Библиотека / Сказки И Мифы / Тенг Тайс : " Если Ты Знаком С Колдуньей " - читать онлайн

Сохранить .
Если ты знаком с колдуньей Тайс Тенг

        Тайс Тенг
        Если ты знаком с колдуньей

        ГЛАВА 1
        —Спорим, что ты боишься, — твердит Дэвид. — Тебя надо звать Фрэдом-цыпленком. Вечно ты отказываешься повеселиться на всю катушку!
        Уши Фрэда запылали.
        —Я не боюсь! — Фрэд сжимает кулаки, — только…
        Он таращится на дом: огромный, старинный дом с циклёванными стенами. Пластины серой черепицы покрывают островерхую крышу. Ярко-зеленый мох расползается из щелей. Узкие окна отражают солнечный свет. Как будто внутри дома бушует пламя. Словно все здание — одна жаркая топка.
        Старые деревья окружают дом и нависают над крышей. Тени от деревьев уже чернильно-черные.
        «Это здание похоже на те, в которых водятся привидения», — думает Фрэд. Он вспоминает фильм. Когда входишь в такой дом, двери сами захлопываются за тобой, и тебе уже никогда не выбраться из него.
        —Мне садовая дорожка не нравится, — произносит он. — Я имею в виду — она слишком длинная. Двадцать метров, наверное. Когда я позвоню, они увидят, как я убегаю. «И скажут родителям», — думает он. Но не говорит этого вслух.
        Дэвид затряс головой.
        —Никто тебя не увидит. Ты нырнешь в кусты. Они совсем рядом.
        —А чего ты сам не хочешь позвонить? — возражает Фрэд. — Мне кажется, ты тоже цыпленок!
        —Ах, так! Ладно, тогда давай вместе. Только потом я побегу налево, а ты направо.
        —Идёт, — соглашается Фрэд без особого энтузиазма.
        Гравий скрипит под ногами. «Такой шум может поднять и мертвого», — думает Фрэд и ёжится.
        Уголком глаза он замечает внезапное движение и в испуге отпрыгивает.
        Сердце его замерает, затем колотится с учащенной скоростью.
        —Эй, ты чего?
        Он смотрит в небо. Там! Что-то маленькое и черное. Через секунду оно несётся вниз и едва не касается его волос.
        Фрэд втягивает голову в плечи и машет руками. Животное над ним верещит звуком такого высокого тона, что его почти невозможно услышать.
        «Оно смеется надо мной, — думает Фрэд. — Наверняка, ему нравится пугать людей. Так же как Дэвиду».
        Дэвид смотрит на темное, трепещущее пятно и улыбается.
        —Это всего лишь летучая мышь.
        Он всю жизнь прожил в деревне, и летучие мыши для него не в новинку. А Фрэд первый раз в сельской местности. Его родители переехали сюда из Лондона всего лишь три недели назад. В большом городе нет летучих мышей.
        —Они кусаются?
        —Конечно, — ухмыляется Дэвид. — Могут высосать всю твою кровь, — шепчет он. — Три секунды, и ты выпит досуха.
        Фрэд качает головой и улыбается. Когда Дэвид ухмыляется таким манером, это верный признак, что он вешает вам лапшу на уши.
        Перед дверью небольшое крылечко из выщербленных красных кирпичей.
        Фрэд останавливается на первой ступеньке.
        —Звонить буду я, — объявляет он. И оглядывается через плечо. Да, кусты действительно рядом. Не дальше, чем в трех-четырех ярдах.
        Фрэд нажимает на большую медную кнопку.
        В глубине дома слышится мягкий мелодичный звон. Дин-дон. Все в порядке. Теперь никто не скажет, что он трус. Можно убегать.
        Дверь неожиданно распахивается. На мгновение он зажмуривается от яркого света. В дверях стоит женщина. Довольно пожилая. Лет тридцати пяти по крайней мере.
        —Эгей, привет. Могу я вам чем-нибудь помочь?
        Фрэд пытается ринуться прочь, однако ноги отказываются повиноваться ему. Он стоит столбом с ощущением, что ноги приросли к земле.
        —Ну, так что…?
        —А, понимаю! — произносит женщина, пока Фрэд, не говоря ни слова, смотрит на нее. — Гости. Очень приятно! Заходите, ребята. Не стесняйтесь!
        Она отступает, приглашая их войти. Ноги Фрэда двинулись сами собой. Они переступают порог и следуют за хозяйкой через ярко освещенную прихожую. Позади себя Фрэд слышит шаги Дэвида. Они звучат довольно уверенно. Дэвид ничего не боится, и уж тем более незнакомых женщин.
        «Стоп! — думает Фрэд. — Я не хочу заходить в дом!»
        Однако ноги все еще не подчиняются ему.
        В гостиной пляшет желтое пламя камина. Это единственный источник света, и тени в углах комнаты очень густые.
        —Посидите немного, — говорит женщина. — Я принесу вам чего-нибудь попить из кухни.
        Она исчезает среди теней. Из самого тёмного угла слышится звук открываемой двери. Фрэд в напряжении ждёт скрежета поворачиваемого ключа, но такового не последовало.
        Он осторожно садится на кушетку. Она покрыта мягкой шкурой и довольно приятно пахнет. Немного похоже на запах луговой травы и еще на аромат хвойного леса после дождя.
        Фрэд внимательно вгляделся в сумрак. Массивные стеллажи выстроились вдоль стены.
        «Эта женщина, наверняка, любит книги», — делает он вывод. У нее книг, как в настоящей библиотеке. Только выглядят гораздо древнее. Большинство из них переплетены в пыльную красную кожу.
        Он вглядывается в сторону камина и хмурится. Что за странная подушка? Там перед камином. Она совсем бесформенная и сделана из какого-то блестящего черного материала. Очень похоже на бархат. Но почему она такая большая?
        Подушка шевелится и поднимается на все четыре лапы.
        —Кошка, — бормочет Дэвид. — Это всего лишь её кошка.
        Он прикусывает кончик языка. Кошка лениво тянется и вытягивается метров до двух в длину, затем пристально смотрит на ребят. Желтыми, ясно различимыми во тьме глазами.
        —Это не кошка, — слышит Фрэд свой охрипший голос. — Это черная пантера!
        Нос у него страшно чешется, но он не решается поднять руку.
        «Не кричать! Не делать резких движений. Лучше совсем не двигаться. Если ты держишься абсолютно спокойно, дикие животные не тронут тебя». Лесник в диснеевском мультике говорил это, он точно помнит. Ему почему-то не верилось, что тот знал, о чем говорил.
        Пантера подходит ближе и останавливается возле кушетки. Она нюхает подошвы башмаков Дэвида, затем лижет руку Фрэда. Язык у нее похож на влажную наждачную бумагу. Она мурлыкает, трётся головой о подлокотник кресла и шествует сквозь раскрытую дверь на кухню.
        «Вот так и выглядит настоящее приключение, — думает Фрэд. — Сидишь в чужой комнате рядом со свирепой пантерой и ждешь стакан кока-колы, которой тебе вовсе не хочется. Лучше очутиться у себя в постели с ужасной зубной болью!»
        —Мне хочется уйти, — шепчет он. — Дэвид, я хочу выбраться отсюда!
        Дэвид кивает.
        —Нельзя доверять людям, которые держат у себя черных пантер. Мне кажется, она… — Он не заканчивает фразу.
        —Что она? — спрашивает Фрэд. Он уже стоит возле кушетки, собираясь рвануться к двери.
        —Мне кажется, она ведьма.
        —Не может быть, — отвечает Фрэд. — Ведьм не бывает. Но надо уходить пока она не превратила нас в лягушек!
        —Подожди немного! — шипит Дэвид. — У ведьм всегда есть книги про колдовство. А мне давно хочется иметь книгу с настоящими заклинаниями.
        Он подходит к самому большому книжному стенду. Толстые тома выстроились до самого потолка. Дэвид берёт с полки тяжелый фолиант и сдувает с обложки пыль.
        —Это, должно быть, то, что надо. Здесь нарисован золотой дракон.
        На кухне слышится звяканье.
        —Вам положить лёд в кока-колу? — спрашивает женщина.
        —Да, пожалуйста, — откликается Дэвид. — И, если они у вас есть, соломинки, мадам.
        —Идём!
        Им везёт: дверь не скрипит. Фрэд мчится через ярко освещенный коридор, который кажется невероятно длинным. Кровь шумит у него в ушах, когда они, наконец, достигают наружной двери. Она кажется ему еще больше, чем он запомнил: массивная плита из полированного дуба, украшенная блестящими шляпками медных гвоздей. Фрэд хватается за рукоятку двери, но она отказывается повернуться. Пальцы скользят по гладкому металлу. Они стали бесчувственными, и пользы от них, как от вареных сосисок.
        —Я не могу открыть ее, — стонет он.
        —Дай я попробую!
        Дэвид отодвигает его в сторону. Он жмёт на кнопку в центре рукоятки. Слышится громкий щелчок, и дверь распахивается.
        Они выскакивают на улицу и останавливаются, моргая от света заходящего солнца. Оно все еще висит над вершинами деревьев. В доме они находились не более шести минут.
        Дэвид тянет Фрэда за руку:
        —Уходим!
        Они сбегают по садовой дорожке.
        Только на рыночной площади они осмеливаются остановиться и перевести дыхание. Дэвид всё ещё крепко сжимает тяжелую книгу. Они садятся на краю тротуара. В боку у Фрэда колет, а перед глазами пляшут красные круги. Дэвид рассматривает обложку книги.
        —Вот здорово! Посмотрим на этого дракона!
        Конечно же, он выглядит великолепно, — пришлось отметить Фрэду. Золотой дракон на обложке кусает свой собственный хвост. Рисунок выполнен просто превосходно: можно увидеть каждую чешуйку, чертовски острые зубы. Фрэд трёт переплет: книга переплетена в мягкую серую кожу, которая кажется маслянистой на ощупь. Буквы названия вырезаны из тонкой золотой фольги.
        —Ты украл эту книгу, — упрекает Фрэд друга. — А воровать нехорошо.
        Даже для собственных ушей эти слова звучат неубедительно.
        —Не будь дураком, — отвечает Дэвид. — Стянуть что-нибудь у ведьмы не считается воровством. Сами они занимаются делами похуже.
        Он раскрывает книгу и вслух читает название: «Введение в Высшую Магию, том шестой».
        Лицо его сияет.
        —Я был прав! Эта книга с волшебными заклинаниями.
        Он возбужденно перелистывает страницы и вслух читает названия глав:
        «Как превратить золото в железо»,
        «Три способа повернуть время вспять»,
        «Как вызывать и усмирять болотных духов».
        —Мне кажется, все это ерунда, — хмыкает Фрэд. — Я имею в виду превращение золота в железо. Кто захочет такое сделать?
        —Подожди! Вот это подходящее. Глава семнадцатая. «Как замаскировать кого-либо так, что ни друг ни враг не узнает его». Вот видишь? Это все равно, как надеть маску, только никто не будет знать, что это маска. Мы сможем играть в шпионов или сыщиков. По-настоящему! Никто не узнает нас!
