриссенден и, помолчав, продолжал: - Вещь хороша... лучше всего, что я написал. |
+=====
| I know that. | Я-то знаю. |
+=====
| It's my swan song. | Это моя лебединая песнь. |
+=====
| I am almighty proud of it. | Я чертовски ею горжусь. |
+=====
| I worship it. | Боготворю ее. |
+=====
| It's better than whiskey. | Это получше виски. |
+=====
| It is what I dreamed of-the great and perfect thing-when I was a simple young man, with sweet illusions and clean ideals. | Великолепная вещь, совершенство, о такой я мечтал, когда был молод и простодушен, полон прелестных иллюзий и чистейших идеалов. |
+=====
| And I've got it, now, in my last grasp, and I'll not have it pawed over and soiled by a lot of swine. | И вот теперь, на пороге смерти я ее написал. И не хочу я, чтобы ею завладело, осквернило стадо свиней. |
+=====
| No, I won't take the bet. | Нет, я не иду на пари. |
+=====
| It's mine. | "Эфемерида" моя. |
+=====
| I made it, and I've shared it with you." | Я создал ее и поделился с вами. |
+=====
| "But think of the rest of the world," Martin protested. "The function of beauty is joy-making." | - А как же другие? - возразил Мартин. -Назначение красоты - дарить человечеству радость. |
+=====
| "It's my beauty." | - Это моя красота. |
+=====
| "Don't be selfish." | - Не будьте эгоистом. |
+=====
| "I'm not selfish." Brissenden grinned soberly in the way he had when pleased by the thing his thin lips were about to shape. "I'm as unselfish as a famished hog." | - Я не эгоист, - сказал Бриссенден и сдержанно усмехнулся, как всякий раз, когда он бывал доволен тем, что готово было слететь с его тонких губ. - Я щедр и самоотвержен, как изголодавшийся боров. |
+=====
| In vain Martin strove to shake him from his decision. | Тщетно пытался Мартин поколебать его решение.. |
+=====
| Martin told him that his hatred of the magazines was rabid, fanatical, and that his conduct was a thousand times more despicable than that of the youth who burned the temple of Diana at Ephesus. | Твердил, что его ненависть к журналам -сумасбродство, фанатизм, он в тысячу раз достойнее презрения, чем юнец, который сжег храм Дианы в Эфесе. |
+=====
| Under the storm of denunciation Brissenden complacently sipped his toddy and affirmed that everything the other said was quite true, with the exception of the magazine editors. | Под градом обвинений Бриссенден преспокойно прихлебывал пунш и соглашался: да, все так, все справедливо, за исключением того, что касается журнальных редакторов. |
+=====
| His hatred of them knew no bounds, and he excelled Martin in denunciation when he turned upon them. | Его ненависть к ним не знала границ, и нападал он на них еще яростнее Мартина. |
+=====
| "I wish you'd type it for me," he said. "You know how a thousand times better than any stenographer. | - Пожалуйста, перепечатайте дли меня "Эфемериду", - сказал он. - Вы это сделаете в тысячу раз лучше любой машинистки. |
+=====
| And now I want to give you some advice." He drew a bulky manuscript from his outside coat pocket. "Here's your | А теперь я хочу вам кое-что посоветовать. - Он вытащил из кармана пальто пухлую рукопись. -Вот ваш |
+=====
| ' Shame of the Sun.' | "Позор солнца". |
+=====
| I've read it not once, but twice and three times-the highest compliment I can pay you. | Я его прочел, и не один раз, а дважды, трижды... Это высшая похвала, на какую я способен. |
+=====
| After what you've said about | После ваших слов об |
+=====
| 'Ephemera' I must be silent. | "Эфемериде" мне следует молчать. |
+=====
| But this I will say: when | Но одно я вам скажу: когда |
+=====
| 'The Shame of the Sun' is published, it will make a hit. | "Позор солнца" напечатают, то-то будет шуму. |
+=====
| It will start a controversy that will be worth thousands to you just in advertising." | Разгорятся споры, которые принесут вам тысячи долларов, так как сделают вас знаменитым. |
+=====
| Martin laughed. | Мартин рассмеялся. |
+=====
| "I suppose your next advice will be to submit it to the magazines." | - Сейчас вы посоветуете отправить "Позор" в журналы. |
+=====
| "By all means no-that is, if you want to see it in print. | -Ни в коем случае... разумеется, если вы хотите, чтобы его напечатали. |
+=====
| Offer it to the first-class houses. | Предложите рукопись первоклассным издательствам. |
+=====
| Some publisher's reader may be mad enough or drunk enough to report favorably on it. | Найдется рецензент, который будет достаточно безумен или достаточно пьян, в даст о ней благоприятный отзыв. |
+=====
| You've read the books. | Вы много читали. |
+=====
| The meat of them has been transmuted in the alembic of Martin Eden's mind and poured into 'The Shame of the Sun,' and one day Martin Eden will be famous, and not the least of his fame will rest upon that work. | Суть прочитанного переплавилась в вашем мозгу и вылилась в "Позор солнца", настанет день, когда Мартин Иден прославится, и не последнюю роль в этом сыграет "Позор Солнца". |
+=====
| So you must get a publisher for it-the sooner the better." | Итак, найдите для нее издателя... чем скорее, тем лучше. |
+=====
| Brissenden went home late that night; and just as he mounted the first step of the car, he swung suddenly back on Martin and thrust into his hand a small, tightly crumpled wad of paper. | Бриссенден засиделся допоздна и, уже на ступеньке трамвая, вдруг обернулся к Мартину и сунул ему в руку скомканную бумажку. |
+=====
| "Here, take this," he said. "I was out to the races to-day, and I had the right dope." | - Вот, возьмите, - сказал он. - Я выл сегодня на скачках, и мне сказали, какая лошадь придет первой. |
+=====
| The bell clanged and the car pulled out, leaving Martin wondering as to the nature of the crinkly, greasy wad he clutched in his hand. | Зазвенел звонок, трамвай тронулся, оставив. Мартина в недоумении, что за измятая, засаленная бумажка зажата у него в руке. |
+=====
| Back in his room he unrolled it and found a hundred-dollar bill. | Вернувшись к себе, он разгладил, ее и увидел, что это стодолларовый билет. |
+=====
| He did not scruple to use it. | Мартин не постеснялся им воспользоваться. |
+=====
| He knew his friend had always plenty of money, and he knew also, with profound certitude, that his success would enable him to repay it. | Он звал, у друга всегда полно денег, и знал также, был глубоко уверен, что дождется успеха, и сможет вернуть долг. |
+=====
| In the morning he paid every bill, gave Maria three months' advance on the room, and redeemed every pledge at the pawnshop. | Наутро он заплатил по всем счетам, дал Марии за комнату за три месяца вперед и выкупил у ростовщика все свои вещи. |
+=====
| Next he bought Marian's wedding present, and simpler presents, suitable to Christmas, for Ruth and Gertrude. | Потом выбрал свадебный подарок Мэриан и рождественские подарки поскромней для Руфи и Гертруды. |
+=====
| And finally, on the balance remaining to him, he herded the whole Silva tribe down into Oakland. | И наконец, на оставшиеся деньги повез в Окленд все семейство Сильва. |
+=====
| He was a winter late in redeeming his promise, but redeemed it was, for the last, least Silva got a pair of shoes, as well as Maria herself. | С опозданием на год, он все-таки исполнил свое обещание, и все от мала до велика, включая Марию, получили по паре обуви. |
+=====
| Also, there were horns, and dolls, and toys of various sorts, and parcels and bundles of candies and nuts that filled the arms of all the Silvas to overflowing. | А в придачу свистки, куклы, всевозможные игрушки, пакеты и фунтики со сластями и орехами, так что они едва могли все это удержать. |
+=====
| It was with this extraordinary procession trooping at his and Maria's heels into a confectioner's in quest if the biggest candy-cane ever made, that he encountered Ruth and her mother. | Ведя за собой эту красочную процессию, он вместе с Марией зашел в кондитерскую в поискал самых больших леденцов на палочке и неожиданно увидел там Руфь с матерью. |
+=====
| Mrs. Morse was shocked. | Миссис Морз оторопела. |
+=====
| Even Ruth was hurt, for she had some regard for appearances, and her lover, cheek by jowl with Maria, at the head of that army of Portuguese ragamuffins, was not a pretty sight. | Даже Руфь была задета, ибо приличия кое-что значили и для нее, а ее возлюбленный бок о бок с Марией, во главе этой команды португальских оборвышей, - зрелище не из приятных. |
+=====
| But it was not that which hurt so much as what she took to be his lack of pride and self-respect. | Но сильней задело ее другое, она сочла, что Мартину недостает гордости и чувства собственного достоинства. |
+=====
| Further, and keenest of all, she read into the incident the impossibility of his living down his working-class origin. | А еще того хуже- случай этот показал ей, что никогда Мартину не подняться над средой, из которой он вышел. |
+=====
| There was stigma enough in the fact of it, but shamelessly to flaunt it in the face of the world-her world-was going too far. | Бедняк, рабочий - само происхождение Мартина уже клеймо, но так бесстыдно выставлять его напоказ перед всем миром, перед ее миром - это уже слишком. |
+=====
| Though her engagement to Martin had been kept secret, their long intimacy had not been unproductive of gossip; and in the shop, glancing covertly at her lover and his following, had been several of her acquaintances. | Хотя ее помолвка держалась в тайне, об их давних, постоянных встречах не могли не судачить; а в кондитерской оказалось несколько ее знакомых, и они украдкой поглядывали на ее поклонника и его свиту. |
+=====
| She lacked the easy largeness of Martin and could not rise superior to her environment. | Руфь не обладала душевной широтой Мартина и не способна была стать выше своего окружения. |
+=====
| She had been hurt to the quick, and her sensitive nature was quivering with the shame of it. | Случившееся уязвило ее, чувствительная душа ее содрогалась от стыда. |
+=====
| So it was, when Martin arrived later in the day, that he kept her present in his breast-pocket, deferring the giving of it to a more propitious occasion. | И приехав к ней позднее в тот же день с подарком в нагрудном кармане, Мартин решил отдать его как-нибудь в другой раз. |
+=====
| Ruth in tears-passionate, angry tears-was a revelation to him. | Плачущая Руфь, плачущая горько, сердитыми слезами, это было для него откровение. |
+=====
| The spectacle of her suffering convinced him that he had been a brute, yet in the soul of him he could not see how nor why. | Раз она так страдает, значит, он грубое животное, хотя в чем и как провинился:- хоть убейте, непонятно. |
+=====
| It never entered his head to be ashamed of those he knew, and to take the Silvas out to a Christmas treat could in no way, so it seemed to him, show lack of consideration for Ruth. | Ему и в голову, не приходило стыдиться своих знакомств, и в том, что ради Рождества он угостил семейство Сильва, он не усматривал ни малейшего неуважения к Руфи. |
+=====
| On the other hand, he did see Ruth's point of view, after she had explained it; and he looked upon it as a feminine weakness, such as afflicted all women and the best of women. | С другой стороны, когда Руфь объяснила ему свою точку зрения, он понял ее, что ж, видно, это одна из женских слабостей, которым подвержены все женщины, даже самые лучшие. |
+=====
| CHAPTER XXXVI | Глава 36 |
+=====
| "Come on,-I'll show you the real dirt," Brissenden said to him, one evening in January. | - Пойдемте, я покажу вам людей из настоящего теста, - однажды январским вечером сказал Бриссенден. |
+=====
| They had dined together in San Francisco, and were at the Ferry Building, returning to Oakland, when the whim came to him to show Martin the "real dirt." | Они пообедали вместе в Сан-Франциско и ждали обратного парома на Окленд, как вдруг ему вздумалось показать Мартину "людей из настоящего теста". |
+=====
| He turned and fled across the water-front, a meagre shadow in a flapping overcoat, with Martin straining to keep up with him. | Он повернулся " стремительно зашагал по набережной, тощая тень в распахнутом пальто, Мартин едва поспевал за ним. |
+=====
| At a wholesale liquor store he bought two gallon-demijohns of old port, and with one in each hand boarded a Mission Street car, Martin at his heels burdened with several quart-bottles of whiskey. | В оптовой винной лавке он купил две четырехлитровые оплетенные. бутылки Старого портвейна и, держа по бутыли в каждой руке, влез в трамвай, идущий к Мишшен-стрит; Мартин, нагруженный несколькими бутылками виски, вскочил следом. |
+=====
| If Ruth could see me now, was his thought, while he wondered as to what constituted the real dirt. | "Видела бы меня сейчас Руфь", - мелькнуло у него, пока он гадал, что же это за настоящее тесто: |
+=====
| "Maybe nobody will be there," Brissenden said, when they dismounted and plunged off to the right into the heart of the working-class ghetto, south of Market Street. "In which case you'll miss what you've been looking for so long." | - Возможно, там никого и не будет, - сказал Бриссенден, когда они сошли с трамвая, свернули направо и углубились в самое сердце рабочего района. южнее Маркет-стрит. - В таком случае вы упустите то, что так давно ищете. |
+=====
| "And what the deuce is that?" Martin asked. | - Что же именно, черт возьми? - спросил Мартин. |
+=====
| "Men, intelligent men, and not the gibbering nonentities I found you consorting with in that trader's den. | - Люди, умные люди, а не болтливые ничтожества, с которыми я вас застал в логове того торгаша. |
+=====
| You read the books and you found yourself all alone. | Вы читали настоящие книги и почувствовали себя там белой вороной. |
+=====
| Well, I'm going to show you to-night some other men who've read the books, so that you won't be lonely any more." | Что ж, сегодня я вам покажу других людей, которые тоже читали настоящие книги, так что вы больше не будете в одиночестве. |
+=====
| "Not that I bother my head about their everlasting discussions," he said at the end of a block. "I'm not interested in book philosophy. | - Не то, чтобы я вникал в их вечные споры, -сказал Бриссенден на следующем углу. - Книжная философия меня не интересует. |
+=====
| But you'll find these fellows intelligences and not bourgeois swine. | Но люди они незаурядные, не то что свиньи-буржуа. |
+=====
| But watch out, they'll talk an arm off of you on any subject under the sun." | Только держите ухо востро, не то они заговорят вас до смерти - о чем бы ни шла речь. |
+=====
| "Hope Norton's there," he panted a little later, resisting Martin's effort to relieve him of the two demijohns. "Norton's an idealist-a Harvard man. | - Надеюсь, мы застанем там Нортона, - еле выговорил он немного погодя; он тяжело дышал, не напрасно Мартин пытался взять у него бутыли с портвейном. - Нортон - идеалист, учился в Гарварде. |
+=====
| Prodigious memory. | Невероятная память. |
+=====
| Idealism led him to philosophic anarchy, and his family threw him off. | Идеализм привел его к философии анархизма, и родные выгнали его из дому. |
+=====
| Father's a railroad president and many times millionnaire, but the son's starving in 'Frisco, editing an anarchist sheet for twenty-five a month." | Его отец президент железнодорожной компании, мультимиллионер, а сын голодает в Сан-Франциско, редактирует анархистскую газетку за двадцать пять долларов в месяц. |
+=====
| Martin was little acquainted in San Francisco, and not at all south of Market; so he had no idea of where he was being led. | Мартин плохо знал Сан-Франциско, и уж вовсе не знал район южнее Маркет-стрит, и понятия не имел, куда его ведут. |
+=====
| "Go ahead," he said; "tell me about them beforehand. | - Рассказывайте еще, - попросил он. - Что там за народ? |
+=====
| What do they do for a living? | Чем они зарабатывают на жизнь? |
+=====
| How do they happen to be here?" | Как сюда попали? |
+=====
| "Hope Hamilton's there." Brissenden paused and rested his hands. "Strawn-Hamilton's his name-hyphenated, you know-comes of old Southern stock. | - Надеюсь, Хамилтон дома, - Бриссенден остановился передохнуть, опустил бутыли наземь. - Вообще-то он Строун-Хамилтон... двойная фамилия, через дефис, - он из старого южного рада. |
+=====
| He's a tramp-laziest man I ever knew, though he's clerking, or trying to, in a socialist co^erative store for six dollars a week. | Бродяга... человека ленивее я в жизни не встречал, хотя служит канцеляристом, вернее, пробует служить в кооперативном магазине социалистов за шесть долларов в неделю. |
+=====
| But he's a confirmed hobo. | Но он по природе перекати-поле. |
+=====
| Tramped into town. | Забрел в Сан-Франциско. |
+=====
| I've seen him sit all day on a bench and never a bite pass his lips, and in the evening, when I invited him to dinner-restaurant two blocks away-have him say, | Однажды он просидел весь день на уличной скамейке, за весь день во рту ни крошки, а вечером, когда я пригласил его пообедать в ресторане, тут, за два квартала, он говорит: |
+=====
| ' Too much trouble, old man. | "Еще идти. |
+=====
| Buy me a package of cigarettes instead.' | Купите-ка мне лучше пачку сигарет, приятель". |
+=====
| He was a Spencerian like you till Kreis turned him to materialistic monism. | Он, как и вы, исповедовал Спенсера, покуда Крейс не обратил его в мониста-матералиста. |
+=====
| I'll start him on monism if I can. | Если удастся, я вызову его на разговор о монизме. |
+=====
| Norton's another monist-only he affirms naught but spirit. | Нортон тоже монист... Но идеалист, для него существует только дух. |
+=====
| He can give Kreis and Hamilton all they want, too." | Он знает не меньше Крейса и Хамилтона, даже больше. |
+=====
| "Who is Kreis?" Martin asked. | - Кто такой Крейс? - опросил Мартин. |
+=====
| "His rooms we're going to. | - Мы к нему идем. |
+=====
| One time professor-fired from university-usual story. | Бывший профессор... уволен из университета... обычная история. |
+=====
| A mind like a steel trap. | Память-стальной капкан. |
+=====
| Makes his living any old way. | На жизнь зарабатывает чем придется. |
+=====
| I know he's been a street fakir when he was down. | Одно время, когда очутился вовсе на мели, был бродячим фокусником. |
+=====
| Unscrupulous. | Неразборчив в средствах. |
+=====
| Rob a corpse of a shroud-anything. | Может и украсть - хоть саван с покойника... на все способен. |
+=====
| Difference between him-and the bourgeoisie is that he robs without illusion. | Разница между ним и буржуа, что крадет, не обманывая себя. |
+=====
| He'll talk Nietzsche, or Schopenhauer, or Kant, or anything, but the only thing in this world, not excepting Mary, that he really cares for, is his monism. | Г отов говорить о Ницше, о Шопенгауэре, о Канте, о чем угодно, но, в сущности, из всего на свете, включая Мэри, ему по-настоящему интересен только его монизм. |
+=====
| Haeckel is his little tin god. | Его божок- Геккель. |
+=====
| The only way to insult him is to take a slap at Haeckel." | Единственный способ его оскорбить - это ругнуть Геккеля. |
+=====
| "Here's the hang-out." Brissenden rested his demijohn at the upstairs entrance, preliminary to the climb. | -Ну вот и место сборищ. - Войдя в подъезд, Бриссенден поставил обе бутылки и перевел дух-надо было еще подняться по лестнице. |
+=====
| It was the usual two-story corner building, with a saloon and grocery underneath. "The gang lives here-got the whole upstairs to themselves. | Это был обыкновенный двухэтажный угловой дом, внизу-бакалейная лавка и пивная. - Здесь обитает вся компания, занимает весь верх. |
+=====
| But Kreis is the only one who has two rooms. | Но только у Крейса две комнаты. |
+=====
| Come on." | Идемте. |
+=====
| No lights burned in the upper hall, but Brissenden threaded the utter blackness like a familiar ghost. | Свет в верхнем коридоре не горел, но в полной темноте Бриссенден двигался привычно, как домовой. |
+=====
| He stopped to speak to Martin. | Приостановился, опять заговорил. |
+=====
| "There's one fellow-Stevens-a theosophist. | - Есть у них еще такой Стивенс. Теософ. |
+=====
| Makes a pretty tangle when he gets going. | Когда разойдется, даже дважды два усложнит л запутает. |
+=====
| Just now he's dish-washer in a restaurant. | Сейчас мойщик посуды в ресторане. |
+=====
| Likes a good cigar. | Любит хорошую сигару. |
+=====
| I've seen him eat in a ten-cent hash-house and pay fifty cents for the cigar he smoked afterward. | Я раз видел, он перекусил за десять центов в забегаловке, а потом выкурил сигару за пятьдесят. |
+=====
| I've got a couple in my pocket for him, if he shows up." | У меня в кармане припасены две штуки, на случай если он покажется. |
+=====
| "And there's another fellow-Parry-an Australian, a statistician and a sporting encyclopaedia. | И еще один есть, Парри, австралиец, статистик и ходячая энциклопедия. |
+=====
| Ask him the grain output of Paraguay for 1903, or the English importation of sheetings into China for 1890, or at what weight Jimmy Britt fought Battling Nelson, or who was welter-weight champion of the United States in '68, and you'll get the correct answer with the automatic celerity of a slot-machine. | Спросите его, каков был урожай зерновых в Парагвае в тысяча девятьсот третьем, или сколько простынной ткани Англия поставила в Китай в тысяча восемьсот девяностом, или в каком весе Джимми Бритт победил Бетлинга Нелспна, или кто был чемпионом Соединенных Штатов в полусреднем весе в тысяча восемьсот шестьдесят восьмом и он выдаст правильный ответ со скоростью игорного автомата. |
+=====
| And there's Andy, a stone-mason, has ideas on everything, a good chess-player; and another fellow, Harry, a baker, red hot socialist and strong union man. | И еще есть Энди, каменщик, полон идей обо всем на свете, хороший шахматист; и Харри, пекарь, ярый социалист и одни из профсоюзных вожаков. |
+=====
| By the way, you remember Cooks' and Waiters' strike-Hamilton was the chap who organized that union and precipitated the strike-planned it all out in advance, right here in Kreis's rooms. | Кстати, помните стачку поваров и официантов-это Хамилтон организовал тот профсоюз и провернул стачку - все заранее спланировал вот тут, у Крейса. |
+=====
| Did it just for the fun of it, but was too lazy to stay by the union. | Проделал это все ради собственного удовольствия, но в профсоюзе не остался, слишком ленив. |
+=====
| Yet he could have risen high if he wanted to. | А если бы захотел, пошел бы далеко. |
+=====
| There's no end to the possibilities in that man-if he weren't so insuperably lazy." | На редкость способный человек, но непревзойденный лентяй. |
+=====
| Brissenden advanced through the darkness till a thread of light marked the threshold of a door. | Брйссенден продвигался в темноте, пока не завиднелась полоска света из-под какой-то двери. |
+=====
| A knock and an answer opened it, and Martin found himself shaking hands with Kreis, a handsome brunette man, with dazzling white teeth, a drooping black mustache, and large, flashing black eyes. | Стук, чей-то голос в ответ, дверь отворилась, и вот уже Мартин обменивается рукопожатием с Крейсом, смуглым красавцем с ослепительно белыми зубами, черными вислыми усами и черными сверкающими глазами. |
+=====
| Mary, a matronly young blonde, was washing dishes in the little back room that served for kitchen and dining room. | Мэри, полная молодая блондинка, мыла тарелки в задней комнатке (она же кухня и столовая). |
+=====
| The front room served as bedchamber and living room. | Первая комната служила спальней и гостиной. |
+=====
| Overhead was the week's washing, hanging in festoons so low that Martin did not see at first the two men talking in a corner. | Гирлянды выстиранного белья висели так низко над головой, что поначалу Мартин не заметил двух мужчин, беседующих в углу. |
+=====
| They hailed Brissenden and his demijohns with acclamation, and, on being introduced, Martin learned they were Andy and Parry. | Они шумно и радостно приветствовали Бриссендена и его бутыли, и, когда Мартина познакомили, оказалось, это Энди и Парри. |
+=====
| He joined them and listened attentively to the description of a prize-fight Parry had seen the night before; while Brissenden, in his glory, plunged into the manufacture of a toddy and the serving of wine and whiskey-and-sodas. | Мартин присоединился к ним и внимательно слушал рассказ Парри о боксерском состязании, на котором он был накануне вечером; тем временем Бриссенден, как заправский бармен, готовил пунш и разливал вино и виски с содовой. |
+=====
| At his command, | Потом он скомандовал: |
+=====
| "Bring in the clan," Andy departed to go the round of the rooms for the lodgers. | "Давайте всех сюда"-и Энди пошел по всему этажу созывать жильцов. |
+=====
| "We're lucky that most of them are here," Brissenden whispered to Martin. "There's Norton and Hamilton; come on and meet them. | - Нам повезло, почти все дома, - шепнул Мартину Бриссенден. - Вот и Нортон и Хамилтон, подите познакомьтесь. |
+=====
| Stevens isn't around, I hear. | Стивенса, я слышал, нету. |
+=====
| I'm going to get them started on monism if I can. | Попробую заведу их на монизм. |
+=====
| Wait till they get a few jolts in them and they'll warm up." | Вот погодите, они опрокинут стаканчик-другой, тогда разойдутся. |
+=====
| At first the conversation was desultory. | Поначалу разговор перескакивал с одного на другое. |
+=====
| Nevertheless Martin could not fail to appreciate the keen play of their minds. | И все равно Мартин не мог не оценить живую игру их мысли. |
+=====
| They were men with opinions, though the opinions often clashed, and, though they were witty and clever, they were not superficial. | У каждого был свой взгляд на вещи, хотя взгляды их зачастую оказывались противоположными; и хотя спорили они остроумно и находчиво, но не поверхностно. |
+=====
| He swiftly saw, no matter upon what they talked, that each man applied the correlation of knowledge and had also a deep-seated and unified conception of society and the Cosmos. | Мартин скоро понял - это было ясно, о чем бы ни зашла речь, - что у каждого есть связная система знаний и цельное, хорошо обоснованное представление об обществе и о вселенной. |
+=====
| Nobody manufactured their opinions for them; they were all rebels of one variety or another, and their lips were strangers to platitudes. | Они не пользовались готовыми мнениями, все они, каждый на свой лад, были мятежники, и никто не изрекал избитых истин. |
+=====
| Never had Martin, at the Morses', heard so amazing a range of topics discussed. | Мартин никогда не слышал, чтобы у Морзов обсуждался такой широкий круг разнообразнейших тем. |
+=====
| There seemed no limit save time to the things they were alive to. | Казалось, они о чем угодно могут с увлечением толковать хоть ночь напролет. |
+=====
| The talk wandered from Mrs. Humphry Ward's new book to Shaw's latest play, through the future of the drama to reminiscences of Mansfield. | Разговор переходил от новой книги миссис Хемфри Уорд к последней пьесе Шоу, через будущее драмы к воспоминаниям о Менсфилде. |
+=====
| They appreciated or sneered at the morning editorials, jumped from labor conditions in New Zealand to Henry James and Brander Matthews, passed on to the German designs in the Far East and the economic aspect of the Yellow Peril, wrangled over the German elections and Bebel's last speech, and settled down to local politics, the latest plans and scandals in the union labor party administration, and the wires that were pulled to bring about the Coast Seamen's strike. | Они одобряли или высмеивали передовые статьи утренних газет, говорили об условиях труда в Новой Зеландии, а потом о Генри Джеймсе и Брандере Мэтьюзе, обсуждали притязания Германии на Дальнем Востоке и экономическую сторону "желтой опасности", ожесточенно спорили о выборах в Германии и о последней речи Бебеля, а там доходила очередь и до местных политических махинаций, до новейших замыслов и распрей руководства Объединенной рабочей партии, до сил, приведенных в действие, чтобы вызвать забастовку портовых рабочих. |
+=====
| Martin was struck by the inside knowledge they possessed. | Мартина поразила их осведомленность. |
+=====
| They knew what was never printed in the newspapers-the wires and strings and the hidden hands that made the puppets dance. | Им было известно то, о чем никогда не писали газеты - пружины, и рычаги, и невидимые глазу руки, которые приводят в движение марионеток. |
+=====
| To Martin's surprise, the girl, Mary, joined in the conversation, displaying an intelligence he had never encountered in the few women he had met. | К удивлению Мартина, молодая хозяйка, Мэри, вступила в разговор и оказалась на редкость умной и знающей, таких женщин Мартин почти не встречал. |
+=====
| They talked together on Swinburne and Rossetti, after which she led him beyond his depth into the by-paths of French literature. | Побеседовали о Суинберне и Россетти, а лотом она принялась толковать о таком, о чем он и представления не имел, завела его на боковые тропинки французской литературы. |
+=====
| His revenge came when she defended Maeterlinck and he brought into action the carefully-thought-out thesis of | Он отыгрался, когда она принялась защищать Метерлинка, а он пустил в ход тщательно продуманные мысли, которые развивал в |
+=====
| "The Shame of the Sun." | "Позоре солнца". |
+=====
| Several other men had dropped in, and the air was thick with tobacco smoke, when Brissenden waved the red flag. | Появились еще несколько человек, в комнате стало не продохнуть от табачного дыма, и тут Бриссенден дал старт. |
+=====
| "Here's fresh meat for your axe, Kreis," he said; "a rose-white youth with the ardor of a lover for Herbert Spencer. | - Вот вам новая жертва, Крейс, - сказал он. -Неоперившийся птенец, пылкий поклонник Герберта Спенсера. |
+=====
| Make a Haeckelite of him-if you can." | Обратите его в геккельянца, если сумеете. |
+=====
| Kreis seemed to wake up and flash like some metallic, magnetic thing, while Norton looked at Martin sympathetically, with a sweet, girlish smile, as much as to say that he would be amply protected. | Крейс будто проснулся, засиял, как металл под лучом света, а Нортон посмотрел на Мартина сочувственно, с мягкой, девичьей улыбкой, словно обещая надежно его защитить. |
+=====
| Kreis began directly on Martin, but step by step Norton interfered, until he and Kreis were off and away in a personal battle. | Крейс повел наступление на Мартина, но Нортон вмешался раз, другой, третий, и вскоре между ним и Крейсом завязался ожесточенный поединок. |
+=====
| Martin listened and fain would have rubbed his eyes. | Мартин слушал и не верил ушам. |
+=====
| It was impossible that this should be, much less in the labor ghetto south of Market. | Невероятно, непостижимо, да еще в рабочем квартале к югу от Маркет-стрит. |
+=====
| The books were alive in these men. | В устах этих людей ожили книги, которыми он зачитывался. |
+=====
| They talked with fire and enthusiasm, the intellectual stimulant stirring them as he had seen drink and anger stir other men. | Они говорили страстно, увлеченно. Мысль горячила, их, как других горячат алкоголь или гнев. |
+=====
| What he heard was no longer the philosophy of the dry, printed word, written by half-mythical demigods like Kant and Spencer. | Философия перестала быть сухими печатными строчками из книг легендарных полубогов вроде Канта и Спенсера. |
+=====
| It was living philosophy, with warm, red blood, incarnated in these two men till its very features worked with excitement. | Философия ожила, воплотилась вот в этих двоих, наполнилась кипучей алой кровью, преобразила их лица. |
+=====
| Now and again other men joined in, and all followed the discussion with cigarettes going out in their hands and with alert, intent faces. | Порой кто-нибудь еще вставлял слово, и все зорко, напряженно следили за спором и не переставая курили. |
+=====
| Idealism had never attracted Martin, but the exposition it now received at the hands of Norton was a revelation. | Идеализм никогда не привлекал Мартина, но то, как преподносил его сейчас Нортон, было откровением. |
+=====
| The logical plausibility of it, that made an appeal to his intellect, seemed missed by Kreis and Hamilton, who sneered at Norton as a metaphysician, and who, in turn, sneered back at them as metaphysicians. | Логика нортоновских рассуждений показалась ему убедительной, но, видно, не убеждала Крейса и Хамилтона, они насмехались над ним, обличали его в метафизике, а он, в свою очередь, насмешливо обличал в метафизике их обоих. |
+=====
| Phenomenon and noumenon were bandied back and forth. | Противники метали друг в друга слова "феномен" и "ноумен". |
+=====
| They charged him with attempting to explain consciousness by itself. | Те двое обвиняли Нортона в стремлении объяснить сознание, исходя из самого сознания. |
+=====
| He charged them with word-jugglery, with reasoning from words to theory instead of from facts to theory. | Нортон же обвинял их в жонглировании словами, в том, что они воздвигают теорию, опираясь на слово, тогда как теория должна опираться на факты. |
+=====
| At this they were aghast. | Такое обвинение их ошеломило. |
+=====
| It was the cardinal tenet of their mode of reasoning to start with facts and to give names to the facts. | Ведь важнейший их принцип был - рассуждать, исходя из фактов, и фактам давать наименования. |
+=====
| When Norton wandered into the intricacies of Kant, Kreis reminded him that all good little German philosophies when they died went to Oxford. | Нортон углубился в философские сложности Канта, и Крейс напомнил ему, что все милые немецкие философийки, испустив дух, переправляются в Оксфорд. |
+=====
| A little later Norton reminded them of Hamilton's Law of Parsimony, the application of which they immediately claimed for every reasoning process of theirs. | Немного погодя Нортон напомнил хамилтоновский закон краткости доказательств, и те двое тотчас заявили, что они-то неуклонно следуют этому закону. |
+=====
| And Martin hugged his knees and exulted in it all. | Мартин сидел, обхватив руками колени, слушал и наслаждался. |
+=====
| But Norton was no Spencerian, and he, too, strove for Martin's philosophic soul, talking as much at him as to his two opponents. | Однако Нортон вовсе не был последователем Спенсера и тоже покушался на душу новичка, - он не только возражал своим противникам, но и стремился обратить Мартина в свою веру. |
+=====
| "You know Berkeley has never been answered," he said, looking directly at Martin. "Herbert Spencer came the nearest, which was not very near. | - Как известно, Беркли так и не был опровергнут, -сказал он, прямо глядя на Мартина. - Больше всех в этом преуспел Г ерберт Спенсер, но и его успехи невелики. |
+=====
| Even the stanchest of Spencer's followers will not go farther. | А большего не добиться даже самым верным последователям Спенсера. |
+=====
| I was reading an essay of Saleeby's the other day, and the best Saleeby could say was that Herbert Spencer nearly succeeded in answering Berkeley." | На днях я читал эссе Сейлиби, и он только и сказал, что Герберт Спенсер, опровергая Беркли, почти преуспел. |
+=====
| "You know what Hume said?" Hamilton asked. | - А что сказал Юм, вам известно?-спросил Хамилтон. |
+=====
| Norton nodded, but Hamilton gave it for the benefit of the rest. "He said that Berkeley's arguments admit of no answer and produce no conviction." | Нортон кивнул, но Хамилтон все равно продолжал для сведения остальных, - Он сказал, что аргументы Беркли неопровержимы, но не убеждают. |
+=====
| "In his, Hume's, mind," was the reply. "And Hume's mind was the same as yours, with this difference: he was wise enough to admit there was no answering Berkeley." | - Не убеждают Юма, - последовало возражение. -А у Юма та же точка зрения, что у вас, с одной лишь разницей: у него хватило мудрости признать, что Беркли неопровержим. |
+=====
| Norton was sensitive and excitable, though he never lost his head, while Kreis and Hamilton were like a pair of cold-blooded savages, seeking out tender places to prod and poke. | Нортон был чуток и уязвим, хотя ни на минуту не терял самообладания, Крейс же и Хамилтон. точно два свирепых дикаря, выискивали, куда бы побольнее кольнуть и ударить. |
+=====
| As the evening grew late, Norton, smarting under the repeated charges of being a metaphysician, clutching his chair to keep from jumping to his feet, his gray eyes snapping and his girlish face grown harsh and sure, made a grand attack upon their position. | Спор затянулся, и Нортон, выведенный из себя бесконечными обвинениями в метафизике, ухватился за стул, чтобы не вскочить, серые глаза его сверкали, девичье лицо стало жестким и уверенным, и он обрушился на позиция противника. |
+=====
| "All right, you Haeckelites, I may reason like a medicine man, but, pray, how do you reason? | - Ладно, слушайте, вы, геккельянцы, пусть я рассуждаю как шаман, но, скажите на милость, вы-то как рассуждаете? |
+=====
| You have nothing to stand on, you unscientific dogmatists with your positive science which you are always lugging about into places it has no right to be. | Вам не на что опереться, вы носитесь со своим позитивизмом, вечно приплетаете его куда попало, совсем не к месту. |
+=====
| Long before the school of materialistic monism arose, the ground was removed so that there could be no foundation. | Задолго до того, как появилась школа материалистического монизма, у него была уже выбита почва из-под ног и нет у него никакого фундамента. |
+=====
| Locke was the man, John Locke. | Это Локк сделал, Джон Локк. |
+=====
| Two hundred years ago-more than that, even in his | Двести лет назад... даже больше... в своем |
+=====
| 'Essay concerning the Human Understanding,' he proved the non-existence of innate ideas. | "Опыте о человеческом разуме" он доказал, что врожденных идей не существует. |
+=====
| The best of it is that that is precisely what you claim. | Ну, и прекрасно, а вы по сей день твердите, то же самое. |
+=====
| To-night, again and again, you have asserted the non-existence of innate ideas. | Весь вечер уверяете меня, что врожденных идей не существует. |
+=====
| "And what does that mean? | А что это значит? |
+=====
| It means that you can never know ultimate reality. | Это значит, что человек никогда не узнает реальную сущность вещей. |
+=====
| Your brains are empty when you are born. | При рождении в голове у человека пусто. |
+=====
| Appearances, or phenomena, are all the content your minds can receive from your five senses. | Пять чувств могут дать мозгу представление лишь о внешнем, то есть о феноменах. |
+=====
| Then noumena, which are not in your minds when you are born, have no way of getting in-" | Что касается ноуменов, при рождении их не существует, и они никак не могут проникнуть в мозг... |
+=====
| "I deny- " Kreis started to interrupt. | - Неверно.... - прервал было Крейс. |
+=====
| "You wait till I'm done," Norton shouted. "You can know only that much of the play and interplay of force and matter as impinges in one way or another on our senses. | -Дай досказать!-крикнул Нортон. - О действии и взаимодействии силы и материи мы узнаем лишь постольку, поскольку они так или иначе приходят в соприкосновение с нашими чувствами. |
+=====
| You see, I am willing to admit, for the sake of the argument, that matter exists; and what I am about to do is to efface you by your own argument. | Видите, чтобы облегчить себе задачу, я готов допустить, что материя существует; и я намерен разбить вас с помощью ваших же доводов. |
+=====
| I can't do it any other way, for you are both congenitally unable to understand a philosophic abstraction." | По-другому этого не сделать, ведь вы оба по самой своей природе неспособны понять философскую абстракцию. |
+=====
| "And now, what do you know of matter, according to your own positive science? | Так что же, исходя из вашей позитивной науки, вам известно о материи? |
+=====
| You know it only by its phenomena, its appearances. | Она известна вам только по ее феноменам, по ее внешним признакам. |
+=====
| You are aware only of its changes, or of such changes in it as cause changes in your consciousness. | Вы воспринимаете лишь ее изменения, вернее, те ее изменения, которые что-то меняют в вашем сознании. |
+=====
| Positive science deals only with phenomena, yet you are foolish enough to strive to be ontologists and to deal with noumena. | Позитивная наука имеет дело только с феноменами, а вы, сумасброды, воображаете, что вам доступны ноумены, и мните себя онтологами. |
+=====
| Yet, by the very definition of positive science, science is concerned only with appearances. | Однако по самому определению позитивной науки она занимается лишь внешней стороной явлений. |
+=====
| As somebody has said, phenomenal knowledge cannot transcend phenomena." | Как сказал кто-то, знание, получаемое при помощи чувственного восприятия, не может подняться над феноменами. |
+=====
| "You cannot answer Berkeley, even if you have annihilated Kant, and yet, perforce, you assume that Berkeley is wrong when you affirm that science proves the non-existence of God, or, as much to the point, the existence of matter.-You know I granted the reality of matter only in order to make myself intelligible to your understanding. | Вы не можете опровергнуть Беркли, даже если вы полностью уничтожили Канта, и однако, утверждая, будто наука доказала, что бога не существует, или - а это одно и то же - что существует материя, вы волей-неволей признаете, что Беркли ошибается... Заметьте, я допускаю существование материи только для того, чтобы вы могли понять мою мысль. |
+=====
| Be positive scientists, if you please; but ontology has no place in positive science, so leave it alone. | Будьте, если угодно, позитивистами, но в позитивной науке онтологии нет места, так что оставьте ее а покое. |
+=====
| Spencer is right in his agnosticism, but if Spencer-" But it was time to catch the last ferry-boat for Oakland, and Brissenden and Martin slipped out, leaving Norton still talking and Kreis and Hamilton waiting to pounce on him like a pair of hounds as soon as he finished. | Спенсер прав в своем агностицизме, но если Спенсер... Однако пора было уходить, чтобы поспеть на последний паром в Окленд, и Мартин с Бриссенденом выскользнули из комнаты, а Нортон все говорил, а Крейс с Хамилтоном ждали, когда он кончит, готовые наброситься на него подобно охотничьим псам. |
+=====
| "You have given me a glimpse of fairyland," Martin said on the ferry-boat. "It makes life worth while to meet people like that. | - Вы дали мне заглянуть в волшебную страну, -сказал Мартин на пароме. - Когда видишь таких людей, стоит жить. |
+=====
| My mind is all worked up. | У меня сейчас мысли так и кипят. |
+=====
| I never appreciated idealism before. | Я впервые по достоинству оценил идеализм. |
+=====
| Yet I can't accept it. | Но принять его не могу. |
+=====
| I know that I shall always be a realist. | Нет, я всегда буду реалистом. |
+=====
| I am so made, I guess. | Видно, уж таким уродился. |
+=====
| But I'd like to have made a reply to Kreis and Hamilton, and I think I'd have had a word or two for Norton. | Но хотел бы я кое-что ответить Крейсу и Хамилтону, и, пожалуй, у меня найдется словечко-другое и для Нортона. |
+=====
| I didn't see that Spencer was damaged any. | Не вижу, чтобы они в чем-то опровергли Спенсера. |
+=====
| I'm as excited as a child on its first visit to the circus. | Никак не успокоюсь, чувствую себя мальчишкой, впервые побывавшим в цирке. |
+=====
| I see I must read up some more. | Надо мне кое-что почитать. |
+=====
| I'm going to get hold of Saleeby. | Непременно прочту Сейлиби. |
+=====
| I still think Spencer is unassailable, and next time I'm going to take a hand myself." | По-моему, Спенсер все равно неопровержим, и в следующий раз я вмешаюсь в спор. |
+=====
| But Brissenden, breathing painfully, had dropped off to sleep, his chin buried in a scarf and resting on his sunken chest, his body wrapped in the long overcoat and shaking to the vibration of the propellers. | Но Бриссенден уже дремал - дышал он тяжело, подбородком уткнулся в кашне, прикрывавшее впалую грудь, и тело его в длинном и чересчур просторном пальто подрагивало в такт оборотам гребных винтов. |
+=====
| CHAPTER XXXVII | Глава 37 |
+=====
| The first thing Martin did next morning was to go counter both to Brissenden's advice and command. | На другое утро Мартин первым делом поступил и наперекор совету Бриссендена, и наперекор его распоряжению. |
+=====
| "The Shame of the Sun" he wrapped and mailed to The Acropolis . | Он упаковал "Позор солнца" и послал по почте в "Акрополь". |
+=====
| He believed he could find magazine publication for it, and he felt that recognition by the magazines would commend him to the book-publishing houses. | Уж, наверно, найдется журнал, который напечатает его детище, и журнальная публикация привлечет внимание книжных издательств. |
+=====
| "Ephemera" he likewise wrapped and mailed to a magazine. | "Эфемериду" он тоже упаковал и отправил в журнал. |
+=====
| Despite Brissenden's prejudice against the magazines, which was a pronounced mania with him, Martin decided that the great poem should see print. | Предубеждение Бриссендена против журналов явно обратилось в манию, а все-таки, решил Мартин, великая поэма должна увидеть свет. |
+=====
| He did not intend, however, to publish it without the other's permission. | Он, однако, не собирался ее печатать без разрешения автора. |
+=====
| His plan was to get it accepted by one of the high magazines, and, thus armed, again to wrestle with Brissenden for consent. | Пусть какой-нибудь из солидных журналов примет ее, и. вооружившись этим одобрением, можно будет снова выдержать бой с Бриссенденом и добиться его согласия. |
+=====
| Martin began, that morning, a story which he had sketched out a number of weeks before and which ever since had been worrying him with its insistent clamor to be created. | В то утро Мартин сел за повесть, которую задумал больше месяца назад, и с тех пор она не давала ему покоя, так и рвалась на бумагу. |
+=====
| Apparently it was to be a rattling sea story, a tale of twentieth-century adventure and romance, handling real characters, in a real world, under real conditions. | По-видимому, это будет увлекательнейшая морская повесть, где все современно - и приключения и любовь, - где действуют подлинные герои, в подлинном мире, при подлинных обстоятельствах. |
+=====
| But beneath the swing and go of the story was to be something else-something that the superficial reader would never discern and which, on the other hand, would not diminish in any way the interest and enjoyment for such a reader. | Но за крутыми поворотами сюжета будет еще нечто, чего поверхностный читатель нипочем не разглядит, но от чего повесть ничуть не станет для него менее интересной и увлекательной. |
+=====
| It was this, and not the mere story, that impelled Martin to write it. | И не повесть сама по себе, а именно это скрытое нечто заставило Мартина сесть за нее. |
+=====
| For that matter, it was always the great, universal motif that suggested plots to him. | В сущности, его сюжеты всегда рождались из значительной; всеобъемлющей темы. |
+=====
| After having found such a motif, he cast about for the particular persons and particular location in time and space wherewith and wherein to utter the universal thing. | Найдя такую тему, Мартин обдумывал характеры подходящих для ее воплощения героев, определял Подходящее место и время. |
+=====
| "Overdue" was the title he had decided for it, and its length he believed would not be more than sixty thousand words-a bagatelle for him with his splendid vigor of production. | Он решил назвать повесть "Запоздавший" и рассчитывал уложиться в шестьдесят тысяч слов-при его редкостной работоспособности сущий пустяк. |
+=====
| On this first day he took hold of it with conscious delight in the mastery of his tools. | В этот первый день он с первых минут испытывал наслаждение мастера, сознающего, что он отлично владеет своими орудиями. |
+=====
| He no longer worried for fear that the sharp, cutting edges should slip and mar his work. | Его уже не мучил страх, что острие соскользнет и испортит работу. |
+=====
| The long months of intense application and study had brought their reward. | Долгие месяцы напряженного труда и ученичества не пропали даром. |
+=====
| He could now devote himself with sure hand to the larger phases of the thing he shaped; and as he worked, hour after hour, he felt, as never before, the sure and cosmic grasp with which he held life and the affairs of life. | Теперь можно было с уверенностью посвятить себя задачам посерьезнее, которые хотелось решить в повести; он работал час за часом, и, как никогда прежде, чувствовал, до чего уверенная у него хватка, как глубоко, всеобъемлюще он умеет показать жизнь и события жизни. |
+=====
| "Overdue" would tell a story that would be true of its particular characters and its particular events; but it would tell, too, he was confident, great vital things that would be true of all time, and all sea, and all life-thanks to Herbert Spencer, he thought, leaning back for a moment from the table. | "Запоздавший" поведает об определенных событиях из жизни определенных людей; но, спасибо Герберту Спенсеру, он, конечно же, поведает еще и нечто значительное, что будет правдой для всех времен, всех широт, для всей жизни, подумал Мартин, на миг откинувшись на стуле. |
+=====
| Ay, thanks to Herbert Spencer and to the master-key of life, evolution, which Spencer had placed in his hands. | Да-да, спасибо Герберту Спенсеру и вернейшему ключу к жизни, учению об эволюции, который вложил ему в руки Спенсер. |
+=====
| He was conscious that it was great stuff he was writing. | Мартин сознавал, что вещь получается значительная. |
+=====
| "It will go! | "Она пойдет! |
+=====
| It will go!" was the refrain that kept, sounding in his ears. | Пойдет!" - звучало у него в ушах. |
+=====
| Of course it would go. | Конечно, пойдет. |
+=====
| At last he was turning out the thing at which the magazines would jump. | Наконец-то он пишет то, за что наверняка ухватятся журналы. |
+=====
| The whole story worked out before him in lightning flashes. | Повесть развернулась перед ним как огненный свиток. |
+=====
| He broke off from it long enough to write a paragraph in his note-book. | Мартин оторвался от нее лишь ненадолго, чтобы записать в блокноте один абзац. |
+=====
| This would be the last paragraph in | Это будет последний абзац |
+=====
| "Overdue"; but so thoroughly was the whole book already composed in his brain that he could write, weeks before he had arrived at the end, the end itself. | "Запоздавшего", - так сложилась уже в голове вся книжка, что самый конец он мог написать задолго до того, как подошел к концу. |
+=====
| He compared the tale, as yet unwritten, with the tales of the sea-writers, and he felt it to be immeasurably superior. | Он сравнил свою еще не написанную повесть с морскими повестями других авторов и почувствовал, что она будет неизмеримо лучше. |
+=====
| "There's only one man who could touch it," he murmured aloud, "and that's Conrad. | "Лишь один человек мог бы написать что-нибудь подобное, - пробормотал он, - это Конрад. |
+=====
| And it ought to make even him sit up and shake hands with me, and say, | И даже Конрад подскочит от удивления, пожмет мне руку и скажет: |
+=====
| 'Well done, Martin, my boy.'" | "Хорошо сработано, Мартин, дружище". |
+=====
| He toiled on all day, recollecting, at the last moment, that he was to have dinner at the Morses'. | Он трудился весь день и лишь в последнюю минуту вспомнил, что должен обедать у Морзов. |
+=====
| Thanks to Brissenden, his black suit was out of pawn and he was again eligible for dinner parties. | Спасибо Бриссендену, черный костюм вернулся из заклада и опять можно бывать на званых обедах. |
