Библиотека / Сказки И Мифы / Мацутани Миёко : " Маленькие Сказки " - читать онлайн

Сохранить .
Маленькие сказки Миёко Мацутани
        Народные сказки в обработке крупнейшей современной японской детской писательнцы Миёко Мацутани.








        Как мыши золотые монеты проветривали
        Давно-давно это было.
        Жил в одной горной деревушке парень, и был он очень ленив. Только и делал, что спал день-деньской.
        Большой уж вырос, мог бы и родителям помогать, да куда там! Ест да спит, спит да ест — вот и вся его забота. Надоело отцу с матерью ругать его да уговаривать, махнули они на него рукой и прозвали Таро-Лежебока.
        Как-то раз осенью выдался погожий денёк. Небо ясное-преясное.
        —Чем валяться без дела в такую погоду, пошёл бы в горы, накосил бы травы, — велела мать.
        И на удивление всем, поднялся вдруг Таро-Лежебока, зевнул и сказал:
        —И то, пойду-ка я в горы.
        И пошёл.
        Поднялся он на гору: кругом трава стоит, сочная да высокая, солнце светит ярко, дышать легко. Перекувырнулся Таро через голову разок-другой, улёгся на камень, на море стал смотреть. А море всё в лучах солнца, так и сверкает, и сверкает. Вдруг слышит он тихое пение:
        —Дзяккури, дзяккури!
        Мышиное добро —
        Монетки золотые
        Проветривать несём,
        Чтоб не заржавели,
        Чтобы моль не съела.
        Смотрит Таро-Лежебока — вылезают из нор мышки, монеты несут: кто на спине, кто в лапках, кто хвостом обмотал и тащит. Мышей видимо-невидимо из нор вылезло. Выносят монеты, на траву кладут. Выносят и кладут.
        Скоро уж ни земли, ни травы не стало видно. Вся гора сплошь золотом усыпана.
        —Вот это да! Монеты! То голубым цветом отливают, то красным. То серебряные, то золотые! — радостно воскликнул Таро, а сам ни с места — лежит, монетами любуется.
        И вот склонился день к вечеру. Ветер холодный подул. Солнце в море окунулось. И снова послышалась тихая песенка:
        —Дзяккури, дзяккури!
        Мышиное добро —
        Монетки золотые
        Мы в норки отнесём.
        Теперь не заржавеют,
        Теперь уж моль не съест.
        Вылезают из норок мыши, монеты собирают: кто на спине, кто в лапках, кто хвостом обмотал и тащит. Оглянуться Таро не успел, как ни одной монетки на траве не осталось.
        —Ну вот, мыши свои монеты убрали, пора и мне домой возвращаться.
        Спустился Таро-Лежебока с горы, домой пошёл.
        —Что же ты делал до сей поры? Ни одной травинки не скосил, не принёс, — сокрушается мать…
        И кто бы мог подумать! Вечером раздаётся вдруг у дверей:
        —Добрый вечер! Добрый вечер!
        Видит мать — стоит у порога девушка в красивом кимоно, а в руках поднос с золотыми монетами.
        Вот плата Таро-Лежебоке за труд. Караулил он наши монеты, пока мы их проветривали.
        Сказала и поставила у порога поднос с золотыми монетами. Поставила и исчезла.
        Вот ведь какие чудеса бывают!


        Погонщик быка и Ямамба
        Давно-давно это было. Жил в одной деревне Сандзюр погонщик быка. Однажды вёз он по горной дороге воз с сушёной треской. Идёт себе не спеша рядом с повозкой, по сторонам поглядывает.
        Время было зимнее, снег пошёл, снежинки кружатся. Уж и солнце село. Дело к ночи идёт. Тоскливо одному на горной дороге. Погоняет Сандзюро быка, поскорее до деревни добраться хочет, и вдруг слышит:
        —Эй! Э-э-эй!
        Испугался Сандзюро, хотел было бежать, да воз оставить жалко. Но сколько ни хлестал он быка, тот идёт себе еле-еле.
        Тут слышит Сандзюро: нагоняет его кто-то. Страшно стало погонщику, но всё же оглянулся он, видит: бежит за ним Ямамба — Горная ведьма, космы длинные, спутанные, серебром отливают.
        —Постой, Сандзюро, погоди! — кричит.