        Он быстро произнес заклинание из трех слов.
        Фрэд отшатывается. Рядом с ним сидит мальчишка, которого он ни разу прежде не видел.
        ГЛАВА 2
        —Ну, что? Получилось, Фрэд? По лицу вижу, что получилось. Как я теперь выгляжу?
        Фрэд задумывается. Мальчишка совсем не похож на Дэвида. Ну, ни капельки.
        —Э… Ну, волосы у тебя рыжие. Как пожарная машина. А нос картошкой. Весь в бугорках и очень большой.
        —Отлично. Как раз то, что я хотел.
        Он вручает Фрэду раскрытую книгу.
        —Хочешь попробовать?
        —Почему бы и нет?
        Фрэд мог придумать тысячу причин, почему «нет» но он абсолютно уверен, что все они покажутся Дэвиду не стоящими внимания.
        Он всматривается в книжную страницу. «Всего только три слова, — думает он. — И совсем даже не трудные слова. Интересно, почему они всё-таки действуют на внешность таким образом?»
        «Я буду трехметрового роста, — решает Фред. — С мощными рельефными мышцами». Он глубоко вздыхает и произносит те три слова.
        Фрэд смотрит сверху вниз. Там сидит мальчишка с красными волосами и носом картошкой. Фрэд поигрывает мышцами рук и чувствует, что способен поднять быка. Он облизывает пересохшие губы.
        «Я самый сильный в городе, — думает он. — Сильнее всех во всем мире! Нет никого, кто бы побил меня».
        —Блеск! — вопит Дэвид. — Супермен собственной персоной. Надо было и мне подумать об этом.
        Супермен? Фрэд иссдедует новое тело. Он одет в голубой лыжный костюм с большой буквой «S» на груди. Внезапно он больше не чувствует себя могучим и непобедимым. Только лишь смешным.
        Дэвид хохочет.
        —Никто даже и не подумает, что ты Фрэд Эванс. Это уж точно.
        —Может быть превратимся обратно? — предлагает Фрэд. — Вдруг, кто-нибудь увидит нас в таком виде.
        —Ну и что? Ты Cупермен! Если они тебя тронут, ты сможешь закинуть их на соседнюю гору!
        —Не думаю, что Супермен стал бы это делать, — затряс Фрэд головой. — Я хочу стать прежним.
        —Книга у тебя, мистер Супермен.
        —О, и в самом деле.
        Книга теперь выглядит намного меньше. Она почти полностью помещается в ладони и ему приходится напрягаться, читая крошечные буквы.
        —Ой, Дэвид! Здесь ничего не говорится об обратном превращении.
        —Попробуй по оглавлению.
        Наконец, он находит нужное заклинание. Оно самое последнее в книге, и напечатано странной искрящейся краской, совсем иной, чем остальные заклинания.
        «Чтобы остановить или дать обратный ход любому и всем заклинаниям, нужно…» — Он подносит книгу ближе к лицу, но это не помогает.
        —Дэвид, слова исчезают!
        —Дай мне книгу!
        Но уже слишком поздно. Страница полностью опустела. Все до единой буквы исчезли.
        Фрэд становится на колени рядом со своим другом.
        —Я помню только про желтую березу и танцующих жаб.
        —Должно быть ты сделал что-то неправильно.
        —Я только читал… Подожди! Кажется, появляются новые слова!
        Сначала они были смутными пятнышками. Словно кто-то оставил отпечатки пальцев на желтой бумаге. Постепенно буквы становились чётче, пока не стали чёрными и ясно различимыми.
        ТОЛЬКО МАГИСТРАМ ПЕРВОГО КРУГА РАЗРЕШЕНО ПРИМЕНЯТЬ ЗАКЛИНАНИЯ С ЭТОЙ СТРАНИЦЫ. ЗАКЛИНАНИЯ СТАНОВЯТСЯ НЕВИДИМЫМИ, ЕСЛИ ВОЛШЕБНИК НИЗШЕГО РАНГА ПОПЫТАЕТСЯ ПРОИЗНЕСТИ ИХ. ЭТО РАДИ ИСКЛЮЧЕНИЯ ОШИБОК В КОЛДОВСТВЕ.
        —Ты понимаешь? — спрашивает Фрэд. — Что еще за магистры первого круга?
        Дэвид вздыхает.
        —Наверное, книга говорит о каких-то волшебниках высокого ранга. О тех, кто действительно знает, как творить чудеса. Не о нас. Мы не стоим даже на первой ступени школы волшебства.
        —Все из-за твоих глупых идей! — Фрэд смотрит на свой голубой костюм, на нелепую букву «S». — Теперь я всю жизнь вынужден буду преследовать преступников. Или ловить падающие атомные бомбы. Мне вообще-то никогда не нравились комиксы про Супермена!
        Дэвид огрызается.
        —Хочешь поменяться со мной? Тебе еще повезло. Посмотри на меня! Ты думаешь, моя мать поверит мне, когда я скажу ей, что я ее сын Дэвид? Она лопнет от смеха!
        Он печально покачал головой.
        —Наверное, мне придется жить в сиротском приюте. Или сбежать поближе к морю. — Он дёргает себя за волосы. — А посмотри на это! Любой станет смеяться, как только увидит меня. Я похож на клоуна!
        Он поджимает губы.
        —Слушай, может я смогу стать настоящим клоуном?
        —А вдруг, постепенно вернётся прежняя внешность?
        Но Фрэд сам не верит в это. Тут как в случае с зачарованными принцессами: они никогда не принимают прежнего вида и остаются лягушками, пока не найдется принц готовый поцеловать их.
        —Надо вернуть книгу. Ведьме, я имею в виду. Может быть, тогда она превратит нас обратно в мальчишек?
        —Ты с катушек соскочил? Ведьмы съедают детей. Все об этом знают. Она просто-напросто бросит нас в огромный черный котел!
        —Я не видел там никакого черного котла, — протестует Фрэд. — Только пантеру, книги и камин.
        Он внезапно понимает, что намного легче спорить с Дэвидом, когда у тебя три метра роста. Но он предпочел бы проигрывать Дэвиду все споры, лишь бы снова стать самим собой.
        Минут десять они сидят молча в мрачных раздумьях — гигант и мальчишка со смешными рыжими волосами.
        Мистер Колдер, мясник, выходит из своего магазина и во все глаза пялится на них. Потом пятится назад и захлопывает дверь. Фрэд слышит позвякивание цепочки, потом двойной щелчок замка.
        ГЛАВА 3
        —Мы не можем оставаться в таком виде, — вымолвил Фрэд. — Люди боятся нас.
        —Тебя, ты хочешь сказать, — отвечает Дэвид. — Ты огромного роста и хмурый, как туча. Если бы я увидел такого мрачного великана, я бы тоже захлопнул дверь.
        —Но я же Супермен! Только преступники боятся Супермена!
        Дэвид затряс головой.
        —Ошибаешься. Это как при встрече с полицейским. Когда видишь, что полицейский звонит в твою дверь, сразу вспоминаешь, всё, что сделал плохого. Может быть, футбольный мяч влетел в чьё-нибудь окно, а может быть, ты проехал на красный сигнал светофора? Не бывает совсем невиноватых людей. Ну а когда видишь, что у твоих дверей отирается Супермен, поневоле почувствуешь себя преступником.
        Дэвид прижался носом к витринному стеклу.
        —Ты сможешь увидеть, что делает мясник? Он прошел в заднюю дверь магазина.
        —Если он ушел, как же я могу сказать?
        —Иногда ты кажешься слегка глуповатым. Ты Супермен, так ведь?
        —Конечно, — Фрэд поигрывает своими могучими мышцами. — Ясное дело, я Супермен!
        —Тогда у тебя есть рентгеновское зрение. Ты можешь смотреть прямо сквозь стены.
        —Ну да. — Фрэд сужает глаза и моргает три раза. Ничего не происходит: полки в глубине магазина остаются непроницаемо-темными.
        —Жалко, но я не знаю, как смотреть сквозь стены.
        Дэвид вздохнул.
        —А может быть, этому можно научиться? Ну, как всё равно шевелить ушами.
        Он обрадовался.
        —Попробуй пошевелить ушами!
        —Глупости. При чём здесь уши и видеть сквозь стены?
        —Попробуй.
        Фрэд двигает ушами. Это одно из немногих дел, которые у него получаются отлично. Перед глазами внезапно мелькает пятно света, и стены становятся прозрачными. Весь магазин кажется сделанным из стекла. Просвечивающие окорока свисают на стеклянных серых крюках. Сквозь банки можно было разглядеть хранящуюся в них солонину. Довольно неприятное зрелище.
        За притворенной дверью по телефону звонит скелет человека, возбужденно размахивая костяной рукой.
        «Это, должно быть, мясник, — думает Фрэд. — Я смотрю прямо сквозь его одежду и плоть».
        В ушах слышится пронзительный звон. Он все усиливается, пока не становится похожим на рев приближающегося реактивного самолета. Секунду спустя следует еще более громкий звук: БАМ-БОМ. От этого грохота у Фрэда едва не отваливается голова.
        —Прекратите, — шепчет он. И этот шепот громче раската грома.
        «Это из-за моего слуха, — понимает он. — Уши стали такими же чувствительными, как и глаза». Он распознаёт теперь звуки мощных ударов — это его собственное сердцебиение, а звон и грохот, по-видимому, звучание тока крови, усиленное в тысячи раз.
        Слышится голос мясника: громкий и четкий. Стены его совершенно не задерживают.
        —Честное слово, господин офицер, — убеждал мясник. — Три метра высотой и одет в странный голубой костюм. Похож на лыжный с большой буквой «S» на груди. Мне кажется, что какой-то сбежавший псих. А второй похож на клоуна.
        —Оставайтесь на месте, — приказывает полицейский. — Мы немедленно выезжаем.
        —Спасибо, — бормочет мясник. Он кладёт трубку и вытирает невидимый пот прозрачным носовым платком.
        —Какой-то, сумасшедший — шепчет полицейский своему помощнику, прикрывая микрофон. — Зови Джона. Машина у него.
        —Он позвонил в полицию, — докладывает Фрэд Дэвиду. — Они сейчас выезжают.
        Дэвид улыбается.
        —Никаких проблем. Скажешь им, что ты Супермен. Копы самые горячие твои поклонники.
        —Ты думаешь, они поверят мне?
        —Почему бы им не поверить? Ты вылитый Супермен.
        —Эй, — раздаётся позади них противный голос. — Вы что, из цирка?
        Фрэд оборачивается. Скелет небольшого роста пересек улицу и смотрит на гиганта и клоуна. Он толкает перед собой ржавую тележку, наполненную тряпьем, старыми газетами и телефонными справочниками.
        Фрэд шевелит ушами, и скелет превращается в крохотного худого мальчишку. Наверное, он не такой уж и маленький, раз на голову выше Дэвида. Но когда сам ты гигантского роста, волей-неволей все люди кажутся карликами.
        —Ты, что, не узнаешь нас? — спрашивает Дэвид и делает сальто. — Я Магнифицио, всемирно известный клоун.
        —Ты похож на дурачка, — ответил мальчишка. — Значит, и в самом деле клоун.