+=====
| Down town he stopped off long enough to run into the library and search for Saleeby's books. | По пути Мартин успел еще забежать в библиотеку, чтобы взять какую-нибудь из книг Сейлиби. |
+=====
| He drew out | Ему попался |
+=====
| "The Cycle of Life," and on the car turned to the essay Norton had mentioned on Spencer. | "Цикл жизни", и в трамвае он открыл статью о Спенсере, которую упомянул Нортон. |
+=====
| As Martin read, he grew angry. | Он читал, и в нем разгоралось бешенство. |
+=====
| His face flushed, his jaw set, and unconsciously his hand clenched, unclenched, and clenched again as if he were taking fresh grips upon some hateful thing out of which he was squeezing the life. | Он побагровел, стиснул зубы, и сам того не замечая, сжимал, разжимал и вновь сжимал кулак, будто держал какую-то гадину и хотел придушить ее насмерть. |
+=====
| When he left the car, he strode along the sidewalk as a wrathful man will stride, and he rang the Morse bell with such viciousness that it roused him to consciousness of his condition, so that he entered in good nature, smiling with amusement at himself. | Сойдя с трамвая, он зашагал быстрым шагом разъяренного человека и с такой злостью нажал на звонок у двери Морзов, что сразу опомнился и вошел в дом уже с улыбкой, потешаясь над самим собой. |
+=====
| No sooner, however, was he inside than a great depression descended upon him. | Но едва вошел, его охватило глубокое уныние. |
+=====
| He fell from the height where he had been up-borne all day on the wings of inspiration. | Он упал с высоты, где парил весь день на крыльях вдохновения. |
+=====
| "Bourgeois," "trader's den"-Brissenden's epithets repeated themselves in his mind. | "Буржуа", "логово торгаша" - эхом отдавались в уме слова Бриссендена. |
+=====
| But what of that? he demanded angrily. | Но что из того? - сердито спросил он себя. |
+=====
| He was marrying Ruth, not her family. | Он женится на Руфи, а не на ее семье. |
+=====
| It seemed to him that he had never seen Ruth more beautiful, more spiritual and ethereal and at the same time more healthy. | Казалось, никогда еще он не видел Руфь такой красивой, одухотворенной, воздушной и вместе с тем такой цветущей. |
+=====
| There was color in her cheeks, and her eyes drew him again and again-the eyes in which he had first read immortality. | Щеки порозовели, глаза так и манили-глаза, в которых он впервые увидел вечность. |
+=====
| He had forgotten immortality of late, and the trend of his scientific reading had been away from it; but here, in Ruth's eyes, he read an argument without words that transcended all worded arguments. | В последнее время он забыл о вечности, научное чтение уводило его в сторону; но вот оно, в глазах Руфи, доказательство, что вечность существует, и оно убедительнее всяких речей. |
+=====
| He saw that in her eyes before which all discussion fled away, for he saw love there. | Все споры исчезали перед ее глазами, потому что в ее глазах он видел любовь. |
+=====
| And in his own eyes was love; and love was unanswerable. | И в его глазах была любовь, а любовь неопровержима. |
+=====
| Such was his passionate doctrine. | Такова была его страстная вера. |
+=====
| The half hour he had with her, before they went in to dinner, left him supremely happy and supremely satisfied with life. | Те полчаса, что Мартин провел с Руфью перед обедом, он был безмерно счастлив, доволен жизнью. |
+=====
| Nevertheless, at table, the inevitable reaction and exhaustion consequent upon the hard day seized hold of him. | Но все равно за столом пришла неизбежная реакция, после напряженного рабочего дня никаких сил не осталось. |
+=====
| He was aware that his eyes were tired and that he was irritable. | Он сознавал, что глаза у него усталые и внутри накипает досада. |
+=====
| He remembered it was at this table, at which he now sneered and was so often bored, that he had first eaten with civilized beings in what he had imagined was an atmosphere of high culture and refinement. | Вспомнилось, что за этим самым столом, где теперь он ощущал презрение, а чаще скуку, он когда-то впервые обедал среди образованных людей, приобщался к тому, что казалось ему высшей культурой и утонченностью. |
+=====
| He caught a glimpse of that pathetic figure of him, so long ago, a self-conscious savage, sprouting sweat at every pore in an agony of apprehension, puzzled by the bewildering minutiae of eating-implements, tortured by the ogre of a servant, striving at a leap to live at such dizzy social altitude, and deciding in the end to be frankly himself, pretending no knowledge and no polish he did not possess. | Представилось, до чего он был жалок в ту далекую пору: смущенный дикарь, мучительно перепуганный, весь в поту, озадаченный множеством непонятных штучек, с помощью которых следовало есть, как он трепетал перед грозным лакеем, как пытался с маху приобщиться к жизни, что ведут в этом обществе, на головокружительных высотах, а под конец решил честно быть самим собой, не прикидываясь, будто все ему понятно, будто он знает, как себя здесь вести. |
+=====
| He glanced at Ruth for reassurance, much in the same manner that a passenger, with sudden panic thought of possible shipwreck, will strive to locate the life preservers. | Чтобы успокоиться, Мартин глянул на Руфь, так пассажир на пароходе, вдруг со страхом подумав о кораблекрушении, ищет глазами спасательный круг. |
+=====
| Well, that much had come out of it-love and Ruth. | Что ж, это он, во всяком случае; здесь нашел-любовь и Руфь. |
+=====
| All the rest had failed to stand the test of the books. | Все остальное не выдержало испытания книгами. |
+=====
| But Ruth and love had stood the test; for them he found a biological sanction. | А вот Руфь и любовь выдержали; биология подтверждает их правомерность. |
+=====
| Love was the most exalted expression of life. | Любовь - самое возвышенное выражение жизни. |
+=====
| Nature had been busy designing him, as she had been busy with all normal men, for the purpose of loving. | Для любви хлопотала природа, создавая и его и всех нормальных людей. |
+=====
| She had spent ten thousand centuries-ay, a hundred thousand and a million centuries-upon the task, and he was the best she could do. | Десять тысяч веков трудилась она, да что там -сто тысяч, миллион, и он, человек, лучшее, что она создала. |
+=====
| She had made love the strongest thing in him, increased its power a myriad per cent with her gift of imagination, and sent him forth into the ephemera to thrill and melt and mate. | Это она обратила его любовь в сильнейшую движушую силу и увеличила ее могущество в мириады раз, наделив его даром воображения, она послала его в мир преходящий, чтобы он трепетал восторгом и нежностью и сливался с любимой. |
+=====
| His hand sought Ruth's hand beside him hidden by the table, and a warm pressure was given and received. | Рука Мартина под столом нашла рядом руку Руфи, и они обменялись жарким пожатием. |
+=====
| She looked at him a swift instant, and her eyes were radiant and melting. | Она кинула на Мартина быстрый взгляд, глаза ее сияли, полные нежности. |
+=====
| So were his in the thrill that pervaded him; nor did he realize how much that was radiant and melting in her eyes had been aroused by what she had seen in his. | И он, охваченный трепетом, тоже смотрел на нее глазами сияющими и нежными; но он не понимал, что сияние и нежность ее взгляда, - лишь слабое отражение того, что прочла она в его глазах. |
+=====
| Across the table from him, cater-cornered, at Mr. Morse's right, sat Judge Blount, a local superior court judge. | Перед Мартином, наискосок, по правую руку мистера Морза, сидел судья Блаунт, член верховного суда штата. |
+=====
| Martin had met him a number of times and had failed to like him. He and Ruth's father were discussing labor union politics, the local situation, and socialism, and Mr. Morse was endeavoring to twit Martin on the latter topic. | Мартин не раз встречался с ним и недолюбливал его... Этот судья и отец Руфи рассуждали о политике профсоюзов, о положении дел в Окленде, о социализме, и вот социализмом мистер Морз нет-нет да попрекал Мартина. |
+=====
| At last Judge Blount looked across the table with benignant and fatherly pity. | Наконец судья Блаунт посмотрел через стол, благодушно и по-отечески снисходительно. |
+=====
| Martin smiled to himself. | Мартин улыбнулся про себя. |
+=====
| "You'll grow out of it, young man," he said soothingly. "Time is the best cure for such youthful distempers." He turned to Mr. Morse. "I do not believe discussion is good in such cases. | - Вы перерастете это, молодой человек, - утешил он. - Время - лучшее лекарство от детских болезней. - Он повернулся к Морзу. - Я полагаю, споры в таких случаях бесполезны. |
+=====
| It makes the patient obstinate." | Пациент только становится еще упрямее, отстаивая свою точку зрения. |
+=====
| "That is true," the other assented gravely. "But it is well to warn the patient occasionally of his condition." | - Это верно, - с важностью согласился мистер Морз. - Но больного иной раз следует предостеречь, что недуг серьезен. |
+=====
| Martin laughed merrily, but it was with an effort. | Мартин весело рассмеялся, но далось ему это нелегко. |
+=====
| The day had been too long, the day's effort too intense, and he was deep in the throes of the reaction. | Слишком длинный был день, слишком много потрачено сил, такое даром не проходит. |
+=====
| "Undoubtedly you are both excellent doctors," he said; "but if you care a whit for the opinion of the patient, let him tell you that you are poor diagnosticians. | - Вы оба, несомненно, отличные доктора, - сказал он, - но если вас хоть немного интересует мнение пациента, позвольте сказать вам, что диагносты вы неважные. |
+=====
| In fact, you are both suffering from the disease you think you find in me. | В сущности, вы оба страдаете той самой болезнью, которую приписываете мне. |
+=====
| As for me, I am immune. | Что же до меня, я к ней не восприимчив. |
+=====
| The socialist philosophy that riots half-baked in your veins has passed me by." | Недозрелая философия социализма, которая будоражит вам кровь, меня не коснулась. |
+=====
| "Clever, clever," murmured the judge. "An excellent ruse in controversy, to reverse positions." | - Недурно, недурно, - пробормотал судья. -Отличный прием в споре- приписать свои взгляды противнику. |
+=====
| "Out of your mouth." Martin's eyes were sparkling, but he kept control of himself. "You see, Judge, I've heard your campaign speeches. | -Я сужу по вашим же словам. - Глаза Мартина сверкали, но он не давал себе воли. - Видите ли, судья, я слушал ваши предвыборные речи. |
+=====
| By some henidical process-henidical, by the way is a favorite word of mine which nobody understands-by some henidical process you persuade yourself that you believe in the competitive system and the survival of the strong, and at the same time you indorse with might and main all sorts of measures to shear the strength from the strong." | Благодаря некоему логическому кунштюку -это, кстати сказать, мое любимое, хоть и никому не понятное определение, - вы убедили себя, что верите в систему конкуренции и выживания сильнейшего, и в то же время со всей решительностью поддерживаете всевозможные меры, направленные на то, чтобы сильнейшего обессилить. |
+=====
| "My young man-" | - Молодой человек... |
+=====
| "Remember, I've heard your campaign speeches," Martin warned. "It's on record, your position on interstate commerce regulation, on regulation of the railway trust and Standard Oil, on the conservation of the forests, on a thousand and one restrictive measures that are nothing else than socialistic." | - Не забывайте, я слышал ваши предвыборные речи, - предостерег Мартин. - Все это широко известно: и ваше мнение относительно упорядочения торговли между штатами, и об ограничении железных дорог и "Стандартойл", и о сохранении лесов, и относительно тысячи других подобных мер, - а это есть не что иное как социализм. |
+=====
| "Do you mean to tell me that you do not believe in regulating these various outrageous exercises of power?" | - Вы что же хотите сказать, что не верите в необходимость ограничить непомерную власть? |
+=====
| "That's not the point. | -Не о том спор. |
+=====
| I mean to tell you that you are a poor diagnostician. | Я хочу сказать, что вы плохой диагност. |
+=====
| I mean to tell you that I am not suffering from the microbe of socialism. | Хочу сказать, что я не заражен микробом, социализма. |
+=====
| I mean to tell you that it is you who are suffering from the emasculating ravages of that same microbe. | Хочу. сказать, что не я, а вы выхолощены болезнью, вызванной этим микробом. |
+=====
| As for me, I am an inveterate opponent of socialism just as I am an inveterate opponent of your own mongrel democracy that is nothing else than pseudo-socialism masquerading under a garb of words that will not stand the test of the dictionary." | Я же закоренелый противник социализма, как и вашей ублюдочной демократии, которая по сути своей просто лжесоциализм, прикрывающийся одеянием из слов, которые не выдержат проверки толковым словарем. |
+=====
| "I am a reactionary-so complete a reactionary that my position is incomprehensible to you who live in a veiled lie of social organization and whose sight is not keen enough to pierce the veil. | Я реакционер, такой законченный реакционер, что мою позицию вам не понять, ведь вы живете в обществе, где все окутано ложью, и сквозь этот покров неспособны ничего разглядеть. |
+=====
| You make believe that you believe in the survival of the strong and the rule of the strong. | Вы только делаете вид, будто верите, что выживает и правит сильнейший. |
+=====
| I believe. | А я действительно верю. |
+=====
| That is the difference. | Вот в чем разница. |
+=====
| When I was a trifle younger,-a few months younger,-I believed the same thing. | Когда я был чуть моложе, всего на несколько месяцев, я верил в то же, что и вы. |
+=====
| You see, the ideas of you and yours had impressed me. | Видите ли, ваши идеи, идеи ваших сторонников произвели на меня впечатление. |
+=====
| But merchants and traders are cowardly rulers at best; they grunt and grub all their days in the trough of money-getting, and I have swung back to aristocracy, if you please. | Но лавочники и торгаши, - правители в лучшем случае трусливые; они знают одно - толкутся и хрюкают у корыта, стараясь ухватить побольше, и я отшатнулся - если угодно, к аристократии. |
+=====
| I am the only individualist in this room. | В этой комнате я единственный индивидуалист. |
+=====
| I look to the state for nothing. I look only to the strong man, the man on horseback, to save the state from its own rotten futility." | Я ничего не жду от государства, я верю в сильную личность, в настоящего крупного человека-только он спасет государство, которое сейчас гнило и никчемно. |
+=====
| "Nietzsche was right. | Ницше был прав. |
+=====
| I won't take the time to tell you who Nietzsche was, but he was right. | Не стану тратить время и разъяснять, кто такой Ницше. Но он был прав. |
+=====
| The world belongs to the strong-to the strong who are noble as well and who do not wallow in the swine-trough of trade and exchange. | Мир принадлежит сильному, сильному, который при этом благороден и не валяется в свином корыте торгашества и спекуляции. |
+=====
| The world belongs to the true nobleman, to the great blond beasts, to the noncompromisers, to the 'yes-sayers.' | Мир принадлежит людям истинного благородства, великолепным белокурым бестиям, умеющим утвердить себя и свою волю. |
+=====
| And they will eat you up, you socialists-who are afraid of socialism and who think yourselves individualists. | И они поглотят вас-социалистов, которые боятся социализма и мнят себя индивидуалистами. |
+=====
| Your slave-morality of the meek and lowly will never save you.-Oh, it's all Greek, I know, and I won't bother you any more with it. | Ваша рабская мораль сговорчивых и почтительных нипочем вас не спасет. Да, конечно, вы в этом ничего не смыслите, я больше не стану вам этим докучать. |
+=====
| But remember one thing. | Но одно запомните. |
+=====
| There aren't half a dozen individualists in Oakland, but Martin Eden is one of them." | В Окленде индивидуалистов раз-два-и обчелся, и один из них-Мартин Иден. |
+=====
| He signified that he was done with the discussion, and turned to Ruth. | И он повернулся к Руфи давая понять, что больше спорить не намерен. |
+=====
| "I'm wrought up to-day," he said in an undertone. "All I want to do is to love, not talk." | - Я сегодня издерган, - вполголоса сказал он, -Мне хочется не разговоров, а любви. |
+=====
| He ignored Mr. Morse, who said:- "I am unconvinced. All socialists are Jesuits. That is the way to tell them." | - Вы не убедили меня, - сказал мистер Морз. - Все социалисты-иезуиты. Это их верный признак. Мартин пропустил его слова мимо ушей. |
+=====
| "We'll make a good Republican out of you yet," said Judge Blount. | - Мы еще сделаем из вас доброго республиканца, -сказал судья Блаунт. |
+=====
| "The man on horseback will arrive before that time," Martin retorted with good humor, and returned to Ruth. | - Ну, сперва явится настоящая сильная личность, -добродушно возразил Мартин и опять повернулся к Руфи. |
+=====
| But Mr. Morse was not content. | Но мистер Морз был недоволен. |
+=====
| He did not like the laziness and the disinclination for sober, legitimate work of this prospective son-in-law of his, for whose ideas he had no respect and of whose nature he had no understanding. | Ему не нравилось, что будущий зять ленив, не склонен к разумной скромной работе, не вызывали уважения его взгляды, и сам он был непонятен. |
+=====
| So he turned the conversation to Herbert Spencer. | И мистер Морз перевел разговор на Герберта Спенсера. |
+=====
| Judge Blount ably seconded him, and Martin, whose ears had pricked at the first mention of the philosopher's name, listened to the judge enunciate a grave and complacent diatribe against Spencer. | Судья Блаунт умело его поддержал, а Мартин, заслышав имя философа, мигом насторожился и стал слушать, как судья, исполненной важности и самодовольства, обличает Спенсера. |
+=====
| From time to time Mr. Morse glanced at Martin, as much as to say, | Время от времени мистер Морз посматривал на Мартина, будто говорил: |
+=====
| "There, my boy, you see." | "Вот так-то, мой дорогой". |
+=====
| "Chattering daws," Martin muttered under his breath, and went on talking with Ruth and Arthur. | - Болтливые сороки, - прошептал Мартин и продолжал разговаривать с Артуром и Руфью. |
+=====
| But the long day and the "real dirt" of the night before were telling upon him; and, besides, still in his burnt mind was what had made him angry when he read it on the car. | Но долгий утомительный день и вчерашняя встреча с людьми из настоящего теста давали себя знать, да еще он кипел из-за прочитанной в трамвае статьи. |
+=====
| "What is the matter?" Ruth asked suddenly alarmed by the effort he was making to contain himself. | - Что с тобой? - вдруг тревожно спросила Руфь, почувствовав, что он с трудом сдерживается. |
+=====
| "There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is its prophet," Judge Blount was saying at that moment. | - Нет бога, кроме непознаваемого, и Г ерберт Спенсер пророк его, - говорил в эту минуту судья Блаунт. |
+=====
| Martin turned upon him. | Мартин не выдержал и обернулся к нему. |
+=====
| "A cheap judgment," he remarked quietly. "I heard it first in the City Hall Park, on the lips of a workingman who ought to have known better. | -Грошовое остроумие, - негромко заговорил он. -Впервые я услышал эту фразу в Муниципальном парке из уст рабочего, который должен бы соображать получше. |
+=====
| I have heard it often since, and each time the clap-trap of it nauseates me. | С тех пор я часто ее слышал, и от этой трескучей фразы меня каждый раз тошнит. |
+=====
| You ought to be ashamed of yourself. | Постыдились бы! |
+=====
| To hear that great and noble man's name upon your lips is like finding a dew-drop in a cesspool. | Слышать имя этого благородного, великого человека из ваших уст-все равно что увидеть каплю росы в выгребной яме. |
+=====
| You are disgusting." | Вы омерзительны. |
+=====
| It was like a thunderbolt. | Это было как гром среди ясного неба. |
+=====
| Judge Blount glared at him with apoplectic countenance, and silence reigned. | Судья Блаунт свирепо уставился на Мартина, весь побагровел, словно его вот-вот хватит удар, и в комнате воцарилась гробовая тишина. |
+=====
| Mr. Morse was secretly pleased. | Мистер Морз втайне ликовал. |
+=====
| He could see that his daughter was shocked. | Дочь явно шокирована. |
+=====
| It was what he wanted to do-to bring out the innate ruffianism of this man he did not like. | Что и требовалось; наконец-то проявилась хулиганская натура этого молодчика, которого он невзлюбил. |
+=====
| Ruth's hand sought Martin's beseechingly under the table, but his blood was up. | Рука Руфи умоляюще сжала под столом руку Мартина, но он уже закусил удила. |
+=====
| He was inflamed by the intellectual pretence and fraud of those who sat in the high places. | Его бесили претензии и фальшь этих неспособных мыслить господ, что занимают высокие посты. |
+=====
| A Superior Court Judge! | Член Верховного суда штата! |
+=====
| It was only several years before that he had looked up from the mire at such glorious entities and deemed them gods. | Всего каких-нибудь два года назад он, Мартин, взирал из болота на таких вот знаменитостей и почитал их богами. |
+=====
| Judge Blount recovered himself and attempted to go on, addressing himself to Martin with an assumption of politeness that the latter understood was for the benefit of the ladies. | Судья Блаунт пришел в себя и попытался продолжать, обращаясь к Мартину с подчеркнутой учтивостью, что, как понял Мартин, делалось ради дам. |
+=====
| Even this added to his anger. | И Мартин еще сильней разозлился. |
+=====
| Was there no honesty in the world? | Неужто в мире вовсе не осталось честности? |
+=====
| "You can't discuss Spencer with me," he cried. "You do not know any more about Spencer than do his own countrymen. | - Где вам спорить со мной о Спенсере!-воскликнул Мартин. - Вы знаете его не лучше, чем его соотечественники. |
+=====
| But it is no fault of yours, I grant. | Понимаю, это не ваша вина. |
+=====
| It is just a phase of the contemptible ignorance of the times. | Таково уж презренное невежество нашего времени. |
+=====
| I ran across a sample of it on my way here this evening. I was reading an essay by Saleeby on Spencer. | Сегодня вечером, по дороге сюда, я столкнулся с его образчиком, я читал статью Сейлиби о Спенсере. |
+=====
| You should read it. | Вам не мешало бы ее прочесть. |
+=====
| It is accessible to all men. | Она доступна. |
+=====
| You can buy it in any book-store or draw it from the public library. | Можете купить в любом книжном магазине или взять в библиотеке. |
+=====
| You would feel ashamed of your paucity of abuse and ignorance of that noble man compared with what Saleeby has collected on the subject. | Вас бы разобрал стыд, ваше невежество, ваши оскорбления и мелочные нападки на благородного человека - сущие пустяки перед тем, что наворотил Сейлиби. |
+=====
| It is a record of shame that would shame your shame." | Это уж такой стыд и срам, что ваша постыдная болтовня по сравнению с ним невинный лепет. |
+=====
| "'The philosopher of the half-educated,' he was called by an academic Philosopher who was not worthy to pollute the atmosphere he breathed. | Некий философ-академик, недостойный дышать одним воздухом со Спенсером, назвал его "Философом недоучек". |
+=====
| I don't think you have read ten pages of Spencer, but there have been critics, assumably more intelligent than you, who have read no more than you of Spencer, who publicly challenged his followers to adduce one single idea from all his writings-from Herbert Spencer's writings, the man who has impressed the stamp of his genius over the whole field of scientific research and modern thought; the father of psychology; the man who revolutionized pedagogy, so that to-day the child of the French peasant is taught the three R's according to principles laid down by him. | Сомневаюсь, чтоб вы прочли хоть десять страниц Спенсера, но существовали критики - и, надо думать, поумнее вас, - которые прочли из него не больше вашего и, однако, посмели заявить, будто в его сочинениях нет ни одной дельной мысли, - и это о Спенсере, чей гений наложил печать на все научные исследования, на все современное мышление, о человеке, который стал отцом психологии, который произвел переворот в педагогике, так что сегодня сынишку французского крестьянина обучают грамоте и арифметике, следуя принципам Спенсера. |
+=====
| And the little gnats of men sting his memory when they get their very bread and butter from the technical application of his ideas. | И это презренное комариное племя набрасывается на него, оскорбляет его память, а само кормится его идеями, применяет их в жизни. |
+=====
| What little of worth resides in their brains is largely due to him. | Ведь тем немногим, что осело у них в мозгах, они прежде всего обязаны Спенсеру. |
+=====
| It is certain that had he never lived, most of what is correct in their parrot-learned knowledge would be absent." | Не будь Спенсера, у этих ученых попугаев не оказалось бы и малой толики подлинного знания. |
+=====
| "And yet a man like Principal Fairbanks of Oxford-a man who sits in an even higher place than you, Judge Blount-has said that Spencer will be dismissed by posterity as a poet and dreamer rather than a thinker. | И однако даже ректор Фербенкс из Оксфорда, человек, чье положение повыше вашего, судья Блаунт, сказал, что потомки отвергнут Спенсера, скорее назвав его мечтателем и поэтом, чем мыслителем. |
+=====
| Yappers and blatherskites, the whole brood of them! '"First Principles" is not wholly destitute of a certain literary power,' said one of them. | Да вся эта шатия сплошь - болтуны и брехуны. Один изрек: "Основные начала" не вовсе лишены литературных достоинств". |
+=====
| And others of them have said that he was an industrious plodder rather than an original thinker. | А другие заявляли, что он не оригинальный мыслитель, а просто усердный труженик. |
+=====
| Yappers and blatherskites! | Болтуны и брехуны! |
+=====
| Yappers and blatherskites!" | Болтуны и брехуны! |
+=====
| Martin ceased abruptly, in a dead silence. | Мартин круто оборвал свою речь, ив комнате воцарилась мертвая тишина. |
+=====
| Everybody in Ruth's family looked up to Judge Blount as a man of power and achievement, and they were horrified at Martin's outbreak. | В семье Руфи судью Блаунта почитали как человека влиятельного и достигшего высокого положения, и вспышка Мартина всех ужаснула. |
+=====
| The remainder of the dinner passed like a funeral, the judge and Mr. Morse confining their talk to each other, and the rest of the conversation being extremely desultory. | Остаток вечера прошел как на похоронах, судья Блаунт и мистер Морз беседовали только друг с другом, общий разговор никак не клеился. |
+=====
| Then afterward, when Ruth and Martin were alone, there was a scene. | А потом, когда Руфь осталась наедине с Мартином, разразилась буря. |
+=====
| "You are unbearable," she wept. | -Ты невыносим, - рыдала она. |
+=====
| But his anger still smouldered, and he kept muttering, | Но его гнев еще не потух, и он продолжал бормотать: |
+=====
| "The beasts! | - Скоты! |
+=====
| The beasts!" | Скоты! |
+=====
| When she averred he had insulted the judge, he retorted:- "By telling the truth about him?" | Руфь сказала, что он оскорбил судью. - Сказав ему правду в глаза? - возразил Мартин. |
+=====
| "I don't care whether it was true or not," she insisted. "There are certain bounds of decency, and you had no license to insult anybody." | - Мне все равно, правда это или неправда, -настаивала она. - Существуют границы приличия, и ты не имеешь права никого оскорблять. |
+=====
| "Then where did Judge Blount get the license to assault truth?" | - А тогда какое право у судьи Блаунта оскорблять правду? |
+=====
| Martin demanded. "Surely to assault truth is a more serious misdemeanor than to insult a pygmy personality such as the judge's. | - резко спросил Мартин. - Уж конечно, нападать на правду куда предосудительней, чем оскорбить ничтожество вроде этого Блаунта. |
+=====
| He did worse than that. | А он поступил еще хуже. |
+=====
| He blackened the name of a great, noble man who is dead. | Он чернил мя великого, благородного человека, которого уже нет в живых. |
+=====
| Oh, the beasts! | Ах скоты! |
+=====
| The beasts!" | Скоты! |
+=====
| His complex anger flamed afresh, and Ruth was in terror of him. | Мартин снова разъярился, слишком много было для этого причин, и Руфь пришла в ужас. |
+=====
| Never had she seen him so angry, and it was all mystified and unreasonable to her comprehension. | Никогда еще не видела она его в такой ярости и не могла понять этого непостижимого сумасбродства. |
+=====
| And yet, through her very terror ran the fibres of fascination that had drawn and that still drew her to him-that had compelled her to lean towards him, and, in that mad, culminating moment, lay her hands upon his neck. | И однако к ужасу примешивалось восхищение, которое все еще влекло ее к Мартину, и вот она прислонилась к нему, и в этот миг наивысшего напряжения обняла его за шею. |
+=====
| She was hurt and outraged by what had taken place, and yet she lay in his arms and quivered while he went on muttering, | Она была уязвлена и возмущена его выходкой и, однако, трепеща, прильнула к нему, а он, обнимая ее, бормотал: |
+=====
| "The beasts! | "Скоты! |
+=====
| The beasts!" | Скоты!" |
+=====
| And she still lay there when he said: | И потом, все еще обнимая ее, сказал: |
+=====
| "I'll not bother your table again, dear. | - Руфь, милая, я больше не буду у вас обедать и портить твоим настроение. |
+=====
| They do not like me, and it is wrong of me to thrust my objectionable presence upon them. | Они меня не любят, зачем же мне им навязываться, раз я им не по вкусу. |
+=====
| Besides, they are just as objectionable to me. | И ведь они мне тоже не по вкусу. |
+=====
| Faugh! | Тьфу! |
+=====
| They are sickening. | Мне от них тошно. |
+=====
| And to think of it, I dreamed in my innocence that the persons who sat in the high places, who lived in fine houses and had educations and bank accounts, were worth while!" | И подумать только, до чего я был глуп-. воображал, если кто занимает высокие посты и живет в красивых домах и у него есть образование и счет в банке, значит, это люди достойные! |
+=====
| CHAPTER XXXVIII | Глава 38 |
+=====
| "Come on, let's go down to the local." | - Пошли! Идемте к здешним социалистам! |
+=====
| So spoke Brissenden, faint from a hemorrhage of half an hour before-the second hemorrhage in three days. | Так говорил Бриссенден, еще слабый после кровохарканья, которое произошло полчаса назад, второй раз за три дня. |
+=====
| The perennial whiskey glass was in his hands, and he drained it with shaking fingers. | И, верный себе, осушил зажатый в дрожащих пальцах стакан виски. |
+=====
| "What do I want with socialism?" Martin demanded. | - Да на что мне социализм? - вскинулся Мартин. |
+=====
| "Outsiders are allowed five-minute speeches," the sick man urged. "Get up and spout. | - Постороннему тоже можно произнести речь, дается пять минут, - уговаривал больной. -Заведитесь и выскажитесь. |
+=====
| Tell them why you don't want socialism. | Скажите им, почему вы противник социализма. |
+=====
| Tell them what you think about them and their ghetto ethics. | Скажите, что вы думаете о них и об их сектантской этике. |
+=====
| Slam Nietzsche into them and get walloped for your pains. | Обрушьте на них Ницше, и получите за это взбучку. |
+=====
| Make a scrap of it. | Затейте драку. |
+=====
| It will do them good. | Им это полезно. |
+=====
| Discussion is what they want, and what you want, too. | Им нужен серьезный спор, и вам тоже. |
+=====
| You see, I'd like to see you a socialist before I'm gone. | Понимаете, я хотел бы, чтобы вы стали социалистом прежде, чем я помру. |
+=====
| It will give you a sanction for your existence. | Это придаст смысл вашей жизни. |
+=====
| It is the one thing that will save you in the time of disappointment that is coming to you." | Только это и спасет вас в пору разочарования, а его вам не миновать. |
+=====
| "I never can puzzle out why you, of all men, are a socialist," Martin pondered. "You detest the crowd so. | - Для меня загадка, почему вы, именно вы, социалист, - размышлял Мартин. - Вы так ненавидите толпу. |
+=====
| Surely there is nothing in the canaille to recommend it to your aesthetic soul." | Ну что в этой черни может привлечь вашу душу завзятого эстета. |
+=====
| He pointed an accusing finger at the whiskey glass which the other was refilling. "Socialism doesn't seem to save you." | Похоже, социализм вас не спасает. - И он укоризненно показал на стакан, Бриссенден снова наливал себе виски. |
+=====
| "I'm very sick," was the answer. "With you it is different. | - Я серьезно болен, - услышал он в ответ. -Вы-дело другое. |
+=====
| You have health and much to live for, and you must be handcuffed to life somehow. | У вас есть здоровье и многое, ради чего стоит жить, и надо покрепче привязать вас к жизни. |
+=====
| As for me, you wonder why I am a socialist. | Вот вы удивляетесь, почему я социалист. |
+=====
| I'll tell you. | Сейчас объясню. |
+=====
| It is because Socialism is inevitable; because the present rotten and irrational system cannot endure; because the day is past for your man on horseback. | Потому что социализм неизбежен; потому что современный строй прогнил, вопиюще противоречит здравому смыслу и обречен; потому что времена вашей сильной личности прошли. |
+=====
| The slaves won't stand for it. | Рабы ее не потерпят. |
+=====
| They are too many, and willy-nilly they'll drag down the would-be equestrian before ever he gets astride. | Их слишком много, и волей-неволей они повергнут наземь так называемую сильную личность еще прежде, чем она окажется на коне. |
+=====
| You can't get away from them, and you'll have to swallow the whole slave-morality. | Никуда от них не денешься, и придется вам глотать их рабскую мораль. |
+=====
| It's not a nice mess, I'll allow. | Признаюсь, радости мало. |
+=====
| But it's been a-brewing and swallow it you must. | Но все уже началось, и придется ее заглотать. |
+=====
| You are antediluvian anyway, with your Nietzsche ideas. | Да и все равно вы с вашим ницшеанством старомодны. |
+=====
| The past is past, and the man who says history repeats itself is a liar. | Прошлое есть прошлое, и тот, кто утверждает, будто история повторяется, лжет. |
+=====
| Of course I don't like the crowd, but what's a poor chap to do? | Конечно, я не люблю толпу, но что мне остается, бедняге? |
+=====
| We can't have the man on horseback, and anything is preferable to the timid swine that now rule. | Сильной личности не дождешься, и я предпочту все. что угодно, лишь бы всем не заправляли нынешние трусливые свиньи. |
+=====
| But come on, anyway. | Ну ладно, идемте. |
+=====
| I'm loaded to the guards now, and if I sit here any longer, I'll get drunk. | Я уже порядком нагрузился и, если посижу здесь еще немного, напьюсь вдрызг. |
+=====
| And you know the doctor says-damn the doctor! | А вам известно, что сказал доктор... К черту доктора! |
+=====
| I'll fool him yet." | Он у меня еще останется в дураках. |
+=====
| It was Sunday night, and they found the small hall packed by the Oakland socialists, chiefly members of the working class. | Был воскресный вечер, и в маленький зал до отказа набились оклендские социалисты, почти сплошь рабочие. |
+=====
| The speaker, a clever Jew, won Martin's admiration at the same time that he aroused his antagonism. | Оратор, умный еврей, вызвал у Мартина восхищение и неприязнь. |
+=====
| The man's stooped and narrow shoulders and weazened chest proclaimed him the true child of the crowded ghetto, and strong on Martin was the age-long struggle of the feeble, wretched slaves against the lordly handful of men who had ruled over them and would rule over them to the end of time. | Он был сутулый, узкоплечий, с впалой грудью. Сразу видно: истинное дитя трущоб, и Мартину ясно представилась вековая борьба слабых, жалких рабов против горстки властителей, которые правили и будут править ими до конца времен. |
+=====
| To Martin this withered wisp of a creature was a symbol. | Этот тщедушный человек показался Мартину символом. |
+=====
| He was the figure that stood forth representative of the whole miserable mass of weaklings and inefficients who perished according to biological law on the ragged confines of life. | Вот олицетворение всех слабых и незадачливых, тех, кто, согласно закону биологии, гибли на задворках жизни. |
+=====
| They were the unfit. | Они не приспособлены к жизни. |
+=====
| In spite of their cunning philosophy and of their antlike proclivities for co^eration, Nature rejected them for the exceptional man. | Несмотря на их лукавую философию, несмотря на муравьиную склонность объединять свои усилия. Природа отвергает их, предпочитая личность исключительную. |
+=====
| Out of the plentiful spawn of life she flung from her prolific hand she selected only the best. | Из множества живых существ, которых она щедрой рукой бросает в мир, она отбирает только лучших. |
+=====
| It was by the same method that men, aping her, bred race-horses and cucumbers. | Ведь именно этим методом, подражая ей, люди выводят скаковых лошадей и первосортные огурцы. |
+=====
| Doubtless, a creator of a Cosmos could have devised a better method; but creatures of this particular Cosmos must put up with this particular method. | Без сомнения, иной творец мог бы для иной вселенной изобрести метод получше; но обитатели нашей вселенной должны приспосабливаться к ее миропорядку. |
+=====
| Of course, they could squirm as they perished, as the socialists squirmed, as the speaker on the platform and the perspiring crowd were squirming even now as they counselled together for some new device with which to minimize the penalties of living and outwit the Cosmos. | Разумеется, погибая, они еще пробуют извернуться, как изворачиваются социалисты, как вот сейчас изворачиваются оратор на трибуне и обливающаяся потом толпа, когда они тут все вместе пытаются изобрести новый способ как-то смягчить тяготы жизни и перехитрить свою вселенную. |
+=====
| So Martin thought, and so he spoke when Brissenden urged him to give them hell. | Так думал Мартин, и так он и сказал, когда Бриссенден подбил его выступить и задать всем жару. |
+=====
| He obeyed the mandate, walking up to the platform, as was the custom, and addressing the chairman. | Он повиновался и, как было здесь принято, взошел на трибуну и обратился к председателю. |
+=====
| He began in a low voice, haltingly, forming into order the ideas which had surged in his brain while the Jew was speaking. | Он начал негромко, запинаясь, на ходу формулируя мысли, которые закипели в нем, пока говорил тот еврей. |
+=====
| In such meetings five minutes was the time allotted to each speaker; but when Martin's five minutes were up, he was in full stride, his attack upon their doctrines but half completed. | На таких собраниях каждому оратору отводили пять кинут; но вот время истекло, а Мартин только еще разошелся и ударил по взглядам социалистов разве что из половины своих орудий. |
+=====
| He had caught their interest, and the audience urged the chairman by acclamation to extend Martin's time. | Он заинтересовал слушателей, и они криками потребовали, чтобы председатель продлил Мартину время. |
+=====
| They appreciated him as a foeman worthy of their intellect, and they listened intently, following every word. | Они увидели в нем достойного противника и ловили каждое его слово. |
+=====
| He spoke with fire and conviction, mincing no words in his attack upon the slaves and their morality and tactics and frankly alluding to his hearers as the slaves in question. | Горячо, убежденно, без обиняков, нападал он на рабов, на их мораль и тактику и ничуть не скрывал от слушателей, что они и есть те самые рабы. |
+=====
| He quoted Spencer and Malthus, and enunciated the biological law of development. | Он цитировал Спенсера и Мальтуса и утверждал, что все в мире развивается по законам биологии. |
+=====
| "And so," he concluded, in a swift rnsum^ "no state composed of the slave-types can endure. | - Итак, - наконец подвел он итог. - Государство, состоящее из рабов, выжить не может. |
+=====
| The old law of development still holds. | Извечный закон эволюционного развития действителен и для общества. |
+=====
| In the struggle for existence, as I have shown, the strong and the progeny of the strong tend to survive, while the weak and the progeny of the weak are crushed and tend to perish. | Как я уже показал, в борьбе за существование для сильного и его потомства естественней выжить, а слабого и его потомство сокрушают, и для них естественней погибнуть. |
+=====
| The result is that the strong and the progeny of the strong survive, and, so long as the struggle obtains, the strength of each generation increases. | В результате сильный и его потомство выживают, и пока существует борьба, сила каждого поколения возрастает. |
+=====
| That is development. | Это и есть развитие. |
+=====
| But you slaves-it is too bad to be slaves, I grant-but you slaves dream of a society where the law of development will be annulled, where no weaklings and inefficients will perish, where every inefficient will have as much as he wants to eat as many times a day as he desires, and where all will marry and have progeny-the weak as well as the strong. | Но вы, рабы, - согласен, быть рабами участь незавидная, - но вы, рабы, мечтаете об обществе, где закон развития будет отменен, где не будут гибнуть слабые и неприспособленные, где каждый неприспособленный получит вволю еды, где все переженятся и у всех будет потомство - у слабых так же, как у сильных. |
+=====
| What will be the result? | А что получится? |
+=====
| No longer will the strength and life-value of each generation increase. | Сила и жизнестойкость не будут возрастать от поколения к поколению. |
+=====
| On the contrary, it will diminish. | Наоборот, будут снижаться. |
+=====
| There is the Nemesis of your slave philosophy. | Вот вам возмездие за вашу рабскую философию. |
+=====
| Your society of slaves-of, by, and for, slaves-must inevitably weaken and go to pieces as the life which composes it weakens and goes to pieces. | Ваше общество рабов, построенное рабами и для рабов, неизбежно станет слабеть и рассыплется в прах - по мере того как будут слабеть и вырождаться члены этого общества. |
+=====
| "Remember, I am enunciating biology and not sentimental ethics. | Не забывайте, я утверждаю принципы биологии, а не сентиментальной этики. |
+=====
| No state of slaves can stand-" | Государство рабов не может выжить... |
+=====
| "How about the United States?" a man yelled from the audience. | -А как же Соединенные Штаты?..- крикнул кто-то с места. |
+=====
| "And how about it?" Martin retorted. "The thirteen colonies threw off their rulers and formed the Republic so-called. | - И в самом деле, как же Соединенные Штаты?-отозвался Мартин. - Тринадцать колоний сбросили своих правителей и образовали так называемую республику. |
+=====
| The slaves were their own masters. | Рабы стали сами себе хозяева. |
+=====
| There were no more masters of the sword. | Никто не правил ими сильной рукой. |
+=====
| But you couldn't get along without masters of some sort, and there arose a new set of masters-not the great, virile, noble men, but the shrewd and spidery traders and money-lenders. | Но жить безо всяких правителей невозможно, и появились правители новой породы - крупных, мужественных, благородных людей сменили хитрые пауки-торгаши и ростовщики. |
+=====
| And they enslaved you over again-but not frankly, as the true, noble men would do with weight of their own right arms, but secretly, by spidery machinations and by wheedling and cajolery and lies. | И они опять вас поработили, но не открыто, по праву сильного с оружием в руках, как сделали бы истинно благородные люди, а исподтишка, при помощи паучьих ухищрений, лести, пресмыкательства и лжи. |
+=====
| They have purchased your slave judges, they have debauched your slave legislatures, and they have forced to worse horrors than chattel slavery your slave boys and girls. | Они купили ваших рабские судей, развратили ваших рабских законников и обрекли ваших сыновей и дочерей на ужасы, пострашней рабского труда на плантациях. |
+=====
| Two million of your children are toiling to-day in this trader-oligarchy of the United States. | Два миллиона ваших детей непосильно трудятся сегодня в Соединенных Штатах, в этой олигархии торговцев. |
+=====
| Ten millions of you slaves are not properly sheltered nor properly fed." | У вас, десяти миллионов рабов, нет сносной крыши над головой, и живете вы впроголодь. |
+=====
| "But to return. | Так вот. |
+=====
| I have shown that no society of slaves can endure, because, in its very nature, such society must annul the law of development. | Я показал вам, что общество рабов не может выжить, потому что по самой природе своей это общество опровергает закон развития. |
+=====
| No sooner can a slave society be organized than deterioration sets in. | Стоит создать общество рабов, и оно начинает вырождаться. |
+=====
| It is easy for you to talk of annulling the law of development, but where is the new law of development that will maintain your strength? | Легко вам на словах опровергать всеобщий закон развития, ну, а где он, новый закон развития, который послужит вам опорой? |
+=====
| Formulate it. | Сформулируйте его. |
+=====
| Is it already formulated? | Он уже сформулирован? |
+=====
| Then state it." | Тогда объявите его во всеуслышание. |
+=====
| Martin took his seat amidst an uproar of voices. | Под взрыв криков Мартин прошел к своему месту. |
+=====
| A score of men were on their feet clamoring for recognition from the chair. | Человек двадцать вскочили на ноги и требовали, чтобы председатель предоставил им слово. |
+=====
| And one by one, encouraged by vociferous applause, speaking with fire and enthusiasm and excited gestures, they replied to the attack. | Один за другим, поддерживаемые, одобрительными возгласами, они горячо, увлеченно, в азарте размахивая руками, отбивали нападение. |
+=====
| It was a wild night-but it was wild intellectually, a battle of ideas. | Буйный был вечер, но то было интеллектуальное буйство-битва идей. |
+=====
| Some strayed from the point, but most of the speakers replied directly to Martin. | Кое-кто отклонялся в сторону, но большинство ораторов прямо отвечали Мартину. |
+=====
| They shook him with lines of thought that were new to him; and gave him insights, not into new biological laws, but into new applications of the old laws. | Они ошеломляли его новым для него ходом мысли, и ему открывались, не новые законы биологии, а новое толкование старых законов. |
+=====
| They were too earnest to be always polite, and more than once the chairman rapped and pounded for order. | Спор слишком задевал их за живое, чтобы постоянно соблюдать вежливость, и председатель не раз яростно стучал, колотил по столу, призывая к порядку. |
+=====
| It chanced that a cub reporter sat in the audience, detailed there on a day dull of news and impressed by the urgent need of journalism for sensation. | Случилось так, что в зале сидел молокосос-репортер, которого отрядили туда в день, небогатый событиями, и он исступленно жаждал сенсации. |
+=====
| He was not a bright cub reporter. | Журналист он был самый заурядный. |
+=====
| He was merely facile and glib. | Этакое легкомысленное и бойкое перо. |
+=====
| He was too dense to follow the discussion. | Уследить за спором он по невежеству не мог. |
+=====
| In fact, he had a comfortable feeling that he was vastly superior to these wordy maniacs of the working class. | И сидел с приятным чувством своего неизмеримого превосходства над этими одержимыми болтунами из рабочего класса. |
+=====
| Also, he had a great respect for those who sat in the high places and dictated the policies of nations and newspapers. | Вдобавок он питал величайшее уважение ко всем, кто занимает высокие посты и определяет политику государств и газет. |
+=====
| Further, he had an ideal, namely, of achieving that excellence of the perfect reporter who is able to make something-even a great deal-out of nothing. | А еще у него была мечта - достичь того свойственного идеальному репортеру совершенства, при котором из ничего можно сделать нечто, и даже весьма шумное нечто. |
+=====
| He did not know what all the talk was about. | О чем тут спорили, он так и не понял. |
+=====
| It was not necessary. | Да и на что ему было понимать. |
+=====
| Words like revolution gave him his cue. | В таких словах, как "революция", он обрел ключ. |
+=====
| Like a paleontologist, able to reconstruct an entire skeleton from one fossil bone, he was able to reconstruct a whole speech from the one word revolution . | Как палеонтолог способен воссоздать весь скелет по одной выкопанной кости, так и он готов был воссоздать всю речь по одному слову "революция". |
+=====
| He did it that night, and he did it well; and since Martin had made the biggest stir, he put it all into his mouth and made him the arch-anarch of the show, transforming his reactionary individualism into the most lurid, red-shirt socialist utterance. | Он сделал это той же ночью, и сделал недурно; а поскольку больше, всего шуму поднялось от выступления Мартина, молокосос-репортер всю сочиненную им речь приписал ему, сделал его главным заправилой всего действа, преобразив его реакционный индивидуализм в самую что ни на есть зажигательную речь социалиста, "красного". |
+=====
| The cub reporter was an artist, and it was a large brush with which he laid on the local color-wild-eyed long-haired men, neurasthenia and degenerate types of men, voices shaken with passion, clenched fists raised on high, and all projected against a background of oaths, yells, and the throaty rumbling of angry men. | Сей молокосос был еще и художественной натурой - широкими мазками он наложил местный колорит - ораторствуют длинноволосые, с горящими глазами истерики и выродки, голоса дрожат от страсти, вскидываются сжатые кулаки, и все это на фоне ругани, воплей, хриплого рычания разъяренных людей. |
+=====
| CHAPTER XXXIX | Глава 39 |
+=====
| Over the coffee, in his little room, Martin read next morning's paper. | Назавтра Мартин за кофе читал в своей комнатушке утреннюю газету. |
+=====
| It was a novel experience to find himself head-lined, on the first page at that; and he was surprised to learn that he was the most notorious leader of the Oakland socialists. | Впервые увидел он свое имя в газетном заголовке, да еще на первой странице, и с удивлением узнал, что он-известнейший вождь оклендских социалистов. |
+=====
| He ran over the violent speech the cub reporter had constructed for him, and, though at first he was angered by the fabrication, in the end he tossed the paper aside with a laugh. | Он пробежал пылкую речь, которую сфабриковал для него репортер, поначалу возмутился, а под конец со смехом отбросил газету. |
+=====
| "Either the man was drunk or criminally malicious," he said that afternoon, from his perch on the bed, when Brissenden had arrived and dropped limply into the one chair. | - Он настрочил это либо спьяну, либо по злому умыслу, - сказал Мартин попозже днем, сидя на кровати, когда Бриссенден пришел и тяжело опустился на единственный стул. |
