Библиотека / Сказки И Мифы / Ибарбия Анелия / Легко Читаем По Итальянски : " Итальянские Сказки Fiabe Italiane " - читать онлайн

Сохранить .
Итальянские сказки / Fiabe Italiane Анелия Ивановна Ибарбия
        Легко читаем по-итальянски
        Книга содержит двенадцать итальянских сказок на разные сюжеты - как волшебные, так и бытовые. Тексты сказок упрощены и сокращены, сопровождаются комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, в конце книги расположен небольшой словарь. Занимательные итальянские сказки позволят вам погрузиться в удивительный мир итальянского фольклора. Чтение итальянских сказок в оригинале не только поможет в изучении языка, но и даст прекрасную возможность познакомиться с культурой Италии.
        Книга предназначается для тех, кто только начинает свое знакомство с итальянским языком (уровень 1 - для начинающих).

        Итальянские сказки / Fiabe Italiane
        Адаптация текста, упражнения, составление комментариев и словаря А. И. Ибарбии
        © Ибарбия А.И., адаптация текста, комментарии, упражнения, словарь
        -
        Il pesce lucente
        C’era un vecchio[1 - C’ERA UN VECCHIO - жил-был старик], che aveva perso i figli e non sapeva come campare, lui e sua moglie, anch’essa vecchia e malandata. Andava tutti i giorni a far legna[2 - FAR LEGNA - рубить дрова] nel bosco e vendeva la fascina per comprare il pane. Un giorno mentre andava nel bosco lamentandosi[3 - MENTRE ANDAVA NEL BOSCO LAMENTANDOSI - в то время, как он шел по лесу сокрушаясь], incontr un signore dalla lunga barba, e gli disse: “So tutte le tue pene, e voglio aiutarti. Ecco una borsa con cento ducati”. Il vecchio prese la borsa e svenne. Quando si riebbe, quel signore era scomparso. Il vecchio torn a casa e nascose i cento ducati sotto un mucchio di letame, senza dir niente alla moglie[4 - SENZA DIR NIENTE ALLA MOGLIE - ничего не говоря жене]. “Se li do a lei[5 - SE LI DO A LEI - если я их дам ей], finiscono presto…” e continu ad andare nel bosco l’indomani. La sera dopo trov la tavola ben imbandita. “Come hai fatto a comprare tutta questa roba” chiese. “Ho venduto il letame” disse la moglie. C’erano[6 - С’ERANO - ci erano] cento ducati nascosti!” L’indomani, il vecchio
andava per il bosco sospirando pi di prima. E incontr di nuovo quel signore dalla lunga barba. “So della tua sfortuna” disse il signore. “Pazienza: ecco altri cento ducati”. Stavolta il vecchio li nascose sotto un mucchio di cenere. La moglie il giorno dopo[7 - IL GIORNO DOPO - на следующий день] vendette la cenere e band tavola. Il vecchio quando torn e seppe non mangi neanche un boccone[8 - SEPPE NON MANGI NEANCHE UN BOCCONE - не смог и куска съесть]: and a letto strappandosi i capelli. Al bosco l’indomani stava piangendo, quando torn quel signore. “Stavolta non ti dar pi denaro. Tieni queste ventiquattro rane: vendile e col ricavato comprati un pesce, il pi grosso che riuscirai a trovare”. Il vecchio vendette le ranocchie e compr un pesce. La notte si accorse che luccicava: mandava una gran luce che si spandeva tutto intorno. A tenerlo in mano era come tenere una lanterna. La sera lo appese fuori dalla finestra. Era una notte buia, di burrasca. I pescatori che erano al largo non trovavano la via del ritorno tra le onde. Videro la luce a quella finestra. Tremarono dirigendosi verso la luce e si
salvarono. Diedero al vecchio met della loro pesca e fecero con lui il patto: il vecchio appese quel pesce alla finestra ogni notte e loro sempre divisero con lui la pesca. E cos fecero e quel buon vecchio non conobbe pi miseria.

        Упражнения
        1.ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ:
        1.Il signore dalla lunga barba d al vecchio una borsa con dieci ducati.
        2.Il signore dalla lunga barba d al vecchio una borsa con cento ducati.
        3.Il signore dalla lunga barba d al vecchio il pesce lucente.
        4.Il signore dalla lunga barba d al vecchio una lanterna magica.
        2.CHE COS’ UN LETAME?
        1.Un grano.
        2.Un concime.
        3.Un animale domestico.
        4.Rifiuti.
        3.ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННОЕ СЛОВО:
        1.Al bosco ____ stava piangendo, quando torn quel signore.
        2.Videro _____ a quella finestra.
        3.Era una notte ____, di burrasca.
        4.Il vecchio prese ____ e svenne.
        4.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ГЛАГОЛ:
        Il vecchio _ la borsa e svenne.
        1.diede
        2.prese
        3.butt
        4.regal
        5.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ПРЕДЛОГ:
        a - di - con - in
        1.Diedero _____ vecchio met della loro pesca.
        2.And _____ letto strappandosi i capelli.
        3.Fecero _____ lui il patto.
        4.Continu ad andare ____ bosco l’indomani.
        6.ПОСТАВЬТЕ ГЛАГОЛЫ В НУЖНУЮ ФОРМУ:
        1. (Andare) tutti i giorni a far legna nel bosco e (vendere) la fascina per comprare il pane.
        2.Al bosco l’indomani (stare) piangendo, quando (tornare) quel signore.
        3.Stavolta il vecchio li (nascondere) sotto un mucchio di cenere.
        4.Il vecchio (prendere) la borsa e (svenire).
        7.ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ:
        1.Che cosa faceva il vecchio nel bosco ogni giorno?
        2.Chi ha incontrato nel bosco?
        3.Perch il vecchio non ha detto niente alla sua moglie?
        4.Che cosa ha regalato il signore al vecchio?
        5.Che cosa faceva il pesce?
        6.Raccontare il testo.
        Ответы:
        1.Il signore dalla lunga barba d al vecchio una borsa con cento ducati.
        2.Un concime.
        3.
        1.Al bosco L’INDOMANI stava piangendo, quando torn quel signore.
        2.Videro LA LUCE a quella finestra.
        3.Era una notte BUIA, di burrasca.
        4.Il vecchio prese LA BORSA e svenne.
        4.prese.
        5.
        1.Diedero AL vecchio met della loro pesca.
        2.And A letto strappandosi i capelli.
        3.Fecero CON lui il patto.
        4.Continu ad andare NEL bosco l’indomani.
        Il Sole innamorato
        Una volta[9 - UNA VOLTA - однажды] il Sole s’innamor di una piccola stella che gli stava di fronte. La vedeva ogni mattina gingillarsi nel cielo e chiacchierare con tutti i pianeti e tutte le altre stelle. Sbatteva le ciglia, si specchiava nelle scie delle comete ed era sempre pronta a catturare il primo raggio di sole per brillare pi delle altre. Il Sole, a forza di[10 - A FORZA DI - благодаря, по причине] guardarla, si era talmente innamorato di lei che un giorno non riuscendo pi a controllare il suo desiderio decise di farle un regalo[11 - DECISE DI FARLE UN REGALO - решило сделать ей подарок]. Allung un raggio, stacc da una nuvola un fiocco bianco a forma di rosa e lo don alla stella. La stella impertinente rise del suo gesto e il Sole per la vergogna divenne tutto rosso e si tuff nel mare perch[12 - PERCH - чтобы] nessuno si accorgesse. Il giorno seguente il sole risorse e decise di fare un altro regalo alla stella. Questa volta allung un raggio, rub la coda a una cometa e la don alla stella. Anche questa volta la stella scoppi a ridere, cos il sole, ormai offeso, si nascose tutto rosso
dietro le montagne. Il terzo giorno il sole si stuf del comportamento della bella stella… ma tanto impertinente! Cos decise di non farsi pi vedere e inizi a girare triste e sconsolato nascondendosi[13 - NASCONDENDOSI - прячась] fra i pianeti. All’improvviso, quando meno se lo aspettava[14 - QUANDO MENO SE LO ASPETTAVA - когда меньше всего этого ожидало], apparve una bellissima cometa che si avvicin a lui e gli disse: “amato sole, se continui cos ci farai morire di freddo! Abbiamo bisogno di te e del tuo calore! Non ci abbandonare!” Il sole commosso e lusingato dalla richiesta della bellissima cometa smise di nascondersi e ricominci a splendere sempre pi forte.
        Упражнения
        1.ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ:
        1.Il sole amava una cometa.
        2.Il sole amava una stella.
        3.Il sole amava un pianeta.
        4.Il sle non amava nessuno.
        2.CHE COS’ LA VERGOGNA?
        1.Il pudore.
        2.La gioia.
        3.Il dolce.
        4.Un animale.