        Он показывает на Фрэда.
        —А кто этот здоровый остолоп?
        —Выбирай выражения, парень! — воскликнул Дэвид. — Это Супермен собственной персоной.
        —Никогда не слышал про такого.
        —Он может согнуть рельс и летать как ракета!
        —Мне никогда не нравились супергерои. Я думаю, все они тупицы.
        Мальчишка кивает на свою тележку.
        —У вас есть старая бумага? Я собираю макулатуру, чтобы купить новый воздушный пистолет. Прежний у меня отобрал отец, когда я подстрелил соседского петуха. Тупая птица. Будила меня среди ночи.
        —У нас нет бумаги, — отрезал Дэвид, поняв, что мальчишку не проймешь чудесами. — Ничего у нас нет.
        —Мне бы и это пригодилось, — показал мальчишка на волшебную книгу. — Там все принимают. Даже телефонные справочники.
        —Нам эта книга самим нужна. Это учебник магии!
        Мальчишка смеётся. Очень противным смехом. Почти издевательским.
        —Ха, магии? А моя тетка тоже старая ведьма!
        —Покажи ему, Фрэд, — приказывает Дэвид сверхъестественно спокойным голосом.
        —Пусть знает, что только дураки не верят Супермену и великому Магнифицио!
        —Ладно, а как?
        —Запрыгни на крышу небоскреба. Или согни вот этот стальной фонарный столбик.
        —Запросто.
        Стальная труба кажется сделанной из пластилина: пальцы погрузились в металл. «Я оставляю отпечатки пальцев», — подумал Фрэд и засмеялся. Он согнул трубу в кольцо, пропустил верхний, тонкий конец через него и потянул. Получился превосходный узел.
        Патрульная машина останавливается у обочины. Толстый полицейский открывает дверь.
        —Ну, в чем дело, парни? — говорит он усталым голосом. Ясно было, что он произносил эту фразу так часто, что она стала условным рефлексом.
        —Этот здоровяк завязал фонарь узлом, — указывает мальчишка. — Я сам видел! Арестуйте его, господин офицер.
        Мальчишка явный фискал, ябеда каких мало.
        Полицейский смотрит на Дэвида и Фрэда.
        —Не надо бы вам…
        Он замирает, глядя на фонарный столбик перед собой. Потом поднимает руку и ощупывает огромный узел.
        —Невероятно, — шепчет он. — Какой-то фокус…
        Он поворачивается к Дэвиду и Фрэду и словно впервые видит их.
        —Гигант, — отмечает он. — Клоун. Значит, чокнутый мясник был прав!
        —Я Супермен, — подтверждает Фрэд и протягивает руку. Полицейский пялится на нее как на ядовитую змею.
        —Супермен? — Полицейский осматривает голубой костюм, большую «S». — Супермен!
        Лицо его расплывается в улыбке.
        —У меня хранятся почти все комиксы про тебя! Я смотрел все фильмы! По десять, двадцать раз!
        Он забегал взад-вперед, дуя в свой свисток.
        —Эй, люди, сюда! Здесь Супермен! Единственный и неповторимый настоящий Супермен!
        —Ну, что я тебе говорил? — говорит Дэвид Фрэду. — Если ты знаменитость, то не сумеешь сделать ничего запретного, даже если захочешь.
        Полицейский раскрывает свою книжку с квитанциями для штрафов и вырывает несколько листков.
        —Не могли бы вы подписать их? — спрашивает он. — Пожалуйста. Вы осчастливите старого фараона.
        Толпа имеет странное свойство. Она появляется ниоткуда, полностью запруживая улицу, за секунду до того совершенно пустую.
        Мальчишки внезапно оказались окруженными со всех сторон огромной возбужденной стаей охотников за автографами, размахивающими желтыми обложками комиксов и плакатами из кинофильмов.
        —Презираю глупых поклонников всяких знаменитостей, — ворчит мальчишка с тележкой и, бросив через плечо презрительный взгляд, сворачивает за угол. Тележка его скрипит и постукивает перед ним.
        Фрэд ставил автографы на комиксах и плакатах, на гипсовой повязке паренька со сломанной рукой, на значках с Бэтмэном, даже на лысине одного пожилого поклонника Супермена.
        Проходит два часа, прежде чем толпа начинает редеть. Фрэд поставил свою подпись, должно быть, на всех чистых страницах бумажной продукции городка. Многие просили автограф и у Дэвида, после того как он сказал, что будет помогать Супермену бороться с преступниками в следующем кинофильме.
        Фрэд массажирует кисть руки. Пальцы одеревенели от усталости: даже суперсила имеет предел. «Теперь я понимаю, что значит быть знаменитым. Ничего хорошего». Он развязывает фонарный столбик и немного выправляет его.
        —В следующий раз я тоже попробую стать супергероем, — объявляет Дэвид. — А может быть, Джокером.
        —В следующий раз? Ты забыл? Мы не сможем теперь измениться!
        —Попробуй посмотреть на последнюю страницу рентгеновским взглядом, — предлагает Дэвид.
        Он наклонился к своим ногам за книгой. Она исчезла.
        ГЛАВА 4
        —Тот мальчишка! — закричал Дэвид. — Он, должно быть, украл ее! И сдаст в макулатуру!
        Фрэд содрогнулся. Он отвлёкся, было, от мыслей об их бедственном положении, но теперь они снова заполонили сознание. Приятно побыть в роли Супермена пару часов. Но быть героем всю свою жизнь — это кое-что другое.
        Они ринулись за угол. Улица пустынна. Ни единого следа их врага.
        —Опоздали, — вздыхает Фрэд. — Теперь только собака-ищейка сможет взять след.
        Дэвид смотрит на длинную улицу: сотни домов и нет гарантии, что мальчишка живет в одном из них. Он может быть забрел сюда совсем из другого района.
        —Собаки-ищейки, — задумывается он. — Они могут найти кого угодно. Даже спустя несколько дней. У них прекрасное обоняние.
        Он поворачивается к Фрэду.
        —Есть в комиксах что-нибудь про нос Супермена?
        —Нос? Что ты имеешь в виду?
        —Слушай, у него рентгеновское зрение, слух такой, что он может услышать, как гудит муха в соседней деревне. Может быть, у него и обоняние такое же, как и все остальное?
        —Можно попробовать. — Фрэд двигает ушами.
        И зеленеет. Нос тоже оказался сверхчувствительным. И Фрэд ясно понимает, почему Супермен никогда не пользуется обонянием, чтобы отыскать своих врагов.
        Теперь Фрэд улавливает запахи всех собачьих отметин, каждого протухшего яйца или заплесневелого хлеба. В трех милях отсюда какой-то фермер разбрасывает навоз и неодолимая вонь заставляет Фрэда зажать нос.
        Рядом с фермерским трактором лежит собака. Она наверняка пропустила свою ежемесячную помывку.
        —Я не могу этого вытерпеть, — задохнулся Фрэд. — Запахи слишком сильные.
        Он яростно задвигал ушами и ароматы постепенно стали ослабевать.
        —Ни за что опять, — клянётся он. — Это слишком ужасно.
        —Жаль, — отвечает Дэвид. — Значит надо придумать что-то еще.
        —Не обязательно преследовать его, — сказал Фрэд. — Нам надо только узнать, куда он шел.
        Голова Фрэда была на удивление ясной и, казалось, была полна самых умных мыслей. Таких, которых он прежде и не держал в сознании. Фрэд решает, что раз его тело увеличилось в размерах, может быть, и мозги тоже выросли.
        —Мальчишка собирал старую бумагу. Он где-то должен продавать ее. Нам нужно быть там раньше его.
        —Макулатурная фабрика! — восклицает Дэвид. — Ну, конечно!
        Он хлопает Фрэда по ноге, потому что не может дотянуться до плеча.
        —Ты гений, Фрэд!
        Из уст Дэвида такую похвалу было трудно заслужить, так как он считал себя умнее многих своих товарищей. Но Фрэд не чувствует гордости: он знает, что гений Супермен, а не он. Как только произойдет обратное превращение, его способности, наверное, бесследно улетучатся.
        Фабрика по переработке макулатуры давно уже была современным предприятием, но многие жители городка, по привычке, оставшейся с прошлого века, называли ее бумажной мельницей.
        Там всё ещё стоит заброшенная мельница, заросшая темно-зеленым мхом и цветущими травами, но она никогда не закрутится снова. Бумагу теперь изготавливают на огромной, заполненной грохочущим оборудованием, фабрике.
        «БУМАГА ХАРЛОУ, — извещает большая слегка проржавевшая вывеска, — НРАВИТСЯ ПЕЧАТНИКАМ!»
        Красная стрелка на картинке, изображающей стопку бумаги, показывала на боковой вход. Дверь с надписью намного меньших размеров была полуоткрыта:
        «ВЫ ТОЖЕ МОЖЕТЕ УЧАСТВОВАТЬ В СПАСЕНИИ НАШИХ ЛЕСОВ! МЫ ХОРОШО ПЛАТИМ ЗА МАКУЛАТУРУ!»
        Они входят внутрь. Кучи старой бумаги высятся до потолка. Тут же несколько контейнеров с изношенной одеждой, порванными шторами и другими тряпками.
        Какой-то мужчина стоит возле огромных весов.
        —Бумага или тряпье? — спрашивает он скучным голосом.
        Дэвид разводит руками.
        —Ни то, ни другое. Мы просто хотим…
        —О, вы пришли на экскурсию. Она только что началась. Если поспешите, то нагоните их в соседнем зале. — Он раскрывает дверь. — Идите прямо на голос Тима, — усмехается мужчина. — Он у него довольно громкий.
        Машины, похожие на гигантских насекомых, разместились в плохо освещённом помещении. Они жуют и кусают бесконечный поток бумаги. Струи вылетают из чёрных пастей с вращающимися ножами.
        Дэвид и Фрэд пробежали мимо бурлящих бассейнов с зеленоватой жидкостью.
        Грохот оборудования усиливается до раскатов грома, но голос Тима ещё громче. Они, наконец, обнаруживают его рядом с измельчающей машиной величиной с небольшой коттедж. Он размахивает руками и подпрыгивает. Маленькая группа очумелых бизнесменов с изумлением смотрит на него.
        —Наш лозунг — переработка! — надрывается Тим. — Зачем срубать безвинное дерево, когда сотни, тысячи — нет, сотни тысяч тонн макулатуры ждут повторного использования. И не думайте, что мы выпускаем бумагу плохого качества. Нет, господа, происходит удивительная вещь. Наша возрожденная бумага превосходит прежнюю. Печатники действительно предпочитают её! — Он машет рукой в сторону машин. — Макулатура доставляется сюда в тюках, затем она сортируется! Измельчается! Ее пропитывают специальным раствором и прессуют!
        —Бедная наша книга, — стонет Дэвид. — измельчённая и пропитанная!
        Тим показывает рукой на дальний конец зала. Бумажная лента трехметровой ширины выползает из последней машины.
        —И вот она выходит! Бумага свежая и чистая как первый снег!
        —Постарайся найти нашу книгу, — требует Дэвид. — Интуиция подсказывает мне, что она где-то в этом зале.