+=====
| "But what do you care?" Brissenden asked. "Surely you don't desire the approval of the bourgeois swine that read the newspapers?" | - Не все ли вам равно? - спросил Бриссенден. -Вам же не нужно одобрение гнусных буржуа, которые читают эту газету. |
+=====
| Martin thought for a while, then said:- "No, I really don't care for their approval, not a whit. | Мартин ответил не сразу. - Нет, что до их одобрения, оно ничуть меня не волнует, - сказал он, - я ничуть его не ищу. |
+=====
| On the other hand, it's very likely to make my relations with Ruth's family a trifle awkward. | Но тут есть другая сторона: скорее всего эта история несколько осложнит мои отношения с семьей Руфи. |
+=====
| Her father always contended I was a socialist, and this miserable stuff will clinch his belief. | Ее отец всегда утверждает, что я социалист, и это дурацкое вранье окончательно его убедит в своей правоте. |
+=====
| Not that I care for his opinion-but what's the odds? | Не скажу, чтобы меня волновало его мнение... а, да какая разница? |
+=====
| I want to read you what I've been doing to-day. | Я хочу вам прочесть то, что написал сегодня. |
+=====
| It's 'Overdue,' of course, and I'm just about halfway through." | Это, разумеется, "Запоздавший", я уже дошел почти до середины. |
+=====
| He was reading aloud when Maria thrust open the door and ushered in a young man in a natty suit who glanced briskly about him, noting the oil-burner and the kitchen in the corner before his gaze wandered on to Martin. | Он читал вслух, и вдруг Мария распахнула дверь и впустила в комнату молодого человека в чистеньком костюмчике - тот быстро огляделся, явно заметил керосинку и кухню в углу и лишь потом перевел Взгляд на Мартина. |
+=====
| "Sit down," Brissenden said. | - Присаживайтесь, - сказал Бриссенден. |
+=====
| Martin made room for the young man on the bed and waited for him to broach his business. "I heard you speak last night, Mr. Eden, and I've come to interview you," he began. | Мартин подвинулся; освобождая посетителю место, и ждал объяснения - зачем он пожаловал. -Вчера вечером я слушал вашу речь, мистер Иден, и пришел взять у вас интервью, - начал тот. |
+=====
| Brissenden burst out in a hearty laugh. | Бриссенден рассмеялся. |
+=====
| "A brother socialist?" the reporter asked, with a quick glance at Brissenden that appraised the color-value of that cadaverous and dying man. | - Собрат-социалист? - спросил репортер, окинув Бриссендена быстрым взглядом: бледный, тощий, почти уже мертвец-неоценимая находка для газетной сенсации. |
+=====
| "And he wrote that report," Martin said softly. "Why, he is only a boy!" | - И это он написал тот отчет, - негромко, сказал Мартин. - Да он же совсем мальчишка! |
+=====
| "Why don't you poke him?" Brissenden asked. "I'd give a thousand dollars to have my lungs back for five minutes." | - Почему вы не взгреете его? - спросил Бриссенден. - Вернули бы мне на пять минут мои легкие, тысячу долларов не пожалел бы. |
+=====
| The cub reporter was a trifle perplexed by this talking over him and around him and at him. | Молокосос был несколько озадачен этим разговором о нем при нем и все же как будто его здесь нет. |
+=====
| But he had been commended for his brilliant description of the socialist meeting and had further been detailed to get a personal interview with Martin Eden, the leader of the organized menace to society. | Но ведь за блестящее описание собрания социалистов его похвалили и отрядили взять интервью у Мартина Идена, вождя организованной угрозы обществу. |
+=====
| "You do not object to having your picture taken, Mr. Eden?" he said. "I've a staff photographer outside, you see, and he says it will be better to take you right away before the sun gets lower. | - Вы не против, если мы вас сфотографируем, мистер Иден? - спросил он. - На улице ждет наш редакционный фотограф, и он говорит, лучше сфотографировать вас прямо сразу; пока не село солнце. |
+=====
| Then we can have the interview afterward." | А после можно будет взять интервью. |
+=====
| "A photographer," Brissenden said meditatively. "Poke him, Martin! Poke him!" | - Фотограф, - раздумчиво произнес Бриссенден. -Взгрейте его, Мартин, взгрейте! |
+=====
| "I guess I'm getting old," was the answer. "I know I ought, but I really haven't the heart. | - Наверно, я старею, - был ответ. - Надо бы взгреть, да что-то неохота. |
+=====
| It doesn't seem to matter." | Не стоит того. |
+=====
| "For his mother's sake," Brissenden urged. | - Ради его матери, - убеждал Бриссенден. |
+=====
| "It's worth considering," Martin replied; "but it doesn't seem worth while enough to rouse sufficient energy in me. | - Об этом стоит подумать, - ответил Мартия. - Но нет, вряд ли стоит тратить на него порох. |
+=====
| You see, it does take energy to give a fellow a poking. | Понимаете, взгреть парня-для этого нужен порох. |
+=====
| Besides, what does it matter?" | Да и какой смысл? |
+=====
| "That's right-that's the way to take it," the cub announced airily, though he had already begun to glance anxiously at the door. | - Верно... ясное дело, - весело объявил молокосос, а сам уже с опаской поглядывал на дверь. |
+=====
| "But it wasn't true, not a word of what he wrote," Martin went on, confining his attention to Brissenden. | - Но там сплошная неправда, ни слова правды не написал, - продолжал Мартин, обращаясь к Бриссендену. |
+=====
| "It was just in a general way a description, you understand," the cub ventured, "and besides, it's good advertising. | - Понимаете, это же общий очерк, - отважился вставить репортер, - и потом, такой очерк прекрасная реклама. |
+=====
| That's what counts. | Вот что важно. |
+=====
| It was a favor to you." | Это вам на пользу. |
+=====
| "It's good advertising, Martin, old boy," Brissenden repeated solemnly. | - Прекрасная реклама, Мартин, дружище, -внушительно повторил Бриссенден. |
+=====
| "And it was a favor to me-think of that!" was Martin's contribution. | -И мне на пользу... подумать только!-подбавил Мартин. |
+=====
| "Let me see-where were you born, Mr. Eden?" the cub asked, assuming an air of expectant attention. | - Одну минутку... где вы родились, мистер Иден? -спросил молокосос, выразив на лице усиленное внимание. |
+=====
| "He doesn't take notes," said Brissenden. "He remembers it all." | - Он не делает заметок, - сказал Бриссенден. - Он все помнит. |
+=====
| "That is sufficient for me." The cub was trying not to look worried. "No decent reporter needs to bother with notes." | - Я обхожусь без заметок, - молокосос старался не выдать тревоги. - Умелый репортер не нуждается в заметках. |
+=====
| "That was sufficient-for last night." But Brissenden was not a disciple of quietism, and he changed his attitude abruptly. "Martin, if you don't poke him, I'll do it myself, if I fall dead on the floor the next moment." | -Он обошелся без заметок... для вчерашнего отчета. - Но Бриссенден отнюдь не исповедовал квиетизм и вдруг резко переменил позицию. -Если вы не взгреете его, Мартин, так взгрею я, даже если сразу после этого упаду замертво. |
+=====
| "How will a spanking do?" Martin asked. | - Может быть, просто его отшлепаем? - спросил Мартин. |
+=====
| Brissenden considered judicially, and nodded his head. | Бриссенден обдумал его предложение и кивнул. |
+=====
| The next instant Martin was seated on the edge of the bed with the cub face downward across his knees. | Миг - и Мартин уже сидел на краю кровати, а юный репортер лежал лицом вниз у него на коленях. |
+=====
| "Now don't bite," Martin warned, "or else I'll have to punch your face. It would be a pity, for it is such a pretty face." | - Смотри не кусайся, - предостерег Мартин, - не то придется заехать в морду, обидно будет, вон ты какой красавчик. |
+=====
| His uplifted hand descended, and thereafter rose and fell in a swift and steady rhythm. | Поднятая рука Мартина опустилась - и пошло, и пошло, вверх, вниз, быстро, размеренно. |
+=====
| The cub struggled and cursed and squirmed, but did not offer to bite. | Молокосос вырывался, ругался, извивался, но кусаться не смел. |
+=====
| Brissenden looked on gravely, though once he grew excited and gripped the whiskey bottle, pleading, | Бриссенден пресерьезно на это взирал, но в какую-то минуту увлекся и, сжимая бутылку виски, взмолился: |
+=====
| "Here, just let me swat him once." | - Ну-ка, я разок попробую. |
+=====
| "Sorry my hand played out," Martin said, when at last he desisted. "It is quite numb." | - Жалко, рука устала, - сказал наконец Мартин и отступился. - Совсем онемела. |
+=====
| He uprighted the cub and perched him on the bed. | Он приподнял молокососа и водрузил на кровать. |
+=====
| "I'll have you arrested for this," he snarled, tears of boyish indignation running down his flushed cheeks. "I'll make you sweat for this. | - Погодите, я упрячу вас за решетку, - огрызнулся мальчишка, по багровым щекам текли слезы злой обиды. - Вы еще поплатитесь. |
+=====
| You'll see." | Я вам покажу. |
+=====
| "The pretty thing," Martin remarked. "He doesn't realize that he has entered upon the downward path. | -Ну и ну! - заметил Мартин.- Он даже не понимает, что ступил на скользкую дорожку. |
+=====
| It is not honest, it is not square, it is not manly, to tell lies about one's fellow-creatures the way he has done, and he doesn't know it." | Возвести поклеп на ближнего своего непорядочно, недостойно, не по-мужски, а он такое натворил и не понимает: |
+=====
| "He has to come to us to be told," Brissenden filled in a pause. | - Он пришел к нам, чтобы его вразумили, -вставил Бриссенден. |
+=====
| "Yes, to me whom he has maligned and injured. | - Да, пришел ко мне, а сперва оклеветал меня я напакостил мне. |
+=====
| My grocery will undoubtedly refuse me credit now. | Теперь бакалейщик наверняка откажет мне в кредите. |
+=====
| The worst of it is that the poor boy will keep on this way until he deteriorates into a first-class newspaper man and also a first-class scoundrel." | И, что самое скверное, несчастный мальчишка не сойдет с этой дорожки, покуда не выродится в первоклассного газетчика и первоклассного негодяя. |
+=====
| "But there is yet time," quoth Brissenden. "Who knows but what you may prove the humble instrument to save him. | - Но еще не все потеряно, - промолвил Бриссенден. - Как знать, может, вы окажетесь скромным орудием его спасения. |
+=====
| Why didn't you let me swat him just once? | Почему вы не даете мне двинуть ему хоть разок. |
+=====
| I'd like to have had a hand in it." | Я бы тоже рад приложить руку к его спасению. |
+=====
| "I'll have you arrested, the pair of you, you b-b-big brutes," sobbed the erring soul. | - Я в-в-в-вас засажу, о-об-боих васажу, с-с-ско-ты, - рыдала заблудшая душа. |
+=====
| "No, his mouth is too pretty and too weak." Martin shook his head lugubriously. "I'm afraid I've numbed my hand in vain. | - Нет, слишком у него красивенький да слабовольный ротик, - скорбно покачал головой Мартин. - Боюсь, понапрасну я натрудил руку. |
+=====
| The young man cannot reform. | Этого молодого человека не исправишь. |
+=====
| He will become eventually a very great and successful newspaper man. | В конечном счете он станет весьма знаменитым преуспевающим газетчиком. |
+=====
| He has no conscience. | У него нет совести. |
+=====
| That alone will make him great." | Уже одно это приведет его к славе. |
+=====
| With that the cub passed out the door in trepidation to the last for fear that Brissenden would hit him in the back with the bottle he still clutched. | При таких словах молокосос ступил на порог, до последней минуты трепеща, что Бриссенден запустит в него бутылкой, которую еще сжимал в руках. |
+=====
| In the next morning's paper Martin learned a great deal more about himself that was new to him. | Назавтра из утренней газеты Мартин узнал о себе еще немало нового. |
+=====
| "We are the sworn enemies of society," he found himself quoted as saying in a column interview. "No, we are not anarchists but socialists." | "Мы заклятые враги общества, - оказывается, сказал он во, время интервью. - Нет, мы не анархисты, мы социалисты". |
+=====
| When the reporter pointed out to him that there seemed little difference between the two schools, Martin had shrugged his shoulders in silent affirmation. | Репортер заметил ему, что между двумя течениями разница как будто невелика, и Мартин в знак согласия молча пожал плечами. |
+=====
| His face was described as bilaterally asymmetrical, and various other signs of degeneration were described. | Лицо у него, оказывается, резко асимметричное, описаны и другие признаки вырождения. |
+=====
| Especially notable were his thuglike hands and the fiery gleams in his blood-shot eyes. | Особенно бросаются в глаза руки типичного убийцы и свирепый блеск налитых кровью глаз. |
+=====
| He learned, also, that he spoke nightly to the workmen in the City Hall Park, and that among the anarchists and agitators that there inflamed the minds of the people he drew the largest audiences and made the most revolutionary speeches. | Мартин узнал также, что по вечерам он выступает перед рабочими в Муниципальном парке и что среди анархистов и социалистов, которые там будоражат умы, он привлекает больше всего народу и произносит самые революционные речи. |
+=====
| The cub painted a high-light picture of his poor little room, its oil-stove and the one chair, and of the death's-head tramp who kept him company and who looked as if he had just emerged from twenty years of solitary confinement in some fortress dungeon. | Молокосос живо описал жалкую комнатушку Мартина с керосинкой к единственным стулом и его приятеля, жуткого бродягу, который, выглядит так, будто он только что вышел из одиночной камеры после двадцати лет заточения в крепости. |
+=====
| The cub had been industrious. | Молокосос не терял времени даром. |
+=====
| He had scurried around and nosed out Martin's family history, and procured a photograph of Higginbotham's Cash Store with Bernard Higginbotham himself standing out in front. | Где он только не побывал, немало разнюхал о родных Мартина и сфотографировал лавку Хиггинботема, а перед ней-хозяина, Бернарда Хиггинботема собственной персоной. |
+=====
| That gentleman was depicted as an intelligent, dignified businessman who had no patience with his brother-in-law's socialistic views, and no patience with the brother-in-law, either, whom he was quoted as characterizing as a lazy good-for-nothing who wouldn't take a job when it was offered to him and who would go to jail yet. | Сей джентльмен был изображен как рассудительный, исполненный достоинства коммерсант, которого глубоко возмущают социалистические взгляды шурина, а сам шурин, по его определению, бездельник и лодырь, не желает устраиваться на работу, когда ему предлагают, и наверняка угодит за решетку. |
+=====
| Hermann Von Schmidt, Marian's husband, had likewise been interviewed. | Было взято интервью и у Г ермана Шмидта, мужа Мэриан. |
+=====
| He had called Martin the black sheep of the family and repudiated him. | Он назвал Мартина паршивой овцой их семейства и решительно отрекся от него. |
+=====
| "He tried to sponge off of me, but I put a stop to that good and quick," Von Schmidt had said to the reporter. "He knows better than to come bumming around here. | "Он пытался тянуть с меня денежки, но я живо его отвадил, - сказал Шмидт репортеру. - Знает, бездельник, что у нас ему не поживиться. |
+=====
| A man who won't work is no good, take that from me." | От человека, который не хочет работать, хорошего не жди, можете мне поверить". |
+=====
| This time Martin was genuinely angry. | На этот раз Мартин не на шутку обозлился. |
+=====
| Brissenden looked upon the affair as a good joke, but he could not console Martin, who knew that it would be no easy task to explain to Ruth. | Бриссендена все это только забавляло, но его уговоры не утешали Мартина, который понимал, что предстоит трудное объяснение с Руфью. |
+=====
| As for her father, he knew that he must be overjoyed with what had happened and that he would make the most of it to break off the engagement. | Ну, а ее папаша, несомненно, в восторге и уж постарается извлечь из случившегося все, что можно, чтобы расстроить помолвку. |
+=====
| How much he would make of it he was soon to realize. | Как постарался мистер Морз, Мартину пришлось узнать очень скоро. |
+=====
| The afternoon mail brought a letter from Ruth. | Послеобеденная почта принесла письмо от Руфи. |
+=====
| Martin opened it with a premonition of disaster, and read it standing at the open door when he had received it from the postman. | Предчувствуя беду, Мартин вскрыл письмо и прочел тут же, возле двери, едва получив. |
+=====
| As he read, mechanically his hand sought his pocket for the tobacco and brown paper of his old cigarette days. | Читая, он машинально полез в карман за табаком и бумагой, как бывало, пока он не бросил курить. |
+=====
| He was not aware that the pocket was empty or that he had even reached for the materials with which to roll a cigarette. | Он не сознавал, что карман пуст, не сознавал даже, чего ищет. |
+=====
| It was not a passionate letter. | Письмо было очень спокойное. |
+=====
| There were no touches of anger in it. | Никаких следов гнева. |
+=====
| But all the way through, from the first sentence to the last, was sounded the note of hurt and disappointment. | Но в каждой строчке, с начала и до конца, чувствовалось, что Руфь оскорблена и разочарована. |
+=====
| She had expected better of him. | Он обманул ее ожидания. |
+=====
| She had thought he had got over his youthful wildness, that her love for him had been sufficiently worth while to enable him to live seriously and decently. | Она надеялась, что он одолеет свою ребяческую необузданность, сумеет оценить ее любовь к нему и научится жить, как подобает серьезному и порядочному человеку. |
+=====
| And now her father and mother had taken a firm stand and commanded that the engagement be broken. | А теперь ее родители решительно потребовали, чтобы она порвала с ним. |
+=====
| That they were justified in this she could not but admit. | Она не может не признать, что у родителей есть для этого все основания. |
+=====
| Their relation could never be a happy one. | Они с Мартином не пара и не могут быть счастливы друг с другом. |
+=====
| It had been unfortunate from the first. | Все это было ошибкой с самого начала. |
+=====
| But one regret she voiced in the whole letter, and it was a bitter one to Martin. | Лишь об одном пожалела она в письме, и это больно задело Мартина. |
+=====
| "If only you had settled down to some position and attempted to make something of yourself," she wrote. "But it was not to be. | "Если бы только Вы поступили на службу и попробовали себя на каком-нибудь поприще, -писала она. - Но этого просто не могло быть. |
+=====
| Your past life had been too wild and irregular. | Слишком сумасбродной, беспорядочной была прежде вся Ваша жизнь. |
+=====
| I can understand that you are not to be blamed. | Я понимаю, это не Ваша вина. |
+=====
| You could act only according to your nature and your early training. | Вы могли поступать только в соответствии со своим характером и воспитанием. |
+=====
| So I do not blame you, Martin. | И потому не виню Вас, Мартин. |
+=====
| Please remember that. | Пожалуйста, помните об этом. |
+=====
| It was simply a mistake. | Просто мы совершили ошибку. |
+=====
| As father and mother have contended, we were not made for each other, and we should both be happy because it was discovered not too late.".. "There is no use trying to see me," she said toward the last. "It would be an unhappy meeting for both of us, as well as for my mother. | Мои родители были правы, мы не созданы друг для друга, и следует радоваться, что это выяснилось не слишком поздно... Не пытайтесь увидеться со мной, - писала под конец Руфь. -Встреча была бы трудна и для нас обоих, и для мамы. |
+=====
| I feel, as it is, that I have caused her great pain and worry. | Я чувствую, что и так доставила ей слишком много мучений и тревоги. |
+=====
| I shall have to do much living to atone for it." | Мне понадобится, много времени, чтобы искупить свою вину". |
+=====
| He read it through to the end, carefully, a second time, then sat down and replied. | Мартин внимательно, с начала до конца перечитал письмо и сел писать ответ. |
+=====
| He outlined the remarks he had uttered at the socialist meeting, pointing out that they were in all ways the converse of what the newspaper had put in his mouth. | Он коротко пересказал свое выступление на собрании социалистов и подчеркнул, что оно было прямой противоположностью речам, которые приписала ему газета. |
+=====
| Toward the end of the letter he was God's own lover pleading passionately for love. | А конец письма был страстной мольбой влюбленного, взывающего к любимой. |
+=====
| "Please answer," he said, "and in your answer you have to tell me but one thing. | "Прошу тебя, ответь, - писал он, - .и напиши лишь об одном. |
+=====
| Do you love me? | Ты меня любишь? |
+=====
| That is all-the answer to that one question." | Только на этот единственный вопрос я жду ответа". |
+=====
| But no answer came the next day, nor the next. | Но ни завтра, ни через день ответа не было. |
+=====
| "Overdue" lay untouched upon the table, and each day the heap of returned manuscripts under the table grew larger. | "Запоздавший" лежал нетронутый на столе, а под столом с каждым днем росла гора возвращенных рукописей. |
+=====
| For the first time Martin's glorious sleep was interrupted by insomnia, and he tossed through long, restless nights. | Впервые богатырский сон Мартина нарушила бессонница, и долгими ночами он без сна ворочался с боку на бок. |
+=====
| Three times he called at the Morse home, but was turned away by the servant who answered the bell. | Трижды звонил он у двери Морзов, и служанка, открывавшая дверь, трижды не впускала его. |
+=====
| Brissenden lay sick in his hotel, too feeble to stir out, and, though Martin was with him often, he did not worry him with his troubles. | Бриссенден лежал больной у себя в гостинице, не в силах выйти, и хотя Мартин часто навещал его, но не хотел беспокоить своими неприятностями. |
+=====
| For Martin's troubles were many. | А неприятностей было хоть отбавляй. |
+=====
| The aftermath of the cub reporter's deed was even wider than Martin had anticipated. | Последствий выходки молокососа-репортера оказалось еще больше, чем предвидел Мартин. |
+=====
| The Portuguese grocer refused him further credit, while the greengrocer, who was an American and proud of it, had called him a traitor to his country and refused further dealings with him-carrying his patriotism to such a degree that he cancelled Martin's account and forbade him ever to attempt to pay it. | Бакалейщик-португалец отказал ему в кредите, а зеленщик, который был чистокровным янки и гордился этим, назвал его предателем родины и вовсе отказался иметь с ним дело- патриотизм его так разыгрался, что он перечеркнул счет Мартина, пусть предатель и не пытается отдать ему долг. |
+=====
| The talk in the neighborhood reflected the same feeling, and indignation against Martin ran high. | Подобные же настроения чувствовались и в пересудах соседей, их возмущение разгоралось с каждым часом. |
+=====
| No one would have anything to do with a socialist traitor. | Все отвернулись от предателя-социалиста. |
+=====
| Poor Maria was dubious and frightened, but she remained loyal. | Несчастную Марию одолевали сомнения и страхи, но она по-прежнему была предана Мартину. |
+=====
| The children of the neighborhood recovered from the awe of the grand carriage which once had visited Martin, and from safe distances they called him "hobo" and "bum." | Соседские ребятишки оправились от благоговейного трепета, который им внушил приехавший однажды к Мартину великолепный экипаж, и с безопасного расстояния обзывали его "лодырем" и "бродягой". |
+=====
| The Silva tribe, however, stanchly defended him, fighting more than one pitched battle for his honor, and black eyes and bloody noses became quite the order of the day and added to Maria's perplexities and troubles. | Однако выводок Сильва решительно стоял за него, дал не один жестокий бой, защищая его честь, и, в придачу, ко всем Марииным волнениям и заботам, теперь дня не проходило без синяков и расквашенных носов. |
+=====
| Once, Martin met Gertrude on the street, down in Oakland, and learned what he knew could not be otherwise-that Bernard Higginbotham was furious with him for having dragged the family into public disgrace, and that he had forbidden him the house. | Однажды на улице в Окленде Мартин повстречался с Гертрудой и узнал то, чего и следовало ждать: Бернард Хиггинботем взбешен, заявил, что Мартин опозорил семью и чтоб его ноги не было у них в доме. |
+=====
| "Why don't you go away, Martin?" Gertrude had begged. "Go away and get a job somewhere and steady down. | -Уехать бы тебе, Мартин!-взмолилась Гертруда. -Уезжай, подыщи где-нибудь работу, остепенись. |
+=====
| Afterwards, when this all blows over, you can come back." | А поутрясется все, забудется, тогда и воротишься. |
+=====
| Martin shook his head, but gave no explanations. | Мартин покачал головой, но объяснять ничего не стал. |
+=====
| How could he explain? | Что тут объяснишь? |
+=====
| He was appalled at the awful intellectual chasm that yawned between him and his people. | Он был потрясен тем, какая пропасть непонимания разверзлась между ним и его родными. |
+=====
| He could never cross it and explain to them his position,-the Nietzschean position, in regard to socialism. | Никогда не перебраться ему через эту пропасть, не объяснить свою точку зрения, ницшеанскую точку зрения на социализм. |
+=====
| There were not words enough in the English language, nor in any language, to make his attitude and conduct intelligible to them. | Нет таких слов в его родном языке, да и в любом другом, языке, чтобы растолковать им его взгляды и поведение. |
+=====
| Their highest concept of right conduct, in his case, was to get a job. | По их понятиям, для него самое правильное найти постоянную работу. |
+=====
| That was their first word and their last. | С этого они начинают и этим кончают. |
+=====
| It constituted their whole lexicon of ideas. | Таков их лексикон прописных истин. |
+=====
| Get a job! | Найди место! |
+=====
| Go to work! | Устройся на работу! |
+=====
| Poor, stupid slaves, he thought, while his sister talked. | Несчастные тупые рабы, думал он, слушая сестру. |
+=====
| Small wonder the world belonged to the strong. | Неудивительно, что мир принадлежит сильным. |
+=====
| The slaves were obsessed by their own slavery. | Рабы помешаны на. своем рабстве. |
+=====
| A job was to them a golden fetich before which they fell down and worshipped. | Для них работа - золотой идол, перед которым они падают ниц, которому поклоняются. |
+=====
| He shook his head again, when Gertrude offered him money, though he knew that within the day he would have to make a trip to the pawnbroker. | Гертруда предложила брату денег, и он опять покачал головой, хоть и знал, завтра не миновать идти к ростовщику. |
+=====
| "Don't come near Bernard now," she admonished him. "After a few months, when he is cooled down, if you want to, you can get the job of drivin' delivery-wagon for him. | - От Бернарда держись подальше, - предостерегла она. - Пройдет месяца три, поостынет он, тогда, глядишь, и возьмет тебя, если захочешь, возчиком, товар возить. |
+=====
| Any time you want me, just send for me an' I'll come. | А если во мне какая нужда, пошли за мной, я-то приду. |
+=====
| Don't forget." | Не забывай. |
+=====
| She went away weeping audibly, and he felt a pang of sorrow shoot through him at sight of her heavy body and uncouth gait. | Шумно всхлипывая, она пошла прочь, и при виде этой грузной фигуры, этой неуклюжей походки жалость пронзила Мартина. |
+=====
| As he watched her go, the Nietzschean edifice seemed to shake and totter. | Он глядел вслед сестре. и здание ницшеанского учения словно бы пошатнулось и закачалось. |
+=====
| The slave-class in the abstract was all very well, but it was not wholly satisfactory when it was brought home to his own family. | Отвлеченное понятие "класс рабов "-это ладно, но в применений, к собственным. родным такое определение не слишком подходит. |
+=====
| And yet, if there was ever a slave trampled by the strong, that slave was his sister Gertrude. | И, однако, если есть на свете рабы, попираемые сильными, так сестра Гертруда-олицетворение раба. |
+=====
| He grinned savagely at the paradox. | Этот парадокс заставил Мартина свирепо усмехнуться. |
+=====
| A fine Nietzsche-man he was, to allow his intellectual concepts to be shaken by the first sentiment or emotion that strayed along-ay, to be shaken by the slave-morality itself, for that was what his pity for his sister really was. | Хорош ницшеанец, допустил, чтобы твои взгляды поколебались при первом же сердечном порыве, при первом же душевном волнении; это в тебе самом пробудилась мораль раба, - вот, по сути, что такое твоя жалость к сестре. |
+=====
| The true noble men were above pity and compassion. Pity and compassion had been generated in the subterranean barracoons of the slaves and were no more than the agony and sweat of the crowded miserables and weaklings. | Истинные аристократы духа выше щах рабов, это всего лишь мука и пот отверженных и слабых. |
+=====
| CHAPTER XL | Глава 40 |
+=====
| "Overdue" still continued to lie forgotten on the table. | "Запоздавший" по-прежнему лежал забытый на столе. |
+=====
| Every manuscript that he had had out now lay under the table. | Все рукописи, которые Мартин разослал по журналам, вернулись и лежали под столом. |
+=====
| Only one manuscript he kept going, and that was Brissenden's "Ephemera." | Только одну он отправлял снова и снова -"Эфемериду" Бриссендена. |
+=====
| His bicycle and black suit were again in pawn, and the type-writer people were once more worrying about the rent. | Велосипед и черный костюм опять были в закладе, и агентство проката пишущих машинок вновь беспокоилось из-за арендной платы. |
+=====
| But such things no longer bothered him. | Но все это больше не волновало Мартина. |
+=====
| He was seeking a new orientation, and until that was found his life must stand still. | Он пытался заново обрести в этом мире почву под ногами, а до тех пор ничего он не станет предпринимать. |
+=====
| After several weeks, what he had been waiting for happened. | Через несколько недель случилось то, на что он надеялся. |
+=====
| He met Ruth on the street. | Он встретил на улице Руфь. |
+=====
| It was true, she was accompanied by her brother, Norman, and it was true that they tried to ignore him and that Norman attempted to wave him aside. | Правда, ее сопровождал брат, Норман, и они хотели пройти мимо - и Норман сделал Мартину знак не подходить. |
+=====
| "If you interfere with my sister, I'll call an officer," Norman threatened. "She does not wish to speak with you, and your insistence is insult." | - Если вы станете навязываться сестре, я позову полицейского, - пригрозил он, - Она не желает с вами разговаривать, и ваша настойчивость оскорбительна. |
+=====
| "If you persist, you'll have to call that officer, and then you'll get your name in the papers," Martin answered grimly. "And now, get out of my way and get the officer if you want to. | -Не мешайте, не то придется позвать полицейского, но тогда ваше имя попадет в газеты, - угрюмо ответил Мартин. - А теперь прочь с дороги, и если хотите, зовите полицейского. |
+=====
| I'm going to talk with Ruth." | Я намерен поговорить с Руфью. |
+=====
| "I want to have it from your own lips," he said to her. | - Я хочу услышать это из твоих уст, - сказал Мартин. |
+=====
| She was pale and trembling, but she held up and looked inquiringly. | Ее кинуло в дрожь, она побледнела, но взяла себя в руки и выжидающе посмотрела на Мартина. |
+=====
| "The question I asked in my letter," he prompted. | - В письме я задал тебе вопрос, - напомнил он. |
+=====
| Norman made an impatient movement, but Martin checked him with a swift look. | Норман, нетерпеливо дернулся, но быстрый взгляд Мартина обуздал его. |
+=====
| She shook her head. | Руфь покачала головой. |
+=====
| "Is all this of your own free will?" he demanded. | - Ты поступаешь так по своей воле? -требовательно спросил он. |
+=====
| "It is." She spoke in a low, firm voice and with deliberation. "It is of my own free will. You have disgraced me so that I am ashamed to meet my friends. | - Да. По своей воле. - Она говорила негромко, твердо, обдуманно. - Вы меня опозорили, я стыжусь встречаться со знакомыми. |
+=====
| They are all talking about me, I know. | Я знаю, все обо мне сплетничают. |
+=====
| That is all I can tell you. | Больше мне нечего вам сказать. |
+=====
| You have made me very unhappy, and I never wish to see you again." | Из-за вас я несчастлива, и я не хочу больше вас видеть. |
+=====
| "Friends! | - Знакомые! |
+=====
| Gossip! | Сплетни! |
+=====
| Newspaper misreports! | Газетные враки! |
+=====
| Surely such things are not stronger than love! | Да разве все это сильнее любви? |
+=====
| I can only believe that you never loved me." | Я понимаю одно: значит, ты никогда меня не любила. |
+=====
| A blush drove the pallor from her face. | Бледное лицо Руфи вспыхнуло. |
+=====
| "After what has passed?" she said faintly. "Martin, you do not know what you are saying. | - После всего, что было?-слабым голосом воскликнула она. - Мартин, вы сами не понимаете, что говорите. |
+=====
| I am not common." | Я не фабричная работница. |
+=====
| "You see, she doesn't want to have anything to do with you," Norman blurted out, starting on with her. | - Вы же видите, она не желает иметь с вами ничего общего, - выпалил Норман и повел Руфь прочь. |
+=====
| Martin stood aside and let them pass, fumbling unconsciously in his coat pocket for the tobacco and brown papers that were not there. | Мартин шагнул в сторону и дал им пройти, бессознательно сунул руку в пустой карман в поисках табака и бумаги для курева. |
+=====
| It was a long walk to North Oakland, but it was not until he went up the steps and entered his room that he knew he had walked it. | До Северного Окленда дорога не близкая, и Мартин понял, что она осталась позади, лишь когда поднялся по ступенькам и очутился у себя. |
+=====
| He found himself sitting on the edge of the bed and staring about him like an awakened somnambulist. | Оказалось, он сидит на краю кровати и озирается, словно лунатик, которого разбудили. |
+=====
| He noticed "Overdue" lying on the table and drew up his chair and reached for his pen. | Увидел на столе рукопись "Запоздавшего", придвинул стул, потянулся за пером. |
+=====
| There was in his nature a logical compulsion toward completeness. | В нем слишком сильно было стремление к законченности. |
+=====
| Here was something undone. | А тут перед ним нечто незавершенное. |
+=====
| It had been deferred against the completion of something else. | Он все медлил с этим, пока не завершил другое дело. |
+=====
| Now that something else had been finished, and he would apply himself to this task until it was finished. | Теперь с ним покончено и можно всецело отдаться вот этой работе, пока не доведешь ее до конца. |
+=====
| What he would do next he did not know. | Что будет потом, Мартин не знал. |
+=====
| All that he did know was that a climacteric in his life had been attained. | Знал только, что в жизни его наступил перелом. |
+=====
| A period had been reached, and he was rounding it off in workman-like fashion. | Какой-то период подошел к концу, и он устранял недоделки, как свойственно рабочему человеку. |
+=====
| He was not curious about the future. | Будущее сейчас ему не любопытно. |
+=====
| He would soon enough find out what it held in store for him. | Он и без того очень скоро узнает, что там ему припасено. |
+=====
| Whatever it was, it did not matter. | Так ли, эдак, не имеет значения. |
+=====
| Nothing seemed to matter. | Казалось, ничто сейчас не имеет значения. |
+=====
| For five days he toiled on at | Пять дней неотрывно работал он над |
+=====
| "Overdue," going nowhere, seeing nobody, and eating meagrely. | "Запоздавшим", никуда не ходил, никого не видел, почти не ел. |
+=====
| On the morning of the sixth day the postman brought him a thin letter from the editor of The Parthenon . | Утром шестого дня почтальон принес ему тоненький конверт от редактора "Парфенона". |
+=====
| A glance told him that | С одного взгляда он понял, что |
+=====
| "Ephemera" was accepted. | "Эфемерида" принята. |
+=====
| "We have submitted the poem to Mr. Cartwright Bruce," the editor went on to say, "and he has reported so favorably upon it that we cannot let it go. | "Мы послали поэму на отзыв мистеру Картрайту Брюсу, - писал редактор, - и он так высоко оценил ее, что мы не можем выпустить ее из рук. |
+=====
| As an earnest of our pleasure in publishing the poem, let me tell you that we have set it for the August number, our July number being already made up. | Чтобы Вы убедились, как приятно нам опубликовать поэму, хочу Вам сообщить, что мы поставили ее в августовский номер, июльский номер уже сверстан. |
+=====
| Kindly extend our pleasure and our thanks to Mr. Brissenden. | Не откажите в любезности передать мистеру Бриссендену, как мы польщены и признательны ему. |
+=====
| Please send by return mail his photograph and biographical data. | Просьба сразу же выслать нам его фотографию и сообщить биографические сведения. |
+=====
| If our honorarium is unsatisfactory, kindly telegraph us at once and state what you consider a fair price." | Если предлагаемый нами гонорар недостаточен, пожалуйста, немедля телеграфируйте, какая сумма для Вас приемлема". |
+=====
| Since the honorarium they had offered was three hundred and fifty dollars, Martin thought it not worth while to telegraph. | Поскольку они предложили гонорар в триста пятьдесят долларов, Мартин не счел нужным телеграфировать. |
+=====
| Then, too, there was Brissenden's consent to be gained. | И надо еще получить согласие Бриссендена. |
+=====
| Well, he had been right, after all. | Итак, он был прав. |
+=====
| Here was one magazine editor who knew real poetry when he saw it. | Нашелся редактор журнала, который знает толк в поэзии. |
+=====
| And the price was splendid, even though it was for the poem of a century. | И оплата превосходная, даже для поэмы века. |
+=====
| As for Cartwright Bruce, Martin knew that he was the one critic for whose opinions Brissenden had any respect. | А что до Картрайта Брюса, Мартин знал, это единственный критик, вызывающий у Бриссендена хоть малую толику уважения. |
+=====
| Martin rode down town on an electric car, and as he watched the houses and cross-streets slipping by he was aware of a regret that he was not more elated over his friend's success and over his own signal victory. | Мартин ехал в трамвае, смотрел на убегающие назад дома и перекрестки и невесело думал, что не ощущает ликованья, какое должен бы. вызвать успех друга и его, Мартина, знаменательная победа. |
+=====
| The one critic in the United States had pronounced favorably on the poem, while his own contention that good stuff could find its way into the magazines had proved correct. | Единственно стоящий критик в Соединенных Штатах высоко оценил поэму, и, значит; прав был Мартин, утверждая, что настоящая вещь в, конце концов пробьется в журнал. |
+=====
| But enthusiasm had lost its spring in him, and he found that he was more anxious to see Brissenden than he was to carry the good news. | Но пружина восторга ослабла, и он поймал себя на том, что ему сейчас куда важней просто увидеть Бриссендена, чем принести ему добрую весть. |
+=====
| The acceptance of The Parthenon had recalled to him that during his five days' devotion to "Overdue" he had not heard from Brissenden nor even thought about him. | Письмо из "Парфенона" напомнило, что все пять дней, посвященные "Запоздавшему", он ничего не знал о Бриссендене и даже не вспомнил о нем.. |
+=====
| For the first time Martin realized the daze he had been in, and he felt shame for having forgotten his friend. | Только теперь он понял, до чего оцепенела душа, и устыдился, что забыл о друге. |
+=====
| But even the shame did not burn very sharply. | Но и стыд не слишком обжег. |
+=====
| He was numb to emotions of any sort save the artistic ones concerned in the writing of "Overdue." | Все ощущения притупились, кроме тех, что связаны с творчеством, с работой над "Запоздавшим". |
+=====
| So far as other affairs were concerned, he had been in a trance. | Ко всему остальному он в эти дни был слеп и глух. |
+=====
| For that matter, he was still in a trance. | Да он и сейчас еще слеп и глух. |
+=====
| All this life through which the electric car whirred seemed remote and unreal, and he would have experienced little interest and less shook if the great stone steeple of the church he passed had suddenly crumbled to mortar-dust upon his head. | Весь этот мир, через который с шумом мчался трамвай" казался далеким и призрачным, и если бы каменная громада мелькнувшей неподалеку колокольни внезапно рассыпалась в прах и рухнула на него, вряд ли он удивился бы и, уж конечно бы, не испугался. |
+=====
| At the hotel he hurried up to Brissenden's room, and hurried down again. | В гостинице он поспешно поднялся в номер Бриссендена и тут же поспешно спустился. |
+=====
| The room was empty. | Номер оказался пуст. |
+=====
| All luggage was gone. | Вещей тоже не было. |
+=====
| "Did Mr. Brissenden leave any address?" he asked the clerk, who looked at him curiously for a moment. | - Что, мистер Бриссенден не оставлял какого-нибудь адреса?-спросил он портье, и тот посмотрел на него с любопытством. |
+=====
| "Haven't you heard?" he asked. | - Вы разве не слыхали? - спросил он. |
+=====
| Martin shook his head. | Мартин покачал головой. |
+=====
| "Why, the papers were full of it. | - Да все газеты про это писали. |
+=====
| He was found dead in bed. | Его нашли в постели мертвым. |
+=====
| Suicide. | Самоубийство. |
+=====
| Shot himself through the head." | Прострелил себе голову. |
+=====
| "Is he buried yet?" Martin seemed to hear his voice, like some one else's voice, from a long way off, asking the question. | - Похороны уже были?-Мартину почудилось, это спросил откуда-то издалека чей-то чужой голос. |
+=====
| "No. | - Нет. |
+=====
| The body was shipped East after the inquest. | Осмотрели тело да и отправили на Восток. |
+=====
| Lawyers engaged by his people saw to the arrangements." | Его родные наняли законников, а уж те обо всем позаботились. |
+=====
| "They were quick about it, I must say," Martin commented. | - Они, видно, не теряли времени, - заметил Мартин. |
+=====
| "Oh, I don't know. | - Как сказать. |
+=====
| It happened five days ago." | Застрелился-то он пять дней назад. |
+=====
| "Five days ago?" | - Пять дней? |
+=====
| "Yes, five days ago." | - Да, пять дней. |
+=====
| "Oh," Martin said as he turned and went out. | - Вот как, - сказал Мартин, повернулся и вышел. |
+=====
| At the corner he stepped into the Western Union and sent a telegram to The Parthenon , advising them to proceed with the publication of the poem. | На углу он зашел на телеграф и отправил в "Парфенон" телеграмму, советуя печатать поэму. |
+=====
| He had in his pocket but five cents with which to pay his carfare home, so he sent the message collect. | В кармане у него было лишь пять центов на обратный проезд, и он послал телеграмму с оплатой при доставке. |
+=====
| Once in his room, he resumed his writing. | Дома он тотчас опять засел за работу. |
+=====
| The days and nights came and went, and he sat at his table and wrote on. | Проходили, сменяясь, дни и ночи, а он сидел за столом и писал. |
+=====
| He went nowhere, save to the pawnbroker, took no exercise, and ate methodically when he was hungry and had something to cook, and just as methodically went without when he had nothing to cook. | Он никуда не выходил, если не считать ростовщика, и ел, если чувствовал голод и было из чего приготовить, а если готовить было не из чего, обходился без еды. |
+=====
| Composed as the story was, in advance, chapter by chapter, he nevertheless saw and developed an opening that increased the power of it, though it necessitated twenty thousand additional words. | Мысленно он давно уже выстроил повесть, главу за главой, но потом придумалось иное начало, гораздо сильнее, и Мартин его написал, хотя на это потребовалось еще двадцать тысяч слов. |
+=====
| It was not that there was any vital need that the thing should be well done, but that his artistic canons compelled him to do it well. | Не так уж необходимо было тут стремиться к совершенству, но этого требовала его натура художника. |
+=====
| He worked on in the daze, strangely detached from the world around him, feeling like a familiar ghost among these literary trappings of his former life. | Он работал по-прежнему в оцепенении, странно отрешенный от всего вокруг, и в привычной писательской упряжке ощущал себя призраком прошлого. |
+=====
| He remembered that some one had said that a ghost was the spirit of a man who was dead and who did not have sense enough to know it; and he paused for the moment to wonder if he were really dead did unaware of it. | Вспомнилось, кто-то когда-то сказал, будто призрак-это дух умершего, которому не хватило ума понять, что он умер; и Мартин на минуту задумался- может быть, он и вправду мертв и только не сознает этого? |
+=====
| Came the day when | Настал день, когда |
+=====
| "Overdue" was finished. | "Запоздавший" был закончен. |
+=====
| The agent of the type-writer firm had come for the machine, and he sat on the bed while Martin, on the one chair, typed the last pages of the final chapter. "Finis," he wrote, in capitals, at the end, and to him it was indeed finis. | Агент конторы проката пришел за машинкой и сидел на кровати, пока Мартин, сидя на стуле, допечатывал последние страницы последней главы. "КОНЕЦ" отстучал он заглавными буквами, и для него это был поистине конец. |
+=====
| He watched the type-writer carried out the door with a feeling of relief, then went over and lay down on the bed. | Он даже с облегчением смотрел, как выносят из комнаты пишущую машинку, потом лег на постель. |
+=====
| He was faint from hunger. | Он совсем обессилел от голода. |
+=====
| Food had not passed his lips in thirty-six hours, but he did not think about it. | Уже тридцать шесть часов у него маковой росинки во рту не было, но он об этом не думал. |
+=====
| He lay on his back, with closed eyes, and did not think at all, while the daze or stupor slowly welled up, saturating his consciousness. | Закрыв глаза, лежал он. на спине без мыслей, медленно погружаясь то ли в оцепенение, то ли в беспамятство, в котором тонуло сознание. |
+=====
| Half in delirium, he began muttering aloud the lines of an anonymous poem Brissenden had been fond of quoting to him. | В полубреду он вслух бормотал строки неизвестного поэта, которые любил читать ему Бриссенден. |
+=====
| Maria, listening anxiously outside his door, was perturbed by his monotonous utterance. | Это однообразное бормотанье пугало Марию, которая в тревоге прислушивалась за дверью. |
+=====
| The words in themselves were not significant to her, but the fact that he was saying them was. | Беспокоили ее не слова, не слишком ей понятные, беспокоило, что он непрестанно что-то бормочет. |
+=====
| "I have done," was the burden of the poem. ? ?"'I have done- ? ?Put by the lute. ? ?Song and singing soon are over ? ?As the airy shades that hover ? ?In among the purple clover. DDI have done- ? DPut by the lute. ? ? Once I sang as early thrushes ? ? Sing among the dewy bushes; ? DNow I'm mute. ? ?I am like a weary linnet, ? ?For my throat has no song in it; ? ?I have had my singing minute. ??I have done. ??Put by the lute.'" | Кончил петь - не трону струн. ? ?Замирают песни быстро, ??Так под ветром гаснут искры. Кончил петь - не трону струн. ? ?Пел когда-то утром чистым - ? ?Вторил дрозд веселым свистом. ??Стал я нем, скворец усталый. ? ?Песен в горле не осталось, Время пенья миновалось. ? ?Кончил петь -не трону струн. |
+=====
| Maria could stand it no longer, and hurried away to the stove, where she filled a quart-bowl with soup, putting into it the lion's share of chopped meat and vegetables which her ladle scraped from the bottom of the pot. | Не в силах больше это выносить, Мария метнулась к плите, налила миску супу, зачерпнула со дна кастрюли побольше мелко нарубленного мяса и овощей. |
+=====
| Martin roused himself and sat up and began to eat, between spoonfuls reassuring Maria that he had not been talking in his sleep and that he did not have any fever. | Мартин приподнялся на кровати, сел и принялся есть, уверяя Марию, что разговаривал не во сне и что нет у него никакой лихорадки. |
+=====
| After she left him he sat drearily, with drooping shoulders, on the edge of the bed, gazing about him with lack-lustre eyes that saw nothing until the torn wrapper of a magazine, which had come in the morning's mail and which lay unopened, shot a gleam of light into his darkened brain. | Мария ушла, а он сидел на кровати мрачный, поникший, тусклым, невидящим взглядом обводил комнату, и вот на глаза ему попалась надорванная обертка журнала, полученного с утренней почтой и еще не раскрытого, и в помраченном сознании блеснул свет. |
+=====
| It is The Parthenon , he thought, the August Parthenon , and it must contain | "Парфенон", - подумал Мартин, - августовский "Парфенон", в нем должна быть |
+=====
| "Ephemera." | "Эфемерида". |
+=====
| If only Brissenden were here to see! | Если бы Бриссенден дожил!" |
+=====
| He was turning the pages of the magazine, when suddenly he stopped. | Он листал журнал и вдруг замер. |
+=====
| "Ephemera" had been featured, with gorgeous head-piece and Beardsley-like margin decorations. | Поэма была напечатана на видном месте, под броской заставкой, на полях рисунки в стиле Бердсли. |
+=====
| On one side of the head-piece was Brissenden's photograph, on the other side was the photograph of Sir John Value, the British Ambassador. | С одной стороны заставки - фотография Бриссендена, с другой - британского посла сэра Джона Вэлью. |
+=====
| A preliminary editorial note quoted Sir John Value as saying that there were no poets in America, and the publication of | Из редакторского вступления следовало, что однажды сэр Вэлью сказал, будто в Америке нет поэтов, а |
+=====
| "Ephemera" was The Parthenon's . | "Парфенон" публикацией |
+=====
| "There, take that, Sir John Value!" | "Эфемериды" отвечает: Вот вам, сэр Вэлью, получайте! |
+=====
| Cartwright Bruce was described as the greatest critic in America, and he was quoted as saying that | Картрайт Брюс был подан как замечательнейший американский критик, и приводились его слова, что |
+=====
| "Ephemera" was the greatest poem ever written in America. | "Эфемерида" замечательнейшая поэма, другой такой американская литература не знает. |
+=====
| And finally, the editor's foreword ended with: | И заканчивалось это вступление так: |
+=====
| "We have not yet made up our minds entirely as to the merits of "Ephemera"; perhaps we shall never be able to do so. | "Мы еще не сумели оценить все достоинства "Эфемериды", а быть может, и никогда не сумеем вполне их оценить. |
+=====
| But we have read it often, wondering at the words and their arrangement, wondering where Mr. Brissenden got them, and how he could fasten them together." | Но мы неоднократно перечитывали поэму, поражались - где нашел мистер Бриссенден такие слова, как удачно подобрал их и как сумел связать в единое целое". |
+=====
| Then followed the poem. | А дальше шла сама поэма. |
+=====
| "Pretty good thing you died, Briss, old man," Martin murmured, letting the magazine slip between his knees to the floor. | - Да, повезло, что вы не дожили до этого, Брисс, дружище, - пробормотал Мартин, опустил журнал, и тот соскользнул между колен на пол. |
