Важное объявление: В связи с блокировкой в России зеркала ruslit.live, открыто новое зеркало RusLit.space. Добавте пожалуйста его в закладки.


Библиотека / Эзотерика / Лондон Джек: " Мартин Иден Английский И Русский Параллельные Тексты " - читать онлайн

Сохранить .
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты Джек Лондон
        В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

+=====
| Martin Eden | Джек Лондон |
+=====
| by Jack London | Мартин Иден |
+=====
| CHAPTER I | Глава 1 |
+=====
| The one opened the door with a latch-key and went in, followed by a young fellow who awkwardly removed his cap. | Он отпер дверь своим ключом и вошел, а следом, в смущении сдернув кепку, шагнул молодой парень. |
+=====
| He wore rough clothes that smacked of the sea, and he was manifestly out of place in the spacious hall in which he found himself. | Что-то в его грубой одежде сразу же выдавало моряка, и в просторном холле, где они оказались, он был явно не к месту. |
+=====
| He did not know what to do with his cap, and was stuffing it into his coat pocket when the other took it from him. | Он не знал, куда девать кепку, стал было засовывать ее в карман пиджака, но тот, другой, отобрал ее. |
+=====
| The act was done quietly and naturally, and the awkward young fellow appreciated it. | Отобрал спокойно, естественно, и парень, которому тут, видно, было не по себе, в душе поблагодарил его. |
+=====
| "He understands," was his thought. "He'll see me through all right." | "Понимает, - подумал он. - Поможет, все обойдется". |
+=====
| He walked at the other's heels with a swing to his shoulders, and his legs spread unwittingly, as if the level floors were tilting up and sinking down to the heave and lunge of the sea. | Парень враскачку шел за тем, другим, невольно расставляя ноги, словно этот ровный пол то, кренясь, взмывал на волне, то ухал вниз. |
+=====
| The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways or sweep the bric-a-brac from the low mantel. | Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх его брал, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк, не скинуть какую-нибудь дорогую вещицу с низкой каминной полки. |
+=====
| He recoiled from side to side between the various objects and multiplied the hazards that in reality lodged only in his mind. | Он шарахался то вправо, то влево и лишь умножал опасности, что мерещились ему на каждом шагу. |
+=====
| Between a grand piano and a centre-table piled high with books was space for a half a dozen to walk abreast, yet he essayed it with trepidation. | Между роялем и столом посреди комнаты, на котором громоздились книги, могли бы пройти шестеро в ряд, он же пробирался с опаской. |
+=====
| His heavy arms hung loosely at his sides. | Могучие ручищи болтались по бокам. |
+=====
| He did not know what to do with those arms and hands, and when, to his excited vision, one arm seemed liable to brush against the books on the table, he lurched away like a frightened horse, barely missing the piano stool. | Он не знал, куда их девать, вдруг в страхе отпрянул, точно испуганная лошадь, - вообразил, будто сейчас свалит груду книг на столе, и едва не наскочил на вращающийся табурет перед роялем. |
+=====
| He watched the easy walk of the other in front of him, and for the first time realized that his walk was different from that of other men. | Он приметил, какая непринужденная походка у того, впереди, и впервые осознал, что сам ходит совсем не как все прочие люди. |
+=====
| He experienced a momentary pang of shame that he should walk so uncouthly. | И на миг устыдился своей неуклюжести. |
+=====
| The sweat burst through the skin of his forehead in tiny beads, and he paused and mopped his bronzed face with his handkerchief. | На лбу выступили капельки пота, он остановился, отер загорелое лицо платком. |
+=====
| "Hold on, Arthur, my boy," he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. "This is too much all at once for yours truly. | - Обождите, Артур, дружище, - сказал он, пытаясь прикрыть тревогу шутливым тоном. - У меня аж голова кругом пошла. |
+=====
| Give me a chance to get my nerve. | Надо ж мне набраться храбрости. |
+=====
| You know I didn't want to come, an' I guess your fam'ly ain't hankerin' to see me neither." | Сами знаете, не желал я идти, да и вашему семейству, смекаю, не больно я нужен. |
+=====
| "That's all right," was the reassuring answer. "You mustn't be frightened at us. | - Ничего-ничего, - ободряюще сказал Артур. -Незачем нас бояться. |
+=====
| We're just homely people-Hello, there's a letter for me." | Мы самые обыкновенные люди. Э, да мне письмо! |
+=====
| He stepped back to the table, tore open the envelope, and began to read, giving the stranger an opportunity to recover himself. | Он отошел к столу, вскрыл конверт и принялся читать, давая гостю опомниться. |
+=====
| And the stranger understood and appreciated. | И гость понял и в душе поблагодарил хозяина. |
+=====
| His was the gift of sympathy, understanding; and beneath his alarmed exterior that sympathetic process went on. | Был у него дар понимания, проникновения; и хотя чувствовалось, что ему сейчас отчаянно не по себе, дар этот ни на минуту не изменил ему. |
+=====
| He mopped his forehead dry and glanced about him with a controlled face, though in the eyes there was an expression such as wild animals betray when they fear the trap. | Он опять вытер лоб, осмотрелся, и теперь лицо уже было спокойно, только взгляд настороженный, словно у дикого зверя, когда он чует ловушку. |
+=====
| He was surrounded by the unknown, apprehensive of what might happen, ignorant of what he should do, aware that he walked and bore himself awkwardly, fearful that every attribute and power of him was similarly afflicted. | Оказавшись в незнакомом окружении, со страхом думая, что же будет дальше, он не понимал как себя здесь вести, ощущал, что ходит и держится неуклюже, боялся, что каждое его движение, и сама его сила отдает все той же неуклюжестью. |
+=====
| He was keenly sensitive, hopelessly self-conscious, and the amused glance that the other stole privily at him over the top of the letter burned into him like a dagger-thrust. | Был он на редкость чуток, безмерно застенчив, и затаенная усмешка во взгляде Артура, брошенном поверх письма резанула его как ножом. |
+=====
| He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had learned was discipline. | Он заметил этот взгляд, но виду не подал, ибо в ту науку, которую он превзошел, входило и умение владеть собой. |
+=====
| Also, that dagger-thrust went to his pride. | Взгляд, этот ранил его гордость. |
+=====
| He cursed himself for having come, and at the same time resolved that, happen what would, having come, he would carry it through. | Он клял себя за то, что пришел и, однако, решил, что, уж раз пришел, будь что будет, отступать он не намерен. |
+=====
| The lines of his face hardened, and into his eyes came a fighting light. | Лицо стало жестче, глаза сверкнули воинственно. |
+=====
| He looked about more unconcernedly, sharply observant, every detail of the pretty interior registering itself on his brain. | Все примечая, он спокойнее огляделся по сторонам, и в мозгу отпечаталась каждая мелочь красивого убранства этой комнаты. |
+=====
| His eyes were wide apart; nothing in their field of vision escaped; and as they drank in the beauty before them the fighting light died out and a warm glow took its place. | Ничто не ускользнуло от его зоркого взгляда, широко раскрытые глаза вбирали окружающую красоту, и воинственный блеск в них уступал место теплому сиянию. |
+=====
| He was responsive to beauty, and here was cause to respond. | Он всегда чутко отзывался на красоту, а тут было на что отозваться. |
+=====
| An oil painting caught and held him. | Его внимание приковала картина, писанная маслом. |
+=====
| A heavy surf thundered and burst over an outjutting rock; lowering storm-clouds covered the sky; and, outside the line of surf, a pilot-schooner, close-hauled, heeled over till every detail of her deck was visible, was surging along against a stormy sunset sky. | Могучий прибой с грохотом разбивается о выступ скалы, мрачные грозовые тучи затянули небо, а вдали, за линией прибоя, на фоне грозового закатного неба - лоцманский бот в крутом повороте, он накренился, так что видна каждая мелочь на палубе. |
+=====
| There was beauty, and it drew him irresistibly. | Была здесь красота, и она влекла неодолимо. |
+=====
| He forgot his awkward walk and came closer to the painting, very close. | Парень позабыл о своей неуклюжей походке, подошел ближе, совсем близко. |
+=====
| The beauty faded out of the canvas. | И красота исчезла. |
+=====
| His face expressed his bepuzzlement. | На лице его выразилось замешательство. |
+=====
| He stared at what seemed a careless daub of paint, then stepped away. | Он смотрел во все глаза на эту, как ему теперь казалось, неряшливую мазню, потом отступил на шаг. |
+=====
| Immediately all the beauty flashed back into the canvas. | И полотно вновь ослепило красотой. |
+=====
| "A trick picture," was his thought, as he dismissed it, though in the midst of the multitudinous impressions he was receiving he found time to feel a prod of indignation that so much beauty should be sacrificed to make a trick. | "Картина с фокусом", - подумал он разочарованно, однако среди множества захлестнувших его впечатлений кольнула досада: такую красоту принесли в жертву фокусу. |
+=====
| He did not know painting. | Живопись была ему неведома. |
+=====
| He had been brought up on chromos and lithographs that were always definite and sharp, near or far. | Прежде он только и видел олеографии да литографии, а они всегда четки и определенны, стоишь ли рядом или смотришь издали. |
+=====
| He had seen oil paintings, it was true, in the show windows of shops, but the glass of the windows had prevented his eager eyes from approaching too near. | Правда, в витринах магазинов он видел и картины, писанные маслом, но стекло не давало всмотреться в них поближе. |
+=====
| He glanced around at his friend reading the letter and saw the books on the table. | Он оглянулся на приятеля, читающего письмо, и увидел на столе книги. |
+=====
| Into his eyes leaped a wistfulness and a yearning as promptly as the yearning leaps into the eyes of a starving man at sight of food. | В глазах тотчас вспыхнула тоскливая зависть и жадность, точно у голодного при виде пищи. |
+=====
| An impulsive stride, with one lurch to right and left of the shoulders, brought him to the table, where he began affectionately handling the books. | Враскачку он двинулся к столу и вот уже любовно перебирает книги. |
+=====
| He glanced at the titles and the authors' names, read fragments of text, caressing the volumes with his eyes and hands, and, once, recognized a book he had read. | Скользит глазами по названиям, по именам авторов, выхватывает обрывки текста, - ласкает том за томом и руками и взглядом, - но лишь одну книгу он когда-то читал. |
+=====
| For the rest, they were strange books and strange authors. | Остальные книги и писатели незнакомы. |
+=====
| He chanced upon a volume of Swinburne and began reading steadily, forgetful of where he was, his face glowing. | Ему попался том Суинберна, и он начал читать подряд, стихотворение за стихотворением, и забыл, где он, и щеки у него разгорелись. |
+=====
| Twice he closed the book on his forefinger to look at the name of the author. | Дважды он закрывал книгу и, придерживая страницу пальцем, еще раз смотрел имя автора. |
+=====
| Swinburne! he would remember that name. | Свинберн! Надо запомнить. |
+=====
| That fellow had eyes, and he had certainly seen color and flashing light. | У этого малого глаза на месте, он все видел как надо - и цвет и сверкающий свет. |
+=====
| But who was Swinburne? | Кто же такой этот Свинберн? |
+=====
| Was he dead a hundred years or so, like most of the poets? | Давным-давно помер, как почти все поэты? |
+=====
| Or was he alive still, and writing? | Или еще живой, пишет? |
+=====
| He turned to the title-page... yes, he had written other books; well, he would go to the free library the first thing in the morning and try to get hold of some of Swinburne's stuff. | Он поглядел на титульный лист. Да, у Свинберна есть и другие книги. Что ж, утром первым делом надо сходить в библиотеку, разжиться его книжицами. |
+=====
| He went back to the text and lost himself. | Парень опять погрузился в чтение и забыл обо всем на свете. |
+=====
| He did not notice that a young woman had entered the room. | Он не заметил, что в комнату вошла молодая женщина. |
+=====
| The first he knew was when he heard Arthur's voice saying:- | Опомнился, лишь услыхав слова Артура: |
+=====
| "Ruth, this is Mr. Eden." | - Руфь, это мистер Иден. |
+=====
| The book was closed on his forefinger, and before he turned he was thrilling to the first new impression, which was not of the girl, but of her brother's words. | Он закрыл книгу, заложил указательным пальцем и, еще прежде чем обернуться, ощутил радостное волнение - не от знакомства с девушкой, но от слов ее бpата. |
+=====
| Under that muscled body of his he was a mass of quivering sensibilities. | В этом мускулистом парне таилась безмерно ранимая чуткость. |
+=====
| At the slightest impact of the outside world upon his consciousness, his thoughts, sympathies, and emotions leapt and played like lambent flame. | Стоило внешнему миру задеть какую-то струну в его сознаний - и все мысли, представления, чувства тотчас вспыхнут, запляшут, точно трепетное пламя. |
+=====
| He was extraordinarily receptive and responsive, while his imagination, pitched high, was ever at work establishing relations of likeness and difference. | Был он на редкость восприимчив и отзывчив, а живое воображение не знало покоя в беспрестанном поиске подобий и различий. |
+=====
| "Mr. Eden," was what he had thrilled to-he who had been called "Eden," or | "Мистер Иден" - вот что радостно поразило его, ведь всю жизнь его звали Иден. |
+=====
| "Martin Eden," or just "Martin," all his life. | Мартин Иден или просто Мартин. |
+=====
| And " Mister !" | И вдруг, "мистер"! |
+=====
| It was certainly going some, was his internal comment. | Это кое-что да значит, отметил он про себя. |
+=====
| His mind seemed to turn, on the instant, into a vast camera obscura, and he saw arrayed around his consciousness endless pictures from his life, of stoke-holes and forecastles, camps and beaches, jails and boozing-kens, fever-hospitals and slum streets, wherein the thread of association was the fashion in which he had been addressed in those various situations. | Память мигом обратилась в громадную камеру-обскуру, и перед его внутренним взором заскользили нескончаемой вереницей картины пережитого - кочегарки и кубрики, стоянки и причалы, тюрьмы и кабаки, тифозные бараки и трущобы, и одновременно раскручивалась нить, воспоминаний - как называли его при всех этих поворотах судьбы. |
+=====
| And then he turned and saw the girl. | А потом он обернулся и увидел девушку. |
+=====
| The phantasmagoria of his brain vanished at sight of her. | И вихрь призрачных картин растаял. |
+=====
| She was a pale, ethereal creature, with wide, spiritual blue eyes and a wealth of golden hair. | Он увидел бледное воздушное создание с облаком золотистых волос и одухотворенным взглядом огромных голубых глаз. |
+=====
| He did not know how she was dressed, except that the dress was as wonderful as she. | Он не заметил, что на ней надето, знал только, что одежда была такая же поразительная, как она сама. |
+=====
| He likened her to a pale gold flower upon a slender stem. | Хрупкий золотистый цветок на тоненьком стебле. |
+=====
| No, she was a spirit, a divinity, a goddess; such sublimated beauty was not of the earth. | Нет, дух, божество, богиня - земля не могла породить такую возвышенную красоту. |
+=====
| Or perhaps the books were right, and there were many such as she in the upper walks of life. | Или, выходит, книги не врут, и в высших сферах и впрямь много таких, как она. |
+=====
| She might well be sung by that chap, Swinburne. | Ее вполне мог бы воспеть этот малый Свинберн. |
+=====
| Perhaps he had had somebody like her in mind when he painted that girl, Iseult, in the book there on the table. | Видать, когда писал про ту деву, Изольду из книжки со стола, какая-нибудь такая и была у него на уме. |
+=====
| All this plethora of sight, and feeling, and thought occurred on the instant. | Все это он увидел, почувствовал; подумал в одно мгновенье. |
+=====
| There was no pause of the realities wherein he moved. | А меж тем все шло своим чередом. |
+=====
| He saw her hand coming out to his, and she looked him straight in the eyes as she shook hands, frankly, like a man. | Девушка протянула руку и, прямо глядя ему в глаза, просто, будто мужчина, обменялась с ним рукопожатием. |
+=====
| The women he had known did not shake hands that way. | Женщины, каких он до сих пор встречал, жмут руку по-другому. |
+=====
| For that matter, most of them did not shake hands at all. | Да по правде сказать, мало кто из них здоровается за руку. |
+=====
| A flood of associations, visions of various ways he had made the acquaintance of women, rushed into his mind and threatened to swamp it. | Поток воспоминаний, картин - как он знакомился с женщинами - хлынул, грозя его захлестнуть. |
+=====
| But he shook them aside and looked at her. | Но он отмахнулся от них и смотрел на девушку. |
+=====
| Never had he seen such a woman. | Отродясь такой не видал. |
+=====
| The women he had known! | Ему знакомы совсем другие женщины! |
+=====
| Immediately, beside her, on either hand, ranged the women he had known. | И тотчас подле Руфи, по обе стороны, выстроились женщины, которых он знал. |
+=====
| For an eternal second he stood in the midst of a portrait gallery, wherein she occupied the central place, while about her were limned many women, all to be weighed and measured by a fleeting glance, herself the unit of weight and measure. | Бесконечно долгое мгновенье стоял он посреди какой-то портретной галереи, где царила она, а вокруг расположилось множество женщин, и всех надо было окинуть беглым взглядом и оценить, и непреложной мерой была она. |
+=====
| He saw the weak and sickly faces of the girls of the factories, and the simpering, boisterous girls from the south of Market. | Вот вялые нездоровые лица фабричных работниц и бойкие, ухмыляющиеся девчонки из кварталов к югу от Маркетстрит. |
+=====
| There were women of the cattle camps, and swarthy cigarette-smoking women of Old Mexico. | Скотницы с ферм и смуглые мексиканки с неизменной сигаретой в углу рта. |
+=====
| These, in turn, were crowded out by Japanese women, doll-like, stepping mincingly on wooden clogs; by Eurasians, delicate featured, stamped with degeneracy; by full-bodied South-Sea-Island women, flower-crowned and brown-skinned. | Их вытеснили японки с кукольными личиками, жеманно переступающие ножками в туфельках на деревянной подошве; евразийки с нежными лицами, отмеченными печатью вырождения; пышнотелые, темнокожие, увенчанные цветами женщины Южных морей. |
+=====
| All these were blotted out by a grotesque and terrible nightmare brood-frowsy, shuffling creatures from the pavements of Whitechapel, gin-bloated hags of the stews, and all the vast hell's following of harpies, vile-mouthed and filthy, that under the guise of monstrous female form prey upon sailors, the scrapings of the ports, the scum and slime of the human pit. | А потом всех заслонила нелепая чудовищная толпа - неряхи и распустехи, слоняющиеся на панелях Уайтчепеля, опухшие от джина ведьмы из гнусных притонов и все непристойные, сквернословящие исчадия ада, гарпии в ужасающем женском обличье, которые охотятся на матросов, портовая грязь и нечисть, распоследние отребья и отбросы человечества. |
+=====
| "Won't you sit down, Mr. Eden?" the girl was saying. "I have been looking forward to meeting you ever since Arthur told us. | - Присядьте, мистер Иден, - говорила меж тем девушка. - Я давно хотела с вами познакомиться, с тех самых пор, как Артур нам рассказал. |
+=====
| It was brave of you-" | Вы поступили так мужественно... |
+=====
| He waved his hand deprecatingly and muttered that it was nothing at all, what he had done, and that any fellow would have done it. | Он протестующе махнул рукой, пробормотал, мол, чего он такого особенного сделал, всяк на его месте поступил бы так же. |
+=====
| She noticed that the hand he waved was covered with fresh abrasions, in the process of healing, and a glance at the other loose-hanging hand showed it to be in the same condition. | Она заметила, что рука, которой он махнул, покрыта свежими подживающими ссадинами, взглянула на другую, опущенную руку - то же самое. |
+=====
| Also, with quick, critical eye, she noted a scar on his cheek, another that peeped out from under the hair of the forehead, and a third that ran down and disappeared under the starched collar. | Кинула и еще быстрый оценивающий взгляд, заметила на щеке шрам, другой виднеется из-под волос на лбу, и еще один уходит под крахмальный воротничок. |
+=====
| She repressed a smile at sight of the red line that marked the chafe of the collar against the bronzed neck. | Она подавила улыбку, заметив красную полосу на бронзовой шее - натерло воротничком. |
+=====
| He was evidently unused to stiff collars. | Не привык, видно, к жестким воротничкам. |
+=====
| Likewise her feminine eye took in the clothes he wore, the cheap and unaesthetic cut, the wrinkling of the coat across the shoulders, and the series of wrinkles in the sleeves that advertised bulging biceps muscles. | Своим женским глазом увидела она и его костюм - дешевый, неизящный крой, на плечах морщит и на рукавах тоже - выпирают бицепсы. |
+=====
| While he waved his hand and muttered that he had done nothing at all, he was obeying her behest by trying to get into a chair. | Отмахиваясь и бормоча, мол, ничего такого он не сделал, он подчинился ей, решил, надо где-то сесть. |
+=====
| He found time to admire the ease with which she sat down, then lurched toward a chair facing her, overwhelmed with consciousness of the awkward figure he was cutting. | Успел восхититься непринужденностью, с какой села она, и направился к креслу напротив, подавленный сознанием собственной неуклюжести. |
+=====
| This was a new experience for him. | Ощущение это было ему внове. |
+=====
| All his life, up to then, he had been unaware of being either graceful or awkward. | Всю жизнь, вплоть до сегодняшнего дня, он и знать не знал ловкий он или неуклюжий. |
+=====
| Such thoughts of self had never entered his mind. | Ни о чем таком он никогда не задумывался. |
+=====
| He sat down gingerly on the edge of the chair, greatly worried by his hands. | Он опасливо сел на краешек кресла, мучительно гадая, куда девать руки. |
+=====
| They were in the way wherever he put them. | Как ни положи, все они не на месте. |
+=====
| Arthur was leaving the room, and Martin Eden followed his exit with longing eyes. | Артур пошел к двери, и Мартин Иден проводил его тоскующими глазами. |
+=====
| He felt lost, alone there in the room with that pale spirit of a woman. | Один на один в комнате с этим бледным неземным созданием он совсем растерялся. |
+=====
| There was no bar-keeper upon whom to call for drinks, no small boy to send around the corner for a can of beer and by means of that social fluid start the amenities of friendship flowing. | Ни тебе бармена - заказать выпивку, ни какого ни то мальчонки - послать за угол за банкой пива, и таким вот приятным образом свести знакомство. |
+=====
| "You have such a scar on your neck, Mr. Eden," the girl was saying. | - У вас шрам на шее, мистер Иден, - заговорила девушка. |
+=====
| "How did it happen? | - Как это случилось? |
+=====
| I am sure it must have been some adventure." | Наверно, вы пережили какое-нибудь приключение. |
+=====
| "A Mexican with a knife, miss," he answered, moistening his parched lips and clearing hip throat. "It was just a fight. | - Один мексиканец полоснул, - ответил он, облизнул запекшиеся губы и прокашлялся. -Драка у нас была. |
+=====
| After I got the knife away, he tried to bite off my nose." | Нож-то я у его выдернул, а он чуть не откусил мне нос. |
+=====
| Baldly as he had stated it, in his eyes was a rich vision of that hot, starry night at Salina Cruz, the white strip of beach, the lights of the sugar steamers in the harbor, the voices of the drunken sailors in the distance, the jostling stevedores, the flaming passion in the Mexican's face, the glint of the beast-eyes in the starlight, the sting of the steel in his neck, and the rush of blood, the crowd and the cries, the two bodies, his and the Mexican's, locked together, rolling over and over and tearing up the sand, and from away off somewhere the mellow tinkling of a guitar. | Сказал он скупо, а перед глазами возникло красочное видение - знойная звездная ночь в Салина-Крус, белая полоса песчаного берега, огни грузовых пароходов а гавани, приглушенные расстоянием голоса пьяных матросов, толпятся портовые грузчики, разъяренное лицо мексиканца, звериный блеск глаз при свете звезд, и сталь впивается в шею, фонтан крови. Толпа, крики, два сцепившихся в схватке тела, его и мексиканца, перекатываются опять и опять, взрывают песок, а откуда-то издали томный звон гитары. |
+=====
| Such was the picture, and he thrilled to the memory of it, wondering if the man could paint it who had painted the pilot-schooner on the wall. | Все это встало перед глазами, и трепет воспоминания охватил его - интересно, как бы все это получилось у того парня, который нарисовал шхуну там на стене. |
+=====
| The white beach, the stars, and the lights of the sugar steamers would look great, he thought, and midway on the sand the dark group of figures that surrounded the fighters. | Белый берег, звезды, огни грузовых пароходов -вот бы здорово, а в середке, на песке, темная гурьба зевак вокруг дерущихся. |
+=====
| The knife occupied a place in the picture, he decided, and would show well, with a sort of gleam, in the light of the stars. | И чтоб нож как следует виден, блестит в свете звезд. |
+=====
| But of all this no hint had crept into his speech. | Но всего этого было не угадать по его скупым словам. |
+=====
| "He tried to bite off my nose," he concluded. | - Мексиканец чуть не откусил мне нос, - только и сказал он в заключение. |
+=====
| "Oh," the girl said, in a faint, far voice, and he noticed the shock in her sensitive face. | - О-о! - выдохнула Руфь чуть слышно будто издалека, и на ее чутком личике выразился ужас. |
+=====
| He felt a shock himself, and a blush of embarrassment shone faintly on his sunburned cheeks, though to him it burned as hotly as when his cheeks had been exposed to the open furnace-door in the fire-room. | Тут и его опалило жаром, сквозь загар на щеках слегка проступила краска смущения, ему же показалось, будто щеки жжет, как перед открытой топкой в кочегарке. |
+=====
| Such sordid things as stabbing affrays were evidently not fit subjects for conversation with a lady. | Видать, не положено говорить с порядочной девушкой об эдаких подлостях, о поножовщине. |
+=====
| People in the books, in her walk of life, did not talk about such things-perhaps they did not know about them, either. | В книгах люди вроде нее про такое не говорят, а может, ничего такого и не знают. |
+=====
| There was a brief pause in the conversation they were trying to get started. | Оба молчали, разговор, едва начавшись, чуть не оборвался. |
+=====
| Then she asked tentatively about the scar on his cheek. | Потом она сделала еще одну попытку, спросила про шрам на щеке. |
+=====
| Even as she asked, he realized that she was making an effort to talk his talk, and he resolved to get away from it and talk hers. | И еще не договорила, а он уже сообразил, что она старается говорить на понятном ему языке, и положил, наоборот, разговаривать на языке, понятном ей. |
+=====
| "It was just an accident," he said, putting his hand to his cheek. "One night, in a calm, with a heavy sea running, the main-boom-lift carried away, an' next the tackle. The lift was wire, an' it was threshin' around like a snake. | - Случай такой взошел, - сказал он, потрогав щеку. - Ночью дело было, вдруг заштормило, сорвало гик, потом тали, гик проволочный, хлещет по чему попало, извивается будто змея. |
+=====
| The whole watch was tryin' to grab it, an' I rushed in an' got swatted." | Вся вахта старается изловить, я кинулся, ну и схлопотал. |
+=====
| "Oh," she said, this time with an accent of comprehension, though secretly his speech had been so much Greek to her and she was wondering what a lift was and what swatted meant. | - О-о! - произнесла она на сей раз так, будто все поняла, хотя на самом деле это была для нее китайская грамота, и она представления не имела ни что такое "гик", ни что такое "схлопотал". |
+=====
| "This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the i long. | - Этот парень, Свинберн, - начал он, желая переменить разговор, как задумал, но коверкая имя. |
+=====
| "Who?" | - Кто? |
+=====
| "Swineburne," he repeated, with the same mispronunciation. "The poet." | - Свинберн, - повторил он с той же ошибкой. -Поэт. |
+=====
| "Swinburne," she corrected. | - Суинберн, - поправила Руфь. |
+=====
| "Yes, that's the chap," he stammered, his cheeks hot again. "How long since he died?" | - Вот-вот, он самый, - пробормотал Мартин, вновь залившись краской. - Он давно умер? |
+=====
| "Why, I haven't heard that he was dead." She looked at him curiously. "Where did you make his acquaintance?" | - Да разве он умер? Я не слыхала, - Она посмотрела на него с любопытством. - Где ж вы с ним познакомились? |
+=====
| "I never clapped eyes on him," was the reply. "But I read some of his poetry out of that book there on the table just before you come in. | - В глаза его не видал, - был ответ. - Прочитал вот его стихи из той книжки на столе, перед тем как вам войти. |
+=====
| How do you like his poetry?" | А вам его стихи нравятся? |
+=====
| And thereat she began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested. | И она подхватила эту тему, заговорила быстро, непринужденно. |
+=====
| He felt better, and settled back slightly from the edge of the chair, holding tightly to its arms with his hands, as if it might get away from him and buck him to the floor. | Ему полегчало, он сел поудобнее, только сжал ручки кресла, словно оно могло взбрыкнуть и сбросить его на пол. |
+=====
| He had succeeded in making her talk her talk, and while she rattled on, he strove to follow her, marvelling at all the knowledge that was stowed away in that pretty head of hers, and drinking in the pale beauty of her face. | Он сумел направить разговор на то, что ей близко, и она говорила и говорила, а он слушал, старался уловить ход ее мысли и дивился, сколько всякой премудрости уместилось в этой хорошенькой головке, и упивался нежной прелестью ее лица. |
+=====
| Follow her he did, though bothered by unfamiliar words that fell glibly from her lips and by critical phrases and thought-processes that were foreign to his mind, but that nevertheless stimulated his mind and set it tingling. | Что ж, мысль ее он улавливал, только брала досада на незнакомые слова, они так легко слетали с ее губ, и на непонятные критические замечания и рассуждения, зато все это подхлестывало его, давало пищу уму. |
+=====
| Here was intellectual life, he thought, and here was beauty, warm and wonderful as he had never dreamed it could be. | Вот она умственная жизнь, вот она красота, теплая, удивительная, такое ему и не снилось. |
+=====
| He forgot himself and stared at her with hungry eyes. | Он совсем забылся, жадно пожирал ее глазами. |
+=====
| Here was something to live for, to win to, to fight for-ay, and die for. | Вот оно, ради чего стоит жить, бороться, победить... эх, да и умереть. |
+=====
| The books were true. | Книжки не врут. |
+=====
| There were such women in the world. | Есть на свете такие женщины. |
+=====
| She was one of them. | И она такая. |
+=====
| She lent wings to his imagination, and great, luminous canvases spread themselves before him whereon loomed vague, gigantic figures of love and romance, and of heroic deeds for woman's sake-for a pale woman, a flower of gold. | Он воспарил на крыльях воображения, и огромные сияющие полотна раскинулись перед его мысленным взором, и на них возникали смутные гигантские образы - любовь, романтика, героические деяния во имя Женщины - во имя вот этой хрупкой женщины, этого золотого цветка. |
+=====
| And through the swaying, palpitant vision, as through a fairy mirage, he stared at the real woman, sitting there and talking of literature and art. | И сквозь зыбкое трепещущее видение, словно сквозь сказочный мираж, он жадно глядел на женщину во плоти, что сидела перед ним и говорила о литературе, об искусстве. |
+=====
| He listened as well, but he stared, unconscious of the fixity of his gaze or of the fact that all that was essentially masculine in his nature was shining in his eyes. | Он и слушал тоже, но глядел жадно, не сознавая, что пожирает ее глазами, что в его неотступном взгляде пылает само его мужское естество. |
+=====
| But she, who knew little of the world of men, being a woman, was keenly aware of his burning eyes. | Но она, истая женщина, хоть и совсем мало знающая о мире мужчин, остро ощущала этот обжигающий взгляд. |
+=====
| She had never had men look at her in such fashion, and it embarrassed her. | Никогда еще мужчины не смотрели на нее так, и она смутилась. |
+=====
| She stumbled and halted in her utterance. | Она запнулась, запуталась в словах. |
+=====
| The thread of argument slipped from her. | Нить рассуждений ускользнула от нее. |
+=====
| He frightened her, and at the same time it was strangely pleasant to be so looked upon. | Он, пугал ее, и, однако, оказалось до странности приятно, что на тебя так смотрят. |
+=====
| Her training warned her of peril and of wrong, subtle, mysterious, luring; while her instincts rang clarion-voiced through her being, impelling her to hurdle caste and place and gain to this traveller from another world, to this uncouth young fellow with lacerated hands and a line of raw red caused by the unaccustomed linen at his throat, who, all too evidently, was soiled and tainted by ungracious existence. | Воспитание предостерегало ее об опасности, о дурном, коварном, таинственном соблазне; инстинкты же ее победно звенели, понуждая перескочить через разделяющий их кастовый барьер и завоевать этого путника из иного мира, этого неотесанного парня с ободранными руками и красной полосой на шее от непривычки носить воротнички, а ведь он явно запачкан, запятнан грубой жизнью. |
+=====
| She was clean, and her cleanness revolted; but she was woman, and she was just beginning to learn the paradox of woman. | Руфь была чиста, и чистота противилась ему; но притом она была женщина и тут-то начала постигать противоречивость женской натуры. |
+=====
| "As I was saying-what was I saying?" She broke off abruptly and laughed merrily at her predicament. | - Да, так вот... да, о чем же я? - она оборвала на полуслове и тотчас весело рассмеялась над своей забывчивостью. |
+=====
| "You was saying that this man Swinburne failed bein' a great poet because-an' that was as far as you got, miss," he prompted, while to himself he seemed suddenly hungry, and delicious little thrills crawled up and down his spine at the sound of her laughter. | -Вы говорили, этому... Суинберну не удалось стать великим поэтом, потому как... а дальше. не досказали, мисс, - напомнил он, и вдруг внутри засосало вроде как от голода, а едва он услыхал, как она смеется, по спине вверх и вниз поползли восхитительные мурашки. |
+=====
| Like silver, he thought to himself, like tinkling silver bells; and on the instant, and for an instant, he was transported to a far land, where under pink cherry blossoms, he smoked a cigarette and listened to the bells of the peaked pagoda calling straw-sandalled devotees to worship. | Будто серебро, подумал он, будто серебряные колокольца зазвенели; и вмиг на один лишь миг его перенесло в далекую-далекую землю, под розовое облачко цветущей вишни, он курил сигарету и слушал колокольца островерхой пагоды, зовущие на молитву обутых в соломенные сандалии верующих. |
+=====
| "Yes, thank you," she said. "Swinburne fails, when all is said, because he is, well, indelicate. | -Да... благодарю вас, - сказала Руфь. - Суинберн потерпел неудачу потому, что ему все же не хватает... тонкости. |
+=====
| There are many of his poems that should never be read. | Многие его стихи не следовало бы читать. |
+=====
| Every line of the really great poets is filled with beautiful truth, and calls to all that is high and noble in the human. | У истинно великих поэтов в каждой строке прекрасная. правда и каждая обращена ко всему возвышенному и благородному в человеке. |
+=====
| Not a line of the great poets can be spared without impoverishing the world by that much." | У великих поэтов ни одной строки нельзя опустить, каждая обогащает мир. |
+=====
| "I thought it was great," he said hesitatingly, "the little I read. | - А по мне, здорово это, что я прочел, -неуверенно сказал Мартин, - прочел-то я, правда, немного. |
+=====
| I had no idea he was such a-a scoundrel. | Я и не знал какой он... подлюга. |
+=====
| I guess that crops out in his other books." | Видать, это в других его книжках вылазит. |
+=====
| "There are many lines that could be spared from the book you were reading," she said, her voice primly firm and dogmatic. | - И в этой книге, которую вы читали, многие строки вполне можно опустить, - строго, наставительно сказала Руфь. |
+=====
| "I must 'a' missed 'em," he announced. "What I read was the real goods. | - Видать, не попались они мне, - объяснил Мартин. - Я чего прочел, стихи что надо. |
+=====
| It was all lighted up an' shining, an' it shun right into me an' lighted me up inside, like the sun or a searchlight. | Прямо светится да сверкает, у меня аж все засветилось в нутре, вроде солнце зажглось, не то прожектор. |
+=====
| That's the way it landed on me, but I guess I ain't up much on poetry, miss." | Зацепил он меня, хотя, понятно, я в стихах не больно смыслю, мисс. |
+=====
| He broke off lamely. | Он запнулся, неловко замолчал. |
+=====
| He was confused, painfully conscious of his inarticulateness. | Он был смущен, мучительно сознавал, что не умеет высказать свою мысль. |
+=====
| He had felt the bigness and glow of life in what he had read, but his speech was inadequate. | В прочитанном он почувствовал огромность жизни, жар ее и свет, но как передать это словами? |
+=====
| He could not express what he felt, and to himself he likened himself to a sailor, in a strange ship, on a dark night, groping about in the unfamiliar running rigging. | Не смог он выразить свои чувства - и представился себе матросом, что оказался темной ночью на чужом корабле и никак не разберется ощупью в незнакомом такелаже. |
+=====
| Well, he decided, it was up to him to get acquainted in this new world. | Ладно, решил он, все в его руках, надо будет освоиться с этим новым окружением. |
+=====
| He had never seen anything that he couldn't get the hang of when he wanted to and it was about time for him to want to learn to talk the things that were inside of him so that she could understand. | Не случалось еще такого, чтоб он с чем-то не совладал, была бы охота, а теперь самое время захотеть выучиться говорить про то, что у него внутри, да так, чтоб она поняла. |
+=====
| She was bulking large on his horizon. | В мыслях его Руфь заслонила полмира. |
+=====
| "Now Longfellow-" she was saying. | - А вот Лонгфелло... - говорила она. |
+=====
| "Yes, I've read 'm," he broke in impulsively, spurred on to exhibit and make the most of his little store of book knowledge, desirous of showing her that he was not wholly a stupid clod. "'The Psalm of Life,' | - Ага, этого я читал, - перебил он, спеша выставить в лучшем виде свой скромный запас знаний о книгах, желая дать понять, что и он не вовсе темный, - "Псалом жизни", |
+=====
| 'Excelsior,' an'... I guess that's all." | "Эксцельсиор" и... все вроде. |
+=====
| She nodded her head and smiled, and he felt, somehow, that her smile was tolerant, pitifully tolerant. | Она кивнула и улыбнулась, и он как-то ощутил, что улыбнулась она снисходительно... жалостливо-снисходительно. |
+=====
| He was a fool to attempt to make a pretence that way. | Дурак он, чего полез хвастать ученостью. |
+=====
| That Longfellow chap most likely had written countless books of poetry. | У этого Лонгфелло скорей всего книжек пруд пруди. |
+=====
| "Excuse me, miss, for buttin' in that way. | - Прошу прощенья, мисс, зря я встрял. |
+=====
| I guess the real facts is that I don't know nothin' much about such things. | Сдается мне, я тут мало чего смыслю. |
+=====
| It ain't in my class. | Не по моей это части. |
+=====
| But I'm goin' to make it in my class." | А только добьюсь я, будет по моей части. |
+=====
| It sounded like a threat. | Прозвучало это угрожающе. |
+=====
| His voice was determined, his eyes were flashing, the lines of his face had grown harsh. | В голосе слышалась непреклонность, глаза сверкали, лицо стало жестче. |
+=====
| And to her it seemed that the angle of his jaw had changed; its pitch had become unpleasantly aggressive. | Руфи показалось, у него выпятился подбородок, придавая всему облику что-то неприятно вызывающее. |
+=====
| At the same time a wave of intense virility seemed to surge out from him and impinge upon her. | Но при этом ее словно обдало хлынувшей от него волною мужественности. |
+=====
| "I think you could make it in-in your class," she finished with a laugh. "You are very strong." | -Я думаю, вы добьетесь, это будет по... по вашей части, - со смехом закончила она. - Вы такой сильный. |
+=====
| Her gaze rested for a moment on the muscular neck, heavy corded, almost bull-like, bronzed by the sun, spilling over with rugged health and strength. | Ее взгляд на миг задержался на его мускулистой шее, бронзовой от загара, с грубыми жилами, прямо бычьей, здоровье и сила переливались в нем через край. |
+=====
| And though he sat there, blushing and humble, again she felt drawn to him. | И хотя он смущенно краснел и робел, ее снова потянуло к нему. |
+=====
| She was surprised by a wanton thought that rushed into her mind. | Нескромная мысль внезапно поразила ее. |
+=====
| It seemed to her that if she could lay her two hands upon that neck that all its strength and vigor would flow out to her. | Если коснуться этой шеи руками, можно впитать всю его силу и мощь. |
+=====
| She was shocked by this thought. | Мысль эта возмутила девушку. |
+=====
| It seemed to reveal to her an undreamed depravity in her nature. | Будто вдруг обнаружилась неведомая ей дотоле порочность ее натуры. |
+=====
| Besides, strength to her was a gross and brutish thing. | К тому же физическая сила в ее глазах - нечто грубое, вульгарное. |
+=====
| Her ideal of masculine beauty had always been slender gracefulness. | Идеалом мужской красоты для нее всегда была изящная стройность. |
+=====
| Yet the thought still persisted. | И однако мысль оказалась упорной. |
+=====
| It bewildered her that she should desire to place her hands on that sunburned neck. | Откуда оно, желание обхватить руками загорелую шею гостя, недоумевала она. |
+=====
| In truth, she was far from robust, and the need of her body and mind was for strength. | А суть в том, что сама она была отнюдь не крепкая, и тело ее и душа тянулись к силе. |
+=====
| But she did not know it. | Но она этого не знала. |
+=====
| She knew only that no man had ever affected her before as this one had, who shocked her from moment to moment with his awful grammar. | Знала только, что ни разу в жизни ни один мужчина никогда не волновал ее так, как этот, который то и дело возмущал ее своей чудовищно безграмотной речью. |
+=====
| "Yes, I ain't no invalid," he said. "When it comes down to hard-pan, I can digest scrap-iron. | - Верно, я не хилый, - сказал он. - Меня с копыт не сковырнешь, я и гвозди жевать могу. |
+=====
| But just now I've got dyspepsia. | А вот сейчас никак не переварю, чего вы говорите. |
+=====
| Most of what you was sayin' I can't digest. | Не по зубам мне. |
+=====
| Never trained that way, you see. | Не учили меня этому. |
+=====
| I like books and poetry, and what time I've had I've read 'em, but I've never thought about 'em the way you have. | Книжки я люблю, и стихи тоже, и читаю всякую свободную минутку, а только по-вашему отродясь про них не думал. |
+=====
| That's why I can't talk about 'em. | Потому и толковать про них не умею. |
+=====
| I'm like a navigator adrift on a strange sea without chart or compass. | Я вроде как штурман - занесло невесть куда, а ни карты, ни компаса нету. |
+=====
| Now I want to get my bearin's. | Надо мне сориентироваться. |
+=====
| Mebbe you can put me right. | Может, укажете, куда держать путь? |
+=====
| How did you learn all this you've ben talkin'?" | Вы-то откуда узнали все это, про что рассказывали? |
+=====
| "By going to school, I fancy, and by studying," she answered. | - В школе, вероятно, и вообще училась, - ответила она. |
+=====
| "I went to school when I was a kid," he began to object. | - Несмышленышем и я в школу ходил, - возразил было Мартин. |
+=====
| "Yes; but I mean high school, and lectures, and the university." | - Да, но я имею в виду среднюю школу, и лекции, и университет. |
+=====
| "You've gone to the university?" he demanded in frank amazement. | - В университете учились? - откровенно изумился он. |
+=====
| He felt that she had become remoter from him by at least a million miles. | Теперь она стала еще недосягаемей, ее отнесло по крайней мере еще на миллион миль. |
+=====
| "I'm going there now. | - И сейчас учусь. |
+=====
| I'm taking special courses in English." | Слушаю специальный курс английской филологии. |
+=====
| He did not know what "English" meant, but he made a mental note of that item of ignorance and passed on. | - Что такое "английская филология", он не знал, подумал, и тут он невежда, и принялся спрашивать дальше: |
+=====
| "How long would I have to study before I could go to the university?" he asked. | - Стало быть, сколько мне надо учиться, чтоб дойти до университета? |
+=====
| She beamed encouragement upon his desire for knowledge, and said: | Она улыбнулась, одобряя такую тягу к знаниям. |
+=====
| "That depends upon how much studying you have already done. You have never attended high school? | - Это зависит от того, сколько вы учились до сих пор, - сказала она. - В старшие классы вы не ходили? |
+=====
| Of course not. | Нет, конечно. |
+=====
| But did you finish grammar school?" | Ну а восемь классов кончили? |
+=====
| "I had two years to run, when I left," he answered. "But I was always honorably promoted at school." | - Нет, в седьмой уже не пошел, - ответил он. - Но из класса в класс переходил с отличием. |
+=====
| The next moment, angry with himself for the boast, he had gripped the arms of the chair so savagely that every finger-end was stinging. | И тут же обозлился на себя за похвальбу и так яростно вцепился в ручку кресла, даже кончикам пальцев стало больно. |
+=====
| At the same moment he became aware that a woman was entering the room. | И в эту минуту в дверях появилась какая-то женщина. |
+=====
| He saw the girl leave her chair and trip swiftly across the floor to the newcomer. | Девушка встала н стремительно пошла ей навстречу. |
+=====
| They kissed each other, and, with arms around each other's waists, they advanced toward him. | Они поцеловались и, обняв друг друга за талию, направились к нему. |
+=====
| That must be her mother, he thought. | Мамаша, видать, подумал он. |
+=====
| She was a tall, blond woman, slender, and stately, and beautiful. | Была она высокая, светловолосая, стройная, осанистая и лицом красивая. |
+=====
| Her gown was what he might expect in such a house. | Платье как раз под стать дому. |
+=====
| His eyes delighted in the graceful lines of it. | Глаз радуется, такое оно складное да нарядное. |
+=====
| She and her dress together reminded him of women on the stage. | И сама и платье - прямо как на сцене. |
+=====
| Then he remembered seeing similar grand ladies and gowns entering the London theatres while he stood and watched and the policemen shoved him back into the drizzle beyond the awning. | А потом он вспомнил, сколько раз стоял и глазел, как входят в лондонские театры такие вот важные разряженные дамы, и сколько раз полицейские выталкивали его из крытой галереи на моросящий дождь. |
+=====
| Next his mind leaped to the Grand Hotel at Yokohama, where, too, from the sidewalk, he had seen grand ladies. | И сразу же воспоминания перенесли к Г ранд-отелю в Иокогаме, там с обочины тротуара он тоже видал таких важных дам. |
+=====
| Then the city and the harbor of Yokohama, in a thousand pictures, began flashing before his eyes. | Теперь перед глазами замелькали бесчисленные картины самого города Иокогамы и тамошней гавани. |
+=====
| But he swiftly dismissed the kaleidoscope of memory, oppressed by the urgent need of the present. | Но угнетенный тем, что ему сейчас предстояло, он постепенно погасил калейдоскоп памяти. |
+=====
| He knew that he must stand up to be introduced, and he struggled painfully to his feet, where he stood with trousers bagging at the knees, his arms loose-hanging and ludicrous, his face set hard for the impending ordeal. | Он знал, надо встать, тогда тебя познакомят, и неловко поднялся с кресла, и вот он стоит - брюки на коленях пузырятся, руки нелепо повисли, лицо напряглось в ожидании неизбежной пытки. |
+=====
| CHAPTER II | Глава 2 |
+=====
| The process of getting into the dining room was a nightmare to him. | До столовой он добирался точно в страшном сне. |
+=====
| Between halts and stumbles, jerks and lurches, locomotion had at times seemed impossible. | Останавливался, спотыкался, его шатало, кидало из стороны в сторону, казалось, ему вовек не дойти. |
+=====
| But at last he had made it, and was seated alongside of Her. | Но наконец он все-таки вступил в столовую, и его посадили подле Нее. |
+=====
| The array of knives and forks frightened him. | Его испугала целая выставка ножей и вилок. |
+=====
| They bristled with unknown perils, and he gazed at them, fascinated, till their dazzle became a background across which moved a succession of forecastle pictures, wherein he and his mates sat eating salt beef with sheath-knives and fingers, or scooping thick pea-soup out of pannikins by means of battered iron spoons. | Они ощетинились, предвещая неведомые опасности, и он завороженно уставился на них, пока на их слепящем фоне не двинулись чередой новые картины матросского кубрика, где он и его товарищи ели солонину, раздирая ее складными ножами и руками, или видавшими виды оловянными ложками черпали из жестяных мисок густой гороховый суп. |
+=====
| The stench of bad beef was in his nostrils, while in his ears, to the accompaniment of creaking timbers and groaning bulkheads, echoed the loud mouth-noises of the eaters. | В ноздри била вонь от тухлого мяса, в ушах отдавалось громкое чавканье едоков, и чавканью вторил треск обшивки и жалобный скрип переборок. |
+=====
| He watched them eating, and decided that they ate like pigs. | Он смотрел, как едят матросы, и решил, что едят они, как свиньи. |
+=====
| Well, he would be careful here. | Да, здесь надо поосторожней. |
+=====
| He would make no noise. | Чавкать он не будет. |
+=====
| He would keep his mind upon it all the time. | Надо быть начеку. |
+=====
| He glanced around the table. | Он обвел глазами стол. |
+=====
| Opposite him was Arthur, and Arthur's brother, Norman. | Напротив сидели Артур с братом Норманом. |
+=====
| They were her brothers, he reminded himself, and his heart warmed toward them. | Ее братья, напомнил он себе, и они сразу показались ему славными ребятами. |
+=====
| How they loved each other, the members of this family! | Как любят друг друга в этой семье! |
+=====
| There flashed into his mind the picture of her mother, of the kiss of greeting, and of the pair of them walking toward him with arms entwined. | Ему вновь представилась встреча Руфи с матерью - вот они поцеловались, вот идут к нему обнявшись. |
+=====
| Not in his world were such displays of affection between parents and children made. | В его мире таких нежностей между родителями и детьми не увидишь. |
+=====
| It was a revelation of the heights of existence that were attained in the world above. | Ему открылось, каких жизненных высот достиг мир, стоящий выше того, где обретается он. |
+=====
| It was the finest thing yet that he had seen in this small glimpse of that world. | Это - самое прекрасное из того немногого, что уловил здесь его беглый взгляд. |
+=====
| He was moved deeply by appreciation of it, and his heart was melting with sympathetic tenderness. | Он был глубоко тронут, и нежность, рожденная пониманием, смягчила сердце. |
+=====
| He had starved for love all his life. | Всю свою жизнь он жаждал любви. |
+=====
| His nature craved love. | Любви требовало все его существо. |
+=====
| It was an organic demand of his being. | Так уж он был устроен. |
+=====
| Yet he had gone without, and hardened himself in the process. | И однако жил без любви и мало-помалу ожесточался. |
+=====
| He had not known that he needed love. | И даже не знал, что нуждается в ней. |
+=====
| Nor did he know it now. | Не знал и теперь. |
+=====
| He merely saw it in operation, and thrilled to it, and thought it fine, and high, and splendid. | Лишь увидел ее воочию, и откликнулся на нее, и подумал, как это прекрасно, возвышенно, замечательно. |
+=====
| He was glad that Mr. Morse was not there. | Он радовался, что здесь нет мистера Морза. |
+=====
| It was difficult enough getting acquainted with her, and her mother, and her brother, Norman. | Ему и так нелегко знакомиться с этим семейством - с ней, с ее матерью, с братом Норманом. |
+=====
| Arthur he already knew somewhat. | Артура он уже кое-как знал. |
+=====
| The father would have been too much for him, he felt sure. | А знакомиться еще с отцом - это уж было бы слишком. |
+=====
| It seemed to him that he had never worked so hard in his life. | Казалось, никогда еще он так тяжко не работал. |
+=====
| The severest toil was child's play compared with this. | Рядом с этим самый каторжный труд - просто детская игра. |
+=====
| Tiny nodules of moisture stood out on his forehead, and his shirt was wet with sweat from the exertion of doing so many unaccustomed things at once. | На лбу проступила испарина, рубашка взмокла от пота - таких усилий требовал весь этот незнакомый обиход. |
+=====
| He had to eat as he had never eaten before, to handle strange tools, to glance surreptitiously about and learn how to accomplish each new thing, to receive the flood of impressions that was pouring in upon him and being mentally annotated and classified; to be conscious of a yearning for her that perturbed him in the form of a dull, aching restlessness; to feel the prod of desire to win to the walk in life whereon she trod, and to have his mind ever and again straying off in speculation and vague plans of how to reach to her. | Приходилось делать все сразу: есть непривычным манером, управляться с какими-то хитроумными предметами, поглядывать исподтишка по сторонам, чтобы узнать, как с чем обращаться, впитывать все новые и новые впечатления, мысленно оценивать их и сортировать, и притом он ощущал властную тягу к этой девушке, тяга становилась неясным, мучительным беспокойством. Жгло желание стать вровень с нею в обществе, и опять и опять сверлила мысль, каким бы способом ее завоевать, и возникали в сознании смутные планы. |
+=====
| Also, when his secret glance went across to Norman opposite him, or to any one else, to ascertain just what knife or fork was to be used in any particular occasion, that person's features were seized upon by his mind, which automatically strove to appraise them and to divine what they were-all in relation to her. | А еще, когда он украдкой взглядывал на сидящего напротив Нормана или на кого-нибудь другого, проверяя, каким ножом или вилкой надо сейчас орудовать, черты каждого запечатлевались в мозгу, и невольно он старался разобраться в них, угадать, - что они для нее. |
+=====
| Then he had to talk, to hear what was said to him and what was said back and forth, and to answer, when it was necessary, with a tongue prone to looseness of speech that required a constant curb. | Да еще надо было что-то говорить, слушать, что говорят ему и о чем перебрасываются словами остальные, и, когда требовалось, отвечать, да следить, как бы с языка по привычке не слетело что-нибудь неприличное. |
+=====
| And to add confusion to confusion, there was the servant, an unceasing menace, that appeared noiselessly at his shoulder, a dire Sphinx that propounded puzzles and conundrums demanding instantaneous solution. | Он и так и замешательстве, а тут в придачу еще лакей, непрестанная угроза, зловещим сфинксом бесшумно вырастает за спиной, то и дело загадывает загадки и головоломки и требует немедленного ответа. |
+=====
| He was oppressed throughout the meal by the thought of finger-bowls. | С самого начала трапезы Мартина угнетала мысль о чашах для ополаскивания пальцев. |
+=====
| Irrelevantly, insistently, scores of times, he wondered when they would come on and what they looked like. | Ни с того ни с сего он поминутно спохватывался, когда же их подадут и как их признать. |
+=====
| He had heard of such things, and now, sooner or later, somewhere in the next few minutes, he would see them, sit at table with exalted beings who used them-ay, and he would use them himself. | Он слыхал про такой обычай и теперь, оказавшись за столом в этом благородном обществе, где за едой ополаскивают пальцы, он уж беспременно, вот-вот, рано или поздно увидит эти самые чаши, и ему тоже надо будет ополоснуть пальцы. |
+=====
| And most important of all, far down and yet always at the surface of his thought, was the problem of how he should comport himself toward these persons. | Но всего важнее было решить, как вести себя здесь, мысль эта глубоко засела в мозгу и, однако, все время всплывала на поверхность. |
+=====
| What should his attitude be? | Как держаться? |
+=====
| He wrestled continually and anxiously with the problem. | Непрестанно, мучительно бился он над этой задачей. |
+=====
| There were cowardly suggestions that he should make believe, assume a part; and there were still more cowardly suggestions that warned him he would fail in such course, that his nature was not fitted to live up to it, and that he would make a fool of himself. | Трусливая мыслишка подсказывала притвориться, кого ни то из себя разыграть, другая, еще трусливей, остерегала - не по плечу ему притворяться, не на тот лад он скроен и только выставит себя дураком. |
+=====
| It was during the first part of the dinner, struggling to decide upon his attitude, that he was very quiet. | Он маялся этими сомнениями всю первую половину обеда, и оттого был тише воды, ниже травы. |
+=====
| He did not know that his quietness was giving the lie to Arthur's words of the day before, when that brother of hers had announced that he was going to bring a wild man home to dinner and for them not to be alarmed, because they would find him an interesting wild man. | И не подозревал, что своей молчаливостью опровергает слова Артура, - тот накануне объявил, что приведет к обеду дикаря, но им бояться нечего - дикарь презанятный. |
+=====
| Martin Eden could not have found it in him, just then, to believe that her brother could be guilty of such treachery-especially when he had been the means of getting this particular brother out of an unpleasant row. | В тот час Мартин Иден нипочем бы не поверил, что брат Руфи способен на такое предательство, да еще после того, как он этого брата вызволил из довольно скверной заварушки. |
+=====
| So he sat at table, perturbed by his own unfitness and at the same time charmed by all that went on about him. | И он сидел за столом в смятении, что он тут не к месту, и притом зачарованный всем, что происходило вокруг. |
+=====
| For the first time he realized that eating was something more than a utilitarian function. | Впервые в жизни он убедился, что можно есть не только лишь бы насытиться. |
+=====
| He was unaware of what he ate. | Он понятия не имел, что за блюда ему подавали. |
+=====
| It was merely food. | Пища как пища. |
+=====
| He was feasting his love of beauty at this table where eating was an aesthetic function. | За этим столом он насыщал свою любовь к красоте, еда здесь оказалась неким эстетическим действом. |
+=====
| It was an intellectual function, too. | И интеллектуальным тоже. |
+=====
| His mind was stirred. | Ум его был взбудоражен. |
+=====
| He heard words spoken that were meaningless to him, and other words that he had seen only in books and that no man or woman he had known was of large enough mental caliber to pronounce. | Здесь он слышал слова, значения которых не понимал, и другие, которые встречал только в книгах, - никто из его окружения, ни один мужчина, ни одна женщина, даже произнести бы их не сумели. |
+=====
| When he heard such words dropping carelessly from the lips of the members of this marvellous family, her family, he thrilled with delight. | Он слушал, как слова эти слетают с языка у любого в этой удивительной семье - ее семье, - и его пробирала дрожь восторга. |
+=====
| The romance, and beauty, and high vigor of the books were coming true. | Вот оно необыкновенное, прекрасное, полное благородной силы, про что он читал в книгах. |
+=====
| He was in that rare and blissful state wherein a man sees his dreams stalk out from the crannies of fantasy and become fact. | Он был в том редком, счастливом состоянии, когда видишь, как твои мечты гордо выступают из потаенных уголков фантазии и становятся явью. |
+=====
| Never had he been at such an altitude of living, and he kept himself in the background, listening, observing, and pleasuring, replying in reticent monosyllables, saying, | Никогда еще жить не возносила его так высоко, и он старался оставаться в тени, слушал, наблюдал, радовался и сдержанно, односложно отвечал: |
+=====
| "Yes, miss," and | "Да, мисс" и |
+=====
| "No, miss," to her, and | "Нет, мисс" - ей и |
+=====
| "Yes, ma'am," and | "Да, мэм" и |
+=====
| "No, ma'am," to her mother. | "Нет, мэм" - ее матери. |
+=====
| He curbed the impulse, arising out of his sea-training, to say | Отвечая ее братьям, он обуздывал себя, - по моряцкой привычке с языка готово было слететь |
+=====
| "Yes, sir," and | "Да, сэр", |
+=====
| "No, sir," to her brothers. | "Нет, сэр". |
+=====
| He felt that it would be inappropriate and a confession of inferiority on his part-which would never do if he was to win to her. | Так не годится, это все равно что признать, будто ты их ниже, а если хочешь ее завоевать, это нипочем нельзя. |
+=====
| Also, it was a dictate of his pride. | Да и гордость в нем заговорила. |
+=====
| "By God!" he cried to himself, once; | "Право слово, |
+=====
| "I'm just as good as them, and if they do know lots that I don't, I could learn 'm a few myself, all the same!" | - в какую-то минуту сказал он себе, - ничуть я не хуже ихнего, ну, знают они всего видимо-невидимо, подумаешь, мог бы и я их кой-чему поучить". |
+=====
| And the next moment, when she or her mother addressed him as "Mr. Eden," his aggressive pride was forgotten, and he was glowing and warm with delight. | Но стоило ей или ее матери обратиться к нему "мистер Иден", и, позабыв свою воинственную гордость, он сиял и таял от восторга. |
+=====
| He was a civilized man, that was what he was, shoulder to shoulder, at dinner, with people he had read about in books. | Он культурный человек, вот так-то, он обедает за одним столом с людьми, о каких прежде только читал в книжках. |
+=====
| He was in the books himself, adventuring through the printed pages of bound volumes. | Он и сам будто герой книжки, разгуливает по печатным страницам одетых в переплеты томов. |
+=====
| But while he belied Arthur's description, and appeared a gentle lamb rather than a wild man, he was racking his brains for a course of action. | Но пока он сидел там - вовсе не дикарь, каким описал его Артур, а кроткая овечка, - он упрямо думал да гадал, как же себя повести. |
+=====
| He was no gentle lamb, and the part of second fiddle would never do for the high-pitched dominance of his nature. | Был он отнюдь не кроткая, овечка, и роль второй скрипки, никогда не подошла бы этой благородной, сильной натуре. |
+=====
| He talked only when he had to, and then his speech was like his walk to the table, filled with jerks and halts as he groped in his polyglot vocabulary for words, debating over words he knew were fit but which he feared he could not pronounce, rejecting other words he knew would not be understood or would be raw and harsh. | Говорил он, лишь когда от него этого ждали, и говорил примерно так, как шел в столовую: спотыкался, останавливался, подыскивая в своем многоязычном словаре нужные слова, взвешивая те, что явно годятся, но боязно - вдруг неправильно их произнесешь, - отвергая другие, которых здесь не поймут, или они прозвучат уж очень грубо и резко. |
+=====
| But all the time he was oppressed by the consciousness that this carefulness of diction was making a booby of him, preventing him from expressing what he had in him. | И непрестанно угнетало сознание, что из-за этой осмотрительности, мешающей оставаться самим собой, он выглядит олухом. |
+=====
| Also, his love of freedom chafed against the restriction in much the same way his neck chafed against the starched fetter of a collar. | Да еще вольнолюбивый нрав теснили эти жесткие рамки, как теснили шею крахмальные оковы воротничка. |
+=====
| Besides, he was confident that he could not keep it^u^p. | Притом он был уверен, что все равно сорвется. |
+=====
| He was by nature powerful of thought and sensibility, and the creative spirit was restive and urgent. | Природа одарила его могучим умом, остротою чувств, и неугомонный дух его не знал покоя. |
+=====
| He was swiftly mastered by the concept or sensation in him that struggled in birth-throes to receive expression and form, and then he forgot himself and where he was, and the old words-the tools of speech he knew-slipped out. | Внезапно им овладевал какой-либо замысел или настроение и в муках стремились выразиться и обрести форму, и, поглощенный ими, он забывал, где он, и с языка слетали привычные слова, те самые, из которых всегда состояла его речь. |
+=====
| Once, he declined something from the servant who interrupted and pestered at his shoulder, and he said, shortly and emphatically, | И когда за плечом у него опять возник докучливый слуга и, прервав его раздумья, настойчиво что-то предложил, Мартин сказал коротко, резко: |
+=====
| "Pew!" | - Пау. |
+=====
| On the instant those at the table were keyed up and expectant, the servant was smugly pleased, and he was wallowing in mortification. | За столом все тотчас выжидательно насторожились, чопорный лакей злорадствовал, а Мартин едва не сгорел от стыда. |
+=====
| But he recovered himself quickly. | Но тут же нашелся. И объяснил: |
+=====
| "It's the Kanaka for 'finish,'" he explained, "and it just come out naturally. | - Это по-канакски "хватит", само сорвалось. |
+=====
| It's spelt p-a-u." | Пишется: "П-а-у". |
+=====
| He caught her curious and speculative eyes fixed on his hands, and, being in explanatory mood, he said:- | Он уловил любопытство в задумчивом взгляде Руфи, устремленном на его руки, и, войдя во вкус объяснений, сказал: |
+=====
| "I just come down the Coast on one of the Pacific mail steamers. | - Я только-только сошел на бepeг с одного тихоокеанского почтового. |
+=====
| She was behind time, an' around the Puget Sound ports we worked like niggers, storing cargo-mixed freight, if you know what that means. | Он опаздывал, и в портах залива Пюджет мы работали, грузили как проклятые смешанный фрахт - вы, верно, не знаете, каково это. |
+=====
| That's how the skin got knocked off." | Оттого и шкура содрана. |
+=====
| "Oh, it wasn't that," she hastened to explain, in turn. "Your hands seemed too small for your body." | - Да нет, я не об этом думала, - в свою очередь поспешила объяснить Руфь. - У вас кисти кажутся не по росту маленькими. |
+=====
| His cheeks were hot. | Щеки его вспыхнули. |
+=====
| He took it as an exposure of another of his deficiencies. | Он решил, она обличила еще один его изъян. |
+=====
| "Yes," he said depreciatingly. "They ain't big enough to stand the strain. | - Да, - с досадой согласился он. - Слабоваты они у меня. |
+=====
| I can hit like a mule with my arms and shoulders. They are too strong, an' when I smash a man on the jaw the hands get smashed, too." | Руки, плечи - ничего, как видно, силища бычья. А дам кому в зубы, гладишь, и себе кулак разобью. |
+=====
| He was not happy at what he had said. | И сразу пожалел о сказанном. |
+=====
| He was filled with disgust at himself. | Стал сам себе противен. |
+=====
| He had loosed the guard upon his tongue and talked about things that were not nice. | Распустил язык. Не к месту это, здесь так нельзя. |
+=====
| "It was brave of you to help Arthur the way you did-and you a stranger," she said tactfully, aware of his discomfiture though not of the reason for it. | - Какой вы молодец, что пришли на помощь Артуру, заступились за незнакомого человека, -тактично перевела она разговор - она заметила, что он расстроен, хотя и не поняла почему. |
+=====
| He, in turn, realized what she had done, and in the consequent warm surge of gratefulness that overwhelmed him forgot his loose-worded tongue. | А он понял, что она сказала это по доброте, горячая. волна благодарности поднялась в нем, и опять он забыл, что надо выбирать слова. |
+=====
| "It wasn't nothin' at all," he said. "Any guy 'ud do it for another. | - Чепуxa! - сказал он. - Тут бы всякий за парня вступился. |
+=====
| That bunch of hoodlums was lookin' for trouble, an' Arthur wasn't botherin' 'em none. | Эти бандюги перли на рожон, Артур-то к ним не лез. |
+=====
| They butted in on 'm, an' then I butted in on them an' poked a few. | Они на него накинулись, а уж я - на них, накостылял будь здоров. |
+=====
| That's where some of the skin off my hands went, along with some of the teeth of the gang. | Тогда и шкуру на руках ободрал, зато зубы кой-кому повышибал. |
+=====
| I wouldn't 'a' missed it for anything. | Нипочем не прошел бы мимо. |
+=====
| When I seen-" | Я как увижу.... |
+=====
| He paused, open-mouthed, on the verge of the pit of his own depravity and utter worthlessness to breathe the same air she did. | Он замолк с открытым ртом, едва не выдав, какая же он мерзкая тварь, едва не показав, что попросту недостоин дышать с ней одним воздухом. |
+=====
| And while Arthur took up the tale, for the twentieth time, of his adventure with the drunken hoodlums on the ferry-boat and of how Martin Eden had rushed in and rescued him, that individual, with frowning brows, meditated upon the fool he had made of himself, and wrestled more determinedly with the problem of how he should conduct himself toward these people. | И пока Артур, подхватив рассказ, в двадцатый раз расписывал свою встречу с пьяными хулиганами на пароме и как Мартин Иден кинулся в драку и спас его, сам спаситель, нахмурив брови, размышлял о том, какого сейчас свалял дурака, и отчаянней прежнего бился над задачей, как же себя вести среди этих людей. |
+=====
| He certainly had not succeeded so far. | Нет, у него явно ничего не получается. |
+=====
| He wasn't of their tribe, and he couldn't talk their lingo, was the way he put it to himself. | Он не их племени и языка их не знает, так определил он для себя. |
+=====
| He couldn't fake being their kind. | Подделываться под них он не сумеет. |
+=====
| The masquerade would fail, and besides, masquerade was foreign to his nature. | Маскарад не удастся, да и не но нем это -рядиться в чужие одежды. |
+=====
| There was no room in him for sham or artifice. | Притворство и хитрости не в его натуре. |
+=====
| Whatever happened, he must be real. | Будь что будет, а надо оставаться самим собой. |
+=====
| He couldn't talk their talk just yet, though in time he would. | Г оворить на их языке он еще не умеет, но ничего, научится. |
+=====
| Upon that he was resolved. | Это он решил твердо. |
+=====
| But in the meantime, talk he must, and it must be his own talk, toned down, of course, so as to be comprehensible to them and so as not to shook them too much. | А пока, чем играть в молчанку, станет разговаривать как умеет, только малость поприличней, чтоб понимали и не больно возмущались. |
+=====
| And furthermore, he wouldn't claim, not even by tacit acceptance, to be familiar with anything that was unfamiliar. | А еще не станет он, хотя и молча, делать вид, будто в чем смыслит, если на самом деле не смыслит. |
+=====
| In pursuance of this decision, when the two brothers, talking university shop, had used "trig" several times, Martin Eden demanded:- | Так он порешил, и, когда братья, заговорив про университетские занятия, несколько раз произнесли слово "триг", Мартин спросил: |
+=====
| "What is trig ?" | - А это чего такое "триг"? |
+=====
| "Trignometry," Norman said; "a higher form of math." | - Тригонометрия, - сказал, Норман. - Высший раздел матики. |
+=====
| "And what is math?" was the next question, which, somehow, brought the laugh on Norman. | - А матика это чего? - последовал новый вопрос, и все засмеялись - на этот раз виной тому был Норман. |
+=====
| "Mathematics, arithmetic," was the answer. | - Математика... арифметика, - последовал ответ. |
+=====
| Martin Eden nodded. | Мартин кивнул. |
+=====
| He had caught a glimpse of the apparently illimitable vistas of knowledge. | Ему приоткрылись беспредельные горизонты познания. |
+=====
| What he saw took on tangibility. | Все, что он видел, становилось для него осязаемым. |
+=====
| His abnormal power of vision made abstractions take on concrete form. | При редкостной силе его воображения даже отвлеченное обретало ощутимые формы. |
+=====
| In the alchemy of his brain, trigonometry and mathematics and the whole field of knowledge which they betokened were transmuted into so much landscape. | В мозгу совершалась некая алхимия, и тригонометрия, математика, сама область знаний, которую они обозначали, обратилась в красочную картину. |
+=====
| The vistas he saw were vistas of green foliage and forest glades, all softly luminous or shot through with flashing lights. | Мартин увидел зелень листвы и прогалины в лесу - то в мягком полумраке, то искрящиеся на солнце. |
+=====
| In the distance, detail was veiled and blurred by a purple haze, but behind this purple haze, he knew, was the glamour of the unknown, the lure of romance. | Издалека очертания были смутны, затуманены сиреневой дымкой, но за сиреневой этой дымкой ждало очарование неведомого, прелесть тайного. |
+=====
| It was like wine to him. | Он словно хлебнул вина. |
+=====
| Here was adventure, something to do with head and hand, a world to conquer-and straightway from the back of his consciousness rushed the thought, conquering, to win to her, that lily-pale spirit sitting beside him . | Впереди - приключения, дело и для ума и для рук, мир, который надо покорить, и вмиг из глубин сознания вырвалась мысль: покорить, завоевать для нее, этой воздушной, бледной, точно лилия, девушки, что сидит рядом. |
+=====
| The glimmering vision was rent asunder and dissipated by Arthur, who, all evening, had been trying to draw his wild man out. | Мерцающее видение было разъято на части, рассеяно Артуром, который весь вечер пытался заставить своего дикаря разговориться. |
+=====
| Martin Eden remembered his decision. | Мартин Иден помнил о принятом решении. |
+=====
| For the first time he became himself, consciously and deliberately at first, but soon lost in the joy of creating in making life as he knew it appear before his listeners' eyes. | Он стал наконец самим собой, поначалу сознательно и расчетливо, но вскоре увлекся - и радостно творил, воссоздавал перед глазами слушателей ту жизнь, какую знал, какою жил сам. |
+=====
| He had been a member of the crew of the smuggling schooner Halcyon when she was captured by a revenue cutter. | Вот он матрос на контрабандистской шхуне "Алкиона", перехваченной таможенным катером. |
+=====
| He saw with wide eyes, and he could tell what he saw. | Он смотрел тогда во все глаза и теперь может рассказать, что видел. |
+=====
| He brought the pulsing sea before them, and the men and the ships upon the sea. | И он, рисует перед слушателями беспокойное море, к суда, и моряков. |
+=====
| He communicated his power of vision, till they saw with his eyes what he had seen. | Он передает им свою зоркость, и все, что видел он, они увидели наконец его глазами. |
+=====
| He selected from the vast mass of detail with an artist's touch, drawing pictures of life that glowed and burned with light and color, injecting movement so that his listeners surged along with him on the flood of rough eloquence, enthusiasm, and power. | Как истинный художник, отбирает он самое нужное из множества подробностей и набрасывает картины жизни, пламенеющие светом и яркими красками, и наполняет их движением, захватывая слушателей потоком буйного красноречия, вдохновения, силы. |
+=====
| At times he shocked them with the vividness of the narrative and his terms of speech, but beauty always followed fast upon the heels of violence, and tragedy was relieved by humor, by interpretations of the strange twists and quirks of sailors' minds. | Минутами их отпугивала беспощадная обнаженность его рассказа, грубоватая речь, но жестокость тотчас сменялась красотой, а трагедия смягчалась юмором, и перед ними открывались прихотливые повороты и причуды моряцкой натуры. |
+=====
| And while he talked, the girl looked at him with startled eyes. | Он рассказывал, а Руфь не сводила с него изумленных глаз. |
+=====
| His fire warmed her. | Его жар разогревал ее. |
+=====
| She wondered if she had been cold all her days. | Неужели до сих пор она всегда жила в холоде, думалось ей. |
+=====
| She wanted to lean toward this burning, blazing man that was like a volcano spouting forth strength, robustness, and health. | Хотелось прислониться к этому горящему ярким пламенем неистовому человеку, в ком, точно в вулкане, бурлили силы, энергия, здоровье. |
+=====
| She felt that she must lean toward him, and resisted by an effort. | Так тянуло прислониться к нему, что она с трудом подавила в себе это желание. |
+=====
| Then, too, there was the counter impulse to shrink away from him. | Но было в ней и другое желание - отшатнуться. |
+=====
| She was repelled by those lacerated hands, grimed by toil so that the very dirt of life was ingrained in the flesh itself, by that red chafe of the collar and those bulging muscles. | Внушали отвращение и эти исполосованные шрамами, потемневшие от тяжелой работы руки, будто в них въелась сама грязь жизни, и красная полоса, натертая воротничком, и могучие бицепсы. |
+=====
| His roughness frightened her; each roughness of speech was an insult to her ear, each rough phase of his life an insult to her soul. | Его грубость отпугивала. Каждое грубое слово оскорбляло слух, а грубость его жизни оскорбляла душу. |
+=====
| And ever and again would come the draw of him, till she thought he must be evil to have such power over her. | И все равно опять и опять к нему тянуло, и наконец подумалось: наверно, есть в нем какая-то злая сила, иначе откуда у него эта власть над ней. |
+=====
| All that was most firmly established in her mind was rocking. | Все, во что она твердо верила, вдруг стало зыбким. |
+=====
| His romance and adventure were battering at the conventions. | Его необыкновенные приключения и постоянный риск сокрушали условности. |
+=====
| Before his facile perils and ready laugh, life was no longer an affair of serious effort and restraint, but a toy, to be played with and turned topsy-turvy, carelessly to be lived and pleasured in, and carelessly to be flung aside. | Он так легко встречает опасности, так беззаботно смеется в лицо невзгодам, что кажется, жизнь вовсе не требует серьезных усилий и сдержанности, она - игрушка, которой можно забавляться, вертеть на все лады, беспечно порадоваться ей, а потом беспечно отбросить. |
+=====
| "Therefore, play!" was the cry that rang through her. "Lean toward him, if so you will, and place your two hands upon his neck!" | "Так играй же! - кричало что-то в Руфи. -Прислонись к нему, раз хочется, обхвати обеими руками его шею!" |
+=====
| She wanted to cry out at the recklessness of the thought, and in vain she appraised her own cleanness and culture and balanced all that she was against what he was not. | Возмутительная, безрассудная мысль, но напрасно Руфь напоминала себе, что сама она воплощение чистоты и культуры и обладает всем, чего у него нет. |
+=====
| She glanced about her and saw the others gazing at him with rapt attention; and she would have despaired had not she seen horror in her mother's eyes-fascinated horror, it was true, but none the less horror. | Она огляделась и увидела, что все остальные смотрели на него точно зачарованные; Руфь пришла бы в отчаяние, не заметь она в глазах матери ужаса, смешанного с восхищением, но все-таки ужаса. |
+=====
| This man from outer darkness was evil. | Этот человек явился из тьмы и несет в себе зло. |
+=====
| Her mother saw it, and her mother was right. | Мать понимает это, и значит, это правда. |
+=====
| She would trust her mother's judgment in this as she had always trusted it in all things. | И она доверится суждению матери, как доверялась всегда и во всем. |
+=====
| The fire of him was no longer warm, and the fear of him was no longer poignant. | Его огонь уже не грел, и страх перед ним не пронизывал душу. |
+=====
| Later, at the piano, she played for him, and at him, aggressively, with the vague intent of emphasizing the impassableness of the gulf that separated them. | Позднее, за фортепьяно, она играла для него, наперекор ему, играла с вывозом, смутно желая подчеркнуть, как неодолима разделяющая их пропасть. |
+=====
| Her music was a club that she swung brutally upon his head; and though it stunned him and crushed him down, it incited him. | Она обрушила на него музыку, словно беспощадные удары дубиной по голове, и музыка ошеломила его, подавила, но и подхлестнула. |
+=====
| He gazed upon her in awe. | Он смотрел на девушку с благоговением. |
+=====
| In his mind, as in her own, the gulf widened; but faster than it widened, towered his ambition to win across it. | Как и она, ощущал, что пропасть между ними ширится, но еще того быстрее в нем росло стремление преодолеть эту пропасть. |
+=====
| But he was too complicated a plexus of sensibilities to sit staring at a gulf a whole evening, especially when there was music. | Однако слишком чуткий, слишком впечатлительный, не мог он просидеть весь вечер, уставившись в эту пропасть, да еще когда звучит музыка. |
+=====
| He was remarkably susceptible to music. | Он был необычайно восприимчив к музыке. |
+=====
| It was like strong drink, firing him to audacities of feeling,-a drug that laid hold of his imagination and went cloud-soaring through the sky. | Словно алкоголь, она воспламеняла его чувства, словно наркотик - подхлестывала воображение и возносила над облаками. |
+=====
| It banished sordid fact, flooded his mind with beauty, loosed romance and to its heels added wings. | Она изгоняла низменную прозу жизни, затопляла душу красотой, возвышала, у него вырастали крылья. |
+=====
| He did not understand the music she played. | Той музыки, что играла Руфь, он не понимал. |
+=====
| It was different from the dance-hall piano-banging and blatant brass bands he had heard. | Совсем по-другому барабанили по клавишам в дансингах и ревела медь духовых оркестров, а ничего, иного он не слыхал. |
+=====
| But he had caught hints of such music from the books, and he accepted her playing largely on faith, patiently waiting, at first, for the lifting measures of pronounced and simple rhythm, puzzled because those measures were not long continued. | Но в книгах что-то попадалось о такой вот музыке, и игру Руфи он принимал больше на веру, поначалу терпеливо ожидая певучей мелодии, ясного, простого ритма, озадаченный тем, что ритмы, постоянно менялись. |
+=====
| Just as he caught the swing of them and started, his imagination attuned in flight, always they vanished away in a chaotic scramble of sounds that was meaningless to him, and that dropped his imagination, an inert weight, back to earth. | Вот он как будто уловил мелодию, расправил крылья воображения, а она тут же тонет в сумбуре враждующих звуков, которые ничего ему не говорят и возвращают на землю его утратившее легкость воображение. |
+=====
| Once, it entered his mind that there was a deliberate rebuff in all this. | В какую-то минуту ему подумалось, уж не хочет ли она оттолкнуть его этой музыкой. |
+=====
| He caught her spirit of antagonism and strove to divine the message that her hands pronounced upon the keys. | Он ощутил ее неприязнь и пытался разгадать, что же твердят ее пальцы, летая по клавишам. |
+=====
| Then he dismissed the thought as unworthy and impossible, and yielded himself more freely to the music. | Потом отмахнулся от этой мысли, недостойной, невозможной, и уже свободней отдался музыке. |
+=====
| The old delightful condition began to be induced. | В нем пробуждалась прежняя чудесная окрыленность. |
+=====
| His feet were no longer clay, and his flesh became spirit; before his eyes and behind his eyes shone a great glory; and then the scene before him vanished and he was away, rocking over the world that was to him a very dear world. | Тело стало невесомым, и весь он - дух, уже не прикованный к земле; и в нем и вокруг разливалось ослепительное сияние; а потом все окружающее исчезло, его подхватило и он, качаясь, взмыл над миром, над бесконечно дорогим ему миром. |
+=====
| The known and the unknown were commingled in the dream-pageant that thronged his vision. | Перед глазами теснились несчетные яркие картины, в них смешалось знакомое и незнакомое. |
+=====
| He entered strange ports of sun-washed lands, and trod market-places among barbaric peoples that no man had ever seen. | Он входил в неведомые гавани омытых солнцем земель, бродил по базарам меж дикарей, каких еще никто никогда не встречал. |
+=====
| The scent of the spice islands was in his nostrils as he had known it on warm, breathless nights at sea, or he beat up against the southeast trades through long tropic days, sinking palm-tufted coral islets in the turquoise sea behind and lifting palm-tufted coral islets in the turquoise sea ahead. | Он вдыхал ароматы пряных островов, как бывало теплыми безветренными ночами в море или длинными тропическими днями, он лавировал в полосе юго-восточных пассатов среди увенчанных пальмами коралловых островков, утопающих в бирюзовом море позади и всплывающих в бирюзовом море впереди. |
+=====
| Swift as thought the pictures came and went. | Картины эти возникали и исчезали, быстрые как мысль. |
+=====
| One instant he was astride a broncho and flying through the fairy-colored Painted Desert country; the next instant he was gazing down through shimmering heat into the whited sepulchre of Death Valley, or pulling an oar on a freezing ocean where great ice islands towered and glistened in the sun. | Вот верхом на необузданном скакуне он летит по сказочно расцвеченным пустынным просторам Аризоны; а через миг уже глядит сквозь мерцающий жар вниз, в Долину Смерти, в гроб повапленный, или плывет на веслах по стынущему океану, где высятся и сверкают под солнцем громады ледяных островов. |
+=====
| He lay on a coral beach where the cocoanuts grew down to the mellow-sounding surf. | Он лежит на коралловом атолле, где кокосовые пальмы подступают вплотную к воркующему прибою. |
+=====
| The hulk of an ancient wreck burned with blue fires, in the light of which danced the hula dancers to the barbaric love-calls of the singers, who chanted to tinkling ukuleles and rumbling tom-toms. | Г олубоватым пламенем горят останки давным-давно потерпевшего крушение корабля, и в отсветах женщины танцуют хулу, и раздаются варварские любовные клики певцов, поющих под звон укулеле и грохот тамтамов. |
+=====
| It was a sensuous, tropic night. | Чувственная тропическая ночь. |
+=====
| In the background a volcano crater was silhouetted against the stars. | Вдалеке, среди звезд темнеет кратер какого-то вулкана. |
+=====
| Overhead drifted a pale crescent moon, and the Southern Cross burned low in the sky. | Над головой плывет бледный лунный серп, и низко в небе горит Южный Крест. |
+=====
| He was a harp; all life that he had known and that was his consciousness was the strings; and the flood of music was a wind that poured against those strings and set them vibrating with memories and dreams. | Мартин был точно арфа: все, что он в жизни узнал и что стало его сознанием, было струнами, а нахлынувшая на него музыка - ветром, бьющим в струны, и струны отзывались воспоминаниями и грезами. |
+=====
| He did not merely feel. | Он не просто чувствовал. |
+=====
| Sensation invested itself in form and color and radiance, and what his imagination dared, it objectified in some sublimated and magic way. | Ощущения облекались в форму, цвет, сияние, а воображение, разыгрываясь, дерзко воплощало их в нечто возвышенное, волшебное. |
+=====
| Past, present, and future mingled; and he went on oscillating across the broad, warm world, through high adventure and noble deeds to Her-ay, and with her, winning her, his arm about her, and carrying her on in flight through the empery of his mind. | Прошлое, настоящее, будущее смешались; и Мартина несло, покачивая, по необъятному теплому миру через доблестные приключения и благородные дела, к Ней и с Ней, да, с Ней, и он завоевывал ее, и, обхватив одной рукой, влек в полет через королевство своей души. |
+=====
| And she, glancing at him across her shoulder, saw something of all this in his face. | И Руфь, глянув через плечо, увидела отблески этого на его лице. |
+=====
| It was a transfigured face, with great shining eyes that gazed beyond the veil of sound and saw behind it the leap and pulse of life and the gigantic phantoms of the spirit. | Лицо преобразилось, огромные глаза сияли на нем, и сквозь завесу звуков созерцали трепетный пульс жизни, исполинские видения; созданные самим его духом. |
+=====
| She was startled. | Она поразилась. |
+=====
| The raw, stumbling lout was gone. | Грубый нескладный невежа исчез. |
+=====
| The ill-fitting clothes, battered hands, and sunburned face remained; but these seemed the prison-bars through which she saw a great soul looking forth, inarticulate and dumb because of those feeble lips that would not give it speech. | Плохо сшитое платье, руки в ссадинах, обожженное солнцем лицо остались, но казались теперь тюремной решеткой, из-за которой глядит великая душа, безмолвная, бессловесная, оттого что не умеет выразиться вслух. |
+=====
| Only for a flashing moment did she see this, then she saw the lout returned, and she laughed at the whim of her fancy. | То было мимолетное озарение, в следующий миг Руфь опять увидела перед собой неотесанного парня и посмеялась над прихотью своей фантазии. |
+=====
| But the impression of that fleeting glimpse lingered, and when the time came for him to beat a stumbling retreat and go, she lent him the volume of Swinburne, and another of Browning-she was studying Browning in one of her English courses. | Но что-то от этого мимолетного впечатления осталось. И когда Мартину пришла пора уходить и он стал неуклюже прощаться, она дала ему почитать том Суинберна и еще Браунинга - слушая курс английской литературы, она занималась Браунингом. |
+=====
| He seemed such a boy, as he stood blushing and stammering his thanks, that a wave of pity, maternal in its prompting, welled up in her. | Он благодарил, краснея и запинаясь, и таким казался мальчишкой, что волна жалости поднялась в ней, жалости неодолимой, поистине материнской. |
+=====
| She did not remember the lout, nor the imprisoned soul, nor the man who had stared at her in all masculineness and delighted and frightened her. | Она уже не помнила ни неотесанного парня, ни плененную душу, и мужчину, под чьим по-мужски жадным взглядом ей стало сладко и страшно. |
+=====
| She saw before her only a boy, who was shaking her hand with a hand so calloused that it felt like a nutmeg-grater and rasped her skin, and who was saying jerkily:- | Сейчас перед ней был просто мальчишка. Шершавой, заскорузлой рукой он жал ей руку и говорил запинаясь: |
+=====
| "The greatest time of my life. | - Самый замечательный день в жизни. |
+=====
| You see, I ain't used to things... " He looked about him helplessly. "To people and houses like this. It's all new to me, and I like it." | Я... это... не привык я к такому...- Он беспомощно огляделся. - К таким вот людям, к домам... В новинку мне это... и нравится. |
+=====
| "I hope you'll call again," she said, as he was saying good night to her brothers. | - Надеюсь, вы еще навестите нас, - говорила Руфь, пока он прощался с братьями. |
+=====
| He pulled on his cap, lurched desperately through the doorway, and was gone. | Он нахлобучил кепку, смущенно, враскачку шагнул за дверь и исчез. |
+=====
| "Well, what do you think of him?" Arthur demanded. | - Ну, что ты о нем скажешься - тотчас спросил Артур. |
+=====
| "He is most interesting, a whiff of ozone," she answered. "How old is he?" | -Необыкновенно интересен... Будто свежим ветром подуло, - ответила она. - Сколько ему лет? |
+=====
| "Twenty- almost twenty-one. | - Двадцать... почти двадцать один. |
+=====
| I asked him this afternoon. | Я его сегодня спрашивал. |
+=====
| I didn't think he was that young." | Мне-то казалось, он много старше. |
+=====
| And I am three years older, was the thought in her mind as she kissed her brothers goodnight. | "А я на три года старше", - думала она, целуя братьев и желая им спокойной ночи. |
+=====
| CHAPTER III | Глава 3 |
+=====
| As Martin Eden went down the steps, his hand dropped into his coat pocket. | Мартин Иден спускался по ступеням, а рука сама сунулась в карман пиджака. |
+=====
| It came out with a brown rice paper and a pinch of Mexican tobacco, which were deftly rolled together into a cigarette. | Вынырнула с коричневой рисовой бумагой и щепоткой мексиканского табаку, искусно свернула цигарку. |
+=====
| He drew the first whiff of smoke deep into his lungs and expelled it in a long and lingering exhalation. "By God!" he said aloud, in a voice of awe and wonder. "By God!" he repeated. | Он глубоко затянулся и медленно, неспешно выдохнул клуб дыма. - Черт побери! - громко сказал он с благоговейным изумлением. - Черт побери! - повторил он. |
+=====
| And yet again he murmured, | И еще раз пробормотал: |
+=====
| "By God!" | "Черт побери!" |
+=====
| Then his hand went to his collar, which he ripped out of the shirt and stuffed into his pocket. | Потом рука потянулась к воротничку, он сорвал его и сунул в карман. |
+=====
| A cold drizzle was falling, but he bared his head to it and unbuttoned his vest, swinging along in splendid unconcern. | Моросил холодный дождик, а Мартин обнажил голову, расстегнул жилет и зашагал враскачку, как ни в чем не бывало. |
+=====
| He was only dimly aware that it was raining. | Он едва замечал, что дождит. |
+=====
| He was in an ecstasy, dreaming dreams and reconstructing the scenes just past. | Восторженно грезил наяву, перебирал в мыслях все только что пережитое. |
+=====
| He had met the woman at last-the woman that he had thought little about, not being given to thinking about women, but whom he had expected, in a remote way, he would sometime meet. | Наконец-то он встретил Женщину - он не часто думал об этом прежде, не склонен он был думать о женщинах, но такую ждал и смутно надеялся рано или поздно встретить. |
+=====
| He had sat next to her at table. | Сидел с ней рядом за столом. |
+=====
| He had felt her hand in his, he had looked into her eyes and caught a vision of a beautiful spirit;-but no more beautiful than the eyes through which it shone, nor than the flesh that gave it expression and form. | Жал ей руку, глядел ей в глаза и на миг увидал в них прекрасную душу... но нет, не прекраснее глаз, в которых светилась душа, не прекраснее плоти, в которую душа облечена. |
+=====
| He did not think of her flesh as flesh,-which was new to him; for of the women he had known that was the only way he thought. | О плоти он не думал, и это для него было внове, ведь женщины, которых он знал прежде, вызывали в нем только плотские желания. |
+=====
| Her flesh was somehow different. | А вот о ее плоти почему-то так не думалось. |
+=====
| He did not conceive of her body as a body, subject to the ills and frailties of bodies. | Словно тело ее не такое, как у всех - бренное, подвластное недугам. |
+=====
| Her body was more than the garb of her spirit. | Нет, оно не просто оболочка души. |
+=====
| It was an emanation of her spirit, a pure and gracious crystallization of her divine essence. | Оно - порождение души, чистое и благодатное воплощение ее божественной сути. |
+=====
| This feeling of the divine startled him. | Ощущение божественности ошеломило его. |
+=====
| It shocked him from his dreams to sober thought. | Спугнуло мечты и отрезвило его. |
+=====
| No word, no clew, no hint, of the divine had ever reached him before. | Никогда прежде не воспринимал он ни слов, ни указаний, ни намеков на божественное. |
+=====
| He had never believed in the divine. | Никогда он в божественное не верил. |
+=====
| He had always been irreligious, scoffing good-naturedly at the sky-pilots and their immortality of the soul. | Он всегда был неверующим, всегда добродушно подсмеивался над судовыми священниками и их разговорами о бессмертии души. |
+=====
| There was no life beyond, he had contended; it was here and now, then darkness everlasting. | За гробом жизни нет, возражал он, живешь здесь, сегодня, а потом - вечная тьма. |
+=====
| But what he had seen in her eyes was soul-immortal soul that could never die. | Но вот в глазах девушки он увидел душу, бессмертную душу, которая не может умереть. |
+=====
| No man he had known, nor any woman, had given him the message of immortality. But she had. | Никогда еще никто, ни мужчина, ни женщина, не заставил его задуматься о бессмертии. |
+=====
| She had whispered it to him the first moment she looked at him. | Только она пробудила эту мысль в первый же миг, первым взглядом. |
+=====
| Her face shimmered before his eyes as he walked along,-pale and serious, sweet and sensitive, smiling with pity and tenderness as only a spirit could smile, and pure as he had never dreamed purity could be. | И вот он идет, и перед глазами чуть светится ее лицо, бледное и серьезное, милое и чуткое, улыбается милосердно и нежно, как способна улыбаться лишь фея, и такой оно сияет чистотой, какую он и вообразить не мог. |
+=====
| Her purity smote him like a blow. | Чистота эта сразила его, точно удар. |
+=====
| It startled him. | И испугала. |
+=====
| He had known good and bad; but purity, as an attribute of existence, had never entered his mind. | Он знавал и добро и зло, но даже не подозревал, что жизни может быть присуще чистота. |
+=====
| And now, in her, he conceived purity to be the superlative of goodness and of cleanness, the sum of which constituted eternal life. | А теперь, в ней, он постиг чистоту как высшее воплощение доброты и непорочности, которые вместе составляют жизнь вечную. |
+=====
| And promptly urged his ambition to grasp at eternal life. | И тотчас возникло честолюбивое желание тоже достичь вечной жизни. |
+=====
| He was not fit to carry water for her-he knew that; it was a miracle of luck and a fantastic stroke that had enabled him to see her and be with her and talk with her that night. | Он и воды-то этой девушке поднести недостоин, это уж точно; неслыханная удача, сказочное везенье позволили ему увидеть ее в этот вечер, сидеть рядом, говорить с нею. |
+=====
| It was accidental. | Все вышло случайно. |
+=====
| There was no merit in it. | Нет здесь его заслуги. |
+=====
| He did not deserve such fortune. | Не достоин он такого счастья. |
+=====
| His mood was essentially religious. | Он готов молиться на нее. |
+=====
| He was humble and meek, filled with self-disparagement and abasement. | Теперь он смиренный, кроткий, полон самоуничижения и сознает собственное ничтожество. |
+=====
| In such frame of mind sinners come to the penitent form. | С таким настроением идут исповедываться грешники. |
+=====
| He was convicted of sin. | Конечно, он грешен. |
+=====
| But as the meek and lowly at the penitent form catch splendid glimpses of their future lordly existence, so did he catch similar glimpses of the state he would gain to by possessing her. | И как у смиренных и униженных в час покаяния нет-нет да и мелькнет перед глазами блистательная картина их будущего торжества, так и ему приоткрывалось будущее, которого он достигнет, завладев ею. |
+=====
| But this possession of her was dim and nebulous and totally different from possession as he had known it. | Но что же значит владеть ею, это представлялось туманно, совсем не похоже на то, что он прежде понимал под обладанием. |
+=====
| Ambition soared on mad wings, and he saw himself climbing the heights with her, sharing thoughts with her, pleasuring in beautiful and noble things with her. | Он возносился на крыльях сумасбродного честолюбия, и вот он уже вместе с ней достигает невообразимых высот, делит с ней мысли, упивается всем, что есть прекрасного и благородного. |
+=====
| It was a soul-possession he dreamed, refined beyond any grossness, a free comradeship of spirit that he could not put into definite thought. | Ее душой - вот чем он хотел завладеть, стремился к обладанию, очищенному от всего низменного, к свободному единению душ, но додумать это не умел. |
+=====
| He did not think it. | Не было у него таких мыслей. |
+=====
| For that matter, he did not think at all. | В сущности, он сейчас вовсе не думал. |
+=====
| Sensation usurped reason, and he was quivering and palpitant with emotions he had never known, drifting deliciously on a sea of sensibility where feeling itself was exalted and spiritualized and carried beyond the summits of life. | Чувство возобладало над разумом, и, весь дрожа, трепеща от неведомых доныне ощущений, он блаженно плыл по морю чувствований, где само чувство, восторженное и одухотворенное, возносилось над высочайшими вершинами жизни. |
+=====
| He staggered along like a drunken man, murmuring fervently aloud: | Он шел шатаясь, точно пьяный, и лихорадочно бормотал: |
+=====
| "By God! | - Черт подери! |
+=====
| By God!" | Черт подери! |
+=====
| A policeman on a street corner eyed him suspiciously, then noted his sailor roll. | Полицейский на углу с подозрением уставился на него, потом распознал моряцкую походку. |
+=====
| "Where did you get it?" the policeman demanded. | -Где набрался-то? - резко спросил он. |
+=====
| Martin Eden came back to earth. | Мартин Иден спустился с небес на землю. |
+=====
| His was a fluid organism, swiftly adjustable, capable of flowing into and filling all sorts of nooks and crannies. | Натура у него была подвижная, он быстро ко всему приспосабливался, легко перевоплощался, смотря по обстоятельствам. |
+=====
| With the policeman's hail he was immediately his ordinary self, grasping the situation clearly. | Услыхав окрик полицейского, мгновенно очнулся, стал самим обыкновенным матросом. |
+=====
| "It's a beaut, ain't it?" he laughed back. "I didn't know I was talkin' out loud." | - Вот ловко! - со смехом отозвался он. - Вслух говорю, а самому невдомек. |
+=====
| "You'll be singing next," was the policeman's diagnosis. | - Еще немного и запоешь, - определил полицейский. |
+=====
| "No, I won't. | - Не, нипочем. |
+=====
| Gimme a match an' I'll catch the next car home." | Дайте-ка огоньку, сяду сейчас на трамвай и домой. |
+=====
| He lighted his cigarette, said good night, and went on. | Он закурил, попрощался и пошел своей дорогой. |
+=====
| "Now wouldn't that rattle you?" he ejaculated under his breath. "That copper thought I was drunk." He smiled to himself and meditated. "I guess I was," he added; "but I didn't think a woman's face'd do it." | -Надо же!- тихонько воскликнул он.- Этот обалдуй решил, что я пьяный. - Он улыбнулся про себя и задумался. - И верно, пьяный я, - прибавил он. - Вот не думал, чтоб поглядеть на женское лицо и такое с тобой сделается. |
+=====
| He caught a Telegraph Avenue car that was going to Berkeley. | На Телеграф-авеню он сел на трамвай, идущий в Беркли. |
+=====
| It was crowded with youths and young men who were singing songs and ever and again barking out college yells. He studied them curiously. | В вагоне полно было юнцов и молодых людей, они распевали песни, а время от времени хором что-нибудь выкрикивали Мартин Иден с любопытством, их разглядывал. |
+=====
| They were university boys. | Студенты университета. |
+=====
| They went to the same university that she did, were in her class socially, could know her, could see her every day if they wanted to. | Учатся вместе с ней, из того же общества, может, н знакомы с ней, могли бы каждый день с ней видеться, только захоти. |
+=====
| He wondered that they did not want to, that they had been out having a good time instead of being with her that evening, talking with her, sitting around her in a worshipful and adoring circle. | А надо же, не хотят, вот ездили куда-то развлекаться, чем бы провести этот вечер с ней, разговаривать с ней, сидеть вокруг нее, и восхищаться, и обожать. |
+=====
| His thoughts wandered on. | Мысль перекинулась на другое. |
+=====
| He noticed one with narrow-slitted eyes and a loose-lipped mouth. | Он приметил одного из толпы - глазки-щелочки, отвислая губа. |
+=====
| That fellow was vicious, he decided. | Дрянь малый, сразу видать. |
+=====
| On shipboard he would be a sneak, a whiner, a tattler. He, Martin Eden, was a better man than that fellow. | На корабле стал бы трусом, слюнтяем доносчиком, Нет, он, Мартин Иден, куда как лучше. |
+=====
| The thought cheered him. | При этой мысли он повеселел. |
+=====
| It seemed to draw him nearer to Her. | Будто стал ближе к Ней. |
+=====
| He began comparing himself with the students. | И начал сравнивать себя с этими студентами. |
+=====
| He grew conscious of the muscled mechanism of his body and felt confident that he was physically their master. | Ощутил свое сильное мускулистое тело, - да, он наверняка покрепче будет. |
+=====
| But their heads were filled with knowledge that enabled them to talk her talk,-the thought depressed him. | А вот головы ихние набиты знаниями, и они могут разговаривать с ней на ее языке. Осознав это он пришел в уныние. |
+=====
| But what was a brain for? he demanded passionately. | Но мозги-то у нас на что? - мысленно воскликнул он. |
+=====
| What they had done, he could do. | Чего они смогли, то и он сможет. |
+=====
| They had been studying about life from the books while he had been busy living life. | Узнавали про жизнь по книгам, а он-то жил вовсю по-настоящему. |
+=====
| His brain was just as full of knowledge as theirs, though it was a different kind of knowledge. | Он тоже много чего знает, только совсем про другое. |
+=====
| How many of them could tie a lanyard knot, or take a wheel or a lookout? | Есть ли среди них такие, кто, умеет вязать узлы, стоять за штурвалом, на вахте? |
+=====
| His life spread out before him in a series of pictures of danger and daring, hardship and toil. | Жизнь его развернулась перед ним вереницей картин - опасности, риск, лишения, тяжкий труд. |
+=====
| He remembered his failures and scrapes in the process of learning. | Он припомнил свои неудачи, .передряги, в какие попадал, пока набирался ума-разума. |
+=====
| He was that much to the good, anyway. | Уж в этом-то он их превзошел. |
+=====
| Later on they would have to begin living life and going through the mill as he had gone. | Рано или поздно им тоже придется зажить подлинной. жизнью, и хватить лиха. |
+=====
| Very well. | Очень хорошо. |
+=====
| While they were busy with that, he could be learning the other side of life from the books. | Покуда они будут проходить эту науку, он сможет изучать другую сторону жизни по книгам. |
+=====
| As the car crossed the zone of scattered dwellings that separated Oakland from Berkeley, he kept a lookout for a familiar, two-story building along the front of which ran the proud sign, HIGGINBOTHAM'S CASH STORE. | Трамвай пересекал местность, отделявшую Окленд от Беркли, дома здесь были редки, и Мартин глядел в оба, чтоб не прозевать знакомый двухэтажный домик с самодовольной вывеской "Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчет". |
+=====
| Martin Eden got off at this corner. | На углу Мартин Иден сошел. |
+=====
| He stared up for a moment at the sign. | Задержался взглядом на вывеске. |
+=====
| It carried a message to him beyond its mere wording. | Она говорила ему больше, чем сами слова. |
+=====
| A personality of smallness and egotism and petty underhandedness seemed to emanate from the letters themselves. | Буквы и те выдавали самовлюбленное ничтожество, душонку, склонную к мелким подлостям. |
+=====
| Bernard Higginbotham had married his sister, and he knew him well. | Бернард Хиггинботем был женат на сестре Мартина, и Мартин Идеи хорошо его изучил. |
+=====
| He let himself in with a latch-key and climbed the stairs to the second floor. | Он отпер дверь своим ключом и поднялся на второй этаж. |
+=====
| Here lived his brother-in-law. | Здесь обитал его зять. |
+=====
| The grocery was below. | Бакалейная лавка помещалась внизу. |
+=====
| There was a smell of stale vegetables in the air. | В воздухе стоял запах гниющих овощей. |
+=====
| As he groped his way across the hall he stumbled over a toy-cart, left there by one of his numerous nephews and nieces, and brought up against a door with a resounding bang. | Ощупью пробираясь по коридору, Мартин споткнулся об игрушечную коляску, брошенную кем-то из его многочисленных племянников и племянниц, и с грохотом стукнулся о дверь. |
+=====
| "The pincher," was his thought; "too miserly to burn two cents' worth of gas and save his boarders' necks." | "Скряга! - пронеслась мысль. - Скаредничает, грошовую лампочку не зажжет, а квартирантам недолго и шею сломать". |
+=====
| He fumbled for the knob and entered a lighted room, where sat his sister and Bernard Higginbotham. | Он нашарил дверную ручку и вошел в освещенную комнату, где сидели его сестра и Хиггинботем. |
+=====
| She was patching a pair of his trousers, while his lean body was distributed over two chairs, his feet dangling in dilapidated carpet-slippers over the edge of the second chair. | Она латала мужнины брюки, а он, тощий, длинный, развалился на двух стульях, - со второго свешивались ноги в поношенных домашних туфлях. |
+=====
| He glanced across the top of the paper he was reading, showing a pair of dark, insincere, sharp-staring eyes. | Оторвавшись от газеты, он взглянул поверх нее на вошедшего темными лживыми колючими глазами. |
+=====
| Martin Eden never looked at him without experiencing a sense of repulsion. | При виде зятя в Мартине всегда поднималось отвращение. |
+=====
| What his sister had seen in the man was beyond him. | Никак не понять, что нашла в этом Хиггинботеме сестра. |
+=====
| The other affected him as so much vermin, and always aroused in him an impulse to crush him under his foot. | Этакое вредное насекомое, так и подмывает раздавить его ногой. |
+=====
| "Some day I'll beat the face off of him," was the way he often consoled himself for enduring the man's existence. | "Hичего, когда-нибудь я еще набью ему морду, "нередко утешал себя Мартин, вынужденный терпеть его присутствие. |
+=====
| The eyes, weasel-like and cruel, were looking at him complainingly. | Глазки зятя, злобные, точно у хорька, впились в него с неудовольствием. |
+=====
| "Well," Martin demanded. "Out with it." | - Ну, чего еще? - резко спросил Мартин. -Bыкладывай. |
+=====
| "I had that door painted only last week," Mr. Higginbotham half whined, half bullied; "and you know what union wages are. | - Эту дверь красили только на прошлой неделе, -угрожающе и вместе жалобно произнес мистер Хиггинботем. - А ты знаешь, сколько нынче дерут профсоюзники. |
+=====
| You should be more careful." | Ходил бы поосторожней. |
+=====
| Martin had intended to reply, but he was struck by the hopelessness of it. | Мартин собрался было ответить, да раздумал - что толку связываться. |
+=====
| He gazed across the monstrous sordidness of soul to a chromo on the wall. | Не задерживаясь взглядом на подлом, мерзком человечишке, он посмотрел на литографию на стене. |
+=====
| It surprised him. | И поразился. |
+=====
| He had always liked it, but it seemed that now he was seeing it for the first time. | Прежде она всегда нравилась ему, а сейчас будто увидел впервые. |
+=====
| It was cheap, that was what it was, like everything else in this house. | Барахло - вот что это такое, как все и этом доме. |
+=====
| His mind went back to the house he had just left, and he saw, first, the paintings, and next, Her, looking at him with melting sweetness as she shook his hand at leaving. | Мысленно он вернулся в дом, откуда только что ушел, и увидел сперва картины, а потом Ее -пожимая ему руку на прощанье, она глядела на него так славно, по-доброму. |
+=====
| He forgot where he was and Bernard Higginbotham's existence, till that gentleman demanded:- | Он забыл, где находится, забыл про Бернарда Хиггинботема, пока сей джентльмен не спросил: |
+=====
| "Seen a ghost?" | - Призрак что ли увидел? |
+=====
| Martin came back and looked at the beady eyes, sneering, truculent, cowardly, and there leaped into his vision, as on a screen, the same eyes when their owner was making a sale in the store below-subservient eyes, smug, and oily, and flattering. | Мартин очнулся, посмотрел в ехидные, свирепые, трусливые глаза-бусинки, и перед ним, как на экране, возникли эти же глаза, когда Хиггинботем продает что-нибудь внизу, в лавке, -подобострастные, самодовольные, масленые и льстивые. |
+=====
| "Yes," Martin answered. "I seen a ghost. | - Да, - ответил Мартин. - Увидел призрак. |
+=====
| Good night. | Спокойной ночи. |
+=====
| Good night, Gertrude." | Спокойной ночи, Гертруда. |
+=====
| He started to leave the room, tripping over a loose seam in the slatternly carpet. | Он пошел из комнаты, споткнулся о распоровшийся шов заштопанного ковра. |
+=====
| "Don't bang the door," Mr. Higginbotham cautioned him. | - Не хлопай дверью, - остерег Хиггинботем. |
+=====
| He felt the blood crawl in his veins, but controlled himself and closed the door softly behind him. | Мартина бросило в жар, но он сдержался и без стука притворил за собой дверь.. |
+=====
| Mr. Higginbotham looked at his wife exultantly. | Хиггинботем с торжеством поглядел на жену. |
+=====
| "He's ben drinkin'," he proclaimed in a hoarse whisper. "I told you he would." | - Напился, - хрипло прошептал он. - Говорил я тебе, малый напьется. |
+=====
| She nodded her head resignedly. | Она покорно кивнула. |
+=====
| "His eyes was pretty shiny," she confessed; "and he didn't have no collar, though he went away with one. | - Г лаза у него очень блестели, - согласилась она, -и воротничка нету, а уходил в воротничке. |
+=====
| But mebbe he didn't have more'n a couple of glasses." | Но, может, и всего-то выпил стаканчик-другой. |
+=====
| "He couldn't stand up straight," asserted her husband. "I watched him. | - Да его ноги не держат, - заявил супруг. - Я-то видел. |
+=====
| He couldn't walk across the floor without stumblin'. | Идет - спотыкается. |
+=====
| You heard 'm yourself almost fall down in the hall." | Сама слыхала, в коридоре чуть не грохнулся. |
+=====
| "I think it was over Alice's cart," she said. "He couldn't see it in the dark." | - Наверно, об Алисину коляску споткнулся, -сказала она, - В темноте не видать. |
+=====
| Mr. Higginbotham's voice and wrath began to rise. | В душе Хиггинботем поднимался гнев, и голос он тоже возвысил. |
+=====
| All day he effaced himself in the store, reserving for the evening, with his family, the privilege of being himself. | Весь день в лавке он был тише воды, ниже травы, дожидаясь вечера, когда среди домашних можно наконец стать самим собой. |
+=====
| "I tell you that precious brother of yours was drunk." | - Говорят тебе, твой драгоценный братец пришел пьяный. |
+=====
| His voice was cold, sharp, and final, his lips stamping the enunciation of each word like the die of a machine. | Он чеканил слова холодно, резко, безжалостно, точно штамповальная машина. |
+=====
| His wife sighed and remained silent. | Жена вздохнула и промолчала. |
+=====
| She was a large, stout woman, always dressed slatternly and always tired from the burdens of her flesh, her work, and her husband. | Была она крупная, тучная, всегда неряшливо одетая, всегда замученная бременем своей плоти, домашних забот и мужнина нрава. |
+=====
| "He's got it in him, I tell you, from his father," Mr. Higginbotham went on accusingly. "An' he'll croak in the gutter the same way. | - Г оворят тебе, сидит это в нем, от папаши унаследовал, - продолжал Хиггинботем тоном обвинителя. - Помрет в канаве, тем же манером. |
+=====
| You know that." | Сама знаешь. |
+=====
| She nodded, sighed, and went on stitching. | Жена со вздохом кивнула и продолжала шить. |
+=====
| They were agreed that Martin had come home drunk. | Оба не сомневались, что Мартин вернулся пьяный. |
+=====
| They did not have it in their souls to know beauty, or they would have known that those shining eyes and that glowing face betokened youth's first vision of love. | Не способные воспринять красоту, они не распознали в блестящих глазах и пылающих щеках примет первой юношеской любви. |
+=====
| "Settin' a fine example to the children," Mr. Higginbotham snorted, suddenly, in the silence for which his wife was responsible and which he resented. | - Прекрасный пример подает детям, - вдруг фыркнул Хиггинботем, нарушив молчание, его злила безответность жены. |
+=====
| Sometimes he almost wished she would oppose him more. "If he does it again, he's got to get out. | Иногда ему хотелось даже, чтобы она больше ему перечила. - Если еще раз придет выпивший, пускай выметайся. |
+=====
| Understand! | Поняла? |
+=====
| I won't put up with his shinanigan-debotchin' innocent children with his boozing." Mr. Higginbotham liked the word, which was a new one in his vocabulary, recently gleaned from a newspaper column. "That's what it is, debotchin'-there ain't no other name for it." | Не желаю терпеть его дебоширство, нечего ему пьянством растлевать невинных деток. -Хиггинботему нравилось новое для него слово, недавно вычитанное в газете. - Да, растлевать, вот как это называется. |
+=====
| Still his wife sighed, shook her head sorrowfully, and stitched on. | И опять жена только вздохнула, горестно покачала головой и все продолжала шить. |
+=====
| Mr. Higginbotham resumed the newspaper. | Хиггинботем вернулся к газете. |
+=====
| "Has he paid last week's board?" he shot across the top of the newspaper. | - А за последнюю неделю он заплатил? - метнул он поверх газетного листа. |
+=====
| She nodded, then added, | Она кивнула, потом прибавила: |
+=====
| "He still has some money." | - Кой-какие деньжата у него еще есть. |
+=====
| "When is he goin' to sea again?" | - А когда опять в море? |
+=====
| "When his pay-day's spent, I guess," she answered. | - Видать, когда спустит все заработанное, -ответила она. |
+=====
| "He was over to San Francisco yesterday looking for a ship. | - Вчера в Сан-Франциско ездил приглядеть корабль. |
+=====
| But he's got money, yet, an' he's particular about the kind of ship he signs for." | Только он еще при деньгах, и разборчивый он, не на всякий корабль станет наниматься. |
+=====
| "It's not for a deck-swab like him to put on airs," Mr. Higginbotham snorted. "Particular! Him!" | - Нечего ему, голодранцу задирать нос, - фыркнул Хиггинботем. - Разборчивый нашелся! |
+=====
| "He said something about a schooner that's gettin' ready to go off to some outlandish place to look for buried treasure, that he'd sail on her if his money held out." | - Он чего-то говорил, мол, какая-то шхуна готовится плыть на край света, клад будут искать... если, мол, хватит у него денег дождаться, поплывет с ними. |
+=====
| "If he only wanted to steady down, I'd give him a job drivin' the wagon," her husband said, but with no trace of benevolence in his voice. "Tom's quit." | - Захотел бы остепениться, я б его взял возчиком, - сказал супруг, но в голосе не было и намека на благожелательность. - Том взял расчет. |
+=====
| His wife looked alarm and interrogation. | На лице жены отразились тревога и недоумение. |
+=====
| "Quit to- night. | - Сегодня, вечером ушел. |
+=====
| Is goin' to work for Carruthers. | Нанялся к Карузерам. |
+=====
| They paid 'm more'n I could afford." | Они будут ему платить больше, мне это не по карману. |
+=====
| "I told you you'd lose 'm," she cried out. "He was worth more'n you was giving him." | - Говорила я тебе, уйдет он, - воскликнула жена. -Ты мало ему платил, он больше стоит. |
+=====
| "Now look here, old woman," Higginbotham bullied, "for the thousandth time I've told you to keep your nose out of the business. | - Потише у меня, - взъелся Хиггинботем. - Тыщу раз тебе говорил, не суйся в мои дела. |
+=====
| I won't tell you again." | Дождешься у меня. |
+=====
| "I don't care," she sniffled. "Tom was a good boy." | - Мне все равно, - она шмыгнула носом. - Том был хороший парнишка. |
+=====
| Her husband glared at her. | Супруг свирепо поглядел на нее. |
+=====
| This was unqualified defiance. | Совсем от рук отбилась. |
+=====
| "If that brother of yours was worth his salt, he could take the wagon," he snorted. | - Не был бы твой братец бездельником, я взял бы его возчиком, - проворчал он. |
+=====
| "He pays his board, just the same," was the retort. "An' he's my brother, an' so long as he don't owe you money you've got no right to be jumping on him all the time. | - За стол и жилье он плати, - возразила она. - И он мне брат, и ничего тебе пока что не задолжал, какое у тебя право бесперечь к нему цепляться. |
+=====
| I've got some feelings, if I have been married to you for seven years." | Я ведь тоже не бесчувственная, хоть и прожила с тобой семь лет. |
+=====
| "Did you tell 'm you'd charge him for gas if he goes on readin' in bed?" he demanded. | - А сказала ему, пускай бросает читать за полночь, не то будешь брать с него за газ? - спросил Хиггинботем. |
+=====
| Mrs. Higginbotham made no reply. | Жена не ответила. |
+=====
| Her revolt faded away, her spirit wilting down into her tired flesh. | Бунтарский дух ее сник, задавленный в глубине усталой плоти. |
+=====
| Her husband was triumphant. | Муж торжествовал. |