        3.ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННОЕ СЛОВО:
        1.Il giorno seguente il sole ____ e decise di fare un altro regalo alla stella.
        2.Rub _____ a una cometa e la don alla stella.
        3.Anche questa volta la stella ____ a ridere.
        4.Abbiamo ______ di te e del tuo calore!
        4.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ГЛАГОЛ:
        Il terzo giorno il sole ____ del comportamento della bella stella.
        1.piacque
        2.si stuf
        3.adott
        4.condann
        5.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ПРЕДЛОГ:
        per - da - di - a
        1.Il Sole _____ la vergogna divenne tutto rosso.
        2.Stacc ____ una nuvola un fiocco bianco a forma di rosa.
        3.Il giorno seguente il sole risorse e decise ___ fare un altro regalo ____ stella.
        4.Abbiamo bisogno ___ te e ___ tuo calore.
        6.ПОСТАВЬТЕ ГЛАГОЛЫ В НУЖНУЮ ФОРМУ:
        1. (Sbattere) le ciglia, (specchiarsi) nelle scie delle comete.
        2.Il Sole (innamorarsi) di una piccola stella che gli (stare) di fronte.
        3.Cos (decidere) di non farsi pi vedere e (iniziare) a girare triste e sconsolato nascondendosi fra i pianeti.
        4. (Allungare) un raggio, (staccare) da una nuvola un fiocco bianco.
        7.ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ:
        1.Perch il Sole inizi a girare triste e sconsolato nascondendosi fra i pianeti?
        2.Che cosa ha regolato il Sole alla stella il giorno primo?
        3.Perch la stella cos disconoscente?
        4.Che cosa ha detto la cometa al Sole?
        5.Raccontare il testo.
        Ответы:
        1.Il sole amava una stella.
        2.Il pudore.
        3.
        1.Il giorno seguente il sole RISORSE e decise di fare un altro regalo alla stella.
        2.Rub LA CODA a una cometa e la don alla stella.
        3.Anche questa volta la stella SCOPPI a ridere.
        4.Abbiamo BISOGNO di te e del tuo calore!
        4.si stuf
        5.
        1.Il Sole PER la vergogna divenne tutto rosso.
        2.Stacc DA una nuvola un fiocco bianco a forma di rosa.
        3.Il giorno seguente il sole risorse e decise DI fare un altro regalo ALLA stella.
        4.Abbiamo bisogno DI te e DEL tuo calore.
        Il pane d’oro
        C’era una volta marito e moglie che vivevano tanto miseramente da rischiare di morire di stenti. Una mattina l’uomo disse alla moglie: “Voglio andare a vedere se rimedio una giornata di lavoro in campagna, anche se le mie gambe non reggono per la stanchezza”. And e trov un fondo e cos inizi a zappare la terra. Mentre zappava, pass di l un nobiluomo che gli chiese cosa stesse facendo[15 - CHE GLI CHIESE COSA STESSE FACENDO - который спросил у него, что он делает]. “Eh, signor mio, sto cercando di[16 - STO CERCANDO DI - пытаюсь, стараюсь] guadagnarmi qualcosa per non morire di fame” rispose. “Ora ti dar un pezzo di pane speciale, questo ti permetter di non lavorare e di sfamarti per un bel po’[17 - UN BEL PO’ - порядочно, достаточно]. Ma attento, devi mangiarlo solo tu, ripeto non darlo a nessuno”. L’uomo se ne torn[18 - TORNARSENE = TORNARSI] a casa e la moglie gli domand chi gli avesse dato il pane. “Zitta, moglie mia, me lo ha donato un nobiluomo dicendomi che saremo sazi per tantissimo tempo”. La moglie sbalordita gli chiese: “Perch non lo portiamo alla comare della drogheria, cos in cambio
potrebbe darci della pasta?” Dopo un attimo di esitazione il marito le rispose “Forse hai ragione” sapendo di tradire[19 - SAPENDO DI TRADIRE - зная, что предает] la promessa fatta al nobile. In fretta e furia portarono il pane alla comare, la quale, diede loro non solo la pasta, ma olio, ceci, fave, insomma molto di pi di quello che si aspettavano[20 - MOLTO DI PI DI QUELLO CHE SI ASPETTAVANO - гораздо больше того, чем они ожидали]. Dopo qualche tempo, terminate le provviste, l’uomo fu costretto[21 - FU COSTRETTO - был вынужден] di nuovo a dover andare per campi. Torn a passare il nobiluomo che, meravigliato, gli chiese: “Ancora qui? Che hai fatto del pane? Non voglio sapere nulla, te ne dar un altro pezzo, ma guai a te[22 - GUAI A TE - горе тебе] se lo dividerai con qualcuno” gli intim. L’uomo se ne torn a casa tutto contento e, quando sua moglie vide di nuovo il pane riprese a tentarlo. “No, cara moglie, questa volta ho promesso solennemente” le disse seccato. “Diamogliene almeno la met” insistette la donna. “Beh la met si pu anche darla, avanti prendi il coltello e dividiamolo in due.” disse con
tono deciso. Ed ecco che cos facendo, uscirono dal pane tante di quelle monete d’oro che la moglie per la gioia e lo stupore cadde a terra e mor sul colpo[23 - SUL COLPO - тут же]. Il marito dopo il lutto prese il pane con tutte le monete e si trasfer a casa della comare e l visse cent’anni.
        Упражнения
        1.ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ:
        1.I coniugi portarono il pane al nobiluomo.
        2.I coniugi portarono il pane al mercante.
        3.I coniugi portarono il pane alla comare.
        4.I coniugi portarono il pane alla vicina.
        2.CHI LA COMARE?
        1.Una vicina.
        2.Una venditrice.
        3.Una santola.
        4.Una fata.
        3.ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННОЕ СЛОВО:
        1.And e trov ______ e cos inizi a zappare la terra.
        2.Ora ti dar un pezzo di pane _______.
        3.Dopo qualche tempo, terminate le provviste, l’uomo fu ______ di nuovo a dover andare per campi.
        4.Diede loro non solo la pasta, ma _____, ceci, fave.
        4.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ГЛАГОЛ:
        Mentre _______, pass di l un nobiluomo che gli chiese cosa stesse facendo.
        1.lavorava.
        2.zappava.
        3.riposava.
        4.dormiva.
        5.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ПРЕДЛОГ:
        a - di - in - per
        1.Voglio andare ___ vedere se rimedio una giornata ___ lavoro ___ campagna.
        2.Dopo qualche tempo, terminate le provviste, l’uomo fu costretto ___ nuovo ____ dover andare ___ campi.
        3.Ma attento, devi mangiarlo solo tu, ripeto non darlo ____ nessuno.
        4.____ fretta e furia portarono il pane ____ comare.
        6.ПОСТАВЬТЕ ГЛАГОЛЫ В НУЖНУЮ ФОРМУ:
        1.Non (volere) sapere nulla, te ne (dare) un altro pezzo, ma guai a te.
        2. (Andare) e (trovare) un fondo e cos (iniziare) a zappare la terra.
        3.Perch non lo (portare) alla comare della drogheria, cos in cambio (potere) darci della pasta?
        4.Il marito dopo il lutto (prendere) il pane con tutte le monete e (trasferirsi) a casa della comare e l (vivere) cent’anni.
        7.ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ:
        1.Che cosa diede il nobiluomo al vecchio?
        2.Che cosa diede la comare ai vecchi?
        3.Che cosa fece il marito sui campi?
        4.Perch la moglie mor?
        5.Raccontare il testo.
        Ответы:
        1.I coniugi portarono il pane alla comare.
        2.Una santola.
        3.
        1.And e trov UN FONDO e cos inizi a zappare la terra.
        2.Ora ti dar un pezzo di pane SPECIALE.
        3.Dopo qualche tempo, terminate le provviste, l’uomo fu COSTRETTO di nuovo a dover andare per campi.
        4.Diede loro non solo la pasta, ma OLIO, ceci, fave.
        4.zappava.
        5.
        1.Voglio andare A vedere se rimedio una giornata DI lavoro IN campagna.
        2.Dopo qualche tempo, terminate le provviste, l’uomo fu costretto DI nuovo A dover andare PER campi.
        3.Ma attento, devi mangiarlo solo tu, ripeto non darlo A nessuno.
        4.IN fretta e furia portarono il pane ALLA comare.