        —С помощью рентгеновского зрения? Но ее не будет видно. Я просмотрю ее насквозь!
        —Я так не считаю. Она волшебная. И будет выглядеть по-другому.
        —По-другому? Как это?
        —Понятия не имею.
        —Попробую, — Фрэд задвигал ушами.
        Движущиеся по конвейеру кипы бумаги исчезают. Просматривается только оборудование в виде тонких серых силуэтов.
        Он окинул взглядом зал. Вот она! Дэвид был прав: книга оказалась единственным черным пятном, плывущим в воздухе над едва видимым конвейером. Фактически, она единственная имела признаки твердого материального тела. Словно была реальнее всего остального.
        —Дэвид! — кричит Фрэд. — Она падает в молотильный агрегат!
        Он шевелит ушами и возвращает нормальное зрение. Книга скользит в водопаде шелестящей бумаги. Бешено вращающиеся ножи измельчающей машины готовы превратить книгу в тысячи кусочков бумаги размером с почтовую марку.
        —Остановите! — кричит Дэвид.
        Но слишком поздно. Даже для Супермена. Вибрирующие ножи касаются обложки книги.
        И сгибаются, как кусок резины.
        Машина взвывает, а ножи замирают в неподвижности. Очень странный запах наполняет воздух. Фрэду понадобилось несколько секунд, чтобы определить его: запах подгоревшего зефира.
        Тим замирает посреди своей речи. Рот его остаётся открытым. Он подходит поближе к машине и тычет в неё рукой. Кулак его до запястья погружается в неожиданно мягкую толщу металла.
        —Кажется, у нас появились проблемы, — вымолвил он. — Лучше позвать начальника.
        Он кивает бизнесменам.
        —Боюсь, экскурсия закончилась.
        ГЛАВА 5
        Фрэд взлетает на верх машины. Ему приходится пробираться через три метра вязкого зефира, чтобы добраться до книги.
        —Давай ее сюда, — говорит Дэвид. Он смотрит на обложку и начинает смеяться. — Смотри, Фрэд, нашей книге не понравилось такое путешествие. — Он показывает на строчку пылающих на обложке букв:
        ПОЖАЛУЙСТА, В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЕЕ.
        Хорошее обращение с книгой продлевает срок её службы.
        Дэвид раскрывает книгу на последней странице.
        —Посмотри рентгеновским зрением.
        ТОЛЬКО МАГИСТРАМ ПЕРВОГО КРУГА РАЗРЕШЕНО ПРИМЕНЯТЬ ЗАКЛИНАНИЯ С ЭТОЙ СТРАНИЦЫ. ОНИ СТАНОВЯТСЯ НЕВИДИМЫМИ, ЕСЛИ КОЛДУН НИЗШЕГО РАНГА ПЫТАЕТСЯ ПРИМЕНИТЬ ИХ. ЭТО КАСАЕТСЯ И ТЕБЯ, СУПЕРМЕН. ЭТО МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРОТИВ НЕПРАВИЛЬНОГО ПРИМЕНЕНИЯ ЗАКЛИНАНИЙ.
        —Текст почти тот же самый, — отвечает Фрэд. — Ничем он нам не поможет.
        —Ну ладно, попробуем другие способы. — Дэвид принялся листать книгу, иногда останавливаясь и бормоча что-то себе под нос, каждый раз качая головой. Подходящего заклинания не находилось.
        Внезапно он подпрыгивает.
        —Есть идея!
        Фрэд сжал кулаки. Величиной они с голову Дэвида.
        —Знаю я твои идеи. Из-за них мне придется спасать мир по два раза в неделю. Самое малое.
        —Нет, это в самом деле хорошая идея. — Он становится перед Фрэдом и поднимает голову. — На кого я похож?
        —На шута с рыжими волосами и носом — картошкой.
        —Правильно, я хотел превратиться в такого, так и получилось!
        —Ну, и что здесь нового?
        —Ты слишком глуп, чтобы жить! Мы можем повторить заклинание еще раз. Но теперь пожелаем стать похожими на прежних Дэвида и Фрэда. Тогда мы снова станем нормальными.
        —Если только это сработает.
        —Конечно, сработает! — Дэвид торжественным голосом читает заклинание. Через три секунды его волосы начинают чернеть, а нос морщится, сдвигается вправо, потом влево. Дэвид, вскрикнув, хватается за него. Наконец, он убирает руку и смотрит на Фрэда. — Все в порядке?
        Фрэд медленно покачал головой.
        —Нет, ты такой же рыжий, а нос почернел и стал как у Микки Мауса.
        Фрэду приятно от его небольшой мести Дэвиду. Слишком часто сам он становился жертвой его шуток.
        —Да?
        Губы Дэвида задрожали и Фрэд почувствовал себя мерзавцем.
        —Все в порядке. Ты опять Дэвид. Даже нос стал нормальным.
        Через несколько минут и Фрэд вернул себе свой прежний облик. Если ты гигант трехметровой высоты, понадобится гораздо больше времени, чтобы изменить такую солидную массу тела. Но, наконец, даже большое «S» пропало с его рубашки.
        —Фу, — он вытер пот со лба. Перемены требуют трудов. — Побегу домой. Я съел бы лошадь. Двух лошадей.
        Дэвид оторвался от книги.
        —Подожди немного. Я нашел кое-что здесь и хочу попробовать.
        —Можешь пробовать, только без меня! Я больше не хочу твоих заклинаний. Они, в конце концов, превратят нас в лягушек.
        —Маменькин сыночек. Ладно, я сделаю это у себя дома.
        ГЛАВА 6
        Фрэд лежит дрожа под одеялом, уставясь в потолок. Комната кажется темнее, чем раньше. Причем тьма густая и подвижная. Он упорно старается прогнать мысли о ведьме. Но редко добивается успеха в этом больше чем на несколько секунд.
        Родители давно спят, и в доме очень тихо. Он слышит малейший шорох, каждый непонятный скрип. Фрэд лежит с широко раскрытыми глазами и старается распознать все звуки. Он боится уснуть.
        «Не буду спать, пока не наступит утро» — решает он про себя. Момента, когда тьма начнёт рассеиваться, ждать недолго.
        В дальнем углу комнаты слышится скрип. Потом резкий щелчок.
        «Я здесь не один, — думает он. — В комнате есть кто-то еще»!
        Теперь слышится дыхание. Оно такое слабое, что вполне может оказаться результатом его воображения. Он задерживает своё дыхание и прислушивается. Ничего. Тот, другой, наверное, тоже задержал дыхание одновременно с ним. Фрэд попробовал дышать глубоко и размеренно. Может быть, тот, в темноте, поверит, что он уснул и удалится прочь.
        В самом темном углу комнаты что-то задвигалось. Это дверца платяного шкафа. Она слегка приоткрылась, хотя Фрэд был абсолютно уверен, что плотно закрывал ее. Щель продолжает расширяться. Что-то длинное и тонкое, как борзая собака на задних лапах, выходит из шкафа и поворачивается двумя горящими зелеными глазами в его сторону. Оно было таким высоким, что головой упиралось в потолок.
        —Учебник магии, — требует существо. — Где он?
        Фрэд натягивает простыню на голову и прячет лицо в подушку. Он изо всех сил сжимает веки. И слушает, как пришелец двигается по комнате. Тот переворачивает корзину для бумаги, роется среди школьных учебников.
        —Где волшебная книга? — бормочет неизвестное существо. — Где книга с тысячью заклинаний?
        Время от времени оно вздыхает. Долгими вздохами, похожими на порыв ветра в кронах одиноких деревьев. Словно страдает оттого, что не может найти книгу. Оно останавливается в ногах кровати, глядя вниз.
        —Так значит, ты спрятал книгу в каком-то потайном месте, — шепчет существо. — Хитрый ход. Может быть, ты считаешь себя умником, каких мало? Позволь тебе заметить — это вовсе не умно. Потому что я знаю твое имя, Фрэд Эванс. И знаю, где ты живешь. Могу твердо обещать тебе — я вернусь.
        В конце концов все звуки пропали. Фрэд выглянул из-под одеяла, готовый в случае чего нырнуть обратно. Ничего не двигалось. Он решительно потянулся к выключателю ночника, щелкнул им. Желтый свет заполнил комнату. Даже шкаф не вызвал тревожных ощущений: ничего ужасного не пряталось среди одежды. Чудовище явно удалилось не солоно хлебавши.
        ГЛАВА 7
        Следующим днем было воскресенье. В школу идти не надо. Он спал, но очень плохо. И не удивительно. Когда чудовища бродят по твоей комнате, редко удается хорошо выспаться. Только очень храбрые или очень глупые люди могут просто закрыть глаза и сразу уснуть.
        После полудня Фрэд отправляется к дому Дэвида. Тот сидит на ограде сада с широкой дурацкой улыбкой на лице.
        —Сегодня ночью какой-то черт припёрся ко мне в комнату. Искал книгу, но не нашел. Ха! Я спрятал ее под подушкой.
        —Ко мне тоже приходил. Ты боялся?
        —Нет, ни капельки, — лжёт Дэвид. — Я притворился, будто сплю. Он побродил маленько, а потом смылся.
        —Эх, — вздыхает Фрэд. Если бы у него была хотя бы половина такой храбрости, как у Дэвида, насколько проще ему было бы жить.
        —Ты не знаешь, что за тварь приходила? — спрашивает он. — Может быть, это была пантера?
        —Пантеры не ходят на задних лапах. Нет это привидение. Я прочитал про такое в книге. Его можно вызвать заклинанием №29.
        Он смотрит в оглавление, потом раскрывает книгу на нужной странице.
        —Слушай. Заклинание №29. «Как вызвать ночного духа, чтобы вернуть похищенные вещи. Ночной дух является матер… материализацией…» тут непонятные слова. Таких много в этой книге. Духов можно вызывать с помощью чародейства, и они будут разыскивать вещи, которые у тебя пропали.
        —А для нас они опасные?
        —Да, очень опасные. У них длинные пальцы. Ими они щипают и царапают тебя, пока не посинеешь. — Он делает страшное лицо. — И они не останавливаются, пока не вернешь все, что украл.
        —Ого! И никак нельзя защититься от них?
        —Можно натянуть одеяло выше головы. Тогда им не разрешается тебя трогать. Так в книге написано.
        «Я всё правильно делал, — понимает Фрэд. — Я настоящий волшебник! Ну, или почти волшебник».
        —Хочешь кусочек торта? — спрашивает Дэвид. — Или пирожного?
        —Конечно, хочу. У вас что, каждое воскресенье торт? Или у кого-нибудь день рождения?
        Дэвид трясёт головой.
        —Я их сам делаю. Заклинание №93. «Как создавать пироги, пирожные и другие кондитерские изделия».
        —Что за кондитерские изделия?
        —Торты и всякое такое. Пришлось смотреть в словаре это слово. Без словаря ничего не поймешь. Колдун, который составлял эти заклинания, любил длинные и сложные слова.
        —А чародейство?
        —Это значит колдовство и тому подобное. Но посмотри, я собираюсь создать кондитерское изделие!