+=====
| He had her. | Победа осталась за ним. |
+=====
| His eyes snapped vindictively, while his ears joyed in the sniffles she emitted. | Глаза блеснули, с наслаждением он слушал, как она хлюпает носом. |
+=====
| He extracted great happiness from squelching her, and she squelched easily these days, though it had been different in the first years of their married life, before the brood of children and his incessant nagging had sapped her energy. | Он упивался, унижая ее, унизить ее теперь куда легче, чем бывало в первые годы супружества, пока орава детворы и вечные мужнины придирки не измотали ее вконец. |
+=====
| "Well, you tell 'm to-morrow, that's all," he said. "An' I just want to tell you, before I forget it, that you'd better send for Marian to-morrow to take care of the children. | - Ну, скажешь завтра, только и делов, - продолжал Хиггинботем. - И вот что, пока не забыл, пошли-ка завтра за Мэриан, пускай посидит с детишками. |
+=====
| With Tom quit, I'll have to be out on the wagon, an' you can make up your mind to it to be down below waitin' on the counter." | Тома-то нет, придется самому стать за возчика, а ты, имей в виду, будешь заместо меня в лавке. |
+=====
| "But to- morrow's wash day," she objected weakly. | - Так ведь завтра у меня стирка, - слабо возразила жена. |
+=====
| "Get up early, then, an' do it first. | - Тогда встань пораньше и сперва постирай. |
+=====
| I won't start out till ten o'clock." | Я до десяти не выеду. |
+=====
| He crinkled the paper viciously and resumed his reading. | Он злобно зашуршал газетой и опять принялся читать. |
+=====
| CHAPTER IV | Глава 4 |
+=====
| Martin Eden, with blood still crawling from contact with his brother-in-law, felt his way along the unlighted back hall and entered his room, a tiny cubbyhole with space for a bed, a wash-stand, and one chair. | Мартин Иден у которого от стычки с зятем все кипело внутри, ощупью пробрался по темному коридору и вошел к себе в крохотную каморку для прислуги, где только и умещались кровать, умывальник да стул. |
+=====
| Mr. Higginbotham was too thrifty to keep a servant when his wife could do the work. | Мистер Хиггинботем из скаредности прислугу не держал - жена и сама справится. |
+=====
| Besides, the servant's room enabled them to take in two boarders instead of one. | К тому же комната прислуги позволяла пускать не одного, а двух квартирантов. |
+=====
| Martin placed the Swinburne and Browning on the chair, took off his coat, and sat down on the bed. | Мартин положил Суинберна и Браунинга на стул, снял пиджак и сел на кровать. |
+=====
| A screeching of asthmatic springs greeted the weight of his body, but he did not notice them. | Пружины одышливо заскрипели под ним, но он не обратил на это внимания. |
+=====
| He started to take off his shoes, but fell to staring at the white plaster wall opposite him, broken by long streaks of dirty brown where rain had leaked through the roof. On this befouled background visions began to flow and burn. | Начал было снимать башмаки, но вдруг уперся взглядом в стену напротив, где на белой штукатурке проступали длинные грязно-бурые пятна - следы протекшего сквозь крышу дождя, и увидел: на этом нечистом фоне то плывут, то вспыхивают видения. |
+=====
| He forgot his shoes and stared long, till his lips began to move and he murmured, | Он забыл про башмаки, и смотрел долго-долго, потом губы его дрогнули и он шепнул: |
+=====
| "Ruth." | "Руфь!" |
+=====
| "Ruth." | "Руфь!" |
+=====
| He had not thought a simple sound could be so beautiful. | Он и помыслить не мог, что обыкновенный звук может быть так прекрасен. |
+=====
| It delighted his ear, and he grew intoxicated with the repetition of it. | Имя это ласкало слух, и Мартин упоенно повторял его: |
+=====
| "Ruth." | "Руфь!" |
+=====
| It was a talisman, a magic word to conjure with. | То был талисман, волшебное слово, заклинанье. |
+=====
| Each time he murmured it, her face shimmered before him, suffusing the foul wall with a golden radiance. | Стоит прошептать его - и вот уже перед ним мерцает ее лицо, золотым сияньем заливает грязную стену. |
+=====
| This radiance did not stop at the wall. | И не только стену. |
+=====
| It extended on into infinity, and through its golden depths his soul went questing after hers. | Оно уплывает в бесконечность, и душа устремляется за ним в эти золотые глубины на поиск ее души. |
+=====
| The best that was in him was out in splendid flood. | Все лучшее, что было в Мартине, изливалось великолепным потоком. |
+=====
| The very thought of her ennobled and purified him, made him better, and made him want to be better. | Уже одна мысль о ней облагораживала и очищала его, делала лучше и рождала желание стать лучше. |
+=====
| This was new to him. | Это было ново. |
+=====
| He had never known women who had made him better. | Никогда еще не встречал он женщину, рядом с которой стал 6ы лучше. |
+=====
| They had always had the counter effect of making him beastly. | Наоборот, все они будили в нем животное. |
+=====
| He did not know that many of them had done their best, bad as it was. | Он этого и не подозревал, но как ни жалок был их дар, многие отдали ему лучшее, что в них было. |
+=====
| Never having been conscious of himself, he did not know that he had that in his being that drew love from women and which had been the cause of their reaching out for his youth. | Никогда не задумываясь о самом себе, он не догадывался, что есть в нем что-то, пробуждающее любовь в женских сердцах, - и потому их так к нему влечет. |
+=====
| Though they had often bothered him, he had never bothered about them; and he would never have dreamed that there were women who had been better because of him. | Женщины часто его добивались, сам же он ничуть их не добивался; и никогда бы не подумал, что благодаря ему иные женщины становились лучше. |
+=====
| Always in sublime carelessness had he lived, till now, and now it seemed to him that they had always reached out and dragged at him with vile hands. | До сих пор он смотрел на них с беззаботной снисходительностью, а теперь ему казалось, женщины вечно цеплялись за него, тянули вниз своими грязными руками. |
+=====
| This was not just to them, nor to himself. | Было это несправедливо по отношению к ним и к себе. |
+=====
| But he, who for the first time was becoming conscious of himself, was in no condition to judge, and he burned with shame as he stared at the vision of his infamy. | Но, впервые задумавшись о самом себе, он и не мог судить по справедливости, прошлое теперь виделось ему позорным, и он сгорал от стыда. |
+=====
| He got up abruptly and tried to see himself in the dirty looking-glass over the wash-stand. | Он порывисто поднялся и попробовал разглядеть себя в грязном зеркале над умывальником. |
+=====
| He passed a towel over it and looked again, long and carefully. | Провел по зеркалу полотенцем и опять стал себя рассматривать, долго, внимательно. |
+=====
| It was the first time he had ever really seen himself. | Впервые в жизни он посмотрел на себя по-настоящему. |
+=====
| His eyes were made for seeing, but up to that moment they had been filled with the ever changing panorama of the world, at which he had been too busy gazing, ever to gaze at himself. | Глаза у него были зоркие, но до этой самой минуты замечали лишь вечно изменчивую картину мира, в который он всматривался так жадно, что всматриваться в себя было уже недосуг. |
+=====
| He saw the head and face of a young fellow of twenty, but, being unused to such appraisement, he did not know how to value it. | Он увидел голову и лицо молодого двадцатилетнего парня, но, непривычный оценивать мужскую внешность, не понял, что тут хорошо, а что плохо. |
+=====
| Above a square-domed forehead he saw a mop of brown hair, nut-brown, with a wave to it and hints of curls that were a delight to any woman, making hands tingle to stroke it and fingers tingle to pass caresses through it. | На широкий выпуклый лоб падают темный каштановые пряди, волнистые, даже чуть кудрявятся - ими восхищалась каждая женщина, каждой хотелось гладить их ласково, перебирать. |
+=====
| But he passed it by as without merit, in Her eyes, and dwelt long and thoughtfully on the high, square forehead,-striving to penetrate it and learn the quality of its content. | Но он лишь скользнул по этой гриве взглядом, решив, что в Ее глазах это не достоинство, зато долго, задумчиво разглядывал высокий квадратный лоб, стараясь проникнуть внутрь, понять, хорошая ли у него голова. |
+=====
| What kind of a brain lay behind there? was his insistent interrogation. | Толковые ли мозги скрываются за этим лбом - вот вопрос, который сейчас его донимал. |
+=====
| What was it capable of? | На что они способны? |
+=====
| How far would it take him? | Далеко ли они его поведут? |
+=====
| Would it take him to her? | Приведут ли к Ней? |
+=====
| He wondered if there was soul in those steel-gray eyes that were often quite blue of color and that were strong with the briny airs of the sun-washed deep. | Интересно, видна ли душа в этих серо-стальных глазах, часто совсем голубых, вдвойне зорких оттого, что привыкли всматриваться в соленые дали озаренного солнцем океана. |
+=====
| He wondered, also, how his eyes looked to her. | И еще интересно, какими его глаза кажутся ей. |
+=====
| He tried to imagine himself she, gazing into those eyes of his, but failed in the jugglery. | Он попробовал вообразить, что чувствует она, глядя в его глаза, но фокус не удался. |
+=====
| He could successfully put himself inside other men's minds, but they had to be men whose ways of life he knew. | Он вполне мог влезть в чужую шкуру, - но лишь если знал, чем и как тот человек живет. |
+=====
| He did not know her way of life. | А чем и как живет она? |
+=====
| She was wonder and mystery, and how could he guess one thought of hers? | Она чудо, загадка, где уж ему угадать хоть одну ее мысль! |
+=====
| Well, they were honest eyes, he concluded, and in them was neither smallness nor meanness. | Ладно, по крайней мере, глаза у него честные, низости и подлости в них нет. |
+=====
| The brown sunburn of his face surprised him. | Коричневое от загара лицо поразило его. |
+=====
| He had not dreamed he was so black. | Ему и невдомек было, что он такой черный. |
+=====
| He rolled up his shirt-sleeve and compared the white underside if the arm with his face. | Он закатал рукав рубашки, сравнил белую кожу ниже локтя, изнутри, с лицом. |
+=====
| Yes, he was a white man, after all. | Да, все-таки он белый человек. |
+=====
| But the arms were sunburned, too. | Но руки тоже загорелые. |
+=====
| He twisted his arm, rolled the biceps over with his other hand, and gazed underneath where he was least touched by the sun. | Он вывернул руку, другой рукой перекатил бицепс, посмотрел с той стороны, куда меньше всего достает солнце. |
+=====
| It was very white. | Рука там совсем белая. |
+=====
| He laughed at his bronzed face in the glass at the thought that it was once as white as the underside of his arm; nor did he dream that in the world there were few pale spirits of women who could boast fairer or smoother skins than he-fairer than where he had escaped the ravages of the sun. | Подумал, что бронзовое лицо, отраженное в зеркале, когда-то было таким же белым, и засмеялся: ему и в мысль не пришло, что немного найдется на свете бледноликих фей, которые могли похвастаться кожей светлей и глаже, чем у него, светлей, чем там, где ее не опалило яростное солнце. |
+=====
| His might have been a cherub's mouth, had not the full, sensuous lips a trick, under stress, of drawing firmly across the teeth. | Рот был бы совсем как у херувима, если бы не одна особенность его полных чувственных губ: в минуту напряжения он крепко их сжимает. |
+=====
| At times, so tightly did they draw, the mouth became stern and harsh, even ascetic. | Порою стиснет в ниточку - и рот становится суровый, непреклонный, даже аскетический. |
+=====
| They were the lips of a fighter and of a lover. | У него губы бойца и любовника. |
+=====
| They could taste the sweetness of life with relish, and they could put the sweetness aside and command life. | Того, кто способен упиваться сладостью жизни, а может ею пренебречь и властвовать над жизнью. |
+=====
| The chin and jaw, strong and just hinting of square aggressiveness, helped the lips to command life. | Подбородок и нижняя челюсть сильные, чуть выдаются вперед с оттенком той же воинственности. |
+=====
| Strength balanced sensuousness and had upon it a tonic effect, compelling him to love beauty that was healthy and making him vibrate to sensations that were wholesome. | Сила в нем уравновешивает чувственность и как бы привносит в нее свежесть, заставляя любить красоту только здоровую и отзываться ощущениям чистым. |
+=====
| And between the lips were teeth that had never known nor needed the dentist's care. | А меж губами сверкают зубы, которые не ведали забот дантиста и не нуждались в его помощи. |
+=====
| They were white and strong and regular, he decided, as he looked at them. | Белые зубы, крепкие, ровные, решил Мартин, разглядывая их. |
+=====
| But as he looked, he began to be troubled. | И, разглядывая, вдруг забеспокоился. |
+=====
| Somewhere, stored away in the recesses of his mind and vaguely remembered, was the impression that there were people who washed their teeth every day. | Откуда-то из глубин памяти всплыло смутное впечатление: вроде есть на свете люди, которые каждый день чистят зубы. |
+=====
| They were the people from up above-people in her class. | Люди, что стоят куда выше него, люди ее круга. |
+=====
| She must wash her teeth every day, too. | Наверно, и она каждый день чистит зубы. |
+=====
| What would she think if she learned that he had never washed his teeth in all the days of his life? | Что бы она подумала, узнай она, что он отродясь не чистил, зубы? |
+=====
| He resolved to get a tooth-brush and form the habit. | Он непременно купит зубную щетку, будет и у него такая привычка. |
+=====
| He would begin at once, to-morrow. | Завтра же начнет, не откладывая. |
+=====
| It was not by mere achievement that he could hope to win to her. | Одними только подвигами до нее не дотянешься. |
+=====
| He must make a personal reform in all things, even to tooth-washing and neck-gear, though a starched collar affected him as a renunciation of freedom. | Придется и в обиходе своем все менять, и зубы чистить, и ошейник носить, хотя надеть крахмальный воротничок для него - все равно что отречься от свободы. |
+=====
| He held up his hand, rubbing the ball of the thumb over the calloused palm and gazing at the dirt that was ingrained in the flesh itself and which no brush could scrub away. | Он все не опускал руку, потирая большим пальцем мозолистую ладонь и разглядывая ее -грязь будто въелась в самую плоть, никакой щеткой не отдерешь. |
+=====
| How different was her palm! | А какая ладонь у нее! |
+=====
| He thrilled deliciously at the remembrance. | Вспомнил и чуть не захлебнулся восторгом. |
+=====
| Like a rose-petal, he thought; cool and soft as a snowflake. | Точно лепесток розы, подумал он; прохладная и нежная, будто снежинка. |
+=====
| He had never thought that a mere woman's hand could be so sweetly soft. He caught himself imagining the wonder of a caress from such a hand, and flushed guiltily. | Вот уж не представлял, что женская рука, всего лишь рука, может быть такой восхитительно нежной... Вообразилось чудо - как она ласкает, такая рука, он поймал себя на этой мысли и виновато покраснел. |
+=====
| It was too gross a thought for her. | Слишком грубо, не годится так думать о ней. |
+=====
| In ways it seemed to impugn her high spirituality. | Такая мысль вроде спорит с возвышенностью ее души. |
+=====
| She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh; but nevertheless the softness of her palm persisted in his thoughts. | Вся она - хрупкий светлый дух, недосягаемый для всего низменного, плотского; и все-таки опять и опять возвращалось это ощущение - ее нежная ладонь в его руке. |
+=====
| He was used to the harsh callousness of factory girls and working women. | Он привык к шершавым, мозолистым рукам фабричных девчонок и женщин, занятых тяжелой работой. |
+=====
| Well he knew why their hands were rough; but this hand of hers... It was soft because she had never used it to work with. | Что ж, понятно, отчего их руки такие жесткие, но ее ладонь... Она такая нежная оттого, что никогда не знала труда. |
+=====
| The gulf yawned between her and him at the awesome thought of a person who did not have to work for a living. | С благоговейным страхом он подумал: а ведь кому-то незачем работать ради куска хлеба, и между ним и Руфью разверзлась пропасть. |
+=====
| He suddenly saw the aristocracy of the people who did not labor. | Ему вдруг представилась эта аристократия - люди, которые не трудятся. |
+=====
| It towered before him on the wall, a figure in brass, arrogant and powerful. | Будто огромный бронзовый идол вырос перед ним на стене, надменный и могущественный. |
+=====
| He had worked himself; his first memories seemed connected with work, and all his family had worked. | Сам он работал с детства, кажется, даже первые воспоминания связаны с работой, и все его родные работали ради куска хлеба. |
+=====
| There was Gertrude. | Вот Гертруда. |
+=====
| When her hands were not hard from the endless housework, they were swollen and red like boiled beef, what of the washing. | Руки ее загрубели от бесконечной домашней работы и то и дело распухают от стирки, багровеют, точно вареная говядина. |
+=====
| And there was his sister Marian. | А вот другая, его сестра, Мэриан. |
+=====
| She had worked in the cannery the preceding summer, and her slim, pretty hands were all scarred with the tomato-knives. | Прошлым летом она работала на консервном заводе, и ее славные тоненькие ручки теперь все в шрамах от ножей, резавших помидоры. |
+=====
| Besides, the tips of two of her fingers had been left in the cutting machine at the paper-box factory the preceding winter. | Да еще по суставу на двух пальцах отхватила прошлой зимой резальная машина на картонажной фабрике. |
+=====
| He remembered the hard palms of his mother as she lay in her coffin. | В памяти остались загрубелые ладони матери, когда она лежала в гробу. |
+=====
| And his father had worked to the last fading gasp; the horned growth on his hands must have been half an inch thick when he died. | И отец работал до последнего вздоха; к тому времени, как он умер, ладони его покрывали мозоли в добрых полдюйма толщиной. |
+=====
| But Her hands were soft, and her mother's hands, and her brothers'. | А у Нее руки мягкие, и у ее матери, и даже у братьев. |
+=====
| This last came to him as a surprise; it was tremendously indicative of the highness of their caste, of the enormous distance that stretched between her and him. | Вот это всего поразительней; вернейший, ошеломляющий знак высшей касты, знак того, как бесконечно далека Руфь от него, Мартина. |
+=====
| He sat back on the bed with a bitter laugh, and finished taking off his shoes. | Горько усмехнувшись, он опять сел на кровать и наконец снял башмаки. |
+=====
| He was a fool; he had been made drunken by a woman's face and by a woman's soft, white hands. | Дурак. Опьянел от женского лица, от нежных белых ручек. |
+=====
| And then, suddenly, before his eyes, on the foul plaster-wall appeared a vision. | А потом у него перед глазами, на грязной штукатурке стены, вдруг возникла картина. |
+=====
| He stood in front of a gloomy tenement house. | Он стоит у мрачного многоквартирного дома. |
+=====
| It was night-time, in the East End of London, and before him stood Margey, a little factory girl of fifteen. | Поздний вечер, лондонский Ист-Энд, и подле него стоит Марджи, пятнадцатилетняя фабричная девчонка. |
+=====
| He had seen her home after the bean-feast. | Он проводил ее домой после обеда, который раз в году хозяин устраивает для рабочих. |
+=====
| She lived in that gloomy tenement, a place not fit for swine. | Она жила в этом мрачном доме, где и свинье-то не место. |
+=====
| His hand was going out to hers as he said good night. | Он протянул руку на прощанье. |
+=====
| She had put her lips up to be kissed, but he wasn't going to kiss her. | Марджи подставила губы для поцелуя, но он не собирался ее целовать. |
+=====
| Somehow he was afraid of her. | Почему-то он ее побаивался. |
+=====
| And then her hand closed on his and pressed feverishly. | И тогда она лихорадочно стиснула его руку. |
+=====
| He felt her callouses grind and grate on his, and a great wave of pity welled over him. | Он почувствовал, какая у нее жесткая мозолистая ладонь, и волна жалости захлестнула его. |
+=====
| He saw her yearning, hungry eyes, and her ill-fed female form which had been rushed from childhood into a frightened and ferocious maturity; then he put his arms about her in large tolerance and stooped and kissed her on the lips. | Он увидел ее тоскливые голодные глаза, истощенное недоеданием почти еще детское тело, пугливо и неистово рванувшееся из детства к зрелости. И он обнял ее с бесконечным состраданием, наклонился и поцеловал в губы. |
+=====
| Her glad little cry rang in his ears, and he felt her clinging to him like a cat. | Она негромко радостно вскрикнула и по-кошачьи прильнула к нему. |
+=====
| Poor little starveling! | Несчастный заморыш! |
+=====
| He continued to stare at the vision of what had happened in the long ago. | Мартин все вглядывался в эту картину далекого прошлого. |
+=====
| His flesh was crawling as it had crawled that night when she clung to him, and his heart was warm with p^it^y. | По коже поползли мурашки, как в то вечер когда она приникла к нему и сердце его согрела жалость. |
+=====
| It was a gray scene, greasy gray, and the rain drizzled greasily on the pavement stones. | Какая серая картина, все склизко серое, и под моросящим дождем склизкие камни мостовой. |
+=====
| And then a radiant glory shone on the wall, and up through the other vision, displacing it, glimmered Her pale face under its crown of golden hair, remote and inaccessible as a star. | А потом лучезарное сиянье разлилось по стене, и, заслоняя ту картину, проступило, замерцало бледное лицо Руфи в короне золотых волос, далекое и недосягаемое, как звезда. |
+=====
| He took the Browning and the Swinburne from the chair and kissed them. | Он взял со стула книги - Браунинга и Суинберна -и поцеловал их. |
+=====
| Just the same, she told me to call again, he thought. | "А все равно- она мне сказала прийти опять", -подумал он. |
+=====
| He took another look at himself in the glass, and said aloud, with great solemnity:- | Еще раз глянул на себя в зеркало и громко, торжественно произнес: |
+=====
| "Martin Eden, the first thing to-morrow you go to the free library an' read up on etiquette. | - Мартин Иден, завтра первым делом пойдешь в библиотеку и почитаешь, как полагается вести себя в обществе. |
+=====
| Understand!" | Понятно? |
+=====
| He turned off the gas, and the springs shrieked under his body. | Он погасил свет, и под тяжестью его тела заскрипели пружины. |
+=====
| "But you've got to quit cussin', Martin, old boy; you've got to quit cussin'," he said aloud. | - И еще надо бросить сквернословить, дружище, надо бросить сквернословить, - сказал он вслух. |
+=====
| Then he dozed off to sleep and to dream dreams that for madness and audacity rivalled those of poppy-eaters. | Он задремал, потом заснул, и такие ему снились диковинные сны, какие может увидеть разве что курильщик опиума. |
+=====
| CHAPTER V | Глава 5 |
+=====
| He awoke next morning from rosy scenes of dream to a steamy atmosphere that smelled of soapsuds and dirty clothes, and that was vibrant with the jar and jangle of tormented life. | Наутро он проснулся и после радужных снов очутился в парной духоте, все пропахло мыльной пеной и грязным бельем, сотрясалось от дребезжания и скрежета тяжких будней. |
+=====
| As he came out of his room he heard the slosh of water, a sharp exclamation, and a resounding smack as his sister visited her irritation upon one of her numerous progeny. | Выйдя из своей каморки, Мартин услыхал хлюпанье воды, резкий окрик, громкую затрещину - это задерганная сестра отвела душу на кем-то из своих многочисленных отпрысков. |
+=====
| The squall of the child went through him like a knife. | Вопль малыша пронзил Мартина как ножом. |
+=====
| He was aware that the whole thing, the very air he breathed, was repulsive and mean. | Он ощутил, что все, даже самый воздух, которым он дышит, мерзко, низменно. |
+=====
| How different, he thought, from the atmosphere of beauty and repose of the house wherein Ruth dwelt. | Как далеко это от красоты и покоя, которыми полон дом Руфи. |
+=====
| There it was all spiritual. Here it was all material, and meanly material. | Там мир духовный, здесь - материальный, и притом низменно материальный. |
+=====
| "Come here, Alfred," he called to the crying child, at the same time thrusting his hand into his trousers pocket, where he carried his money loose in the same large way that he lived life in general. | - Элфрид, поди сюда, - позвал он плачущего малыша и полез в карман брюк за деньгами, он держал их небрежно и тратил с той же легкостью, с какой жил. |
+=====
| He put a quarter in the youngster's hand and held him in his arms a moment, soothing his sobs. | Сунул мальчонке монету в двадцать пять центов, прижал его на минутку к себе, хотелось унять его слезы. |
+=====
| "Now run along and get some candy, and don't forget to give some to your brothers and sisters. | - А теперь беги, купи леденцов, да смотри поделись с братьями и сестрами. |
+=====
| Be sure and get the kind that lasts longest." | Купи таких, чтоб сосать подольше. |
+=====
| His sister lifted a flushed face from the wash-tub and looked at him. | Г ертруда подняла разгоряченное лицо от корыта и глянула на него. |
+=====
| "A nickel'd ha' ben enough," she said. | - Хватило бы к пятицентовика. |
+=====
| "It's just like you, no idea of the value of money. | Всегда ты так, не знаешь цену деньгам. |
+=====
| The child'll eat himself sick." | Теперь малый объестся, живот заболит. |
+=====
| "That's all right, sis," he answered jovially. "My money'll take care of itself. | - Ничего, сестренка, - весело возразил Мартин. -Над моими деньгами трястись нечего. |
+=====
| If you weren't so busy, I'd kiss you good morning." | Доброе тебе утро, и поцеловал бы, да ты вот занятая. |
+=====
| He wanted to be affectionate to this sister, who was good, and who, in her way, he knew, loved him. | Быть бы с сестрой поласковее, хорошая она, и по-своему его любит. |
+=====
| But, somehow, she grew less herself as the years went by, and more and more baffling. | Но с годами она все больше становится на себя не похожа, бывает, ее не поймешь. |
+=====
| It was the hard work, the many children, and the nagging of her husband, he decided, that had changed her. | Тяжкая работа, куча ребятишек, сварливый муж -наверно, из-за всего этого она так переменилась. |
+=====
| It came to him, in a flash of fancy, that her nature seemed taking on the attributes of stale vegetables, smelly soapsuds, and of the greasy dimes, nickels, and quarters she took in over the counter of the store. | И вдруг - Мартину вообразилось, будто все ее существо вбирает в себя что-то от гниющих овощей, вонючей мыльной воды и замусоленной мелочи, которую она принимает за прилавком. |
+=====
| "Go along an' get your breakfast," she said roughly, though secretly pleased. | - Поди позавтракай, - буркнула она, хотя в душе была довольна. |
+=====
| Of all her wandering brood of brothers he had always been her favorite. "I declare I will kiss you," she said, with a sudden stir at her heart. | Из всего бродячего выводка братьев Мартин всегда был ее любимцем. - И прибавила, вдруг ощутив как что-то дрогнуло в ее сердце: -Дайка-ка я тебя поцелую. |
+=====
| With thumb and forefinger she swept the dripping suds first from one arm and then from the other. | Большим и указательным пальцем она сняла стекающую пену с одной руки, потом с другой. |
+=====
| He put his arms round her massive waist and kissed her wet steamy lips. | Мартин обхватил ее расплывшуюся талию и поцеловал влажные от жары и пара губы. |
+=====
| The tears welled into her eyes-not so much from strength of feeling as from the weakness of chronic overwork. | Ее глаза наполнились слезами - не столько от сильного чувства, сколько от слабости, которую вызывала вечная непосильная работа. |
+=====
| She shoved him away from her, but not before he caught a glimpse of her moist eyes. | Сестра оттолкнула его, но он уже успел заметить ее слезы. |
+=====
| "You'll find breakfast in the oven," she said hurriedly. "Jim ought to be up now. | - Завтрак в духовке, - поспешно сказала она. -Джим, должно, уж встал. |
+=====
| I had to get up early for the washing. | Я спозаранку на ногах, стирка, у меня. |
+=====
| Now get along with you and get out of the house early. | А теперь пошевеливайся и поскорей выметайся. |
+=====
| It won't be nice to-day, what of Tom quittin' an' nobody but Bernard to drive the wagon." | Дома нынче хорошего не жди, Том-то взял pacчет, придется Бернарду самому побывать за возчика.. |
+=====
| Martin went into the kitchen with a sinking heart, the image of her red face and slatternly form eating its way like acid into his brain. | Мартин пошел на кухню, а сердце щемило, распаренное лицо сестры, ее неряшливый вид растравляли душу. |
+=====
| She might love him if she only had some time, he concluded. | Будь у нее на это немного времени, она бы его любила. |
+=====
| But she was worked to death. | Но она до полусмерти замучена. |
+=====
| Bernard Higginbotham was a brute to work her so hard. | Скотина Бернард Хиггинботем, совсем ее загонял. |
+=====
| But he could not help but feel, on the other hand, that there had not been anything beautiful in that kiss. | И однако Мартин поневоле почувствовал, что в сестрином поцелуе не было никакой прелести. |
+=====
| It was true, it was an unusual kiss. | Правда, то был необычный поцелуй. |
+=====
| For years she had kissed him only when he returned from voyages or departed on voyages. | Уже многие годы Гертруда целовала его, лишь когда он уходил в плаванье или возвращался. |
+=====
| But this kiss had tasted soapsuds, and the lips, he had noticed, were flabby. | Но сегодняшний поцелуй отдавал мыльной пеной, а губы у нее дряблые. |
+=====
| There had been no quick, vigorous lip-pressure such as should accompany any kiss. | Они не прижались к его губам быстро, сильно, как положено в поцелуе. |
+=====
| Hers was the kiss of a tired woman who had been tired so long that she had forgotten how to kiss. | Это был поцелуй усталой женщины, чья усталость копилась так долго, что она разучилась целоваться. |
+=====
| He remembered her as a girl, before her marriage, when she would dance with the best, all night, after a hard day's work at the laundry, and think nothing of leaving the dance to go to another day's hard work. | Мартин помнил ее девушкой - до того, как выйти замуж, она, бывало, после тяжелого рабочего дня в прачечной ночь напролет танцевала с лучшими танцорами, а наутро прямиком с танцев опять отправлялась в прачечную - и хоть бы что. |
+=====
| And then he thought of Ruth and the cool sweetness that must reside in her lips as it resided in all about her. | А потом он подумал о Руфи, у нее, наверно, губы прохладные и нежные, ведь вся она - прохлада и нежность. |
+=====
| Her kiss would be like her hand-shake or the way she looked at one, firm and frank. | Должно быть, она и целует, как пожимает руку, как смотрит на тебя, - бесхитростно, от души. |
+=====
| In imagination he dared to think of her lips on his, and so vividly did he imagine that he went dizzy at the thought and seemed to rift through clouds of rose-petals, filling his brain with their perfume. | Он осмелился представить, будто ее губы коснулись его губ, да так живо это представил, что у него закружилась голова и показалось, он парит в облаке розовых лепестков и весь пропитался их ароматом. |
+=====
| In the kitchen he found Jim, the other boarder, eating mush very languidly, with a sick, far-away look in his eyes. | На кухне он застал Джима, второго квартиранта, тот лениво ел овсяную кашу и смотрел скучливо, отсутствующим взглядом. |
+=====
| Jim was a plumber's apprentice whose weak chin and hedonistic temperament, coupled with a certain nervous stupidity, promised to take him nowhere in the race for bread and butter. | Он был подручным слесаря, и его слабовольный подбородок, сластолюбие и вместе с тем трусоватая тупость были верным знаком, что в жизни ему не преуспеть. |
+=====
| "Why don't you eat?" he demanded, as Martin dipped dolefully into the cold, half-cooked oatmeal mush. "Was you drunk again last night?" | - Чего не ешь? - спросил он, когда Мартин уныло ковырнул уже простывшую недоваренную кашу. -Опять вчера напился? |
+=====
| Martin shook his head. | Мартин покачал головой. |
+=====
| He was oppressed by the utter squalidness of it all. | Все, что вокруг, угнетало своим убожеством. |
+=====
| Ruth Morse seemed farther removed than ever. | Казалось, Руфь Морз теперь от него дальше прежнего. |
+=====
| "I was," Jim went on with a boastful, nervous giggle. "I was loaded right to the neck. | - А я напился, - беспокойно хихикнув, похвастался Джим. - Набрался под завязку. |
+=====
| Oh, she was a daisy. | И девчонка подвернулась первый сорт! |
+=====
| Billy brought me home." | Домой меня Билли доставил. |
+=====
| Martin nodded that he heard,-it was a habit of nature with him to pay heed to whoever talked to him,-and poured a cup of lukewarm coffee. | Мартин кивком подтвердил, что слушает - так уж он был устроен - выслушивал всякого, кто бы с ним ни заговорил, - и налил себе чашку чуть теплого кофе. |
+=====
| "Goin' to the Lotus Club dance to-night?" Jim demanded. "They're goin' to have beer, an' if that Temescal bunch comes, there'll be a rough-house. | - В Лотос-клуб на танцы пойдешь вечером? -спросил Джим. - Пиво будет, а если нагрянет компания из Темескала, заварушки не миновать. |
+=====
| I don't care, though. | Мне-то плевать. |
+=====
| I'm takin' my lady friend just the same. | Все равно поведу свою подружку. |
+=====
| Cripes, but I've got a taste in my mouth!" | Ух, и погано ж у меня во pтy! |
+=====
| He made a wry face and attempted to wash the taste away with coffee. | Он скривился, попытался смыть мерзкий вкус глотком кофе. |
+=====
| "D'ye know Julia?" | -Ты Джулию знаешь? |
+=====
| Martin shook his head. | Марин покачал головой. |
+=====
| "She's my lady friend," Jim explained, "and she's a peach. | - Подружка моя, - объяснил Джим, - пальчики оближешь. |
+=====
| I'd introduce you to her, only you'd win her. | Познакомил бы тебя с ней, да боюсь, отобьешь. |
+=====
| I don't see what the girls see in you, honest I don't; but the way you win them away from the fellers is sickenin'." | И чего девчонки к тебе льнут, ей-ей не пойму, а только все они от нас к тебе кидаются, прямо тошно. |
+=====
| "I never got any away from you," Martin answered uninterestedly. | - У тебя ни одной не переманил, - равнодушно ответил Мартин. |
+=====
| The breakfast had to be got through somehow. | Надо ж как-то досидеть за завтраком. |
+=====
| "Yes, you did, too," the other asserted warmly. "There was Maggie." | - Ну да, не переманил, - вскинулся Джим. - А Мэгги? |
+=====
| "Never had anything to do with her. | - Ничего у меня с ней не было. |
+=====
| Never danced with her except that one night." | Даже и не танцевал с ней больше, только в тот вечер. |
+=====
| "Yes, an' that's just what did it," Jim cried out. "You just danced with her an' looked at her, an' it was all off. | - Во-во, того раза и хватило! - воскликнул Джим, -Станцевал ты с ней да поглядел на нее - крышка. |
+=====
| Of course you didn't mean nothin' by it, but it settled me for keeps. | Оно конечно, у тебя на уме ничего такого не было, а она мне сразу от ворот поворот. |
+=====
| Wouldn't look at me again. | Больше и не глядит на меня. |
+=====
| Always askin' about you. | Знай все про тебя спрашивает. |
+=====
| She'd have made fast dates enough with you if you'd wanted to." | Ты б только захотел, она б тебе живо свиданье назначила. |
+=====
| "But I didn't want to." | -Так ведь я не хотел. |
+=====
| "Wasn't necessary. | - А все едино. |
+=====
| I was left at the pole." Jim looked at him admiringly. "How d'ye do it, anyway, Mart?" | Где уж мне с тобой тягаться. - Джим посмотрел на него с восхищением. - И чем это ты их зацепляешь, Март? |
+=====
| "By not carin' about 'em," was the answer. | - Не сохну по ним, вот чем, - был ответ. |
+=====
| "You mean makin' b'lieve you don't care about them?" Jim queried eagerly. | - Прикидываешься, мол, тебе до них и дела нет? -жадно допытывался Джим. |
+=====
| Martin considered for a moment, then answered, | Мартин призадумался, ответил не сразу. |
+=====
| "Perhaps that will do, but with me I guess it's different. | - Пожалуй, и так можно, да сдается, оно по-другому. |
+=====
| I never have cared-much. | Мне и правда нет до них дела... почти что. |
+=====
| If you can put it on, it's all right, most likely." | А ты прикинься, глядишь, и подействует. |
+=====
| "You should 'a' ben up at Riley's barn last night," Jim announced inconsequently. "A lot of the fellers put on the gloves. | - Эх, не был ты вчера на танцульке в гараже Райли, - ни с того ни с сего заявил Джим. -Многие ребята сплоховали. |
+=====
| There was a peach from West Oakland. | Был там один красавчик из Западного Окленда. |
+=====
| They called 'm 'The Rat.' | По кличке Крыса. |
+=====
| Slick as silk. | Такой ловкий. |
+=====
| No one could touch 'm. We was all wishin' you was there. | Никто в подметки ему не годился. Мы все жалели, что тебя нет. |
+=====
| Where was you anyway?" | А где тебя носило? |
+=====
| "Down in Oakland," Martin replied. | - Ездил в Окленд, - ответил Мартин. |
+=====
| "To the show?" | - Представление глядел? |
+=====
| Martin shoved his plate away and got up. | Мартин отодвинул тарелку и встал. |
+=====
| "Cornin' to the dance to-night?" the other called after him. | - Вечером на танцах будешь? - крикнул вдогонку Джим. |
+=====
| "No, I think not," he answered. | - Нет, навряд ли, - ответил Мартин. |
+=====
| He went downstairs and out into the street, breathing great breaths of air. | Он спустился по лестнице и вышел на улицу, спеша надышаться. |
+=====
| He had been suffocating in that atmosphere, while the apprentice's chatter had driven him frantic. | В спертом воздухе квартиры он задыхался, а болтовня подручного доводила до бешенства. |
+=====
| There had been times when it was all he could do to refrain from reaching over and mopping Jim's face in the mush-plate. | В иные минуты он еле сдерживался, готов был ткнуть того мордой в тарелку с кашей. |
+=====
| The more he had chattered, the more remote had Ruth seemed to him. | Казалось, чем дольше Джим болтает, тем дальше отступает от него Руфь. |
+=====
| How could he, herding with such cattle, ever become worthy of her? | Как стать достойным ее, когда водишь компанию с такой вот скотиной? |
+=====
| He was appalled at the problem confronting him, weighted down by the incubus of his working-class station. | Марина ужаснула огромность встающей перед ним задачи, придавило тяжкое бремя -принадлежность к рабочему люду. |
+=====
| Everything reached out to hold him down-his sister, his sister's house and family, Jim the apprentice, everybody he knew, every tie of life. | Все держит его и не дает подняться - сестра, ее дом и семья, подручный слесаря Джим, все, кого он знает, все, с чем связан самой жизнью. |
+=====
| Existence did not taste good in his mouth. Up to then he had accepted existence, as he had lived it with all about him, as a good thing. | Он ощутил оскомину от жизни, а ведь прежде она радовала, хотя вокруг было все то же. |
+=====
| He had never questioned it, except when he read books; but then, they were only books, fairy stories of a fairer and impossible world. | Никогда его не одолевали сомнения, разве только над книгами, так ведь книги они книги и есть, -красивые сказки о сказочном неправдоподобном мире. |
+=====
| But now he had seen that world, possible and real, with a flower of a woman called Ruth in the midmost centre of it; and thenceforth he must know bitter tastes, and longings sharp as pain, and hopelessness that tantalized because it fed on hope. | Но теперь он увидел этот мир, подлинный, самый настоящий, и на вершине его - цветок, женщину по имени Руфь; и с тех пор ему суждена горечь и острая, болезненная тоска и мука безнадежности, тем более жгучие, что питает их надежда. |
+=====
| He had debated between the Berkeley Free Library and the Oakland Free Library, and decided upon the latter because Ruth lived in Oakland. | Он поколебался, в какую читальню пойти, в Берклийскую или Оклендскую, и порешил в Оклендскую, ведь в Окленде живет Руфь. |
+=====
| Who could tell?-a library was a most likely place for her, and he might see her there. | Как знать, вдруг он ее встретит там: библиотека -самое подходящее для нее место. |
+=====
| He did not know the way of libraries, and he wandered through endless rows of fiction, till the delicate-featured French-looking girl who seemed in charge, told him that the reference department was upstairs. | С чего начинать в библиотеке, он не знал и долго бродил между бесчисленными рядами полок с беллетристикой, и наконец девушка, похожая на француженку, с тонкими чертами лица - она, видно, тут распоряжалась, - сказала ему, что списочный отдел наверху. |
+=====
| He did not know enough to ask the man at the desk, and began his adventures in the philosophy alcove. | Он не сообразил спросить совета у человека, сидящего там за столом, и отправился путешествовать среди полок с книгами по философии. |
+=====
| He had heard of book philosophy, but had not imagined there had been so much written about it. | Про философские книги он слыхал, но ему и не снилось что по этой части столько понаписано. |
+=====
| The high, bulging shelves of heavy tomes humbled him and at the same time stimulated him. | Высокие полки с громоздящимися на них увесистыми томами вызывали растерянность и в то же время подзадоривали. |
+=====
| Here was work for the vigor of his brain. | Тут было над чем поломать голову. |
+=====
| He found books on trigonometry in the mathematics section, and ran the pages, and stared at the meaningless formulas and figures. | В математическом отделе он увидел книги по тригонометрии, принялся было листать и в недоумении уставился на непонятные формулы и цифры. |
+=====
| He could read English, but he saw there an alien speech. | Он же умеет читать на родном языке, а это какая-то чужая речь. |
+=====
| Norman and Arthur knew that speech. | Норману и Артуру она известна. |
+=====
| He had heard them talking it. | Он слышал ее от них. |
+=====
| And they were her brothers. | А ведь они братья Руфи. |
+=====
| He left the alcove in despair. | Он ушел от этих полок в отчаянии. |
+=====
| From every side the books seemed to press upon him and crush him. | Казалось, книги наступают со всех сторон, сейчас раздавят. |
+=====
| He had never dreamed that the fund of human knowledge bulked so big. | Раньше он и не догадывался, что запас человеческих знаний так велик. |
+=====
| He was frightened. | Стало страшно. |
+=====
| How could his brain ever master it all? | Да разве его мозгу со всем этим совладать? |
+=====
| Later, he remembered that there were other men, many men, who had mastered it; and he breathed a great oath, passionately, under his breath, swearing that his brain could do what theirs had done. | Потом вспомнилось, что есть же люди, и немало, кто с этим совладал; и он шепотом дал себе великую клятву, страстно поклялся, что, раз с этим справились те люди, справится и он, он не глупее других. |
+=====
| And so he wandered on, alternating between depression and elation as he stared at the shelves packed with wisdom. | Так он бродил там и разглядывал набитые мудростью человечества полки, и уныние то и дело сменялось восторгом. |
+=====
| In one miscellaneous section he came upon a | В одном из смешанных отделов он наткнулся на |
+=====
| "Norrie's Epitome." | "Конспект Норрье". |
+=====
| He turned the pages reverently. | Он благоговейно переворачивал страницы. |
+=====
| In a way, it spoke a kindred speech. | Этот язык ему все же сродни. |
+=====
| Both he and it were of the sea. | Их роднит море. |
+=====
| Then he found a | Потом он увидел |
+=====
| "Bowditch" and books by Lecky and Marshall. | "Навигационный справочник" Боудича и книги Лекки и Маршалла. |
+=====
| There it was; he would teach himself navigation. | Вот он будет изучать навигацию. |
+=====
| He would quit drinking, work up, and become a captain. | Бросит пить, выучится и станет капитаном. |
+=====
| Ruth seemed very near to him in that moment. | В эту минуту ему казалось: Руфь совсем рядом. |
+=====
| As a captain, he could marry her (if she would have him). | Став капитаном, он женится на ней (если она пойдет за него). |
+=====
| And if she wouldn't, well-he would live a good life among men, because of Her, and he would quit drinking anyway. | А не пойдет, что ж, благодаря Ей он станет жить достойно и все равно бросит пить. |
+=====
| Then he remembered the underwriters and the owners, the two masters a captain must serve, either of which could and would break him and whose interests were diametrically opposed. | Потом вспомнил про страховые компании и про судовладельцев, и те и другие над капитаном хозяева, и те и другие могут его погубить, а выгода у них прямо противоположная. |
+=====
| He cast his eyes about the room and closed the lids down on a vision of ten thousand books. | Он окинул взглядом комнату, десять тысяч книг, и прищурился. |
+=====
| No; no more of the sea for him. | Нет, ну его, море. |
+=====
| There was power in all that wealth of books, and if he would do great things, he must do them on the land. Besides, captains were not allowed to take their wives to sea with them. | В этом книжном богатстве - силища, и если ему суждены великие дела, он должен совершить их на суше... И потом, капитанам ведь не положено брать с собой в плавание жен. |
+=====
| Noon came, and afternoon. | Наступил полдень, а там день стал клониться к вечеру. |
+=====
| He forgot to eat, and sought on for the books on etiquette; for, in addition to career, his mind was vexed by a simple and very concrete problem: When you meet a young lady and she asks you to call, how soon can you call ? was the way he worded it to himself. | Мартин забыл про еду, он рылся в книгах о правилах приличия - ведь не только о том, какое новое дело выбрать, думал он, он ломал голову и над совсем простым и определенным вопросом. Если познакомился с девушкой из хорошего общества и она пригласила тебя заходить, скоро ли можно зайти? Вот как сложился у него в уме этот вопрос. |
+=====
| But when he found the right shelf, he sought vainly for the answer. He was appalled at the vast edifice of etiquette, and lost himself in the mazes of visiting-card conduct between persons in polite society. | Обширный свод правил хорошего тона ужаснул его, и он запутался в лабиринте объяснений - как принято у воспитанных людей обмениваться визитными карточками. |
+=====
| He abandoned his search. | Он бросил поиски. |
+=====
| He had not found what he wanted, though he had found that it would take all of a man's time to be polite, and that he would have to live a preliminary life in which to learn how to be polite. | Он не нашел того, что искал, зато понял, какая прорва времени требуется, чтобы, вести себя как положено воспитанному человеку, и еще понял, что этому учатся с колыбели. |
+=====
| "Did you find what you wanted?" the man at the desk asked him as he was leaving. | - Нашли, что вам было нужно? - спросил человек за столом, когда Мартин уходил. |
+=====
| "Yes, sir," he answered. "You have a fine library here." | - Да, сэр, - ответил он. - Хорошая у вас библиотека. |
+=====
| The man nodded. | Тот кивнул. |
+=====
| "We should be glad to see you here often. | - Приходите почаще, будем вам рады. |
+=====
| Are you a sailor?" | Вы моряк? |
+=====
| "Yes, sir," he answered. "And I'll come again." | - Да, сэр, - ответил он. - Еще приду. |
+=====
| Now, how did he know that? he asked himself as he went down the stairs. | И спускаясь по лестнице, с недоумением спросил себя: "А как это он прознал, что я моряк!" |
+=====
| And for the first block along the street he walked very stiff and straight and awkwardly, until he forgot himself in his thoughts, whereupon his rolling gait gracefully returned to him. | И весь первый квартал шел скованно, прямо, неуклюже, а потом задумался, забылся и зашагал, как всегда, свободно, враскачку. |
+=====
| CHAPTER VI | Глава 6 |
+=====
| A terrible restlessness that was akin to hunger afflicted Martin Eden. | Ужасное нетерпенье, сродни голоду, обуяло Мартина Идена. |
+=====
| He was famished for a sight of the girl whose slender hands had gripped his life with a giant's grasp. | Он жаждал вновь увидать девушку, чьи тоненькие ручки ухватили его жизнь великаньей хваткой. |
+=====
| He could not steel himself to call upon her. | И не мог набраться храбрости и пойти к ней. |
+=====
| He was afraid that he might call too soon, and so be guilty of an awful breach of that awful thing called etiquette. | Боялся, а вдруг прошло еще слишком мало времени и он окажется виноват в страшном нарушении страшной штуки, называемой этикетом. |
+=====
| He spent long hours in the Oakland and Berkeley libraries, and made out application blanks for membership for himself, his sisters Gertrude and Marian, and Jim, the latter's consent being obtained at the expense of several glasses of beer. | Долгие часы проводил он в Оклендской и Берклийской библиотеках, да притом не только записался туда сам, но записал своих сестер Гертруду и Мэриан и еще Джима, чье согласие получил за несколько кружек пива. |
+=====
| With four cards permitting him to draw books, he burned the gas late in the servant's room, and was charged fifty cents a week for it by Mr. Higginbotham. | Он брал книги по четырем абонементам, и теперь в его каморке допоздна горел свет и мистер Хиггинботем стребовал с него за это, лишних пятьдесят центов в неделю. |
+=====
| The many books he read but served to whet his unrest. | Он читал уйму книг, и они лишь обостряли его беспокойство. |
+=====
| Every page of every book was a peep-hole into the realm of knowledge. | Каждая страница каждой книги была щелкой, позволяющей заглянуть в царство знаний. |
+=====
| His hunger fed upon what he read, and increased. | Чтение разжигало аппетит, и голод усиливался. |
+=====
| Also, he did not know where to begin, and continually suffered from lack of preparation. | Притом Мартин не представлял, с чего надо начинать, н постоянно ощущал; насколько ему не хватает знания самых азов. |
+=====
| The commonest references, that he could see plainly every reader was expected to know, he did not know. | Ссылки на имена и события, которые, как он понимал, должны были быть ясны каждому, ставили его в тупик. |
+=====
| And the same was true of the poetry he read which maddened him with delight. | Так же было и с поэзией, он читал много стихов и приходил от них в неистовый восторг. |
+=====
| He read more of Swinburne than was contained in the volume Ruth had lent him; and "Dolores" he understood thoroughly. | Он прочел стихотворения Суинберна, которых не было в томике, полученном от Руфи, и прекрасно понял "Долорес". |
+=====
| But surely Ruth did not understand it, he concluded. | Но Руфь, конечно же, не поняла, решил он. |
+=====
| How could she, living the refined life she did? | Где ей понять такое, при ее изысканной жизни? |
+=====
| Then he chanced upon Kipling's poems, and was swept away by the lilt and swing and glamour with which familiar things had been invested. | Потом ему попались стихи Киплинга, и его захватила певучесть, ритм, волшебство, в которые тот облекал все привычно знакомое. |
+=====
| He was amazed at the man's sympathy with life and at his incisive psychology. | Его изумило, как тонко этот поэт чувствует жизнь, какой он проницательный психолог. |
+=====
| Psychology was a new word in Martin's vocabulary. | Для Мартина психология была новым словом. |
+=====
| He had bought a dictionary, which deed had decreased his supply of money and brought nearer the day on which he must sail in search of more. | Он купил толковый словарь, что нанесло изрядный урон его кошельку и приблизило день, когда придется снова уйти в плавание, чтобы опять заработать денег. |
+=====
| Also, it incensed Mr. Higginbotham, who would have preferred the money taking the form of board. | К тому же это привело в ярость Хиггинботема, который предпочел бы, чтобы Мартин отдавал свои деньги в уплату за жилье. |
+=====
| He dared not go near Ruth's neighborhood in the daytime, but night found him lurking like a thief around the Morse home, stealing glimpses at the windows and loving the very walls that sheltered her. | Подойти к дому Руфи днем Мартин не решался, зато вечерами рыскал вокруг, точно вор, украдкой поглядывал на окна, ему были милы даже стены, ее жилища. |
+=====
| Several times he barely escaped being caught by her brothers, and once he trailed Mr. Morse down town and studied his face in the lighted streets, longing all the while for some quick danger of death to threaten so that he might spring in and save her father. | Несколько раз он чуть было не попался на глаза ее братьям, а однажды шел следом за мистером Морзом, на освещенных улицах всматривался в его лицо и при этом всю дорогу мечтал о какой-нибудь внезапной опасности, чтобы можно было кинуться и спасти ее отца. |
+=====
| On another night, his vigil was rewarded by a glimpse of Ruth through a second-story window. | В другой вечер его бдение было вознаграждено - в окне второго этажа мелькнула Руфь. |
+=====
| He saw only her head and shoulders, and her arms raised as she fixed her hair before a mirror. | Он увидел только ее голову и плечи и поднятые руки - она поправляла перед зеркалом прическу. |
+=====
| It was only for a moment, but it was a long moment to him, during which his blood turned to wine and sang through his veins. | То было лишь мгновенье, но для Мартина хватило мгновения, - кровь забурлила вином и запела в жилах. |
+=====
| Then she pulled down the shade. | А потом Руфь опустила штору. |
+=====
| But it was her room-he had learned that; and thereafter he strayed there often, hiding under a dark tree on the opposite side of the street and smoking countless cigarettes. | Но теперь он знал, где ее комната, и с той поры часто топтался там, в тени дерева на другой стороне улицы, и курил сигарету за сигаретой. |
+=====
| One afternoon he saw her mother coming out of a bank, and received another proof of the enormous distance that separated Ruth from him. | Как-то днем он увидел ее мать, та выходила из банка, и он лишний раз убедился, какое огромное расстояние отделяет от него Руфь. |
+=====
| She was of the class that dealt with banks. | Она из тех, кто имеет дело с банками. |
+=====
| He had never been inside a bank in his life, and he had an idea that such institutions were frequented only by the very rich and the very powerful. | Он отродясь не был в банке и думал, что подобные учреждения посещают только очень богатые и очень могущественные люди. |
+=====
| In one way, he had undergone a moral revolution. | В одном отношении с ним произошел нравственный переворот. |
+=====
| Her cleanness and purity had reacted upon him, and he felt in his being a crying need to be clean. | На него подействовала ее опрятность и чистота, и всем своим существом он теперь жаждал стать опрятным. |
+=====
| He must be that if he were ever to be worthy of breathing the same air with her. | Это необходимо, иначе он никогда не будет достоин дышать одним с ней воздухом. |
+=====
| He washed his teeth, and scrubbed his hands with a kitchen scrub-brush till he saw a nail-brush in a drug-store window and divined its use. | Он стал чистить зубы, скрести руки щеткой для мытья посуды и, наконец, в аптечной витрине увидел щеточку для ногтей и догадался, для чего она. |
+=====
| While purchasing it, the clerk glanced at his nails, suggested a nail-file, and so he became possessed of an additional toilet-tool. | Он купил ее, а продавец, поглядев на его ногти, предложил ему еще и пилку для ногтей, так что он завел еще одну туалетную принадлежность. |
+=====
| He ran across a book in the library on the care of the body, and promptly developed a penchant for a cold-water bath every morning, much to the amazement of Jim, and to the bewilderment of Mr. Higginbotham, who was not in sympathy with such high-fangled notions and who seriously debated whether or not he should charge Martin extra for the water. | В библиотеке ему попалась книжка об уходе за телом, и он тотчас пристрастился обливаться по утрам холодной водой, чей немало удивил Джима и смутил Хиггинботема, который не одобрял подобные новомодные фокусы, но всерьез задумался, не стребовать ли с Мартина дополнительной платы за воду. |
+=====
| Another stride was in the direction of creased trousers. | Следующим шагом были отутюженные брюки. |
+=====
| Now that Martin was aroused in such matters, he swiftly noted the difference between the baggy knees of the trousers worn by the working class and the straight line from knee to foot of those worn by the men above the working class. | Став внимательней к внешности, Мартин быстро заметил разницу: у трудового люда штаны пузырятся на коленях, а у всех, кто рангом повыше, ровная складка идет от колен к башмакам. |
+=====
| Also, he learned the reason why, and invaded his sister's kitchen in search of irons and ironing-board. | Узнал он и отчего так получается и вторгся в кухню сестры в поисках утюга и гладильной доски. |
+=====
| He had misadventures at first, hopelessly burning one pair and buying another, which expenditure again brought nearer the day on which he must put to sea. | Поначалу у него случилась беда: он непоправимо сжег одну пару брюк и купил новые, и этот расход еще приблизил день, когда надо будет отправиться в плавание. |
+=====
| But the reform went deeper than mere outward appearance. | Но перемены коснулись не только внешнего вида, они шли глубже. |
+=====
| He still smoked, but he drank no more. | Он еще курил, но больше не пил. |
+=====
| Up to that time, drinking had seemed to him the proper thing for men to do, and he had prided himself on his strong head which enabled him to drink most men under the table. | Прежде ему казалось, выпивка - самое что ни на есть мужское занятие, и он гордился, что голова у него крепкая и уж почти все собутыльники валяются под столом, а он все не хмелеет. |
+=====
| Whenever he encountered a chance shipmate, and there were many in San Francisco, he treated them and was treated in turn, as of old, but he ordered for himself root beer or ginger ale and good-naturedly endured their chaffing. | Теперь же, встретив кого-нибудь из товарищей по плаванию, а в Сан-Франциско их было немало, он, как и раньше, угощал их, и они его угощали, но для себя он заказывал кружку легкого пива или имбирную шипучку и добродушно сносил их насмешки. |
+=====
| And as they waxed maudlin he studied them, watching the beast rise and master them and thanking God that he was no longer as they. | А когда на них нападала пьяная плаксивость, приглядывался к ним, видел, как пьяный понемногу превращается в животное, и благодарил бога, что сам уже не такой. |
+=====
| They had their limitations to forget, and when they were drunk, their dim, stupid spirits were even as gods, and each ruled in his heaven of intoxicated desire. | Каждый жил не так, как хотел, и рад был про это забыть, а напившись, эти тусклые тупые души уподоблялись богам, и каждый становился владыкой в своем раю, вволю предавался пьяным страстям. |
+=====
| With Martin the need for strong drink had vanished. | Мартину крепкие напитки были теперь ни к чему. |
+=====
| He was drunken in new and more profound ways-with Ruth, who had fired him with love and with a glimpse of higher and eternal life; with books, that had set a myriad maggots of desire gnawing in his brain; and with the sense of personal cleanliness he was achieving, that gave him even more superb health than what he had enjoyed and that made his whole body sing with physical well-being. | Он был пьян по-иному, глубже, - пьянила Руфь, она зажгла в нем любовь и на миг дала приобщиться к жизни возвышенной и вечной; пьянили книги, они породили мириады навязчивых желаний, не дающих покоя; пьянило и ощущение чистоты, которой он достиг, от нее еще прибыло здоровья, бодрость духа и сила так и играли в нем. |
+=====
| One night he went to the theatre, on the blind chance that he might see her there, and from the second balcony he did see her. | Как-то вечером он наудачу пошел в театр - вдруг она тоже там - и действительно углядел ее с галерки. |
+=====
| He saw her come down the aisle, with Arthur and a strange young man with a football mop of hair and eyeglasses, the sight of whom spurred him to instant apprehension and jealousy. | Она шла по проходу партера с Артуром и каким-то молодым человеком в очках, с курчавой гривой, при виде которого в Мартине мигом вспыхнули и опасения и ревность. |
+=====
| He saw her take her seat in the orchestra circle, and little else than her did he see that night-a pair of slender white shoulders and a mass of pale gold hair, dim with distance. | Она села в первом ряду, и он уже мало что видел в этот вечер, только ее - издали, словно в дымке -хрупкие белые плечи и пышные золотистые волосы. |
+=====
| But there were others who saw, and now and again, glancing at those about him, he noted two young girls who looked back from the row in front, a dozen seats along, and who smiled at him with bold eyes. | Зато другие смотрели по сторонам, и, изредка взлядывая на соседей; он заметил двух девушек в ряду перед ним, чуть в стороне, они оборачивались и бойко улыбались ему. |
+=====
| He had always been easy-going. | Он всегда легко знакомился. |
+=====
| It was not in his nature to give rebuff. | Не свойственно ему было задирать нос. |
+=====
| In the old days he would have smiled back, and gone further and encouraged smiling. | В прежние времена он улыбнулся бы в ответ, и не только, и подзадорил бы их на новые улыбки. |
+=====
| But now it was different. | Но теперь все стало по-другому. |
+=====
| He did smile back, then looked away, and looked no more deliberately. | Ответив улыбкой, он отвернулся и намеренно не смотрел в сторону девушек. |
+=====
| But several times, forgetting the existence of the two girls, his eyes caught their smiles. | Но несколько раз, забыв и думать про них, он случайно встречал их улыбки. |
+=====
| He could not re-thumb himself in a day, nor could he violate the intrinsic kindliness of his nature; so, at such moments, he smiled at the girls in warm human friendliness. | В один день себя не переделаешь, не мог он подавить в себе присущее ему добродушие, и в такие минуты тепло, дружески улыбался девушкам. |
+=====
| It was nothing new to him. | Все это было привычно. |
+=====
| He knew they were reaching out their woman's hands to him. | Он понимал, они по-женски заигрывают с ним. |
+=====
| But it was different now. | Но все теперь стало по-другому. |
+=====
| Far down there in the orchestra circle was the one woman in all the world, so different, so terrifically different, from these two girls of his class, that he could feel for them only pity and sorrow. | Далеко внизу, в партере, сидела единственная на свете женщина, совсем иная, бесконечно непохожая на этих девушек из его среды, и оттого они вызывали у него лишь жалость и печаль. |
+=====
| He had it in his heart to wish that they could possess, in some small measure, her goodness and glory. | В душе он желал им обрести хоть малую толику ее достоинств и светлой красоты. |
+=====
| And not for the world could he hurt them because of their outreaching. | Но нипочем не обидел бы их за кокетство. |
+=====
| He was not flattered by it; he even felt a slight shame at his lowliness that permitted it. | Оно не польстило ему, он даже почувствовал себя униженным: не будь он простым матросом, с ним бы не заигрывали. |
+=====
| He knew, did he belong in Ruth's class, that there would be no overtures from these girls; and with each glance of theirs he felt the fingers of his own class clutching at him to hold him down. | Принадлежи он к кругу Руфи, они не отважились бы на это, и при каждом их взгляде Мартин чувствовал, как цепко держит его родная среда, не давая вырваться. |
+=====
| He left his seat before the curtain went down on the last act, intent on seeing Her as she passed out. | Он встал раньше, чем занавес опустился в последний раз, - хотел увидеть Руфь, когда она выйдет из театра. |
+=====
| There were always numbers of men who stood on the sidewalk outside, and he could pull his cap down over his eyes and screen himself behind some one's shoulder so that she should not see him. | На тротуаре у подъезда всегда толпятся мужчины, можно надвинуть кепку на глаза, укрыться за чьей-нибудь спиной, и она его не заметит. |
+=====
| He emerged from the theatre with the first of the crowd; but scarcely had he taken his position on the edge of the sidewalk when the two girls appeared. | В толпе, которая хлынула из театра, он оказался из первых, но едва занял место на краю тротуара, как появились обе девушки. |
+=====
| They were looking for him, he knew; and for the moment he could have cursed that in him which drew women. Their casual edging across the sidewalk to the curb, as they drew near, apprised him of discovery. | Он понял, они ищут его, и готов был сейчас проклясть в себе то, что влечет к нему женщин; Понял, когда неторопливо будто ненароком они подошли поближе. |
+=====
| They slowed down, and were in the thick of the crown as they came up with him. | Замедлили шаг и, поравнявшись с ним, оказались в гуще толпы. |
+=====
| One of them brushed against him and apparently for the first time noticed him. | Одна, проходя, задела Мартина и словно бы только теперь его заметила. |
+=====
| She was a slender, dark girl, with black, defiant eyes. | Была она тоненькая, темноволосая, с черными дерзкими глазами. |
+=====
| But they smiled at him, and he smiled back. | Но обе улыбнулись ему, и он ответил улыбкой. |
+=====
| "Hello," he said. | - Привет! - сказал он. |
+=====
| It was automatic; he had said it so often before under similar circumstances of first meetings. | Это вышло само собой - сколько раз все так и начиналось при подобных случайных встречах. |
+=====
| Besides, he could do no less. | Да и как было не сказать. |
+=====
| There was that large tolerance and sympathy in his nature that would permit him to do no less. | Присущая ему широта натуры, терпимость и доброжелательность не дали бы поскупиться на такую малость. |
+=====
| The black-eyed girl smiled gratification and greeting, and showed signs of stopping, while her companion, arm linked in arm, giggled and likewise showed signs of halting. | Черноглазая девушка приветливо улыбнулась, довольная и явно готовая остановиться, а подружка, держа ее под руку, хихикнула и тоже явно не прочь была задержаться. |
+=====
| He thought quickly. | Он поспешно соображал. |
+=====
| It would never do for Her to come out and see him talking there with them. | Вдруг Руфь выйдет и увидит, что он разговаривает с ними, это не годится. |
+=====
| Quite naturally, as a matter of course, he swung in along-side the dark-eyed one and walked with her. | Он круто повернулся и естественно, будто так и надо, зашагал рядом с черноглазой. |
+=====
| There was no awkwardness on his part, no numb tongue. | Теперь-то он не был неловким, и язык не прилипал к гортани. |
+=====
| He was at home here, and he held his own royally in the badinage, bristling with slang and sharpness, that was always the preliminary to getting acquainted in these swift-moving affairs. | Он чувствовал себя в своей тарелке, распрекрасно шутил, сыпал жаргонными словечками, острил -все, как и положено поначалу при таких вот знакомствах и быстротечных романах.. |
+=====
| At the corner where the main stream of people flowed onward, he started to edge out into the cross street. | На углу, где почти весь людской поток двинулся прямо, он хотел свернуть. |
+=====
| But the girl with the black eyes caught his arm, following him and dragging her companion after her, as she cried: | Но черноглазая пошла следом, ухватила его за руку повыше локтя и, увлекая за собой подругу, крикнула: |
+=====
| "Hold on, Bill! | - Постой, Билл! |
+=====
| What's yer rush? | Куда помчался? |
+=====
| You're not goin' to shake us so sudden as all that?" | Чего это ты вдруг - решил, что ль, избавиться от нас? |
+=====
| He halted with a laugh, and turned, facing them. | Он со смехом остановился и обернулся к ним. |
+=====
| Across their shoulders he could see the moving throng passing under the street lamps. | Видно было, как позади них под фонарями движется толпа. |
+=====
| Where he stood it was not so light, and, unseen, he would be able to see Her as she passed by. | А здесь темнее и можно незамеченным увидеть, как мимо пройдет Руфь. |
+=====
| She would certainly pass by, for that way led home. | Должна пройти, ведь это дорога к ее дому. |
+=====
| "What's her name?" he asked of the giggling girl, nodding at the dark-eyed one. | - Как ее звать? - спросил он ту, что хихикала, кивнув на черноглазую. |
+=====
| "You ask her," was the convulsed response. | - У ней спроси, - прыснула она в ответ. |
+=====
| "Well, what is it?" he demanded, turning squarely on the girl in question. | - Так как- же? - повернувшись к черноглазой, спросил он. |
+=====
| "You ain't told me yours, yet," she retorted. | - А ты сам еще не назвался, - возразила, она. |
+=====
| "You never asked it," he smiled. "Besides, you guessed the first rattle. | - А ты не спрашивала, - Мартин улыбнулся. - Зато сразу попала в точку. |
+=====
| It's Bill, all right, all right." | Я и есть Билл, право слово. |
+=====
| "Aw, go 'long with you." She looked him in the eyes, her own sharply passionate and inviting. "What is it, honest?" | - Прямо уж! - Она глянула ему в глаза горячо, призывно. - Ну, по-честному, как тебя? |
+=====
| Again she looked. All the centuries of woman since sex began were eloquent in her eyes. | И опять заглянула в глаза... Вся извечная женская суть красноречиво выразилась в этом взгляде. |
+=====
| And he measured her in a careless way, and knew, bold now, that she would begin to retreat, coyly and delicately, as he pursued, ever ready to reverse the game should he turn fainthearted. | И он без труда разгадал ее, и уже знал наверняка, что, едва он пойдет в наступление, она начнет застенчиво, мягко уклоняться, готовая в любую минуту дать обратный ход, окажись он недостаточно напорист. |
+=====
| And, too, he was human, and could feel the draw of her, while his ego could not but appreciate the flattery of her kindness. | И потом, все-таки он живой человек, не мог он не ощутить, как она привлекательна, и, конечно же, ее внимание льстило мужскому тщеславию. |
+=====
| Oh, he knew it all, and knew them well, from A to Z. | Да, он отлично понимал эту игру; знал таких девчонок как свои пять пальцев. |
+=====
| Good, as goodness might be measured in their particular class, hard-working for meagre wages and scorning the sale of self for easier ways, nervously desirous for some small pinch of happiness in the desert of existence, and facing a future that was a gamble between the ugliness of unending toil and the black pit of more terrible wretchedness, the way whereto being briefer though better paid. | Добропорядочные, по меркам их среды, она тяжко трудятся, получают гроши и, презирая возможность себя продать, чтобы зажить полегче, робко мечтают о крупице счастья в пустыне жизни, а впереди, в будущем, борьба двух возможностей: беспросветный тяжкий труд или черная пропасть последнего падения, куда путь короче, хотя платят больше. |
+=====
| "Bill," he answered, nodding his head. "Sure, Pete, Bill an' no other." | - Билл, - ответил Мартин и кивнул в подтверждение. - Верное слово, Билл и есть. |
+=====
| "No joshin'?" she queried. | - Не разыгрываешь? - допытывалась она. |
+=====
| "It ain't Bill at all," the other broke in. | - Никакой он не Билл, - встряла ее подруга. |
+=====
| "How do you know?" he demanded. "You never laid eyes on me before." | - А ты почем знаешь? - спросил он. - Ты ж меня раньше в глаза не видала. |
+=====
| "No need to, to know you're lyin'," was the retort. | - А мне и так видать, заливаешь, - был ответ. |
+=====
| "Straight, Bill, what is it?" the first girl asked. | - По-честному, Билл, как тебя звать-то? - спросила черноглазая. |
+=====
| "Bill'll do," he confessed. | - Сойдет хоть Билл, - признался он. |
+=====
| She reached out to his arm and shook him playfully. | Она игриво ткнула его в плечо. |
+=====
| "I knew you was lyin', but you look good to me just the same." | -Я ж знала, врешь, а все одно, ты славный парень. |
+=====
| He captured the hand that invited, and felt on the palm familiar markings and distortions. | Он поймал ее зовущую руку и ощутил на ладони знакомые рубцы и меты, |
+=====
| "When'd you chuck the cannery?" he asked. | - Когда с консервного ушла? - спросил он. |
+=====
| "How'd yeh know?" and, | - А ты почем знаешь? |
+=====
| "My, ain't cheh a mind-reader!" the girls chorussed. | Да он мысли угадывает! - в один голос воскликнули девушки. |
+=====
| And while he exchanged the stupidities of stupid minds with them, before his inner sight towered the book-shelves of the library, filled with the wisdom of the ages. | Он вел с ними бессмысленный разговор, обычный между теми, кто не умеет мыслить, а перед его внутренним взором высились библиотечные полки, хранящие вековечную мудрость человечества. |
+=====
| He smiled bitterly at the incongruity of it, and was assailed by doubts. | С горечью улыбнулся он этой несообразности, и его одолели сомнения. |
+=====
| But between inner vision and outward pleasantry he found time to watch the theatre crowd streaming by. | Но меж тем, что он видел внутренним зрением, и шутливой болтовней он успевал следить за текущей мимо толпой из театра. |
+=====
| And then he saw Her, under the lights, between her brother and the strange young man with glasses, and his heart seemed to stand still. | И вот он увидел Ее в свете фонарей, между братом и незнакомым молодым человеком в очках, и сердце у него упало. |
+=====
| He had waited long for this moment. | Так долго ждал он этой минуты. |
+=====
| He had time to note the light, fluffy something that hid her queenly head, the tasteful lines of her wrapped figure, the gracefulness of her carriage and of the hand that caught up her skirts; and then she was gone and he was left staring at the two girls of the cannery, at their tawdry attempts at prettiness of dress, their tragic efforts to be clean and trim, the cheap cloth, the cheap ribbons, and the cheap rings on the fingers. | Он успел заметить что-то светлое, пушистое, что укрывало ее царственную головку, заметил благородство линий ее укутанной фигурки, изящество ее осанки и руки, которая слегка приподняла юбку; и вот уже ее не видно, а перед ним девушки с консервной фабрики с их безвкусными попытками принарядиться, с безнадежными потугами сохранить опрятность, в дешевых платьях, с дешевыми лентами, с дешевенькими кольцами на пальцах. |
+=====
| He felt a tug at his arm, and heard a voice saying:- | Его потянули за рукав, и он услышал голос: |
+=====
| "Wake up, Bill! | - Проснись, Вилл! |
+=====
| What's the matter with you?" | Чего это с тобой? |
+=====
| "What was you sayin'?" he asked. | - Что ты говоришь? - спросил он. |
+=====
| "Oh, nothin'," the dark girl answered, with a toss of her head. "I was only remarkin'-" | - Да ничего, - ответила темноглазая, вскинув голову. - Я только сказала... |
+=====
| "What?" | -Что? |
+=====
| "Well, I was whisperin' it'd be a good idea if you could dig up a gentleman friend-for her" (indicating her companion), "and then, we could go off an' have ice-cream soda somewhere, or coffee, or anything." | - Я говорю, хорошо бы ты где ни то откопал приятеля... для нее (показав на подругу), и мы б куда сходили выпили фруктовой воды с мороженым, а то кофе или еще чего. |
+=====
| He was afflicted by a sudden spiritual nausea. | Мартина вдруг одолела душевная тошнота. |
+=====
| The transition from Ruth to this had been too abrupt. | Слишком резок был переход от Руфи - к такому. |
+=====
| Ranged side by side with the bold, defiant eyes of the girl before him, he saw Ruth's clear, luminous eyes, like a saint's, gazing at him out of unplumbed depths of purity. | Совсем рядом с дерзкими вызывающими глазами этой девушки сияли ему из непостижимых глубин непорочности ясные лучистые, точно у святой, глаза Руфи. |
+=====
| And, somehow, he felt within him a stir of power. | И он ощутил, как в нем встрепенулись силы. |
+=====
| He was better than this. | Он лучше своего окружения. |
+=====
| Life meant more to him than it meant to these two girls whose thoughts did not go beyond ice-cream and a gentleman friend. | Жизнь для него означает больше, чем для этих фабричных девчонок которые только и думают о мороженом да ухажере. |
+=====
| He remembered that he had led always a secret life in his thoughts. | А ведь в мыслях он всегда жил иной, тайной жизнью. |
+=====
| These thoughts he had tried to share, but never had he found a woman capable of understanding-nor a man. | Он пытался поделиться ими, но не нашлось ни одной женщины, да, и ни одного мужчины, кто бы его понял. |
+=====
| He had tried, at times, but had only puzzled his listeners. | Пытался, да, но только озадачивал слушателей. |
+=====
| And as his thoughts had been beyond them, so, he argued now, he must be beyond them. | А раз его мысли выше их понимания, значит, и сам он должен быть выше, убеждал он себя сейчас. |
+=====
| He felt power move in him, and clenched his fists. | В нем заговорила сила, и он сжал кулаки. |
+=====
| If life meant more to him, then it was for him to demand more from life, but he could not demand it from such companionship as this. | Если для него жизнь означает больше, так и потребовать от нее надо больше; но с таких вот разве чего стребуешь. |
+=====
| Those bold black eyes had nothing to offer. | Этим дерзким черным глазам нечего ему предложить. |
+=====
| He knew the thoughts behind them-of ice-cream and of something else. | Известно, какие за ними скрываются мысли, - о мороженом да еще кой о чем. |
+=====
| But those saint's eyes alongside-they offered all he knew and more than he could guess. | А вот глаза рядом с ними, глаза как у святой, - они предлагали все мыслимое и немыслимое, до чего он еще и додуматься не мог. |
+=====
| They offered books and painting, beauty and repose, and all the fine elegance of higher existence. | Книги и картины предлагают они, красоту и покой и все утонченное изящество более возвышенного существования. |
+=====
| Behind those black eyes he knew every thought process. | Ему знаком ход каждой мысли этой черноглазой. |
+=====
| It was like clockwork. | Все равно как часовой механизм. |
+=====
| He could watch every wheel go around. | Можно проследить движение каждого колесика. |
+=====
| Their bid was low pleasure, narrow as the grave, that palled, and the grave was at the end of it. | Они зовут к низменному удовольствию, ограниченному, как могила, оно быстро приедается, и за ним ждет лишь могила. |
+=====
| But the bid of the saint's eyes was mystery, and wonder unthinkable, and eternal life. | А глаза святой зовут к тайне, к невообразимому чуду, к жизни вечной. |
+=====
| He had caught glimpses of the soul in them, and glimpses of his own soul, too. | Он увидел в них ее душу и свою душу тоже. |
+=====
| "There's only one thing wrong with the programme," he said aloud. "I've got a date already." | - Одно плохо в этой программе, - вслух сказал он. - свиданье у меня. |
+=====
| The girl's eyes blazed her disappointment. | В глазах девушки вспыхнуло разочарование. |
+=====
| "To sit up with a sick friend, I suppose?" she sneered. | - Не иначе, больного друга надо навестить, -съехидничала она. |
+=====
| "No, a real, honest date with-" he faltered, "with a girl." | -Нет, настоящее свиданье, как полагается..-Мартин запнулся. - С девушкой. |
+=====
| "You're not stringin' me?" she asked earnestly. | - Не врешь, нет? - серьезно спросила она. |
+=====
| He looked her in the eyes and answered: | Он посмотрел ей прямо в глаза: |
+=====
| "It's straight, all right. | - Нет, верно говорю. |
+=====
| But why can't we meet some other time? | А чего б нам в другой раз не встретиться? |
+=====
| You ain't told me your name yet. | Ты так и не сказала, как тебя звать. |
+=====
| An' where d'ye live?" | И живешь где? |
+=====
| "Lizzie," she replied, softening toward him, her hand pressing his arm, while her body leaned against his. "Lizzie Connolly. | - Лиззи, - ответила она, смягчаясь, сжала его локоть, на минуту прильнула к нему. - Лиззи Конноли. |
+=====
| And I live at Fifth an' Market." | Живу на углу Пятой и Maркет-стрит. |
+=====
| He talked on a few minutes before saying good night. | Он еще немного поболтал с ними и распрощался. |
+=====
| He did not go home immediately; and under the tree where he kept his vigils he looked up at a window and murmured: | И домой пошел не сразу; стоя под деревом, где обычно нес свою вахту, он смотрел на окно и шептал: |
+=====
| "That date was with you, Ruth. | "У меня свиданье с тобой, Руфь. |
+=====
| I kept it for you." | Только с тобой". |
+=====
| CHAPTER VII | Глава 7 |
+=====
| A week of heavy reading had passed since the evening he first met Ruth Morse, and still he dared not call. Time and again he nerved himself up to call, but under the doubts that assailed him his determination died away. | С того вечера, когда он впервые увидел Руфь, он целую неделю просидел над книгами, а пойти к ней все не решался... Не раз бывало - наберется храбрости и уже готов пойти, но опять одолеют сомнения и решимость тает. |
+=====
| He did not know the proper time to call, nor was there any one to tell him, and he was afraid of committing himself to an irretrievable blunder. | Он не знал, в какой час полагается зайти, спросить об этом было не у кого, и он боялся безнадежно оплошать. |
+=====
| Having shaken himself free from his old companions and old ways of life, and having no new companions, nothing remained for him but to read, and the long hours he devoted to it would have ruined a dozen pairs of ordinary eyes. | От прежних приятелей и прежних привычек он отошел, новых приятелей не завел, только и оставалось что читать, и он посвящал чтению столько часов, что не выдержал бы и десяток пар обычных глаз. |
+=====
| But his eyes were strong, and they were backed by a body superbly strong. | Но у него зрение было превосходное, да и вообще превосходное, редкостное здоровье. |
+=====
| Furthermore, his mind was fallow. | К тому же ум у него был вовсе нетронутым. |
+=====
| It had lain fallow all his life so far as the abstract thought of the books was concerned, and it was ripe for the sowing. | Всю жизнь оставался нетронутым, не ведающим отвлеченных мыслей, какие может зародить книга, он был точно добрая почва, - и вполне созрел для посева. |
+=====
| It had never been jaded by study, and it bit hold of the knowledge in the books with sharp teeth that would not let go. | Его не изнуряли ученьем, и он так жадно вгрызался н книжную премудрость, что не оторвешь. |
+=====
| It seemed to him, by the end of the week, that he had lived centuries, so far behind were the old life and outlook. | К концу недели Мартину казалось, прошли столетия, - так далеко позади осталась прежняя жизнь, прежние взгляды. |
+=====
| But he was baffled by lack of preparation. | Но ему отчаянно не хватало подготовки. |
+=====
| He attempted to read books that required years of preliminary specialization. | Он пытался читать книги, которые требовали многолетнего, специального образования. |
+=====
| One day he would read a book of antiquated philosophy, and the next day one that was ultra-modern, so that his head would be whirling with the conflict and contradiction of ideas. | Сегодня он берется за книгу по древней философии, а назавтра - по сверхсовременной, и от столкновения противоречивых идей голова идет кругом. |
+=====
| It was the same with the economists. | Так же вышло и с экономистами. |
+=====
| On the one shelf at the library he found Karl Marx, Ricardo, Adam Smith, and Mill, and the abstruse formulas of the one gave no clew that the ideas of another were obsolete. | В библиотеке он увидел на одной полке Карла Маркса, Рикардо, Адама Смита и Милля, и малопонятные умозаключения одного не помогали убедиться, что идеи другого устарели. |
+=====
| He was bewildered, and yet he wanted to know. | Он был сбит с толку, но все равно жаждал понять. |
+=====
| He had become interested, in a day, in economics, industry, and politics. | Его заинтересовали сразу экономика, промышленность и политика. |
+=====
| Passing through the City Hall Park, he had noticed a group of men, in the centre of which were half a dozen, with flushed faces and raised voices, earnestly carrying on a discussion. | Проходя через Муниципальный парк, он заметил небольшую толпу, а посредине - человек шесть, они раскраснелись, громко, с жаром о чем-то спорили. |
+=====
| He joined the listeners, and heard a new, alien tongue in the mouths of the philosophers of the people. | Он присоединился к слушателям и услышал новый, незнакомый язык философов из народа. |
+=====
| One was a tramp, another was a labor agitator, a third was a law-school student, and the remainder was composed of wordy workingmen. | Один оказался бродягой, другой лейбористским агитатором,. третий студентом юридического факультета, а остальные - рабочие, любители поговорить. |
+=====
| For the first time he heard of socialism, anarchism, and single tax, and learned that there were warring social philosophies. | И Мартин впервые услыхал о социализме, анархизме, о едином налоге и узнал, что существуют непримиримые общественные учения. |
+=====
| He heard hundreds of technical words that were new to him, belonging to fields of thought that his meagre reading had never touched upon. | Он услыхал сотни незнакомых терминов, принадлежащих к тем областям мысли, которых он при своей малой начитанности пока даже не касался. |
+=====
| Because of this he could not follow the arguments closely, and he could only guess at and surmise the ideas wrapped up in such strange expressions. | А потому он не мог толком уследить за ходом спора, и оставалось лишь. гадать и с трудом нащупывать .мысли, заключенные в столь непонятных выражениях. |
+=====
| Then there was a black-eyed restaurant waiter who was a theosophist, a union baker who was an agnostic, an old man who baffled all of them with the strange philosophy that what is is right , and another old man who discoursed interminably about the cosmos and the father-atom and the mother-atom. | Были там еще черноглазый официант из ресторана, - теософ, член профсоюза пекарей -агностик, какой-то старик, который озадачил всех странной философией: что в мире существует, то разумно, и еще один старик, который без конца вещал о космосе, об атоме-отце и атоме-матери. |
+=====
| Martin Eden's head was in a state of addlement when he went away after several hours, and he hurried to the library to look up the definitions of a dozen unusual words. | За несколько часов, что Мартин там пробыл, в голове у него все перепуталось, и он кинулся в библиотеку смотреть значение десятка неведомых. слов. |
+=====
| And when he left the library, he carried under his arm four volumes: Madam Blavatsky's "Secret Doctrine," | Из библиотеки он унес под мышкой четыре тома: "Тайную доктрину" госпожи Блаватской, |
+=====
| "Progress and Poverty," | "Прогресс и нищету", |
+=====
| "The Quintessence of Socialism," and, | "Квинтэссенцию социализма" и |
+=====
| "Warfare of Religion and Science." | "Войну религии и науки". |
+=====
| Unfortunately, he began on the | На свою беду, он начал с |
+=====
| "Secret Doctrine." | "Тайной доктрины". |
+=====
| Every line bristled with many-syllabled words he did not understand. | Каждая строчка ощетинивалась длиннющими непонятными словами. |
+=====
| He sat up in bed, and the dictionary was in front of him more often than the book. | Он читал полусидя в постели и чаще смотрел в словарь, чем в книгу. |
+=====
| He looked up so many new words that when they recurred, he had forgotten their meaning and had to look them up again. | Столько было незнакомых слов, что, когда они попадались вновь, он уже не помнил их смысла, и приходилось вновь лезть в словарь. |
+=====
| He devised the plan of writing the definitions in a note-book, and filled page after page with them. | Он стал записывать значение новых слов в блокнот и заполнял листок за листком. |
+=====
| And still he could not understand. | А разобраться все равно не мог. |
+=====
| He read until three in the morning, and his brain was in a turmoil, but not one essential thought in the text had he grasped. | Читал до трех ночи, голова шла кругом, но не уловил в этой книге ни единой существенной мысли. |
+=====
| He looked up, and it seemed that the room was lifting, heeling, and plunging like a ship upon the sea. | Он поднял глаза, и ему показалось, комната вздымается, кренится, устремляется вниз, будто корабль во время качки. |
+=====
| Then he hurled the | Он отшвырнул, |
+=====
| "Secret Doctrine" and many curses across the room, turned off the gas, and composed himself to sleep. | "Тайную доктрину", пустил ей вслед заряд ругательств, погасил свет и улегся спать. |
+=====
| Nor did he have much better luck with the other three books. | С другими тремя книгами ему повезло немногим больше. |
+=====
| It was not that his brain was weak or incapable; it could think these thoughts were it not for lack of training in thinking and lack of the thought-tools with which to think. | И не потому, что он туп, ни в чем не способен разобраться; мысли эти были бы ему вполне доступны, но не хватало привычки мыслить, не хватало и слов-инструментов, которые помогли 6ы мыслить. |
+=====
| He guessed this, and for a while entertained the idea of reading nothing but the dictionary until he had mastered every word in it. | Он догадался об этом и некоторое время подумывал было читать только словарь, пока не усвоит все слова до единого. |
+=====
| Poetry, however, was his solace, and he read much of it, finding his greatest joy in the simpler poets, who were more understandable. | Зато утешением для него стала поэзия, он без конца читал стихи, и всего больше радости приносили ему поэты не слишком сложные, их было легче понять. |
+=====
| He loved beauty, and there he found beauty. | Он любил красоту и нашел ее в стихах. |
+=====
| Poetry, like music, stirred him profoundly, and, though he did not know it, he was preparing his mind for the heavier work that was to come. | Поэзия, как и музыка, глубоко волновала его; и сам того не зная, через нее он готовил ум к работе более трудной, которая ему еще предстояла. |
+=====
| The pages of his mind were blank, and, without effort, much he read and liked, stanza by stanza, was impressed upon those pages, so that he was soon able to extract great joy from chanting aloud or under his breath the music and the beauty of the printed words he had read. | Страницы его разума были чисты, все прочитанное, что ему нравилось, легко строфа за строфой отпечатывалось на этих страницах, и скоро он уже с великой радостью повторял их наизусть вслух или про себя, наслаждаясь музыкой и красотой этих строк. |
+=====
| Then he stumbled upon Gayley's "Classic Myths" and Bulfinch's "Age of Fable," side by side on a library shelf. | Потом он случайно наткнулся на "Классические мифы" Гейли и "Век сказки" Булфинча, стоявшие бок о бок на библиотечной полке. |
+=====
| It was illumination, a great light in the darkness of his ignorance, and he read poetry more avidly than ever. | Это было озарение, яркий свет во тьме его невежества, и он с еще большей жадностью накинулся на стихи. |
+=====
| The man at the desk in the library had seen Martin there so often that he had become quite cordial, always greeting him with a smile and a nod when he entered. | Библиотекарь так часто видел Мартина, что стал примечать его и всякий раз встречал улыбкой и кивком. |
+=====
| It was because of this that Martin did a daring thing. | Оттого Мартин и решился обратиться к нему. |
+=====
| Drawing out some books at the desk, and while the man was stamping the cards, Martin blurted out:- | Взял несколько книг и, пока тот ставил штампы в карточках, выпалил: |
+=====
| "Say, there's something I'd like to ask you." | - Послушайте, я у вас хочу кой-что спросить. |
+=====
| The man smiled and paid attention. | Библиотекарь улыбнулся и приготовился слушать. |
+=====
| "When you meet a young lady an' she asks you to call, how soon can you call?" | - Вот если познакомился с молодой леди и она. приглашает заходить, через какое время можно зайти? |
+=====
| Martin felt his shirt press and cling to his shoulders, what of the sweat of the effort. | Мартин почувствовал, что рубашка стала тесна и прилипла к плечам, даже в пот бросило, так трудно было про это спросить. |
+=====
| "Why I'd say any time," the man answered. | - Да, по-моему, когда угодно, - ответил библиотекарь. |
+=====
| "Yes, but this is different," Martin objected. "She-I-well, you see, it's this way: maybe she won't be there. | - Да, но... тут одна загвоздка, - возразил Мартин. -Она... я... понимаете, тут такое дело: вдруг ее не застанешь дома. |
+=====
| She goes to the university." | Она в университете учится. |
+=====
| "Then call again." | - Тогда зайдите еще раз. |
+=====
| "What I said ain't what I meant," Martin confessed falteringly, while he made up his mind to throw himself wholly upon the other's mercy. "I'm just a rough sort of a fellow, an' I ain't never seen anything of society. | - Не так я вам сказал, - . дрогнувшим голосом признался Мартин, решая полностью отдаться на милость этого человека. - Я-то вовсе не ученый, из простых, хорошего общества не нюхал. |
+=====
| This girl is all that I ain't, an' I ain't anything that she is. | Эта девушка.... совсем не то, что я, она... Я ей в подметки не гожусь. |
+=====
| You don't think I'm playin' the fool, do you?" he demanded abruptly. | Может, дурак я, по-вашему, нашел про что спрашивать? - вдруг резко оборвал он себя. |
+=====
| "No, no; not at all, I assure you," the other protested. "Your request is not exactly in the scope of the reference department, but I shall be only too pleased to assist you." | - Нет-нет, что вы, уверяю вас, - возразил тот. -Ваш вопрос несколько выходит, за рамки справочного отдела, но я буду только рад помочь вам. |
+=====
| Martin looked at him admiringly. | Мартин поглядел на него с восхищением. |
+=====
| "If I could tear it off that way, I'd be all right," he said. | - Вот бы мне навостриться эдак языком чесать, тогда ко дну не пойдешь, - сказал он. |
+=====
| "I beg pardon?" | - Прошу прощенья? |
+=====
| "I mean if I could talk easy that way, an' polite, an' all the rest." | - Я говорю, вот бы мне так разговаривать, легко да вежливо, ну, все такое. |
+=====
| "Oh," said the other, with comprehension. | -А! - понимающе отозвался тот. |
+=====
| "What is the best time to call? | - В какое время лучше идти? |
+=====
| The afternoon?-not too close to meal-time? | Середь дня... не больно близко к обеду или там к чаю? |
+=====
| Or the evening? | Или вечером? |
+=====
| Or Sunday?" | А то в воскресенье? |
+=====
| "I'll tell you," the librarian said with a brightening face. "You call her up on the telephone and find out." | - Вот вам мой совет, - оживился библиотекарь. -Позвоните ей по телефону и выясните. |
+=====
| "I'll do it," he said, picking up his books and starting away. | - Так и сделаю, - сказал Мартин, взял книги и пошел к дверям. |
+=====
| He turned back and asked:- "When you're speakin' to a young lady-say, for instance, Miss Lizzie Smith-do you say 'Miss Lizzie'? or 'Miss Smith'?" | На полдороге обернулся и спросил: - Когда разговариваешь с молодой леди... ну, хоть с мисс Лиззи Смит... как надо говорить "мисс Лиззи" или "мисс Смит"? |
+=====
| "Say 'Miss Smith,'" the librarian stated authoritatively. "Say 'Miss Smith' always-until you come to know her better." | -Говорите "мисс Смит", - со званием дела сказал библиотекарь. - Всегда говорите "мисс Смит"... пока не познакомитесь поближе. |
+=====
| So it was that Martin Eden solved the problem. | Так Мартин Иден разрешил эту задачу. |
+=====
| "Come down any time; I'll be at home all afternoon," was Ruth's reply over the telephone to his stammered request as to when he could return the borrowed books. | - Приходите в любое время, и всю вторую половину дня дома, - ответила Руфь по телефону, когда он, запинаясь, спросил, как бы вернуть ей книги. |
+=====
| She met him at the door herself, and her woman's eyes took in immediately the creased trousers and the certain slight but indefinable change in him for the better. | Она сама встретила его на пороге и женским глазом тотчас заметила отглаженные брюки н едва уловимую, но несомненную перемену к лучшему во всем его облике. |
+=====
| Also, she was struck by his face. | И еще ее поразило его лицо. |
+=====
| It was almost violent, this health of his, and it seemed to rush out of him and at her in waves of force. | Казалось, оно чуть ли не яростно пышет здоровьем, волны силы исходят от него и обдают ее. |
+=====
| She felt the urge again of the desire to lean toward him for warmth, and marvelled again at the effect his presence produced upon her. | И опять потянуло прислонитъся к нему, согреться его теплом, и опять она подивилась, как действует на нее его присутствие. |
+=====
| And he, in turn, knew again the swimming sensation of bliss when he felt the contact of her hand in greeting. | А он, стоило, здороваясь, коснуться ее руки, в свой черед опять ощутил блаженное головокружение. |
+=====
| The difference between them lay in that she was cool and self-possessed while his face flushed to the roots of the hair. | Разница между ними заключалась в том, что Руфь с виду оставалась спокойной и невозмутимой, Мартин же покраснел до корней волос. |
+=====
| He stumbled with his old awkwardness after her, and his shoulders swung and lurched perilously. | С прежней неловкостью, спотыкаясь, он шагал за ней и поминутно рисковал задеть что-нибудь из мебели плечом. |
+=====
| Once they were seated in the living-room, he began to get on easily-more easily by far than he had expected. | Едва они уселись в гостиной, он почувствовал себя свободнее, куда свободней, чем ожидал. |
+=====
| She made it easy for him; and the gracious spirit with which she did it made him love her more madly than ever. | Это благодаря ей; и оттого, как приветливо она держалась, он любил ее сейчас еще неистовее. |
+=====
| They talked first of the borrowed books, of the Swinburne he was devoted to, and of the Browning he did not understand; and she led the conversation on from subject to subject, while she pondered the problem of how she could be of help to him. | Сперва поговорили о тех книгах, что он брал у нее, - о Суинберне, перед которым он преклонялся, и о Браунинге, которого не понял; Руфь переводила разговор с одной темы- на другую и при этом обдумывала, чем бы ему помочь. |
+=====
| She had thought of this often since their first meeting. | С той первой их встречи она часто об этом думала. |
+=====
| She wanted to help him. | Она очень хотела ему помочь. |
+=====
| He made a call upon her pity and tenderness that no one had ever made before, and the pity was not so much derogatory of him as maternal in her. | Он вызывал у нее жалость и нежность, каких она ни к кому еще не испытывала, и жалость не унижала Мартина, скорее, в ней было что-то материнское. |
+=====
| Her pity could not be of the common sort, when the man who drew it was so much man as to shock her with maidenly fears and set her mind and pulse thrilling with strange thoughts and feelings. | Такого человека не пожалеешь обычной жалостью, ведь он мужчина в полном смысле слова - он пробудил в ней девичьи страхи, взволновал душу, заставил трепетать от незнакомых мыслей и чувств. |
+=====
| The old fascination of his neck was there, and there was sweetness in the thought of laying her hands upon it. | И опять неодолимо тянуло смотреть на его шею и сладостно было думать, что если обхватить ее руками. |
+=====
| It seemed still a wanton impulse, but she had grown more used to it. | Желание это и сейчас казалось сумасбродным, но Руфь уже стала привыкать к нему. |
+=====
| She did not dream that in such guise new-born love would epitomize itself. | У нее и в мыслях не было, что сама новорожденная любовь явится ей в подобном обличье. |
+=====
| Nor did she dream that the feeling he excited in her was love. | В мыслях не было, что чувство, вызванное Мартином, и есть любовь. |
+=====
| She thought she was merely interested in him as an unusual type possessing various potential excellencies, and she even felt philanthropic about it. | Она думала, что ей просто-напросто интересен человек незаурядный, в котором заложены и ждут пробуждения многие достоинства, и даже воображала, будто ее отношение к нему -чистейшая филантропия. |
+=====
| She did not know she desired him; but with him it was different. | Не знала она, что желает его; м для Мартина все было по-другому. |
+=====
| He knew that he loved her, and he desired her as he had never before desired anything in his life. | Он-то знал, что любит, и желал ее, как не желал никого и ничего за всю свою жизнь. |
+=====
| He had loved poetry for beauty's sake; but since he met her the gates to the vast field of love-poetry had been opened wide. | Он любил поэзию за красоту, но с тех пор как познакомился с Руфью, перед ним распахнулись врата в безбрежные просторы любовной лирики. |
+=====
| She had given him understanding even more than Bulfinch and Gayley. | Благодаря Руфи он понял даже больше, чем когда читал Булфинча, и Гейли. |
+=====
| There was a line that a week before he would not have favored with a second thought-"God's own mad lover dying on a kiss"; but now it was ever insistent in his mind. | Была одна строчка, на которую неделю назад он бы и внимания не обратил: "Без памяти влюбленный, он умереть готов за поцелуй", а теперь она не шла у него из головы. |
+=====
| He marvelled at the wonder of it and the truth; and as he gazed upon her he knew that he could die gladly upon a kiss. | Чудо и правда этой строки восхищая, и, глядя на Руфь, он знал, что и сам мог бы с радостью умереть за поцелуй. |
+=====
| He felt himself God's own mad lover, and no accolade of knighthood could have given him greater pride. | Это он и есть без памяти влюбленный; никакой другой титул не заставил бы его возгордиться больше. |
+=====
| And at last he knew the meaning of life and why he had been born. | Наконец-то он понял смысл жизни, понял, для чего появился на свет. |
+=====
| As he gazed at her and listened, his thoughts grew daring. | Он не сводил с нее глаз и слушал ее, и дерзкие мысли рождались у него в голове. |
+=====
| He reviewed all the wild delight of the pressure of her hand in his at the door, and longed for it again. | Он вспоминал неистовый восторг, какой испытал, когда в дверях она подала ему руку, и страстно мечтал вновь ощутить ее руку в своей. |
+=====
| His gaze wandered often toward her lips, and he yearned for them hungrily. | Невольно то и дело переводил взгляд на ее губы и жаждал коснуться их. |
+=====
| But there was nothing gross or earthly about this yearning. | Но не было в этой жажде ничего грубого, приземленного. |
+=====
| It gave him exquisite delight to watch every movement and play of those lips as they enunciated the words she spoke; yet they were not ordinary lips such as all men and women had. | С беспредельным восторгом следил он за их игрой, за каждым их движением, когда с них слетали слова, и, однако, то были не обыкновенные губы, как у других людей. |
+=====
| Their substance was not mere human clay. | Не просто губы из плоти и крови. |
+=====
| They were lips of pure spirit, and his desire for them seemed absolutely different from the desire that had led him to other women's lips. | То были уста непорочной души, и казалось, желает он их по-иному, совсем-совсем не так, как тянуло его к губам других женщин. |
+=====
| He could kiss her lips, rest his own physical lips upon them, but it would be with the lofty and awful fervor with which one would kiss the robe of God. | Он мог бы поцеловать ее губы, коснуться их своими плотскими губами, но с тем возвышенным, благоговейным пылом, с каким лобзают ризы господни. |
+=====
| He was not conscious of this transvaluation of values that had taken place in him, and was unaware that the light that shone in his eyes when he looked at her was quite the same light that shines in all men's eyes when the desire of love is upon them. | Он не сознавал, что в нем происходит переоценка ценностей, не подозревал, что свет, сияющий в его глазах, когда. он смотрит на нее, сияет и в глазах всех мужчин, охваченных любовью. |
+=====
| He did not dream how ardent and masculine his gaze was, nor that the warm flame of it was affecting the alchemy of her spirit. | Не догадывался, какой пылкий, какой мужской у него взгляд, даже и вообразить не мог, что под этим жарким пламенем трепещет и ее душа. |
+=====
| Her penetrative virginity exalted and disguised his own emotions, elevating his thoughts to a star-cool chastity, and he would have been startled to learn that there was that shining out of his eyes, like warm waves, that flowed through her and kindled a kindred warmth. | Всепокоряющая непорочность Руфи возвышала, преображала, и его чувства, мысли возносились к отрешенному целомудрию звездных высей, и знай он, что блеск его глаз пронизывает ее горячими волнами и разжигает ответный жар, он бы испугался. |
+=====
| She was subtly perturbed by it, and more than once, though she knew not why, it disrupted her train of thought with its delicious intrusion and compelled her to grope for the remainder of ideas partly uttered. | А Руфь в смутной тревоге от этого восхитительного вторженъя, порой сама не зная почему, сбивалась, замолкала на полуслове и не без труда вновь собиралась с мыслями. |
+=====
| Speech was always easy with her, and these interruptions would have puzzled her had she not decided that it was because he was a remarkable type. | Она всегда говорила легко, и непривычные заминки озадачился бы ее, не реши она с самого начала, что слишком уж необычен ее собеседник. |
+=====
| She was very sensitive to impressions, and it was not strange, after all, that this aura of a traveller from another world should so affect her. | Ведь она так впечатлительна, и, в конце концов, вполне естественно, что сам ореол выходца из неведомого ей мира так на нее действует. |
+=====
| The problem in the background of her consciousness was how to help him, and she turned the conversation in that direction; but it was Martin who came to the point first. | В глубине сознания все время сидел тот же вопрос, как бы ему помочь, к этому она и клонила, но Мартин ее опередил. |
+=====
| "I wonder if I can get some advice from you," he began, and received an acquiescence of willingness that made his heart bound. "You remember the other time I was here I said I couldn't talk about books an' things because I didn't know how? | - Может, вы дадите мне один совет? - начал он, и она с такой готовностью кивнула, что сердце Мартина заколотилось. - Помните, в тот раз я говорил, не могу я толковать про книги и про всякое другое, не умею? |
+=====
| Well, I've ben doin' a lot of thinkin' ever since. | Ну, я после много про это думал. |
+=====
| I've ben to the library a whole lot, but most of the books I've tackled have ben over my head. | В библиотеку сколько много ходил, прорву книжек перебрал, да почти все мне не по зубам. |
+=====
| Mebbe I'd better begin at the beginnin'. | Может, лучше начну я с самого начала. |
+=====
| I ain't never had no advantages. | Учиться-то я толком не учился, никакой возможности не было. |
+=====
| I've worked pretty hard ever since I was a kid, an' since I've ben to the library, lookin' with new eyes at books-an' lookin' at new books, too-I've just about concluded that I ain't ben reading the right kind. | Сызмальства трудился до седьмого поту, а теперь, как побывал в библиотеке, глянул на книжки совсем другими глазами, да и книжки-то совсем другие, сдается мне, не те я книжки прежде читал. |
+=====
| You know the books you find in cattle-camps an' fo'c's'ls ain't the same you've got in this house, for instance. | Понятно, не ранчо или там в кубрике и вот хоть у вас в доме книжки-то разные. |
+=====
| Well, that's the sort of readin' matter I've ben accustomed to. | А я одни те книжки и читал. |
+=====
| And yet-an' I ain't just makin' a brag of it-I've ben different from the people I've herded with. | Ну, и все равно... Не хвалясь скажу: не такой я, как они, с кем кампанию водил. |
+=====
| Not that I'm any better than the sailors an' cow-punchers I travelled with,-I was cow-punchin' for a short time, you know,-but I always liked books, read everything I could lay hands on, an'-well, I guess I think differently from most of 'em. | Не то чтоб лучше матросов или там ковбоев, с кем по свету мотался... Я, знаете, и ковбоем был, недолго... только вот книжки всегда любил, читал все, что под руку попадет... Ну и вот... думал, что ли, по-другому. |
+=====
| "Now, to come to what I'm drivin' at. | Да, так к чему я гну-то. |
+=====
| I was never inside a house like this. | В таком вот доме я отродясь не бывал. |
+=====
| When I come a week ago, an' saw all this, an' you, an' your mother, an' brothers, an' everything-well, I liked it. I'd heard about such things an' read about such things in some of the books, an' when I looked around at your house, why, the books come true. | А на прошлой неделе пришел и вижу все это, и вас, и мамашу вашу; и братьев, и всякое разное... ну, и мне понравилось, Слыхал я про такое, и в книжках тоже читал, а поглядел на ваш дом, ну, прямо как в книжках. |
+=====
| But the thing I'm after is I liked it. | Ну, и, стало быть, нравится мне это. |
+=====
| I wanted it. | Сам такого захотел. |
+=====
| I want it now. | И сейчас хочу. |
+=====
| I want to breathe air like you get in this house-air that is filled with books, and pictures, and beautiful things, where people talk in low voices an' are clean, an' their thoughts are clean. | Хочу дышать воздухом, какой в этом доме... чтоб полно книг, и картин, и красивых вещей, и люди разговаривают без крику, а сами чистые, и мысли у них чистые. |
+=====
| The air I always breathed was mixed up with grub an' house-rent an' scrappin' an booze an' that's all they talked about, too. | Я-то весь век чем дышал - только и есть что жратва, да плата за квартиру, да потасовки, да попойки, только про это и разговор. |
+=====
| Why, when you was crossin' the room to kiss your mother, I thought it was the most beautiful thing I ever seen. | Вон вы в тот раз пошли встречать мамашу, поцеловали ее, а я подумал: такой красоты сроду не видал. |
+=====
| I've seen a whole lot of life, an' somehow I've seen a whole lot more of it than most of them that was with me. | Я сколько много в жизни видал, а из других, кто кругом меня, почитай никто этого не видит, так уж получается. |
+=====
| I like to see, an' I want to see more, an' I want to see it different. | Я люблю видеть, мне охота видеть побольше. |
+=====
| "But I ain't got to the point yet. | Все до дела не дойду. |
+=====
| Here it is. I want to make my way to the kind of life you have in this house. | А дело вот оно: хочу я пробиться к такой жизни, какая у вас в доме. |
+=====
| There's more in life than booze, an' hard work, an' knockin' about. | Жизнь - это куда больше, чем нализаться, да вкалывать с утра до ночи, да мотаться по свету. |
+=====
| Now, how am I goin' to get it? | Так вот, как мне пробиться? |
+=====
| Where do I take hold an' begin? | Как приняться, с чего начать? |
+=====
| I'm willin' to work my passage, you know, an' I can make most men sick when it comes to hard work. | Сил-то я не пожалею, я, знаете, в работе кого хошь загоню и обгоню. |
+=====
| Once I get started, I'll work night an' day. | Только вот начать, а уж там буду работать день и ночь. |
+=====
| Mebbe you think it's funny, me askin' you about all this. | Может, вам смешно, мол, нашел, про что спрашивать. |
+=====
| I know you're the last person in the world I ought to ask, but I don't know anybody else I could ask-unless it's Arthur. | Уж кого-кого, а вас бы спрашивать не годится, понимаю, да только больше спросить некого... вот разве Артура. |
+=====
| Mebbe I ought to ask him. | Может, его и надо было спросить. |
+=====
| If I was-" | Если б я... |
+=====
| His voice died away. | Голос ему изменил. |
+=====
| His firmly planned intention had come to a halt on the verge of the horrible probability that he should have asked Arthur and that he had made a fool of himself. | Хорошо продуманный план споткнулся об ужаснувшее Мартина предположение, что спрашивать следовало Артура и что он оказался дурак дураком. |
+=====
| Ruth did not speak immediately. | А Руфь заговорила не сразу. |
+=====
| She was too absorbed in striving to reconcile the stumbling, uncouth speech and its simplicity of thought with what she saw in his face. | Слишком поглощена она была усилиями понять, как же эта спотыкающаяся, корявая речь и примитивность мысли сочетаются с тем, что она читала в его лице. |
+=====
| She had never looked in eyes that expressed greater power. | Никогда еще не заглядывала она в глаза, излучающие такую силу. |
+=====
| Here was a man who could do anything, was the message she read there, and it accorded ill with the weakness of his spoken thought. | Перед ней был человек, для которого нет невозможного, - вот что прочла она в его взгляде, и, однако, он не умеет толково высказать свои мысли. |
+=====
| And for that matter so complex and quick was her own mind that she did not have a just appreciation of simplicity. | Одно с другим как-то не вязалось. Сама же она рассуждала слишком сложно, а соображала стремительно, и не способна была по справедливости оценить простоту. |
+=====
| And yet she had caught an impression of power in the very groping of this mind. | Однако уже в том, как он пытался высказаться, она уловила внутреннюю силу. |
+=====
| It had seemed to her like a giant writhing and straining at the bonds that held him down. | Ей почудилось, его разум - исполин, что корчится; питаясь вырваться из оков. |
+=====
| Her face was all sympathy when she did speak. | Когда она наконец заговорила, в ее лице светилось бесконечное сочувствие. |
+=====
| "What you need, you realize yourself, and it is education. | - Вы сами сознаете, чего вам не хватает: образования. |
+=====
| You should go back and finish grammar school, and then go through to high school and university." | Вам следует начать с самого начала - вернуться в среднюю школу, окончить ее, а потом поступить в университет. |
+=====
| "But that takes money," he interrupted. | - Но на это нужны деньги, - перебил Мартин. |
+=====
| "Oh!" she cried. "I had not thought of that. | - Ах да! - воскликнула она. - Об этом я не подумала. |
+=====
| But then you have relatives, somebody who could assist you?" | Но у вас, наверное, есть родные... кто-нибудь, кто мог бы вам помочь? |
+=====
| He shook his head. | Он покачал Головой. |
+=====
| "My father and mother are dead. | - Отец с матерью померли. |
+=====
| I've two sisters, one married, an' the other'll get married soon, I suppose. | Есть у меня два сестры... одна замужем, и вторая, сдается мне, скоро выйдет замуж. |
+=====
| Then I've a string of brothers,-I'm the youngest,-but they never helped nobody. | И еще полно братьев... Я самый младший... да от них никто подмоги не видал. |
+=====
| They've just knocked around over the world, lookin' out for number one. | Всегда только об себе думали, шатались по свету, искали, где более лучше. |
+=====
| The oldest died in India. | Старший помер в Индии. |
+=====
| Two are in South Africa now, an' another's on a whaling voyage, an' one's travellin' with a circus-he does trapeze work. | Двое нынче в Южной Америке, один в плаванье, китов промышляет, еще один с цирком бродяжит, на трапеции крутиться. |
+=====
| An' I guess I'm just like them. | И я, видать, вроде них. |
+=====
| I've taken care of myself since I was eleven-that's when my mother died. | С одиннадцати годов сам об себе заботился... как мать померла. |
+=====
| I've got to study by myself, I guess, an' what I want to know is where to begin." | Выходит, самому надо учиться, да только надо мне узнать, с чего начинать. |
+=====
| "I should say the first thing of all would be to get a grammar. | - Мне кажется прежде всего надо взяться за грамматику. |
+=====
| Your grammar is-" She had intended saying "awful," but she amended it to "is not particularly good." | Вы говорите.... - она собиралась сказать "ужасно", но спохватилась и докончила:- не очень грамотно. |
+=====
| He flushed and sweated. | Мартин покраснел, его бросило в пот. |
+=====
| "I know I must talk a lot of slang an' words you don't understand. | - Ну да, по-матросски, и такое словечко, бывает, вверну вам не понять. |
+=====
| But then they're the only words I know-how to speak. | Так ведь одни эти слова мне и даются. |
+=====
| I've got other words in my mind, picked 'em up from books, but I can't pronounce 'em, so I don't use 'em." | В голове-то есть и другие слова... из книжек понабрался... да выговорить не умею, потому и не говорю. |
+=====
| "It isn't what you say, so much as how you say it. | - Дело не столько в том, что вы говорите, сколько в том как именно говорите. |
+=====
| You don't mind my being frank, do you? | Вы не сердитесь, что я с вами откровенная? |
+=====
| I don't want to hurt you." | Я не хочу, вас обидеть. |
+=====
| "No, no," he cried, while he secretly blessed her for her kindness. "Fire away. | - Нет-нет! - воскликнул Мартин и в душе поблагодарил ее за доброту. - Валяйте. |
+=====
| I've got to know, an' I'd sooner know from you than anybody else." | Должен я знать, так уж лучше от вас узнать, чем от кого еще.. |
+=====
| "Well, then, you say, 'You was'; it should be, 'You were.' You say 'I seen' for 'I saw.' | - Ну так вот, вы говорите "чем от кого еще" или "кого ни то еще" вместо "кого-нибудь еще". |
+=====
| You use the double negative-" | Вы употребляете тавтологичные сочетания. |
+=====
| "What's the double negative?" he demanded; then added humbly, "You see, I don't even understand your explanations." | - А это чего такое? - требовательно спросил он, потом робко прибавил: - Видите, я даже не пойму, чего вы объясняете. |
+=====
| "I'm afraid I didn't explain that," she smiled. "A double negative is-let me see-well, you say, 'never helped nobody.' | - Боюсь, я просто ничего не объяснила, - с улыбкой сказала она. - Вы говорите "более лучше". |
+=====
| 'Never' is a negative. 'Nobody' is another negative. It is a rule that two negatives make a positive. | Прилагательное "лучший" в сравнительной степени нельзя сочетать со словом "более". В этом сочетании слово "более" избыточное, ненужное. Нельзя сказать: |
+=====
| 'Never helped nobody' means that, not helping nobody, they must have helped somebody." | "Он одет более лучше", правильно в этом случае: "Он одет лучше". |
+=====
| "That's pretty clear," he said. "I never thought of it before. | - Все очень даже понятно, - сказал он. - А раньше мне было невдомек. |
+=====
| But it don't mean they must have helped somebody, does it? | "Я буду говорить лучше", а не "более лучше". Ясное. дело. |
+=====
| Seems to me that 'never helped nobody' just naturally fails to say whether or not they helped somebody. I never thought of it before, and I'll never say it again." | Раньше мне было невдомек, а теперь уж больше никогда так не скажу. |
+=====
| She was pleased and surprised with the quickness and surety of his mind. As soon as he had got the clew he not only understood but corrected her error. | Она обрадовалась и удивилась, что он так быстро и точно схватывает. |
+=====
| "You'll find it all in the grammar," she went on. "There's something else I noticed in your speech. You say 'don't' when you shouldn't. 'Don't' is a contraction and stands for two words. Do you know them?" He thought a moment, then answered, "'Do not.'" She nodded her head, and said, "And you use 'don't' when you mean 'does not.'" | - Все это вы прочтете в грамматике, - продолжала Руфь. - Я и еще кое-что заметила в вашей речи Вы говорите "сколько много", когда надо сказать "как много" или просто - "много". |
+=====
| He was puzzled over this, and did not get it so quickly. "Give me an illustration," he asked. | - Скажите пример, - попросил он. |
+=====
| "Well- " She puckered her brows and pursed up her mouth as she thought, while he looked on and decided that her expression was most adorable. "'It don't do to be hasty.' | -Ну...- Она задумалась, наморщила лоб, крепко сжала губы, а он смотрел на нее, и она казалась ему в эту минуту еще прелестнее. - Вот, например: |
+=====
| Change 'don't' to 'do not,' and it reads, | "Сколько много книг я прочел", или |
+=====
| ' It do not do to be hasty,' which is perfectly absurd." | "Я сколько много всего в жизни видал". |
+=====
| He turned it over in his mind and considered. | Он поворочал фразы в голове. |
+=====
| "Doesn't it jar on your ear?" she suggested. | - Вам это не режет слух? - подсказала она. |
+=====
| "Can't say that it does," he replied judicially. "Why didn't you say, 'Can't say that it do'?" she queried. "That sounds wrong," he said slowly. "As for the other I can't make up my mind. I guess my ear ain't had the trainin' yours has." | - Видать, так неправильно, - не вдруг ответил он. |
+=====
| "There is no such word as 'ain't,'" she said, prettily emphatic. | -Лучше не говорить "видать". Как мило выговорила она это слово. |
+=====
| Martin flushed again. "And you say 'ben' for 'been,'" she continued; "'come' for 'came'; and the way you chop your endings is something dreadful." "How do you mean?" He leaned forward, feeling that he ought to get down on his knees before so marvellous a mind. "How do I chop?" "You don't complete the endings. 'A-n-d' spells 'and.' You pronounce it 'an'.' 'I-n-g' spells 'ing.' Sometimes you pronounce it 'ing' and sometimes you leave off the 'g.' And then you slur by dropping initial letters and diphthongs. 'T-h-e-m' spells 'them.' | Мартин вспыхнул. - И вы говорите "ложить" вместо "класть", - продолжала Руфь. - И "ихний" вместо "их" и "от их", "у их" вместо "от них", "у них". -Как такое? - Он наклонился к ней, чувствуя, что перед всей этой ее мудростью впору стать на колени. |
+=====