        I tre desideri
        Una volta, tanto tempo fa, in una grande foresta, viveva un boscaiolo. Lui abitava in una capanna di tronchi, lavorava ogni giorno ad abbattere gli alberi e guadagnava abbastanza da mantenere s e la moglie[24 - DA MANTENERE S E LA MOGLIE - чтобы содержать/ прокормить себя и жену]. Una mattina and come al solito al lavoro. Aveva deciso di abbattere una grande quercia, e faceva gi il conto[25 - E FACEVA GI IL CONTO - и уже подсчитал] tutto contento di quante tavole e di quanta legna avrebbe ricavato. Prese la sua scure, si gett sulle spalle il sacco con un pezzo di pane e una borraccia d’acqua e si avvi. Giunto alla quercia[26 - GIUNTO ALLA QUERCIA - дойдя до дуба], gett il sacco a terra, si lev la giacca e sollev la scure come se[27 - COME SE - как будто, словно] avesse voluto abbattere la quercia con un colpo solo. Ma al colpo non cadde affatto. Dalla quercia usc una vocina sottile e subito dopo, una meravigliosa fata apparve al boscaiolo, che rimase a bocca aperta e si lasci sfuggire la scure dalle mani[28 - SI LASCI SFUGGIRE LA SCURE DALLE MANI - выпустил топор из рук]. La fata lo preg: “Buon
uomo, risparmia questo albero, ed io sapr ricompensarti”. Il boscaiolo impietosito e confuso, rispose: “Far come tu desideri, bella fata”. Raccolse la scure, si gett la giacca e il sacco sulle spalle e fece per andarsene[29 - FECE PER ANDARSENE - собирался уйти]. Ma la bella fata lo trattenne: “Ti ringrazio, buon uomo. Voglio premiare il tuo buon cuore; esprimi tre desideri e quel che desideri accadr”. Detto questo scomparve. Il boscaiolo si incammin verso casa. Strada facendo gli venne un appetito straordinario[30 - STRADA FACENDO GLI VENNE UN APPETITO STRAORDINARIO - по дороге он сильно проголодался] e, ancora prima di varcare la soglia grid alla moglie: “Moglie, dammi subito il pranzo perch ho una fame da lupi[31 - FAME DA LUPI - зверский голод / собачий голод]”. “Il pranzo? Caro mio, dovrai pazientare almeno un’oretta, non ti aspettavo tanto presto. E cosa vorresti per pranzo?” “Budino di riso. Ma voglio una pentola grande come questa tavola. Aveva appena finito di parlare che comparve sulla tavola una pentola piena di budino fumante. Il boscaiolo e sua moglie spalancarono gli occhi; solo allora
l’uomo si ricord della fata del bosco e si batt un colpo sulla fronte. “Ah che stupido che sono[32 - AH CHE STUPIDO CHE SONO - ах, какой я глупец]!” E raccont alla moglie quello che gli era successo. “Sei proprio uno stupido, il re degli stupidi!” lo sgrid la moglie. “Vorrei che questa pentola ti si attaccasse al naso”. Non aveva ancora finito di parlare che la pentola si attacc al naso del boscaiolo, costringendolo a piegare la testa fino a terra[33 - COSTRINGENDOLO A PIEGARE LA TESTA FINO A TERRA - вынудив его склонить голову до земли]. Il boscaiolo e sua moglie spalancarono gli occhi pi di prima e cominciarono a tirare la pentola per farla venire via, ma non c’era verso di staccarla. “Adesso come si fa?” si domandarono l’un l’altro, lasciando cadere le braccia per la stanchezza. Che fare? Ormai non restava che pronunciare il terzo desiderio: “Che la pentola si stacchi dal naso!” Non avevano ancora finito di dirlo che la pentola ricadde sulla tavola con un gran fracasso. Il boscaiolo e sua moglie si sedettero a tavola e mangiarono il budino di riso. Era proprio squisito, in tutta la loro vita non
avevano mai mangiato roba tanto buona… per forza[34 - PER FORZA - неохотно, вынужденно, поневоле] lo aveva cucinato la fata.

        Упражнения
        1.ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ:
        1.Il boscaiolo voleva abbattere l’abete.
        2.Il boscaiolo voleva abbattere il tiglio.
        3.Il boscaiolo voleva abbattere la quercia.
        4.Il boscaiolo voleva abbattere il pioppo.
        2.CHE COSA VOLLE MANGIARE IL BOSCAIOLO?
        1.Il pesce.
        2.Il budino di riso.
        3.Il pasticcio.
        4.La pasta.
        3.ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННОЕ СЛОВО:
        1.Aveva deciso di _____ una grande quercia.
        2.Ma voglio una _____ grande come questa tavola.
        3.Lui abitava in una _____, lavorava ogni giorno ad abbattere gli alberi e guadagnava abbastanza da mantenere s e la moglie.
        4.Voglio ________ il tuo buon cuore; esprimi tre desideri e quel che desideri accadr.
        4.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ГЛАГОЛ:
        Aveva appena finito di parlare che ________ sulla tavola una pentola piena di budino fumante.
        1.scompar.
        2.comparve.
        3.fugg.
        4.sbiad.
        5.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ПРЕДЛОГ:
        di - a - per
        1.Aveva deciso _____ abbattere una grande quercia, e faceva gi il conto tutto contento ____ quante tavole e ____ quanta legna avrebbe ricavato.
        2.Ma _____ colpo non cadde affatto.
        3.Il boscaiolo e sua moglie spalancarono gli occhi pi ____ prima e cominciarono _____ tirare la pentola _____ farla venire via.
        4.E raccont _____ moglie quello che gli era successo.
        6.ПОСТАВЬТЕ ГЛАГОЛЫ В НУЖНУЮ ФОРМУ:
        1. (Volere) che questa pentola ti (attaccarsi) al naso.
        2.Dalla quercia (uscire) una vocina sottile e subito dopo, una meravigliosa fata (apparire) al boscaiolo.
        3. (finire) appena di parlare che (comparire) e sulla tavola una pentola piena di budino fumante.
        4. (Raccogliere) la scure, (gettarsi) la giacca e il sacco sulle spalle.
        7.ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ:
        1.Perch il boscaiolo volle abbattere la quercia?
        2.Che cosa mangiarono i coniugi?
        3.Che cosa promise la fata al boscaiolo?
        4.Dove abitava il boscaiolo?
        5.Raccontare il testo.
        Ответы:
        1.Il boscaiolo voleva abbattere la quercia.
        2.Il budino di riso.
        3.
        1.Aveva deciso di ABBATTERE una grande quercia.
        2.Ma voglio una PENTOLA grande come questa tavola.
        3.Lui abitava in una CAPANNA DI TRONCHI lavorava ogni giorno ad abbattere gli alberi e guadagnava abbastanza da mantenere s e la moglie.
        4.Voglio PREMIARE il tuo buon cuore; esprimi tre desideri e quel che desideri accadr.
        4.comparve.
        5.
        1.Aveva deciso DI abbattere una grande quercia, e faceva gi il conto tutto contento DI quante tavole e DI quanta legna avrebbe ricavato.
        2.Ma AL colpo non cadde affatto.
        3.Il boscaiolo e sua moglie spalancarono gli occhi pi DI prima e cominciarono A tirare la pentola PER farla venire via.
        4.E raccont ALLA moglie quello che gli era successo.
        Le streghelle
        C’era una volta un cervo che viveva in una casupola vicino al bosco assieme ad un bambino. Ogni giorno quando usciva per andare a pascolare diceva al bimbo:” Tu non aprire mai a nessuno”. “Vai tranquillo, non far entrare nessuno” rispondeva il bimbo.
        Un giorno mentre il cervo era al pascolo ed il bambino era solo in casa si udirono colpi alla porta[35 - SI UDIRONO COLPI ALLA PORTA - послышался стук в дверь]. “Bimbo, fa freddo, apri lo stanzino; appena ci riscaldiamo, subito ce ne andiamo” dicevano delle strane vocine. “Io non devo aprire a nessuno” rispose il bimbo e non apr. “Hai fatto bene” lo lod il cervo, dicendogli che le vocine erano delle streghelle e che se le avesse fatte entrare lo avrebbero portato via[36 - SE LE AVESSE FATTE ENTRARE LO AVREBBERO PORTATO VIA - если он впустит их, то они заберут его]. Il giorno dopo, non appena[37 - NON APPENA - едва] il cervo se ne and, qualcuno buss alla porta. “Oh che freddo, che freddo fa! Bimbo, bambino apri lo stanzino appena ci riscaldiamo subito ce ne andiamo!!” “Poverine, come tremano dal freddo l fuori; magari poi non sono cos cattive, aprir quanto basta perch[38 - PERCH - чтобы] possano riscaldarsi” pens e cos apr la porta. Appena furono dentro lo stanzino le streghelle presero il bimbo e lo portarono via dalla casupola. “Povero me” piangeva il bimbo ricordandosi del cervo e si mise a
gridare[39 - SI MISE A GRIDARE - начал кричать] sperando che lo sentisse. Infatti lo sent e dopo avere attraversato valli e monti si present con le sue enormi corna davanti alle streghelle che lasciarono il bimbo e sparirono. “Cosa ti avevo detto? La prossima volta non chiamarmi in aiuto” disse al bambino con aria seria. Dopo qualche giorno, mentre il bimbo era di nuovo a casa da solo si ripresentarono le streghelle e bussarono alla porta. “Bimbo, apri lo stanzino” mormorarono. “Non aprir, vi conosco e non voglio essere portato via da voi” gli rispose. “Non temere, non ti faremo nulla, abbiamo tanto freddo, vorremmo solo riscaldarci e poi andremo subito via” dissero piangendo e supplicando. Il bambino dopo un po’ si commosse ed apr la porta… e le streghelle con un balzo lo ghermirono e lo portarono via con loro. “Oh, perch non ho ubbidito, stavolta il mio amico cervo non verr a liberarmi” pensava e piangendo cominci a gridare affinch lo sentisse. Il cervo questa volta era talmente lontano che non lo udiva e nel frattempo le streghelle portarono il bimbo a casa loro dentro uno sgabuzzino, rimpinzandolo
di cibo affinch diventasse bello grasso per poi farlo arrosto.