        Дэвид спрыгивает с забора и три раза обходит вокруг Фрэда, старательно отмеривая шаги. Потом хлопает в ладоши и выкрикивает длинное слово. Пурпурная вспышка! Посреди лужайки перед садом возник торт. Очень большой торт. Диаметром больше автомобильной шины. Такой мог заказать на свадьбу миллионер. Для них двоих это слишком много, даже если лакомиться целую неделю.
        —Х-м-м, — произнес Дэвид. — Наверное, часть заклинания я проделал неправильно. Последний раз торт был не больше пирожка.
        Он погрузил палец во взбитые сливки.
        —Вообще-то вкус неплохой. Может быть, нам открыть магазин по продаже кондитерских изделий? Думаю, такой торт в настоящем магазине будет стоить фунтов двадцать.
        —Жделай ишо дин, — предлагает Фрэд с полным ртом. — Просто ради смеха.
        Дэвид еще раз ходит кругами и хлопает в ладоши. На этот раз он произносит заклинание немного тише и медленнее. Опять возникает вспышка. Вернее, не вспышка, а вспышечка, и не пурпурная, а розовая.
        —Не вижу никакого торта, — разочарованно произносит Фрэд.
        Дэвид принялся шарить в траве.
        —Торт получился, но очень маленький. Размером с ноготь.
        —Мне кажется, делать чудеса намного труднее, чем думает большинство людей, — высказывается Фрэд. — А вдобавок, у тебя только шестой том учебника магии. Если хочешь научиться чему-нибудь, надо начинать с самого начала.
        —Ты хочешь пойти к ведьме и попросить у нее первый том? Хорошо. Я подожду тебя здесь.
        —Ты, что, думаешь, я сумасшедший? Соваться к ведьме слишком рискованно!
        —Тогда не скули про первый том! У нас есть шестой, и его хватит, чтобы научиться колдовству. Надо попробовать другие заклинания. Что, если вызвать болотного духа?
        —Лучше не надо! Подумай своей головой. За нами уже охотится Ночной Дылда. Ты хочешь еще одно привидение?
        —А что еще делать-то? Ты такой… Я имею в виду, Фрэд, привидения могут быть очень смешными. Если они повинуются тебе, делай с ними что хочешь.
        —Дэвид, — шепчет Фрэд. — Посмотри. Там под деревьями…
        В тени дубов стоит некто очень высокого роста. Высокий и ужасно худой. На глазах у него огромные зеркальные солнцезащитные очки.
        —Ночной Призрак, — восклицает Дэвид. — Но ведь до ночи еще далеко.
        —У него очки от солнца, — шепчет Фрэд. — Поэтому он может видеть нас даже днем.
        Шаг за шагом они стали отступать, боясь повернуться спинами. Ночной Призрак хихикает и выскальзывает из тени. Он делает пять невероятно длинных шагов и останавливается. Он отрезает им путь к дому Дэвида.
        —Отдайте мне фолиант, — требует он. — Верните книгу с заклинаниями.
        Голос его очень слабый, но они без труда слышат его слова. Все другие звуки пропали, и в саду не слышно даже шороха. Словно листья боятся шелестеть.
        —Что? Что? Вы не хотите вручить мне книгу?
        Дэвид крепко прижимает учебник магии к своей груди. Костяшки пальцев побелели от напряжения.
        —Попробуй возьми ее.
        Ночной Призрак пригибается и прыгает, растопырив ноги и руки. Он приземляется прямо перед мальчишками.
        —Лови! — кричит Дэвид и бросает книгу в сторону Фрэда, потом нагибается, хватает большой кусок торта и швыряет его в лицо верзиле. Тот отшатывается, схватившись за лицо. Очки его залеплены сливочным кремом.
        —Бежим! — кричит Дэвид.
        Они мигом добежали до двери и ворвались в прихожую. Дэвид с размаху захлопывает дверь.
        —Ко мне в комнату! — выдыхает он. — Заберёмся под одеяла!
        Лестница кажется бесконечной. Ступенек оказалось намного больше, чем думал Фрэд раньше. Намного, много больше.
        Снизу они слышат громкий грохот, а затем треск. Ночной Призрак выломал замок из входной двери.
        Слышится звук торопливых шагов.
        —Книгу, — шипит Ночной Призрак. — Отдайте мне книгу.
        Голос его звучит прямо у них за спинами.
        Но вот они уже в комнате Дэвида. Ныряют в кровать и забиваются под одеяла. На какое-то время наступает тишина. Слышится только их учащенное дыхание.
        Потом они слышат, как поворачивается рукоятка двери. Ночной Призрак проскальзывает в комнату. Он подходит к окну и задёргивает шторы. Скрипит стул Дэвида. Худой верзила сел, устраиваясь поудобнее.
        Под одеялами жарко. Жарко и душно.
        —Когда он уйдет? — спрашивает Фрэд. — Я хочу в туалет!
        —Не знаю. В прошлый раз он оставался в комнате около десяти минут.
        —Может быть, в книге есть что-нибудь против него?
        —Слишком темно, чтобы читать. А все, что я помню наизусть, это заклинание для изготовления кондитерских изделий.
        Проходит четверть часа. Четверть становится целым часом. Торчать под простынями совсем неудобно. На них надеты башмаки и одежда. Пот ручьями течёт по их спинам.
        —Он все еще здесь? — шепчет Фрэд.
        —Да. Я слышал, как он бормотал минуту назад. Отдайте книгу, он говорил. Ничего другого он и говорить не будет.
        —Я жду, — неожиданно четко произносит Ночной Призрак. — Я жду учебник магии. Я очень терпеливый. Как все ночные духи. Мне велено ждать хоть тысячу лет. Скоро наступит ночь. Тогда я позову своих друзей. Одеяла и простыни не остановят Черного Драмбла. Они не препятствие для Воплеуха. — Он качает головой. — Нет, не думаю, что мне придется ждать тысячу лет.
        Кресло Дэвида снова скрипит. Ночной Призрак вытягивает свои длинные ноги. Минуты через две он начинает напевать.
        ГЛАВА 8
        —Я уже задыхаюсь, — едва шепчет Фрэд. — Может быть, позовем твою маму?
        —Она не услышит нас из-под одеял. А если высунуть головы, этот дылда и пикнуть нам не даст. Мама не будет меня искать до самого ужина. Тогда будет слишком поздно. Уже стемнеет к тому времени.
        —А может быть, она все-таки придет в твою комнату? — с надеждой спросил Фрэд.
        Дэвид качает головой.
        —Нет, я не захотел, чтобы она заходила в мою комнату. Потому что это моя комната. Она согласилась, с условием, что я сам буду убирать постель и пылесосить раз в неделю. Что я и делаю. Поэтому она никогда сюда не заходит.
        —Мне в голову только что пришла одна мысль. Ты еще помнишь заклинание, как замаскировать себя?
        —Не все, только начало. Но, может быть, этого будет достаточно для превращения?
        Дэвид растирает ноги и стонет.
        —Мурашки по ногам оттого, что они занемели. А зачем тебе заклинание? Ночной Призрак сграбастает нас сразу же, как только мы высунемся из-под одеяла. И не посмотрит, на кого мы похожи.
        —В тот раз я был трехметровой высоты. Что если теперь нам превратиться во что-нибудь очень маленькое? Может быть, тогда он нас не заметит?
        —Таких маленьких, как мыши?
        —Да, это может сработать.
        Дэвид шепчет первое слова заклинания так тихо, что Призрак никак не может услышать его.
        Внезапно они очутились в огромной пещере. Потолок оказывается в сотне метров над головой, а может быть и выше. Стены из толстых белых веревок.
        «Я смотрю на простыни, — догадывается Фрэд. — А эти веревки, должно быть, нити. Никогда не думал, что кровать может показаться такой огромной».
        Он смотрит на Дэвида. У друга длинные шевелящиеся усы. И хвост, напоминающий ни что иное, как толстого розового червяка.
        —Получилось! — пищит Дэвид.
        —Конечно. И я был прав в тот раз. Теперь ты действительно похож на Микки Мауса.
        Тихонько, как мыши, они выбрались из кровати. Не слишком большая проблема, если ты и в самом деле мышь.
        Ночной Призрак всё ещё сидит на стуле, глядя на будильник Дэвида. Он барабанит пальцами по столу. Возможно, Ночной Призрак вовсе не такой уж терпеливый.
        Они пробежали по ковру к плинтусу.
        —Я знаю мышиную норку, — пищит Дэвид. — Она совсем близко. Как раз под столом. Отец заколотил ее, но мышь снова прогрызла дыру в доске…
        Он повернул налево и показал тонкой лапкой.
        —Вот она!
        В мышиной норе очень темно. Но их это не заботило. У мышей очень хорошее зрение.
        —Подожди минутку! — требовательно произносит Фрэд.
        —Что такое?
        —Я все еще хочу писать.
        —Ну, давай, я буду смотреть в другую сторону.
        —Да, но…Ты имеешь в виду прямо здесь?
        —А ты, что, думаешь, в мышиных норах есть туалетные комнаты? Не будь глупцом!
        Им понадобилось полчаса на то, чтобы найти выход. Мыши прогрызли множество довольно длинных тоннелей, которые изгибались и разветвлялись в разные стороны. И, конечно же, здесь не было указателей.
        Наконец, они очутились под печью. Друзья внимательно обследовали кухню. Никаких следов Ночного Призрака. Дэвид начинает смеяться и тычет лапой в сторону Фрэда.
        —В чем дело?
        Дэвид валится на пол, болтая в воздухе лапками.
        —Ты посмотри на себя, — кричит он. — Тебе надо себя увидеть! Заклинание сработало не совсем правильно. Ты розового цвета в голубой горошек! А хвост зеленый! Хи-хи-хи…
        Фрэд смотрит на свой хвост. Тот действительно ярко-зеленого цвета. Он разглядел так же, что мех Дэвида украшен белыми и черными полосками. Дэвид похож на зебро-мышь.
        —Ты думаешь я смешон? Ты сам посмотри в зеркало. У меня, по крайней мере, нет полосок.
        Он замирает.
        —Книга! Мы оставили ее наверху!
        Дэвид перестаёт смеяться и трясёт головой.
        —Не беспокойся. Я взял ее с собой. Только она тоже изменилась. Она стала похожа на кусок сыра.
        Он кивнул в сторону маленького клинообразного кусочка голландского сыра, лежащего перед норкой.
        —Хорошо, ты можешь тут же превратить нас обратно в людей?
        —Трудное дело. Трудно прочитать кусок сыра. Я могу только повторить заклинание еще раз.
        Сначала у Фрэда исчезает хвост. Он почти жалеет об этом. Пользоваться хвостом так интересно! Как будто у тебя третья нога. Когда нос у него начинает сморщиваться, он закрывает глаза, боясь, что мышиный нос исчезнет не полностью. Открыв их, он увидел, что Дэвид снова стал мальчишкой. Только мальчишкой с белыми и черными полосками на коже.
        Фрэд пялится на друга с чувством пустоты в глубине живота. Нет сомнения, и сам он розового цвета: розовый с голубыми пятнами.
        —Заклинание сработало не так, как надо, — говорит он. — Книга! Стала ли она нормальной?