        Налетела словно вихрь, руку тянет.
        —Брось-ка мне треску! — говорит.
        Вытащил Сандзюро из мешка треску, кинул Ямамбе, та на лету подхватила её и тут же сожрала.
        —Ещё! — кричит и руку тянет.
        Погоняет Сандзюро быка, а сам, не оборачиваясь назад, вытаскивает по одной треске из мешка и Ямамбе швыряет. Всю треску побросал и мешок кинул. А Ямамба снова кричит:
        —Отдавай быка, Сандзюро!
        Да таким страшным голосом кричит, что бросил погонщик своего быка и в бамбуковую чащу убежал.
        Долго блуждал он по чаще, не разбирая дороги, не ведая, где запад, где восток, и вдруг видит: брезжит в темноте огонёк.
        «Вот повезло!» — подумал погонщик и вошёл в дом.
        Смотрит — никого нет, кругом грязь, паутина, в очаге огонь еле теплится.
        Взобрался Сандзюро на чердак, под крышу, сидит, затаился.
        Слышит: кто-то в дом входит.
        —Съела, съела, воз трески съела! Быка тоже съела! Жаль, Сандзюро ускользнул.
        Это Ямамба вошла в дом, сама с собой разговаривает.
        Удивился Сандзюро. Надо же такому случиться — в дом к Ямамбе угодил! Но ничего не поделаешь, придётся сидеть тихо, не шевелиться — может, не заметит.
        —Съесть, что ли, лепёшек вместо Сандзюро или так спать завалиться? — сказала Ямамба и плюхнулась на циновку у очага.
        Заныло в животе у Сандзюро — очень есть захотелось. И прошептал он нечаянно:
        —Лепёшки, лепёшки…
        —Ага! Бог огня велит лепёшки испечь. Испеку-ка я лепёшек.
        Посадила Ямамба лепёшки на решётку ирори, а сама задремала. Испеклись лепёшки, дух от них на весь дом идёт. Не выдержал Сандзюро, огляделся: нет ли какой палки зацепить лепёшку. Видит: лежит тонкий бамбуковый шест на чердаке.
        «Вот это мне и надо», — подумал он, протянул тихонько шест к очагу, подцепил лепёшку и наверх поднял.
        Ох и горяча, ох и вкусна лепёшка!
        Все лепёшки у Ямамбы перетаскал.
        Проснулась Ямамба, смотрит — нет лепёшек.
        —Мда… Пока дремала, Бог огня съел. Ничего не поделаешь, спать лягу. Только где бы лечь? На чердаке или в котле?
        —В котле! В котле! — поспешно сказал Сандзюро.
        —Гм… Бог огня велит в котёл лечь. Ладно, залезу в котёл.
        Сказала так Ямамба и забралась в котёл, а сверху крышкой прикрылась.
        Слез Сандзюро потихоньку с чердака, видит: спит Ямамба мертвецким сном, басом похрапывает. Притащил он огромный камень с улицы и на крышку котла навалил.
        —Что это? Видно, гром грохочет, — говорит спросонья Ямамба.
        А Сандзюро подкинул дров в очаг, зажёг огонь. Горит огонь, потрескивает: кати-кати-кати…
        —Что это? Видно, ветер кусты качает… — бормочет Ямамба.
        Разгорелся огонь, загудел: у-у-у-у…
        —Гм… видно, ураган во дворе, — сказала Ямамба и зевнула во весь рот.
        И вдруг как завопит: «Ай! Горячо!» Стала из котла вылезать, да не тут-то было. Камень-то тяжёлый. Так и сгорела.
        И поднялось над горами большое белое облако — точь-в-точь Ямамба.
        Тут и сказке конец.


        Дух бедности
        Давно-давно это было.
        Жил в одной деревне нищий крестьянин по имени Хэйску. Вроде бы и работал, а из бедности не вылезал.
        —Надоела мне такая жизнь! — сказал он как-то и впал в уныние. Сидит и вовсе ничего не делает.
        Однажды, в канун Нового года, открыл Хэйсаку кладовку и видит: спит на куче тряпья маленький старичок — клубочком свернулся. Худой весь, грязный. Удивился Хэйсаку, спросил:
        —Эй, ты! Кто таков будешь?
        —Я-то? Я — Дух бедности, — ответил, зевнув, старичок.
        —Дух бедности?!