        Dopo qualche tempo le streghelle decisero che il bambino era abbastanza grasso e lo portarono verso il forno. Il bambino gridava cos forte sperando che lo sentisse il cervo. Attraverso valli e monti il cervo ud ed arriv, prese il bimbo fra le corna e lo port nella casupola. Da quel giorno il bimbo ubbid sempre al cervo e non apr mai a nessuno e le streghelle non vennero mai pi.

        Упражнения
        1.ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ:
        1.Il bambino abitava con l’orso.
        2.Il bambino abitava con il gatto.
        3.Il bambino abitava con il cervo.
        4.Il bambino abitava con la volpe.
        2.PERCH IL CERVO VIET DI APRIRE LA PORTA?
        1.Perch fuori fa freddo.
        2.Perch le streghelle possono portare via il bambino.
        3.Perch questo molto pericoloso.
        4.Perch il fuoco pu spegnersi.
        3.ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННОЕ СЛОВО:
        1.Il giorno dopo, non appena il cervo se ne and, qualcuno _____ alla porta.
        2.Dopo qualche tempo le streghelle _______ che il bambino era abbastanza grasso.
        3.Non aprir, vi ______ e non voglio essere portato via da voi.
        4.Appena furono dentro ______le streghelle presero il bimbo e lo portarono via dalla casupola.
        4.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ГЛАГОЛ:
        Il cervo questa volta era talmente lontano che non lo udiva e nel frattempo le streghelle ______ il bimbo a casa loro dentro uno sgabuzzino.
        1.presero
        2.portarono
        3.lasciarono
        4.misero
        5.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ПРЕДЛОГ:
        a - in - da - con
        1.Un giorno mentre il cervo era ___ pascolo ed il bambino era solo ___ casa si udirono colpi ____ porta.
        2.Appena furono dentro lo stanzino le streghelle presero il bimbo e lo portarono via ____ casupola.
        3.Infatti lo sent e dopo avere attraversato valli e monti si present ___ le sue enormi corna davanti ___ streghelle che lasciarono il bimbo e sparirono.
        4.____ quel giorno il bimbo ubbid sempre ___ cervo e non apr mai ____ nessuno e le streghelle non vennero mai pi.
        6.ПОСТАВЬТЕ ГЛАГОЛЫ В НУЖНУЮ ФОРМУ:
        1.Dopo qualche giorno, mentre il bimbo (essere) di nuovo a casa da solo (ripresentarsi) le streghelle e (bussare) alla porta.
        2.Ogni giorno quando (uscire) per andare a pascolare (dire) al bimbo.
        3.Le vocine (essere) delle streghelle e che se le (fare) entrare lo (portare via).
        4.Il bambino (gridare) cos forte (sperare) che lo (sentire) il cervo.
        7.ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ:
        1.Che cosa diceva il cervo al bambino ogni giorno?
        2.Perch il bimbo non ubbid?
        3.Che cosa dicevano le streghelle al bambino?
        4.Le streghelle erano buone?
        5.Raccontare il testo.
        Ответы:
        1.Il bambino abitava con il cervo.
        2.Perch le streghelle possono portare via il bambino.
        3.
        1.Il giorno dopo, non appena il cervo se ne and, qualcuno BUSS alla porta.
        2.Dopo qualche tempo le streghelle DECISERO che il bambino era abbastanza grasso.
        3.Non aprir, vi CONOSCO e non voglio essere portato via da voi.
        4.Appena furono dentro LO STANZINO le streghelle presero il bimbo e lo portarono via dalla casupola.
        4.portarono.
        5.
        1.Un giorno mentre il cervo era AL pascolo ed il bambino era solo IN casa si udirono colpi ALLA porta.
        2.Appena furono dentro lo stanzino le streghelle presero il bimbo e lo portarono via DALLA casupola.
        3.Infatti lo sent e dopo avere attraversato valli e monti si present CON le sue enormi corna davanti ALLE streghelle che lasciarono il bimbo e sparirono.
        4.DA quel giorno il bimbo ubbid sempre AL cervo e non apr mai A nessuno e le streghelle non vennero mai pi.
        La tessitrice
        Tanto tempo fa una donna tesseva la tela vicino alla finestra. Lei tirava la navetta da destra a sinistra, poi prendeva il filo in bocca e tornava a tirare[40 - TORNAVA A TIRARE - снова тянула] la navetta nello stesso senso, da destra a sinistra. Pass un vecchio, nessuno sapeva da dove venisse. Aveva una gran barba bianca. Si ferm un attimo a guardare la tessitrice, poi le disse: “Perch prendi il filo in bocca, invece di[41 - INVECE DI - вместо того, чтобы] far passare la navetta una volta da destra a sinistra e una volta da sinistra a destra?” La tessitrice prov a fare come aveva detto il vecchio, la navetta andava avanti ed indietro rapidamente, il lavoro era assai pi spedito. Il vecchio and avanti[42 - AND AVANTI - пошел вперед] e vide un contadinello che stava arando. Egli arava un solco, giunto in fondo al campo prendeva in spalla l’aratro e tornava in principio, e qui cominciava a tracciare un altro solco. Il vecchio stette un po’ a guardarlo, poi disse: “Senti, quando sei in fondo al campo, perch non giri il cavallo e non ari un solco anche mentre torni indietro?”
        Il contadino prov a fare come diceva il vecchio, arava un solco andando su, un altro tornando gi e il lavoro andava avanti pi velocemente. Il giorno dopo quel vecchio ripass per la stessa strada e vide il contadinello che arava in su e in gi. “Chi ti ha insegnato ad arare cos bene?” domand il vecchio. “Ma sei stato tu, nonno, ieri sera quando sei passato di qui”. Il vecchio sorrise e disse: “Bravo. E io ti dico che un giorno lavorerai e per tutto da mangiare avrai”. Poi il vecchio pass sotto la finestra della tessitrice, stette un po’ a guardare la navetta che correva svelta in su e in gi e le domand: “Chi ti ha insegnato a tessere cos bene?” “Nessuno, ho imparato da sola.” rispose la tessitrice, senza neanche guardarlo in faccia. Il vecchio si oscur in volto, scosse la testa e disse: “E allora ti dico che un anno intero lavorerai e pi di un fazzoletto non tesserai”. E se ne and.
        I tredici briganti
        Dice che una volta c’erano due fratelli. Uno faceva il ciabattino[43 - FACEVA IL CIABATTINO - работал сапожником] ed era ricco, l’altro il contadino ed era senza nulla. Un giorno il contadino era in campagna, e vide tredici uomini sotto un albero di quercia, con certi coltellacci. “I briganti!”, pens il contadino, e si nascose; li vide avvicinarsi alla quercia e il capo disse: - Apritiquercia[44 - APRITIQUERCIA - откройся дуб]! - Il tronco s’aperse e a uno a uno i tredici briganti ci entrarono. Il contadino rest nascosto[45 - REST NASCOSTO - остался в тени] ad aspettare. Dopo un po’ i briganti uscirono, uno a uno, e l’ultimo fu il capo. - Chiuditiquercia[46 - CHIUDITIQUERCIA - закройся дуб]! - disse, e la quercia si richiuse. Quando i briganti se ne furono andati, il contadino volle provare anche lui. S’avvicin all’albero e disse: - Apritiquercia! L’albero s’aperse e lui pass. C’era una scala che andava sottoterra; scese e si trov[47 - SI TROV - оказался] in una caverna. Una caverna, dalla terra al soffitto, piena di roba ammonticchiata: un monte di monete d’oro, uno di brillanti, uno di marenghi,
un altro d’oro, un altro di brillanti, un altro di marenghi, ancora uno d’oro, uno di brillanti, uno di marenghi; ecos via, fino a tredici. Il contadino cominci a guardare, a empirsi gli occhi di quel luccichio: empiti gli occhi cominci a empirsene le tasche della giacca, poi le tasche dei calzoni, poi si strinse bene in fondo i calzoni e a lenti passi tintinnanti[48 - TINTINNANTI - позвякивающими] torn a casa. - Che t’ successo[49 - CHE T’ SUCCESSO - что с тобой случилось]? - gli disse la moglie vedendolo arrivare a quel modo. Lui cominci a rovesciare le tasche e i pantaloni, e le raccont tutto. Per misurare i soldi, gli serviva uno stoppello; ma lui non l’aveva; cos mand a chiederlo in prestito al fratello. Il ciabattino pens: “Cosa mai avr da misurare mio fratello che non ha mai avuto nulla al mondo? Voglio vedere un po”, e impast una lisca di pesce sul fondo dello stoppello. Quando gli restituirono lo stoppello and subito a vedere cosa c’era rimasto attaccato e figuratevi[50 - FIGURATEVI - представьте себе] come rimase quando vide un marengo! And subito a trovare il fratello. - Dimmi chi t’ha dato
questi soldi! - E il contadino gli raccont. Il ciabattino allora gli disse: - Be’, fratello, mi ci devi portare anche a me. Io ho figli, e ho pi bisogno di soldi di te!