        Дэвид полистал учебник магии. По крайней мере, это опять книга, а не кусок голландского сыра. Он медленно покачал головой.
        —Посмотри сам. Что за ерунда?
        На обложке расположились серебряные буквы
        «Извлечение в Низшую Магию, том 51/2».
        —Ну, а заклинания, — настаивает Фрэд. — Есть они там? Они-то сохранились?
        —Да, заклинания на месте. И черт с ней, что снаружи она такая смешная.
        Он протягивает книгу Фрэду.
        —Первое слово то же самое. Не знаю как остальные.
        —Попробуй. Нам нечего терять. — Он смотрит на розовую с голубыми пятнами руку и поёживается. — Твори заклинание.
        Дэвид глубоко вздыхает и выговаривает волшебную формулу. Полоски у него исчезают. Рука у Фрэда опять становится нормальной грязноты и цвета. Это самый красивый цвет из всех, что он видел.
        —Дай-ка посмотреть на книгу. Отлично, она снова называется «Введение в Высшую Магию». Том шестой.
        Они закрывают за собой кухонную дверь, и выходят в сад. Дэвид взглянул на свое окно. Шторы задернуты.
        —Этот тупица все еще сидит там, — заявляет он. — Меня теперь заботит то, что он может просидеть так всю тысячу лет. Я не смогу вернуться в свою комнату.
        —Ты можешь пожить у нас, — предлагает Фрэд. — Я думаю, к завтрашнему дню он уйдет.
        —Согласен. Рванули к тебе домой. От вас я позвоню своей маме. Если отпрашиваться прямо сейчас, ей будет проще не разрешить.
        —Можно, Дэвид переночует у нас? — спрашивает Фрэд у матери.
        —Конечно. Никаких проблем. Только нас не будет дома. Мы идём в гости. Но Леонора из шестого дома обещала присмотреть за вами.
        —Хорошо. Она придет раньше, чем вы уйдете?
        —Да. Сразу после обеда.
        —А что будет на обед? — спрашивает Дэвид.
        —Шпинат и тунец с сырным пирогом.
        Дэвид не любит шпинат. И сырный пирог уж точно не его любимое блюдом. Но он не стал привередничать. Лучше есть шпинат, чем в собственной комнате прятаться под одеялом от Ночного Призрака.
        Только они закончили десерт, как раздался звонок во входную дверь.
        —Привет, мальчики, — здоровается Леонора, когда входит в комнату. — Можно будет здорово повеселиться, раз взрослые уходят.
        Леоора лишь немного старше мальчишек. Ей, в крайнем случае, пятнадцать лет.
        «А если тебе пятнадцать лет, не надо больше бояться Ночных Призраков, — думает Фрэд с некоторой завистью. — Но, возможно, тогда приходится бояться чего-нибудь другого».
        —Привет, Фрэд, — говорит она. — А ты Дэвид, да? Ты собираешься остаться на ночь? Вечеринка со сном на две персоны?
        —Ясное дело.
        —Они должны лечь в девять, — требует отец Фрэда. — И ни секундой позже.
        —Ни секундой позже. Будьте уверены. — Она подмигнула Фрэду. Леонору вовсе не заботит, во сколько Фрэд ляжет спать. И он сможет смотреть телевизор, любой канал, сколько захочет. Девчонке Леоноре все равно.
        Дверь за родителями Фрэда захлопывается.
        —Отлично, — произносит Леонора. — Пастухи уходят. Тем лучше!
        Она подходит к окну и поднимает шторы. Фрэд слышит звук заведённой машины. Задние огни автомобиля исчезают за поворотом улицы. Леонора позволяет шторам опуститься и начинает смеяться.
        —В чём дело, Леонора? — спрашивает Дэвид. — Над чем ты смеешься?
        —Над вами.
        Они во все глаза глядят на неё. И тут Фрэд понимает, что здесь дело не чисто. У Леоноры голубые глаза. Он абсолютно уверен в этом, а глаза этой девушки — светло-серые. Это вовсе не Леонора!
        Девушка улыбается.
        —Вы глупые мальчишки. Колдунья тоже умеет маскироваться. Настоящая Леонора сейчас на дискотеке. Я позвонила ей и сказала, что она может не приходить. Совсем не трудно было сымитировать голос мамы Фрэда.
        ГЛАВА 9
        —Вам не надо меня бояться, — говорит ведьма. — Я не собираюсь причинять вам зла. Всё, что я хочу…
        Дэвид пригибается и отпрыгивает к двери. Он задерживается, уже схватившись за ручку. Фрэд остался на другой стороне комнаты. Ведьма была между ним и дверью.
        —Ладно, — сказал Дэвид. — Твоя взяла. Я верну книгу.
        —Молодец. Это очень опасно — выхватывать наугад заклинания и применять их наобум. Шестой том, к твоему сведению, предназначен для тех волшебников, которые уже прошли основы магии.
        Дэвид обходит вокруг неё. Ноги у него трясутся.
        —Я… — произносит он. — Я не помню, куда мы положили её. Все время такая спешка.
        —Ищи, пока не найдешь, времени хватит. Родители Фрэда вернутся не скоро.
        —Может быть, под диваном?
        Он второй раз обходит вокруг ведьмы, заглядывая в разные углы комнаты. Потом идёт в третий раз.
        Фрэд внезапно понимает, что пытается сделать Дэвид. Он собирается создать торт. Да, похоже на то. Три круга, хлопнуть в ладоши и произнести заклинание.
        Дэвид остановился и открыл небольшой шкаф.
        —Кажется, где-то здесь, возле задней стенки.
        Он соединил ладони в бесшумном хлопке. Фрэд увидел, как шевелятся его губы.
        Ослепительная вспышка! Огненные круги заплясали перед глазами Фрэда. Когда зрение к нему вернулось, ведьма исчезла. Вместо нее посреди комнаты возвышался огромный свадебный торт. Он был не меньше двух метров высотой. Приглушенные крики доносились из глубины торта. Его верхний слой дрожал, осыпался вишенками и сахарной пудрой.
        —Бежим! — кричит Дэвид. — Торт её надолго не задержит!
        Он подбегает к шкафу с книжными полками и выхватывает из среднего ряда книгу, стоящую между переплетенных в кожу романов.
        «Умный ход — думает Фрэд. — Никто кроме Дэвида не додумался бы спрятать книгу на книжной полке».
        На улице очень тихо. Большинство окон уже освещено. Фрэд разглядывает желтый свет ламп, полузадёрнутые шторы. Там безопасно. Но соседей бесполезно просить о помощи. Взрослые не поверят в колдовство.
        —Уходим с улицы! — приказывает Дэвид. — Туда, в глубину сада. Нам надо найти место, где спрятаться.
        Они бегут через лужайку и пролезают сквозь дыру в заборе. Фрэд оглядывается через плечо. Торт виден через окно гостиной. Бока его вспучились и развалились. Ведьма освободилась — вся белая от сахарной пудры и сладкого крема. Красная вишенка прилепилась на кончике носа.
        —Поторопись! — шипит Дэвид. Они ринулись через цветник соседнего дома.
        —Мне кажется, нам надо… — начал было Фрэд на бегу. Как вдруг обо что-то спотыкается. Он взмахивает руками, пытаясь избежать падения. Мелькает его собственное лицо, отражённое в гладкой воде. С громким плеском он оказывается под водой. С головой, облепленной ряской, он торопится вылезти из воды. Ему везёт: здесь не глубоко.
        Садовые бассейны редко бывают глубокими.
        —Я промок до нитки, — жалуется он. Находиться в промокшей одежде достаточно неприятно само по себе, а особенно, когда тебя преследует ведьма. Еще неприятнее то, что при каждом шаге вода хлюпает в башмаках, напоминая, какой ты мокрый…
        —Кто-то подставил мне ножку!
        —Ну, конечно, это он сделал.
        Фрэд смотрит в том направлении, куда показывает его друг. Он приготовился увидеть Ночного Призрака. Или нечто, такое же ужасное.
        —Это садовый гном. Ты наступил на его удилище, — сказал Дэвид. — И сломал его.
        —Ой, — откликнулся Фрэд. Ему почти захотелось, чтобы в воду его отправил Ночной Дылда. Потому что это очень глупо — упасть из-за садового гнома.
        «Такое могло случиться только со мной, — думает Фрэд. — Дэвид, конечно же, споткнулся бы о что-нибудь интересное и опасное. Например, о гремучую змею или о древний меч, оставленный пиратами».
        —Она ни за что не найдет нас здесь, — говорит Дэвид спустя четверть часа. Они лежат на земле укрытые ветвями кустарника с мелкими бледными ягодами. Листья шелестят от каждого дуновенья ветерка.
        —Надеюсь, что так и будет. Где мы очутились?
        —Ни за что не угадаешь, — ухмыляется Дэвид. — В ее собственном саду! Это самое последнее место, где она вздумает искать нас. Видишь вон то освещенное окно? Это ее дом.
        —Что будем делать дальше? Мы не сможем пролежать здесь всю ночь.
        —Нам надо нанести ответный удар. Конечно, она владеет магией. Но и мы тоже.
        —Совершенно верно. Одной единственной книгой. И то, чтобы понять ее, нужен словарь. А воспользоваться мы можем только самыми простыми заклинаниями, потому что мы даже не маги Первого Круга.
        —Ты не понял, — Дэвид показывает на освещенное окно. — Внутри есть и другие волшебные книги. Столько, сколько нам понадобится. На этот раз мы начнем с первого тома.
        —Ты совсем с ума сошел! Идти в логово ведьмы? Ты забыл про черную пантеру? Клянусь, у нее есть и другие звери. Еще пострашнее.
        —Доверимся нашей славной книге.
        Он раскрывает фолиант.
        —Ох, черт, ничего не вижу. Стало слишком темно.
        —У меня есть спички, — предлагает Фрэд. Он всегда носит коробок спичек в кармане брюк. Они очень кстати, когда собираешься разжечь костер.
        —Спички намокли, глупышка. Ты же упал в воду.
        —Вовсе нет! Они завернуты у меня в пластиковый пакетик.
        —Вот это умно!
        Фрэд больше не чувствовал холода и сырости. Если Дэвид что-то хвалит, значит, это действительно достойно похвалы.
        Крохотное пламя дрожит и колыхается. Черные тени пляшут над книжными страницами. Коробок почти опустел, прежде чем Дэвид нашел подходящее заклинание.
        —«Как облагодетельствовать глубоким и здоровым сном тех, кто страдает бессонницей или полон недобрых предчувствий», — прочитал он вслух. — Половины я не понял, но, кажется, это что-то вроде сонного заклятия.
        —Это ты так думаешь, — бормочет Фрэд.
        —Вечно ты сомневаешься. — Он просмотрел страницу. — На мой взгляд, оно довольно легкое. Во-первых, нужен чертополох.
        —Я лежу на нем. Или мне кажется, что это именно он впивается мне в ногу.
        —Отлично! Давай его сюда.
        —Возьми.
        —Ой! Да, это чертополох. «Надо три раза приложить его к губам, хлопнуть в ладоши, показать на счастливых реципиентов благодеяния золотого Морфея, потом произнести стартовую формулу».