        —Ну да! Мне дом твой понравился, вот я и поселился здесь, — сказал старичок, почёсывая грязные ноги одна о другую.
        Расстроился Хэйсаку, сидел целый час, скрестив на груди руки, думал, а ночью тихонько шепнул своей старухе:
        —Знаешь, старая, поселился у нас в доме Дух бедности. Теперь сколько ни работай, жизнь лучше не станет. Вот я и решил: бежать отсюда надо. Завтра на рассвете и убежим.
        —И что это за напасть такая? Почему это он наш дом выбрал? — запричитала старуха. — Ну ладно, так и сделаем, старик, как ты сказал.
        Сели они, стали ждать рассвета и вдруг слышат: каса-косо-каса-косо — будто кто соломой шуршит. И доносятся эти звуки из кладовки. Открыли кладовку, а старичок тот, давешний, проворно так соломой шуршит — сандалии плетёт.
        —Для чего это тебе сандалии понадобились? — спросил Хэйсаку.
        —Как для чего? В дорогу собираюсь, вместе и пойдём.
        Услышав такое, совсем пали духом Хэйсаку и его жена — сидят, ничего делать не хотят.
        Вышел Дух бедности вразвалочку из кладовки и говорит:
        —Что же это такое? Эдак я с вами, пожалуй, никогда и не расстанусь. Научу я вас, что делать, но сначала затопим ирори.
        Обыскали они весь дом, нашли немного дров, затопили очаг.
        —А теперь старый год проводить надо. Вот тебе деньги, Хэйсаку, сбегай купи сакэ…
        Налил Дух бедности Хэйсаку сакэ, сам с удовольствием выпил и говорит:
        —Сегодня — канун Нового года. Немного погодя будут проходить мимо вашего дома Духи богатства. Сначала — Дух золотых монет, за ним Дух серебряных монет, а потом Дух медных монет. Изловчитесь да и поймайте кого-нибудь.
        Прокрались Хэйсаку и его старуха на ту дорогу, где Духи богатства будут проходить, стали ждать. И вот слышат они в темноте мелодичный звон колокольчика: «Тярин-сян, тярин-сян…»
        Видят — едет на лошади Дух золотых монет, вокруг золотой свет разливается.
        Хотел Хэйсаку подскочить к нему да схватить, но не тут-то было. Ослепило его золотое сияние, не увидел он ничего, а как опомнился — Духа золотых монет уж и след простыл.
        «Сян-сян! Сян-сян!» — услышали они тут звон колокольчика.
        Видят — едет на лошади Дух серебряных монет. Всё кругом серебряным светом залито.
        «Ну уж этого-то я непременно ухвачу!» — подумал Хэйсаку, но и шагу сделать не мог — будто прирос к месту, а Дух серебряных монет тем временем мимо проехал.
        «Дзянг-гонг, дзянг-гонг…» — раздалось тут. И приблизился к ним весёлый стук копыт, — то ехал Дух медных монет.
        —Вот его-то мы обязательно поймаем! — сказал Хэйсаку и бросился на дорогу. Да опоздали они со старухой. И всего-то на один шаг. Схватить-то схватили, да кого? Всё тот же Дух бедности им в руки попался!
        —Ну вот, придётся мне с вами ещё год горевать, — сказал Дух бедности, пошёл вразвалочку в дом и забрался опять в кладовку.


        Как барсук чайником оборотился
        Давно-давно это было. Жили-были три барсука. Самого старшего звали Синдзаэмн из Нижней долины, его сестру величали О-Тма — Драконья голова, а самого молодого барсука прозвали Гэндзо-Черпак.
        Однажды собрались они вместе, стали думать, как бы провести настоятеля храма, выманить у него немного деньжат. — Оборочусь-ка я чайником, а вы — торговцами, — сказал Синдзаэмон. — Будете прогуливаться у храма, кричать: «Чайник! Чайник!»
        —Как ты сказал? Чайник? А что это такое? — переспросил Гэндзо.
        —Вот непонятливый! А ещё зовёшься Гэндзо-Черпак! Черпаками-то как раз чай из чайного котелка черпают, а ты не знаешь… Ну смотрите! — сказал Синдзаэмон и обернулся прекрасным чайником.
        О-Тама — Драконья голова и Гэндзо-Черпак приняли вид бродячих торговцев.