| You pronounce it-oh, well, it is not necessary to go over all of them. | -Вы произносите... да нет, незачем все это перечислять. |
+=====
| What you need is the grammar. | Вам необходима грамматика. |
+=====
| I'll get one and show you how to begin." | Я сейчас возьму учебник и покажу, с чего начать. |
+=====
| As she arose, there shot through his mind something that he had read in the etiquette books, and he stood up awkwardly, worrying as to whether he was doing the right thing, and fearing that she might take it as a sign that he was about to go. | Она встала, и в голове у него мелькнуло что-то из прочитанных в книжке правил поведения, и он неловко поднялся, опасаясь, то ли, что надо, делает, вдруг она подумает, будто он собрался уходить... |
+=====
| "By the way, Mr. Eden," she called back, as she was leaving the room. | - Кстати, мистер Иден, - окликнула она его уже от дверей, |
+=====
| "What is booze ? | - что такое "нализаться"? |
+=====
| You used it several times, you know." | Вы несколько раз так сказали. |
+=====
| "Oh, booze," he laughed. "It's slang. | - А, нализаться, - засмеялся он. - Жаргон это. |
+=====
| It means whiskey an' beer-anything that will make you drunk." | Мол, вы напились виски, пива, или еще чего и захмелели. |
+=====
| "And another thing," she laughed back. "Don't use 'you' when you are impersonal. | - И еще одно, - Руфь тоже засмеялась. - Не употребляйте "вы" в безличных предложениях. |
+=====
| 'You' is very personal, and your use of it just now was not precisely what you meant." | "Вы"- очень личное местоимение, и сейчас вы сказали не совсем то, что намеревались. |
+=====
| "I don't just see that." | - Не пойму я, о чем вы. |
+=====
| "Why, you said just now, to me, 'whiskey and beer-anything that will make you drunk'-make me drunk, don't you see?" | - Ну как же, вот вы сказали мне, мол, "вы напились виски, пива... и захмелели", Получается, что это я захмелела, понимаете? |
+=====
| "Well, it would, wouldn't it?" | - А вы бы не захмелели? |
+=====
| "Yes, of course," she smiled. "But it would be nicer not to bring me into it. | - Разумеется, захмелела бы, - с улыбкой ответила Руфь. - Но было бы вежливей, если бы вы ничего подобного мне не приписывали. |
+=====
| Substitute 'one' for 'you' and see how much better it sounds." | В таких случаях предпочтительней обходиться без местоимений. |
+=====
| When she returned with the grammar, she drew a chair near his-he wondered if he should have helped her with the chair-and sat down beside him. | Она вернулась с грамматикой, подвинула свой стул к Мартину и села, и он подумал: видно, это он должен был подвинуть ей стул. |
+=====
| She turned the pages of the grammar, and their heads were inclined toward each other. | Она листала страницы, а их склоненные головы оказались совсем рядом. |
+=====
| He could hardly follow her outlining of the work he must do, so amazed was he by her delightful propinquity. | И так он был поражен волнующей близостью Руфи, что едва ли воспринимал план будущих занятий, который она ему рисовала. |
+=====
| But when she began to lay down the importance of conjugation, he forgot all about her. | Но вот она стала объяснять, как много значат спряжения, и он начисто забыл о ней. |
+=====
| He had never heard of conjugation, and was fascinated by the glimpse he was catching into the tie-ribs of language. | Он впервые слышал о спряжениях, важнейшие основы языка приоткрылись ему, и открытие привело его в восторг. |
+=====
| He leaned closer to the page, and her hair touched his cheek. | Он ниже наклонился к странице, и волосы Руфи коснулись его щеки. |
+=====
| He had fainted but once in his life, and he thought he was going to faint again. | До сих пор только раз ему случалось потерять сознание, а сейчас показалось, это повторится. |
+=====
| He could scarcely breathe, and his heart was pounding the blood up into his throat and suffocating him. | Дыханье перехватило, удары сердца отдавались в горле - не вздохнуть. |
+=====
| Never had she seemed so accessible as now. | Никогда еще она не казалась такой близкой. |
+=====
| For the moment the great gulf that separated them was bridged. | В этот миг через глубокую пропасть, разделявшую их, перекинулся мост. |
+=====
| But there was no diminution in the loftiness of his feeling for her. | Но его чувство к ней вовсе не стало от этого менее возвышенным. |
+=====
| She had not descended to him. | Не она опустилась до него. |
+=====
| It was he who had been caught up into the clouds and carried to her. | Это он воспарил в облаках и его подняло к ней. |
+=====
| His reverence for her, in that moment, was of the same order as religious awe and fervor. | Он и в этот миг преклонялся перед нею, это было сродни благоговейному пылу верующего. |
+=====
| It seemed to him that he had intruded upon the holy of holies, and slowly and carefully he moved his head aside from the contact which thrilled him like an electric shock and of which she had not been aware. | Ему казалось, он покусился на святая святых, и он тихонько, осторожно отвел голову, уклоняясь от прикосновения, от которого трепетал, будто под электрическим током, а Руфь этого и не заметила. |
+=====
| CHAPTER VIII | Глава 8 |
+=====
| Several weeks went by, during which Martin Eden studied his grammar, reviewed the books on etiquette, and read voraciously the books that caught his fancy. | Шли недели, Мартин изучал грамматику, пересматривал книжки о правилах поведения в обществе и с жадностью читал все, что ему заблагорассудится. |
+=====
| Of his own class he saw nothing. | От прежнего своего окружения он оторвался. |
+=====
| The girls of the Lotus Club wondered what had become of him and worried Jim with questions, and some of the fellows who put on the glove at Riley's were glad that Martin came no more. | Девушки, бывавшие в Лотос-клубе, гадали, что с ним приключилось, и донимали расспросами Джима, а кое-кто из парней завсегдатаев гаража Райли, не слитком стойких в драках, только радовался, что его больше не видно. |
+=====
| He made another discovery of treasure-trove in the library. | Тем временем Мартин раскопал в библиотеке еще один клад. |
+=====
| As the grammar had shown him the tie-ribs of language, so that book showed him the tie-ribs of poetry, and he began to learn metre and construction and form, beneath the beauty he loved finding the why and wherefore of that beauty. | Если грамматика дала ему понятие о том, как строится язык, то эта книга дала понятие о том, как строится поэзия, и за дорогой ему красотой он стал различать размеры, ритмику и форму, стал постигать, как и отчего возникает красота. |
+=====
| Another modern book he found treated poetry as a representative art, treated it exhaustively, with copious illustrations from the best in literature. | Еще одна современная книга, которая ему попалась, рассматривала поэзию как реалистическое искусство, рассматривала всесторонне, со множеством примеров из лучших произведений. |
+=====
| Never had he read fiction with so keen zest as he studied these books. | Никакие романы не читал он так увлеченно, как эти серьезные книги. |
+=====
| And his fresh mind, untaxed for twenty years and impelled by maturity of desire, gripped hold of what he read with a virility unusual to the student mind. | И свежий, за все двадцать лет не обремененный науками ум, подхлестываемый зрелой жаждой познавать, схватывал прочитанное поистине мужской хваткой, неведомой уму ученическому. |
+=====
| When he looked back now from his vantage-ground, the old world he had known, the world of land and sea and ships, of sailor-men and harpy-women, seemed a very small world; and yet it blended in with this new world and expanded. | Когда с нынешней выигрышной позиции он оглядывался назад, прежний его мир - мир суши и моря и кораблей, матросов и алчных женщин -казался совсем маленьким; и однако он сливался с его теперешним миром и становился шире. |
+=====
| His mind made for unity, and he was surprised when at first he began to see points of contact between the two worlds. | Мартин стремился осмыслить все сущее в единстве и цельности и, когда стал находить точки соприкосновения этих двух миров, поначалу удивился. |
+=====
| And he was ennobled, as well, by the loftiness of thought and beauty he found in the books. | А возвышенность и красота мышления, открывавшиеся ему в книгах, облагораживали его. |
+=====
| This led him to believe more firmly than ever that up above him, in society like Ruth and her family, all men and women thought these thoughts and lived them. | И оттого он все тверже верил, что в верхах общества, в кругах, к которым принадлежит Руфь и ее родные, так возвышенно мыслят все и согласно с таким строем мысли живут. |
+=====
| Down below where he lived was the ignoble, and he wanted to purge himself of the ignoble that had soiled all his days, and to rise to that sublimated realm where dwelt the upper classes. | Мир, в котором жил он, был низменным, и он хотел очиститься от грязи низменной повседневности и подняться в те возвышенные сферы, где обитали высшие классы. |
+=====
| All his childhood and youth had been troubled by a vague unrest; he had never known what he wanted, but he had wanted something that he had hunted vainly for until he met Ruth. | Все детство и юность его одолевало смутное беспокойство, чего-то ему недоставало, он сам не знал чего, и пока не встретил Руфь, все время искал что-то и не находил. |
+=====
| And now his unrest had become sharp and painful, and he knew at last, clearly and definitely, that it was beauty, and intellect, and love that he must have. | Теперь же беспокойство стало острым, мучительным, он понимал наконец, понимал ясно, отчетливо, что ему нужно: красота, и напряженная умственная жизнь, и любовь. |
+=====
| During those several weeks he saw Ruth half a dozen times, and each time was an added inspiration. | За эти несколько недель он раз шесть видел Руфь, и каждая встреча вдохновляла его. |
+=====
| She helped him with his English, corrected his pronunciation, and started him on arithmetic. | Руфь помогала ему в занятиях грамматикой, поправляла произношение и надоумила взяться за математику. |
+=====
| But their intercourse was not all devoted to elementary study. | Но встречи их были посвящены не только этим простейшим занятиям. |
+=====
| He had seen too much of life, and his mind was too matured, to be wholly content with fractions, cube root, parsing, and analysis; and there were times when their conversation turned on other themes-the last poetry he had read, the latest poet she had studied. | Слишком много он уже повидал, слишком зрелый, был у него ум, и конечно же, он не мог удовлетвориться одними только дробями, кубическими корнями, грамматическим и синтаксическим разбором; и временами они разговаривали о другом - о стихах, которые он недавно прочел, о поэте, чьим творчеством она занималась в последнее время. |
+=====
| And when she read aloud to him her favorite passages, he ascended to the topmost heaven of delight. | И если она читала вслух свои любимые строфы, Мaртин наслаждался безмерно. |
+=====
| Never, in all the women he had heard speak, had he heard a voice like hers. | Никогда ни у одной женщины не слышал он такого голоса. |
+=====
| The least sound of it was a stimulus to his love, and he thrilled and throbbed with every word she uttered. | Малейший его звук воспламенял любовь, каждое слово повергало в волнение и трепет. |
+=====
| It was the quality of it, the repose, and the musical modulation-the soft, rich, indefinable product of culture and a gentle soul. | Г олос ее покорял, как музыка, богатством оттенков, мягкостью и глубиной - такое рождают культура и утонченность души. |
+=====
| As he listened to her, there rang in the ears of his memory the harsh cries of barbarian women and of hags, and, in lesser degrees of harshness, the strident voices of working women and of the girls of his own class. | Он слушал ее, а в памяти звучали резкие крики темнокожих дикарок и злобных старых ведьм и чуть менее грубые, но все равно режущие слух голоса фабричных работниц, женщин и девушек его среды. |
+=====
| Then the chemistry of vision would begin to work, and they would troop in review across his mind, each, by contrast, multiplying Ruth's glories. | Потом все они воплощались в зримые образы и чередой проходили перед его мысленным взором, и каждая, по контрасту, умножала прелесть Руфи. |
+=====
| Then, too, his bliss was heightened by the knowledge that her mind was comprehending what she read and was quivering with appreciation of the beauty of the written thought. | Мартин блаженствовал тем больше, что он знал, она до тонкости постигает суть прочитанного, с радостным трепетом по достоинству оценивает красоту выраженной на бумаге мысли. |
+=====
| She read to him much from | Она много читала ему из |
+=====
| "The Princess," and often he saw her eyes swimming with tears, so finely was her aesthetic nature strung. | "Принцессы", и так чутко, всей душой отзывалась на красоту, что нередко он видел у нее на глазах слезы. |
+=====
| At such moments her own emotions elevated him till he was as a god, and, as he gazed at her and listened, he seemed gazing on the face of life and reading its deepest secrets. | В такие минуты ее волнение возвышало его, он чувствовал себя чуть ли не божеством, и, глядя на нее и слушая, казалось, глядел в лицо самой жизни, читал ее тайны. |
+=====
| And then, becoming aware of the heights of exquisite sensibility he attained, he decided that this was love and that love was the greatest thing in the world. And in review would pass along the corridors of memory all previous thrills and burnings he had known,-the drunkenness of wine, the caresses of women, the rough play and give and take of physical contests,-and they seemed trivial and mean compared with this sublime ardor he now enjoyed. | А потом он осознал, какой тонкости восприятия достиг, и решил, что это от любви и нет на свете ничего прекраснее любви и, пройдя вспять коридорами памяти, оглядел все прежние утехи и наслаждения - опьяненье вином, женские ласки, грубые драки и состязанья в силе, - и рядом с высокой страстью, что владела им сейчас все ему показалось мелким и низменным. |
+=====
| The situation was obscured to Ruth. | Руфь не очень понимала, что происходит. |
+=====
| She had never had any experiences of the heart. | Она никогда еще не испытывала сердечных треволнений. |
+=====
| Her only experiences in such matters were of the books, where the facts of ordinary day were translated by fancy into a fairy realm of unreality; and she little knew that this rough sailor was creeping into her heart and storing there pent forces that would some day burst forth and surge through her in waves of fire. | Все познания по этой части она брала, из книг, где по прихоти автора все, повседневное преображается в сказку; она не подозревала, что этот неотесанный матрос прокрадывается к ней в сердце, что там копятся потаенные силы, что однажды они вырвутся на свободу и в ней забушует пожар. |
+=====
| She did not know the actual fire of love. | Истинного пламени любви она не знала. |
+=====
| Her knowledge of love was purely theoretical, and she conceived of it as lambent flame, gentle as the fall of dew or the ripple of quiet water, and cool as the velvet-dark of summer nights. | Ее понятия о любви были чисто теоретические, ей представлялся ясный огонек, ласковый, как роса на заре или легкая зыбь на озере, нежаркий, как бархатно-черные летние ночи. |
+=====
| Her idea of love was more that of placid affection, serving the loved one softly in an atmosphere, flower-scented and dim-lighted, of ethereal calm. | Пожалуй, ей казалось, что любовь - это безмятежная привязанность, нежное служение любимому в неярком свете напоенного ароматом цветов неземного покоя. |
+=====
| She did not dream of the volcanic convulsions of love, its scorching heat and sterile wastes of parched ashes. | Ей и не снились вулканические потрясения любви, палящий жар, что испепеляет сердце, обращает в бесплодную пустыню. |
+=====
| She knew neither her own potencies, nor the potencies of the world; and the deeps of life were to her seas of illusion. | Не знала она, какие силы таятся в людях и в ней самой; пучины жизни прикрывала красивая сказка. |
+=====
| The conjugal affection of her father and mother constituted her ideal of love-affinity, and she looked forward some day to emerging, without shock or friction, into that same quiet sweetness of existence with a loved one. | Супружеская привязанность, соединявшая ее родителей, представлялась ей идеальной любовной близостью, и она предвкушала, как рано или поздно, без потрясений и волнений, и сама вступит в такую же исполненную тихой прелести жизнь бок о бок с любимым. |
+=====
| So it was that she looked upon Martin Eden as a novelty, a strange individual, and she identified with novelty and strangeness the effects he produced upon her. | Оттого она и смотрела на Мартина Идена как на некую новинку, личность необычную, и воображала, что этой новизной и необычностью он так на нее и действует. |
+=====
| It was only natural. | Что ж тут удивительного! |
+=====
| In similar ways she had experienced unusual feelings when she looked at wild animals in the menagerie, or when she witnessed a storm of wind, or shuddered at the bright-ribbed lightning. | Ведь когда смотришь на диких животных в зверинце, когда видишь, как разыгралась буря, когда вздрагиваешь при вспышке зигзага молнии, тоже испытываешь непривычные чувства. |
+=====
| There was something cosmic in such things, and there was something cosmic in him. | Во всем этом узнаешь стихию, что-то стихийное есть и в нем. |
+=====
| He came to her breathing of large airs and great spaces. | Он приносит с собой дыхание морских ветров, необъятных просторов. |
+=====
| The blaze of tropic suns was in his face, and in his swelling, resilient muscles was the primordial vigor of life. | Отблески тропического солнца пламенеют в его лице, а в упругих вздувшихся мышцах ощущается первобытная сила жизни. |
+=====
| He was marred and scarred by that mysterious world of rough men and rougher deeds, the outposts of which began beyond her horizon. | Таинственный мир суровых людей и еще более суровых дел, мир, недоступный ей, оставил на нем рубцы и шрамы. |
+=====
| He was untamed, wild, and in secret ways her vanity was touched by the fact that he came so mildly to her hand. | Он неприручен, дик, и то, как он покорен ей, в глубине души льстило ее тщеславию. |
+=====
| Likewise she was stirred by the common impulse to tame the wild thing. | Да еще родилось самое обыкновенное желание приручить дикаря. |
+=====
| It was an unconscious impulse, and farthest from her thoughts that her desire was to re-thumb the clay of him into a likeness of her father's image, which image she believed to be the finest in the world. | Желание неосознанное, у нее и в мыслях не было, что, в сущности, она хочет вылепить его по образу и подобию своего отца, которого она считала прекраснейшим человеком. |
+=====
| Nor was there any way, out of her inexperience, for her to know that the cosmic feel she caught of him was that most cosmic of things, love, which with equal power drew men and women together across the world, compelled stags to kill each other in the rutting season, and drove even the elements irresistibly to unite. | И где ей, такой неискушенной, было понять, что ощущение стихийности, которое исходит от него, и есть величайшая стихия на свете - сама любовь, - сила, что необоримо влечет друг к другу через весь мир мужчин и женщин, и столь же властно вынуждает оленей в должный час убивать друг друга ради самки, и даже простейшие частицы заставляет соединяться. |
+=====
| His swift development was a source of surprise and interest. | Быстрый духовный рост Мартина изумлял и занимал Руфь. |
+=====
| She detected unguessed finenesses in him that seemed to bud, day by day, like flowers in congenial soil. | Она обнаружила в нем достоинства, о которых и не подозревала и которые раскрывались день ото дня, точно цветы на щедрой почве. |
+=====
| She read Browning aloud to him, and was often puzzled by the strange interpretations he gave to mooted passages. | Она читала ему вслух Браунинга и часто поражалась, как оригинально он толковал спорные места. |
+=====
| It was beyond her to realize that, out of his experience of men and women and life, his interpretations were far more frequently correct than hers. | Ей не понять было, что, зная людей и самую жизнь, он как раз поэтому очень часто толковал эти места правильнее, чем она. |
+=====
| His conceptions seemed naive to her, though she was often fired by his daring flights of comprehension, whose orbit-path was so wide among the stars that she could not follow and could only sit and thrill to the impact of unguessed power. | Его суждения казались ей наивными, хотя нередко дерзкий полет мысли уносил его в такие звездные дали, куда она не в силах была следовать за ним, и лишь загоралась и трепетала от столкновения с этой неведомой силой. |
+=====
| Then she played to him-no longer at him-and probed him with music that sank to depths beyond her plumb-line. | Потом она играла ему, уже без всякого вызова, но испытывая его музыкой, и музыка проникала в глубины, каких ей было не измерить. |
+=====
| His nature opened to music as a flower to the sun, and the transition was quick from his working-class rag-time and jingles to her classical display pieces that she knew nearly by heart. | Все его существо раскрывалось навстречу музыке, словно цветок навстречу солнцу, и он быстро одолел пропасть, отделявшую привычные ему подстегивающие ритмы и созвучия танцулек от той классики, которую Руфь знала чуть ли не наизусть. |
+=====
| Yet he betrayed a democratic fondness for Wagner, and the | Однако он обнаружил плебейское пристрастие к Вагнеру - когда Руфь познакомила его с увертюрой к |
+=====
| "Tannhдuser" overture, when she had given him the clew to it, claimed him as nothing else she played. | "Тангейзеру", музыка эта захватила его как ничто другое. |
+=====
| In an immediate way it personified his life. | В этой увертюре словно отразилась вся его жизнь. |
+=====
| All his past was the Venusburg motif, while her he identified somehow with the Pilgrim's Chorus motif; and from the exalted state this elevated him to, he swept onward and upward into that vast shadow-realm of spirit-groping, where good and evil war eternally. | Его прошлое воплотилось в музыкальной теме "Грота Венеры". Руфь же для него слилась с темой "Хора пилигримов"; и, восхищенный увертюрой, он уносился ввысь, в далекие дали, в смутный мир духовных поисков, где вечно борются добро и зло. |
+=====
| Sometimes he questioned, and induced in her mind temporary doubts as to the correctness of her own definitions and conceptions of music. | Случалось ему усомниться, правильно ли она определяет и толкует то или иное музыкальное произведение, и на время он заражал сомнениями Руфь. |
+=====
| But her singing he did not question. It was too wholly her, and he sat always amazed at the divine melody of her pure soprano voice. | Но когда она пела, сомнениям места не было, в пении была вся Руфь, и он только изумлялся дивной, мелодичности ее чистого сопрано. |
+=====
| And he could not help but contrast it with the weak pipings and shrill quaverings of factory girls, ill-nourished and untrained, and with the raucous shriekings from gin-cracked throats of the women of the seaport towns. | И невольно сравнивал: что перед ним пискливые голоса, надрывное взвизгиванье недокормленных и необученных фабричных девчонок и хриплые вопли, пропитые голоса женщин в портовых городах. |
+=====
| She enjoyed singing and playing to him. | Руфь с удовольствием пела и играла ему. |
+=====
| In truth, it was the first time she had ever had a human soul to play with, and the plastic clay of him was a delight to mould; for she thought she was moulding it, and her intentions were good. | По правде сказать, впервые в жизни к ней в руки попала живая душа, с которой можно было поиграть, душа податливая, наслаждением было лепить ее как глину; ведь Руфи казалось, будто она формирует его душу, и она движима была самыми благими намерениями. |
+=====
| Besides, it was pleasant to be with him. | Да и приятно было проводить с ним время. |
+=====
| He did not repel her. | Он уже не вызывал неприязни. |
+=====
| That first repulsion had been really a fear of her undiscovered self, and the fear had gone to sleep. Though she did not know it, she had a feeling in him of proprietary right. | Враждебность, которую она ощутила при первой встрече, была, в сущности, страхом перед тем, что всколыхнулось в ней самой, а потом страх угас, Она сама того не понимала, но словно чувствовала, что он принадлежит ей. |
+=====
| Also, he had a tonic effect upon her. | К тому же его присутствие бодрило. |
+=====
| She was studying hard at the university, and it seemed to strengthen her to emerge from the dusty books and have the fresh sea-breeze of his personality blow upon her. | Она усердно занималась в университете и, когда отрывалась от пыльных книг и ощущала исходящее от этого человека дыхание свежего морского ветра, у нее прибывало сил. |
+=====
| Strength! | Сила! |
+=====
| Strength was what she needed, and he gave it to her in generous measure. | Именно силы ей недоставало, и он щедро дарил ей силу. |
+=====
| To come into the same room with him, or to meet him at the door, was to take heart of life. | Оказаться с ним в одной комнате или встретить его в дверях - значило получить жизненный заряд. |
+=====
| And when he had gone, she would return to her books with a keener zest and fresh store of energy. | А когда он уходил, она с новым запасом энергии, с удвоенным пылом возвращалась к своим книгам. |
+=====
| She knew her Browning, but it had never sunk into her that it was an awkward thing to play with souls. | Она хорошо знала стихи Браунинга, но ей и в голову не приходило, что играть с чужой ли душой, со своей ли не годится. |
+=====
| As her interest in Martin increased, the remodelling of his life became a passion with her. | Мартин все больше интересовал ее, и теперь она была одержима желанием перекроить его жизнь. |
+=====
| "There is Mr. Butler," she said one afternoon, when grammar and arithmetic and poetry had been put aside. "He had comparatively no advantages at first. | - Вот хотя бы мистер Батлер, - сказала она однажды, когда с грамматикой, математикой и поэзией на сегодня было покончено. - Вначале у него не было особых преимуществ. |
+=====
| His father had been a bank cashier, but he lingered for years, dying of consumption in Arizona, so that when he was dead, Mr. Butler, Charles Butler he was called, found himself alone in the world. | Его отец был кассиром в банке, но много лет страдал чахоткой, умер в Аризоне, и после его смерти мистер Батлер, его еще звали просто Чарльз Батлер, оказался один в целом свете. |
+=====
| His father had come from Australia, you know, and so he had no relatives in California. | Видите ли, отец был из Австралии, так что в Калифорнии родных у него не было. |
+=====
| He went to work in a printing-office,-! have heard him tell of it many times,-and he got three dollars a week, at first. | Он пошел работать в типографию - я слышала это от него много раз - и вначале получал три доллара в неделю. |
+=====
| His income to-day is at least thirty thousand a year. | Теперь же его годовой доход тридцать тысяч, не меньше. |
+=====
| How did he do it? | Как он этого достиг? |
+=====
| He was honest, and faithful, and industrious, and economical. | Он был честен, добросовестен, усерден и бережлив. |
+=====
| He denied himself the enjoyments that most boys indulge in. | Он отказывал себе в удовольствиях, не то что большинство молодых людей. |
+=====
| He made it a point to save so much every week, no matter what he had to do without in order to save it. | Он взял себе за правило каждую неделю откладывать определенную сумму, как бы это ни было трудно. |
+=====
| Of course, he was soon earning more than three dollars a week, and as his wages increased he saved more and more. | Вскоре он, разумеется, зарабатывал уже не три доллара в неделю, а больше, и чем выше становился его заработок, тем больше он откладывал. |
+=====
| "He worked in the daytime, and at night he went to night school. | Днем он работал, а после работы посещал вечернюю школу. |
+=====
| He had his eyes fixed always on the future. | Он всегда думал о будущем. |
+=====
| Later on he went to night high school. | Потом он поступил в полную среднюю школу, тоже вечернюю. |
+=====
| When he was only seventeen, he was earning excellent wages at setting type, but he was ambitious. | Ему было только семнадцать лет, а он уже прекрасно зарабатывал в качестве наборщика, но он был честолюбив. |
+=====
| He wanted a career, not a livelihood, and he was content to make immediate sacrifices for his ultimate again. | Он хотел выдвинуться, а не только зарабатывать на хлеб, и готов был на многие лишения, чтобы в конце концов добиться успеха. |
+=====
| He decided upon the law, and he entered father's office as an office boy-think of that!-and got only four dollars a week. | Он решил изучить право и поступил в контору моего отца рассыльным, - подумайте только! -всего по четыре доллара в неделю. |
+=====
| But he had learned how to be economical, and out of that four dollars he went on saving money." | Но он умел быть бережливым и кое-что экономил даже из этих четырех долларов. |
+=====
| She paused for breath, and to note how Martin was receiving it. | Она замолкла, надо было перевести дыхание и проверить, как Мартин принимает ее рассказ. |
+=====
| His face was lighted up with interest in the youthful struggles of Mr. Butler; but there was a frown upon his face as well. | И увидела в его лице живой интерес к нелегкой юности мистера Батлера, однако при этом он хмурился тоже. |
+=====
| "I'd say they was pretty hard lines for a young fellow," he remarked. "Four dollars a week! | - Да, нелегко пришлось парню, - заметил он. -Четыре доллара в неделю. |
+=====
| How could he live on it? | Попробуй-ка проживи. |
+=====
| You can bet he didn't have any frills. | Бьюсь об заклад, никаких разносолов не видывал. |
+=====
| Why, I pay five dollars a week for board now, an' there's nothin' excitin' about it, you can lay to that. | Я вон отдаю за жилье и за стол пять долларов в неделю, и ем только что досыта, верно вам говорю. |
+=====
| He must have lived like a dog. | Видать, собачья была у него жизнь. |
+=====
| The food he ate-" | Xapч... |
+=====
| "He cooked for himself," she interrupted, "on a little kerosene stove." | - Он сам готовил себе еду, - перебила Руфь, - на керосинке. |
+=====
| "The food he ate must have been worse than what a sailor gets on the worst-feedin' deep-water ships, than which there ain't much that can be possibly worse." | - Харч у него, видать, был хуже матросского на самых распоследних судах, а уж это хуже некуда, там, бывает, матроса голодом морят. |
+=====
| "But think of him now!" she cried enthusiastically. "Think of what his income affords him. His early denials are paid for a thousand-fold." | - Но подумайте, какого положения он добился! - с восторгом воскликнула Руфь. - Подумайте, что он может себе позволить на свои теперешние доходы! Теперь он может стократ возместить лишения той ранней поры. |
+=====
| Martin looked at her sharply. | Мартин пристально на нее посмотрел. |
+=====
| "There's one thing I'll bet you," he said, "and it is that Mr. Butler is nothin' gay-hearted now in his fat days. | - А вот бьюсь об заклад, - сказал он, - невесело ему нынче, хоть он и при больших деньгах. |
+=====
| He fed himself like that for years an' years, on a boy's stomach, an' I bet his stomach's none too good now for it." | Смолоду голодом сидел, кишки свои не жалел, теперь, видать, ему от них лихо. |
+=====
| Her eyes dropped before his searching gaze. | Под его испытующим взглядом Руфь опустила глаза. |
+=====
| "I'll bet he's got dyspepsia right now!" Martin challenged. | - Бьюсь об заклад, теперь он желудком хворает! -вызывающе бросил Мартин. |
+=====
| "Yes, he has," she confessed; "but-" | - Да, правда, - призналась она, - но... |
+=====
| "An' I bet," Martin dashed on, "that he's solemn an' serious as an old owl, an' doesn't care a rap for a good time, for all his thirty thousand a year. An' I'll bet he's not particularly joyful at seein' others have a good time. | - Бьюсь об заклад, - не дослушал Мартин, -серьезный он всегда, угрюмый, вроде старого филина, и нет веселья ему, при всех его тыщах, И когда кто другой радуется, ему не больно весело смотреть. |
+=====
| Ain't I right?" | Верно я говорю? |
+=====
| She nodded her head in agreement, and hastened to explain:- | Она кивнула и поспешила объяснить: |
+=====
| "But he is not that type of man. | - Но просто он человек другого склада. |
+=====
| By nature he is sober and serious. | Серьезный, рассудительный. |
+=====
| He always was that." | Он всегда такой был. |
+=====
| "You can bet he was," Martin proclaimed. "Three dollars a week, an' four dollars a week, an' a young boy cookin' for himself on an oil-burner an' layin' up money, workin' all day an' studyin' all night, just workin' an' never playin', never havin' a good time, an' never learnin' how to have a good time-of course his thirty thousand came along too late." | - А как же, - подхватил Мартин. - Три доллара в неделю, четыре доллара в неделю, молодой парень сам куховарит на керосинке и гроши откладывает, день-деньской работает, вечерами учится - одна только работа, и ни тебе поухаживать, ни тебе повеселиться, даже и не знает, как это люди веселятся... Нет уж, слишком поздно он заполучил свои тридцать тыщ. |
+=====
| His sympathetic imagination was flashing upon his inner sight all the thousands of details of the boy's existence and of his narrow spiritual development into a thirty-thousand-dollar-a-year man. | Чуткое воображение мигом высветило перед внутренним взором Мартина тысячи подробностей существования того парнишки, его душу, стиснутую единственным стремлением, что и привело его к тридцати тысячам годового дохода. |
+=====
| With the swiftness and wide-reaching of multitudinous thought Charles Butler's whole life was telescoped upon his vision. | С обычной для свободного полета его мысли стремительностью и полнотой ему ясно представилась вся жизнь Чарльза Батлера. |
+=====
| "Do you know," he added, "I feel sorry for Mr. Butler. | - Знаете, - прибавил он, - жалко мне мистера Батлера. |
+=====
| He was too young to know better, but he robbed himself of life for the sake of thirty thousand a year that's clean wasted upon him. | Молодой он был, не соображал, а ведь обокрал себя, из-за этих тридцати тыщ в год вовсе жизни не видал. |
+=====
| Why, thirty thousand, lump sum, wouldn't buy for him right now what ten cents he was layin' up would have bought him, when he was a kid, in the way of candy an' peanuts or a seat in nigger heaven." | Теперь и за тридцать тыщ, экие деньжищи, не купить ему никакой радости, а ведь мальчишкой мог нарадоваться за десять центов - не откладывал бы их, а взял леденцов или там орехов, а то билетик на галерку. |
+=====
| It was just such uniqueness of points of view that startled Ruth. | Вот такая необычность взгляда и пугала Руфь. |
+=====
| Not only were they new to her, and contrary to her own beliefs, but she always felt in them germs of truth that threatened to unseat or modify her own convictions. | Не только удивляла новизной, не только противоречила ее мнениям, - Руфь всегда ощущала здесь зародыш правды, которая грозила опрокинуть или изменить ее собственные убеждения. |
+=====
| Had she been fourteen instead of twenty-four, she might have been changed by them; but she was twenty-four, conservative by nature and upbringing, and already crystallized into the cranny of life where she had been born and formed. | Будь ей четырнадцать, а не двадцать четыре, она и сама, слушая Мартина, стала бы, пожалуй, по-иному смотреть на мир; но ей было двадцать четыре, и, консервативная по натуре и воспитанию, она уже впитала представления того узкого круга, в котором родилась и выросла. |
+=====
| It was true, his bizarre judgments troubled her in the moments they were uttered, but she ascribed them to his novelty of type and strangeness of living, and they were soon forgotten. | Правда, причудливые суждения Мартина в первую минуту ее тревожили, но она приписывала их своеобразию натуры этого человека и его удивительной жизни и быстро забывала. |
+=====
| Nevertheless, while she disapproved of them, the strength of their utterance, and the flashing of eyes and earnestness of face that accompanied them, always thrilled her and drew her toward him. | Однако, хотя она и не одобряла его взглядов, горячность Мартина, блестящие глаза, искренность, которой дышало его лицо, неизменно приводили ее в трепет, влекли к нему. |
+=====
| She would never have guessed that this man who had come from beyond her horizon, was, in such moments, flashing on beyond her horizon with wider and deeper concepts. | Она бы никогда не подумала, что у этого выходца из совсем другого мира в такие минуты бывали прозрения, недоступные ей, и что мыслит он и шире и глубже. |
+=====
| Her own limits were the limits of her horizon; but limited minds can recognize limitations only in others. | Ее ограниченность была ограниченностью ее мирка; но ум ограниченный не замечает своей ограниченности, видит ее лишь в других. |
+=====
| And so she felt that her outlook was very wide indeed, and that where his conflicted with hers marked his limitations; and she dreamed of helping him to see as she saw, of widening his horizon until it was identified with hers. | А потому Руфь полагала, что мыслит широко и, если их взгляды расходятся, виной тому ограниченность Мартина; и она мечтала помочь ему увидеть мир таким, каким видит она, расширить его горизонты, чтобы они совпадали с ее собственными. |
+=====
| "But I have not finished my story," she said. "He worked, so father says, as no other office boy he ever had. | - Но я еще не все рассказала, - продолжала она. -По словам моего отца, мистер Батлер с самого начала работал как ни один посыльный. |
+=====
| Mr. Butler was always eager to work. | Он всегда отличался необыкновенным усердием. |
+=====
| He never was late, and he was usually at the office a few minutes before his regular time. | Никогда не опаздывал, обычно приходил в контору даже раньше, чем положено. |
+=====
| And yet he saved his time. | И, однако, он экономил время. |
+=====
| Every spare moment was devoted to study. | Каждую свободную минуту посвящал ученью. |
+=====
| He studied book-keeping and type-writing, and he paid for lessons in shorthand by dictating at night to a court reporter who needed practice. | Учился счетоводству и машинописи, а за уроки стенографии платил тем, что диктовал по вечерам репортеру по судебным делам, которому требовалась практика. |
+=====
| He quickly became a clerk, and he made himself invaluable. | Скоро он стал письмоводителем и сумел достичь в своем деле совершенства. |
+=====
| Father appreciated him and saw that he was bound to rise. | Мой отец оценил его по достоинству и понял, что он способен выдвинуться. |
+=====
| It was on father's suggestion that he went to law college. | По совету отца он поступил в юридический колледж. |
+=====
| He became a lawyer, and hardly was he back in the office when father took him in as junior partner. | Стал юристом, и, как только вернулся в контору, отец сделал его своим младшим партнером. |
+=====
| He is a great man. | Он замечательный человек. |
+=====
| He refused the United States Senate several times, and father says he could become a justice of the Supreme Court any time a vacancy occurs, if he wants to. | Он несколько раз отказывался от места в сенате Соединенных Штатов, и отец говорит, он, если захочет, может стать членом Верховного суда, как только освободится вакансия. |
+=====
| Such a life is an inspiration to all of us. | Такая жизнь - вдохновляющий пример для всех нас. |
+=====
| It shows us that a man with will may rise superior to his environment." | Она показывает, что волевой человек может подняться над своей средой. |
+=====
| "He is a great man," Martin said sincerely. | - Замечательный человек, - искренне сказал Мартин. |
+=====
| But it seemed to him there was something in the recital that jarred upon his sense of beauty and life. | Но что-то в этом повествовании оскорбило его чувство красоты, его понятие о жизни. |
+=====
| He could not find an adequate motive in Mr. Butler's life of pinching and privation. | Он не видел в жизни мистера Батлера цели, ради которой стоило во всем себе отказывать и терпеть лишения. |
+=====
| Had he done it for love of a woman, or for attainment of beauty, Martin would have understood. | Будь это любовь к женщине или стремление к красоте, Мартин бы понял. |
+=====
| God's own mad lover should do anything for the kiss, but not for thirty thousand dollars a year. | Когда с ума сходишь от любви, на все пойдешь ради поцелуя, но не маяться же ради тридцати тысяч в год. |
+=====
| He was dissatisfied with Mr. Butler's career. | Нет, не по душе ему карьера мистера Батлера. |
+=====
| There was something paltry about it, after all. | В конце концов было в таком успехе что-то жалкое. |
+=====
| Thirty thousand a year was all right, but dyspepsia and inability to be humanly happy robbed such princely income of all its value. | Тридцать тысяч в год, конечно, хорошо, но больные кишки и неспособность радоваться простым человеческим радостям начисто обесценивают этот роскошный доход. |
+=====
| Much of this he strove to express to Ruth, and shocked her and made it clear that more remodelling was necessary. | Многое из этих своих размышлений он попытался высказать Руфи, но она возмутилась в душе и ясно поняла, что его еще надо шлифовать и шлифовать. |
+=====
| Hers was that common insularity of mind that makes human creatures believe that their color, creed, and politics are best and right and that other human creatures scattered over the world are less fortunately placed than they. | То была очень обычная узость мышления - те, кто ею страдают, убеждены что их цвет кожи, их верования и политические взгляды - самые лучшие, самые правильные, а все прочие люди во всем мире обделены судьбой. |
+=====
| It was the same insularity of mind that made the ancient Jew thank God he was not born a woman, and sent the modern missionary god-substituting to the ends of the earth; and it made Ruth desire to shape this man from other crannies of life into the likeness of the men who lived in her particular cranny of life. | Из-за этой же узости иудей в древние времена благодарил Господа Бога, что тот не создал его женщиной, из-за нее же нынешний миссионер отправляется на край света, стремясь своей религией вытеснить старых богов; и из-за нее же Руфь жаждала перекроить этого выходца из иного мира по образу и подобию людей своего круга. |
+=====
| CHAPTER IX | Глава 9 |
+=====
| Back from sea Martin Eden came, homing for California with a lover's desire. | Мартин Иден возвратился из плавания, любовь гнала его в Калифорнию. |
+=====
| His store of money exhausted, he had shipped before the mast on the treasure-hunting schooner; and the Solomon Islands, after eight months of failure to find treasure, had witnessed the breaking up of the expedition. | Когда деньги его иссякли, он нанялся матросом на шхуну, отправлявшуюся на поиски сокровищ; восемь месяцев напрасных усилий - и Соломоновы острова стали свидетелями бесславного конца экспедиции. |
+=====
| The men had been paid off in Australia, and Martin had immediately shipped on a deep-water vessel for San Francisco. | В Австралии с командой рассчитались, и Мартин тут же нанялся на корабль, идущий в Сан-Франциско. |
+=====
| Not alone had those eight months earned him enough money to stay on land for many weeks, but they had enabled him to do a great deal of studying and reading. | За эти восемь месяцев он немало заработал, так что теперь очень нескоро надо будет опять выйти в море, да еще и сумел много заниматься и много прочесть. |
+=====
| His was the student's mind, and behind his ability to learn was the indomitability of his nature and his love for Ruth. | Ученье давалось ему легко, и эту способность поглощать знания подкрепляла неукротимость духа и неукротимость любви к Руфи. |
+=====
| The grammar he had taken along he went through again and again until his unjaded brain had mastered it. | Он взял с собой грамматику, читал и перечитывал ее опять и опять, пока его не перегруженный знаниями мозг не овладел этой премудростью. |
+=====
| He noticed the bad grammar used by his shipmates, and made a point of mentally correcting and reconstructing their crudities of speech. | Он подмечал, как грешат против грамотности его товарищи по плаванию, и всякий раз мысленно поправлял их неуклюжие выражения и повторял про себя уже по всем правилам. |
+=====
| To his great joy he discovered that his ear was becoming sensitive and that he was developing grammatical nerves. | Он радовался открытию, что ухо его становится чувствительным к ошибкам, что у него появляется некое грамматическое чутье. |
+=====
| A double negative jarred him like a discord, and often, from lack of practice, it was from his own lips that the jar came. | Искаженное слово, неверное произношение резали ему слух, как фальшивая нота, но пока еще такая фальшивая, нота нередко вырывалась и у него самого. |
+=====
| His tongue refused to learn new tricks in a day. | Научиться всем этим новшествам с ходу он не мог. |
+=====
| After he had been through the grammar repeatedly, he took up the dictionary and added twenty words a day to his vocabulary. | Несколько раз подряд проштудировав грамматику, Мартин взялся за словарь н каждый день выучивал по два десятка новых слов. |
+=====
| He found that this was no light task, and at wheel or lookout he steadily went over and over his lengthening list of pronunciations and definitions, while he invariably memorized himself to sleep. | Оказалось, это задача не простая, и, стоя впередсмотрящим или за штурвалом, он упорно повторял слова из все удлиняющегося списка, их произношение и значения, и от этого неизменно клонило в сон. |
+=====
| "Never did anything," "if I were," and "those things," were phrases, with many variations, that he repeated under his breath in order to accustom his tongue to the language spoken by Ruth. | "Вряд ли", "по зрелом размышлении", "оставляет желать лучшего" - эти и иные выражения он шепотом повторял, стремясь привыкнуть к языку, каким разговаривала Руфь. |
+=====
| "And" and "ing," with the "d" and "g" pronounced emphatically, he went over thousands of times; and to his surprise he noticed that he was beginning to speak cleaner and more correct English than the officers themselves and the gentleman-adventurers in the cabin who had financed the expedition. | "Их, их", а не "ихний", "что-то, что-то", а не "чтой-то" - настойчиво, тысячи раз твердил он и с удивлением стал замечать, что начинает разговаривать правильнее, чем сам капитан с помощниками и господа из кают-компании, охотники за сокровищами, которые финансировали экспедицию. |
+=====
| The captain was a fishy-eyed Norwegian who somehow had fallen into possession of a complete Shakespeare, which he never read, and Martin had washed his clothes for him and in return been permitted access to the precious volumes. | Капитан был норвежец с тусклыми глазами, у него невесть откуда оказалось собрание сочинений Шекспира, которое сам он и не думал читать, и Мартин стал стирать на капитана, а взамен получил доступ к драгоценным томам. |
+=====
| For a time, so steeped was he in the plays and in the many favorite passages that impressed themselves almost without effort on his brain, that all the world seemed to shape itself into forms of Elizabethan tragedy or comedy and his very thoughts were in blank verse. | И так он погрузился в шекспировские драмы, так легко запечатлелись у него в памяти многие места, которые особенно пришлись по душе, что одно время весь мир стал ему представляться елизаветинскими трагедиями и комедиями и даже думать он начал белыми стихами. |
+=====
| It trained his ear and gave him a fine appreciation for noble English; withal it introduced into his mind much that was archaic and obsolete. | Это оттачивало слух и, давало прекрасное представление о богатстве родного языка; вдобавок это познакомило со многим, что устарело и вышло из употребления. |
+=====
| The eight months had been well spent, and, in addition to what he had learned of right speaking and high thinking, he had learned much of himself. | Восемь месяцев были проведены с толком, и, мало того что Мартин приобщался к правильной речи и высокому строю мыслей, он многое понял в себе. |
+=====
| Along with his humbleness because he knew so little, there arose a conviction of power. | Рядом со скромностью - ведь он так мало знает - в нем теперь была уверенность в своей силе. |
+=====
| He felt a sharp gradation between himself and his shipmates, and was wise enough to realize that the difference lay in potentiality rather than achievement. | Он чувствовал, что резко отличается от товарищей по плаванию, и у него хватало ума осознать, что разделяет их, скорее, не уже им достигнутое, а то, чего он еще способен достичь. |
+=====
| What he could do,-they could do; but within him he felt a confused ferment working that told him there was more in him than he had done. | Что смог он, смогли бы и они; но что-то зрело, бродило в нем, подсказывая, что он может больше, чем уже сделал. |
+=====
| He was tortured by the exquisite beauty of the world, and wished that Ruth were there to share it with him. | Несказанная красота мира томила душу, - вот если бы Руфь была здесь, разделить бы это с ней. |
+=====
| He decided that he would describe to her many of the bits of South Sea beauty. | Он решил, что опишет ей красивейшие уголки Океании. |
+=====
| The creative spirit in him flamed up at the thought and urged that he recreate this beauty for a wider audience than Ruth. | Творческое начало вспыхнуло в нем, побуждая воссоздать эту красоту, и не для одной Руфи, но для многих людей. |
+=====
| And then, in splendor and glory, came the great idea. | И тут в неслыханном блеске его озарила великолепная мысль. |
+=====
| He would write. | Он станет писателем. |
+=====
| He would be one of the eyes through which the world saw, one of the ears through which it heard, one of the hearts through which it felt. | Люди увидят, услышат, ощутят мир и его зрением, слухом, его сердцем. |
+=====
| He would write-everything-poetry and prose, fiction and description, and plays like Shakespeare. | Он станет писать все, что угодно - о событиях вымышленных и подлинных, - стихи и прозу, и, как Шекспир, пьесы. |
+=====
| There was career and the way to win to Ruth. | Вот дело жизни, вот она, возможность приблизиться к Руфи. |
+=====
| The men of literature were the world's giants, and he conceived them to be far finer than the Mr. Butlers who earned thirty thousand a year and could be Supreme Court justices if they wanted to. | Писатели - титаны мира, и, уж конечно, они будут получше мистеров батлеров, пускай даже у тех и тридцать тысяч годового дохода и, стоит им захотеть, они сразу станут членами Верховного суда. |
+=====
| Once the idea had germinated, it mastered him, and the return voyage to San Francisco was like a dream. | Едва родившись, мысль эта овладела им, и весь обратный путь в Сан-Франциско был как сон. |
+=====
| He was drunken with unguessed power and felt that he could do anything. | Он опьянел от своего нежданного могущества, ему казалось, что для него нет ничего невозможного. |
+=====
| In the midst of the great and lonely sea he gained perspective. | Посреди пустынных просторов океана перед ним отчетливого вырисовывалось будущее. |
+=====
| Clearly, and for the first lime, he saw Ruth and her world. | Лишь теперь он впервые ясно увидел Руфь и ее мир. |
+=====
| It was all visualized in his mind as a concrete thing which he could take up in his two hands and turn around and about and examine. | Мир этот возник перед его мысленным взором во плоти, - можно было и так и эдак повернуть его и хорошенько разглядеть. |
+=====
| There was much that was dim and nebulous in that world, but he saw it as a whole and not in detail, and he saw, also, the way to master it. | Многое оказалось смутно, расплывчато, но Мартин увидел целое, а не подробности, и еще увидел, как этим миром овладеть. |
+=====
| To write! | Писать! |
+=====
| The thought was fire in him. | Мысль эта разгорелась в нем. |
+=====
| He would begin as soon as he got back. | Он начнет, как только возвратится. |
+=====
| The first thing he would do would be to describe the voyage of the treasure-hunters. | И первым делом опишет путешествие охотников за сокровищами. |
+=====
| He would sell it to some San Francisco newspaper. | Продаст рассказ какой-нибудь сан-францисской газете. |
+=====
| He would not tell Ruth anything about it, and she would be surprised and pleased when she saw his name in print. | А Руфи ничего не скажет, и она вдруг увидит его имя напечатанным и удивится и обрадуется. |
+=====
| While he wrote, he could go on studying. | Он будет писать, а учиться не бросит. |
+=====
| There were twenty-four hours in each day. | Ведь в сутках двадцать четыре часа. |
+=====
| He was invincible. | Он непобедим. |
+=====
| He knew how to work, and the citadels would go down before him. | Он умеет работать, и никаким крепостям перед ним не устоять. |
+=====
| He would not have to go to sea again-as a sailor; and for the instant he caught a vision of a steam yacht. | Ему больше не придется плавать простым матросом; и тут в его воображении промелькнула паровая яхта. |
+=====
| There were other writers who possessed steam yachts. | Есть писатели, у которых свои паровые яхты. |
+=====
| Of course, he cautioned himself, it would be slow succeeding at first, and for a time he would be content to earn enough money by his writing to enable him to go on studying. | Конечно, тут нужен разгон, предостерег он себя, хорошо, если поначалу удастся заработать столько, чтоб можно было учиться дальше. |
+=====
| And then, after some time,-a very indeterminate time,-when he had learned and prepared himself, he would write the great things and his name would be on all men's lips. | А потом, пройдет время, много ли, мало -неизвестно, он выучится, подготовится и напишет замечательные вещи, и его имя будет у всех на устах. |
+=====
| But greater than that, infinitely greater and greatest of all, he would have proved himself worthy of Ruth. | Но куда важней - несравнимо важней, важней всего на свете, - он покажет, что достоин Руфи. |
+=====
| Fame was all very well, but it was for Ruth that his splendid dream arose. | Слава - это прекрасно, однако великолепная мечта его родилась ради Руфи. |
+=====
| He was not a fame-monger, but merely one of God's mad lovers. | Не славы он ищет, он просто без памяти влюблен. |
+=====
| Arrived in Oakland, with his snug pay-day in his pocket, he took up his old room at Bernard Higginbotham's and set to work. | Он приехал в Окленд с туго набитым кошельком, поселился в той же каморке у Бернарда Хиггинботема и засел за работу. |
+=====
| He did not even let Ruth know he was back. | Даже не дал знать Руфи, что возвратился. |
+=====
| He would go and see her when he finished the article on the treasure-hunters. | Решил пойти к ней, когда напишет очерк про охотников за сокровищами. |
+=====
| It was not so difficult to abstain from seeing her, because of the violent heat of creative fever that burned in him. | Отложить встречу с ней было не так уж трудно - в нем пылала яростная жажда творчества. |
+=====
| Besides, the very article he was writing would bring her nearer to him. | К тому же очерк приблизит к нему Руфь. |
+=====
| He did not know how long an article he should write, but he counted the words in a double-page article in the Sunday supplement of the San Francisco Examiner , and guided himself by that. | Много ли надо написать, он не знал, но сосчитал, сколько слов на развороте воскресного приложения к "Сан-францисскому наблюдателю", и решил так держать. |
+=====
| Three days, at white heat, completed his narrative; but when he had copied it carefully, in a large scrawl that was easy to read, he learned from a rhetoric he picked up in the library that there were such things as paragraphs and quotation marks. | За три дня, работая как бешеный, он закончил повествованье, старательно, покрупнее для разборчивости переписал его, и тогда узнал из пособия по стилистике, взятого в библиотеке, что существуют на свете абзацы и кавычки. |
+=====
| He had never thought of such things before; and he promptly set to work writing the article over, referring continually to the pages of the rhetoric and learning more in a day about composition than the average schoolboy in a year. | Прежде он ни о чем таком не задумывался и тотчас принялся заново переписывать свое сочинение, поминутно справляясь с пособием, и за один день узнал о том, как строить рассказ, больше, чем средний школьник узнает за год. |
+=====
| When he had copied the article a second time and rolled it up carefully, he read in a newspaper an item on hints to beginners, and discovered the iron law that manuscripts should never be rolled and that they should be written on one side of the paper. | Переписав свой очерк во второй раз и тщательно свернув трубочкой, он наткнулся в какой-то газете на советы начинающим авторам, и оказалось, что рукописи ни в коем случае нельзя сворачивать трубочкой, а писать следует на одной стороне страницы. |
+=====
| He had violated the law on both counts. | Он же нарушил оба эти правила. |
+=====
| Also, he learned from the item that first-class papers paid a minimum of ten dollars a column. | Из той же заметки он узнал еще, что крупные газеты платят не менее десяти долларов за столбец. |
+=====
| So, while he copied the manuscript a third time, he consoled himself by multiplying ten columns by ten dollars. | И когда переписывал рукопись в третий раз, утешался, умножая десять столбцов на десять долларов. |
+=====
| The product was always the same, one hundred dollars, and he decided that that was better than seafaring. | Получалось все время одно и то же: сто долларов - повыгодней, чем плавать матросом. |
+=====
| If it hadn't been for his blunders, he would have finished the article in three days. | Не эти бы промахи, на все про все ушло бы три дня. |
+=====
| One hundred dollars in three days! | Сотня долларов за три дня! |
+=====
| It would have taken him three months and longer on the sea to earn a similar amount. | В море он бы их заработал за три месяца, а то и поболе. |
+=====
| A man was a fool to go to sea when he could write, he concluded, though the money in itself meant nothing to him. | Экая глупость - мотаться по морям, если можешь писать, порешил он, хотя деньги сами по себе ничего не значат. |
+=====
| Its value was in the liberty it would get him, the presentable garments it would buy him, all of which would bring him nearer, swiftly nearer, to the slender, pale girl who had turned his life back upon itself and given him inspiration. | Они тем ценны, что дают свободу, позволяют купить приличную одежду, - а все это приблизит его, и очень быстро, к тоненькой бледной девушке, которая перевернула всю его жизнь и вдохновила его. |
+=====
| He mailed the manuscript in a flat envelope, and addressed it to the editor of the San Francisco Examiner . | Он запечатал рукопись в большой конверт и адресовал ее редактору "Сан-францисского наблюдателя". |
+=====
| He had an idea that anything accepted by a paper was published immediately, and as he had sent the manuscript in on Friday he expected it to come out on the following Sunday. | Ему представлялось, будто все, что присылают в газету, немедленно печатается, и, послав рукопись в пятницу, он надеялся в воскресенье увидеть свое творение на страницах газеты. |
+=====
| He conceived that it would be fine to let that event apprise Ruth of his return. | Отличный способ оповестить Руфь, что он вернулся. |
+=====
| Then, Sunday afternoon, he would call and see her. | Тогда в воскресенье во вторую половину дня он позвонит ей и увидит ее. |
+=====
| In the meantime he was occupied by another idea, which he prided himself upon as being a particularly sane, careful, and modest idea. | А меж тем его уже занимала новая мысль, и он гордился, что она такая здравая, разумная в скромная. |
+=====
| He would write an adventure story for boys and sell it to The Youth's Companion . | Он напишет приключенческую повесть для мальчишек и отошлет в "Спутник юношества". |
+=====
| He went to the free reading-room and looked through the files of The Youth's Companion . | И он пошел в публичную библиотеку просмотреть комплекты "Спутника юношества". |
+=====
| Serial stories, he found, were usually published in that weekly in five instalments of about three thousand words each. | Оказалось, повести с продолжением печатаются там обычно в пяти номерах, около трех тысяч слов в каждом. |
+=====
| He discovered several serials that ran to seven instalments, and decided to write one of that length. | Были и такие, которые печатались даже в семи номерах, и он решил писать именно такую. |
+=====
| He had been on a whaling voyage in the Arctic, once-a voyage that was to have been for three years and which had terminated in shipwreck at the end of six months. | Однажды он нанялся на китобойное судно, направлявшееся в Арктику, - плавание должно было продлиться три года, но уже через полгода все кончилось кораблекрушением. |
+=====
| While his imagination was fanciful, even fantastic at times, he had a basic love of reality that compelled him to write about the things he knew. | Одаренный живым, подчас необузданно пылким воображением, Мартин, однако, всему предпочитал доподлинную правду и хотел писать о, том, что знает. |
+=====
| He knew whaling, and out of the real materials of his knowledge he proceeded to manufacture the fictitious adventures of the two boys he intended to use as joint heroes. | Охоту на китов он знал и, основываясь на этом знании жизни, принялся сочинять приключения двух мальчишек - своих героев. |
+=====
| It was easy work, he decided on Saturday evening. | Пустячная работа, решил он в субботу вечером. |
+=====
| He had completed on that day the first instalment of three thousand words-much to the amusement of Jim, and to the open derision of Mr. Higginbotham, who sneered throughout meal-time at the "litery" person they had discovered in the family. | В тот день он закончил первый кусок в три тысячи слов, чем позабавил Джима, зато Хиггинботем весь обед злобно язвил насчет "писаки", который завелся в их семействе. |
+=====
| Martin contented himself by picturing his brother-in-law's surprise on Sunday morning when he opened his Examiner and saw the article on the treasure-hunters. | Мартин же с тайной радостью представлял, как зять захлопает глазами, когда раскроет поутру воскресный выпуск "Наблюдателя" и увидит очерк про охотников за сокровищами. |
+=====
| Early that morning he was out himself to the front door, nervously racing through the many-sheeted newspaper. | В то воскресенье он спозаранку был уже у входной двери и лихорадочно перелистывал газету. |
+=====
| He went through it a second time, very carefully, then folded it up and left it where he had found it. | Перелистал и еще раз, очень внимательно, потом сложил и оставил там; где взял. |
+=====
| He was glad he had not told any one about his article. | Хорошо хоть, никому загодя не сказал про свое сочинение. |
+=====
| On second thought he concluded that he had been wrong about the speed with which things found their way into newspaper columns. | Наверно, ошибся в расчетах, написанное не так-то быстро попадает на страницы газеты, решил он, поразмыслив. |
+=====
| Besides, there had not been any news value in his article, and most likely the editor would write to him about it first. | Притом, в его сочинении нет таких уж свежих новостей, и скорей всего редактор прежде напишет ему об этом. |
+=====
| After breakfast he went on with his serial. | После завтрака он опять засел за повесть с продолжением. |
+=====
| The words flowed from his pen, though he broke off from the writing frequently to look up definitions in the dictionary or to refer to the rhetoric. | Слова так и лились, хотя он нередко отрывался -искал в словаре значение слова или заглядывал в учебник стилистики. |
+=====
| He often read or re-read a chapter at a time, during such pauses; and he consoled himself that while he was not writing the great things he felt to be in him, he was learning composition, at any rate, and training himself to shape up and express his thoughts. | А уж заглянув, часто при этом читал и перечитывал какую-нибудь главу, не больше одной за раз; и утешался тем, что, пока он не пишет то замечательное, что в себе чувствует, он, во всяком случае, набивает руку в искусстве строить сочинение и учится додумывать и выражать свои мысли. |
+=====
| He toiled on till dark, when he went out to the reading-room and explored magazines and weeklies until the place closed at ten o'clock. | Он трудился дотемна? потом отправился в читальню и до самого закрытия, до десяти часов, вдумчиво читал журналы и еженедельники. |
+=====
| This was his programme for a week. | Такую он себе составил программу на неделю. |
+=====
| Each day he did three thousand words, and each evening he puzzled his way through the magazines, taking note of the stories, articles, and poems that editors saw fit to publish. | Каждый день писал три тысячи слов и каждый вечер с пристрастием изучал журналы, раздумывая над рассказами, очерками и стихами, по мнению редакторов годными - для печати. |
+=====
| One thing was certain: What these multitudinous writers did he could do, and only give him time and he would do what they could not do. | Одно было несомненно. Он может писать не хуже всего этого великого множества писателей, а дайте только срок, и он напишет так, как им и не снилось. |
+=====
| He was cheered to read in Book News , in a paragraph on the payment of magazine writers, not that Rudyard Kipling received a dollar per word, but that the minimum rate paid by first-class magazines was two cents a word. | Прочитав в "Книжных новостях" заметку о гонорарах журнальных авторов, он обрадовался не столько, что Киплинг получал доллар за слово, сколько тому, что первоклассные журналы платят не меньше двух центов за слово. |
+=====
| The Youth's Companion was certainly first class, and at that rate the three thousand words he had written that day would bring him sixty dollars-two months' wages on the sea! | "Спутник юношества" несомненно первоклассный журнал, а стало быть, за три тысячи слов, которые он написал в тот день, он получит шестьдесят долларов - в плаванье столько заработаешь за два месяца! |
+=====
| On Friday night he finished the serial, twenty-one thousand words long. | Вечером в пятницу он дописал последнюю часть -всего получилась двадцать одна тысяча слов. |
+=====
| At two cents a word, he calculated, that would bring him four hundred and twenty dollars. Not a bad week's work. | По два цента за слово получается четыреста двадцать долларов - неплохо за неделю работы. |
+=====
| It was more money than he had ever possessed at one time. | Столько денег сразу у него сроду не было. |
+=====
| He did not know how he could spend it all. | Не придумаешь, на что их все и потратить. |
+=====
| He had tapped a gold mine. | Он напал на золотую жилу. |
+=====
| Where this came from he could always get more. | Из нее можно черпать и черпать. |
+=====
| He planned to buy some more clothes, to subscribe to many magazines, and to buy dozens of reference books that at present he was compelled to go to the library to consult. | Он купит еще одежды, подпишется на разные журналы, купит десятки справочников, а то ходи каждый раз в библиотеку. |
+=====
| And still there was a large portion of the four hundred and twenty dollars unspent. | И все равно большая часть четырехсот двадцати долларов остается неистраченной. |
+=====
| This worried him until the thought came to him of hiring a servant for Gertrude and of buying a bicycle for Marion. | Он не знал, как тут быть, пока не додумался нанять прислугу Гертруде и купить Мэриан велосипед. |
+=====
| He mailed the bulky manuscript to The Youth's Companion , and on Saturday afternoon, after having planned an article on pearl-diving, he went to see Ruth. | Он отправил пухлую рукопись в "Спутник юношества" и, задумав очерк о ловле жемчуга, в субботу после обеда пошел к Руфи. |
+=====
| He had telephoned, and she went herself to greet him at the door. | Он заранее позвонил по телефону, и она сама встретила его в дверях. |
+=====
| The old familiar blaze of health rushed out from him and struck her like a blow. | И опять ее обожгло жаркой волной - таким все в нем дышало здоровьем. |
+=====
| It seemed to enter into her body and course through her veins in a liquid glow, and to set her quivering with its imparted strength. | Казалось, эта жаркая сила разлилась по всему ее телу, и Руфь затрепетала. |
+=====
| He flushed warmly as he took her hand and looked into her blue eyes, but the fresh bronze of eight months of sun hid the flush, though it did not protect the neck from the gnawing chafe of the stiff collar. | Мартин взял ее руку в свои, заглянул в ее голубые глаза и вспыхнул, но за восемь месяцев под солнцем лицо его стало совсем бронзовым, и этот свежий загар скрыл краску на щеках, но не скрыл полосу на шее, натертую жестким воротничком. |
+=====
| She noted the red line of it with amusement which quickly vanished as she glanced at his clothes. | Красный след позабавил Руфь, но едва она заметила, как Мартин одет, смеяться расхотелось. |
+=====
| They really fitted him,-it was his first made-to-order suit,-and he seemed slimmer and better modelled. | Костюм сидел отлично - первый его костюм от портного - и казалось, Мартин стал стройнее, лучше сложен. |
+=====
| In addition, his cloth cap had been replaced by a soft hat, which she commanded him to put on and then complimented him on his appearance. | К тому же кепку заменила мягкая шляпа, Руфь велела ее надеть и с одобрением отозвалась о том, как он теперь выглядит. |
+=====
| She did not remember when she had felt so happy. | Она уж и не помнила, когда так радовалась. |
+=====
| This change in him was her handiwork, and she was proud of it and fired with ambition further to help him. | Эта перемена - дело ее рук, тут есть чем гордиться, и она, конечно же, конечно, будет помогать ему и дальше. |
+=====
| But the most radical change of all, and the one that pleased her most, was the change in his speech. | Но самая серьезная перемена произошла в его речи, и именно это было ей всего приятнее. |
+=====
| Not only did he speak more correctly, but he spoke more easily, and there were many new words in his vocabulary. | Он стал говорить не только правильнее, но и непринужденней, и его словарь стал много богаче. |
+=====
| When he grew excited or enthusiastic, however, he dropped back into the old slurring and the dropping of final consonants. | Однако стоило ему разволноваться или увлечься, и он опять ошибался в произношении слова, неправильно строил фразу. |
+=====
| Also, there was an awkward hesitancy, at times, as he essayed the new words he had learned. | И случалось, смущенно запинался, вставляя в разговор лишь недавно выученное слово. |
+=====
| On the other hand, along with his ease of expression, he displayed a lightness and facetiousness of thought that delighted her. | Но при этом речь его не только стала непринужденнее; Руфь с удовольствием отметила, как свободен, остроумен ход его мысли. |
+=====
| It was his old spirit of humor and badinage that had made him a favorite in his own class, but which he had hitherto been unable to use in her presence through lack of words and training. | Именно веселые шутки, способность добродушно подтрунивать и сделали его любимцем в своем кругу, но раньше он не находил нужных слов, не умел правильно выражаться, а потому и не мог проявить эту способность при Руфи. |
+=====
| He was just beginning to orientate himself and to feel that he was not wholly an intruder. | Он еще только начинал осваиваться, чувствовать, что он не вовсе чужак здесь. |
+=====
| But he was very tentative, fastidiously so, letting Ruth set the pace of sprightliness and fancy, keeping up with her but never daring to go beyond her. | Но был очень осторожен, намеренно осторожен, предпочитал, чтобы веселый и легкий тон задавала Руфь, а сам хоть и не отставал, не осмеливался ее опережать. |
+=====
| He told her of what he had been doing, and of his plan to write for a livelihood and of going on with his studies. | Он рассказал, чем был занят, поделился своими планами - зарабатывать на жизнь писательством и учиться дальше. |
+=====
| But he was disappointed at her lack of approval. | Но к немалому его разочарованию, Руфь этого не одобрила. |
+=====
| She did not think much of his plan. | Его план не слишком ей понравился. |
+=====
| "You see," she said frankly, "writing must be a trade, like anything else. | - Видите ли, - откровенно сказала она, -писательство должно быть профессией, как и все остальное. |
+=====
| Not that I know anything about it, of course. | Я, разумеется, в этом не очень сведуща. |
+=====
| I only bring common judgment to bear. | Я лишь высказываю общепринятое мнение. |
+=====
| You couldn't hope to be a blacksmith without spending three years at learning the trade-or is it five years! | Разве можно стать кузнецом, не проучившись этому ремеслу три года... или, кажется, пять? |
+=====
| Now writers are so much better paid than blacksmiths that there must be ever so many more men who would like to write, who-try to write." | Писателям же платят много больше, чем кузнецам, и, должно быть, очень многие хотели бы, писать... пробуют стать писателями. |
+=====
| "But then, may not I be peculiarly constituted to write?" he queried, secretly exulting at the language he had used, his swift imagination throwing the whole scene and atmosphere upon a vast screen along with a thousand other scenes from his life-scenes that were rough and raw, gross and bestial. | - Ну, а может быть, я как раз для этого и создан, чтобы писаться - допытывался Мартин, втайне ликуя, что так ловко подбирает слова, и вся эта сцена, самый дух ее тотчас высветились на широком экране воображения рядом с другими сценами его жизни - сценами грубыми, жестокими, пошлыми, мерзкими. |
+=====
| The whole composite vision was achieved with the speed of light, producing no pause in the conversation, nor interrupting his calm train of thought. | Вся эта пестрая мозаика мигом вспыхнула перед ним, не прервав беседу, не нарушив спокойное течение его мыслей. |
+=====
| On the screen of his imagination he saw himself and this sweet and beautiful girl, facing each other and conversing in good English, in a room of books and paintings and tone and culture, and all illuminated by a bright light of steadfast brilliance; while ranged about and fading away to the remote edges of the screen were antithetical scenes, each scene a picture, and he the onlooker, free to look at will upon what he wished. | На экране воображения он увидел себя и милую прелестную девушку - они сидят напротив друг друга и беседуют на правильном языке в комнате, полной книг и картин, где все так прилично и культурно, все озарено ярким светом незыблемого великолепия; а по обе стороны тянутся, отступая к отдаленным краям экрана, совсем иные, уродливые, сцены, каждая - отдельная картинка, и он, зритель, волен разглядывать любую. |
+=====
| He saw these other scenes through drifting vapors and swirls of sullen fog dissolving before shafts of red and garish light. | Он видел их сквозь медленно плывущие пряди и клубы зловещего тумана, что истаивал в лучах ярко-красного, слепящего света. |
+=====
| He saw cowboys at the bar, drinking fierce whiskey, the air filled with obscenity and ribald language, and he saw himself with them drinking and cursing with the wildest, or sitting at table with them, under smoking kerosene lamps, while the chips clicked and clattered and the cards were dealt around. | Вот ковбои у стойки пьют обжигающее горло виски, слышны непристойности, грубая брань, и сам он тут же, с ними, пьет и сквернословит заодно с самыми буйными или сидит за столом под коптящей керосиновой лампой, и стучат, звенят монеты, и карты переходят из рук в руки. |
+=====
| He saw himself, stripped to the waist, with naked fists, fighting his great fight with Liverpool Red in the forecastle of the Susquehanna ; and he saw the bloody deck of the John Rogers , that gray morning of attempted mutiny, the mate kicking in death-throes on the main-hatch, the revolver in the old man's hand spitting fire and smoke, the men with passion-wrenched faces, of brutes screaming vile blasphemies and falling about him-and then he returned to the central scene, calm and clean in the steadfast light, where Ruth sat and talked with him amid books and paintings; and he saw the grand piano upon which she would later play to him; and he heard the echoes of his own selected and correct words, | Вот он на полубаке "Сасквеханны", голый по пояс, сжав кулаки, без перчаток бьется в знаменитой схватке с Рыжим Ливерпулем; а вот треклятая палуба "Джона Роджерса" в то серое утро, когда они попытались взбунтоваться, помощник капитана в предсмертных муках судорожно дергается на крышке грузового люка, револьвер в руках капитана изрыгает огонь и дым, а вокруг теснятся разъяренные матросы, их лица искажены
ненавистью, они отчаянно богохульствуют и падают под выстрелами... И опять перед Мартином та, главная картина, спокойная, чистая, освещенная ровным светом, где среди книг и картин сидела Руфь и беседовала с ним; вот и фортепьяно, на котором она потом будет ему играть, и до него доносится эхо его же тщательно выбранных, правильно произнесенных слов: |
+=====
| "But then, may I not be peculiarly constituted to write?" | "Ну, а может быть, я как раз для того и создан, чтобы писать?" |
+=====
| "But no matter how peculiarly constituted a man may be for blacksmithing," she was laughing, "I never heard of one becoming a blacksmith without first serving his apprenticeship." | - Но даже если человек как раз для того и, создан, чтобы стать кузнецом, - со смехом возразила она, - я не слышала, чтобы кто-нибудь стал кузнецом, не обучившись этому ремеслу. |
+=====
| "What would you advise?" he asked. "And don't forget that I feel in me this capacity to write-I can't explain it; I just know that it is in me." | - А что, вы мне посоветуете? - спросил он. - И не забудьте, я чувствую, у меня есть способность писать... не могу объяснить, просто знаю, есть у меня эта способность. |
+=====
| "You must get a thorough education," was the answer, "whether or not you ultimately become a writer. | - Надо получить солидное образование, - был ответ, - независимо от того, станете ли вы в конце концов писателем. |
+=====
| This education is indispensable for whatever career you select, and it must not be slipshod or sketchy. | Какое бы поприще вы ни избрали, образование необходимо, и притом не поверхностное, не бессистемное. |
+=====
| You should go to high school." | Вам бы следовало закончить среднюю школу. |
+=====
| "Yes- " he began; but she interrupted with an afterthought:- | - Да... - начал он, но она перебила, досказала то, о чем не подумала сразу: |
+=====
| "Of course, you could go on with your writing, too." | - При этом вы, разумеется, могли бы продолжать писать. |
+=====
| "I would have to," he said grimly. | - Пришлось бы, - хмуро сказал он. |
+=====
| "Why?" She looked at him, prettily puzzled, for she did not quite like the persistence with which he clung to his notion. | - Почему? - Она взглянула на него немало озадаченная, ей не слишком приятно было, что он упорствует в своей затее. |
+=====
| "Because, without writing there wouldn't be any high school. | - Потому что если не писать, не будет и средней школы. |
+=====
| I must live and buy books and clothes, you know." | Мне надо на что-то жить и покупать книги и одежду. |
+=====
| "I'd forgotten that," she laughed. "Why weren't you born with an income?" | - Совсем забыла, - засмеялась она. - Ну зачем вы не родились человеком со средствами? |
+=====
| "I'd rather have good health and imagination," he answered. "I can make good on the income, but the other things have to be made good for-" He almost said "you," then amended his sentence to, "have to be made good for one." | - Лучше крепкое здоровье и воображение, -ответил он. - Набитая мошна дело хорошее, да ведь человеку этого мало. |
+=====
| "Don't say 'make good,'" she cried, sweetly petulant. "It's slang, and it's horrid." | - Не говорите "набитая мошна", - воскликнула она с милой досадой. - Это вульгарно, ужасно. |
+=====
| He flushed, and stammered, | Он побагровел. |
+=====
| "That's right, and I only wish you'd correct me every time." | - Да-да, верно, - заикаясь, пробормотал он, - и пожалуйста, поправляйте меня каждый раз. |
+=====
| "I- I'd like to," she said haltingly. | -Я... я с удовольствием... - Теперь уже она запнулась. |
+=====
| "You have so much in you that is good that I want to see you perfect." | - В вас столько хорошего, я хотела бы, чтобы вы избавились от недостатков. |
+=====
| He was clay in her hands immediately, as passionately desirous of being moulded by her as she was desirous of shaping him into the image of her ideal of man. | И тотчас он обратился в глину в ее руках и также сгоряча желал, чтобы она лепила из него что хочет, как она желала перекроить его наподобие своего идеала мужчины. |
+=====
| And when she pointed out the opportuneness of the time, that the entrance examinations to high school began on the following Monday, he promptly volunteered that he would take them. | И когда она заметила, что время сейчас для него удачное, вступительные экзамены в среднюю школу начинаются в следующий понедельник, он сразу же сказал, что будет их сдавать. |
+=====
| Then she played and sang to him, while he gazed with hungry yearning at her, drinking in her loveliness and marvelling that there should not be a hundred suitors listening there and longing for her as he listened and longed. | Потом она играла и пела ему, а он глядел на нее с тоской и жадностью, упивался ее прелестью и дивился, что ее не слушают сейчас, не томятся по ней сотни поклонников, как томится по ней он. |
+=====
| CHAPTER X | Глава 10 |
+=====
| He stopped to dinner that evening, and, much to Ruth's satisfaction, made a favorable impression on her father. | В тот вечер он остался обедать и, к удоволъствию Руфи, произвел благоприятное впечатление на ее отца. |
+=====
| They talked about the sea as a career, a subject which Martin had at his finger-ends, and Mr. Morse remarked afterward that he seemed a very clear-headed young man. | Они говорили о моряцкой профессии, в чем Мартин разбирался отлично, и мистер Морз заметил потом, что гость произвел на него впечатление весьма здравомыслящего молодого человека. |
+=====
| In his avoidance of slang and his search after right words, Martin was compelled to talk slowly, which enabled him to find the best thoughts that were in him. He was more at ease than that first night at dinner, nearly a year before, and his shyness and modesty even commended him to Mrs. Morse, who was pleased at his manifest improvement. | Мартин старался избегать матросского жаргона, подыскивал верные слова и оттого говорил медленно, зато успевал собраться с мыслями... Он держался свободнее, чем при первом знакомстве, почти год назад, и его застенчивость и скромность даже пришлись по вкусу миссис Морз, которой понравилась заметная в нем перемена к лучшему. |
+=====
| "He is the first man that ever drew passing notice from Ruth," she told her husband. "She has been so singularly backward where men are concerned that I have been worried greatly." | - Он первый мужчина, который привлек хоть какое-то внимание Руфи, - сказала она мужу. - До сих пор наша дочь была так не по возрасту безразлична к мужчинам, что я уже серьезно беспокоилась. |
+=====
| Mr. Morse looked at his wife curiously. | Мистер Морз пытливо посмотрел на жену. |
+=====
| "You mean to use this young sailor to wake her up?" he questioned. | - Ты постараешься, чтобы этот матрос ее разбудил? - спросил он. |
+=====
| "I mean that she is not to die an old maid if I can help it," was the answer. "If this young Eden can arouse her interest in mankind in general, it will be a good thing." | - Я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы она не осталась старой девой, - был ответ. -Если благодаря этому молодому Идену в ней проснется естественный интерес к мужчинам, это будет неплохо. |
+=====
| "A very good thing," he commented. "But suppose,-and we must suppose, sometimes, my dear,-suppose he arouses her interest too particularly in him?" | - Совсем неплохо, - отозвался муж. - Но предположим... а иной раз следует предполагать заранее, дорогая... предположим, в ней проснется интерес именно к нему? |
+=====
| "Impossible," Mrs. Morse laughed. "She is three years older than he, and, besides, it is impossible. | - Невозможно! - Миссис Морз рассмеялась. - Она на три года старше его, и вообще это невозможно. |
+=====
| Nothing will ever come of it. | Ничего такого не случится. |
+=====
| Trust that to me." | Положись на меня. |
+=====
| And so Martin's ^le was arranged for him, while he, led on by Arthur and Norman, was meditating an extravagance. | Итак, роль Мартина была предопределена, а сам он тем временем затевал некое сумасбродство - на эту мысль его навели Артур и Норман. |
+=====
| They were going out for a ride into the hills Sunday morning on their wheels, which did not interest Martin until he learned that Ruth, too, rode a wheel and was going along. | Воскресным утром братья отправляются на велосипедах в горы, сперва Мартина это никак не заинтересовало, но тут он узнал, что Руфь тоже ездит на велосипеде и участвует в прогулке. |
+=====
| He did not ride, nor own a wheel, but if Ruth rode, it was up to him to begin, was his decision; and when he said good night, he stopped in at a cyclery on his way home and spent forty dollars for a wheel. | Сам он ездить не умел, и велосипеда у него не было, но раз она умеет, значит, надо и ему начать; и распрощавшись вечером с Морзами, он по дороге домой зашел в магазин и выложил за велосипед сорок долларов. |
+=====
| It was more than a month's hard-earned wages, and it reduced his stock of money amazingly; but when he added the hundred dollars he was to receive from the Examiner to the four hundred and twenty dollars that was the least The Youth's Companion could pay him, he felt that he had reduced the perplexity the unwonted amount of money had caused him. | Это куда больше, чем он зарабатывал тяжким трудом за месяц, и кошелек его изрядно отощал; зато когда он прибавил сотню долларов, которую предстояло получить в "Наблюдателе", к четыремстам двадцати- уж меньше-то "Спутник юношества" не заплатит, - он решил, что теперь можно не больно ломать голову, куда девать эдакую прорву денег. |
+=====
| Nor did he mind, in the course of learning to ride the wheel home, the fact that he ruined his suit of clothes. | Не огорчился он и когда, надумав сразу же поехать на велосипеде домой, погубил костюм. |
+=====
| He caught the tailor by telephone that night from Mr. Higginbotham's store and ordered another suit. | В тот же вечер он из лавки Хиггинботема позвонил портному и заказал новый. |
+=====
| Then he carried the wheel up the narrow stairway that clung like a fire-escape to the rear wall of the building, and when he had moved his bed out from the wall, found there was just space enough in the small room for himself and the wheel. | Потом втащил велосипед по узенькой лестнице, которая, наподобие пожарной, примыкала к дому с тыла, отодвинул у себя кровать от стены, и оказалось, теперь в комнатушке только и поместятся он да велосипед. |
+=====
| Sunday he had intended to devote to studying for the high school examination, but the pearl-diving article lured him away, and he spent the day in the white-hot fever of re-creating the beauty and romance that burned in him. | Воскресенье он хотел потратить на подготовку к экзаменам в среднюю школу, но увлекся историей о ловцах жемчуга и весь день лихорадочно писал, воссоздавал из слов пламеневшую в нем красоту и необыкновенные приключения. |
+=====
| The fact that the Examiner of that morning had failed to publish his treasure-hunting article did not dash his spirits. | Рассказ об охотниках за сокровищами и в это утро не появился на страницах "Наблюдателя", но пыл Мартина не угас. |
+=====
| He was at too great a height for that, and having been deaf to a twice-repeated summons, he went without the heavy Sunday dinner with which Mr. Higginbotham invariably graced his table. | Он унесся в недосягаемые выси, не услышал, как его дважды позвали к столу - и остался без тяжеловесного обеда, который по воскресеньям неизменно украшал стол Хиггинботема. |
+=====
| To Mr. Higginbotham such a dinner was advertisement of his worldly achievement and prosperity, and he honored it by delivering platitudinous sermonettes upon American institutions and the opportunity said institutions gave to any hard-working man to rise-the rise, in his case, which he pointed out unfailingly, being from a grocer's clerk to the ownership of Higginbotham's Cash Store. | Такими обедами мистер Хиггинботем наглядно показывал, как он преуспел в жизни и сколь многого достиг, и по этому случаю неизменно разражался препошлой речью во славу американских порядков и возможности выйти в люди, предоставленной благодаря этим порядкам каждому, кто в поте лица добывает хлеб свой, - а он сам, всякий раз напоминал он, уже вышел в люди, превратился из приказчика во владельца бакалейной лавки "Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчет". |
+=====
| Martin Eden looked with a sigh at his unfinished | В понедельник утром Мартин Иден со вздохом глянул на неоконченных |
+=====
| "Pearl-diving" on Monday morning, and took the car down to Oakland to the high school. | "Ловцов жемчуга-" и поехал в Окленд в среднюю школу. |
+=====
| And when, days later, he applied for the results of his examinations, he learned that he had failed in everything save grammar. | А когда через несколько дней справился о результатах экзаменов, оказалось, что он провалился по всем предметам, кроме английского языка. |
+=====
| "Your grammar is excellent," Professor Hilton informed him, staring at him through heavy spectacles; "but you know nothing, positively nothing, in the other branches, and your United States history is abominable-there is no other word for it, abominable. | - Вы превосходно владеете родним языком, -сообщил преподаватель Хилтон, пристально глядя на него через толстые стекла очков, - но по всем остальным предметам вы не знаете ничего, ровным счетом ничего, а что касается истории Соединенных Штатов, ваше невежество чудовищно, просто чудовищно, иначе не скажешь. |
+=====
| I should advise you-" | Я посоветовал бы вам... |
+=====
| Professor Hilton paused and glared at him, unsympathetic and unimaginative as one of his own test-tubes. | Хилтон замолчал и, одаренный сочувствием и воображением не больше чем какая-нибудь из его пробирок, уставился на Мартина. |
+=====
| He was professor of physics in the high school, possessor of a large family, a meagre salary, and a select fund of parrot-learned knowledge. | Он преподавал в средней школе физику, весьма мало зарабатывал, обременен был большим семейством и солидным запасом тщательно заученных, но отнюдь не осмысленных знаний. |
+=====
| "Yes, sir," Martin said humbly, wishing somehow that the man at the desk in the library was in Professor Hilton's place just then. | - Слушаю вас, сэр, - почтительно сказал Мартин, думая, что лучше бы на месте Хилтона сейчас оказался человек из справочного отдела библиотеки. |
+=====
| "And I should advise you to go back to the grammar school for at least two years. | - Я посоветовал бы вам вернуться в неполную среднюю школу, по крайней мере, года на два. |
+=====
| Good day." | Прощайте. |
+=====
| Martin was not deeply affected by his failure, though he was surprised at Ruth's shocked expression when he told her Professor Hilton's advice. | Провал этот не слишком огорчил Мартина, и он изумился, увидев, как омрачилось лицо Руфи, когда она услыхала совет Хилтона. |
+=====
| Her disappointment was so evident that he was sorry he had failed, but chiefly so for her sake. | Она была так явно разочарована, что он и сам огорчился, но больше из-за нее. |
+=====
| "You see I was right," she said. "You know far more than any of the students entering high school, and yet you can't pass the examinations. | - Вот видите, я была права, - сказала она. - Вы знаете гораздо больше любого из тех, кто поступает в старшие классы, а экзамены не выдержали. |
+=====
| It is because what education you have is fragmentary, sketchy. | Все оттого, что знания у вас отрывочные, случайные. |
+=====
| You need the discipline of study, such as only skilled teachers can give you. | Вам необходимо систематическое образование, его могут дать лишь опытные учителя. |
+=====
| You must be thoroughly grounded. | Вам надо изучить самые основы. |
+=====
| Professor Hilton is right, and if I were you, I'd go to night school. | Мистер Хилтон прав, и на вашем месте я поступила бы в вечернюю школу. |
+=====
| A year and a half of it might enable you to catch up that additional six months. | За полтора года вы пройдете там двухлетний курс. |
+=====
| Besides, that would leave you your days in which to write, or, if you could not make your living by your pen, you would have your days in which to work in some position." | Кроме того, дни у вас останутся свободными и вы сможете писать или, если не сумеете этим зарабатывать на жизнь, будете где-нибудь служить. |
+=====
| But if my days are taken up with work and my nights with school, when am I going to see you?-was Martin's first thought, though he refrained from uttering it. | "Но если дни уйдут на работу, а вечера на школу, когда же мне видеться с вами?" - прежде всего подумал Мартин, но от вопроса удержался. |
+=====
| Instead, he said:- | И вместо этого сказал: |
+=====
| "It seems so babyish for me to be going to night school. | - Как-то это по-ребячьи - учиться в вечерней школе. |
+=====
| But I wouldn't mind that if I thought it would pay. | Но это бы ладно, был бы толк. |
+=====
| But I don't think it will pay. | А по-моему, толку не будет. |
+=====
| I can do the work quicker than they can teach me. | Сам я выучусь быстрей, чем с учителями. |
+=====
| It would be a loss of time-" he thought of her and his desire to have her-"and I can't afford the time. | На школу уйдет прорва времени (он подумал о Руфи, он так жаждет ее завоевать), не могу я терять время зря. |
+=====
| I haven't the time to spare, in fact." | Нет у меня лишнего времени. |
+=====
| "There is so much that is necessary." She looked at him gently, and he was a brute to oppose her. "Physics and chemistry-you can't do them without laboratory study; and you'll find algebra and geometry almost hopeless with instruction. | - Вам необходимо еще очень многое узнать. -Руфь смотрела участливо, и Мартина кольнула совесть: какая же он скотина, что не соглашается с ней. - Физикой и химией без лабораторных занятий овладеть нельзя, а в алгебре и геометрии, как вы сами убедитесь, тоже немыслимо разобраться без учителей. |
+=====
| You need the skilled teachers, the specialists in the art of imparting knowledge." | Вам нужны опытные преподаватели, специалисты, владеющие искусством передавать знания. |
+=====
| He was silent for a minute, casting about for the least vainglorious way in which to express himself. | Он помолчал, подыскивая слова, которые не прозвучали бы похвальбой. |
+=====
| "Please don't think I'm bragging," he began. "I don't intend it that way at all. | - Вы не подумайте, что я хвастаюсь, - начал он. -Ничего похожего. |
+=====
| But I have a feeling that I am what I may call a natural student. | А только сдается мне, у меня, можно сказать, дар учиться. |
+=====
| I can study by myself. | Я могу заниматься сам. |
+=====
| I take to it kindly, like a duck to water. | Я тут как рыба в воде. |
+=====
| You see yourself what I did with grammar. | Вы сами видите, как я справился с грамматикой. |
+=====
| And I've learned much of other things-you would never dream how much. | И я еще много чему выучился, вы даже не представляете, сколько я всего узнал. |
+=====
| And I'm only getting started. | И это я только начинаю. |
+=====
| Wait till I get-" He hesitated and assured himself of the pronunciation before he said "momentum. | Дайте срок, я...- Он запнулся, хотел увериться, что говорит правильно, - я наберу темп. |
+=====
| I'm getting my first real feel of things now. | Это еще первые шаги. |
+=====
| I'm beginning to size up the situation-" | Я только начинаю кумекать... |
+=====
| "Please don't say 'size up,'" she interrupted. | - Пожалуйста, не говорите "кумекать", - прервала Руфь. |
+=====
| "To get a line on things," he hastily amended. | - Смекать, - поспешно поправился он. |
+=====
| "That doesn't mean anything in correct English," she objected. | - Лучше обходиться без этого слова, - возразила она. |
+=====
| He floundered for a fresh start. | Он все барахтался, стараясь выплыть. |
+=====
| "What I'm driving at is that I'm beginning to get the lay of the land." | - Я куда гну, я только начинаю соображать, что тут к чему. |
+=====
| Out of pity she forebore, and he went on. | Из жалости она воздержалась от замечания, и Мартин продолжал: |
+=====
| "Knowledge seems to me like a chart-room. | - Сдается мне, знания - они вроде штурманской рубки. |
+=====
| Whenever I go into the library, I am impressed that way. | Как приду в библиотеку, всегда про это думаю. |
+=====
| The part played by teachers is to teach the student the contents of the chart-room in a systematic way. | Дело учителей по порядку растолковать ученикам все, что есть в рубке. |
+=====
| The teachers are guides to the chart-room, that's all. | Учителя - проводники по штурманской рубке, вот и все. |
+=====
| It's not something that they have in their own heads. | Ничего нового они тут не выдумывают. |
+=====
| They don't make it up, don't create it. | Не они все это сработали, не они создали. |
+=====
| It's all in the chart-room and they know their way about in it, and it's their business to show the place to strangers who might else get lost. | В рубке есть карты, компас, все, что надо, а учительское дело все новичкам показать, чтоб не заблудились. |
+=====
| Now I don't get lost easily. | Ну, а я не заблужусь. |
+=====
| I have the bump of location. | Я уж дорогу распознаю. |
+=====
| I usually know where I'm at-What's wrong now?" | Почти всегда знаю, где я есть... опять не так сказал? |
+=====
| "Don't say 'where I'm at.'" | - Выражение "где я есть" неправильное. |
+=====
| "That's right," he said gratefully, "where I am. | - Ну да, - с благодарностью согласился Мартин, -Я почти всегда знаю, где я. |
+=====
| But where am I at-I mean, where am I? | Так где же я? |
+=====
| Oh, yes, in the chart-room. | Да в штурманской рубке. |
+=====
| Well, some people-" | А некоторым, видать... |
+=====
| "Persons," she corrected. | - Наверно, - поправила она. |
+=====
| "Some persons need guides, most persons do; but I think I can get along without them. | - Некоторым, наверно, нужны проводники... почти всем, а я так думаю, я могу обойтись без них. |
+=====
| I've spent a lot of time in the chart-room now, and I'm on the edge of knowing my way about, what charts I want to refer to, what coasts I want to explore. | Я уже сколько времени пробыл в рубке и вот-вот научусь разбираться, соображу, какие мне нужны карты, какие берега я хочу исследовать. |
+=====
| And from the way I line it up, I'll explore a whole lot more quickly by myself. | Раскинул я мозгами и вижу: сам я, один, справлюсь куда быстрей. |
+=====
| The speed of a fleet, you know, is the speed of the slowest ship, and the speed of the teachers is affected the same way. | Известно ведь, ход эскадры применяется к скорости самого тихоходного корабля, ну, и с учителями так же. |
+=====
| They can't go any faster than the ruck of their scholars, and I can set a faster pace for myself than they set for a whole schoolroom." | Нельзя им идти быстрей рядовых учеников, а я пойду своим шагом и обгоню их. |
+=====
| "'He travels the fastest who travels alone,'" she quoted at him. | - "Тот шагает быстрей, кто шагает один", -процитировала Руфь. |
+=====
| But I'd travel faster with you just the same, was what he wanted to blurt out, as he caught a vision of a world without end of sunlit spaces and starry voids through which he drifted with her, his arm around her, her pale gold hair blowing about his face. | - А с вами я все равно бы шагал быстрей, - готов был выпалить Мартин, и ему уже представились бескрайние залитые солнцем просторы и полные звезд бездны, и он плыл там вместе с нею, обхватив ее рукой, и ее светло-золотистые волосы льнули к его лицу. |
+=====
| In the same instant he was aware of the pitiful inadequacy of speech. | И в тот же миг он осознал свое жалкое косноязычие. |
+=====
| God! | Господи! |
+=====
| If he could so frame words that she could see what he then saw! | Если бы он мог передать ей словами то, что видел сам! |
+=====
| And he felt the stir in him, like a throe of yearning pain, of the desire to paint these visions that flashed unsummoned on the mirror of his mind. | Взволновало, мучительной тоской отозвалось желание нарисовать те картины, что, незваные, вспыхивали в зеркале памяти. |
+=====
| Ah, that was it! | А, вот оно! |
+=====
| He caught at the hem of the secret. | Тайна приоткрылась ему. |
+=====
| It was the very thing that the great writers and master-poets did. | Вот что, оказывается, делали великие писатели и замечательные поэты. |
+=====
| That was why they were giants. | Вот почему они стали титанами. |
+=====
| They knew how to express what they thought, and felt, and saw. | Они умели выразить то, что думали, чувствовали, видели. |
+=====
| Dogs asleep in the sun often whined and barked, but they were unable to tell what they saw that made them whine and bark. | Дремлющие на солнцепеке собаки часто скулят и лают, но они не способны рассказать, что же им привиделось такое, отчего они заскулили и залаяли. |
+=====
| He had often wondered what it was. | Он часто гадал, что же они видят. |
+=====
| And that was all he was, a dog asleep in the sun. | Вот и сам он - всего лишь дремлющий на солнцепеке пес. |
+=====
| He saw noble and beautiful visions, but he could only whine and bark at Ruth. | Он видит величественные, прекрасные картины, но, чем пересказать их Руфи, только и может скулить да лаять. |
+=====
| But he would cease sleeping in the sun. | Нет, больше он не станет дремать на солнце. |
+=====
| He would stand up, with open eyes, and he would struggle and toil and learn until, with eyes unblinded and tongue untied, he could share with her his visioned wealth. | Он подымется, стряхнет с себя сон и будет стараться изо всех сил, работать не покладая рук, учиться - пока не прозреет, не заговорит, пока не сумеет разделить с ней богатство запечатленных в памяти картин. |
+=====
| Other men had discovered the trick of expression, of making words obedient servitors, and of making combinations of words mean more than the sum of their separate meanings. | Открыли ведь другие секрет выразительности, обратили слова в послушных слуг, ухитряются так их сочетать, что вместе слова эти значат куда больше, чем сумма их отдельных значений. |
+=====
| He was stirred profoundly by the passing glimpse at the secret, and he was again caught up in the vision of sunlit spaces and starry voids-until it came to him that it was very quiet, and he saw Ruth regarding him with an amused expression and a smile in her eyes. | Мартина глубоко взволновала приоткрывшаяся ему тайна, и опять засияли перед ним залитые солнцем просторы и звездные бездны... А потом он, заметил, какая стоит тишина, и увидел, что Руфь весело смотрит на него и глаза ее смеются. |
+=====
| "I have had a great visioning," he said, and at the sound of his words in his own ears his heart gave a leap. | - Я грезил наяву, - сказал он, и от звука этих слов екнуло сердце. |
+=====
| Where had those words come from? | Откуда взялись у него такие слова? |
+=====
| They had adequately expressed the pause his vision had put in the conversation. | Они совершенно точно выразили то, из-за чего прервался их разговор. |
+=====
| It was a miracle. | Произошло чудо. |
+=====
| Never had he so loftily framed a lofty thought. | Никогда еще не выражал он возвышенную мысль так возвышенно. |
+=====
| But never had he attempted to frame lofty thoughts in words. | Но ведь он никогда и не пытался облечь в слова возвышенные мысли. |
+=====
| That was it. | Вот именно. |
+=====
| That explained it. | Теперь все понятно. |
+=====
| He had never tried. | Он никогда не пробовал. |
+=====
| But Swinburne had, and Tennyson, and Kipling, and all the other poets. | А Суинберн пробовал, и Теннисон, и Киплинг, и все другие поэты. |
+=====
| His mind flashed on to his | В уме промелькнули |
+=====
| "Pearl-diving." | "Ловцы жемчуга". |
+=====
| He had never dared the big things, the spirit of the beauty that was a fire in him. | Он ни разу не осмелился заговорить о важном, о красоте, которой был одержим, - об этом источнике его вдохновенья. |
+=====
| That article would be a different thing when he was done with it. | Он вернется к истории о ловцах жемчуга, и она станет совсем другая. |
+=====
| He was appalled by the vastness of the beauty that rightfully belonged in it, and again his mind flashed and dared, and he demanded of himself why he could not chant that beauty in noble verse as the great poets did. | Беспредельность красоты, что по праву наполняла эту историю, поразила его, и опять он загорелся и осмелел и спросил себя, почему не воспеть эту красоту прекрасными стихами, как воспевали великие поэты. |
+=====
| And there was all the mysterious delight and spiritual wonder of his love for Ruth. | А вся непостижимая прелесть, вдохновенный восторг его любви к Руфи! |
+=====
| Why could he not chant that, too, as the poets did? | Почему не воспеть и любовь, как воспевали великие поэты? |
+=====
| They had sung of love. | Они складывали стихи о любви. |
+=====
| So would he. | Сложит и он. |
+=====
| By God!- | Черт побери... |
+=====
| And in his frightened ears he heard his exclamation echoing. | Со страхом он услышал, как этот возглас отдался в ушах. |
+=====
| Carried away, he had breathed it aloud. | Замечтавшись, он чертыхнулся вслух. |
+=====
| The blood surged into his face, wave upon wave, mastering the bronze of it till the blush of shame flaunted itself from collar-rim to the roots of his hair. | Кровь бросилась в лицо, хлынула волнами, поглощая бронзу загара, и вот уже краска стыда разлилась по шее до самого воротничка и вверх, до корней волос. |
+=====
| "I- I-beg your pardon," he stammered. "I was thinking." | -Я... я... простите меня, - пробормотал он. - Я задумался. |
+=====
| "It sounded as if you were praying," she said bravely, but she felt herself inside to be withering and shrinking. | - А прозвучало это у вас как будто молитесь, -храбро ответила Руфь, но внутренне вся сжалась, похолодела. |
+=====
| It was the first time she had heard an oath from the lips of a man she knew, and she was shocked, not merely as a matter of principle and training, but shocked in spirit by this rough blast of life in the garden of her sheltered maidenhood. | Впервые при ней выругался знакомый человек, и она была возмущена - не только из принципа и не от благовоспитанности, - буйный порыв жизни, ворвавшийся в отгороженный от всего грубого сад ее девичества, глубоко ее оскорбил. |
+=====
| But she forgave, and with surprise at the ease of her forgiveness. | Но, она простила и удивилась, как легко ей было простить. |
+=====
| Somehow it was not so difficult to forgive him anything. | Отчего-то прощать ему оказалось совсем нетрудно. |
+=====
| He had not had a chance to be as other men, and he was trying so hard, and succeeding, too. | У него не было возможности стать таким, как другие мужчины, и он так старается, и делает успехи. |
+=====
| It never entered her head that there could be any other reason for her being kindly disposed toward him. She was tenderly disposed toward him, but she did not know it. She had no way of knowing it. | Она и не подозревала, что ее снисходительность к нему может быть вызвана какими-то иными причинами. Да и как ей было понять. |
+=====
| The placid poise of twenty-four years without a single love affair did not fit her with a keen perception of her own feelings, and she who had never warmed to actual love was unaware that she was warming now. | До двадцати четырех лет она прожила в безмятежном равновесии, ни разу даже не влюбилась, а потому не умела разбираться в своих чувствах; не испытав еще жара настоящей любви, не сознавала, что сейчас в ней разгорается любовь. |
+=====
| CHAPTER XI | Глава 11 |
+=====
| Martin went back to his pearl-diving article, which would have been finished sooner if it had not been broken in upon so frequently by his attempts to write poetry. | Мартин опять вернулся к "Ловцам жемчуга" и давно бы уже покончил с ними, если бы то и дело не отрывался, пытаясь писать стихи. |
+=====
| His poems were love poems, inspired by Ruth, but they were never completed. | Его вдохновляла Руфь, и стихи он писал любовные, но ни одного не завершил. |
+=====
| Not in a day could he learn to chant in noble verse. | Высоким искусством поэзии за день не овладеешь. |
+=====
| Rhyme and metre and structure were serious enough in themselves, but there was, over and beyond them, an intangible and evasive something that he caught in all great poetry, but which he could not catch and imprison in his own. | Рифма, ритм, композиция стиха уже сами по себе достаточно сложны, но кроме этого, сверх этого, есть и еще что-то неуловимое, ускользающее, он ощущал это во всех прекрасных стихах великих поэтов, а поймать, заключить в свои стихи не мог. |
+=====
| It was the elusive spirit of poetry itself that he sensed and sought after but could not capture. | То был сам непостижимый дух поэзии, Мартин чуял его близость, охотился за ним, но тот не давался. |
+=====
| It seemed a glow to him, a warm and trailing vapor, ever beyond his reaching, though sometimes he was rewarded by catching at shreds of it and weaving them into phrases that echoed in his brain with haunting notes or drifted across his vision in misty wafture of unseen beauty. | Казалось, это - жаркое сияние, обманный уплывающий туман, до которого не дотянуться, лишь изредка вдруг посчастливится ухватить несколько прядей и сплести из них строчки, которые звенели внутри неотступным эхом или проплывали перед мысленным взором воздушными видениями неправдоподобной красоты. |
+=====
| It was baffling. | Это было горько. |
+=====
| He ached with desire to express and could but gibber prosaically as everybody gibbered. | Он жаждал высказать себя, а получалась обыкновеннейшая болтовня, такое мог всякий. |
+=====
| He read his fragments aloud. | Он читал написанное вслух. |
+=====
| The metre marched along on perfect feet, and the rhyme pounded a longer and equally faultless rhythm, but the glow and high exaltation that he felt within were lacking. | Уверенной поступью шагал размер, рифма подхватывала, отбивала столь же безукоризненный ритм, но не было н них ни жара, ни высокого волнения, которое ощущал в себе Мартин. |
+=====
| He could not understand, and time and again, in despair, defeated and depressed, he returned to his article. | Не мог он этого понять и, в отчаянии, поверженный, угнетенный, снова и снова возвращался к очерку. |
+=====
| Prose was certainly an easier medium. | Конечно же, проза более легкий способ высказаться. |
+=====
| Following the "Pearl-diving," he wrote an article on the sea as a career, another on turtle-catching, and a third on the northeast trades. | После "Ловцов жемчуга" он написал очерк о море и о жизни матросов, и об охоте на черепах, и еще о северо-восточных пассатах. |
+=====
| Then he tried, as an experiment, a short story, and before he broke his stride he had finished six short stories and despatched them to various magazines. | Потом попробовал себя в рассказе и с ходу написал шесть рассказов и разослал их в разные журналы. |
+=====
| He wrote prolifically, intensely, from morning till night, and late at night, except when he broke off to go to the reading-room, draw books from the library, or to call on Ruth. | Он писал много, усердно, с утра до вечера, до поздней ночи, отрывался лишь, чтобы войти в читальню, в библиотеку за книгами или к Руфи. |
+=====
| He was profoundly happy. | Он был поистине счастлив. |
+=====
| Life was pitched high. | Жизнь была полна как никогда. |
+=====
| He was in a fever that never broke. | Пламя, горевшее в нем, не слабело ни на миг. |
+=====
| The joy of creation that is supposed to belong to the gods was his. | К нему пришла радость созидания, та, которой будто бы владеют только боги. |
+=====
| All the life about him-the odors of stale vegetables and soapsuds, the slatternly form of his sister, and the jeering face of Mr. Higginbotham-was a dream. | Все, что было вокруг - запах гниющих овощей и мыльной пены, неряшливый вид сестры, злорадная ухмылка Хиггинботема, - просто сон. |
+=====
| The real world was in his mind, and the stories he wrote were so many pieces of reality out of his mind. | Подлинная жизнь шла у него в голове, и каждый рассказ был частицей этой подлинной жизни. |
+=====
| The days were too short. | Дня не хватало. |
+=====
| There was so much he wanted to study. | Столько всего хотелось узнать. |
+=====
| He cut his sleep down to five hours and found that he could get along upon it. | Он урезал сон до пяти часов, и оказалось, этим вполне можно обойтись. |
+=====
| He tried four hours and a half, and regretfully came back to five. | Попробовал спать четыре с половиной часа и с сожалением вернулся к пяти. |
+=====
| He could joyfully have spent all his waking hours upon any one of his pursuits. | Он бы с радостью посвятил все остающееся от сна время любому из своих занятий. |
+=====
| It was with regret that he ceased from writing to study, that he ceased from study to go to the library, that he tore himself away from that chart-room of knowledge or from the magazines in the reading-room that were filled with the secrets of writers who succeeded in selling their wares. | Жаль было отрываться от сочинительства ради ученья, отрываться от ученья и идти в библиотеку, приходилось гнать себя из штурманской рубки знаний или из читальни, от журналов, полных секретами мастерства тех, кто сумел продать плоды трудов своих. |
+=====
| It was like severing heart strings, when he was with Ruth, to stand up and go; and he scorched through the dark streets so as to get home to his books at the least possible expense of time. | Что-то рвалось в нем, когда надо было встать и уйти от Руфи, но по темным улицам он не шел, а мчался, спеша скорее попасть домой, к своим книгам. |
+=====
| And hardest of all was it to shut up the algebra or physics, put note-book and pencil aside, and close his tired eyes in sleep. | А труднее всего было захлопнуть учебник алгебры или физики, отложить книгу и карандаш, закрыть усталые глаза и уснуть. |
+=====
| He hated the thought of ceasing to live, even for so short a time, and his sole consolation was that the alarm clock was set five hours ahead. | Самая мысль, что надо выключиться из жизни, даже так ненадолго, была ненавистна и утешало одно, что уже через пять часов зазвенит будильник. |
+=====
| He would lose only five hours anyway, and then the jangling bell would jerk him out of unconsciousness and he would have before him another glorious day of nineteen hours. | Все же он потеряет не больше пяти часов, а потом трезвон вырвет его из беспамятства, и начнется новый чудесный день длиной в девятнадцать часов. |
+=====
| In the meantime the weeks were passing, his money was ebbing low, and there was no money coming in. | Тем временем шла неделя за неделей, деньги таяли, а новых доходов не было. |
+=====
| A month after he had mailed it, the adventure serial for boys was returned to him by The Youth's Companion . | Через месяц после того, как он послал в "Спутник юношества" приключенческую повесть для мальчишек, рукопись ему вернули. |
+=====
| The rejection slip was so tactfully worded that he felt kindly toward the editor. | Отказали в самых деликатных выражениях, и Мартин ничуть не обиделся, решил, что редактор славный малый. |
+=====
| But he did not feel so kindly toward the editor of the San Francisco Examiner . | Совсем иные чувства вызвал у него редактор "Сан-францисского наблюдателя". |
+=====
| After waiting two whole weeks, Martin had written to him. | Прождав ровно две недели, Мартин ему написал. |
+=====
| A week later he wrote again. | Еще через неделю написал опять. |
+=====
| At the end of the month, he went over to San Francisco and personally called upon the editor. | На исходе месяца поехал в Сан-Франциско и направился к редактору. |
+=====
| But he did not meet that exalted personage, thanks to a Cerberus of an office boy, of tender years and red hair, who guarded the portals. | Но увидеться с этой высокой персоной не удалось, помешал охранявший врата цербер -рыжий мальчишка-рассыльный. |
+=====
| At the end of the fifth week the manuscript came back to him, by mail, without comment. | К концу пятой недели рукопись вернулась по почте, без единого сопроводительного слова. |
+=====
| There was no rejection slip, no explanation, nothing. | Ни письменного отказа, ни объяснения, ничего. |
+=====
| In the same way his other articles were tied up with the other leading San Francisco papers. | Так же поступили с его материалами и прочие ведущие сан-францисские газеты. |
+=====
| When he recovered them, he sent them to the magazines in the East, from which they were returned more promptly, accompanied always by the printed rejection slips. | Получив рукописи, Мартин послал их в журналы восточных штатов, но их вернули и того быстрей, в сопровождении печатных бланков с отказом. |
+=====
| The short stories were returned in similar fashion. | Так же вернулись и рассказы. |
+=====
| He read them over and over, and liked them so much that he could not puzzle out the cause of their rejection, until, one day, he read in a newspaper that manuscripts should always be typewritten. | Мартин читал их и перечитывал, они нравилась ему, очень нравились, он просто понять не мог, почему их отвергают, пока однажды не прочел в какой-то газете, что рукописи должны быть перепечатаны на машинке. |
+=====
| That explained it. | Все стало ясно. |
+=====
| Of course editors were so busy that they could not afford the time and strain of reading handwriting. | Ну конечно, редакторы так заняты у них нет ни времени, ни сил разбираться в чужом, почерке. |
+=====
| Martin rented a typewriter and spent a day mastering the machine. | Он взял напрокат пишущую машинку и за один день научился печатать. |
+=====
| Each day he typed what he composed, and he typed his earlier manuscripts as fast as they were returned him. | Каждый день теперь он перепечатывал написанное за день, а прежние рукописи перепечатывал, как только они возвращались. |
+=====
| He was surprised when the typed ones began to come back. His jaw seemed to become squarer, his chin more aggressive, and he bundled the manuscripts off to new editors. | К немалому его удивлению, стали приходить обратно и те, что он отпечатал на машинке, Казалось, челюсть у него стала еще упрямей, подбородок выпятился воинственней, и он отправил рукописи в другие редакции. |
+=====
| The thought came to him that he was not a good judge of his own work. | Подумалось, что он не судья своим же сочинениям. |
+=====
| He tried it out on Gertrude. | Он испробовал - как отнесется к ним Гертруда. |
+=====
| He read his stories aloud to her. | Прочел ей вслух рассказ. |
+=====
| Her eyes glistened, and she looked at him proudly as she said:- | Глаза у нее заблестели, она посмотрела на него с гордостью и сказала: |
+=====
| "Ain't it grand, you writin' those sort of things." | - Знатно, вон ты, стало быть, чего пишешь. |
+=====
| "Yes, yes," he demanded impatiently. "But the story-how did you like it?" | -Да, да. А рассказ... нравится он тебе?-нетерпеливо спросил Мартин. |
+=====
| "Just grand," was the reply. "Just grand, an' thrilling, too. I was all worked up." | - Знатно, а как же, - был ответ. - Знатно, страх как интересно. |
+=====
| He could see that her mind was not clear. | Мартин, однако, заметил, сестру что-то смущает. |
+=====
| The perplexity was strong in her good-natured face. So he waited. | На ее добродушном лице все ясней проступало недоумение, И он ждал. |
+=====
| "But, say, Mart," after a long pause, "how did it end? | - Слышь, Март, - после долгого молчания, - а чем дело-то кончилось? |
+=====
| Did that young man who spoke so highfalutin' get her?" | Этот молодой, он еще все пыжится, чудно так разговаривает, досталась она ему? |
+=====
| And, after he had explained the end, which he thought he had made artistically obvious, she would say:- | Он объяснил развязку, написанную, как ему казалось, мастерски и вполне понятно, и сестра сказала: |
+=====
| "That's what I wanted to know. | - Во-во, я это и хотела знать. |
+=====
| Why didn't you write that way in the story?" | Чего ж ты так прямо не написал? |
+=====
| One thing he learned, after he had read her a number of stories, namely, that she liked happy endings. | Он прочел ей не один рассказ и не дна и уяснил себе одно: ей нравятся счастливые концы. |
+=====
| "That story was perfectly grand," she announced, straightening up from the wash-tub with a tired sigh and wiping the sweat from her forehead with a red, steamy hand; "but it makes me sad. | - Знатный рассказ, рассказ что надо, - объявляла она, отрывалась от корыта, распрямляла спину, красной распаренной рукой отирала потный лоб, -а только запечалилась я. |
+=====
| I want to cry. | Плакать охота. |
+=====
| There is too many sad things in the world anyway. | Печалей этих кругом и так полно. |
+=====
| It makes me happy to think about happy things. | Вот про чего хорошее подумаешь, тогда и самой вроде хорошо. |
+=====
| Now if he'd married her, and-You don't mind, Mart?" she queried apprehensively. "I just happen to feel that way, because I'm tired, I guess. | Слышь, а чтоб ему жениться на ней и... Ты не в обиде, Март? - опасливо спрашивала она. - Устала я, потому, видать, и хочется хорошего. |
+=====
| But the story was grand just the same, perfectly grand. | А все одно, знатный рассказ... знатный, а как же. |
+=====
| Where are you goin' to sell it?" | И куда ж ты его запродашь? |
+=====
| "That's a horse of another color," he laughed. | - Ну, это уж другое дело, - засмеялся Мартин. |