+=====
| The cheapness and vulgarity of it was nauseating, and Martin noted apathetically that he was not nauseated very much. | Все это отдавало тошнотворной дешевкой, пошлостью, но Мартин равнодушно заметил, что не так уж ему и тошно. |
+=====
| He wished he could get angry, but did not have energy enough to try. | Он бы рад был обозлиться, но и не пытался, не хватало сил. |
+=====
| He was too numb. | Слишком в нем все оцепенело. |
+=====
| His blood was too congealed to accelerate to the swift tidal flow of indignation. | Кровь застыла, где ей вскипеть негодованием. |
+=====
| After all, what did it matter? | В конце концов, не все ли равно? |
+=====
| It was on a par with all the rest that Brissenden had condemned in bourgeois society. | Это не хуже всего прочего, что Бриссенден так осуждал в буржуазном обществе. |
+=====
| "Poor Briss," Martin communed; "he would never have forgiven me." Rousing himself with an effort, he possessed himself of a box which had once contained type-writer paper. | - Бедняга Брисс, - прошептал Мартин. - Он бы никогда мне этого не простил. - Через силу он поднялся и взял коробку из-под бумаги для пишущей машинки. |
+=====
| Going through its contents, he drew forth eleven poems which his friend had written. | Порылся в ней, достал одиннадцать стихотворений, написанных другом. |
+=====
| These he tore lengthwise and crosswise and dropped into the waste basket. | Разодрал их и бросил в корзинку. |
+=====
| He did it languidly, and, when he had finished, sat on the edge of the bed staring blankly before him. | Проделал это медленно, вяло, а кончив, сел на край кровати и тупо уставился в одну точку. |
+=====
| How long he sat there he did not know, until, suddenly, across his sightless vision he saw form a long horizontal line of white. | Он не знал, сколько времени так просидел. И вдруг перед невидящим взором справа налево протянулась белая полоса. |
+=====
| It was curious. | Странно. |
+=====
| But as he watched it grow in definiteness he saw that it was a coral reef smoking in the white Pacific surges. | Она становилась все отчетливей, и оказалось, это коралловый риф, курящийся брызгами пены. |
+=====
| Next, in the line of breakers he made out a small canoe, an outrigger canoe. | Потом среди бурунов он различил маленькое каноэ с выносными уключинами. |
+=====
| In the stern he saw a young bronzed god in scarlet hip-cloth dipping a flashing paddle. | На корме молодой бронзовый бог в алой набедренной повязке; поблескивая на солнце, мелькает у него в руках весло. |
+=====
| He recognized him. | Мартин узнал его. |
+=====
| He was Moti, the youngest son of Tati, the chief, and this was Tahiti, and beyond that smoking reef lay the sweet land of Papara and the chiefs grass house by the river's mouth. | Это Моти, младший сын Тати, вождя, это остров Таити, и за курящимся брызгами пены рифом лежит сладостная земля Папара и у самой реки крытый пальмовыми листьями домик вождя. |
+=====
| It was the end of the day, and Moti was coming home from the fishing. | Близится вечер, и Моти возвращается после рыбной ловли домой. |
+=====
| He was waiting for the rush of a big breaker whereon to jump the reef. | Он ждет, когда накатит высокая волна, и готов перенестись на ней через риф. |
+=====
| Then he saw himself, sitting forward in the canoe as he had often sat in the past, dipping a paddle that waited Moti's word to dig in like mad when the turquoise wall of the great breaker rose behind them. | Потом Мартин увидел себя в ту далекую пору -сидит в каноэ впереди, как сиживал когда-то, опустив весло в воду, и ждет команды Моти: едва позади встанет стеною огромный бирюзовый вал, надо грести изо всех сил. |
+=====
| Next, he was no longer an onlooker but was himself in the canoe, Moti was crying out, they were both thrusting hard with their paddles, racing on the steep face of the flying turquoise. | И вот он уже не зритель, он сидит в каноэ, Моти издал клич, и оба они бешено заработали веслами, взлетели на крутой гребень вздымающейся бирюзы. |
+=====
| Under the bow the water was hissing as from a steam jet, the air was filled with driven spray, there was a rush and rumble and long-echoing roar, and the canoe floated on the placid water of the lagoon. | Рассекаемая лодкой вода шипит, будто рвется наружу пар из котла, облаком встала водяная пыль, стремительное движенье, рокот, раскатистый грохот, и каноэ выносится в безмятежные воды лагуны. |
+=====
| Moti laughed and shook the salt water from his eyes, and together they paddled in to the pounded-coral beach where Tati's grass walls through the cocoanut-palms showed golden in the setting sun. | Моти смеется и трясет головой, трет глаза, в которые попали соленые брызги, и они вдвоем гребут к изъеденному волнами коралловому берегу, где за кокосовыми пальмами золотится в лучах заходящего солнца дом Тати. |
+=====
| The picture faded, and before his eyes stretched the disorder of his squalid room. | Видение растаяло, и опять перед глазами Мартина его неприбранная убогая комнатенка. |
+=====
| He strove in vain to see Tahiti again. | Тщетно пытался он снова увидеть Таити. |
+=====
| He knew there was singing among the trees and that the maidens were dancing in the moonlight, but he could not see them. | Он знал, там поют среди пальм и девушки танцуют в лунном свете, но их он не увидел. |
+=====
| He could see only the littered writing-table, the empty space where the type-writer had stood, and the unwashed window-pane. | Увидел только заваленный бумагами стол, пустоту на месте пишущей машинки и немытое окно. |
+=====
| He closed his eyes with a groan, and slept. | Он со стоном закрыл глаза и уснул. |
+=====
| CHAPTER XLI | Глава 41 |
+=====
| He slept heavily all night, and did not stir until aroused by the postman on his morning round. | Всю ночь Мартин проспал как убитый, разбудил его почтальон, принесший утреннюю почту. |
+=====
| Martin felt tired and passive, and went through his letters aimlessly. | Усталый, отяжелевший, Мартин вяло просматривал письма. |
+=====
| One thin envelope, from a robber magazine, contained for twenty-two dollars. | В тонком конверте оказался чек на двадцать два доллара от одного из вороватых журнальчиков. |
+=====
| He had been dunning for it for a year and a half. | Полтора года Мартин добивался этих денег. |
+=====
| He noted its amount apathetically. | А сейчас они были ему безразличны. |
+=====
| The old-time thrill at receiving a publisher's check was gone. | Куда девалось волнение, которое вызывал в нем прежде издательский чек. |
+=====
| Unlike his earlier checks, this one was not pregnant with promise of great things to come. | В отличие от тех, прежних чеков, этот ничего ему не сулил. |
+=====
| To him it was a check for twenty-two dollars, that was all, and it would buy him something to eat. | Теперь это чек на двадцать два доллара, только и всего... просто на него можно будет купить еды. |
+=====
| Another check was in the same mail, sent from a New York weekly in payment for some humorous verse which had been accepted months before. It was for ten dollars. | Та же почта принесла и еще один чек, из нью-йоркского еженедельника в оплату за юмористический стишок, принятый несколько месяцев назад, чек на десять долларов. |
+=====
| An idea came to him, which he calmly considered. | В голову пришла мысль, и Мартин стал неторопливо ее обдумывать. |
+=====
| He did not know what he was going to do, and he felt in no hurry to do anything. | Что делать дальше, еще неясно и пока не хочется ни за что браться. |
+=====
| In the meantime he must live. | А между тем надо жить. |
+=====
| Also he owed numerous debts. | И у него множество долгов. |
+=====
| Would it not be a paying investment to put stamps on the huge pile of manuscripts under the table and start them on their travels again? | Пожалуй, выгоднее всего накупить марок и опять отправить в путь все рукописи, что громоздятся под столом. |
+=====
| One or two of them might be accepted. | Одну-другую глядишь, примут. |
+=====
| That would help him to live. | Это поможет жить дальше. |
+=====
| He decided on the investment, and, after he had cashed the checks at the bank down in Oakland, he bought ten dollars' worth of postage stamps. | Так он и порешил и, получив по, чекам в Оклендском банке, купил на десять долларов почтовых марок. |
+=====
| The thought of going home to cook breakfast in his stuffy little room was repulsive to him. | Возвращаться к себе в тесную комнатушку и готовить завтрак - от одной этой мысли стало тошно. |
+=====
| For the first time he refused to consider his debts. | Впервые Мартин махнул рукой на свои долги. |
+=====
| He knew that in his room he could manufacture a substantial breakfast at a cost of from fifteen to twenty cents. | Конечно, дома можно состряпать сытный завтрак, который обойдется в пятнадцать-двадцать центов. |
+=====
| But, instead, he went into the Forum Caffi and ordered a breakfast that cost two dollars. | Но вместо этого Мартин пошел в кафе "Форум" я заказал завтрак за два доллара. |
+=====
| He tipped the waiter a quarter, and spent fifty cents for a package of Egyptian cigarettes. | Двадцать пять центов он дал на чай и пятьдесят центов потратил на пачку "Египетских" сигарет. |
+=====
| It was the first time he had smoked since Ruth had asked him to stop. | Он закурил впервые с тех пор, как Руфь попросила его бросить. |
+=====
| But he could see now no reason why he should not, and besides, he wanted to smoke. | А чего ради теперь не курить, да еще когда хочется.. |
+=====
| And what did the money matter? | А деньги, зачем их беречь? |
+=====
| For five cents he could have bought a package of Durham and brown papers and rolled forty cigarettes-but what of it? | За пять центов можно бы купить пакет дешевого табаку "Дарем", бумаги, и свернуть сорок распрекрасных цигарок-ну и что? |
+=====
| Money had no meaning to him now except what it would immediately buy. | Деньги для него теперь только тем и хороши, что на них можно сразу же что-то купить. |
+=====
| He was chartless and rudderless, and he had no port to make, while drifting involved the least living, and it was living that hurt. | Нет у него ни карты, ни руля, и не все ли равно, куда плыть, зато когда плывешь по воле воля, почти и не живешь, а ведь жить больно. |
+=====
| The days slipped along, and he slept eight hours regularly every night. | Дни скользили мимо, и каждую ночь Мартин преспокойно спал восемь часов. |
+=====
| Though now, while waiting for more checks, he ate in the Japanese restaurants where meals were served for ten cents, his wasted body filled out, as did the hollows in his cheeks. | Хотя теперь, в ожидании новых чеков, он ел в японских ресторанчиках, где кормили за десять центов, он стал не такой тощий; впалые щеки округлились. |
+=====
| He no longer abused himself with short sleep, overwork, and overstudy. | Он уже не изматывал, себя вечным недосыпанием, работой и занятиями сверх всякой меры. |
+=====
| He wrote nothing, and the books were closed. | Ничего не писал, не раскрывал книги. |
+=====
| He walked much, out in the hills, and loafed long hours in the quiet parks. | Он много ходил, гулял среди холмов, долгими часами слонялся по тихим паркам. |
+=====
| He had no friends nor acquaintances, nor did he make any. | Не было у него ни друзей, ни знакомых, и он не заводил знакомств. |
+=====
| He had no inclination. | Не хотелось. |
+=====
| He was waiting for some impulse, from he knew not where, to put his stopped life into motion again. | Неведомо откуда он ждал какого-то толчка, который снова привел бы в движение его остановившуюся жизнь. |
+=====
| In the meantime his life remained run down, planless, and empty and idle. | А пока жизнь его замерла, - бесцельная, пустая, бесполезная. |
+=====
| Once he made a trip to San Francisco to look up the "real dirt." | Однажды он отправился в Сан-Франциско, глянуть на "людей из настоящего теста". |
+=====
| But at the last moment, as he stepped into the upstairs entrance, he recoiled and turned and fled through the swarming ghetto. | Но в последнюю минуту, уже поднявшись в подъезд, отпрянул от дверей, повернулся и бежал через многолюдные рабочие кварталы. |
+=====
| He was frightened at the thought of hearing philosophy discussed, and he fled furtively, for fear that some one of the "real dirt" might chance along and recognize him. | При мысли, что придется слушать философские споры, страшно ему стало, и он удирал крадучись, опасливо - вдруг столкнется с кем-нибудь из "настоящих", кто его узнает. |
+=====
| Sometimes he glanced over the magazines and newspapers to see how "Ephemera" was being maltreated. | Случалось, он проглядывал журналы и газеты -хотелось посмотреть, как там измываются над "Эфемеридой". |
+=====
| It had made a hit. | Поэма имела успех. |
+=====
| But what a hit! | Но что это был за успех! |
+=====
| Everybody had read it, and everybody was discussing whether or not it was really poetry. | Все прочитали ее и все спорили, можно ли это назвать поэзией. |
+=====
| The local papers had taken it up, and daily there appeared columns of learned criticisms, facetious editorials, and serious letters from subscribers. | Местная пресса не осталась в стороне, и каждый день в газетах появлялись мудреные рецензии, язвительные статейки и глубокомысленные письма подписчиков. |
+=====
| Helen Della Delmar (proclaimed with a flourish of trumpets and rolling of tomtoms to be the greatest woman poet in the United States) denied Brissenden a seat beside her on Pegasus and wrote voluminous letters to the public, proving that he was no poet. | Элен Делла Делмар (под трубные звуки и грохот тамтамов провозглашенная величайшей поэтессой Соединенных Штатов) заявила, что Бриссенлену не место рядом с ней на Парнасе, и в многословных письмах доказывала публике, что никакой он не.поэт. |
+=====
| The Parthenon came out in its next number patting itself on the back for the stir it had made, sneering at Sir John Value, and exploiting Brissenden's death with ruthless commercialism. | В следующем номере "Парфенон" похвалялся тем, какую поднял бурю, насмехался над сэром Джоном Вэлью и без зазрения совести использовал смерть Бриссендена в своих коммерческих интересах. |
+=====
| A newspaper with a sworn circulation of half a million published an original and spontaneous poem by Helen Della Delmar, in which she gibed and sneered at Brissenden. | Некая газета, утверждавшая, что у нее полмиллиона подписчиков, тиснула весьма оригинальный экспромт Элен Деллы Делмар с колкостями и подковырками в адрес Бриссендена. |
+=====
| Also, she was guilty of a second poem, in which she parodied him. | Больше того, они посмела еще и сочинить пародию на его поэму. |
+=====
| Martin had many times to be glad that Brissenden was dead. | Не однажды Мартин порадовался, что Бриссенден до этого не дожил. |
+=====
| He had hated the crowd so, and here all that was finest and most sacred of him had been thrown to the crowd. | Ведь он так ненавидел чернь, а сейчас все прекраснейшее в нем, самое святое, отдан во власть черни. |
+=====
| Daily the vivisection of Beauty went on. | Изо дня в день Красота подвергалась вивисекции. |
+=====
| Every nincompoop in the land rushed into free print, floating their wizened little egos into the public eye on the surge of Brissenden's greatness. | Каждый дурак хватался за перо, жалкие ничтожества спешили взмыть на волне величия Бриссендена и помельтешить в глазах публики: |
+=====
| Quoth one paper: "We have received a letter from a gentleman who wrote a poem just like it, only better, some time ago." | "Мы получили письмо от одного джентльмена, который недавно написал такую же поэму, только лучше", - писала некая газета. |
+=====
| Another paper, in deadly seriousness, reproving Helen Della Delmar for her parody, said: | Другая газета, упрекая Элен Деллу Делмар за ее пародию, заявила с полной серьезностью: |
+=====
| "But unquestionably Miss Delmar wrote it in a moment of badinage and not quite with the respect that one great poet should show to another and perhaps to the greatest. | "Мисс Делмар" безусловно написала это в веселую минуту, не проявив уважения, с коим великий поэт должен бы относиться к другому, быть может, даже более великому. |
+=====
| However, whether Miss Delmar be jealous or not of the man who invented | Однако, даже если мисс Делмар не чужда ревности к человеку, который сочинил |
+=====
| 'Ephemera,' it is certain that she, like thousands of others, is fascinated by his work, and that the day may come when she will try to write lines like his." | "Эфемериду", она, как и тысячи других, несомненно, зачарована его творением, и, возможно, придет день, когда она попробует написать что-нибудь в этом роде". |
+=====
| Ministers began to preach sermons against | Священники начали поносить |
+=====
| "Ephemera," and one, who too stoutly stood for much of its content, was expelled for heresy. | "Эфемериду" в своих проповедях, а один, который слишком упорно защищал многие идеи поэмы, был за ересь лишен сана. |
+=====
| The great poem contributed to the gayety of the world. | Великую поэму использовали для увеселения публики. |
+=====
| The comic verse-writers and the cartoonists took hold of it with screaming laughter, and in the personal columns of society weeklies jokes were perpetrated on it to the effect that Charley Frensham told Archie Jennings, in confidence, that five lines of | Ею завладели сочинители юмористических виршей и карикатуристы и потешались вовсю, а в светских еженедельниках пошли в ход шуточки, вроде таких: сэр Чарли Френшем строго по секрету сказал Арчи Дженнигсу, что, прочитав пять строк |
+=====
| "Ephemera" would drive a man to beat a cripple, and that ten lines would send him to the bottom of the river. | "Эфемериды", пожалуй, кинешься избивать калеку, а после десяти строк и вовсе утопишься. |
+=====
| Martin did not laugh; nor did he grit his teeth in anger. | Мартин не смеялся и не скрипел в бешенстве зубами. |
+=====
| The effect produced upon him was one of great sadness. | Им овладела глубокая печаль. |
+=====
| In the crash of his whole world, with love on the pinnacle, the crash of magazinedom and the dear public was a small crash indeed. | Рухнул весь его мир, тот мир, что венчала любовь, и после этого краха разочарование в журнальном мирке к милейшей публике не так ужасало. |
+=====
| Brissenden had been wholly right in his judgment of the magazines, and he, Martin, had spent arduous and futile years in order to find it out for himself. | Бриссенден совершенно справедливо судил о журналах, а ему, Мартину, чтобы убедиться в этом самому, потребовались годы тяжкого и напрасного труда. |
+=====
| The magazines were all Brissenden had said they were and more. | Да, Бриссенден недаром клял журналы, можно было бы и еще кое-что прибавить. |
+=====
| Well, he was done, he solaced himself. | Ну, да с ними покончено, утешил себя Мартин. |
+=====
| He had hitched his wagon to a star and been landed in a pestiferous marsh. | Он стремился к звездам, а свалился в зловонную трясину. |
+=====
| The visions of Tahiti-clean, sweet Tahiti-were coming to him more frequently. | Все чаще ему виделся Таити, - такие чистые, такие сладостные видения перед глазами. |
+=====
| And there were the low Paumotus, and the high Marquesas; he saw himself often, now, on board trading schooners or frail little cutters, slipping out at dawn through the reef at Papeete and beginning the long beat through the pearl-atolls to Nukahiva and the Bay of Taiohae, where Tamari, he knew, would kill a pig in honor of his coming, and where Tamari's flower-garlanded daughters would seize his hands and with song and laughter garland him with flowers. | А есть еще низинный Паумоту, и скалистые Маркизские острова; теперь он часто видел себя на борту торговой шхуны или хрупкого катерка, -вот он на рассвете проходит за риф у Папеэте и пускается в путь вдоль жемчужных атоллов к Нуку-Хиве, к бухте Тайохаэ, где Тама-ри заколет в честь его приезда кабана, а увитые гирляндами дочери Тамари возьмут его за руки и с пес-ней и смехом обовьют и его цветами. |
+=====
| The South Seas were calling, and he knew that sooner or later he would answer the call. | Это зов Южных морей, и конечно же, рано или поздно он отзовется. |
+=====
| In the meantime he drifted, resting and recuperating after the long traverse he had made through the realm of knowledge. | А пока он ничего не делал, отдыхал и набирался сил после долгого перехода через царство знания. |
+=====
| When The Parthenon check of three hundred and fifty dollars was forwarded to him, he turned it over to the local lawyer who had attended to Brissenden's affairs for his family. | Когда от "Парфенона" пришел чек на триста пятьдесят долларов, Мартин передал его местному стряпчему, который по поручению родных Бриссендена занимался делами покойного. |
+=====
| Martin took a receipt for the check, and at the same time gave a note for the hundred dollars Brissenden had let him have. | Мартин взял расписку в получении чека и одновременно дал письменное обязательство вернуть взятые у Бриссендена сто долларов. |
+=====
| The time was not long when Martin ceased patronizing the Japanese restaurants. | Скоро Мартин перестал быть завсегдатаем японских ресторанчиков. |
+=====
| At the very moment when he had abandoned the fight, the tide turned. | В тот самый час, когда он перестал бороться, судьба ему улыбнулась. |
+=====
| But it had turned too late. | Но улыбка запоздала. |
+=====
| Without a thrill he opened a thick envelope from The Millennium , scanned the face of a check that represented three hundred dollars, and noted that it was the payment on acceptance for "Adventure." | Равнодушно вскрыл он тонкий конверт из "Золотого века", пробежал глазами чек на триста долларов и заметил, что он выписан за принятое к печати "Приключение". |
+=====
| Every debt he owed in the world, including the pawnshop, with its usurious interest, amounted to less than a hundred dollars. | Все долги Мартина, включая проценты ростовщику, не превышали, ста долларов. |
+=====
| And when he had paid everything, and lifted the hundred-dollar note with Brissenden's lawyer, he still had over a hundred dollars in pocket. | И когда он расплатился со всеми долгами и отдал сто долларов наследникам Бриссендена, у него в кармане еще осталось больше сотни долларов. |
+=====
| He ordered a suit of clothes from the tailor and ate his meals in the best caffis in town. | Он заказал у портного костюм и обедал в лучших городских кафе. |
+=====
| He still slept in his little room at Maria's, but the sight of his new clothes caused the neighborhood children to cease from calling him "hobo" and "tramp" from the roofs of woodsheds and over back fences. | Спал он по-прежнему в своей комнатушке у Марии, но при виде его нового костюма, соседские мальчишки перестали, забравшись на крышу дровяного сарая или хоронясь за забором, кричать ему "бродяга" и "лодырь". |
+=====
| "Wiki- Wiki," his Hawaiian short story, was bought by Warren's Monthly for two hundred and fifty dollars. | "Уики-Уики", его гавайский рассказ, был куплен Ежемесячником Уоррена" за двести пятьдесят долларов. |
+=====
| The Northern Review took his essay, "The Cradle of Beauty," and Mackintosh's Magazine took "The Palmist"-the poem he had written to Marian. | "Северное обозрение" взяло его этюд "Колыбель красоты", а "Журнал Макинтоша"-"Гадалку", стихотворение, которое он посвятил Мэриан. |
+=====
| The editors and readers were back from their summer vacations, and manuscripts were being handled quickly. | Редакторы и рецензенты вернулись после летнего отдыха, и судьба рукописей решалась без промедления. |
+=====
| But Martin could not puzzle out what strange whim animated them to this general acceptance of the things they had persistently rejected for two years. | Для Мартина оставалось загадкой, что на них на всех напало, отчего они вдруг встрепенулись и пошли принимать подряд все то, что упорно отвергали целых два года. |
+=====
| Nothing of his had been published. | До сих пор ничто из написанного им еще не было напечатано. |
+=====
| He was not known anywhere outside of Oakland, and in Oakland, with the few who thought they knew him, he was notorious as a red-shirt and a socialist. | Нигде, кроме Окленда, его не знают, да и среди тех немногих в Окленде, кто думал, будто знает его, он известен как "красный" и социалист. |
+=====
| So there was no explaining this sudden acceptability of his wares. | И решительно нечем объяснить, почему товар его вдруг пошел в ход. |
+=====
| It was sheer jugglery of fate. | Просто каприз судьбы. |
+=====
| After it had been refused by a number of magazines, he had taken Brissenden's rejected advice and started, "The Shame of the Sun" on the round of publishers. | После того как "Позор солнца" был отвергнут многими журналами, Мартин сделал, как советовал Бриссенден, с которым он раньше не соглашался, - отправил эту рукопись по издательствам. |
+=====
| After several refusals, Singletree, Darnley Co. accepted it, promising fall publication. | После нескольких отказов его приняло издательство "Синглтри, Дарнли и К°", пообещав опубликовать осенью. |
+=====
| When Martin asked for an advance on royalties, they wrote that such was not their custom, that books of that nature rarely paid for themselves, and that they doubted if his book would sell a thousand copies. | Мартин попросил аванс, но ему ответили, что это у них не принято, - такого рода книги редко окупаются и навряд ли удастся продать хотя бы тысячу экземпляров. |
+=====
| Martin figured what the book would earn him on such a sale. | Мартин вычислил, сколько заработает при таком тираже. |
+=====
| Retailed at a dollar, on a royalty of fifteen per cent, it would bring him one hundred and fifty dollars. | Цена одного экземпляра-доллар, согласно договору он получает пятнадцать процентов, стало быть, книга принесет ему сто пятьдесят долларов. |
+=====
| He decided that if he had it to do over again he would confine himself to fiction. | Он решил, что, если бы начинать все сначала, он бы ограничился беллетристикой. |
+=====
| "Adventure," one-fourth as long, had brought him twice as much from The Millennium . | "Приключение" вчетверо короче, а "Золотой век" заплатил за него вдвое больше. |
+=====
| That newspaper paragraph he had read so long ago had been true, after all. | Выходит, газетная заметка о гонорарах, которая давным-давно попалась ему на глаза, все-таки не лгала. |
+=====
| The first-class magazines did not pay on acceptance, and they paid well. | Первоклассные журналы и вправду платят. как только принимают материал, и платят хорошо. |
+=====
| Not two cents a word, but four cents a word, had The Millennium paid him. | Не два, а четыре цента за слово заплатил ему "Золотой век". |
+=====
| And, furthermore, they bought good stuff, too, for were they not buying his? | И к тому же они покупают хороший то-вар-ведь вот купили же его рассказ. |
+=====
| This last thought he accompanied with a grin. | При этой по-следней мысли Мартин усмехнулся. |
+=====
| He wrote to Singletree, Darnley Co., offering to sell out his rights in | Он написал в издательство "Синглтри, Дарнли и К°", предлагая продать авторское право на |
+=====
| "The Shame of the Sun" for a hundred dollars, but they did not care to take the risk. | "Позор солнца" за сто долларов, да там не захотели рисковать. |
+=====
| In the meantime he was not in need of money, for several of his later stories had been accepted and paid for. | Но он пока не нуждался в деньгах, так как были приняты и оплачены несколько его поздних рассказов. |
+=====
| He actually opened a bank account, where, without a debt in the world, he had several hundred dollars to his credit. | Он даже открыл счет в банке, к его услугам теперь было несколько сот долларов, и никому на свете он ничего не должен. |
+=====
| "Overdue," after having been declined by a number of magazines, came to rest at the Meredith-Lowell Company. | "Запоздавший", прежде отвергнутый многими журналами, наконец нашел пристанище в издательстве "Мередит-Лоуэл". |
+=====
| Martin remembered the five dollars Gertrude had given him, and his resolve to return it to her a hundred times over; so he wrote for an advance on royalties of five hundred dollars. | Мартин вспомнил о пяти долларах, которые дала ему Г ертруда, и как он решил возвратить ей в сто раз больше; и он написал в издательство с просьбой заплатить ему пятьсот долларов в счет авторского гонорара. |
+=====
| To his surprise a check for that amount, accompanied by a contract, came by return mail. | К его немалому удивлению, с обратной же почтой пришел чек на эту сумму и с ним договор. |
+=====
| He cashed the check into five-dollar gold pieces and telephoned Gertrude that he wanted to see her. | Мартин обменял чек на пятидолларовые золотые и позвонил Гертруде, что ему нужно ее видеть. |
+=====
| She arrived at the house panting and short of breath from the haste she had made. | Сестра пришла, запыхавшись, еле переводя дух; так она спешила. |
+=====
| Apprehensive of trouble, she had stuffed the few dollars she possessed into her hand-satchel; and so sure was she that disaster had overtaken her brother, that she stumbled forward, sobbing, into his arms, at the same time thrusting the satchel mutely at him. | Предчувствуя недоброе, она прихватила те несколько долларов, которые у нее нашлись; и, совершенно уверенная, что с братом случилась беда, спотыкаясь, всхлипывая, кинулась к нему, обняла, без слов сунула ему сумочку. |
+=====
| "I'd have come myself," he said. "But I didn't want a row with Mr. Higginbotham, and that is what would have surely happened." | - Я бы сам пришел, - сказал Мартин, - да не хотел стычки с Хнггинботемом, а этого бы не избежать. |
+=====
| "He'll be all right after a time," she assured him, while she wondered what the trouble was that Martin was in. "But you'd best get a job first an' steady down. | - Обожди, вскорости он поостынет, - заверила его Гертруда, а сама гадала, в какую беду попал Мартин. - Только ты бы сперва подыскал себе место да остепенился. |
+=====
| Bernard does like to see a man at honest work. | Бернард, он любит, чтоб человек был при деле. |
+=====
| That stuff in the newspapers broke 'm all up. | Прочитал он тогда про тебя в газетах и уж до того взбеленился. |
+=====
| I never saw 'm so mad before." | Сроду его таким не видывала. |
+=====
| "I'm not going to get a job," Martin said with a smile. "And you can tell him so from me. | - Не стану я искать себе место, - с улыбкой сказал Мартин. - Так ему от меня и передай. |
+=====
| I don't need a job, and there's the proof of it." | Не нужно мне никакое место, и вот тебе доказательство. |
+=====
| He emptied the hundred gold pieces into her lap in a glinting, tinkling stream. | И ей на колени звонким, сверкающим золотым потоком устремились сто пятидолларовых монет. |
+=====
| "You remember that fiver you gave me the time I didn't have carfare? | - Помнишь, ты дала мне монету в пять долларов, у меня тогда не было на трамвай? |
+=====
| Well, there it is, with ninety-nine brothers of different ages but all of the same size." | Ну так вот она, эта монета, да еще девяносто девять ее сестриц, возраст у них разный, а все равно близнецы. |
+=====
| If Gertrude had been frightened when she arrived, she was now in a panic of fear. | Г ертруда и ехала-то к брату в страхе, а тут перепугалась насмерть. |
+=====
| Her fear was such that it was certitude. | Да, конечно, она боялась не зря. |
+=====
| She was not suspicious. She was convinced. | Это уже не просто страшное подозрение, это уверенность. |
+=====
| She looked at Martin in horror, and her heavy limbs shrank under the golden stream as though it were burning her. | В ужасе глядела она на Мартина, и ее расплывшееся тело сжалось, словно золотой поток жег ее. |
+=====
| "It's yours," he laughed. | - Это твое, - засмеялся Мартин. |
+=====
| She burst into tears, and began to moan, | Гертруда отчаянно зарыдала. |
+=====
| "My poor boy, my poor boy!" | - Бедняжка ты мой, бедняжка! - со стоном повторяла она. |
+=====
| He was puzzled for a moment. | Мартин был ошарашен. |
+=====
| Then he divined the cause of her agitation and handed her the Meredith-Lowell letter which had accompanied the check. | Потом понял, отчего убивается сестра, и подал ей письмо издателей, сопровождавшее чек. |
+=====
| She stumbled through it, pausing now and again to wipe her eyes, and when she had finished, said:- | С трудом разбирала она письмо, то и дело останавливалась, утирала глаза, а дочитав, спросила: |
+=====
| "An' does it mean that you come by the money honestly?" | - Стало быть, деньги эти у тебя честные? |
+=====
| "More honestly than if I'd won it in a lottery. | - Почестней, чем если бы я их выиграл в лотерею. |
+=====
| I earned it." | Я их заработал. |
+=====
| Slowly faith came back to her, and she reread the letter carefully. | Понемногу она поверила, старательно перечитала письмо. |
+=====
| It took him long to explain to her the nature of the transaction which had put the money into his possession, and longer still to get her to understand that the money was really hers and that he did not need it. | Долго пришлось объяснять ей, каким образом оказалось у него столько денег, и еще немало времени прошло, покуда она уразумела, что деньги и вправду ее, а он в них не нуждается. |
+=====
| "I'll put it in the bank for you," she said finally. | - Положу их в банк на твое имя, - сказала наконец Гертруда. |
+=====
| "You'll do nothing of the sort. | - Даже и думать не смей. |
+=====
| It's yours, to do with as you please, and if you won't take it, I'll give it to Maria. | Деньги твои, трать в свое удовольствие, а не хочешь брать, отдам Марии. |
+=====
| She'll know what to do with it. | Она уж найдет, куда их девать. |
+=====
| I'd suggest, though, that you hire a servant and take a good long rest." | Только вот что я тебе скажу, найми-ка служанку и как следует отдохни. |
+=====
| "I'm goin' to tell Bernard all about it," she announced, when she was leaving. | - Расскажу все Бернарду, - объявила сестра, уходя. |
+=====
| Martin winced, then grinned. | Мартин поморщился, потом усмехнулся. |
+=====
| "Yes, do," he said. | - Давай рассказывай. |
+=====
| "And then, maybe, he'll invite me to dinner again." | И может, он тогда опять пригласит меня обедать. |
+=====
| "Yes, he will-I'm sure he will!" she exclaimed fervently, as she drew him to her and kissed and hugged him. | -А как же... наверняка пригласит,- пылко отозвалась Г ертруда, притянула Мартина к груди, обняла и поцеловала. |
+=====
| CHAPTER XLII | Глава 42 |
+=====
| One day Martin became aware that he was lonely. | И пришел день, когда Мартину стало одиноко. |
+=====
| He was healthy and strong, and had nothing to do. | Вот он здоров, полон сил, а делать ему нечего. |
+=====
| The cessation from writing and studying, the death of Brissenden, and the estrangement from Ruth had made a big hole in his life; and his life refused to be pinned down to good living in caffis and the smoking of Egyptian cigarettes. | Писать и заниматься он перестал, Бриссенден умер, Руфь для него потеряна, и в жизни зияет пустота, а просто жить безбедно, похаживать в кафе да покуривать "Египетские" сигареты - не для него это. |
+=====
| It was true the South Seas were calling to him, but he had a feeling that the game was not yet played out in the United States. | Правда, слышался ему зов Южных морей, но казалось ему, что в Соединенных Штатах игра еще не окончена. |
+=====
| Two books were soon to be published, and he had more books that might find publication. | Скоро должны выйти две его книги, а есть у него в запасе и рукописи, которые, возможно, все же найдут издателя. |
+=====
| Money could be made out of them, and he would wait and take a sackful of it into the South Seas. | Они принесут деньги, он подождет и уж тогда, богачом, отправится в Южные моря. |
+=====
| He knew a valley and a bay in the Marquesas that he could buy for a thousand Chili dollars. | На Маркизах есть одна долина возле бухты, ее можно купить за тысячу чилийских долларов. |
+=====
| The valley ran from the horseshoe, land-locked bay to the tops of the dizzy, cloud-capped peaks and contained perhaps ten thousand acres. | От подковообразной закрытой бухты долина уходит к головокружительным, увенчанным облаками горным пикам, и в вей добрых десять тысяч акров. |
+=====
| It was filled with tropical fruits, wild chickens, and wild pigs, with an occasional herd of wild cattle, while high up among the peaks were herds of wild goats harried by packs of wild dogs. | Там полным-полно тропических плодов, диких куропаток и кабанов, бывает, забредет и стадо диких коров, а высоко в горах пасутся стада диких коз, и на них охотятся стаи диких собак. |
+=====
| The whole place was wild. | Дикое место. |
+=====
| Not a human lived in it. | Людей там нет. |
+=====
| And he could buy it and the bay for a thousand Chili dollars. | И можно купить эту долину вместе с бухтой за тысячу чилийских долларов. |
+=====
| The bay, as he remembered it, was magnificent, with water deep enough to accommodate the largest vessel afloat, and so safe that the South Pacific Directory recommended it to the best careening place for ships for hundreds of miles around. | Бухта, помнится, великолепная, глубокая, туда спокойно могут заходить самые крупные суда, и притом безопасная. Справочник Южно-тихоокеанского пароходства даже рекомендует ее как лучшее на многие сотни миль место для малого ремонта судов. |
+=====
| He would buy a schooner-one of those yacht-like, coppered crafts that sailed like witches-and go trading copra and pearling among the islands. | Он купит шхуну - из тех, что вроде яхты, дно обшито. медью и развивают бешеную скорость - и станет торговать копрой и добывать жемчуг у островов. |
+=====
| He would make the valley and the bay his headquarters. | Долина и бухта станут его штаб-квартирой. |
+=====
| He would build a patriarchal grass house like Tati's, and have it and the valley and the schooner filled with dark-skinned servitors. | Он построит просторный дом, крытый пальмовыми листьями, как спокон веку строят островитяне, и в доме, в долине, на шхуне у него будут темнокожие слуги. |
+=====
| He would entertain there the factor of Taiohae, captains of wandering traders, and all the best of the South Pacific riffraff. | Там он будет принимать агента с фактории Тайохаэ, капитанов странствующих торговых судов и сливки тамошнего сомнительного общества. |
+=====
| He would keep open house and entertain like a prince. | У него будет открытый дом, и принимать он всех станет по-королевски. |
+=====
| And he would forget the books he had opened and the world that had proved an illusion. | И забудет книги, которые некогда так много для него значили, забудет мир, который оказался обманчивым. |
+=====
| To do all this he must wait in California to fill the sack with money. | Чтобы все это исполнилось, надо сидеть в Калифорнии и ждать, когда разбогатеешь. |
+=====
| Already it was beginning to flow in. | Деньги понемногу притекают. |
+=====
| If one of the books made a strike, it might enable him to sell the whole heap of manuscripts. | Если бы какая-нибудь из его книг завоевала успех, удалось бы продать всю груду рукописей. |
+=====
| Also he could collect the stories and the poems into books, and make sure of the valley and the bay and the schooner. | Можно бы составить сборники стихов и рассказов и уж тогда долина, бухта, шхуна у него в руках. |
+=====
| He would never write again. | Писать он больше не будет. |
+=====
| Upon that he was resolved. | Это решено. |
+=====
| But in the meantime, awaiting the publication of the books, he must do something more than live dazed and stupid in the sort of uncaring trance into which he had fallen. He noted, one Sunday morning, that the Bricklayers' Picnic took place that day at Shell Mound Park, and to Shell Mound Park he went. | Но пока, в ожидании, когда книги будут напечатаны, надо что-то делать, выйти из тупого оцепенения, какой-то холодной отрешенности., Однажды воскресным утром Мартин узнал, что в этот день в Шелл-Маунд-парке каменщики устраивают гулянье, и прямиком туда направился. |
+=====
| He had been to the working-class picnics too often in his earlier life not to know what they were like, and as he entered the park he experienced a recrudescence of all the old sensations. | В прежние времена он частенько бывал на таких гуляньях, хорошо представлял, что это такое, и, едва вошел в парк, на него нахлынули ощущения той давней поры. |
+=====
| After all, they were his kind, these working people. | В конце концов, он из того же теста, что весь этот рабочий люд. |
+=====
| He had been born among them, he had lived among them, and though he had strayed for a time, it was well to come back among them. | Среди тружеников он родился, среди них жил, и, хотя на время от них отошел, приятно снова оказаться среди своих. |
+=====
| "If it ain't Mart!" he heard some one say, and the next moment a hearty hand was on his shoulder. "Where you ben all the time? | - Неужто Март! - услышал он, и чья-то дружеская рука опустилась ему на плечо. - Где пропадал? |
+=====
| Off to sea? | В плаванье ходил? |
+=====
| Come on an' have a drink." | Ну, давай опрокинем стаканчик. |
+=====
| It was the old crowd in which he found himself-the old crowd, with here and there a gap, and here and there a new face. | Он очутился старой компании, только из старых приятелей кое-кого недоставало, появились и новые, незнакомые лица. |
+=====
| The fellows were not bricklayers, but, as in the old days, they attended all Sunday picnics for the dancing, and the fighting, and the fun. | К каменщикам они не имели никакого отношения, но по-прежнему ходили на все подряд воскресные гулянья - потанцевать, подраться, позабавиться. |
+=====
| Martin drank with them, and began to feel really human once more. | Мартин выпил с ними и снова начал. чувствовать себя человеком. |
+=====
| He was a fool to have ever left them, he thought; and he was very certain that his sum of happiness would have been greater had he remained with them and let alone the books and the people who sat in the high places. | Дурак он, что ушел от них; и конечно же, он был бы куда счастливее, если бы остался со своими и махнул рукой на книги и на всяких важных господ. |
+=====
| Yet the beer seemed not so good as of yore. | Однако, пиво не казалось так хорошо, как в былые времена. |
+=====
| It didn't taste as it used to taste. | Совсем не тот, не прежний вкус. |
+=====
| Brissenden had spoiled him for steam beer, he concluded, and wondered if, after all, the books had spoiled him for companionship with these friends of his youth. | Это Бриссенден виноват, отбил у него вкус к пиву, решил он и подумал, а может, книги в конце концов отбили у него вкус к обществу друзей юности. |
+=====
| He resolved that he would not be so spoiled, and he went on to the dancing pavilion. | Он решил не поддаваться и пошел в павильон для танцев. |
+=====
| Jimmy, the plumber, he met there, in the company of a tall, blond girl who promptly forsook him for Martin. | Встретил подручного слесаря с какой-то блондинкой, и она тотчас предпочла своему кавалеру Мартина. |
+=====
| "Gee, it's like old times," Jimmy explained to the gang that gave him the laugh as Martin and the blonde whirled away in a waltz. "An' I don't give a rap. | - Ишь какой, всегда он так, - объяснил Джимми приятелям, которые стали над ним потешаться, когда Мартин с блондинкой унеслись от него в вальсе. - И плевать, я не в обиде. |
+=====
| I'm too damned glad to see 'm back. | Уж больно я рад опять его повстречать. |
+=====
| Watch 'm waltz, eh? | Гляди, как ее кружит, а? |
+=====
| It's like silk. | Эдак ласково. |
+=====
| Who'd blame any girl?" | Как тут девчонку виноватить? |
+=====
| But Martin restored the blonde to Jimmy, and the three of them, with half a dozen friends, watched the revolving couples and laughed and joked with one another. | Но Мартин возвратил девчонку Джимми, и втроем, да еще с полудюжиной приятелей, они смотрели, как крутятся пары, и смеялись, и перебрасывались шутками. |
+=====
| Everybody was glad to see Martin back. | Все радовались возвращению Мартина. |
+=====
| No book of his been published; he carried no fictitious value in their eyes. | Ни одна его книга еще не вышла из печати. И он не поднялся в их глазах на какие-то мнимые высоты. |
+=====
| They liked him for himself. | Просто его любили такого, какой он есть. |
+=====
| He felt like a prince returned from excile, and his lonely heart burgeoned in the geniality in which it bathed. | Он чувствовал себя принцем, вернувшимся после изгнания, и одинокая душа его расцветала, омытая их сердечным радушием. |
+=====
| He made a mad day of it, and was at his best. | Он веселился вовсю, он был в ударе. |
+=====
| Also, he had money in his pockets, and, as in the old days when he returned from sea with a pay-day, he made the money fly. | Да и карманы были не пусты, и, как бывало, когда он возвращался из плаванья, только что получив жалованье, он беспечно сорил деньгами. |
+=====
| Once, on the dancing-floor, he saw Lizzie Connolly go by in the arms of a young workingman; and, later, when he made the round of the pavilion, he came upon her sitting by a refreshment table. | В какую-то минуту среди танцующих мелькнула Лиззи Конноли в объятиях молодого рабочего парня, и позднее, пройдясь по павильону, Мартин набрел на нее - она сидела у стола с закусками и прохладительными напитками. |
+=====
| Surprise and greetings over, he led her away into the grounds, where they could talk without shouting down the music. | Когда радостно-удивленные восклицания остались позади, Мартин вышел с нею на волю, где можно разговаривать, не стараясь перекричать музыку. |
+=====
| From the instant he spoke to her, she was his. | С той минуты, как он с ней заговорил, она была в его власти. |
+=====
| He knew it. | Он это понимал. |
+=====
| She showed it in the proud humility of her eyes, in every caressing movement of her proudly carried body, and in the way she hung upon his speech. | Он читал это в гордом и покорном ее взгляде, во всей ее гордой и ласковой повадке, в том, как жадно она его слушала. |
+=====
| She was not the young girl as he had known her. | Это была уже не та девчонка, какую он знал прежде. |
+=====
| She was a woman, now, and Martin noted that her wild, defiant beauty had improved, losing none of its wildness, while the defiance and the fire seemed more in control. | Теперь перед ним была женщина, и ее страстной, дерзкой красоте еще прибавилось прелести- все такая же страстная, она стала уже не такой пылкой и дерзкой, видно, научилась лучше владеть собой. |
+=====
| "A beauty, a perfect beauty," he murmured admiringly under his breath. | "Красавица, настоящая красавица", - прошептал восхищенный Мартин. |
+=====
| And he knew she was his, that all he had to do was to say | И он понимал, она в его власти, и скажи он только |
+=====
| "Come," and she would go with him over the world wherever he led. | "Пойдем", она пойдет за ним на край света. |
+=====
| Even as the thought flashed through his brain he received a heavy blow on the side of his head that nearly knocked him down. | Едва у него мелькнула эта мысль, жестокий удар кулаком в скулу чуть не свалил его наземь. |
+=====
| It was a man's fist, directed by a man so angry and in such haste that the fist had missed the jaw for which it was aimed. | Нападающим двигала такая злость и так он спешил, что он не попал в челюсть, куда метил. |
+=====
| Martin turned as he staggered, and saw the fist coming at him in a wild swing. | Мартин кое-как устоял на ногах, обернулся навстречу новому яростному взмаху кулака. |
+=====
| Quite as a matter of course he ducked, and the fist flew harmlessly past, pivoting the man who had driven it. | Он машинально пригнулся, и кулак, не задев его, скользнул мимо, противника рвануло вперед, крутануло. |
+=====
| Martin hooked with his left, landing on the pivoting man with the weight of his body behind the blow. | Мартин изо всей силы нанес короткий боковой удар левой. |
+=====
| The man went to the ground sidewise, leaped to his feet, and made a mad rush. | Противник рухнул на бок, вскочил, бешено кинулся на Мартина. |
+=====
| Martin saw his passion-distorted face and wondered what could be the cause of the fellow's anger. | Мартин увидел его искаженное неистовой злобой лицо, мельком подумал, с чего так зол на него этот парень. |
+=====
| But while he wondered, he shot in a straight left, the weight of his body behind the blow. | А тем временем, размахнувшись, нанес прямой удар левой. |
+=====
| The man went over backward and fell in a crumpled heap. | Парень опрокинулся назад, рухнул грудой тряпья. |
+=====
| Jimmy and others of the gang were running toward them. | К ним уже подбегали Джимми с приятелями. |
+=====
| Martin was thrilling all over. | Все существо Мартина торжествовало победу. |
+=====
| This was the old days with a vengeance, with their dancing, and their fighting, and their fun. | Будто вернулись беззаботные прежние дни, танцы, драка, веселье- даже еще лучше стало. |
+=====
| While he kept a wary eye on his antagonist, he glanced at Lizzie. | Он не спускал настороженного взгляда с противника. Лишь мельком глянул на Лиззи. |
+=====
| Usually the girls screamed when the fellows got to scrapping, but she had not screamed. | Обычно девушки поднимают визг, когда парни дерутся, но Лиззи не визжала. |
+=====
| She was looking on with bated breath, leaning slightly forward, so keen was her interest, one hand pressed to her breast, her cheek flushed, and in her eyes a great and amazed admiration. | Затаив дыхание, она чуть подалась вперед и жадно следила за схваткой - рука прижата к груди, щеки пылают, в глазах жаркое, восхищенное удивление. |
+=====
| The man had gained his feet and was struggling to escape the restraining arms that were laid on him. | Парень поднялся с земли и теперь силился вырваться из рук честной компании. |
+=====
| "She was waitin' for me to come back!" he was proclaiming to all and sundry. "She was waitin' for me to come back, an' then that fresh guy comes buttin' in. | - Она меня дожидалась! - орал он на весь белый свет. - Меня она дожидалась, а этот встрял и нахально ее увел! |
+=====
| Let go o' me, I tell yeh. | Пустите меня, говорят вам, пустите. |
+=====
| I'm goin' to fix 'm." | Я с ним разделаюсь! |
+=====
| "What's eatin' yer?" Jimmy was demanding, as he helped hold the young fellow back. "That guy's Mart Eden. | - Очумел, что ли? - спросил Джимми, вместе с другими удерживая парня. - Это ж Мартин Иден. |
+=====
| He's nifty with his mits, lemme tell you that, an' he'll eat you alive if you monkey with 'm." | Он боксер что надо, верно тебе говорю. Будешь соваться, он из тебя лепешку сделает. |
+=====
| "He can't steal her on me that way," the other interjected. | - Он ее у меня из-под носа увел! - выкрикнул парень. |
+=====
| "He licked the Flyin' Dutchman, an' you know him ," Jimmy went on expostulating. "An' he did it in five rounds. | - Он одолел Летучего Голландца, а уж его-то ты знаешь, - увещевал Джимми. - Всего-то за пять раундов и свалил. |
+=====
| You couldn't last a minute against him. See?" | А ты и минуты против него не продержишься. |
+=====
| This information seemed to have a mollifying effect, and the irate young man favored Martin with a measuring stare. | Это известие, кажется, несколько утихомирило разъяренного парня, и он смерил Мартина опасливым взглядом. |
+=====
| "He don't look it," he sneered; but the sneer was without passion. | - По нему не видать, - насмешливо сказал он, но запала в насмешке не чувствовалось. |
+=====