        —Чайник! Чайник! — запели они смиренными голосами, прохаживаясь взад и вперёд у храма.
        Настоятель храма был большой любитель чая, не мог он пропустить такой товар.
        —Эй! Откуда вы?
        —Из столицы. Купите чайник. Очень хороший товар. И стоит три рё. Берите — не пожалеете.
        Посмотрел настоятель храма на чайник, видит — и вправду прекрасный товар. Купил с радостью.
        —Служка! Эй, служка! — позвал он мальчика, прислуживавшего в храме. — Почисть-ка чайник золой. Да хорошенько, чтобы блестел.
        Вышел служка во двор, принялся изо всех сил чайник золой тереть.
        И вдруг чайник как завопит:
        —Эй, ты! Потише!
        Служка оторопел.
        —Настоятель, а настоятель! Чайник-то человеческим голосом разговаривает! — закричал он.
        —Что ты выдумываешь! Бывает ли такое, чтоб чайники разговаривали?!
        Нечего делать, служка снова принялся чистить золой медный чайник.
        —Эй! Тебе говорят, потише! — снова рявкнул чайник.
        —Настоятель! Чайник опять говорит. Послушайте сами.
        Вышел настоятель во двор, а чайник молчит.
        —Ах ты врунишка! Обленился, работать не хочешь! — обругал служку настоятель.
        Взяла служку досада, схватил он полено да как стукнет по чайнику!
        —Ты что, хочешь разбить дорогой чайник? — озлился настоятель.
        А чайник как подпрыгнет да как кинется в лес!
        —Смотрите, настоятель! У чайника-то ноги выросли! И лапы, и хвост!
        И на глазах у изумлённого настоятеля обернулся чайник барсуком и убежал — только его и видели. А настоятель храма понёс убыток в три рё.
        Вот ведь как бывает!


        СКАЗКИ МИЁКО МАЦУТАНИ

        Книги японской детской писательницы Миёко Мацутани известны всем детям и взрослым её страны. Она награждена самыми высокими литературными премиями Японии. Знают имя Миёко Мацутани и за рубежом. За повесть-сказку «Приключения Таро в стране гор» она получила Почётный диплом имени Г.-Х. Андерсена. Эта книга переведена в нашей стране и издана на русском, литовском, латышском, грузинском и других языках.
        Миёко Мацутани родилась в 1926 году в Токио в семье адвоката. Миёко окончила Высшую женскую школу и в восемнадцать лет начала писать рассказы и сказки. Это были годы войны, и она вместе с родными уехала в горы, в деревню. Неподалёку от их деревни жил известный японский писатель, один из зачинателей японской детской литературы, Дзёдзи Цубта. Он стал литературным учителем молодой писательницы. Дзёдзи Цубота пишет рассказы, повести для детей, собирает и обрабатывает народные сказки. Миёко Мацутани тоже стала писать сказки. Героями её первых произведений были дети неведомой страны. А ей хотелось, чтобы они были близки японцам, рождены её землёй. Вместе со своим мужем, руководителем театра кукол Таку Сэгва, она отправляется путешествовать по Японии. Они идут от деревни к деревне, от горы к горе, останавливаются в глухих горных деревушках, слушают и записывают сказки крестьян и рыбаков. И перед писательницей открывается удивительный мир японской народной сказки. Тут и длинноносые лешие Тэнгу, и пучеглазые водяные Каппа, Красные и Чёрные черти, горная ведьма Ямамба, лисы-оборотни и др.
        Она открывает для себя любимого героя японских народных сказок крестьянского парня Таро, немного похожего на нашего Иванушку-дурачка.
        Японским крестьянам никогда не жилось легко. Им приходилось бороться со стихией: то на их земли обрушивались тайфуны, то наводнения, то извержения вулканов. В давние времена они думали, что все эти бедствия насылают на них злые силы. Когда из жерла вулкана вылетали раскалённые камни, они считали, что это гневается Огненная птица, а когда наводнение уносило дома, думали, что его послал на них страшный Великий Змей.
        Притесняли крестьян и жадные помещики, князья, самураи.
        И народ выдумал своих защитников, сложил о них легенды и сказки. К таким народным заступникам принадлежит Таро. О Таро сложено очень много разных сказок, так же как сказок об Иванушке-дурачке.