+=====
| "But if you did sell it, what do you think you'd get for it?" | - Нет, а как и впрямь запродашь, сколько, думаешь, дадут? |
+=====
| "Oh, a hundred dollars. | - Да уж сотню. |
+=====
| That would be the least, the way prices go." | Никак не меньше, такие нынче цены. |
+=====
| "My! | - Ишь как! |
+=====
| I do hope you'll sell it!" | Вот бы и впрямь запродать. |
+=====
| "Easy money, eh?" Then he added proudly: "I wrote it in two days. | - Легкие денежки, а? - Потом с гордостью прибавил: - Это я за два дня написал. |
+=====
| That's fifty dollars a day." | Выходит, полсотни долларов в день. |
+=====
| He longed to read his stories to Ruth, but did not dare. | Он страстно хотел прочесть свои рассказы Руфи, но не смел. |
+=====
| He would wait till some were published, he decided, then she would understand what he had been working for. | Надо подождать, пускай сперва хоть несколько напечатают, решил он, тогда она поймет, чего ради он трудился. |
+=====
| In the meantime he toiled on. | Тем временем он продолжал усиленно заниматься. |
+=====
| Never had the spirit of adventure lured him more strongly than on this amazing exploration of the realm of mind. | Никогда еще дух приключений не манил его так неодолимо, как во время этих поразительных странствий в царстве разума. |
+=====
| He bought the text-books on physics and chemistry, and, along with his algebra, worked out problems and demonstrations. | Он купил учебники по физике и химии и не оставлял занятия алгеброй, решал теперь и новые задачи, вникал в опыты. |
+=====
| He took the laboratory proofs on faith, and his intense power of vision enabled him to see the reactions of chemicals more under standingly than the average student saw them in the laboratory. | Результаты лабораторных работ он принимал на веру, а могучая сила воображения помогала ему представлять реакции химических веществ яснее, чем рядовому студенту во время опытов в лаборатории. |
+=====
| Martin wandered on through the heavy pages, overwhelmed by the clews he was getting to the nature of things. | Мартин поглощал страницы, несущие груз знаний, и, ошеломленный, обретал ключи к природе вещей. |
+=====
| He had accepted the world as the world, but now he was comprehending the organization of it, the play and interplay of force and matter. | Прежде он воспринимал мир, не задумываясь, а теперь постигал, как все в этом мире устроено, как связаны, взаимодействуют энергия и материя. |
+=====
| Spontaneous explanations of old matters were continually arising in his mind. | В сознании постоянно вспыхивали объяснения то одного, то другого, что было давно знакомо. |
+=====
| Levers and purchases fascinated him, and his mind roved backward to hand-spikes and blocks and tackles at sea. | Он думал, как это мудро и просто - рычаг, блок, вспоминал корабельные лебедки, ганшпуги, тали. |
+=====
| The theory of navigation, which enabled the ships to travel unerringly their courses over the pathless ocean, was made clear to him. | Теперь ему понятна стала теория навигации, благодаря которой корабли безошибочно находят путь в морских просторах, где нет ни дорог, ни вех. |
+=====
| The mysteries of storm, and rain, and tide were revealed, and the reason for the existence of trade-winds made him wonder whether he had written his article on the northeast trade too soon. | Ему открывались секреты штормов, и дождей, и приливов, и причины возникновения пассатов, и он задумался, не поспешил ли он со своим очерком о северо-восточном пассате. |
+=====
| At any rate he knew he could write it better now. | Сейчас-то он, конечно, написал бы лучше. |
+=====
| One afternoon he went out with Arthur to the University of California, and, with bated breath and a feeling of religious awe, went through the laboratories, saw demonstrations, and listened to a physics professor lecturing to his classes. | Раз он побывал с Артуром в Калифорнийском университете, затаив дыхание, исполненный благоговения, прошел по лабораториям, смотрел, как делаются опыты, и слушал лекцию профессора физики. |
+=====
| But he did not neglect his writing. | Но сочинительство он не забросил. |
+=====
| A stream of short stories flowed from his pen, and he branched out into the easier forms of verse-the kind he saw printed in the magazines-though he lost his head and wasted two weeks on a tragedy in blank verse, the swift rejection of which, by half a dozen magazines, dumfounded him. | Поток рассказов не иссякал, и еще он начал писать стихи попроще, какие встречал в журналах, но однажды, потеряв голову, попусту потратил две недели - написал белыми стихами трагедию и был огорошен, когда ее тотчас отвергли шесть журналов. |
+=====
| Then he discovered Henley and wrote a series of sea-poems on the model of "Hospital Sketches." | Потом он открыл для себя Хенли и по образцу его "Больничных зарисовок" написал цикл стихов о море. |
+=====
| They were simple poems, of light and color, and romance and adventure. | Незамысловатые эти стихи полны были света, красок, романтики, приключений. |
+=====
| "Sea Lyrics," he called them, and he judged them to be the best work he had yet done. | Он назвал их "Голоса моря", и ему казалось, ничего лучше он еще не писал. |
+=====
| There were thirty, and he completed them in a month, doing one a day after having done his regular day's work on fiction, which day's work was the equivalent to a week's work of the average successful writer. | Стихотворений было тридцать, Мартин написал их за месяц, сочиняя по одному в день, после окончания дневной работы над прозой, а прозы он за день писал столько, сколько обычный преуспевающий автор пишет за неделю. |
+=====
| The toil meant nothing to him. | Труд не пугал его. |
+=====
| It was not toil. | Да это разве труд! |
+=====
| He was finding speech, and all the beauty and wonder that had been pent for years behind his inarticulate lips was now pouring forth in a wild and virile flood. | Он обретал дар речи, и вся красота и чудо, что годами копились в его немой доныне, косноязычной душе, теперь полились живым неукротимым потоком. |
+=====
| He showed the "Sea Lyrics" to no one, not even to the editors. | "Голоса моря" он не показал никому, даже редакторам. |
+=====
| He had become distrustful of editors. | Он им больше не доверял. |
+=====
| But it was not distrust that prevented him from submitting the "Lyrics." | Но не от недоверия не представил он "Г олоса" на их суд. |
+=====
| They were so beautiful to him that he was impelled to save them to share with Ruth in some glorious, far-off time when he would dare to read to her what he had written. | Такими прекрасными казались ему эти стихи, что он хотел приберешь их до того далекого лучезарного дня, когда решится прочесть их Руфи и разделить их с ней. |
+=====
| Against that time he kept them with him, reading them aloud, going over them until he knew them by heart. | А пока он хранил их у себя, читал вслух, возвращался к ним снова и снова и под конец уже знал на память. |
+=====
| He lived every moment of his waking hours, and he lived in his sleep, his subjective mind rioting through his five hours of surcease and combining the thoughts and events of the day into grotesque and impossible marvels. | Он жил полной жизнью каждое мгновенье, не только наяву, но и во сне, все эти пять часов ум его бунтовал против передышки и претворял мысли и события дня в нелепые, немыслимые сновидения. |
+=====
| In reality, he never rested, and a weaker body or a less firmly poised brain would have been prostrated in a general break-down. | В сущности, он никогда не отдыхал, и организм менее выносливый, мозг не столь уравновешенный, не выдержали бы, сломились. |
+=====
| His late afternoon calls on Ruth were rarer now, for June was approaching, when she would take her degree and finish with the university. | Он теперь реже бывал вечерами у Руфи: приближался июнь, скоро ей сдавать экзамены на степень бакалавра и она окончит университет. |
+=====
| Bachelor of Arts!-when he thought of her degree, it seemed she fled beyond him faster than he could pursue. | Бакалавр искусств! Он думал о ее ученой степени, и ему казалось, она слишком далеко умчалась, не догнать. |
+=====
| One afternoon a week she gave to him, and arriving late, he usually stayed for dinner and for music afterward. | Один вечер в неделю она дарила ему, и он приходил поздно и обычно оставался обедать, а потом слушал, как Руфь, играла на фортепьяно. |
+=====
| Those were his red-letter days. | То были праздники. |
+=====
| The atmosphere of the house, in such contrast with that in which he lived, and the mere nearness to her, sent him forth each time with a firmer grip on his resolve to climb the heights. | Атмосфера дома Морзов, так резко отличающаяся от той, в какой жил Мартин, и сама близость Руфи укрепляли решимость взобраться на те же высоты. |
+=====
| In spite of the beauty in him, and the aching desire to create, it was for her that he struggled. | Не красота, живущая в нем, двигала им, не острое желание творить - он сражался ради нее. |
+=====
| He was a lover first and always. | Он прежде всего и, превыше всего любил. |
+=====
| All other things he subordinated to love. | Все остальное он подчинил любви. |
+=====
| Greater than his adventure in the world of thought was his love-adventure. | Отвага любящего затмила отвагу искателя знаний. |
+=====
| The world itself was not so amazing because of the atoms and molecules that composed it according to the propulsions of irresistible force; what made it amazing was the fact that Ruth lived in it. | Ведь мир изумлял не столько тем, что состоял из атомов и молекул, движимых необоримой силой, сколько тем, что в нем жила Руфь. |
+=====
| She was the most amazing thing he had ever known, or dreamed, or guessed. | Она была изумительнее всего, что он знал, о чем мечтал, о чем догадывался. |
+=====
| But he was oppressed always by her remoteness. | Но его удручала разделявшая их пропасть. |
+=====
| She was so far from him, and he did not know how to approach her. | Так далека была от него Руфь, он не знал, как к ней подступиться. |
+=====
| He had been a success with girls and women in his own class; but he had never loved any of them, while he did love her, and besides, she was not merely of another class. | У девушек и женщин своего круга он пользовался успехом, но ни одну из них никогда не любил, а ее любил, и она была не просто из другого мира. |
+=====
| His very love elevated her above all classes. | Сама его любовь вознесла ее над миром. |
+=====
| She was a being apart, so far apart that he did not know how to draw near to her as a lover should draw near. | Она совсем особенная, она так на всех не похожа, что, подобно всякому влюбленному стремясь к близости с ней, он совершенно не знал, как это сделать. |
+=====
| It was true, as he acquired knowledge and language, that he was drawing nearer, talking her speech, discovering ideas and delights in common; but this did not satisfy his lover's yearning. | Правда, обретая знания и дар речи, он становился ближе к ней, говорил на ее языке, находил общие с ней мысли и радости, но это не утоляло острую любовную тоску. |
+=====
| His lover's imagination had made her holy, too holy, too spiritualized, to have any kinship with him in the flesh. | Воображение влюбленного окружало ее ореолом святости - слишком она святая, чистый, бесплотный дух, и не может быть с ней близости во плоти. |
+=====
| It was his own love that thrust her from him and made her seem impossible for him. | Как раз его любовь и отодвигала ее в недосягаемую даль. |
+=====
| Love itself denied him the one thing that it desired. | Сама любовь отказывала ему в том единственном, чего жаждала. |
+=====
| And then, one day, without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. | А потом, однажды, внезапно, через разделявшую их пропасть на миг был перекинут мост, и с той поры пропасть стала не такой широкой. |
+=====
| They had been eating cherries-great, luscious, black cherries with a juice of the color of dark wine. | Они ели вишни, огромные, сочные, черные вишни, исходившие темно-красным соком. |
+=====
| And later, as she read aloud to him from | А после она читала ему вслух |
+=====
| "The Princess," he chanced to notice the stain of the cherries on her lips. | "Принцессу" Теннисона, и вдруг Мартин заметил у нее на губе вишневое пятнышко. |
+=====
| For the moment her divinity was shattered. | На миг она перестала быть божеством. |
+=====
| She was clay, after all, mere clay, subject to the common law of clay as his clay was subject, or anybody's clay. | Она же из плоти и крови, из обыкновенной плоти, как он и как все люди, те же законы правят и ее телом. |
+=====
| Her lips were flesh like his, and cherries dyed them as cherries dyed his. | У нее такие же губы как у него, и их тоже окрасила вишня. |
+=====
| And if so with her lips, then was it so with all of her. | А если так с губами, значит; и с ней со всей. |
+=====
| She was woman, all woman, just like any woman. | Она женщина, вся как есть, просто-напросто женщина. |
+=====
| It came upon him abruptly. | То было внезапное откровение. |
+=====
| It was a revelation that stunned him. | И оно ошеломило его. |
+=====
| It was as if he had seen the sun fall out of the sky, or had seen worshipped purity polluted. | Будто у него на глазах солнце упало с неба или он увидел оскверненную святыню. |
+=====
| Then he realized the significance of it, and his heart began pounding and challenging him to play the lover with this woman who was not a spirit from other worlds but a mere woman with lips a cherry could stain. | А потом он понял, что же это означает, и сердце заколотилось, требуя вести себя с этой женщиной как подобает влюбленному, ведь она вовсе не дух из иных миров, она просто женщина, вишневый сок оставил след на ее губах. |
+=====
| He trembled at the audacity of his thought; but all his soul was singing, and reason, in a triumphant paean, assured him he was right. | Дерзкая мысль эта бросила его в дрожь, а душа пела и ликовал разум, убеждая его, что он прав. |
+=====
| Something of this change in him must have reached her, for she paused from her reading, looked up at him, and smiled. | Руфь, видно, уловила какую-то перемену в нем и перестала читать, подняла голову, улыбнулась. |
+=====
| His eyes dropped from her blue eyes to her lips, and the sight of the stain maddened him. | Он перевел взгляд с ее голубых глаз на губы -вишневое пятнышко сводило его с ума. |
+=====
| His arms all but flashed out to her and around her, in the way of his old careless life. | Он чуть было не рванулся к ней, не обнял, как обнимал других прежде, когда жил беспечно, как жилось. |
+=====
| She seemed to lean toward him, to wait, and all his will fought to hold him back. | Ему казалось, она подалась вперед, ждала, и он удержался лишь огромным усилием воли. |
+=====
| "You were not following a word," she pouted. | - Вы совсем не слушаете, - укорила она. |
+=====
| Then she laughed at him, delighting in his confusion, and as he looked into her frank eyes and knew that she had divined nothing of what he felt, he became abashed. | И засмеялась, довольная его смущением, а он, встретив ее открытый взгляд, понял, что она и не подозревает, что он сейчас чувствует, и устыдился. |
+=====
| He had indeed in thought dared too far. | Да, в мыслях своих он занесся невесть куда. |
+=====
| Of all the women he had known there was no woman who would not have guessed-save her. | Любая знакомая ему женщина догадалась бы, -любая, но не Руфь. |
+=====
| And she had not guessed. | А Руфь не догадалась. |
+=====
| There was the difference. | Вот она, разница. |
+=====
| She was different. | Руфь и впрямь совсем другая. |
+=====
| He was appalled by his own grossness, awed by her clear innocence, and he gazed again at her across the gulf. | Его ужаснуло сознание собственной грубости, охватил благоговейный трепет перед ее чистотой и наивностью, и вновь он смотрел на нее через пропасть. |
+=====
| The bridge had broken down. | Мост обрушился. |
+=====
| But still the incident had brought him nearer. | А все-таки с этой минуты Руфь стала ему ближе. |
+=====
| The memory of it persisted, and in the moments when he was most cast down, he dwelt upon it eagerly. | Случай этот остался в памяти, и, когда одолевало уныние, Мартин жадно вспоминал о нем. |
+=====
| The gulf was never again so wide. | Пропасть уже больше не была так безмерна, как прежде. |
+=====
| He had accomplished a distance vastly greater than a bachelorship of arts, or a dozen bachelorships. | Он преодолел огромное расстояние, куда большее, чем требовалось, чтобы получить степень бакалавра искусств, даже десяток степеней. |
+=====
| She was pure, it was true, as he had never dreamed of purity; but cherries stained her lips. | Руфь чиста, это верно, такая чистота ему прежде и не снилась, но от вишен на ее губах остаются следы. |
+=====
| She was subject to the laws of the universe just as inexorably as he was. | Она подвластна законам вселенной так же неотвратимо, как он. |
+=====
| She had to eat to live, and when she got her feet wet, she caught cold. | Она должна есть, чтобы жить, а если промочит ноги, схватит простуду. |
+=====
| But that was not the point. | Но не в том дело. |
+=====
| If she could feel hunger and thirst, and heat and cold, then could she feel love-and love for a man. | Раз она чувствует голод, и жажду, и жару, и холод, значит, может почувствовать и любовь, любовь к мужчине. |
+=====
| Well, he was a man. | Ну, а он мужчина. |
+=====
| And why could he not be the man? | Тогда отчего бы не к нему? |
+=====
| "It's up to me to make good," he would murmur fervently. "I will be the man. I will make myself the man. I will make good." | "Все зависит от меня, - лихорадочно бормотал Мартин. - Я добьюсь, чтоб она выбрала меня. Добьюсь". |
+=====
| CHAPTER XII | Глава 12 |
+=====
| Early one evening, struggling with a sonnet that twisted all awry the beauty and thought that trailed in glow and vapor through his brain, Martin was called to the telephone. | Однажды под вечер Мартин бился над сонетом, в который никак не укладывалась красота и мысль, что в жарком мареве маячила у него в мозгу, и тут его позвали к телефону. |
+=====
| "It's a lady's voice, a fine lady's," Mr. Higginbotham, who had called him, jeered. | - Похоже, дамочка звонит... по голосу слыхать, не из простых, - с поганой ухмылкой сказал подозвавший его Хиггинботем. |
+=====
| Martin went to the telephone in the corner of the room, and felt a wave of warmth rush through him as he heard Ruth's voice. | Мартин подошел к телефону в углу комнаты, и, когда услыхал голос Руфи, его обдало теплом. |
+=====
| In his battle with the sonnet he had forgotten her existence, and at the sound of her voice his love for her smote him like a sudden blow. | В единоборстве с сонетом он совсем о ней забыл, и при звуке ее голоса любовь сразила его, словно внезапный удар. |
+=====
| And such a voice!-delicate and sweet, like a strain of music heard far off and faint, or, better, like a bell of silver, a perfect tone, crystal-pure. | Что за голое! Мягкий, нежный, певучий, словно доносящаяся издали едва уловимая мелодия или, вернее, словно звон серебряного колокольчика, безупречный, кристально-чистый звук. |
+=====
| No mere woman had a voice like that. | У обыкновенных женщин не бывает таких голосов. |
+=====
| There was something celestial about it, and it came from other worlds. | Что-то в нем небесное, и доносится он из иных миров. |
+=====
| He could scarcely hear what it said, so ravished was he, though he controlled his face, for he knew that Mr. Higginbotham's ferret eyes were fixed upon him. | Мартин едва различал, что она говорит, так чаровал его этот голос, но виду не подавал, ведь Хиггинботем так и сверлил его глазами хорька. |
+=====
| It was not much that Ruth wanted to say-merely that Norman had been going to take her to a lecture that night, but that he had a headache, and she was so disappointed, and she had the tickets, and that if he had no other engagement, would he be good enough to take her? | Руфь не сказала ничего особенного - просто вечером Норман должен был пойти с ней на лекцию, но у него разболелась голова, и она так огорчена, билеты уже взяты, и, если у него нет других дел, не будет ли он так добр, не пойдет ли с ней? |
+=====
| Would he! | Не пойдет ли? |
+=====
| He fought to suppress the eagerness in his voice. | Он силился обуздать ликованье, готовое прорваться в голосе. |
+=====
| It was amazing. | Невероятно! |
+=====
| He had always seen her in her own house. | До сих пор он виделся с ней только в доме Морзов. |
+=====
| And he had never dared to ask her to go anywhere with him. | Не смел хоть раз куда-нибудь ее пригласить. |
+=====
| Quite irrelevantly, still at the telephone and talking with her, he felt an overpowering desire to die for her, and visions of heroic sacrifice shaped and dissolved in his whirling brain. | И ни с того ни с сего, пока он говорил с нею по телефону, нахлынуло неодолимое желание умереть за нее, в воспаленном мозгу вспыхивали и гасли видения героического самопожертвования. |
+=====
| He loved her so much, so terribly, so hopelessly. | Он так ее любит, так отчаянно, так безнадежно. |
+=====
| In that moment of mad happiness that she should go out with him, go to a lecture with him-with him, Martin Eden-she soared so far above him that there seemed nothing else for him to do than die for her. | В эту минуту безмерного счастья, оттого что она пойдет с ним, пойдет на лекцию с ним, с Мартином Иденом, она вознеслась над ним так высоко, что казалось, только и остается умереть за нее. |
+=====
| It was the only fit way in which he could express the tremendous and lofty emotion he felt for her. | Иначе не выразить свою огромную, неземную любовь к ней. |
+=====
| It was the sublime abnegation of true love that comes to all lovers, and it came to him there, at the telephone, in a whirlwind of fire and glory; and to die for her, he felt, was to have lived and loved well. | Такое возвышенное отречение от истинной любви дано изведать всем любящим, изведал его и Мартин в этот миг у телефона, в вихре пламенного блаженства; и он чувствовал, умереть за нее значило бы, что он жил и любил достойно. |
+=====
| And he was only twenty-one, and he had never been in love before. | А ему едва минул двадцать один год, и он никогда еще никого не любил. |
+=====
| His hand trembled as he hung up the receiver, and he was weak from the organ which had stirred him. | Он повесил трубку, рука дрожала, от внезапно испытанной сладостной полноты слиянии с ней накатила слабость. |
+=====
| His eyes were shining like an angel's, and his face was transfigured, purged of all earthly dross, and pure and holy. | Глаза лучисто сияли, лицо, отрешенное от всего суетного, преобразилось, дышало какой-то неземной чистотой. |
+=====
| "Makin' dates outside, eh?" his brother-in-law sneered. "You know what that means. | - Свидания назначаешь, а? - съехидничал зять. -Сам знаешь, чем это кончается. |
+=====
| You'll be in the police court yet." | Угодишь на скамью подсудимых. |
+=====
| But Martin could not come down from the height. | Но Мартин не мог спуститься с небес. |
+=====
| Not even the bestiality of the allusion could bring him back to earth. | Даже грязный намек не вернул его на землю. |
+=====
| Anger and hurt were beneath him. | Он не снизошел до гнева и обиды. |
+=====
| He had seen a great vision and was as a god, and he could feel only profound and awful pity for this maggot of a man. | Ему только что явилось дивное виденье, и он уподобился богу, и мог лишь горько, глубоко пожалеть это ничтожество. |
+=====
| He did not look at him, and though his eyes passed over him, he did not see him; and as in a dream he passed out of the room to dress. | Он и не взглянул на Хиггинботема, поднял на него глаза, но все равно не увидел; и, словно во сне, вышел из комнаты, надо было переодеться. |
+=====
| It was not until he had reached his own room and was tying his necktie that he became aware of a sound that lingered unpleasantly in his ears. | Только уже у себя, завязывая галстук, он как бы заново услышал застрявший в ушах неприятный звук. |
+=====
| On investigating this sound he identified it as the final snort of Bernard Higginbotham, which somehow had not penetrated to his brain before. | Вслушался и запоздало сообразил: это Бернард Хиггинботем презрительно фыркнул ему вслед. |
+=====
| As Ruth's front door closed behind them and he came down the steps with her, he found himself greatly perturbed. | Парадная дверь Морзов закрылась за Мартином и Руфью, и, спускаясь с крыльца, он вдруг отчаянно растерялся. |
+=====
| It was not unalloyed bliss, taking her to the lecture. | Оказалось, сопровождать ее на лекцию не одно только блаженство. |
+=====
| He did not know what he ought to do. | Неизвестно, как себя вести. |
+=====
| He had seen, on the streets, with persons of her class, that the women took the men's arms. | Ему случалось видеть, как ходят по улицам люди ее круга - обычно женщина идет под руку с мужчиной. |
+=====
| But then, again, he had seen them when they didn't; and he wondered if it was only in the evening that arms were taken, or only between husbands and wives and relatives. | Но бывает, опять же, что идут и не под руку, неизвестно, может, под руку ходят только вечером, или только мужья с женами, или вообще родня. |
+=====
| Just before he reached the sidewalk, he remembered Minnie. | Перед тем как ступить на тротуар, он вспомнил Минни. |
+=====
| Minnie had always been a stickler. | Минни всегда строго держалась правил хорошего тона. |
+=====
| She had called him down the second time she walked out with him, because he had gone along on the inside, and she had laid the law down to him that a gentleman always walked on the outside-when he was with a lady. | Уже при второй встрече она отчитала его за то, что он шел со стороны домов, и решительно заявила, что, если джентльмен провожает даму, ему полагается идти с края тротуара. |
+=====
| And Minnie had made a practice of kicking his heels, whenever they crossed from one side of the street to the other, to remind him to get over on the outside. | И всякий раз как они переходили через улицу, Минни непременно наподдавада ему по ноге -напоминала, чтобы опять шел там где следует. |
+=====
| He wondered where she had got that item of etiquette, and whether it had filtered down from above and was all right. | Интересно, откуда она взяла это правило, докатилось оно до нее из хорошего общества, и впрямь ли так полагается? |
+=====
| It wouldn't do any harm to try it, he decided, by the time they had reached the sidewalk; and he swung behind Ruth and took up his station on the outside. | Почему бы не попробовать, решил он и, едва они ступили на тротуар, перешел за спиной Руфи к краю. |
+=====
| Then the other problem presented itself. | И сразу оказался перед новой задачей. |
+=====
| Should he offer her his arm? | Предложить ей руку? |
+=====
| He had never offered anybody his arm in his life. | Сроду ни одной девушке не предлагал руку. |
+=====
| The girls he had known never took the fellows' arms. | Девушки, с которыми он был знаком, никогда не брали парней под руку. |
+=====
| For the first several times they walked freely, side by side, and after that it was arms around the waists, and heads against the fellows' shoulders where the streets were unlighted. | В первые дни знакомства парочка просто идет рядом, а потом, на улицах потемнее, - в обнимку, и девушка кладет голову парню на плечо. |
+=====
| But this was different. | Но теперь все иначе. |
+=====
| She wasn't that kind of a girl. | Руфь не такая, как те девчонки. |
+=====
| He must do something. | Надо что-то делать. |
+=====
| He crooked the arm next to her-crooked it very slightly and with secret tentativeness, not invitingly, but just casually, as though he was accustomed to walk that way. | Он согнул руку в локте, чуть-чуть согнул на пробу, словно и не предлагал ей, а небрежно, вроде он всегда так ходит. |
+=====
| And then the wonderful thing happened. | И чудо свершилось. |
+=====
| He felt her hand upon his arm. | Руфь взяла его под руку. |
+=====
| Delicious thrills ran through him at the contact, and for a few sweet moments it seemed that he had left the solid earth and was flying with her through the air. | От этого прикосновенья он ощутил восхитительный трепет, на несколько мгновений словно оторвался от земли и вместе с ней парил в воздухе. |
+=====
| But he was soon back again, perturbed by a new complication. | Но скоро опять спустился на землю, встревоженный новым осложнением. |
+=====
| They were crossing the street. | Они переходят через улицу. |
+=====
| This would put him on the inside. | Значит, он окажется с внутренней стороны тротуара. |
+=====
| He should be on the outside. | А положено идти со стороны мостовой. |
+=====
| Should he therefore drop her arm and change over? | Как быть - опустить руку и перейти? |
+=====
| And if he did so, would he have to repeat the manoeuvre the next time? And the next? | А потом - переходить каждый раз, опять и опять? |
+=====
| There was something wrong about it, and he resolved not to caper about and play the fool. | Что-то здесь не так, не станет он скакать с места на место, нечего валять дурака. |
+=====
| Yet he was not satisfied with his conclusion, and when he found himself on the inside, he talked quickly and earnestly, making a show of being carried away by what he was saying, so that, in case he was wrong in not changing sides, his enthusiasm would seem the cause for his carelessness. | Однако он не совсем успокоился и, оказавшись с внутренней стороны тротуара, стал быстро, с жаром что-то рассказывать, сделал вид, будто увлекся разговором, - если ошибся и надо было перейти, она подумает, что он просто заговорился. |
+=====
| As they crossed Broadway, he came face to face with a new problem. | Они пересекали Бродвей, и он столкнулся с новой задачей. |
+=====
| In the blaze of the electric lights, he saw Lizzie Connolly and her giggly friend. | В ярком свете электрических огней он увидел Лиззи Конноли и ее смешливую подружку. |
+=====
| Only for an instant he hesitated, then his hand went up and his hat came off. | Он заколебался было, но тотчас рука поднялась, он снял шляпу. |
+=====
| He could not be disloyal to his kind, and it was to more than Lizzie Connolly that his hat was lifted. | Не мог он предать своих, и не перед одной Лиззи Конноли снял он шляпу. |
+=====
| She nodded and looked at him boldly, not with soft and gentle eyes like Ruth's, but with eyes that were handsome and hard, and that swept on past him to Ruth and itemized her face and dress and station. | Она кивнула, смело глянула на него не мягким и кротким взглядом, как у Руфи, нет, в ее красивых глазах был вызов, она перевела их на Руфь, явно заметила и ее лицо, и платье, угадала положение в обществе. |
+=====
| And he was aware that Ruth looked, too, with quick eyes that were timid and mild as a dove's, but which saw, in a look that was a flutter on and past, the working-class girl in her cheap finery and under the strange hat that all working-class girls were wearing just then. | Он почувствовал, Руфь тоже скользнула по ней взглядом, тихим и кротким, как у голубки, однако вмиг оценила эту фабричную девчонку в дешевых украшениях и несуразной шляпке, в каких щеголяли в ту пору все такие девчонки. |
+=====
| "What a pretty girl!" Ruth said a moment later. | - Какая хорошенькая девушка! - чуть погодя сказала Руфь. |
+=====
| Martin could have blessed her, though he said:- | Мартин едва не задохнулся от благодарности, хотя сказал совсем не то: |
+=====
| "I don't know. | - Ну не знаю. |
+=====
| I guess it's all a matter of personal taste, but she doesn't strike me as being particularly pretty." | Наверно, это дело вкуса, по-моему, не такая уж она хорошенькая. |
+=====
| "Why, there isn't one woman in ten thousand with features as regular as hers. | - Да что вы, такие правильные черты, как у нее, большая редкость. |
+=====
| They are splendid. | Безукоризненно правильные черты. |
+=====
| Her face is as clear-cut as a cameo. | Лицо точеное, словно камея. |
+=====
| And her eyes are beautiful." | И глаза прекрасные. |
+=====
| "Do you think so?" Martin queried absently, for to him there was only one beautiful woman in the world, and she was beside him, her hand upon his arm. | - Вам так кажется? - рассеянно сказал Мартин, ведь, для него в целом свете лишь одна женщина была прекрасна и она сейчас рядом и опирается на его руку. |
+=====
| "Do I think so? | - Кажется? |
+=====
| If that girl had proper opportunity to dress, Mr. Eden, and if she were taught how to carry herself, you would be fairly dazzled by her, and so would all men." | Будь у этой девушки возможность как следует одется, мистер Иден, и если ее научить держаться, вы были бы ослеплены ею, да и все мужчины тоже. |
+=====
| "She would have to be taught how to speak," he commented, "or else most of the men wouldn't understand her. | - Ее надо было бы научить правильно говорить, -заметил Мартин, - не то большинство мужчин не поняли бы ее. |
+=====
| I'm sure you couldn't understand a quarter of what she said if she just spoke naturally." | Будьте уверены, если она заговорит посвоему, вы и четверти не поймете. |
+=====
| "Nonsense! | - Чепуха! |
+=====
| You are as bad as Arthur when you try to make your point." "You forget how I talked when you first met me. | Вы совсем как Артур, вас невозможно переубедить, - Вы забыли, как я разговаривал вначале. |
+=====
| I have learned a new language since then. | С тех пор я научился новому языку. |
+=====
| Before that time I talked as that girl talks. | А прежде разговаривал как эта девушка. |
+=====
| Now I can manage to make myself understood sufficiently in your language to explain that you do not know that other girl's language. | Теперь я хоть как-то владею вашим языком и могу вам сказать: вы не знаете языка той девушки. |
+=====
| And do you know why she carries herself the way she does? | А знаете, почему она так держится? |
+=====
| I think about such things now, though I never used to think about them, and I am beginning to understand-much." | Теперь я думаю о таких вещах, хотя прежде никогда о них не задумывался, и начинаю понимать... многое. |
+=====
| "But why does she?" | - Почему же она так держится? |
+=====
| "She has worked long hours for years at machines. | - Она несколько лет по много часов работала у машин. |
+=====
| When one's body is young, it is very pliable, and hard work will mould it like putty according to the nature of the work. | Молодое тело - оно податливое, тяжелая работа мнет его, будто глину, на каждой работе по-своему. |
+=====
| I can tell at a glance the trades of many workingmen I meet on the street. Look at me. | Я когда встречу рабочего человека, почти всякого могу с ходу определить, кто он такой Вот поглядите на меня. |
+=====
| Why am I rolling all about the shop? | Почему я хожу враскачку? |
+=====
| Because of the years I put in on the sea. | Потому что сколько лет провел в море. |
+=====
| If I'd put in the same years cow-punching, with my body young and pliable, I wouldn't be rolling now, but I'd be bow-legged. | А был бы все эти годы ковбоем, не так бы ходил, зато ноги были б кривые, тело-то молодое, податливое. |
+=====
| And so with that girl. | И с этой девушкой то же самое. |
+=====
| You noticed that her eyes were what I might call hard. | Вы приметили, глаза у ней, можно сказать, жесткие. |
+=====
| She has never been sheltered. | Не было у ней никогда защиты и опоры. |
+=====
| She has had to take care of herself, and a young girl can't take care of herself and keep her eyes soft and gentle like-like yours, for example." | Самой пришлось о себе заботиться, а раз девушка сама о себе заботится, где уж глазам смотреть мягко и нежно, как... вот, к примеру, как вы смотрите. |
+=====
| "I think you are right," Ruth said in a low voice. "And it is too bad. She is such a pretty girl." | -Наверно, вы правы,.- совсем тихо сказала Руфь. - Какая жалость, эдакая хорошенькая девушка. |
+=====
| He looked at her and saw her eyes luminous with phy. | Он посмотрел на нее и увидел в ее глазах свет сострадания. |
+=====
| And then he remembered that he loved her and was lost in amazement at his fortune that permitted him to love her and to take her on his arm to a lecture. | А потом вспомнил, ведь он любит ее, и растерялся: непостижимо, как выпало ему на долю такое счастье - любить ее, вести ее на лекцию, и она опирается на его руку. |
+=====
| Who are you, Martin Eden? he demanded of himself in the looking-glass, that night when he got back to his room. | "Кто ты есть, Мартин Иден?" - глядя в зеркало, требовательно спросил он себя в тот вечер, когда вернулся домой. |
+=====
| He gazed at himself long and curiously. Who are you? | Он разглядывал себя долго, о любопытством. -Кто ты есть? |
+=====
| What are you? | Что ты такое? |
+=====
| Where do you belong? | Откуда взялся? |
+=====
| You belong by rights to girls like Lizzie Connolly. | По справедливости твое место рядом с девчонками вроде Лиззи Конноли. |
+=====
| You belong with the legions of toil, with all that is low, and vulgar, and unbeautiful. | Твое место - в толпе тружеников, там, где все низменно, грубо, уродливо. |
+=====
| You belong with the oxen and the drudges, in dirty surroundings among smells and stenches. | Твое место среди "вьючных животных" и "ломовых лошадей", в грязи, зловонии и смраде. |
+=====
| There are the stale vegetables now. | Вон как несет заплесневелыми овощами. |
+=====
| Those potatoes are rotting. | Гниет картошка. |
+=====
| Smell them, damn you, smell them. | Нюхай, черт подери, нюхай! |
+=====
| And yet you dare to open the books, to listen to beautiful music, to learn to love beautiful paintings, to speak good English, to think thoughts that none of your own kind thinks, to tear yourself away from the oxen and the Lizzie Connollys and to love a pale spirit of a woman who is a million miles beyond you and who lives in the stars! | А ты посмел уткнуться в книгу и слушать прекрасную музыку, учишься любить прекрасные картины, говорить правильно, хорошим языком, думать, о чем наш брат вовсе не думал и не подумает, отрываешься от "рабочей скотинки" и от всяких Лиззи Конноли и любишь бледную женщину, почти что бесплотный дух, витающую за миллион миль от тебя, среди звезд. |
+=====
| Who are you? and what are you? damn you! | Кто ты есть? И что ты такое, черт тебя подери? |
+=====
| And are you going to make good? | И ты думаешь добиться успеха?!" |
+=====
| He shook his fist at himself in the glass, and sat down on the edge of the bed to dream for a space with wide eyes. | Он погрозил кулаком себе, глядящему из зеркала, сел на край кровати и ненадолго забылся в мечтах, уставясь в пустоту, ничего не видя. |
+=====
| Then he got out note-book and algebra and lost himself in quadratic equations, while the hours slipped by, and the stars dimmed, and the gray of dawn flooded against his window. | Потом достал блокнот, учебник алгебры и углубился в квадратные уравнения, а часы ускользали, и померкли звезды, и серый рассвет затопил окно. |
+=====
| CHAPTER XIII | Глава 13 |
+=====
| It was the knot of wordy socialists and working-class philosophers that held forth in the City Hall Park on warm afternoons that was responsible for the great discovery. | В этом великом открытии повинна кучка речистых социалистов и философов из рабочих, которые в теплые дни, поближе к вечеру, ораторствовали в Муниципальном парке. |
+=====
| Once or twice in the month, while riding through the park on his way to the library, Martin dismounted from his wheel and listened to the arguments, and each time he tore himself away reluctantly. | Раз-другой в месяц, проезжая парком, по дороге в библиотеку, Мартин слезал с велосипеда, слушал их споры и потом с неохотой ехал прочь. |
+=====
| The tone of discussion was much lower than at Mr. Morse's table. | Спорили здесь куда грубее, чем за столом у мистера Морза. |
+=====
| The men were not grave and dignified. | Люди тут не отличались степенностью и сдержанностью. |
+=====
| They lost their tempers easily and called one another names, while oaths and obscene allusions were frequent on their lips. | Они легко теряли самообладание и переходили на личности, у них частенько слетали с языка и ругательства, и непристойные намеки. |
+=====
| Once or twice he had seen them come to blows. | Раз-другой у него на глазах начиналась потасовка. |
+=====
| And yet, he knew not why, there seemed something vital about the stuff of these men's thoughts. | И однако почему-то казалось, есть в их рассуждениях что-то насущно важное. |
+=====
| Their logomachy was far more stimulating to his intellect than the reserved and quiet dogmatism of Mr. Morse. | Их словопренья куда больше будоражили мысль, чем благоразумный невозмутимый догматизм мистера Морза. |
+=====
| These men, who slaughtered English, gesticulated like lunatics, and fought one another's ideas with primitive anger, seemed somehow to be more alive than Mr. Morse and his crony, Mr. Butler. | Эти люди безжалостно коверкали язык, размахивали руками как безумные, оспаривали мысли противника с первобытной яростью, но почему-то казалось, они много ближе к жизни, чем мистер Морз и его приятель Батлер. |
+=====
| Martin had heard Herbert Spencer quoted several times in the park, but one afternoon a disciple of Spencer's appeared, a seedy tramp with a dirty coat buttoned tightly at the throat to conceal the absence of a shirt. | Несколько раз Мартин слышал, как в парке ссылались на Г ерберта Спенсера, а потом однажды появился и последователь Спенсера, убогий бродяга в грязном пальто, старательно застегнутом до самого горла, чтобы скрыть отсутствие рубашки. |
+=====
| Battle royal was waged, amid the smoking of many cigarettes and the expectoration of much tobacco-juice, wherein the tramp successfully held his own, even when a socialist workman sneered, | Разгорелось генеральное сражение, и в густом сигаретном дыму, среди спорщиков, которые без конца сплевывали табак, бродяга твердо стоял на своем, даже когда один рабочий-социалист язвительно провозгласил: |
+=====
| "There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is his prophet." | "Нет бога, кроме Непознаваемого, и Герберт Спенсер пророк его". |
+=====
| Martin was puzzled as to what the discussion was about, but when he rode on to the library he carried with him a new-born interest in Herbert Spencer, and because of the frequency with which the tramp had mentioned "First Principles," Martin drew out that volume. | Мартин никак не мог понять, о чем спор, но заинтересовался Гербертом Спенсером и, доехав до библиотеки, взял там "Основные начала", книгу, которую бродяга поминал чаще всего. |
+=====
| So the great discovery began. | Так сделан был первый шаг к великому открытию. |
+=====
| Once before he had tried Spencer, and choosing the | Однажды Мартин уже пробовал взяться за Спенсера, но выбрал |
+=====
| "Principles of Psychology" to begin with, he had failed as abjectly as he had failed with Madam Blavatsky. | "Основы психологии" и потерпел такую же позорную неудачу, как с мадам Блаватской. |
+=====
| There had been no understanding the book, and he had returned it unread. | Решительно ничего не понял и вернул книгу, не прочитав. |
+=====
| But this night, after algebra and physics, and an attempt at a sonnet, he got into bed and opened | Но на этот раз, поздним вечером, после алгебры, физики и попытки написать сонет, он уже в постели открыл |
+=====
| "First Principles." | "Основные начала". |
+=====
| Morning found him still reading. | Наступало утро, а он все еще читал. |
+=====
| It was impossible for him to sleep. | Было не до сна. |
+=====
| Nor did he write that day. | В этот день он и не писал. |
+=====
| He lay on the bed till his body grew tired, when he tried the hard floor, reading on his back, the book held in the air above him, or changing from side to side. | Не вставал с постели, а когда все тело затекло, растянулся на полу и читал то лежа на спине и держа книгу высоко над собой, то поворачивался с боку на бок. |
+=====
| He slept that night, and did his writing next morning, and then the book tempted him and he fell, reading all afternoon, oblivious to everything and oblivious to the fact that that was the afternoon Ruth gave to him. | Следующую ночь он спал и с утра писал, а потом книга опять его соблазнила, и он зачитался, забыл обо всем- на свете, забыл даже, что в конце дни его ждет Руфь. |
+=====
| His first consciousness of the immediate world about him was when Bernard Higginbotham jerked open the door and demanded to know if he thought they were running a restaurant. | И опамятовался лишь когда Бернард Хиггинботем рывком распахнул дверь и рявкнул: он что думает, у них тут ресторан, что ли. |
+=====
| Martin Eden had been mastered by curiosity all his days. | С детства Мартин одержим был желанием узнать как можно больше. |
+=====
| He wanted to know, and it was this desire that had sent him adventuring over the world. | Эта жадная пытливость и погнала его странствовать по свету. |
+=====
| But he was now learning from Spencer that he never had known, and that he never could have known had he continued his sailing and wandering forever. | Но теперь, читая Спенсера, он понял нечто новое, такое, что оставалось бы для него за семью печатями, проплавай он и проскитайся хоть всю жизнь. |
+=====
| He had merely skimmed over the surface of things, observing detached phenomena, accumulating fragments of facts, making superficial little generalizations-and all and everything quite unrelated in a capricious and disorderly world of whim and chance. | До сих пор он лишь скользил по поверхности, подмечал отдельные явления, накапливал отрывочные сведения, кое-что по мелочам неглубоко обобщал, - и ему казалось, ничто в мире не связано друг с другом, все в нем безалаберно, все дело капризного случая. |
+=====
| The mechanism of the flight of birds he had watched and reasoned about with understanding; but it had never entered his head to try to explain the process whereby birds, as organic flying mechanisms, had been developed. | Он следил за полетом птиц и здраво размышлял над механизмом полета; но ни разу не задавался вопросом, какие пути развития привели к появлению птиц, этих живых летающих механизмов. |
+=====
| He had never dreamed there was such a process. | Он и не подозревал, что происходило какое-то развитие. |
+=====
| That birds should have come to be, was unguessed. | Не догадывался, что птицы непременно должны были появиться. |
+=====
| They always had been. | Они существовали спокон веку. |
+=====
| They just happened. | Существовали - и все тут. |
+=====
| And as it was with birds, so had it been with everything. | Так было с птицами и так же со всем остальным. |
+=====
| His ignorant and unprepared attempts at philosophy had been fruitless. | Тщетно он пытался без запаса простейших знаний, без всякой подготовки приобщиться к философии. |
+=====
| The medieval metaphysics of Kant had given him the key to nothing, and had served the sole purpose of making him doubt his own intellectual powers. | Средневековая метафизика Канта ничего ему не объяснила, лишь заставила усомниться, что у него хватит ума на такую премудрость. |
+=====
| In similar manner his attempt to study evolution had been confined to a hopelessly technical volume by Romanes. | Точно так же его попытка разобраться в теории эволюции оборвалась на безнадежно специальном томе Роумейнза. |
+=====
| He had understood nothing, and the only idea he had gathered was that evolution was a dry-as-dust theory, of a lot of little men possessed of huge and unintelligible vocabularies. | Он ровно ничего не понял, только решил, что эволюция-скучнейшая теория, созданная множеством людишек, которые души не чают в прорве невразумительных слов. |
+=====
| And now he learned that evolution was no mere theory but an accepted process of development; that scientists no longer disagreed about it, their only differences being over the method of evolution. | А теперь оказалось, эволюция не просто теория, но признанный ход развития, и ученые уже не спорят на этот счет, они спорят лишь о формах эволюции. |
+=====
| And here was the man Spencer, organizing all knowledge for him, reducing everything to unity, elaborating ultimate realities, and presenting to his startled gaze a universe so concrete of realization that it was like the model of a ship such as sailors make and put into glass bottles. | И вот этот самый Спенсер нарисовал ему стройную картину мира, свел все знания воедино, уточнил основные факты, и перед его изумленным взором предстала вселенная столь наглядно, словно заточенная в бутылку модель корабля, какие так искусно мастерят моряки. |
+=====
| There was no caprice, no chance. | И правит здесь не капризный случай. |
+=====
| All was law. | Здесь правит закон. |
+=====
| It was in obedience to law that the bird flew, and it was in obedience to the same law that fermenting slime had writhed and squirmed and put out legs and wings and become a bird. | Послушная закону, летает птица, и, послушная тому же самому закону, несущая в себе зачатки иной жизни, склизкая тварь корчилась, извивалась, пока у нее не появились ноги и крылья и она не стала птицей. |
+=====
| Martin had ascended from pitch to pitch of intellectual living, and here he was at a higher pitch than ever. | Ступень за ступенью Мартин всходил на высоты интеллектуальной жизни, и вот он на вершине, где еще не бывал. |
+=====
| All the hidden things were laying their secrets bare. | Все, что было раньше недоступно, открывает ему свои тайны. |
+=====
| He was drunken with comprehension. | Он опьянел от обретенной ясности. |
+=====
| At night, asleep, he lived with the gods in colossal nightmare; and awake, in the day, he went around like a somnambulist, with absent stare, gazing upon the world he had just discovered. | По ночам, в подавляющих величием сновидениях, он пребывал с богами, а днем, пробудясь, бродил, отрешенный, точно сомнамбула, и, не замечая окружающего, всматривался во вновь открытый мир. |
+=====
| At table he failed to hear the conversation about petty and ignoble things, his eager mind seeking out and following cause and effect in everything before him. | За столом не слышал пустых разговоров о ничтожных или гнусных мелочах и во всем, что попадалось на глаза, нетерпеливо отыскивал причину и следствие. |
+=====
| In the meat on the platter he saw the shining sun and traced its energy back through all its transformations to its source a hundred million miles away, or traced its energy ahead to the moving muscles in his arms that enabled him to cut the meat, and to the brain wherewith he willed the muscles to move to cut the meat, until, with inward gaze, he saw the same sun shining in his brain. | В куске мяса на тарелке ему сияло солнце, и он мысленно прослеживал путь солнечной энергии через все превращения назад к ее источнику за сотню миллионов миль, или прослеживал ее дальнейший путь к мышцам, которые двигают руку и она режет мясо, к мозгу, откуда исходят приказы мышцам двигаться и резать мясо, и вот уже перед внутренним взором само солнце сияет у него в мозгу. |
+=====
| He was entranced by illumination, and did not hear the | Озаренный этой мыслью, он не слыхал, как Джим шепнул: |
+=====
| "Bughouse," whispered by Jim, nor see the anxiety on his sister's face, nor notice the rotary motion of Bernard Higginbotham's finger, whereby he imparted the suggestion of wheels revolving in his brother-in-law's head. | "Рехнулся", - не видел, с какой тревогой смотрит на него сестра, не заметил, как Бернард Хиггинботем многозначительно покрутил пальцем у виска: дескать, у шурина ум за разум зашел. |
+=====
| What, in a way, most profoundly impressed Martin, was the correlation of knowledge-of all knowledge. | Пожалуй, больше всего Мартина поразила взаимосвязь знаний, всех знаний. |
+=====
| He had been curious to know things, and whatever he acquired he had filed away in separate memory compartments in his brain. | Он всегда был пытлив, и, что бы ни узнал, откладывал в отдельную ячейку памяти. |
+=====
| Thus, on the subject of sailing he had an immense store. | Так, у него был огромный запас сведений о мореплавании. |
+=====
| On the subject of woman he had a fairly large store. | И уже немалый запас представлений о женщинах. |
+=====
| But these two subjects had been unrelated. | Но ему казалось, между мореплаванием и женщинами не было ничего общего. |
+=====
| Between the two memory compartments there had been no connection. | Ничто не связывало эти разные ячейки памяти. |
+=====
| That, in the fabric of knowledge, there should be any connection whatever between a woman with hysterics and a schooner carrying a weather-helm or heaving to in a gale, would have struck him as ridiculous and impossible. | Он счел бы смехотворным, невозможным, будто, по самой природе знания, возможна какая-то связь между женщиной, бьющейся в истерике, и шхуной, подхваченной штормом или потерявшей курс. |
+=====
| But Herbert Spencer had shown him not only that it was not ridiculous, but that it was impossible for there to be no connection. | А Г ерберт Спенсер показал ему, что не только нет в этом ничего смехотворного, но, напротив, тут непременно должна быть связь. |
+=====
| All things were related to all other things from the farthermost star in the wastes of space to the myriads of atoms in the grain of sand under one's foot. | Все соотносится одно с другим, от отдаленнейшей звезды, затерянной в небесных просторах, до мириадов атомов в песчинке под ногой. |
+=====
| This new concept was a perpetual amazement to Martin, and he found himself engaged continually in tracing the relationship between all things under the sun and on the other side of the sun. | Это новое представление не переставало изумлять Мартина, и он ловил себя на том, что постоянно ищет связь между всем и вся в подлунном мире и в заоблачных высях. |
+=====
| He drew up lists of the most incongruous things and was unhappy until he succeeded in establishing kinship between them all-kinship between love, poetry, earthquake, fire, rattlesnakes, rainbows, precious gems, monstrosities, sunsets, the roaring of lions, illuminating gas, cannibalism, beauty, murder, lovers, fulcrums, and tobacco. | Он составлял списки самых несочетаемых явлений и понятий и не успокаивался, пока не удавалось установить между ними родство -родство между любовью, поэзией, землетрясением, огнем, гремучими змеями, радугой, драгоценными камнями, уродствами, солнечными закатами, львиным рыком, светильным газом, людоедством, красотой, убийством; рычагом, точкой опоры и табаком. |
+=====
| Thus, he unified the universe and held it up and looked at it, or wandered through its byways and alleys and jungles, not as a terrified traveller in the thick of mysteries seeking an unknown goal, but observing and charting and becoming familiar with all there was to know. | Таким образом он объединял вселенную и разбирался в ней, разглядывал или бродил по ее закоулкам, тропинкам и дебрям не как перепуганный скиталец в чащобе неразгаданных тайн, сам не ведающий, чего ищет, нет, он наблюдал, и отмечал на карте, и постигал все, что только можно. |
+=====
| And the more he knew, the more passionately he admired the universe, and life, and his own life in the midst of it all. | И чем больше узнавал, тем горячей восхищался вселенной, и жизнью, и тем, что сам живет в этом мире. |
+=====
| "You fool!" he cried at his image in the looking-glass. "You wanted to write, and you tried to write, and you had nothing in you to write about. | - Дурак!-кричал он своему отражению в зеркале. -Ты хотел писать и пытался писать, а о чем было писать? |
+=====
| What did you have in you?-some childish notions, a few half-baked sentiments, a lot of undigested beauty, a great black mass of ignorance, a heart filled to bursting with love, and an ambition as big as your love and as futile as your ignorance. | Что у тебя такого было за душой? Кой-какие ребяческие понятия да незрелые чувства, жадное, но неосознанное чувство красоты, дремучее невежество, сердце, готовое разорваться от любви, и мечта, огромная, как эта любовь, и бесплодная, как твое невежество. |
+=====
| And you wanted to write! | А еще хотел писать. |
+=====
| Why, you're just on the edge of beginning to get something in you to write about. | Ты только еще начинаешь постигать что-то, о чем можно писать. |
+=====
| You wanted to create beauty, but how could you when you knew nothing about the nature of beauty? | Ты хотел творить красоту, но где тебе, ты же ведать не ведаешь, что она такое - красота. |
+=====
| You wanted to write about life when you knew nothing of the essential characteristics of life. | Ты хотел писать о жизни, но ты же ведать не ведаешь самых ее основ. |
+=====
| You wanted to write about the world and the scheme of existence when the world was a Chinese puzzle to you and all that you could have written would have been about what you did not know of the scheme of existence. | Ты хотел писать о мире, о том, как устроен мир, а мир для тебя головоломка, и об этом говорили бы и твои писания. |
+=====
| But cheer up, Martin, my boy. | Но не унывай, Мартин, дружище! |
+=====
| You'll write yet. | Ты еще напишешь. |
+=====
| You know a little, a very little, and you're on the right road now to know more. | Ты уже знаешь кое-что, самую малость, но ты на правильном пути и узнаешь больше. |
+=====
| Some day, if you're lucky, you may come pretty close to knowing all that may be known. | Когда-нибудь, если повезет, ты будешь знать едва ли не все, что возможно. |
+=====
| Then you will write." | И тогда будешь писать. |
+=====
| He brought his great discovery to Ruth, sharing with her all his joy and wonder in it. | Он поведал Руфи о своем замечательном открытии, хотел разделить с ней всю свою радость, все изумление. |
+=====
| But she did not seem to be so enthusiastic over it. | Но она осталась едва ли не равнодушна. |
+=====
| She tacitly accepted it and, in a way, seemed aware of it from her own studies. | Молча выслушала - видно, уже успела познакомиться с этим в университете. |
+=====
| It did not stir her deeply, as it did him, and he would have been surprised had he not reasoned it out that it was not new and fresh to her as it was to him. | Открытие не взволновало ее, как Мартина, и не реши он, что не так уж, видно, это для нее ново и неожиданно, он бы поразился. |
+=====
| Arthur and Norman, he found, believed in evolution and had read Spencer, though it did not seem to have made any vital impression upon them, while the young fellow with the glasses and the mop of hair, Will Olney, sneered disagreeably at Spencer and repeated the epigram, | Оказалось, Артур и Норман тоже верят в теорию эволюции и читали Спенсера, хотя, похоже, он не повлиял на них всерьез, а косматый малый в очках, Уилл Олни, при имени Спенсера презрительно фыркнул и повторил шуточку, которую Мартин слышал в парке: |
+=====
| "There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is his prophet." | "Нет бога, кроме Непостижимого, и Герберт Спенсер пророк его". |
+=====
| But Martin forgave him the sneer, for he had begun to discover that Olney was not in love with Ruth. | Но Мартин простил ему насмешку, так как начал понимать, что Олни вовсе не влюблен в Руфь. |
+=====
| Later, he was dumfounded to learn from various little happenings not only that Olney did not care for Ruth, but that he had a positive dislike for her. | Позднее, по всевозможным мелочам, он убедился, что тот не только равнодушен к Руфи, но даже относится к ней неприязненно, и это Мартина огорошило. |
+=====
| Martin could not understand this. | Не укладывалось это у него в голове. |
+=====
| It was a bit of phenomena that he could not correlate with all the rest of the phenomena in the universe. | Престранное явление, никак его не связать со всем остальным, что происходит в мире. |
+=====
| But nevertheless he felt sorry for the young fellow because of the great lack in his nature that prevented him from a proper appreciation of Ruth's fineness and beauty. | Однако он пожалел молодого чудака - видно, бедняга жестоко обделен природой, оттого и неспособен оценить всю красоту, все совершенство Руфи. |
+=====
| They rode out into the hills several Sundays on their wheels, and Martin had ample opportunity to observe the armed truce that existed between Ruth and Olney. | Несколько воскресений они ездили на велосипедах в горы, и Мартин мог воочию убедиться, что между Руфью и Олни шла необъявленная война. |
+=====
| The latter chummed with Norman, throwing Arthur and Martin into company with Ruth, for which Martin was duly grateful. | Олни предпочитал общество Нормана, предоставляя Артуру и Мартину сопровождать Руфь, за что Мартин был ему весьма признателен. |
+=====
| Those Sundays were great days for Martin, greatest because he was with Ruth, and great, also, because they were putting him more on a par with the young men of her class. | До чего же отрадны были для Мартина те воскресенья, - конечно, всего отрадней оттого, что рядом была Руфь, но еще и оттого, что ставили его почти на равную ногу с молодыми людьми ее круга. |
+=====
| In spite of their long years of disciplined education, he was finding himself their intellectual equal, and the hours spent with them in conversation was so much practice for him in the use of the grammar he had studied so hard. | Хотя они долгие годы получали систематическое образование, Мартин убедился, что вовсе не уступает им в умственном развитии, а часы, проведенные за разговором с ними, давали случай применить на деле знание родного языка -недаром он так старательно занимался грамматикой. |
+=====
| He had abandoned the etiquette books, falling back upon observation to show him the right things to do. | Он забросил книжки о правилах хорошего тона и опять стал внимательно присматриваться, как ведут себя эти молодые люди. |
+=====
| Except when carried away by his enthusiasm, he was always on guard, keenly watchful of their actions and learning their little courtesies and refinements of conduct. | Если не считать минут, когда он слишком увлекался разговором, он постоянно был начеку, зорко наблюдал за каждым их шагом, перенимал у них маленькие секреты благовоспитанности и учтивости. |
+=====
| The fact that Spencer was very little read was for some time a source of surprise to Martin. | Поначалу Мартина удивляло, что Спенсера очень мало читают. |
+=====
| "Herbert Spencer," said the man at the desk in the library, "oh, yes, a great mind." But the man did not seem to know anything of the content of that great mind. | -Герберт Спенсер...-сказал библиотекарь. - О да, великий ум. - Но, похоже, суть трудов этого великого ума ему неизвестна. |
+=====
| One evening, at dinner, when Mr. Butler was there, Martin turned the conversation upon Spencer. | Однажды вечером, после обеда, на котором был и мистер Батлер, Мартин заговорил о Спенсере. |
+=====
| Mr. Morse bitterly arraigned the English philosopher's agnosticism, but confessed that he had not read | Мистер Морз резко обрушился на английского философа за агностицизм, по признался, что |
+=====
| "First Principles"; while Mr. Butler stated that he had no patience with Spencer, had never read a line of him, and had managed to get along quite well without him. | "Основные начала" не читал, а мистер Батлер заявил, что Спенсер нагоняет на него тоску, - не читал ни единой его строчки и прекрасно обходится без него. |
+=====
| Doubts arose in Martin's mind, and had he been less strongly individual he would have accepted the general opinion and given Herbert Spencer up. | Мартин засомневался, и, не обладай он таким самостоятельным умом, он согласился бы с общим мнением и махнул на Спенсера рукой. |
+=====
| As it was, he found Spencer's explanation of things convincing; and, as he phrased it to himself, to give up Spencer would be equivalent to a navigator throwing the compass and chronometer overboard. | Но ему мысли Спенсера, казались убедительными: он был уверен, махнуть рукой на Спенсера - все равно что мореплавателю выбросить за борт компас и хронометр. |
+=====
| So Martin went on into a thorough study of evolution, mastering more and more the subject himself, and being convinced by the corroborative testimony of a thousand independent writers. | И он продолжал вгрызаться в теорию эволюции, чем дальше, тем уверенней, сам овладевал предметом, да еще черпал подтверждения в трудах многих и многих ничем не связанных между собой авторов. |
+=====
| The more he studied, the more vistas he caught of fields of knowledge yet unexplored, and the regret that days were only twenty-four hours long became a chronic complaint with him. | Чем больше он читал, тем шире оказывался круг знаний, ему еще неведомых, и он непрестанно горевал, что в сутках всего-навсего двадцать четыре часа. |
+=====
| One day, because the days were so short, he decided to give up algebra and geometry. | Так коротки были дни, что он наконец решил бросить алгебру и геометрию. |
+=====
| Trigonometry he had not even attempted. | К тригонометрии он и не подступался. |
+=====
| Then he cut chemistry from his study-list, retaining only physics. | Потом вычеркнул из расписания занятий и химию, оставил только физику. |
+=====
| "I am not a specialist," he said, in defence, to Ruth. "Nor am I going to try to be a specialist. | - Я не специалист, - оправдываясь, сказал он Руфи. - И не собираюсь становиться специалистом. |
+=====
| There are too many special fields for any one man, in a whole lifetime, to master a tithe of them. | Наук такое множество, хорошо, если за всю жизнь человек овладеет хотя бы десятой долей. |
+=====
| I must pursue general knowledge. | Мне нужно общее образование. |
+=====
| When I need the work of specialists, I shall refer to their books." | А когда понадобятся специальные знания, я обращусь к книгам специалистов. |
+=====
| "But that is not like having the knowledge yourself," she protested. | - Но ведь это совсем не то, что владеть знаниями самому, - возразила Руфь. |
+=====
| "But it is unnecessary to have it. | - А зачем все знать самому? |
+=====
| We profit from the work of the specialists. | Мы пользуемся работами специалистов. |
+=====
| That's what they are for. | На то они и существуют. |
+=====
| When I came in, I noticed the chimney-sweeps at work. | Вот сегодня я видел, у вас в доме работают трубочисты. |
+=====
| They're specialists, and when they get done, you will enjoy clean chimneys without knowing anything about the construction of chimneys." | Они специалисты, и, когда они сделают свое дело, вы с удовольствием будете пользоваться прочищенными дымоходами, а ведь вы не знаете, как дымоходы устроены. |
+=====
| "That's far-fetched, I am afraid." | - Боюсь, это притянуто за уши. |
+=====
| She looked at him curiously, and he felt a reproach in her gaze and manner. | Она как-то странно посмотрела на Мартина, и в ее взгляде, в тоне он ощутил упрек. |
+=====
| But he was convinced of the rightness of his position. | Но он был уверен в своей правоте. |
+=====
| "All thinkers on general subjects, the greatest minds in the world, in fact, rely on the specialists. | - Все подлинные мыслители, величайшие умы человечества, опирались на специалистов. |
+=====
| Herbert Spencer did that. | Так поступал Герберт Спенсер. |
+=====
| He generalized upon the findings of thousands of investigators. | Он обобщил открытия тысяч исследователей. |
+=====
| He would have had to live a thousand lives in order to do it all himself. | Чтобы открыть все это самому, он должен был бы прожить тысячу жизней. |
+=====
| And so with Darwin. | Так же и Дарвин. |
+=====
| He took advantage of all that had been learned by the florists and cattle-breeders." | Он воспользовался всем тем, что узнали цветоводы и скотоводы. |
+=====
| "You're right, Martin," Olney said. "You know what you're after, and Ruth doesn't. | - Вы правы, Мартин, - сказал Олни. - Вы понимаете, что вам нужно, а Руфь не понимает. |
+=====
| She doesn't know what she is after for herself even." | Она не понимает даже, что нужно ей самой. |
+=====
| "- Oh, yes," Olney rushed on, heading off her objection, "I know you call it general culture. | - Да-да, - торопливо продолжал он, не давая ей возразить. - Я знаю, вы это называете общей культурой. |
+=====
| But it doesn't matter what you study if you want general culture. | Но если стремишься к общей культуре, совершенно неважно, что именно изучаешь. |
+=====
| You can study French, or you can study German, or cut them both out and study Esperanto, you'll get the culture tone just the same. | Можно изучать французский, а можно немецкий, а можно отказаться от того и от другого и заняться эсперанто, и все равно это приобщит вас к культуре. |
+=====
| You can study Greek or Latin, too, for the same purpose, though it will never be any use to you. | В тех же целях можно заняться греческим или латынью, хотя они никогда вам не пригодятся. |
+=====
| It will be culture, though. | И все равно это будет, видите ли, культура. |
+=====
| Why, Ruth studied Saxon, became clever in it,-that was two years ago,-and all that she remembers of it now is | Да что там, вот Руфь изучала древнеанглийский, и весьма успешно, было это два года назад, а сейчас она только и помнит: |
+=====
| 'Whan that sweet Aprile with his schowers soote'-isn't that the way it goes?" | "Когда апрель обильными дождями...", - как бишь у Чосера? |
+=====
| "But it's given you the culture tone just the same," he laughed, again heading her off. "I know. | - И все равно это приобщало к культуре, - со смехом продолжал он, опять не давая Руфи возразить. - Знаю. |
+=====
| We were in the same classes." | Со мной та же история. |
+=====
| "But you speak of culture as if it should be a means to something," Ruth cried out. | - Но вы так говорите о культуре, словно она должна быть только средством, - воскликнула Руфь. |
+=====
| Her eyes were flashing, and in her cheeks were two spots of color. "Culture is the end in itself." | Глаза ее сверкали, на щеках вспыхнули красные пятна. - Культура сама по себе-цель. |
+=====
| "But that is not what Martin wants." | - Но Мартину не того надо. |
+=====
| "How do you know?" | - Откуда вы знаете? |
+=====
| "What do you want, Martin?" Olney demanded, turning squarely upon him. | - К чему вы стремитесь, Мартин? - требовательно, глядя в упор, спросил Олни. |
+=====
| Martin felt very uncomfortable, and looked entreaty at Ruth. | Мартину стало не по себе, он с мольбой смотрел на Руфь. |
+=====
| "Yes, what do you want?" Ruth asked. "That will settle it." | - Да, к чему вы стремитесь? - спросила Руфь. -Разрешите наш спор. |
+=====
| "Yes, of course, I want culture," Martin faltered. "I love beauty, and culture will give me a finer and keener appreciation of beauty." | - Да, конечно, я стремлюсь к культуре, -неуверенно проговорил Мартин. - Я люблю красоту, а культура поможет тоньше, острее чувствовать красоту. |
+=====
| She nodded her head and looked triumph. | Она кивнула, явно торжествуя. |
+=====
| "Rot, and you know it," was Olney's comment. "Martin's after career, not culture. | - Вздор, и вы сами это знаете, - отозвался Олни. -Мартину нужна профессия, а не культура. |
+=====
| It just happens that culture, in his case, is incidental to career. | Для него культура неотъемлема от профессии, так уж получилось. |
+=====
| If he wanted to be a chemist, culture would be unnecessary. | А пожелай он стать химиком, мог бы обойтись без культуры. |
+=====
| Martin wants to write, but he's afraid to say so because it will put you in the wrong." | Мартин хочет стать писателем, а сказать об этом боится, ведь это будет значить, что вы неправы. |
+=====
| "And why does Martin want to write?" he went on. "Because he isn't rolling in wealth. | - А почему он хочет стать писателем? - продолжал Олни. - Потому что он не богач. |
+=====
| Why do you fill your head with Saxon and general culture? | Почему вы забиваете себе голову древнеанглийским и культурой вообще? |
+=====
| Because you don't have to make your way in the world. | Потому что вам не надо пробивать себе дорогу в жизни. |
+=====
| Your father sees to that. | На то у вас есть отец. |
+=====
| He buys your clothes for you, and all the rest. | Он покупает вам платья и все прочее. |
+=====
| What rotten good is our education, yours and mine and Arthur's and Norman's? | Наше образование-ваше, мое, Артура, Нормана-какой от него толк? |
+=====
| We're soaked in general culture, and if our daddies went broke to-day, we'd be falling down to-morrow on teachers' examinations. | Мы наглотались этой самой культуры, а если наши папочки сегодня разорятся, нам придется завтра же сдавать экзамены на право преподавать в школе. |
+=====
| The best job you could get, Ruth, would be a country school or music teacher in a girls' boarding-school." | В самом луч-шем случае, Руфь, вы только и сумеете стать учительницей где-нибудь в провинции или преподавать музыку в пансионе для девиц. |
+=====
| "And pray what would you do?" she asked. | - А вы-то что сумеете? - спросила она. |
+=====
| "Not a blessed thing. | - Ничего путного. |
+=====
| I could earn a dollar and a half a day, common labor, and I might get in as instructor in Hanley's cramming joint-I say might, mind you, and I might be chucked out at the end of the week for sheer inability." | Буду получать доллара полтора на какой-нибудь черной работе, а может быть, меня взяли бы репетитором в заведение Хенли для умственно отсталых, заметьте, я сказал "может быть", а может быть, к концу первой же недели меня выставили бы за непригодностью. |
+=====
| Martin followed the discussion closely, and while he was convinced that Olney was right, he resented the rather cavalier treatment he accorded Ruth. A new conception of love formed in his mind as he listened. | Мартин внимательно следил за их спором и, убежденный, что прав Олни, возмущался, однако, его довольно бесцеремонным обращением с Руфью, Пока он слушал, у него сложилось новое понятие о любви. |
+=====
| Reason had nothing to do with love. | Рассудок не имеет ничего общего с любовью. |
+=====
| It mattered not whether the woman he loved reasoned correctly or incorrectly. | Совершенно неважно, правильно рассуждает та, кого любишь, или неправильно. |
+=====
| Love was above reason. | Любовь выше рассудка. |
+=====
| If it just happened that she did not fully appreciate his necessity for a career, that did not make her a bit less lovable. | Ну, не понимает Руфь, что ему позарез нужна профессия, но ведь от этого она мила ему ничуть не меньше. |
+=====
| She was all lovable, and what she thought had nothing to do with her lovableness. | Она ему бесконечно мила, и каковы бы ни были ее взгляды, это ничего не меняет. |
+=====
| "What's that?" he replied to a question from Olney that broke in upon his train of thought. | - Что такое?-спохватился он, когда Олни каким-то вопросом прервал ход его размышлений. |
+=====
| "I was saying that I hoped you wouldn't be fool enough to tackle Latin." | - Я говорю, надеюсь, у вас хватит ума не засесть за латынь. |
+=====
| "But Latin is more than culture," Ruth broke in. "It is equipment." | - Но латынь не просто культура, - перебила Руфь. - Это умственный багаж. |
+=====
| "Well, are you going to tackle it?" Olney persisted. | - Так как же, неужели вы засядете за латынь? - не отставал Олни. |
+=====
| Martin was sore beset. | Мартин не знал, как выпутаться. |
+=====
| He could see that Ruth was hanging eagerly upon his answer. | Он видел, Руфь нетерпеливо ждет его ответа. |
+=====
| "I am afraid I won't have time," he said finally. "I'd like to, but I won't have time." | - Боюсь, у меня не останется времени, - сказал он наконец. - Я бы и рад, но не останется времени. |
+=====
| "You see, Martin's not seeking culture," Olney exulted. "He's trying to get somewhere, to do something." | - Видите, Мартин старается не ради культуры, -ликовал Олни. - Он хочет чего-то добиться, преуспеть. |
+=====
| "Oh, but it's mental training. | - Но ведь занятия латынью развивают интеллект. |
+=====
| It's mind discipline. | Это тренирует ум. |
+=====
| It's what makes disciplined minds." Ruth looked expectantly at Martin, as if waiting for him to change his judgment. "You know, the foot-ball players have to train before the big game. | Дисциплинирует его, - Руфь с надеждой смотрела на Мартина, словно ждала, что он передумает. -Ведь вот футболисты перед важными играми непременно тренируются. |
+=====
| And that is what Latin does for the thinker. | Так же нужна и латынь для мыслящего человека. |
+=====
| It trains." | Это тренировка ума. |
+=====
| "Rot and bosh! | - Вздор и чепуха! |
+=====
| That's what they told us when we were kids. | Так нам твердили в детстве. |
+=====
| But there is one thing they didn't tell us then. | Но одного нам тогда не говорили. |
+=====
| They let us find it out for ourselves afterwards." Olney paused for effect, then added, "And what they didn't tell us was that every gentleman should have studied Latin, but that no gentleman should know Latin." | Предоставили нам самим после открыть эту истину. - Олни помолчал для внушительности, потом прибавил:- А не сказали нам, что каждому джентльмену надо изучать латынь, но знать ее джентльмену не надо. |
+=====
| "Now that's unfair," Ruth cried. "I knew you were turning the conversation just in order to get off something." | - Нет, это несправедливо, - воскликнула Руфь. -Так я и знала, что вы все высмеете и вывернете наизнанку. |
+=====
| "It's clever all right," was the retort, "but it's fair, too. | - Ладно, я сострил, - был ответ, - а все-таки это справедливо. |
+=====
| The only men who know their Latin are the apothecaries, the lawyers, and the Latin professors. | Латынь только и знают аптекари, адвокаты да латинисты. |
+=====
| And if Martin wants to be one of them, I miss my guess. | И если Мартин метит в аптекари, в адвокаты или в преподаватели латыни, значит, я не угадал. |
+=====
| But what's all that got to do with Herbert Spencer anyway? | Но тогда спрашивается, при чем тут Г ерберт Спенсер? |
+=====
| Martin's just discovered Spencer, and he's wild over him. | Мартин только что открыл его для себя и совсем на нем помешался. |
+=====
| Why? | А почему? |
+=====
| Because Spencer is taking him somewhere. | Потому что Спенсер открывает ему какой-то путь. |
+=====
| Spencer couldn't take me anywhere, nor you. | Ни меня, ни вас Спенсер никуда не приведет. |
+=====
| We haven't got anywhere to go. | Нам незачем куда-то идти. |
+=====
| You'll get married some day, and I'll have nothing to do but keep track of the lawyers and business agents who will take care of the money my father's going to leave me." | Вы просто-напросто выйдете замуж, мне же только и надо будет присматривать за поверенными и управляющими, а уж они станут пасти денежки, которые мне оставит папаша. |
+=====
| Onley got up to go, but turned at the door and delivered a parting shot. | Олни собрался уходить, но у дверей приостановился и дал прощальный залп: |
+=====
| "You leave Martin alone, Ruth. | - Оставьте вы Мартина в покое, Руфь. |
+=====
| He knows what's best for himself. | Он сам знает, что ему надо. |
+=====
| Look at what he's done already. | Посмотрите, сколько он уже успел. |
+=====
| He makes me sick sometimes, sick and ashamed of myself. | Как подумаю, мне иногда тошно делается, тошно и стыдно за себя. |
+=====
| He knows more now about the world, and life, and man's place, and all the rest, than Arthur, or Norman, or I, or you, too, for that matter, and in spite of all our Latin, and French, and Saxon, and culture." | Он уже знает о мире, о жизни, о назначении человека и обо всем прочем много больше, чем Артур, Норман, я, да и вы, кстати, несмотря на всю нашу латынь, и французский, и древнеанглийский, несмотря на всю нашу культуру. |
+=====
| "But Ruth is my teacher," Martin answered chivalrously. "She is responsible for what little I have learned." | - Но Руфь моя учительница, - рыцарски вступился Мартин. - Тем немногим, что я знаю, я обязан ей. |
+=====
| "Rats!" Olney looked at Ruth, and his expression was malicious. "I suppose you'll be telling me next that you read Spencer on her recommendation-only you didn't. | -Чушь! - Олни посмотрел на Руфь, лицо у него стало злое. - Вы еще вздумаете меня уверять, будто читаете Спенсера по ее совету, - как бы не так. |
+=====
| And she doesn't know anything more about Darwin and evolution than I do about King Solomon's mines. | И о Дарвине и об эволюции она знает не больше, чем я о копях царя Соломона. |
+=====
| What's that jawbreaker definition about something or other, of Spencer's, that you sprang on us the other day-that indefinite, incoherent homogeneity thing? | Какое это головоломное спен-серовское толкование чего-то вы на нас недавно обрушили? Неопределенное, непоследовательное, какая-то там гомогенность. |
+=====
| Spring it on her, and see if she understands a word of it. | Обрушьте-ка это на нее - и посмотрите, поймет ли она хоть слово. |
+=====
| That isn't culture, you see. | Это, видите ли, не культура. |
+=====
| Well, tra la, and if you tackle Latin, Martin, I won't have any respect for you." | Так-то вот, и, если вы займетесь латынью, Мартин, я перестану вас уважать. |
+=====
| And all the while, interested in the discussion, Martin had been aware of an irk in it as well. | И хотя спор этот был интересен Мартину, он все время ощущал и какую-то досаду. |
+=====
| It was about studies and lessons, dealing with the rudiments of knowledge, and the schoolboyish tone of it conflicted with the big things that were stirring in him-with the grip upon life that was even then crooking his fingers like eagle's talons, with the cosmic thrills that made him ache, and with the inchoate consciousness of mastery of it all. | Речь шла об ученье, о занятиях - о том, как овладеть основами знаний, и этот задиристо-мальчишеский тон никак не вязался с тем подлинно важным, что волновало Мартина, -он-то стремился глубоко проникнуть в жизнь, вцепиться в нее накрепко орлиной хваткой, его до боли потрясали грандиозные открытия, и уже рождалось понимание, что он всем этим способен овладеть. |
+=====
| He likened himself to a poet, wrecked on the shores of a strange land, filled with power of beauty, stumbling and stammering and vainly trying to sing in the rough, barbaric tongue of his brethren in the new land. | Ему казалось, он словно поэт, выброшенный кораблекрушением на неведомую землю, - он владеет могучим даром выражать красоту, а запинается, заикается, тщетно пробует петь на грубом варварском наречии своих новых собратьев. |
+=====
| And so with him. | Вот и он так. |
+=====
| He was alive, painfully alive, to the great universal things, and yet he was compelled to potter and grope among schoolboy topics and debate whether or not he should study Latin. | Остро, мучитель- но чувствует то великое, всеобъемлющее, что есть в мире, а вынужден топтаться и пробираться ощупью среди школярской болтовни и спорить, следует ли ему изучать латынь. |
+=====
| "What in hell has Latin to do with it?" he demanded before his mirror that night. "I wish dead people would stay dead. | - Да при чем тут латынь, черт подери? - крикнул он в тот вечер своему отражению в зеркале. - На кой мне эта мертвечина. |
+=====
| Why should I and the beauty in me be ruled by the dead? | Почему и мной и живущей во мне красотой должны заправлять мертвецы? |
+=====
| Beauty is alive and everlasting. | Красота жива и непреходяща. |
+=====
| Languages come and go. | Языки возникают и отмирают. |
+=====
| They are the dust of the dead." | Они прах мертвых. |
+=====
| And his next thought was that he had been phrasing his ideas very well, and he went to bed wondering why he could not talk in similar fashion when he was with Ruth. | А потом он подумал, что совсем недурно выражает свои мысли, и, ложась спать, недоумевал, почему не удается так разговаривать, когда рядом Руфь. |
+=====
| He was only a schoolboy, with a schoolboy's tongue, when he was in her presence. | При ней он превращается в школьника и говорит школьным языком. |
+=====
| "Give me time," he said aloud. "Only give me time." | - Дайте мне время, - сказал он вслух. - Дайте только время. |
+=====
| Time! Time! Time! was his unending plaint. | Время! время! время! - вечная его жалоба. |
+=====
| CHAPTER XIV | Глава 14 |
+=====
| It was not because of Olney, but in spite of Ruth, and his love for Ruth, that he finally decided not to take up Latin. | Не благодаря Олни, но наперекор Руфи, наперекор своей любви к Руфи он все-таки решил не браться за латынь. |
+=====
| His money meant time. | Для него главное - время. |
+=====
| There was so much that was more important than Latin, so many studies that clamored with imperious voices. | Столько еще есть всего, что куда важнее латыни, столько областей знания громко и властно взывают к нему. |
+=====
| And he must write. | И надо писать. |
+=====
| He must earn money. | Надо зарабатывать деньги. |
+=====
| He had had no acceptances. | А его еще ни разу не напечатали. |
+=====
| Twoscore of manuscripts were travelling the endless round of the magazines. | Два десятка рукописей без конца скитаются по журналам. |
+=====
| How did the others do it? | Как другим удается печататься? |
+=====
| He spent long hours in the free reading-room, going over what others had written, studying their work eagerly and critically, comparing it with his own, and wondering, wondering, about the secret trick they had discovered which enabled them to sell their work. | Долгими часами просиживал он в публичных библиотеках, жадно, пристально вчитывался в написанное другими, сравнивал со своим и доискивался, доискивался: что же за секрет они открыли, почему им удается продать свои работы. |
+=====
| He was amazed at the immense amount of printed stuff that was dead. | Поразительно, сколько печатают всяческой мертвечины. |
+=====
| No light, no life, no color, was shot through it. | Ни света, ни жизни, ни красок. |
+=====
| There was no breath of life in it, and yet it sold, at two cents a word, twenty dollars a thousand-the newspaper clipping had said so. He was puzzled by countless short stories, written lightly and cleverly he confessed, but without vitality or reality. | Ни проблеска жизни, а ведь продано, по два цента за слово, по двадцать долларов за тысячу- так говорилось в газетной заметке: Непостижимо, счету нет рассказам, написанным, правда, легко, но начисто лишенным жизненной силы и подлинности. |
+=====
| Life was so strange and wonderful, filled with an immensity of problems, of dreams, and of heroic toils, and yet these stories dealt only with the commonplaces of life. | Жизнь так необыкновенна, она чудо, она полна загадок, грез, героических свершений, а в этих рассказах одни серенькие будни. |
+=====
| He felt the stress and strain of life, its fevers and sweats and wild insurgences-surely this was the stuff to write about! | Он ощущал напряжение и накал жизни, ее жар и кипенье и мятежное неистовство - вот бы о чем писать! |
+=====
| He wanted to glorify the leaders of forlorn hopes, the mad lovers, the giants that fought under stress and strain, amid terror and tragedy, making life crackle with the strength of their endeavor. | Хотелось восславить дерзновенных храбрецов, не теряющих надежду, безрассудных влюбленных, титанов, которые борются в напряжении и накале, среди ужаса и трагедий, и сама жизнь уступает их натиску. |
+=====
| And yet the magazine short stories seemed intent on glorifying the Mr. Butlers, the sordid dollar-chasers, and the commonplace little love affairs of commonplace little men and women. | А журнальные рассказы, похоже, усердно прославляют всяких мистеров Батлеров, скаредных охотников за долларами, и серенькие любовные интрижки сереньких людишек. |
+=====
| Was it because the editors of the magazines were commonplace? he demanded. | Может, это оттого, что сами редакторы журналов такие серенькие? |
+=====
| Or were they afraid of life, these writers and editors and readers? | Или они попросту боятся жизни- и писатели эти, и редакторы, и читатели? |
+=====
| But his chief trouble was that he did not know any editors or writers. | Но главная его беда, что нет у него знакомых редакторов и писателей. |
+=====
| And not merely did he not know any writers, but he did not know anybody who had ever attempted to write. | Не знает он ни одного, писателя и даже, никого, кто хотя бы пробовал писать. |
+=====
| There was nobody to tell him, to hint to him, to give him the least word of advice. | Нет никого, кто бы с ним потолковал, хоть что-то объяснил, что-то посоветовал. |
+=====
| He began to doubt that editors were real men. | Ему стало казаться, что редакторы вовсе и не люди. |
+=====
| They seemed cogs in a machine. | Похоже, они винтики в какой-то машине. |
+=====
| That was what it was, a machine. | Вот что это такое- просто-напросто машина. |
+=====
| He poured his soul into stories, articles, and poems, and intrusted them to the machine. | Он изливает душу в рассказах, очерках, в стихах и вверяет их этой самой машине. |
+=====
| He folded them just so, put the proper stamps inside the long envelope along with the manuscript, sealed the envelope, put more stamps outside, and dropped it into the mail-box. | Аккуратно складывает листы, вкладывает в большой конверт вместе с рукописью столько-то марок, заклеивает конверт, лепит на него еще марки и опускает в почтовый ящик. |
+=====
| It travelled across the continent, and after a certain lapse of time the postman returned him the manuscript in another long envelope, on the outside of which were the stamps he had enclosed. | Конверт отправляется в путь, а через какое-то время почтальон приносит ему рукопись уже в другом большом конверте, а на нем те самые марки, которые, он приложил, отсылая ее. |
+=====
| There was no human editor at the other end, but a mere cunning arrangement of cogs that changed the manuscript from one envelope to another and stuck on the stamps. | Нет там, на другом конце пути, живого редактора, а лишь хитроумное устройство из винтиков, которое перекладывает рукопись в другой конверт и лепит на него марки. |
+=====
| It was like the slot machines wherein one dropped pennies, and, with a metallic whirl of machinery had delivered to him a stick of chewing-gum or a tablet of chocolate. | Это все равно как торговые автоматы: бросишь в щель мелкую монету, механизм зажужжит и выбросит тебе плитку жевательной резинки или шоколадку. |
+=====
| It depended upon which slot one dropped the penny in, whether he got chocolate or gum. | Смотря по тому, в какую щель опустил монету. |
+=====
| And so with the editorial machine. | Так и с редакторской машиной. |
+=====
| One slot brought checks and the other brought rejection slips. | Попадешь в одну щель - высылают чек, в другую-листок с отказом. |
+=====
| So far he had found only the latter slot. | Мартин пока попадал только во вторую. |
+=====
| It was the rejection slips that completed the horrible machinelikeness of the process. | Именно листки с отказом довершали чудовищное сходство происходящего с действием автомата. |
+=====
| These slips were printed in stereotyped forms and he had received hundreds of them-as many as a dozen or more on each of his earlier manuscripts. | Листки эти отпечатаны были по одному стандарту, и он получил их сотни - по десятку, а то и больше на каждую из ранних рукописей. |
+=====
| If he had received one line, one personal line, along with one rejection of all his rejections, he would have been cheered. | Если бы в каком-нибудь из этих отказов была одна-единственная строчка, за которой чувствовался бы написавший ее живой человек, он бы взбодрился. |
+=====
| But not one editor had given that proof of existence. | Но ни один редактор не подтвердил таким образом, что он и вправду существует. |
+=====
| And he could conclude only that there were no warm human men at the other end, only mere cogs, well oiled and running beautifully in the machine. | Вот и оставался единственный вывод: там, куда приходят рукописи, живых людей нет, лишь безостановочно крутятся хорошо смазанные винтики этой самой машины. |
+=====
| He was a good fighter, whole-souled and stubborn, and he would have been content to continue feeding the machine for years; but he was bleeding to death, and not years but weeks would determine the fight. | Он был отличный борец, самоотверженный, упорный, и готов был бы еще годами питать эту машину; но он истекал кровью, и исход борьбы решали, не годы, а недели. |
+=====
| Each week his board bill brought him nearer destruction, while the postage on forty manuscripts bled him almost as severely. | Каждую неделю счет за жилье и стол приближал его к гибели, и почти так же неумолимо истощали его почтовые расходы на сорок рукописей. |
+=====
| He no longer bought books, and he economized in petty ways and sought to delay the inevitable end; though he did not know how to economize, and brought the end nearer by a week when he gave his sister Marian five dollars for a dress. | Он уже не покупал книг и экономил на мелочах, пытаясь отсрочить неизбежный конец; но экономить не умел и на неделю приблизил этот конец, дав младшей сестре, Мэриан, пять долларов на платье. |
+=====
| He struggled in the dark, without advice, without encouragement, and in the teeth of discouragement. | Он сражался во тьме, без совета, без поддержки, вопреки общему неодобрению. |
+=====
| Even Gertrude was beginning to look askance. | Даже Гертруда начала поглядывать на него косо. |
+=====
| At first she had tolerated with sisterly fondness what she conceived to be his foolishness; but now, out of sisterly solicitude, she grew anxious. | Сперва, как любящая сестра, она была снисходительна к его, как она считала, дури, но теперь, как заботливая сестра, встревожилась. |
+=====
| To her it seemed that his foolishness was becoming a madness. | Ей стало казаться, что это уже не дурь, а безумие. |
+=====
| Martin knew this and suffered more keenly from it than from the open and nagging contempt of Bernard Higginbotham. | Мартин видел ее тревогу и страдал куда больше, чем от неприкрытого сварливого презрения Бернарда Хиггинботема. |
+=====
| Martin had faith in himself, but he was alone in this faith. | Мартин верил в себя, но никто не разделял его веры. |
+=====
| Not even Ruth had faith. | Даже Руфь не верила в него. |
+=====
| She had wanted him to devote himself to study, and, though she had not openly disapproved of his writing, she had never approved. | Она хотела, чтобы он все свое время посвятил ученью, и хотя не высказывала прямого неодобрения его попыткам писать, но никогда и не одобрила их. |
+=====
| He had never offered to show her his work. | Мартин ни разу не предложил ей показать, что он пишет. |
+=====
| A fastidious delicacy had prevented him. | Слишком был чуток и щепетилен. |
+=====
| Besides, she had been studying heavily at the university, and he felt averse to robbing her of her time. | Притом она напряженно занималась в университете, и не мог он отнимать у нее время. |
+=====
| But when she had taken her degree, she asked him herself to let her see something of what he had been doing. | Но, окончив университет, Руфь сама захотела посмотреть что-нибудь из написанного им. |
+=====
| Martin was elated and diffident. | Мартин и ликовал и робел. |
+=====
| Here was a judge. | Вот и нашелся судья. |
+=====
| She was a bachelor of arts. | Ведь она бакалавр искусств. |
+=====
| She had studied literature under skilled instructors. | Она изучала литературу под руководством опытных преподавателей. |
+=====
| Perhaps the editors were capable judges, too. | Возможно, и редакторы тоже искушенные судьи. |
+=====
| But she would be different from them. | Но она поведет себя иначе. |
+=====
| She would not hand him a stereotyped rejection slip, nor would she inform him that lack of preference for his work did not necessarily imply lack of merit in his work. | Не вручит она ему стандартный листок с отказом, не скажет, что, если его работы не печатают, предпочитая им другие, это еще не значит, что они не заслуживают внимания. |
+=====
| She would talk, a warm human being, in her quick, bright way, and, most important of all, she would catch glimpses of the real Martin Eden. | Она живой человек, она поговорит с ним как всегда умно, все схватывая на лету и что всего важнее, - ей приоткроется подлинный Мартин Иден. |
+=====
| In his work she would discern what his heart and soul were like, and she would come to understand something, a little something, of the stuff of his dreams and the strength of his power. | В его работах она различит его сердце и душу и поймет, хотя бы отчасти, каковы его мечты, и какая ему дана сила. |
+=====
| Martin gathered together a number of carbon copies of his short stories, hesitated a moment, then added his | Мартин подобрал несколько своих отпечатанных на машинке рассказов, посомневался было, потом прибавил к ним |
+=====
| "Sea Lyrics." | "Голоса моря". |
+=====
| They mounted their wheels on a late June afternoon and rode for the hills. | Стоял июнь, и к концу дня они на велосипедах покатили к холмам. |
+=====
| It was the second time he had been out with her alone, and as they rode along through the balmy warmth, just chilled by she sea-breeze to refreshing coolness, he was profoundly impressed by the fact that it was a very beautiful and well-ordered world and that it was good to be alive and to love. | Это второй раз он оказался наедине с ней вне дома, и, пока они ехали среди душистой теплыни, овеваемые свежим прохладным дыханием морского ветерка, Мартин всем существом ощущал, как прекрасен, как хорошо устроен мир и как замечательно жить на свете и любить. |
+=====
| They left their wheels by the roadside and climbed to the brown top of an open knoll where the sunburnt grass breathed a harvest breath of dry sweetness and content. | Они оставили велосипеды на обочине и взобрались на круглую побуревшую вершину холма, где опаленные солнцем травы дышали зрелой сухой сладостью и довольством сенокосной поры. |
+=====
| "Its work is done," Martin said, as they seated themselves, she upon his coat, and he sprawling close to the warm earth. | - Эта трава свое дело сделала, - сказал Мартин, когда они сели. Руфь-на его пиджак, а он растянулся прямо на земле. |
+=====
| He sniffed the sweetness of the tawny grass, which entered his brain and set his thoughts whirling on from the particular to the universal. "It has achieved its reason for existence," he went on, patting the dry grass affectionately. "It quickened with ambition under the dreary downpour of last winter, fought the violent early spring, flowered, and lured the insects and the bees, scattered its seeds, squared itself with its duty and the world, and-" | Он вдыхал сладкий дух порыжелой травы не только легкими, но и мыслью, мгновенно перенесясь от частного к общему. - Совершила то, ради чего существовала, - продолжил он, с нежностью поглаживая сухие былинки. - Унылые зимние ливни только подхлестнули ее стремление к цели, она выстояла яростной весной, расцвела, приманила насекомых и пчел, рассеяла семена, мужественно. Исполнила свой долг перед собой и миром и... |
+=====
| "Why do you always look at things with such dreadfully practical eyes?" she interrupted. | - Отчего вы всегда так нестерпимо-практически смотрите на все?-перебила его Руфь. |
+=====
| "Because I've been studying evolution, I guess. | - Наверно, оттого, что я изучаю эволюцию. |
+=====
| It's only recently that I got my eyesight, if the truth were told." | Сказать по правде, у меня только-только открылись глаза. |
+=====
| "But it seems to me you lose sight of beauty by being so practical, that you destroy beauty like the boys who catch butterflies and rub the down off their beautiful wings." | - Но мне кажется, этот практицизм мешает вам видеть красоту, вы ее губите, словно дети, которые ловят бабочек и при этом стирают яркую пыльцу с чудесных крылышек. |
+=====
| He shook his head. | Мартин покачал головой. |
+=====
| "Beauty has significance, but I never knew its significance before. | - Красота полна значения, а этого я прежде не знал. |
+=====
| I just accepted beauty as something meaningless, as something that was just beautiful without rhyme or reason. | Просто воспринимал красоту саму по себе, будто она существует просто так, без всякого смысла. |
+=====
| I did not know anything about beauty. | Ничего не понимал в красоте. |
+=====
| But now I know, or, rather, am just beginning to know. | А теперь понимаю, вернее, только еще начинаю понимать. |
+=====
| This grass is more beautiful to me now that I know why it is grass, and all the hidden chemistry of sun and rain and earth that makes it become grass. | Понимаю, что она такое, трава, понимаю всю скрытую алхимию солнца, дождя, земли, благодаря которой она стала травой, и от этого она теперь, на мой взгляд, еще прекраснее. |
+=====
| Why, there is romance in the life-history of any grass, yes, and adventure, too. | Право же, в судьбе каждой травинки есть и романтика, и даже необыкновенные приключения. |
+=====
| The very thought of it stirs me. | Сама эта мысль волнует воображение. |
+=====
| When I think of the play of force and matter, and all the tremendous struggle of it, I feel as if I could write an epic on the grass. | Когда я думаю об игре энергии и материи, об их потрясающем единоборстве, я чувствую, что готов писать о травинке эпическую поэму. |
+=====
| "How well you talk," she said absently, and he noted that she was looking at him in a searching way. | -Как хорошо вы говорите!-рассеянно сказала Руфь, и он заметил, что смотрит она на него испытующе. |
+=====
| He was all confusion and embarrassment on the instant, the blood flushing red on his neck and brow. | Он смутился под этим взглядом, растерялся, густо покраснел. |
+=====
| "I hope I am learning to talk," he stammered. "There seems to be so much in me I want to say. | -Надеюсь, я... я понемногу учусь говорить,-запинаясь, вымолвил он. - Во мне столько всего, о чем я хочу сказать. |
+=====
| But it is all so big. | Но все это так огромно. |
+=====
| I can't find ways to say what is really in me. | Я не нахожу слов, не могу выразить, что там внутри. |
+=====
| Sometimes it seems to me that all the world, all life, everything, had taken up residence inside of me and was clamoring for me to be the spokesman. | Иногда мне кажется, весь мир, вся жизнь, все на свете поселилось во мне и требует: будь нашим голосом. |
+=====
| I feel-oh, I can't describe it-I feel the bigness of it, but when I speak, I babble like a little child. | Я чувствую, ох, не знаю, как объяснить... Я чувствую, как это огромно а начинаю говорить, выходит детский лепет. |
+=====
| It is a great task to transmute feeling and sensation into speech, written or spoken, that will, in turn, in him who reads or listens, transmute itself back into the selfsame feeling and sensation. | До чего трудная задача - передать чувство, ощущение такими. словами, на бумаге .или вслух, чтобы тот, кто читает или слушает, почувствовал или ощутил то же, что и ты. |
+=====
| It is a lordly task. | Это великая задача. |
+=====
| See, I bury my face in the grass, and the breath I draw in through my nostrils sets me quivering with a thousand thoughts and fancies. | Вот я зарываюсь лицом в траву, вдыхаю ее запах, и он повергает меня в трепет, будит тысячи мыслей и образов. |
+=====
| It is a breath of the universe I have breathed. I know song and laughter, and success and pain, and struggle and death; and I see visions that arise in my brain somehow out of the scent of the grass, and I would like to tell them to you, to the world. | Я вдохнул дыхание самой вселенной, и мне внятны песни и смех, свершение и страдание, борьба и смерть; и в мозгу рождаются картины, они родились, уж не знаю как, из дыхания травы, и я рад бы рассказать о них вам, миру. |
+=====
| But how can I? | Но где мне? |
+=====
| My tongue is tied. | Я косноязычен. |
+=====
| I have tried, by the spoken word, just now, to describe to you the effect on me of the scent of the grass. But I have not succeeded. | Вот сейчас я попытался дать вам понять, как действует на меня запах травы, и не сумел. |
+=====
| I have no more than hinted in awkward speech. | Только и получился слабый, нескладный намек на мои мысли и чувства. |
+=====
| My words seem gibberish to me. | По-моему, у меня выходит просто жалкая тарабарщина. |
+=====
| And yet I am stifled with desire to tell. | А невысказанное меня душит. |
+=====
| Oh!-" he threw up his hands with a despairing gesture-"it is impossible! It is not understandable! | Немыслимо! - в отчаянии он вскинул руки. - Это не объяснишь! |
+=====
| It is incommunicable!" | Никакими словами не передашь! |
+=====
| "But you do talk well," she insisted. "Just think how you have improved in the short time I have known you. | - Но вы и в самом деле хорошо говорите, -настойчиво повторила Руфь. - Только подумайте, как вы продвинулись за то короткое время, что мы знакомы. |
+=====
| Mr. Butler is a noted public speaker. | Мистер Батлер выдающийся оратор. |
+=====
| He is always asked by the State Committee to go out on stump during campaign. | Во время предвыборной кампании его всегда просят выступать с речами. |
+=====
| Yet you talked just as well as he the other night at dinner. | А на днях за обедом вы говорили ничуть не хуже. |
+=====
| Only he was more controlled. | Просто он более сдержанный. |
+=====
| You get too excited; but you will get over that with practice. | Вы слишком горячитесь, но постепенно научитесь собой владеть. |
+=====
| Why, you would make a good public speaker. | Из вас еще выйдет отличный оратор. |
+=====
| You can go far-if you want to. | Вы далеко пойдете... если захотите. |
+=====
| You are masterly. | У вас это отлично получается. |
+=====
| You can lead men, I am sure, and there is no reason why you should not succeed at anything you set your hand to, just as you have succeeded with grammar. | Я уверена, вы можете вести за собой людей и за что бы вы ни взялись, вы преуспеете, как преуспели в грамотности. |
+=====
| You would make a good lawyer. | Из вас вышел бы отличный адвокат. |
+=====
| You should shine in politics. | Вы бы могли блистать на политическом поприще. |
+=====
| There is nothing to prevent you from making as great a success as Mr. Butler has made. | Ничто не мешает вам добиться такого же замечательного успеха, какого добился мистер Батлер. |
+=====
| And minus the dyspepsia," she added with a smile. | И обойдетесь без несварения желудка, - с улыбкой прибавила она. |
+=====
| They talked on; she, in her gently persistent way, returning always to the need of thorough grounding in education and to the advantages of Latin as part of the foundation for any career. | Так они беседовали. Руфь с обычной своей мягкой настойчивостью опять и опять повторяла, что Мартину необходимо серьезное образование, что латынь дает неоценимые преимущества, это одна из основ при вступлении на любое поприще. |
+=====
| She drew her ideal of the successful man, and it was largely in her father's image, with a few unmistakable lines and touches of color from the image of Mr. Butler. | Она рисовала свой идеал преуспевающего человека, и это был довольно точный портрет ее отца, с некоторыми черточками и оттенками, позаимствованными у мистера Батлера. |
+=====
| He listened eagerly, with receptive ears, lying on his back and looking up and joying in each movement of her lips as she talked. | Мартин слушал жадно, весь обратился в слух, он лежал на спине и, подняв голову, радостно ловил каждое движение ее губ, когда она говорила. |
+=====
| But his brain was not receptive. | Но к ее словам оставался глух. |
+=====
| There was nothing alluring in the pictures she drew, and he was aware of a dull pain of disappointment and of a sharper ache of love for her. | Картины, что она рисовала, отнюдь его не привлекали, он ощущал тупую боль разочарования да еще жгучую любовную тоску. |
+=====
| In all she said there was no mention of his writing, and the manuscripts he had brought to read lay neglected on the ground. | Ни разу не помянула она о его писательстве, и забытые лежали на земле захваченные с собой рукописи. |
+=====
| At last, in a pause, he glanced at the sun, measured its height above the horizon, and suggested his manuscripts by picking them up. "I had forgotten," she said quickly. "And I am so anxious to hear." | Наконец, когда оба умолкли, Мартин взглянул на солнце, прикинул, высоко ли оно еще в небе, и, подобрав рукописи, тем самым напомнил о них. -Совсем забыла, - поспешно сказала Руфь. - А мне так хочется послушать. |
+=====
| He read to her a story, one that he flattered himself was among his very best. | Мартин стал читать рассказ, он льстил себя надеждой, что это у него один из лучших. |
+=====
| He called it | Рассказ назывался |
+=====
| "The Wine of Life," and the wine of it, that had stolen into his brain when he wrote it, stole into his brain now as he read it. | "Вино жизни", вино это пьянило его, когда он писал, - пьянило и сейчас, пока читал. |
+=====
| There was a certain magic in the original conception, and he had adorned it with more magic of phrase and touch. | Была какая-то магия в самом замысле рассказа, и Мартин еще расцветил ее магией слов, интонаций. |
+=====
| All the old fire and passion with which he had written it were reborn in him, and he was swayed and swept away so that he was blind and deaf to the faults of it. | Прежний огонь, прежняя страсть, с какой он писал тогда, вспыхнули вновь, завладели им, подхватили, и он был слеп и глух ко всем изъянам. |
+=====
| But it was not so with Ruth. | Не то чувствовала. Руфь. |
+=====
| Her trained ear detected the weaknesses and exaggerations, the overemphasis of the tyro, and she was instantly aware each time the sentence-rhythm tripped and faltered. | Вышколенное ухо различало слабости и преувеличения, чрезмерную выспренность новичка и мгновенно улавливало каждый сбой, каждое нарушение ритма фразы. |
+=====
| She scarcely noted the rhythm otherwise, except when it became too pompous, at which moments she was disagreeably impressed with its amateurishness. | Интонацию рассказа Руфь замечала, пожалуй, лишь там, где автор изъяснялся чересчур напыщенно, и тогда ее неприятно поражало явное дилетантство. |
+=====
| That was her final judgment on the story as a whole-amateurish, though she did not tell him so. | Таково было и ее окончательное суждение: рассказ дилетантский, но Мартину она этого говорить не стала. |
+=====
| Instead, when he had done, she pointed out the minor flaws and said that she liked the story. | Когда он дочитал, только и отметила мелкие огрехи и сказала, что рассказ ей понравился. |
+=====
| But he was disappointed. | Как же он был разочарован! |
+=====
| Her criticism was just. He acknowledged that, but he had a feeling that he was not sharing his work with her for the purpose of schoolroom correction. | Да, конечно, замечания ее справедливы, но ведь не ради же этих школьных поправок делился он с ней своей работой. |
+=====
| The details did not matter. | Не о мелочах речь. |
+=====
| They could take care of themselves. | Это дело наживное. |
+=====
| He could mend them, he could learn to mend them. | Мелочи он исправит. Научится исправлять. |
+=====
| Out of life he had captured something big and attempted to imprison it in the story. | Что-то огромное, важное поймал он в жизни и попытался заключить в свой рассказ. |
+=====
| It was the big thing out of life he had read to her, not sentence-structure and semicolons. | Вот это огромное, важное, взятое из жизни он и прочел ей, а не просто фразы, где так или эдак расставлены точки и запятые. |
+=====
| He wanted her to feel with him this big thing that was his, that he had seen with his own eyes, grappled with his own brain, and placed there on the page with his own hands in printed words. | Он хотел, чтобы Руфь вместе с ним почувствовала то огромное, что стало частью его самого, что он видел собственными глазами, постарался осмыслить, вложил в напечатанные на машинке слова. |
+=====
| Well, he had failed, was his secret decision. | Что ж, значит, не удалось, решил он про себя. |
+=====
| Perhaps the editors were right. | Может быть, редакторы и правы. |
+=====
| He had felt the big thing, but he had failed to transmute it. | Он почувствовал что-то огромное, важное, а передать не сумел. |
+=====
| He concealed his disappointment, and joined so easily with her in her criticism that she did not realize that deep down in him was running a strong undercurrent of disagreement. | Мартин ничем не выдал, до чего он разочарован, очень легко соглашался с замечаниями Руфи, так что она и представить не могла, насколько несогласен он с ней в глубине души. |
+=====
| "This next thing I've called | - А это я назвал |
+=====
| 'The Pot'," he said, unfolding the manuscript. "It has been refused by four or five magazines now, but still I think it is good. | "Выпивка", - сказал он, раскрывая другую рукопись. - Его отвергли уже четыре или пять журналов, и все равно, по-моему, он хороший. |
+=====
| In fact, I don't know what to think of it, except that I've caught something there. | По правде сказать, не знаю, как к нему относиться, знаю только, что-то я в нем схватил. |
+=====
| Maybe it won't affect you as it does me. | Может, вы со мной и не согласитесь. |
+=====
| It's a short thing-only two thousand words." | Рассказ короткий... всего две тысячи слов. |
+=====
| "How dreadful!" she cried, when he had finished. "It is horrible, unutterably horrible!" | - Чудовищно!-воскликнула Руфь, когда он дочитал. - Ужас... немыслимый ужас! |
+=====
| He noted her pale face, her eyes wide and tense, and her clenched hands, with secret satisfaction. | С тайным удовлетворением заметил Мартин, как она побледнела, глаза расширены, взгляд напряженный, руки стиснуты. |
+=====
| He had succeeded. | Он добился своего. |
+=====
| He had communicated the stuff of fancy and feeling from out of his brain. | Он передал то, что родилось у него в голове из воображения и чувства. |
+=====
| It had struck home. | Ее задело за живое. |
+=====
| No matter whether she liked it or not, it had gripped her and mastered her, made her sit there and listen and forget details. | Не важно, понравился ей рассказ или нет, но он захватил ее, завладел ею, заставил сидеть, слушать и забыть о мелочах. |
+=====
| "It is life," he said, "and life is not always beautiful. | - Это жизнь, - сказал он, - а жизнь не всегда красива. |
+=====
| And yet, perhaps because I am strangely made, I find something beautiful there. | И может, я странно устроен, а только, по-моему, есть в этом своя красота. |
+=====
| It seems to me that the beauty is tenfold enhanced because it is there-" | Мне кажется, красота вдесятеро прекрасней оттого, что она - здесь, где... |
+=====
| "But why couldn't the poor woman-" she broke in disconnectedly. | -Но почему несчастная женщина не могла...- вне всякой связи прервала его Руфь. |
+=====
| Then she left the revolt of her thought unexpressed to cry out: "Oh! It is degrading! | Не объяснив, что же ее так возмущает, сама себя перебила: - О, это унизительно! |
+=====
| It is not nice! | Это непристойно! |
+=====
| It is nasty!" | Это грязно! |
+=====
| For the moment it seemed to him that his heart stood still. | На миг Мартину показалось, сердце его перестало биться. |
+=====
| Nasty ! | Грязно! |
+=====
| He had never dreamed it. | Вот уж не думал. |
+=====
| He had not meant it. | И не хотел этого. |
+=====
| The whole sketch stood before him in letters of fire, and in such blaze of illumination he sought vainly for nastiness. | Рассказ горел перед ним огненными буквами, он тщетно искал грязь в этом огненном сиянии. |
+=====
| Then his heart began to beat again. | И сердце снова стало биться. |
+=====
| He was not guilty. | Нет, он не виновен. |
+=====
| "Why didn't you select a nice subject?" she was saying. "We know there are nasty things in the world, but that is no reason-" | -Ну почему вы не выбрали что-нибудь попристойнее?-говорила она. - Мы знаем, в мире существует грязь, но это еще не основание... |
+=====
| She talked on in her indignant strain, but he was not following her. | Она все говорила, сердито, с досадой, но Мартин уже не слушал. |
+=====
| He was smiling to himself as he looked up into her virginal face, so innocent, so penetratingly innocent, that its purity seemed always to enter into him, driving out of him all dross and bathing him in some ethereal effulgence that was as cool and soft and velvety as starshine. | Он улыбался про себя, глядя в ее девичье лицо, такое безгрешное, такое пронзительно безгрешное, что чистота эта, казалось, проникает и в него, освобождает от всякого мусора, омывает каким-то лучистым светом, свежим, нежным, бархатистым, точно сиянье звезд. |
+=====
| We know there are nasty things in the world ! | Мы знаем, в мире существует грязь! |
+=====
| He cuddled to him the notion of her knowing, and chuckled over it as a love joke. | Господи, что уж она об этом знает, и он усмехнулся, точно милой шутке. |
+=====
| The next moment, in a flashing vision of multitudinous detail, he sighted the whole sea of life's nastiness that he had known and voyaged over and through, and he forgave her for not understanding the story. | И тотчас вспышка воображения нарисовала ему в несчетных подробностях необъятное море житейской грязи, которое он знал, которое избороздил вдоль и поперек, и он простил Руфи, что она не поняла рассказа. |
+=====
| It was through no fault of hers that she could not understand. | Не могла она понять, и не ее это вина. |
+=====
| He thanked God that she had been born and sheltered to such innocence. | Слава богу, что родилась и выросла в такой безгрешности. |
+=====
| But he knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it, and by God he was going to have his say on it to the world. | Но он-то знает жизнь, ее непотребство, а не только чистоту, и то, что есть в ней возвышенного, вопреки отравляющей ее мерзости, и, черт возьми, он еще скажет об этом свое слово миру. |
+=====
| Saints in heaven-how could they be anything but fair and pure? | Святые на небесах чисты и непорочны-как может быть иначе? |
+=====
| No praise to them. | Тут не за что восхвалять. |
+=====
| But saints in slime-ah, that was the everlasting wonder! | Но святые среди мерзости-вот где вечное чудо! |
+=====
| That was what made life worth while. | Вот ради чего стоит жить. |
+=====
| To see moral grandeur rising out of cesspools of iniquity; to rise himself and first glimpse beauty, faint and far, through mud-dripping eyes; to see out of weakness, and frailty, and viciousness, and all abysmal brutishness, arising strength, and truth, and high spiritual endowment- | Видеть нравственное величие, что поднимается из гнусной клоаки, подняться самому и еще не отмытыми от грязи глазами впервые приметить красоту, далекую, едва различимую; видеть, как из слабости, немощи, порока, из зверской жестокости возникает сила, и правда, и высокий благородный талант... |
+=====
| He caught a stray sequence of sentences she was uttering. | Тут он поймал слова Руфи: |
+=====
| "The tone of it all is low. | - И вся атмосфера так низменна. |
+=====
| And there is so much that is high. | А ведь столько существует возвышенного. |
+=====
| Take | Возьмите |
+=====
| ' In Memoriam.'" | "Памяти Генри Халама". |
+=====
| He was impelled to suggest | Он чуть было не сказал: |
+=====
| "Locksley Hall," and would have done so, had not his vision gripped him again and left him staring at her, the female of his kind, who, out of the primordial ferment, creeping and crawling up the vast ladder of life for a thousand thousand centuries, had emerged on the topmost rung, having become one Ruth, pure, and fair, and divine, and with power to make him know love, and to aspire toward purity, and to desire to taste divinity-him, Martin Eden, who, too, had come up in some amazing fashion from out of the ruck and the mire and the countless mistakes and abortions of unending creation. | "Или "Локсли Холл", и сказал бы, но тут им опять завладело воображение и он загляделся на нее: вот перед ним женщина, вторая половина рода человеческого, создание, которое развилось из едва ожившей материи-тысячи тысяч веков ползло, медленно взбиралось по исполинской лестнице жизни-и возникло на высшей ступени, и стало наконец Руфью, чистой, непорочной, божественной, наделенной властью внушить ему любовь, жажду чистоты, стремление приблизиться к божественному началу, - ему, Мартину Идену, который тоже каким-то
поразительным образом поднялся из серой массы, из болота, из бессчетных ошибок и неудач нескончаемого созидания. |
+=====
| There was the romance, and the wonder, and the glory. | Вот она, романтика, и чудо, и торжество. |
+=====
| There was the stuff to write, if he could only find speech. | Вот о чем он будет писать, найти бы только настоящие слова. |
+=====
| Saints in heaven!-They were only saints and could not help themselves. | Святые на небесах-всего лишь святые, с них большего не спросишь. |
+=====
| But he was a man. | А он человек. |
+=====
| "You have strength," he could hear her saying, "but it is untutored strength." | - В вас есть сила, - донеслось до него, - но сила первобытная. |
+=====
| "Like a bull in a china shop," he suggested, and won a smile. | - Вроде слона в посудной лавке, - подсказал Мартин, и Руфь одарила его улыбкой. |
+=====
| "And you must develop discrimination. | - Вам необходимо научиться разборчивости. |
+=====
| You must consult taste, and fineness, and tone." "I dare too much," he muttered. | Необходимо выработать вкус, изящество, стиль. -Слишком я высоко занесся, - пробормотал он. |
+=====
| She smiled approbation, and settled herself to listen to another story. | Она одобрительно улыбнулась и приготовилась слушать следующий рассказ. |
+=====
| "I don't know what you'll make of this," he said apologetically. "It's a funny thing. | - Не знаю, как это покажется, - будто извиняясь, сказал Мартин. - Это странный рассказ. |
+=====
| I'm afraid I got beyond my depth in it, but my intentions were good. | Похоже, дело оказалось мне не по плечу, но задумал-то, я неплохо. |
+=====
| Don't bother about the little features of it. | Не обращайте внимания на мелочи. |
+=====
| Just see if you catch the feel of the big thing in it. | Главное, доходит ли то самое важное, что в нем есть. |
+=====
| It is big, and it is true, though the chance is large that I have failed to make it intelligible." | Тут есть важное, есть настоящее, есть правда, только, похоже, не сумел я внятно это высказать. |
+=====
| He read, and as he read he watched her. | Он читал, читал и наблюдал за ней. |
+=====
| At last he had reached her, he thought. | Наконец-то ее задело, подумалось ему. |
+=====
| She sat without movement, her eyes steadfast upon him, scarcely breathing, caught up and out of herself, he thought, by the witchery of the thing he had created. | Руфь сидела не шевелясь, едва дыша, не. сводила с него глаз, сама не своя от волнения, захваченная, как ему подумалось, магией того, что он создал. |