| "That's what the Flyin' Dutchman thought," Jimmy assured him. "Come on, now, let's get outa this. | - Летучий Голландец тоже сперва не увидал, -заверил его Джимми. - Пошли, кончай с этим. |
+=====
| There's lots of other girls. | Мало тут, что ли, девчонок. |
+=====
| Come on." | Пошли! |
+=====
| The young fellow allowed himself to be led away toward the pavilion, and the gang followed after him. | Парень дал себя увести, и вся компания двинулась за ним в сторону павильона. |
+=====
| "Who is he?" Martin asked Lizzie. "And what's it all about, anyway?" | - Кто это? - спросил Мартин у Лиззи. - И вообще, с чего он так вскинулся? |
+=====
| Already the zest of combat, which of old had been so keen and lasting, had died down, and he discovered that he was self-analytical, too much so to live, single heart and single hand, so primitive an existence. | Боевой пыл, который когда-то жарко разгорался в нем и остывал не сразу, уже угас, Мартин поймал себя на том, что слишком придирчиво разбирается в себе, и понял: не для него это незатейливое существование, когда бездумно даешь волю любому порыву. |
+=====
| Lizzie tossed her head. | Лиззи вскинула голову. |
+=====
| "Oh, he's nobody," she said. "He's just ben keepin' company with me." "I had to, you see," she explained after a pause. | - А никто, - сказала она. - Ухажер мой. - И, помолчав, объяснила: - Так уж пришлось. |
+=====
| "I was gettin' pretty lonesome. | Больно тошно стало одной-то. |
+=====
| But I never forgot." Her voice sank lower, and she looked straight before her. "I'd throw 'm down for you any time." | А только я не забыла, - договорила она совсем тихо, глядя куда-то вдаль. - А его бы бросила и глазом не моргнула. |
+=====
| Martin looking at her averted face, knowing that all he had to do was to reach out his hand and pluck her, fell to pondering whether, after all, there was any real worth in refined, grammatical English, and, so, forgot to reply to her. | Она отвернулась, а Мартин, глядя на нее, знал: довольно только протянуть руку, чтобы сорвать этот плод, и еще подумалось, а много ли, в сущности, стоит безукоризненно правильная утонченная речь, и за этими мыслями забыл ей ответить. |
+=====
| "You put it all over him," she said tentatively, with a laugh. | - Здорово ты его отдубасил, - со смехом бросила Лиззи пробный камешек. |
+=====
| "He's a husky young fellow, though," he admitted generously. "If they hadn't taken him away, he might have given me my hands full." | - А он крепкий парнишка, - великодушно признал Мартин. - Если бы его не увели, пожалуй, я не так бы легко с ним справился. |
+=====
| "Who was that lady friend I seen you with that night?" she asked abruptly. "Oh, just a lady friend," was his answer. | - А кто была дамочка, с кем я тебя видала в тот вечер? - спросила Лиззи. - Да просто знакомая, -ответил Мартин. |
+=====
| "It was a long time ago," she murmured contemplatively. "It seems like a thousand years." | - Давно это было, - задумчиво прошептала она. -Будто тыща лет прошла. |
+=====
| But Martin went no further into the matter. | Но эту тему Мартин не поддержал. |
+=====
| He led the conversation off into other channels. | Перевел разговор на другое. |
+=====
| They had lunch in the restaurant, where he ordered wine and expensive delicacies and afterward he danced with her and with no one but her, till she was tired. | Они пообедали в ресторане, он заказал вино и дорогие лакомства, а потом танцевал с ней, с ней одной, покуда она не устала. |
+=====
| He was a good dancer, and she whirled around and around with him in a heaven of delight, her head against his shoulder, wishing that it could last forever. | Он был отличный танцор, и Лизз кружилась с ним и кружилась, склонясь головой ему на плечо, она была вне себя от счастья, и ей хотелось только, чтобы так было вечно. |
+=====
| Later in the afternoon they strayed off among the trees, where, in the good old fashion, she sat down while he sprawled on his back, his head in her lap. | К вечеру они погуляли в парке, а потом, по доброму старому обычаю, она села на траву, а Мартин растянулся на спине, положил голову ей на колени. |
+=====
| He lay and dozed, while she fondled his hair, looked down on his closed eyes, and loved him without reserve. | Он дремал, а Лиззи гладила его волосы, смотрела на его сомкнутые веки, - ее переполняла любовь. |
+=====
| Looking up suddenly, he read the tender advertisement in her face. | Внезапно открыв глаза, Мартин прочел признание, написанное на ее лице. |
+=====
| Her eyes fluttered down, then they opened and looked into his with soft defiance. | Она опустила ресницы, вновь подняла и с ласковым вызовом встретила его взгляд. |
+=====
| "I've kept straight all these years," she said, her voice so low that it was almost a whisper. | - Я честная перед тобой, ждала тебя все годы, -сказала она тихо-тихо, чуть не шепотом. |
+=====
| In his heart Martin knew that it was the miraculous truth. | Мартин понимал, что, как ни поразительно, это правда. |
+=====
| And at his heart pleaded a great temptation. | И в душе отчаянно боролся с искушением. |
+=====
| It was in his power to make her happy. | Он может сделать ее счастливой. |
+=====
| Denied happiness himself, why should he deny happiness to her? | Судьба отказала ему в счастье, но почему он должен отказать в счастье этой девушке? |
+=====
| He could marry her and take her down with him to dwell in the grass-walled castle in the Marquesas. | Можно бы жениться на ней, и пусть она живет во дворце на Маркизах под кровлей из пальмовых листьев. |
+=====
| The desire to do it was strong, but stronger still was the imperative command of his nature not to do it. | Так сильно было искушение, но властный внутренний голос оказался еще сильней. |
+=====
| In spite of himself he was still faithful to Love. | Сам того не желая, Мартин был все еще верен Любви. |
+=====
| The old days of license and easy living were gone. | Пора вольной, бездумной жизни миновала. |
+=====
| He could not bring them back, nor could he go back to them. | Ее уже не вернуть, и к ней не вернуться. |
+=====
| He was changed-how changed he had not realized until now. | Он изменился, до этого часа он даже не понимал, как сильно изменился. |
+=====
| "I am not a marrying man, Lizzie," he said lightly. | - Не гожусь я в мужья, Лиззи, - небрежно сказал он. |
+=====
| The hand caressing his hair paused perceptibly, then went on with the same gentle stroke. | Рука, играющая его волосами, на миг замерла, потом опять принялась тихо их поглаживать. |
+=====
| He noticed her face harden, but it was with the hardness of resolution, for still the soft color was in her cheeks and she was all glowing and melting. | Лицо девушки словно отвердело, но то была твердость внезапно принятого решения, - щеки по-прежнему розовели, и вся она светилась нежностью. |
+=====
| "I did not mean that-" she began, then faltered. "Or anyway I don't care." "I don't care," she repeated. "I'm proud to be your friend. | - Не об том я...- начала она и запнулась. - Или... да мне все, все едино, - повторила она. - Я гордая, что ты мне друг. |
+=====
| I'd do anything for you. | Я для тебя чего хочешь сделаю. |
+=====
| I'm made that way, I guess." | Такая уж, видать, уродилась. |
+=====
| Martin sat up. He took her hand in his. | Мартин сел, взял ее за руку. |
+=====
| He did it deliberately, with warmth but without passion; and such warmth chilled her. | Неспешно взял, с теплым чувством, но без страсти, и от этой теплоты девушку пробрал холод. |
+=====
| "Don't let's talk about it," she said. | - Не будем больше про это, - сказала она. |
+=====
| "You are a great and noble woman," he said. "And it is I who should be proud to know you. | - Ты очень хорошая, сердце у тебе благородное, -сказал Мартин.. - Это мне надо гордиться, что я с тобой знаком. |
+=====
| And I am, I am. | И я горжусь, горжусь. |
+=====
| You are a ray of light to me in a very dark world, and I've got to be straight with you, just as straight as you have been." | Ты для меня луч света в очень темном мире, и я должен быть честен перед тобой, как была честна передо мной ты. |
+=====
| "I don't care whether you're straight with me or not. | - А мне все едино, честный ты со мной или нечестный. |
+=====
| You could do anything with me. | Ты чего хочешь со мной делай. |
+=====
| You could throw me in the dirt an' walk on me. | Хоть в грязь кинь да растопчи. |
+=====
| An' you're the only man in the world that can," she added with a defiant flash. "I ain't taken care of myself ever since I was a kid for nothin'." | В целом свете одному тебе это можно, - с чувством, с вызовом прибавила она. - Зазря я, что ль, сызмальства сама об себе заботилась. |
+=====
| "And it's just because of that that I'm not going to," he said gently. "You are so big and generous that you challenge me to equal generousness. | - Потому-то я ничего такого и не сделаю, - мягко сказал Мартин. - У тебя слишком большое сердце, слишком ты великодушная, не могу я с тобой поступать недостойно. |
+=====
| I'm not marrying, and I'm not-well, loving without marrying, though I've done my share of that in the past. | Жениться я не собираюсь и не собираюсь... ну, любить, не женясь, хотя прежде со мной так бывало. |
+=====
| I'm sorry I came here to-day and met you. | Мне жаль, что я пришел сюда сегодня и встретился с тобой. |
+=====
| But it can't be helped now, and I never expected it would turn out this way." | Но теперь уже ничего не поделаешь, и я ведь совсем не думал, что так обернется. |
+=====
| "But look here, Lizzie. I can't begin to tell you how much I like you. | Но послушай, Лиззи, ты мне так нравишься, никакими словами не сказать. |
+=====
| I do more than like you. | Не просто нравишься. |
+=====
| I admire and respect you. | Я восхищаюсь тобой и уважаю тебя. |
+=====
| You are magnificent, and you are magnificently good. | Ты замечательная, ты замечательно хорошая. |
+=====
| But what's the use of words? | Да что толку в словах? |
+=====
| Yet there's something I'd like to do. | Но я вот что хочу сделать. |
+=====
| You've had a hard life; let me make it easy for you." (A joyous light welled into her eyes, then faded out again.) "I'm pretty sure of getting hold of some money soon-lots of it." | Тебе трудно жилось, позволь мне облегчить твою жизнь. (Глаза Лиззи засветились радостным светом - и снова погасли.) У меня почти наверняка скоро заведутся деньги... Много денег. |
+=====
| In that moment he abandoned the idea of the valley and the bay, the grass-walled castle and the trim, white schooner. | В эту минуту он махнул рукой на долину с бухтой, на крытый пальмовыми листьями дворец и нарядную белую шхуну. |
+=====
| After all, what did it matter? | В конце-то концов, не все ли равно. |
+=====
| He could go away, as he had done so often, before the mast, on any ship bound anywhere. | Можно уйти в плаванье простым матросом куда угодно, на любом корабле, как уходил уже столько раз. |
+=====
| "I'd like to turn it over to you. | - Я хотел бы отдать эти деньги тебе. |
+=====
| There must be something you want-to go to school or business college. | Есть ведь, наверно, что-то, чего тебе хочется, -пойти в школу или на курсы делопроизводства. |
+=====
| You might like to study and be a stenographer. | Или захочешь выучиться на стенографистку. |
+=====
| I could fix it for you. | Я это устрою. |
+=====
| Or maybe your father and mother are living-I could set them up in a grocery store or something. | Или, может, у тебя живы отец с матерью. Я могу купить для них бакалейную лавку или что-нибудь еще. |
+=====
| Anything you want, just name it, and I can fix it for you." | Только скажи, чего ты хочешь, и я все устрою. |
+=====
| She made no reply, but sat, gazing straight before her, dry-eyed and motionless, but with an ache in the throat which Martin divined so strongly that it made his own throat ache. | Лиззи не отвечала, сидела не шевелясь, глядя в одну точку сухими глазами, но в горле у нее застрял ком, и Мартин так отчетливо понял ее боль, что и у него самого ком застрял в горле. |
+=====
| He regretted that he had spoken. | Зачем только он такое сказал. |
+=====
| It seemed so tawdry what he had offered her-mere money-compared with what she offered him. | Всего-навсего деньги предложил он ей - такая эта дешевка перед тем, что предложила ему она. |
+=====
| He offered her an extraneous thing with which he could part without a pang, while she offered him herself, along with disgrace and shame, and sin, and all her hopes of heaven. | Он хотел отдать то, без чего мог обойтись, с чем мог расстаться легко, она же отдала ему себя, шла на позор, на стыд, на грех, который не простится ей и за гробом. |
+=====
| "Don't let's talk about it," she said with a catch in her voice that she changed to a cough. | - Давай не будем про это, - сказала Лиззи, голос ее сорвался, и она сделала вид, будто закашлялась. |
+=====
| She stood up. "Come on, let's go home. | И поднялась. - Пошли по домам. |
+=====
| I'm all tired out." | Устала до смерти. |
+=====
| The day was done, and the merrymakers had nearly all departed. | Праздник кончился, почти все гуляки уже разошлись. |
+=====
| But as Martin and Lizzie emerged from the trees they found the gang waiting for them. | Но когда Мартин и Лиззи вышли из-за деревьев, оказалось, что вся компания их поджидает. |
+=====
| Martin knew immediately the meaning of it. | Мартин тотчас понял, что это значит. |
+=====
| Trouble was brewing. | Назревала заварушка. |
+=====
| The gang was his body-guard. | Компания- его телохранители. |
+=====
| They passed out through the gates of the park with, straggling in the rear, a second gang, the friends that Lizzie's young man had collected to avenge the loss of his lady. | Они вышли из ворот парка, а за ними в отдалении следовала вторая компания, друзья Лиззиного кавалера - потеряв даму, он собрал приятелей и готовился отомстить. |
+=====
| Several constables and special police officers, anticipating trouble, trailed along to prevent it, and herded the two gangs separately aboard the train for San Francisco. Martin told Jimmy that he would get off at Sixteenth Street Station and catch the electric car into Oakland. | Несколько полицейских, учуяв, что дело пахнет дракой, держались неподалеку и препроводили обе компании. одну за другой, к поезду на Сан-Франциско, Мартин сказал Джимми, он выйдет у Шестнадцатой улицы и доедет в Окленд трамваем. |
+=====
| Lizzie was very quiet and without interest in what was impending. | Лиззи сидела тихая, безучастная к назревающей драке. |
+=====
| The train pulled in to Sixteenth Street Station, and the waiting electric car could be seen, the conductor of which was impatiently clanging the gong. | Поезд остановился на Шестнадцатой улице, у станции уже стоял трамвай, и кондуктор нетерпеливо трезвонил. |
+=====
| "There she is," Jimmy counselled. "Make a run for it, an' we'll hold 'em back. Now you go! | - Вон он дожидается. Давай беги, а мы их задержим, - посоветовал Джимми. - Живей! |
+=====
| Hit her up!" | Не упусти его! |
+=====
| The hostile gang was temporarily disconcerted by the manoeuvre, then it dashed from the train in pursuit. | Враги растерялись было при этом маневре, но сейчас же соскочили с поезда и кинулись вдогонку. |
+=====
| The staid and sober Oakland folk who sat upon the car scarcely noted the young fellow and the girl who ran for it and found a seat in front on the outside. | Пассажиры трамвая, степенные, рассудительные оклендцы, едва ли обратили внимание на парня и девушку, которые вскочили в трамвай и прошли на передние открытые места. |
+=====
| They did not connect the couple with Jimmy, who sprang on the steps, crying to the motorman:- | Они не связали эту пару с Джимми, который вскочил на подножку и заорал вагоновожатому: |
+=====
| "Slam on the juice, old man, and beat it outa here!" | - Врубай ток, старик, да гони отсюда! |
+=====
| The next moment Jimmy whirled about, and the passengers saw him land his fist on the face of a running man who was trying to board the car. | И тотчас круто обернулся, заехал кулаком в лицо бегущему парню, который пытался тоже вскочить в трамвай. |
+=====
| But fists were landing on faces the whole length of the car. | Вдоль всего вагона кулаки молотили по лицам. |
+=====
| Thus, Jimmy and his gang, strung out on the long, lower steps, met the attacking gang. | Так Джимми с приятелями на всех подножках трамвая отражали атаку. |
+=====
| The car started with a great clanging of its gong, and, as Jimmy's gang drove off the last assailants, they, too, jumped off to finish the job. | Трамвай затрезвонил вовсю, рванулся вперед, и, отбив последних нападающих, Джимми со своими соскочил наземь, чтобы довести дело до конца. |
+=====
| The car dashed on, leaving the flurry of combat far behind, and its dumfounded passengers never dreamed that the quiet young man and the pretty working-girl sitting in the corner on the outside seat had been the cause of the row. | Трамвай помчался дальше, оставив далеко позади шквал битвы, а ошарашенные пассажиры и думать не думали, что причина переполоха спокойный молодой человек и хорошенькая работница. |
+=====
| Martin had enjoyed the fight, with a recrudescence of the old fighting thrills. | Мартин сперва радовался драке, в нем вспыхнул давний боевой задор. |
+=====
| But they quickly died away, and he was oppressed by a great sadness. | Но задор этот быстро угас, сменился печалью. |
+=====
| He felt very old-centuries older than those careless, care-free young companions of his others days. | До чего же он стар, куда старше беспечных, беззаботных приятелей его прежних дней. |
+=====
| He had travelled far, too far to go back. | Он ушел далеко, слишком далеко, назад уже не вернуться. |
+=====
| Their mode of life, which had once been his, was now distasteful to him. | Их жизнь, та, какою когда-то жил и он, ему теперь отвратительна. |
+=====
| He was disappointed in it all. | В ней он окончательно разочаровался. |
+=====
| He had developed into an alien. | Он стал чужаком. |
+=====
| As the steam beer had tasted raw, so their companionship seemed raw to him. | Как показался противен вкус дешевого пива, так противно теперь ему водить компанию с этими парнями. |
+=====
| He was too far removed. | Слишком он отдалился. |
+=====
| Too many thousands of opened books yawned between them and him. | Тысячи книг, что он держал в руках, разверзли между ними пропасть. |
+=====
| He had exiled himself. | Он сам отправил себя в изгнание. |
+=====
| He had travelled in the vast realm of intellect until he could no longer return home. | Он странствовал по бескрайнему царству разума, и вот уже нет ему возврата домой. |
+=====
| On the other hand, he was human, and his gregarious need for companionship remained unsatisfied. | Но ведь человек же он, и всечеловеческая потребность в обществе себе подобных остается неутоленной. |
+=====
| He had found no new home. | Нового дома он не обрел. |
+=====
| As the gang could not understand him, as his own family could not understand him, as the bourgeoisie could not understand him, so this girl beside him, whom he honored high, could not understand him nor the honor he paid her. | Как не способны его понять эти старые приятели, и родные, и всякие буржуа, так и девушке, сидящей рядом, которую он глубоко уважает, не понять ни его самого, ни того, как глубоко он ее уважает. |
+=====
| His sadness was not untouched with bitterness as he thought it over. | Мартин думал обо всем этом, и печаль его окрасилась горечью. |
+=====
| "Make it up with him," he advised Lizzie, at parting, as they stood in front of the workingman's shack in which she lived, near Sixth and Market. | - Помирись с ним, - посоветовал он Лиззи при расставании, когда они стояли перед лачугой в рабочем квартале, где она жила неподалеку от угла Шестой и Маркет-стрит. |
+=====
| He referred to the young fellow whose place he had usurped that day. | Он говорил о молодом парне, которого сегодня оттеснил. |
+=====
| "I can't- now," she said. | - Не могу я... теперь, - сказала Лиззи. |
+=====
| "Oh, go on," he said jovially. "All you have to do is whistle and he'll come running." | - Ну что ты, - весело сказал Мартин. - Только свистни, и он бегом прибежит. |
+=====
| "I didn't mean that," she said simply. | -Я не про то, - просто сказала Лиззи. |
+=====
| And he knew what she had meant. | И он понял, о чем она. |
+=====
| She leaned toward him as he was about to say good night. | Он уже собирался проститься, и тут она потянулась к нему. |
+=====
| But she leaned not imperatively, not seductively, but wistfully and humbly. | Но не властно потянулась, не с желанием соблазнить, а с тоской и смирением. |
+=====
| He was touched to the heart. | Мартин был бесконечно тронут. |
+=====
| His large tolerance rose up in him. | Его природное великодушие взяло верх. |
+=====
| He put his arms around her, and kissed her, and knew that upon his own lips rested as true a kiss as man ever received. | Он обнял Лиззи и поцеловал, и знал: ничто на свете не могло быть искренней и чище ее ответного поцелуя. |
+=====
| "My God!" she sobbed. "I could die for you. | - Господи! - сквозь слезы выговорила она. - Я хоть сейчас умру за тебя! |
+=====
| I could die for you." | Хоть сейчас! |
+=====
| She tore herself from him suddenly and ran up the steps. | И внезапно оторвалась от него и взбежала на крыльцо. |
+=====
| He felt a quick moisture in his eyes. | У Мартина увлажнились глаза. |
+=====
| "Martin Eden," he communed. "You're not a brute, and you're a damn poor Nietzscheman. | "Мартин Иден, - сказал он себе. - Ты не скот, ты проклятый ницшеанец. |
+=====
| You'd marry her if you could and fill her quivering heart full with happiness. | Ты должен был бы на ней жениться, и тогда это трепещущее сердце до краев наполнилось бы счастьем. |
+=====
| But you can't, you can't. | Но не можешь ты, не можешь! |
+=====
| And it's a damn shame." | Позор!" |
+=====
| "'A poor old tramp explains his poor old ulcers,'" he muttered, remembering his Henly. "'Life is, I think, a blunder and a shame.' | "Бродяга старый, что бубнит про язву, -пробормотал Мартин, вспомнив строки Хенли. -Людская жизнь- ошибка и позор. |
+=====
| It is-a blunder and a shame." | Да, так и есть, ошибка и позор". |
+=====
| CHAPTER XLIII | Глава 43 |
+=====
| "The Shame of the Sun" was published in October. | "Позор солнца" вышел в свет в октябре. |
+=====
| As Martin cut the cords of the express package and the half-dozen complimentary copies from the publishers spilled out on the table, a heavy sadness fell upon him. | Когда Мартин разрезал шнурок срочной бандероли и шесть авторских экземпляров, посланных редакцией, упали на стол, глубокая печаль охватила его. |
+=====
| He thought of the wild delight that would have been his had this happened a few short months before, and he contrasted that delight that should have been with his present uncaring coldness. | Он подумал о том, как неистово ликовал бы, случись это всего несколько месяцев назад, и как далеко от ликования нынешнее холодное равнодушие. |
+=====
| His book, his first book, and his pulse had not gone up a fraction of a beat, and he was only sad. | Его книга, первая его книга- а сердце не забилось чаще, и на душе одна лишь печаль. |
+=====
| It meant little to him now. | Теперь выход книги почти ничего не значит. |
+=====
| The most it meant was that it might bring some money, and little enough did he care for money. | Разве что будут кое-какие деньги, но и к деньгам он равнодушен. |
+=====
| He carried a copy out into the kitchen and presented it to Maria. | Мартин понес один экземпляр в кухню и подарил Марии. |
+=====
| "I did it," he explained, in order to clear up her bewilderment. "I wrote it in the room there, and I guess some few quarts of your vegetable soup went into the making of it. | - Эта я написал, - объяснил он, желая рассеять ее недоумение. - Написал вон в той комнате, и я считаю, мне помогал твой овощной суп. |
+=====
| Keep it. | Возьми книгу. |
+=====
| It's yours. | Она твоя. |
+=====
| Just to remember me by, you know." | Пускай она напоминает тебе обо мне. |
+=====
| He was not bragging, not showing off. | Мартин не хвастал, не рисовался. |
+=====
| His sole motive was to make her happy, to make her proud of him, to justify her long faith in him. | Просто ему хотелось ее порадовать - пускай гордится им, пускай знает, что не зря так долго верила в него. |
+=====
| She put the book in the front room on top of the family Bible. | Мария положила книгу на семейную Библию в комнате для гостей. |
+=====
| A sacred thing was this book her lodger had made, a fetich of friendship. | Теперь это святыня, ведь эту книгу сочинил ее постоялец, это - символ дружбы. |
+=====
| It softened the blow of his having been a laundryman, and though she could not understand a line of it, she knew that every line of it was great. | Книга смягчила удар от того, что прежде он был рабочим в прачечной, и хотя Мария не могла понять ни строчки, она знала, что каждая строчка замечательная. |
+=====
| She was a simple, practical, hard-working woman, but she possessed faith in large endowment. | Эта простая женщина, только и знающая прозу жизни да тяжкий труд, была щедро одарена талантом веры и верности. |
+=====
| Just as emotionlessly as he had received | Так же равнодушно, как взял он в руки отпечатанный |
+=====
| "The Shame of the Sun" did he read the reviews of it that came in weekly from the clipping bureau. | "Позор солнца", читал Мартин рецензии, которые каждую неделю присылало ему бюро вырезок. |
+=====
| The book was making a hit, that was evident. | Книга явно имеет успех. |
+=====
| It meant more gold in the money sack. | Значит, у него станет больше золота. |
+=====
| He could fix up Lizzie, redeem all his promises, and still have enough left to build his grass-walled castle. | Он сможет устроить будущее Лиззи, исполнить все свои обещания, и хватит еще и на то, чтобы возвести крытый пальмовыми листьями дворец. |
+=====
| Singletree, Darnley Co. had cautiously brought out an edition of fifteen hundred copies, but the first reviews had started a second edition of twice the size through the presses; and ere this was delivered a third edition of five thousand had been ordered. | Осторожные издатели "Синглтри, Дарнли и Ко" выпустили в свет полторы тысячи экземпляров, но после первых же рецензий стали печатать второе издание двойным тиражом, и не успело еще оно разойтись, заказали третье- в пять тысяч экземпляров. |
+=====
| A London firm made arrangements by cable for an English edition, and hot-footed upon this came the news of French, German, and Scandinavian translations in progress. | Одна лондонская фирма по телеграфу договорилась об английском издании, а вслед за ней тотчас стало известно, что во Франции, в Германии и в Скандинавии готовятся переводы. |
+=====
| The attack upon the Maeterlinck school could not have been made at a more opportune moment. | Трудно было бы выбрать более подходящее время для нападения на школу Метерлинка. |
+=====
| A fierce controversy was precipitated. | Завязалась яростная полемика. |
+=====
| Saleeby and Haeckel indorsed and defended "The Shame of the Sun," for once finding themselves on the same side of a question. Crookes and Wallace ranged up on the opposing side, while Sir Oliver Lodge attempted to formulate a compromise that would jibe with his particular cosmic theories. | Сейлиби и Геккель, в кои-то веки оказавшись заодно, поддерживали и защищали "Позор солнца", Крукс и Уоллес заняли противоположную позицию, а сэр Оливер Лодж пытался сформулировать промежуточную точку зрения, которая совпадала бы с его космическими теориями. |
+=====
| Maeterlinck's followers rallied around the standard of mysticism. | Последователи Метерлинка объединились под знаменем мистицизма. |
+=====
| Chesterton set the whole world laughing with a series of alleged non-partisan essays on the subject, and the whole affair, controversy and controversialists, was well-nigh swept into the pit by a thundering broadside from George Bernard Shaw. | Весь мир хохотал, читая серию якобы беспристрастных эссе Честертона, посвященных этой теме, и все вместе едва не испустили дух, когда по ним выпалил из всех орудий Джордж Бернард Шоу. |
+=====
| Needless to say the arena was crowded with hosts of lesser lights, and the dust and sweat and din became terrific. | Нечего и говорить, что в бой ринулось множество и не столь прославленных знаменитостей, и от пыли, пота и шума было не продохнуть. |
+=====
| "It is a most marvellous happening," Singletree, Darnley Co. wrote Martin, "a critical philosophic essay selling like a novel. | "Невиданный случай, - писали Мартину "Синглтри, Дарнли и Ко". - Впервые критически-философский этюд раскупают как роман. |
+=====
| You could not have chosen your subject better, and all contributory factors have been unwarrantedly propitious. | Вы попали в самую точку, и все сопутствующие обстоятельства оказались непредвиденно благоприятными. |
+=====
| We need scarcely to assure you that we are making hay while the sun shines. | Можете нимало не сомневаться, что мы куем железо, пока горячо. |
+=====
| Over forty thousand copies have already been sold in the United States and Canada, and a new edition of twenty thousand is on the presses. | В Соединенных Штатах и в Канаде продано уже свыше сорока тысяч экземпляров, и печатается новое издание в двадцать тысяч экземпляров. |
+=====
| We are overworked, trying to supply the demand. | Мы прилагаем все старания, чтобы удовлетворить спрос. |
+=====
| Nevertheless we have helped to create that demand. | И однако мы сами содействовали его росту. |
+=====
| We have already spent five thousand dollars in advertising. | Мы потратили на рекламу уже пять тысяч долларов. |
+=====
| The book is bound to be a record-breaker." | Ваша книга обещает побить все рекорды. |
+=====
| "Please find herewith a contract in duplicate for your next book which we have taken the liberty of forwarding to you. | При сем препровождаем копию договора на Вашу следующую книгу. |
+=====
| You will please note that we have increased your royalties to twenty per cent, which is about as high as a conservative publishing house dares go. | Соблаговолите заметить, что мы увеличили Ваш гонорар до двадцати процентов - это предел, на который может решиться наше патриархальное издательство. |
+=====
| If our offer is agreeable to you, please fill in the proper blank space with the title of your book. | Если наше предложение Вам подходит, не откажите в любезности вписать название Вашей книги в соответствующем месте договора. |
+=====
| We make no stipulations concerning its nature. | Мы не ставим никаких условий касательно характера книги. |
+=====
| Any book on any subject. | Нас устроит любая книга на любую тему. |
+=====
| If you have one already written, so much the better. | Если она уже написана, тем лучше. |
+=====
| Now is the time to strike. The iron could not be hotter." | Сейчас самое время, трудно себе представить более подходящий момент. |
+=====
| "On receipt of signed contract we shall be pleased to make you an advance on royalties of five thousand dollars. | По получении подписанного договора мы будем иметь удовольствие послать Вам аванс в пять тысяч долларов. |
+=====
| You see, we have faith in you, and we are going in on this thing big. | Как видите, мы верим в Вас и действуем с размахом. |
+=====
| We should like, also, to discuss with you the drawing up of a contract for a term of years, say ten, during which we shall have the exclusive right of publishing in book-form all that you produce. | Хотелось бы также обсудить с Вами возможность заключения договора на некоторый срок, скажем, на десять лет, в который Вы отдаете нам исключительное право публиковать в виде книг все, что Вы напишете. |
+=====
| But more of this anon." | Но об этом мы еще успеем условиться". |
+=====
| Martin laid down the letter and worked a problem in mental arithmetic, finding the product of fifteen cents times sixty thousand to be nine thousand dollars. | Мартин отложил письмо и подсчитал в уме, что пятнадцать процентов от шестидесяти тысяч это девять тысяч долларов. |
+=====
| He signed the new contract, inserting | Он проставил название книги |
+=====
| "The Smoke of Joy" in the blank space, and mailed it back to the publishers along with the twenty storiettes he had written in the days before he discovered the formula for the newspaper storiette. | "Дым радости", подписал новый договор и отправил по почте в издательство вместе с двадцатью короткими рассказами, написанными еще до того, как он изобрел рецепт, помогающий писать рассказы для газеты. |
+=====
| And promptly as the United States mail could deliver and return, came Singletree, Darnley Co.'s check for five thousand dollars. | И с той скоростью, на какую способна почта Соединенных Штатов, получил от "Синглтри, Дарили и К°" чек на пять тысяч долларов. |
+=====
| "I want you to come down town with me, Maria, this afternoon about two o'clock," Martin said, the morning the check arrived. "Or, better, meet me at Fourteenth and Broadway at two o'clock. | - Мне надо, чтобы сегодня часа в два ты пошла со мной в город, Мария, - сказал Мартин в то утро, когда прибыл чек. - Или лучше встретимся в два на углу Четырнадцатой и Бродвея. |
+=====
| I'll be looking out for you." | Я буду тебя ждать. |
+=====
| At the appointed time she was there; but shoes was the only clew to the mystery her mind had been capable of evolving, and she suffered a distinct shock of disappointment when Martin walked her right by a shoe-store and dived into a real estate office. | В назначенный час она была на месте, но, гадая, зачем бы это он ее вытребовал, только и подобрала к загадке единственный ключ -башмаки, и ощутила горькое разочарование, когда Мартин мимо обувного магазина провел ее в контору недвижимого имущества. |
+=====
| What happened thereupon resided forever after in her memory as a dream. | То, что произошло потом, на всю жизнь сохранилось у нее в памяти, как волшебный сон. |
+=====
| Fine gentlemen smiled at her benevolently as they talked with Martin and one another; a type-writer clicked; signatures were affixed to an imposing document; her own landlord was there, too, and affixed his signature; and when all was over and she was outside on the sidewalk, her landlord spoke to her, saying, | Хорошо одетые джентльмены, разговаривая с Мартином и между собой, благосклонно ей улыбались, стучала пишущая машинка, на внушительном документе проставили подписи; был здесь и ее домохозяин, и он тоже подписал ту бумагу, а когда все это кончилось, уже на улице домохозяин сказал ей: |
+=====
| "Well, Maria, you won't have to pay me no seven dollars and a half this month." | - Ну, Мария, вот и не надо тебе платить семь с половиной долларов в этом месяце. |
+=====
| Maria was too stunned for speech. | Ошеломленная Мария слова не могла вымолвить. |
+=====
| "Or next month, or the next, or the next," her landlord said. | - И ни за какой месяц больше не надо платить, -сказал домохозяин. |
+=====
| She thanked him incoherently, as if for a favor. | Мария бессвязно его благодарила, словно он сделал ей одолжение. |
+=====
| And it was not until she had returned home to North Oakland and conferred with her own kind, and had the Portuguese grocer investigate, that she really knew that she was the owner of the little house in which she had lived and for which she had paid rent so long. | И лишь когда она вернулась домой в Северный Окленд, потолковала с соседями и показала бумагу португальцу-бакалейщику, она в самом деле поняла, что стала владелицей домишка, в котором жила и за который так долго платила аренду. |
+=====
| "Why don't you trade with me no more?" the Portuguese grocer asked Martin that evening, stepping out to hail him when he got off the car; and Martin explained that he wasn't doing his own cooking any more, and then went in and had a drink of wine on the house. | - Чего ж перестали у меня покупать? - спросил португалец-бакалейщик, выйдя из лавки поздороваться с Мартином, когда тот вечером шел домой с трамвайной остановки; и Мартин объяснил, что больше сам не готовит, а потом зашел в лавку и выпил с хозяином по стаканчику. |
+=====
| He noted it was the best wine the grocer had in stock. | И заметил, что бакалейщик угостил его самым лучшим вином из своих запасов. |
+=====
| "Maria," Martin announced that night, "I'm going to leave you. | - Я съезжаю с квартиры, Мария, - сказал Мартин в тот вечер. - А скоро ты и сама отсюда уедешь. |
+=====
| And you're going to leave here yourself soon. Then you can rent the house and be a landlord yourself. | Тогда сможешь сдавать дом в аренду и будешь получать с жильцов плату. |
+=====
| You've a brother in San Leandro or Haywards, and he's in the milk business. | У тебя ведь брат не то в Сан-Леандро, не то в Хейуордсе молоком торгует. |
+=====
| I want you to send all your washing back unwashed-understand?-unwashed, and to go out to San Leandro to-morrow, or Haywards, or wherever it is, and see that brother of yours. | Так вот, белье, что взяла в стирку, отошли обратно нестираное, понимаешь? И завтра отправляйся в Сан-Леандро, или в Хейуордс, или где он там живет, повидайся с братом. |
+=====
| Tell him to come to see me. | Вели, чтоб приехал поговорить со мной. |
+=====
| I'll be stopping at the Metropole down in Oakland. | Я буду в гостинице "Метрополь" в Окленде. |
+=====
| He'll know a good milk-ranch when he sees one." | Надо думать, он знает толк в молочных фермах. |
+=====
| And so it was that Maria became a landlord and the sole owner of a dairy, with two hired men to do the work for her and a bank account that steadily increased despite the fact that her whole brood wore shoes and went to school. | И стала Мария домовладелицей и хозяйкой молочной фермы, где ей помогали два работника, и у нее появился и неуклонно рос счет в банке, несмотря на то, что, весь ее выводок обзавелся башмаками и ходил в школу. |
+=====
| Few persons ever meet the fairy princes they dream about; but Maria, who worked hard and whose head was hard, never dreaming about fairy princes, entertained hers in the guise of an ex-laundryman. | Мало кому посчастливится встретить сказочного принца, об этом можно только мечтать, но Мария, вечная труженица, женщина трезвая, которая отродясь не мечтала ни о каких сказочных принцах, повстречала своего принца в обличье бывшего рабочего из прачечной. |
+=====
| In the meantime the world had begun to ask: "Who is this Martin Eden?" | Между тем широкая публика начала интересоваться- кто же он такой, этот Мартин Иден? |
+=====
| He had declined to give any biographical data to his publishers, but the newspapers were not to be denied. | Своим издателям Мартин отказался дать какие-либо сведения о себе, но от газет так просто не отделаешься. |
+=====
| Oakland was his own town, and the reporters nosed out scores of individuals who could supply information. | В Окленде, родном городе Мартина, репортеры отыскали десятки людей, которые могли о нем порассказать. |
+=====
| All that he was and was not, all that he had done and most of what he had not done, was spread out for the delectation of the public, accompanied by snapshots and photographs-the latter procured from the local photographer who had once taken Martin's picture and who promptly copyrighted it and put it on the market. | Все, чем он был и не был, все, что делал, и много всякого, чего не делал, было подано публике, точно лакомое блюдо с приправой из моментальных снимков и фотографий, добытых у местного фотографа. Они, сохранились у него с давних пор, и теперь он их заново отпечатал и пустил в продажу. |
+=====
| At first, so great was his disgust with the magazines and all bourgeois society, Martin fought against publicity; but in the end, because it was easier than not to, he surrendered. | Так противны были Мартину журналы и все буржуазное общество, что поначалу он воевал против этой шумихи, но под конец сдался- так было проще. |
+=====
| He found that he could not refuse himself to the special writers who travelled long distances to see him. | Оказалось, неудобно не встретиться с корреспондентом, журналистом, который приехал издалека, чтобы поговорить с ним. |
+=====
| Then again, each day was so many hours long, and, since he no longer was occupied with writing and studying, those hours had to be occupied somehow; so he yielded to what was to him a whim, permitted interviews, gave his opinions on literature and philosophy, and even accepted invitations of the bourgeoisie. | И потом, в сутках ведь двадцать четыре часа, а он уже не пишет, не занимается самообразованием, надо же чем-то заполнить день; и он поддался неожиданной для него причуде, стал давать интервью, высказывался о литературе и философии и даже принимал приглашения разных буржуа. |
+=====
| He had settled down into a strange and comfortable state of mind. | К нему пришло непривычное спокойствие. |
+=====
| He no longer cared. | Ничто больше не задевало. |
+=====
| He forgave everybody, even the cub reporter who had painted him red and to whom he now granted a full page with specially posed photographs. | Он всем простил, даже молокососу-репортеру, который некогда изобразил его "красным" - теперь Мартин разрешил ему сделать несколько снимков и согласился дать интервью на целую газетную полосу. |
+=====
| He saw Lizzie occasionally, and it was patent that she regretted the greatness that had come to him. | Время от времени он виделся с Лиззи, и она явно жалела, что он стал знаменитым. |
+=====
| It widened the space between them. | Это еще отдалило их друг от друга. |
+=====
| Perhaps it was with the hope of narrowing it that she yielded to his persuasions to go to night school and business college and to have herself gowned by a wonderful dressmaker who charged outrageous prices. | Возможно, в надежде вновь приблизиться к нему, она и уступила настояниям Мартина - пошла в вечернюю школу и на курсы делопроизводства и стала одеваться у сверхмодной чудо-портнихи, которая стоила немыслимых денег. |
+=====
| She improved visibly from day to day, until Martin wondered if he was doing right, for he knew that all her compliance and endeavor was for his sake. | С каждым днем Лиззи заметно менялась к лучшему, и Мартин стал уже подумывать, правильно ли он себя с ней ведет - ведь и согласилась она на все это и старалась ради него. |
+=====
| She was trying to make herself of worth in his eyes-of the sort of worth he seemed to value. | Она хотела стать достойной его - обрести достоинства, которые, по ее мнению, он ценит. |
+=====
| Yet he gave her no hope, treating her in brotherly fashion and rarely seeing her. | С другой стороны, Мартин никак не обнадеживал ее, обращался с ней по-братски и виделся редко. |
+=====
| "Overdue" was rushed upon the market by the Meredith-Lowell Company in the height of his popularity, and being fiction, in point of sales it made even a bigger strike than | Издательство "Мередит-Лоуэл и К0" выбросило "Запоздавшего" на книжный рынок в самый разгар популярности Мартина, и поскольку это была беллетристика, тираж даже превзошел |
+=====
| "The Shame of the Sun." | "Позор солнца". |
+=====
| Week after week his was the credit of the unprecedented performance of having two books at the head of the list of best-sellers. | Неделя за неделей две его книги стояли во главе списка бестселлеров - случай беспримерный. |
+=====
| Not only did the story take with the fiction-readers, but those who read | Морская повесть захватила не только любителей беллетристики и тех, кто зачитывался |
+=====
| "The Shame of the Sun" with avidity were likewise attracted to the sea-story by the cosmic grasp of mastery with which he had handled it. | "Позором солнца", могучее многогранное мастерство, с каким она была написана, покоряло. |
+=====
| First he had attacked the literature of mysticism, and had done it exceeding well; and, next, he had successfully supplied the very literature he had exposited, thus proving himself to be that rare genius, a critic and a creator in one. | Сперва он с блеском разгромил литературу мистицизма, а потом своей повестью убедительно показал, что же такое истинная литература, которую защищает, проявив себя как редкий талант - критик и творец в одном лице. |
+=====
| Money poured in on him, fame poured in on him; he flashed, comet-like, through the world of literature, and he was more amused than interested by the stir he was making. | К нему хлынули и деньги и слава; он вспыхнул в литературе подобно комете, но вся эта шумиха не слишком его трогала, разве что забавляла. |
+=====
| One thing was puzzling him, a little thing that would have puzzled the world had it known. | Одно его изумляло, сущий пустяк, которому изумился бы литературный мир, узнай он об этом. |
+=====
| But the world would have puzzled over his bepuzzlement rather than over the little thing that to him loomed gigantic. | Но мир был бы. изумлен скорее не этим пустяком, а изумлением Мартина, в чьих глазах пустяк этот вырос до громадных размеров. |
+=====
| Judge Blount invited him to dinner. | Судья Блаунт пригласил его на обед. |
+=====
| That was the little thing, or the beginning of the little thing, that was soon to become the big thing. | Да, пустяк, но пустяку предстояло вскоре превратиться в нечто весьма существенное. |
+=====
| He had insulted Judge Blount, treated him abominably, and Judge Blount, meeting him on the street, invited him to dinner. | Когда-то он оскорбил судью Блаунта, был с ним чудовищно груб, а судья, встретившись с ним на улице, пригласил его на обед. |
+=====
| Martin bethought himself of the numerous occasions on which he had met Judge Blount at the Morses' and when Judge Blount had not invited him to dinner. | Мартину вспомнилось, как часто он встречался с судьей Блаунтом у Морза и хоть бы раз тот пригласил его на обед. |
+=====
| Why had he not invited him to dinner then? he asked himself. | Почему же судья не приглашал его тогда? - спрашивал себя Мартин. |
+=====
| He had not changed. | Он, Мартин, не изменился. |
+=====
| He was the same Martin Eden. | Он все тот же Мартин Иден. |
+=====
| What made the difference? | В чем же разница? |
+=====
| The fact that the stuff he had written had appeared inside the covers of books? | В том, что написанное им вышло в свет в виде книги? |
+=====
| But it was work performed. | Но ведь написал он это раньше, работа была уже сделана. |
+=====
| It was not something he had done since. | Это вовсе не достижение последнего времени. |
+=====
| It was achievement accomplished at the very time Judge Blount was sharing this general view and sneering at his Spencer and his intellect. | Все уже завершено было в ту пору, когда судья Блаунт заодно со всеми высмеивал его увлечение Спенсером и его рассуждения. |
+=====
| Therefore it was not for any real value, but for a purely fictitious value that Judge Blount invited him to dinner. | Значит, не за то, что в нем и вправду ценно, пригласил его судья на обед, а за то, что он поднялся на какие-то мнимые высоты. |
+=====
| Martin grinned and accepted the invitation, marvelling the while at his complacence. | Мартин усмехнулся, принял приглашение и подивился собственной учтивости. |
+=====
| And at the dinner, where, with their womankind, were half a dozen of those that sat in high places, and where Martin found himself quite the lion, Judge Blount, warmly seconded by Judge Hanwell, urged privately that Martin should permit his name to be put up for the Styx-the ultra-select club to which belonged, not the mere men of wealth, but the men of attainment. | На обеде, где присутствовало несколько важных господ с женами и дочерьми, Мартину явно предназначена была роль знаменитости, а судья Блаунт, при горячей поддержке судьи Хэнуэлла, отведя его в сторонку, принялся уговаривать Мартина стать членом "Стикса" -сверхизбранного клуба, в котором состояли не просто богатые люди, но люди выдающиеся. |
+=====
| And Martin declined, and was more puzzled than ever. | Мартин предложение отклонил и изумился больше прежнего. |
+=====
| He was kept busy disposing of his heap of manuscripts. | Он все еще занят был тем, что разделывался с грудой своих рукописей. |
+=====
| He was overwhelmed by requests from editors. | Он был завален просьбами издателей. |
+=====
| It had been discovered that he was a stylist, with meat under his style. | Они сделали открытие, что он отличный стилист, но стиль у него отнюдь не заслоняет содержания. |
+=====
| The Northern Review , after publishing | "Северное обозрение", напечатав |
+=====
| "The Cradle of Beauty," had written him for half a dozen similar essays, which would have been supplied out of the heap, had not Burton's Magazine , in a speculative mood, offered him five hundred dollars each for five essays. | "Колыбель красоты", попросило прислать еще пять-шесть подобных же этюдов, и он снабдил бы их желаемым, послал кое-что из своей груды, но тут "Журнал Бертона" вздумал рискнуть и попросил пять этюдов, предложив по пятьсот долларов за каждый. |
+=====
| He wrote back that he would supply the demand, but at a thousand dollars an essay. | Мартин ответил, что согласен прислать, но по тысяче долларов за этюд. |
+=====
| He remembered that all these manuscripts had been refused by the very magazines that were now clamoring for them. | Он не забыл, что все эти рукописи когда-то были отвергнуты теми самыми журналами, которые теперь наперебой их выпрашивали. |
+=====
| And their refusals had been cold-blooded, automatic, stereotyped. | И отказали они тогда хладнокровно, не задумываясь, по шаблону. |
+=====
| They had made him sweat, and now he intended to make them sweat. | В свое время они обирали его, теперь он намерен обобрать их. |
+=====
| Burton's Magazine paid his price for five essays, and the remaining four, at the same rate, were snapped up by Mackintosh's Monthly, The Northern Review being too poor to stand the pace. | "Журнал Бертона" заплатил за пять этюдов столько, сколько он запросил, а остальные четыре у него выхватил по той же цене "Ежемесячник Макинтоша". "Северное обозрение", не столь богатое, не могло с ними тягаться. |
+=====
| Thus went out to the world | Так вышли в свет |
+=====
| "The High Priests of Mystery," | "Служители тайны", |
+=====
| "The Wonder-Dreamers," | "Взыскующие чуда", |
+=====
| "The Yardstick of the Ego," | "Мерило своего "я", |
+=====
| "Philosophy of Illusion," | "Философия иллюзии", |
+=====
| "God and Clod," | "Божественное и скотское", |
+=====
| "Art and Biology," | "Искусство и биология", |
+=====
| "Critics and Test-tubes," | "Критики и пробирки", |
+=====
| "Star-dust," and | "Звездная пыль" и |
+=====
| "The Dignity of Usury,"-to raise storms and rumblings and mutterings that were many a day in dying down. | "О пользе ростовщичества" - и вокруг каждого подолгу не стихали бурные споры, недовольство и ропот. |
+=====
| Editors wrote to him telling him to name his own terms, which he did, but it was always for work performed. | Издатели писали ему, предлагали ставить любые условия, что он и делал, но отдавал в печать то, что было уже написано прежде. |
+=====
| He refused resolutely to pledge himself to any new thing. | Он решительно отказывался от новых работ. |
+=====
| The thought of again setting pen to paper maddened him. | О том, чтобы опять взяться за перо, он и помыслить не мог. |
+=====
| He had seen Brissenden torn to pieces by the crowd, and despite the fact that him the crowd acclaimed, he could not get over the shock nor gather any respect for the crowd. | У него на глазах литературная чернь растерзала Бриссендена, и, хотя его самого эта же чернь подняла на щит, он не оправился от удара и не испытывал к ней ни малейшего уважения. |
+=====
| His very popularity seemed a disgrace and a treason to Brissenden. | И нынешняя его слава казалась ему бесчестьем, предательством по отношению к Бриссендену. |
+=====
| It made him wince, but he made up his mind to go on and fill the money-bag. | Его коробило, но он твердо решил продолжать печататься и разбогатеть. |