        Дэвид следует указаниям инструкции и направляет палец на дом.
        Все, в ком кровь течёт живая,
        закрывайте-ка глаза.
        Чтоб на ложе сонном почивая,
        спать, когда кругом гремит гроза!
        Чтобы утром свежим встать,
        даже солнцу нужно спать.
        Ну и вы должны как все
        набираться сил во сне.
        Внезапная тишина окружает их. Замолчали все ночные птицы. Сонные летучие мыши повисли на ветвях дуба.
        —Кажется, сработало, — говорит Фрэд. Ему не нравится такая тишина. Слишком уж она полная.
        Дэвид поднимается и растирает онемевшие ноги.
        —Пошли. Я не знаю, на какой срок действует заклинание.
        Крыльцо освещается небольшим светильником. Внутри за янтарным стеклом мерцала свеча, проливая слезы черного стеарина.
        «Странно, — думает Фрэд. — Я могу поклясться, что в прошлый раз была электрическая лампочка. Да, ведь это же ведьмин дом: может быть, по ночам он совсем другой».
        Дэвид берётся за дверную ручку.
        —Стой! — слышится суровый голос. — Кто собирается войти?
        Ребята замерли. На деревянной поверхности двери появилось какое-то лицо. Это похоже на известный фокус: вы внезапно замечаете лицо, которое все время находилось перед глазами, а вы смотрели, но не видели.
        Губы шевельнулись.
        —Кто собирается войти? — повторил голос.
        —Мы, мы… — бормочет Фрэд.
        —Кто такой «Мы-мы»?
        Дэвид набирает полную грудь воздуха и старается вытянуться как можно выше.
        —Мы-мы ночные духи, миссис, — говорит он, довольно хорошо имитируя ледяной шёпот Ночного Призрака. — Ведьма посылала нас на розыски похищенной книги. — Он показывает волшебную книгу. — Мы нашли её.
        —Входите, — произносит дверь и распахивается. — Хозяйка придёт до заката.
        —Она не спала! — шепчет Фрэд, когда дверь за ними закрылась. — Значит, заклинание не сработало…
        —В ней не течет «живая кровь», — отвечает Дэвид. — Это только иллюзия или еще что-нибудь. Деревяшка и пантера это ведь не одно и то же.
        Шаги эхом отзываются в коридоре.
        —Вроде бы вторая дверь, — Дэвид поворачивает рукоятку.
        —Да, это та самая комната.
        Огонь в камине сник до состояния тлеющих углей. Жёлтое пламя вспыхивает на мгновение, когда они входят. Зажигается длинный ряд чёрных свечей, словно бы невидимая рука разом поднесла огонь ко всем одновременно.
        —Ого! — восхитился Дэвид — Вот это настоящая магия.
        Черная пантера спит перед очагом.
        Дэвид крадётся к стене с книжными стеллажами. Он оглядывает полки, потом рассматривает их внимательнее. И вздыхает.
        —Умная особа. Она защитила свои книги. — Он машет рукой в сторону полок. — Посмотри сам.
        Теперь все книги выглядят одинаково. Совершенно одинаково. «Моя первая кулинарная книга» — гласит название на корешках сотен томов.
        —Должно быть, она применила заклинание, чтобы замаскировать их, — предполагает Дэвид. — Теперь их нельзя различить, а забрать все мы не сможем.
        —Дай подумать, — отзывается Фрэд. — Что-то вертится у меня в голове. Да… вампиры!
        —Вампиры? Что ты хочешь сказать? — Дэвид посматривает на тёмные углы комнаты.
        —Вампиры и зеркала! Вампиры не отражаются в зеркалах! Может быть, это касается и всего остального в магии? Зеркала показывают только то, что есть на самом деле. И никакой магии.
        Дэвид снимает с полки книгу.
        —Мы можем попробовать. Я видел зеркало в прихожей.
        ГЛАВА 10
        Зеркало огромное, в полный рост мальчишек. Оно обрамлено причудливыми завитушками и множеством ангелочков. Дэвид подносит новую книгу к зеркалу. Название остаётся прежним: «Моя первая кулинарная книга».
        —Хорошая была идея. Жаль, что она оказалась бесполезной.
        —Спрашивайте, — произносит зеркало нежнейшим голосом. Такого Фрэд никогда не слышал. Мальчишки даже не вздрогнули. Они уже привыкли к волшебству и к говорящей мебели.
        —Что спрашивать? — желает уточнить Фрэд.
        «Свет мой, зеркальце, скажи,
        мне всю правду доложи.
        Кто на свете всех милей…?»
        —отвечает зеркало.
        —Оно тоже волшебное, — облегченно вздыхает Дэвид. — Вот название и не изменилось.
        —В доме есть другие зеркала? — спрашивает Фрэд у зеркала. — Обыкновенные?
        —Понятия не имею. Я только знаю, кто в настоящее время красивее всех на свете.
        —И кто же самый красивый? — смеясь, но с долей надежды спросил Фрэд.
        Зеркало покрылось рябью как у взволнованной ветром воды. Сформировалась четкая картинка: огромная серая морда, покрытая белыми бородавками. Маленькие черные глаза смотрели из складок шероховатой толстой кожи.
        —Она самая красивая на свете, — объявило зеркало торжественным тоном. — Дева-китиха по имени Гамбоквайзу. Посмотрите, как грациозно машет она своим хвостом, какой прелестный изгиб у плавников.
        Дэвид разглядывает китиху.
        —Она самая красивая на свете? По-моему, она выглядит уродиной.
        —Уверяю вас, — настаивает зеркало. — При одном взгляде на неё киты сходят с ума от любви.
        —Если когда-нибудь встречусь с китом, обязательно передам ему её имя, — говорит Дэвид. — Пошли, Фрэд. Давай искать другое зеркало.
        Фрэд в конце концов отыскал зеркало в ванной комнате. Его догадка подтвердилась: зеркало четко отразило настоящее название книги.
        —«Редкие птицы Ирландии», — читает Дэвид. — Автор Уильям Гуз. Это не то. Давай вернемся в комнату и попробуем другие.
        Они возвращаются с целой пачкой книг, наугад снятых с полок.
        —«Тринадцать уроков делопроизводства», — читает Дэвид. — «Счастливая ведьма и другие песни для шабашей», «Ветер в ивах». — Он покачает головой. — Так мы провозимся всю ночь. Давай другие.
        —Ага! «Введение в Высшую Магию»! — голос его сник. — Том двадцать три… Нет, так ничего не выйдет. — Он отложил книгу «Кормление и содержание гремучих змей».
        Дэвид откладывает в сторону книгу «О поганках и ядовитых грибах. 99 рецептов для приватного обеда с личными врагами», когда из прихожей раздался громкий голос.
        —Уважаемые Ночные Призраки Мы-мы, — говорит дверь. — Хозяйка ставит свой велосипед. Доложить ей о том, что вы ждёте её с волшебной книгой?
        —Нет, нет! — кричит Дэвид. — Не говори ей! Мы хотим удивить ее.
        Дверь одобрительно крякает.
        —Хорошая мысль. Она любит сюрпризы.
        —Парадная дверь отпадает! — шепчет Дэвид. — Нам незачем встречаться с ведьмой. Попробуем через кухонную!
        Кухонная дверь не заперта. Они помчались через поляну. В лунном свете блестит роса, а тени ребят дотягиваются до самых дальних деревьев.
        Дэвид пробегает краем улицы и углубляется в лес. Он останавливается на полянке и садится.
        —Она найдет книги в ванной комнате, — говорит он. — Даже если дверь ничего не скажет, она поймет, что мы были в ее доме.
        —Она умеет колдовать, — отозвался Фрэд. — У нее сотни магических книг. Наверное, есть заклинание, чтобы выследить нас. Может быть, она вызовет призрак собаки-ищейки или…
        Дэвид хмыкнул.
        —Ладно. У нее есть книги по волшебству, но и мы не с пустыми руками. Мне надоело все время убегать. Только трус бежит от врага.
        —Можно вызвать собственного Ночного Призрака, — предложил Фрэд. — Такого, чтоб дрался за нас.
        —Нет, Ночные Призраки только возвращают похищенные вещи. Я хочу что-нибудь посильнее. Какое-нибудь чудовище, которое съедает на завтрак парочку призраков.
        —Вот заклинание, — продолжает он. — «Как вызвать сильнейшего из телохранителей».
        —Телохранителя?
        —Да. Ты знаешь, все гангстеры имеют телохранителей. Таких опасных парней со шрамами на щеках. Они сильные, как гориллы. И у всех в нагрудном кармане оружие. Сами гангстеры не очень сильные, да им и не надо быть сильными. У них есть телохранители, и, будь спокоен, они свое дело знают!
        —А там говорится, как отослать их обратно? Когда они больше не нужны? Не думаю, что нам позволят брать их с собой в школу.
        —Никаких проблем. Вот. Чтобы отослать телохранителей прочь, нужно очистить апельсин и одновременно произносить слова ГНЕТ СИАТ — ЫДНАЛРЕДИН.
        —Совсем не сложно. Кроме слов.
        —Мне кажется, надо выучить их наизусть, прежде чем вызывать его, — говорит Дэвид.
        Он повторяет слова около трех минут, потом кивает.
        —Выучил. Теперь, пока жив, я их не забуду.
        Они выбрались из леса. Дом высится в отдалении. Участок абсолютной тьмы с единственным освещённым окном. Оно выглядело очень одиноким.
        «Вряд ли кто приходит к ней в гости. — думает Фрэд. — Может быть, она разговаривает со своей пантерой».
        —Вот еще идиотское заклинание, — жалуется Дэвид. — Я должен встать на голову. Помоги мне.
        Дэвид взметнул ноги в воздух и Фрэд обхватил его колени.
        —Порядок, — ворчит Дэвид. Лицо его медленно краснеет. Прерывистым голосом он произнес девять слов заклинания, каждое из которых содержит массу шипящих звуков.
        Ничего не последовало.
        —Прекрасный телохранитель, — съязвил Фрэд.
        —Попробовать еще раз? Может быть, надо выкрикивать заклинание?
        Что-то жёлтое валится на траву у ног ребят. Фрэд отпрыгивает, потом наклоняется.
        —Это банановая кожура!
        —А вот и я, — слышится сиплый голос из ветвей над их головами. — Кого-то надо ликвидировать, хозяин?
        Гигантский орангутанг повис на самой толстой ветке. На нём чёрный смокинг и галстук-бабочка. Из нагрудного кармана торчит рукоятка пистолета. Сомнений быть не может — это их телохранитель.
        ГЛАВА 11
        Телохранитель спрыгивает с ветки и приземляется перед мальчишками.
        —Привет, босс. Так кого мне убрать?
        Он протягивает руку, хватает Фрэда за воротник и приподнимает над землей.
        —Этого противного малявку? Он доставляет тебе неприятности?
        —Нет, нет, стой! Отпусти его! Это мой друг!
        Телохранитель сбрасывает Фрэда.
        —Твой друг, босс? — рычит он. — Ты сказал — друг?
        Он качает головой.