+=====
| He had entitled the story | Он назвал рассказ |
+=====
| "Adventure," and it was the apotheosis of adventure-not of the adventure of the storybooks, but of real adventure, the savage taskmaster, awful of punishment and awful of reward, faithless and whimsical, demanding terrible patience and heartbreaking days and nights of toil, offering the blazing sunlight glory or dark death at the end of thirst and famine or of the long drag and monstrous delirium of rotting fever, through blood and sweat and stinging insects leading up by long chains of petty and ignoble contacts to royal culminations and lordly achievements. | "Приключение" и воистину возвеличил в нем приключение - не книжное, а настоящее приключение, - оно великий мастер задавать свирепые задачи, ошеломить карой, ошеломить и наградой, капризное и вероломное, оно требует немыслимого терпенья, изнурительных дней и ночей тяжкого труда, венчает ослепительным солнечным сиянием славы либо смертью в безвестности после долгих скитаний, пытки жаждой и голодом или чудовищным бредом губительной лихорадки; оно ведет - через кровь, и пот, и тучи жалящих насекомых, чередой мелких, низменных, связей - к
блистательным высотам и великим свершениям. |
+=====
| It was this, all of it, and more, that he had put into his story, and it was this, he believed, that warmed her as she sat and listened. | Все это, все это и еще больше вложил Мартин в рассказ и, глядя, как она сидит и слушает, поверил, что это ее и взволновало. |
+=====
| Her eyes were wide, color was in her pale cheeks, and before he finished it seemed to him that she was almost panting. | Глаза ее широко раскрылись, бледные щеки разгорелись, и под конец ему казалось, она сейчас задохнется. |
+=====
| Truly, she was warmed; but she was warmed, not by the story, but by him. | А Руфь и вправду была взволнована, но не рассказом, а им самим. |
+=====
| She did not think much of the story; it was Martin's intensity of power, the old excess of strength that seemed to pour from his body and on and over her. | Рассказ не произвел на нее впечатления; ее взволновали могучие токи, исходившие от Мартина, избыток силы, что переливалась через край и захлестывала ее. |
+=====
| The paradox of it was that it was the story itself that was freighted with his power, that was the channel, for the time being, through which his strength poured out to her. | Как ни странно, этими токами был насыщен сам рассказ и через него-то пока передавалась ей сила Мартина. |
+=====
| She was aware only of the strength, and not of the medium, and when she seemed most carried away by what he had written, in reality she had been carried away by something quite foreign to it-by a thought, terrible and perilous, that had formed itself unsummoned in her brain. | Руфь ощущала только напор силы, но не догадывалась, по какому каналу хлынула к ней эта сила, и когда казалось, будто она захвачена тем, что он написал, ее взволновало совсем другое: ужасающая и опасная мысль, незваная, неожиданная. |
+=====
| She had caught herself wondering what marriage was like, and the becoming conscious of the waywardness and ardor of the thought had terrified her. | Она поймала себя на том, что ей любопытно: а каково это быть замужем, и, осознав своеволие и пыл этой мысли, ужаснулась. |
+=====
| It was unmaidenly. It was not like her. | Это нескромно, так на нее непохоже. |
+=====
| She had never been tormented by womanhood, and she had lived in a dreamland of Tennysonian poesy, dense even to the full significance of that delicate master's delicate allusions to the grossnesses that intrude upon the relations of queens and knights. | Женское естество не донимало Руфь, до сей поры она жила в царстве грез, куда увел ее Теннисон. И даже тончайшие намеки этого тончайшего поэта на грубость, которая вторгалась в отношения королев и рыцарей, ей не были внятны. |
+=====
| She had been asleep, always, and now life was thundering imperatively at all her doors. | Всегда она жила в полудреме, и вот жизнь властно, повелительно стучится во все ее двери. |
+=====
| Mentally she was in a panic to shoot the bolts and drop the bars into place, while wanton instincts urged her to throw wide her portals and bid the deliciously strange visitor to enter in. | Ум, объятый страхом, требовал запереться на все замки и засовы, а взбунтовавшиеся инстинкты побуждали распахнуть врата навстречу непонятному и чудесному гостю. |
+=====
| Martin waited with satisfaction for her verdict. | Мартин, очень довольный, ждал, что она скажет. |
+=====
| He had no doubt of what it would be, and he was astounded when he heard her say: | Не сомневался, как она рассудит, и поражен был, когда услышал: |
+=====
| "It is beautiful." | - Это красиво. |
+=====
| "It is beautiful," she repeated, with emphasis, after a pause. | Очень красиво, - убежденно повторила она, чуть помедлив. |
+=====
| Of course it was beautiful; but there was something more than mere beauty in it, something more stingingly splendid which had made beauty its handmaiden. | Ну да, красиво, но есть же в рассказе что-то большее, чем просто красота, какое-то жгучее великолепие, а красота лишь покорно ему служит. |
+=====
| He sprawled silently on the ground, watching the grisly form of a great doubt rising before him. | Мартин молчал, растянувшись на земле, и перед ним недоброй тенью вырастало мрачное сомнение. |
+=====
| He had failed. | Он потерпел неудачу. |
+=====
| He was inarticulate. | Ничего он не способен высказать. |
+=====
| He had seen one of the greatest things in the world, and he had not expressed it. | Он видел величайшее чудо, каких не много на свете, и не сумел это передать. |
+=====
| "What did you think of the-" He hesitated, abashed at his first attempt to use a strange word. "Of the motif ?" he asked. | -А что вы думаете о... о лейтмотиве?- он запнулся, смутился, впервые употребил прежде незнакомое слово. |
+=====
| "It was confused," she answered. "That is my only criticism in the large way. | - Лейтмотив нечеток, - ответила Руфь. - Это мой единственный серьезный упрек. |
+=====
| I followed the story, but there seemed so much else. | Я проследила за развитием темы, но в рассказе слишком много ответвлений. |
+=====
| It is too wordy. | Слишком растянуто. |
+=====
| You clog the action by introducing so much extraneous material." | Вводя столько побочных линий и обстоятельств, вы тормозите действие. |
+=====
| "That was the major motif ," he hurriedly explained, "the big underrunning motif , the cosmic and universal thing. I tried to make it keep time with the story itself, which was only superficial after all. | - Так ведь таков и есть главный лейтмотив, -торопливо объяснил он, - важнейший подспудный лейтмотив - в нем всеобщее, всечеловеческое, что проодит через весь рассказ. |
+=====
| I was on the right scent, but I guess I did it badly. | Я все время пытался выявить это в сюжете, у которого тут роль второстепенная. |
+=====
| I did not succeed in suggesting what I was driving at. | Я был на правильном пути, но, видно, не справился, Не сумел передать, к чему клоню. |
+=====
| But I'll learn in time." | Но со временем научусь. |
+=====
| She did not follow him. | Она не могла взять в толк, о чем это он. |
+=====
| She was a bachelor of arts, but he had gone beyond her limitations. | Хоть и стала она бакалавром искусств, а то, что он говорил, было выше ее разумения. |
+=====
| This she did not comprehend, attributing her incomprehension to his incoherence. | И, не понимая собственной ограниченности, она полагала, что это он виноват, не умеет ясно и последовательно выразить свою мысль. |
+=====
| "You were too voluble," she said. "But it was beautiful, in places." | - Слишком многословно, - сказала она. - Но местами очень красиво. |
+=====
| He heard her voice as from far off, for he was debating whether he would read her the "Sea Lyrics." | Он слышал ее голос словно издалека-спорил в эту минуту сам с собой, читать ей "Г олоса моря" или нет. |
+=====
| He lay in dull despair, while she watched him searchingly, pondering again upon unsummoned and wayward thoughts of marriage. | Глухое отчаяние охватило его, а Руфь смотрела на него испытующе, и ее одолевали незваные своевольные мысли о замужестве. |
+=====
| "You want to be famous?" she asked abruptly. | - Вам хочется славы?-внезапно спросила она. |
+=====
| "Yes, a little bit," he confessed. "That is part of the adventure. | - Да, отчасти, - признался Мартин. - Это ведь тоже увлекательно. |
+=====
| It is not the being famous, but the process of becoming so, that counts. | Тут важно не то, что прославился, а сам путь к славе. |
+=====
| And after all, to be famous would be, for me, only a means to something else. | И потом, для меня слава была бы только средством достичь кое-чего другого. |
+=====
| I want to be famous very much, for that matter, and for that reason." | По правде сказать, именно ради этого я очень хочу славы. |
+=====
| "For your sake," he wanted to add, and might have added had she proved enthusiastic over what he had read to her. | - Ради вас, - хотел он прибавить и, наверно, прибавил бы, откликнись она на то, что он ей прочел. |
+=====
| But she was too busy in her mind, carving out a career for him that would at least be possible, to ask what the ultimate something was which he had hinted at. | Но ее поглощали другие мысли, она соображала, на каком поприще он мог бы сделать карьеру, и оттого не спросила, на что же он намекал, к чему в конечном счете стремится. |
+=====
| There was no career for him in literature. | Карьера писателя не для него. |
+=====
| Of that she was convinced. | В этом она не сомневалась. |
+=====
| He had proved it to-day, with his amateurish and sophomoric productions. | Он доказал это сейчас своими дилетантскими незрелыми опусами. |
+=====
| He could talk well, but he was incapable of expressing himself in a literary way. | Рассказывает он хорошо, но облечь свои мысли и чувства в литературную форму не способен. |
+=====
| She compared Tennyson, and Browning, and her favorite prose masters with him, and to his hopeless discredit. | Она сравнивала его с Теннисоном, с Браунингом, со своими любимыми прозаиками, и, конечно же, он безнадежно проигрывал. |
+=====
| Yet she did not tell him her whole mind. | Однако она не сказала всего, что думала. |
+=====
| Her strange interest in him led her to temporize. | Странная тяга к нему заставляла медлить со строгим приговором. |
+=====
| His desire to write was, after all, a little weakness which he would grow out of in time. | В конце концов, жажда писать лишь ребяческая слабость, со временем он ее перерастет. |
+=====
| Then he would devote himself to the more serious affairs of life. | И тогда посвятит себя занятиям более серьезным. |
+=====
| And he would succeed, too. | И преуспеет. |
+=====
| She knew that. | Наверняка. |
+=====
| He was so strong that he could not fail-if only he would drop writing. | Он такой сильный, он не может потерпеть неудачу... только бы бросил писать. |
+=====
| "I wish you would show me all you write, Mr. Eden," she said. | - Я бы хотела, чтобы вы показывали мне все, что пишете, мистер Иден, - сказала она. |
+=====
| He flushed with pleasure. | Он залился радостным румянцем. |
+=====
| She was interested, that much was sure. | Значит, ей интересно. |
+=====
| And at least she had not given him a rejection slip. | И по крайней мере, она не отвергла рассказ. |
+=====
| She had called certain portions of his work beautiful, and that was the first encouragement he had ever received from any one. | Иные места ей показались красивыми, впервые он услышал слово одобрения. |
+=====
| "I will," he said passionately. "And I promise you, Miss Morse, that I will make good. | - Непременно покажу, - горячо отозвался он. - И обещаю вам, мисс Морз, я непременно добьюсь своего. |
+=====
| I have come far, I know that; and I have far to go, and I will cover it if I have to do it on my hands and knees." He held up a bunch of manuscript. "Here are the | Я знаю, я прошел длинный путь и идти еще далеко, но я доберусь до цели, хоть ползком, а доберусь. - Он протянул рукопись. - Вот |
+=====
| ' Sea Lyrics.' | "Голоса моря". |
+=====
| When you get home, I'll turn them over to you to read at your leisure. | Когда вернетесь домой, я вам дам их, прочтите на досуге. |
+=====
| And you must be sure to tell me just what you think of them. | Только потом скажите начистоту, что о них думаете. |
+=====
| What I need, you know, above all things, is criticism. | Мне ведь больше всего нужен критический разбор. |
+=====
| And do, please, be frank with me." | И, пожалуйста, будьте откровенны со мной! |
+=====
| "I will be perfectly frank," she promised, with an uneasy conviction that she had not been frank with him and with a doubt if she could be quite frank with him the next time. | - Безусловно я буду откровенна, - пообещала Руфь, пряча неловкость, ведь она не была с ним откровенна, и навряд ли будет вполне откровенна в следующий раз. |
+=====
| CHAPTER XV | Глава 15 |
+=====
| "The first battle, fought and finished," Martin said to the looking-glass ten days later. "But there will be a second battle, and a third battle, and battles to the end of time, unless-" | "Первый бой позади, - сказал Мартин зеркалу десять дней спустя. - Но предстоит второй бой, и третий, и еще многое множество, разве что..." |
+=====
| He had not finished the sentence, but looked about the mean little room and let his eyes dwell sadly upon a heap of returned manuscripts, still in their long envelopes, which lay in a corner on the floor. | Он не договорил, оглядел свою жалкую каморку, с грустью задержался взглядом на кипе возвращенных рукописей в больших конвертах, что так и лежали в углу на полу. |
+=====
| He had no stamps with which to continue them on their travels, and for a week they had been piling up. | Нет марок, чтобы снова отправить их странствовать, и вот уже неделю они все прибывают и прибывают. |
+=====
| More of them would come in on the morrow, and on the next day, and the next, till they were all in. | А завтра, и послезавтра, и послепослезавтра будут возвращаться еще другие, пока не вернутся все до одной. |
+=====
| And he would be unable to start them out again. | А он не сможет отослать их снова. |
+=====
| He was a month's rent behind on the typewriter, which he could not pay, having barely enough for the week's board which was due and for the employment office fees. | Он уже на месяц опоздал с платой за взятую напрокат машинку и не может уплатить, денег осталось только на недельную плату за стол и жилье да на взнос в бюро по найму. |
+=====
| He sat down and regarded the table thoughtfully. | Он сел, задумчиво уставился на стол. |
+=====
| There were ink stains upon it, and he suddenly discovered that he was fond of it. | На нем полно чернильных пятен. Кляксы, кляксы... и вдруг ощутил самую настоящую нежность. |
+=====
| "Dear old table," he said, "I've spent some happy hours with you, and you've been a pretty good friend when all is said and done. | -Дружище, - сказал он столу, - я провел с тобой немало счастливых часов, и, в сущности, ты был мне предан. |
+=====
| You never turned me down, never passed me out a reward-of-unmerit rejection slip, never complained about working overtime." | Ты ни разу не отверг меня, ни разу не послал мне листка с незаслуженным отказом, ни разу не пожаловался, что работаешь сверх сил. |
+=====
| He dropped his arms upon the table and buried his face in them. | Он уронил руки на стол, уткнулся в них лицом. |
+=====
| His throat was aching, and he wanted to cry. | У него перехватило горло, он чуть не заплакал. |
+=====
| It reminded him of his first fight, when he was six years old, when he punched away with the tears running down his cheeks while the other boy, two years his elder, had beaten and pounded him into exhaustion. | И вспомнилось его первое сражение, в шесть лет, он тогда отбивался кулаками, по щекам бежали слезы, а его противник, двумя годами старше, лупцевал и тузил его так, что Мартин совсем обессилел. |
+=====
| He saw the ring of boys, howling like barbarians as he went down at last, writhing in the throes of nausea, the blood streaming from his nose and the tears from his bruised eyes. | Он упал наконец, корчась в приступах тошноты, из носа струилась кровь, из подбитых глаз градом катились слезы, а кольцом обступившие их двоих мальчишки дико вопили. |
+=====
| "Poor little shaver," he murmured. "And you're just as badly licked now. | - Бедняга ты, малец, - пробормотал он. - Опять попал в такую же переделку. |
+=====
| You're beaten to a pulp. | Совсем тебя измордовали.. |
+=====
| You're down and out." | И нет больше сил. |
+=====
| But the vision of that first fight still lingered under his eyelids, and as he watched he saw it dissolve and reshape into the series of fights which had followed. | Картина того первого сражения еще стояла перед глазами, а потом истаяла и ее сменяли чередой дальнейшие сражения. |
+=====
| Six months later Cheese-Face (that was the boy) had whipped him again. | Через полгода Чурбан (так прозвали того мальчишку) опять его излупил. |
+=====
| But he had blacked Cheese-Face's eye that time. | Но на этот раз и Мартин подбил ему глаз. |
+=====
| That was going some. | Здорово получилось! |
+=====
| He saw them all, fight after fight, himself always whipped and Cheese-Face exulting over him. | Мартину привиделись все эти сражения, одно за другим, и всякий раз Чурбан торжествовал победу. |
+=====
| But he had never run away. | Но Мартин никогда не удирал. |
+=====
| He felt strengthened by the memory of that. | И воспоминание об этом прибавило ему сил. |
+=====
| He had always stayed and taken his medicine. | Он всегда оставался и стойко переносил удары. |
+=====
| Cheese-Face had been a little fiend at fighting, and had never once shown mercy to him. | Чурбан, злобный чертенок, никогда его не щадил. |
+=====
| But he had stayed! | А он держался. |
+=====
| He had stayed with it! | Не сдавался, и все тут! |
+=====
| Next, he saw a narrow alley, between ramshackle frame buildings. | Потом ему привиделся узкий проулок меж ветхими бараками. |
+=====
| The end of the alley was blocked by a one-story brick building, out of which issued the rhythmic thunder of the presses, running off the first edition of the Enquirer . | Проулок упирался в одноэтажную кирпичную постройку, откуда доносился мерный грохот печатных машин, - там печатали первый выпуск "Любознательного". |
+=====
| He was eleven, and Cheese-Face was thirteen, and they both carried the Enquirer . | Ему было в ту пору одиннадцать, Чурбану-тринадцать, и оба продавали "Любознательного" на улицах. |
+=====
| That was why they were there, waiting for their papers. | Оттого они там и оказались-ждали газету. |
+=====
| And, of course, Cheese-Face had picked on him again, and there was another fight that was indeterminate, because at quarter to four the door of the press-room was thrown open and the gang of boys crowded in to fold their papers. | И конечно же, Чурбан опять на него налетел, только драка окончилась ничем, потому что без четверти четыре двери печатного цеха растворились и вся орава мальчишек кинулась разбирать газеты. |
+=====
| "I'll lick you to-morrow," he heard Cheese-Face promise; and he heard his own voice, piping and trembling with unshed tears, agreeing to be there on the morrow. | - Завтра положу тебя на обе лопатки, - услышал он обещание Чурбана, услышал и свой тоненький, дрожащий от накипающих слез голос, мол, завтра сразимся. |
+=====
| And he had come there the next day, hurrying from school to be there first, and beating Cheese-Face by two minutes. | И назавтра он пришел, бегом бежал из школы, чтобы поспеть первым, на две минуты опередил Чурбана. |
+=====
| The other boys said he was all right, and gave him advice, pointing out his faults as a scrapper and promising him victory if he carried out their instructions. | Мальчишки говорили, он молодец и надавали ему советов, и толковали, как и в чем он сплоховал, и сулили ему победу, пускай только дерется как ему сказано. |
+=====
| The same boys gave Cheese-Face advice, too. | И те же мальчишки надавали советов и Чурбану. |
+=====
| How they had enjoyed the fight! | А как наслаждались они, глядя на драку! |
+=====
| He paused in his recollections long enough to envy them the spectacle he and Cheese-Face had put up. | Мартин задержался на этом воспоминании и позавидовал: отличное представление устроили они с Чурбаном для тех мальчишек! |
+=====
| Then the fight was on, and it went on, without rounds, for thirty minutes, until the press-room door was opened. | Драка разгорелась и длилась целых полчаса без перерывов, пока не отворилась дверь печатного цеха. |
+=====
| He watched the youthful apparition of himself, day after day, hurrying from school to the Enquirer alley. | Он видел себя мальчишкой, и день за днем он спешил из школы к типографии. |
+=====
| He could not walk very fast. | Ходить быстро он не мог. |
+=====
| He was stiff and lame from the incessant fighting. | Из-за бесконечных драк он хромал, двигался с трудом. |
+=====
| His forearms were black and blue from wrist to elbow, what of the countless blows he had warded off, and here and there the tortured flesh was beginning to fester. | Руки от кисти до локтя были сплошь в синяках-даром, что ли, он отражал бессчетные удары, кое-где ссадины и ранки гноились. |
+=====
| His head and arms and shoulders ached, the small of his back ached,-he ached all over, and his brain was heavy and dazed. | Голова и плечи болели, болела спина, не было на нем живого местечка, в голове-тяжесть и муть. |
+=====
| He did not play at school. Nor did he study. | В школе он не играл, и не учился тоже. |
+=====
| Even to sit still all day at his desk, as he did, was a torment. | Даже неподвижно просидеть весь день за партой, не вставая и в перемену, и то было мукой. |
+=====
| It seemed centuries since he had begun the round of daily fights, and time stretched away into a nightmare and infinite future of daily fights. | Казалось, эти ежедневные сражения начались тысячи лет назад, жизнь обратилась в нескончаемую пытку и не будет этим ежедневным дракам конца. |
+=====
| Why couldn't Cheese-Face be licked? he often thought; that would put him, Martin, out of his misery. | Почему же это он никак не одолеет Чурбана?-часто думал он, ведь тогда конец его, Мартина, мучениям. |
+=====
| It never entered his head to cease fighting, to allow Cheese-Face to whip him. | Ни разу не пришло ему в голову отказаться от драки, признать себя окончательно побежденным. |
+=====
| And so he dragged himself to the Enquirer alley, sick in body and soul, but learning the long patience, to confront his eternal enemy, Cheese-Face, who was just as sick as he, and just a bit willing to quit if it were not for the gang of newsboys that looked on and made pride painful and necessary. | И вот он тащится в проулок, измученный телом и душой, зато постигает науку истинного упорства, противостоит своему вечному врагу, Чурбану, а тот, мучаясь не меньше, уже готов бы покончить с этими драками, если бы не эта орава мальчишек-газетчиков, ведь они ждут зрелища, и, как ни тяжко, надо быть гордым. |
+=====
| One afternoon, after twenty minutes of desperate efforts to annihilate each other according to set rules that did not permit kicking, striking below the belt, nor hitting when one was down, Cheese-Face, panting for breath and reeling, offered to call it quits. | Однажды после двадцати минут отчаянных попыток изничтожить друг друга, не нарушая правил, не разрешающих лягаться, бить ниже пояса, ударить поверженного, Чурбан, задыхаясь и едва держась - на ногах, предложил считать, что они квиты. |
+=====
| And Martin, head on arms, thrilled at the picture he caught of himself, at that moment in the afternoon of long ago, when he reeled and panted and choked with the blood that ran into his mouth and down his throat from his cut lips; when he tottered toward Cheese-Face, spitting out a mouthful of blood so that he could speak, crying out that he would never quit, though Cheese-Face could give in if he wanted to. | И сейчас за столом, уронив голову на руки, Мартин со счастливым волнением видел себя в тот далекий миг - его шатает, он задыхается, давится кровью с разбитых губ, и все равно неверной походкой движется на Чурбана, сплевывает кровь, чтобы заговорить, и орет, что никакие не квиты, а если Чурбан желает, пускай сдается. |
+=====
| And Cheese-Face did not give in, and the fight went on. | Но нет, Чурбан не сдался и сражение продолжалось. |
+=====
| The next day and the next, days without end, witnessed the afternoon fight. | На другой день, и на третий, и еще бессчетное множество раз проулок был свидетелем их сражений. |
+=====
| When he put up his arms, each day, to begin, they pained exquisitely, and the first few blows, struck and received, racked his soul; after that things grew numb, and he fought on blindly, seeing as in a dream, dancing and wavering, the large features and burning, animal-like eyes of Cheese-Face. | Каждый день перед началом, едва он замахивался, его пронизывала боль, и первые удары, которые они наносили друг другу, были нестерпимо мучительны: а потом все ощущения притуплялись, и он дрался вслепую, подпрыгивал, пританцовывал, уклонялся от ударов, и, словно во сне, виделись ему крупные черты, горящие звериные глазки Чурбана. |
+=====
| He concentrated upon that face; all else about him was a whirling void. | Только это он и видел, все остальное вокруг лишь кружащаяся в вихре пустота. |
+=====
| There was nothing else in the world but that face, and he would never know rest, blessed rest, until he had beaten that face into a pulp with his bleeding knuckles, or until the bleeding knuckles that somehow belonged to that face had beaten him into ap^ul^p. | Ничего нет в мире, кроме этого лица, и вовек не будет покоя, блаженного покоя, пока он, Мартин, не разобьет его в лепешку кровоточащими кулаками или пока кровоточащие кулаки, имеющие какое-то отношение к этому лицу, не разобьют в лепешку его самого. |
+=====
| And then, one way or the other, he would have rest. | И уж тогда он так ли, эдак ли обретет покой. |
+=====
| But to quit,-for him, Martin, to quit,-that was impossible! | А счесть, что они квиты, просто квиты, - нет, невозможно. |
+=====
| Came the day when he dragged himself into the Enquirer alley, and there was no Cheese-Face. | Наступил день, когда он приплелся в проулок, а Чурбана там не было. |
+=====
| Nor did Cheese-Face come. | Чурбан не пришел. |
+=====
| The boys congratulated him, and told him that he had licked Cheese-Face. | Мальчишки поздравили его, сказали, он победил Чурбана. |
+=====
| But Martin was not satisfied. | Но Мартин не был удовлетворен. |
+=====
| He had not licked Cheese-Face, nor had Cheese-Face licked him. | Не победил он Чурбана, и Чурбан его не победил. |
+=====
| The problem had not been solved. | Дело кончилось ничем. |
+=====
| It was not until afterward that they learned that Cheese-Face's father had died suddenly that very day. | Лишь потом они узнали, что в тот самый день у Чурбана неожиданно умер отец. |
+=====
| Martin skipped on through the years to the night in the nigger heaven at the Auditorium. | -Мартин перенесся через годы в Аудиториум, на галерку. |
+=====
| He was seventeen and just back from sea. | Было ему семнадцать, и он только что вернулся из плаванья. |
+=====
| A row started. | Началась заварушка. |
+=====
| Somebody was bullying somebody, and Martin interfered, to be confronted by Cheese-Face's blazing eyes. | Кто-то к кому-то пристал, Мартин вступился, и перед ним оказались горящие глаза Чурбана. |
+=====
| "I'll fix you after de show," his ancient enemy hissed. Martin nodded. | - Разделаюсь с тобой после представленья, -прошипел его давний враг, Мартин кивнул. |
+=====
| The nigger-heaven bouncer was making his way toward the disturbance. | К ним, учуяв заварушку, уже спешил вышибала. |
+=====
| "I'll meet you outside, after the last act," Martin whispered, the while his face showed undivided interest in the buck-and-wing dancing on the stage. | - Жду тебя на улице после представленья, -прошептал Мартин, а по лицу его можно было подумать, будто он поглощен танцорами, выплясывающими на сцене в деревянных башмаках. |
+=====
| The bouncer glared and went away. | Вышибала свирепо на них глянул и отошел. |
+=====
| "Got a gang?" he asked Cheese-Face, at the end of the act. | -Ты с компанией? - спросил Мартин в перерыве. |
+=====
| "Sure." | - Ясно. |
+=====
| "Then I got to get one," Martin announced. | - Тогда и я себе сыщу, - объявил Мартин. |
+=====
| Between the acts he mustered his following-three fellows he knew from the nail works, a railroad fireman, and half a dozen of the Boo Gang, along with as many more from the dread Eighteen-and-Market Gang. | В антракте он сыскал подмогу - троих ребят, которых знал по гвоздильной мастерской, пожарного с железной дороги, полдюжины любителей пошуметь и еще столько же из компании, приводившей в трепет весь квартал Восемнадцатой - Маркет-стрит. |
+=====
| When the theatre let out, the two gangs strung along inconspicuously on opposite sides of the street. | В потоке зрителей, хлынувшем из театра, обе компании незаметно разошлись на противоположные стороны улицы. |
+=====
| When they came to a quiet corner, they united and held a council of war. | Потом на безлюдном углу сошлись держать военный совет. |
+=====
| "Eighth Street Bridge is the place," said a red-headed fellow belonging to Cheese-Face's Gang. "You kin fight in the middle, under the electric light, an' whichever way the bulls come in we kin sneak the other way." | - Мост Восьмой улицы самое подходящее, -сказал рыжий парень из компании Чурбана. -Драться можно посередке под фонарем, а появятся фараоны, дадим деру в другую сторону. |
+=====
| "That's agreeable to me," Martin said, after consulting with the leaders of his own gang. | - Ладно, идет, - сказал Мартин, посоветовавшись с заводилами из своих. |
+=====
| The Eighth Street Bridge, crossing an arm of San Antonio Estuary, was the length of three city blocks. | Мост Восьмой улицы, переброшенный через один из рукавов дельты Сан-Антонио, в длину не меньше трех городских кварталов. |
+=====
| In the middle of the bridge, and at each end, were electric lights. | Посреди моста и по концам горели электрические фонари. |
+=====
| No policeman could pass those end-lights unseen. | И эти крайние фонари не дадут ни одному полицейскому ступить на мост незамеченным. |
+=====
| It was the safe place for the battle that revived itself under Martin's eyelids. | Для битвы, что ожила сейчас под сомкнутыми веками Мартина, место безопасное. |
+=====
| He saw the two gangs, aggressive and sullen, rigidly keeping apart from each other and backing their respective champions; and he saw himself and Cheese-Face stripping. | Он видел две оравы, воинственные и угрюмые, они держались поодаль друг от друга, каждая -позади своего бойца; видел, как сам он и Чурбан раздеваются. |
+=====
| A short distance away lookouts were set, their task being to watch the lighted ends of the bridge. | В стороне выставлены дозоры, их задача - не спускать глаз с освещенных концов моста. |
+=====
| A member of the Boo Gang held Martin's coat, and shirt, and cap, ready to race with them into safety in case the police interfered. | Один из любителей пошуметь держал куртку Мартина, рубашку, матросскую бескозырку, если вмешается полиция, он мигом кинется с ними подальше от греха. |
+=====
| Martin watched himself go into the centre, facing Cheese-Face, and he heard himself say, as he held up his hand warningly:- | И вот Мартин выходит на середину и в упор смотрит на Чурбана, предостерегающе подняв руку, и снова он слышит слова, что сказал тогда: |
+=====
| "They ain't no hand-shakin' in this. | - Никаких рукопожатий. |
+=====
| Understand? | Понял? |
+=====
| They ain't nothin' but scrap. | Будем биться и боле ничего. |
+=====
| No throwin' up the sponge. | И чтоб пощады не просить. |
+=====
| This is a grudge-fight an' it's to a finish. | Счеты у нас старые, деремся до победного. |
+=====
| Understand? Somebody's goin' to get licked." | Кто кого уложит на обе лопатки. |
+=====
| Cheese- Face wanted to demur,-Martin could see that,-but Cheese-Face's old perilous pride was touched before the two gangs. | Мартин приметил, Чурбан было заколебался, но перед двумя сворами взыграла прежняя рисковая гордость. |
+=====
| "Aw, come on," he replied. "Wot's the good of chewin' de rag about it? | -Да чего там!-ответил он.- Еще разговоры разговаривать! |
+=====
| I'm wit' cheh to de finish." | До конца так до конца. |
+=====
| Then they fell upon each other, like young bulls, in all the glory of youth, with naked fists, with hatred, with desire to hurt, to maim, to destroy. | И они кинулись друг на дружку, будто молодые бычки, во всем великолепии юности, вооруженные лишь кулаками, да ненавистью, да жаждой исколошматить, изувечить, изничтожить. |
+=====
| All the painful, thousand years' gains of man in his upward climb through creation were lost. | Все, чего достиг человек за время тысячелетнего мучительного восхождения, было забыто. |
+=====
| Only the electric light remained, a milestone on the path of the great human adventure. | От всего этого остался лишь электрический фонарь, веха на великом пути к вершинам. |
+=====
| Martin and Cheese-Face were two savages, of the stone age, of the squatting place and the tree refuge. | Мартин и Чурбан были два дикаря из каменного века, те самые, что укрывались в пещерах и на деревьях. |
+=====
| They sank lower and lower into the muddy abyss, back into the dregs of the raw beginnings of life, striving blindly and chemically, as atoms strive, as the star-dust if the heavens strives, colliding, recoiling, and colliding again and eternally again. | Все глубже и глубже опускались они, в пучину, на илистое дно, где зарождались примитивные начатки жизни, и подобно крупицам звездной пыли в небесах и атомам во всем сущем, движимые слепой стихийной силой, притягивались, отталкивались и снова притягивались, опять и опять, без конца. |
+=====
| "God! | - Господи! |
+=====
| We are animals! Brute-beasts!" Martin muttered aloud, as he watched the progress of the fight. | Ну и скоты, свирепое зверье!-пробормотал Мартин, вновь наблюдая за той дракой. |
+=====
| It was to him, with his splendid power of vision, like gazing into a kinetoscope. | При его редкостной силе воображения, он словно смотрел в кинетоскоп. |
+=====
| He was both onlooker and participant. | Он был сразу и зритель и участник. |
+=====
| His long months of culture and refinement shuddered at the sight; then the present was blotted out of his consciousness and the ghosts of the past possessed him, and he was Martin Eden, just returned from sea and fighting Cheese-Face on the Eighth Street Bridge. | Все впитанное за долгие месяцы приобщения к культуре и самоусовершенствования содрогалось от этого зрелища; а потом настоящее стерлось в сознании, призраки прошлого завладели им, и снова он-прежний Мартин Иден, он только что возвратился из плавания и дерется с Чурбаном на мосту Восьмой улицы. |
+=====
| He suffered and toiled and sweated and bled, and exulted when his naked knuckles smashed home. | Он терпел боль, и надрывался, и потел, и истекал кровью, и бурно ликовал, когда ободранные кулаки попадали в цель. |
+=====
| They were twin whirlwinds of hatred, revolving about each other monstrously. | Два бешеных смерча, заряженные ненавистью, в неистовом круговороте сшибались друг с другом. |
+=====
| The time passed, and the two hostile gangs became very quiet. | Время шло, и две враждебные оравы притихли. |
+=====
| They had never witnessed such intensity of ferocity, and they were awed by it. | Никогда еще не видели они такого накала ярости и ужаснулись. |
+=====
| The two fighters were greater brutes than they. | Эти двое оказались еще более жестокими, чем они сами. |
+=====
| The first splendid velvet edge of youth and condition wore off, and they fought more cautiously and deliberately. | Безоглядность первых минут, пыл силы и молодости сменились осторожной расчетливостью. |
+=====
| There had been no advantage gained either way. | Ни тому, ни другому не удавалось взять верх. |
+=====
| "It's anybody's fight," Martin heard some one saying. | "Верная ничья"- донеслось до Мартина. |
+=====
| Then he followed up a feint, right and left, was fiercely countered, and felt his cheek laid open to the bone. | Потом он сделал ложный выпад вправо, влево, получил ответный яростный удар и почувствовал - рассечена скула. |
+=====
| No bare knuckle had done that. | Голыми руками такого не сделаешь. |
+=====
| He heard mutters of amazement at the ghastly damage wrought, and was drenched with his own blood. | Рана была страшная, среди зрителей поднялся ропот изумления. Мартин залился кровью. |
+=====
| But he gave no sign. | Но не выдал подозрения. |
+=====
| He became immensely wary, for he was wise with knowledge of the low cunning and foul vileness of his kind. | Он повел себя невероятно осторожно, - он хорошо знал, на какое коварство и гнусную низость способны его собратья. |
+=====
| He watched and waited, until he feigned a wild rush, which he stopped midway, for he had seen the glint of metal. | Он помедлил, присматриваясь, потом будто в бешенстве кинулся, но на полдороге остановился -увидел наконец, как блеснул металл. |
+=====
| "Hold up yer hand!" he screamed. "Them's brass knuckles, an' you hit me with 'em!" | -Подыми руку - заорал он. - Свинчаткой меня вдарил. |
+=====
| Both gangs surged forward, growling and snarling. | Обе своры, злобно рыча, рванулись вперед. |
+=====
| In a second there would be a free-for-all fight, and he would be robbed of his vengeance. | Еще миг, и начнется общая потасовка, и он не сможет отомстить. |
+=====
| He was beside himself. | Он осатанел. |
+=====
| "You guys keep out!" he screamed hoarsely. "Understand? | - Все прочь! - хрипло завопил он. - Поняли? |
+=====
| Say, d'ye understand?" | Эй вы, поняли? |
+=====
| They shrank away from him. | И все шарахнулись назад. |
+=====
| They were brutes, but he was the arch-brute, a thing of terror that towered over them and dominated them. | Сами звери, в нем они увидели сверхзверя и, укрощенные, подчинились. |
+=====
| "This is my scrap, an' they ain't goin' to be no buttin' in. | - Никто не суйся, уж я с ним сочтусь! |
+=====
| Gimme them knuckles." | Гони свинчатку! |
+=====
| Cheese- Face, sobered and a bit frightened, surrendered the foul weapon. | Чурбан, отрезвев и малость струхнув, отдал гнусное оружие. |
+=====
| "You passed 'em to him, you red-head sneakin' in behind the push there," Martin went on, as he tossed the knuckles into the water. | - Это ты ему передал, ты, Рыжий, за спинами пролез, - продолжал Мартин и швырнул свинчатку в воду. - Я видал |
+=====
| "I seen you, an' I was wonderin' what you was up to. | - рядом отираешься, еще подумал, какого черта. |
+=====
| If you try anything like that again, I'll beat cheh to death. | Опять чего затеешь, забью насмерть. |
+=====
| Understand?" | Понял? |
+=====
| They fought on, through exhaustion and beyond, to exhaustion immeasurable and inconceivable, until the crowd of brutes, its blood-lust sated, terrified by what it saw, begged them impartially to cease. | И опять они дрались, в полнейшем изнеможении, в изнеможении безмерном, невообразимом, и наконец толпа зверей, насытясь видом крови, в страхе от происходящего, забыла о распрях и стала упрашивать их разойтись. |
+=====
| And Cheese-Face, ready to drop and die, or to stay on his legs and die, a grisly monster out of whose features all likeness to Cheese-Face had been beaten, wavered and hesitated; but Martin sprang in and smashed him again and again. | Видно было, Чурбан вот-вот рухнет и испустит дух или испустит дух стоя; изуродованный кулаками Мартина и уже на себя непохожий, он дрогнул, заколебался; но Мартин ринулся на него и осатанело бил, бил опять и опять. |
+=====
| Next, after a seeming century or so, with Cheese-Face weakening fast, in a mix-up of blows there was a loud snap, and Martin's right arm dropped to his side. | Казалось, прошла вечность. Чурбан слабел на глазах, а удары с обеих сторон все сыпались, и тут раздался хруст и правая рука Мартина бессильно повисла. |
+=====
| It was a broken bone. | Перелом. |
+=====
| Everybody heard it and knew; and Cheese-Face knew, rushing like a tiger in the other's extremity and raining blow on blow. | Все слышали хруст и поняли, что он означает; понял, и Чурбан, как тигр кинулся на искалеченного врага и обрушил на него град ударов. |
+=====
| Martin's gang surged forward to interfere. | Команда Мартина рванулась вперед, готовая вступиться. |
+=====
| Dazed by the rapid succession of blows, Martin warned them back with vile and earnest curses sobbed out and groaned in ultimate desolation and despair. | Оглушенный беспрерывно сыплющимися на него ударами, Мартин невольно всхлипывал и стонал в безмерном отчаянии, в муке, но остановил защитников бешеной неистовой бранью. |
+=====
| He punched on, with his left hand only, and as he punched, doggedly, only half-conscious, as from a remote distance he heard murmurs of fear in the gangs, and one who said with shaking voice: | Он бил одной левой, и, пока бил, упряма, почт в полубеспамятстве, до него донесся словно издалека приглушенный опасливый ропот обеих команд и чей-то дрожащий голос: |
+=====
| "This ain't a scrap, fellows. | -Это ж, ребята, не драка. |
+=====
| It's murder, an' we ought to stop it." | Убийство, надо их растащить. |
+=====
| But no one stopped it, and he was glad, punching on wearily and endlessly with his one arm, battering away at a bloody something before him that was not a face but a horror, an oscillating, hideous, gibbering, nameless thing that persisted before his wavering vision and would not go away. | Но растаскивать не стали, и Мартин был рад и устало, безостановочно бил левой, лупил кровавое месиво, что маячило напротив, - не лицо, нет, что-то мерзкое, страшное, качалось перед его затуманенными глазами и невнятно бормотало, безымянное, невыразимо гнусное, и упорно не исчезало. |
+=====
| And he punched on and on, slower and slower, as the last shreds of vitality oozed from him, through centuries and aeons and enormous lapses of time, until, in a dim way, he became aware that the nameless thing was sinking, slowly sinking down to the rough board-planking of the bridge. | И он лупил, лупил, все медленнее и медленнее, и последние остатки жизненной силы вытекали из него, и проходили века, вечность, огромные промежутки времени, и наконец он будто сквозь туман заметил, как это безымянное оседает, медленно оседает на грубый дощатый настил моста. |
+=====
| And the next moment he was standing over it, staggering and swaying on shaky legs, clutching at the air for support, and saying in a voice he did not recognize:- | И вот Мартин стоит над ним и, качаясь на подламывающихся дрожащих ногах и в поисках опоры цепляясь за воздух, говорит чужим, неузнаваемым голосом: |
+=====
| "D'ye want any more? | - Ну что, хватит с тебя? |
+=====
| Say, d'ye want any more?" | Слышь, хватит с тебя? |
+=====
| He was still saying it, over and over,-demanding, entreating, threatening, to know if it wanted any more,-when he felt the fellows of his gang laying hands on him, patting him on the back and trying to put his coat on him. | Он повторял все одно и то же, опять и опять-требовательно, умоляюще, угрожающе, а потом почувствовал: ребята из его команды держат его, похлопывают по спине; пытаются натянуть на него куртку. |
+=====
| And then came a sudden rush of blackness and oblivion. | И тогда на него нахлынула тьма, и он канул в небытие. |
+=====
| The tin alarm-clock on the table ticked on, but Martin Eden, his face buried on his arms, did not hear it. | Жестяной будильник на столе неутомимо тикал, подсчитывая секунды, но Мартин Иден по-прежнему сидел, уронив голову на руки, и не слышал счета секунд. |
+=====
| He heard nothing. | Ничего уже он не слышал. |
+=====
| He did not think. | Ни о чем не думал. |
+=====
| So absolutely had he relived life that he had fainted just as he fainted years before on the Eighth Street Bridge. | С такой полнотой пережил он тогдашнее сызнова, что, как и тогда, на мосту Восьмой улицы, потерял сознанье. |
+=====
| For a full minute the blackness and the blankness endured. | Долгую минуту, длились тьма и беспамятство. |
+=====
| Then, like one from the dead, he sprang upright, eyes flaming, sweat pouring down his face, shouting:- | Потом, будто восстав из мертвых, он вскочил, глаза загорелись, по лицу катился пот. |
+=====
| "I licked you, Cheese-Face! It took me eleven years, but I licked you!" | -Я одолел тебя, Чурбан!-закричал он.-Одиннадцать лет понадобилось, но я тебя одолел! |
+=====
| His knees were trembling under him, he felt faint, and he staggered back to the bed, sinking down and sitting on the edge of it. | Колени дрожали, такая накатила на него слабость, он, спотыкаясь, шагнул к кровати, опустился на край. |
+=====
| He was still in the clutch of the past. | Он был еще в тисках прошлого. |
+=====
| He looked about the room, perplexed, alarmed, wondering where he was, until he caught sight of the pile of manuscripts in the corner. | Недоумевающе, тревожно огляделся по сторонам, пытаясь понять, где он, и наконец ему попалась на глаза кипа рукописей в углу. |
+=====
| Then the wheels of memory slipped ahead through four years of time, and he was aware of the present, of the books he had opened and the universe he had won from their pages, of his dreams and ambitions, and of his love for a pale wraith of a girl, sensitive and sheltered and ethereal, who would die of horror did she witness but one moment of what he had just lived through-one moment of all the muck of life through which he had waded. | И колеса памяти закрутились, перенесли его на четыре года вперед, и он вновь осознал настоящее, книги, которые вошли в его жизнь, мир, открывшийся ему с их страниц, свои мечты и честолюбивые замыслы, свою любовь к бледному, воздушному созданию, девушке нежной и укрытой от жизненных волнений, которая умерла бы от ужаса, окажись она хоть на миг, свидетельницей того, что он сейчас пережил, - той мерзости жизни, из которой он выбрался. |
+=====
| He arose to his feet and confronted himself in the looking-glass. | Он встал, поглядел на себя в зеркало. |
+=====
| "And so you arise from the mud, Martin Eden," he said solemnly. "And you cleanse your eyes in a great brightness, and thrust your shoulders among the stars, doing what all life has done, letting the 'ape and tiger die' and wresting highest heritage from all powers that be." | - Итак, ты поднимаешься из грязи, Мартин Иден, -торжественно произнес он. - Протираешь глаза, чтобы увидеть сияние, и устремляешься к звездам, подобно всему живому до тебя, и даешь умереть в тебе обезьяне и тигру, и готов отвоевать бесценнейшее наследие, какие бы могущественные силы им ни владели. |
+=====
| He looked more closely at himself and laughed. | Он пристальней всмотрелся в свое отражение и рассмеялся. |
+=====
| "A bit of hysteria and melodrama, eh?" he queried. "Well, never mind. | - Малость истерики и мелодрамы, а? -осведомился он. - Ну да ничего. |
+=====
| You licked Cheese-Face, and you'll lick the editors if it takes twice eleven years to do it in. | Ты одолел Чурбана, одолеешь и редакторов, хоть бы пришлось потратить дважды по одиннадцать лет. |
+=====
| You can't stop here. | Не можешь ты остановиться на полпути. |
+=====
| You've got to go on. | Надо идти дальше. |
+=====
| It's to a finish, you know." | Сражаться до конца, и никаких гвоздей. |
+=====
| CHAPTER XVI | Глава 16 |
+=====
| The alarm-clock went off, jerking Martin out of sleep with a suddenness that would have given headache to one with less splendid constitution. | Будильник зазвонил, вырвав Мартина из сна, да так резко, что, если бы не его великолепный организм, у него бы тотчас разболелась голова. |
+=====
| Though he slept soundly, he awoke instantly, like a cat, and he awoke eagerly, glad that the five hours of unconsciousness were gone. | Он спал крепко, но проснулся мгновенно будто кошка, и проснулся полный нетерпенья, радуясь, что пять часов беспамятства позади. |
+=====
| He hated the oblivion of sleep. | Он терпеть не мог сонное забытье. |
+=====
| There was too much to do, too much of life to live. | Слишком много всего надо сделать, слишком насыщена жизнь. |
+=====
| He grudged every moment of life sleep robbed him of, and before the clock had ceased its clattering he was head and ears in the washbasin and thrilling to the cold bite of the water. | Жаль каждого украденного сном мгновения, и не успел еще оттрещать будильник, а он уже сунул голову в таз, и от ледяной воды пробрала дрожь наслаждения. |
+=====
| But he did not follow his regular programme. | Но не пошел сегодня день по заведенному порядку. |
+=====
| There was no unfinished story waiting his hand, no new story demanding articulation. | Не ждал его незаконченный рассказ, не было и нового замысла, которому не терпелось бы воплотиться в слова. |
+=====
| He had studied late, and it was nearly time for breakfast. | Накануне Мартин занимался допоздна, и сейчас близился час завтрака. |
+=====
| He tried to read a chapter in Fiske, but his brain was restless and he closed the book. | Он взялся было за главу из Фиска, но не мог сосредоточиться и закрыл книгу. |
+=====
| To-day witnessed the beginning of the new battle, wherein for some time there would be no writing. | Сегодня начинается новое сражение- на какое-то время он перестанет писать. |
+=====
| He was aware of a sadness akin to that with which one leaves home and family. | В нем поднялась печаль сродни той, с какою покидаешь отчий дом и семью. |
+=====
| He looked at the manuscripts in the corner. | Он посмотрел на сложенные в углу рукописи. |
+=====
| That was it. | Вот оно. |
+=====
| He was going away from them, his pitiful, dishonored children that were welcome nowhere. | Он уходит от них, от своих злосчастных, опозоренных, всеми отвергнутых детей. |
+=====
| He went over and began to rummage among them, reading snatches here and there, his favorite portions. | Он нагнулся, стал их листать, перечитывать отдельные куски. Самое любимое - |
+=====
| "The Pot" he honored with reading aloud, as he did | "Выпивка" - удостоилось чтения вслух, и |
+=====
| "Adventure." | "Приключение" тоже. |
+=====
| "Joy," his latest-born, completed the day before and tossed into the corner for lack of stamps, won his keenest approbation. | Рассказ "Радость", последнее его детище, законченный накануне и брошенный в угол из-за отсутствия марок, особенно нравился ему. |
+=====
| "I can't understand," he murmured. "Or maybe it's the editors who can't understand. | - Не понимаю, - бормотал он. - Или, может, не понимают редакторы. |
+=====
| There's nothing wrong with that. | Чем это плохо? |
+=====
| They publish worse every month. | Каждый месяц печатают много хуже. |
+=====
| Everything they publish is worse-nearly everything, anyway." | Все, что они печатают, хуже... ну, почти все. |
+=====
| After breakfast he put the type-writer in its case and carried it down into Oakland. | После завтрака он вложил пишущую машинку в футляр и повез в Окленд. |
+=====
| "I owe a month on it," he told the clerk in the store. "But you tell the manager I'm going to work and that I'll be in in a month or so and straighten up." | - Я задолжал за месяц, - сказал он служащему в конторе проката. - Но вы передайте управляющему, я сейчас еду работать, примерно через месяц вернусь и рассчитаюсь. |
+=====
| He crossed on the ferry to San Francisco and made his way to an employment office. | Он переправился на пароме в Сан-Франциско и зашагал к бюро по найму. |
+=====
| "Any kind of work, no trade," he told the agent; and was interrupted by a new-comer, dressed rather foppishly, as some workingmen dress who have instincts for finer things. | - Нужна работа, годится любая, - сказал он агенту, но его прервал на полуслове только что вошедший парень, одетый с дешевым шиком, -так одеваются рабочие, которых тянет к красивой жизни. |
+=====
| The agent shook his head despondently. | Агент безнадежно покачал головой. |
+=====
| "Nothin' doin' eh?" said the other. "Well, I got to get somebody to-day." | - Ничего не подвернулось, а? - сказал парень. - А мне нынче хоть кого, а надо позарез. |
+=====
| He turned and stared at Martin, and Martin, staring back, noted the puffed and discolored face, handsome and weak, and knew that he had been making a night of it. | Он обернулся, пристально посмотрел на Мартина, Мартин ответил таким же пристальным взглядом, увидел опухшее, словно бы слинявшее лицо, красивое и безвольное, и понял, парень кутил ночь напролет. |
+=====
| "Lookin' for a job?" the other queried. "What can you do?" | - Работу ищешь? - осведомился тот. - А что умеешь? |
+=====
| "Hard labor, sailorizing, run a type-writer, no shorthand, can sit on a horse, willing to do anything and tackle anything," was the answer. | - Черную работу, моряцкую, на машинке печатаю, только стенографию не знаю, верхом ездить могу, никакой работой не погнушаюсь, возьмусь за любую, - был ответ. |
+=====
| The other nodded. | Парень кивнул. |
+=====
| "Sounds good to me. | -Подходяще. |
+=====
| My name's Dawson, Joe Dawson, an' I'm tryin' to scare up a laundryman." | Я- Доусон, Джо Доусон, мне нужен человек в прачечную. |
+=====
| "Too much for me." Martin caught an amusing glimpse of himself ironing fluffy white things that women wear. | - Не знаю, потяну ли. - Перед Мартином мелькнула забавная картинка: он гладит воздушные дамские вещички. |
+=====
| But he had taken a liking to the other, and he added: "I might do the plain washing. | Но парень отчего-то ему приглянулся, и он прибавил: - Хотя простую стирку могу. |
+=====
| I learned that much at sea." | Уж этому-то я в плаванье научился. |
+=====
| Joe Dawson thought visibly for a moment. | С минуту Джо Доусон раздумывал. |
+=====
| "Look here, let's get together an' frame it up. | - Слышь, давай попробуем столковаться. |
+=====
| Willin' to listen?" | Сказать, об чем речь? |
+=====
| Martin nodded. | Мартин кивнул. |
+=====
| "This is a small laundry, up country, belongs to Shelly Hot Springs,-hotel, you know. | - Так вот, прачечная маленькая, за городом, при гостинице, значит, в Горячих ключах. |
+=====
| Two men do the work, boss and assistant. | Работают двое, главный и помощник. |
+=====
| I'm the boss. | Главный- я. |
+=====
| You don't work for me, but you work under me. | Ты работаешь не на меня, а только под моим началом. |
+=====
| Think you'd be willin' to learn?" | Ну как, подучиться согласен? |
+=====
| Martin paused to think. | Мартин ответил не сразу. |
+=====
| The prospect was alluring. | Предложенье соблазнительное. |
+=====
| A few months of it, and he would have time to himself for study. | Всего несколько месяцев в прачечной, и опять будет время учиться. |
+=====
| He could work hard and study hard. | Он умеет и работать и учиться в полную силу. |
+=====
| "Good grub an' a room to yourself," Joe said. | - Жратва что надо и отдельная комната, - сказал^Дж^°. |
+=====
| That settled it. | Это решило дело. |
+=====
| A room to himself where he could burn the midnight oil unmolested. | Отдельная комната, где можно будет без помехи жечь лампу. |
+=====
| "But work like hell," the other added. | - Но работа адова, - прибавил тот. |
+=====
| Martin caressed his swelling shoulder-muscles significantly. | Мартин многозначительно погладил выпиравшие на руках бицепсы. |
+=====
| "That came from hard work." | - Не на легкой работе нажиты. |
+=====
| "Then let's get to it." Joe held his hand to his head for a moment. "Gee, but it's a stem-winder. Can hardly see. | - Тогда давай столкуемся. - Джо потрогал голову. - Ух, башка трещит, прямо глаза не смотрят. |
+=====
| I went down the line last night-everything-everything. | Вчера вечером напился... все спустил... все как есть. |
+=====
| Here's the frame-up. | Значит, мы так с тобой будем. |
+=====
| The wages for two is a hundred and board. | Платят двоим сотню, да еще жилье и стол. |
+=====
| I've ben drawin' down sixty, the second man forty. | Мне шло шестьдесят, помощнику сорок. |
+=====
| But he knew the biz. | Но прежний знал дело. |
+=====
| You're green. | Ты новичок. |
+=====
| If I break you in, I'll be doing plenty of your work at first. | Покуда тебя обучу, спервоначалу еще и твоей работы хлебну. |
+=====
| Suppose you begin at thirty, an' work up to the forty. | Считай, сейчас положу тебе тридцать, а потом дойдет и до сорока. |
+=====
| I'll play fair. | Без обмана. |
+=====
| Just as soon as you can do your share you get the forty." | Как выучишься управляться сам, сразу получишь сорок. |
+=====
| "I'll go you," Martin announced, stretching out his hand, which the other shook. "Any advance?-for rail-road ticket and extras?" | - Идет, - объявил Мартин, протянул руку, и они отменялись рукопожатием. - Вперед сколько-нибудь не дашь- на проезд и еще всякое? |
+=====
| "I blew it in," was Joe's sad answer, with another reach at his aching head. "All I got is a return ticket." | - Пропился вчистую, - горестно ответил Джо и опять потрогал гудящую голову. - Только и есть обратный билет. |
+=====
| "And I'm broke-when I pay my board." | -И я на мели... за квартиру отдам последнее. |
+=====
| "Jump it," Joe advised. | - Улизни, - присоветовал Джо. |
+=====
| "Can't. | - Не могу. |
+=====
| Owe it to my sister." | Сестре задолжал. |
+=====
| Joe whistled a long, perplexed whistle, and racked his brains to little purpose. | Джо озадаченно присвистнул, и так прикинул и эдак, но ничего не придумал. |
+=====
| "I've got the price of the drinks," he said desperately. "Come on, an' mebbe we'll cook up something." | - Опрокинем по стаканчику, на это хватит, -уныло сказал он. - Пошли, может, чего и сообразим. |
+=====
| Martin declined. | Мартин отказался. |
+=====
| "Water- wagon?" | - Непьющий? |
+=====
| This time Martin nodded, and Joe lamented, | На этот раз Мартин кивнул, и Джо пожаловался: |
+=====
| "Wish I was." | - Мне бы так! |
+=====
| "But I somehow just can't," he said in extenuation. "After I've ben workin' like hell all week I just got to booze up. | Да не получается, - сказал он, будто оправдываясь. - Всю неделю работаешь как проклятый, ясно, потом напиваешься. |
+=====
| If I didn't, I'd cut my throat or burn up the premises. | А не напьюсь, так глотку себе перережу, не то всю лавочку спалю. |
+=====
| But I'm glad you're on the wagon. | А ты непьющий, это хорошо. |
+=====
| Stay with it." | Так и держи. |
+=====
| Martin knew of the enormous gulf between him and this man-the gulf the books had made; but he found no difficulty in crossing back over that gulf. | Мартин понимал, какая пропасть отделяет его от этого человека - виной тому книги, - но без труда перемахнул через пропасть назад. |
+=====
| He had lived all his life in the working-class world, and the camaraderie of labor was second nature with him. | Всю жизнь он прожил среди рабочего люда, и дух товарищества накрепко соединил его с теми, кто в поте лица добывает свой хлеб. |
+=====
| He solved the difficulty of transportation that was too much for the other's aching head. | Задачу, как добраться до места, он решил сам, у Джо слишком трещала голова. |
+=====
| He would send his trunk up to Shelly Hot Springs on Joe's ticket. | Вещи он отправит по билету Джо. |
+=====
| As for himself, there was his wheel. | А сам- на то есть велосипед. |
+=====
| It was seventy miles, and he could ride it on Sunday and be ready for work Monday morning. | До места семьдесят миль. За воскресенье он доедет, и в понедельник утром можно приступать к работе. |
+=====
| In the meantime he would go home and pack up. | А пока пойдет домой, сложит пожитки. |
+=====
| There was no one to say good-by to. | Прощаться ему не с кем. |
+=====
| Ruth and her whole family were spending the long summer in the Sierras, at Lake Tahoe. | Руфь и вся ее семья проводит лето в горах Сиерра-Невады, на озере Тахо. |
+=====
| He arrived at Shelly Hot Springs, tired and dusty, on Sunday night. | В воскресенье вечером, усталый, пропыленный, он приехал в Горячие ключи. |
+=====
| Joe greeted him exuberantly. | Джо бурно его приветствовал. |
+=====
| With a wet towel bound about his aching brow, he had been at work all day. | Все воскресенье он работал, обмотав гудящую с похмелья голову мокрым полотенцем. |
+=====
| "Part of last week's washin' mounted up, me bein' away to get you," he explained. "Your box arrived all right. | - С прошлой недели стирка накопилась, я ж за тобой ездил, - объяснил он. - Сундук твой прибыл. |
+=====
| It's in your room. | Он в твоей комнате. |
+=====
| But it's a hell of a thing to call a trunk. | Ну и тяжеленный. |
+=====
| An' what's in it? | Чего это в нем? |
+=====
| Gold bricks?" | Золотые слитки? |
+=====
| Joe sat on the bed while Martin unpacked. | Джо сел на кровати, а Мартин принялся разбирать вещи. |
+=====
| The box was a packing-case for breakfast food, and Mr. Higginbotham had charged him half a dollar for it. | Они были в ящике из-под консервов для завтрака, и Хиггинботем стребовал за него полдоллара. |
+=====
| Two rope handles, nailed on by Martin, had technically transformed it into a trunk eligible for the baggage-car. | Мартин прибил к ящику две веревочные ручки, чтобы его можно было сдать в багаж. |
+=====
| Joe watched, with bulging eyes, a few shirts and several changes of underclothes come out of the box, followed by books, and more books. | Джо смотрел, вытаращив глаза, - из ящика появились рубашки, несколько смен белья, а потом пошли книги и еще книги. |
+=====
| "Books clean to the bottom?" he asked. | - До самого дна книги? - спросил он. |
+=====
| Martin nodded, and went on arranging the books on a kitchen table which served in the room in place of a wash-stand. | Мартин кивнул и продолжал выкладывать книги на кухонный столик, который заменял в комнате умывальник. |
+=====
| "Gee!" Joe exploded, then waited in silence for the deduction to arise in his brain. | - Ишь ты! - вырвалось у Джо; он помолчал, соображая, как к этому отнестись. |
+=====
| At last it came. | До чего-то додумался. |
+=====
| "Say, you don't care for the girls-much?" he queried. | - Слышь, а тебе девчонки - как... без интереса? -полюбопытствовал он. |
+=====
| "No," was the answer. "I used to chase a lot before I tackled the books. | - Не очень, - был ответ. - Раньше вовсю бегал, пока не взялся за. книги. |
+=====
| But since then there's no time." | Как взялся, времени не хватает. |
+=====
| "And there won't be any time here. | - А здесь и вовсе не хватит. |
+=====
| All you can do is work an' sleep." | Будешь работать да спать, боле ничего. |
+=====
| Martin thought of his five hours' sleep a night, and smiled. | Мартин подумал, что спит ночью только пять часов, и улыбнулся. |
+=====
| The room was situated over the laundry and was in the same building with the engine that pumped water, made electricity, and ran the laundry machinery. | Его комната помещалась над прачечной, в том же строении, что и мотор, который качал воду, давал электрический ток и приводил в движение стиральные машины. |
+=====
| The engineer, who occupied the adjoining room, dropped in to meet the new hand and helped Martin rig up an electric bulb, on an extension wire, so that it travelled along a stretched cord from over the table to the bed. | Механик, живущий в соседней комнате, заглянул познакомиться с новым подручным и помог Мартину удлинить провод у электрической лампочки, чтобы можно было переносить ее от стола к кровати. |
+=====
| The next morning, at quarter-past six, Martin was routed out for a quarter-to-seven breakfast. | Наутро Мартина подняли в четверть седьмого, чтобы поспеть к завтраку без четверти семь. |
+=====
| There happened to be a bath-tub for the servants in the laundry building, and he electrified Joe by taking a cold bath. | В том же доме, где прачечная, оказалась ванна для гостиничной прислуги, и он потряс Джо тем, что принял холодную ванну. |
+=====
| "Gee, but you're a hummer!" Joe announced, as they sat down to breakfast in a corner of the hotel kitchen. | - Ай да ты, ну молодец, - заявил Джо, когда они сели завтракать в углу гостиничной кухни. |
+=====
| With them was the engineer, the gardener, and the assistant gardener, and two or three men from the stable. | За столом с ними сидели механик, садовник, подручный садовника и двое или трое конюхов. |
+=====
| They ate hurriedly and gloomily, with but little conversation, and as Martin ate and listened he realized how far he had travelled from their status. | Ели торопливо, угрюмо, разговаривали мало, и, слушая их, Мартин понял, как далеко он от них ушел. |
+=====
| Their small mental caliber was depressing to him, and he was anxious to get away from them. | Их ограниченность угнетала его, не терпелось поскорей отделаться от этой компании. |
+=====
| So he bolted his breakfast, a sickly, sloppy affair, as rapidly as they, and heaved a sigh of relief when he passed out through the kitchen door. | Так же наспех, как они, он проглотил дрянное водянистое варево и, когда оказался за порогом кухни, вздохнул с облегчением. |
+=====
| It was a perfectly appointed, small steam laundry, wherein the most modern machinery did everything that was possible for machinery to do. | Маленькая паровая прачечная была отлично оборудована, современнейшие машины выполняли всю доступную машине работу. |
+=====
| Martin, after a few instructions, sorted the great heaps of soiled clothes, while Joe started the masher and made up fresh supplies of soft-soap, compounded of biting chemicals that compelled him to swathe his mouth and nostrils and eyes in bath-towels till he resembled a mummy. | Джо растолковал Мартину что и как, и тот принялся сортировать груды грязного белья, а сам Джо включил стиральную машину и начал перемешивать жидкое мыло, такое едкое, что пришлось ему обмотать рот, нос и глаза махровыми полотенцами и он стал походить на мумию. |
+=====
| Finished the sorting, Martin lent a hand in wringing the clothes. | Докончив разборку, Мартин помог выжимать белье. |
+=====
| This was done by dumping them into a spinning receptacle that went at a rate of a few thousand revolutions a minute, tearing the matter from the clothes by centrifugal force. | После стирки белье загружали в бак, крутящийся со скоростью несколько тысяч оборотов в минуту, и центробежная сила выжимала воду. |
+=====
| Then Martin began to alternate between the dryer and the wringer, between times "shaking out" socks and stockings. | Потом Мартину пришлось сновать от выжималки к сушилке и обратно, а между делом еще и отделить от остального белья чулки и носки. |
+=====
| By the afternoon, one feeding and one, stacking up, they were running socks and stockings through the mangle while the irons were heating. Then it was hot irons and underclothes till six o'clock, at which time Joe shook his head dubiously. | После полудня один подавал чулки и носки под отжимный каток, другой складывал их, а тем. временем разогревались утюги: Потом до шести -горячие утюги и нижнее белье, и в шесть Джо с сомнением покачал головой. |
+=====
| "Way behind," he said. "Got to work after supper." | ( Не управились, - сказал он. - Придется работать после ужина. |
+=====
| And after supper they worked until ten o'clock, under the blazing electric lights, until the last piece of under-clothing was ironed and folded away in the distributing room. | И после ужина они работали до десяти, в слепящем электрическом свете, пока не отгладили, не сложили в кастелянской последнюю штуку нижнего белья. |
+=====
| It was a hot California night, and though the windows were thrown wide, the room, with its red-hot ironing-stove, was a furnace. | Был жаркий калифорнийский вечер, и даже при распахнутых настежь окнах помещение, где на раскаленной докрасна плите нагревались утюги, обратилось в пекло. |
+=====
| Martin and Joe, down to undershirts, bare armed, sweated and panted for air. | Мартин и Джо, в нижних рубашках и в трусах, с голыми руками, обливались потом и ловили ртом воздух. |
+=====
| "Like trimming cargo in the tropics," Martin said, when they went upstairs. | - Все равно как грузить судно в тропиках, - сказал Мартин, когда они поднялись наверх. |
+=====
| "You'll do," Joe answered. "You take hold like a good fellow. | - Приладишься, - отозвался Джо. - Хватка у тебя есть. |
+=====
| If you keep up the pace, you'll be on thirty dollars only one month. | Если и дальше так будешь, просидишь на тридцати долларах от силы месяц. |
+=====
| The second month you'll be gettin' your forty. | На второй получишь свои сорок. |
+=====
| But don't tell me you never ironed before. | Только не говори, будто впервой за утюг взялся. |
+=====
| I know better." | Все одно не поверю. |
+=====
| "Never ironed a rag in my life, honestly, until to-day," Martin protested. | - Сроду ни одной тряпки не выгладил, до сегодняшнего дня, право слово, - возразил Мартин. |
+=====
| He was surprised at his weariness when he act into his room, forgetful of the fact that he had been on his feet and working without let up for fourteen hours. | У себя в комнате он почувствовал, до чего устал, и удивился, - забыл, что четырнадцать часов провел на ногах и работал без роздыха. |
+=====
| He set the alarm clock at six, and measured back five hours to one o'clock. | Поставил будильник на шесть утра и отсчитал назад пять часов - получился час ночи. |
+=====
| He could read until then. | До часу можно читать. |
+=====
| Slipping off his shoes, to ease his swollen feet, he sat down at the table with his books. | Скинул башмаки, давая отдых распухшим ногам, -и уселся за стол с книгами. |
+=====
| He opened Fiske, where he had left off to read. | Открыл Фиска на том месте, где остановился два дня назад, и принялся читать. |
+=====
| But he found trouble began to read it through a second time. | Но первый же абзац поставил его в тупик, и он принялся читать сначала. |
+=====
| Then he awoke, in pain from his stiffened muscles and chilled by the mountain wind that had begun to blow in through the window. | Потом заснул. Проснулся, все мышцы цепенели и ныли, холодный ветер с гор задувал в окно, пробирал насквозь. |
+=====
| He looked at the clock. | Мартин посмотрел на часы. |
+=====
| It marked two. | Они показывали два. |
+=====
| He had been asleep four hours. | Проспал четыре часа. |
+=====
| He pulled off his clothes and crawled into bed, where he was asleep the moment after his head touched the pillow. | Он разделся, забрался в кровать и, едва опустив голову на подушку, заснул. |
+=====
| Tuesday was a day of similar unremitting toil. | Во вторник они тоже не давали себе передышки. |
+=====
| The speed with which Joe worked won Martin's admiration. | Мартина восхищала скорость, с какой работал^Дж^°. |
+=====
| Joe was a dozen of demons for work. | У него все в руках горело. |
+=====
| He was keyed up to concert pitch, and there was never a moment in the long day when he was not fighting for moments. | Нервы и мышцы напряжены до предела, за долгий рабочий день ни секунды не потратил зря. |
+=====
| He concentrated himself upon his work and upon how to save time, pointing out to Martin where he did in five motions what could be done in three, or in three motions what could be done in two. | Весь сосредоточенный на работе, на том, как выгадать время, он указывал Мартину, что там, где тот делает пять движений, довольно трех, а где три, хватит двух. |
+=====
| "Elimination of waste motion," Martin phrased it as he watched and patterned after. | "Экономия движений", так определил это Мартин, и присматривался, и старательно подражал. |
+=====
| He was a good workman himself, quick and deft, and it had always been a point of pride with him that no man should do any of his work for him or outwork him. | Он и сам был работник хоть куда, быстрый и ловкий, и неизменно гордился тем, что никому не приходится что-то доделывать за него и никто не может его обогнать. |
+=====
| As a result, he concentrated with a similar singleness of purpose, greedily snapping up the hints and suggestions thrown out by his working mate. | Вот и сейчас он работал так же сосредоточенно, целеустремленно, на лету ловил советы и подсказки напарника. |
+=====
| He "rubbed out" collars and cuffs, rubbing the starch out from between the double thicknesses of linen so that there would be no blisters when it came to the ironing, and doing it at a pace that elicited Joe's praise. | Ему удавалось пройтись по воротничкам и манжетам так, что между слоями материи не застревал крахмал и они потом не пузырились при глажке, и делал он это с такой быстротой, что заслужил похвалу Джо. |
+=====
| There was never an interval when something was not at hand to be done. | Работа не прерывалась ни на минуту, не одно так другое. |
+=====
| Joe waited for nothing, waited on nothing, and went on the jump from task to task. | Джо не медлил, не мешкал, мигом переходил от дела к делу. |
+=====
| They starched two hundred white shirts, with a single gathering movement seizing a shirt so that the wristbands, neckband, yoke, and bosom protruded beyond the circling right hand. | Они накрахмалили двести белых сорочек- одним рывком хватали сорочку так, что манжеты, воротничок, манишка оказывались в вытянутой вперед правой руке. |
+=====
| At the same moment the left hand held up the body of the shirt so that it would not enter the starch, and at the moment the right hand dipped into the starch-starch so hot that, in order to wring it out, their hands had to thrust, and thrust continually, into a bucket of cold water. | Одновременно левой рукой подтягивали остальное, чтобы не попало в крахмал, а правую окунали в крахмал, такой горячий, что, если каждый раз не сунуть руку в ведро с холодной водой, он прилипнет к руке. |
+=====
| And that night they worked till half-past ten, dipping "fancy starch"-all the frilled and airy, delicate wear of ladies. "Me for the tropics and no clothes," Martin laughed. | И они работали в этот вечер до половины одиннадцатого - подкрахмаливали отделанное оборками тонкое и воздушное дамское бельишко. - Я за тропики, чтоб никакой тебе одежки, - со смехом заявил Мартин. |
+=====
| "And me out of a job," Joe answered seriously. "I don't know nothin' but laundrying." | - Тогда я безработный, - серьезно возразил Джо. -Я никакой другой работы не умею. |
+=====
| "And you know it well." | - А эту умеешь дай бог всякому, |
+=====
| "I ought to. | - Еще бы! |
+=====
| Began in the Contra Costa in Oakland when I was eleven, shakin' out for the mangle. | С одиннадцати годов начал, в Контра-Коста, в Окленде, стряхивал воду до отжимного катка. |
+=====
| That was eighteen years ago, an' I've never done a tap of anything else. | Восемнадцать годов минуло, а я только в прачечных и работал. |
+=====
| But this job is the fiercest I ever had. | Но и то сказать, на такую каторгу попал впервой. |
+=====
| Ought to be one more man on it at least. | Тут по крайности еще одного надо. |
+=====
| We work to-morrow night. | Завтра работаем весь вечер. |
+=====
| Always run the mangle Wednesday nights-collars an' cuffs." | В среду вечером всегда запускаю отжимный каток- воротнички да манжеты. |
+=====
| Martin set his alarm, drew up to the table, and opened Fiske. | Мартин завел будильник, подсел к столу и открыл Фиска. |
+=====
| He did not finish the first paragraph. | Но и первый абзац не дочитал. |
+=====
| The lines blurred and ran together and his head nodded. | Строчки затуманились, слились, он стал клевать носом. |
+=====
| He walked up and down, batting his head savagely with his fists, but he could not conquer the numbness of sleep. | Поднялся, походил взад-вперед, безжалостно колотил кулаками по голове, но сонное оцепенение одолеть не удалось. |
+=====
| He propped the book before him, and propped his eyelids with his fingers, and fell asleep with his eyes wide open. | Поставил перед собой книгу, подпер веки пальцами - и заснул с широко открытыми глазами. |
+=====
| Then he surrendered, and, scarcely conscious of what he did, got off his clothes and into bed. | Тогда он сдался и, едва сознавая, что делает, разделся и повалился на кровать. |
+=====
| He slept seven hours of heavy, animal-like sleep, and awoke by the alarm, feeling that he had not had enough. | Он спал семь часов тяжелым сном животного и, разбуженный трезвоном будильника, почувствовал, что еще не выспался. |
+=====
| "Doin' much readin'?" Joe asked. | - Много читаешь? - спросил Джо. |
+=====
| Martin shook his head. | Мартин покачал головой. |
+=====
| "Never mind. | - Не горюй. |
+=====
| We got to run the mangle to-night, but Thursday we'll knock off at six. | Нынче вечером надо все прокатать, а уж в четверг пошабашим в шесть. |
+=====
| That'll give you a chance." | Тогда почитаешь. |
+=====
| Martin washed woollens that day, by hand, in a large barrel, with strong soft-soap, by means of a hub from a wagon wheel, mounted on a plunger-pole that was attached to a spring-pole overhead. | В тот день Мартин стирал шерстяное вручную в большом баке с едким жидким мылом, с помощью хитроумного приспособленья - втулки от фургонного колеса и поршня, соединенных с пружиной над баком. |
+=====
| "My invention," Joe said proudly. "Beats a washboard an' your knuckles, and, besides, it saves at least fifteen minutes in the week, an' fifteen minutes ain't to be sneezed at in this shebang." | - Мое изобретенье, - гордо сказал Джо. - Это будет получше стиральной доски и твоих костяшек, да еще выгадываешь полчаса в неделю, не меньше, полчаса в эдаком деле не пустяк. |
+=====
| Running the collars and cuffs through the mangle was also Joe's idea. | Разглаживать катком воротнички и манжеты тоже придумал Джо. |
+=====
| That night, while they toiled on under the electric lights, he explained it. "Something no laundry ever does, except this one. An' I got to do it if I'm goin' to get done Saturday afternoon at three o'clock. | - Кроме как в этой прачечной, боле нигде так не делают, - объяснил он вечером, когда они трудились до седьмого поту уже при ярком свете электрических лампочек. - А без этого в субботу в три часа не кончишь. |
+=====
| But I know how, an' that's the difference. | Я наловчился, вот в чем соль. |
+=====
| Got to have right heat, right pressure, and run 'em through three times. | Надо подгадать температуру и давление и прокатать три раза. |
+=====
| Look at that!" He held a cuff aloft. "Couldn't do it better by hand or on a tiler." | Гляди! - Он помахал манжетой. - Ни вручную, ни на гладильной машине лучше не получится. |
+=====
| Thursday, Joe was in a rage. | В четверг Джо пришел в бешенство. |
+=====
| A bundle of extra "fancy starch" had come in. | Принесли лишний узел - фасонного дамского белья. |
+=====
| "I'm goin' to quit," he announced. "I won't stand for it. | - Хватит, - заявил он. - Сыт по горло. |
+=====
| I'm goin' to quit it cold. | Хватит с меня. |
+=====
| What's the good of me workin' like a slave all week, a-savin' minutes, an' them a-comin' an' ringin' in fancy-starch extras on me? | На черта мне это, всю неделю надрывался как каторжный, каждую минутку сберегал, а мне подкидывают лишнюю кучу фасонного в крахмал? |
+=====
| This is a free country, an' I'm to tell that fat Dutchman what I think of him. | У нас тут свободная страна, и я скажу этому жирному голландцу, кто он такой есть. |
+=====
| An' I won't tell 'm in French. | Так прямо и скажу. |
+=====
| Plain United States is good enough for me. | Самыми простыми словами. |
+=====
| Him a-ringin' in fancy starch extras!" | Будет знать, как подбрасывать лишку! |
+=====
| "We got to work to-night," he said the next moment, reversing his judgment and surrendering to fate. | - Придется работать до ночи, - сказал он уже через минуту; он передумал и подчинился судьбе. |
+=====
| And Martin did no reading that night. | И Мартин в тот вечер тоже не читал. |
+=====
| He had seen no daily paper all week, and, strangely to him, felt no desire to see one. | Всю неделю он не видел газет и, как ни странно, ничуть по ним не соскучился. |
+=====
| He was not interested in the news. | Не до новостей ему было. |
+=====
| He was too tired and jaded to be interested in anything, though he planned to leave Saturday afternoon, if they finished at three, and ride on his wheel to Oakland. | Слишком он устал, измучился, ничего его не интересовало, и однако к концу дня в субботу, если они в три кончат, он задумал съездить на велосипеде в Окленд. |
+=====
| It was seventy miles, and the same distance back on Sunday afternoon would leave him anything but rested for the second week's work. | Это семьдесят миль, и столько же назад в воскресенье во второй половине дня, и уж что-что, а отдохнуть перед новой рабочей неделей он не успеет. |
+=====
| It would have been easier to go on the train, but the round trip was two dollars and a half, and he was intent on saving money. | Было бы легче поехать поездом, но билет в оба конца два с половиной доллара, а он намерен скопить денег. |
+=====
| CHAPTER XVII | Глава 17 |
+=====
| Martin learned to do many things. | Мартин многому научился. |
+=====
| In the course of the first week, in one afternoon, he and Joe accounted for the two hundred white shirts. | В первую неделю они с Джо однажды за полдня обработали двести белых сорочек. |
+=====
| Joe ran the tiler, a machine wherein a hot iron was hooked on a steel string which furnished the pressure. | Джо управлялся с гладильной машиной- горячими утюгами, подвешенными на стальной пружине и опускавшимися как пресс. |
+=====
| By this means he ironed the yoke, wristbands, and neckband, setting the latter at right angles to the shirt, and put the glossy finish on the bosom. | Он гладил стойку, обшлага, ворот, расправлял их под нужным углом к сорочке и наводил глянец на манишку. |
+=====
| As fast as he finished them, he flung the shirts on a rack between him and Martin, who caught them up and "backed" them. | Едва кончив, кидал сорочку на полку между ним и Мартином, тот хватал ее и "доводил". |
+=====
| This task consisted of ironing all the unstarched portions of the shirts. | Иначе говоря, гладил все, что не накрахмалено. |
+=====
| It was exhausting work, carried on, hour after hour, at top speed. | Изматывающая работа, час за часом, в бешеном темпе. |
+=====
| Out on the broad verandas of the hotel, men and women, in cool white, sipped iced drinks and kept their circulation down. | Поодаль, на просторных верандах гостиницы, мужчины и женщины в белых прохладных одеждах потягивали ледяные напитки, умеряли жар. |
+=====
| But in the laundry the air was sizzling. | А в прачечной нечем было дышать. |
+=====
| The huge stove roared red hot and white hot, while the irons, moving over the damp cloth, sent up clouds of steam. | Огромная плита раскалялась только что не добела, утюги двигались взад-вперед по влажной ткани, и над ними клубился жаркий пар. |
+=====
| The heat of these irons was different from that used by housewives. | Накал утюгов был совсем не тот, что дома у хозяйки. |
+=====
| An iron that stood the ordinary test of a wet finger was too cold for Joe and Martin, and such test was useless. | Утюг, который шипит, когда его тронешь мокрым пальцем, для Мартина и Джо был недостаточно горячий, их утюги так не попробуешь. |
+=====
| They went wholly by holding the irons close to their cheeks, gauging the heat by some secret mental process that Martin admired but could not understand. | Они проверяли утюг, поднося его близко к щеке, и определяли, хорош ли, полагаясь на какое-то таинственное чутье, которое восхищало Мартина, но оставалось непонятным. |
+=====
| When the fresh irons proved too hot, they hooked them on iron rods and dipped them into cold water. | Если только что взятый утюг оказывался чересчур горяч, его подвешивали на железный крюк и окунали в холодную воду. |
+=====
| This again required a precise and subtle judgment. | И опять же тут требовалась безупречная верность сужденья. |
+=====
| A fraction of a second too long in the water and the fine and silken edge of the proper heat was lost, and Martin found time to marvel at the accuracy he developed-an automatic accuracy, founded upon criteria that were machine-like and unerring. | Лишняя доля секунды в воде - и неуловимая толика жара потеряна; а Мартин еще успевал иной раз подивиться развившейся у него точности, автоматической точности, безошибочной, как у машины. |
+=====
| But there was little time in which to marvel. | Но дивиться было недосуг. |
+=====
| All Martin's consciousness was concentrated in the work. | Работа требовала предельной сосредоточенности. |
+=====
| Ceaselessly active, head and hand, an intelligent machine, all that constituted him a man was devoted to furnishing that intelligence. | Весь он, и голова и руки, в непрестанном напряжении- он просто разумная машина, и все, что делало его человеком, теперь служит этому машинному разуму. |
+=====
| There was no room in his brain for the universe and its mighty problems. | Для вселенной, для ее великих загадок в сознании уже нет места. |
+=====
| All the broad and spacious corridors of his mind were closed and hermetically sealed. | Все широкие просторные коридоры мозга наглухо закрыты и запечатаны. |
+=====
| The echoing chamber of his soul was a narrow room, a conning tower, whence were directed his arm and shoulder muscles, his ten nimble fingers, and the swift-moving iron along its steaming path in broad, sweeping strokes, just so many strokes and no more, just so far with each stroke and not a fraction of an inch farther, rushing along interminable sleeves, sides, backs, and tails, and tossing the finished shirts, without rumpling, upon the receiving frame. | Только один уголок души еще отзывается на внешний мир- будто штурманская рубка, откуда он управляет мышцами рук, десятью ловкими пальцами да утюгами, что проворно двигаются по своей курящейся паром дорожке- столько-то плавных, размеренных движений, и ни единым больше, такой-то длины размах руки, и ни на волос больше, - по несчетным рукавам, бокам, спинам и нижним краям- и аккуратно, чтобы не помять, - отбрасывает отглаженную сорочку на приемную раму. |
+=====
| And even as his hurrying soul tossed, it was reaching for another shirt. | И, торопливо отбрасывая, уже протягивает руку за следующей сорочкой. |
+=====
| This went on, hour after hour, while outside all the world swooned under the overhead California sun. | И так час за часом, а между тем мир за стенами прачечной замирает под пылающим солнцем Калифорнии. |
+=====
| But there was no swooning in that superheated room. | Но в жаркой духоте прачечной работа не замирает ни на миг. |
+=====
| The cool guests on the verandas needed clean linen. | Постояльцам гостиницы, отдыхающим на прохладных верандах, требуется чистое белье. |
+=====
| The sweat poured from Martin. | Мартин обливался потом. |
+=====
| He drank enormous quantities of water, but so great was the heat of the day and of his exertions, that the water sluiced through the interstices of his flesh and out at all his pores. | Он без конца пил воду, но такая стояла жара и таких усилий требовала работа, что влагой исходила вся его плоть, все поры. |
+=====
| Always, at sea, except at rare intervals, the work he performed had given him ample opportunity to commune with himself. | В море всегда, кроме редких самых напряженных часов, за работой вполне можно было поразмыслить о своем. |
+=====
| The master of the ship had been lord of Martin's time; but here the manager of the hotel was lord of Martin's thoughts as well. | Капитану корабля было подвластно время Мартина, а вот хозяину гостиницы оказались подвластны и его мысли. |
+=====
| He had no thoughts save for the nerve-racking, body-destroying toil. | Мартин только и думал что о выматывающей душу, изнуряющей тело работе. |
+=====
| Outside of that it was impossible to think. | Ни о чем другом думать уже не было сил. |
+=====
| He did not know that he loved Ruth. | Он больше не помнил, что любит Руфь. |
+=====
| She did not even exist, for his driven soul had no time to remember her. | Она как будто и не существовала - загнанной душе некогда было о ней вспомнить. |
+=====
| It was only when he crawled to bed at night, or to breakfast in the morning, that she asserted herself to him in fleeting memories. | Лишь когда он, еле волоча ноги, добирался поздно вечером до постели или утром за завтраком, она мимолетно возникала в памяти. |
+=====
| "This is hell, ain't it?" | - Вот он где, ад, верно? - заметил однажды Джо. |
+=====
| Joe remarked once. | Мартин кивнул, но его взяло зло. |
+=====
| Martin nodded, but felt a rasp of irritation. | И так ясно, чего болтать. |
+=====
| The statement had been obvious and unnecessary. | За работой они не разговаривали. |
+=====
| They did not talk while they worked. | Разговоры нарушали ритм, вот как сейчас |
+=====
| Conversation threw them out of their stride, as it did this time, compelling Martin to miss a stroke of his iron and to make two extra motions before he caught his stride again. | - Мартин сбился, не провел вовремя, утюгом, и, чтобы вернуться к прежнему ритму, пришлось сделать два лишних движения. |
+=====
| On Friday morning the washer ran. | В пятницу утром запустили стиральную машину. |
+=====
| Twice a week they had to put through hotel linen,-the sheets, pillow-slips, spreads, table-cloths, and napkins. | Дважды в неделю надо было стирать гостиничное белье: простыни, наволочки, покрывала, скатерти, салфетки. |
+=====
| This finished, they buckled down to "fancy starch." | Покончив со стиркой, тут же взялись за фасонное белье. |
+=====
| It was slow work, fastidious and delicate, and Martin did not learn it so readily. | Обращение с ним требовалось неспешное, искусное, осторожное, и Мартин овладел мастерством не сразу. |
+=====
| Besides, he could not take chances. | К тому же рисковать тут было нельзя. |
+=====
| Mistakes were disastrous. | Ошибки кончались катастрофой. |
+=====
| "See that," Joe said, holding up a filmy corset-cover that he could have crumpled from view in one hand. "Scorch that an' it's twenty dollars out of your wages." | - Гляди-ка, - сказал Джо, протягивая Мартину тонкий как паутина чехол корсета, который можно было спрятать в кулаке. - Подпалишь-двадцать долларов из жалованья долой. |
+=====
| So Martin did not scorch that, and eased down on his muscular tension, though nervous tension rose higher than ever, and he listened sympathetically to the other's blasphemies as he toiled and suffered over the beautiful things that women wear when they do not have to do their own laundrying. | И Мартин не подпалил эту паутинку, он расслабил мышцы, но напряг внимание и при этом сочувственно слушал, как ругательски ругается Джо, потея и мучась над красивыми вещичками, что носят женщины, которым не приходится самим их стирать. |
+=====
| "Fancy starch" was Martin's nightmare, and it was Joe's, too. | Для Мартина стирка фасонного белья была как страшный сон, и для Джо тоже. |
+=====
| It was "fancy starch" that robbed them of their hard-won minutes. | Фасонное белье пожирало их с трудом сэкономленные минуты. |
+=====
| They toiled at it all day. At seven in the evening they broke off to run the hotel linen through the mangle. | Оно отняло у них целый день. :В семь вечера они отложила его и прокатали постельное, скатерти и прочее гостиничное белье. |
+=====
| At ten o'clock, while the hotel guests slept, the two laundrymen sweated on at "fancy starch" till midnight, till one, till two. | С десяти, когда постояльцы уже спали, опять потели над фасонным бельем до полуночи, до часу, до двух. |
+=====
| At half-past two they knocked off. | В половине третьего наконец отделались. |
+=====
| Saturday morning it was "fancy starch," and odds and ends, and at three in the afternoon the week's work was done. | Утром в субботу опять фасонное и вся мелочь, и к трем часам дня со всей недельной работой покончили. |
+=====
| "You ain't a-goin' to ride them seventy miles into Oakland on top of this?" Joe demanded, as they sat on the stairs and took a triumphant smoke. "Got to," was the answer. | - Неужто опять будешь семьдесят миль до Окленда крутить педали? - спросил Джо, когда они сидели на крыльце и победоносно покуривали. - Надо, - был ответ. |
+=====
| "What are you goin' for?-a girl?" | - Чего тебя несет, к девчонке? |
+=====
| "No; to save two and a half on the railroad ticket. | - Нет, сэкономлю два с половиной доллара на железнодорожном билете. |
+=====
| I want to renew some books at the library." | Хочу обменять книги в библиотеке. |
+=====
| "Why don't you send 'em down an' up by express? | - Послал бы срочной почтой. |
+=====
| That'll cost only a quarter each way." | В один конец всего четвертак. |
+=====
| Martin considered it. | Мартин призадумался. |
+=====
| "An' take a rest to-morrow," the other urged. "You need it. | - А завтра передохни, - настаивал Джо. - Без роздыха не вытянешь. |
+=====
| I know I do. | По себе знаю. |
+=====
| I'm plumb tuckered out." | Я вчистую вымотался. |
+=====
| He looked it. | Оно и видно было. |
+=====
| Indomitable, never resting, fighting for seconds and minutes all week, circumventing delays and crushing down obstacles, a fount of resistless energy, a high-driven human motor, a demon for work, now that he had accomplished the week's task he was in a state of collapse. | Всю неделю он яростно работал, неутомимо отвоевывал у времени секунды и минуты, ловко избегал промедлений и сокрушал препятствия, источал неодолимую энергию, - мощный человек-мотор, он работал, не щадя сил, все горело у него в руках, и вот теперь, завершив недельный труд, он был в полном изнеможении. |
+=====
| He was worn and haggard, and his handsome face drooped in lean exhaustion. | Он вконец умаялся, вымотался, измученное красивое лицо осунулось. |
+=====
| He pulled his cigarette spiritlessly, and his voice was peculiarly dead and monotonous. | Он вяло попыхивал сигаретой, и голос звучал до странности глухо, бесцветно. |
+=====
| All the snap and fire had gone out of him. | Огня, живости- как не бывало. |
+=====
| His triumph seemed a sorry one. | Жалкая это была победа. |
+=====
| "An' next week we got to do it all over again," he said sadly. "An' what's the good of it all, hey? | - А на той неделе опять начинай сызнова, -грустно сказал он. - И на черта мне это сдалось? |
+=====
| Sometimes I wish I was a hobo. | Бывает, рад бы податься в бродяги. |
+=====
| They don't work, an' they get their livin'. | Ихний брат не работает, а с голоду ж не помирает. |
+=====
| Gee! | Слышь! |
+=====
| I wish I had a glass of beer; but I can't get up the gumption to go down to the village an' get it. | Сейчас бы кружку пива, да пороху не хватает топать за ней в поселок. |
+=====
| You'll stay over, an' send your books dawn by express, or else you're a damn fool." | Ты не дури, оставайся, а книжки свои пошли срочной почтой. |
+=====
| "But what can I do here all day Sunday?" Martin asked. | - А все воскресенье что тут делать? - спросил Мартин. |
+=====
| "Rest. | - Отдыхать. |
+=====
| You don't know how tired you are. | Ты сам не знаешь, до чего замучился. |
+=====
| Why, I'm that tired Sunday I can't even read the papers. | Да я в воскресенье вовсе замученный, газету и то читать сил нет. |
+=====
| I was sick once-typhoid. | Раз было захворал я тифом. |
+=====
| In the hospital two months an' a half. | Два месяца с половиной в больнице отлежал. |
+=====
| Didn't do a tap of work all that time. | И никакой тебе работы. |
+=====
| It was beautiful." "It was beautiful," he repeated dreamily, a minute later. | Во была красота. |
+=====
| Martin took a bath, after which he found that the head laundryman had disappeared. | Мартин принял ванну, а после ванны оказалось, Джо исчез. |
+=====
| Most likely he had gone for a glass of beer Martin decided, but the half-mile walk down to the village to find out seemed a long journey to him. | Скорей всего пошел выпить кружку пива, решил Мартин, но прошагать полмили, лишь бы в этом удостовериться, слишком длинное путешествие. |
+=====
| He lay on his bed with his shoes off, trying to make up his mind. | Он скинул башмаки, лег на кровать и попытался сообразить, что делать дальше. |
+=====
| He did not reach out for a book. | За книгу и не брался. |
+=====
| He was too tired to feel sleepy, and he lay, scarcely thinking, in a semi-stupor of weariness, until it was time for supper. | Такой он был измочаленный, даже в сон не клонило. и он лежал, оцепенев от усталости, почти без мыслей, до самого ужина. |
+=====
| Joe did not appear for that function, and when Martin heard the gardener remark that most likely he was ripping the slats off the bar, Martin understood. | Джо к столу не явился, и лишь когда Мартин услышал слова садовника, мол, Джо. видать, загулял в баре, он понял, что к чему. |
+=====
| He went to bed immediately afterward, and in the morning decided that he was greatly rested. | Сразу после ужина он лег спать, а поутру решил, что отдохнул на славу. |
+=====
| Joe being still absent, Martin procured a Sunday paper and lay down in a shady nook under the trees. | Джо все не возвращался; Мартин раздобыл воскресную газету и улегся в тенистом уголке под деревьями. |
+=====
| The morning passed, he knew not how. | Он и не заметил, как прошло утро. |
+=====
| He did not sleep, nobody disturbed him, and he did not finish the paper. | Спать он не спал, и никто его не тревожил, а меж тем газета осталась недочитанная. |
+=====
| He came back to it in the afternoon, after dinner, and fell asleep over it. | Он опять взялся за нее после обеда, и тут его сморил сон. |
+=====
| So passed Sunday, and Monday morning he was hard at work, sorting clothes, while Joe, a towel bound tightly around his head, with groans and blasphemies, was running the washer and mixing soft-soap. | Так прошло воскресенье, в понедельник он уже крутился как белка в колесе, разбирал грязное белье, а Джо, крепко обвязав голову полотенцем, со стонами и проклятьями запустил стиральную машину и перемешивал жидкое мыло. |
+=====
| "I simply can't help it," he explained. "I got to drink when Saturday night comes around." | - Просто не могу без этого, - объяснил он. - Как подходит вечер субботы, должен выпить, хоть тресни. |
+=====
| Another week passed, a great battle that continued under the electric lights each night and that culminated on Saturday afternoon at three o'clock, when Joe tasted his moment of wilted triumph and then drifted down to the village to forget. | Прошла еще неделя, великое сражение, что ежедневно затягивалось до позднего вечера при электрическом свете, завершилось победой в субботу в три часа дня, и Джо вкусил свой миг убогого торжества, а потом его опять потянуло искать забвения в ближнем кабаке. |
+=====
| Martin's Sunday was the same as before. | Мартин и это воскресенье провел как первое. |
+=====
| He slept in the shade of the trees, toiled aimlessly through the newspaper, and spent long hours lying on his back, doing nothing, thinking nothing. | Спал в тени деревьев, с трудом, бесцельно проглядывал газету, не один час провалялся так, ничего не делал, ни о чем не думал. |
+=====
| He was too dazed to think, though he was aware that he did not like himself. | Слишком его сморило, и никакие мыслей не было, одно лишь недовольство собой. |
+=====
| He was self-repelled, as though he had undergone some degradation or was intrinsically foul. | Он был сам себе противен, словно что-то в нем подгнило или вылезла наружу какая-то сидевшая в нем мерзость. |
+=====
| All that was god-like in him was blotted out. | Божественный огонь в нем угас. |
+=====
| The spur of ambition was blunted; he had no vitality with which to feel the prod of it. | Честолюбие притупилось, Мартин уже не ощущал его уколов, не хватало жизненной силы. |
+=====
| He was dead. | Он был мертв. |
+=====
| His soul seemed dead. | Казалось, мертва душа. |
+=====
| He was a beast, a work-beast. | Он обратился в скотину, в рабочую скотину. |
+=====
| He saw no beauty in the sunshine sifting down through the green leaves, nor did the azure vault of the sky whisper as of old and hint of cosmic vastness and secrets trembling to disclosure. | Стал слеп к красоте солнечных лучей, просквозивших зеленую листву, и глух к лазури небосвода, которая, бывало, нашептывала ему о просторах вселенной, о тайнах, трепетно ждущих-когда же их раскроют. |
+=====
| Life was intolerably dull and stupid, and its taste was bad in his mouth. | Жизнь казалась нестерпимо бессмысленной и скучной, от нее мутило. |
+=====
| A black screen was drawn across his mirror of inner vision, and fancy lay in a darkened sick-room where entered no ray of light. | Зеркало внутреннего зрения скрыла черная завеса, а воображение лежало в затемненной больничной палате, куда не проникал ни единый луч света. |
+=====
| He envied Joe, down in the village, rampant, tearing the slats off the bar, his brain gnawing with maggots, exulting in maudlin ways over maudlin things, fantastically and gloriously drunk and forgetful of Monday morning and the week of deadening toil to come. | Он завидовал Джо - там, в поселке, он буйствует и дебоширит, хмельной дурман бродит у него в голове, бушует хмельная радость и льются хмельные слезы, он неправдоподобно, восхитительно пьян и не помнит об утре понедельника, о предстоящей неделе убийственного труда. |
+=====
| A third week went by, and Martin loathed himself, and loathed life. | Миновала третья неделя, и Мартин возненавидел себя, возненавидел жизнь. |
+=====
| He was oppressed by a sense of failure. | Угнетало ощущение, что он неудачник. |
+=====
| There was reason for the editors refusing his stuff. | Не зря редакторы отвергали его писанину. |
+=====
| He could see that clearly now, and laugh at himself and the dreams he had dreamed. | Теперь он ясно это понимал и смеялся над собой и над своими мечтами. |
+=====
| Ruth returned his | Руфь вернула ему |
+=====
| "Sea Lyrics" by mail. | "Голоса моря" почтой. |
+=====
| He read her letter apathetically. | Письмо ее он прочел равнодушно. |
+=====
| She did her best to say how much she liked them and that they were beautiful. | Она всячески постаралась убедить его, что стихи ей понравились, что они хороши. |
+=====
| But she could not lie, and she could not disguise the truth from herself. | Но лгать она не умела, не умела и обманывать себя. |
+=====
| She knew they were failures, and he read her disapproval in every perfunctory and unenthusiastic line of her letter. | Она считала, что стихи не удались, и по каждому вымученному, неглубокому суждению он чувствовал, что она их не одобряет. |
+=====
| And she was right. | Что ж, она права. |
+=====
| He was firmly convinced of it as he read the poems over. | Перечитывая теперь стихи, Мартин твердо в это уверовал. |
+=====
| Beauty and wonder had departed from him, and as he read the poems he caught himself puzzling as to what he had had in mind when he wrote them. | Чувство красоты, ощущение чуда покинуло его, и. читая стихи, он поймал себя на недоумении: с чего ему вздумалось такое написать? |
+=====
| His audacities of phrase struck him as grotesque, his felicities of expression were monstrosities, and everything was absurd, unreal, and impossible. | Смелость языка показалась ему смехотворной, меткие выражения - уродливыми, все было нелепо, фальшиво, неправдоподобно. |
+=====
| He would have burned the "Sea Lyrics" on the spot, had his will been strong enough to set them aflame. | Будь у него силы хоть на какое-то действие, он сразу бы сжег эти свои "Голоса". |
+=====
| There was the engine-room, but the exertion of carrying them to the furnace was not worth while. | Но чтобы швырнуть их в огонь, надо было еще пойти в котельную, гостиницы, стихи того не стоили. |
+=====
| All his exertion was used in washing other persons' clothes. | Всю энергию поглощала стирка чужого белья. |
+=====
| He did not have any left for private affairs. | Для своих дел ее не осталось. |
+=====
| He resolved that when Sunday came he would pull himself together and answer Ruth's letter. | Вот в воскресенье он непременно возьмет себя в руки и ответит Руфи. |
+=====
| But Saturday afternoon, after work was finished and he had taken a bath, the desire to forget overpowered him. | Но в субботу днем, когда он вымылся после работы, его охватило неодолимое желание забыться. |
+=====
| "I guess I'll go down and see how Joe's getting on," was the way he put it to himself; and in the same moment he knew that he lied. | "Пойду-ка я гляну, как там Джо", - сказал он себе и сразу же понял, что лжет. |
+=====
| But he did not have the energy to consider the lie. | Но осмыслить, откуда эта ложь, недоставало сил. |
+=====
| If he had had the energy, he would have refused to consider the lie, because he wanted to forget. | А и были бы они, все равно не стал бы он об этом думать, хотелось одного - забыться. |
+=====
| He started for the village slowly and casually, increasing his pace in spite of himself as he neared the saloon. | Медленно, небрежной походкой двинулся он в поселок, и чем ближе к кабачку, тем быстрей, против воли, шагал. |
+=====
| "I thought you was on the water-wagon," was Joe's greeting. | - А я думал, ты непьющий, - такими словами встретил его Джо. |
+=====
| Martin did not deign to offer excuses, but called for whiskey, filling his own glass brimming before he passed the bottle. | Мартин не унизился до оправданий, он спросил виски, налил себе полный стакан и только тогда передал бутылку Джо. |
+=====
| "Don't take all night about it," he said roughly. | - Давай поживей, - сказал он резко. |
+=====
| The other was dawdling with the bottle, and Martin refused to wait for him, tossing the glass off in a gulp and refilling it. | Джо замешкался с бутылкой, и Мартин не стал его ждать, залпом выпил и налил еще. |
+=====
| "Now, I can wait for you," he said grimly; "but hurry up." | - Теперь могу тебя подождать, - мрачно сказал он, - а только поторапливайся. |
+=====
| Joe hurried, and they drank together. | Тот поторопился, и они выпили вместе. |
+=====
| "The work did it, eh?" Joe queried. | - Допекла тебя работенка, а? - спросил Джо. |
+=====
| Martin refused to discuss the matter. | Мартин не пожелал об этом говорить. |
+=====
| "It's fair hell, I know," the other went on, "but I kind of hate to see you come off the wagon, Mart. | - Работа - сущий ад, верно, - продолжал Джо. - А только обидно мне глядеть, что ты запил, Март, ох, обидно. |
+=====
| Well, here's how!" | Ну, бывай здоров! |
+=====
| Martin drank on silently, biting out his orders and invitations and awing the barkeeper, an effeminate country youngster with watery blue eyes and hair parted in the middle. | Мартин пил молча, отрывисто заказывал еще выпивку, и буфетчик, женоподобный малый с голубыми слезящимися глазами и волосами, зализанными на прямой пробор, уже трепетал перед ним. |
+=====
| "It's something scandalous the way they work us poor devils," Joe was remarking. | - Стыд и срам, как из нас, бедолаг, все соки выжимают, - заметил Джо. |
+=====
| "If I didn't bowl up, I'd break loose an' burn down the shebang. | Зашибаю я здорово, а то спалил бы ихнюю лавочку да и смотался. |
+=====
| My bowlin' up is all that saves 'em, I can tell you that." | Только то их и спасает, что зашибаю, верное слово. |
+=====
| But Martin made no answer. | Но Мартин промолчал. |
+=====
| A few more drinks, and in his brain he felt the maggots of intoxication beginning to crawl. | Еще стакан, еще, и наконец он ощутил, как наползает хмельной дурман. |
+=====
| Ah, it was living, the first breath of life he had breathed in three weeks. | Теперь-то он ожил - впервые за три недели он ощутил дыхание жизни. |
+=====
| His dreams came back to him. | Вернулись мечты. |
+=====
| Fancy came out of the darkened room and lured him on, a thing of flaming brightness. | Вырвалось из темной больничной палаты воображение, яркое, пылающее, и пошло его соблазнять. |
+=====
| His mirror of vision was silver-clear, a flashing, dazzling palimpsest of imagery. | Ясней ясного стало зеркало внутреннего зрения, и снова в нем засияли, мгновенно сменяя друг друга, мимолетные образы. |
+=====
| Wonder and beauty walked with him, hand in hand, and all power was his. | Чудо и красота идут с ним об руку, снова он всемогущ. |
+=====
| He tried to tell it to Joe, but Joe had visions of his own, infallible schemes whereby he would escape the slavery of laundry-work and become himself the owner of a great steam laundry. | Он пытался рассказать про это Джо, но у Джо были свои видения - наивернейшие планы, как сбросить ярмо прачки и гладильщика и самому стать владельцем распрекрасной паровой прачечной. |
+=====
| "I tell yeh, Mart, they won't be no kids workin' in my laundry-not on yer life. | - Слышь, Март, уж у меня ребятишки работать не будут, нет, нипочем. |
+=====
| An' they won't be no workin' a livin' soul after six P.M. You hear me talk! | А после шести ни одна живая душа не будет работать. Слышь, чего я говорю? |
+=====
| They'll be machinery enough an' hands enough to do it all in decent workin' hours, an' Mart, s'help me, I'll make yeh superintendent of the shebang-the whole of it, all of it. Now here's the scheme. I get on the water-wagon an' save my money for two years-save an' then-" | Машин будет вдосталь и рабочих рук, не к чему надрываться с утра до ночи, и вот убей меня бог. Март, я тебя поставлю управляющим, будешь ты тут старшой. Я уже все обмозговала Бросаю зашибать и два года коплю деньгу... накоплю, а потом... |
+=====
| But Martin turned away, leaving him to tell it to the barkeeper, until that worthy was called away to furnish drinks to two farmers who, coming in, accepted Martin's invitation. | Но Мартин отвернулся, предоставил ему делиться своими планами с буфетчиком, а после отвлек этого достойнейшего мужа, пускай подаст выпить двоим вновь пришедшим- двум фермерам, которые охотно приняли приглашение Мартина. |
+=====
| Martin dispensed royal largess, inviting everybody up, farm-hands, a stableman, and the gardener's assistant from the hotel, the barkeeper, and the furtive hobo who slid in like a shadow and like a shadow hovered at the end of the bar. | Мартин был неслыханно щедр, угощал всех и каждого- батраков, конюха, подручного садовника и самого буфетчика и вороватого бродягу, что проскользнул сюда как тень и как тень маячил в конце стойки. |
+=====
| CHAPTER XVIII | Глава 18 |
+=====
| Monday morning, Joe groaned over the first truck load of clothes to the washer. | В понедельник утром, загружая первую партию белья в стиральную машину, Джо кряхтел и охал. |
+=====
| "I say," he began. | - Слышь, Март...- начал он. |
+=====
| "Don't talk to me," Martin snarled. | - Отвяжись! - рявкнул Мартин. |
+=====
| "I'm sorry, Joe," he said at noon, when they knocked off for dinner. | - Прости, Джо, - сказал он в полдень, когда они сделали перерыв на обед. |
+=====
| Tears came into the other's eyes. | Джо чуть не прослезился. |
+=====
| "That's all right, old man," he said. "We're in hell, an' we can't help ourselves. | - Ничего, дружище, - сказал он. - В аду крутимся, другой раз и. не стерпишь. |
+=====
| An', you know, I kind of like you a whole lot. | А знаешь, я вроде полюбил тебя, право слово. |
+=====
| That's what made it-hurt. | Потому и обидно сделалось. |
+=====
| I cottoned to you from the first." | Я как спервоначалу на тебя глянул, ты мне по душе пришелся. |
+=====
| Martin shook his hand. | Мартин пожал ему руку. |
+=====
| "Let's quit," Joe suggested. "Let's chuck it, an' go hoboin'. | - Давай смотаемся, - предложил Джо. - Ну ее, эту прачечную к чертям, пойдем бродяжить. |
+=====
| I ain't never tried it, but it must be dead easy. | Я отродясь не пробовал, а сдается мне, невелика хитрость. |
+=====
| An' nothin' to do. | И ничего делать не будем. |
+=====
| Just think of it, nothin' to do. | Ты только подумай - ничего не делать! |
+=====
| I was sick once, typhoid, in the hospital, an' it was beautiful. | Я когда хворал тифом, в больнице лежал, во где была красота. |
+=====
| I wish I'd get sick again." | Еще бы разок захворать. |
+=====
| The week dragged on. | Медленно тащилась неделя. |
+=====
| The hotel was full, and extra "fancy starch" poured in upon them. | Гостиница была, переполнена, и прачечную без конца заваливали фасонным бельем. |
+=====
| They performed prodigies of valor. | Джо и Мартин совершали чудеса доблести. |
+=====
| They fought late each night under the electric lights, bolted their meals, and even got in a half hour's work before breakfast. | Они сражались до поздней ночи, при свете электричества, еду глотали наспех, успевали даже поработать полчаса до завтрака. |
+=====
| Martin no longer took his cold baths. | Мартину стало не до холодных ванн. |
+=====
| Every moment was drive, drive, drive, and Joe was the masterful shepherd of moments, herding them carefully, never losing one, counting them over like a miser counting gold, working on in a frenzy, toil-mad, a feverish machine, aided ably by that other machine that thought of itself as once having been one Martin Eden, a man. | Каждый гнал, гнал, гнал, и Джо властно подгонял мгновенья, старательно собирал их в стадо, не терял ни единого, без конца пересчитывал, точно скупец золото, крутился как одержимый, как бешеный, неистовая машина, и помогала ей вторая искусная машина, которая думала, будто была когда-то человеком, неким Мартином Иденом. |
+=====
| But it was only at rare moments that Martin was able to think. | Но подумать удавалось лишь в редкие минуты. |
+=====
| The house of thought was closed, its windows boarded up, and he was its shadowy caretaker. | Жилище мысли было заперто, окна заколочены досками, а сам он- только призрачный сторож. |
+=====
| He was a shadow. | Всего лишь тень. |
+=====
| Joe was right. | Джо прав. |
+=====
| They were both shadows, and this was the unending limbo of toil. | Оба они тени, и нескончаем тяжкий труд в преддверии ада. |
+=====
| Or was it a dream? | Или все это сон? |
+=====
| Sometimes, in the steaming, sizzling heat, as he swung the heavy irons back and forth over the white garments, it came to him that it was a dream. | Минутами, когда в жаркой и паркой духоте он водил по белью тяжелыми раскаленными утюгами взад и вперед, ему чудилось, все это и впрямь только сон. |
+=====
| In a short while, or maybe after a thousand years or so, he would awake, in his little room with the ink-stained table, and take up his writing where he had left off the day before. | Совсем скоро, или, может, через тысячу лет, он проснется в своей каморке, подле стола в чернильных пятнах, и примется писать с того места, где остановился накануне. |
+=====
| Or maybe that was a dream, too, and the awakening would be the changing of the watches, when he would drop down out of his bunk in the lurching forecastle and go up on deck, under the tropic stars, and take the wheel and feel the cool tradewind blowing through his flesh. | Или, может, и это был тоже сон, и он проснется, когда пора будет стать на вахту, вывалится из койки в кренящемся кубрике, поднимется на палубу, под тропические звезды, возьмется за штурвал и его обдует прохладным пассатом. |
+=====
| Came Saturday and its hollow victory at three o'clock. | Настала суббота и все та же бесплодная победа в три пополудни. |
+=====
| "Guess I'll go down an' get a glass of beer," Joe said, in the queer, monotonous tones that marked his week-end collapse. | - Чего ж, пойду выпью пивка, - сказал Джо странно бесцветным голосом, означавшим, как всегда после рабочей недели, совершенный упадок сил. |
+=====
| Martin seemed suddenly to wake up. | И вдруг Мартин словно проснулся. |
+=====
| He opened the kit bag and oiled his wheel, putting graphite on the chain and adjusting the bearings. | Открыл сумку с инструментами, смазал велосипед, смазал передачу, отрегулировал подшипники. |
+=====
| Joe was halfway down to the saloon when Martin passed by, bending low over the handle-bars, his legs driving the ninety-six gear with rhythmic strength, his face set for seventy miles of road and grade and dust. | Джо только еще плелся к кабаку, когда Мартин промчался, мимо, - он низко пригнулся к рулю. Мерно и сильно, вовсю мочь жал на педали, в лице решимость одолеть семьдесят миль, подъемы, спуски, дорожную пыль. |
+=====
| He slept in Oakland that night, and on Sunday covered the seventy miles back. | Ночевал он в Окленде, в воскресенье проделал семьдесят миль обратного пути. |
+=====
| And on Monday morning, weary, he began the new week's work, but he had kept sober. | А утром в понедельник, усталый, начал новую рабочую неделю. Зато остался трезв. |
+=====
| A fifth week passed, and a sixth, during which he lived and toiled as a machine, with just a spark of something more in him, just a glimmering bit of soul, that compelled him, at each week-end, to scorch off the hundred and forty miles. | Миновала пятая неделя и шестая, Мартин жил и работал, как машина, в нем сохранялся лишь проблеск чего-то, лишь теплилась в душе искра и каждую субботу и воскресенье заставляла его с бешеной скоростью одолевать сто сорок миль. |
+=====
| But this was not rest. | Но это был не отдых. |
+=====
| It was super-machinelike, and it helped to crush out the glimmering bit of soul that was all that was left him from former life. | Это действовала некая сверхмашина, помогая затушить искру- единственное, что еще осталось в нем от прошлой его жизни. |
+=====
| At the end of the seventh week, without intending it, too weak to resist, he drifted down to the village with Joe and drowned life and found life until Monday morning. | В конце седьмой недели, почти бессознательно, не в силах противиться, он поплелся вместе с Джо в поселок, и утопил жизнь в вине, и обрел жизнь до утра понедельника. |
+=====
| Again, at the week-ends, he ground out the one hundred and forty miles, obliterating the numbness of too great exertion by the numbness of still greater exertion. | А потом опять в конце каждой недели одолевал на велосипеде сто сорок миль, вытеснял оцепенение от безмерно тяжкой работы новым оцепенением от усилий уж вовсе непомерных. |
+=====
| At the end of three months he went down a third time to the village with Joe. | В конце третьего месяца он в третий раз пошел с Джо в поселок. |
+=====
| He forgot, and lived again, and, living, he saw, in clear illumination, the beast he was making of himself-not by the drink, but by the work. | Он забылся, и снова жил, и, ожив, в миг озарения ясно увидел, что сам обращает себя в животное-не тем, что пьет, но тем, как работает. |
+=====
| The drink was an effect, not a cause. | Пьянство - следствие, а не причина. |
+=====
| It followed inevitably upon the work, as the night follows upon the day. | Оно следует за этой работой так же неотвратимо, как вслед за днем наступает ночь. |
+=====
| Not by becoming a toil-beast could he win to the heights, was the message the whiskey whispered to him, and he nodded approbation. | Нет, обращаясь в рабочую скотину, он не покорит вершины - вот что нашептало ему виски, и он согласно кивнул. |
+=====
| The whiskey was wise. | Виски - оно мудрое. |
+=====
| It told secrets on itself. | Оно умеет раскрывать секреты. |
+=====
| He called for paper and pencil, and for drinks all around, and while they drank his very good health, he clung to the bar and scribbled. | Он спросил перо, бумагу, заказал выпивку на всех и, покуда все вокруг с воодушевлением пили за его здоровье, оперся на стойку и нацарапал несколько слов. |
+=====
| "A telegram, Joe," he said. "Read it." | - Это телеграмма, Джо, - сказал он- На, читай. |
+=====
| Joe read it with a drunken, quizzical leer. | Джо читал с пьяной добродушной ухмылкой. |
+=====
| But what he read seemed to sober him. | Но прочитанное, похоже, отрезвило его. |
+=====
| He looked at the other reproachfully, tears oozing into his eyes and down his cheeks. | Он с упреком глянул на Мартина, на глазах выступили слезы, потекли по щекам. |
+=====
| "You ain't goin' back on me, Mart?" he queried hopelessly. | - Неужто бросаешь меня, Март? - уныло спросил он. |
+=====
| Martin nodded, and called one of the loungers to him to take the message to the telegraph office. | Мартин кивнул, подозвал какого-то парня и велел снести листок в телеграфную контору. |
+=====
| "Hold on," Joe muttered thickly. "Lemme think." | - Погоди! - еле ворочая языком, пробормотал Джо. - Дай сообразить. |
+=====
| He held on to the bar, his legs wobbling under him, Martin's arm around him and supporting him, while he thought. | Он ухватился за стойку, ноги подкашивались, Мартин обнял его за плечи, чтоб не свалился, покуда соображает. |
+=====
| "Make that two laundrymen," he said abruptly. "Here, lemme fix it." | - Пиши, оба уходим, стирать больше некому, -вдруг объявил Джо. - Дай-ка, я подпишу. |
+=====
| "What are you quitting for?" Martin demanded. | - А ты-то с чего уходишь? - спросил Мартин. |
+=====
| "Same reason as you." | - С чего и ты. |
+=====
| "But I'm going to sea. | - Но я пойду в море. |
+=====
| You can't do that." | А ты не можешь. |
+=====
| "Nope," was the answer, "but I can hobo all right, all right." | - Ага, - был ответ, - зато я бродяжить могу, вот что. |
+=====
| Martin looked at him searchingly for a moment, then cried:- | Мартин посмотрел на него испытующе и потом воскликнул: |
+=====
| "By God, I think you're right! | - Черт подери, Джо, а ведь ты прав! |
+=====
| Better a hobo than a beast of toil. | Бродягой быть куда лучше, чем ломовой лошадью. |
+=====
| Why, man, you'll live. | Поживешь, парень! |
+=====
| And that's more than you ever did before." | Ты ж еще никогда и не жил. |
+=====
| "I was in hospital, once," Joe corrected. "It was beautiful. | - Нет, я раз в больнице лежал, - возразил Джо. -Во была красота. |
+=====
| Typhoid-did I tell you?" | Тифом хворал... я тебе не рассказывал? |
+=====
| While Martin changed the telegram to "two laundrymen," Joe went on:- | Мартин переправил в телеграмме, что расчет берут двое, а не один. А Джо меж тем продолжал: |
+=====
| "I never wanted to drink when I was in hospital. | - Про выпивку в больнице и думать забыл. |
+=====
| Funny, ain't it? | Чудно, правда? |
+=====
| But when I've ben workin' like a slave all week, I just got to bowl up. | Ну, а работаешь весь день как вол, тут уж без выпивки нельзя. |
+=====
| Ever noticed that cooks drink like hell?-an' bakers, too? | Примечал, как повара напиваются? Жуть!.. И пекари тоже. |
+=====
| It's the work. | Такая у них работа. |
+=====
| They've sure got to. | Им без выпивки никак нельзя.. |
+=====
| Here, lemme pay half of that telegram." | Слышь, дай-ка я заплачу половину за телеграмму. |
+=====
| "I'll shake you for it," Martin offered. | - Давай бросим жребий, - предложил Мартин. |
+=====
| "Come on, everybody drink," Joe called, as they rattled the dice and rolled them out on the damp bar. | - Подходи все, пей, - позвал Джо, вместе с Мартином кидая на мокрую стойку игральные кости. |
+=====
| Monday morning Joe was wild with anticipation. | В понедельник утром Джо был вне себя от радостного волнения. |
+=====
| He did not mind his aching head, nor did he take interest in his work. | Не замечал, что разламывается голова, нисколько не думал о работе. |