+=====
| He received letters from editors like the following: | Он получал такие, например, письма от редакторов: |
+=====
| "About a year ago we were unfortunate enough to refuse your collection of love-poems. | "Около года назад мы имели несчастье отказаться от Вашей любовной лирики. |
+=====
| We were greatly impressed by them at the time, but certain arrangements already entered into prevented our taking them. | Она произвела на нас тогда огромное впечатление, но мы были уже связаны другими обязательствами и это помешало нам принять Ваши стихи. |
+=====
| If you still have them, and if you will be kind enough to forward them, we shall be glad to publish the entire collection on your own terms. | Если они у Вас, если Вы будете так любезны, что передадите их нам, мы с радостью опубликуем их все на Ваших условиях. |
+=====
| We are also prepared to make a most advantageous offer for bringing them out in book-form." | Мы готовы также предложить Вам наивысший гонорар, если Вы разрешите издать их книгой". |
+=====
| Martin recollected his blank-verse tragedy, and sent it instead. | Мартин вспомнил про свою трагедию, написанную белым стихом, и вместо лирики послал ее. |
+=====
| He read it over before mailing, and was particularly impressed by its sophomoric amateurishness and general worthlessness. | Перед тем как послать, он ее перечитал и поразился, до чего же это незрело, беспомощно и попросту никчемно. |
+=====
| But he sent it; and it was published, to the everlasting regret of the editor. | Однако послал, и трагедию напечатали, о чем редактор сожалел потом всю жизнь. |
+=====
| The public was indignant and incredulous. | Публика возмущалась и, не верила своим глазам. |
+=====
| It was too far a cry from Martin Eden's high standard to that serious bosh. | Не мог этот напыщенный вздор выйти из-под пера такого мастера, как Мартин Иден. |
+=====
| It was asserted that he had never written it, that the magazine had faked it very clumsily, or that Martin Eden was emulating the elder Dumas and at the height of success was hiring his writing done for him. | Утверждали, что вовсе не он это написал, либо журнал напечатал грубейшую подделку, либо Мартин Иден по примеру Дюма-отца, на вершине успеха поручает подмастерьям писать за него. |
+=====
| But when he explained that the tragedy was an early effort of his literary childhood, and that the magazine had refused to be happy unless it got it, a great laugh went up at the magazine's expense and a change in the editorship followed. | Когда же Мартин объяснил, что трагедия эта -ранний опыт, сочинена в пору его литературного младенчества, но журнал отчаянно ее домогался, журнал подняли на смех, и редактор был сменен. |
+=====
| The tragedy was never brought out in book-form, though Martin pocketed the advance royalties that had been paid. | Отдельным изданием трагедию так и не выпустили, хотя договор был заключен и аванс Мартин положил себе в карман. |
+=====
| Coleman's Weekly sent Martin a lengthy telegram, costing nearly three hundred dollars, offering him a thousand dollars an article for twenty articles. | "Еженедельник Колмена" пространной телеграммой, которая обошлась ему в добрые триста долларов, предложил Мартину написать для них двадцать очерков, каждый по тысяче долларов. |
+=====
| He was to travel over the United States, with all expenses paid, and select whatever topics interested him. | Пусть Мартин за счет "Еженедельника" разъезжает по стране и пишет о чем ему заблагорассудится. |
+=====
| The body of the telegram was devoted to hypothetical topics in order to show him the freedom of range that was to be his. | Большую часть телеграммы составлял перечень возможных тем - доказательство, сколь широкий выбор предоставляется Мартину. |
+=====
| The only restriction placed upon him was that he must confine himself to the United States. | Единственное ограничение- очерки должны быть посвящены внутренним проблемам Соединенных Штатов. |
+=====
| Martin sent his inability to accept and his regrets by wire "collect." | Мартин ответил телеграммой за счет получателя, что принять их предложение не может, о чем очень сожалеет. |
+=====
| "Wiki- Wiki," published in Warren's Monthly , was an instantaneous success. | "Уики-Уики", опубликованный в "Ежемесячнике Уоррена", тотчас же завоевал общее признание. |
+=====
| It was brought out forward in a wide-margined, beautifully decorated volume that struck the holiday trade and sold like wildfire. | Позже его выпустили отдельным роскошным изданием, с большими полями и прекрасным оформлением, оно произвело фурор и было мигом распродано. |
+=====
| The critics were unanimous in the belief that it would take its place with those two classics by two great writers, | Критики единодушно предсказывали, что он займет место рядом с двумя классическими произведениями двух великих писателе - с |
+=====
| "The Bottle Imp" and | "Духом в бутылке" Стивенсона и |
+=====
| "The Magic Skin." | "Шагреневой кожей" Бальзака. |
+=====
| The public, however, received the | Читатели, однако, встретили сборник |
+=====
| "Smoke of Joy" collection rather dubiously and coldly. | "Дым радости" довольно холодно и не без подозрительности. |
+=====
| The audacity and unconventionality of the storiettes was a shock to bourgeois morality and prejudice; but when Paris went mad over the immediate translation that was made, the American and English reading public followed suit and bought so many copies that Martin compelled the conservative house of Singletree, Darnley Co. to pay a flat royalty of twenty-five per cent for a third book, and thirty per cent flat for a fourth. | Смелые, чуждые условностей, эти рассказы бросали дерзкий вызов буржуазной морали и предрассудкам; не когда Париж стал сходить с ума по маленьким шедеврам, мгновенно переведенным на французский, американская и английская читающая публика тоже загорелась, сборник пошел нарасхват, и Мартин заставил патриархальное издательство "Синглтри, Дарнли и Ко" заплатить ему за третье издание по двадцать пять процентов с экземпляра, а за четвертое - по тридцать. |
+=====
| These two volumes comprised all the short stories he had written and which had received, or were receiving, serial publication. | В эти два тома вошли все его рассказы, которые напечатаны были раньше или печатались теперь в приложениях. |
+=====
| "The Ring of Bells" and his horror stories constituted one collection; the other collection was composed of | "Колокольный звон" в "страшные" рассказы составили один сборник, а во второй вошли |
+=====
| "Adventure," | "Приключение", |
+=====
| "The Pot," | "Выпивка", |
+=====
| "The Wine of Life," | "Вино жизни", |
+=====
| "The Whirlpool," | "Водоворот", |
+=====
| "The Jostling Street," and four other stories. | "Толчея" и еще четыре рассказа. |
+=====
| The Lowell-Meredith Company captured the collection of all his essays, and the Maxmillian Company got his | Издательство "Мередит- Лоуэл" составило сборник из всех его эссе и этюдов, а издательству "Максмиллан" достались |
+=====
| "Sea Lyrics" and the | "Голоса моря" и |
+=====
| "Love-cycle," the latter receiving serial publication in the Ladies' Home Companion after the payment of an extortionate price. | "Стихи о любви", причем последние выходили приложением к "Спутнику женщины" и Мартин получил за них баснословный гонорар. |
+=====
| Martin heaved a sigh of relief when he had disposed of the last manuscript. | Отделавшись от последней рукописи, Мартин вздохнул с облегчением. |
+=====
| The grass-walled castle and the white, coppered schooner were very near to him. | До белой шхуны и тростникового дворца было уже рукой подать. |
+=====
| Well, at any rate he had discovered Brissenden's contention that nothing of merit found its way into the magazines. | Что ж, во всяком случае, он опроверг утверждение Бриссендена, будто ничего стоящего журналы вовек не напечатают. |
+=====
| His own success demonstrated that Brissenden had been wrong. | Его, успех наглядно показал, что Бриссенден ошибался. |
+=====
| And yet, somehow, he had a feeling that Brissenden had been right, after all. | И однако почему-то думалось, что в конечном счете прав Бриссенден. |
+=====
| "The Shame of the Sun" had been the cause of his success more than the stuff he had written. | Успех ему принес прежде всего "Позор солнца", а не все остальное, что он написал. |
+=====
| That stuff had been merely incidental. | Остальное попало в печать по чистой случайности. |
+=====
| It had been rejected right and left by the magazines. | Ведь сначала журналы отвергли все подряд. |
+=====
| The publication of "The Shame of the Sun" had started a controversy and precipitated the landslide in his favor. | Но вокруг "Позора солнца" разгорелись споры, и он оказался на виду. |
+=====
| Had there been no "Shame of the Sun" there would have been no landslide, and had there been no miracle in the go of | Если бы не "Позор солнца", он остался бы в безвестности, и в безвестности остался бы |
+=====
| "The Shame of the Sun" there would have been no landslide. | "Позор солнца", если бы чудом не попал в самую точку. |
+=====
| Singletree, Darnley Co. attested that miracle. | Издательство "Синглтри, Дарнли и К°" само считало, что произошло чудо. |
+=====
| They had brought out a first edition of fifteen hundred copies and been dubious of selling it. | Первое издание выпустили тиражом в полторы тысячи экземпляров и сомневались, удастся ли его распродать. |
+=====
| They were experienced publishers and no one had been more astounded than they at the success which had followed. | Опытные издатели, они больше всех были поражены успехом книги. |
+=====
| To them it had been in truth a miracle. | Для них это и вправду было чудо. |
+=====
| They never got over it, and every letter they wrote him reflected their reverent awe of that first mysterious happening. | Они так и не оправились от удивления, и в каждом их письме Мартин ощущал почтительный трепет, вызванный тем загадочным событием. |
+=====
| They did not attempt to explain it. | Найти объяснение они не пытались. |
+=====
| There was no explaining it. | Не было этому объяснения. |
+=====
| It had happened. In the face of all experience to the contrary, it had happened. | Такой уж вышел случай, противоречащий всему их опыту. |
+=====
| So it was, reasoning thus, that Martin questioned the validity of his popularity. | Так размышляя, Мартин и решил, что невелика цена его славе. |
+=====
| It was the bourgeoisie that bought his books and poured its gold into his money-sack, and from what little he knew of the bourgeoisie it was not clear to him how it could possibly appreciate or comprehend what he had written. | Ведь его книги раскупали и осыпали его золотом буржуа, а по тому немногому, что знал он о буржуа, ему не ясно было, как они могли оценить по достоинству или хотя бы понять то, что он пишет. |
+=====
| His intrinsic beauty and power meant nothing to the hundreds of thousands who were acclaiming him and buying his books. | Подлинная красота и сила его книг ничего не значили для сотен тысяч, которые раскупали и шумно восхваляли автора. |
+=====
| He was the fad of the hour, the adventurer who had stormed Parnassus while the gods nodded. | Все вдруг помешались на нем, на дерзком смельчаке, который штурмом взял Парнас, пока боги вздремнули. |
+=====
| The hundreds of thousands read him and acclaimed him with the same brute non-understanding with which they had flung themselves on Brissenden's | Сотни тысяч читают его и шумно восхваляют, в своем дремучем невежестве ничего, не смысля в его книгах, как, ничего не смысля, подняли шум вокруг |
+=====
| "Ephemera" and torn it to pieces-a wolf-rabble that fawned on him instead of fanging him. | "Эфемериды" Бриссендена и разорвали ее в клочья... Эта волчья стая ластится: к нему, а могла вы впиться в него клыками. |
+=====
| Fawn or fang, it was all a matter of chance. One thing he knew with absolute certitude: | Ластиться или впиться клыками- это дело случая, одно ясно и несомненно: |
+=====
| "Ephemera" was infinitely greater than anything he had done. | "Эфемерида" несравнимо выше всего, что написал он, Мартин. |
+=====
| It was infinitely greater than anything he had in him. | Несравнимо выше всего, на что он способен. |
+=====
| It was a poem of centuries. Then the tribute the mob paid him was a sorry tribute indeed, for that same mob had wallowed "Ephemera" into the mire. | Такая поэма рождается однажды в несколько столетий, а значит, восхищению толпы грош цена, ведь та же самая толпа вываляла в грязи "Эфемериду". |
+=====
| He sighed heavily and with satisfaction. | Мартин глубоко, удовлетворенно вздохнул. |
+=====
| He was glad the last manuscript was sold and that he would soon be done with it all. | Хорошо, что последняя рукопись продана и скоро со всем этим будет покончено. |
+=====
| CHAPTER XLIV | Глава 44 |
+=====
| Mr. Morse met Martin in the office of the Hotel Metropole. | Мистер Морз встретился с Мартином в холле гостиницы "Метрополь". |
+=====
| Whether he had happened there just casually, intent on other affairs, or whether he had come there for the direct purpose of inviting him to dinner, Martin never could quite make up his mind, though he inclined toward the second hypothesis. | Пришел ли он на какое-то деловое свидание или только затем, чтобы пригласить Мартина на обед, осталось неясно. Хотя Мартин склонялся ко второму предположению. |
+=====
| At any rate, invited to dinner he was by Mr. Morse-Ruth's father, who had forbidden him the house and broken off the engagement. | Так или иначе он получил приглашение на обед, и пригласил его мистер Морз, отец Руфи, который отказал ему от дома и разорвал помолвку. |
+=====
| Martin was not angry. | Мартин не разозлился. |
+=====
| He was not even on his dignity. | Его это даже не задело. |
+=====
| He tolerated Mr. Morse, wondering the while how it felt to eat such humble pie. | Он терпеливо выслушал мистера Морза, спрашивая себя, легко ли далось этому господину такое унижение. |
+=====
| He did not decline the invitation. | И приглашения не отклонил. |
+=====
| Instead, he put it off with vagueness and indefiniteness and inquired after the family, particularly after Mrs. Morse and Ruth. | Просто неопределенно обещал как-нибудь заглянуть и спросил о семье, особенно о миссис Морз и Руфи. |
+=====
| He spoke her name without hesitancy, naturally, though secretly surprised that he had had no inward quiver, no old, familiar increase of pulse and warm surge of blood. | Не запнулся, вполне естественно произнес ее имя, хотя втайне удивился, что не ощутил внутреннего трепета, не застучало чаще сердце, не обдало жаркой волной. |
+=====
| He had many invitations to dinner, some of which he accepted. | Он получал много приглашений на обеды и кое-какие принимал. |
+=====
| Persons got themselves introduced to him in order to invite him to dinner. | Люди просили знакомых представить их ему, чтобы пригласить его к себе. |
+=====
| And he went on puzzling over the little thing that was becoming a great thing. | И этот пустяк по-прежнему изумлял его и превращался в нечто значительное. |
+=====
| Bernard Higginbotham invited him to dinner. He puzzled the harder. | Его пригласил обедать Бернард Хиггинботем, и Мартин изумился больше прежнего. |
+=====
| He remembered the days of his desperate starvation when no one invited him to dinner. | Припомнились дни, когда он отчаянно голодал и никто не приглашал его на обед. |
+=====
| That was the time he needed dinners, and went weak and faint for lack of them and lost weight from sheer famine. | Тогда-то он очень нуждался в обедах, а их не было, и его одолевали слабость и дурнота, и он худел просто-напросто от голода. |
+=====
| That was the paradox of it. | Вот ведь нелепость. |
+=====
| When he wanted dinners, no one gave them to him, and now that he could buy a hundred thousand dinners and was losing his appetite, dinners were thrust upon him right and left. | Когда ему позарез надо было пообедать, никто ему этого не предлагал, а. теперь, когда он может заплатить за сто тысяч обедов, и притом теряет аппетит, обеды сыплются на него со всех сторон. |
+=====
| But why? | Но почему? |
+=====
| There was no justice in it, no merit on his part. | Несправедливо это и не по заслугам. |
+=====
| He was no different. | Он тот же, что был. |
+=====
| All the work he had done was even at that time work performed. | Все, что он написал, в ту пору было уже написано, работа была уже сделана. |
+=====
| Mr. and Mrs. Morse had condemned him for an idler and a shirk and through Ruth had urged that he take a clerk's position in an office. | Супруги Морз считали его бездельником и лодырем и через Руфь настаивали, чтобы он пошел служить в какую-нибудь контору. |
+=====
| Furthermore, they had been aware of his work performed. | А ведь они знали, что он пишет. |
+=====
| Manuscript after manuscript of his had been turned over to them by Ruth. | Руфь давала им рукопись за рукописью. |
+=====
| They had read them. | И они читали. |
+=====
| It was the very same work that had put his name in all the papers, and, it was his name being in all the papers that led them to invite him. | Читали все то, из-за чего имя его сейчас повторяют все газеты, и как раз потому, что имя его повторяют асе газеты, Морзы и пригласили его на обед. |
+=====
| One thing was certain: the Morses had not cared to have him for himself or for his work. | Одно несомненно: сам Мартин, и его писания Мор-зам всегда были глубоко безразличны. |
+=====
| Therefore they could not want him now for himself or for his work, but for the fame that was his, because he was somebody amongst men, and-why not?-because he had a hundred thousand dollars or so. | Значит, и сейчас он нужен им не сам по себе, не ради того, что он написал, но ради его славы, оттого, что он стал знаменитостью, а еще - почему бы и нет - оттого, что у него есть примерно сотня тысяч долларов. |
+=====
| That was the way bourgeois society valued a man, and who was he to expect it otherwise? | Именно так буржуазное общество и оценивает человека, и чего иного от этой публики ждать? |
+=====
| But he was proud. | Но он горд. |
+=====
| He disdained such valuation. | Он презирает подобную оценку. |
+=====
| He desired to be valued for himself, or for his work, which, after all, was an expression of himself. | Пусть его ценят за него самого или за его книги, в конце концов, они и есть выражение его самого. |
+=====
| That was the way Lizzie valued him. | Так ценит его Лиззи. |
+=====
| The work, with her, did not even count. | Для нее и его работа не в счет. |
+=====
| She valued him, himself. | Она ценит его, его самого. |
+=====
| That was the way Jimmy, the plumber, and all the old gang valued him. | Так ценит его и Джимми, давний знакомец, и все прежние приятели. |
+=====
| That had been proved often enough in the days when he ran with them; it had been proved that Sunday at Shell Mound Park. | В дни, когда он был с ними, они не раз это доказывали; доказали это и на воскресном гулянье в Шелл-Маунд-парке. |
+=====
| His work could go hang. | Плевать им на его писания. |
+=====
| What they liked, and were willing to scrap for, was just Mart Eden, one of the bunch and a pretty good g^u^y. | Любят они и готовы отстоять в драке просто Мартина Идена, своего парня, парня что надо. |
+=====
| Then there was Ruth. | Но есть еще Руфь. |
+=====
| She had liked him for himself, that was indisputable. | Она полюбила его за него самого, это бесспорно. |
+=====
| And yet, much as she had liked him she had liked the bourgeois standard of valuation more. | Но как бы он ни был ей дорог, буржуазная мера ценностей для нее дороже. |
+=====
| She had opposed his writing, and principally, it seemed to him, because it did not earn money. | Она восстала против его писательства, и прежде всего, видимо, потому, что оно не приносило денег. |
+=====
| That had been her criticism of his "Love-cycle." | Этой меркой она мерила его "Стихи о любви". |
+=====
| She, too, had urged him to get a job. | Она тоже настаивала, чтобы он поступил на службу. |
+=====
| It was true, she refined it to "position," but it meant the same thing, and in his own mind the old nomenclature stuck. | Правда, у нее это звучало более изящно-"добиться положения в обществе", но смысл был тот же, и у него в голове засело старое наименование. |
+=====
| He had read her all that he wrote-poems, stories, essays-"Wiki-Wiki," | Он читал ей все, что выходило из-под его пера, -стихи, рассказы, эссе, "Уики-Уики", |
+=====
| "The Shame of the Sun," everything. | "Позор солнца", решительно все. |
+=====
| And she had always and consistently urged him to get a job, to go to work-good God!-as if he hadn't been working, robbing sleep, exhausting life, in order to be worthy of her. | И она каждый раз упорно настаивала: надо идти служить, идти, работать... Боже милостивый! Да разве он не работал, отнимая часы у сна, не щадя себя, все ради того чтобы стать достойным ее! |
+=====
| So the little thing grew bigger. | Итак, постепенно пустяк перерастал в нечто более значительное. |
+=====
| He was healthy and normal, ate regularly, slept long hours, and yet the growing little thing was becoming an obsession. | Мартин был здоров телом и в здравом уме, он ел досыта, спал вволю, и однако этот пустяк стал его навязчивой идеей. |
+=====
| Work performed . The phrase haunted his brain. | Моя работа была уже сделана, слова эти преследовали его. |
+=====
| He sat opposite Bernard Higginbotham at a heavy Sunday dinner over Higginbotham's Cash Store, and it was all he could do to restrain himself from shouting out:- | Он сидел напротив Бернарда Хиггинботема за тяжеловесным воскресным обедом над Хиггинботемовой лавкой и еле сдерживался, чтобы не заорать: |
+=====
| "It was work performed! | - Моя работа была уже сделана! |
+=====
| And now you feed me, when then you let me starve, forbade me your house, and damned me because I wouldn't get a job. | И теперь ты меня кормишь, а тогда предоставил мне голодать; не желал пускать на порог, клял меня на чем свет стоят, потому что я не шел служить. |
+=====
| And the work was already done, all done. | А я уже завершил свою работу, все было уже написано. |
+=====
| And now, when I speak, you check the thought unuttered on your lips and hang on my lips and pay respectful attention to whatever I choose to say. | Вот сейчас я говорю - и ты не смеешь меня перебить, ловишь каждое мое слово, почтительно выслушиваешь все, что бы я ни сказал. |
+=====
| I tell you your party is rotten and filled with grafters, and instead of flying into a rage you hum and haw and admit there is a great deal in what I say. | Твоя партия насквозь прогнила, в ней полно жуликов, говорю я, а ты, чем бы разъяриться, бекаешь и мекаешь и соглашаешься- да, мол, в моих словах много правды. |
+=====
| And why? | А почему? |
+=====
| Because I'm famous; because I've a lot of money. | Потому что я знаменит, потому что у меня куча денег. |
+=====
| Not because I'm Martin Eden, a pretty good fellow and not particularly a fool. | Не потому; что я Мартин Иден, парень что надо и не такой уж дурак. |
+=====
| I could tell you the moon is made of green cheese and you would subscribe to the notion, at least you would not repudiate it, because I've got dollars, mountains of them. | Ляпни я, что луна сработана из зеленого сыра, ты и тут поддакнешь, во всяком случае, не заспоришь, потому что у меня есть деньги... горы денег. |
+=====
| And it was all done long ago; it was work performed, I tell you, when you spat upon me as the dirt under your feet." | А ведь книги мои написаны давным-давно, говорят тебе, моя работа была уже сделана, когда ты плевать на меня хотел и втаптывал в грязь. |
+=====
| But Martin did not shout out. | Но Мартин не заорал. |
+=====
| The thought gnawed in his brain, an unceasing torment, while he smiled and succeeded in being tolerant. | Мысль эта грызла, терзала непрестанно, а он улыбался и сохранял выдержку. |
+=====
| As he grew silent, Bernard Higginbotham got the reins and did the talking. | А когда он замолчал, принялся разглагольствовать Хиггинботем. |
+=====
| He was a success himself, and proud of it. He was self-made. | Он ведь тоже преуспел в жизни и гордится этим, он и сам выбился из низов. |
+=====
| No one had helped him. | Никто ему не помогал. |
+=====
| He owed no man. | Он никому ничем не обязан. |
+=====
| He was fulfilling his duty as a citizen and bringing up a large family. | Он верный сын отечества, содержит большую семью, растит детей. |
+=====
| And there was Higginbotham's Cash Store, that monument of his own industry and ability. | И "Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчет" - вот высшая награда его трудам и деловитости. |
+=====
| He loved Higginbotham's Cash Store as some men loved their wives. | Он любил лавку Хиггинботема, как иные мужчины любят своих жен. |
+=====
| He opened up his heart to Martin, showed with what keenness and with what enormous planning he had made the store. | Он раскрыл перед Мартином душу, поведал, как дальновидно, с каким размахом воздвигал сей монумент. |
+=====
| And he had plans for it, ambitious plans. | И сейчас он тоже строит планы, честолюбивые планы. |
+=====
| The neighborhood was growing up fast. | Район этот разрастается. |
+=====
| The store was really too small. | Лавка становится для него мала. |
+=====
| If he had more room, he would be able to put in a score of labor-saving and money-saving improvements. | Было бы помещение побольше, он бы ввел немало новшеств, которые сберегают труд, дают доход. |
+=====
| And he would do it yet. | И он этого добьется. |
+=====
| He was straining every effort for the day when he could buy the adjoining lot and put up another two-story frame building. | Он из кожи лезет вон, придет время, и он купит смежный с лавкой участок и построит еще один двухэтажный каркасный дом. |
+=====
| The upstairs he could rent, and the whole ground-floor of both buildings would be Higginbotham's Cash Store. | Верх можно будет сдавать внаем, а весь нижний этаж обоих домов займет "Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчет". |
+=====
| His eyes glistened when he spoke of the new sign that would stretch clear across both buildings. | По фасаду протянется новая вывеска, Хиггинботем стал ее описывать, и даже глаза у него заблестели. |
+=====
| Martin forgot to listen. | Мартин не слушал. |
+=====
| The refrain of "Work performed," in his own brain, was drowning the other's clatter. | Моя работа была уже сделана, опять и опять звучало в мозгу, заглушая трескотню лавочника. |
+=====
| The refrain maddened him, and he tried to escape from it. | Неотвязный припев этот сводил с ума, и Мартин попробовал отделаться от него. |
+=====
| "How much did you say it would cost?" he asked suddenly. | - Во сколько, говоришь, это обойдется? - вдруг спросил он. |
+=====
| His brother-in-law paused in the middle of an expatiation on the business opportunities of the neighborhood. | Зять, который в это время распространялся о широких возможностях торговли в своем квартале, замолк на полуслове. |
+=====
| He hadn't said how much it would cost. But he knew. | Он не упоминал сейчас о том, во сколько обойдется постройка нового дома, но знал. |
+=====
| He had figured it out a score of times. | Подсчитывал десятки раз. |
+=====
| "At the way lumber is now," he said, "four thousand could do it." | - При нынешней цене на лес хватит четырех тысяч, - сказал он. |
+=====
| "Including the sign?" | - Вместе с вывеской? |
+=====
| "I didn't count on that. It'd just have to come, onc't the buildin' was there." "And the ground?" | - Про это я не подумал, считал, раз дом выстрою, значит, вывеска само собой. - А земля? |
+=====
| "Three thousand more." | - Еще три тысячи. |
+=====
| He leaned forward, licking his lips, nervously spreading and closing his fingers, while he watched Martin write a check. | Хиггинботем подался вперед и, облизывая губы, беспокойно шевеля пальцами, смотрел, как Мартин выписывает чек. |
+=====
| When it was passed over to him, he glanced at the amount-seven thousand dollars. | Но вот чек передан ему, он глянул на сумму -семь тысяч долларов. |
+=====
| "I- I can't afford to pay more than six per cent," he said huskily. | - Я... я больше шести процентов платить не смогу, - выговорил он. |
+=====
| Martin wanted to laugh, but, instead, demanded:- | Мартин чуть не рассмеялся, но вместо этого резко спросил: |
+=====
| "How much would that be?" | - Сколько это было бы? |
+=====
| "Lemme see. | - Обожди-ка. |
+=====
| Six per cent-six times seven-four hundred an' twenty." | Шесть процентов... шестью семь... четыреста двадцать долларов. |
+=====
| "That would be thirty-five dollars a month, wouldn't it?" | - Выходит тридцать пять долларов в меся, верно? |
+=====
| Higginbotham nodded. "Then, if you've no objection, well arrange it this way." Martin glanced at Gertrude. "You can have the principal to keep for yourself, if you'll use the thirty-five dollars a month for cooking and washing and scrubbing. | Хиггинботем кивнул. - Тогда, если ты не против, уговоримся так. - Мартин глянул на Гертруду. -Капитал в твоем распоряжении, если на тридцать пять долларов в месяц наймешь прислугу. |
+=====
| The seven thousand is yours if you'll guarantee that Gertrude does no more drudgery. | Семь тысяч твои, если обещаешь, что Гертруда больше не будет везти на себе всю тяжелую работу по дому. |
+=====
| Is it a go?" | Идет? |
+=====
| Mr. Higginbotham swallowed hard. | Мистер Хиггинботем трудно сглотнул. |
+=====
| That his wife should do no more housework was an affront to his thrifty soul. | Жена не должна больше будет работать по дому -какое оскорбление его бережливости. |
+=====
| The magnificent present was the coating of a pill, a bitter pill. | Великолепный подарок- только оболочка пилюли, горькой пилюли. |
+=====
| That his wife should not work! | Жена не должна будет работать! |
+=====
| It gagged him. | Он задохнулся от злости. |
+=====
| "All right, then," Martin said. "I'll pay the thirty-five a month, and-" | - Что ж, ладно, - сказал Мартин. - Я сам буду платить тридцать пять долларов в месяц и... |
+=====
| He reached across the table for the check. | Он потянулся через стол за чеком. |
+=====
| But Bernard Higginbotham got his hand on it first, crying: | Но Бернард Хиггинботем поспешно прикрыл чек рукой. |
+=====
| "I accept! | - Согласен! |
+=====
| I accept!" | Согласен! - крикнул он. |
+=====
| When Martin got on the electric car, he was very sick and tired. | Садясь в трамвай, Мартин почувствовал, до чего устал и до чего ему тошно. |
+=====
| He looked up at the assertive sign. "The swine," he groaned. "The swine, the swine." | Взглянул на вывеску- воплощение самодовольства. - Свинья, - проворчал он. -Свинья, свинья. |
+=====
| When Mackintosh's Magazine published | Когда "Журнал Макинтоша" напечатал |
+=====
| "The Palmist," featuring it with decorations by Berthier and with two pictures by Wenn, Hermann von Schmidt forgot that he had called the verses obscene. | "Гадалку", на видном месте, с рисунками Бертье и Уэина, Герман Шмидт забыл, что прежде назвал эти стихи непристойными. |
+=====
| He announced that his wife had inspired the poem, saw to it that the news reached the ears of a reporter, and submitted to an interview by a staff writer who was accompanied by a staff photographer and a staff artist. | Стал везде рассказывать, что эти стихи посвящены его жене, постарался, чтобы новость достигла ушей какого-нибудь репортера, и, конечно, не отказал в интервью штатному сотруднику газеты, который явился к нему в сопровождении штатного фотографа и штатного художника. |
+=====
| The result was a full page in a Sunday supplement, filled with photographs and idealized drawings of Marian, with many intimate details of Martin Eden and his family, and with the full text of "The Palmist" in large type, and republished by special permission of Mackintosh's Magazine . | И вот в воскресном приложении целую страницу заняли фотографии и приукрашенные карандашные портреты Мэриан вместе с множеством подробностей из личной жизни Мартина Идена и его семьи, и тут же, с особого разрешения "Журнала Макинтоша", была крупным шрифтом перепечатана "Гадалка". |
+=====
| It caused quite a stir in the neighborhood, and good housewives were proud to have the acquaintances of the great writer's sister, while those who had not made haste to cultivate it. | Весь квартал всполошился. Добропорядочные матери семейств возгордились знакомством с сестрой знаменитого писателя, а те, кто не был знаком, спешили удостоиться этой чести. |
+=====
| Hermann von Schmidt chuckled in his little repair shop and decided to order a new lathe. | Владелец скромной мастерской по ремонту велосипедов только посмеивался и решил заказать новый токарный станок. |
+=====
| "Better than advertising," he told Marian, "and it costs nothing." | - Это вышло получше рекламы, и ни гроша мне не стоило, - сказал он жене. |
+=====
| "We'd better have him to dinner," she suggested. | - Надо бы. пригласить его на обед, - предложила Мэриан. |
+=====
| And to dinner Martin came, making himself agreeable with the fat wholesale butcher and his fatter wife-important folk, they, likely to be of use to a rising young man like Hermann Von Schmidt. | И Мартин пришел на обед, и старался быть вежливым с жирным мясником-оптовиком и его еще более жирной женой - люди они нужные, могут оказаться полезными начинающему молодому предпринимателю вроде Германа Шмидта. |
+=====
| No less a bait, however, had been required to draw them to his house than his great brother-in-law. | Однако залучить их в его дом могла только такая соблазнительная приманка, как его знаменитый зять. |
+=====
| Another man at table who had swallowed the same bait was the superintendent of the Pacific Coast agencies for the Asa Bicycle Company. | Был за столом и еще один человек, привлеченный той же приманкой, - главный управляющий агентствами велосипедной компании Эйса на тихоокеанском побережье. |
+=====
| Him Von Schmidt desired to please and propitiate because from him could be obtained the Oakland agency for the bicycle. | Шмидт хотел угодить ему и снискать его расположение, ведь через него можно было проникнуть в Оклендское велосипедное агентство. |
+=====
| So Hermann von Schmidt found it a goodly asset to have Martin for a brother-in-law, but in his heart of hearts he couldn't understand where it all came in. | Итак, Герман Шмидт счел за благо иметь такого зятя, хотя в глубине души не понимал, как это Мартин стал знаменитостью. |
+=====
| In the silent watches of the night, while his wife slept, he had floundered through Martin's books and poems, and decided that the world was a fool to buy them. | В тихие ночные часы, когда жена крепко спала, а ему не спалось, он с великим трудом одолел книги и стихи Мартина и порешил, что все, кто их раскупает, просто сдурели. |
+=====
| And in his heart of hearts Martin understood the situation only too well, as he leaned back and gloated at Von Schmidt's head, in fancy punching it well-nigh off of him, sending blow after blow home just right-the chuckle-headed Dutchman! | А Мартин отлично это понимал, видел Шмидта насквозь и, откинувшись на стуле, алчно глядел на его голову и в воображении обрушивал на него удар за ударом, - экая немецкая дубина! |
+=====
| One thing he did like about him, however. | Но одно Мартину все-таки нравилось в нем. |
+=====
| Poor as he was, and determined to rise as he was, he nevertheless hired one servant to take the heavy work off of Marian's hands. | Хоть он бедняк и непременно решил выбиться в люди, а нанял служанку, избавил Мэриан от тяжелой работы. |
+=====
| Martin talked with the superintendent of the Asa agencies, and after dinner he drew him aside with Hermann, whom he backed financially for the best bicycle store with fittings in Oakland. | Мартин потолковал с главным управляющим агентствами Эйса и после обеда отозвал их с Германом в сторонку и снабдил зятя деньгами, чтобы он смог открыть лучший в Окленде магазин велосипедов и деталей к ним. |
+=====
| He went further, and in a private talk with Hermann told him to keep his eyes open for an automobile agency and garage, for there was no reason that he should not be able to run both establishments successfully. | Больше того, после, в разговоре один на один, Мартин сказал Герману: пускай приглядывает автомобильное агентство и гараж, наверняка он с таким же успехом сумеет заправлять еще и этим. |
+=====
| With tears in her eyes and her arms around his neck, Marian, at parting, told Martin how much she loved him and always had loved him. | На прощанье Мэриан обняла Мартина и со слезами на глазах стала говорить, как она его любит и всегда любила. |
+=====
| It was true, there was a perceptible halt midway in her assertion, which she glossed over with more tears and kisses and incoherent stammerings, and which Martin inferred to be her appeal for forgiveness for the time she had lacked faith in him and insisted on his getting a job. | Правда, посреди этих уверений она запнулась, но тотчас заплакала, путаясь в словах, стала его целовать, и он понял, это - мольба простить ее за то, что прежде она не верила в него и настаивала, чтобы он шел работать. |
+=====
| "He can't never keep his money, that's sure," Hermann von Schmidt confided to his wife. "He got mad when I spoke of interest, an' he said damn the principal and if I mentioned it again, he'd punch my Dutch head off. | - Деньги у него не продержатся, точно тебе говорю, - доверительно сообщил Шмидт жене. - Я заговорил про проценты, так он взбесился, заодно и капитал послал к чертям и говорит, попробуй только заикнись про это опять, разобью твою немецкую башку. |
+=====
| That's what he said-my Dutch head. | Так и сказал - твою немецкую башку! |
+=====
| But he's all right, even if he ain't no business man. | Но он человек порядочный, хоть и не деловой. |
+=====
| He's given me my chance, an' he's all right." | Теперь я выйду в люди, спасибо ему, он человек порядочный. |
+=====
| Invitations to dinner poured in on Martin; and the more they poured, the more he puzzled. | От приглашений к обеду отбою не было, и чем чаще Мартина приглашали, тем сильней он удивлялся. |
+=====
| He sat, the guest of honor, at an Arden Club banquet, with men of note whom he had heard about and read about all his life; and they told him how, when they had read "The Ring of Bells" in the Transcontinental , and "The Peri and the Pearl" in The Hornet , they had immediately picked him for a winner. | Почетным гостем сидел он на банкете Арден-клуба, среди людей выдающихся, о которых он слышал, о которых читал всю свою жизнь, и они говорили ему, что, едва прочитав в "Трансконтинентальном" "Колокольный звон", а в "Осе" "Пери и жемчужину", тут же разгадали в нем огромный талант. |
+=====
| My God! and I was hungry and in rags, he thought to himself. | Господи, думал он, слушая это, а я голодал и ходил в отрепьях! |
+=====
| Why didn't you give me a dinner then? | Почему вы не накормили меня обедом тогда? |
+=====
| Then was the time. | Тогда это было бы в самый раз. |
+=====
| It was work performed. | Моя работа была уже сделана. |
+=====
| If you are feeding me now for work performed, why did you not feed me then when I needed it? | Если вы кормите меня сейчас за то, что сработано прежде, почему же не кормили тогда, когда я в этом нуждался? |
+=====
| Not one word in "The Ring of Bells," nor in "The Peri and the Pearl" has been changed. | Ни в "Колокольном звоне", ни в "Пери и жемчужине" я с тех пор не изменил ни слова. |
+=====
| No; you're not feeding me now for work performed. | Нет, вы кормите меня сейчас не за то, что сработано. |
+=====
| You are feeding me because everybody else is feeding me and because it is an honor to feed me. | Кормите потому, что все меня кормят, и потому, что это почетно - кормить меня обедом. |
+=====
| You are feeding me now because you are herd animals; because you are part of the mob; because the one blind, automatic thought in the mob-mind just now is to feed me. | Вы кормите меня из стадного чувства, потому что и вы тоже чернь и потому что бессмысленная стадная тупость ввела у черни моду - кормить меня обедами. |
+=====
| And where does Martin Eden and the work Martin Eden performed come in in all this? he asked himself plaintively, then arose to respond cleverly and wittily to a clever and witty toast. | Но при чем тут сам Мартин Иден и книги, которые он написал? - печально спросил он себя, а потом поднялся и искусно, остроумно ответил на искусный остроумный тост. |
+=====
| So it went. | Так оно и шло. |
+=====
| Wherever he happened to be-at the Press Club, at the Redwood Club, at pink teas and literary gatherings-always were remembered | Где бы Мартин ни оказывался - в Пресс-клубе, в Редвуд-клубе, на светских чаепитиях и литературных сборищах, - всегда речь заходила о |
+=====
| "The Ring of Bells" and | "Колокольном звоне" и |
+=====
| "The Peri and the Pearl" when they were first published. | "Пери и жемчужине", и о том, что их прочли еще когда они впервые появились в журнале. |
+=====
| And always was Martin's maddening and unuttered demand: Why didn't you feed me then? | И всегда Мартина бесил невысказанный вопрос: "Почему вы не кормили меня тогда? |
+=====
| It was work performed. "The Ring of Bells" and "The Peri and the Pearl" are not changed one iota. | Моя работа была уже сделана. "Колокольный звон" и "Пери и жемчужина" не изменились ни на волос. |
+=====
| They were just as artistic, just as worth while, then as now. | В них и тогда было то же мастерство, те же достоинства. |
+=====
| But you are not feeding me for their sake, nor for the sake of anything else I have written. | Но не из-за них вы меня угощаете, не из-за других моих вещей. |
+=====
| You're feeding me because it is the style of feeding just now, because the whole mob is crazy with the idea of feeding Martin Eden. | Вы потому угощаете, что теперь это признак хорошего тона, потому что сейчас вся чернь помешалась на желании угостить Мартина Идена". |
+=====
| And often, at such times, he would abruptly see slouch in among the company a young hoodlum in square-cut coat and under a stiff-rim Stetson hat. | И в такие минуты ему нередко виделся лихой парень в двубортном пиджаке и в шляпе с широченными полями. |
+=====
| It happened to him at the Gallina Society in Oakland one afternoon. | Так произошло однажды в Окленде, в Дамском клубе. |
+=====
| As he rose from his chair and stepped forward across the platform, he saw stalk through the wide door at the rear of the great room the young hoodlum with the square-cut coat and stiff-rim hat. | Он поднялся со стула, прошел по эстраде и тут увидел - в раскрытых настежь дверях в конце просторного зала встал лихой парень в двубортном пиджаке ив шляпе с широченными полями. |
+=====
| Five hundred fashionably gowned women turned their heads, so intent and steadfast was Martin's gaze, to see what he was seeing. | И так пристально, так упорно вглядывался в него Мартин, что пятьсот разодетых дам с любопытством обернулись, не понимая, что же он там увидел. |
+=====
| But they saw only the empty centre aisle. | Но увидели только пустой проход между рядами. |
+=====
| He saw the young tough lurching down that aisle and wondered if he would remove the stiff-rim which never yet had he seen him without. | А Мартин видел молодого хулигана, который враскачку шел по проходу, и думал, а снимет ли парень шляпу, без шляпы он никогда еще его не видел. |
+=====
| Straight down the aisle he came, and up the platform. | Парень прошел по проходу, вот он уже на эстраде. |
+=====
| Martin could have wept over that youthful shade of himself, when he thought of all that lay before him. | И от мысли обо всем, что еще предстояло этой тени юного Мартина Идена, он едва не зарыдал. |
+=====
| Across the platform he swaggered, right up to Martin, and into the foreground of Martin's consciousness disappeared. | Парень заносчиво шагнул прямо к Мартину и растворился у него в сознании, сгинул. |
+=====
| The five hundred women applauded softly with gloved hands, seeking to encourage the bashful great man who was their guest. | Пятьсот пар рук в перчатках мягко зааплодировали, подбадривая знаменитого гостя, который вдруг так смутился. |
+=====
| And Martin shook the vision from his brain, smiled, and began to speak. | И Мартин отогнал видение, улыбнулся и заговорил. |
+=====
| The Superintendent of Schools, good old man, stopped Martin on the street and remembered him, recalling seances in his office when Martin was expelled from school for fighting. | Инспектор школ, славный старик, остановил Мартина на улице и стал вспоминать, как у него в кабинете Мартина исключали из школы за драку. |
+=====
| "I read your 'Ring of Bells' in one of the magazines quite a time ago," he said. "It was as good as Poe. | - Я прочел в журнале твой "Колокольный звон", уже давно прочел, - сказал он. - Хороший рассказ, не хуже Эдгара По. |
+=====
| Splendid, I said at the time, splendid!" | Великолепно, сказал я тогда, великолепно! |
+=====
| Yes, and twice in the months that followed you passed me on the street and did not know me, Martin almost said aloud. Each time I was hungry and heading for the pawnbroker. | "Да, и с тех пор ты дважды проходил мимо меня на улице и не узнавал меня, - едва не сорвалось у Мартина. - Оба раза я был голоден и шел к ростовщику. |
+=====
| Yet it was work performed. | И однако моя работа была уже сделана. |
+=====
| You did not know me then. | Тогда ты меня не узнавал. |
+=====
| Why do you know me now? | Почему же узнал теперь?" |
+=====
| "I was remarking to my wife only the other day," the other was saying, "wouldn't it be a good idea to have you out to dinner some time? And she quite agreed with me. | - Я как раз на днях сказал жене, хорошо бы тебе как-нибудь у нас отобедать, - говорил меж тем инспектор. - И она совершенно согласна со мной. |
+=====
| Yes, she quite agreed with me." | Да, совершенно согласна. |
+=====
| "Dinner?" Martin said so sharply that it was almost a snarl. | - Отобедать? - резко переспросил, чуть не крикнул Мартин. |
+=====
| "Why, yes, yes, dinner, you know-just pot luck with us, with your old superintendent, you rascal," he uttered nervously, poking Martin in an attempt at jocular fellowship. | -Ну да, да, отобедать... просто разделить скромную трапезу со старым инспектором, негодник, - беспокойно залепетал он и робко ткнул Мартина в бок, пытаясь изобразить дружескую шутливость. |
+=====
| Martin went down the street in a daze. | Мартин пошел прочь ошеломленный. |
+=====
| He stopped at the corner and looked about him vacantly. | На углу он остановился и растерянно поглядел вокруг. |
+=====
| "Well, I'll be damned!" he murmured at last. "The old fellow was afraid of me." | - Провалиться мне на этом месте! - пробормотал он наконец. - Да старик меня испугался. |
+=====
| CHAPTER XLV | Глава 45 |
+=====
| Kreis came to Martin one day-Kreis, of the "real dirt"; and Martin turned to him with relief, to receive the glowing details of a scheme sufficiently wild-catty to interest him as a fictionist rather than an investor. | Однажды к Мартину пришел Крейс, один из тех, которые из "настоящего теста"; и Мартин радостно потянулся к нему, в ответ же получил пылкий подробный рассказ о некой затее, достаточно сумасбродной, чтобы заинтересовать скорее романиста, чем человека с деньгами. |
+=====
| Kreis paused long enough in the midst of his exposition to tell him that in most of his | Посреди объяснений Крейс ненадолго замолчал и вдруг заявил, что из большей части |
+=====
| "Shame of the Sun" he had been a chump. | "Позора солнца" ясно - Мартин спятил. |
+=====
| "But I didn't come here to spout philosophy," Kreis went on. "What I want to know is whether or not you will put a thousand dollars in on this deal?" "No, I'm not chump enough for that, at any rate," Martin answered. "But I'll tell you what I will do. | - Но я к вам пришел не философию разводить, -тут же продолжал Крейс. - Мне вот что надо знать: вложите вы в это предприятие тысячу долларов? - Нет, не вложу, во всяком случае, не настолько уж я спятил, - ответил Мартин. - Но я сделаю другое. |
+=====
| You gave me the greatest night of my life. | Когда-то я провел у вас самый замечательный вечер в моей жизни. |
+=====
| You gave me what money cannot buy. | Вы дали мне то, чего не купишь за деньги. |
+=====
| Now I've got money, and it means nothing to me. | Теперь у меня есть деньги, и они для меня ничего не значат. |
+=====
| I'd like to turn over to you a thousand dollars of what I don't value for what you gave me that night and which was beyond price. | Я охотно уделю вам тысячу долларов, которые вовсе не ценю, за то, что вы дали мне в тот вечер и что бесценно. |
+=====
| You need the money. | У вас нет денег. |
+=====
| I've got more than I need. | У меня их больше чем достаточно. |
+=====
| You want it. | Вам они нужны. |
+=====
| You came for it. | За ними вы и пришли. |
+=====
| There's no use scheming it out of me. | Незачем их выманивать хитростью. |
+=====
| Take it." | Вот, возьмите. |
+=====
| Kreis betrayed no surprise. | Крейс не выразил удивления. |
+=====
| He folded the check away in his pocket. | Сложил чек, спрятал в карман. |
+=====
| "At that rate I'd like the contract of providing you with many such nights," he said. | - На таких условиях я готов подписать договор и обеспечить вам сколько угодно подобных вечеров, - сказал он. |
+=====
| "Too late." Martin shook his head. "That night was the one night for me. | - Слишком поздно, - Мартин покачал головой. -Тот вечер для меня единственный и неповторимый. |
+=====
| I was in paradise. | Я побывал в раю. |
+=====
| It's commonplace with you, I know. | Для вас-то, понятно, такое в порядке вещей. |
+=====
| But it wasn't to me. | Для меня все было иначе. |
+=====
| I shall never live at such a pitch again. | Никогда уже мне не подняться на такие высоты. |
+=====
| I'm done with philosophy. | С философией я покончил. |
+=====
| I want never to hear another word of it." | Больше и слышать о ней не хочу. |
+=====
| "The first dollar I ever made in my life out of my philosophy," Kreis remarked, as he paused in the doorway. "And then the market broke." | - Первый раз в жизни заработал на своей философии, - заметил Крейс, задержавшись в дверях. - И опять мои акции упали до нуля. |
+=====
| Mrs. Morse drove by Martin on the street one day, and smiled and nodded. | Как-то мимо Мартина по улице проехала миссис Морз, она улыбнулась ему и кивнула. |
+=====
| He smiled back and lifted his hat. | Он улыбнулся в ответ и приподнял шляпу. |
+=====
| The episode did not affect him. | Встреча ничуть его не задела. |
+=====
| A month before it might have disgusted him, or made him curious and set him to speculating about her state of consciousness at that moment. | Месяцем раньше ему стало бы противно, а может быть, и любопытно, и он стал бы гадать, о чем подумала в ту минуту миссис Морз. |
+=====
| But now it was not provocative of a second thought. | Теперь же он просто не обратил внимания на эту встречу. |
+=====
| He forgot about it the next moment. | Он тут же о ней забыл. |
+=====
| He forgot about it as he would have forgotten the Central Bank Building or the City Hall after having walked past them. | Забыл, как забывал, пройдя мимо, о здании Центрального банка или муниципалитета. |
+=====
| Yet his mind was preternaturally active. | И однако ум его не знал ни минуты передышки. |
+=====
| His thoughts went ever around and around in a circle. | Мысль опять и опять шла по одному и тому же кругу. |
+=====
| The centre of that circle was "work performed"; it ate at his brain like a deathless maggot. | Средоточием этого круга оставалось одно: "Моя работа была уже сделана"; вот что непрестанно точило его. |
+=====
| He awoke to it in the morning. | Эта мысль завладевала им поутру, едва он просыпался. |