        Allora i due fratelli presero due somari e quattro sacchi, andarono all’albero, dissero: - Apritiquercia! - riempirono i sacchi e via. Acasa, si divisero l’oro, i brillanti e i marenghi e ormai ne avevano da campare di rendita. Perci si dissero: - Ora non facciamoci pi vedere laggi, se no ci lasciamo la pelle[51 - ORA NON FACCIAMOCI PI VEDERE LAGGI, SE NO CI LASCIAMO LA PELLE - теперь мы больше не будем там появляться, если не хотим распрощаться с жизнью]! Il ciabattino aveva detto: - Intesi, - ma solo per ingannare suo fratello e andare una volta da solo a far man bassa[52 - FAR MAN BASSA - награбить], perch era uno che non aveva mai abbastanza. And, aspett che i briganti uscissero dalla quercia, ma non li cont mentre se ne andavano. Ma invece di tredici erano dodici, perch uno era rimasto a far la guardia[53 - FAR LA GUARDIA - караулить, охранять], dato che[54 - DATO CHE - поскольку, ввиду того, что] s’erano accorti che qualcuno veniva nella caverna a derubarli. Il brigante salt fuori, sorprese il ciabattino, lo squart come un maiale e cos squartato l’appese a due rami. La moglie non vedendolo
pi tornare, and dal contadino. - Cognato mio, disgrazia. Fratello tuo andato alla quercia un’altra volta e non pi tornato! Il contadino aspett la notte e and alla quercia. Appeso ai rami, vide il corpo squartato del fratello, lo sleg, lo caric sull’asino, e lo port a casa, tra gran pianti della moglie e dei figli. Per non seppellirlo squartato chiamarono un altro ciabattino suo collega, e lo fecero cucire. La vedova del ciabattino, con tutti i soldi che le erano rimasti, compr una taverna e si mise a far la taverniera[55 - SI MISE A FAR LA TAVERNIERA - стала работать хозяйкой таверны]. Intanto i briganti s’erano messi a girare il paese, per vedere a chi erano rimasti i soldi. Uno and dal ciabattino che aveva cucito il morto e gli disse: - Compare, sei capace di dar due punti a questa scarpa[56 - SEI CAPACE DI DAR DUE PUNTI A QUESTA SCARPA - ты можешь подлатать этот ботинок]? - Eh! - fece lui, - ho cucito un ciabattino, volete che non cucia una ciabatta? Un mio collega che hanno squartato. Il marito della taverniera. Cos i banditi seppero che la taverniera profittava delle ricchezze rubate. Presero una
botte grande e ci si nascosero dentro in undici; la botte la misero su un carro e gli altri due si misero a tirare il carro. Scesero alla taverna e dissero: - Buona donna, fate posare qui questa botte? E ce lo fate da mangiare? - Accomodatevi, - disse la taverniera, e si mise a cucinare i maccheroni per i due carrettieri. Intanto la figlia, giocando li vicino, senti rumore nella botte. Si mise ad ascoltare e senti dire: - Ora gliela diamo la buona notte a questa qui! - Salt su e corse a dirlo a sua madre. Sua madre non stette li a sprecare sale e olio: prese una caldaia d’acqua bollente e la rovesci nella botte. I briganti morirono spellati. Poi and a servire i maccheroni agli altri due. Gli mesc vino oppiato e quando s’addormentarono gli tagli le teste. - Adesso va’ a chiamare il giudice, - disse a sua figlia. Arriv il giudice, cap che erano tredici briganti e diede un premio alla taverniera, perch aveva schiantato quella malerba.

        Упражнения
        1.ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ:
        1.Il fratello che non aveva nulla faceva il boscaiolo.
        2.Il fratello che non aveva nulla faceva il ciabattino.
        3.Il fratello che non aveva nulla faceva il contadino.
        4.Il fratello che non aveva nulla faceva il mugnaio.
        2.ПОДБЕРИТЕ АНТОНИМЫ:
        ricco - pesante —
        dolce - vivo —
        basso - forte —
        buono - scuro —
        3.ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННОЕ СЛОВО:
        1.Cosa mai avr da _______ mio fratello che non ha mai avuto nulla al mondo.
        2.Un giorno il contadino era in campagna, e vide tredici uomini sotto un albero di quercia, con certi _______.
        3.La vedova del ciabattino, con tutti i soldi che le erano rimasti, compr _______ e si mise a far la taverniera.
        4.And, aspett che i briganti uscissero dalla _______, ma non li cont mentre se ne andavano.
        4.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ГЛАГОЛ:
        Per misurare i soldi, gli _______ uno stoppello; ma lui non l’aveva; cos mand a chiederlo in prestito al fratello.
        1.bisognava
        2.serviva
        3.portava
        4.sapeva
        5.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ПРЕДЛОГ:
        di - a - su - da
        1.Dopo un po’ i briganti uscirono, uno ____ uno, e l’ultimo fu il capo.
        2.Appeso ____ rami, vide il corpo squartato ____ fratello, lo sleg, lo caric ____ asino, e lo port ____ casa, tra gran pianti _____ moglie e ____ figli.
        3.And subito ____ trovare il fratello.
        4.Una caverna, _____ terra ____ soffitto, piena ____ roba ammonticchiata.
        6.ПОСТАВЬТЕ ГЛАГОЛЫ В НУЖНУЮ ФОРМУ:
        1.Il brigante (saltare) fuori, (sorprendere) il ciabattino, lo (squartare) come un maiale e cos squartato lo (appendere) a due rami.
        2. (Arrivare) il giudice, (capire) che (essere) tredici briganti e (dare) un premio alla taverniera, perch (schiantare) quella malerba.
        3.Allora i due fratelli (prendere) due somari e quattro sacchi, (andare) all’albero.
        4.Sua madre non (stare) li a sprecare sale e olio: (prendere) una caldaia d’acqua bollente e la (rovesciare) nella botte.
        7.ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ:
        1.Che cosa fece la taverniera con i briganti?
        2.Perch il ciabattino ingann il suo fratello?
        3.Che cosa vide il contadino nella caverna?
        4.Che cosa fece i briganti con il ciabattino?
        5.Raccontare il testo.
        Ответы:
        1.Il fratello che non aveva nulla faceva il contadino.
        3.
        1.Cosa mai avr da MISURARE mio fratello che non ha mai avuto nulla al mondo.
        2.Un giorno il contadino era in campagna, e vide tredici uomini sotto un albero di quercia, con certi COLTELLACCI.
        3.La vedova del ciabattino, con tutti i soldi che le erano rimasti, compr UNA TAVERNA e si mise a far la taverniera.
        4.And, aspett che i briganti uscissero dalla QUERCIA, ma non li cont mentre se ne andavano.
        4.serviva.
        5.
        1.Dopo un po’ i briganti uscirono, uno A uno, e l’ultimo fu il capo.
        2.Appeso AI rami, vide il corpo squartato DEL fratello, lo sleg, lo caric SULL’asino, e lo port A casa, tra gran pianti DELLA moglie e DEI figli.
        3.And subito A trovare il fratello.
        4.Una caverna, DALLA terra AL soffitto, piena DI roba ammonticchiata.