        Миёко Мацутани сделала крестьянского парня Таро героем трёх своих сказок: «Приключения Таро в стране гор», «Малыш Таро», «Таро и Огненная птица». Всех её Таро роднит то, что они добры, великодушны, храбры, борются за счастье людей.
        В сказке «Приключения Таро в стране гор» Таро освобождает крестьян от злого чёрта, захватившего озеро в горах и насылавшего наводнения на крестьянские поля и деревни. Вместе со своей матерью, обращённой духами гор в Дракона, Таро осушает большое озеро и превращает его в пашню.
        В сказке «Малыш Таро» нескладный маленький Таро на поверку оказывается храбрее спесивых самураев, добрее и бескорыстнее жадного князя. Он защищает Луковый замок от врагов, отдаёт Медную гору — гору сокровищ — народу.
        Таро из сказки «Таро и Огненная птица» вызволяет Огненную птицу из беды и освобождает жителей деревни от вечного страха перед её гневом.
        Писательнице по душе этот народный герой, и она наделяет его привлекательными качествами. Ей не нравится жадность, злоба, хитрость, поэтому такими резкими сатирическими красками рисует она жадную помещицу Петушиную госпожу из сказки «Приключения Таро в стране гор», которая будила своих работников петушиным криком ещё ночью, чтобы они побольше работали на неё. Так же непригляден и Пшённый господин, который владел восемьюдесятью восемью амбарами пшена и не поделился им с голодающими крестьянами. Сатирическими красками обрисован и алчный князь, любитель драгоценных камней из сказки «Малыш Таро».
        Злые и жадные персонажи сказок Мацутани остаются с носом или погибают. Петушиная госпожа лишается всего урожая риса, Пшённый господин, не захотевший расстаться со своим добром, тонет во время наводнения, Чёрный чёрт превращается в скалу на дне ущелья, Великого Змея убивает волшебным мечом Таро.
        Сказки Миёко Мацутани жизнерадостны, в них всегда побеждает добро. Это тоже роднит их с народными сказками.
        Это очень живые, увлекательные сказки, в них много приключений; вы побывали с их героями и в Подземной стране, и на дне моря, и в гостях у Ямамбы.
        В этой же книге вы прочитали и другие сказки Миёко Мацутани и познакомились с лисёнком Коном, с фантастическими существами о-бакэ, художником и девочкой Нон-тян. Они живут не в давние времена, как Таро, а сейчас, в нынешней Японии. Но и в этих сказках заметно влияние народной сказки. Лисёнок Кон, О-Бакэ они тоже пришли из народных сказок, только у Миёко Мацутани они добрые, приветливые.
        В народе считают, например, что лисы — обманщицы. Они оборачиваются в разные предметы и существа и зло дурачат людей. О-бакэ нагоняют страх на людей, пугая их жутким хохотом или щекоча холодными пальцами.
        В сказках Миёко Мацутани о-бакэ — добродушные существа, они дружат с добрыми людьми, защищают зелёную рощу от предприимчивых дельцов, которые хотят срубить её и использовать землю для наживы.
        Маленький О-Бакэ-тян спасает людей, засыпанных в туннеле.
        А лисёнок Кон помогает заболевшему папе девочки Нон-тян.
        Враги человека в этих сказках предстают или в облике холодных дельцов, которые не любят природу, стараются нажиться на ней, или в виде злого самосвала, или мусора, загрязняющего землю, или ядовитого тумана — они появляются на ночном празднике в сказке «Булка цвета лисьего хвоста».
        Миёко Мацутани пишет сказки и рассказы и для совсем маленьких детей, которые только-только начали читать. У неё есть книжка про девочку Момо-тян для дошкольников. Есть и книги для детей старшего возраста, такие, как повесть о хиросимской трагедии, когда от взрыва атомной бомбы погибло много людей («Две Иды»), и фантастическая повесть «Эстафетная палочка из Подземной страны» и др.
        Миёко Мацутани очень любит детей. Во дворе своего дома в Токио она открыла «Дом книг и кукол». Дети ходят сюда читать книги и смотреть кукольные спектакли. Писательница бывала в Советском Союзе, заседала в жюри детских и юношеских фильмов Московского Международного кинофестиваля. Приезжала она в Советский Союз и с двумя своими дочерьми, чтобы показать им страну, где читают её книги.
Г. Ронская

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к