+=====
| It tormented his dreams at night. | По ночам она отравляла его сны. |
+=====
| Every affair of life around him that penetrated through his senses immediately related itself to "work performed." | Все, что происходило вокруг, если только он вообще это замечал, тотчас связывалось с мыслью: "Моя работа была уже сделана". |
+=====
| He drove along the path of relentless logic to the conclusion that he was nobody, nothing. | Тропа безжалостной логики вела его к заключению, что он - никто, ничто. |
+=====
| Mart Eden, the hoodlum, and Mart Eden, the sailor, had been real, had been he; but Martin Eden! the famous writer, did not exist. | Март Иден лихой парень, и Март Иден матрос -вот это был он, живой, настоящий; но Мартина Идена знаменитого писателя на свете не было. |
+=====
| Martin Eden, the famous writer, was a vapor that had arisen in the mob-mind and by the mob-mind had been thrust into the corporeal being of Mart Eden, the hoodlum and sailor. | Мартин Иден знаменитый писатель - призрак, выдумка черни, стадным мышлением черни втиснутая в живого, из плоти и крови, Марта Идена, лихого парня и матроса. |
+=====
| But it couldn't fool him. | Но его не проведешь. |
+=====
| He was not that sun-myth that the mob was worshipping and sacrificing dinners to. | Он не идол, которому поклоняется толпа, вместо жертвенных даров преподнося ему обеды. |
+=====
| He knew better. | Не так он глуп. |
+=====
| He read the magazines about himself, and pored over portraits of himself published therein until he was unable to associate his identity with those portraits. | Он читал про себя в журналах, вглядывался в напечатанные там свои фотографии, и под конец ему начинало казаться, что и лицо это- не его. |
+=====
| He was the fellow who had lived and thrilled and loved; who had been easy-going and tolerant of the frailties of life; who had served in the forecastle, wandered in strange lands, and led his gang in the old fighting days. | Он тот парень, который жил, и трепетал от восторга, и любил; был беззаботен, легко сносил всяческие неурядицы и прощал другим их грешки; служил простым матросом, ходил в плавание в диковинные края и верховодил своими приятелями в драках былых лет. |
+=====
| He was the fellow who had been stunned at first by the thousands of books in the free library, and who had afterward learned his way among them and mastered them; he was the fellow who had burned the midnight oil and bedded with a spur and written books himself. | Он тот парень, который поначалу опешил перед тысячами книг в бесплатной библиотеке, а потом научился в них разбираться и одолел их; он тот парень, который до полуночи не гасил свет, и вскакивал по будильнику, и сам писал книги. |
+=====
| But the one thing he was not was that colossal appetite that all the mob was bent upon feeding. | Но, вот нелепый обжора, которого усердно пичкает торжественными обедами чернь, - это не он. |
+=====
| There were things, however, in the magazines that amused him. | Попадалось в журналах и такое, что его забавляло. |
+=====
| All the magazines were claiming him. | Все они заявляли на него права. |
+=====
| Warren's Monthly advertised to its subscribers that it was always on the quest after new writers, and that, among others, it had introduced Martin Eden to the reading public. | "Ежемесячник Уоррена" уверял своих подписчиков, что, в неустанном поиске новых талантов, именно он представил читающей публике и Мартина Идена. |
+=====
| The White Mouse claimed him; so did The Northern Review and Mackintosh's Magazine , until silenced by The Globe , which pointed triumphantly to its files where the mangled "Sea Lyrics" lay buried. | На то же претендовала "Белая мышь", и "Северное обозрение", и "Журнал Макинтоша", пока всех не заглушил "Глобус". Этот победоносно ссылался на свои старые номера, где похоронены были искалеченные "Голоса моря". |
+=====
| Youth and Age , which had come to life again after having escaped paying its bills, put in a prior claim, which nobody but farmers' children ever read. | "Юность и время", который, уклонившись от оплаты счетов, снова ожил, тоже объявил о своем преимущественном праве на Мартина, но никто, кроме фермерских детей, этого не прочел. |
+=====
| The Transcontinental made a dignified and convincing statement of how it first discovered Martin Eden, which was warmly disputed by The Hornet , with the exhibit of | "Трансконтинентальный" горделиво и убедительно поведал, как он первый открыл Мартина Идена, и "Оса" горячо заспорила, похваляясь |
+=====
| "The Peri and the Pearl." | "Пери и жемчужиной". |
+=====
| The modest claim of Singletree, Darnley Co. was lost in the din. | В этом назойливом шуме совсем потонуло скромное притязание издательства "Синглтри, Дарнли и К°". |
+=====
| Besides, that publishing firm did not own a magazine wherewith to make its claim less modest. | К тому же у этой издательской фирмы не было своего журнала, благодаря которому голос ее стал бы слышнее. |
+=====
| The newspapers calculated Martin's royalties. | Газеты подсчитывали гонорары Мартина. |
+=====
| In some way the magnificent offers certain magazines had made him leaked out, and Oakland ministers called upon him in a friendly way, while professional begging letters began to clutter his mail. | Стало известно о щедрых предложениях, которые делали ему иные журналы, и к нему стали запросто обращаться за пожертвованиями оклендские священнослужители, а любители жить на подачки засыпали его письмами. |
+=====
| But worse than all this were the women. | Но хуже всего оказались женщины. |
+=====
| His photographs were published broadcast, and special writers exploited his strong, bronzed face, his scars, his heavy shoulders, his clear, quiet eyes, and the slight hollows in his cheeks like an ascetic's. | Фотографии Мартина печатались всюду и везде, а газетчики всячески расписывали его мужественное, бронзовое от загара лицо, его шрамы, могучие плечи, ясные, спокойные глаза и слегка впалые щеки аскета. |
+=====
| At this last he remembered his wild youth and smiled. | Наткнувшись на "аскета", Мартин с улыбкой вспомнил свою бесшабашную юность. |
+=====
| Often, among the women he met, he would see now one, now another, looking at him, appraising him, selecting him. | Среди женщин, которых он теперь встречал, нередко то одна, то другая устремляла на него взгляд оценивающий, благосклонный. |
+=====
| He laughed to himself. | Он смеялся про себя. |
+=====
| He remembered Brissenden's warning and laughed again. | Вспоминал предостережение Бриссендена и опять смеялся. |
+=====
| The women would never destroy him, that much was certain. | Что-что, а женщинам его не погубить. |
+=====
| He had gone past that stage. | Это все в прошлом. |
+=====
| Once, walking with Lizzie toward night school, she caught a glance directed toward him by a well-gowned, handsome woman of the bourgeoisie. | Однажды Мартин провожал Лиззи в вечернюю школу, и она перехватила взгляд, который бросила на него хорошо одетая красивая дама. |
+=====
| The glance was a trifle too long, a shade too considerative. Lizzie knew it for what it was, and her body tensed angrily. | Взгляд задержался чуть дольше, был несколько внимательней, чем полагается, Лиззи поняла, что он означает, вся гневно напряглась. |
+=====
| Martin noticed, noticed the cause of it, told her how used he was becoming to it and that he did not care anyway. | Мартин заметил это, заметил и причину и сказал, что уже привык к таким взглядам, на него это вовсе не действует. |
+=====
| "You ought to care," she answered with blazing eyes. "You're sick. That's what's the matter." | - Должно действовать, - сказала Лиззи, глядя на него горящими глазами. - Больной ты, потому и не действует. |
+=====
| "Never healthier in my life. | - В жизни не был здоровее. |
+=====
| I weigh five pounds more than I ever did." | В весе и то прибавил, целых пять фунтов. |
+=====
| "It ain't your body. | -Ты не телом больной. |
+=====
| It's your head. | С головой неладно. |
+=====
| Something's wrong with your think-machine. | Как-то не так у тебя шарики крутятся. |
+=====
| Even I can see that, an' I ain't nobody." | Даже мне видать, а кто я такая. |
+=====
| He walked on beside her, reflecting. | Мартин задумался, молча шел с ней рядом. |
+=====
| "I'd give anything to see you get over it," she broke out impulsively. "You ought to care when women look at you that way, a man like you. | - Я бы все отдала, чтоб это у тебя прошло, -вырвалось у Лиззи. - На такого мужчину да не действует, когда женщина эдак поглядит. |
+=====
| It's not natural. | Куда это годится. |
+=====
| It's all right enough for sissy-boys. | На хлипкого какого не действует, это еще ладно. |
+=====
| But you ain't made that way. | А ты ж не из таких. |
+=====
| So help me, I'd be willing an' glad if the right woman came along an' made you care." | Убей меня бог, Мартин, пускай хоть какая тебя растормошит, я все одно порадуюсь. |
+=====
| When he left Lizzie at night school, he returned to the Metropole. | Мартин довел Лиззи до дверей вечерней школы и вернулся в "Метрополь". |
+=====
| Once in his rooms, he dropped into a Morris chair and sat staring straight before him. | У себя в номере он опустился в глубокое кресло, и сидел и смотрел в одну точку. |
+=====
| He did not doze. | Не задремал он. |
+=====
| Nor did he think. | И ни о чем не думал. |
+=====
| His mind was a blank, save for the intervals when unsummoned memory pictures took form and color and radiance just under his eyelids. He saw these pictures, but he was scarcely conscious of them-no more so than if they had been dreams. | В голове не было ни мыслей, ни воспоминаний, лишь изредка перед закрытыми глазами всплывали незваные картины прошлого, отчетливые, красочные, лучезарные, Мартин видел их будто не осознанно, как во сне. |
+=====
| Yet he was not asleep. | Но он не спал. |
+=====
| Once, he roused himself and glanced at his watch. | В какую-то минуту встряхнулся, посмотрел на часы. |
+=====
| It was just eight o'clock. | Ровно восемь. |
+=====
| He had nothing to do, and it was too early for bed. | Дел никаких, а ложиться спать слишком рано. |
+=====
| Then his mind went blank again, and the pictures began to form and vanish under his eyelids. | И опять в голове ни мыслей, ни воспоминаний, а перед закрытыми глазами появляются и исчезают картины. |
+=====
| There was nothing distinctive about the pictures. | Странные картины. |
+=====
| They were always masses of leaves and shrub-like branches shot through with hot sunshine. | Все какая-то листва, и ветви, похоже, кустарника, и все насквозь пронизано солнечными лучами. |
+=====
| A knock at the door aroused him. | Очнулся он от стука в дверь. |
+=====
| He was not asleep, and his mind immediately connected the knock with a telegram, or letter, or perhaps one of the servants bringing back clean clothes from the laundry. | Он не спал и сразу решил: стучат, значит, телеграмма, или письмо, или может, горничная принесла белье из прачечной. |
+=====
| He was thinking about Joe and wondering where he was, as he said, | Он подумал о Джо: где-то его теперь носит. И отозвался машинально: |
+=====
| "Come in." | - Войдите. |
+=====
| He was still thinking about Joe, and did not turn toward the door. | Все еще занятый мыслями о Джо, он не обернулся к двери. |
+=====
| He heard it close softly. | Услыхал, как ее тихонько притворили. |
+=====
| There was a long silence. | Надолго воцарилась тишина. |
+=====
| He forgot that there had been a knock at the door, and was still staring blankly before him when he heard a woman's sob. | Он забыл про стук в дверь, сидел, тупо уставясь в одну точку, и вдруг услышал женское рыданье. |
+=====
| It was involuntary, spasmodic, checked, and stifled-he noted that as he turned about. | Невольный, судорожный, подавленный, придушенный всхлип. Все это Мартин мысленно отметил, пока оборачивался. |
+=====
| The next instant he was on his feet. | Миг - и он вскочил. |
+=====
| "Ruth!" he said, amazed and bewildered. | - Руфь! - вымолвил он пораженный, не веря глазам. |
+=====
| Her face was white and strained. | Она была страшно бледная, вся как натянутая струна. |
+=====
| She stood just inside the door, one hand against it for support, the other pressed to her side. | Стояла у самой двери, одной рукой держалась за косяк, другая прижата к груди. |
+=====
| She extended both hands toward him piteously, and started forward to meet him. | Потом жалобно протянула руки и шагнула навстречу Мартину. |
+=====
| As he caught her hands and led her to the Morris chair he noticed how cold they were. | Он взял ее за руки, повел к креслу, и при этом заметил - они холодные как лед. |
+=====
| He drew up another chair and sat down on the broad arm of it. | Придвинул другое кресло, сел на широкий подлокотник. |
+=====
| He was too confused to speak. | Он был растерян, не мог вымолвить ни слова. |
+=====
| In his own mind his affair with Ruth was closed and sealed. | Ведь он не сомневался, что между ними все кончено бесповоротно. |
+=====
| He felt much in the same way that he would have felt had the Shelly Hot Springs Laundry suddenly invaded the Hotel Metropole with a whole week's washing ready for him to pitch into. | И теперь чувство было примерно такое же, как если бы прачечная гостиницы в Горячих ключах вдруг наводнила гостиницу "Метрополь" грязным бельем за целую неделю и ему надо было сейчас же все это перестирать. |
+=====
| Several times he was about to speak, and each time he hesitated. | Несколько раз хотел он заговорить и всякий раз не решался. |
+=====
| "No one knows I am here," Ruth said in a faint voice, with an appealing smile. | - Никто не знает, что я здесь, - еле слышно сказала Руфь и очаровательно улыбнулась. |
+=====
| "What did you say?" | - Что ты сказала? - переспросил Мартин. |
+=====
| He was surprised at the sound of his own voice. | Звук собственного голоса удивил его. |
+=====
| She repeated her words. | Руфь повторила. |
+=====
| "Oh," he said, then wondered what more he could possibly say. | - А-а, - только и ответил он и помедлил, не находя слов. |
+=====
| "I saw you come in, and I waited a few minutes." | - Я видела, как ты вернулся, и несколько минут выждала. |
+=====
| "Oh," he said again. | - А-а, - опять сказал Мартин. |
+=====
| He had never been so tongue-tied in his life. | Никогда еще ему так не изменял дар речи. |
+=====
| Positively he did not have an idea in his head. | В голове ни единой мысли. |
+=====
| He felt stupid and awkward, but for the life of him he could think of nothing to say. | Он чувствовал себя тупым и неловким, но, хоть убей, не знал, что сказать. |
+=====
| It would have been easier had the intrusion been the Shelly Hot Springs laundry. | Да было бы легче, если бы сюда вторглась прачечная Горячих ключей. |
+=====
| He could have rolled up his sleeves and gone to work. | Он бы просто засучил рукава и принялся за работу. |
+=====
| "And then you came in," he said finally. | - А потом ты вошла, - сказал он наконец. |
+=====
| She nodded, with a slightly arch expression, and loosened the scarf at her throat. | Она кивнула не без лукавства и чуть распустила шарф на шее. |
+=====
| "I saw you first from across the street when you were with that girl." | - Сначала я увидела тебя на другой стороне улицы с той девушкой. |
+=====
| "Oh, yes," he said simply. "I took her down to night school." | - А, да, - просто сказал Мартин. - Я провожал ее в вечернюю школу. |
+=====
| "Well, aren't you glad to see me?" she said at the end of another silence. | - Так что же, ты мне не рад? - спросила Руфь после нового короткого молчания. |
+=====
| "Yes, yes." He spoke hastily. "But wasn't it rash of you to come here?" | - Да, да, - поспешно ответил Мартин. - Но ведь это неосторожно, что ты пришла сюда? |
+=====
| "I slipped in. | - Я проскользнула незаметно. |
+=====
| Nobody knows I am here. | Никто не знает; что я здесь. |
+=====
| I wanted to see you. | Я очень хотела тебя видеть. |
+=====
| I came to tell you I have been very foolish. | Я пришла сказать тебе, что была ужасно глупая. |
+=====
| I came because I could no longer stay away, because my heart compelled me to come, because-because I wanted to come." | Я пришла, потому что больше не могу без тебя, потому что сердце рвалось к тебе, потому что... потому что очень хотела прийти. |
+=====
| She came forward, out of her chair and over to him. | Она встала с кресла и подошла к нему. |
+=====
| She rested her hand on his shoulder a moment, breathing quickly, and then slipped into his arms. And in his large, easy way, desirous of not inflicting hurt, knowing that to repulse this proffer of herself was to inflict the most grievous hurt a woman could receive, he folded his arms around her and held her close. | Часто дыша, положила руки ему на плечо, еще миг - и прильнула к нему, а Мартин по неизменной своей доброте и снисходительности вовсе не желал ее обидеть, он понимал, что оттолкнуть ее, когда она вот так рванулась к нему, - значит жестоко ее оскорбить, ибо нет для женщины обиды горше, и он обнял Руфь и прижал к себе. |
+=====
| But there was no warmth in the embrace, no caress in the contact. | Но не было жара в этом объятии, не было нежности. |
+=====
| She had come into his arms, and he held her, that was all. | Она прижалась к нему, вот он ее и обнял, только и всего. |
+=====
| She nestled against him, and then, with a change of position, her hands crept up and rested upon his neck. | Руфь прильнула к нему, а потом потянулась, обхватила руками его шею. |
+=====
| But his flesh was not fire beneath those hands, and he felt awkward and uncomfortable. | Но его не обдало жаром, лишь было неловко и неудобно. |
+=====
| "What makes you tremble so?" he asked. "Is it a chill? | - Почему ты так дрожишь? - спросил он. - Тебе холодно? |
+=====
| Shall I light the grate?" | Зажечь камин? |
+=====
| He made a movement to disengage himself, but she clung more closely to him, shivering violently. | Он хотел высвободиться, но она крепче прижалась к нему, ее трясло. |
+=====
| "It is merely nervousness," she said with chattering teeth. "I'll control myself in a minute. | - Это просто нервы, - стуча зубами, сказала она. -Сейчас возьму себя в руки. |
+=====
| There, I am better already." | Ну вот, мне уже лучше. |
+=====
| Slowly her shivering died away. | Дрожь понемногу утихла. |
+=====
| He continued to hold her, but he was no longer puzzled. | Мартин все держал Руфь в объятиях, но недоумевать перестал. |
+=====
| He knew now for what she had come. | Теперь он знал, зачем она пришла. |
+=====
| "My mother wanted me to marry Charley Hapgood," she announced. | - Мама хотела, чтобы я вышла за Чарли Хэпгуда, -объявила Руфь. |
+=====
| "Charley Hapgood, that fellow who speaks always in platitudes?" Martin groaned. | - Чарли Хэпгуд? Это тот, который всегда изрекает прописные истины? - тяжко вздохнув, сказал Мартин. |
+=====
| Then he added, "And now, I suppose, your mother wants you to marry me." | Потом прибавил: - А теперь, я полагаю, твоя мамаша хочет, чтобы ты вышла за меня. |
+=====
| He did not put it in the form of a question. | Это был не вопрос. |
+=====
| He stated it as a certitude, and before his eyes began to dance the rows of figures of his royalties. | Мартин сказал это вполне уверенно, и у него перед глазами заплясали ряды цифр - его гонорары. |
+=====
| "She will not object, I know that much," Ruth said. | - Возражать она не станет, я знаю, - сказала Руфь. |
+=====
| "She considers me quite eligible?" | - Она считает, что я подходящий для тебя муж? |
+=====
| Ruth nodded. | Руфь кивнула. |
+=====
| "And yet I am not a bit more eligible now than I was when she broke our engagement," he meditated. "I haven't changed any. | - А ведь теперь я в точности такой же, как был, когда она разорвала нашу помолвку, - вслух размышлял Мартин. - Я совсем не изменился. |
+=====
| I'm the same Martin Eden, though for that matter I'm a bit worse-I smoke now. | Я тот же самый Мартин Иден, даже стал хуже - я теперь курю. |
+=====
| Don't you smell my breath?" | Ты разве не чувствуешь, как от меня несет табаком? |
+=====
| In reply she pressed her open fingers against his lips, placed them graciously and playfully, and in expectancy of the kiss that of old had always been a consequence. | В ответ Руфь прижала к его губам пальчики -очень мило, игриво, в ожидании поцелуя, которым Мартин, бывало, отзывался на это. |
+=====
| But there was no caressing answer of Martin's lips. | Но нежного поцелуя не последовало. |
+=====
| He waited until the fingers were removed and then went on. | Мартин подождал, пока она отняла пальчики, и продолжал: |
+=====
| "I am not changed. | - Я остался каким был. |
+=====
| I haven't got a job. | Я не устроился на службу. |
+=====
| I'm not looking for a job. | И не ищу службу. |
+=====
| Furthermore, I am not going to look for a job. | Больше того, и не собираюсь искать. |
+=====
| And I still believe that Herbert Spencer is a great and noble man and that Judge Blount is an unmitigated ass. | И по-прежнему убежден, что Герберт Спенсер великий, благородный человек, а судья Блаунт непроходимо глуп. |
+=====
| I had dinner with him the other night, so I ought to know." | Я на днях у него обедал, лишний раз убедился. |
+=====
| "But you didn't accept father's invitation," she chided. | - Но ты не принял папино приглашение, -упрекнула Руфь. |
+=====
| "So you know about that? | - Значит, тебе это известно! |
+=====
| Who sent him? | Кто его послал? |
+=====
| Your mother?" | Твоя мамаша? |
+=====
| She remained silent. | Руфь молчала. |
+=====
| "Then she did send him. | - Значит, и вправду она его подослала. |
+=====
| I thought so. | Так я и думал. |
+=====
| And now I suppose she has sent you." | А теперь, надо полагать, она послала тебя? |
+=====
| "No one knows that I am here," she protested. "Do you think my mother would permit this?" | - Никто не знает, что я здесь, - запротестовала Руфь. - Ты думаешь, мама бы мне разрешила? |
+=====
| "She'd permit you to marry me, that's certain." | - Выйти за меня замуж она тебе разрешила, это уж наверняка. |
+=====
| She gave a sharp cry. "Oh, Martin, don't be cruel. You have not kissed me once. | - О, Мартин, зачем ты такой жестокий! -вскричала Руфь. - Ты даже ни разу меня не поцеловал. |
+=====
| You are as unresponsive as a stone. | Ты как каменный. |
+=====
| And think what I have dared to do." She looked about her with a shiver, though half the look was curiosity. "Just think of where I am." | Подумай, на что я решилась! - Вздрогнув, она огляделась по сторонам, хотя во взгляде ее сквозило и любопытство. - Подумай только, куда я пришла. |
+=====
| " I could die for you! | "Я хоть сейчас умру за тебя! |
+=====
| I could die for you !"-Lizzie's words were ringing in his ears. | Хоть сейчас!"- зазвучали в ушах у Мартина слова Лиззи. |
+=====
| "Why didn't you dare it before?" he asked harshly. "When I hadn't a job? | - Почему ты не решилась на это раньше? - резко спросил он. - Когда у меня не было работы? |
+=====
| When I was starving? | Когда я голодал? |
+=====
| When I was just as I am now, as a man, as an artist, the same Martin Eden? | Когда я был тот же, что теперь, - как человек, как художник, тот же самый Мартин Иден? |
+=====
| That's the question I've been propounding to myself for many a day-not concerning you merely, but concerning everybody. | Вот вопрос, над которым я бьюсь уже много дней, - это не только тебя касается, но всех и каждого. |
+=====
| You see I have not changed, though my sudden apparent appreciation in value compels me constantly to reassure myself on that point. | Ты видишь, я не изменился, хотя меня вдруг стали очень высоко ценить и приходится все время напоминать себе, что я - прежний. |
+=====
| I've got the same flesh on my bones, the same ten fingers and toes. | Та же плоть у меня на костях, те же самые пальцы на руках и на ногах. |
+=====
| I am the same. | Я тот же самый. |
+=====
| I have not developed any new strength nor virtue. | Я не стал ни сильнее, ни добродетельнее. |
+=====
| My brain is the same old brain. | И голова у меня все та же. |
+=====
| I haven't made even one new generalization on literature or philosophy. | Я не додумался ни до единого нового обобщения ни в литературе, ни в философии. |
+=====
| I am personally of the same value that I was when nobody wanted me. | Как личность я стою ровно столько же, сколько стоил, когда никому не был нужен. |
+=====
| And what is puzzling me is why they want me now. | А теперь чего ради я им вдруг понадобился, вот что непостижимо. |
+=====
| Surely they don't want me for myself, for myself is the same old self they did not want. | Сам по себе я им наверняка не нужен, ведь я все такой же, как прежде, когда не был им нужен. |
+=====
| Then they must want me for something else, for something that is outside of me, for something that is not I! | Значит, я нужен им из-за чего-то еще, из-за чего-то, что вне меня, из-за того, что не я! |
+=====
| Shall I tell you what that something is? | Сказать тебе, в чем соль? |
+=====
| It is for the recognition I have received. | Я получил признание. |
+=====
| That recognition is not I. | Но признание- вовсе не я. |
+=====
| It resides in the minds of others. | Оно обитает в чужих умах. |
+=====
| Then again for the money I have earned and am earning. | И еще я всем нужен из-за денег, которые заработал и зарабатываю. |
+=====
| But that money is not I. | Но и деньги - не я. |
+=====
| It resides in banks and in the pockets of Tom, Dick, and Harry. | Они есть и в банках и в карманах первого встречного. |
+=====
| And is it for that, for the recognition and the money, that you now want me?" | Так что же, из-за этого я тебе теперь понадобился - из-за признания и денег? |
+=====
| "You are breaking my heart," she sobbed. "You know I love you, that I am here because I love you." | - Ты разбиваешь мне сердце, - сквозь слезы вымолвила Руфь. - Ты ведь знаешь, я люблю тебя, и я здесь оттого, что люблю тебя. |
+=====
| "I am afraid you don't see my point," he said gently. "What I mean is: if you love me, how does it happen that you love me now so much more than you did when your love was weak enough to deny me?" | - Боюсь, ты не уловила мою мысль , - мягко сказал Мартин. - Я о чем говорю: если ты меня любишь, как же это получилось, что теперь ты любишь меня гораздо сильнее, чем прежде, когда твоей любви хватило лишь на то, чтобы мне отказать? |
+=====
| "Forget and forgive," she cried passionately. "I loved you all the time, remember that, and I am here, now, in your arms." | - Забудь и прости, - воскликнула Руфь. - Помни лишь, что я все время любила тебя! И теперь я здесь с тобой. |
+=====
| "I'm afraid I am a shrewd merchant, peering into the scales, trying to weigh your love and find out what manner of thing it is." | - Боюсь, я расчетливый купец, глаз не спускаю с весов, стараюсь взвесить твою любовь и понять, что она такое. |
+=====
| She withdrew herself from his arms, sat upright, and looked at him long and searchingly. | Руфь высвободилась из рук Мартина, выпрямилась, посмотрела на пего долгим испытующим взглядом. |
+=====
| She was about to speak, then faltered and changed her mind. | Хотела было заговорить, но заколебалась и передумала. |
+=====
| "You see, it appears this way to me," he went on. "When I was all that I am now, nobody out of my own class seemed to care for me. | - Понимаешь, мне вот так это представляется, -продолжал Мартин. - Когда я был совершенно такой же, как теперь, никто, кроме людей из моего прежнего окружения, ни в грош меня не ставил. |
+=====
| When my books were all written, no one who had read the manuscripts seemed to care for them. | Когда все мои книги были уже написаны, никто из тех, кто читал рукописи, ни в грош их не ставил. |
+=====
| In point of fact, because of the stuff I had written they seemed to care even less for me. | В сущности, сочинительство даже роняло меня в их глазах. |
+=====
| In writing the stuff it seemed that I had committed acts that were, to say the least, derogatory. | Словно это занятие если не вовсе позорное, то предосудительное. Все и каждый твердили: |
+=====
| ' Get a job,' everybody said." | "Иди работать". |
+=====
| She made a movement of dissent. | Руфь знаком показала, что не согласна. |
+=====
| "Yes, yes," he said; "except in your case you told me to get a position. | - Да-да, все, кроме тебя, - сказал Мартин, - ты называла это "добиться положения в обществе". |
+=====
| The homely word job , like much that I have written, offends you. | Простое слово "работа", как многое из написанного мною, тебя оскорбляет. |
+=====
| It is brutal. | Звучит слишком грубо. |
+=====
| But I assure you it was no less brutal to me when everybody I knew recommended it to me as they would recommend right conduct to an immoral creature. | Но поверь, было не меньшей грубостью, когда все вокруг поучали меня, как лодыря без стыда и совести. |
+=====
| But to return. | Но не будем отвлекаться. |
+=====
| The publication of what I had written, and the public notice I received, wrought a change in the fibre of your love. | Меня напечатали, публика меня заметила, и от этого твоя любовь совершенно преобразилась. |
+=====
| Martin Eden, with his work all performed, you would not marry. | За Мартина Идена, чья работа была уже сделана, чьи книги были уже написаны, ты выходить не хотела. |
+=====
| Your love for him was not strong enough to enable you to marry him. | Твоя любовь к нему была недостаточно сильна, чтобы ты стала его женой. |
+=====
| But your love is now strong enough, and I cannot avoid the conclusion that its strength arises from the publication and the public notice. | А теперь она достаточно сильна, и я поневоле делаю вывод: любовь твоя стала сильнее оттого, что меня напечатали и публика меня заметила. |
+=====
| In your case I do not mention royalties, though I am certain that they apply to the change wrought in your mother and father. | О гонорарах не упоминаю, ты о них, пожалуй, не думала, но, уж конечно, твои родители стали относиться ко мне по-другому в том числе и из-за них. |
+=====
| Of course, all this is not flattering to me. | Все это, разумеется, не лестно для меня. |
+=====
| But worst of all, it makes me question love, sacred love. | Но, что еще хуже, заставляет меня усомниться в Любви, в таинстве любви. |
+=====
| Is love so gross a thing that it must feed upon publication and public notice? | Неужто любовь так примитивна и вульгарна, что должна питаться внешним успехом и признанием толпы? |
+=====
| It would seem so. | Похоже на то. |
+=====
| I have sat and thought upon it till my head went around." | Я сидел и думал об этом, пока у меня голова не пошла кругом. |
+=====
| "Poor, dear head." She reached up a hand and passed the fingers soothingly through his hair. "Let it go around no more. | - Бедная, дорогая моя голова. - Руфь подняла руку, ласково провела по волосам Мартина. -Пусть больше не идет кругом. |
+=====
| Let us begin anew, now. | Попробуем начать сначала. |
+=====
| I loved you all the time. | Я все время тебя любила. |
+=====
| I know that I was weak in yielding to my mother's will. | Да, конечно, я оказалась слабой, подчинилась маме. |
+=====
| I should not have done so. | Мне не следовало так поступать. |
+=====
| Yet I have heard you speak so often with broad charity of the fallibility and frailty of humankind. | Но ведь ты так часто и с такой снисходительностью говорил о человеческих слабостях и заблуждениях. |
+=====
| Extend that charity to me. | Будь снисходителен и ко мне. |
+=====
| I acted mistakenly. | Я ошиблась. |
+=====
| Forgive me." | Прости меня. |
+=====
| "Oh, I do forgive," he said impatiently. "It is easy to forgive where there is really nothing to forgive. | - Да простил я, - нетерпеливо сказал Мартин. -Когда, в сущности, нечего прощать, простить легко. |
+=====
| Nothing that you have done requires forgiveness. | Ты не сделала ничего такого, что требует прощения. |
+=====
| One acts according to one's lights, and more than that one cannot do. | Каждый поступает как умеет, большего не дано. |
+=====
| As well might I ask you to forgive me for my not getting a job." | С таким же успехом я могу просить у тебя прощения за то, что не шел работать. 353 |
+=====
| "I meant well," she protested. "You know that I could not have loved you and not meant well." | - Я желала тебе добра, - горячо заверила Руфь, -Ты же знаешь. Как я могла любить тебя и не желать тебе добра. |
+=====
| "True; but you would have destroyed me out of your well-meaning." | - Верно. Но, желая мне добра, ты бы меня загубила. |
+=====
| "Yes, yes," he shut off her attempted objection. "You would have destroyed my writing and my career. | Да, да, - отмел он ее попытку возразить. - Ты загубила бы меня как писателя, загубила бы дело моей жизни. |
+=====
| Realism is imperative to my nature, and the bourgeois spirit hates realism. | Я по природе своей реалист, а буржуазии по самой ее сути реализм ненавистен. |
+=====
| The bourgeoisie is cowardly. | Буржуазия труслива. |
+=====
| It is afraid of life. | Она боится жизни. |
+=====
| And all your effort was to make me afraid of life. | И ты всячески внушала мне страх перед жизнью. |
+=====
| You would have formalized me. You would have compressed me into a two-by-four pigeonhole of life, where all life's values are unreal, and false, and vulgar." He felt her stir protestingly. "Vulgarity-a hearty vulgarity, I'll admit-is the basis of bourgeois refinement and culture. | Ты бы ограничила меня рамками приличий, загнала бы меня в закуток жизни, где все жизненные ценности искажены, фальшивы, опошлены. - Руфь опять хотела было возразить. -Пошлость - да, именно так, махровая пошлость -это основа буржуазной утонченности и культуры. |
+=====
| As I say, you wanted to formalize me, to make me over into one of your own class, with your class-ideals, class-values, and class-prejudices." He shook his head sadly. | Повторяю, ты хотела ограничить меня рамками приличий, сделать из меня такого же буржуа, с вашими классовыми идеалами, классовыми понятиями и классовыми предрассудками, -Мартин невесело покачал головой. |
+=====
| "And you do not understand, even now, what I am saying. | -Ты даже сейчас не понимаешь, о чем я говорю. |
+=====
| My words do not mean to you what I endeavor to make them mean. What I say is so much fantasy to you. | Тебе кажется, все это просто мое воображение. |
+=====
| Yet to me it is vital reality. | А для меня это сама правда жизни. |
+=====
| At the best you are a trifle puzzled and amused that this raw boy, crawling up out of the mire of the abyss, should pass judgment upon your class and call it vulgar." | В лучшем случае тебя немножко озадачивает и забавляет, как это неотесанный парень, едва выбравшись из трясины невежества, берется судить о твоем сословии и называет его пошлым. |
+=====
| She leaned her head wearily against his shoulder, and her body shivered with recurrent nervousness. | Руфь устало опустила голову к нему на плечо, и по телу ее опять прошла нервная дрожь. |
+=====
| He waited for a time for her to speak, and then went on. | Мартин подождал, не заговорит ли она, потом продолжал. |
+=====
| "And now you want to renew our love. | - Тебе теперь нужно возродить нашу любовь. |
+=====
| You want us to be married. | Нужно, чтобы мы поженились. |
+=====
| You want me. | Нужен я. |
+=====
| And yet, listen-if my books had not been noticed, I'd nevertheless have been just what I am now. | Но слушай... если бы мои книги остались незамеченными, я все равно был бы таким, какой я есть. |
+=====
| And you would have stayed away. | А ты бы сторонилась меня. |
+=====
| It is all those damned books-" | И все из-за этих чертовых книг... |
+=====
| "Don't swear," she interrupted. | - Не ругайся, - прервала Руфь. |
+=====
| Her reproof startled him. | От ее упрека Мартин опешил. |
+=====
| He broke into a harsh laugh. | Он горько рассмеялся. |
+=====
| "That's it," he said, "at a high moment, when what seems your life's happiness is at stake, you are afraid of life in the same old way-afraid of life and a healthy oath." | - Вот-вот, решающая минута, на карту поставлено, как тебе кажется, все твое счастье, а ты по-прежнему боишься жизни... боишься жизни и крепкого словца. |
+=====
| She was stung by his words into realization of the puerility of her act, and yet she felt that he had magnified it unduly and was consequently resentful. | Уязвленная его словами, она поняла нелепость своего упрека и все же решила, что он уж слишком преувеличивает, и обиделась. |
+=====
| They sat in silence for a long time, she thinking desperately and he pondering upon his love which had departed. | Они долго сидели молча, Руфь совсем приуныла, а Мартин размышлял об ушедшей своей любви. |
+=====
| He knew, now, that he had not really loved her. | Теперь он знал, что настоящей любви не было. |
+=====
| It was an idealized Ruth he had loved, an ethereal creature of his own creating, the bright and luminous spirit of his love-poems. | Он любил Руфь своей мечты, небесное создание, которое сам же и сотворил, светлую, сияющую музу своих стихов о любви. |
+=====
| The real bourgeois Ruth, with all the bourgeois failings and with the hopeless cramp of the bourgeois psychology in her mind, he had never loved. | Подлинную Руфь, маленькую буржуазку, со всеми присущими ее среде недостатками и с безнадежно ограниченной истинно буржуазной психологией, он никогда не любил. |
+=====
| She suddenly began to speak. | Она вдруг заговорила. |
+=====
| "I know that much you have said is so. | - Да, многое из того, что ты сказал, правда. |
+=====
| I have been afraid of life. | Я боялась жизни. |
+=====
| I did not love you well enough. | Я недостаточно тебя любила. |
+=====
| I have learned to love better. | Я научилась любить лучше. |
+=====
| I love you for what you are, for what you were, for the ways even by which you have become. | Я люблю тебя за то, какой ты есть, и каким был, даже за то, как ты сумел стать таким. |
+=====
| I love you for the ways wherein you differ from what you call my class, for your beliefs which I do not understand but which I know I can come to understand. | Люблю за то, чем ты непохож на всех, кого называешь моим классом, за твои убеждения, я их не понимаю, но непременно сумею понять. |
+=====
| I shall devote myself to understanding them. | Всеми силами постараюсь - и пойму. |
+=====
| And even your smoking and your swearing-they are part of you and I will love you for them, too. | И даже то, что ты куришь и ругаешься - это часть тебя, и я полюблю в тебе и это. |
+=====
| I can still learn. | Я еще могу научиться. |
+=====
| In the last ten minutes I have learned much. | За последние десять минут я многому научилась. |
+=====
| That I have dared to come here is a token of what I have already learned. | Ведь вот я осмелилась прийти сюда, это знак, что чему-то я уже научилась. |
+=====
| Oh, Martin!-" She was sobbing and nestling close against him. | Ох, Мартин... Она расплакалась и прильнула к нему. |
+=====
| For the first time his arms folded her gently and with sympathy, and she acknowledged it with a happy movement and a brightening face. | Впервые он обнял ее с нежностью и сочувствием, и лицо ее просветлело, она благодарно прижалась к нему еще теснее. |
+=====
| "It is too late," he said. | - Слишком поздно, - сказал он. |
+=====
| He remembered Lizzie's words. "I am a sick man-oh, not my body. | Ему вспомнились слова Лиззи. - Я болен... нет-нет, не телом. |
+=====
| It is my soul, my brain. | Больна душа, мозг. |
+=====
| I seem to have lost all values. | Как будто все утеряло для меня цену. |
+=====
| I care for nothing. | Все стало безразлично. |
+=====
| If you had been this way a few months ago, it would have been different. | Будь ты такая несколько месяцев назад, все, пожалуй, было бы иначе. |
+=====
| It is too late, now." | Теперь слишком поздно. |
+=====
| "It is not too late," she cried. "I will show you. | - Нет, не поздно! - воскликнула Руфь. - Вот увидишь. |
+=====
| I will prove to you that my love has grown, that it is greater to me than my class and all that is dearest to me. | Я докажу тебе, что моя любовь выросла, она для меня больше, чем этот мой класс и все, что мне дорого. |
+=====
| All that is dearest to the bourgeoisie I will flout. | Я отброшу все, чем дорожат буржуа. |
+=====
| I am no longer afraid of life. | Я больше не боюсь жизни. |
+=====
| I will leave my father and mother, and let my name become a by-word with my friends. | Я оставлю отца и мать, и пусть у моих друзей мое имя станет притчей во языцех. |
+=====
| I will come to you here and now, in free love if you will, and I will be proud and glad to be with you. | Я останусь с тобой, прямо сейчас, и, если захочешь, пусть это будет свободная любовь, и я буду горда и счастлива, что я с тобой. |
+=====
| If I have been a traitor to love, I will now, for love's sake, be a traitor to all that made that earlier treason." | Раньше я предала любовь, но теперь ради любви я предам все, что толкнуло меня на ту прежнюю измену. |
+=====
| She stood before him, with shining eyes. | Она стояла перед ним, глаза ее сияли. |
+=====
| "I am waiting, Martin," she whispered, "waiting for you to accept me. | - Я жду, Мартин, - прошептала она, - жду твоего согласия. |
+=====
| Look at me." | Посмотри на меня! |
+=====
| It was splendid, he thought, looking at her. | Великолепно, подумал он, глядя на Руфь. |
+=====
| She had redeemed herself for all that she had lacked, rising up at last, true woman, superior to the iron rule of bourgeois convention. | Она искупила все свои слабости, восстала наконец, как истая женщина, презрела железные правила буржуазных условностей. |
+=====
| It was splendid, magnificent, desperate. | Великолепно, блистательно, безрассудно. |
+=====
| And yet, what was the matter with him? | Но что же это с ним? |
+=====
| He was not thrilled nor stirred by what she had done. | Ее смелость не восхитила его, не взволновала. |
+=====
| It was splendid and magnificent only intellectually. | Только умом понимает он, как это блистательно, великолепно. |
+=====
| In what should have been a moment of fire, he coldly appraised her. | Ему бы загореться, а он холодно оценивает ее. |
+=====
| His heart was untouched. | Сердце молчит. |
+=====
| He was unaware of any desire for her. | И нет ни тени желания. |
+=====
| Again he remembered Lizzie's words. | Опять вспомнились слова Лиззи. |
+=====
| "I am sick, very sick," he said with a despairing gesture. "How sick I did not know till now. | - Я болен, очень болен, - Мартин безнадежно покачал головой. - Только теперь и понял, как я болен. |
+=====
| Something has gone out of me. | Что-то ушло из меня. |
+=====
| I have always been unafraid of life, but I never dreamed of being sated with life. | Я никогда не боялся жизни, но у меня и в мыслях не было, что я могу ею пресытиться. |
+=====
| Life has so filled me that I am empty of any desire for anything. | А теперь я сыт по горло и ничего больше не хочу. |
+=====
| If there were room, I should want you, now. | Если бы я еще мог чего-то хотеть, я сейчас пожелал бы тебя. |
+=====
| You see how sick I am." | Сама видишь, как я болен! |
+=====
| He leaned his head back and closed his eyes; and like a child, crying, that forgets its grief in watching the sunlight percolate through the tear-dimmed films over the pupils, so Martin forgot his sickness, the presence of Ruth, everything, in watching the masses of vegetation, shot through hotly with sunshine that took form and blazed against this background of his eyelids. | Мартин откинул голову и закрыл глаза; и как плачущий, ребенок забывает о своем горе, заглядевшись на солнечный свет, проникший сквозь мокрые от слез ресницы, так и Мартин забыл о своей болезни, о Руфи, обо всем, глядя, как сквозь густую массу зелени пробивается жаркий солнечный свет и слепящими лучами льется, под опущенные веки. |
+=====
| It was not restful, that green foliage. | Она не приносит покоя, эта зеленая листва. |
+=====
| The sunlight was too raw and glaring. | Слишком резок, слишком ярок солнечный свет. |
+=====
| It hurt him to look at it, and yet he looked, he knew not why. | Смотреть больно, а он все смотрит, сам не зная почему. |
+=====
| He was brought back to himself by the rattle of the door-knob. | Он очнулся от стука дверной ручки. |
+=====
| Ruth was at the door. | Руфь стояла у двери. |
+=====
| "How shall I get out?" she questioned tearfully. "I am afraid." | - Как мне отсюда выйти? - спросила она со слезами в голосе. - Я боюсь. |
+=====
| "Oh, forgive me," he cried, springing to his feet. "I'm not myself, you know. | - Ох, прости, - Мартин вскочил. - Видишь, я сам не свой. |
+=====
| I forgot you were here." He put his hand to his head. "You see, I'm not just right. | Я и забыл, что ты здесь. - Он прижал руку ко лбу. - Понимаешь, я не в себе. |
+=====
| I'll take you home. | Сейчас провожу тебя домой. |
+=====
| We can go out by the servants' entrance. | Выйдем черным ходом. |
+=====
| No one will see us. | Никто нас не увидит. |
+=====
| Pull down that veil and everything will be all right." | Опусти вуаль, и все обойдется. |
+=====
| She clung to his arm through the dim-lighted passages and down the narrow stairs. | Крепко держа его под руку, шла она по тускло освещенным коридорам, спускалась по узкой лестнице. |
+=====
| "I am safe now," she said, when they emerged on the sidewalk, at the same time starting to take her hand from his arm. | - Теперь я в безопасности, - сказала Руфь, едва они вышли на улицу, и хотела отнять руку. |
+=====
| "No, no, I'll see you home," he answered. | - Нет-нет, я провожу тебя до дому, - отозвался Мартин. |
+=====
| "No, please don't," she objected. "It is unnecessary." | - Нет, пожалуйста, не надо, - возразила она. - Это совершенно лишнее. |
+=====
| Again she started to remove her hand. | Опять она попыталась высвободить руку. |
+=====
| He felt a momentary curiosity. | Мартина взяло любопытство. |
+=====
| Now that she was out of danger she was afraid. | Сейчас когда ничто ей не грозит, она боится. |
+=====
| She was in almost a panic to be quit of him. | Панически хочет отделаться от него. |
+=====
| He could see no reason for it and attributed it to her nervousness. | Но ведь теперь ей бояться нечего, должно быть, это просто нервы. |
+=====
| So he restrained her withdrawing hand and started to walk on with her. | И Мартин удержал ее руку и пошел вместе с ней. |
+=====
| Halfway down the block, he saw a man in a long overcoat shrink back into a doorway. | Они прошли с полквартала, и вдруг впереди какой-то человек в длинном пальто отпрянул в подъезд. |
+=====
| He shot a glance in as he passed by, and, despite the high turned-up collar, he was certain that he recognized Ruth's brother, Norman. | Проходя мимо, Мартин мельком заглянул в подъезд и, несмотря на поднятый воротник, узнал брата Руфи, Нормана. |
+=====
| During the walk Ruth and Martin held little conversation. | По дороге Мартин и Руфь почти не разговаривали. |
+=====
| She was stunned. | Она была оглушена случившимся. |
+=====
| He was apathetic. | Он - равнодушен. |
+=====
| Once, he mentioned that he was going away, back to the South Seas, and, once, she asked him to forgive her having come to him. | Он упомянул, что уезжает, возвращается в Южные моря, а она попросила прощенья за то, что пришла. |
+=====
| And that was all. | Вот и все разговоры. |
+=====
| The parting at her door was conventional. | У ее подъезда они чинно распрощались. |
+=====
| They shook hands, said good night, and he lifted his hat. | Пожали друг другу руки, пожелали доброй ночи, Мартин приподнял шляпу. |
+=====
| The door swung shut, and he lighted a cigarette and turned back for his hotel. | Дверь захлопнулась, Мартин закурил и повернул обратно, к гостинице. |
+=====
| When he came to the doorway into which he had seen Norman shrink, he stopped and looked in in a speculative humor. | Проходя мимо подъезда, в котором прежде укрылся Норман, Мартин остановился и в раздумье заглянул туда. |
+=====
| "She lied," he said aloud. "She made believe to me that she had dared greatly, and all the while she knew the brother that brought her was waiting to take her back." He burst into laughter. "Oh, these bourgeois! | - Она лгала, - сказал он вслух. - Старалась внушить мне, что поступила безрассудно смело, а сама знала, что брат, который ее привел, ждет, чтобы проводить ее обратно. - Мартин расхохотался. - Ох, уж эти буржуа! |
+=====
| When I was broke, I was not fit to be seen with his sister. | Когда у меня не было ни гроша, я, видите ли, недостоин был показаться рядом с его сестрой. |
+=====
| When I have a bank account, he brings her to me." | А когда у меня завелся счет в банке, он сам приводит ее ко мне. |
+=====
| As he swung on his heel to go on, a tramp, going in the same direction, begged him over his shoulder. | Мартин повернулся на каблуках, двинулся было дальше, и тут бродяга, идущий в ту же сторону, окликнул его мимоходом: |
+=====
| "Say, mister, can you give me a quarter to get a bed?" were the words. | - Слышь, мистер, может, дашь четвертак на ночлег? |
+=====
| But it was the voice that made Martin turn around. | Не слова, а голос заставил Мартина круто обернуться. |
+=====
| The next instant he had Joe by the hand. | Миг -и он уже стискивал руку Джо. |
+=====
| "D'ye remember that time we parted at the Hot Springs?" the other was saying. "I said then we'd meet again. | - Не забыл, как мы с тобой распрощались в Горячих ключах? - говорил Джо. - Я тогда сказал, мы, мол, еще встретимся. |
+=====
| I felt it in my bones. | Прямо чуял. |
+=====
| An' here we are." | И вот нате. |
+=====
| "You're looking good," Martin said admiringly, "and you've put on weight." | - А ты молодцом, - любуясь им, сказал Мартин. -И раздобрел. |
+=====
| "I sure have." Joe's face was beaming. "I never knew what it was to live till I hit hoboin'. | - Ну ясно, - Джо так и сиял. - Покуда не пошел бродяжить, знать не знал настоящей-то жизни. |
+=====
| I'm thirty pounds heavier an' feel tiptop all the time. | Тридцать фунтов поднабрал и чувствую себя лучше некуда. |
+=====
| Why, I was worked to skin an' bone in them old days. | В те-то дни я как вол работал, стал кожа да кости. |
+=====
| Hoboin' sure agrees with me." | А вот бродяжить - это по мне. |
+=====
| "But you're looking for a bed just the same," Martin chided, "and it's a cold night." | - Да, но на ночлег у тебя денег нет, - проворчал Мартин, - а ночь холодная. |
+=====
| "Huh? | - Чего? |
+=====
| Lookin' for a bed?" Joe shot a hand into his hip pocket and brought it out filled with small change. "That beats hard graft," he exulted. "You just looked good; that's why I battered you." | На ночлег нету? - Джо сунул руку в карман штанов и вытащил горсть мелочи. - Спину гнувши столько не заработаешь, - ликовал Джо, - Больно ты шикарный, вот я к тебе и подъехал. |
+=====
| Martin laughed and gave in. | Мартин со смехом сдался. |
+=====
| "You've several full-sized drunks right there," he insinuated. | - У тебя тут не на один стаканчик, - намекнул он. |
+=====
| Joe slid the money back into his pocket. | Джо ссыпал деньги в карман. |
+=====
| "Not in mine," he announced. "No gettin' oryide for me, though there ain't nothin' to stop me except I don't want to. | - Не пойдет, - объявил он. - С выпивкой покончил, не из-за чего такого, просто сам не желаю. |
+=====
| I've ben drunk once since I seen you last, an' then it was unexpected, bein' on an empty stomach. | Мы как с тобой расстались, я раз только и накачался, и то промашка вышла, потому на голодное брюхо. |
+=====
| When I work like a beast, I drink like a beast. | Я когда работаю зверски, так и пью зверски. |
+=====
| When I live like a man, I drink like a man-a jolt now an' again when I feel like it, an' that's all." | А живу как человек, стало быть, и пью как человек - опрокину стаканчик, если есть охота, и крышка. |