        Il lupo e le tre ragazze
        C’erano tre sorelle, a lavorare in un paese. Gli venne la notizia che la loro mamma, che abitava a Borgoforte, stava mal da morte[57 - STAVA MAL DA MORTE - была при смерти]. Allora la sorella maggiore si prepar due sporte con dentro quattro fiaschi e quattro torte e part per Borgoforte. Per strada trov il lupo che le disse: - Dove corri cos forte? - Da mia mamma a Borgoforte, che le preso mal da morte. - Cosa porti in quelle sporte? Quattro fiaschi e quattro torte. - Dalle a me se no[58 - DALLE A ME SE NO - дай их мне, иначе], alle corte[59 - ALLE CORTE - решайся / ближе к делу], ch’io ti mangi la tua sorte. La ragazza diede tutto al lupo, e torn dalle sorelle a gambe levate[60 - A GAMBE LEVATE - со всех ног]. Allora la seconda riemp la sporta e part per Borgoforte. Trov il lupo. - Dove corri cos forte? - Da mia mamma a Borgoforte, che le preso mal da morte. - Cosa porti in quelle sporte? - Quattro fiaschi e quattro torte. - Dalle a me se no, alle corte, ch’io ti mangi la tua sorte. Anche la seconda sorella vuot le sporte e torn via di corsa. Allora la pi piccola disse: - Adesso ci vado un po’ io,
- prepar le sporte e part. Trov il lupo. - Dove corri cos forte? - Da mia mamma a Borgoforte, che le preso mal da morte. - Cosa porti in quelle sporte? - Quattro fiaschi e quattro torte. - Dalle a me se no, alle corte, ch’io ti mangi la tua sorte. Allora la pi piccola prese una torta e la butt al lupo che stava a bocca aperta. Era una torta che lei aveva preparato prima apposta, con dentro tanti chiodi. Il lupo la prese al volo e la morse e si punse tutto il palato. Sput la torta, fece un balzo indietro[61 - FECE UN BALZO INDIETRO - отскочил], e scapp dicendo alla bambina: - Me la pagherai! Di corsa, per certe scorciatoie che sapeva solo lui, il lupo arriv a Borgoforte prima della bambina. Entr in casa della madre ammalata, la mangi in un boccone[62 - IN UN BOCCONE - в один присест / вмиг], e si mise a letto al suo posto. Arriv la bambina, vide la mamma che faceva appena capolino[63 - FACEVA APPENA CAPOLINO - едва высунула голову] dalle lenzuola, e le disse: - Come sei diventata nera, mamma! Sono stati tutti i mali che ho avuto, bambina, - disse il lupo. Come t’ venuta la testa grossa, mamma! - Sono
stati tutti i pensieri che ho avuto, bambina. - Lascia che t’abbracci, mamma, - disse la bambina e il lupo “ahm!”, se la mangi in un boccone. Inghiottita che ebbe la bambina, il lupo scapp fuori. Ma appena sulla via i paesani, a vedere un lupo uscire da una casa, gli si misero dietro con forche e badili, gli chiusero tutte le strade e l’ammazzarono. Gli tagliarono subito la pancia e ne uscirono madre e figlia ancora vive. La mamma guar e la bambina torn dalle sorelle a dire: - Avete visto che io ce l’ho fatta!
        La fiaba dei gatti
        Una donna aveva una figlia e una figliastra, e questa figliastra la teneva come un ciuco da fatica, e un giorno la mand a cogliere cicorie. La ragazza va e va, e invece di cicoria trova un cavolfiore: un bel cavolfiore grosso grosso. Tira il cavolfiore, tira, tira, e quando lo sradic, in terra s’aperse come un pozzo. C’era una scaletta e lei discese. Trov una casa piena di gatti, tutti affaccendati. C’era un gatto che faceva il bucato, un gatto che tirava acqua da un pozzo, uno che cuciva, un gatto che rigovernava, un gatto che faceva il pane. La ragazza si fece dare la scopa[64 - DARE LA SCOPA - подметать] da un gatto e l’aiut a spazzare, a un altro prese in mano i panni sporchi e l’aiut a lavare, all’altro ancora tir la corda del pozzo, e a uno inforn le pagnotte. A mezzogiorno venne fuori[65 - VENNE FUORI - появилась] una gran gatta, che era la mamma di tutti i gatti, e suon la campanella: - Dalin, dalon! Dalin, dalon! Chi ha lavorato venga a mangiare, chi non ha lavorato venga a guardare! Dissero i gatti: - Mamma, abbiamo lavorato tutti, ma questa ragazza ha lavorato pi di noi. - Brava, -
disse la gatta, - vieni e mangia con noi. - Si misero a tavola, la ragazza in mezzo ai[66 - IN MEZZO A - в окружении / среди] gatti e Mamma Gatta le diede carne, maccheroni e un galletto arrosto; ai suoi figli invece diede solo fagioli. Ma alla ragazza dispiaceva di mangiare da sola e vedendo che i gatti avevano fame, spart con loro tutto quello che Mamma Gatta le dava. Quando si alzarono, la ragazza sparecchi tavola, sciacqu i piatti dei gatti, scop la stanza e mise in ordine[67 - MISE IN ORDINE - привела все в порядок]. Poi disse alla Mamma Gatta: - Gatta mia, ora bisogna che me ne vada, se no mia mamma mi sgrida. Disse la gatta: - Aspetta, figlia mia, che voglio darti una cosa. - L sotto c’era un grande ripostiglio, da una parte era pieno di roba di seta, dalle vesti agli scarpini, dall’altra pieno di roba fatta in casa, gonnelle[68 - GONNELLE = GONNE], giubbetti, grembiuli, fazzoletti di bambagie, scarpe di vacchetta. Disse la gatta: - Scegli quel che vuoi. La povera ragazza che andava scalza e stracciata, disse: - Datemi un vestito fatto in casa, un paio di scarpe di vacchetta e un fazzoletto da
mettere al collo. - No, - disse la gatta, - sei stata buona coi miei gattini e io ti voglio fare un bel regalo. - Prese il pi bell’abito di seta, un bel fazzoletto grande, un paio di scarpini di raso, la vesti e disse: - Ora che esci, nel muro ci sono certi pertugi; tu ficcaci le dita, e poi alza la testa in aria. La ragazza, quando usc, ficc le dita dentro quei buchi e tir fuori la mano tutta inanellata, un anello pi bello dell’altro in ogni dito. Alz il capo, e le cadde una stella in fronte. Torn a casa ornata come una sposa. Disse la matrigna: - E chi te le ha date tutte queste bellezze? - Mamma mia, ho trovato certi gattini, li ho aiutati a lavorare e m’hanno fatto dei regali, - e le raccont com’era andata. La madre, l’indomani, non vedeva l’ora di[69 - NON VEDEVA L’ORA DI - ей не терпелось] mandarci quella mangiapane di sua figlia. Le disse: - Va’ figlia mia, cos avrai anche tu tutto come tua sorella. - Io non ne ho voglia, - diceva lei, - non ho voglia di camminare, fa freddo, voglio stare vicino al camino. Ma la madre la fece uscire a suon di bastonate[70 - A SUON DI BASTONATE - из-под палки].
Quella ciondolona cammina cammina, trova il cavolfiore, lo tira, e scese dai gatti. Al primo che vide gli tir la coda, al secondo le orecchie, al terzo strapp, a quello che cuciva sfil l’ago, a quello che tirava l’acqua butt il secchio nel pozzo: insomma non fece altro che[71 - NON FECE ALTRO CHE - только и делала, что] dispetti per tutta la mattina, e loro miagolavano, miagolavano. A mezzogiorno, venne Mamma Gatta con la campanella: - Dalin, dalon! Dalin, dalon! Chi ha lavorato venga a mangiare, chi non ha lavorato venga a guardare! - Mamma, - dissero i gatti, - noi volevamo lavorare, ma questa ragazza ci ha tirato la coda, ci ha fatto un sacco di dispetti e non ci ha lasciato far niente! - Bene, - disse Mamma Gatta, - andiamo a tavola. - Alla ragazza diede una galletta d’orzo bagnata nell’aceto, e ai suoi gattini maccheroni e carne. Ma la ragazza non faceva altro che rubare il mangiare dei gatti. Quando s’alzarono da tavola, senza badare a sparecchiare niente, disse a Mamma Gatta: - Be’, adesso dammi la roba che hai dato a mia sorella. Mamma Gatta allora la fece entrare nel ripostiglio e le chiese
cosa voleva. - Quella veste l che e la pi bella! Quegli scarpini, che hanno i tacchi pi alti! Allora, - disse la gatta, - spogliati e mettiti questa roba di lana unta e bisunta e queste scarpe chiodate di vacchetta tutte scalcagnate. - Le annod un cencio di fazzoletto al collo e la conged dicendo: - Adesso vattene[72 - VATTENE - ступай-ка], e mentre esci, ficca le dita nei buchi e poi alza la testa in aria. La ragazza usc, ficce le dita nei buchi e le si attorcigliarono tanti lombrichi, e pi faceva per staccarseli, pi s’attorcigliavano. Alz il capo in aria e le cadde un sanguinaccio che le pendeva in bocca e lei doveva dargli sempre un morso perch s’accorciasse. Quando arriv a casa cos conciata, pi brutta di una scoppiettata, la mamma ne ebbe tanta rabbia che mor. E la ragazza a furia di[73 - A FURIA DI - в силу того, что] mangiar sanguinaccio, mor lei pure. Mentre la sorellastra buona e laboriosa, se la spos un bel giovane. Cos stettero belli e contenti, drizza le orecchie che ancora li senti.