+=====
| Whole herds of moments stole away and were lost while their careless shepherd gazed out of the window at the sunshine and the trees. | Стада мгновений ускользали и терялись, а беспечный пастух смотрел в окно на солнце и на деревья. |
+=====
| "Just look at it!" he cried. "An' it's all mine! | - Ты только глянь! - восклицал он. - Это ж все мое! |
+=====
| It's free. | Задаром! |
+=====
| I can lie down under them trees an' sleep for a thousan' years if I want to. | Захочу- разлягусь вон там, под деревьями, и просплю хоть тыщу лет. |
+=====
| Aw, come on, Mart, let's chuck it. | Март, слышь, Март, давай кончать мороку. |
+=====
| What's the good of waitin' another moment. | На кои ждать? |
+=====
| That's the land of nothin' to do out there, an' I got a ticket for it-an' it ain't no return ticket, b'gosh!" | Вон оно, раздолье, там спину гнуть не надо, у меня туда билет... и никакого тебе обратного, черт меня подери! |
+=====
| A few minutes later, filling the truck with soiled clothes for the washer, Joe spied the hotel manager's shirt. | Через несколько минут, наполняя тележку грязным бельем, для стиральной машины, Джо заметил сорочку управляющего гостиницы. |
+=====
| He knew its mark, and with a sudden glorious consciousness of freedom he threw it on the floor and stamped on it. | Джо знал его метку, и вдруг его осенило: свободен!- и он возликовал, бросил сорочку на пол и принялся топтать ее. |
+=====
| "I wish you was in it, you pig-headed Dutchman!" he shouted. "In it, an' right there where I've got you! | - Тебя бы эдак, тебя, чертова немчура! - заорал он. - Тебя, тебя самого, вот так вот! |
+=====
| Take that! an' that! an' that! damn you! | На тебе, на тебе, на, вот тебе, будь ты проклят! |
+=====
| Hold me back, somebody! | Эй, держите меня! |
+=====
| Hold me back!" | Держите! |
+=====
| Martin laughed and held him to his work. | Мартин со смехом оттащил его к стиральной машине. |
+=====
| On Tuesday night the new laundrymen arrived, and the rest of the week was spent breaking them into the routine. | Во вторник вечером прибыли новые рабочие, и до конца недели пришлось их обучать, натаскивать. |
+=====
| Joe sat around and explained his system, but he did no more work. | Джо сидел в прачечной и объяснял, что и как надо, а работать не работал. |
+=====
| "Not a tap," he announced. "Not a tap. | - Пальцем не шевельну, - объявил он. - Пальцем не шевельну! |
+=====
| They can fire me if they want to, but if they do, I'll quit. | Пускай хоть нынче увольняют, только тогда и обучать не стану, враз уйду. |
+=====
| No more work in mine, thank you kindly. | Хватит с меня, наработался! |
+=====
| Me for the freight cars an' the shade under the trees. | Буду теперь в товарных вагонах раскатывать да в тенечке дремать. |
+=====
| Go to it, you slaves! | А вы пошевеливайтесь, вы, рабочая скотинка! |
+=====
| That's right. | Во-во. |
+=====
| Slave an' sweat! | Валяйте. Надрывайтесь! |
+=====
| Slave an' sweat! | До седьмого поту! |
+=====
| An' when you're dead, you'll rot the same as me, an' what's it matter how you live?-eh? | А помрем, сгнием, что вы, что я, так не все ль равно, как живешь-то?.. Ну? |
+=====
| Tell me that-what's it matter in the long run?" | Вы мне скажите... не все ль равно, в конце-то концов? |
+=====
| On Saturday they drew their pay and came to the parting of the ways. | В субботу они получили жалованье, и пришла пора Джо с Мартином расставаться. |
+=====
| "They ain't no use in me askin' you to change your mind an' hit the road with me?" Joe asked hopelessly: | - Видать, нечего и просить тебя, все одно не передумаешь, не пойдешь со мной бродяжить? -Погрустнев, спросил Джо. |
+=====
| Martin shook his head. | Мартин покачал головой. |
+=====
| He was standing by his wheel, ready to start. | Он стоял подле велосипеда, готовый тронуться в путь. |
+=====
| They shook hands, and Joe held on to his for a moment, as he said:- | Они пожали друг другу руки, и Джо на миг задержал руку Мартина. |
+=====
| "I'm goin' to see you again, Mart, before you an' me die. That's straight dope. | - Мы еще повстречаемся, Март, - сказал он. - Вот ей-ей. |
+=====
| I feel it in my bones. | Нутром чую. |
+=====
| Good-by, Mart, an' be good. | До свиданья, Март, бывай здоров. |
+=====
| I like you like hell, you know." | Полюбился ты мне черте как, право слово! |
+=====
| He stood, a forlorn figure, in the middle of the road, watching until Martin turned a bend and was gone from sight. | Он одиноко стоял посреди дороги и глядел вслед Мартину, пока тот не скрылся за поворотом. |
+=====
| "He's a good Indian, that boy," he muttered. "A good Indian." | - Золото, а не парень, - пробормотал он. - Чистое золото. |
+=====
| Then he plodded down the road himself, to the water tank, where half a dozen empties lay on a side-track waiting for the up freight. | И он поплелся по дороге к водокачке, там на запасном пути с полдюжины пустых товарных вагонов ждали, когда их прицепят к составу. |
+=====
| CHAPTER XIX | Глава 19 |
+=====
| Ruth and her family were home again, and Martin, returned to Oakland, saw much of her. | Руфь и все семейство Морзов были уже дома, и Мартин, возвратись в Окленд, часто с ней виделся. |
+=====
| Having gained her degree, she was doing no more studying; and he, having worked all vitality out of his mind and body, was doing no writing. | Она стала бакалавром и покончила с ученьем, а у него работа высосала все силы души и тела, и он совсем не писал. |
+=====
| This gave them time for each other that they had never had before, and their intimacy ripened fast. | Никогда еще не было у них друг для друга столько свободного времени, и между ними быстро росла новая близость. |
+=====
| At first, Martin had done nothing but rest. | Поначалу Мартин только и знал что отдыхал. |
+=====
| He had slept a great deal, and spent long hours musing and thinking and doing nothing. | Много спал, долгими часами ничего не делал, думал и размышлял. |
+=====
| He was like one recovering from some terrible bout if hardship. | Он словно приходил в себя после тяжкого испытания. |
+=====
| The first signs of reawakening came when he discovered more than languid interest in the daily paper. | И впервые понял, что возвращается к жизни, когда ощутил некоторый интерес к газете. |
+=====
| Then he began to read again-light novels, and poetry; and after several days more he was head over heels in his long-neglected Fiske. | По- том снова начал читать- немудрящие романы, стихи, - а еще через несколько дней с головой погрузился в давно заброшенного Фиска. |
+=====
| His splendid body and health made new vitality, and he possessed all the resiliency and rebound of youth. | На редкость крепкий и здоровый, он обрел новые жизненные силы, он обладал великолепным даром молодости- быстро воспрянуть телом и духом. |
+=====
| Ruth showed her disappointment plainly when he announced that he was going to sea for another voyage as soon as he was well rested. | Он объявил Руфи, что, как только хорошенько отдохнет, вновь отправится в плавание, и она не скрыла разочарования. |
+=====
| "Why do you want to do that?" she asked. | - Зачем вам это? - спросила она. |
+=====
| "Money," was the answer. "I'll have to lay in a supply for my next attack on the editors. | - Для денег, - был ответ. - Надо запастись для следующей атаки на редакторов. |
+=====
| Money is the sinews of war, in my case-money and patience." | Деньги - ресурсы войны, в моем случае деньги и терпение. |
+=====
| "But if all you wanted was money, why didn't you stay in the laundry?" | - Но если нужны только деньги, почему вы не остались в прачечной? |
+=====
| "Because the laundry was making a beast of me. | - Потому что прачечная превращала меня в животное. |
+=====
| Too much work of that sort drives to drink." | При такой работе поневоле запьешь. |
+=====
| She stared at him with horror in her eyes. | Руфь посмотрела на него с ужасом. |
+=====
| "Do you mean-?" she quavered. | - Неужели вы?.. - дрожащим голосом спросила она. |
+=====
| It would have been easy for him to get out of it; but his natural impulse was for frankness, and he remembered his old resolve to be frank, no matter what happened. | Так легко было бы вывернуться, но Мартин по природе своей был правдив, да еще вспомнил давнее решение говорить правду, чем бы это ни грозило. |
+=====
| "Yes," he answered. "Just that. | - Да, - ответил он, - Бывало. |
+=====
| Several times." | Несколько раз. |
+=====
| She shivered and drew away from him. | Она вздрогнула и отодвинулась. |
+=====
| "No man that I have ever known did that-ever did that." | - Ни с одним человеком из тех, кого я знаю, этого не бывало. |
+=====
| "Then they never worked in the laundry at Shelly Hot Springs," he laughed bitterly. "Toil is a good thing. | - Значит они не работали в прачечной гостиницы в Горячих ключах. - Мартин горько засмеялся. -Труд - хорошая штука. |
+=====
| It is necessary for human health, so all the preachers say, and Heaven knows I've never been afraid of it. | Он необходим для здоровья, так говорят все проповедники, и, бог свидетель, я никогда не боялся тяжелой работы! |
+=====
| But there is such a thing as too much of a good thing, and the laundry up there is one of them. | Но, как известно, хорошенького понемножку, а тамошняя прачечная это уже чересчур. |
+=====
| And that's why I'm going to sea one more voyage. | Потому я опять и ухожу в плавание. |
+=====
| It will be my last, I think, for when I come back, I shall break into the magazines. | Думаю, это в последний раз - когда вернусь, непременно возьму эти журналы штурмом. |
+=====
| I am certain of it." | Уверен. |
+=====
| She was silent, unsympathetic, and he watched her moodily, realizing how impossible it was for her to understand what he had been through. | Она молчала, явно не сочувствовала ему, и, глядя на нее, Мартин угрюмо подумал: где же ей понять, через что он прошел! |
+=====
| "Some day I shall write it up-'The Degradation of Toil' or the | - Когда-нибудь я об этом напишу- "Вырождение под гнетом труда", или |
+=====
| 'Psychology of Drink in the Working-class,' or something like that for a title." | "Психология пьянства в рабочем классе", или еще как-нибудь в этом роде. |
+=====
| Never, since the first meeting, had they seemed so far apart as that day. | Никогда еще, с самой первой встречи, не были они так далеки друг от друга, как в этот день. |
+=====
| His confession, told in frankness, with the spirit of revolt behind, had repelled her. | Признание Мартина, откровенность, вызванная духом бунтарства, были отвратительны Руфи. |
+=====
| But she was more shocked by the repulsion itself than by the cause of it. | Но само это отвращенье потрясло ее много сильнее, чем вызвавшая его причина. |
+=====
| It pointed out to her how near she had drawn to him, and once accepted, it paved the way for greater intimacy. | Так, значит, вот насколько стал ей близок Мартин- однажды осознанное, открытие это прокладывало путь к еще большей близости. |
+=====
| Pity, too, was aroused, and innocent, idealistic thoughts of reform. | Притом Руфь еще и пожалела Мартина и по наивности, по совершенному незнанию жизни, задумала его перевоспитать. |
+=====
| She would save this raw young man who had come so far. | Она спасет этого неотесанного молодого человека, идущего по неверному пути. |
+=====
| She would save him from the curse of his early environment, and she would save him from himself in spite of himself. | Спасет от проклятья, наложенного на него прежним окружением, спасет и, от него самого, ему же наперекор. |
+=====
| And all this affected her as a very noble state of consciousness; nor did she dream that behind it and underlying it were the jealousy and desire of love. | Она была уверена в высоком благородстве своих побуждений и не подозревала, что источник их -тайная ревность и жажда любви. |
+=====
| They rode on their wheels much in the delightful fall weather, and out in the hills they read poetry aloud, now one and now the other, noble, uplifting poetry that turned one's thoughts to higher things. | Стояла чудесная погожая осень, и они уезжали на велосипедах за город, к холмам, и то он, то она вслух читали стихи, прекрасные строки облагораживали душу, рождали возвышенные мысли. |
+=====
| Renunciation, sacrifice, patience, industry, and high endeavor were the principles she thus indirectly preached-such abstractions being objectified in her mind by her father, and Mr. Butler, and by Andrew Carnegie, who, from a poor immigrant boy had arisen to be the book-giver of the world. | Так она исподволь внушала ему необходимость самоотречения, жертвенности, терпенья, трудолюбия и целеустремленности - тех отвлеченных добродетелей, которые, как она полагала, воплотились в ее отце, и в мистере Батлере, и в Эндрю Карнеги, каковой из нищего мальчишки-эмигранта превратился в филантропа, известного всему миру своими щедрыми пожертвованиями на библиотеки. |
+=====
| All of which was appreciated and enjoyed by Martin. | Мартин дорожил этими днями, радовался им. |
+=====
| He followed her mental processes more clearly now, and her soul was no longer the sealed wonder it had been. | Он яснее понимал теперь ход ее мыслей, и душа ее уже не была для него непостижимым чудом. |
+=====
| He was on terms of intellectual equality with her. But the points of disagreement did not affect his love. | Теперь он мог рассуждать с нею обо всем как равный, и расхождения во взглядах никак не умаляли его любовь. |
+=====
| His love was more ardent than ever, for he loved her for what she was, and even her physical frailty was an added charm in his eyes. | Напротив, он любил еще горячее, потому что любил ее такой, какая была она на самом деле, и даже хрупкость прибавляла ей прелести в его глазах. |
+=====
| He read of sickly Elizabeth Barrett, who for years had not placed her feet upon the ground, until that day of flame when she eloped with Browning and stood upright, upon the earth, under the open sky; and what Browning had done for her, Martin decided he could do for Ruth. | Он знал историю болезненной Элизабет Баррет, которая многие годы не вставала с постели до того самого дня, когда загорелась страстью к Браунингу и сбежала с ним, выпрямилась, ощутила землю под ногами и увидела небо над головой ( то, что сделал Браунинг для Элизабет Баррет, он, Мартин, сделает для Руфи. |
+=====
| But first, she must love him. | Но прежде она должна его полюбить. |
+=====
| The rest would be easy. | Остальное просто. |
+=====
| He would give her strength and health. | Он даст ей силу и здоровье. |
+=====
| And he caught glimpses of their life, in the years to come, wherein, against a background of work and comfort and general well-being, he saw himself and Ruth reading and discussing poetry, she propped amid a multitude of cushions on the ground while she read aloud to him. | Перед ним мелькали картины их жизни в будущем: работа, уют, благополучие во всем, и вот они вдвоем читают стихи и говорят о них, она полулежит на полу, на разбросанных подушках и читает ему вслух. |
+=====
| This was the key to the life they would live. | Вот что будет определять их жизнь. |
+=====
| And always he saw that particular picture. | И всегда ему рисовалась та же картина. |
+=====
| Sometimes it was she who leaned against him while he read, one arm about her, her head upon his shoulder. | Или вслух читает он, обняв ее одной рукой, а она положила голову ему на плечо. |
+=====
| Sometimes they pored together over the printed pages of beauty. | Или они вместе раздумывают над страницами, полными красоты. |
+=====
| Then, too, she loved nature, and with generous imagination he changed the scene of their reading-sometimes they read in closed-in valleys with precipitous walls, or in high mountain meadows, and, again, down by the gray sand-dunes with a wreath of billows at their feet, or afar on some volcanic tropic isle where waterfalls descended and became mist, reaching the sea in vapor veils that swayed and shivered to every vagrant wisp of wind. | К тому же Руфь любила природу, и щедрое воображение Мартина переносило их чтения в иные места. И вот они читают в долине отгороженной от всего мира крутыми обрывистыми скалами, или на лугу, высоко в горах, или же среди серых песчаных дюн, и у ног пенятся волны, или далеко-далеко в тропиках на каком-нибудь острове- детище вулкана, где низвергаются водопады и взлетает облако мельчайших брызг и эта влажная завеса колышется и трепещет при каждом дуновенье прихотливого ветерка и уносится к океану. |
+=====
| But always, in the foreground, lords of beauty and eternally reading and sharing, lay he and Ruth, and always in the background that was beyond the background of nature, dim and hazy, were work and success and money earned that made them free of the world and all its treasures. | Но на переднем плане всегда они вдвоем, он и Руфь, властелины красоты, они неизменно читают и делятся мыслями, всегда на фоне природы, а еще дальше в глубине всегда смутно, в дымке, видятся работа, успех, заработанные им деньги, которые дают независимость от мира. и от всех его сокровищ. |
+=====
| "I should recommend my little girl to be careful," her mother warned her one day. | - Я бы посоветовала моей дочурке поостеречься, -сказала однажды Руфи миссис Морз. |
+=====
| "I know what you mean. | - Я знаю, о чем ты. |
+=====
| But it is impossible. | Но это невозможно. |
+=====
| He if; not-" Ruth was blushing, but it was the blush of maidenhood called upon for the first time to discuss the sacred things of life with a mother held equally sacred. | Он не... Руфь покраснела, но виной тому было девичье смущение - ведь ей впервые пришлось обсуждать то, что в жизни свято, и обсуждать с матерью, которую она тоже свято чтила. |
+=====
| "Your kind." Her mother finished the sentence for her. | - Не твоего круга, - докончила за нее мать. |
+=====
| Ruth nodded. | Руфь кивнула. |
+=====
| "I did not want to say it, but he is not. | - Мне не хотелось так говорить, но это верно. |
+=====
| He is rough, brutal, strong-too strong. He has not-" | Он неотесанный, грубый, сильный... чересчур сильный... Его жизнь не была... |
+=====
| She hesitated and could not go on. | Она замялась, не могла договорить. |
+=====
| It was a new experience, talking over such matters with her mother. | Так ново было говорить на подобные темы с матерью. |
+=====
| And again her mother completed her thought for her. | И опять мать докончила ее мысль. |
+=====
| "He has not lived a clean life, is what you wanted to say." | - Его жизнь была не безупречна, вот что ты хотела сказать. |
+=====
| Again Ruth nodded, and again a blush mantled her face. | Опять Руфь кивнула и опять залилась краской. |
+=====
| "It is just that," she said. "It has not been his fault, but he has played much with-" | - Да, об этом, - сказала она. - Хоть и не по своей вине, но он слишком часто соприкасался с... |
+=====
| "With pitch?" | - С грязью? |
+=====
| "Yes, with pitch. | - Да, с грязью. |
+=====
| And he frightens me. | И он меня пугает. |
+=====
| Sometimes I am positively in terror of him, when he talks in that free and easy way of the things he has done-as if they did not matter. | Иной раз я в ужас прихожу, с такой легкостью он рассказывает о своих прежних безрассудствах, будто это совершенные пустяки. |
+=====
| They do matter, don't they?" | А это ведь далеко не пустяк, правда? |
+=====
| They sat with their arms twined around each other, and in the pause her mother patted her hand and waited for her to go on. | Они сидели обнявшись, и, когда Руфь замолчала, миссис Морэ погладила руку дочери, ждала, что она еще скажет. |
+=====
| "But I am interested in him dreadfully," she continued. "In a way he is my proffig^ | - Но он мне ужасно интересен, - продолжала Руфь. - В каком-то смысле он мой подопечный. |
+=====
| Then, too, he is my first boy friend-but not exactly friend; rather protйgй and friend combined. | И потом, он мой первый друг-мужчина... ну, не совсем друг, вернее, сразу и друг и подопечный. |
+=====
| Sometimes, too, when he frightens me, it seems that he is a bulldog I have taken for a plaything, like some of the 'frat' girls, and he is tugging hard, and showing his teeth, and threatening to break loose." | А подчас, когда он меня пугает, мне кажется, я завела бульдога, просто для развлечения, как иные заводят подружек, но бульдог не игрушка, он тянет вовсю, показывает зубы, и страшно, вдруг сорвется с поводка. |
+=====
| Again her mother waited. | И опять мать ждала. |
+=====
| "He interests me, I suppose, like the bulldog. | - Я думаю, он меня и занимает, почти как бульдог. |
+=====
| And there is much good in him, too; but there is much in him that I would not like in-in the other way. | И в нем много хорошего... хотя много и такого, что мне не понравилось бы, ну, при других отношениях. |
+=====
| You see, I have been thinking. | Вот видишь, я обо всем этом подумала. |
+=====
| He swears, he smokes, he drinks, he has fought with his fists (he has told me so, and he likes it; he says so). | Он бранится, курит, пьет, он дрался, он сам мне говорил, и ему это нравится... так и сказал. |
+=====
| He is all that a man should not be-a man I would want for my-" her voice sank very low-"husband. | Он совсем не такой, каким должен быть мужчина... каким я хотела бы видеть (тут голос ее стал еле слышен)... мужа. |
+=====
| Then he is too strong. | И потом, он чересчур сильный. |
+=====
| My prince must be tall, and slender, and dark-a graceful, bewitching prince. | Мой избранник должен быть высокий, стройный, темноволосый... изящный, пленительный принц. |
+=====
| No, there is no danger of my failing in love with Martin Eden. | Нет, мне не грозит опасность влюбиться в Мартина Идена. |
+=====
| It would be the worst fate that could befall me." | Худшей участи я и представить не могу. |
+=====
| "But it is not that that I spoke about," her mother equivocated. "Have you thought about him? | - Но я не это имела в виду, - уклончиво возразила мать. - А о нем ты подумала? |
+=====
| He is so ineligible in every way, you know, and suppose he should come to love you?" | Видишь ли, он такой во всех отношениях неподходящий, и вдруг он тебя полюбит? |
+=====
| "But he does-already," she cried. | - Но он... он уже полюбил! - воскликнула Руфь. |
+=====
| "It was to be expected," Mrs. Morse said gently. "How could it be otherwise with any one who knew you?" | - Этого следовало ожидать, - мягко сказала миссис Морз. - Всякий, кто тебя узнает, непременно полюбит. Как может быть иначе? |
+=====
| "Olney hates me!" she exclaimed passionately. "And I hate Olney. | - А Олни меня терпеть не может! - горячо воскликнула Руфь. - И я его тоже. |
+=====
| I feel always like a cat when he is around. | При нем меня так и тянет язвить. |
+=====
| I feel that I must be nasty to him, and even when I don't happen to feel that way, why, he's nasty to me, anyway. | Просто не могу его не поддеть, а если почему-то не поддену, так все равно он меня подденет. |
+=====
| But I am happy with Martin Eden. | А с Мартином Иденом мне хорошо. |
+=====
| No one ever loved me before-no man, I mean, in that way. | Еще никто меня никогда так не любил... то есть, ни один мужчина... такой любовью. |
+=====
| And it is sweet to be loved-that way. | А это чудесно - быть любимой... такой любовью. |
+=====
| You know what I mean, mother dear. | Сама понимаешь, мамочка, о чем я. |
+=====
| It is sweet to feel that you are really and truly a woman." She buried her face in her mother's lap, sobbing. "You think I am dreadful, I know, but I am honest, and I tell you just how I feel." | Так приятно чувствовать себя женщиной. -Всхлипнув, Руфь уткнулась лицом в колени матери. - Наверное, по-твоему, я очень гадкая, но я честно тебе рассказываю, что чувствую. |
+=====
| Mrs. Morse was strangely sad and happy. | Миссис Морз слушала со странной печалью и с радостью. |
+=====
| Her child-daughter, who was a bachelor of arts, was gone; but in her place was a woman-daughter. | Ее дочурка, девочка, ставшая бакалавром изящных искусств, исчезла, уступила место дочери-женщине. |
+=====
| The experiment had succeeded. | Опыт удался. |
+=====
| The strange void in Ruth's nature had been filled, and filled without danger or penalty. | Странный пробел в натуре Руфи заполнился, заполнился безболезненно. |
+=====
| This rough sailor-fellow had been the instrument, and, though Ruth did not love him, he had made her conscious of her womanhood. | Неотесанный матрос сыграл свою роль, и, хотя Руфь не полюбила его, он заставил ее почувствовать себя женщиной. |
+=====
| "His hand trembles," Ruth was confessing, her face, for shame's sake, still buried. "It is most amusing and ridiculous, but I feel sorry for him, too. | - У него дрожат руки, - призналась Руфь, от смущения все не смея поднять голову. - Это так забавно, так смешно, но мне и жаль его. |
+=====
| And when his hands are too trembly, and his eyes too shiny, why, I lecture him about his life and the wrong way he is going about it to mend it. But he worships me, I know. | А когда руки у него уж очень дрожат, а глаза уж очень сияют, ну, тогда я отчитываю его за то, что он живет не так, как надо, а, стараясь исправиться, идет неверным путем, Но он, меня боготворит, я знаю. |
+=====
| His eyes and his hands do not lie. | Его глаза и руки не лгут. |
+=====
| And it makes me feel grown-up, the thought of it, the very thought of it; and I feel that I am possessed of something that is by rights my own-that makes me like the other girls-and-and young women. | И при мысли об этом, при одной только мысли об этом я чувствую себя совсем взрослой и еще чувствую, есть у меня что-то, что принадлежит только мне... как у всех девушек... и... и молодых женщин. |
+=====
| And, then, too, I knew that I was not like them before, and I knew that it worried you. | А еще я знаю, прежде я была не такая, как все, я понимала, что тебя это тревожит. |
+=====
| You thought you did not let me know that dear worry of yours, but I did, and I wanted to-'to make good,' as Martin Eden says." | Ты думала что не даешь мне заметить свою тайную тревогу, а я заметила и очень хотела... "преуспеть", как говорит Мартин Иден. |
+=====
| It was a holy hour for mother and daughter, and their eyes were wet as they talked on in the twilight, Ruth all white innocence and frankness, her mother sympathetic, receptive, yet calmly explaining and guiding. | То был заветный час для матери и дочери, они сумерничали и разговаривали со слезами на глазах, и Руфь была сама невинность и откровенность, мать же, исполненная сочувствия и понимания, спокойно наставляла ее и направляла. |
+=====
| "He is four years younger than you," she said. "He has no place in the world. | - Он на четыре года моложе тебя, - сказала она. -И никак не обеспечен. |
+=====
| He has neither position nor salary. | Ни положения, ни жалованья. |
+=====
| He is impractical. | Он непрактичен. |
+=====
| Loving you, he should, in the name of common sense, be doing something that would give him the right to marry, instead of paltering around with those stories of his and with childish dreams. | Если он тебя любит, ему во имя здравого смысла следовало найти место, что дало бы ему право жениться, а он занимается пустяками - пишет рассказики и тешит себя мечтами, как дитя малое. |
+=====
| Martin Eden, I am afraid, will never grow up. | Боюсь, Мартин Иден никогда не повзрослеет. |
+=====
| He does not take to responsibility and a man's work in the world like your father did, or like all our friends, Mr. Butler for one. | Ему не хватает сознания ответственности. Он не способен взяться за дело, достойное мужчины, как твой отец и все наши знакомые... хотя бы как мистер Батлер. |
+=====
| Martin Eden, I am afraid, will never be a money-earner. | Боюсь, Мартин Иден никогда не научится зарабатывать деньги. |
+=====
| And this world is so ordered that money is necessary to happiness-oh, no, not these swollen fortunes, but enough of money to permit of common comfort and decency. | А для счастья деньги необходимы, так устроен наш мир... не миллионные состояния нужны, нет, но достаточные средства, чтобы жить прилично и с комфортом. |
+=====
| He-he has never spoken?" | Он... он никогда не заговаривал о своих чувствах? |
+=====
| "He has not breathed a word. | - Ни слоном не обмолвился. |
+=====
| He has not attempted to; but if he did, I would not let him, because, you see, I do not love him." | Даже не пытался А если бы попытался, я бы его остановила, понимаешь, мамочка, я ведь его не люблю. |
+=====
| "I am glad of that. | - Очень рада. |
+=====
| I should not care to see my daughter, my one daughter, who is so clean and pure, love a man like him. | Не хотелось бы мне, чтобы моя дочь, моя единственная дочь, воплощение чистоты и добродетели, полюбила такого человека. |
+=====
| There are noble men in the world who are clean and true and manly. | На свете есть подлинно достойные мужчины-чистые, преданные мужественные. |
+=====
| Wait for them. | Надо только подождать. |
+=====
| You will find one some day, and you will love him and be loved by him, and you will be happy with him as your father and I have been happy with each other. | В один прекрасный день тебе встретится такой человек, ты его полюбишь, и он полюбит тебя, и ты будешь счастлива с ним, как были всегда счастливы друг с другом я и твой отец. |
+=====
| And there is one thing you must always carry in mind-" | И есть одно, о чем всегда следует помнить... |
+=====
| "Yes, mother." | - Да, мамочка? |
+=====
| Mrs. Morse's voice was low and sweet as she said, | Негромко, с нежностью в голосе миссис Морз сказала: |
+=====
| "And that is the children." | - Это дети. |
+=====
| "I- have thought about them," Ruth confessed, remembering the wanton thoughts that had vexed her in the past, her face again red with maiden shame that she should be telling such things. | -Я... я об этом думала,- призналась Руфь, вспоминая, как. случалось, досаждали ей эти нескромные мысли, и опять залилась краской девичьего смущения оттого, что проходится говорить об этом вслух. |
+=====
| "And it is that, the children, that makes Mr. Eden impossible," Mrs. Morse went on incisively. "Their heritage must be clean, and he is, I am afraid, not clean. | - Именно из-за детей мистер Иден тебе совершенно не подходит, - решительно продолжала миссис Морз. - Они не должны унаследовать ничего нечистого, а ему, боюсь, как раз чистоты недостает. |
+=====
| Your father has told me of sailors' lives, and-and you understand." | Твой отец рассказывал мне, как живут матросы, и... и ты сама понимаешь. |
+=====
| Ruth pressed her mother's hand in assent, feeling that she really did understand, though her conception was of something vague, remote, and terrible that was beyond the scope of imagination. | Руфь в знак согласия сжала руку матери; Ей казалось, будто она и вправду поняла, хотя представлялось ей что-то смутное, непостижимое, что-то ужасное, недоступное воображению. |
+=====
| "You know I do nothing without telling you," she began. "-Only, sometimes you must ask me, like this time. | - Ты ведь знаешь, я всегда обо всем тебе говорю, -начала она. - Только иногда ты меня спрашивай, вот как в этот раз. |
+=====
| I wanted to tell you, but I did not know how. | Мне хотелось с тобой поделиться, но я не знала, как это сказать. |
+=====
| It is false modesty, I know it is that, but you can make it easy for me. | Я знаю, это излишняя стыдливость, но ты мне помоги. |
+=====
| Sometimes, like this time, you must ask me, you must give me a chance." | Иногда спрашивай меня, вот как в этот раз... помогай мне с тобой делиться. |
+=====
| "Why, mother, you are a woman, too!" she cried exultantly, as they stood up, catching her mother's hands and standing erect, facing her in the twilight, conscious of a strangely sweet equality between them. "I should never have thought of you in that way if we had not had this talk. | Мамочка, ведь ты тоже женщина! - восторженно воскликнула она, когда они встали, и, осознав странно сладостное равенство с матерью, сжала ее руки, выпрямилась, в сумерках посмотрела ей в лицо. - Если бы не наш разговор, мне и в голову бы это не пришло. |
+=====
| I had to learn that I was a woman to know that you were one, too." | Пока я не сознавала, что я женщина, я и о тебе так не думала. |
+=====
| "We are women together," her mother said, drawing her to her and kissing her. "We are women together," she repeated, as they went out of the room, their arms around each other's waists, their hearts swelling with a new sense of companionship. | - Мы обе женщины, - сказала мать, притянула Руфь к себе и поцеловала. - Мы обе женщины, -повторила она, когда они, обняв друг друга за талию, выходили из комнаты, радостно взволнованные, что они теперь по-новому сроднились. |
+=====
| "Our little girl has become a woman," Mrs. Morse said proudly to her husband an hour later. | - Наша дочурка стала женщиной, - часом позже с гордостью сказала мужу миссис Морз. |
+=====
| "That means," he said, after a long look at his wife, "that means she is in love." | Он долгим внимательным взглядом посмотрел на жену. - Другими словами, - сказал он, - другими словами, она влюбилась. |
+=====
| "No, but that she is loved," was the smiling rejoinder. "The experiment has succeeded. | - Нет, но она любима, - с улыбкой возразила жена. - Опыт удался. |
+=====
| She is awakened at last." | Наконец-то она пробудилась. |
+=====
| "Then we'll have to get rid of him." Mr. Morse spoke briskly, in matter-of-fact, businesslike tones. | - Тогда надо от него отделаться, - быстро, сухо, деловито заявил Морз. |
+=====
| But his wife shook her head. | Но супруга покачала головой |
+=====
| "It will not be necessary. | - В этом нет необходимости. |
+=====
| Ruth says he is going to sea in a few days. | Руфь сказала, что он через несколько дней уходит в плавание. |
+=====
| When he comes back, she will not be here. | А когда вернется, ее здесь не будет. |
+=====
| We will send her to Aunt Clara's. | Мы отошлем ее к тетушке Кларе. |
+=====
| And, besides, a year in the East, with the change in climate, people, ideas, and everything, is just the thing she needs." | И притом год на Востоке- в другой обстановке, среди других людей, других представлений-именно это ей и нужно. |
+=====
| CHAPTER XX | Глава 20 |
+=====
| The desire to write was stirring in Martin once more. | Мартина опять одолело желание писать. |
+=====
| Stories and poems were springing into spontaneous creation in his brain, and he made notes of them against the future time when he would give them expression. | Рассказы и стихи сими собой возникали в голове, и он делал заметки на будущее, когда выложит все это на бумагу. |
+=====
| But he did not write. | Но не писал. |
+=====
| This was his little vacation; he had resolved to devote it to rest and love, and in both matters he prospered. | Устроил себе короткие каникулы, решил посвятить их любви и отдыху, и в том и в другом преуспевал. |
+=====
| He was soon spilling over with vitality, and each day he saw Ruth, at the moment of meeting, she experienced the old shock of his strength and health. | Скоро жизнь уже опять бурлила в нем, и каждый раз при встрече с ним Руфь в первую минуту по-прежнему ошеломляли его сила и могучее здоровье. |
+=====
| "Be careful," her mother warned her once again. "I am afraid you are seeing too much of Martin Eden." | - Будь осторожна, - снова предупредила ее мать. -Боюсь, ты слишком часто видишься с Мартином Иденом. |
+=====
| But Ruth laughed from security. | Но Руфь смеялась- ей ничто не грозит. |
+=====
| She was sure of herself, and in a few days he would be off to sea. | Она уверена в себе, и ведь через считанные дни он уходит в плаванье. |
+=====
| Then, by the time he returned, she would be away on her visit East. | А потом, когда возвратится, она будет уже гостить на другом краю континента. |
+=====
| There was a magic, however, in the strength and health of Martin. | Однако его сила и могучее здоровье завораживали ее. |
+=====
| He, too, had been told of her contemplated Eastern trip, and he felt the need for haste. | Ему тоже сказали о ее предполагаемом отъезде, и он чувствовал, что надо спешить. |
+=====
| Yet he did not know how to make love to a girl like Ruth. | Но он понятия не имел, как ухаживать за такой девушкой. |
+=====
| Then, too, he was handicapped by the possession of a great fund of experience with girls and women who had been absolutely different from her. | Да еще мешал богатый опыт обращения с девушками и женщинами нимало на нее не похожими. |
+=====
| They had known about love and life and flirtation, while she knew nothing about such things. | Они знали, что такое любовь, и жизнь, и флирт, Руфь же ровно ничего об этом не знала. |
+=====
| Her prodigious innocence appalled him, freezing on his lips all ardors of speech, and convincing him, in spite of himself, of his own unworthiness. | Ее поразительное целомудрие страшило его, замораживало готовые сорваться с языка пылкие слова. помимо его воли убеждало, что он ее недостоин. |
+=====
| Also he was handicapped in another way. | Мешало и другое. |
+=====
| He had himself never been in love before. | Он никогда еще не любил. |
+=====
| He had liked women in that turgid past of his, and been fascinated by some of them, but he had not known what it was to love them. | В его насыщенном событиями прошлом женщины нравились ему, иные увлекали, а вот настоящей любви он не знал. |
+=====
| He had whistled in a masterful, careless way, and they had come to him. | Стоило небрежно, по-хозяйски свистнуть, и женщина уже тут как тут. |
+=====
| They had been diversions, incidents, part of the game men play, but a small part at most. | То были просто развлечения, эпизоды, часть игры, в которую играют мужчины, но почти всегда далеко не самая важная для них часть. |
+=====
| And now, and for the first time, he was a suppliant, tender and timid and doubting. | А теперь он впервые оказался в роли просителя-нежного, робкого, неуверенного. |
+=====
| He did not know the way of love, nor its speech, while he was frightened at his loved one's clear innocence. | Он не знал, как себя вести, не знал языка любви, а кристальная чистота любимой пугала его. |
+=====
| In the course of getting acquainted with a varied world, whirling on through the ever changing phases of it, he had learned a rule of conduct which was to the effect that when one played a strange game, he should let the other fellow play first. | Сталкиваясь с жизнью, в самых разных ее обличьях, кружась в изменчивом ее водовороте, Мартин усвоил одно правило: когда играешь в незнакомую игру, первый ход предоставь другому. |
+=====
| This had stood him in good stead a thousand times and trained him as an observer as well. | Правило это выручало его тысячи раз, да в придачу отточило его наблюдательность. |
+=====
| He knew how to watch the thing that was strange, and to wait for a weakness, for a place of entrance, to divulge itself. | Он умел приглядываться к тому, что незнакомо, и дождаться, когда обнаружится, в чем тут слабость, где уязвимое место. |
+=====
| It was like sparring for an opening in fist-fighting. | Все равно как в кулачном бою пробными ударами пытаться обнаружить слабину противника. |
+=====
| And when such an opening came, he knew by long experience to play for it and to play hard. | И обнаружив ее, - этому его научил долгий опыт -использовать ее, использовать вовсю. |
+=====
| So he waited with Ruth and watched, desiring to speak his love but not daring. | Так и теперь- он ждал, приглядывался к Руфи, ему отчаянно хотелось заговорить о своей любви, но он не смел. |
+=====
| He was afraid of shocking her, and he was not sure of himself. | Боялся ее испугать и не был уверен в себе. |
+=====
| Had he but known it, he was following the right course with her. | И даже не догадывался, что ведет себя именно так, как надо. |
+=====
| Love came into the world before articulate speech, and in its own early youth it had learned ways and means that it had never forgotten. | Любовь появилась на свете еще прежде членораздельной речи, с первых же шагов научилась выражать себя самыми верными способами и уже никогда не забывала их. |
+=====
| It was in this old, primitive way that Martin wooed Ruth. | Как повелось исстари, без затей, Мартин и ухаживал за Руфью. |
+=====
| He did not know he was doing it at first, though later he divined it. | Поначалу он даже не подозревал, об этом. но потом догадался. |
+=====
| The touch of his hand on hers was vastly more potent than any word he could utter, the impact of his strength on her imagination was more alluring than the printed poems and spoken passions of a thousand generations of lovers. | Прикосновенье руки к ее руке было куда красноречивее любых слов, а его сила потрясала воображение Руфи и влекла неотразимей всех напечатанных в книгах стихов и высказанной сливами страсти бессчетных поколений влюбленных. |
+=====
| Whatever his tongue could express would have appealed, in part, to her judgment; but the touch of hand, the fleeting contact, made its way directly to her instinct. | На все, что он мог бы выговорить. она отозвалась бы наполовину, а вот касанье руки, самое мимолетное соприкосновенье взывало прямо к инстинкту. |
+=====
| Her judgment was as young as she, but her instincts were as old as the race and older. | Ее рассудок был молод, как она сама, а женские инстинкты стары, как род человеческий" и еще того старше. |
+=====
| They had been young when love was young, and they were wiser than convention and opinion and all the new-born things. | Молоды они были в той далекой древности, когда молода была любовь, и оттого они мудрее условностей, убеждений и всего прочего, что появилось позднее. |
+=====
| So her judgment did not act. | Итак, рассудок ее оказался ни при чем. |
+=====
| There was no call upon it, and she did not realize the strength of the appeal Martin made from moment to moment to her love-nature. | Здесь он не требовался, и Руфь не отдавала себе отчета, с какой силой Мартин порою взывал к той стороне ее натуры, которая требовала любви. |
+=====
| That he loved her, on the other hand, was as clear as day, and she consciously delighted in beholding his love-manifestations-the glowing eyes with their tender lights, the trembling hands, and the never failing swarthy flush that flooded darkly under his sunburn. | И при этом было ясно как день, что он ее любит, и она радовалась доказательствам его любви-сиянью глаз, излучающих нежность, дрожи рук, неизменному жарко вспыхивающему под загаром румянцу. |
+=====
| She even went farther, in a timid way inciting him, but doing it so delicately that he never suspected, and doing it half-consciously, so that she scarcely suspected herself. | Она пошла даже дальше, - робко поощряла его, но так деликатно. что он и не подозревал об этом, да Руфь и сама едва ли подозревала, ведь это получалось само собой. |
+=====
| She thrilled with these proofs of her power that proclaimed her a woman, and she took an Eve-like delight in tormenting him and playing upon him. | Она трепетала при виде этих доказательств своего женского могущества и, как истинная дочь Евы, с наслаждением, играючи, его мучила. |
+=====
| Tongue- tied by inexperience and by excess of ardor, wooing unwittingly and awkwardly, Martin continued his approach by contact. | А Мартин, от недостатка опыта и от избытка страсти потеряв дар речи, ухаживал за ней бесхитростно и неуклюже, пользуясь все тем же языком прикосновений. |
+=====
| The touch of his hand was pleasant to her, and something deliciously more than pleasant. | Ей нравилось, когда он касался ее руки, больше чем нравилось, как-то сладко волновало. |
+=====
| Martin did not know it, but he did know that it was not distasteful to her. | Этого Мартин не понимал, но ясно понимал, что он Руфи не противен. |
+=====
| Not that they touched hands often, save at meeting and parting; but that in handling the bicycles, in strapping on the books of verse they carried into the hills, and in conning the pages of books side by side, there were opportunities for hand to stray against hand. | Не сказать, чтобы руки их встречались часто, разве лишь когда они здоровались и прощались; но когда готовили в дорогу велосипеды и перевязывали ремнями книги стихов, собираясь за город, или сидя рядом перелистывали страницы, рука одного нет-нет да и касалась ненароком руки другого. |
+=====
| And there were opportunities, too, for her hair to brush his cheek, and for shoulder to touch shoulder, as they leaned together over the beauty of the books. | И когда, склонясь над книжкой, они упивались прекрасными страницами, волосы ее нет-нет да и касались его щеки, а плечо- плеча. |
+=====
| She smiled to herself at vagrant impulses which arose from nowhere and suggested that she rumple his hair; while he desired greatly, when they tired of reading, to rest his head in her lap and dream with closed eyes about the future that was to be theirs. | Она улыбалась про себя, едва ни с того ни с сего ей вдруг захочется взъерошить ему волосы; ему же, когда они уставали от чтения, отчаянно хотелось положить голову ей на колени и с закрытыми глазами помечтать о будущем, о поре, когда они будут вместе. |
+=====
| On Sunday picnics at Shellmound Park and Schuetzen Park, in the past, he had rested his head on many laps, and, usually, he had slept soundly and selfishly while the girls shaded his face from the sun and looked down and loved him and wondered at his lordly carelessness of their love. | В прошлом, на воскресных пикниках в Шелмонд-парке или в Шетзен-парке, он, бывало, клал голову к девушке на колени и, вовсе о ней не думая, безмятежно засыпал крепким сном, а девушка заслоняла его лицо от солнца, и смотрела на него влюбленными глазами, и дивилась, с какой царственной небрежностью он принимает ее любовь. |
+=====
| To rest his head in a girl's lap had been the easiest thing in the world until now, and now he found Ruth's lap inaccessible and impossible. | Прежде ему ничего не стоило положить голову на девичьи колени, а вот когда рядом Руфь, об этом и помыслить невозможно. |
+=====
| Yet it was right here, in his reticence, that the strength of his wooing lay. | Однако именно в этой сдержанности и таилась сила его обаяния. |
+=====
| It was because of this reticence that he never alarmed her. | Именно благодаря своей сдержанности он и не отпугивал Руфь. |
+=====
| Herself fastidious and timid, she never awakened to the perilous trend of their intercourse. | Она же, утонченная и робкая, вовсе не догадывалась, какой опасный оборот принимают их отношения. |
+=====
| Subtly and unaware she grew toward him and closer to him, while he, sensing the growing closeness, longed to dare but was afraid. | Едва заметно и не сознавая этого, она тянулась к Мартину, день ото дня он становился ей ближе, и он жаждал сделать следующий шаг, но не смел. |
+=====
| Once he dared, one afternoon, when he found her in the darkened living room with a blinding headache. | Но однажды он посмел - застав ее как-то среди дня в затененной гостиной, с мучительной головной болью. |
+=====
| "Nothing can do it any good," she had answered his inquiries. "And besides, I don't take headache powders. Doctor Hall won't permit me." | - Ничто не помогает, - ответила она па его расспросы. - И я никогда не принимаю порошки от головной боли, доктор Холл мне запретил. |
+=====
| "I can cure it, I think, and without drugs," was Martin's answer. "I am not sure, of course, but I'd like to try. | - Пожалуй, я могу вас вылечить безо всяких лекарств, - сказал Мартин. - Я, конечно, не уверен, но можно попробовать. |
+=====
| It's simply massage. | Это всего лишь массаж. |
+=====
| I learned the trick first from the Japanese. | Я выучился этому фокусу у японца. |
+=====
| They are a race of masseurs, you know. | Все они великие мастера массажа. |
+=====
| Then I learned it all over again with variations from the Hawaiians. | Потом учился еще раз, немного по-другому, на Гавайях. |
+=====
| They call it lomi-lomi . | Они называют свой массаж "ломи-ломи". |
+=====
| It can accomplish most of the things drugs accomplish and a few things that drugs can't." | Он помогает почти во всех случаях, когда помогают лекарства, и еще во многих, когда лекарства не помогают. |
+=====
| Scarcely had his hands touched her head when she sighed deeply. | Едва ощутив на лбу и висках руки Мартина, Руфь глубоко вздохнула. |
+=====
| "That is so good," she said. | - Как хорошо, - сказала она. |
+=====
| She spoke once again, half an hour later, when she asked, | Спустя полчаса она опять заговорила, спросила только: |
+=====
| "Aren't you tired?" | - Вы не устали? |
+=====
| The question was perfunctory, and she knew what the answer would be. Then she lost herself in drowsy contemplation of the soothing balm of his strength: Life poured from the ends of his fingers, driving the pain before it, or so it seemed to her, until with the easement of pain, she fell asleep and he stole away. | Спросила просто из вежливости - наперед знала, каков будет ответ, И погрузилась в дремотное раздумье о том, как успокоительна, как целебна его сила. Из кончиков его пальцев струилась жизнь и, казалось, изгоняла боль- наконец боль утихла,. Руфь уснула, и Мартин тихонько выскользнул из комнаты. |
+=====
| She called him up by telephone that evening to thank him. | В этот вечер она позвонила ему по телефону и поблагодарила. |
+=====
| "I slept until dinner," she said. "You cured me completely, Mr. Eden, and I don't know how to thank you." | - Я проспала до самого ужина, - сказала Руфь. -Вы совершенно исцелили меня, мистер Иден, просто не знаю, как вас благодарить. |
+=====
| He was warm, and bungling of speech, and very happy, as he replied to her, and there was dancing in his mind, throughout the telephone conversation, the memory of Browning and of sickly Elizabeth Barrett. | Он отвечал пылко, сбивчиво, ошалев от счастья, и, пока шел этот телефонный разговор, в мыслях все время трепетало воспоминание о Браунинге и хрупкой Элизабет Баррет. |
+=====
| What had been done could be done again, and he, Martin Eden, could do it and would do it for Ruth Morse. | Что было сделано однажды, можно сделать еще раз, и он, Мартин Иден, способен это сделать и сделает - для Руфи Морз. |
+=====
| He went back to his room and to the volume of Spencer's "Sociology" lying open on the bed. | Он вернулся к себе в комнату, к "Социологии" Спенсера, что лежала раскрытая на кровати. |
+=====
| But he could not read. | Но читать не мог. |
+=====
| Love tormented him and overrode his will, so that, despite all determination, he found himself at the little ink-stained table. | Любовь терзала его, подчинила волю, и, наперекор прежнему решению, он оказался за столиком в чернильных пятнах. |
+=====
| The sonnet he composed that night was the first of a love-cycle of fifty sonnets which was completed within two months. | В тот вечер Мартин сочинил сонет, и он стал первым в любовном цикле из пятидесяти сонетов, который закончен был за два месяца. |
+=====
| He had the "Love-sonnets from the Portuguese" in mind as he wrote, and he wrote under the best conditions for great work, at a climacteric of living, in the throes of his own sweet love-madness. | Он писал и думал при этом о "Любовных сонетах с португальского", писал в состоянии наилучшем для истинного творчества, на огромном подъеме, в муках, в сладостном безумии любви. |
+=====
| The many hours he was not with Ruth he devoted to the | Многие часы, когда он оставался один, без Руфи, Мартин посвящал |
+=====
| "Love-cycle," to reading at home, or to the public reading-rooms, where he got more closely in touch with the magazines of the day and the nature of their policy and content. | "Стихам о любви" и чтению дома или в публичных библиотеках, лучше ознакомился там с последними журналами, с их направлением и содержанием. |
+=====
| The hours he spent with Ruth were maddening alike in promise and in inconclusiveness. | Часы, которые он проводил подле Руфи, будили то надежу, то сомнения и одинаково сводили с ума. |
+=====
| It was a week after he cured her headache that a moonlight sail on Lake Merritt was proposed by Norman and seconded by Arthur and Olney. Martin was the only one capable of handling a boat, and he was pressed into service. | Спустя неделю после того как Мартин сиял у Руфи головную боль, Норман затеял прогулку при луне по озеру Мерритт, Артур и Олни его поддержали, Мартин единственный умел управляться с лодкой, и пришлось ему взяться за это. |
+=====
| Ruth sat near him in the stern, while the three young fellows lounged amidships, deep in a wordy wrangle over "frat" affairs. | Руфь села рядом с ним на корме, а трое молодых людей расположились посредине и яростно, многословно заспорили о делах студенческих. |
+=====
| The moon had not yet risen, and Ruth, gazing into the starry vault of the sky and exchanging no speech with Martin, experienced a sudden feeling of loneliness. | Луна еще не взошла, Руфь смотрела на усыпанный звездами небосвод, с Мартином она не обменялась ни словом, и вдруг ей стало очень одиноко. |
+=====
| She glanced at him. | Она взглянула на Мартина. |
+=====
| A puff of wind was heeling the boat over till the deck was awash, and he, one hand on tiller and the other on main-sheet, was luffing slightly, at the same time peering ahead to make out the near-lying north shore. | Порыв ветра так накренил лодку, что на палубу плеснула вода, а Мартин, одной рукой держа румпель, другой управляя грот-штоком, чуть изменил курс и в то же время зорко всматривался вперед, стараясь увидеть северный берег. |
+=====
| He was unaware of her gaze, and she watched him intently, speculating fancifully about the strange warp of soul that led him, a young man with signal powers, to fritter away his time on the writing of stories and poems foredoomed to mediocrity and failure. | Он не замечал взгляда Руфи, и она внимательно приглядывалась к нему, пытаясь понять и представить, что за душевный вывих заставляет его, на редкость способного молодого человека, растрачивать время впустую - писать стихи и рассказы, посредственные и обреченные на неуспех. |
+=====
| Her eyes wandered along the strong throat, dimly seen in the starlight, and over the firm-poised head, and the old desire to lay her hands upon his neck came back to her. | При слабом свете звезд блуждающий взгляд Руфи различал гордую посадку головы на могучей шее, и, как прежде, захотелось обхватить эту шею руками. |
+=====
| The strength she abhorred attracted her. | Сила, прежде ненавистная, теперь притягивала. |
+=====
| Her feeling of loneliness became more pronounced, and she felt tired. | Ощущение одиночества стало острей, накатила усталость. |
+=====
| Her position on the heeling boat irked her, and she remembered the headache he had cured and the soothing rest that resided in him. | Утомительно было сидеть в кренящейся лодке, вспомнилось, как Мартин излечил ее, когда у нее разболелась голова и какой на. нее снизошел божественный покой. |
+=====
| He was sitting beside her, quite beside her, and the boat seemed to tilt her toward him. | Сейчас он рядом, совсем рядом, и лодка будто клонит ее к нему. |
+=====
| Then arose in her the impulse to lean against him, to rest herself against his strength-a vague, half-formed impulse, which, even as she considered it, mastered her and made her lean toward him. | И вдруг захотелось прислониться к Мартину, опереться, довериться, его силе; едва зародившееся желание это, не успела Руфь его осознать, завладело ею и заставило прислониться к Мартину. |
+=====
| Or was it the heeling of the boat? | Или это накренилась лодка? |
+=====
| She did not know. | Бог весть. |
+=====
| She never knew. | Руфь не знала этого, не поняла. |
+=====
| She knew only that she was leaning against him and that the easement and soothing rest were very good. | Знала только, что прислонилась к Мартину, и так хорошо ей стало, так умиротворенно и покойно. |
+=====
| Perhaps it had been the boat's fault, but she made no effort to retrieve it. | Может, во всем виновата лодка - качнула ее к Мартину. Но Руфь не пыталась выпрямиться. |
+=====
| She leaned lightly against his shoulder, but she leaned, and she continued to lean when he shifted his position to make it more comfortable for her. | Она прислонялась к его плечу, - слегка, но все-таки прислонялась, и не отодвинулась, когда он чуть изменил позу, чтобы ей было удобней. |
+=====
| It was a madness, but she refused to consider the madness. | Это было безумство, но Руфь не желала себе признаться в безумстве. |
+=====
| She was no longer herself but a woman, with a woman's clinging need; and though she leaned ever so lightly, the need seemed satisfied. | Она уже не та, что прежде, теперь она - женщина, и по-женски жаждет к кому-то прильнуть, и, лишь едва-едва прислонись к плечу Мартина, жажду эту словно бы утолила. |
+=====
| She was no longer tired. | И уже не чувствовала усталости. |
+=====
| Martin did not speak. | А Мартин молчал. |
+=====
| Had he, the spell would have been broken. | Заговори он, чары рассеялись бы. |
+=====
| But his reticence of love prolonged it. | Но своей сдержанностью в любви он их длил. |
+=====
| He was dazed and dizzy. | Он был ошеломлен, голова кружилась. |
+=====
| He could not understand what was happening. | Он не понимал, что происходит. |
+=====
| It was too wonderful to be anything but a delirium. | Это же чудо- уж не бредит ли он? |
+=====
| He conquered a mad desire to let go sheet and tiller and to clasp her in his arms. | Он подавил безумное желание выпустить парус и румпель и сжать Руфь в объятиях. |
+=====
| His intuition told him it was the wrong thing to do, and he was glad that sheet and tiller kept his hands occupied and fended off temptation. | Чутье подсказало: нет, это не годится, и он порадовался, что руки заняты, благо есть парус и румпель, и отогнал искушенье. |
+=====
| But he luffed the boat less delicately, spilling the wind shamelessly from the sail so as to prolong the tack to the north shore. | Но он уже не так осторожно приводил судно к ветру, бессовестно выплескивал ветер из паруса, лишь бы продлить путь к северному берегу. |
+=====
| The shore would compel him to go about, and the contact would be broken. | На подходе к берегу придется маневрировать, и отрадная близость нарушится. |
+=====
| He sailed with skill, stopping way on the boat without exciting the notice of the wranglers, and mentally forgiving his hardest voyages in that they had made this marvellous night possible, giving him mastery over sea and boat and wind so that he could sail with her beside him, her dear weight against him on his shoulder. | Искусно управляя парусом, он замедлил ход лодки, но так, что спорщики ничего не заметили, и мысленно простил все самые трудные в его жизни плавания, ведь они подарили ему такую дивную ночь, научив властвовать над морем, и лодкой, и ветром, и вот Руфь сидит подле него, и на плече он ощущает милую ему тяжесть. |
+=====
| When the first light of the rising moon touched the sail, illuminating the boat with pearly radiance, Ruth moved away from him. | Всходила луна, и, едва ее свет коснулся паруса и жемчужным сияньем озарил лодку, Руфь отстранилась от Мартина. |
+=====
| And, even as she moved, she felt him move away. | И в тот же миг почувствовала, что и он отстраняется. |
+=====
| The impulse to avoid detection was mutual. | Бессознательно оба постарались, чтобы те трое ничего не заметили. |
+=====
| The episode was tacitly and secretly intimate. | Без слов оба ощутили всю сокровенность случившегося. |
+=====
| She sat apart from him with burning cheeks, while the full force of it came home to her. | И Руфь сидела поодаль от него, щеки ее горели, теперь-то она осознала, что произошло. |
+=====
| She had been guilty of something she would not have her brothers see, nor Olney see. | Она виновата в чем-то таком, что хотела бы скрыть и от братьев, и от Одни. |
+=====
| Why had she done it? | Отчего же она так поступила? |
+=====
| She had never done anything like it in her life, and yet she had been moonlight-sailing with young men before. | Никогда еще она не делала ничего подобного, а ведь и прежде не раз лунными ночами каталась на лодке с молодыми людьми. |
+=====
| She had never desired to do anything like it. | Никогда ей ничего такого не хотелось. |
+=====
| She was overcome with shame and with the mystery of her own burgeoning womanhood. | Ее охватил стыд, ошеломила загадочность пробуждающегося в ней женского начала. |
+=====
| She stole a glance at Martin, who was busy putting the boat about on the other tack, and she could have hated him for having made her do an immodest and shameful thing. | Украдкой она глянула на Мартина- он был сейчас занят лодкой, менял курс- и готова была возненавидеть его, ведь это из-за него, она повела себя так постыдно, так нескромно. |
+=====
| And he, of all men! | Подумать только, из-за него! |
+=====
| Perhaps her mother was right, and she was seeing too much of him. | Наверно, мама была права, они слишком часто видятся. |
+=====
| It would never happen again, she resolved, and she would see less of him in the future. | Никогда больше такого не случится, решила она, и видеться они впредь будут реже. |
+=====
| She entertained a wild idea of explaining to him the first time they were alone together, of lying to him, of mentioning casually the attack of faintness that had overpowered her just before the moon came up. | Несуразная мысль пришла ей в голову- при первой же встрече наедине объяснить, солгать, упомянуть мимоходом, будто перед тем, как взошла луна, ей чуть не стало дурно. |
+=====
| Then she remembered how they had drawn mutually away before the revealing moon, and she knew he would know it for a lie. | И сразу вспомнилось, как они отстранились друг от друга, едва появилась разоблачительница-луна, и Руфь поняла, он догадается, что она лжет. |
+=====
| In the days that swiftly followed she was no longer herself but a strange, puzzling creature, wilful over judgment and scornful of self-analysis, refusing to peer into the future or to think about herself and whither she was drifting. | А потом дни понеслись стремглав, и Руфь уже не узнавала себя в странной непонятной незнакомке, которая вытеснила ее прежнюю, - это новое, донельзя своенравное существо не желало разбираться в своих мыслях и чувствах, отказывалось заглянуть в будущее, подумать о себе и о том, куда же ее несет течением. |
+=====
| She was in a fever of tingling mystery, alternately frightened and charmed, and in constant bewilderment. | Захватывающая тайна лихорадила ее, то пугала, то чаровала, и неизменно приводила в недоумение. |
+=====
| She had one idea firmly fixed, however, which insured her security. | Лишь одно она знала твердо, и это обеспечивало ей безопасность. |
+=====
| She would not let Martin speak his love. | Она не позволит, чтобы Мартин заговорил о своей любви. |
+=====
| As long as she did this, all would be well. | Лишь бы, не допустить признания, и все обойдется. |
+=====
| In a few days he would be off to sea. | Через считанные дни он уйдет в море. |
+=====
| And even if he did speak, all would be well. | И даже если он заговорит, все обойдется. |
+=====
| It could not be otherwise, for she did not love him. | Как может быть иначе, ведь она не любит его. |
+=====
| Of course, it would be a painful half hour for him, and an embarrassing half hour for her, because it would be her first proposal. | Разумеется, для него это будут мучительные полчаса, и полчаса неловкости для нее - ведь впервые ей сделают предложение. |
+=====
| She thrilled deliciously at the thought. | При этой мысли она трепетала от радости. |
+=====
| She was really a woman, with a man ripe to ask for her in marriage. | Она настоящая женщина- есть мужчина, который вот-вот попросит ее руки. |
+=====
| It was a lure to all that was fundamental in her sex. | То был немалый соблазн для ее женской сути. |
+=====
| The fabric of her life, of all that constituted her, quivered and grew tremulous. | Самая основа ее жизни, всего того, что делало Руфь Руфью, дрожала, как струна. |
+=====
| The thought fluttered in her mind like a flame-attracted moth. | Мысль эта билась в мозгу, словно притянутый пламенем мотылек. |
+=====
| She went so far as to imagine Martin proposing, herself putting the words into his mouth; and she rehearsed her refusal, tempering it with kindness and exhorting him to true and noble manhood. | Дошло до того, что Руфь уже представляла, как Мартин делает ей предложение, сама подыскивала для него слова и тут же репетировала свой отказ, смягчала его добротой и призывала Мартина перенести это как подобает истинному благородному мужчине. |
+=====
| And especially he must stop smoking cigarettes. | И ему необходимо отказаться от курения. |
+=====
| She would make a point of that. | Непременно надо его убедить. |
+=====
| But no, she must not let him speak at all. | Но нет, нельзя допускать, чтобы он заговорил. |
+=====
| She could stop him, and she had told her mother that she would. | Его можно остановить, и это она обещала маме. |
+=====
| All flushed and burning, she regretfully dismissed the conjured situation. | Ее обдало жаром, щеки горели, с сожалением рассталась она с картиной, которую так живо вообразила. |
+=====
| Her first proposal would have to be deferred to a more propitious time and a more eligible suitor. | Первое предложение подождет более подходящего времени более приемлемого поклонника. |
+=====
| CHAPTER XXI | Глава 21 |
+=====
| Came a beautiful fall day, warm and languid, palpitant with the hush of the changing season, a California Indian summer day, with hazy sun and wandering wisps of breeze that did not stir the slumber of the air. | Наступил дивный осенний день, он дышал теплом и истомой, полон был чуткой тишины уходящего лета, день калифорнийского бабьего лета, когда солнце подернуто дымкой и от легких дуновений блуждающего ветерка даже не всколыхнется дремотный воздух. |
+=====
| Filmy purple mists, that were not vapors but fabrics woven of color, hid in the recesses of the hills. | Легчайшая лиловая мгла, не туман, но марево, сотканное из цветных паутинок, пряталось в укромных уголках меж холмами. |
+=====
| San Francisco lay like a blur of smoke upon her heights. | И на холмах клубом дыма лежал Сан-Франциско. |
+=====
| The intervening bay was a dull sheen of molten metal, whereon sailing craft lay motionless or drifted with the lazy tide. | Разделяющий их залив матово отсвечивал, словно расплавленный металл, на нем замерли или неспешно дрейфовали с ленивым приливом парусники. |
+=====
| Far Tamalpais, barely seen in the silver haze, bulked hugely by the Golden Gate, the latter a pale gold pathway under the westering sun. | Далекая Тамальпайс, едва видная за серебристой дымкой, громадой вздымалась у Золотых ворот, под склоняющимся к западу солнцем пролив казался дорогой из тусклого золота. |
+=====
| Beyond, the Pacific, dim and vast, was raising on its sky-line tumbled cloud-masses that swept landward, giving warning of the first blustering breath of winter. | А дальше, смутный, необъятный, раскинулся Тихий океан, и над ним, у горизонта, беспорядочно громоздились облака и двигались к суше предвестьем неистового дыхания зимы. |
+=====
| The erasure of summer was at hand. | Лето доживало последние дни. |
+=====
| Yet summer lingered, fading and fainting among her hills, deepening the purple of her valleys, spinning a shroud of haze from waning powers and sated raptures, dying with the calm content of having lived and lived well. | Но оно медлило, выцветало и меркло на холмах, все щедрее разливало багрянец по долинам, ткало себе дымчатый саван из угасающего могущества и насытившегося буйства и умирало в спокойном довольстве оттого, что прожило жизнь и жизнь эта была хороша. |
+=====
| And among the hills, on their favorite knoll, Martin and Ruth sat side by side, their heads bent over the same pages, he reading aloud from the love-sonnets of the woman who had loved Browning as it is given to few men to be loved. | Среди холмов, на любимом своем пригорке Мартин и Руфь сидели рядом, склонясь над книгой, и он читал вслух любовные сонеты женщины, которая любила Браунинга, как любили мало кого из мужчин. |
+=====
| But the reading languished. | Но не читалось им сегодня. |
+=====
| The spell of passing beauty all about them was too strong. | Слишком сильно было очарование этой бренной красоты. |
+=====
| The golden year was dying as it had lived, a beautiful and unrepentant voluptuary, and reminiscent rapture and content freighted heavily the air. | Золотая летняя пора умирала как жила, прекрасная, нераскаянная, сладострастная, а воздух был густо настоян на памятных восторгах и довольстве. |
+=====
| It entered into them, dreamy and languorous, weakening the fibres of resolution, suffusing the face of morality, or of judgment, with haze and purple mist. | И настой этот опьянял их обоих мечтами, истомой, размывал решимость и волю, и за смутной дымкой, за багряными туманами уже не различить было строгие лики нравственных устоев и здравого смысла. |
+=====
| Martin felt tender and melting, and from time to time warm glows passed over him. | Размягченного, растроганного Мартина опять и опять обдавало жаром. |
+=====
| His head was very near to hers, and when wandering phantoms of breeze stirred her hair so that it touched his face, the printed pages swam before his eyes. | Г оловы их были совсем рядом, и, стоило блуждающему ветерку шевельнуть ее волосы и они касались лица Мартина. страницы плыли у него перед глазами. |
+=====
| "I don't believe you know a word of what you are reading," she said once when he had lost his place. | - По-моему, вы читаете и ни одно слово до вас не доходит, - сказала Руфь в какую-то минуту, когда он сбился и перепутал строчки. |
+=====
| He looked at her with burning eyes, and was on the verge of becoming awkward, when a retort came to his lips. | Мартин посмотрел на нее горящим взглядом, смутился было и вдруг выпалил: |
+=====
| "I don't believe you know either. | - По-моему, и до вас тоже не доходит. |
+=====
| What was the last sonnet about?" | О чем был последний сонет? |
+=====
| "I don't know," she laughed frankly. "I've already forgotten. | - Не знаю, - честно, со смехом призналась она. -Уже забыла. |
+=====
| Don't let us read any more. | Давайте не будем больше читать. |
+=====
| The day is too beautiful." | День так хорош. |
+=====
| "It will be our last in the hills for some time," he announced gravely. "There's a storm gathering out there on the sea-rim." | - Не скоро мы опять приедем сюда, - печально произнес Мартин. - Там, на горизонте, собирается шторм. |
+=====
| The book slipped from his hands to the ground, and they sat idly and silently, gazing out over the dreamy bay with eyes that dreamed and did not see. | Книга выскользнула у него из рук на землю, и они забылись, и молча, дремотно смотрели на дремлющий залив, смотрели - и не видели. |
+=====
| Ruth glanced sidewise at his neck. | Руфь искоса глянула на шею Мартина. |
+=====
| She did not lean toward him. | И не склонилась к нему, нет. |
+=====
| She was drawn by some force outside of herself and stronger than gravitation, strong as destiny. | Ее повлекла какая-то сила ей неподвластная, сильнее земного тяготения, неодолимая, как судьба. |
+=====
| It was only an inch to lean, and it was accomplished without volition on her part. | Лишь какой-нибудь дюйм разделял их - и вот уже не разделяет. |
+=====
| Her shoulder touched his as lightly as a butterfly touches a flower, and just as lightly was the counter-pressure. | Плечо ее коснулось его плеча легко, точно мотылек цветка, и так же легко он ответил на ее прикосновенье. |
+=====
| She felt his shoulder press hers, and a tremor run through him. | Она почувствовала, как плечо его подалось к ней и весь он затрепетал. |
+=====
| Then was the time for her to draw back. | Сейчас бы ей отодвинуться. |
+=====
| But she had become an automaton. | Но ничто уже не зависело от нее. |
+=====
| Her actions had passed beyond the control of her will-she never thought of control or will in the delicious madness that was upon her. | Она не владела своей волей - в сладостном безумии, что охватило ее, о воле, о самообладании уже не думалось. |
+=====
| His arm began to steal behind her and around her. | Рука Мартина несмело потянулась, коснулась ее талии. |
+=====
| She waited its slow progress in a torment of delight. | В мучительном восторге она ждала, прислушивалась к этому медленному движению. |
+=====
| She waited, she knew not for what, panting, with dry, burning lips, a leaping pulse, and a fever of expectancy in all her blood. | Ждала, сама не зная чего - она тяжело дышала, губы горели, пересохли, сердце неистово колотилось, ее пронизывало лихорадочное предвкушенье. |
+=====
| The girdling arm lifted higher and drew her toward him, drew her slowly and caressingly. | Рука Мартина поднялась выше, он притянул Руфь к себе, притянул медленно, нежно. |
+=====
| She could wait no longer. | Она уже не в силах была ждать. |
+=====
| With a tired sigh, and with an impulsive movement all her own, unpremeditated, spasmodic, she rested her head upon his breast. | Устало вздохнула и вдруг неожиданно для себя порывисто прижалась головой к груди Мартина. |
+=====
| His head bent over swiftly, and, as his lips approached, hers flew to meet them. | Он тотчас наклонил голову, и Руфь потянулась губами к его губам. |
+=====
| This must be love, she thought, in the one rational moment that was vouchsafed her. | Должно быть, это любовь, подумала она в единственный миг, когда еще способна была подумать. |
+=====
| If it was not love, it was too shameful. | Какой стыд, если это не любовь. |
+=====
| It could be nothing else than love. | Да нет, конечно же, любовь. |
+=====
| She loved the man whose arms were around her and whose lips were pressed to hers. She pressed more, tightly to him, with a snuggling movement of her body. | И она еще крепче прижалась к нему, прильнула всем телом. |
+=====
| And a moment later, tearing herself half out of his embrace, suddenly and exultantly she reached up and placed both hands upon Martin Eden's sunburnt neck. | И почти сразу чуть высвободилась из его объятий, порывисто, ликующе обвила руками загорелую шею. |
+=====
| So exquisite was the pang of love and desire fulfilled that she uttered a low moan, relaxed her hands, and lay half-swooning in his arms. | Острая сладкая боль пронзила ее, боль любви, утоленного желания; глухо застонав, она разжала руки, и почти в обмороке сникла в объятиях Мартина. |
+=====
| Not a word had been spoken, and not a word was spoken for a long time. | До сих пор ни слова не было сказано, и еще долго они не говорили ни слова. |
+=====
| Twice he bent and kissed her, and each time her lips met his shyly and her body made its happy, nestling movement. | Дважды Мартин наклонялся и целовал ее, и оба раза она робко отвечала поцелуем и счастливо приникала к нему всем телом. |
+=====
| She clung to him, unable to release herself, and he sat, half supporting her in his arms, as he gazed with unseeing eyes at the blur of the great city across the bay. | Она льнула к нему, не в силах оторваться, а он бережно, легко поддерживал ее и невидящими глазами смотрел на смутные очертания огромного города по ту сторону залива. |
+=====
| For once there were no visions in his brain. | В кои-то веки никакие образы не теснились у него в мозгу. |
+=====
| Only colors and lights and glows pulsed there, warm as the day and warm as his love. | Только пульсировали краски и огни, и отблески, жаркие, как этот день, жаркие, как его любовь. |
+=====
| He bent over her. | Он наклонился к Руфи. |
+=====
| She was speaking. | Она нарушила молчание. |
+=====
| "When did you love me?" she whispered. | - Когда вы полюбили меня? - прошептала она. |
+=====
| "From the first, the very first, the first moment I laid eye on you. | - С самого начала, с первой минуты, как только вас увидел. |
+=====
| I was mad for love of you then, and in all the time that has passed since then I have only grown the madder. | Влюбился до безумия, и чем дальше, тем отчаянней любил. |
+=====
| I am maddest, now, dear. | А сейчас люблю безумно, как никогда, Руфь, милая. |
+=====
| I am almost a lunatic, my head is so turned with joy." | Я просто помешался, голова кругом идет от радости. |
+=====
| "I am glad I am a woman, Martin-dear," she said, after a long sigh. | У нее вырвался долгий вздох. - Как хорошо, что я женщина, Мартин... милый, - вымолвила она. |
+=====
| He crushed her in his arms again and again, and then asked:- | Мартин сжимал ее в объятиях опять и опять, потом спросил: |
+=====
| "And you? | - А вы? |
+=====
| When did you first know?" | Когда вы поняли? |
+=====
| "Oh, I knew it all the time, almost, from the first." | -О, я понимала все время, почти с самого начала. |
+=====
| "And I have been as blind as a bat!" he cried, a ring of vexation in his voice. "I never dreamed it until just how, when I-when I kissed you." | - Эх я, слепой крот! - воскликнул Мартин с ноткой досады в голосе. - У меня этого и в мыслях не было, пока я вот сейчас... пока я не поцеловал тебя. |
+=====
| "I didn't mean that." She drew herself partly away and looked at him. "I meant I knew you loved almost from the first." | - Я не о том. - Руфь чуть отодвинулась, посмотрела на него. - Я хотела сказать, я почти с самого начала знала, что ты любишь меня. |
+=====
| "And you?" he demanded. | - А ты? - требовательно спросил Мартин. |
+=====
| "It came to me suddenly." She was speaking very slowly, her eyes warm and fluttery and melting, a soft flush on her cheeks that did not go away. "I never knew until just now when-you put your arms around me. | - Ко мне это пришло так внезапно. - Руфь говорила очень медленно, глаза излучали тепло, трепетное волнение и нежность, легкий румянец проступил и остался на щеках. - Я и не думала об этом до той минуты, когда... когда ты обнял меня. |
+=====
| And I never expected to marry you, Martin, not until just now. | И до той минуты вовсе не думала, что могу выйти за тебя замуж, Мартин. |
+=====
| How did you make me love you?" | Как ты сумел меня околдовать? |
+=====
| "I don't know," he laughed, "unless just by loving you, for I loved you hard enough to melt the heart of a stone, much less the heart of the living, breathing woman you are." | - Сам не знаю, - засмеялся Мартин, - вот если только любовью, я ведь так люблю, можно бы и каменное сердце растопить, не то что живое женское сердце, а у тебя сердце живой женщины. |
+=====
| "This is so different from what I thought love would be," she announced irrelevantly. | - Я думала, любовь совсем не такая, - как-то неожиданно заявила Руфь. |
+=====
| "What did you think it would be like?" | - А какая? |
+=====
| "I didn't think it would be like this." She was looking into his eyes at the moment, but her own dropped as she continued, "You see, I didn't know what this was like." | - Я думала, все будет иначе. - Руфь заглянула ему в глаза, потом продолжала, потупясь:-Понимаешь, я совсем ничего не знала о любви. |
+=====
| He offered to draw her toward him again, but it was no more than a tentative muscular movement of the girdling arm, for he feared that he might be greedy. | Мартин хотел было опять притянуть ее к себе, но побоялся, не слишком ли он жадничает, и лишь чуть напряглась рука. |
+=====
| Then he felt her body yielding, and once again she was close in his arms and lips were pressed on lips. | Но тут же он почувствовал, как Руфь подалась навстречу, и вот она уже опять в его объятиях и опять слились их губы. |
+=====
| "What will my people say?" she queried, with sudden apprehension, in one of the pauses. | - Что скажут мои родные? - вдруг в тревоге спросила Руфь в одну из тех минут, когда Мартин отпускал ее. |
+=====
| "I don't know. | - Не знаю. |
+=====
| We can find out very easily any time we are so minded." | Стоит захотеть, и мы в любую минуту это узнаем. |
+=====
| "But if mamma objects? | - А если мама против? |
+=====
| I am sure I am afraid to tell her." | Я просто боюсь ей говорить. |
+=====
| "Let me tell her," he volunteered valiantly. "I think your mother does not like me, but I can win her around. | - Давай я скажу, - храбро вызвался Мартин. -По-моему, твоей матери я не по вкусу, но я уж сумею завоевать ее симпатию. |
+=====
| A fellow who can win you can win anything. | Тот, кто сумел завоевать тебя, завоюет кого угодно. |
+=====
| And if we don't-" | А если нам это не удастся... |
+=====
| "Yes?" | -Да? |
+=====
| "Why, we'll have each other. | - Что ж, у тебя буду я, а у меня- ты. |
+=====
| But there's no danger not winning your mother to our marriage. | Но я думаю, миссис Морз согласится на наш брак, отказ нам не грозит. |
+=====
| She loves you too well." | Она слишком тебя любит. |
+=====
| "I should not like to break her heart," Ruth said pensively. | - Я не хотела бы разбить ей сердце, - задумчиво сказала Руфь. |
+=====
| He felt like assuring her that mothers' hearts were not so easily broken, but instead he said, | Он готов был заверить ее, что материнское сердце разбить не так-то легко, но сказал другое: |
+=====
| "And love is the greatest thing in the world." | - А любовь превыше всего. |
+=====
| "Do you know, Martin, you sometimes frighten me. | - Знаешь, Мартин, иногда ты меня пугаешь. |
+=====
| I am frightened now, when I think of you and of what you have been. | Вот и сейчас я думаю, какой ты теперь, какой был прежде, и мне страшно. |
+=====
| You must be very, very good to me. | Ты должен быть со мной очень, очень добрым. |
+=====
| Remember, after all, that I am only a child. | В конце концов, не забудь, я еще девчонка. |
+=====
| I never loved before." | Я никогда еще не любила. |
+=====
| "Nor I. | - Я тоже. |
+=====
| We are both children together. | Оба мы - дети. |
+=====
| And we are fortunate above most, for we have found our first love in each other." | И нам выпало редкое счастье, мы оба полюбили впервые - и не кого-нибудь, а друг друга. |
+=====
| "But that is impossible!" she cried, withdrawing herself from his arms with a swift, passionate movement. "Impossible for you. | - Но этого не может быть! - горячо воскликнула Руфь и порывисто высвободилась из объятии Мартина. - С тобой этого не может быть. |
+=====
| You have been a sailor, and sailors, I have heard, are-are-" | Ты был матросом, а говорят, матросы... матросы... |
+=====
| Her voice faltered and died away. | Она осеклась, не договорила. |
+=====
| "Are addicted to having a wife in every port?" he suggested. "Is that what you mean?" | - Непременно заводят в каждом порту по жене? -подсказал Мартин. - Ты это хотела сказать? |
+=====
| "Yes," she answered in a low voice. | - Да, - еле слышно ответила Руфь. |
+=====
| "But that is not love." He spoke authoritatively. "I have been in many ports, but I never knew a passing touch of love until I saw you that first night. | - Так ведь это не любовь, - убежденно сказал Мартин. - Я бывал во многих портах, а пока в первый раз не увидел тебя, понятия не имел о любви. |
+=====
| Do you know, when I said good night and went away, I was almost arrested." | Ты знаешь, когда я в тот вечер простился и ушел, маня чуть не арестовали. |
+=====
| "Arrested?" | - Арестовали? |
+=====
| "Yes. | ^-Да^. |
+=====
| The policeman thought I was drunk; and I was, too-with love for you." | Полицейский принял меня за пьяного. А я и вправду был пьян... от любви к тебе. |
+=====
| "But you said we were children, and I said it was impossible, for you, and we have strayed away from the point." | - Но ты сказал, что мы с тобой дети, а я сказала, с тобой этого не может быть, а потом мы отвлеклись. |
+=====
| "I said that I never loved anybody but you," he replied. "You are my first, my very first." | - Я сказал, что до тебя никогда никого не любил, -ответил Мартин, - Ты моя первая любовь, самая первая. |
+=====
| "And yet you have been a sailor," she objected. | - Но ведь ты был матросом, - возразила Руфь. |
+=====
| "But that doesn't prevent me from loving you the first." | - А это вовсе не мешает мне полюбить тебя первую. |
+=====
| "And there have been women-other women-oh!" | - Но у тебя были женщины... другие женщины... |
+=====
| And to Martin Eden's supreme surprise, she burst into a storm of tears that took more kisses than one and many caresses to drive away. | И к величайшему изумлению Мартина Идена, она разразилась слезами, и потребовалось немало поцелуев и ласки, чтобы утихла эта буря. |
+=====
| And all the while there was running through his head Kipling's line: " And the Colonel's lady and Judy O'Grady are sisters under their skins ." | И все время в памяти Мартина вертелось киплинговское "И знатная леди, и Джуди О'Г рэди по сути схожи они". |
+=====
| It was true, he decided; though the novels he had read had led him to believe otherwise. | Так оно и есть, решил он теперь, хотя романы, которые он прочел, и уверили его было в другом. |
+=====
| His idea, for which the novels were responsible, had been that only formal proposals obtained in the upper classes. | По романам он представлял себе, что в хорошем обществе девушка удостаивает мужчину вниманием только после того, как он, по всем правилам, попросит ее руки. |
+=====
| It was all right enough, down whence he had come, for youths and maidens to win each other by contact; but for the exalted personages up above on the heights to make love in similar fashion had seemed unthinkable. | В его-то прежнем окружении никого особенно не смущало, если юноши и девушки добивались близости, покоряли друг друга поцелуями и ласками, но чтобы так же себя вели особы в хорошем обществе, этого он вообразить не мог. |
+=====
| Yet the novels were wrong. | И однако романы ошибались. |
+=====
| Here was a proof of it. | Вот оно, доказательство. |
+=====
| The same pressures and caresses, unaccompanied by speech, that were efficacious with the girls of the working-class, were equally efficacious with the girls above the working-class. | Те же прикосновенья и ласки, без слов, что действуют на девушек из рабочего класса, действуют и на девушек из верхов. |
+=====
| They were all of the same flesh, after all, sisters under their skins; and he might have known as much himself had he remembered his Spencer. | Все они из плоти и крови, все по сути схожи; вспомнись ему прочитанный Спенсер, он бы и раньше сообразил. |
+=====
| As he held Ruth in his arms and soothed her, he took great consolation in the thought that the Colonel's lady and Judy O'Grady were pretty much alike under their skins. | Он держал Руфь в объятиях, успокаивал ее, а сам радовался, что и знатная леди, и Джуди О'Грэди, в сущности, так схожи. |
+=====
| It brought Ruth closer to him, made her possible. | Эта простая истина приближала к нему Руфь, делала ее досягаемой. |
+=====
| Her dear flesh was as anybody's flesh, as his flesh. | Ее милое тело из той же плоти, что и у всех, и у него самого. |
+=====
| There was no bar to their marriage. | Нет преграды их браку. |
+=====
| Class difference was the only difference, and class was extrinsic. | Лишь принадлежность к разным классам разделяет их, а это различие чисто внешнее. |
+=====
| It could be shaken off. | Его можно и преодолеть. |
+=====
| A slave, he had read, had risen to the Roman purple. | Мартин как-то читал о рабе, который возвысился и стал императором Рима. |
+=====
| That being so, then he could rise to Ruth. | А раз так, может и он возвыситься до Руфи. |
+=====
| Under her purity, and saintliness, and culture, and ethereal beauty of soul, she was, in things fundamentally human, just like Lizzie Connolly and all Lizzie Connollys. | При всей ее чистоте и святости, образованности и неземной красоте души, она по самой природе своей просто женщина, такая же, как Лиззи Конноли и все прочие лиззи конноли. |
+=====
| All that was possible of them was possible of her. | Все, чего можно ждать от них, можно ждать и от нее. |
+=====
| She could love, and hate, maybe have hysterics; and she could certainly be jealous, as she was jealous now, uttering her last sobs in his arms. | Она способна любить и ненавидеть, пожалуй, даже закатить истерику; и, конечно же, способна ревновать, как ревнует сейчас, все тише всхлипывая напоследок в его объятиях. |
+=====
| "Besides, I am older than you," she remarked suddenly, opening her eyes and looking up at him, "three years older." | - И потом, я старше тебя, - вдруг сказала она, открыв глаза и глядя на него снизу вверх, - на три года. |
+=====
| "Hush, you are only a child, and I am forty years older than you, in experience," was his answer. | - Ну нет, ты еще ребенок, по пережитому опыту я старше тебя на сорок лет, - возразил он. |
+=====
| In truth, they were children together, so far as love was concerned, and they were as naive and immature in the expression of their love as a pair of children, and this despite the fact that she was crammed with a university education and that his head was full of scientific philosophy and the hard facts of life. | А на самом деле, если говорить о любви, оба они были дети, и как дети наивно и неумело проявляли свою любовь, и это несмотря на ее университетский диплом и звание бакалавра и несмотря на его знакомство с философией и суровый жизненный опыт. |
+=====
| They sat on through the passing glory of the day, talking as lovers are prone to talk, marvelling at the wonder of love and at destiny that had flung them so strangely together, and dogmatically believing that they loved to a degree never attained by lovers before. | -Лучезарный день угасал понемногу, а они сидели и разговаривали, как свойственно влюбленным, дивясь чуду любви и капризу судьбы, что их свела, твердо убежденные, что любят так, как до них никто никогда не любил. |
+=====
| And they returned insistently, again and again, to a rehearsal of their first impressions of each other and to hopeless attempts to analyze just precisely what they felt for each other and how much there was of it. | Упорно, опять и опять возвращались они к своим первым впечатлениям друг о друге и тщетно пытались разобраться, что же они чувствуют друг к другу и насколько глубоко это чувство. |
+=====
| The cloud-masses on the western horizon received the descending sun, and the circle of the sky turned to rose, while the zenith glowed with the same warm color. | Вечернее солнце опускалось в громоздящиеся на западе облака, и небо на горизонте порозовело, и даже в зените сияло тем же теплым светом. |
+=====
| The rosy light was all about them, flooding over them, as she sang, | Все вокруг затопил, окутал розовый свет, и Руфь запела |
+=====
| "Good-by, Sweet Day." | "Прощай, чудесный день". |
+=====
| She sang softly, leaning in the cradle of his arm, her hands in his, their hearts in each other's hands. | Пела тихонько, прильнув к его плечу, рука в его руке, сердца отданы друг другу. |
+=====
| CHAPTER XXII | Глава 22 |
+=====
| Mrs. Morse did not require a mother's intuition to read the advertisement in Ruth's face when she returned home. | Когда Руфь вернулась домой, миссис Морз тотчас все поняла по ее лицу, тут не требовалось и материнское чутье. |
+=====
| The flush that would not leave the cheeks told the simple story, and more eloquently did the eyes, large and bright, reflecting an unmistakable inward glory. | Щеки еще горели, яснее слов рассказывая нехитрую повесть, а всего красноречивей были глаза- огромные, сияющие, они со всей несомненностью отражали внутреннее ликование. |
+=====
| "What has happened?" Mrs. Morse asked, having bided her time till Ruth had gone to bed. | - Что случилось? - спросила миссис Морз, дождавшись, когда Руфь легла в постель. |
+=====
| "You know?" Ruth queried, with trembling lips. | -Ты знаешь? - дрожащими губами спросила Руфь. |
+=====
| For reply, her mother's arm went around her, and a hand was softly caressing her hair. | Вместо ответа мать обняла ее, ласково погладила по голове. |
+=====
| "He did not speak," she blurted out. "I did not intend that it should happen, and I would never have let him speak-only he didn't speak." | - Он ничего не сказал, - выпалила Руфь. - Я не хотела, чтобы так случилось, и я ни за что не позволила бы ему сказать... только он и не сказал. |
+=====
| "But if he did not speak, then nothing could have happened, could it?" | - Но раз не сказал, значит, и случиться ничего не могло, правда? |
+=====
| "But it did, just the same." | - А все равно случилось. |
+=====
| "In the name of goodness, child, what are you babbling about?" Mrs. Morse was bewildered. "I don't think I know what happened, after all. | - Бог с тобой, детка, что за вздор? - в недоумении спросила миссис Морз. - Право, я не понимаю, о чем ты. |
+=====
| What did happen?" | Что же все-таки случилось? |
+=====
| Ruth looked at her mother in surprise. | Руфь удивленно посмотрела на мать. |
+=====
| "I thought you knew. | - Я думала, ты поняла. |
+=====
| Why, we're engaged, Martin and I." | Ну вот, мы с Мартином обручились. |
+=====
| Mrs. Morse laughed with incredulous vexation. | Миссис Морз недоверчиво, досадливо засмеялась. |
+=====
| "No, he didn't speak," Ruth explained. "He just loved me, that was all. | - Нет, он ничего не сказал, - объяснила Руфь. - Он просто любит меня, вот и все. |
+=====
| I was as surprised as you are. | Я удивилась не меньше тебя. |
+=====
| He didn't say a word. | Он ни слова не сказал. |
+=====
| He just put his arm around me. | Просто обнял меня. |
+=====
| And-and I was not myself. | И... и я потеряла голову. |
+=====
| And he kissed me, and I kissed him. | И он целовал меня, и я его целовала. |
+=====
| I couldn't help it. | Я не могла удержаться. |
+=====
| I just had to. | Просто не могла иначе. |
+=====
| And then I knew I loved him." | И тогда я поняла, что люблю его. |
+=====
| She paused, waiting with expectancy the benediction of her mother's kiss, but Mrs. Morse was coldly silent. | Она замолчала, с надеждой ждала благословляющего поцелуя матери, но миссис Морз холодно молчала. |
+=====
| "It is a dreadful accident, I know," Ruth recommenced with a sinking voice. "And I don't know how you will ever forgive me. | - Это ужасно, я знаю, - упавшим голосом вновь заговорила Руфь. - Даже не знаю, простишь ли ты меня когда-нибудь. |
+=====
| But I couldn't help it. | Но я ничего не могла поделать. |
+=====
| I did not dream that I loved him until that moment. | До той минуты я и вообразить не могла, что его люблю. |
+=====
| And you must tell father for me." | И ты, пожалуйста, сама скажи папе. |
+=====
| "Would it not be better not to tell your father? | - Может быть, не стоит говорить папе? |
+=====
| Let me see Martin Eden, and talk with him, and explain. | Лучше я повидаюсь с Мартином Иденом, побеседую с ним и все ему объясню. |
+=====
| He will understand and release you." | Он поймет и освободит тебя от твоего обещания. |
+=====
| "No! no!" Ruth cried, starting up. "I do not want to be released. | Руфь будто пружиной подбросило. - Нет! нет! -воскликнула она. - Я совсем не хочу освобождаться. |
+=====
| I love him, and love is very sweet. | Я люблю его, любовь- это чудесно. |
+=====
| I am going to marry him-of course, if you will let me." | Я выйду за него... конечно, если вы мне позволите. |
+=====
| "We have other plans for you, Ruth, dear, your father and I-oh, no, no; no man picked out for you, or anything like that. | - У нас с отцом другие планы, Руфь, детка. Нет, нет, мы никого для тебя не выбрали, ничего похожего. |
+=====
| Our plans go no farther than your marrying some man in your own station in life, a good and honorable gentleman, whom you will select yourself, when you love him." | Мы только хотим, чтобы твоим мужем стал человек нашего круга, хороший, достойный, истинный джентльмен, которого ты сама выберешь, когда полюбишь его. |
+=====
| "But I love Martin already," was the plaintive protest. | - Но я уже люблю Мартина, - печально возразила Руфь. |
+=====
| "We would not influence your choice in any way; but you are our daughter, and we could not bear to see you make a marriage such as this. | - Мы бы никак не стали влиять на твой выбор, но ты наша дочь и с подобным замужеством мы примириться не можем. |
+=====
| He has nothing but roughness and coarseness to offer you in exchange for all that is refined and delicate in you. | В тебе столько утонченности, нежности, а этот человек даст тебе лишь вульгарность и неотесанность. |
+=====
| He is no match for you in any way. | Он тебе во всех отношениях не пара. |
+=====
| He could not support you. | Он не сможет содержать тебя. |
+=====
| We have no foolish ideas about wealth, but comfort is another matter, and our daughter should at least marry a man who can give her that-and not a penniless adventurer, a sailor, a cowboy, a smuggler, and Heaven knows what else, who, in addition to everything, is hare-brained and irresponsible." | Мы не так глупы, чтобы мечтать о миллионах, но достаток дело другое, и наша дочь должна выйти замуж за человека, который обеспечит ей хотя бы достаток, а не за искателя приключений без гроша в кармане, за матроса, ковбоя, контрабандиста, бог весть кем он только не был, да еще ко всему у него ветер в голове и ни малейшего чувства ответственности. |
+=====
| Ruth was silent. | Руфь молчала. |
+=====
| Every word she recognized as true. | Мысленно она соглашалась с каждым словом матери. |
+=====
| "He wastes his time over his writing, trying to accomplish what geniuses and rare men with college educations sometimes accomplish. | - Он попусту тратит время на свою писанину, старается достичь того, чего достигали лишь немногие люди, и притом с высшим образованием. |
+=====
| A man thinking of marriage should be preparing for marriage. | Тот, кто задумал жениться, должен к женитьбе готовиться. |
+=====
| But not he. | А он? |
+=====
| As I have said, and I know you agree with me, he is irresponsible. | Я уже говорила, и я знаю. ты со мной согласна, он лишен чувства ответственности. |
+=====
| And why should he not be? | А как могло быть иначе? |
+=====
| It is the way of sailors. | Все матросы такие. |
+=====
| He has never learned to be economical or temperate. | Он не научился ни бережливости, ни умеренности. |
+=====
| The spendthrift years have marked him. | Сколько лет швырял деньгами, это вошло в привычку. |
+=====
| It is not his fault, of course, but that does not alter his nature. | Он, разумеется, не виноват, но такова уж его натура. |
+=====
| And have you thought of the years of licentiousness he inevitably has lived? | А ты подумала, - сколь- ко лет он вел беспутную жизнь? Это ведь неизбежно! |
+=====
| Have you thought of that, daughter? | Ты подумала об этом, дочь моя? |
+=====
| You know what marriage means." | Ты ведь понимаешь, что значит выйти замуж. |
+=====
| Ruth shuddered and clung close to her mother. | Руфь содрогнулась, прижалась к матери. |
+=====
| "I have thought." Ruth waited a long time for the thought to frame itself. "And it is terrible. | - Я думала. - Руфь надолго умолкла. Для ее мысли не сразу нашлись подходящие слова. - Это ужасно. |
+=====
| It sickens me to think of it. | Думать об этом неприятно. |
+=====
| I told you it was a dreadful accident, my loving him; but I can't help myself. | Я сказала тебе, это страшное несчастье, что я его полюбила, но я ничего не могу с собой поделать. |
+=====
| Could you help loving father? | Ты могла не полюбить папу? |
+=====
| Then it is the same with me. | Бот и я так. |
+=====
| There is something in me, in him-I never knew it was there until to-day-but it is there, and it makes me love him. | Что-то есть во мне, в нем... я до сегодняшнего дня и не подозревала... но что-то есть, и от этого я не могу не любить его. |
+=====
| I never thought to love him, but, you see, I do," she concluded, a certain faint triumph in her voice. | Я не собиралась влюбляться в него, но вот видишь, люблю, - докончила Руфь с каким-то робким торжеством. |
+=====
| They talked long, and to little purpose, in conclusion agreeing to wait an indeterminate time without doing anything. | Они говорили еще долго, и почти ни к чему не пришли, и под конец согласились на том, что подождут некое неопределенное время, ничего не предпринимая. |
+=====
| The same conclusion was reached, a little later that night, between Mrs. Morse and her husband, after she had made due confession of the miscarriage of her plans. | На том же согласились позднее в тот вечер и миссис Морз с мужем, когда она призналась ему, какой неудачей обернулись ее планы. |
+=====
| "It could hardly have come otherwise," was Mr. Morse's judgment. "This sailor-fellow has been the only man she was in touch with. | - Едва ли могло быть по-другому, - рассудил мистер Морз. - Этот матрос - единственный молодой человек, с которым она постоянно виделась. |
+=====
| Sooner or later she was going to awaken anyway; and she did awaken, and lo! here was this sailor-fellow, the only accessible man at the moment, and of course she promptly loved him, or thought she did, which amounts to the same thing." | Должна же была она рано или поздно проснуться, вот и проснулась, а тут как раз этот матрос, единственный молодой человек поблизости, и конечно же, она тут же в него влюбилась или вообразила, что влюбилась, разницы никакой. |
+=====
| Mrs. Morse took it upon herself to work slowly and indirectly upon Ruth, rather than to combat her. | Миссис Морз предпочла не воевать с дочерью, а действовать медленно, исподволь. |
+=====
| There would be plenty of time for this, for Martin was not in position to marry. | Времени предостаточно, у Мартина не то положение, чтобы он сейчас мог жениться. |
+=====
| "Let her see all she wants of him," was Mr. Morse's advice. "The more she knows him, the less she'll love him, I wager. | - Пусть видится с ним сколько ей угодно, -посоветовал мистер Морз. - Держу пари, чем лучше она его узнает, тем скорее разлюбит. |
+=====
| And give her plenty of contrast. | И дай ей побольше возможностей для сравнения. |
+=====
| Make a point of having young people at the house. | Пускай в доме чаще бывает молодежь. |
+=====
| Young women and young men, all sorts of young men, clever men, men who have done something or who are doing things, men of her own class, gentlemen. | Приглашай девушек и молодых людей - пускай у нас бывают самые разные молодые люди, толковые, кто чего-то уже достиг или на пути к этому, люди ее круга, джентльмены. |
+=====
| She can gauge him by them. | Будет ей наглядная мера для сравнения. |
+=====
| They will show him up for what he is. | Станет ясно и понятно, что он такое. |
+=====
| And after all, he is a mere boy of twenty-one. Ruth is no more than a child. | И в конце-то концов, он еще мальчишка, ему всего двадцать один, Руфь тоже еще ребенок. |
+=====
| It is calf love with the pair of them, and they will grow out of it." | У обоих это ребяческое увлечение, они его перерастут. |
+=====
| So the matter rested. | На том и порешили. |
+=====
| Within the family it was accepted that Ruth and Martin were engaged, but no announcement was made. | В семействе признали, что Мартин и Руфь помолвлены, но никому о помолвке не сообщили. |
+=====
| The family did not think it would ever be necessary. | Надеялись, что в конечном счете это не понадобится. |
+=====
| Also, it was tacitly understood that it was to be a long engagement. | Подразумевалось также, что помолвка будет долгой. |
+=====
| They did not ask Martin to go to work, nor to cease writing. | Мартина не просили ни устроиться на службу, ни перестать писать. |
+=====
| They did not intend to encourage him to mend himself. | Они не собирались подталкивать его на перемены к лучшему. |
+=====
| And he aided and abetted them in their unfriendly designs, for going to work was farthest from his thoughts. | А все поведение Мартина было на руку его противникам, ибо меньше всего он думал устраиваться на службу. |
+=====
| "I wonder if you'll like what I have done!" he said to Ruth several days later. "I've decided that boarding with my sister is too expensive, and I am going to board myself. | - Не знаю, одобришь ли ты мой поступок! - сказал он Руфи несколько дней спустя. - Я решил, что жить и столоваться у сестры слишком дорого, теперь буду жить отдельно. |
+=====
| I've rented a little room out in North Oakland, retired neighborhood and all the rest, you know, and I've bought an oil-burner on which to cook." | Я снял маленькую комнатку в Северном Окленде, знаешь, там живет тихий народ, кто ушел на покой, и все такое, и я купил керосинку, сам буду на ней готовить. |
+=====
| Ruth was overjoyed. | Руфь безмерно обрадовалась. |
+=====
| The oil-burner especially pleased her. | С особенным удовольствием услышала о керосинке. |
+=====
| "That was the way Mr. Butler began his start," she said. | - Мистер Батлер тоже так начинал, - сказала она. |
+=====
| Martin frowned inwardly at the citation of that worthy gentleman, and went on: | Упоминание о сем достойном джентльмене несколько покоробило Мартина, и он продолжал: |
+=====
| "I put stamps on all my manuscripts and started them off to the editors again. | - Я наклеил марки на все свои рукописи и опять разослал их в, редакции. |
+=====
| Then to-day I moved in, and to-morrow I start to work." | Сегодня переселяюсь, а завтра начинаю работать. |
+=====
| "A position!" she cried, betraying the gladness of her surprise in all her body, nestling closer to him, pressing his hand, smiling. "And you never told me! | - Подыскал место! - воскликнула она, и примостилась к нему, и сжала ему руку, и заулыбалась, всем существом выдавая радостное удивление. - И ничего мне не говорил! |
+=====
| What is it?" | Что за место? |
+=====
| He shook his head. | Мартин покачал головой. |
+=====
| "I meant that I was going to work at my writing." Her face fell, and he went on hastily. "Don't misjudge me. | - Я не о той работе, я опять буду писать. - Лицо у Руфи вытянулось, и он поспешно продолжал :-Пойми меня правильно. |
+=====
| I am not going in this time with any iridescent ideas. | Теперь я уже не строю никаких воздушных замков. |
+=====
| It is to be a cold, prosaic, matter-of-fact business proposition. | Это трезвый, прозаический, деловой шаг. |
+=====
| It is better than going to sea again, and I shall earn more money than any position in Oakland can bring an unskilled man." | Это лучше, чем опять идти в море, и денег я заработаю больше, чем можно заработать на любом месте в Окленде, не имея специальности. |
+=====
| "You see, this vacation I have taken has given me perspective. | Понимаешь, за каникулы, которые я себе устроил, мне многое стало ясно. |
+=====
| I haven't been working the life out of my body, and I haven't been writing, at least not for publication. | Я не надрывался до бесчувствия на тяжелой работе и не писал- во всяком случае, для печати. |
+=====
| All I've done has been to love you and to think. | Была только любовь к тебе, да еще я много думал. |
+=====
| I've read some, too, but it has been part of my thinking, and I have read principally magazines. | И кое-что прочел, но это тоже значило думать, читал я главным образом журналы. |
+=====
| I have generalized about myself, and the world, my place in it, and my chance to win to a place that will be fit for you. | Я размышлял о себе, о мире, о своем месте в мире, о своих возможностях, о том, сумею ли завоевать положение, достойное тебя. |
+=====
| Also, I've been reading Spencer's | А кроме того, я читал |
+=====
| 'Philosophy of Style,' and found out a lot of what was the matter with me-or my writing, rather; and for that matter with most of the writing that is published every month in the magazines." | "Философию стиля" Спенсера и понял многое, что прямо касается меня - вернее, моих сочинений и, в сущности, почти всех сочинений, которые каждый месяц появляются в журналах. |
+=====
| "But the upshot of it all-of my thinking and reading and loving-is that I am going to move to Grub Street. | А все вместе- мои мысли, и чтение, и любовь-привело вот к чему: я намерен заделаться литературным поденщиком. |
+=====
| I shall leave masterpieces alone and do hack-work-jokes, paragraphs, feature articles, humorous verse, and society verse-all the rot for which there seems so much demand. | Я оставлю пока что шедевры и займусь шутками, злободневными газетными заметками, сенсационными сообщениями, стихотворными фельетонами, юмористическими стишками- всей этой чепухой, на которую, видно, самый большой спрос. |
+=====
| Then there are the newspaper syndicates, and the newspaper short-story syndicates, and the syndicates for the Sunday supplements. | Кроме того, существуют специальные агентства, они снабжают газеты материалами и рассказами и всякой мелочью для воскресных приложений. |
+=====
| I can go ahead and hammer out the stuff they want, and earn the equivalent of a good salary by it. | Я могу наловчиться и поставлять им то, что им требуется, и зарабатывать на этом не меньше хорошего жалованья. |
+=====
| There are free-lances, you know, who earn as much as four or five hundred a month. | Иные литераторы, такие, знаешь, свободные художники получают четыреста долларов в месяц, если не пятьсот. |
+=====
| I don't care to become as they; but I'll earn a good living, and have plenty of time to myself, which I wouldn't have in any position." | Я вовсе не жажду уподобиться этой братии, но я буду зарабатывать вполне достаточно и у меня будет еще вдоволь времени для себя, а ни на какой службе это было бы невозможно. |
+=====
| "Then, I'll have my spare time for study and for real work. | Конечно, у меня будет время для занятий и для настоящей работы. |
+=====
| In between the grind I'll try my hand at masterpieces, and I'll study and prepare myself for the writing of masterpieces. | В промежутках между ремесленными поделками я буду пробовать себя в серьезной литературе, буду заниматься ,и готовиться к серьезному литературному труду. |
+=====
| Why, I am amazed at the distance I have come already. | Мне и самому удивительно, какой я уже прошел путь! |
+=====
| When I first tried to write, I had nothing to write about except a few paltry experiences which I neither understood nor appreciated. | Поначалу, когда я пробовал писать, мне писать было не о чем, разве что о каких-то пустячных случаях из моей жизни, и я не умел их толком понять и оценить. |
+=====
| But I had no thoughts. I really didn't. | Ведь мыслей у меня не было... В самом деле не было. |
+=====
| I didn't even have the words with which to think. | Слов для мыслей и то не было. |
+=====
| My experiences were so many meaningless pictures. | Пережил я немало, но все это оставалось множеством лишенных смысла картинок. |
+=====
| But as I began to add to my knowledge, and to my vocabulary, I saw something more in my experiences than mere pictures. | А потом я стал набираться знаний и новых для меня слов, и пережитое оказалось уже не просто множеством картин. |
+=====
| I retained the pictures and I found their interpretation. | Все по-прежнему было ярко и зримо, но я еще и научился понимать то, что вижу. |
+=====
| That was when I began to do good work, when I wrote | Вот тогда я и начал писать по-настоящему, |
+=====
| 'Adventure,' | "Приключение", |
+=====
| Joy,' | "Радость", |
+=====
| ' The Pot,' | "Выпивка", |
+=====
| ' The Wine of Life,' | "Вино жизни", |
+=====
| ' The Jostling Street,' the 'Love-cycle,' and the | "Толчея", любовный цикл и |
+=====
| ' Sea Lyrics.' | "Голоса моря"- это настоящее. |
+=====
| I shall write more like them, and better; but I shall do it in my spare time. | Я напишу и еще такое и лучше, но писать буду в свободное время. |
+=====
| My feet are on the solid earth, now. | Теперь я больше, не витаю в облаках. |
+=====
| Hack-work and income first, masterpieces afterward. | Сперва поденщина и заработок, а уж потом шедевры. |
+=====
| Just to show you, I wrote half a dozen jokes last night for the comic weeklies; and just as I was going to bed, the thought struck me to try my hand at a triolet-a humorous one; and inside an hour I had written four. | Я написал вчера вечером полдюжины шуточек для юмористических еженедельников, просто чтобы показать тебе, а когда собрался спать, мне вдруг вздумалось на пробу написать триолет, тоже шуточный, и за час я их сочинил четыре. |
+=====
| They ought to be worth a dollar apiece. | Оплачивают их, должно быть, по доллару за штуку. |
+=====
| Four dollars right there for a few afterthoughts on the way to bed." | Четыре доллара за то, что пришло в голову перед сном. |
+=====
| "Of course it's all valueless, just so much dull and sordid plodding; but it is no more dull and sordid than keeping books at sixty dollars a month, adding up endless columns of meaningless figures until one dies. | Этому, конечно, грош цена, работенка скучная и дрянная, но не скучней и не дрянней, чем корпеть над бухгалтерскими книгами за шестьдесят долларов в месяц- до самой смерти складывать колонки бессмысленных цифр. |
+=====
| And furthermore, the hack-work keeps me in touch with things literary and gives me time to try bigger things." | И потом, эта писанина все же как-то связана с литературой и оставляет мне время писать настоящее. |
+=====
| "But what good are these bigger-things, these masterpieces?" Ruth demanded. "You can't sell them." | - Но что пользы писать настоящее, эти твои шедевры? - требовательно спросила Руфь. - Ты ведь не можешь их продать. |
+=====
| "Oh, yes, I can," he began; but she interrupted. | - Ну нет, могу, - начал Мартин, но Руфь его перебила: |
+=====
| "All those you named, and which you say yourself are good-you have not sold any of them. | - Вот ты назвал все эти вещи, ты считаешь их хорошими, но ведь ни одну не напечатали. |
+=====
| We can't get married on masterpieces that won't sell." | Нельзя нам пожениться и жить на шедевры, которые не продаются. |
+=====
| "Then we'll get married on triolets that will sell," he asserted stoutly, putting his arm around her and drawing a very unresponsive sweetheart toward him. | - Тогда мы поженимся и станем жить на триолеты, они-то будут продаваться, - храбро заверил он, обнял любимую и притянул к себе, однако Руфь осталась холодна. |
+=====
| "Listen to this," he went on in attempted gayety. "It's not art, but it's a dollar. | - Вот послушай, - с напускной веселостью продолжал Мартин. - Не искусство, зато доллар. |
+=====
| "He came in When I was out, To borrow some tin Was why he came in, And he went without; So I was in And he was out." | Отлучился я кстати, А ко мне между тем Заявился приятель, Думал денег занять он - И напрасно совсем: Он явился некстати И отбыл ни с чем.1 |
+=====
| The merry lilt with which he had invested the jingle was at variance with the dejection that came into his face as he finished. | Веселенький ритм этих стишков никак не вязался с унынием, которое проступило на лице Мартина, когда он кончил. |
+=====
| He had drawn no smile from Ruth. | Вызвать улыбку у Руфи ему не удалось. |
+=====
| She was looking at him in an earnest and troubled way. | Она смотрела на него серьезно, с тревогой. 1 Перевод стихов здесь и далее Н. Галь. |
+=====
| "It may be a dollar," she said, "but it is a jester's dollar, the fee of a clown. | - Может быть, это и доллар, - сказала она, - но это доллар шута, плата клоуну в цирке. |
+=====
| Don't you see, Martin, the whole thing is lowering. | Неужели ты не понимаешь, Мартин, для тебя это унизительно. |
+=====
| I want the man I love and honor to be something finer and higher than a perpetrator of jokes and doggerel." | Я хочу, чтобы человек, которого я люблю и уважаю, занимался чем-то более достойным и утонченным, чем сочинение шуточек и жалких виршей. |
+=====
| "You want him to be like-say Mr. Butler?" he suggested. | -Ты хочешь, чтобы он походил... допустим, на мистера Батлера? - подсказал Мартин. |
+=====
| "I know you don't like Mr. Butler," she began. | - Я знаю, что ты не любишь мистера Батлера... |
+=====
| "Mr. Butler's all right," he interrupted. "It's only his indigestion I find fault with. | - Мистер Батлер человек как человек, - прервал Мартин. - Мне только не нравится, что у него несварение желудка. |
+=====
| But to save me I can't see any difference between writing jokes or comic verse and running a type-writer, taking dictation, or keeping sets of books. | Но хоть убей, не вижу разницы, сочинять ли шуточки и забавные стишки, или печатать на машинке, писать под диктовку и вести конторские книги. |
+=====
| It is all a means to an end. | Все это средства, не цель. |
+=====
| Your theory is for me to begin with keeping books in order to become a successful lawyer or man of business. | По-твоему, я должен начать со счетовода, чтобы потом стать преуспевающим адвокатом или коммерсантом. |
+=====
| Mine is to begin with hack-work and develop into an able author." | Я же хочу начать с литературной поденщины, а затем стать настоящим писателем. |
+=====
| "There is a difference," she insisted. | - Разница есть, - настаивала Руфь. |
+=====
| "What is it?" | - Какая же? |
+=====
| "Why, your good work, what you yourself call good, you can't sell. | - Так ведь твои хорошие работы, те, которые ты сам считаешь хорошими, ты не можешь продать. |
+=====
| You have tried, you know that,-but the editors won't buy it." | Ты пытался, сам знаешь, но редакторы их не покупают. |
+=====
| "Give me time, dear," he pleaded. "The hack-work is only makeshift, and I don't take it seriously. | - Руфь, милая, дай мне время, - взмолился он. -Ремесленная работа- это же ненадолго, я не отношусь к ней серьезно. |
+=====
| Give me two years. | Дай мне два года. |
+=====
| I shall succeed in that time, and the editors will be glad to buy my good work. | За это время я добьюсь успеха, и редакторы будут рады купить мои настоящие работы. |
+=====
| I know what I am saying; I have faith in myself. | Я знаю, что говорю, я верю в себя. |
+=====
| I know what I have in me; I know what literature is, now; I know the average rot that is poured out by a lot of little men; and I know that at the end of two years I shall be on the highroad to success. | Я знаю, на что способен, знаю теперь и что такое литература, знаю, какую труху поставляют изо дня в день бездарные щелкоперы, - и знаю, что через два года выйду на прямую дорогу к успеху. |
+=====
| As for business, I shall never succeed at it. | А дельцом мне не стать, коммерсант из меня никакой. |
+=====
| I am not in sympathy with it. | Не по душе мне это. |
+=====
| It strikes me as dull, and stupid, and mercenary, and tricky. | По-моему, все это- скучное, тупое, мелочное торгашество, путаница и обман. |
+=====
| Anyway I am not adapted for it. | Да что говорить, не гожусь я для этого. |
+=====
| I'd never get beyond a clerkship, and how could you and I be happy on the paltry earnings of a clerk? | Дальше конторщика я не продвинусь, а конторщик получает гроши, какое тогда у нас с тобой может быть счастье? |
+=====
| I want the best of everything in the world for you, and the only time when I won't want it will be when there is something better. | Я хочу, чтобы у тебя было все самое лучшее на свете, и откажусь от этого только во имя чего-то, что будет еще лучше. |
+=====
| And I'm going to get it, going to get all of it. | И я непременно добьюсь этого, добьюсь всего самого лучшего. |
+=====
| The income of a successful author makes Mr. Butler look cheap. | Рядом с доходом преуспевающего писателя деньги мистера Батлера - просто мелочь. |
+=====
| A 'best-seller' will earn anywhere between fifty and a hundred thousand dollars-sometimes more and sometimes less; but, as a rule, pretty close to those figures." | Нашумевшая книга приносит от пятидесяти до ста тысяч долларов, - иногда больше, иногда меньше, но, как правило, примерно столько. |
+=====
| She remained silent; her disappointment was apparent. | Руфь молчала, она была явно разочарована. |
+=====
| "Well?" he asked. | - Ну как? - спросил Мартин. |
+=====
| "I had hoped and planned otherwise. | - Я надеялась и рассчитывала на другое. |
+=====
| I had thought, and I still think, that the best thing for you would be to study shorthand-you already know type-writing-and go into father's office. | Я думала и продолжаю думать, что тебе лучше всего изучить стенографию- на машинке ты печатать умеешь- и пойти служить в контору к папе. |
+=====
| You have a good mind, and I am confident you would succeed as a lawyer." | Ты очень способный, и я уверена, из тебя выйдет превосходный адвокат. |
+=====
| CHAPTER XXIII | Глава 23 |
+=====
| That Ruth had little faith in his power as a writer, did not alter her nor diminish her in Martin's eyes. | Оттого что Руфь не верила в него как в писателя, она ничего не утратила в его глазах. |
+=====
| In the breathing spell of the vacation he had taken, he had spent many hours in self-analysis, and thereby learned much of himself. | За эти каникулы- короткую передышку, которую он себе позволил, Мартин немало часов разбирался в своих мыслях и чувствах и потому многое узнал о себе. |
+=====
| He had discovered that he loved beauty more than fame, and that what desire he had for fame was largely for Ruth's sake. | Он понял, что красота ему милее славы, а славы он ищет главным образом из-за Руфи. |
+=====
| It was for this reason that his desire for fame was strong. | Именно ради нее жаждет он славы. |
+=====
| He wanted to be great in the world's eyes; "to make good," as he expressed it, in order that the woman he loved should be proud of him and deem him worthy. | Он хочет стать знаменитостью, "преуспеть", как он это назвал, - чтобы любимая могла им гордиться, сочла его достойным себя. |
+=====
| As for himself, he loved beauty passionately, and the joy of serving her was to him sufficient wage. | Сам же он страстно любил красоту, и радость, которую получал, служа ей, была ему достаточной платой. |
+=====
| And more than beauty he loved Ruth. | А еще, превыше красоты, он любил Руфь. |
+=====
| He considered love the finest thing in the world. | Нет на Свете ничего прекраснее любви, думал он. |
+=====
| It was love that had worked the revolution in him, changing him from an uncouth sailor to a student and an artist; therefore, to him, the finest and greatest of the three, greater than learning and artistry, was love. | Любовь- это она совершила в нем переворот, неотесанного матроса пристрастила к книгам, сделала его художником, и оттого для Мартина она была прекрасней и выше учения, прекрасней и выше занятий искусством. |
+=====
| Already he had discovered that his brain went beyond Ruth's, just as it went beyond the brains of her brothers, or the brain of her father. | Он уже заметил, что мыслит глубже и шире, чем Руфь, чем Норман с Артуром и их отец. |
+=====
| In spite of every advantage of university training, and in the face of her bachelorship of arts, his power of intellect overshadowed hers, and his year or so of self-study and equipment gave him a mastery of the affairs of the world and art and life that she could never hope to possess. | Несмотря на все преимущества университетского образования, вопреки ее званию бакалавра искусств он превзошел ее в силе интеллекта, и умственный багаж, который он накопил примерно за год самоучкой, позволил ему теперь так глубоко разбираться в мире, в искусстве и в жизни, как Руфь и мечтать не могла. |
+=====