+=====
| Martin arranged to meet him next day, and went on to the hotel. | Мартин сговорился назавтра с ним увидеться и пошел в гостиницу. |
+=====
| He paused in the office to look up steamer sailings. | Задержался у конторки портье, посмотрел расписание пароходов. |
+=====
| The Mariposa sailed for Tahiti in five days. | Через пять дней на Таити отходила "Марипоза". |
+=====
| "Telephone over to-morrow and reserve a stateroom for me," he told the clerk. "No deck-stateroom, but down below, on the weather-side,-the port-side, remember that, the port-side. | - Позвоните завтра и закажите мне отдельную каюту, - сказал он портье. - Не на палубе, а внизу, с наветренной стороны, с левого борта, запомните, с левого борта! |
+=====
| You'd better write it down." | Запишите-ка лучше. |
+=====
| Once in his room he got into bed and slipped off to sleep as gently as a child. | У себя в номере он тотчас лег в постель и уснул сном младенца. |
+=====
| The occurrences of the evening had made no impression on him. | Все, что произошло в этот вечер, не затронуло душу. |
+=====
| His mind was dead to impressions. | Душа ко всему оставалась глуха. |
+=====
| The glow of warmth with which he met Joe had been most fleeting. | Мимолетна была и радость от встречи с Джо. |
+=====
| The succeeding minute he had been bothered by the ex-laundryman's presence and by the compulsion of conversation. | Уже через минуту и сам Джо, и необходимость вести с ним разговор стали ему тягостны. |
+=====
| That in five more days he sailed for his loved South Seas meant nothing to him. | Ничего не значило и предстоящее через пять дней отплытие к любимым Южным морям. |
+=====
| So he closed his eyes and slept normally and comfortably for eight uninterrupted hours. | Итак, Мартин закрыл глаза и спокойно, безмятежно проспал восемь часов. |
+=====
| He was not restless. | Ничто не тревожило его сон. |
+=====
| He did not change his position, nor did he dream. | Он не ворочался, спал без сновидений. |
+=====
| Sleep had become to him oblivion, and each day that he awoke, he awoke with regret. | Уснуть - значило забыться и, просыпаясь по утрам, он просыпался нехотя. |
+=====
| Life worried and bored him, and time was a vexation. | Жизнь надоела и постыла, и неизвестно было, как убить время. |
+=====
| CHAPTER XLVI | Глава 46 |
+=====
| "Say, Joe," was his greeting to his old-time working-mate next morning, "there's a Frenchman out on Twenty-eighth Street. He's made a pot of money, and he's going back to France. | - Послушай, Джо, - так он встретил наутро своего прежнего напарника, - тут на Двадцать восьмой улице есть один француз, он накопил кучу денег и возвращается во Францию. |
+=====
| It's a dandy, well-appointed, small steam laundry. | У него маленькая, но шикарная, хорошо оборудованная паровая прачечная. |
+=====
| There's a start for you if you want to settle down. | Если хочешь остепениться, это в самый раз для начала. |
+=====
| Here, take this; buy some clothes with it and be at this man's office by ten o'clock. | На-ка возьми, приоденься на это и к десяти часам будь в конторе вот у этого человека. |
+=====
| He looked up the laundry for me, and he'll take you out and show you around. | Он по моей просьбе подыскал прачечную, он тебя отведет туда и все покажет. |
+=====
| If you like it, and think it is worth the price-twelve thousand-let me know and it is yours. | Если она тебе понравится и ты решишь, что она стоит этих денег - двенадцати тысяч, скажешь мне, и она твоя. |
+=====
| Now run along. | А теперь шагай. |
+=====
| I'm busy. | Я занят. |
+=====
| I'll see you later." | Увидимся позднее. |
+=====
| "Now look here, Mart," the other said slowly, with kindling anger, "I come here this mornin' to see you. | - Ну вот что, Март, - медленно, распаляясь, -сказал Джо. - Я нынче утром пришел свидеться с тобой. |
+=====
| Savve? | Ясно? |
+=====
| I didn't come here to get no laundry. | Ни за какой не за прачечной я пришел. |
+=====
| I come a here for a talk for old friends' sake, and you shove a laundry at me. | Пришел покалякать, для ради старой дружбы, а ты мне тычешь в рожу какую-то прачечную. |
+=====
| I tell you, what you can do. You can take that laundry an' go to hell." | Так вот что я тебе скажу, катись ты со своей прачечной ко всем чертям! |
+=====
| He was out of the room when Martin caught him and whirled him around. | Джо ринулся было вон из комнаты, но Мартин схватил его за плечо и повернул к себе. |
+=====
| "Now look here, Joe," he said; "if you act that way, I'll punch your head. | - Ну вот что, Джо, - сказал он, - за такие штуки я сейчас дам тебе по башке! |
+=====
| An for old friends' sake I'll punch it hard. | Да еще как дам, ради старой-то дружбы. |
+=====
| Savve?-you will, will you?" | Ясно?.. Ну, будешь дурить, будешь? |
+=====
| Joe had clinched and attempted to throw him, and he was twisting and writhing out of the advantage of the other's hold. | Джо оказался в клинче и, извиваясь, корчась, пытался высвободиться. |
+=====
| They reeled about the room, locked in each other's arms, and came down with a crash across the splintered wreckage of a wicker chair. | Крепко обхватив друг друга, они закружились по комнате и с треском повалились на обломки, только что бывшие креслом. |
+=====
| Joe was underneath, with arms spread out and held and with Martin's knee on his chest. | Джо был повержен, руки раскинуты и прижаты к полу, колено Мартина придавило ему грудь. |
+=====
| He was panting and gasping for breath when Martin released him. | Когда Мартин отпустил его, он тяжело дышал и ловил ртом воздух. |
+=====
| "Now we'll talk a moment," Martin said. "You can't get fresh with me. | - Теперь слушай, - сказал Мартин. - И нечего со мной лаяться. |
+=====
| I want that laundry business finished first of all. | Я хочу первым делом покончить с прачечной. |
+=====
| Then you can come back and we'll talk for old sake's sake. | А потом придешь и потолкуем ради старой дружбы. |
+=====
| I told you I was busy. | Говорю тебе, я занят. |
+=====
| Look at that." | Погляди. |
+=====
| A servant had just come in with the morning mail, a great mass of letters and magazines. | Горничная как раз принесла утреннюю почту -гору писем и журналов. |
+=====
| "How can I wade through that and talk with you? | - Как я буду разбираться во всем этом и толковать с тобой? |
+=====
| You go and fix up that laundry, and then we'll get together." | Ты пойди сообрази насчет прачечной, а потом посидим. |
+=====
| "All right," Joe admitted reluctantly. "I thought you was turnin' me down, but I guess I was mistaken. | - Ладно, - нехотя согласился Джо. - Я-то думал, ты хочешь от меня отделаться, ну, видать, ошибся. |
+=====
| But you can't lick me, Mart, in a stand-up fight. | А только в открытом бою тебе меня не одолеть, Март. |
+=====
| I've got the reach on you." | Я тебя запросто достану, у меня рука подлинней. |
+=====
| "We'll put on the gloves sometime and see," Martin said with a smile. | - Что ж, как-нибудь наденем перчатки и поглядим, - с улыбкой сказал Мартин. |
+=====
| "Sure; as soon as I get that laundry going." Joe extended his arm. "You see that reach? | - А как же. Дай только запущу прачечную. - Джо вытянул руку. - Видал, какой размах? |
+=====
| It'll make you go a few." | Ты у меня покувыркаешься. |
+=====
| Martin heaved a sigh of relief when the door closed behind the laundryman. | Когда дверь за Джо затворилась, Мартин вздохнул с облегчением. |
+=====
| He was becoming anti-social. | Он стал бирюком. |
+=====
| Daily he found it a severer strain to be decent with people. | День ото дня тяжелей становилось вести себя с людьми по-людски. |
+=====
| Their presence perturbed him, and the effort of conversation irritated him. | Со всеми было не по себе, чтобы разговаривать, приходилось делать над собой усилие, и это злило. |
+=====
| They made him restless, and no sooner was he in contact with them than he was casting about for excuses to get rid of them. | Все ему досаждали, и, едва с кем-либо встретясь, он уже искал предлога, чтобы отвязаться от человека. |
+=====
| He did not proceed to attack his mail, and for a half hour he lolled in his chair, doing nothing, while no more than vague, half-formed thoughts occasionally filtered through his intelligence, or rather, at wide intervals, themselves constituted the flickering of his intelligence. | Когда Джо ушел, Мартин не набросился на почту, как бывало, с полчаса он сидел, лениво развалясь в кресле, ничего не делал, и лишь изредка смутные, недодуманные мысли проходили в его сознании, вернее, эти мысли и составляли его вяло пульсирующее сознание. |
+=====
| He roused himself and began glancing through his mail. | Потом он очнулся и стал просматривать почту. |
+=====
| There were a dozen requests for autographs-he knew them at sight; there were professional begging letters; and there were letters from cranks, ranging from the man with a working model of perpetual motion, and the man who demonstrated that the surface of the earth was the inside of a hollow sphere, to the man seeking financial aid to purchase the Peninsula of Lower California for the purpose of communist colonization. | Там был десяток писем с просьбой об автографе-Мартин узнавал их с первого взгляда; были письма охотников до подачек; и еще послания разных маньяков, начиная от чудака, который изобрел действующую модель вечного двигателя, и другого, который доказывал, что земная поверхность это внутренняя сторона полой сферы, и до человека, просившего поддержать его деньгами, чтобы купить нижнекалифорнийский полуостров и обратить его в коммунистическую колонию. |
+=====
| There were letters from women seeking to know him, and over one such he smiled, for enclosed was her receipt for pew-rent, sent as evidence of her good faith and as proof of her respectability. | Были письма от женщин, жаждущих познакомиться с Мартином, и одно такое письмо вызвало у него улыбку: к нему была приложена квитанция на оплату постоянного места в церкви, корреспондентка приложила ее в знак того, что она женщина добропорядочная, в подтверждение своей респектабельности. |
+=====
| Editors and publishers contributed to the daily heap of letters, the former on their knees for his manuscripts, the latter on their knees for his books-his poor disdained manuscripts that had kept all he possessed in pawn for so many dreary months in order to find them in postage. | Редакторы и издатели тоже внесли свою каждодневную лепту; первые осаждали его мольбами о рассказах, вторые- мольбами о книгах, о его злосчастных рукописях, которыми раньше пренебрегали, и тогда, чтобы снова отправлять их по редакциям, он на долгие безотрадные месяцы отдавая в заклад все свои пожитки. |
+=====
| There were unexpected checks for English serial rights and for advance payments on foreign translations. | Пришли неожиданные чеки за право публикации в английской периодике и авансы за переводы на иностранные языки. |
+=====
| His English agent announced the sale of German translation rights in three of his books, and informed him that Swedish editions, from which he could expect nothing because Sweden was not a party to the Berne Convention, were already on the market. | Английский агент Мартина писал, что продал права на перевод трех его книг немецким издателям, и сообщал, что уже поступили в продажу переводы на шведский, за что автору не причитается ни гроша, так как Швеция не участвует в Бернской конвенции. |
+=====
| Then there was a nominal request for his permission for a Russian translation, that country being likewise outside the Berne Convention. | Была здесь и просьба разрешить его перевод на русский, пустая формальность, так как Россия тоже не подписывала Бернскую конвенцию. |
+=====
| He turned to the huge bundle of clippings which had come in from his press bureau, and read about himself and his vogue, which had become a furore. | Потом Мартин обратился к объемистой пачке вырезок, которую прислали из бюро вырезок, и почитал, что пишут о нем и о его популярности, вернее, уже о громкой славе. |
+=====
| All his creative output had been flung to the public in one magnificent sweep. | Все, что им создано, было кинуто публике сразу, одним щедрым взмахом. |
+=====
| That seemed to account for it. | Пожалуй, отсюда и весь шум. |
+=====
| He had taken the public off its feet, the way Kipling had, that time when he lay near to death and all the mob, animated by a mob-mind thought, began suddenly to read him. | Публика восторгается им, как восторгалась Киплингом в ту пору, когда тот лежал на смертном одре, - вся чернь, движимая все тем же стадным чувством, вдруг схватилась его читать. |
+=====
| Martin remembered how that same world-mob, having read him and acclaimed him and not understood him in the least, had, abruptly, a few months later, flung itself upon him and torn him to pieces. | Мартин помнил, как, прочитав Киплинга, наградив бурными аплодисментами и ни черта в нем не поняв, все та же чернь несколько месяцев спустя вдруг набросилась на него и втоптала в грязь. |
+=====
| Martin grinned at the thought. | При этой мысли Мартин усмехнулся. |
+=====
| Who was he that he should not be similarly treated in a few more months? | Кто знает, может, через несколько месяцев так же обойдутся и с ним - почему бы нет? |
+=====
| Well, he would fool the mob. | Ну, нет, он одурачит всю эту чернь. |
+=====
| He would be away, in the South Seas, building his grass house, trading for pearls and copra, jumping reefs in frail outriggers, catching sharks and bonitas, hunting wild goats among the cliffs of the valley that lay next to the valley of Taiohae. | Он будет далеко, в Южных морях, будет строить свой тростниковый дворец, торговать жемчугом и копрой, носиться по волнам на хрупких катамаранах, ловить акул и скумбрию, охотиться на диких коз среди утесов по соседству с Долиной Тайохае. |
+=====
| In the moment of that thought the desperateness of his situation dawned upon him. | Так думал Мартин и вдруг понял: нет, безнадежно. |
+=====
| He saw, cleared eyed, that he was in the Valley of the Shadow. | Со всей ясностью он увидел, что вступил в Долину теней. |
+=====
| All the life that was in him was fading, fainting, making toward death. | Все, что было в нем живо, блекнет, гаснет, отмирает. |
+=====
| He realized how much he slept, and how much he desired to sleep. | До сознания дошло, как много он теперь спит и как все время хочет спать. |
+=====
| Of old, he had hated sleep. | Прежде сон был ему ненавистен. |
+=====
| It had robbed him of precious moments of living. | Сон отнимал драгоценные мгновения жизни. |
+=====
| Four hours of sleep in the twenty-four had meant being robbed of four hours of life. | Четыре часа сна в сутки- значит, четыре часа украдены у жизни. |
+=====
| How he had grudged sleep! | Как его злило, что не спать нельзя. |
+=====
| Now it was life he grudged. | А теперь его злит жизнь. |
+=====
| Life was not good; its taste in his mouth was without tang, and bitter. | Она потеряла вкус, в ней не стало остроты, она отдает горечью. |
+=====
| This was his peril. | И это - гибель. |
+=====
| Life that did not yearn toward life was in fair way toward ceasing. | Кто не стремится жить, тот на пути к концу. |
+=====
| Some remote instinct for preservation stirred in him, and he knew he must get away. | Слабый инстинкт самосохранения шевельнулся в Мартине, и он понял, надо отсюда вырваться. |
+=====
| He glanced about the room, and the thought of packing was burdensome. | Оглядел комнату- придется укладывать вещи, даже подумать тошно. |
+=====
| Perhaps it would be better to leave that to the last. | Лучше, наверно, заняться этим в последнюю очередь. |
+=====
| In the meantime he might be getting an outfit. | А пока можно позаботиться о снаряжении. |
+=====
| He put on his hat and went out, stopping in at a gun-store, where he spent the remainder of the morning buying automatic rifles, ammunition, and fishing tackle. | Он надел шляпу, вышел и до полудня коротал время в охотничьем магазине, покупая автоматические винтовки, патроны и всякую рыболовную снасть. |
+=====
| Fashions changed in trading, and he knew he would have to wait till he reached Tahiti before ordering his trade-goods. | Спрос в торговле изменчив, и он выпишет товары, только когда приедет на Таити и узнает, что сейчас в ходу. |
+=====
| They could come up from Australia, anyway. | А можно чтобы их доставили из Австралии. |
+=====
| This solution was a source of pleasure. | На том он с удовольствием и порешил. |
+=====
| He had avoided doing something, and the doing of anything just now was unpleasant. | Незачем сразу же что-то делать, ведь что-либо делать сейчас неприятно. |
+=====
| He went back to the hotel gladly, with a feeling of satisfaction in that the comfortable Morris chair was waiting for him; and he groaned inwardly, on entering his room, at sight of Joe in the Morris chair. | Довольный, он возвращался в гостиницу, предвкушая, как усядется в удобное глубокое кресло, и, войдя в номер, внутренне застонал - в кресле сидел Джо. |
+=====
| Joe was delighted with the laundry. | Джо был в восторге от прачечной. |
+=====
| Everything was settled, and he would enter into possession next day. | Все договорено, и завтра он вступит во владение. |
+=====
| Martin lay on the bed, with closed eyes, while the other talked on. | Мартин лег на кровать и закрыл глаза, а Джо все говорил свое. |
+=====
| Martin's thoughts were far away-so far away that he was rarely aware that he was thinking. | Мысли Мартина уносились далеко, так далеко, что минутами он не отдавал себе в них отчета. |
+=====
| It was only by an effort that he occasionally responded. | Лишь изредка он через силу что-то отвечал старому приятелю. |
+=====
| And yet this was Joe, whom he had always liked. | А ведь это Джо, славный малый, которого он всегда любил. |
+=====
| But Joe was too keen with life. | Но Джо слишком полон жизни. |
+=====
| The boisterous impact of it on Martin's jaded mind was a hurt. It was an aching probe to his tired sensitiveness. | Его громогласное жизнелюбие отзывалось болью в душе Мартина, мучительно бередило усталые чувства. |
+=====
| When Joe reminded him that sometime in the future they were going to put on the gloves together, he could almost have screamed. | И когда Джо напомнил, что они собирались надеть боксерские перчатки и помериться силами, Мартин чуть не взвыл. |
+=====
| "Remember, Joe, you're to run the laundry according to those old rules you used to lay down at Shelly Hot Springs," he said. "No overworking. | - Смотри, Джо, заведи в своей прачечной такие правила, какие придумал тогда в Г орячих ключах, - сказал Мартин. - Чтоб без сверхурочной работы. |
+=====
| No working at night. And no children at the mangles. | И без ночной... У катков никаких детей. |
+=====
| No children anywhere. | Детей вообще на работу не ставь. |
+=====
| And a fair wage." | И платить по справедливости. |
+=====
| Joe nodded and pulled out a note-book. | Джо кивнул, вытащил записную книжку. |
+=====
| "Look at here. | - Вот гляди. |
+=====
| I was workin' out them rules before breakfast this A.M. What d'ye think of them?" | Я перед завтраком сидел над этими правилами. Чего про них скажешь? |
+=====
| He read them aloud, and Martin approved, worrying at the same time as to when Joe would take himself off. | Он прочел их вслух, и Мартин одобрил их, с досадой при этом думая, когда же Джо наконец уйдет. |
+=====
| It was late afternoon when he awoke. | Под вечер Мартин проснулся. |
+=====
| Slowly the fact of life came back to him. | Медленно пришел в себя. |
+=====
| He glanced about the room. | Оглядел комнату. |
+=====
| Joe had evidently stolen away after he had dozed off. | Видно, когда он задремал, Джо тихонько ускользнул. |
+=====
| That was considerate of Joe, he thought. | Очень мило с его стороны, подумал Мартин. |
+=====
| Then he closed his eyes and slept again. | Закрыл глаза и опять уснул. |
+=====
| In the days that followed Joe was too busy organizing and taking hold of the laundry to bother him much; and it was not until the day before sailing that the newspapers made the announcement that he had taken passage on the Mariposa . | В последующие дни Джо был поглощен хлопотами в своей новой прачечной и не слишком ему докучал; а газеты сообщили, что Мартин взял билет на "Марипозу", только накануне отплытия. |
+=====
| Once, when the instinct of preservation fluttered, he went to a doctor and underwent a searching physical examination. | Однажды в нем затрепыхался инстинкт самосохранения, он пошел к врачу, и тот тщательно его обследовал. |
+=====
| Nothing could be found the matter with him. | Все оказалось в полном порядке. |
+=====
| His heart and lungs were pronounced magnificent. | Сердце и легкие просто великолепные. |
+=====
| Every organ, so far as the doctor could know, was normal and was working normally. | Насколько мог судить доктор, все органы были в норме и работали нормально. |
+=====
| "There is nothing the matter with you, Mr. Eden," he said, "positively nothing the matter with you. | - Вы здоровы, мистер Иден, - сказал доктор, -совершенно здоровы. |
+=====
| You are in the pink of condition. | Вы в прекрасной форме. |
+=====
| Candidly, I envy you your health. | Признаюсь, я завидую вашему организму. |
+=====
| It is superb. | Здоровье превосходное. |
+=====
| Look at that chest. | Какова грудная клетка! |
+=====
| There, and in your stomach, lies the secret of your remarkable constitution. | В ней и в вашем. желудке секрет вашего замечательного здоровья. |
+=====
| Physically, you are a man in a thousand-in ten thousand. Barring accidents, you should live to be a hundred." | Такой крепыш - один на тысячу... на десять тысяч, Если не вмешается какой-нибудь несчастный случай, вы проживете до ста лет. |
+=====
| And Martin knew that Lizzie's diagnosis had been correct. | И Мартин понял, что Лиззи правильно поставила диагноз. |
+=====
| Physically he was all right. | Тело у него в порядке. |
+=====
| It was his "think-machine" that had gone wrong, and there was no cure for that except to get away to the South Seas. | Неладно с "мыслительной машинкой", и тут одно лечение - отправиться в Южные моря. |
+=====
| The trouble was that now, on the verge of departure, he had no desire to go. | Но вот беда, сейчас, накануне отплытия, у него пропала охота пускаться в путь. |
+=====
| The South Seas charmed him no more than did bourgeois civilization. | Южные моря пленяли не больше, чем буржуазная цивилизация. |
+=====
| There was no zest in the thought of departure, while the act of departure appalled him as a weariness of the flesh. | Предстоящее отплытие не радовало, а мысль о физических усилиях, которые тут потребуются, ужасала. |
+=====
| He would have felt better if he were already on board and gone. | Окажись он уже на борту, ему бы полегчало. |
+=====
| The last day was a sore trial. | Последний день был тяжким испытанием для Мартина. |
+=====
| Having read of his sailing in the morning papers, Bernard Higginbotham, Gertrude, and all the family came to say good-by, as did Hermann von Schmidt and Marian. | Прочитав в утренних газетах о его отъезде, Бернард Хиггинботем с Гертрудой и всем семейством явились прощаться, пришли и Г ерман Шмидт с Мэриан. |
+=====
| Then there was business to be transacted, bills to be paid, and everlasting reporters to be endured. | Да еще надо было закончить какие-то дела, оплатить счета, вытерпеть бесконечную череду репортеров. |
+=====
| He said good-by to Lizzie Connolly, abruptly, at the entrance to night school, and hurried away. | С Лиззи Конноли он наскоро простился у дверей вечерней школы и поспешил прочь. |
+=====
| At the hotel he found Joe, too busy all day with the laundry to have come to him earlier. | В гостинице он застал Джо- тот весь день был занят в прачечной и только теперь сумел вырваться. |
+=====
| It was the last straw, but Martin gripped the arms of his chair and talked and listened for half an hour. | Это была последняя капля, но Мартин вцепился в ручки кресла и с полчаса разговаривал со старым приятелем и слушал его. |
+=====
| "You know, Joe," he said, "that you are not tied down to that laundry. | - Ты не привязан к этой прачечной, Джо, так и. знай. |
+=====
| There are no strings on it. | Никаких таких обязательств у тебя нет. |
+=====
| You can sell it any time and blow the money. | Можешь в любую минуту ее продать, а деньги растранжирить. |
+=====
| Any time you get sick of it and want to hit the road, just pull out. | Как только она тебе опротивеет и захочется побродяжить, бросай все и шагай. |
+=====
| Do what will make you the happiest." | Живи как душе угодно. |
+=====
| Joe shook his head. | Джо только головой покачал. |
+=====
| "No more road in mine, thank you kindly. | - Нет уж, спасибо, Март, я свое отшагал. |
+=====
| Hoboin's all right, exceptin' for one thing-the girls. | Бродяжить хорошо, да есть одна загвоздка-девчонки. |
+=====
| I can't help it, but I'm a ladies' man. | Таким уж я уродился, люблю девчонок. |
+=====
| I can't get along without 'em, and you've got to get along without 'em when you're hoboin'. | Без женского полу тоска заедает, а пошел бродяжить, хочешь не хочешь обходись без них. |
+=====
| The times I've passed by houses where dances an' parties was goin' on, an' heard the women laugh, an' saw their white dresses and smiling faces through the windows-Gee! | Бывает, иду мимо дома, а там пляшут, вечеринка, слышно, женщины смеются, в окошко глянешь-они в белых платьях, лица улыбчивые- ух-ты! |
+=====
| I tell you them moments was plain hell. | И таково тошно делается. |
+=====
| I like dancin' an' picnics, an' walking in the moonlight, an' all the rest too well. | Больно я люблю плясать да пикники, да гулять при луне, и все такое. |
+=====
| Me for the laundry, and a good front, with big iron dollars clinkin' in my jeans. | Я от прачечной не отступлюсь, чтоб и вид приличный, и в кармане чтоб денежки звенели. |
+=====
| I seen a girl already, just yesterday, and, d'ye know, I'm feelin' already I'd just as soon marry her as not. | Я уж углядел девчонку, как раз вчера, и знаешь, я с ней хоть сейчас под венец. |
+=====
| I've ben whistlin' all day at the thought of it. | Вот хожу целый день посвистываю, все она у меня на уме. |
+=====
| She's a beaut, with the kindest eyes and softest voice you ever heard. | Красотка, глаза добрые, голосок нежный - другой такой отродясь не встречал. |
+=====
| Me for her, you can stack on that. | Я от нее не отступлюсь, будь уверен. |
+=====
| Say, why don't you get married with all this money to burn? | Слышь, Март, а ты чего не женишься, с такими-то деньжищами? |
+=====
| You could get the finest girl in the land." | Мог бы взять за себя самую что ни на есть раскрасавицу. |
+=====
| Martin shook his head with a smile, but in his secret heart he was wondering why any man wanted to marry. | Мартин с улыбкой покачал головой, а сам поду мал, чего ради кого-то тянет жениться. |
+=====
| It seemed an amazing and incomprehensible thing. | Удивительно это и непостижимо. |
+=====
| From the deck of the Mariposa , at the sailing hour, he saw Lizzie Connolly hiding in the skirts of the crowd on the wharf. | В час отплытия он увидел с палубы "Марипозы", как. за толпой провожающих прячется Лиззи Конноли. |
+=====
| Take her with you, came the thought. It is easy to be kind. | "Возьми ее с собой, - мелькнула мысль. - Так легко быть добрым. |
+=====
| She will be supremely happy. | Она будет бесконечно счастлива". |
+=====
| It was almost a temptation one moment, and the succeeding moment it became a terror. | На миг им завладело искушение, но в следующую же минуту он ужаснулся. |
+=====
| He was in a panic at the thought of it. | Паника охватила его. |
+=====
| His tired soul cried out in protest. | Усталая душа громко протестовала. |
+=====
| He turned away from the rail with a groan, muttering, | Застонав, Мартин отошел от поручней. |
+=====
| "Man, you are too sick, you are too sick." | "Ты слишком болен, приятель, слишком болен", -пробормотал он. |
+=====
| He fled to his stateroom, where he lurked until the steamer was clear of the dock. | Он сбежал в свою каюту и укрывался там, пока пароход не вышел из гавани. |
+=====
| In the dining saloon, at luncheon, he found himself in the place of honor, at the captain's right; and he was not long in discovering that he was the great man on board. | За обедом в кают-компании оказалось, ему предоставлено почетное место, по правую руку от капитана; по всему было видно, что на пароходе он знаменитость. |
+=====
| But no more unsatisfactory great man ever sailed on a ship. | Но никогда еще окружающим не встречалась такая нелюдимая знаменитость. |
+=====
| He spent the afternoon in a deck-chair, with closed eyes, dozing brokenly most of the time, and in the evening went early to bed. | Всю вторую половину дня Мартин провел на палубе в шезлонге, закрыв глаза, урывками дремал, а вечером рано лег спать. |
+=====
| After the second day, recovered from seasickness, the full passenger list was in evidence, and the more he saw of the passengers the more he disliked them. | На другой день, оправясь от морской болезни, все пассажиры высыпали на палубу, и чем больше народу видел Мартин, тем сильней в нем росла неприязнь. |
+=====
| Yet he knew that he did them injustice. | И однако он понимал, что несправедлив. |
+=====
| They were good and kindly people, he forced himself to acknowledge, and in the moment of acknowledgment he qualified-good and kindly like all the bourgeoisie, with all the psychological cramp and intellectual futility of their kind, they bored him when they talked with him, their little superficial minds were so filled with emptiness; while the boisterous high spirits and the excessive energy of the younger people shocked him. | Это неплохие и добрые люди, заставлял он себя признать, но тут же уточнял: неплохие и добрые как все буржуа, со всей присущей их сословию духовной ограниченностью и скудоумием. Когда они заговаривали с ним, его одолевала скука, такими поверхностными, пустопорожними были их рассуждения; а шумная веселость и чрезмерное оживление тех, кто помоложе, отпугивали его. |
+=====
| They were never quiet, ceaselessly playing deck-quoits, tossing rings, promenading, or rushing to the rail with loud cries to watch the leaping porpoises and the first schools of flying fish. | Молодежь неутомимо развлекалась: играли в серсо, набрасывали кольца, прогуливались по палубе, или с громкими криками кидались к борту смотреть на прыжки дельфинов и на первые косяки летучих рыб. |
+=====
| He slept much. | Мартин много спал. |
+=====
| After breakfast he sought his deck-chair with a magazine he never finished. | После завтрака усаживался в шезлонг с журналом и все не мог его дочитать. |
+=====
| The printed pages tired him. | Печатные страницы утомляли. |
+=====
| He puzzled that men found so much to write about, and, puzzling, dozed in his chair. | Он недоумевал, откуда берется столько всего, о чем можно писать, и, недоумевая, задремывал. |
+=====
| When the gong awoke him for luncheon, he was irritated that he must awaken. | Его будил гонг, возвещая второй завтрак, и его злило, что надо просыпаться. |
+=====
| There was no satisfaction in being awake. | Бодрствовать было нерадостно. |
+=====
| Once, he tried to arouse himself from his lethargy, and went forward into the forecastle with the sailors. | Однажды он попытался выйти из оцепенения и отправился в кубрик к матросам. |
+=====
| But the breed of sailors seemed to have changed since the days he had lived in the forecastle. | Но нет, с той поры, когда он и сам ходил в плавание, матросское племя словно подменили. |
+=====
| He could find no kinship with these stolid-faced, ox-minded bestial creatures. | Тупые лица, неповоротливые мозги, не люди, а какие-то двуногие скоты... Что у него с ними общего? |
+=====
| He was in despair. | Мартином овладело отчаяние. |
+=====
| Up above nobody had wanted Martin Eden for his own sake, and he could not go back to those of his own class who had wanted him in the past. | Тем, кто наверху, Мартин Иден сам по себе вовсе не нужен, а вернуться к своему классу, к тем, кому он был нужен в прошлом, невозможно. |
+=====
| He did not want them. | Они ему не нужны. |
+=====
| He could not stand them any more than he could stand the stupid first-cabin passengers and the riotous young people. | Теперь они так же невыносимы, как тупоумные пассажиры первого класса и шумливая молодежь. |
+=====
| Life was to him like strong, white light that hurts the tired eyes of a sick person. | Жизнь стала для Мартина - как для больного слишком яркий свет, режущий усталые глаза. |
+=====
| During every conscious moment life blazed in a raw glare around him and upon him. | В каждую минуту бодрствования жизнь ослепительно сверкала вокруг, обдавала слепящим блеском. |
+=====
| It hurt. It hurt intolerably. | От этого было больно, нестерпимо больно. |
+=====
| It was the first time in his life that Martin had travelled first class. | Впервые в жизни плыл Мартин первым классом. |
+=====
| On ships at sea he had always been in the forecastle, the steerage, or in the black depths of the coal-hold, passing coal. | В плавании его место всегда было в кубрике, либо у штурвала, либо он грузил уголь в черном чреве угольного трюма. |
+=====
| In those days, climbing up the iron ladders out the pit of stifling heat, he had often caught glimpses of the passengers, in cool white, doing nothing but enjoy themselves, under awnings spread to keep the sun and wind away from them, with subservient stewards taking care of their every want and whim, and it had seemed to him that the realm in which they moved and had their being was nothing else than paradise. | В те дни, взбираясь по железным трапам из удушливого жара корабельных недр, он часто мельком видел пассажиров- в белой прохладной одежде, под тентами, которые защищали их от солнца и ветра, они только и делали, что наслаждались жизнью, а подобострастные стюарды исполняли каждое их желание, каждую прихоть, и Мартину казалось, их жизнь- сущий рай. |
+=====
| Well, here he was, the great man on board, in the midmost centre of it, sitting at the captain's right hand, and yet vainly harking back to forecastle and stoke-hole in quest of the Paradise he had lost. | Ну что ж, вот он знаменитость на корабле, в центре внимания, сидит за столом по правую руку от капитана, и рад бы вернуться назад, в кубрик и в трюм, но тщетны поиски утерянного рая. |
+=====
| He had found no new one, and now he could not find the old one. | Нового рая он не обрел, а теперь нет возврата и к старому. |
+=====
| He strove to stir himself and find something to interest him. | Он силился расшевелить себя и хоть чем-то заинтересоваться. |
+=====
| He ventured the petty officers' mess, and was glad to get away. | Подошел к столу младших корабельных чинов и рад был унести ноги. |
+=====
| He talked with a quartermaster off duty, an intelligent man who promptly prodded him with the socialist propaganda and forced into his hands a bunch of leaflets and pamphlets. | Заговорил со свободным от вахты старшиной-рулевым, неглупым малым, и тот сразу же стал развивать социалистические идеи и всучил Мартину пачку листовок и брошюрок. |
+=====
| He listened to the man expounding the slave-morality, and as he listened, he thought languidly of his own Nietzsche philosophy. | Мартин слушал человека, разъясняющего ему рабскую мораль, и, слушая, лениво думал о своем ницшеанстве. |
+=====
| But what was it worth, after all? | Но чего она стоит, в конце концов, эта философия Ницше? |
+=====
| He remembered one of Nietzsche's mad utterances wherein that madman had doubted truth. | Вспомнилась одна из безумных идей Ницше-безумец усомнился в самом существовании истины. |
+=====
| And who was to say? | И как знать? |
+=====
| Perhaps Nietzsche had been right. | Возможно, Ницше был прав. |
+=====
| Perhaps there was no truth in anything, no truth in truth-no such thing as truth. | Возможно, истины нет ни в чем, нет истины и в самой истине и это понятие - истина - просто выдумка. |
+=====
| But his mind wearied quickly, and he was content to go back to his chair and doze. | Но он быстро устал размышлять, с удовольствием опять уселся в шезлонг и задремал. |
+=====
| Miserable as he was on the steamer, a new misery came upon him. | Так маялся он на корабле, а впереди ждала новая маета. |
+=====
| What when the steamer reached Tahiti? | Что будет, когда корабль пристанет к Таити? |
+=====
| He would have to go ashore. | Придется сойти на берег. |
+=====
| He would have to order his trade-goods, to find a passage on a schooner to the Marquesas, to do a thousand and one things that were awful to contemplate. | Прядется заказывать товары, искать шхуну, которая доставит его на Маркизы, делать тысячи дел, одна мысль о которых приводит в отчаяние. |
+=====
| Whenever he steeled himself deliberately to think, he could see the desperate peril in which he stood. | Всякий раз как он набирался мужества и заставлял себя подумать, он понимал, что стоит на краю гибели. |
+=====
| In all truth, he was in the Valley of the Shadow, and his danger lay in that he was not afraid. | В сущности, он вступает в Долину теней, и, что самое страшное, смерть его не страшит. |
+=====
| If he were only afraid, he would make toward life. | Если бы он боялся, он устремился бы к жизни. |
+=====
| Being unafraid, he was drifting deeper into the shadow. | Но он не боится и потому погружается все глубже в царство теней. |
+=====
| He found no delight in the old familiar things of life. | Все прежние радости уже не радуют. |
+=====
| The Mariposa was now in the northeast trades, and this wine of wind, surging against him, irritated him. | "Марипоза" была теперь на краю северо-восточных пассатов, и пьянящий ветер, налетая, раздражал Мартина. |
+=====
| He had his chair moved to escape the embrace of this lusty comrade of old days and nights. | И уклоняясь, от настойчивых ласк друга давних дней и ночей, он переставил шезлонг. |
+=====
| The day the Mariposa entered the doldrums, Martin was more miserable than ever. | В день, когда "Марипоза" вошла в тропики, Мартину стало совсем невмоготу. |
+=====
| He could no longer sleep. | Он больше не спал. |
+=====
| He was soaked with sleep, and perforce he must now stay awake and endure the white glare of life. | Он пресытился сном, и теперь волей-неволей приходилось бодрствовать и переносить слепящий свет жизни. |
+=====
| He moved about restlessly. | Он беспокойно бродил по кораблю. |
+=====
| The air was sticky and humid, and the rain-squalls were unrefreshing. | Воздух был липкий и влажный, а налетавший дождь не приносил свежести. |
+=====
| He ached with life. | Жить было больно. |
+=====
| He walked around the deck until that hurt too much, then sat in his chair until he was compelled to walk again. | Мартин шагал по палубе, пока это не стало слишком мучительно, тогда он опустился в шезлонг, долго сидел, потом через силу встал и опять принялся шагать взад-вперед. |
+=====
| He forced himself at last to finish the magazine, and from the steamer library he culled several volumes of poetry. | Заставил себя наконец дочитать журнал и отобрал в корабельной библиотеке несколько томиков стихов. |
+=====
| But they could not hold him, and once more he took to walking. | Но стихи не увлекли его, и опять он пошел бродить. |
+=====
| He stayed late on deck, after dinner, but that did not help him, for when he went below, he could not sleep. | После ужина он допоздна оставался на палубе, но это не помогло - когда он спустился к себе в каюту, уснуть не удалось. |
+=====
| This surcease from life had failed him. | Привычный способ отдохнуть от жизни ему изменил. |
+=====
| It was too much. | Это было уже слишком. |
+=====
| He turned on the electric light and tried to read. | Мартин включил свет и попытался читать. |
+=====
| One of the volumes was a Swinburne. | Среди взятых в библиотеке книг был томик Суинберна. |
+=====
| He lay in bed, glancing through its pages, until suddenly he became aware that he was reading with interest. | Мартин лежал и просматривал его и вдруг поймал себя на том, что читает с интересом. |
+=====
| He finished the stanza, attempted to read on, then came back to it. | Он дочитал строфу, стал было читать дальше и снова вернулся к той же строфе. |
+=====
| He rested the book face downward on his breast and fell to thinking. | Потом положил раскрытую книгу на грудь, переплетом вверх, и задумался. |
+=====
| That was it. The very thing. Strange that it had never come to him before. | Вот оно... то самое! странно, как же он раньше не додумался! |
+=====
| That was the meaning of it all; he had been drifting that way all the time, and now Swinburne showed him that it was the happy way out. | Вот в чем весь смысл; все время его сносило в этом направлении, и теперь Суинберн показал, что это и есть верный выход. |
+=====
| He wanted rest, and here was rest awaiting him. | Ему нужен покой, и покой ждет совсем близко. |
+=====
| He glanced at the open port-hole. | Мартин посмотрел на открытый иллюминатор. |
+=====
| Yes, it was large enough. | Да, он достаточно широк. |
+=====
| For the first time in weeks he felt happy. | Впервые за долгие недели в нем всколыхнулась радость. |
+=====
| At last he had discovered the cure of his ill. | Наконец-то он знает, как исцелиться от всех недугов. |
+=====
| He picked up the book and read the stanza slowly aloud:- | Он опять взял книгу и медленно прочел вслух: |
+=====
| "'From too much love of living, ? DFrom hope and fear set free, ? ?We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be ??That no life lives forever; ? ?That dead men rise up never; ? ?That even the weariest river ? ?Winds somewhere safe to sea.'" | Надежды и тревоги ? ?Прошли, как облака, Благодарим вас, боги, ? ?Что жить нам не века. ? ?Что ночь за днем настанет, ? ?Что мертвый не восстанет, ? ? Дойдет и в море канет ? ?Усталая река. |
+=====
| He looked again at the open port. | Опять он посмотрел на открытый иллюминатор. |
+=====
| Swinburne had furnished the key. | Суинберн дал ему ключ. |
+=====
| Life was ill, or, rather, it had become ill-an unbearable thing. | Жизнь - зло, вернее, стала злом. Стала невыносима. |
+=====
| "That dead men rise up never!" | "Что мертвым не подняться!" |
+=====
| That line stirred him with a profound feeling of gratitude. | С бесконечной благодарностью повторил он эту строчку. |
+=====
| It was the one beneficent thing in the universe. | Вот в чем истинное милосердие. |
+=====
| When life became an aching weariness, death was ready to soothe away to everlasting sleep. | Когда мучительно устал, от жизни, смерть готова успокоить тебя, одарить вечным сном. |
+=====
| But what was he waiting for? | Но зачем ждать? |
+=====
| It was time to go. | Пора. |
+=====
| He arose and thrust his head out the port-hole, looking down into the milky wash. | Он встал, выглянул в иллюминатор, посмотрел на - молочно-белую пену у борта. |
+=====
| The Mariposa was deeply loaded, and, hanging by his hands, his feet would be in the water. He could slip in noiselessly. | Тяжело груженная "Марипоза" идет с большой осадкой, и, если повиснуть на руках, ноги окажутся в воде, можно соскользнуть бесшумно. |
+=====
| No one would hear. | Никто не услышит. |
+=====
| A smother of spray dashed up, wetting his face. | Взметнулась водяная пыль, обдала лицо. |
+=====
| It tasted salt on his lips, and the taste was good. | Он ощутил на губах соленый вкус, это было приятно. |
+=====
| He wondered if he ought to write a swan-song, but laughed the thought away. | Подумалось, не написать ли свою лебединую песнь, но он засмеялся и отмел эту мысль. |
+=====
| There was no time. | Некогда. |
+=====
| He was too impatient to be gone. | Скорей бы со всем этим покончить. |
+=====
| Turning off the light in his room so that it might not betray him, he went out the port-hole feet first. | .Выключив свет, чтобы не выдать себя, он полез в иллюминатор ногами вперед. |
+=====
| His shoulders stuck, and he forced himself back so as to try it with one arm down by his side. | Плечи застряли, и он втиснулся обратно, решил попытаться еще раз, прижав одну руку к боку. |
+=====
| A roll of the steamer aided him, and he was through, hanging by his hands. | Пароход как раз накренился. помог ему, и он проскользнул, повис на руках. |
+=====
| When his feet touched the sea, he let go. | Ноги коснулись воды, и Мартин разжал пальцы. |
+=====
| He was in a milky froth of water. | И вот он в молочно-белой пене. |
+=====
| The side of the Mariposa rushed past him like a dark wall, broken here and there by lighted ports. | Темной стеной, лишь кое-где прорезанной освещенными иллюминаторами, пронесся мимо борт "Марипозы". |
+=====
| She was certainly making time. Almost before he knew it, he was astern, swimming gently on the foam-crackling surface. | Хорошо идет, быстро, Мартин и оглянуться не успел, как очутился за кормой, спокойно поплыл среди гаснущего шороха пены. |
+=====
| A bonita struck at his white body, and he laughed aloud. | Бониту приманило белеющее тело, она ткнулась в него, и Мартин громко рассмеялся. |
+=====
| It had taken a piece out, and the sting of it reminded him of why he was there. | Она укусила его, боль напомнила, почему он здесь. |
+=====
| In the work to do he had forgotten the purpose of it. | Пока, выбирался из каюты, забыл, для чего это делает. |
+=====
| The lights of the Mariposa were growing dim in the distance, and there he was, swimming confidently, as though it were his intention to make for the nearest land a thousand miles or so away. | В отдалении тускнеют огни "Марипозы", а он -вот он, уверенно плывет, словно намерен достичь ближайшей суши, до которой добрая тысяча миль. |
+=====
| It was the automatic instinct to live. | То был бессознательный инстинкт жизни. |
+=====
| He ceased swimming, but the moment he felt the water rising above his mouth the hands struck out sharply with a lifting movement. | Мартин перестал плыть, но, едва рот оказался под водой, руки сами пришли в движение, рванули его наверх. |
+=====
| The will to live, was his thought, and the thought was accompanied by a sneer. | Воля к жизни, мелькнула мысль, и он презрительно усмехнулся. |
+=====
| Well, he had will,-ay, will strong enough that with one last exertion it could destroy itself and cease to be. | Что ж, воли ему не занимать, хватит на то, чтобы одним последним усилием разрушить себя и сгинуть. |
+=====
| He changed his position to a vertical one. | Он принял вертикальное положение. |
+=====
| He glanced up at the quiet stars, at the same time emptying his lungs of air. With swift, vigorous propulsion of hands and feet, he lifted his shoulders and half his chest out of water. | Г лядя вверх, на тихие звезды, выдохнул из легких воздух, быстрым, мощным движением рук и ног по грудь поднялся из воды. |
+=====
| This was to gain impetus for the descent. | И этим прибавив силы для толчка, ушел под воду. |
+=====
| Then he let himself go and sank without movement, a white statue, into the sea. | Потом расслабился и, не шевелясь, белой статуей стал погружаться. |
+=====
| He breathed in the water deeply, deliberately, after the manner of a man taking an anaesthetic. | Он нарочно глубоко вдыхал воду, как больной вдыхает наркоз. |
+=====
| When he strangled, quite involuntarily his arms and legs clawed the water and drove him up to the surface and into the clear sight of the stars. | Но едва его стало душить, руки и ноги невольно заработали и вынесли его на поверхность, под ясный свет звезд. |
+=====
| The will to live, he thought disdainfully, vainly endeavoring not to breathe the air into his bursting lungs. | Воля к жизни, с презрением подумал он, напрасно силясь не вдыхать воздух в разрывающиеся легкие. |
+=====
| Well, he would have to try a new way. | Что ж, придется попробовать по-другому. |
+=====
| He filled his lungs with air, filled them full. | И он вздохнул, набрал полные легкие воздуха. |
+=====
| This supply would take him far down. | Этого хватит, чтобы уйти далеко вниз. |
+=====
| He turned over and went down head first, swimming with all his strength and all his will. | Перевернулся и, напрягая все свои силы, всю волю, пошел вниз головой вперед. |
+=====
| Deeper and deeper he went. | Глубже, глубже. |
+=====
| His eyes were open, and he watched the ghostly, phosphorescent trails of the darting bonita. | Глаза открыты, и ему виден призрачный, фосфоресцирующий след метнувшихся бонит. |
+=====
| As he swam, he hoped that they would not strike at him, for it might snap the tension of his will. | Только бы они не кинулись на него, вдруг это сломит напряженную волю. |
+=====
| But they did not strike, and he found time to be grateful for this last kindness of life. | Но рыбья стая не кинулась, и у него хватило времени поблагодарить жизнь за эту ее последнюю милость. |
+=====
| Down, down, he swam till his arms and leg grew tired and hardly moved. | Вниз, вниз, ноги и руки уже устали и он еле плывет. |
+=====
| He knew that he was deep. | Конечно, он уже глубоко. |
+=====
| The pressure on his ear-drums was a pain, and there was a buzzing in his head. | От давления на барабанные перепонки боль и шумит в голове. |
+=====
| His endurance was faltering, but he compelled his arms and legs to drive him deeper until his will snapped and the air drove from his lungs in a great explosive rush. | Становится невыносимо, невтерпеж, и все-таки он заставляет руки и ноги вести его вглубь, но наконец воля сломилась и воздух разом вырвался из легких. |
+=====
| The bubbles rubbed and bounded like tiny balloons against his cheeks and eyes as they took their upward flight. | Пузырьки воздуха, летучими шариками устремляясь вверх, ударялись о щеки, о глаза, скользили по ним. |
+=====
| Then came pain and strangulation. | Потом пришла боль, его душило. |
+=====
| This hurt was not death, was the thought that oscillated through his reeling consciousness. | Это страдание не смерть, билась мысль в меркнущем сознании. |
+=====
| Death did not hurt. | Смерть не страдание. |
+=====
| It was life, the pangs of life, this awful, suffocating feeling; it was the last blow life could deal him. | Это страшное удушье - жизнь, муки жизни, это последний удар, который наносит ему жизнь. |
+=====
| His wilful hands and feet began to beat and chum about, spasmodically and feebly. | Упрямые руки и ноги слабо, судорожно задвигались, забили по воде. |
+=====
| But he had fooled them and the will to live that made them beat and churn. | Но он перехитрил их, перехитрил волю к жизни, что побуждала их двигаться, биться. |
+=====
| He was too deep down. | Он уже слишком глубоко. |
+=====
| They could never bring him to the surface. | Им больше не вынести его на поверхность. |
+=====
| He seemed floating languidly in a sea of dreamy vision. | Казалось, его неспешно несет по морю сновидений. |
+=====
| Colors and radiances surrounded him and bathed him and pervaded him. | Краски и отсветы играют вокруг, омывают его, переполняют. |
+=====
| What was that? | А это что? |
+=====
| It seemed a lighthouse; but it was inside his brain-a flashing, bright white light. | Кажется, маяк, но он в мозгу - вспыхивает, слепит яркий свет. |
+=====
| It flashed swifter and swifter. | Белые вспышки чаще, чаще. |
+=====
| There was a long rumble of sound, and it seemed to him that he was falling down a vast and interminable stairway. | Долгий гулкий грохот, и Мартину кажется, он катится вниз по громадной, нескончаемой лестнице. |
+=====
| And somewhere at the bottom he fell into darkness. | И вот он где-то внизу, рухнул во тьму. |
+=====
| That much he knew. | Это он еще понял. |
+=====
| He had fallen into darkness. | Рухнул во тьму. |
+=====
| And at the instant he knew, he ceased to know. | И в миг, когда осознал это, сознание оборвалось. |
 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к