        Упражнения
        1.ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ:
        1.La figliastra era pigra.
        2.La figliastra era laboriosa.
        3.La figliastra era disutile.
        4.La figliastra era furba.
        2.ПОДБЕРИТЕ СИНОНИМЫ:
        mangiapane - lavaggio —
        allegro - carro —
        lavoro - scala —
        casa - asino —
        3.ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННОЕ СЛОВО:
        1.Trov una casa piena di gatti, tutti ___.
        2.Quando si alzarono, la ragazza sparecchi tavola, sciacqu i piatti dei gatti, scop _________ e mise in ordine.
        3.Mamma, abbiamo lavorato tutti, ma questa ________ ha lavorato pi di noi.
        4.Mentre la buona e laboriosa, se la spos un bel giovane.
        4.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ГЛАГОЛ:
        Alla ragazza ________ una galletta d’orzo bagnata nell’aceto, e ai suoi gattini maccheroni e carne.
        1.prese
        2.diede
        3.fece
        4.pose
        5.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ПРЕДЛОГ:
        a - di - in
        1.La ragazza va e va, e invece _______ cicoria trova un cavolfiore: un bel cavolfiore grosso grosso.
        2.Mamma mia, ho trovato certi gattini, li ho aiutati _____ lavorare e m’hanno fatto ____ regali.
        3.Quando arriv ______ casa cos conciata, pi brutta ____ una scoppiettata, la mamma ne ebbe tanta rabbia che mor.
        4.Alz il capo, e le cadde una stella ____ fronte.
        6.ПОСТАВЬТЕ ГЛАГОЛЫ В НУЖНУЮ ФОРМУ:
        1.Quella ciondolona (camminare) (camminare), (trovare) il cavolfiore, lo (tirare), e (scendere) dai gatti.
        2.Quando (arrivare) a casa cos conciata, pi brutta di una scoppiettata, la mamma ne (avere) tanta rabbia che (morire).
        3.Gatta mia, ora (bisognare) che (andarsene), se no mia mamma mi (sgridare).
        4.La ragazza (farsi) dare la scopa da un gatto e lo (aiutare) a spazzare, a un altro (prendere) in mano i panni sporchi e lo (aiutare) a lavare, all’altro ancora (tirare) la corda del pozzo, e a uno (infornare) le pagnotte.
        7.ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ:
        1.Che cosa dov cogliere la figliastra?
        2.Perch la seconda ragazza non aveva voglia di camminare?
        3.Quanti gatti c’erano nella casa?
        4.Perch Mamma Gatta premi la figliastra?
        5.Raccontare il testo.
        Ответы:
        1.La figliastra era laboriosa.
        3.
        1.Trov una casa piena di gatti, tutti AFFACCENDATI.
        2.Quando si alzarono, la ragazza sparecchi tavola, sciacqu i piatti dei gatti, scop LA STANZA e mise in ordine.
        3.Mamma, abbiamo lavorato tutti, ma questa RAGAZZA ha lavorato pi di noi.
        4.Mentre la SORELLASTRA buona e laboriosa, se la spos un bel giovane.
        4.diede.
        5.
        1.La ragazza va e va, e invece DI cicoria trova un cavolfiore: un bel cavolfiore grosso grosso.
        2.Mamma mia, ho trovato certi gattini, li ho aiutati A lavorare e m’hanno fatto DEI regali.
        3.Quando arriv A casa cos conciata, pi brutta DI una scoppiettata, la mamma ne ebbe tanta rabbia che mor.
        4.Alz il capo, e le cadde una stella IN fronte
        Le tre casette
        Una povera donna morendo chiam le tre figliole e cos parl: - Figlie mie, fra poco sar morta e voi rimarrete sole al mondo. Quando non ci sar pi, fate cos: andate dai vostri zii e fatevi costruire una casetta per ciascuna. Vogliatevi bene. Addio. - E spir. Le tre ragazze uscirono piangendo. Si misero per via e incontrarono un loro zio, stuoiaio. Disse Caterina, la pi grande: - Zio, nostra mamma morta; voi che siete cos buono, fatemi una casetta di stuoie. E lo zio stuoiaio le fece la casetta di stuoie. Le altre due sorelle andarono innanzi e incontrarono un loro zio, falegname. Disse Giulia, la seconda: - Zio, nostra mamma morta; voi che siete cos buono, fatemi una casetta di legno. E lo zio falegname le fece la casetta di legno. Rimase solo Marietta, la pi piccina, e continuando la sua via s’imbatt in un suo zio, fabbro. - Zio, - gli disse, - la mamma morta; voi che siete cos buono, fatemi una casetta di ferro. E lo zio fabbro le fece la casetta di ferro. Sulla sera venne il lupo. And alla casetta di Caterina e picchi all’uscio. Caterina chiese: - Chi ? - Sono un povero pulcino, tutto bagnato;
aprimi per carit. - Vattene; sei il lupo e mi vuoi mangiare. Il lupo diede una spinta alle stuoie, entr e si mangi Caterina in un boccone. Il giorno dopo le due sorelle andarono a far visita a Caterina. Trovarono le stuoie sfondate, e la casetta vuota. - Oh, poverette noi! - dissero. - Di certo la nostra sorella maggiore l’ha mangiata il lupo. Verso sera torn il lupo e and alla casetta della Giulia. Buss, e lei: - Chi ? - Sono un pulcino smarrito, dammi asilo per piet. - No, sei il lupo, e mi vorresti mangiare come mia sorella. Il lupo diede una spinta alla casetta di legno, spalanc l’uscio, e della Giulia ne fece un boccone. Al mattino la Marietta va a far visita alla Giulia, non la trova e dice tra s[74 - TRA S - про себя / мысленно]: “Il lupo l’ha mangiata! Povera me, sono rimasta sola a questo mondo”. In sul far della notte[75 - IN SUL FAR DELLA NOTTE - ближе к ночи / под ночь] il lupo venne alla casetta della Marietta. - Chi ? - Sono un povero pulcino intirizzito, ti prego, lasciami entrare. - Vattene che sei il lupo e come hai mangiato le mie sorelle vorresti mangiare me. Il lupo d uno spintone
all’uscio, ma l’uscio era di ferro come tutta la casa e il lupo si ruppe una spalla. Urlando dal dolore corse dal fabbro. - Aggiustami la spalla, - gli disse. - Io aggiusto il ferro, non le ossa, - disse il fabbro. - Ma io le ossa me le sono rotte col ferro, quindi sei tu che me le devi aggiustare, - disse il lupo. Allora il fabbro prese il martello e i chiodi e gli aggiust la spalla. Il lupo torn da Marietta e si mise a parlarle vicino all’uscio chiuso: - Senti, Mariettina, per colpa tua mi son rotto una spalla, ma ti voglio bene lo stesso. Se domattina vieni con me, andiamo per ceci in un campo qua vicino. La Marietta rispose: - S, s, - ma, furba com’era, aveva capito che il lupo voleva solo farla uscir di casa per mangiarsela. Perci l’indomani si alz prima che facesse giorno, and al campo dei ceci e ne raccolse una grembiulata. Torn a casa, mise a cuocere i ceci e gett le bucce dalla finestra. Alle nove venne il lupo. - Mariettina bella, vieni con me per ceci. - No, che non ci vengo, balordo: i ceci li ho gi raccolti, guarda sotto la finestra e vedrai le bucce, annusa il fumo che viene dal camino e
sentirai l’odore, e a te non resta che leccarti le labbra[76 - LECCARTI LE LABBRA - облизываться]. Il lupo era fuori di s dalla stizza, ma disse: - Fa niente[77 - FA NIENTE - ничего / неважно], domattina ti vengo a prendere alle nove e andremo per lupini. - S, s, - disse la Marietta, - alle nove t’aspetto. Invece anche stavolta s’alz per tempo[78 - PER TEMPO - рано], and al campo di lupini, ne colse una grembiulata e li port a casa a cuocere. Quando venne il lupo a prenderla, mostr le bucce fuor dalla finestra. Il lupo tra s giurava vendetta, ma a lei disse: - Ah, birichina, me l’hai fatta! E s che io ti voglio tanto bene! Domani, vedi, dovresti venire con me in un campo che so io. Ci sono delle zucche che sono una meraviglia, e ne faremo una scorpacciata. - S, che ci verr, - disse la Marietta. Al mattino, corse al campo delle zucche prima di giorno, ma questa volta il lupo non aspett le nove; ecorse anche lui al campo delle zucche per mangiarsi la Marietta in un boccone. Appena la Marietta vide il lupo da lontano, non sapendo dove scappare, fece un buco in una grossa zucca e ci si appiatt dentro. Il
lupo, che sentiva odor di cristiano, annusa tra le zucche, gira e rigira e non la trova. Allora pens: “Sar gi tornata a casa. Me ne far una scorpacciata di zucche io da solo”, e cominci a mangiar zucche a crepapelle[79 - MANGIAR ZUCCHE A CREPAPELLE - наесться тыквами до отвала]. La Marietta tremava sentendo il lupo che si avvicinava alla sua zucca, pensando che l’avrebbe mangiata con lei dentro. Ma quando arriv alla zucca di Marietta il lupo era ormai sazio. - Questa qui che cos grossa, - disse, - voglio portarla in regalo alla Marietta per farmela amica. - Addent la zucca e reggendola coi denti. galopp alla casetta di ferro e la butt dentro la finestra. - Mariettina mia! - disse. - Guarda che bel regalo che t’ho portato. La Mariettina, ormai al sicuro in casa sua, sgusci fuori dalla zucca, chiuse la finestra, e dietro i vetri fece le corna al lupo. - Grazie, amico lupo, - gli disse, - io ero nascosta nella zucca e tu m’hai portata fino a casa. Il lupo, a sentir questo, sbatteva la testa contro le pietre. La sera nevicava. La Marietta si scaldava al focolare, quando senti un rumore gi per la canna del
camino. “Questo il lupo che viene a mangiarmi”, pens. Prese un paiolo d’acqua e lo mise sul fuoco a bollire. Piano piano, piano piano, il lupo scende per il camino, spicca un salto credendo di saltare addosso alla ragazza e invece casca nell’acqua bollente e resta cotto. Cos la scaltra Marietta si liber dal nemico e visse tranquilla per tutta la sua vita.