        —Иметь друзей — дурная привычка. У гангстеров не должно быть друзей. Мой старикан всегда говорил: «Слушай меня, Арчибальд. Сегодняшние друзья — завтрашние враги». Так что, если пристрелить их сегодня, у тебя не будет врагов завтра. Не так что ли?
        —Но Фрэд и завтра останется моим другом!
        —Хм, хм, — хмыкнул орангутанг. — Мне кажется, ты слишком доверчив, босс. Гангстеру не нужны друзья. Только хорошие телохранители. Такие, как я.
        —Не сомневаюсь в этом, сэр.
        Лучше не спорить с очень сильным телохранителем.
        —Нас преследует Ночной Призрак. Он хочет забрать нашу книгу.
        —Ха, я не боюсь долговязых ночных призраков! Я ломаю их, как хворостинки. На такие вот кусочки. — Он сближает большой и указательный палец, чтобы показать, насколько малы кусочки.
        —А ведьму?
        —Ведьму? Ты сказал… ведьму?
        —Да.
        —Хм, хм. Ну, не то, чтобы я боюсь ведьм, как ты понимаешь. Но гангстеры обычно не имеют дел с ведьмами.
        —Но ты можешь ее победить?
        —Конечно! Ведьмы ведь только женщины! Не думаешь ли ты, что я боюсь женщин? А?
        Он приближает свое лицо к лицу Дэвида и оскаливается.
        —Нет, конечно, нет! Давай тогда начнем с Ночного Призрака. Он, наверное, все еще сидит в моей комнате.
        Они идут по молчаливым улицам. Телохранитель время от времени приостанавливается и разбивает уличные фонари. Дважды он перескакивает через ограды, чтобы потоптать клумбы. Фрэд и Дэвид плетутся за ним, не говоря ни слова. Их телохранитель без сомнения очень силён. Любой гангстер позавидует. Но персона он не из приятных.
        —Вот мой дом, — говорит Дэвид. Все окна в доме тёмные.
        «Надеюсь, родители уже спят, — думает Дэвид. — Крепким сном». Он абсолютно уверен, что родители не одобрят его телохранителя.
        —Вышибить дверь? — спрашивает телохранитель.
        —Нет! У меня есть ключ.
        —Настоящие гангстеры никогда не пользуются ключами, — объявил орангутанг. — Они просто вышибают дверь ногами. Даже свою собственную. Это традиция. Я просто не понимаю вашего отношения к делу.
        —Пожалуйста, веди себя потише на лестнице, — предупреждает Дэвид. — Я не хочу разбудить родителей.
        —Тьфу, — говорит телохранитель и ещё сильнее топает ногами.
        —Кто там? — окликает мама Дэвида. — Это ты, Дэвид?
        —Да. Я забыл портфель.
        —Почему ты поднял такой тарарам? Ты что, не знаешь который час?
        —Я нечаянно.
        К счастью, телохранитель уже стоит на лестничной площадке и больше не топает. У дверей комнаты Дэвид прислушивается. Ни звука. Может быть, Ночной Призрак ушел. Он открывает дверь.
        Ночной Призрак вскакивает со стула и одним прыжком достаёт Дэвида. Его длинные пальцы сжались вокруг запястья как тиски.
        —Советую тебе отдать учебник магии, — успел проговорить Ночной Призрак.
        Потом в одном мгновении спрессовалась куча событий. Будто ураган пронесся по комнате Дэвида. Он услышал звон разбитого стекла, и в окне появилась большая дыра. Ночной Призрак исчез.
        —Вот так мы всегда действуем в Чикаго, — с удовлетворением докладывает телохранитель. — Выбрасываем врагов в окна и разрешаем фараонам подбирать остатки.
        —Нам надо быстрее убираться отсюда! — взывает Дэвид. — Быстрее! Пока не прибежали родители!
        —Слушаюсь, хозяин! — рявкает телохранитель. Он стискивает мальчишек подмышками и выпрыгивает из окна.
        Они приземляются в розовых кустах. Дэвид трёт исцарапанные ноги. Штанины брюк оказались порванными.
        —А тот хлюпик не захотел вернуться, чтобы не нарваться на неприятность, — изрекает телохранитель. — Но где ведьма? Где мне найти эту старуху?
        —Она была у меня дома, — отвечает Фрэд. — Но наверняка уже ушла.
        —Будь спокоен, мы её найдём.
        Телохранитель задерживается перед домом Фрэда, чтобы разбить еще один уличный фонарь.
        —Вот так. Теперь, прежде чем загнуть салазки ведьме и переломать ей кости, я хочу получить плату за свой труд.
        —Вашу плату? — Дэвид слегка бледнеет.
        —Конечно. Заработанную мной плату.
        Телохранитель вытаскивает из плаща калькулятор и нажимает на кнопки.
        —Мне причитается девятьсот долларов, плюс восемнадцать процентов надбавки за вредность. Потом сверхурочные — еще три сотни. Да, еще забыл…
        —Подождите тут немного, — вымолвил Дэвид. — Мне нужно на ту сторону улицы, чтобы взять деньги для вас. Пошли, Фрэд.
        Они переходят улицу. Телохранитель прислоняется к фонарному столбу. Он достаёт пистолет из кармана и дует в ствол.
        Дэвид звонит в дверь дома, где живут Хендерсоны. Прошла целая минута, прежде чем они слышат медленные шаги. Звякает дверная цепочка, и дверь слегка приоткрывается.
        —Ну, что вам надо? — спрашивает миссис Хендерсон. — Не разводите канитель, ребята. Уже середина ночи.
        На ней розовый пеньюар, разрисованный фигурками улыбающихся пуделей.
        —У вас есть хотя бы один апельсин, мадам? — шепчет Дэвид. — Пожалуйста. Он нам очень нужен!
        —Это вы так шутите?! У меня нет апельсинов. И уж конечно не в такой час ночи!
        Она захлопывает дверь перед их лицами.
        Телохранитель суёт пистолет в карман. Ствол должен быть чистым. Сделав два-три широких шага, орангутанг встаёт рядом с мальчишками.
        —Деньги на бочку.
        —Банк был закрыт, — отвечает Фрэд очень тихим голосом. — Завтра…
        —Никаких «завтра»! Мне нужен мой гонорар и немедленно!
        —Да, но… — начал было Дэвид, и затрепыхался в воздухе, поднятый могучей лапой орангутанга.
        Телохранитель стал трясти его.
        —Ты знаешь, я не признаю тебя настоящим гангстером. Мне кажется, ты обыкновенный мальчишка. А больше всего на свете я ненавижу ребятню.
        —Помогите! — кричит Фрэд. Сам Дэвид не может вымолвить ни единого слова. Так сильно трясёт его телохранитель.
        —Отпусти его! — приказал громкий голос. — Немедленно, дубина!
        От удивления орангутанг ослабляет хватку и Дэвид падает, растянувшись на земле.
        Это ведьма. На носу у нее уже не висят вишенки. Весь крем исчез. Она выглядит так, будто никогда не попадала в середину свадебного торта.
        Телохранитель вытаскивает пистолет и сразу же суёт его обратно.
        —Оружие мне не нужно, чтобы остудить сердобольных девиц, — объявляет он. — Я могу раздавить тебя, как тюбик зубной пасты, несчастная.
        Он растопырил свои огромные лапы.
        —Вот этими руками.
        —Неужели? Я и не думала, что маленькие игрушечные обезьянки способны на такое.
        —Я тебе покажу обезьянку! — взрёвывает телохранитель. — Я самый большой и авторитетный орангутанг во всей Африке!
        —Да, нет же. Тут какая-то ошибка. Ты прелестная игрушечная обезьянка.
        Она поднимает руки и произносит всего лишь одно слово. Орангутанг сразу же начинает опадать в размерах. Он уменьшается со скоростью проколотого воздушного шарика. И вскоре в самом деле превращается в игрушечную обезьянку с крошечным пистолетиком в лапах.
        Колдунья поднимает его с тротуара и щекочет подбородок.
        —Я просто без ума от восхитительных обезьянок, — мурлычет она. Потом поворачивается к мальчишкам с гораздо более серьёзным видом. — Вы поступили очень глупо. Только действительно мудрый и могучий волшебник способен контролировать телохранителя. Но, конечно, мудрый и могущественный волшебник не нуждается в телохранителях.
        —Простите, — кается Дэвид. Он протягивает ей книгу с заклинаниями… — Если б не вы, он сделал бы из нас отбивную котлету.
        Колдунья проговаривает длинное сложное слово и подбрасывает книгу в воздух. Страницы раскрываются, и учебник магии летит, как упитанная летучая мышь.
        —Всегда начинайте с первого тома, с первой страницы, если хотите изучить что-либо новое, — советует она. — Я посылала Ночного Призрака, чтобы вернуть книгу, прежде чем случится по-настоящему серьезное несчастье. Почему вы не попросили меня научить вас волшебству? Я рада помочь тем, кто действительно интересуется магией. Мало детей теперь верят в неё. Большинство хочет стать космонавтами. Или просто богачами.
        —Но, но… — заикается Дэвид. — Это же невозможно. Вы ведьма.
        —Так что из этого? Работа как всякая другая.
        Фрэд чувствует, как загораются его щеки.
        —Ведьмы очень злые, — шепчет он. Голос был таким тихим, что колдунья едва расслышала его. — Они едят детей.
        —Какая ерунда! — восклицает колдунья. Она выглядит весьма изумлённой. — Я люблю мороженое и цыплят табака. Но детей?! Бррр! Можно назвать тысячи вещей, которые я хотела бы съесть, но я и в мыслях не держала есть маленьких детей. Кто вам сказал такую идиотскую ложь?
        —Все так говорят. И во всех сказках об этом говорится.
        —Я искренне надеюсь, что вы не будете верить всему подряд, о чем говорится в сказках. Вы когда-нибудь встречали говорящую мышь? Или видели, чтобы девушки носили башмачки из хрусталя?
        Она отправляется прочь, затем оглядывается через плечо.
        —Ну, вы идете или нет? Я думала вам хочется изучать магию?
        Уже очень поздно, а в доме с привидениями так уютно, что лучше не пожелаешь. Черная пантера лежит, мурлыкая, перед камином и даже позволяет Фрэду чесать у нее за ушами. Мальчишки потягивают ледяную кока-колу из очень больших стаканов, которые никогда не пустеют.
        Ведьма открывает большую книгу с цветными картинками. Она называется «МОЯ ПЕРВАЯ ВОЛШЕБНАЯ КНИГА».
        —Вот, — показывает она. — Это Арпибар. «А» означает Арпибар. Он появляется, если произнести вот это заклинание. Попробуйте.
        Фрэд произнес несколько нужных слов. Слышится мягкий перезвон, и вот Арпибар сидит на корточках посреди стола. Он зеленый, как яблоко, и с одним большим желтым глазом.
        —А, ученики! — свистит Арпибар.
        —Добрый вечер, мистер Арпибар, — приветствует его Фрэд.
        «На этот раз мы делаем все правильно, — думает он. Ничто не помешает нам стать настоящими волшебниками. Поэтому что мы уже знаем, как вызывать Арпибара».

© Copyright: Анатолий Тачков

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к