| All this he realized, but it did not affect his love for her, nor her love for him. | Все это Мартин понимал, но это никак не мешало ни его любви к Руфи, ни ее любви к нему. |
+=====
| Love was too fine and noble, and he was too loyal a lover for him to besmirch love with criticism. | Слишком прекрасна, слишком благородна любовь, слишком он ей верен, чтобы запятнать свое чувство, осуждая за что-то любимую. |
+=====
| What did love have to do with Ruth's divergent views on art, right conduct, the French Revolution, or equal suffrage? | Не все ли равно для любви, что Руфь по-иному смотрит на искусство, на то, как следует себя вести, на Французскую революцию, на избирательные права для женщин? |
+=====
| They were mental processes, but love was beyond reason; it was superrational. | Это все детища ума, а любовь не знает логики, она выше разума. |
+=====
| He could not belittle love. | Не может он принижать любовь. |
+=====
| He worshipped it. | Он боготворит ее. |
+=====
| Love lay on the mountain-tops beyond the valley-land of reason. | Любовь пребывает на вершинах, над долинами разума. |
+=====
| It was a sublimates condition of existence, the topmost peak of living, and it came rarely. | Это существованье возвышенное, венец бытия, и редкому человеку она дается. |
+=====
| Thanks to the school of scientific philosophers he favored, he knew the biological significance of love; but by a refined process of the same scientific reasoning he reached the conclusion that the human organism achieved its highest purpose in love, that love must not be questioned, but must be accepted as the highest guerdon of life. | Философы-позитивисты, чье ученье Мартин предпочитал другим, разъяснили ему биологический смысл любви, и, продолжая цепь их тончайших научных рассуждений, он пришел к мысли, что в любви человеческий организм достигает высшей цели своего существования, в любви не должно сомневаться, ее надо принимать от жизни как величайшую награду. |
+=====
| Thus, he considered the lover blessed over all creatures, and it was a delight to him to think of "God's own mad lover," rising above the things of earth, above wealth and judgment, public opinion and applause, rising above life itself and "dying on a kiss." | Блажен, кто любит, больше всех живущих дано ему, и радостно было думать о "без памяти влюбленном", что пренебрегает всем земным -богатством, и здравомыслием, общественным мнениям и рукоплесканьями и даже самой жизнью и "все отдает за поцелуй". |
+=====
| Much of this Martin had already reasoned out, and some of it he reasoned out later. | Многое из этого Мартин успел продумать прежде, кое-что продумал потом. |
+=====
| In the meantime he worked, taking no recreation except when he went to see Ruth, and living like a Spartan. | Между тем он работал, не оставляя себе времени на отдых, за исключением часов, что проводил с Руфью, и жил по-спартански. |
+=====
| He paid two dollars and a half a month rent for the small room he got from his Portuguese landlady, Maria Silva, a virago and a widow, hard working and harsher tempered, rearing her large brood of children somehow, and drowning her sorrow and fatigue at irregular intervals in a gallon of the thin, sour wine that she bought from the corner grocery and saloon for fifteen cents. | Два с половиной доллара он платил за комнатушку, которую снимал у португалки Марии Сильва, вдовы, лихой бабы, она тяжко трудилась, а нрав у нее был и того тяжелей, и ухитрялась с грехом пополам прокормить целую ораву ребятишек, а горе и усталость порой заливала дешевым некрепким вином- брала галлон за пятнадцать центов в погребке, на углу. |
+=====
| From detesting her and her foul tongue at first, Martin grew to admire her as he observed the brave fight she made. | Поначалу Мартин возненавидел эту бабу и ее сквернословие, но глядя, как мужественно она борется с нищетой, стал ею восхищаться. |
+=====
| There were but four rooms in the little house-three, when Martin's was subtracted. | В домишке было четыре комнаты на всю семью; когда въехал Мартин, осталось три. |
+=====
| One of these, the parlor, gay with an ingrain carpet and dolorous with a funeral card and a death-picture of one of her numerous departed babes, was kept strictly for company. | Одна, гостиная, - веселая от пестрого половика из крашеной пряжи, но и печальная от карточки с извещением о похоронах и от фотографии одного из многочисленных умерших Марииных младенцев в гробу- предназначалась только для приема гостей. |
+=====
| The blinds were always down, and her barefooted tribe was never permitted to enter the sacred precinct save on state occasions. | Шторы в ней всегда были спущены, а Марииной босоногой команде строго-настрого заказано было ступать в эти священные пределы, кроме особо торжественных случаев. |
+=====
| She cooked, and all ate, in the kitchen, where she likewise washed, starched, and ironed clothes on all days of the week except Sunday; for her income came largely from taking in washing from her more prosperous neighbors. | Стряпала она в кухне, там же все ели, там она еще и стирала, крахмалила и гладила всю неделю напролет, кроме воскресенья, ибо основной доход ей приносила стирка на более состоятельных соседей. |
+=====
| Remained the bedroom, small as the one occupied by Martin, into which she and her seven little ones crowded and slept. | Оставалась спальня, такая же крохотная, как комнатушка Мартина, и там теснились и ночевали сама Мария Сильва и семеро детишек. |
+=====
| It was an everlasting miracle to Martin how it was accomplished, and from her side of the thin partition he heard nightly every detail of the going to bed, the squalls and squabbles, the soft chattering, and the sleepy, twittering noises as of birds. | Мартин не уставал дивиться этому чуду- как они там умещаются. Каждый вечер из-за тонкой перегородки ему слышно было во всех подробностях, как они укладываются, визжат, и ссорятся, и тихонько щебечут, и сонно чирикают, будто пичуги. |
+=====
| Another source of income to Maria were her cows, two of them, which she milked night and morning and which gained a surreptitious livelihood from vacant lots and the grass that grew on either side the public side walks, attended always by one or more of her ragged boys, whose watchful guardianship consisted chiefly in keeping their eyes out for the poundmen. | Другим источником дохода Марии были коровы, она держала двух, утром и вечером доила, а днем они незаконно добывали себе пропитание-щипали травку на пустырях и по обочинам тротуаров, всегда под охраной одного или нескольких ее оборванных мальчишек, причем главная забота пастушат была устеречь коров от фараона. |
+=====
| In his own small room Martin lived, slept, studied, wrote, and kept house. | В своей комнатушке Мартин жил, спал, занимался, писал и вел хозяйство. |
+=====
| Before the one window, looking out on the tiny front porch, was the kitchen table that served as desk, library, and type-writing stand. | У единственного окна, что выходило на крыльцо, стоял кухонный столик, служивший Мартину и письменным столом, и библиотекой, и столом для пишущей машинки. |
+=====
| The bed, against the rear wall, occupied two-thirds of the total space of the room. | Кровать у стены напротив занимала три четверти комнаты. |
+=====
| The table was flanked on one side by a gaudy bureau, manufactured for profit and not for service, the thin veneer of which was shed day by day. | Возле стола с одного края стоял дрянной комод, сработанный лишь бы продать, а вовсе не для удобства владельца, и от него что ни день отщеплялась фанеровка. |
+=====
| This bureau stood in the corner, and in the opposite corner, on the table's other flank, was the kitchen-the oil-stove on a dry-goods box, inside of which were dishes and cooking utensils, a shelf on the wall for provisions, and a bucket of water on the floor. | Стоял он в углу, а в противоположном углу, по другую сторону стола, была кухня: керосинка на ящике из-под крупы, в ящике тарелки и кухонная утварь, над ними на стене полка для провизии, на полу ведро с водой. |
+=====
| Martin had to carry his water from the kitchen sink, there being no tap in his room. | Воду приходилось носить из кухни, в комнате крана не было. |
+=====
| On days when there was much steam to his cooking, the harvest of veneer from the bureau was unusually generous. | В дни, когда Мартин стряпал, поднималось много пара н комод лущился вовсю. |
+=====
| Over the bed, hoisted by a tackle to the ceiling, was his bicycle. | Над кроватью Мартин подвесил велосипед к потолку. |
+=====
| At first he had tried to keep it in the basement; but the tribe of Silva, loosening the bearings and puncturing the tires, had driven him out. | Сперва хотел держать его в подвале, но босоногое потомство Сильва разболтало подшипники, проткнуло шины и вытащило его на улицу. |
+=====
| Next he attempted the tiny front porch, until a howling southeaster drenched the wheel a night-long. | Тогда Мартин попробовал пристроить его на крылечке, но поднялся юго-восточный ветер и всю ночь машина мокла под дождем. |
+=====
| Then he had retreated with it to his room and slung it aloft. | И пришлось Мартину отступить и подвесить велосипед у себя под потолком. |
+=====
| A small closet contained his clothes and the books he had accumulated and for which there was no room on the table or under the table. | В тесном стенном шкафу хранилась одежда и книги, которые скопились у Мартина и которым уже не хватало места ни на столе, ни под столом. |
+=====
| Hand in hand with reading, he had developed the habit of making notes, and so copiously did he make them that there would have been no existence for him in the confined quarters had he not rigged several clothes-lines across the room on which the notes were hung. | Читая, Мартин привык делать заметки, да такие подробные, что в комнатушке уж вовсе было бы не повернуться, не придумай он развешивать их на бельевых веревках, которые протянул в несколько рядов. |
+=====
| Even so, he was crowded until navigating the room was a difficult task. | Но и так комната была слишком забита, и скоро он уже с трудом лавировал в ней. |
+=====
| He could not open the door without first closing the closet door, and vice versa . | Дверь можно было отворить, только если закроешь дверцу стенного шкафа, и v^ vеrsa. |
+=====
| It was impossible for him anywhere to traverse the room in a straight line. | Пересечь комнату по прямой было невозможно. |
+=====
| To go from the door to the head of the bed was a zigzag course that he was never quite able to accomplish in the dark without collisions. | От двери к изголовью кровати приходилось идти зигзагами, поминутно меняя курс, и в темноте он всякий раз на что-нибудь натыкался. |
+=====
| Having settled the difficulty of the conflicting doors, he had to steer sharply to the right to avoid the kitchen. | Справившись с дверями и дверцами, надо было круто свернуть вправо, не то своротишь кухню. |
+=====
| Next, he sheered to the left, to escape the foot of the bed; but this sheer, if too generous, brought him against the corner of the table. | Потом он брал влево, чтобы не наскочить на изножье кровати, но стоило отклониться чуть больше и наткнешься на угол стола. |
+=====
| With a sudden twitch and lurch, he terminated the sheer and bore off to the right along a sort of canal, one bank of which was the bed, the other the table. | Ловко извернувшись, удавалось миновать угол и, держась правой стороны, пройти по своеобразному каналу, правым берегом которого была кровать, а противоположным - стол. |
+=====
| When the one chair in the room was at its usual place before the table, the canal was unnavigable. | Когда перед столом на обычном месте стоял единственный стул, канал оказывался несудоходным. |
+=====
| When the chair was not in use, it reposed on top of the bed, though sometimes he sat on the chair when cooking, reading a book while the water boiled, and even becoming skilful enough to manage a paragraph or two while steak was frying. | Когда стул был не нужен, Мартин ставил его вверх ножками на кровать, но иной раз, стряпая, сидел на стуле и читал, пока закипит вода, ухитрялся даже прочесть абзац-другой, пока жарилось мясо. |
+=====
| Also, so small was the little corner that constituted the kitchen, he was able, sitting down, to reach anything he needed. | И так мал был кухонный угол, что, сидя на стуле, Мартин мог достать все, что требовалось для стряпни. |
+=====
| In fact, it was expedient to cook sitting down; standing up, he was too often in his own way. | В сущности, стряпать сидя было удобно, стоя же он нередко заслонял себе свет. |
+=====
| In conjunction with a perfect stomach that could digest anything, he possessed knowledge of the various foods that were at the same time nutritious and cheap. | Здоровый желудок Мартина способен был переварить все что угодно, да еще он умел готовить различные кушанья, питательные и притом дешевые. |
+=====
| Pea-soup was a common article in his diet, as well as potatoes and beans, the latter large and brown and cooked in Mexican style. | В его меню чаще всего входил гороховый суп, а также картошка и крупная коричневая фасоль, которую он готовил на мексиканский лад. |
+=====
| Rice, cooked as American housewives never cook it and can never learn to cook it, appeared on Martin's table at least once a day. | Рис, приготовленный так, как не умели и вовек бы не научились готовить американские хозяйки, он ел по меньшей мере раз в день. |
+=====
| Dried fruits were less expensive than fresh, and he had usually a pot of them, cooked and ready at hand, for they took the place of butter on his bread. | Сушеные фрукты стоили дешевле свежих. Мартин постоянно варил их, и они всегда были под рукой и шли с хлебом вместо масла. |
+=====
| Occasionally he graced his table with a piece of round-steak, or with a soup-bone. | Изредка он позволял себе побаловаться бифштексом или суповой косточкой. |
+=====
| Coffee, without cream or milk, he had twice a day, in the evening substituting tea; but both coffee and tea were excellently cooked. | Кофе пил дважды в день, без молока и сливок, а вечером заменял его чаем; но и то и другое приготовлено было отменно. |
+=====
| There was need for him to be economical. | Приходилось быть поэкономнее. |
+=====
| His vacation had consumed nearly all he had earned in the laundry, and he was so far from his market that weeks must elapse before he could hope for the first returns from his hack-work. | Каникулы поглотили почти все, что Мартин заработал в прачечной, а свои поделки он заслал так далеко, что ответов из редакций можно, было ждать не раньше, чем через несколько недель. |
+=====
| Except at such times as he saw Ruth, or dropped in to see his sister Gertude, he lived a recluse, in each day accomplishing at least three days' labor of ordinary men. | За исключением тех часов, когда он встречался с Руфью или накоротке навещал свою сестру Гертруду, он жил затворником и успевал сделать за день столько, что всякий другой потратил бы на это не меньше трех дней. |
+=====
| He slept a scant five hours, and only one with a constitution of iron could have held himself down, as Martin did, day after day, to nineteen consecutive hours of toil. | Спал он всего пять часов и работал изо дня в день по девятнадцать часов, выдержать такое можно было только при его железном здоровье. |
+=====
| He never lost a moment. | Он не терял ни единой минуты. |
+=====
| On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations; when shaving, or dressing, or combing his hair, he conned these lists over. | К зеркалу прикреплял листки, где выписаны были новые слова, их значения и произношение: бреясь, одеваясь, причесываясь, он их заучивал. |
+=====
| Similar lists were on the wall over the oil-stove, and they were similarly conned while he was engaged in cooking or in washing the dishes. | Такие же списки вывешивал на стене над керосинкой и тоже учил их, пока стряпал или мыл посуду. |
+=====
| New lists continually displaced the old ones. | Списки постоянно менялись. |
+=====
| Every strange or partly familiar word encountered in his reading was immediately jotted down, and later, when a sufficient number had been accumulated, were typed and pinned to the wall or looking-glass. | Каждое незнакомое или не совсем понятное слово, встреченное в книге, Мартин тотчас выписывал, а когда их набиралось достаточно, печатал список и прикреплял к зеркалу или к стене. |
+=====
| He even carried them in his pockets, and reviewed them at odd moments on the street, or while waiting in butcher shop or grocery to be served. | Он и в кармане носил такие листки и порой просматривал на улице или пока ждал в бакалейной или мясной лавке. |
+=====
| He went farther in the matter. | Он пошел дальше. |
+=====
| Reading the works of men who had arrived, he noted every result achieved by them, and worked out the tricks by which they had been achieved-the tricks of narrative, of exposition, of style, the points of view, the contrasts, the epigrams; and of all these he made lists for study. | Читая преуспевающих авторов, отмечал каждую их удачу; продумывал использованные для этого приемы- приемы повествования, композиции, стиля, мысль, сравнения, остроты; и все это выписывал и продумывал. |
+=====
| He did not ape. | Он никому не подражал. |
+=====
| He sought principles. | Он искал принципы. |
+=====
| He drew up lists of effective and fetching mannerisms, till out of many such, culled from many writers, he was able to induce the general principle of mannerism, and, thus equipped, to cast about for new and original ones of his own, and to weigh and measure and appraise them properly. | Он составлял списки впечатляющих и привлекательных особенностей, потом из множества их, отобранных у разных писателей, выводил какой-то общий принцип и. оснащенный таким образом, обдумывал новые, свои собственные приемы и уже со знанием дела взвешивал, определял и оценивал их. |
+=====
| In similar manner he collected lists of strong phrases, the phrases of living language, phrases that bit like acid and scorched like flame, or that glowed and were mellow and luscious in the midst of the arid desert of common speech. | Таким же образом он выписывал яркие выражения, живые разговорные обороты, едкие, точно кислота, или обжигающие, как огонь, фразы, что вдруг попадутся в бесплодной пустыне обыденной речи, пламенеющие, сочные, ароматные. |
+=====
| He sought always for the principle that lay behind and beneath. | Всегда искал принцип, лежащий за этим и под этим. |
+=====
| He wanted to know how the thing was done; after that he could do it for himself. | Он хотел знать, как что сделано, тогда он сможет сделать это сам. |
+=====
| He was not content with the fair face of beauty. | Ему мало было видеть прекрасный лик красоты. |
+=====
| He dissected beauty in his crowded little bedroom laboratory, where cooking smells alternated with the outer bedlam of the Silva tribe; and, having dissected and learned the anatomy of beauty, he was nearer being able to create beauty itself. | В тесной своей комнатушке-лаборатории, где кухонный чад смешивался с неистовым шумом и гамом Марииной босоногой команды, он препарировал красоту - препарировал, изучал анатомию красоты, - и приближался к тому, чтобы создавать ее самому. |
+=====
| He was so made that he could work only with understanding. | Так уж он был устроен, мог работать, только понимая, что делает. |
+=====
| He could not work blindly, in the dark, ignorant of what he was producing and trusting to chance and the star of his genius that the effect produced should be right and fine. He had no patience with chance effects. | Не мог он работать вслепую, во тьме, не ведая, что творит, не мог довериться только случаю и счастливой звезде своего гения в надежде создать нечто замечательное и прекрасное. |
+=====
| He wanted to know why and how. | Он хотел понимать, почему и как такое создано. |
+=====
| His was deliberate creative genius, and, before he began a story or poem, the thing itself was already alive in his brain, with the end in sight and the means of realizing that end in his conscious possession. | Он творил не стихийно, а обдуманно, рассказ или стихотворение сначала целиком складывались у него в голове и он уже видел конец и сознавал, как напишет все до конца. |
+=====
| Otherwise the effort was doomed to failure. | Иначе попытка была обречена на провал. |
+=====
| On the other hand, he appreciated the chance effects in words and phrases that came lightly and easily into his brain, and that later stood all tests of beauty and power and developed tremendous and incommunicable connotations. | С другой стороны, ему нравились слова и фразы, которые рождались вдруг, сами собой, а потом выдерживали все испытания на красоту и силу и придавали задуманному невероятные, непередаваемые оттенки. |
+=====
| Before such he bowed down and marvelled, knowing that they were beyond the deliberate creation of any man. | Перед такими озарениями он склонял голову, восхищался ими, понимая, что они выше, чем любое заранее обдуманное творение. |
+=====
| And no matter how much he dissected beauty in search of the principles that underlie beauty and make beauty possible, he was aware, always, of the innermost mystery of beauty to which he did not penetrate and to which no man had ever penetrated. | И сколько бы он ни анатомировал красоту в поисках ее основ и законов, он всегда сознавал, что есть еще в красоте сокровеннейшая тайна, в которую он не проник, как не проник еще и никто другой. |
+=====
| He knew full well, from his Spencer, that man can never attain ultimate knowledge of anything, and that the mystery of beauty was no less than that of life-nay, more that the fibres of beauty and life were intertwisted, and that he himself was but a bit of the same nonunderstandable fabric, twisted of sunshine and star-dust and wonder. | Он усвоил, читая Спенсера, что человеку никогда не познать до конца суть вещей и явлений и что тайна красоты не менее глубока, чем тайна жизни, да нет, глубже, знал, что красота и жизнь нераздельно сплетены друг с другом и что сам он лишь одна из нитей той же непостижимой ткани, где сплелись солнечный свет, и звездная пыль, и неведомое чудо. |
+=====
| In fact, it was when filled with these thoughts that he wrote his essay entitled | Полный этими мыслями, он и написал эссе |
+=====
| "Star-dust," in which he had his fling, not at the principles of criticism, but at the principal critics. | "Звездная пыль" - резкий выпад не против основ критики, но против основных, ведущих критиков. |
+=====
| It was brilliant, deep, philosophical, and deliciously touched with laughter. | Написал блестяще, с философской глубиной и с тонкой иронией. |
+=====
| Also it was promptly rejected by the magazines as often as it was submitted. | И куда бы Мартин ни посылал эти страницы, все журналы незамедлительно их отвергали. |
+=====
| But having cleared his mind of it, he went serenely on his way. | Но Мартин, освободясь от мыслей на эту тему, невозмутимо пошел дальше своей дорогой. |
+=====
| It was a habit he developed, of incubating and maturing his thought upon a subject, and of then rushing into the type-writer with it. | Когда он вынашивал какую-нибудь мысль и она созревала, он тотчас кидался к машинке, это вошло в привычку. |
+=====
| That it did not see print was a matter a small moment with him. | А что написанному не доводилось увидеть свет, мало его трогало. |
+=====
| The writing of it was the culminating act of a long mental process, the drawing together of scattered threads of thought and the final generalizing upon all the data with which his mind was burdened. | Важнее всего написать- и тем самым завершить долгую цепь раздумий, связать воедино нити разрозненных мыслей, окончательно обобщить факты, которые обременяли мозг. |
+=====
| To write such an article was the conscious effort by which he freed his mind and made it ready for fresh material and problems. | Написать статью - значило осознанным усилием освободить голову для свежих фактов и мыслей. |
+=====
| It was in a way akin to that common habit of men and women troubled by real or fancied grievances, who periodically and volubly break their long-suffering silence and "have their say" till the last word is said. | Было это сродни привычке людей, угнетенных подлинными или воображаемыми горестями, время от времени нарушать долгое мучительное молчание и "отводить душу", выкладывая все до, последнего слова. |
+=====
| CHAPTER XXIV | Глава 24 |
+=====
| The weeks passed. | Проходили недели. |
+=====
| Martin ran out of money, and publishers' checks were far away as ever. | Деньги у Мартина почти иссякли, а чеков от издателей так и не было. |
+=====
| All his important manuscripts had come back and been started out again, and his hack-work fared no better. | Все важнейшие рукописи вернулись назад и отправлены вновь, и участь поделок ничуть не лучше. |
+=====
| His little kitchen was no longer graced with a variety of foods. | Он уже не стряпал разнообразные блюда. |
+=====
| Caught in the pinch with a part sack of rice and a few pounds of dried apricots, rice and apricots was his menu three times a day for five days hand-running. | У него только и оставалось что неполный мешок рису и немного сухих абрикосов, и пять дней подряд он трижды в день готовил один лишь рис да абрикосы. |
+=====
| Then he startled to realize on his credit. | Потом началась жизнь в кредит. |
+=====
| The Portuguese grocer, to whom he had hitherto paid cash, called a halt when Martin's bill reached the magnificent total of three dollars and eighty-five cents. | Бакалейщик-португалец, которому он до сих пор платил наличными, перестал отпускать провизию, когда долг Мартина достиг огромной суммы в три доллара восемьдесят пять центов. |
+=====
| "For you see," said the grocer, "you no catcha da work, I losa da mon'." | - Видишь, какая штука, - сказал бакалейщик, ( ты не найти работа, плакать моя деньги. |
+=====
| And Martin could reply nothing. | И Мартину нечего было ответить. |
+=====
| There was no way of explaining. | Ничего тут не объяснишь. |
+=====
| It was not true business principle to allow credit to a strong-bodied young fellow of the working-class who was too lazy to work. | Так дело не делается- давать в кредит здоровущему рабочему парню, которому лень работать. |
+=====
| "You catcha da job, I let you have mora da grub," the grocer assured Martin. "No job, no grub. | - Ты найти работа, я опять давать еда. - заверил Мартина бакалейщик. - Нет работа, нет еда. |
+=====
| Thata da business." And then, to show that it was purely business foresight and not prejudice, "Hava da drink on da house-good friends justa da same." | Дело есть дело. - И потом, чтобы показать, что суть именно в деловой предусмотрительности, а против Мартина он ничего не имеет, предложил:-Ты выпить стаканчик, я угощать, ведь мы оставаться друзья. |
+=====
| So Martin drank, in his easy way, to show that he was good friends with the house, and then went supperless to bed. | И Мартин, запросто выпил в знак, что они остаются друзьями, и лег спать без ужина. |
+=====
| The fruit store, where Martin had bought his vegetables, was run by an American whose business principles were so weak that he let Martin run a bill of five dollars before stopping his credit. | В зеленной, где Мартин покупал овощи, лавочник-американец вел дело куда менее строго и отказал в кредите, когда Мартин ему задолжал целых пять долларов. |
+=====
| The baker stopped at two dollars, and the butcher at four dollars. | Булочник остановился на двух долларах, а мясник на четырех. |
+=====
| Martin added his debts and found that he was possessed of a total credit in all the world of fourteen dollars and eighty-five cents. | Мартин подсчитал свои долги, и оказалось, у него и кредиту всего-то в общей сложности на четырнадцать долларов восемьдесят пять центов. |
+=====
| He was up with his type-writer rent, but he estimated that he could get two months' credit on that, which would be eight dollars. | Пора уже платить за пользование машинкой, но он рассчитал, что два месяца с этим можно подождать, это составит еще восемь долларов. |
+=====
| When that occurred, he would have exhausted all possible credit. | И уж тогда весь возможный кредит будет исчерпан. |
+=====
| The last purchase from the fruit store had been a sack of potatoes, and for a week he had potatoes, and nothing but potatoes, three times a day. | В зеленной лавке под конец куплен был мешок картошки, и неделю Мартин питался одной картошкой, трижды в день картошка и больше ничего. |
+=====
| An occasional dinner at Ruth's helped to keep strength in his body, though he found it tantalizing enough to refuse further helping when his appetite was raging at sight of so much food spread before it. | Случайный обед у Руфи помогал еще продержаться, хотя было истинным мученьем отказываться от всяческой снеди, когда изобилие разносолов на столе чуть не сводило с ума. |
+=====
| Now and again, though afflicted with secret shame, he dropped in at his sister's at meal-time and ate as much as he dared-more than he dared at the Morse table. | Преодолевая стыд, он нет-нет да и наведывался к сестре в часы обеда и там ел, сколько хватало смелости, во всяком случае больше, чем позволял себе за столом у Морзов. |
+=====
| Day by day he worked on, and day by day the postman delivered to him rejected manuscripts. | День за днем он работал, и день за днем почтальон приносил отвергнутые рукописи. |
+=====
| He had no money for stamps, so the manuscripts accumulated in a heap under the table. | Денег на марки не осталось, и рукописи эти громоздились под столом. |
+=====
| Came a day when for forty hours he had not tasted food. | Как-то у него сорок часов не было во рту ни крошки. |
+=====
| He could not hope for a meal at Ruth's, for she was away to San Rafael on a two weeks' visit; and for very shame's sake he could not go to his sister's. | Он не мог надеяться перекусить у Руфи, она на две недели уехала погостить в Сан-Рафаэль, а пойти к сестре не давал стыд. |
+=====
| To cap misfortune, the postman, in his afternoon round, brought him five returned manuscripts. | В довершение всех бед почтальон, разнося дневную почту, выложил Мартину сразу пять отвергнутых рукописей. |
+=====
| Then it was that Martin wore his overcoat down into Oakland, and came back without it, but with five dollars tinkling in his pocket. | Тогда-то Мартин и отправился в Окленд, надев пальто, а вернулся без него, зато в кармане позвякивали пять долларов. |
+=====
| He paid a dollar each on account to the four tradesmen, and in his kitchen fried steak and onions, made coffee, and stewed a large pot of prunes. | Он заплатил по доллару каждому из лавочников и у себя в кухне поджарил мясо с луком, сварил кофе и в большой кастрюле потушил чернослив. |
+=====
| And having dined, he sat down at his table-desk and completed before midnight an essay which he entitled | Пообедав, он сел за письменный стол и к полуночи закончил статью под названием |
+=====
| "The Dignity of Usury." | "О пользе ростовщичества". |
+=====
| Having typed it out, he flung it under the table, for there had been nothing left from the five dollars with which to buy stamps. | Допечатал ее и швырнул под стол - купить марки было не на что, от пяти долларов не осталось ни цента. |
+=====
| Later on he pawned his watch, and still later his wheel, reducing the amount available for food by putting stamps on all his manuscripts and sending them out. | Потом он заложил часы, а там и велосипед и, урезав расход на еду, купил марок, наклеил на все рукописи и сызнова их разослал. |
+=====
| He was disappointed with his hack-work. | Ремесленная работа его разочаровала. |
+=====
| Nobody cared to buy. | Никто не желал покупать его поделки. |
+=====
| He compared it with what he found in the newspapers, weeklies, and cheap magazines, and decided that his was better, far better, than the average; yet it would not sell. | Он сравнил их с теми, что печатались в газетах, в еженедельниках и дешевых журнальчиках, и решил, что его мелочишки лучше среднего уровня, куда лучше, - и однако их не покупали. |
+=====
| Then he discovered that most of the newspapers printed a great deal of what was called "plate" stuff, and he got the address of the association that furnished it. | Потом он узнал, что почти все газеты печатают главным образом материалы, которыми их бесплатно снабжают особые агентства, и раздобыл адрес такого агентства. |
+=====
| His own work that he sent in was returned, along with a stereotyped slip informing him that the staff supplied all the copy that was needed. | Посланные туда вещицы он получил обратно вместе со стандартным листком-извещением, что все необходимые материалы поставляют сами сотрудники агентства. |
+=====
| In one of the great juvenile periodicals he noted whole columns of incident and anecdote. | В одном солидном журнале для юношества он увидел множество мелких зарисовок и анекдотов. |
+=====
| Here was a chance. | И решил попытать счастья. |
+=====
| His paragraphs were returned, and though he tried repeatedly he never succeeded in placing one. | Все заметки ему вернули, и хотя он посылал все новые и новые материалы, ни один не напечатали. |
+=====
| Later on, when it no longer mattered, he learned that the associate editors and sub-editors augmented their salaries by supplying those paragraphs themselves. | Много спустя, когда это уже не имело значения, Мартин узнал, что редакторы агентства и их помощники, выгадывая себе надбавку к жалованью, сочиняли такую мелочишку сами. |
+=====
| The comic weeklies returned his jokes and humorous verse, and the light society verse he wrote for the large magazines found no abiding-place. | Юмористические еженедельники возвращали его шутки и стишки, а бездумные изящные вирши, предназначавшиеся для услаждения изысканной публики, которые он посылал в толстые журналы, оказывались никому не нужны. |
+=====
| Then there was the newspaper storiette. | Тогда он принялся писать забавные истории для газет. |
+=====
| He knew that he could write better ones than were published. | Он знал, он может писать лучше тех, что печатаются. |
+=====
| Managing to obtain the addresses of two newspaper syndicates, he deluged them with storiettes. | Раздобыл адреса двух агентств печати, поставляющих материалы для газет, и затопил их такими историями. |
+=====
| When he had written twenty and failed to place one of them, he ceased. | Написал двадцать коротких историй, ни одну не пристроил и забросил это. |
+=====
| And yet, from day to day, he read storiettes in the dailies and weeklies, scores and scores of storiettes, not one of which would compare with his. | А ведь изо дня в день он читал такие вот короткие рассказики в газетах и еженедельниках, десятки, чуть не сотни, и ни один гроша ломаного не стоил по сравнению с тем, что писал он. |
+=====
| In his despondency, he concluded that he had no judgment whatever, that he was hypnotized by what he wrote, and that he was a self-deluded pretender. | Мартин совсем пал духом, он решил, что ничего не понимает в литературе, что собственная писанина загипнотизировала его, и он зря возомнил о себе невесть что. |
+=====
| The inhuman editorial machine ran smoothly as ever. | Бесчеловечная редакторская машина по-прежнему работала бесперебойно. |
+=====
| He folded the stamps in with his manuscript, dropped it into the letter-box, and from three weeks to a month afterward the postman came up the steps and handed him the manuscript. | Он вкладывал в конверт рукопись и марки, опускал в почтовый ящик, и недели через три, через месяц на крыльцо поднимался почтальон и вручал ему рукопись, присланную обратно. |
+=====
| Surely there were no live, warm editors at the other end. | Да нет там никаких живых редакторов из плоти и крови. |
+=====
| It was all wheels and cogs and oil-cups-a clever mechanism operated by automatons. | Одни лишь винтики, колесики, хорошо смазанные передачи- хитроумный механизм с автоматическим управлением. |
+=====
| He reached stages of despair wherein he doubted if editors existed at all. He had never received a sign of the existence of one, and from absence of judgment in rejecting all he wrote it seemed plausible that editors were myths, manufactured and maintained by office boys, typesetters, and pressmen. | Мартин впал в такое отчаяние, что усомнился, существуют ли они вообще, эти самые редакторы, ведь еще ни разу никто из них не подал признаков жизни, а по тому, как упорно, безо всяких критических замечаний отвергалось все им написанное, казалось вполне вероятным, что редакторы- это миф, измышленный и поддерживаемый рассыльными, наборщиками и печатниками. |
+=====
| The hours he spent with Ruth were the only happy ones he had, and they were not all happy. | Часы, проведенные подле Руфи, оставались единственной его отрадой, да и они не всегда были радостны. |
+=====
| He was afflicted always with a gnawing restlessness, more tantalizing than in the old days before he possessed her love; for now that he did possess her love, the possession of her was far away as ever. | Его неотступно грызла тревога, терзала и мучила сильней, чем в былые дни, когда он еще не завоевал ее любовь, - ведь до завоевания любимой было все так же далеко. |
+=====
| He had asked for two years; time was flying, and he was achieving nothing. | Он попросил два года, время летело, а он ничего еще не достиг. |
+=====
| Again, he was always conscious of the fact that she did not approve what he was doing. | И его не оставляло сознание, что она не одобряет его занятий. |
+=====
| She did not say so directly. Yet indirectly she let him understand it as clearly and definitely as she could have spoken it. | Она не говорила об этом прямо, но косвенно давала это понять так же ясно и определенно, как если бы высказала вслух. |
+=====
| It was not resentment with her, but disapproval; though less sweet-natured women might have resented where she was no more than disappointed. | Она не возмущалась, нет, но не одобряла: девушка не столь кроткого нрава на ее месте возмущалась бы, она же всего лишь была разочарована. |
+=====
| Her disappointment lay in that this man she had taken to mould, refused to be moulded. | А разочаровалась потому, что человек, которого она намеревалась лепить по своему вкусу, не желал, чтобы его лепили. |
+=====
| To a certain extent she had found his clay plastic, then it had developed stubbornness, declining to be shaped in the image of her father or of Mr. Butler. | До какого-то предела он был податлив, как воск, а потом встал на дыбы, не хотел он, чтобы его перекраивали по образу и подобию ее отца и мистера Батлера. |
+=====
| What was great and strong in him, she missed, or, worse yet, misunderstood. | Того, что было в Мартине сильного и благородного, Руфь не замечала или, еще того хуже, не понимала. |
+=====
| This man, whose clay was so plastic that he could live in any number of pigeonholes of human existence, she thought wilful and most obstinate because she could not shape him to live in her pigeonhole, which was the only one she knew. | Человек, наделенный такой гибкой натурой, что мог жить в самых неподходящих условиях, казался ей своевольным и чудовищно упрямым, оттого что не могла она приспособить его к своему, единственно ей известному образу жизни. |
+=====
| She could not follow the flights of his mind, and when his brain got beyond her, she deemed him erratic. | Не дано ей было следовать за полетом его мысли, и когда она не понимала его рассуждений, полагала, что он ошибается. |
+=====
| Nobody else's brain ever got beyond her. | Рассуждения всех окружающих были понятны ей. |
+=====
| She could always follow her father and mother, her brothers and Olney; wherefore, when she could not follow Martin, she believed the fault lay with him. | Она всегда понимала, что говорят мать и отец, братья и Олни, а потому, когда не понимала Мартина, виноватым считала его. |
+=====
| It was the old tragedy of insularity trying to serve as mentor to the universal. | То была извечная трагедия - когда ограниченность стремится наставлять на путь истинный ум широкий и чуждый предубеждений. |
+=====
| "You worship at the shrine of the established," he told her once, in a discussion they had over Praps and Vanderwater. "I grant that as authorities to quote they are most excellent-the two foremost literary critics in the United States. | - Ты свято чтишь ходячие истины, все, что общепринято и общепризнано, - сказал однажды Руфи Мартин, когда они заспорили о Прапсе и Вандеруотере. - Согласен, чтобы цитировать, они куда как хороши- два самых видных критика в Соединенных Штатах. |
+=====
| Every school teacher in the land looks up to Vanderwater as the Dean of American criticism. | Каждый школьный учитель в Америке смотрит на Вандеруотера снизу вверх как на главу американской критики. |
+=====
| Yet I read his stuff, and it seems to me the perfection of the felicitous expression of the inane. | Однако я читал его писанину, и мне кажется, это образец бессмысленного краснобайства. |
+=====
| Why, he is no more than a ponderous bromide, thanks to Gelett Burgess. | Да ведь он - спасибо Колетту Берджесу- попросту банален и смертельно окучен. |
+=====
| And Praps is no better. | И Прапс не лучше. |
+=====
| His | Его |
+=====
| 'Hemlock Mosses,' for instance is beautifully written. | "Ядовитые мхи" прекрасно написаны. |
+=====
| Not a comma is out of place; and the tone-ah!-is lofty, so lofty. | Все запятые на местах, а тон - ну до чего величественный, до чего же величественный. |
+=====
| He is the best-paid critic in the United States. Though, Heaven forbid! he's not a critic at all. | Ему платят больше всех критиков в Америке, хотя- прости меня боже- никакой он не критик. |
+=====
| They do criticism better in England. | В Англии уровень критики много выше. |
+=====
| "But the point is, they sound the popular note, and they sound it so beautifully and morally and contentedly. | Но эти двое изрекают то, что думает публика, и притом изрекают так красиво, так нравственно, так самодовольно- вот где собака зарыта. |
+=====
| Their reviews remind me of a British Sunday. | Их рецензии благонравны как воскресенье в Англии. |
+=====
| They are the popular mouthpieces. | Они- рупор общественного мнения. |
+=====
| They back up your professors of English, and your professors of English back them up. | Они поддерживают преподавателей языка и литературы, а те поддерживают их. |
+=====
| And there isn't an original idea in any of their skulls. | И ни у одного из них не откопаешь ни единой своеобычной мысли. |
+=====
| They know only the established,-in fact, they are the established. | Они признают только общепринятое- в сущности, они и есть общепринятое. |
+=====
| They are weak minded, and the established impresses itself upon them as easily as the name of the brewery is impressed on a beer bottle. | Они не блещут умом, и общепринятое прилипает к ним так же легко, как ярлык пивного завода к бутылке пива. |
+=====
| And their function is to catch all the young fellows attending the university, to drive out of their minds any glimmering originality that may chance to be there, and to put upon them the stamp of the established." | И роль их заключается в том, чтобы завладеть молодыми умами, студенчеством, загасить в них малейший проблеск самостоятельной оригинальной мысли, если такая найдется, и поставить на них штамп общепринятого. |
+=====
| "I think I am nearer the truth," she replied, "when I stand by the established, than you are, raging around like an iconoclastic South Sea Islander." | - Мне кажется, - возразила Руфь, - оттого, что я придерживаюсь общепринятого, я ближе к истине, чем ты, когда ты ополчаешься на все это, словно дикарь с островов Южного моря. |
+=====
| "It was the missionary who did the image breaking," he laughed. "And unfortunately, all the missionaries are off among the heathen, so there are none left at home to break those old images, Mr. Vanderwater and Mr. Praps." | - Все святыни сокрушили сами миссионеры, - со смехом возразил Мартин. - И к несчастью, все миссионеры отправились к язычникам, и дома теперь некому сокрушать авторитеты мистера Вандеруотера и мистера Прапса. |
+=====
| "And the college professors, as well," she added. | - А заодно и преподавателей колледжей, -прибавила Руфь. |
+=====
| He shook his head emphatically. | Мартин решительно покачал головой. |
+=====
| "No; the science professors should live. | - Нет, преподаватели естественных наук пускай остаются. |
+=====
| They're really great. | Это поистине замечательный народ. |
+=====
| But it would be a good deed to break the heads of nine-tenths of the English professors-little, microscopic-minded parrots!" | А вот девяти десятым филологов и лингвистов, этим безмозглым попугайчикам, очень бы полезно проломить головы. |
+=====
| Which was rather severe on the professors, but which to Ruth was blasphemy. | Это было довольно жестоко по отношению к преподавателям словесности, а для Руфи прозвучало святотатством. |
+=====
| She could not help but measure the professors, neat, scholarly, in fitting clothes, speaking in well-modulated voices, breathing of culture and refinement, with this almost indescribable young fellow whom somehow she loved, whose clothes never would fit him, whose heavy muscles told of damning toil, who grew excited when he talked, substituting abuse for calm statement and passionate utterance for cool self-possession. | Не могла она не сравнивать преподавателей, подтянутых, эрудированных, в хорошо сидящих костюмах, с хорошо поставленными голосами, в ореоле культуры и утонченности, - с этим невозможным юнцом, которого она почему-то любит, хотя костюм никогда не будет сидеть на нем хорошо, его выпирающие мускулы свидетельствуют о тяжком труде, в разговоре он горячится, спокойные доказательства подменяет бранью, а невозмутимое самообладание пылкими возгласами. |
+=====
| They at least earned good salaries and were-yes, she compelled herself to face it-were gentlemen; while he could not earn a penny, and he was not as they. | Те, по крайней мере, хорошо зарабатывают и они джентльмены - да, да, она вынуждена в этом признаться, - а он не может заработать ни гроша, и, конечно же, он отнюдь не джентльмен. |
+=====
| She did not weigh Martin's words nor judge his argument by them. | Она не взвешивала слов Мартина, не вдумывалась, доказательны ли они. |
+=====
| Her conclusion that his argument was wrong was reached-unconsciously, it is true-by a comparison of externals. | Пришла к убеждению, что он не прав, исходя-правда неосознанно- из сопоставлений чисто внешних. |
+=====
| They, the professors, were right in their literary judgments because they were successes. | Профессора и преподаватели правы в своих суждениях о литературе, потому что они сделали карьеру. |
+=====
| Martin's literary judgments were wrong because he could not sell his wares. | Суждения Мартина о литературе ошибочны, потому что он не мог продать плоды своих трудов. |
+=====
| To use his own phrase, they made good, and he did not make good. | Говоря словами Мартина, они преуспели, а он-нет. |
+=====
| And besides, it did not seem reasonable that he should be right-he who had stood, so short a time before, in that same living room, blushing and awkward, acknowledging his introduction, looking fearfully about him at the bric-a-brac his swinging shoulders threatened to break, asking how long since Swinburne died, and boastfully announcing that he had read | Да и странно было бы, чтобы он оказался прав, -он, который еще так недавно стоял в этой самой гостиной, пунцовый от смущения, неуклюже здоровался с теми, кому его представляли, со страхом озирался по сторонам, как бы раскачиваясь на ходу, стараясь не задеть плечом какую-нибудь безделушку, спрашивал, давно ли помер Суинберн, и хвастливо заявлял, что читал |
+=====
| "Excelsior" and the | "Эксцельсиор" и |
+=====
| "Psalm of Life." | "Псалом жизни". |
+=====
| Unwittingly, Ruth herself proved his point that she worshipped the established. | Сама того не сознавая, Руфь подтвердила слова Мартина, что она преклоняется перед общепринятым. |
+=====
| Martin followed the processes of her thoughts, but forbore to go farther. | Мартину был внятен ход ее мыслей, но он воздержался от дальнейшего спора. |
+=====
| He did not love her for what she thought of Praps and Vanderwater and English professors, and he was coming to realize, with increasing conviction, that he possessed brain-areas and stretches of knowledge which she could never comprehend nor know existed. | Не за ее отношение к Прапсу, Вандеруотеру и к преподавателям английской словесности он любил Руфь и уже начинал понимать и все больше убеждался, что иные предметы его размышлений и области знания, доступные и открытые ему, для нее не только книга за семью печатями, но она даже и об их существовании не подозревает. |
+=====
| In music she thought him unreasonable, and in the matter of opera not only unreasonable but wilfully perverse. | Руфь полагала, что он ничего не смыслит в музыке, а, говоря об опере, - умышленно все ставит с ног на голову. |
+=====
| "How did you like it?" she asked him one night, on the way home from the opera. | - Тебе понравилось? - однажды спросила она Мартина, когда они возвращались из оперы. |
+=====
| It was a night when he had taken her at the expense of a month's rigid economizing on food. | В тот вечер он повел ее в оперу, ради чего весь месяц жестоко экономил на еде. |
+=====
| After vainly waiting for him to speak about it, herself still tremulous and stirred by what she had just seen and heard, she had asked the question. | Напрасно ждала она, чтобы он заговорил о своих впечатлениях, и наконец, глубоко взволнованная увиденным и услышанным, сама задала ему этот вопрос. |
+=====
| "I liked the overture," was his answer. "It was splendid." | - Мне понравилась увертюра, - ответил он. - Это было великолепно. |
+=====
| "Yes, but the opera itself?" | - Да, конечно, но сама опера? |
+=====
| "That was splendid too; that is, the orchestra was, though I'd have enjoyed it more if those jumping-jacks had kept quiet or gone off the stage." | - Тоже великолепно, я имею в виду оркестр, хотя я получил бы куда больше удовольствия, если бы эти марионетки молчали или вовсе ушли со сцены. |
+=====
| Ruth was aghast. | Руфь была ошеломлена. |
+=====
| "You don't mean Tetralani or Barillo?" she queried. | - Надеюсь, ты не о Тетралани и не о Барильо? -недоверчиво переспросила она. |
+=====
| "All of them-the whole kit and crew." | - Обо всех о них, - обо всей этой компании. |
+=====
| "But they are great artists," she protested. | - Но ведь они великие артисты, - возразила РУФЬ. |
+=====
| "They spoiled the music just the same, with their antics and unrealities." | - Ну и что? Своими ужимками и кривляньем они только мешали слушать музыку. |
+=====
| "But don't you like Barillo's voice?" Ruth asked. | - Но неужели тебе не понравился голос Барильо? |
+=====
| "He is next to Caruso, they say." | Говорят, он первый после Карузо. |
+=====
| "Of course I liked him, and I liked Tetralani even better. | - Конечно, понравился, а Тетралани и того больше. |
+=====
| Her voice is exquisite-or at least I think so." | Голос у нее прекраснейший, по крайней мере так мне кажется. |
+=====
| "But, but-" Ruth stammered. "I don't know what you mean, then. | -Но, тогда, тогда...- Руфи не хватало слов. - Я тебя не понимаю. |
+=====
| You admire their voices, yet say they spoiled the music." | Сам восхищаешься их голосами, а говоришь, будто они мешали слушать музыку. |
+=====
| "Precisely that. | -Вот именно. |
+=====
| I'd give anything to hear them in concert, and I'd give even a bit more not to hear them when the orchestra is playing. | Я бы многое отдал, чтобы послушать их в концерте, и еще того больше отдал, лишь бы не слышать их, когда звучит оркестр. |
+=====
| I'm afraid I am a hopeless realist. | Боюсь, я безнадежный реалист. |
+=====
| Great singers are not great actors. | Замечательные певцы отнюдь не всегда замечательные актеры. |
+=====
| To hear Barillo sing a love passage with the voice of an angel, and to hear Tetralani reply like another angel, and to hear it all accompanied by a perfect orgy of glowing and colorful music-is ravishing, most ravishing. | Когда ангельский голос Барильо поет любовную арию, а другой ангельский голос- голос Тетралани- ему отвечает, да еще в сопровождении свободно льющейся блистательной и красочной музыки- это упоительно, поистине упоительно. |
+=====
| I do not admit it. | Я не просто соглашаюсь с этим. |
+=====
| I assert it. | Я это утверждаю. |
+=====
| But the whole effect is spoiled when I look at them-at Tetralani, five feet ten in her stocking feet and weighing a hundred and ninety pounds, and at Barillo, a scant five feet four, greasy-featured, with the chest of a squat, undersized blacksmith, and at the pair of them, attitudinizing, clasping their breasts, flinging their arms in the air like demented creatures in an asylum; and when I am expected to accept all this as the faithful illusion of a love-scene between a slender and beautiful princess and a handsome, romantic, young prince-why, I can't accept it, that's all. | Но только посмотришь на них, и все пропало-Тетралани ростом метр три четверти без туфель, весом сто девяносто фунтов, а Барильо едва метр шестьдесят, черты заплыли жиром, грудная клетка точно у коренастого кузнеца-коротышки, и оба принимают театральные позы, и прижимают руки к груди или машут ими, как помешанные в сумасшедшем доме; и все это должно означать любовное объяснение хрупкой красавицы принцессы и мечтательного красавца принца- нет, не верю я этому, и все тут. |
+=====
| It's rot; it's absurd; it's unreal. | Чепуха это! Нелепость! Неправда! |
+=====
| That's what's the matter with it. | Вот и все. |
+=====
| It's not real. | Это неправда. |
+=====
| Don't tell me that anybody in this world ever made love that way. | Не уверяй меня, будто хоть одна душа в целом свете вот так объясняется в любви. |
+=====
| Why, if I'd made love to you in such fashion, you'd have boxed my ears." | Да если бы я посмел вот так объясниться тебе в любви, ты бы дала мне пощечину. |
+=====
| "But you misunderstand," Ruth protested. "Every form of art has its limitations." (She was busy recalling a lecture she had heard at the university on the conventions of the arts.) "In painting there are only two dimensions to the canvas, yet you accept the illusion of three dimensions which the art of a painter enables him to throw into the canvas. | - Но ты понимаешь, - возразила Руфь. - Каждое, искусство по-своему ограниченно. (Она торопливо вспоминала слышанную в университете лекцию об условности искусства.) В живописи у холста только два измерения, но мастерство художника позволяет ему создать на полотне иллюзию трех измерений, и ты принимаешь эту иллюзию. |
+=====
| In writing, again, the author must be omnipotent. | То же самое и в литературе- писатель должен быть всемогущ.. |
+=====
| You accept as perfectly legitimate the author's account of the secret thoughts of the heroine, and yet all the time you know that the heroine was alone when thinking these thoughts, and that neither the author nor any one else was capable of hearing them. | Ты ведь согласишься с правом писателя раскрывать тайные мысли героини, хотя прекрасно знаешь, что героиня думала обо всем этом наедине с собой, и ни автор, ни кто другой не могли подслушать се мысли. |
+=====
| And so with the stage, with sculpture, with opera, with every art form. | Так же и в театре, в скульптуре, в опере, во всех видах искусства. |
+=====
| Certain irreconcilable things must be accepted." | Какие-то противоречия неизбежны, их надо принимать. |
+=====
| "Yes, I understood that," Martin answered. "All the arts have their conventions." (Ruth was surprised at his use of the word. | - Ну да, понимаю, - ответил Мартин. - В каждом искусстве свои условности. (Руфь удивилась, что он так к месту употребил это слово. |
+=====
| It was as if he had studied at the university himself, instead of being ill-equipped from browsing at haphazard through the books in the library.) "But even the conventions must be real. | Можно было подумать, будто и он окончил университет, а не нахватался случайных знаний из книг, взятых наудачу в библиотеке.) Но даже условности должны быть правдивы. |
+=====
| Trees, painted on flat cardboard and stuck up on each side of the stage, we accept as a forest. | Деревья, нарисованные на картоне и поставленные по обе стороны сцены, мы принимаем за лес. |
+=====
| It is a real enough convention. | Это достаточно правдивая условность. |
+=====
| But, on the other hand, we would not accept a sea scene as a forest. | Но, с другой стороны, морской пейзаж мы не примем за лес. |
+=====
| We can't do it. | Не сможем принять. |
+=====
| It violates our senses. | Это насилие над нашими чувствами. |
+=====
| Nor would you, or, rather, should you, accept the ravings and writhings and agonized contortions of those two lunatics to-night as a convincing portrayal of love." | Так и ты не можешь, вернее, не должна была принять это неистовство, и кривлянье, и мучительные корчи двух помешанных за убедительное изображение любви. |
+=====
| "But you don't hold yourself superior to all the judges of music?" she protested. | - Но не думаешь же ты, что разбираешься в музыке лучше всех авторитетных ценителей? -возразила Руфь. |
+=====
| "No, no, not for a moment. | - Нет-нет, у меня и в мыслях этого не было. |
+=====
| I merely maintain my right as an individual. | Просто я вправе иметь собственное мнение. |
+=====
| I have just been telling you what I think, in order to explain why the elephantine gambols of Madame Tetralani spoil the orchestra for me. | Я старался тебе объяснить, почему слоновья резвость госпожи Тетралани мешает мне насладиться оркестром. |
+=====
| The world's judges of music may all be right. | Ценители музыки во всем мире, может быть, и правы. |
+=====
| But I am I, and I won't subordinate my taste to the unanimous judgment of mankind. | Но я сам по себе и не желаю подчинять свой вкус единодушному мнению всех на свете ценителей. |
+=====
| If I don't like a thing, I don't like it, that's all; and there is no reason under the sun why I should ape a liking for it just because the majority of my fellow-creatures like it, or make believe they like it. | Если мне что-то не нравится, значит, не нравится, и все тут; так с какой стати, спрашивается, я стану делать вид, будто мне это нравится, только потому, что большинству моих соплеменников это нравится или они воображают, что нравится. |
+=====
| I can't follow the fashions in the things I like or dislike." | Не могу я что-то любить или не любить по велению моды. |
+=====
| "But music, you know, is a matter of training," Ruth argued; "and opera is even more a matter of training. | - Но, видишь ли, музыка требует подготовки, - не соглашалась Руфь, - а опера тем более. |
+=====
| May it not be-" | И может быть... |
+=====
| "That I am not trained in opera?" he dashed in. | - Может быть, я не подготовлен к тому, чтобы слушать оперу? - перебил Мартин. |
+=====
| She nodded. | Руфь кивнула. |
+=====
| "The very thing," he agreed. "And I consider I am fortunate in not having been caught when I was young. | - Это верно, - согласился он. - И надо думать, мне очень повезло, что меня туда не водили с детства. |
+=====
| If I had, I could have wept sentimental tears to-night, and the clownish antics of that precious pair would have but enhanced the beauty of their voices and the beauty of the accompanying orchestra. | А водили бы, и сегодня вечером я бы растрогался и прослезился, и клоунское кривлянье драгоценной парочки только еще прибавило бы красоты их голосам и оркестровому сопровождению. |
+=====
| You are right. | Ты права. |
+=====
| It's mostly a matter of training. | Дело главным образом в подготовке. |
+=====
| And I am too old, now. | А я уже вырос из пеленок. |
+=====
| I must have the real or nothing. | Мне требуется или правда или ничего. |
+=====
| An illusion that won't convince is a palpable lie, and that's what grand opera is to me when little Barillo throws a fit, clutches mighty Tetralani in his arms (also in a fit), and tells her how passionately he adores her." | Иллюзия, которая не убеждает, это явная ложь, и когда коротышка Барильо, распалясь, страстно стискивает в объятиях великаншу Тетралани, тоже охваченную страстью, и поет ей о своей несравненной любви, я вижу в этом только ложь. |
+=====
| Again Ruth measured his thoughts by comparison of externals and in accordance with her belief in the established. | И опять Руфь мерила мысли Мартина, исходя из сопоставлений чисто внешних, в согласии со своей верой в общепринятое. |
+=====
| Who was he that he should be right and all the cultured world wrong? | Кто он таков, чтобы он оказался прав, а весь культурный мир не прав? |
+=====
| His words and thoughts made no impression upon her. | Она попросту не воспринимала ни слов его, ни мыслей. |
+=====
| She was too firmly intrenched in the established to have any sympathy with revolutionary ideas. | Слишком прочно в ней укоренилось все общепринятое, чтобы сочувствовать его бунтарским взглядам. |
+=====
| She had always been used to music, and she had enjoyed opera ever since she was a child, and all her world had enjoyed it, too. | Она с самого детства слушала музыку, с самого детства любила оперу, и в ее окружении все любили оперу. |
+=====
| Then by what right did Martin Eden emerge, as he had so recently emerged, from his rag-time and working-class songs, and pass judgment on the world's music? | Так по какому же праву приходит Мартин Иден, который еще недавно только и слышал регтаймы да простонародные песенки, и судит о великой музыке? |
+=====
| She was vexed with him, and as she walked beside him she had a vague feeling of outrage. | Руфь сердилась на него, и сейчас, идя рядом ним, чувствовала себя оскорбленной. |
+=====
| At the best, in her most charitable frame of mind, she considered the statement of his views to be a caprice, an erratic and uncalled-for prank. | В лучшем случае, если уж быть очень снисходительной, она, пожалуй, готова счесть его утверждения капризом, нелепой и неуместной выходкой. |
+=====
| But when he took her in his arms at the door and kissed her good night in tender lover-fashion, she forgot everything in the outrush of her own love to him. | Но когда у дверей ее дома он на прощанье обнял ее и нежно, влюбленно поцеловал, она все забыла в приливе любви к нему. |
+=====
| And later, on a sleepless pillow, she puzzled, as she had often puzzled of late, as to how it was that she loved so strange a man, and loved him despite the disapproval of her people. | И потом, в постели, никак не могла уснуть и сама себе удивлялась, не впервые за последнее время, как это она полюбила такого странного человека, и еще несмотря на неодобрение родных. |
+=====
| And next day Martin Eden cast hack-work aside, and at white heat hammered out an essay to which he gave the title, | А назавтра Мартин Иден отложил ремесленную работу и в один присест отстучал эссе, которое назвал |
+=====
| "The Philosophy of Illusion." | "Философия иллюзии". |
+=====
| A stamp started it on its travels, but it was destined to receive many stamps and to be started on many travels in the months that followed. | Наклеил марку, и рукопись отправилась в путь, но в последующие месяцы для нее потребовалось еще много марок и много раз суждено ей было пускаться в путь. |
+=====
| CHAPTER XXV | Глава 25 |
+=====
| Maria Silva was poor, and all the ways of poverty were clear to her. | Мария Сильва была бедна и отлично знала все приметы бедности. |
+=====
| Poverty, to Ruth, was a word signifying a not-nice condition of existence. | Для Руфи слово "бедность" обозначало существование, лишенное каких-то удобств. |
+=====
| That was her total knowledge on the subject. | Тем и ограничивалось ее представление о бедности. |
+=====
| She knew Martin was poor, and his condition she associated in her mind with the boyhood of Abraham Lincoln, of Mr. Butler, and of other men who had become successes. | Она знала, что Мартин беден, и это связывалось для нее с юностью Линкольна, мистера Батлера и многих других, кто потом добился успеха. |
+=====
| Also, while aware that poverty was anything but delectable, she had a comfortable middle-class feeling that poverty was salutary, that it was a sharp spur that urged on to success all men who were not degraded and hopeless drudges. So that her knowledge that Martin was so poor that he had pawned his watch and overcoat did not disturb her. | К тому же, сознавая, что бедным быть не сладко, она, как истинная дочь среднего сословия, преспокойно полагала, будто бедность благотворна, что, подобно острой шпоре, она подгоняет по пути к успеху всех и каждого, кроме безнадежных тупиц и вконец опустившихся бродяг, И потому, когда она узнала, что безденежье заставило Мартина заложить часы и пальто, она не встревожилась. |
+=====
| She even considered it the hopeful side of the situation, believing that sooner or later it would arouse him and compel him to abandon his writing. | Ее это даже обнадежило, значит, рано или поздно он поневоле опомнится и вынужден будет забросить свою писанину. |
+=====
| Ruth never read hunger in Martin's face, which had grown lean and had enlarged the slight hollows in the cheeks. | Руфь не видела по лицу Мартина, что он голодает, хотя он осунулся, похудел, а щеки, и прежде впалые, запали еще больше. |
+=====
| In fact, she marked the change in his face with satisfaction. | Перемены в его лице ей даже нравились.. |
+=====
| It seemed to refine him, to remove from him much of the dross of flesh and the too animal-like vigor that lured her while she detested it. | Ей казалось, это облагородило его, не стало избытка здоровой плоти и той животной силы, что одновременно и влекла ее, и внушала отвращение. |
+=====
| Sometimes, when with her, she noted an unusual brightness in his eyes, and she admired it, for it made him appear more the poet and the scholar-the things he would have liked to be and which she would have liked him to be. | Иногда она замечала необычный блеск его глаз и радовалась, ведь такой он больше походил на поэта и ученого - на того, кем хотел быть, кем хотела бы видеть его и она. |
+=====
| But Maria Silva read a different tale in the hollow cheeks and the burning eyes, and she noted the changes in them from day to day, by them following the ebb and flow of his fortunes. | Но Мария Сильва читала в его запавших щеках и горящих глазах совсем иную повесть, день за днем замечала в нем перемены, по ним узнавала, когда он без денег, а когда с деньгами. |
+=====
| She saw him leave the house with his overcoat and return without it, though the day was chill and raw, and promptly she saw his cheeks fill out slightly and the fire of hunger leave his eyes. | Она видела, как он ушел из дому в пальто, а вернулся раздетый, хотя день был холодный и промозглый, и сразу приметила, когда голодный блеск в глазах потух и уже не так западают щеки. |
+=====
| In the same way she had seen his wheel and watch go, and after each event she had seen his vigor bloom again. | Заметила она и когда не стало часов, а потом велосипеда, и всякий раз после этого у него прибывало сил. |
+=====
| Likewise she watched his toils, and knew the measure of the midnight oil he burned. | Видела она и как не щадя себя он работает и по расходу керосина знала, что он засиживается за полночь. |
+=====
| Work! | Работа! |
+=====
| She knew that he outdid her, though his work was of a different order. | Мария понимала, он работает еще побольше, чем она сама, хотя работа его и другого сорта. |
+=====
| And she was surprised to behold that the less food he had, the harder he worked. | И ее поразило открытие: чем меньше он ест, тем усиленней работает. |
+=====
| On occasion, in a casual sort of way, when she thought hunger pinched hardest, she would send him in a loaf of new baking, awkwardly covering the act with banter to the effect that it was better than he could bake. | Бывало, приметив, что он уже вовсе изголодался, она как бы между прочим посылала ему с кем-нибудь из своей ребятни только что испеченный хлеб, смущенно прикрываясь добродушным поддразниванием - тебе, мол, такой не испечь. |
+=====
| And again, she would send one of her toddlers in to him with a great pitcher of hot soup, debating inwardly the while whether she was justified in taking it from the mouths of her own flesh and blood. | А то пошлет с малышом миску горячего супу, а в душе спорит сама с собой, вправе ли обделять родную плоть и кровь. |
+=====
| Nor was Martin ungrateful, knowing as he did the lives of the poor, and that if ever in the world there was charity, this was it. | Мартин был ей благодарен, ведь он доподлинно знал жизнь бедняков и знал, уж если существует на свете милосердие, так это оно и есть. |
+=====
| On a day when she had filled her brood with what was left in the house, Maria invested her last fifteen cents in a gallon of cheap wine. | Однажды, накормив свой выводок тем, что оставалось в доме, Мария истратила последние пятнадцать центов на бутыль дешевого вина. |
+=====
| Martin, coming into her kitchen to fetch water, was invited to sit down and drink. | Мартин как раз зашел в кухню за водой, и она пригласила его выпить. |
+=====
| He drank her very-good health, and in return she drank his. | Он от души выпил за ее здоровье, а она в ответ -за его. |
+=====
| Then she drank to prosperity in his undertakings, and he drank to the hope that James Grant would show up and pay her for his washing. | Потом она выпила за успех в его делах, а он- за то, чтобы Джеймс Грант все-таки объявился и заплатил ей за последнюю стирку. |
+=====
| James Grant was a journeymen carpenter who did not always pay his bills and who owed Maria three dollars. | Джеймс Грант плотничал поденно, платил не очень исправно и задолжал Марии три доллара. |
+=====
| Both Maria and Martin drank the sour new wine on empty stomachs, and it went swiftly to their heads. | Оба, и Мария и Мартин, пили кислое молодое вино на голодный желудок, и оно тотчас ударило в голову. |
+=====
| Utterly differentiated creatures that they were, they were lonely in their misery, and though the misery was tacitly ignored, it was the bond that drew them together. | Такие во всем разные, они равно были одиноки в своей обездоленности, и, хотя обходили ее молчанием, она-то их и связывала. |
+=====
| Maria was amazed to learn that he had been in the Azores, where she had lived until she was eleven. | С изумлением Мария узнала, что он побывал на Азорах, где она жила до одиннадцати лет. |
+=====
| She was doubly amazed that he had been in the Hawaiian Islands, whither she had migrated from the Azores with her people. | И изумилась вдвойне, что он побывал на Г авайских островах, куда она переселилась с Азор вместе с родителями. |
+=====
| But her amazement passed all bounds when he told her he had been on Maui, the particular island whereon she had attained womanhood and married. | А когда он сказал, что был на Мауи, на том самом острове, где она рассталась с девичеством и вышла замуж, да не один раз был, а дважды, ее изумлению не было границ. |
+=====
| Kahului, where she had first met her husband,-he, Martin, had been there twice! | Она познакомилась с будущим своим мужем на Кахулави- Мартин и там был дважды! |
+=====
| Yes, she remembered the sugar steamers, and he had been on them-well, well, it was a small world. | Да-да, она помнит пароходы, груженные сахаром, и он на них и плавал - ну и ну, до чего тесен мир. |
+=====
| And Wailuku! | А в Уилуку? |
+=====
| That place, too! | Он и там был! |
+=====
| Did he know the head-luna of the plantation? | Может, и надсмотрщика тамошней плантации знал? |
+=====
| Yes, and had had a couple of drinks with him. | А как же, и не один стаканчик с ним опрокинул. |
+=====
| And so they reminiscenced and drowned their hunger in the raw, sour wine. | Так они предавались воспоминаниям и заливали голод молодым кислым вином. |
+=====
| To Martin the future did not seem so dim. | И Мартину будущее уже не казалось таким тусклым. |
+=====
| Success trembled just before him. | Перед глазами маячил успех. |
+=====
| He was on the verge of clasping it. | Вот-вот ухватишь. |
+=====
| Then he studied the deep-lined face of the toil-worn woman before him, remembered her soups and loaves of new baking, and felt spring up in him the warmest gratitude and philanthropy. | Потом он вгляделся в изборожденное морщинами лицо сидящей перед ним женщины, замученной тяжким трудом, вспомнил ее супы и только что испеченный хлеб, и жаркая благодарность вспыхнула в нем, - вот бы ее облагодетельствовать! |
+=====
| "Maria," he exclaimed suddenly. "What would you like to have?" | - Мария! - воскликнул он вдруг. - Что бы тебе хотелось иметь? |
+=====
| She looked at him, bepuzzled. | Она поглядела на него озадаченно. |
+=====
| "What would you like to have now, right now, if you could get it?" | - Что бы тебе хотелось иметь прямо сейчас, сию минуту, если б было можно? |
+=====
| "Shoe alla da roun' for da childs-seven pairs da shoe." | - Обувку всем ребятишкам, семь пар обувки. |
+=====
| "You shall have them," he announced, while she nodded her head gravely. "But I mean a big wish, something big that you want." | - Будет тебе обувка, - провозгласил Мартин, и Мария серьезно кивнула; - Только я про то, что покрупней, есть у тебя желание покрупней? |
+=====
| Her eyes sparkled good-naturedly. | Глаза у Марии блестели веселым добродушием. |
+=====
| He was choosing to make fun with her, Maria, with whom few made fun these days. | Вон что, шутить с ней вздумал, а ведь с ней нынче мало кто шутит. |
+=====
| "Think hard," he cautioned, just as she was opening her mouth to speak. | - Подумай хорошенько, - предупредил Мартин, когда она уже готова была ответить. |
+=====
| "Alla right," she answered. "I thinka da hard. | - Ладно, - сказала она. - Я подумала хорошенько. |
+=====
| I lika da house, dis house-all mine, no pay a da rent, seven dollar da month." | Хочу дом этот мой стал, совсем мой, и не платить аренда семь доллар в месяц. |
+=====
| "You shall have it," he granted, "and in a short time. | - Будет тебе этот дом, - пообещал Мартин, - и очень скоро. |
+=====
| Now wish the great wish. | А теперь скажи самое большое свое желание. |
+=====
| Make believe I am God, and I say to you anything you want you can have. | Считай, я господь бог, и чего ни пожелаешь, асе у тебя будет. |
+=====
| Then you wish that thing, and I listen." | Вот теперь говори, я слушаю. |
+=====
| Maria considered solemnly for a space. | Мария с важностью поразмыслила, спросила не вдруг, предостерегающе: |
+=====
| "You no 'fraid?" she asked warningly. | - Не испугаешься? |
+=====
| "No, no," he laughed, "I'm not afraid. | - Нет-нет, - засмеялся Мартин. - Не испугаюсь. |
+=====
| Go ahead." | Давай говори. |
+=====
| "Most verra big," she warned again. | - Самый, самый большой, - предостерегла Мария. |
+=====
| "All right. | - Вот и ладно. |
+=====
| Fire away." | Выкладывай. |
+=====
| "Well, den-" She drew a big breath like a child, as she voiced to the uttermost all she cared to demand of life. "I lika da have one milka ranch-good milka ranch. | - Ну, тогда...- Как ребенок, она глубоко вздохнула и выговорила наконец заветнейшее, самое главное в жизни желание. - Я хочу молочный ранчо, хороший молочный ранчо. |
+=====
| Plenty cow, plenty land, plenty grass. | Много корова, много земля, много трава. |
+=====
| I lika da have near San Le-an; my sister liva dere. | Чтоб близко Сан-Леандро. Сан-Леандро мой сестра живет. |
+=====
| I sella da milk in Oakland. | Буду продавать молоко в Окленд. |
+=====
| I maka da plentee mon. | Будет много деньги. |
+=====
| Joe an' Nick no runna da cow. | Джо и Ник не пасут корова. |
+=====
| Dey go-a to school. | Они ходят школа. |
+=====
| Bimeby maka da good engineer, worka da railroad. | Время идет, идет, они станут хороший механик, работают железная дорога. |
+=====
| Yes, I lika da milka ranch." | Да, вот чего я хотел - молочный ранчо. |
+=====
| She paused and regarded Martin with twinkling eyes. | Мария замолчала, поглядела на Мартина, глаза ее весело блеснули. |
+=====
| "You shall have it," he answered promptly. | - Будет тебе ранчо, - мигом ответил Мартин. |
+=====
| She nodded her head and touched her lips courteously to the wine-glass and to the giver of the gift she knew would never be given. | Мария кивнула, учтиво прикоснулась губами к стакану вина и к дарителю дара, который ей, конечно же, вовек не получить. |
+=====
| His heart was right, and in her own heart she appreciated his intention as much as if the gift had gone with it. | У Мартина доброе сердце, и она в сердце своем оценила его намерение так высоко, словно ей и вправду достался этот дар. |
+=====
| "No, Maria," he went on; "Nick and Joe won't have to peddle milk, and all the kids can go to school and wear shoes the whole year round. | - Да, Мария, - продолжал Мартин. - Нику и Джо не придется разносить молоко, и все ребятишки пойдут в школу, и круглый год будут обуты. |
+=====
| It will be a first-class milk ranch-everything complete. | Молочная ферма будет первый сорт, со всем, что полагается. |
+=====
| There will be a house to live in and a stable for the horses, and cow-barns, of course. | Будет и дом, и конюшня для лошадей, и, конечно, хлев. |
+=====
| There will be chickens, pigs, vegetables, fruit trees, and everything like that; and there will be enough cows to pay for a hired man or two. | Будут и куры, и свиньи, и огород, и плодовые деревья, и все такое, и коров хватит, сможешь нанять работника, а то и двух. |
+=====
| Then you won't have anything to do but take care of the children. | Тогда тебе делать ничего не придется, только присматривать за детьми. |
+=====
| For that matter, if you find a good man, you can marry and take it easy while he runs the ranch." | Да что тут говорить, найдется хороший человек, выйдешь замуж и станешь жить припеваючи, а он пускай заправляет делами на ранчо. |
+=====
| And from such largess, dispensed from his future, Martin turned and took his one good suit of clothes to the pawnshop. | И щедро одарив ее из своего грядущего благополучия, Мартин взял свой единственный хороший костюм и отнес в заклад. |
+=====
| His plight was desperate for him to do this, for it cut him off from Ruth. | Только от полной безвыходности он это сделал, -ведь тем самым он отрезал себе дорогу к Руфи. |
+=====
| He had no second-best suit that was presentable, and though he could go to the butcher and the baker, and even on occasion to his sister's, it was beyond all daring to dream of entering the Morse home so disreputably apparelled. | Другого сколько-нибудь приличного костюма у него не было, и хотя в мясную лавку, в булочную, изредка даже к сестре ему было в чем пойти, явиться в такой потрепанной одежде к Морзам нечего было и думать... |
+=====
| He toiled on, miserable and well-nigh hopeless. | Он все писал без роздыха, в упоении, почти потеряв надежду. |
+=====
| It began to appear to him that the second battle was lost and that he would have to go to work. | Ему стало казаться, что и вторая битва проиграна, и придется идти служить. |
+=====
| In doing this he would satisfy everybody-the grocer, his sister, Ruth, and even Maria, to whom he owed a month's room rent. | Тогда все будут довольны- бакалейщик, сестра, Руфь и даже Мария, которой он уже месяц должен за квартиру. |
+=====
| He was two months behind with his type-writer, and the agency was clamoring for payment or for the return of the machine. | За прокат машинки не плачено два месяца, и агентство требует либо денег, либо машинку. |
+=====
| In desperation, all but ready to surrender, to make a truce with fate until he could get a fresh start, he took the civil service examinations for the Railway Mail. | В отчаянии, почти готовый сдаться, заключить перемирие с судьбой, пока не соберется с силами для новой битвы, он решил держать экзамены на железнодорожного почтового служащего. |
+=====
| To his surprise, he passed first. | К своему удивлению, он прошел первым. |
+=====
| The job was assured, though when the call would come to enter upon his duties nobody knew. | Место было обеспечено, но когда откроется вакансия, этого не знал никто. |
+=====
| It was at this time, at the lowest ebb, that the smooth-running editorial machine broke down. | И как раз теперь, когда положение стало хуже некуда, редакционная машина, всегда работавшая как часы, дала сбой. |
+=====
| A cog must have slipped or an oil-cup run dry, for the postman brought him one morning a short, thin envelope. | Выскочил, видно, винтик или смазка пересохла, а только однажды утром почтальон принес Мартину небольшой тонкий конверт. |
+=====
| Martin glanced at the upper left-hand corner and read the name and address of the Transcontinental Monthly . | В левом верхнем углу стоял адрес редакции и название - "Трансконтинентальный ежемесячник". |
+=====
| His heart gave a great leap, and he suddenly felt faint, the sinking feeling accompanied by a strange trembling of the knees. | Сердце у него екнуло, он вдруг ощутил слабость, в глазах потемнело, странно задрожали коленки. |
+=====
| He staggered into his room and sat down on the bed, the envelope still unopened, and in that moment came understanding to him how people suddenly fall dead upon receipt of extraordinarily good news. | Спотыкаясь, добрел он до своей комнаты, опустился на кровать, так и не распечатав конверт, и тут понял, как люди падают замертво, получив счастливое известие. |
+=====
| Of course this was good news. | Конечно же, это счастливое известие. |
+=====
| There was no manuscript in that thin envelope, therefore it was an acceptance. | Рукописи в таком конвертике нет, значит, она принята к печати. |
+=====
| He knew the story in the hands of the Transcontinental . | Мартин помнил, какой рассказ посылал в "Трансконтинентальный ежемесячник". |
+=====
| It was "The Ring of Bells," one of his horror stories, and it was an even five thousand words. | "Колокольный звон", один из "страшных рассказов", и в нем целых пять тысяч слов. |
+=====
| And, since first-class magazines always paid on acceptance, there was a check inside. | А раз первоклассные журналы платят по одобрении, значит, в конверте чек. |
+=====
| Two cents a word-twenty dollars a thousand; the check must be a hundred dollars. | Два цента за слово- двадцать долларов за тысячу: чек должен быть на сто долларов. |
+=====
| One hundred dollars! | Сотня долларов! |
+=====
| As he tore the envelope open, every item of all his debts surged in his brain-$3.85 to the grocer; butcher $4.00 flat; baker, $2.00; fruit store, $5.00; total, $14.85. | Вскрывая конверт, он мигом припомнил все свои долги: три доллара восемьдесят пять центов бакалейщику, мяснику ровно четыре, булочнику два, в зеленную пять, итого четырнадцать восемьдесят пять. |
+=====
| Then there was room rent, $2.50; another month in advance, $2.50; two months' type-writer, $8.00; a month in advance, $4.00; total, $31.85. | Потом два пятьдесят за квартиру и еще два пятьдесят за месяц вперед, за два месяца за машинку- восемь долларов и еще за месяц вперед - четыре, итого тридцать один доллар восемьдесят пять центов. |
+=====
| And finally to be added, his pledges, plus interest, with the pawnbroker-watch, $5.50; overcoat, $5.50; wheel, $7.75; suit of clothes, $5.50 (60 % interest, but what did it matter?)-grand total, $56.10. | И наконец, по закладным плюс проценты ростовщику - часы пять с половиной долларов, пальто пять с половиной, велосипед семь долларов семьдесят пять центов, костюм пять с половиной (шестьдесят процентов ростовщику, но не все ли равно?)- общий итог пятьдесят шесть долларов десять центов. |
+=====
| He saw, as if visible in the air before him, in illuminated figures, the whole sum, and the subtraction that followed and that gave a remainder of $43.90. When he had squared every debt, redeemed every pledge, he would still have jingling in his pockets a princely $43.90. | Он прямо видел эту сумму- сто долларов, - словно она была написана в воздухе огненными цифрами, и даже если вычесть все долги, он все равно богач: в кармане сорок три доллара девяносто центов. |
+=====
| And on top of that he would have a month's rent paid in advance on the type-writer and on the room. | Да притом будет заплачено за месяц вперед за комнату и за машинку. |
+=====
| By this time he had drawn the single sheet of type-written letter out and spread it open. | Между тем он вытащил из конверта одинединственный отпечатанный на машинке листок - письмо и развернул его. |
+=====
| There was no check. | Чека не было. |
+=====
| He peered into the envelope, held it to the light, but could not trust his eyes, and in trembling haste tore the envelope apart. | Мартин заглянул в конверт, посмотрел его на свет, но не поверил своим глазам и дрожащими от спешки пальцами разорвал конверт. |
+=====
| There was no check. | Чека не было. |
+=====
| He read the letter, skimming it line by line, dashing through the editor's praise of his story to the meat of the letter, the statement why the check had not been sent. | Он прочел письмо, торопливо промчался глазами по строчкам, бегло просмотрел место, где редактор хвалил рассказ, - скорей, скорей к самой сути - почему не послан чек. |
+=====
| He found no such statement, but he did find that which made him suddenly wilt. | Такого объяснения он не нашел, зато нашел нечто, отчего разом сник. |
+=====
| The letter slid from his hand. | Письмо выскользнуло из рук. |
+=====
| His eyes went lack-lustre, and he lay back on the pillow, pulling the blanket about him and up to his chin. | Глаза потускнели, он откинулся на подушку, натянул на себя одеяло до самого подбородка. |
+=====
| Five dollars for | Пять долларов за |
+=====
| "The Ring of Bells"-five dollars for five thousand words! | "Колокольный звон"- пять долларов за пять тысяч слов! |
+=====
| Instead of two cents a word, ten words for a cent! | Вместо двух центов за слово, десять слов за цент! |
+=====
| And the editor had praised it, too. | И ведь редактор похвалил рассказ! |
+=====
| And he would receive the check when the story was published. | А чек он получит, когда рассказ будет напечатан. |
+=====
| Then it was all poppycock, two cents a word for minimum rate and payment upon acceptance. | Значит, это все пустая болтовня, будто платят самое малое два цента за слово, и притом сразу, когда рассказ принят. |
+=====
| It was a lie, and it had led him astray. | Это враки, и его попросту провели. |
+=====
| He would never have attempted to write had he known that. | Знай он это, он бы и не начинал писать. |
+=====
| He would have gone to work-to work for Ruth. | Он пошел бы работать, работать ради Руфи. |
+=====
| He went back to the day he first attempted to write, and was appalled at the enormous waste of time-and all for ten words for a cent. | Он вспомнил день, когда впервые взялся за перо, и ужаснулся, столько потерял времени - и все ради цента за десять слов. |
+=====
| And the other high rewards of writers, that he had read about, must be lies, too. | Должно быть, все, что он читал о высоких денежных вознаграждениях писателям, тоже враки. |
+=====
| His second-hand ideas of authorship were wrong, for here was the proof of it. | Все эти полученные не из первых рук сведения о писательской профессии неверны, вот оно доказательство. |
+=====
| The Transcontinental sold for twenty-five cents, and its dignified and artistic cover proclaimed it as among the first-class magazines. | Номер "Трансконтинентального ежемесячника" стоит двадцать пять центов, а его солидная разрисованная обложка - свидетельство, что это перворазрядный журнал. |
+=====
| It was a staid, respectable magazine, and it had been published continuously since long before he was born. | Достойный, почтенный журнал этот издается давно, с тех пор, когда Мартина, и на свете не было. |
+=====
| Why, on the outside cover were printed every month the words of one of the world's great writers, words proclaiming the inspired mission of the Transcontinental by a star of literature whose first coruscations had appeared inside those self-same covers. | И на обложке каждого номера из месяца в месяц слова одного великого писателя- сия звезда мировой литературы, чьи "блестки" впервые появились на этих самых страницах, возвещает, что "Трансконтинентальный ежемесячник" вдохновенно исполняет высокую миссию. |
+=====
| And the high and lofty, heaven-inspired Transcontinental paid five dollars for five thousand words! | И этот возвышенный, гордый, боговдохновенный ежемесячник платит пять долларов за пять тысяч слов! |
+=====
| The great writer had recently died in a foreign land-in dire poverty, Martin remembered, which was not to be wondered at, considering the magnificent pay authors receive. | Великий писатель недавно умер за границей-помнится, в крайней нищете, чему же тут удивляться, если авторам так щедро платят. |
+=====
| Well, he had taken the bait, the newspaper lies about writers and their pay, and he had wasted two years over it. | Да, он попался на удочку, газеты врали почем зря о писателях и их гонорарах, и он потерял на этом два года. |
+=====
| But he would disgorge the bait now. | Но теперь он изрыгнет наживку. |
+=====
| Not another line would he ever write. | Больше он вовек не напишет ни строчки. |
+=====
| He would do what Ruth wanted him to do, what everybody wanted him to do-get a job. | Он сделает то, чего хотела от него Руфь, чего хотели все, - найдет место. |
+=====
| The thought of going to work reminded him of Joe-Joe, tramping through the land of nothing-to-do. | Мысль, что надо поступить на службу, напомнила ему о Джо, Джо, который бродяжил и бездельничал в свое удовольствие. |
+=====
| Martin heaved a great sigh of envy. | Мартин глубоко с завистью вздохнул. |
+=====
| The reaction of nineteen hours a day for many days was strong upon him. | Он так вымотался за долгие дни, когда работал по девятнадцать часов в сутки. |
+=====
| But then, Joe was not in love, had none of the responsibilities of love, and he could afford to loaf through the land of nothing-to-do. | Да, но ведь Джо не любил и не было у него тех обязательств, что накладывает любовь, вот он и позволяет себе бездельничать. |
+=====
| He, Martin, had something to work for, and go to work he would. | Ему же, Мартину, есть ради чего работать, и он будет работать. |
+=====
| He would start out early next morning to hunt a job. | Завтра спозаранку отправится на поиски места. |
+=====
| And he would let Ruth know, too, that he had mended his ways and was willing to go into her father's office. | И даст знать Руфи, что исправился и готов служить у ее отца. |
+=====
| Five dollars for five thousand words, ten words for a cent, the market price for art. | Пять долларов за пять тысяч слов, десять слов за цент- вот она, рыночная цена искусства! |
+=====
| The disappointment of it, the lie of it, the infamy of it, were uppermost in his thoughts; and under his closed eyelids, in fiery figures, burned the "$3.85" he owed the grocer. | Какое разочарование, какая ложь, какой позор- он думал об этом непрестанно, а когда закрывал глаза, перед ним вспыхивали огненные цифры - 3 доллара 85 центов, долг бакалейщику. |
+=====
| He shivered, and was aware of an aching in his bones. | Его пробирала дрожь, болели все кости. |
+=====
| The small of his back ached especially. | Особенно донимала боль в пояснице. |
+=====
| His head ached, the top of it ached, the back of it ached, the brains inside of it ached and seemed to be swelling, while the ache over his brows was intolerable. | Болела голова - темя, затылок, самый мозг болел и, казалось, распухал, и лоб болел невыносимо. |
+=====
| And beneath the brows, planted under his lids, was the merciless "$3.85." | А ниже, под сомкнутыми веками, безжалостно горели цифры- 3,85 доллара. |
+=====
| He opened his eyes to escape it, but the white light of the room seemed to sear the balls and forced him to close his eyes, when the "$3.85" confronted him again. | Он открыл глаза, чтобы не видеть их, но белый свет в комнате словно ожег глазные яблоки, и пришлось снова закрыть глаза, и снова загорелись 3,85. |
+=====
| Five dollars for five thousand words, ten words for a cent-that particular thought took up its residence in his brain, and he could no more escape it than he could the "$3.85" under his eyelids. | Пять долларов за пять тысяч слов, десять слов за цент - мысль эта прочно засела в мозгу, и не мог он избавиться от нее, как не мог избавиться от цифры 3,85 под веками. |
+=====
| A change seemed to come over the latter, and he watched curiously, till "$2.00" burned in its stead. | Что-то менялось в цифре, он с любопытством следил, и вот уже на ее месте загорелась цифра 2. |
+=====
| Ah, he thought, that was the baker. | Вот оно что, подумал Мартин, это булочнику! |
+=====
| The next sum that appeared was "$2.50." | Потом появились 2,5. |
+=====
| It puzzled him, and he pondered it as if life and death hung on the solution. | Цифра озадачила, Мартин стал лихорадочно гадать, что же она означает, словно дело шло о жизни и смерти. |
+=====
| He owed somebody two dollars and a half, that was certain, but who was it? | Безусловно, он кому-то должен два пятьдесят, но кому? |
+=====
| To find it was the task set him by an imperious and malignant universe, and he wandered through the endless corridors of his mind, opening all manner of lumber rooms and chambers stored with odds and ends of memories and knowledge as he vainly sought the answer. | Властная злобная вселенная требовала, чтобы он нашел ответ, и в напрасных поисках он бродил по нескончаемым коридорам сознания, открывал загроможденные старой рухлядью чуланы и кладовки с обрывками всевозможных воспоминаний и сведений. |
+=====
| After several centuries it came to him, easily, without effort, that it was Maria. | Прошли века, и наконец легко, без труда, вспомнилось: это его долг Марии. |
+=====
| With a great relief he turned his soul to the screen of torment under his lids. | С огромным облегчением Мартин обратился душой к мучителю-экрану под сомкнутыми веками. |
+=====
| He had solved the problem; now he could rest. | Задача решена, теперь можно отдохнуть. |
+=====
| But no, the "$2.50" faded away, and in its place burned "$8.00." | Но нет, 2,5 померкли, и на их месте вспыхнуло 8. |
+=====
| Who was that? | А это кому? |
+=====
| He must go the dreary round of his mind again and find out. | Опять предстоит безотрадный поход по закоулкам сознания в поисках ответа. |
+=====
| How long he was gone on this quest he did not know, but after what seemed an enormous lapse of time, he was called back to himself by a knock at the door, and by Maria's asking if he was sick. | Долго ли он так бродил, Мартин не знал, но прошла, кажется, вечность, и он очнулся от стука в дверь, от голоса Марии, она спрашивала, не заболел ли он. |
+=====
| He replied in a muffled voice he did not recognize, saying that he was merely taking a nap. | Глухо, сам не узнавая своего голоса, он ответил, что просто задремал. |
+=====
| He was surprised when he noted the darkness of night in the room. | С удивлением заметил, что в комнате темно, уже ночь. |
+=====
| He had received the letter at two in the afternoon, and he realized that he was sick. | А письмо пришло в два часа дня, и тут он понял, что болен. |
+=====
| Then the "$8.00" began to smoulder under his lids again, and he returned himself to servitude. | Под сомкнутыми веками опять медленно разгоралась цифра 8, и Мартин вернулся к три же каторге. |
+=====
| But he grew cunning. | Но он стал хитрый. |
+=====
| There was no need for him to wander through his mind. | Незачем ему бродить по закоулкам сознания. |
+=====
| He had been a fool. | Дурак он был раньше. |
+=====
| He pulled a lever and made his mind revolve about him, a monstrous wheel of fortune, a merry-go-round of memory, a revolving sphere of wisdom. | Он потянул рукоятку, и само сознание закрутилось вокруг него, чудовищное колесо судьбы, карусель памяти, светило, что мчит по орбите мудрости. |
+=====
| Faster and faster it revolved, until its vortex sucked him in and he was flung whirling through black chaos. | Быстрей, быстрей вращалось оно, и вот уже Мартина затянуло воронкой водоворота и швырнуло в кружащийся черный хаос. |
+=====
| Quite naturally he found himself at a mangle, feeding starched cuffs. | Словно так и должно быть, он очутился у бельевого катка и подкладывал под него накрахмаленные манжеты. |
+=====
| But as he fed he noticed figures printed in the cuffs. | И тут заметил, на манжетах напечатаны цифры. |
+=====
| It was a new way of marking linen, he thought, until, looking closer, he saw "$3.85" on one of the cuffs. | Новая система метить белье, подумал он, но, вглядевшись, увидел на одной из манжет цифру 3,85. |
+=====
| Then it came to him that it was the grocer's bill, and that these were his bills flying around on the drum of the mangle. | Счет бакалейщика, догадался Мартин, на барабане катка летают счета, не манжеты. |
+=====
| A crafty idea came to him. | Хитроумная догадка мелькнула у него. |
+=====
| He would throw the bills on the floor and so escape paying them. | Он бросит счета на пол, и тогда не надо платить. |
+=====
| No sooner thought than done, and he crumpled the cuffs spitefully as he flung them upon an unusually dirty floor. | Придумано - сделано. Он злорадно комкает манжеты, кидает на чудовищно грязный пол. |
+=====
| Ever the heap grew, and though each bill was duplicated a thousand times, he found only one for two dollars and a half, which was what he owed Maria. | Груда все растет и растет, каждый счет повторяется тысячекратно, а вот счет на два пятьдесят- его долг Марии- встретился только раз. |
+=====
| That meant that Maria would not press for payment, and he resolved generously that it would be the only one he would pay; so he began searching through the cast-out heap for hers. | Значит, Мария не стребует с него платы, и он великодушно решил, что только ей и заплатит; и среди груды на полу принялся искать ее счет. |
+=====
| He sought it desperately, for ages, and was still searching when the manager of the hotel entered, the fat Dutchman. | Он отчаянно искал сотни лет, и вдруг появился толстый голландец, управляющий гостиницей. |
+=====
| His face blazed with wrath, and he shouted in stentorian tones that echoed down the universe, | Лицо его пылало гневом, и зычно, так, что разнеслось по вселенной, он заорал: |
+=====
| "I shall deduct the cost of those cuffs from your wages!" | "Я вычту стоимость манжет из твоего жалованья!" |
+=====
| The pile of cuffs grew into a mountain, and Martin knew that he was doomed to toil for a thousand years to pay for them. | А манжет высилась уже не груда- гора, и Мартин понял: чтобы расплатиться, он обречен работать здесь тысячу лет. |
+=====
| Well, there was nothing left to do but kill the manager and burn down the laundry. | Что ж, только и оставалось прикончить управляющего и сжечь прачечную. |
+=====
| But the big Dutchman frustrated him, seizing him by the nape of the neck and dancing him up and down. | Но здоровущий голландец опередил его- схватил за шиворот и принялся дергать, как марионетку, вверх-вниз. |
+=====
| He danced him over the ironing tables, the stove, and the mangles, and out into the wash-room and over the wringer and washer. | Поволок над гладильными досками, над плитами и катками в прачечную, над прессом для отжимки белья, над стиральной машиной. |
+=====
| Martin was danced until his teeth rattled and his head ached, and he marvelled that the Dutchman was so strong. | Мартин все двигался вверх-вниз, у него застучали зубы, разболелась голова и он только диву давался, откуда у голландца такая сила. |
+=====
| And then he found himself before the mangle, this time receiving the cuffs an editor of a magazine was feeding from the other side. | И опять он очутился перед катком, теперь он принимал манжеты, которые с другой стороны подкладывал редактор какого-то журнала. |
+=====
| Each cuff was a check, and Martin went over them anxiously, in a fever of expectation, but they were all blanks. | Каждая манжета была чеком, в лихорадочном ожиданье Мартин проглядывал их, но бланки не были заполнены. |
+=====
| He stood there and received the blanks for a million years or so, never letting one go by for fear it might be filled out. | Миллион лет стоял Мартин и принимал чистые бланки и ни одного не упускал, боялся прозевать заполненный. |
+=====
| At last he found it. | И наконец такой нашелся. |
+=====
| With trembling fingers he held it to the light. | Трясущимися руками Мартин поднес его к свету. |
+=====
| It was for five dollars. | На пять долларов. |
+=====
| "Ha! Ha!" laughed the editor across the mangle. | "Ха-ха-ха!"- засмеялся редактор по ту сторону катка. |
+=====
| "Well, then, I shall kill you," Martin said. | "Что ж, тогда я тебя убью", - сказал Мартин. |
+=====
| He went out into the wash-room to get the axe, and found Joe starching manuscripts. | Вышел в прачечную за топором и видит, Джо крахмалит рукописи. |
+=====
| He tried to make him desist, then swung the axe for him. | Мартин попытался остановить его, замахнулся топором. |
+=====
| But the weapon remained poised in mid-air, for Martin found himself back in the ironing room in the midst of a snow-storm. | Но топор повис в воздухе, а Мартин вновь оказался в гладильне, и вокруг бушевала метель. |
+=====
| No, it was not snow that was falling, but checks of large denomination, the smallest not less than a thousand dollars. | Нет, это не снег валил, а чеки на крупные суммы, каждый не меньше чем на тысячу долларов. |
+=====
| He began to collect them and sort them out, in packages of a hundred, tying each package securely with twine. | Мартин принялся их подбирать, и разбирал, и складывал в пачки по сто штук, и каждую пачку надежно перевязывал. |
+=====
| He looked up from his task and saw Joe standing before him juggling flat-irons, starched shirts, and manuscripts. | Поднял он глаза от этой работы и видит: стоит перед ним Джо и жонглирует утюгами, крахмальными сорочками и рукописями. |
+=====
| Now and again he reached out and added a bundle of checks to the flying miscellany that soared through the roof and out of sight in a tremendous circle. | И то и дело берет и подкидывает еще и пачку чеков, и все это пролетает сквозь крышу, описывает громадный круг и скрывается из виду. |
+=====
| Martin struck at him, but he seized the axe and added it to the flying circle. | Мартин кинулся на Джо, но тот схватил топор и пустил его по летящему кругу. |
+=====
| Then he plucked Martin and added him. | Потом оторвал Мартина от пола и швырнул туда же. |
+=====
| Martin went up through the roof, clutching at manuscripts, so that by the time he came down he had a large armful. | Мартин пролетел сквозь крышу, хватаясь за рукописи, и. когда опустился, у него была их целая охапка. |
+=====
| But no sooner down than up again, and a second and a third time and countless times he flew around the circle. | Но не успел опуститься, как опять его подкинуло, и второй раз, и третий, и снова, без числа, кругами вверх и вниз. |
+=====
| From far off he could hear a childish treble singing: | А где-то вдалеке детский тоненький голосок напевал: |
+=====
| "Waltz me around again, Willie, around, around, around." | "Закружи меня в вальсе, мой Билли, все кругом, и кругом, и кругом". |
+=====
| He recovered the axe in the midst of the Milky Way of checks, starched shirts, and manuscripts, and prepared, when he came down, to kill Joe. | Он схватил топор посреди Млечного Пути из чеков, крахмальных сорочек и рукописей и собрался, как только окажется на земле, убить^Джо^. |
+=====
| But he did not come down. | Но на землю он не вернулся. |
+=====
| Instead, at two in the morning, Maria, having heard his groans through the thin partition, came into his room, to put hot flat-irons against his body and damp cloths upon his aching eyes. | Вместо этого в два часа ночи Мария услышала через тонкую перегородку его стоны, вошла к нему в комнату и принялась согревать его горячими утюгами и прикладывать влажные тряпки к измученным болью глазам. |
+=====
| CHAPTER XXVI | Глава 26 |
+=====
| Martin Eden did not go out to hunt for a job in the morning. | Утром Мартин Иден не пошел искать работу. |
+=====
| It was late afternoon before he came out of his delirium and gazed with aching eyes about the room. | Было уже за полдень, когда он опамятовался и обвел взглядом комнату, глаза все еще болели. |
+=====
| Mary, one of the tribe of Silva, eight years old, keeping watch, raised a screech at sight of his returning consciousness. | Восьмилетняя Мэри, одна из семейства Сильва, которая несла подле него вахту, увидела, что он очнулся, и пронзительно закричала. |
+=====
| Maria hurried into the room from the kitchen. | Из кухни поспешно вошла Мария. |
+=====
| She put her work-calloused hand upon his hot forehead and felt his pulse. | Приложила натруженную руку к горячему лбу Мартина, пощупала пульс. |
+=====
| "You lika da eat?" she asked. | -Ты поесть будешь? - спросила она. |
+=====
| He shook his head. | Мартин помотал головой. |
+=====
| Eating was farthest from his desire, and he wondered that he should ever have been hungry in his life. | Что-что, а есть ему вовсе не хотелось, даже странно, неужели он - когда-нибудь бывал голоден. |
+=====
| "I'm sick, Maria," he said weakly. "What is it? | - Я болен, Мария. - слабым голосом сказал он. -Что это со мной? |
+=====
| Do you know?" | Не знаешь? |
+=====
| "Grip," she answered. "Two or three days you alla da right. | - Грипп, - ответила она. - Через два, через три дня проходит. |
+=====
| Better you no eat now. | Сейчас лучше не ешь. |
+=====
| Bimeby plenty can eat, to-morrow can eat maybe." | После много можно есть, завтра можно. |
+=====
| Martin was not used to sickness, and when Maria and her little girl left him, he essayed to get up and dress. | Мартин не привык болеть и, когда Мария с дочкой вышли, попробовал встать и одеться. |
+=====
| By a supreme exertion of will, with rearing brain and eyes that ached so that he could not keep them open, he managed to get out of bed, only to be left stranded by his senses upon the table. | Огромным усилием воли- голова кружилась, а глаза так болели, что трудно было держать их открытыми, - он ухитрился подняться с кровати, но тут же в изнеможении повалился на стол. |
+=====
| Half an hour later he managed to regain the bed, where he was content to lie with closed eyes and analyze his various pains and weaknesses. | Полчаса спустя он ухитрился опять лечь в постель, и только и мог, что лежать, не открывая глаз, прислушиваться к болям и слабости. |
+=====
| Maria came in several times to change the cold cloths on his forehead. | Несколько раз входила Мария, сменяла холодный компресс на голове. |
+=====
| Otherwise she left him in peace, too wise to vex him with chatter. | Но больше ничем не тревожила, у нее хватало мудрости не донимать его болтовней. |
+=====
| This moved him to gratitude, and he murmured to himself, | И он, благодарный, бормотал про себя: |
+=====
| "Maria, you getta da milka ranch, all righta, all right." | - Будет тебе молочное ранчо, Мария, будет, будет. |
+=====
| Then he remembered his long-buried past of yesterday. | Потом вспомнился уже отошедший в далекое прошлое вчерашний день. |
+=====
| It seemed a life-time since he had received that letter from the Transcontinental , a life-time since it was all over and done with and a new page turned. | Казалось, с тех пор как он получил письмо из "Трансконтинентального", прошла целая жизнь, целая жизнь прошла с тех пор, как он покончил со всем прежним и начал новую страницу. |
+=====
| He had shot his bolt, and shot it hard, and now he was down on his back. | Он из кожи вон лез и вот лежит поверженный. |
+=====
| If he hadn't starved himself, he wouldn't have been caught by La Grippe. | Не замори он себя голодом, ему бы никакой грипп нипочем. |
+=====
| He had been run down, and he had not had the strength to throw off the germ of disease which had invaded his system. | Он ослабел, и у него не хватило сил перебороть микроб болезни, который проник в его кровь. |
+=====
| This was what resulted. | И вот что получилось. |
+=====
| "What does it profit a man to write a whole library and lose his own life?" he demanded aloud. "This is no place for me. | - Что толку написать целую библиотеку и умереть? - спросил он вслух. - Меня это не устраивает. |
+=====
| No more literature in mine. | Хватит с меня литературы. |
+=====
| Me for the counting-house and ledger, the monthly salary, and the little home with Ruth." | Я - за бухгалтерию, за конторские книги, и за ежемесячное жалованье, и за скромный домик для нас с Руфью. |
+=====
| Two days later, having eaten an egg and two slices of toast and drunk a cup of tea, he asked for his mail, but found his eyes still hurt too much to permit him to read. | Два дня спустя, съев яйцо с двумя гренками и выпив чашку чаю, он спросил, какие ему пришли письма, но оказалось, читать он еще не может -слишком болят глаза. |
+=====
| "You read for me, Maria," he said. "Never mind the big, long letters. | - Прочти мне, Мария, - попросил он. - Большие длинные конверты не надо. |
+=====
| Throw them under the table. | Кидай их под стол. |
+=====
| Read me the small letters." | Прочти мне маленькие письма. |
+=====
| "No can," was the answer. "Teresa, she go to school, she can." | - Не знаю читать, - был ответ. - Тереза знает, она ходит в школа. |
+=====
| So Teresa Silva, aged nine, opened his letters and read them to him. | Итак, Тереза Сильва, девяти лет от роду, вскрыла письма и принялась читать их Мартину. |
+=====
| He listened absently to a long dun from the type-writer people, his mind busy with ways and means of finding a job. | Он рассеянно слушал длиннейшее требование от агентства проката оплатить пользование машинкой, а сам ломал голову над тем, как найти работу. |
+=====
| Suddenly he was shocked back to himself. | И вдруг не поверил своим ушам, прислушался. |
+=====
| "'We offer you forty dollars for all serial rights in your story,'" Teresa slowly spelled out, "'provided you allow us to make the alterations suggested.'" | - "Мы предлагаем вам сорок долларов за право серийного выпуска Вашей повести, - медленно по складам читала Тереза, - при условии, что вы согласитесь с предложенными поправками". |
+=====
| "What magazine is that?" Martin shouted. "Here, give it to me!" | - Какой это журнал? - крикнул Мартин. - Дай-ка сюда. |
+=====
| He could see to read, now, and he was unaware of the pain of the action. | Он мог читать и уже не чувствовал боли. |
+=====
| It was the White Mouse that was offering him forty dollars, and the story was "The Whirlpool," another of his early horror stories. He read the letter through again and again. | Сорок долларов предлагала "Белая мышь", рассказ назывался "Водоворот", тоже один из ранних "страшных рассказов" прочел письмо от начала до конца, еще раз и еще. |
+=====
| The editor told him plainly that he had not handled the idea properly, but that it was the idea they were buying because it was original. | Редактор прямо писал, что с идеей повести он, Мартин, не справился, но сама идея оригинальна и ради нее они и покупают повесть. |
+=====
| If they could cut the story down one-third, they would take it and send him forty dollars on receipt of his answer. | Если он разрешает сократить ее на треть, они по получении ответа вышлют ему сорок долларов. |
+=====
| He called for pen and ink, and told the editor he could cut the story down three-thirds if he wanted to, and to send the forty dollars right along. | Мартин попросил перо и чернила и написал редактору, что тот, если угодно, может сократить хоть на три трети и пускай сразу шлет сорок долларов. |
+=====
| The letter despatched to the letter-box by Teresa, Martin lay back and thought. | Тереза отнесла письмо в почтовый ящик, а Мартин лег и задумался. |
+=====
| It wasn't a lie, after all. | Значит, это все же не враки. |
+=====
| The White Mouse paid on acceptance. | "Белая мышь" платит по одобрении. |
+=====
| There were three thousand words in "The Whirlpool." | В "Водовороте" три тысячи слов. |
+=====
| Cut down a third, there would be two thousand. | Отнять треть, получается две тысячи. |
+=====
| At forty dollars that would be two cents a word. | При сорока долларах получается два цента за слово. |
+=====
| Pay on acceptance and two cents a word-the newspapers had told the truth. | Платят по одобрении и но два цента за слово -газеты писали правду. |
+=====
| And he had thought the White Mouse a third-rater! | А он-то думал, "Белая мышь" третьесортный журнальчик! |
+=====
| It was evident that he did not know the magazines. | Выходит, он не разбирается в журналах. |
+=====
| He had deemed the Transcontinental a first-rater, and it paid a cent for ten words. | Он воображал, будто "Трансконтинентальный" первоклассный журнал, а он платит цент за десять слов. |
+=====
| He had classed the White Mouse as of no account, and it paid twenty times as much as the Transcontinental and also had paid on acceptance. | "Белую мышь" он ни во что не ставил, а она платит в двадцать раз больше "Трансконтинентального", и платит по одобрении. |
+=====
| Well, there was one thing certain: when he got well, he would not go out looking for a job. | Что ж, одно ясно: когда он выздоровеет, он не пойдет искать работу. |
+=====
| There were more stories in his head as good as "The Whirlpool," and at forty dollars apiece he could earn far more than in any job or position. | У него в голове полно рассказов ничуть не хуже "Водоворота", и при сорока долларах за штуку можно заработать куда больше, чем на любом месте при любой должности. |
+=====
| Just when he thought the battle lost, it was won. | Он уже подумал, что битва проиграна, а она выиграна. |
+=====
| He had proved for his career. | Правота избранного пути доказана. |
+=====
| The way was clear. | Дальше все ясно. |
+=====
| Beginning with the White Mouse he would add magazine after magazine to his growing list of patrons. | "Белая мышь" - только начало, теперь он будет завоевывать журнал за журналом. |
+=====
| Hack-work could be put aside. | Работу ради денег побоку. |
+=====
| For that matter, it had been wasted time, for it had not brought him a dollar. | Правду сказать, это была пустая трата времени, поделки не принесли ему ни гроша. |
+=====
| He would devote himself to work, good work, and he would pour out the best that was in him. | Он посвятит себя работе, настоящей работе, будет изливать все лучшее, что в нем есть. |
+=====
| He wished Ruth was there to share in his joy, and when he went over the letters left lying on his bed, he found one from her. | Вот если бы Руфь была здесь и могла разделить его радость... Просмотрев оставленную на постели почту, он нашел письмецо и от нее. |
+=====
| It was sweetly reproachful, wondering what had kept him away for so dreadful a length of time. | Руфь нежно упрекала его не понимая, почему он так надолго исчез. |
+=====
| He reread the letter adoringly, dwelling over her handwriting, loving each stroke of her pen, and in the end kissing her signature. | Мартин с обожанием перечитывал письмо, любовался ее почерком, каждой буквой, и наконец поцеловал ее подпись. |
+=====
| And when he answered, he told her recklessly that he had not been to see her because his best clothes were in pawn. | А в ответном письме он бесстрашно признался, что не бывал у нее оттого, что заложил свой лучший костюм. |
+=====
| He told her that he had been sick, but was once more nearly well, and that inside ten days or two weeks (as soon as a letter could travel to New York City and return) he would redeem his clothes and be with her. | Написал, что был болен, но уже почти поправился и дней через десять - пятнадцать (как только обернется письмо в Нью-Йорк и обратно) выкупит костюм и примчится к ней. |
+=====
| But Ruth did not care to wait ten days or two weeks. | Но Руфь не пожелала ждать десять, а то и пятнадцать дней. |
+=====
| Besides, her lover was sick. | Да еще когда возлюбленный болен. |
+=====
| The next afternoon, accompanied by Arthur, she arrived in the Morse carriage, to the unqualified delight of the Silva tribe and of all the urchins on the street, and to the consternation of Maria. | Назавтра же среди дня она приехала в сопровождении Артура в экипаже Морзов, к неописуемому восторгу всего выводка Сильва и всех соседских мальчишек и к ужасу Марии. |
+=====
| She boxed the ears of the Silvas who crowded about the visitors on the tiny front porch, and in more than usual atrocious English tried to apologize for her appearance. | Она надавала тумаков своим отпрыскам, тесно обступившим приезжих на крохотном крылечке, и, совсем уже несусветно коверкая слова, старалась извиниться за свой вид. |
+=====
| Sleeves rolled up from soap-flecked arms and a wet gunny-sack around her waist told of the task at which she had been caught. | Закатанные рукава, руки в мыльной пене, намокшая грубая мешковина, повязанная вместо фартука, говорили яснее ясного, за каким занятием ее застали. |
+=====
| So flustered was she by two such grand young people asking for her lodger, that she forgot to invite them to sit down in the little parlor. | Ее постояльца спрашивали двое таких важных господ, что она совсем разволновалась и забыла пригласить их в крохотную гостиную. |
+=====
| To enter Martin's room, they passed through the kitchen, warm and moist and steamy from the big washing in progress. | Направляясь в комнату Мартина, они прошли через кухню, черную, полную сырости и пара, оттого что в разгаре была большая стирка. |
+=====
| Maria, in her excitement, jammed the bedroom and bedroom-closet doors together, and for five minutes, through the partly open door, clouds of steam, smelling of soap-suds and dirt, poured into the sick chamber. | Мария, суетясь, нечаянно задела дверь к Мартину дверью кладовки, и долгие пять минут через эту приоткрытую дверь в комнату больного врывались клубы пара, запах мыльной пены и грязного белья. |
+=====
| Ruth succeeded in veering right and left and right again, and in running the narrow passage between table and bed to Martin's side; but Arthur veered too wide and fetched up with clatter and bang of pots and pans in the corner where Martin did his cooking. | Руфь искусно славировала вправо, влево, опять вправо и между столом и кроватью протиснулась к Мартину; но Артур повернул слишком круто, и в углу, где Мартин стряпал, зазвенела и загремела кухонная утварь. |
+=====
| Arthur did not linger long. | Артур не задержался в комнатушке. |
+=====
| Ruth occupied the only chair, and having done his duty, he went outside and stood by the gate, the centre of seven marvelling Silvas, who watched him as they would have watched a curiosity in a side-show. | Руфь заняла единственный стул, брат же, исполнив свой долг, вышел на улицу и стал у ворот, а семеро маленьких Сильва окружили его и глазели, как на чудо-юдо в ярмарочном балагане. |
+=====
| All about the carriage were gathered the children from a dozen blocks, waiting and eager for some tragic and terrible dйnouement. | Экипаж обступила толпа ребятни из всех соседних кварталов, жадно предвкушая какую-нибудь трагическую развязку. |
+=====
| Carriages were seen on their street only for weddings and funerals. Here was neither marriage nor death: therefore, it was something transcending experience and well worth waiting for. | На этой улице экипажи появлялись только по случаю свадеб и похорон, а сейчас никто не женился и не умер, значит, случилось что-то из ряда вон выходящее и стоит подождать. |
+=====
| Martin had been wild to see Ruth. | За долгий срок Мартин отчаянно истосковался по Руфи. |
+=====
| His was essentially a love-nature, and he possessed more than the average man's need for sympathy. | Природа наделила его любящим сердцем, и он, как мало кто, нуждался в сочувствии. |
+=====
| He was starving for sympathy, which, with him, meant intelligent understanding; and he had yet to learn that Ruth's sympathy was largely sentimental and tactful, and that it proceeded from gentleness of nature rather than from understanding of the objects of her sympathy. | Он изголодался по сочувствию, что означало для него полное, глубокое понимание; но ему еще предстояло узнать, что Руфь способна сочувствовать больше из жалости и деликатности, свойственным ее мягкому характеру, и очень мало понимает того, кому сочувствует. |
+=====
| So it was while Martin held her hand and gladly talked, that her love for him prompted her to press his hand in return, and that her eyes were moist and luminous at sight of his helplessness and of the marks suffering had stamped upon his face. | И пока Мартин сжимал ее руку и радостно говорил, любовь к нему заставила ее ответно сжать ему руку, а при виде его беспомощности, при виде следов страданий на лице глаза ее увлажнились и засветились нежностью. |
+=====
| But while he told her of his two acceptances, of his despair when he received the one from the Transcontinental , and of the corresponding delight with which he received the one from the White Mouse , she did not follow him. | Но когда он рассказывал о двух письмах от издателей, о том, в какое отчаяние привело его письмо из "Трансконтинентального" и в какой восторг - известие от "Белой мыши", Руфь не прислушивалась к нему. |
+=====
| She heard the words he uttered and understood their literal import, but she was not with him in his despair and his delight. | Она слышала его слова и понимала их буквальный смысл, но не была с ним, не разделяла ни его отчаяния, ни восторга. |
+=====
| She could not get out of herself. | Она оставалась верна себе. |
+=====
| She was not interested in selling stories to magazines. | Судьба рассказов ее не интересовала. |
+=====
| What was important to her was matrimony. | Ее интересовало другое - их брак. |
+=====
| She was not aware of it, however, any more than she was aware that her desire that Martin take a position was the instinctive and preparative impulse of motherhood. | Впрочем, она не сознавала этого, как не сознавала, что хочет заставить Мартина служить, потому что инстинктивно готовится к материнству. |
+=====
| She would have blushed had she been told as much in plain, set terms, and next, she might have grown indignant and asserted that her sole interest lay in the man she loved and her desire for him to make the best of himself. | Если бы ей сказали об этом прямо, назвав все своими именами, она бы покраснела от смущения, а потом возмутилась бы и стала утверждать, что лишь заботится о любимом человеке и хочет, чтобы он сделал блестящую карьеру. |
+=====
| So, while Martin poured out his heart to her, elated with the first success his chosen work in the world had received, she paid heed to his bare words only, gazing now and again about the room, shocked by what she saw. | И пока Мартин изливал ей душу, в восторге от первого успеха на выбранном пути, она едва. слышала его, а сама то и дело озиралась, потрясенная тем, что видит. |
+=====
| For the first time Ruth gazed upon the sordid face of poverty. | Впервые в жизни смотрела Руфь в убогое лицо бедности. |
+=====
| Starving lovers had always seemed romantic to her,-but she had had no idea how starving lovers lived. | Голодающий возлюбленный - ей всегда казалось, это так романтично, но она понятия не имела, как живут голодающие, возлюбленные. |
+=====
| She had never dreamed it could be like this. | Ничего похожего ей и не снилось. |
+=====
| Ever her gaze shifted from the room to him and back again. | Она оглядывала комнату, переводила взгляд на Мартина и снова оглядывалась по сторонам. |
+=====
| The steamy smell of dirty clothes, which had entered with her from the kitchen, was sickening. | Парной запах грязного белья, который ворвался из кухни с ее приходом, вызывал тошноту. |
+=====
| Martin must be soaked with it, Ruth concluded, if that awful woman washed frequently. | Если эта ужасная, женщина часто стирает, Мартин, наверно, весь пропитался этим запахом. |
+=====
| Such was the contagiousness of degradation. | Ведь низменное заразительно. |
+=====
| When she looked at Martin, she seemed to see the smirch left upon him by his surroundings. | Она смотрела на Мартина и, кажется, уже различала на нем позорный след окружающей обстановки. |
+=====
| She had never seen him unshaven, and the three days' growth of beard on his face was repulsive to her. | Впервые она видела его небритым, и трехдневная щетина была ей отвратительна. |
+=====
| Not alone did it give him the same dark and murky aspect of the Silva house, inside and out, but it seemed to emphasize that animal-like strength of his which she detested. | Это не только делало его таким же мрачным, нечистым, как домишко Сильва снаружи и изнутри, но, казалось, подчеркивало в нем животную силу, так ненавистную Руфи. |
+=====
| And here he was, being confirmed in his madness by the two acceptances he took such pride in telling her about. | И вот пожалуйста, два его рассказа одобрены, он с такой гордостью об этом говорит, он окончательно утвердился в своем безумии. |
+=====
| A little longer and he would have surrendered and gone to work. | Еще немного, и он сдался бы и пошел служить. |
+=====
| Now he would continue on in this horrible house, writing and starving for a few more months. | Теперь же он останется в этом мерзком доме и еще не один месяц будет писать и голодать. |
+=====
| "What is that smell?" she asked suddenly. | - Чем тут пахнет? - вдруг спросила, Руфь. |
+=====
| "Some of Maria's washing smells, I imagine," was the answer. "I am growing quite accustomed to them." | - Наверное, Марииной стиркой, - был ответ. - Я уже начинаю привыкать к этим запахам. |
+=====
| "No, no; not that. | - Нет-нет, не то. |
+=====
| It is something else. | Чем-то другим. |
+=====
| A stale, sickish smell." | Чем-то затхлым, тошнотворным. |
+=====
| Martin sampled the air before replying. | Мартин потянул носом воздух. |
+=====
| "I can't smell anything else, except stale tobacco smoke," he announced. | - Ничего не чувствую, разве что застоявшийся табачный дым, - - сказал он. |
+=====
| "That's it. | - Вот-вот. |
+=====
| It is terrible. | Это ужас. |
+=====
| Why do you smoke so much, Martin?" | Почему ты так много куришь, Мартин? |
+=====
| "I don't know, except that I smoke more than usual when I am lonely. | - Не знаю, пожалуй, больше обычного курю, когда мне одиноко. |
+=====
| And then, too, it's such a long-standing habit. | А потом, знаешь, это такая давняя привычка. |
+=====
| I learned when I was only a youngster." | Я приучился к куреву еще мальчишкой. |
+=====
| "It is not a nice habit, you know," she reproved. | - По-моему, довольно гадкая привычка, -упрекнула Руфь. |
+=====
| "It smells to heaven." | - Можно задохнуться, прямо как в аду. |
+=====
| "That's the fault of the tobacco. | - Это табак виноват. |
+=====
| I can afford only the cheapest. | Мне по карману только самый дешевый. |
+=====
| But wait until I get that forty-dollar check. | Но вот погоди, придет чек на сорок долларов. |
+=====
| I'll use a brand that is not offensive even to the angels. | Тогда стану курить такой, что и ангелам покажется вроде ладана. |
+=====
| But that wasn't so bad, was it, two acceptances in three days? | Но ведь правда неплохо, две одобренных рукописи за три дня? |
+=====
| That forty-five dollars will pay about all my debts." | Эти сорок пять долларов покроют почти все мои долги. |
+=====
| "For two years' work?" she queried. | - Сорок пять долларов за два года работы? -усомнилась Руфь. |
+=====
| "No, for less than a week's work. | - Нет, меньше чем за неделю работы. |
+=====
| Please pass me that book over on the far corner of the table, the account book with the gray cover." He opened it and began turning over the pages rapidly. "Yes, I was right. | Передай мне, пожалуйста, книгу с того края стола, конторскую книгу в серой обложке. - Мартин раскрыл книгу и стал быстро листать. - Да, верно. |
+=====
| Four days for 'The Ring of Bells,' two days for 'The Whirlpool.' | "Колокольный звон" за четыре дня, "Водоворот" за два дня. |
+=====
| That's forty-five dollars for a week's work, one hundred and eighty dollars a month. | Выходит сорок пять долларов за неделю работы, сто восемьдесят долларов в месяц. |
+=====
| That beats any salary I can command. | Такого жалованья мне нигде не получить. |
+=====
| And, besides, I'm just beginning. | А я ведь только начинаю. |
+=====
| A thousand dollars a month is not too much to buy for you all I want you to have. | Я хочу, чтобы у тебя столько всего было, на это и тысячи долларов в месяц не слишком много. |
+=====
| A salary of five hundred a month would be too small. | А пятьсот долларов жалованья и вовсе мало. |
+=====
| That forty-five dollars is just a starter. | Эти сорок пять долларов только пар-. вый шаг. |
+=====
| Wait till I get my stride. | То ли будет, когда возьмусь за дело всерьез. |
+=====
| Then watch my smoke." | Вот тогда увидишь, поддам тогда пару. |
+=====
| Ruth misunderstood his slang, and reverted to cigarettes. | Руфь не поняла моряцкого оборота и опять заговорила о курении. |
+=====
| "You smoke more than enough as it is, and the brand of tobacco will make no difference. | - У тебя и так слишком надымлено, и дело не в сорте табака. |
+=====
| It is the smoking itself that is not nice, no matter what the brand may be. | Неприятен не сорт табака, неприятно, что ты куришь. |
+=====
| You are a chimney, a living volcano, a perambulating smoke-stack, and you are a perfect disgrace, Martin dear, you know you are." | Ты дымоход, действующий вулкан, ходячая дымовая труба, это ужасно, Мартин, милый, ты сам знаешь. |
+=====
| She leaned toward him, entreaty in her eyes, and as he looked at her delicate face and into her pure, limpid eyes, as of old he was struck with his own unworthiness. | Она наклонилась к нему, посмотрела умоляюще, и глядя на ее нежное лицо, в чистые ясные глаза, он вдруг, как бывало, ощутил, что недостоин ее. |
+=====
| "I wish you wouldn't smoke any more," she whispered. "Please, for-my sake." | - Мне так хочется, чтобы ты больше не курил, -прошептала она. - Ну пожалуйста... ради меня. |
+=====
| "All right, I won't," he cried. "I'll do anything you ask, dear love, anything; you know that." | - Ладно, брошу, - воскликнул Мартин. - Любимая моя, я сделаю все, что ни попросишь, ты же знаешь. |
+=====
| A great temptation assailed her. | Огромное искушение вдруг овладело Руфью. |
+=====
| In an insistent way she had caught glimpses of the large, easy-going side of his nature, and she felt sure, if she asked him to cease attempting to write, that he would grant her wish. | Мгновенно открылось ей, как может он быть широк, уступчив, и поверилось: попроси она, и он бросит писать, лишь бы исполнить ее волю. |
+=====
| In the swift instant that elapsed, the words trembled on her lips. | Слова уже готовы были сорваться с ее губ. |
+=====
| But she did not utter them. | Но она их не произнесла. |
+=====
| She was not quite brave enough; she did not quite dare. | Ей не хватило храбрости, она не посмела. |
+=====
| Instead, she leaned toward him to meet him, and in his arms murmured:- | Вместо этого она потянулась ему навстречу и в его объятиях прошептала: |
+=====
| "You know, it is really not for my sake, Martin, but for your own. | - На самом деле это ведь не ради меня, Мартин, но ради тебя самого. |
+=====
| I am sure smoking hurts you; and besides, it is not good to be a slave to anything, to a drug least of all." | Я уверена, тебе вредно курить, и потом, что хорошего быть рабом чего-то, тем более рабом наркотика. |
+=====
| "I shall always be your slave," he smiled. | - Я всегда буду твоим рабом, - с улыбкой сказал Мартин. |
+=====
| "In which case, I shall begin issuing my commands." | - В таком случае я начинаю повелевать. |
+=====
| She looked at him mischievously, though deep down she was already regretting that she had not preferred her largest request. | Она бросила на него лукавый взгляд, хотя в глубине души жалела уже, что не высказала самое главное свое пожелание. |
+=====
| "I live but to obey, your majesty." | - Монаршье слово для меня закон. |
+=====
| "Well, then, my first commandment is, Thou shalt not omit to shave every day. | - Что ж, тогда вот мое первое пожелание: памятуй о бритье ежедневном. |
+=====
| Look how you have scratched my cheek." | Посмотри, ты оцарапал мне щеку. |
+=====
| And so it ended in caresses and love-laughter. | Итак, все свелось к нежным объятиям и шуткам. |
+=====
| But she had made one point, and she could not expect to make more than one at a time. | Но кое-чего Руфь добилась, а добиться всего сразу она и не надеялась. |
+=====
| She felt a woman's pride in that she had made him stop smoking. | Ее женскому самолюбию льстило, что она уговорила Мартина бросить курить. |
+=====
| Another time she would persuade him to take a position, for had he not said he would do anything she asked? | В следующий раз она убедит его пойти служить -разве не сказал он, что сделает все, о чем она ни попросит. |
+=====
| She left his side to explore the room, examining the clothes-lines of notes overhead, learning the mystery of the tackle used for suspending his wheel under the ceiling, and being saddened by the heap of manuscripts under the table which represented to her just so much wasted time. The oil-stove won her admiration, but on investigating the food shelves she found them empty. | Она поднялась и обошла комнату, осмотрела натянутые над головой бельевые веревки с висящими на них заметками, поинтересовалась загадочным приспособлением на потолке, к которому подвешен велосипед, с грустью поглядела на груду рукописей под столом -сколько же времени потрачено впустую... Керосинка привела ее в восторг, но, проверив полки для провизии, она убедилась, что они пусты. |
+=====
| "Why, you haven't anything to eat, you poor dear," she said with tender compassion. "You must be starving." | - Бедный ты мой, да у тебя здесь нет никакой еды, - с кроткой жалостью сказала она. - Ты же голодаешь. |
+=====
| "I store my food in Maria's safe and in her pantry," he lied. "It keeps better there. | - Я держу провизию у Марии в шкафу и в холодном чулане, - солгал Мартин. - Там все лучше сохраняется. |
+=====
| No danger of my starving. | С голоду я не помру. |
+=====
| Look at that." | Вот посмотри-ка! |
+=====
| She had come back to his side, and she saw him double his arm at the elbow, the biceps crawling under his shirt-sleeve and swelling into a knot of muscle, heavy and hard. | Руфь подошла к нему, он согнул руку в локте, и она увидела, как под рукавом рубашки тугим, твердым бугром напружинились мускулы. |
+=====
| The sight repelled her. | Зрелище это было ей неприятно. |
+=====
| Sentimentally, she disliked it. | Оно оскорбляло ее чувства. |
+=====
| But her pulse, her blood, every fibre of her, loved it and yearned for it, and, in the old, inexplicable way, she leaned toward him, not away from him. | Но плоть ее, все существо, каждая клеточка стремились к этой силе, томились по ней, и, чем бы отшатнуться от Мартина, она опять, сама не зная как, потянулась к нему. |
+=====
| And in the moment that followed, when he crushed her in his arms, the brain of her, concerned with the superficial aspects of life, was in revolt; while the heart of her, the woman of her, concerned with life itself, exulted triumphantly. | И в следующий миг, когда Мартин сжал ее в объятиях, ее рассудок, такой далекий от глубин жизни, вознегодовал, а сердце, женское сердце, которому ведома сама суть жизни, торжествовало и ликовало. |
+=====
| It was in moments like this that she felt to the uttermost the greatness of her love for Martin, for it was almost a swoon of delight to her to feel his strong arms about her, holding her tightly, hurting her with the grip of their fervor. | Вот в такие минуты Руфь особенно остро ощущала безмерную любовь к Мартину - когда его сильные руки обнимали ее и крепко сжимали, стискивали жарко, до боли, она едва не теряла сознание от наслажденья. |
+=====
| At such moments she found justification for her treason to her standards, for her violation of her own high ideals, and, most of all, for her tacit disobedience to her mother and father. | В такие минуты казалось: все оправдано - что она предает общепризнанные правила, оскверняет свои высокие идеалы, а главное, молчаливо нарушает волю родителей. |
+=====
| They did not want her to marry this man. | Они ведь не хотят, чтобы она вышла замуж за этого человека. |
+=====
| It shocked them that she should love him. | Их возмущает ее любовь к нему. |
+=====
| It shocked her, too, sometimes, when she was apart from him, a cool and reasoning creature. | И сама Руфь - та спокойная, благоразумная Руфь, какой она становится вдали от Мартина, - порой возмущается этой своей любовью. |
+=====
| With him, she loved him-in truth, at times a vexed and worried love; but love it was, a love that was stronger than she. | А рядом с Мартином она его любит - подчас, правда, любовью досадливой, тревожной, но все равно это любовь, и любовь сильнее ее. |
+=====
| "This La Grippe is nothing," he was saying. "It hurts a bit, and gives one a nasty headache, but it doesn't compare with break-bone fever." | -Грипп - пустяки, - говорил Мартин. - Малость помучил, и голова изрядно болела, но с тропической лихорадкой никакого сравненья. |
+=====
| "Have you had that, too?" she queried absently, intent on the heaven-sent justification she was finding in his arms. | - А у тебя и тропическая лихорадка была? -рассеянно спросила Руфь, поглощенная блаженным чувством, которое испытывала в его объятиях. |
+=====
| And so, with absent queries, she led him on, till suddenly his words startled her. | Вот так рассеянно она задавала ему вопросы, и он рассказывал, и вдруг слова Мартина ее испугали. |
+=====
| He had had the fever in a secret colony of thirty lepers on one of the Hawaiian Islands. | Тропической лихорадкой он болел в тайной колонии тридцати прокаженных на Гавайских островах. |
+=====
| "But why did you go there?" she demanded. | - Да как же ты там оказался? - возмутилась она. |
+=====
| Such royal carelessness of body seemed criminal. | Такая великолепная беспечность, когда речь идет о здоровье, - едва ли не преступление. |
+=====
| "Because I didn't know," he answered. "I never dreamed of lepers. | - А я ничего не знал, - ответил Мартин. - Понятия не имел, что там проказа. |
+=====
| When I deserted the schooner and landed on the beach, I headed inland for some place of hiding. | Я сбежал с корабля, выбрался на остров и двинулся подальше от берега, хотел укрыться понадежнее. |
+=====
| For three days I lived off guavas, ohia -apples, and bananas, all of which grew wild in the jungle. | Три дня кормился плодами гуавы, малайскими яблоками, да бананами, всем, что найдется в джунглях. |
+=====
| On the fourth day I found the trail-a mere foot-trail. | На четвертый день набрел на тропу, на узенькую тропинку. |
+=====
| It led inland, and it led up. | Она вела в глубь острова, в гору. |
+=====
| It was the way I wanted to go, and it showed signs of recent travel. | Как раз туда, куда я держал путь, и видно было, что по ней недавно прошли. |
+=====
| At one place it ran along the crest of a ridge that was no more than a knife-edge. | В одном месте она шла по гребню горного кряжа, узкому, как лезвие ножа. |
+=====
| The trail wasn't three feet wide on the crest, and on either side the ridge fell away in precipices hundreds of feet deep. | На самом гребне ширина тропинки была меньше трех футов, а по обе стороны - пропасть в несколько сот футов глубиной. |
+=====
| One man, with plenty of ammunition, could have held it against a hundred thousand. | Если иметь вдоволь патронов, там можно защищаться одному против сотни тысяч. |
+=====
| "It was the only way in to the hiding-place. | Это был единственный путь в глубь острова, где я хотел укрыться. |
+=====
| Three hours after I found the trail I was there, in a little mountain valley, a pocket in the midst of lava peaks. | Через три часа я вышел по этой тропе в маленькую горную долину, в выемку, что образовалась среди выступов застывшей лавы. |
+=====
| The whole place was terraced for taro-patches, fruit trees grew there, and there were eight or ten grass huts. | Долина была возделана, рядами росли таро и плодовые деревья, и стояло с десяток хижин. |
+=====
| But as soon as I saw the inhabitants I knew what I'd struck. | Но едва я увидел жителей, я понял, куда меня занесло. |
+=====
| One sight of them was enough." | Хватило одного взгляда. |
+=====
| "What did you do?" Ruth demanded breathlessly, listening, like any Desdemona, appalled and fascinated. | - Что же ты сделал? - задохнувшись от волнения, спросила Руфь; как всякая Дездемона, она слушала испуганная и зачарованная. |
+=====
| "Nothing for me to do. | - А что было делать? |
+=====
| Their leader was a kind old fellow, pretty far gone, but he ruled like a king. | Их вождем оказался добрый старик, болезнь у него зашла уже далеко, но правил он как король. |
+=====
| He had discovered the little valley and founded the settlement-all of which was against the law. | Это он нашел долину и основал поселок - что противозаконно. |
+=====
| But he had guns, plenty of ammunition, and those Kanakas, trained to the shooting of wild cattle and wild pig, were dead shots. | Но у него были ружья и сколько угодно патронов, а канаки ведь привыкли охотиться на диких коз и диких свиней и стреляют без промаха. |
+=====
| No, there wasn't any running away for Martin Eden. | Нет, Мартину Идену было не убежать оттуда. |
+=====
| He stayed-for three months." | Он остался и прожил там три месяца. |
+=====
| "But how did you escape?" | - Но как же ты спасся? |
+=====
| "I'd have been there yet, if it hadn't been for a girl there, a half-Chinese, quarter-white, and quarter-Hawaiian. | - Я бы и по сей день торчал там, если бы не одна тамошняя девушка - наполовину китаянка, на четверть белая и на четверть гавайка. |
+=====
| She was a beauty, poor thing, and well educated. | Бедняжка, она была красавица, и притом образованная. |
+=====
| Her mother, in Honolulu, was worth a million or so. | Дочь одной богатой женщины из Гонолулу, чуть ли не миллионерши. |
+=====
| Well, this girl got me away at last. | Ну, и эта девушка наконец меня вызволила. |
+=====
| Her mother financed the settlement, you see, so the girl wasn't afraid of being punished for letting me go. | Понимаешь, ее мать давала деньги тому поселку, и девушка не боялась, что ее за меня накажут. |
+=====
| But she made me swear, first, never to reveal the hiding-place; and I never have. | Только сперва взяла с меня клятву, что я вовек не выдам их убежище, и я не выдал. |
+=====
| This is the first time I have even mentioned it. | Никогда и никому и словом не обмолвился, тебе первой говорю. |
+=====
| The girl had just the first signs of leprosy. | У девушки были только самые начальные признаки проказы. |
+=====
| The fingers of her right hand were slightly twisted, and there was a small spot on her arm. | Немного скрючены пальцы правой руки да пятнышко у локтя. |
+=====
| That was all. | И все. |
+=====
| I guess she is dead, now." | Сейчас ее, наверно, уже нет в живых. |
+=====
| "But weren't you frightened? | - Неужели ты не боялся? |
+=====
| And weren't you glad to get away without catching that dreadful disease?" | И как, наверное, рад был, что выбрался, не заразился этой ужасной болезнью? |
+=====
| "Well," he confessed, "I was a bit shivery at first; but I got used to it. | - Ну, поначалу я малость трусил, - признался Мартин, - а потом привык. |
+=====
| I used to feel sorry for that poor girl, though. | Да еще очень жалел ту несчастную девушку. |
+=====
| That made me forget to be afraid. | И оттого забывал о страхе. |
+=====
| She was such a beauty, in spirit as well as in appearance, and she was only slightly touched; yet she was doomed to lie there, living the life of a primitive savage and rotting slowly away. | Так она была хороша, и душа прекрасная, и наружность, болезнь едва-едва коснулась ее, и все же она была обречена оставаться там и жить, как живут дикари, и медленно гнить заживо. |
+=====
| Leprosy is far more terrible than you can imagine it." | Проказа куда ужаснее, чем можно себе представить. |
+=====
| "Poor thing," Ruth murmured softly. "It's a wonder she let you get away." | - Бедняжка, - тихонько прошептала Руфь. -Удивительно, что она тебя отпустила. |
+=====
| "How do you mean?" Martin asked unwittingly. | - Почему же удивительно? - не понял Мартин. |
+=====
| "Because she must have loved you," Ruth said, still softly. "Candidly, now, didn't she?" | - Ведь она, должно быть, любила тебя, - все так же негромко сказала Руфь. - Скажи откровенно, любила? |
+=====
| Martin's sunburn had been bleached by his work in the laundry and by the indoor life he was living, while the hunger and the sickness had made his face even pale; and across this pallor flowed the slow wave of a blush. | За время работы в прачечной и долгого затворничества загар Мартина слинял, а от голода и болезни он побледнел еще больше, но сейчас по бледному лицу медленно разлилась краска. |
+=====
| He was opening his mouth to speak, but Ruth shut him off. | Он открыл было рот, но Руфь не дала ему заговорить. |
+=====
| "Never mind, don't answer; it's not necessary," she laughed. | - Неважно, не трудись отвечать. Это совершенно лишнее, - со смехом сказала она. |
+=====
| But it seemed to him there was something metallic in her laughter, and that the light in her eyes was cold. | Но в ее смехе Мартину послышался металл, а глаза блеснули холодно. |
+=====
| On the spur of the moment it reminded him of a gale he had once experienced in the North Pacific. | И ему вдруг вспомнился штормовой ветер, что налетел однажды на севере Тихого океана. |
+=====
| And for the moment the apparition of the gale rose before his eyes-a gale at night, with a clear sky and under a full moon, the huge seas glinting coldly in the moonlight. | Перед глазами возникла та ночь, ясное небо, полнолуние, и в лунном свете холодно блестят могучие валы. |
+=====
| Next, he saw the girl in the leper refuge and remembered it was for love of him that she had let him go. | Потом он увидел ту девушку из убежища прокаженных и вспомнил: да, она полюбила его и оттого дала ему уйти. |
+=====
| "She was noble," he said simply. "She gave me life." | - Она была благородна, - сказал он просто. - Она спасла мне жизнь. |
+=====
| That was all of the incident, but he heard Ruth muffle a dry sob in her throat, and noticed that she turned her face away to gaze out of the window. | Ничего больше не было сказано, но Мартин услыхал приглушенный, без слез всхлип Руфи, она отвернулась, долго смотрела в окно. |
+=====
| When she turned it back to him, it was composed, and there was no hint of the gale in her eyes. | А когда вновь обернулась к нему, лицо было уже спокойное, и в глазах не было холодного отблеска бури. |
+=====
| "I'm such a silly," she said plaintively. "But I can't help it. | - Я такая глупая, - грустно сказала она. - Но я ничего не могу с собой поделать. |
+=====
| I do so love you, Martin, I do, I do. | Я так люблю тебя, Мартин, очень люблю, очень. |
+=====
| I shall grow more catholic in time, but at present I can't help being jealous of those ghosts of the past, and you know your past is full of ghosts." | Со временем я стану терпимей; а пока просто не могу иначе, я ревную к призракам прошлого, ведь твое прошлое полно призраков. |
+=====
| "It must be," she silenced his protest. "It could not be otherwise. | Он хотел было возразить, она ему не позволила. - Да, это так, по-другому быть не может. |
+=====
| And there's poor Arthur motioning me to come. | И вон бедняга Артур машет мне, пора ехать. |
+=====
| He's tired waiting. | Он устал ждать. |
+=====
| And now good-by, dear." | А теперь до свиданья, милый. |
+=====
| "There's some kind of a mixture, put up by the druggists, that helps men to stop the use of tobacco," she called back from the door, "and I am going to send you some." | - В аптеках есть какое-то снадобье, которое помогает бросить курить, - прибавила Руфь уже от двери. - Я пришлю тебе. |
+=====
| The door closed, but opened again. | Дверь закрылась и тотчас отворилась опять. |
+=====
| "I do, I do," she whispered to him; and this time she was really gone. | - Люблю, люблю, - прошептала Руфь и на этот раз действительно ушла. |
+=====
| Maria, with worshipful eyes that none the less were keen to note the texture of Ruth's garments and the cut of them (a cut unknown that produced an effect mysteriously beautiful), saw her to the carriage. | Мария, глядя на Руфь с благоговением, что не помешало ей заметить и качество материи на платье и его крой (невиданный в этом квартале крой необычайной красоты), проводила гостью до экипажа. |
+=====
| The crowd of disappointed urchins stared till the carriage disappeared from view, then transferred their stare to Maria, who had abruptly become the most important person on the street. | Толпа разочарованных мальчишек глядела вслед экипажу, пока он не скрылся из виду, и тогда все уставились на Марию, которая вдруг стала самой выдающейся личностью на всей улице. |
+=====
| But it was one of her progeny who blasted Maria's reputation by announcing that the grand visitors had been for her lodger. | Но один из ее же отпрысков положил конец торжеству матери - объявил, что важные господа приезжали не к ней, а к постояльцу. |
+=====
| After that Maria dropped back into her old obscurity and Martin began to notice the respectful manner in which he was regarded by the small fry of the neighborhood. | И мимолетная слава Марии угасла, зато Мартин стал замечать, что окрестные жители - все народ скромный - взирают на него почтительна. |
+=====
| As for Maria, Martin rose in her estimation a full hundred per cent, and had the Portuguese grocer witnessed that afternoon carriage-call he would have allowed Martin an additional three-dollars-and-eighty-five-cents' worth of credit. | Что до Марии, ее уважение к Мартину возросло невероятно, а будь свидетелем приезда господ в экипаже португалец-бакалейщик, он наверняка открыл бы Мартину кредит еще на три доллара восемьдесят пять центов. |
+=====
| CHAPTER XXVII | Глава 27 |
+=====
| The sun of Martin's good fortune rose. | Мартину засияло солнце удачи. |
+=====
| The day after Ruth's visit, he received a check for three dollars from a New York scandal weekly in payment for three of his triolets. | Назавтра после приезда Руфи он получил чек на три доллара из нью-йоркского бульварного еженедельника в уплату за три своих триолета. |
+=====
| Two days later a newspaper published in Chicago accepted his "Treasure Hunters," promising to pay ten dollars for it on publication. | Еще через два дня некая чикагская газета приняла его "Охотников за сокровищами" и пообещала по напечатании заплатить десять долларов. |
+=====
| The price was small, but it was the first article he had written, his very first attempt to express his thought on the printed page. | Цена невелика, но то были первые написанные им страницы, самая первая попытка высказать свою мысль на бумаге. |
+=====
| To cap everything, the adventure serial for boys, his second attempt, was accepted before the end of the week by a juvenile monthly calling itself Youth and Age . | И ко всему на той же неделе приключенческая повесть для мальчиков, его второй опыт, была принята ежемесячником для юношества под названием "Юность и время". |
+=====
| It was true the serial was twenty-one thousand words, and they offered to pay him sixteen dollars on publication, which was something like seventy-five cents a thousand words; but it was equally true that it was the second thing he had attempted to write and that he was himself thoroughly aware of its clumsy worthlessness. | Правда, в повести была двадцать одна тысяча слов, а предложили за нее шестнадцать долларов по выходе в свет, иначе говоря, примерно семьдесят пять центов за тысячу слов, но правда и другое: ведь это всего лишь вторая попытка Мартина и теперь он сам прекрасно понимал, что повесть слабая и неуклюжая. |
+=====
| But even his earliest efforts were not marked with the clumsiness of mediocrity. | Но неуклюжесть даже ранних его опытов не была неуклюжестью посредственности. |
+=====
| What characterized them was the clumsiness of too great strength-the clumsiness which the tyro betrays when he crushes butterflies with battering rams and hammers out vignettes with a war-club. | Их отличала неуклюжесть чрезмерной силы - та самая, что выдает новичка, который бьет из пушек по воробьям и на комара замахивается дубинкой. |
+=====
| So it was that Martin was glad to sell his early efforts for songs. | И Мартин рад был продать эти первые пробы пера хоть за бесценок. |
+=====
| He knew them for what they were, and it had not taken him long to acquire this knowledge. | Он понимал, насколько они слабы, - это он понял очень быстро. |
+=====
| What he pinned his faith to was his later work. | Но он твердо верил в свои позднейшие работы. |
+=====
| He had striven to be something more than a mere writer of magazine fiction. | Он стремился стать не просто поставщиком журнальной беллетристики. |
+=====
| He had sought to equip himself with the tools of artistry. | Он старался овладеть всеми тонкостями мастерства. |
+=====
| On the other hand, he had not sacrificed strength. | Однако силой он не жертвовал. |
+=====
| His conscious aim had been to increase his strength by avoiding excess of strength. | Сила его росла как раз потому, что он сознательно ее сдерживал. |
+=====
| Nor had he departed from his love of reality. | И не отступал от того, чем больше всего дорожил, - от правды жизни. |
+=====
| His work was realism, though he had endeavored to fuse with it the fancies and beauties of imagination. | Он был реалист, хотя делал все, чтобы пронизать реализм красотой, которую дарит воображение. |
+=====
| What he sought was an impassioned realism, shot through with human aspiration and faith. | Он стремился к реализму страстному, пронизанному мечтой и верой. |
+=====
| What he wanted was life as it was, with all its spirit-groping and soul-reaching left in. | Он хотел изображать жизнь такой, как она есть, со всеми ее духовными исканиями и всем тем, что задевает душу. |
+=====
| He had discovered, in the course of his reading, two schools of fiction. | Читая книги и журналы, он заметил, что есть две литературные школы. |
+=====
| One treated of man as a god, ignoring his earthly origin; the other treated of man as a clod, ignoring his heaven-sent dreams and divine possibilities. | Для одних авторов человек-бог, и они забывают о его земном происхождении, а для других он -скот, эти забывают о его высоких помыслах, великих духовных возможностях. |
+=====
| Both the god and the clod schools erred, in Martin's estimation, and erred through too great singleness of sight and purpose. | Обе школы и божественная и земная, по мнению Мартина, ошибаются, и повинна в этом узость взглядов и задач. |
+=====
| There was a compromise that approximated the truth, though it flattered not the school of god, while it challenged the brute-savageness of the school of clod. | Должно быть, правда где-то посредине, - правда, не слишком лестная для тех, кто видит в человеке лишь божественное начало, но опровергающая тех, кто замечает в нем лишь начало плотское, скотское. |
+=====
| It was his story, "Adventure," which had dragged with Ruth, that Martin believed had achieved his ideal of the true in fiction; and it was in an essay, | Мартин считал, что в рассказе "Приключение", который когда-то показался Руфи незначительным, он достиг наибольшей для беллетристики степени правды; а в эссе |
+=====
| "God and Clod," that he had expressed his views on the whole general subject. | "Божественное и скотское" он прямо высказал и обобщил свои взгляды. |
+=====
| But "Adventure," and all that he deemed his best work, still went begging among the editors. | Но "Приключение" и все его лучшие, по мнению самого Мартина, работы все еще стучались в двери редакций. |
+=====
| His early work counted for nothing in his eyes except for the money it brought, and his horror stories, two of which he had sold, he did not consider high work nor his best work. | Ранние опыты лишь тем были хороши в глазах Мартина, что принесли какие-то деньги, и "страшные" рассказы, два из которых были куплены, он тоже вовсе не считал настоящей литературой и лучшим среди написанного. |
+=====
| To him they were frankly imaginative and fantastic, though invested with all the glamour of the real, wherein lay their power. | Ведь это была откровенная выдумка, фантазия, хотя и сдобренная очарованием живой жизни, в чем и таилась сила этих рассказов. |
+=====
| This investiture of the grotesque and impossible with reality, he looked upon as a trick-a skilful trick at best. | Преувеличенное и невероятное он обрядил в реальные одежды и считал это фокусом, пусть даже ловким фокусом. |
+=====
| Great literature could not reside in such a field. | С истинной литературой это несовместимо. |
+=====
| Their artistry was high, but he denied the worthwhileness of artistry when divorced from humanness. | Написаны оба рассказа искусно, но Мартин ни во что не ставил искусство, лишенное человечности. |
+=====
| The trick had been to fling over the face of his artistry a mask of humanness, and this he had done in the half-dozen or so stories of the horror brand he had written before he emerged upon the high peaks of | Фокус заключался в том, чтобы искусство автора выдать за человеческое чувство, и это удалось в полдюжине "страшных" рассказов, которые он написал до того, как поднялся до |
+=====
| "Adventure," | "Приключения", |
+=====
| "Joy," "The Pot," and | "Радости"и |
+=====
| "The Wine of Life." | "Вина жизни". |
+=====
| The three dollars he received for the triolets he used to eke out a precarious existence against the arrival of the White Mouse check. | Три доллара, полученные за триолеты, помогли Мартину продержаться, пока не пришел чек из "Белой мыши". |
+=====
| He cashed the first check with the suspicious Portuguese grocer, paying a dollar on account and dividing the remaining two dollars between the baker and the fruit store. | Первый чек он разменял у недоверчивого португальца-бакалейщика, заплатив доллар в счет своего долга, а оставшиеся два доллара разделил между булочником и хозяином зеленной лавки. |
+=====
| Martin was not yet rich enough to afford meat, and he was on slim allowance when the White Mouse check arrived. | Он еще не настолько разбогател, чтобы купить мяса, и, дожидаясь чека из "Белой мыши", сидел впроголодь. |
+=====
| He was divided on the cashing of it. | Не сразу Мартин решил, как этот чек разменять. |
+=====
| He had never been in a bank in his life, much less been in one on business, and he had a naive and childlike desire to walk into one of the big banks down in Oakland and fling down his indorsed check for forty dollars. | Никогда еще он не был в банке, тем более по делу, и на него напало наивное, ребяческое желание зайти в один из больших оклендских банков, небрежно кинуть чек и получить сорок долларов наличными. |
+=====
| On the other hand, practical common sense ruled that he should cash it with his grocer and thereby make an impression that would later result in an increase of credit. | Однако практический здравый смысл подсказывал разменять чек у бакалейщика и тем самым поднять веру в свою кредитоспособность. |
+=====
| Reluctantly Martin yielded to the claims of the grocer, paying his bill with him in full, and receiving in change a pocketful of jingling coin. | Мартин нехотя покорился доводам в пользу бакалейщика, заплатил ему сполна и получил сдачи звонкой монетой. |
+=====
| Also, he paid the other tradesmen in full, redeemed his suit and his bicycle, paid one month's rent on the type-writer, and paid Maria the overdue month for his room and a month in advance. | Расплатился он и с другими лавочниками, выкупил костюм и велосипед, заплатил за месяц пользования машинкой, заплатил Марии за просроченный месяц и за месяц вперед. |
+=====
| This left him in his pocket, for emergencies, a balance of nearly three dollars. | И осталось у него в кармане на случай непредвиденных расходов еще почти три доллара. |
+=====
| In itself, this small sum seemed a fortune. | Пустячная сумма эта казалась Мартину настоящим богатством. |
+=====
| Immediately on recovering his clothes he had gone to see Ruth, and on the way he could not refrain from jingling the little handful of silver in his pocket. | Едва получив назад костюм, он пошел повидать Руфь и по дороге не мог удержаться, позвякивал горсткой серебра в кармане. |
+=====
| He had been so long without money that, like a rescued starving man who cannot let the unconsumed food out of his sight, Martin could not keep his hand off the silver. | Так долго он был без гроша, что, подобно спасенному от голодной смерти, который не в силах отвести глаза от оставшейся на столе пищи, Мартин не мог выпустить из рук серебро. |
+=====
| He was not mean, nor avaricious, but the money meant more than so many dollars and cents. | Он не был ни скуп, ни жаден, но деньги значили для него больше, чем столько-то долларов и центов. |
+=====
| It stood for success, and the eagles stamped upon the coins were to him so many winged victories. | Они означали успех, и оттиснутые на монетах орлы олицетворяли для него крылатую победу. |
+=====
| It came to him insensibly that it was a very good world. | Оказывается, мир удивительно хорош. |
+=====
| It certainly appeared more beautiful to him. | В глазах Мартина он и вправду стал прекраснее. |
+=====
| For weeks it had been a very dull and sombre world; but now, with nearly all debts paid, three dollars jingling in his pocket, and in his mind the consciousness of success, the sun shone bright and warm, and even a rain-squall that soaked unprepared pedestrians seemed a merry happening to him. | Долгие недели то был тусклый, сумрачный мир, а теперь, когда почти все долги заплачены и в кармане позвякивают три доллара, а голова полна сознанием успеха, оказалось, солнце ярко светит и греет и даже внезапный дождь, что застиг прохожих врасплох и промочил до нитки, Мартина только развеселил? |
+=====
| When he starved, his thoughts had dwelt often upon the thousands he knew were starving the world over; but now that he was feasted full, the fact of the thousands starving was no longer pregnant in his brain. | Когда он голодал, он часто раздумывал о голодных, которых в мире тысячи, но теперь, наевшись досыта, уже не обременял себя мыслями о том, что в мире тысячи голодных. |
+=====
| He forgot about them, and, being in love, remembered the countless lovers in the world. | Он забыл про них и, страстно влюбленный, вспомнил о влюбленных, которым в мире счету нет. |
+=====
| Without deliberately thinking about it, motifs for love-lyrics began to agitate his brain. | Сами собой зазвучали строки любовной лирики. |
+=====
| Swept away by the creative impulse, he got off the electric car, without vexation, two blocks beyond his crossing. | Увлеченный творческим порывом, он прозевал нужную остановку, проехал трамваем два лишних квартала и вовсе не почувствовал досады. |
+=====
| He found a number of persons in the Morse home. | У Морзов он застал много народу. |
+=====
| Ruth's two girl-cousins were visiting her from San Rafael, and Mrs. Morse, under pretext of entertaining them, was pursuing her plan of surrounding Ruth with young people. | В доме гостили две двоюродные сестры Руфи из Сан-Рафаэля, и под предлогом, что их надо развлекать, миссис Морз, как задумала раньше, старалась окружить Руфь молодыми людьми. |
+=====
| The campaign had begun during Martin's enforced absence, and was already in full swing. | Кампания началась во время вынужденного отсутствия Мартина и сейчас была в разгаре. |
+=====
| She was making a point of having at the house men who were doing things. | Миссис Морз порешила приглашать людей деловых, серьезных. |
+=====
| Thus, in addition to the cousins Dorothy and Florence, Martin encountered two university professors, one of Latin, the other of English; a young army officer just back from the Philippines, one-time school-mate of Ruth's; a young fellow named Melville, private secretary to Joseph Perkins, head of the San Francisco Trust Company; and finally of the men, a live bank cashier, Charles Hapgood, a youngish man of thirty-five, graduate of Stanford University, member of the Nile Club and the Unity Club, and a conservative speaker for the Republican Party during campaigns-in short, a rising young man in every way. | Итак, когда пришел Мартин, там кроме сестриц Дороти и Флоренс были два университетских профессора, один был латинист, другой специалист по английской филологии; молодой офицер, только что возвратившийся с Филиппин, в прошлом школьный товарищ Руфи; некто Мелвил, личный секретарь Джозефа Перкинса, главы сан-францисского страхового общества; и, наконец, всамделишный банковский кассир, Чарльз Хэпгуд, моложавый человек тридцати пяти лет, питомец Станфордского университета, член Нильского клуба и клуба
"Единство" и осмотрительный оратор, во время выборной кампании выступающий за республиканскую партию, - иными словами, во всех отношениях многообещающий молодой человек. |
+=====
| Among the women was one who painted portraits, another who was a professional musician, and still another who possessed the degree of Doctor of Sociology and who was locally famous for her social settlement work in the slums of San Francisco. | Среди женщин одна писала портреты, другая была профессиональная музыкантша, и еще одна со степенью доктора социологии, известная во всем штате представительница благотворительной организации, опекающей трущобы Сан-Франциско. |
+=====
| But the women did not count for much in Mrs. Morse's plan. | Но в планах миссис Морз женщины значили не так уж много. |
+=====
| At the best, they were necessary accessories. | В лучшем случае они служили необходимым дополнением. |
+=====
| The men who did things must be drawn to the house somehow. | Надо же как-то привлечь в дом деловых серьезных мужчин. |
+=====
| "Don't get excited when you talk," Ruth admonished Martin, before the ordeal of introduction began. | - Когда разговариваешь, не горячись, -предостерегла Руфь Мартина перед тем, как началось тяжкое испытание знакомства. |
+=====
| He bore himself a bit stiffly at first, oppressed by a sense of his own awkwardness, especially of his shoulders, which were up to their old trick of threatening destruction to furniture and ornaments. | Поначалу Мартин держался довольно скованно, его угнетала собственная неуклюжесть, особенно он боялся, как когда-то, своротить плечом мебель или задеть безделушку. |
+=====
| Also, he was rendered self-conscious by the company. | К тому же его смущало это общество. |
+=====
| He had never before been in contact with such exalted beings nor with so many of them. | Никогда еще он те бывал в таком избранном обществе, тем более в таком многочисленном. |
+=====
| Melville, the bank cashier, fascinated him, and he resolved to investigate him at the first opportunity. | Больше всех его заинтересовал банковский кассир Хэпгуд, и Мартин решил при первой же возможности разобраться, что это за человек. |
+=====
| For underneath Martin's awe lurked his assertive ego, and he felt the urge to measure himself with these men and women and to find out what they had learned from the books and life which he had not learned. | Ибо хоть Мартин и робел и относился к этим людям с почтением, он был уверен в себе и ему необходимо было помериться с ними силами, понять, что же они узнали из книг и из жизни, чего не знает он. |
+=====
| Ruth's eyes roved to him frequently to see how he was getting on, and she was surprised and gladdened by the ease with which he got acquainted with her cousins. | Руфь опять и опять поглядывала на Мартина, проверяя, каково ему в обществе, и с удивлением и радостью убедилась, что с ее кузинами он держится легко и непринужденно. |
+=====
| He certainly did not grow excited, while being seated removed from him the worry of his shoulders. | Он и правда не волновался - стоило ему сесть, и он уже не беспокоился, что невзначай своротит что-нибудь плечом. |
+=====
| Ruth knew them for clever girls, superficially brilliant, and she could scarcely understand their praise of Martin later that night at going to bed. | Двоюродных сестер Руфь считала неглупыми, по-своему остроумными, и никак не могла понять, почему позднее, перед сном, они так расхваливали Мартина. |
+=====
| But he, on the other hand, a wit in his own class, a gay quizzer and laughter-maker at dances and Sunday picnics, had found the making of fun and the breaking of good-natured lances simple enough in this environment. | Он же, среди своих известный остряк и весельчак, душа общества на всех танцульках и воскресных пикниках, и в новом окружении довольно легко развеселился и стал сыпать добродушными шуточками. |
+=====
| And on this evening success stood at his back, patting him on the shoulder and telling him that he was making good, so that he could afford to laugh and make laughter and remain unabashed. | А в этот вечер подле него стояла удача, и похлопывала по плечу, и говорила, что он делает успехи, - и можно было смеяться и смешить и не смущаться. |
+=====
| Later, Ruth's anxiety found justification. Martin and Professor Caldwell had got together in a conspicuous corner, and though Martin no longer wove the air with his hands, to Ruth's critical eye he permitted his own eyes to flash and glitter too frequently, talked too rapidly and warmly, grew too intense, and allowed his aroused blood to redden his cheeks too much. | Но позднее опасения Руфи оправдались, Мартин и профессор Колдуэл отошли в сторону и оказались у всех на виду, и, хотя Мартин теперь не размахивал руками, Руфь с неудовольствием заметила, что он слишком возбужден, слишком блестят и сверкают у него глаза, слишком быстро, горячо, слишком напористо он говорит, не сдерживается и кровь уже прихлынула к щекам. |
+=====
| He lacked decorum and control, and was in decided contrast to the young professor of English with whom he talked. | Не хватает ему воспитанности и самообладания, в этом он прямая противоположность молодому профессору английской филологии, с которым у него завязался разговор. |
+=====
| But Martin was not concerned with appearances! | Но что Мартину приличия! |
+=====
| He had been swift to note the other's trained mind and to appreciate his command of knowledge. | Он тотчас отметил тренированный ум собеседника, оценил его широкую образованность. |
+=====
| Furthermore, Professor Caldwell did not realize Martin's concept of the average English professor. | И вдобавок профессор Колдуэл оказался совсем не такой, каким Мартин представлял себе рядового английского филолога. |
+=====
| Martin wanted him to talk shop, and, though he seemed averse at first, succeeded in making him do it. For Martin did not see why a man should not talk shop. | Мартин непременно хотел вызвать того на профессиональный разговор. Колдуэл поначалу противился, но Мартин все-таки заставил его уступить: не понимал он, почему в гостях человек не должен разговаривать о своем деле. |
+=====
| "It's absurd and unfair," he had told Ruth weeks before, "this objection to talking shop. | - Нелепо это и несправедливо, - сказал он Руфи еще с месяц назад. - Почему не полагается разговаривать о своем деле? |
+=====
| For what reason under the sun do men and women come together if not for the exchange of the best that is in them? | Чего ради людям встречаться друг с другом, если не обмениваться лучшим, что в них есть? |
+=====
| And the best that is in them is what they are interested in, the thing by which they make their living, the thing they've specialized on and sat up days and nights over, and even dreamed about. | А лучшее в них то, чем они интересуются, чем зарабатывают на жизнь, на чем специализируются, чем заняты день и ночь, что даже во сне им снится. |
+=====
| Imagine Mr. Butler living up to social etiquette and enunciating his views on Paul Verlaine or the German drama or the novels of D'Annunzio. | Представь-ка, вдруг мистер Батлер, соблюдая этикет, примется излагать свое мнение о Поле Верлене, о немецкой драме или о романах д'Аннунцио. |
+=====
| We'd be bored to death. | Да мы помрем со скуки. |
+=====
| I, for one, if I must listen to Mr. Butler, prefer to hear him talk about his law. | По мне, уж если надо слушать Батлера, пусть уж он рассуждает о своей юриспруденции. |
+=====
| It's the best that is in him, and life is so short that I want the best of every man and woman I meet." | Это лучшее, что в нем есть, а жизнь коротка, и я хочу взять от каждого лучшее, что в нем есть. |
+=====
| "But," Ruth had objected, "there are the topics of general interest to all." | - Но разве мало тем, которые интересуют всех? -возразила Руфь. |
+=====
| "There, you mistake," he had rushed on. "All persons in society, all cliques in society-or, rather, nearly all persons and cliques-ape their betters. | - Ошибаешься, - горячо возразил Мартин. - Все люди и все слои общества или, вернее, почти все люди и слои общества подражают тем, кто стоит выше. |
+=====
| Now, who are the best betters? | Ну, а кто в обществе стоит выше всех? |
+=====
| The idlers, the wealthy idlers. | Бездельники, богатые бездельники. |
+=====
| They do not know, as a rule, the things known by the persons who are doing something in the world. | Как правило, они не знают того, что знают люди, занятые каким-либо делом. |
+=====
| To listen to conversation about such things would mean to be bored, wherefore the idlers decree that such things are shop and must not be talked about. | Слушать разговоры о деле бездельникам скучно, вот они и определили, что это узкопрофессиональные разговоры и вести их в обществе, не годится. |
+=====
| Likewise they decree the things that are not shop and which may be talked about, and those things are the latest operas, latest novels, cards, billiards, cocktails, automobiles, horse shows, trout fishing, tuna-fishing, big-game shooting, yacht sailing, and so forth-and mark you, these are the things the idlers know. | Они же определили, какие темы не узкопрофессиональные и о чем, стало. быть, годится, беседовать: это новейшие оперы, новейшие романы, карты, бильярд, коктейли, автомобили, скачки, ловля форелей или голубого тунца, охота на крупного зверя, парусный спорт и прочее в том же роде, - и заметь, все это бездельники хорошо знают. |
+=====
| In all truth, they constitute the shop-talk of the idlers. | По сути, это - узкопрофессиональные разговоры бездельников. |
+=====
| And the funniest part of it is that many of the clever people, and all the would-be clever people, allow the idlers so to impose upon them. | И самое смешное, что многие умные люди или те, кто слывет умными людьми, позволяют бездельникам навязывать им свои дурацкие правила. |
+=====
| As for me, I want the best a man's got in him, call it shop vulgarity or anything you please." | А вот мне нужно от человека лучшее, что в нем есть, и пусть меня обвиняют в пристрастии к узкопрофессиональным разговорам, в вульгарности, в чем угодно. |
+=====
| And Ruth had not understood. | И Руфь тогда ничего не поняла. |
+=====
| This attack of his on the established had seemed to her just so much wilfulness of opinion. | Нападки Мартина на общепринятое показались ей лишь своенравием, вечно он упорствует в своих суждениях. |
+=====
| So Martin contaminated Professor Caldwell with his own earnestness, challenging him to speak his mind. | Итак, Мартин заразил профессора Колдуэла своей искренностью и вызвал на серьезный разговор. |
+=====
| As Ruth paused beside them she heard Martin saying:- | Подойдя к ним, Руфь услышала слова Мартина: |
+=====
| "You surely don't pronounce such heresies in the University of California?" | - С университетской кафедры вы, конечно, не проповедуете такую ересь? |
+=====
| Professor Caldwell shrugged his shoulders. | Профессор Колдуэл пожал плечами. |
+=====
| "The honest taxpayer and the politician, you know. | - Как всякий честный налогоплательщик, я, знаете ли, политик. |
+=====
| Sacramento gives us our appropriations and therefore we kowtow to Sacramento, and to the Board of Regents, and to the party press, or to the press of both parties." | Сакраменто дает нам средства, а мы раболепствуем перед Сакраменто, и перед Попечительским советом университета, и перед нашей партийной прессой или перед прессой обеих партий. |
+=====
| "Yes, that's clear; but how about you?" Martin urged. | - Ну да, ясно, но сами-то вы как? - гнул свое Мартин. |
+=====
| "You must be a fish out of the water." | - Вы же там, наверно, как рыба без воды. |
+=====
| "Few like me, I imagine, in the university pond. | - Пожалуй, в университетском кругу таких, как я, немного. |
+=====
| Sometimes I am fairly sure I am out of water, and that I should belong in Paris, in Grub Street, in a hermit's cave, or in some sadly wild Bohemian crowd, drinking claret,-dago-red they call it in San Francisco,-dining in cheap restaurants in the Latin Quarter, and expressing vociferously radical views upon all creation. | Временами я действительно чувствую себя рыбой, вытащенной из воды, понимаю, что место мне в Париже или среди пишущей братии, или в пещере отшельника, или среди вконец одичавшей богемы - попивал бы кларет, у нас в Сан-Франциско его называют итальянское красное, обедал бы в дешевых ресторанчиках Латинского квартала и громогласно излагал радикальнейшие взгляды на все сущее. |
+=====
| Really, I am frequently almost sure that I was cut out to be a radical. | Право, я нередко почти уверен, что рожден был радикалом. |
+=====
| But then, there are so many questions on which I am not sure. | Но на свете слишком много такого, в чем я совсем не уверен. |
+=====
| I grow timid when I am face to face with my human frailty, which ever prevents me from grasping all the factors in any problem-human, vital problems, you know." | Я робею, когда остаюсь один на один со своей человеческой слабостью, ведь она мешает мне всесторонне осмыслить любой из вопросов -важнейших вопросов человеческого бытия. |
+=====
| And as he talked on, Martin became aware that to his own lips had come the | Мартин слушал Колдуэла и вдруг поймал себя на том, что с губ его готова сорваться |
+=====
| "Song of the Trade Wind":- | "Песнь пассата": |
+=====
| "I am strongest at noon, ? DBut under the moon ? ?I stiffen the bunt of the sail." | Я в полдень сильней, Но всего верней При луне надуваю парус. |
+=====
| He was almost humming the words, and it dawned upon him that the other reminded him of the trade wind, of the Northeast Trade, steady, and cool, and strong. | Слова так и просились на язык, и до Мартина дошло, что собеседник напоминает ему пассат, северо-восточный пассат, упорный, свежий и сильный. |
+=====
| He was equable, he was to be relied upon, and withal there was a certain bafflement about him. | Спокойный человек, надежный, однако что-то в нем сбивает с толку. |
+=====
| Martin had the feeling that he never spoke his full mind, just as he had often had the feeling that the trades never blew their strongest but always held reserves of strength that were never used. | У Мартина было ощущение, что Колдуэл никогда не высказывается откровенно, до конца, как раньше нередко бывало ощущение, будто пассат никогда не дует в полную силу, всегда есть у него в запасе и еще силы, которые он никогда не пускает в ход. |
+=====
| Martin's trick of visioning was active as ever. | Живое воображение Мартина, как всегда, не дремало. |
+=====
| His brain was a most accessible storehouse of remembered fact and fancy, and its contents seemed ever ordered and spread for his inspection. | Мозг его был словно богатая кладовая, где память хранила множество фактов и вымыслов, и доступ к ним всегда открытый, все в полном порядке, все к его услугам. |
+=====
| Whatever occurred in the instant present, Martin's mind immediately presented associated antithesis or similitude which ordinarily expressed themselves to him in vision. | В любую минуту, что бы ни случилось, Мартин мигом находил в своих запасниках контрастный или схожий образ. |
+=====
| It was sheerly automatic, and his visioning was an unfailing accompaniment to the living present. | Получалось это само собой, и воображаемое неизменно сопутствовало тому, . что совершалось въяве. |
+=====
| Just as Ruth's face, in a momentary jealousy had called before his eyes a forgotten moonlight gale, and as Professor Caldwell made him see again the Northeast Trade herding the white billows across the purple sea, so, from moment to moment, not disconcerting but rather identifying and classifying, new memory-visions rose before him, or spread under his eyelids, or were thrown upon the screen of his consciousness. | Как лицо Руфи в миг ревности вызвало перед глазами давно забытую картину шторма в лунную ночь, а беседуя с профессором Колдуэлом, Мартин снова увидел белые валы, гонимые северо-восточным пассатом по темно-лиловому океану, так минута за минутой вставали перед ним, всплывали перед глазами или возникали на экране сознания все новые образы-воспоминания, не сбивая с толку, но скорее помогая разобраться в настоящем. |
+=====
| These visions came out of the actions and sensations of the past, out of things and events and books of yesterday and last week-a countless host of apparitions that, waking or sleeping, forever thronged his mind. | Образы эти - несчетное множество видений, рожденных то давними поступками или переживаниями, то книгами, то обстоятельствами, событиями вчерашнего дня или прошлой недели, -спал ли Мартин, бодрствовал ли, вечно толпились у него в памяти. |
+=====
| So it was, as he listened to Professor Caldwell's easy flow of speech-the conversation of a clever, cultured man-that Martin kept seeing himself down all his past. | Так и сейчас, слушая непринужденные речи профессора Колдуэла - разговор умного, культурного человека, - Мартин все видел себя в прошлом. |
+=====
| He saw himself when he had been quite the hoodlum, wearing a "stiff-rim" Stetson hat and a square-cut, double-breasted coat, with a certain swagger to the shoulders and possessing the ideal of being as tough as the police permitted. | Вот он - настоящий хулиган, в шляпе с широченными полями и в двубортном пиджаке по шикарной моде городской окраины, и его мечта стать уж вовсе лихим парнем, да только из тех, кого еще не трогает полиция. |
+=====
| He did not disguise it to himself, nor attempt to palliate it. | Это прошлое он не приукрашивает в собственных глазах, не думает отказываться от него. |
+=====
| At one time in his life he had been just a common hoodlum, the leader of a gang that worried the police and terrorized honest, working-class householders. | Да, одно время был он обыкновенный хулиган, вожак шайки, которая доставляла немало хлопот полиции и держала в страхе честный рабочий люд. |
+=====
| But his ideals had changed. | Но мечты его изменились. |
+=====
| He glanced about him at the well-bred, well-dressed men and women, and breathed into his lungs the atmosphere of culture and refinement, and at the same moment the ghost of his early youth, in stiff-rim and square-cut, with swagger and toughness, stalked across the room. | Он оглядел гостиную, которую наполняли превосходно воспитанные, превосходно одетые мужчины и женщины, вдохнул дух культуры и утонченности, а меж тем по комнате заносчиво прошелся призрак ранней юности в шляпе с широченными полями и в двубортном пиджаке, лихой и бедовый. |
+=====
| This figure, of the corner hoodlum, he saw merge into himself, sitting and talking with an actual university professor. | И этот хулиган с городской окраины растворился в нем, собеседнике настоящего университетского профессора. |
+=====
| For, after all, he had never found his permanent abiding place. | Ведь, в сущности, никогда у него не было постоянного и прочного места в жизни. |
+=====
| He had fitted in wherever he found himself, been a favorite always and everywhere by virtue of holding his own at work and at play and by his willingness and ability to fight for his rights and command respect. | Он приходился ко двору везде, куда бы ни попал, всегда и везде оказывался общим любимцем, потому что в работе ли, в игре ли он оставался верен себе, всегда был готов и умел воевать за свои права и требовать уважения. |
+=====
| But he had never taken root. | Но нигде он не пустил корней. |
+=====
| He had fitted in sufficiently to satisfy his fellows but not to satisfy himself. | Им всюду были довольны те, кто рядом, но сам он вполне доволен не бывал. |
+=====
| He had been perturbed always by a feeling of unrest, had heard always the call of something from beyond, and had wandered on through life seeking it until he found books and art and love. | Не было в нем покоя, вечно что-то звало и манило его, и он скитался по жизни, сам не зная, чего ищет и откуда зов, пока не обрел книги, творчество и любовь. |
+=====
| And here he was, in the midst of all this, the only one of all the comrades he had adventured with who could have made themselves eligible for the inside of the Morse home. | И вот он здесь, единственный из всех своих товарищей по былым приключениям, кто стал вхож в дом Морзов. |
+=====
| But such thoughts and visions did not prevent him from following Professor Caldwell closely. | Но все эти мысли и видения не мешали Мартину внимательно слушать профессора Колдуэла. |
+=====
| And as he followed, comprehendingly and critically, he noted the unbroken field of the other's knowledge. | Он слушал, вдумывался, придирчиво оценивал и видел, как основательно и широко образован его собеседник. |
+=====
| As for himself, from moment to moment the conversation showed him gaps and open stretches, whole subjects with which he was unfamiliar. | А сам в ходе разговора порой отмечал провалы и пробелы в своих знаниях, целые области, ему неведомые. |
+=====
| Nevertheless, thanks to his Spencer, he saw that he possessed the outlines of the field of knowledge. | Однако, спасибо Спенсеру, он имеет представление о просторах человеческого знания. |
+=====
| It was a matter only of time, when he would fill in the outline. | И только дело времени заполнить белые пятна на карте этих просторов. |
+=====
| Then watch out, he thought-'ware shoal, everybody! | А тогда держитесь, вам всем несдобровать! |
+=====
| He felt like sitting at the feet of the professor, worshipful and absorbent; but, as he listened, he began to discern a weakness in the other's judgments-a weakness so stray and elusive that he might not have caught it had it not been ever present. | Он будто сидел у ног профессора, благоговел и внимал, но постепенно начал различать некую слабость в его суждениях - слабость настолько, неожиданную, едва уловимую, что, не проскальзывай она в каждом суждении Колдуэла, Мартин, пожалуй, и не приметил бы ее. |
+=====
| And when he did catch it, he leapt to equality at once. | Когда же он наконец поймал ее, он сразу почувствовал себя ровней Колдуэлу. |
+=====
| Ruth came up to them a second time, just as Martin began to speak. | Руфь подошла к ним во второй раз в ту самую минуту, как Мартин заговорил. |
+=====
| "I'll tell you where you are wrong, or, rather, what weakens your judgments," he said. | - Я скажу вам, в чем вы неправы или, вернее, отчего ваши рассуждения уязвимы. |
+=====
| "You lack biology. It has no place in your scheme of things.-Oh, I mean the real interpretative biology, from the ground up, from the laboratory and the test-tube and the vitalized inorganic right on up to the widest aesthetic and sociological generalizations." | Вы не принимаете в расчет биологию, ту, что может полностью объяснить жизнь всего живого на земле, от лабораторных опытов по превращению неживого в живее до широчайших эстетических и социологических обобщений. |
+=====
| Ruth was appalled. | Руфь ужаснулась. |
+=====
| She had sat two lecture courses under Professor Caldwell and looked up to him as the living repository of all knowledge. | Она прослушала у профессора Колдуэла два курса и смотрела на него снизу вверх, как на олицетворение всех на свете знаний. |
+=====
| "I scarcely follow you," he said dubiously. | - Я вас не совсем понимаю, - неуверенно вымолвил профессор. |
+=====
| Martin was not so sure but what he had followed him. | Что-что, а понимает его Колдуэл прекрасно, в этом Мартин не сомневался. |
+=====
| "Then I'll try to explain," he said. "I remember reading in Egyptian history something to the effect that understanding could not be had of Egyptian art without first studying the land question." | - Тогда постараюсь объяснить, - сказал Мартин. -Помню, я читал в истории Египта что-то в таком роде: египетское искусство невозможно понять, не изучив прежде состояние египетского земледелия. |
+=====
| "Quite right," the professor nodded. | - Совершенно верно, - профессор кивнул. |
+=====
| "And it seems to me," Martin continued, "that knowledge of the land question, in turn, of all questions, for that matter, cannot be had without previous knowledge of the stuff and the constitution of life. | - И по-моему, - продолжал Мартин, - в свою очередь, разобраться в земледелии невозможно, если не изучил сперва материю и основной закон жизни. |
+=====
| How can we understand laws and institutions, religions and customs, without understanding, not merely the nature of the creatures that made them, but the nature of the stuff out of which the creatures are made? | Как можно понять законы и устои, верования и обычаи, не понимая не просто природу тех, кто их создал, но природу материи, из которой созданы сами люди? |
+=====
| Is literature less human than the architecture and sculpture of Egypt? | Разве литература менее связана с жизнью общества, чем архитектура и скульптура Египта? |
+=====
| Is there one thing in the known universe that is not subject to the law of evolution?-Oh, I know there is an elaborate evolution of the various arts laid down, but it seems to me to be too mechanical. | Разве найдется во вселенной хоть что-то, не подвластное закону эволюции? Да, конечно, существует тщательно разработанная теория эволюции различных искусств, но мне кажется, она слишком механистична. |
+=====
| The human himself is left out. | Человека она оставляет без внимания. |
+=====
| The evolution of the tool, of the harp, of music and song and dance, are all beautifully elaborated; but how about the evolution of the human himself, the development of the basic and intrinsic parts that were in him before he made his first tool or gibbered his first chant? | Эволюция инструмента, лиры, музыки, песни, танца - все прекрасно разработано, ну а как же эволюция самого человека, развитие важнейших внутренних его органов, что были в нем прежде, чем он сработал первый инструмент или пробормотал первую свою песнь? |
+=====
| It is that which you do not consider, and which I call biology. | Вот чего нет в ваших рассуждениях и вот что я называю биологией. |
+=====
| It is biology in its largest aspects. | Это биология в самом широком понимании. |
+=====
| "I know I express myself incoherently, but I've tried to hammer out the idea. | Я знаю, я говорю бессвязно, но я стараюсь растолковать свою мысль. |
+=====
| It came to me as you were talking, so I was not primed and ready to deliver it. | Она пришла мне в голову, пока я вас слушал, и я не успел отточить формулировки. |
+=====
| You spoke yourself of the human frailty that prevented one from taking all the factors into consideration. | Вы сами говорили о слабости человека, которая мешает ему всесторонне осмыслить происходящее. |
+=====
| And you, in turn,-or so it seems to me,-leave out the biological factor, the very stuff out of which has been spun the fabric of all the arts, the warp and the woof of all human actions and achievements." | И сами же - так мне кажется - оставляете в стороне роль биологии, самое материю, то важнейшее, из чего сотканы все искусства, основу и нить всех человеческих деяний и свершений. |
+=====
| To Ruth's amazement, Martin was not immediately crushed, and that the professor replied in the way he did struck her as forbearance for Martin's youth. | К изумлению Руфи, Мартин не был тотчас же разбит наголову, и, услышав, как отвечает профессор, она подумала, что тот просто снисходит к молодости собеседника. |
+=====
| Professor Caldwell sat for a full minute, silent and fingering his watch chain. | Долгую минуту профессор Колдуэл молчал и теребил цепочку часов. |
+=====
| "Do you know," he said at last, "I've had that same criticism passed on me once before-by a very great man, a scientist and evolutionist, Joseph Le Conte. | - Знаете, однажды мне уже пришлось выслушать точно такую же критику, - сказал он наконец. - То был человек величайшего ума, ученый и эволюционист Джозеф Леконт. |
+=====
| But he is dead, and I thought to remain undetected; and now you come along and expose me. | Но его уже нет в живых, и я надеялся, что больше никто не заметит мою ахиллесову пяту, но вот являетесь вы и обличаете меня. |
+=====
| Seriously, though-and this is confession-I think there is something in your contention-a great deal, in fact. | Впрочем, если говорить серьезно, признаюсь откровенно, в вашей точке зрения есть доля правды... и немалая. |
+=====
| I am too classical, not enough up-to-date in the interpretative branches of science, and I can only plead the disadvantages of my education and a temperamental slothfulness that prevents me from doing the work. | Я слишком погружен в гуманитарные науки, отстал от сегодняшнего естествознания и могу лишь сожалеть о недостатках моего образования и о вялости характера, которая мешает мне наверстать упущенное. |
+=====
| I wonder if you'll believe that I've never been inside a physics or chemistry laboratory? | Верите ли, я никогда не переступал порога физической или химической лаборатории. |
+=====
| It is true, nevertheless. | Да-да, представьте. |
+=====
| Le Conte was right, and so are you, Mr. Eden, at least to an extent-how much I do not know." | Леконт был прав, и вы тоже правы, мистер Иден, во всяком случае, до известной степени. Затрудняюсь в точности определить насколько. |
+=====
| Ruth drew Martin away with her on a pretext; when she had got him aside, whispering:- | Под каким-то предлогом Руфь увела Мартина и уже в сторонке зашептала: |
+=====
| "You shouldn't have monopolized Professor Caldwell that way. | - Напрасно ты взял в плен профессора Колдуэла. |
+=====
| There may be others who want to talk with him." | Наверно, и другие хотели бы с ним побеседовать. |
+=====
| "My mistake," Martin admitted contritely. "But I'd got him stirred up, and he was so interesting that I did not think. | - Виноват, - сокрушенно сказал Мартин. - Но мне удалось расшевелить его, и он оказался так интересен, я забыл обо всем на свете. |
+=====
| Do you know, he is the brightest, the most intellectual, man I have ever talked with. | Знаешь, это такой блестящий ум, такой интеллектуал, первый раз я с таким разговаривал. |
+=====
| And I'll tell you something else. | И вот еще что. |
+=====
| I once thought that everybody who went to universities, or who sat in the high places in society, was just as brilliant and intelligent as he." | Раньше я думал каждый, кто учился в университете или занимает высокое положение в обществе, непременно блестяще умен, - вот как этот Колдуэл. |
+=====
| "He's an exception," she answered. | - Он - исключение, - ответила Руфь. |
+=====
| "I should say so. | - Похоже на то. |
+=====
| Whom do you want me to talk to now?-Oh, say, bring me up against that cashier-fellow." | А теперь с кем ты хочешь, чтобы я поговорил?.. Вот что, сведи меня с этим банковским кассиром. |
+=====
| Martin talked for fifteen minutes with him, nor could Ruth have wished better behavior on her lover's part. | Мартин беседовал с кассиром пятнадцать минут, и Руфь была очень довольна, возлюбленный вел себя безупречно. |
+=====
| Not once did his eyes flash nor his cheeks flush, while the calmness and poise with which he talked surprised her. | Глаза его ни разу не сверкнули, щеки не вспыхнули, а его спокойствие и уравновешенность при разговоре поразили Руфь. |
+=====
| But in Martin's estimation the whole tribe of bank cashiers fell a few hundred per cent, and for the rest of the evening he labored under the impression that bank cashiers and talkers of platitudes were synonymous phrases. | Но уважение Мартина ко всему племени банковских кассиров резко упало, и остаток вечера он не мог избавиться от впечатления, что банковский кассир и болтун - синонимы. |
+=====
| The army officer he found good-natured and simple, a healthy, wholesome young fellow, content to occupy the place in life into which birth and luck had flung him. | Офицер оказался добрым малым - простодушный, здоровый и здравомыслящий, он был вполне доволен местом в жизни, которое досталось ему по праву рождения и удачи. |
+=====
| On learning that he had completed two years in the university, Martin was puzzled to know where he had stored it away. | Когда выяснилось, что тот два года проучился в университете, Мартину осталось только недоумевать, как он ухитрился растерять все свои познания. |
+=====
| Nevertheless Martin liked him better than the platitudinous bank cashier. | Но все равно этот молодой человек понравился Мартину больше сыплющего банальностями банковского кассира. |
+=====
| "I really don't object to platitudes," he told Ruth later; "but what worries me into nervousness is the pompous, smugly complacent, superior certitude with which they are uttered and the time taken to do it. | - Бог с ними, с банальностями. - сказал он потом Руфи, - всего ужасней другое, слышать не могу, до чего напыщенно, чопорно и самодовольно, до чего свысока и тягуче он все это изрекает. |
+=====
| Why, I could give that man the whole history of the Reformation in the time he took to tell me that the Union-Labor Party had fused with the Democrats. | Да за то время, пока он сообщал мне, что Объединенная рабочая партия слилась с демократами, я успел бы ему изложить всю историю Реформации. |
+=====
| Do you know, he skins his words as a professional poker-player skins the cards that are dealt out to him. | Ты знаешь, он передергивает в разговорах, как профессиональный игрок в картах. |
+=====
| Some day I'll show you what I mean." | Я как-нибудь покажу тебе, что я имею в виду. |
+=====
| "I'm sorry you don't like him," was her reply. "He's a favorite of Mr. Butler's. | - Жаль, что он тебе не понравился, - ответила Руфь. - Он любимец мистера Батлера. |
+=====
| Mr. Butler says he is safe and honest-calls him the Rock, Peter, and says that upon him any banking institution can well be built." | Мистер Батлер говорит, он надежен и честен, называет его Скала, Петр{1}, говорит, на таких держатся банки. |
+=====
| "I don't doubt it-from the little I saw of him and the less I heard from him; but I don't think so much of banks as I did. | - Не сомневаюсь - по тому немногому, что видел, и уж совсем немногому, что от него слышал. Но вот почтения к банкам у меня поубавилось. |
+=====
| You don't mind my speaking my mind this way, dear?" | Ты не против, что я говорю так откровенно, Руфь, милая? |
+=====
| "No, no; it is most interesting." | - Нет-нет, это необычайно интересно. |
+=====
| "Yes," Martin went on heartily, "I'm no more than a barbarian getting my first impressions of civilization. Such impressions must be entertainingly novel to the civilized person." | - Я ведь только варвар, получающий первые впечатления от цивилизации, - чистосердечно признался Мартин. - Для цивилизованного человека подобные впечатления уж наверно новы и занимательны. |
+=====
| "What did you think of my cousins?" Ruth queried. | - А что ты скажешь о моих кузинах? -осведомилась Руфь. {1} Петр - скала, камень (от греч.). 218 |
+=====
| "I liked them better than the other women. | - Они мне понравились больше других женщин. |
+=====
| There's plenty of fun in them along with paucity of pretence." | Веселости в них хоть отбавляй, а зазнайства и притворства самая малость. |
+=====
| "Then you did like the other women?" | - Значит, другие женщины тебе все-таки понравились? |
+=====
| He shook his head. | Мартин покачал головой. |
+=====
| "That social-settlement woman is no more than a sociological poll-parrot. | - Эта дама-благотворительница просто попугай от социологии. |
+=====
| I swear, if you winnowed her out between the stars, like Tomlinson, there would be found in her not one original thought. | Голову даю на отсечение, если кинуть ее среди звезд, как Томлинсона, в ней не сыщешь ни единой собственной мысли. |
+=====
| As for the portrait-painter, she was a positive bore. | Что до портретистки, она нестерпимо скучна. |
+=====
| She'd make a good wife for the cashier. | Ей бы выйти за банковского кассира, - самая подходящая пара. |
+=====
| And the musician woman! | А уж музыкантша! |
+=====
| I don't care how nimble her fingers are, how perfect her technique, how wonderful her expression-the fact is, she knows nothing about music." | Какое мне дело, что у нее проворные пальцы, и совершенная техника, и экспрессия - ведь ясно как день: в музыке она ничего не смыслит. |
+=====
| "She plays beautifully," Ruth protested. | - Она играет прекрасно, - запротестовала Руфь. |
+=====
| "Yes, she's undoubtedly gymnastic in the externals of music, but the intrinsic spirit of music is unguessed by her. | - Да, без сомнения, во всем, что касается техники, она поднаторела, но вот о духе музыки понятия не имеет. |
+=====
| I asked her what music meant to her-you know I'm always curious to know that particular thing; and she did not know what it meant to her, except that she adored it, that it was the greatest of the arts, and that it meant more than life to her." | Я ее спросил, что для нее музыка, - ты ведь знаешь, эта сторона меня всегда интересует, - а она не знала, только и смогла ответить, что обожает музыку, что музыка величайшее из искусств и для нее дороже жизни. |
+=====
| "You were making them talk shop," Ruth charged him. | - Ты всех заставлял говорить об их работе, -упрекнула Руфь. |
+=====
| "I confess it. | - Да, признаюсь. |
+=====
| And if they were failures on shop, imagine my sufferings if they had discoursed on other subjects. | И уж если они не могли толком поговорить о своем деле, каково было бы слушать, как они разглагольствуют о чем-нибудь другом. |
+=====
| Why, I used to think that up here, where all the advantages of culture were enjoyed-" He paused for a moment, and watched the youthful shade of himself, in stiff-rim and square-cut, enter the door and swagger across the room. "As I was saying, up here I thought all men and women were brilliant and radiant. | Я-то прежде думал, здесь, где люди наслаждаются всеми преимуществами культуры... - Мартин на минуту примолк, и в дверь шагнула и вызывающей походкой прошла по гостиной тень его самого в юности, - широкополая шляпа, двубортный пиджак. - Так вот, я думал, здесь все, и мужчины и женщины блистают умом и талантом. |
+=====
| But now, from what little I've seen of them, they strike me as a pack of ninnies, most of them, and ninety percent of the remainder as bores. | А теперь, по тому немногому, что я успел увидеть, мне кажется, почти все они - сборище глупцов, большинство из них, а девяносто процентов остальных наводят скуку. |
+=====
| Now there's Professor Caldwell-he's different. | Вот профессор Колдуэл совсем другой. |
+=====
| He's a man, every inch of him and every atom of his gray matter." | Он - человек, весь как есть, до мозга костей. |
+=====
| Ruth's face brightened. | Руфь просияла. |
+=====
| "Tell me about him," she urged. "Not what is large and brilliant-I know those qualities; but whatever you feel is adverse. | - Расскажи мне о нем, - настойчиво попросила она. - Не о том, какой он блестящий ум и незаурядная личность, достоинства я знаю, а вот есть ли в нем, по-твоему, и противоположные свойства. |
+=====
| I am most curious to know." | Мне очень любопытно. |
+=====
| "Perhaps I'll get myself in a pickle." Martin debated humorously for a moment. | - Боюсь попасть впросак, - шутливо заупрямился Мартин. |
+=====
| "Suppose you tell me first. Or maybe you find in him nothing less than the best." | - Лучше сперва скажи ты... Или ты видишь в нем одни только достоинства? |
+=====
| "I attended two lecture courses under him, and I have known him for two years; that is why I am anxious for your first impression." | - Я прослушала у него два курса, знала его два года, оттого мне так интересно твое первое впечатление. |
+=====
| "Bad impression, you mean? | - Хочешь узнать его дурные свойства. |
+=====
| Well, here goes. | Что ж, ладно. |
+=====
| He is all the fine things you think about him, I guess. | Думаю, твое прекрасное мнение о нем оправданно. |
+=====
| At least, he is the finest specimen of intellectual man I have met; but he is a man with a secret shame." | По крайней мере из всех, кого я знаю, он самый замечательный образец интеллектуала. Но у этого человека совесть нечиста. |
+=====
| "Oh, no, no!" he hastened to cry. "Nothing paltry nor vulgar. | Нет-нет, - поспешно прибавил Мартин. - Ничего ничтожного или вульгарного. |
+=====
| What I mean is that he strikes me as a man who has gone to the bottom of things, and is so afraid of what he saw that he makes believe to himself that he never saw it. | Понимаешь, мне показалось, он проник в самую суть жизни и отчаянно испугался того, что увидел и сам перед собой притворяется, будто ничего этого не видел. |
+=====
| Perhaps that's not the clearest way to express it. | Пожалуй, это звучит не очень внятно. |
+=====
| Here's another way. | Попробую сказать иначе. |
+=====
| A man who has found the path to the hidden temple but has not followed it; who has, perhaps, caught glimpses of the temple and striven afterward to convince himself that it was only a mirage of foliage. | Он набрел на тропу, ведущую к потерянному храму, но не пошел по ней; возможно, мельком он увидел и храм, но потом постарался убедить себя, что то был только мираж, игра теней в листве. |
+=====
| Yet another way. | Или еще так скажу. |
+=====
| A man who could have done things but who placed no value on the doing, and who, all the time, in his innermost heart, is regretting that he has not done them; who has secretly laughed at the rewards for doing, and yet, still more secretly, has yearned for the rewards and for the joy of doing." | Человек мог кое-что сделать, но решил, что это бессмысленно, и теперь все время в глубине души жалеет, что не сделал: он втайне смеялся над наградой, которую заслужил бы деянием, и однако, еще затаенней жаждал награды, жаждал радости деяния. |
+=====
| "I don't read him that way," she said. | - Я в профессоре ничего такого не вижу, - сказала Руфь. |
+=====
| "And for that matter, I don't see just what you mean." | - И право, не понимаю, что ты хочешь сказать. |
+=====
| "It is only a vague feeling on my part," Martin temporized. "I have no reason for it. | - У меня это только смутное ощущение, - Мартин пошел на попятный. - Причин так думать у меня нет. |
+=====
| It is only a feeling, and most likely it is wrong. | Это только ощущение, и очень возможно, что я ошибаюсь. |
+=====
| You certainly should know him better than I." | Уж наверно ты его знаешь лучше. |
+=====
| From the evening at Ruth's Martin brought away with him strange confusions and conflicting feelings. | В этот вечер Мартин ушел от Руфи в странном замешательстве, ощущения у него были самые противоречивые. |
+=====
| He was disappointed in his goal, in the persons he had climbed to be with. | Он так трудно шел к этим высотам, так стремился к этим людям, а они его разочаровали. |
+=====
| On the other hand, he was encouraged with his success. | С другой стороны, успех ободрил его. |
+=====
| The climb had been easier than he expected. | Подъем оказался легче, чем он ожидал. |
+=====
| He was superior to the climb, and (he did not, with false modesty, hide it from himself) he was superior to the beings among whom he had climbed-with the exception, of course, of Professor Caldwell. | Он одолел подъем - и теперь (не страдая ложной скромностью, он не скрывал этого от себя) он выше тех, к кому стремился, кроме, конечно, профессора Колдуэла. |
+=====
| About life and the books he knew more than they, and he wondered into what nooks and crannies they had cast aside their educations. | Он знал больше них о жизни и о книгах и диву давался, куда они подевали свое образование. |
+=====
| He did not know that he was himself possessed of unusual brain vigor; nor did he know that the persons who were given to probing the depths and to thinking ultimate thoughts were not to be found in the drawing rooms of the world's Morses; nor did he dream that such persons were as lonely eagles sailing solitary in the azure sky far above the earth and its swarming freight of gregarious life. | Ведь он не знал, что сам обладает выдающимся умом, не знал также, что гостиные всевозможных Морзов не то место, где можно встретить людей, доискивающихся до глубин, задумывающихся над основными законами бытия; и не подозревал, что люди эти - точно одинокие орлы, одиноко парят в лазурной небесной выси над землей, обремененной толпами, чей удел - стадное существованье. |
+=====
| CHAPTER XXVIII | Глава 28 |
+=====
| But success had lost Martin's address, and her messengers no longer came to his door. | Но удача потеряла адрес Мартина, и ее посланцы уже не стучались в дверь. |
+=====
| For twenty-five days, working Sundays and holidays, he toiled on "The Shame of the Sun," a long essay of some thirty thousand words. | Двадцать пять дней, работая и в воскресенья и в праздники, трудился он над большим, примерно в тридцать тысяч слов, этюдом "Позор солнца". |
+=====
| It was a deliberate attack on the mysticism of the Maeterlinck school-an attack from the citadel of positive science upon the wonder-dreamers, but an attack nevertheless that retained much of beauty and wonder of the sort compatible with ascertained fact. | То была тщательно обдуманная атака на мистицизм школы Метерлинка - из крепости позитивной науки он нападал на мечтателей, ждущих чуда, однако не ниспровергал красоту и чудо, ту красоту и чудо, что совместимы с фактами. |
+=====
| It was a little later that he followed up the attack with two short essays, | Несколько позднее он продолжил атаку, написал два коротких эссе |
+=====
| "The Wonder-Dreamers" and | "Взыскующие чуда" и |
+=====
| "The Yardstick of the Ego." | "Мерило своего "я". |
+=====
| And on essays, long and short, he began to pay the travelling expenses from magazine to magazine. | И принялся оплачивать путевые расходы всех трех работ - из журнала в журнал. |
+=====
| During the twenty-five days spent on "The Shame of the Sun," he sold hack-work to the extent of six dollars and fifty cents. | За двадцать пять дней, посвященных "Позору солнца", он продал юморесок на шесть с половиной долларов. |
+=====
| A joke had brought in fifty cents, and a second one, sold to a high-grade comic weekly, had fetched a dollar. | Одна шутка дала ему полдоллара, а вторая, купленная первоклассным юмористическим еженедельником, принесла доллар. |
+=====
| Then two humorous poems had earned two dollars and three dollars respectively. | И еще два юмористических стихотворения заработали ему одно - два доллара, другое - три. |
+=====
| As a result, having exhausted his credit with the tradesmen (though he had increased his credit with the grocer to five dollars), his wheel and suit of clothes went back to the pawnbroker. | И вот, исчерпав кредит а лавках (хотя бакалейщик поверил теперь ему в долг на пять долларов), Мартин опять отнес в заклад велосипед и костюм. |
+=====
| The type-writer people were again clamoring for money, insistently pointing out that according to the agreement rent was to be paid strictly in advance. | Агентство опять требовало с него за машинку, настойчиво напоминая, что согласно договору плату непременно следует вносить вперед. |
+=====
| Encouraged by his several small sales, Martin went back to hack-work. | Приободренный тем, что несколько мелочей все же куплено, Мартин опять принялся за поделки. |
+=====
| Perhaps there was a living in it, after all. | В конце концов, может быть, на них и просуществуешь. |
+=====
| Stored away under his table were the twenty storiettes which had been rejected by the newspaper short-story syndicate. | Под столом скопилось двадцать коротких рассказов, отвергнутых газетным синдикатом. |
+=====
| He read them over in order to find out how not to write newspaper storiettes, and so doing, reasoned out the perfect formula. | Он перечел их, стараясь понять, как следует писать рассказы для газет, и, читая, вывел точный рецепт. |
+=====
| He found that the newspaper storiette should never be tragic, should never end unhappily, and should never contain beauty of language, subtlety of thought, nor real delicacy of sentiment. | Оказалось, в газете рассказ не должен быть трагическим, у него не должно быть несчастливого конца, ему отнюдь не нужны ни красота стиля, ни проницательность мысли, ни неподдельная тонкость чувств. |
+=====
| Sentiment it must contain, plenty of it, pure and noble, of the sort that in his own early youth had brought his applause from "nigger heaven"-the "For-God-my-country-and-the-Czar" and "I-may-be-poor-but-I-am-honest" brand of sentiment. | Но чувства необходимы, притом в изобилии -благородные и чистые чувства того сорта, каким он аплодировал с галерки в ранней юности -чувства вроде тех, какими полны ура-патриотические пьесы и мелодрамы "о бедном, но честном малом". |
+=====
| Having learned such precautions, Martin consulted "The Duchess" for tone, and proceeded to mix according to formula. | Мартин усвоил эти предосторожности, тон позаимствовал у "Герцогини" и, руководствуясь своим рецептом, принялся изготовлять смесь. |
+=====
| The formula consists of three parts: (1) a pair of lovers are jarred apart; (2) by some deed or event they are reunited; (3) marriage bells. | Рецепт состоял из трех частей: 1. Двое влюбленных ссорятся и расстаются; 2. благодаря какому-нибудь поступку или по стечению обстоятельств они вновь соединяются; 3. свадебные колокола. |
+=====
| The third part was an unvarying quantity, but the first and second parts could be varied an infinite number of times. | Третья часть была величиной постоянной, но в первую и вторую можно было подставлять несчетное множество вариантов. |
+=====
| Thus, the pair of lovers could be jarred apart by misunderstood motives, by accident of fate, by jealous rivals, by irate parents, by crafty guardians, by scheming relatives, and so forth and so forth; they could be reunited by a brave deed of the man lover, by a similar deed of the woman lover, by change of heart in one lover or the other, by forced confession of crafty guardian, scheming relative, or jealous rival, by voluntary confession of same, by discovery of some unguessed secret, by lover storming girl's heart, by lover making long and noble self-sacrifice, and so on, endlessly. | Так, влюбленных может разлучить недоразумение, прихоть судьбы, ревнивые соперники, разгневанные родители, злокозненные опекуны и коварные родственники, и так далее и тому подобное; а вновь соединить их может отважный поступок влюбленного, подобный же поступок влюбленной, перемена в его или ее чувствах, вынужденное признание злокозненного опекуна, коварного родственника или ревнивого соперника, добровольное признание любого из них, какая-нибудь внезапно открывшаяся тайна, влюбленный может взять сердце девушки
штурмом, либо покорить долгим благородным самопожертвованием, и т. д. без конца. |
+=====
| It was very fetching to make the girl propose in the course of being reunited, and Martin discovered, bit by bit, other decidedly piquant and fetching ruses. | Очень соблазнительно повернуть примирение так, чтобы предложение сделала она, мало-помалу Мартин находил и другие несомненно пикантные и соблазнительные хитрости. |
+=====
| But marriage bells at the end was the one thing he could take no liberties with; though the heavens rolled up as a scroll and the stars fell, the wedding bells must go on ringing just the same. | Но свадебные колокола в конце неизбежны, тут нельзя себе позволить никаких вольностей; хоть весь мир провались в тартарары, хоть настань конец света, а все равно свадебные колокола должны звонить. |
+=====
| In quantity, the formula prescribed twelve hundred words minimum dose, fifteen hundred words maximum dose. | Минимальную дозу рецепт предписывал в двенадцать тысяч слов и максимальную в пятнадцать тысяч. |
+=====
| Before he got very far along in the art of the storiette, Martin worked out half a dozen stock forms, which he always consulted when constructing storiettes. | Пока Мартин не полностью превзошел искусство сочинять короткие рассказы для газет, он разработал с полдюжины схем и, выстраивая рассказ, постоянно в них заглядывал. |
+=====
| These forms were like the cunning tables used by mathematicians, which may be entered from top, bottom, right, and left, which entrances consist of scores of lines and dozens of columns, and from which may be drawn, without reasoning or thinking, thousands of different conclusions, all unchallengably precise and true. | Схемы эти напоминали хитроумные таблицы, какие в ходу у математиков, они состояли из десятков клеток и множества рядов, их можно было читать сверху вниз, снизу вверх, справа налево, слева направо, и, не думая, не рассуждая, черпать из них тысячи различных решений, каждое из которых будет бесспорно верным и точным. |
+=====
| Thus, in the course of half an hour with his forms, Martin could frame up a dozen or so storiettes, which he put aside and filled in at his convenience. | Таким образом, за полчаса Мартин мог при помощи своих схем сколотить дюжину сюжетов, потом откладывал их, а когда выдавалась удобная минута, разрабатывал. |
+=====
| He found that he could fill one in, after a day of serious work, in the hour before going to bed. | Он мог превратить такую схему в рассказ за час перед сном, после целого дня серьезной работы. |
+=====
| As he later confessed to Ruth, he could almost do it in his sleep. | Позднее он как-то признался Руфи, что мог писать их чуть ли не во сне. |
+=====
| The real work was in constructing the frames, and that was merely mechanical. | Тут только и требовалось сколотить сюжет, но это он делал чисто механически. |
+=====
| He had no doubt whatever of the efficacy of his formula, and for once he knew the editorial mind when he said positively to himself that the first two he sent off would bring checks. | Мартин ничуть не сомневался в верности своего рецепта, в кои-то веки он понял, чего хотят редакторы, и первые два рассказа отослал, твердо веря, что они принесут ему чеки. |
+=====
| And checks they brought, for four dollars each, at the end of twelve days. | И через двенадцать дней они действительно принесли чеки, по четыре доллара каждый. |
+=====
| In the meantime he was making fresh and alarming discoveries concerning the magazines. | Между тем он делал новые и тревожные открытия в отношении журналов. |
+=====
| Though the Transcontinental had published | Хотя "Трансконтинентальный" опубликовал |
+=====
| "The Ring of Bells," no check was forthcoming. | "Колокольний звон", оттуда чека не последовало. |
+=====
| Martin needed it, and he wrote for it. | Деньги нужны были позарез, и Мартин написал в редакцию. |
+=====
| An evasive answer and a request for more of his work was all he received. | Но получил лишь уклончивый ответ и просьбу прислать еще что-нибудь из его работ. |
+=====
| He had gone hungry two days waiting for the reply, and it was then that he put his wheel back in pawn. | В ожидании ответа он два дня голодал и теперь снова заложил велосипед. |
+=====
| He wrote regularly, twice a week, to the Transcontinental for his five dollars, though it was only semi-occasionally that he elicited a reply. | Аккуратно, дважды в неделю, он писал в "Трансконтинентальный", требуя свои пять долларов, но ответом его удостаивали далеко не всякий раз. |
+=====
| He did not know that the Transcontinental had been staggering along precariously for years, that it was a fourth-rater, or tenth-rater, without standing, with a crazy circulation that partly rested on petty bullying and partly on patriotic appealing, and with advertisements that were scarcely more than charitable donations. | Не знал он, что "Трансконтинентальный" уже многие годы висит на волоске, что это журнал даже не третьего, а десятого сорта, нет у него ни доброго имени, ни постоянных читателей и подписчиков, и он кое-как существует хлесткими заметками, отчасти патриотическими призывами да еще объявлениями, которые помещают на его страницах благотворительности ради. |
+=====
| Nor did he know that the Transcontinental was the sole livelihood of the editor and the business manager, and that they could wring their livelihood out of it only by moving to escape paying rent and by never paying any bill they could evade. | Не знал он и того, что "Трансконтинентальный" -единственный источник существования для редактора и коммерческого директора и выжать из него средства на жизнь они умудряются, лишь вечно переезжая с места на место в бегах от уплаты аренды и никогда, если их не возьмут за горло, не платя по счетам. |
+=====
| Nor could he have guessed that the particular five dollars that belonged to him had been appropriated by the business manager for the painting of his house in Alameda, which painting he performed himself, on week-day afternoons, because he could not afford to pay union wages and because the first scab he had employed had had a ladder jerked out from under him and been sent to the hospital with a broken collar-bone. | Невдомек Мартину было и то, что принадлежащие ему пять долларов присвоил коммерческий директор и пустил на окраску своего дома в Аламеде, причем красил сам, вечерами, так как ему не по карману было платить маляру по ставкам профсоюза, а первый же нанятый им нечлен профсоюза угодил в больницу с переломом ключицы; кто-то выдернул у него из-под ног лестницу. |
+=====
| The ten dollars for which Martin had sold "Treasure Hunters" to the Chicago newspaper did not come to hand. | Не получил Мартин и десяти долларов, обещанных чикагской газетой за "Охотников за сокровищами". |
+=====
| The article had been published, as he had ascertained at the file in the Central Reading-room, but no word could he get from the editor. | Очерк напечатали, он проверил это в центральной читальне, но от редактора не мог добиться толку. |
+=====
| His letters were ignored. | Все письма оставались без ответа. |
+=====
| To satisfy himself that they had been received, he registered several of them. | Чтобы- убедиться, что они доходят по назначению, Мартин несколько писем послал заказными. |
+=====
| It was nothing less than robbery, he concluded-a cold-blooded steal; while he starved, he was pilfered of his merchandise, of his goods, the sale of which was the sole way of getting bread to eat. | Значит, его просто грабят, грабеж среди бела дня. Он голодает, а у него крадут его добро, его товар, плата за который - единственная для него возможность купить хлеба. |
+=====
| Youth and Age was a weekly, and it had published two-thirds of his twenty-one-thousand-word serial when it went out of business. | Еженедельник "Юность и время", едва успев напечатать две трети его повести с продолжениями, объемом в двадцать одну тысячу слов, перестал существовать. |
+=====
| With it went all hopes of getting his sixteen dollars. | И рухнула надежда получить свои шестнадцать долларов. |
+=====
| To cap the situation, "The Pot," which he looked upon as one of the best things he had written, was lost to him. | В довершение всего с одним из лучших, по мнению самого Мартина, рассказов "Выпивка" случилась беда. |
+=====
| In despair, casting about frantically among the magazines, he had sent it to The Billow , a society weekly in San Francisco. | В отчаянии, в лихорадочных поисках подходящего журнала, Мартин послал этот рассказ в Сан-Франциско в светский еженедельник "Волна". |
+=====
| His chief reason for submitting it to that publication was that, having only to travel across the bay from Oakland, a quick decision could be reached. | "Волну" он выбрал главным образом потому, что надеялся быстро получить ответ - ведь рассказу предстояло лишь переплыть залив из Окленда. |
+=====
| Two weeks later he was overjoyed to see, in the latest number on the news-stand, his story printed in full, illustrated, and in the place of honor. | Две недели спустя он, вне себя от радости, увидел в газетном киоске, в последнем номере журнала, свой рассказ, напечатанный полностью, с иллюстрациями и на почетном месте. |
+=====
| He went home with leaping pulse, wondering how much they would pay him for one of the best things he had done. | Он пошел домой и с бьющимся сердцем гадал, сколько же ему заплатят за одну из лучших его вещей. |
+=====
| Also, the celerity with which it had been accepted and published was a pleasant thought to him. | И до чего же приятно, что рассказ так вот сразу приняли и напечатали. |
+=====
| That the editor had not informed him of the acceptance made the surprise more complete. | Радость была еще полнее от неожиданности, ведь редактор не известил Мартина, что рассказ принят. |
+=====
| After waiting a week, two weeks, and half a week longer, desperation conquered diffidence, and he wrote to the editor of The Billow , suggesting that possibly through some negligence of the business manager his little account had been overlooked. | Он подождал неделю, две, две с половиной, наконец отчаяние взяло верх над скромностью и Мартин написал редактору "Волны", что, вероятно, коммерческий директор запамятовал о его небольшом гонораре. |
+=====
| Even if it isn't more than five dollars, Martin thought to himself, it will buy enough beans and pea-soup to enable me to write half a dozen like it, and possibly as good. | Даже если заплатят только пять долларов, этого хватит на бобы и гороховый суп, чтобы написать еще полдюжины рассказов, и возможно, ничуть не хуже. |
+=====
| Back came a cool letter from the editor that at least elicited Martin's admiration. | Редактор ответил до того невозмутимо, что Мартин восхитился. |
+=====
| "We thank you," it ran, "for your excellent contribution. All of us in the office enjoyed it immensely, and, as you see, it was given the place of honor and immediate publication. | "Благодарим Вас за Ваш замечательный дар, -прочел он. - Все в редакции прочли рассказ с огромным удовольствием и, как видите, опубликовали его в ближайшем же номере и на почетном месте. |
+=====
| We earnestly hope that you liked the illustrations. | Искренне надеемся, что иллюстрации Вам понравились. |
+=====
| "On rereading your letter it seems to us that you are laboring under the misapprehension that we pay for unsolicited manuscripts. | Перечитав Ваше письмо, мы увидели, что Вы по недоразумению решили, что мы платим за материалы, нами не заказанные. |
+=====
| This is not our custom, and of course yours was unsolicited. | У нас это не принято, а ведь Ваша рукопись поступила не по заказу. |
+=====
| We assumed, naturally, when we received your story, that you understood the situation. | Когда мы получили рассказ, мы, естественно, полагали, что это наше правило Вам известно. |
+=====
| We can only deeply regret this unfortunate misunderstanding, and assure you of our unfailing regard. | Мы можем лишь глубоко сожалеть об этом прискорбном недоразумении и заверить Вас в нашем неизменном уважении. |
+=====
| Again, thanking you for your kind contribution, and hoping to receive more from you in the near future, we remain, etc." | Еще раз благодарим Вас за ваш любезный дар, надеемся в ближайшем будущем получить от Вас и еще материалы. Остаемся... и проч." |
+=====
| There was also a postscript to the effect that though The Billow carried no free-list, it took great pleasure in sending him a complimentary subscription for the ensuing year. | Был в письме и постскриптум, смысл которого сводился к тому, что хотя "Волну" никому не высылают бесплатно, Мартину рады будут предоставить бесплатную подписку на следующий год. |
+=====
| After that experience, Martin typed at the top of the first sheet of all his manuscripts: | После этого опыта Мартин стал печатать наверху первой страницы всех своих рукописей: |
+=====
| "Submitted at your usual rate." | "Подлежит оплате по вашей обычной ставке". |
+=====
| Some day, he consoled himself, they will be submitted at my usual rate. | Придет день, утешал он себя, когда они будут подлежать оплате по моей обычной ставке. |
+=====
| He discovered in himself, at this period, a passion for perfection, under the sway of which he rewrote and polished | В ту пору он открыл в себе страсть к совершенству, она заставила его переписать и отшлифовать |
+=====
| "The Jostling Street," | "Толчею", |
+=====
| "The Wine of Life," | "Вино жизни", |
+=====
| "Joy," the | "Радость", |
+=====
| "Sea Lyrics," and others of his earlier work. | "Голоса моря" и еще кое-что из ранних работ. |
+=====
| As of old, nineteen hours of labor a day was all too little to suit him. | Как и прежде, ему не хватало и девятнадцати часов в день. |
+=====
| He wrote prodigiously, and he read prodigiously, forgetting in his toil the pangs caused by giving up his tobacco. | Он писал невероятно много и невероятно много читал, за работой забывая о мучениях, которые испытывал, бросив курить. |
+=====
| Ruth's promised cure for the habit, flamboyantly labelled, he stowed away in the most inaccessible corner of his bureau. | Обещанное Руфью средство от курения с кричащей этикеткой Мартин засунул в самый недосягаемый угол комнаты. |
+=====
| Especially during his stretches of famine he suffered from lack of the weed; but no matter how often he mastered the craving, it remained with him as strong as ever. | Особенно он страдал без табака, когда приходилось голодать; но как бы часто он ни подавлял острое желание курить, оно не слабело. |
+=====
| He regarded it as the biggest thing he had ever achieved. Ruth's point of view was that he was doing no more than was right. | Мартин считал отказ от курева самым трудным из всего, чего он достиг, а на взгляд Руфи, он всего лишь поступал правильно. |
+=====
| She brought him the anti-tobacco remedy, purchased out of her glove money, and in a few days forgot all about it. | Лекарство от курения ока купила ему на деньги, что получала на булавки, и скоро начисто об этом забыла. |
+=====
| His machine-made storiettes, though he hated them and derided them, were successful. | Свои сработанные по шаблону рассказики он терпеть не мог, издевался над ними, но они-то шли успешно. |
+=====
| By means of them he redeemed all his pledges, paid most of his bills, and bought a new set of tires for his wheel. | Благодаря им он все выкупил из заклада, расплатился почти со всеми долгами и купил новые шины для велосипеда. |
+=====
| The storiettes at least kept the pot a-boiling and gave him time for ambitious work; while the one thing that upheld him was the forty dollars he had received from The White Mouse . | Рассказики хотя бы кормили его и давали время для работы, на которую он возлагал все надежды; но по-настоящему его поддержали сорок долларов, полученные раньше от "Белой мыши". |
+=====
| He anchored his faith to that, and was confident that the really first-class magazines would pay an unknown writer at least an equal rate, if not a better one. | Они укрепили его веру в себя и надежду, что подлинно первоклассные журналы станут платить неизвестному автору, но крайней мере столько же, если не больше. |
+=====
| But the thing was, how to get into the first-class magazines. | Но вот загвоздка: надо еще пробиться в эти первоклассные журналы. |
+=====
| His best stories, essays, and poems went begging among them, and yet, each month, he read reams of dull, prosy, inartistic stuff between all their various covers. | Лучшие его рассказы, этюды, стихи напрасно стучались в их двери, а меж тем каждый месяц он читал в них прорву нудной, пошлой, безвкусной писанины. |
+=====
| If only one editor, he sometimes thought, would descend from his high seat of pride to write me one cheering line! | Если бы хоть один редактор снизошел черкнуть мне одну-единственную ободряющую строчку! |
+=====
| No matter if my work is unusual, no matter if it is unfit, for prudential reasons, for their pages, surely there must be some sparks in it, somewhere, a few, to warm them to some sort of appreciation. | Пускай то, что я пишу, непривычно, пускай это не подходит для их журналов по соображениям благоразумия, но есть же в моих рассказах хоть что-то стоящее, и не так мало, что заслуживает доброго слова. |
+=====
| And thereupon he would get out one or another of his manuscripts, such as "Adventure," and read it over and over in a vain attempt to vindicate the editorial silence. | И Мартин брал какую-нибудь свою рукопись, к примеру "Приключение", читал и перечитывал ее и тщетно пытался понять, чем же оправдано молчание редакторов. |
+=====
| As the sweet California spring came on, his period of plenty came to an end. | Наступила чудесная калифорнийская весна, а с ней кончилась полоса достатка. |
+=====
| For several weeks he had been worried by a strange silence on the part of the newspaper storiette syndicate. | Несколько недель Мартина тревожило странное молчание литературного агентства, поставляющего газетам короткие рассказы. |
+=====
| Then, one day, came back to him through the mail ten of his immaculate machine-made storiettes. | И однажды, ему сразу вернули по почте десять безупречно сработанных рассказиков. |
+=====
| They were accompanied by a brief letter to the effect that the syndicate was overstocked, and that some months would elapse before it would be in the market again for manuscripts. | Их сопровождало краткое извещение: в агентстве избыток материалов, и оно снова начнет покупать рукописи не раньше чем через несколько месяцев. |
+=====
| Martin had even been extravagant on the strength of those ten storiettes. | А Мартин в расчете на эти десять вещиц даже позволил себе кое-какие роскошества. |
+=====
| Toward the last the syndicate had been paying him five dollars each for them and accepting every one he sent. | Последнее время агентство платило ему по пять долларов за штуку и принимало все подряд. |
+=====
| So he had looked upon the ten as good as sold, and he had lived accordingly, on a basis of fifty dollars in the bank. | И он полагал, что эти десять как бы уже проданы, и соответственно жил так, словно у него в кармане пятьдесят долларов. |
+=====
| So it was that he entered abruptly upon a lean period, wherein he continued selling his earlier efforts to publications that would not pay and submitting his later work to magazines that would not buy. | И вдруг опять началась полоса безденежья, - он продолжал посылать свои ранние опыты в издания, которые его печатали, но платили гроши, а поздние предлагал журналам, которые их не покупали. |
+=====
| Also, he resumed his trips to the pawn-broker down in Oakland. | И опять он стал наведываться в Окленд к ростовщику, отдавать вещи в заклад. |
+=====
| A few jokes and snatches of humorous verse, sold to the New York weeklies, made existence barely possible for him. | Несколько шуток и юмористических стишков, проданные нью-йоркским еженедельникам, позволяли только-только сводить концы с концами. |
+=====
| It was at this time that he wrote letters of inquiry to the several great monthly and quarterly reviews, and learned in reply that they rarely considered unsolicited articles, and that most of their contents were written upon order by well-known specialists who were authorities in their various fields. | Тогда-то он написал в несколько солидных изданий, выходящих ежемесячно или раз в три месяца, справляясь об условиях публикации, и из ответов узнал, что там редко рассматривают рукописи, присланные не по заказу, а в основном печатают материалы, которые заказывают известным специалистам, авторитетам в той или иной области. |
+=====
| CHAPTER XXIX | Глава 29 |
+=====
| It was a hard summer for Martin. | Лето для Мартина выдалось тяжелое. |
+=====
| Manuscript readers and editors were away on vacation, and publications that ordinarily returned a decision in three weeks now retained his manuscript for three months or more. | Рецензенты и редакторы разъехались отдыхать, и те издания, которые обычно сообщали о своем решении недели через три, теперь задерживали рукописи месяца на три, а то и больше. |
+=====
| The consolation he drew from it was that a saving in postage was effected by the deadlock. | Одно утешение: из-за этого застоя он экономил на почтовых расходах. |
+=====
| Only the robber-publications seemed to remain actively in business, and to them Martin disposed of all his early efforts, such as | Только вороватые журнальчики, видно, не утратили расторопности, и Мартин отдал им все свои ранние опыты, такие, как |
+=====
| "Pearl-diving," | "Ловцы жемчуга", |
+=====
| "The Sea as a Career," | "Профессия моряка". |
+=====
| "Turtle-catching," and | "Ловля черепах" и |
+=====
| "The Northeast Trades." | "Северо-восточный пассат". |
+=====
| For these manuscripts he never received a penny. | Эти рукописи не принесли ему ни гроша. |
+=====
| It is true, after six months' correspondence, he effected a compromise, whereby he received a safety razor for "Turtle-catching," and that The Acropolis , having agreed to give him five dollars cash and five yearly subscriptions: for "The Northeast Trades," fulfilled the second part of the agreement. | Правда, после полугодовой переписки Мартин пошел на уступки - и получил безопасную бритву за "Ловлю черепах", а за "Северо-восточный пассат" "Акрополь", пообещав заплатить пять долларов наличными и сверх того выслать пять годовых подписок, выполнил только вторую половину обещания. |
+=====
| For a sonnet on Stevenson he managed to wring two dollars out of a Boston editor who was running a magazine with a Matthew Arnold taste and a penny-dreadful purse. | За сонет о Стивенсоне Мартин ухитрился выжать два доллара из бостонского журнала, издатель которого обладал изысканным вкусом Мэтью Арнольда, но тощим кошельком. |
+=====
| "The Peri and the Pearl," a clever skit of a poem of two hundred lines, just finished, white hot from his brain, won the heart of the editor of a San Francisco magazine published in the interest of a great railroad. | "Пери и жемчужина" остроумная поэма-пародия в двести строк, только что законченная, с пылу с жару, покорила сердце редактора журнала, издающегося в Сан-Франциско на средства крупной железной дороги. |
+=====
| When the editor wrote, offering him payment in transportation, Martin wrote back to inquire if the transportation was transferable. It was not, and so, being prevented from peddling it, he asked for the return of the poem. | Редактор написал Мартину и предложил вместо гонорара за поэму бесплатный проезд по железной дороге. Мартин письмом спросил, можно ли передать это право другому лицу. Оказалось, нет, нельзя, а значит, денег за это не выручишь, и потому он попросил вернуть поэму. |
+=====
| Back it came, with the editor's regrets, and Martin sent it to San Francisco again, this time to The Hornet , a pretentious monthly that had been fanned into a constellation of the first magnitude by the brilliant journalist who founded it. | Поэму он получил вместе с сожалениями редактора и опять послал ее в Сан-Франциско, на этот раз в "Осу", модный ежемесячник, который был когда-то основан и умело вознесен в число звезд первой величины одним блестящим журналистом. |
+=====
| But The Hornet's light had begun to dim long before Martin was born. | Но популярность "Осы" стала меркнуть задолго до того, как Мартин появился на свет. |
+=====
| The editor promised Martin fifteen dollars for the poem, but, when it was published, seemed to forget about it. | Редактор обещал Мартину за поэму пятнадцать долларов, но, напечатав ее, казалось, забыл о своем обещании. |
+=====
| Several of his letters being ignored, Martin indicted an angry one which drew a reply. | Несколько напоминаний Мартина остались без ответа, тогда он сочинил гневное письмо, и ответ пришел. |
+=====
| It was written by a new editor, who coolly informed Martin that he declined to be held responsible for the old editor's mistakes, and that he did not think much of "The Peri and the Pearl" anyway. | Отвечал уже новый редактор, он холодно сообщал, что не считает себя ответственным за ошибки своего предшественника, и, кстати сказать, сам он о поэме отнюдь не высокого мнения. - 'Мэтью Арнольд (1822 - 1888) -английский поэт, критик, эссеист. - |
+=====
| But The Globe , a Chicago magazine, gave Martin the most cruel treatment of all. | Но бессовестней всех обошелся с Мартином чикагский журнал "Глобус". |
+=====
| He had refrained from offering his | Мартин долго не хотел предлагать издателям |
+=====
| "Sea Lyrics" for publication, until driven to it by starvation. | "Голоса моря" - пока его не вынудил к этому голод. |
+=====
| After having been rejected by a dozen magazines, they had come to rest in The Globe office. | Десяток журналов их отверг, и наконец они осели в редакции "Глобуса". |
+=====
| There were thirty poems in the collection, and he was to receive a dollar apiece for them. | В цикле этом было тридцать стихотворений, и Мартин должен был получить по доллару за каждое. |
+=====
| The first month four were published, and he promptly received a cheek for four dollars; but when he looked over the magazine, he was appalled at the slaughter. | В первый месяц было напечатано четыре стихотворения, и он сразу же получил чек на четыре доллара; но, заглянув в журнал, пришел в ужас, так жестоко расправились с его стихами. |
+=====
| In some cases the titles had been altered: | У одних стихотворений изменили название: |
+=====
| "Finis," for instance, being changed to | .вместо латинского "Finis" поставили |
+=====
| "The Finish," and | "Конец", |
+=====
| "The Song of the Outer Reef" to | "Песнь Внешнего рифа" заменили на |
+=====
| "The Song of the Coral Reef." | "Песнь кораллового рифа". |
+=====
| In one case, an absolutely different title, a misappropriate title, was substituted. | Одному стихотворению дали совсем иное, никак не подходящее название: вместо |
+=====
| In place of his own, "Medusa Lights," the editor had printed, | "Огни медузы" редактор напечатал |
+=====
| "The Backward Track." | "Обратный путь". |
+=====
| But the slaughter in the body of the poems was terrifying. | А над самими стихами учинили поистине зверскую расправу. |
+=====
| Martin groaned and sweated and thrust his hands through his hair. | Мартина бросало в пот, он глухо стонал и хватался за голову. |
+=====
| Phrases, lines, and stanzas were cut out, interchanged, or juggled about in the most incomprehensible manner. | Фразы, строки, строфы были выброшены, перетасованы или перепутаны самым немыслимым образом. |
+=====
| Sometimes lines and stanzas not his own were substituted for his. | Кое-где его строки и строфы были заменены чужими. |
+=====
| He could not believe that a sane editor could be guilty of such maltreatment, and his favorite hypothesis was that his poems must have been doctored by the office boy or the stenographer. | Не верилось, что редактор в здравом уме и твердой памяти мог так чудовищно обойтись с рукописью, и всего вероятней казалось, что стихи изувечил какой-нибудь мальчишка на побегушках или стенографистка. |
+=====
| Martin wrote immediately, begging the editor to cease publishing the lyrics and to return them to him. | Мартин тотчас написал редактору, взмолился: пусть остальные стихи не печатают и вернут ему. |
+=====
| He wrote again and again, begging, entreating, threatening, but his letters were ignored. | Он писал снова и снова, просил, умолял, грозил, но письма оставались без ответа. |
+=====
| Month by month the slaughter went on till the thirty poems were published, and month by month he received a check for those which had appeared in the current number. | Месяц за месяцем продолжалась расправа, пока не вышли все тридцать стихотворений, и месяц за месяцем Мартин получал чек за те, что появлялись в очередном номере. |
+=====
| Despite these various misadventures, the memory of the White Mouse forty-dollar check sustained him, though he was driven more and more to hack-work. | Наперекор всем злосчастьям его поддерживало воспоминание о сорока долларах из "Белой мыши", хотя все больше и больше времени приходилось тратить на поделки. |
+=====
| He discovered a bread-and-butter field in the agricultural weeklies and trade journals, though among the religious weeklies he found he could easily starve. | Оказалось, можно прожить, печатаясь в сельскохозяйственных еженедельниках и в специальных газетах и журналах, а вот религиозные еженедельники могут запросто уморить голодом. |
+=====
| At his lowest ebb, when his black suit was in pawn, he made a ten-strike-or so it seemed to him-in a prize contest arranged by the County Committee of the Republican Party. | В самую трудную пору, когда черный костюм был в закладе, Мартину - как он думал - неслыханно повезло, он стал победителем конкурса, устроенного окружным комитетом республиканской партии. |
+=====
| There were three branches of the contest, and he entered them all, laughing at himself bitterly the while in that he was driven to such straits to live. | Конкурс шел по трем жанрам, Мартин участвовал во всех трех, горько смеясь над собой - вот до чего он докатился! |
+=====
| His poem won the first prize of ten dollars, his campaign song the second prize of five dollars, his essay on the principles of the Republican Party the first prize of twenty-five dollars. Which was very gratifying to him until he tried to collect. | Его стихотворение получило первую премию в десять долларов, песня к выборной кампании -вторую премию в пять долларов, заметка о принципах республиканской партии - первую премию в двадцать долларов, все это казалось ему весьма лестно и приятно, пока он не попытался получить эти деньги. |
+=====
| Something had gone wrong in the County Committee, and, though a rich banker and a state senator were members of it, the