        Упражнения
        1.ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ:
        1.Il lupo ha mangiato la sorella maggiore.
        2.Il lupo ha mangiato la seconda sorella.
        3.Il lupo ha mangiato tutte le tre sorelle.
        4.Il lupo ha mangiato Caterina e Giulia.
        2.PERCH IL LUPO NON POTEVA ROMPERE LA CASA DI MARIETTA?
        1.La casa era di ferro.
        2.Il lupo era molto debole.
        3.La casa era di mattone.
        4.la casa era di pietra.
        3.ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ СЛОВА:
        1.Allora il fabbro prese ________ e i chiodi e gli aggiust la spalla.
        2.Cos la scaltra Marietta si liber dal nemico e visse _________ per tutta la sua vita.
        3.La Mariettina, ormai al sicuro in casa sua, sgusci fuori dalla zucca, chiuse la finestra, e dietro i vetri fece ________ al lupo.
        4.Perci l’indomani si alz prima che facesse giorno, and al campo dei ceci e ne raccolse una ___.
        4.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ГЛАГОЛ:
        Torn a casa, mise a cuocere i ceci e _________ le bucce dalla finestra.
        1.butt
        2.gett
        3.ruppe
        4.port
        5.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ПРЕДЛОГ:
        di - a - per - in
        1.Perci l’indomani si alz prima che facesse giorno, and ___ campo ____ ceci e ne raccolse una grembiulata.
        2.Il lupo, ___ sentir questo, sbatteva la testa contro le pietre.
        3.____ mattino, corse ____ campo ____ zucche prima ___ giorno, ma questa volta il lupo non aspett le nove; ecorse anche lui ___ campo ___ zucche ____ mangiarsi la Marietta ___ un boccone.
        4.Sono un povero pulcino, tutto bagnato; aprimi ____ carit.
        6.ПОСТАВЬТЕ ГЛАГОЛЫ В НУЖНУЮ ФОРМУ:
        1.Il lupo (dare) uno spintone all’uscio, ma l’uscio (essere) di ferro come tutta la casa e il lupo (rompersi) una spalla.
        2.Cos la scaltra Marietta (liberarsi) dal nemico e (vivere) tranquilla per tutta la sua vita.
        3.La Mariettina, ormai al sicuro in casa sua, (sgusciare) fuori dalla zucca, (chiudere) la finestra, e dietro i vetri (fare) le corna al lupo.
        4.Le altre due sorelle (andare) innanzi e (incontrare) un loro zio, falegname.
        7.ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ:
        1.Che cosa si ruppe il lupo?
        2.Perch il lupo non potette rompere la casa di Marietta?
        3.Dove si nascose Marietta?
        4.Come si chiama la sorella maggiore?
        5.Raccontare il testo.
        Ответы:
        1.Il lupo ha mangiato Caterina e Giulia.
        2.La casa era di ferro.
        3.
        1.Allora il fabbro prese IL MARTELLO e i chiodi e gli aggiust la spalla.
        2.Cos la scaltra Marietta si liber dal nemico e visse TRANQUILLA per tutta la sua vita.
        3.La Mariettina, ormai al sicuro in casa sua, sgusci fuori dalla zucca, chiuse la finestra, e dietro i vetri fece LE CORNA al lupo.
        4.Perci l’indomani si alz prima che facesse giorno, and al campo dei ceci e ne raccolse UNA GREMBIULATA.
        4.gett
        5.
        1.Perci l’indomani si alz prima che facesse giorno, and AL campo DEI ceci e ne raccolse una grembiulata.
        2.Il lupo, A sentir questo, sbatteva la testa contro le pietre.
        3.AL mattino, corse AL campo DELLE zucche prima DI giorno, ma questa volta il lupo non aspett le nove; ecorse anche lui AL campo DELLE zucche PER mangiarsi la Marietta IN un boccone.
        4.Sono un povero pulcino, tutto bagnato; aprimi PER carit.
        Il contadino astrologo
        Un Re aveva perduto un anello prezioso. Cerca qua, cerca l, non si trova. Mise fuori un bando[80 - MISE FUORI UN BANDO - издал указ] che se un astrologo gli sa dire dov’, lo fa ricco per tutta la vita. C’era un contadino senza un soldo, che non sapeva n leggere n scrivere, e si chiamava Gmbara. “Sar tanto difficile far l’astrologo? - si disse. - Mi ci voglio provare”. E and dal Re. Il Re lo prese in parola[81 - PRESE IN PAROLA - поймал на слове], e lo chiuse a studiare in una stanza. Nella stanza c’era solo un letto e un tavolo con un gran libraccio d’astrologia, e penna, carta e calamaio. Gmbara si sedette al tavolo e cominci a scartabellare il libro senza capirci niente e a farci dei segni con la penna. Siccome non sapeva scrivere, venivano fuori dei segni ben strani[82 - BEN STRANI - очень странные], e i servi che entravano due volte al giorno a portargli da mangiare, si fecero l’idea che fosse un astrologo molto sapiente. Questi servi erano stati loro a rubare l’anello, e con la coscienza sporca che avevano, quelle occhiatacce che loro rivolgeva Gmbara ogni volta che entravano, per darsi
aria[83 - DARSI ARIA - делать вид / напустить на себя вид] d’uomo d’autorit, parevano loro occhiate di sospetto. Cominciarono ad aver paura d’essere scoperti, e non la finivano pi con le riverenze, le attenzioni: “S signor astrologo! Comandi, signor astrologo!” Gmbara, che astrologo non era, ma contadino, e perci malizioso, subito aveva pensato che i servi dovessero saperne qualcosa dell’anello. E pens di farli cascare in un inganno. Un giorno, all’ora in cui gli portavano il pranzo, si nascose sotto il letto. Entr il primo dei servi e non vide nessuno. Di sotto il letto, Gmbara disse forte: - E uno! - il servo lasci il piatto e si ritir spaventato. Entr il secondo servo, e sent quella voce che pareva venisse di sottoterra: - E due! - e scapp via anche lui. Entr il terzo: - E tre! I servi si consultarono: - Ormai siamo scoperti, se l’astrologo ci accusa al Re, siamo spacciati. Cos decisero d’andare dall’astrologo e confessargli il furto. Noi siamo povera gente, - gli fecero, - e se dite al Re quel che avete scoperto, siamo perduti. Eccovi questa borsa d’oro: vi preghiamo di non tradirci. Gmbara prese
la borsa e disse: - lo non vi tradir, per voi fate quel che vi dico. Prendete l’anello e fatelo inghiottire a quel tacchino che c’ laggi in cortile. Poi lasciate fare a me. Il giorno dopo Gmbara si present al Re e gli disse che dopo lunghi studi era riuscito a sapere dov’era l’anello. - E dov’? - L’ha inghiottito un tacchino. Fu sventrato il tacchino e si trov l’anello. Il Re colm di ricchezze l’astrologo e diede un pranzo in suo onore, con tutti i Conti, i Marchesi, i Baroni e i Grandi del Regno. Tra le tante pietanze fu portato in tavola un piatto di gamberi. Bisogna sapere che in quel paese non si conoscevano i gamberi, e quella era la prima volta che se ne vedevano, regalo d’un Re d’altro paese. - Tu che sei astrologo, - disse il Re al contadino, - dovresti sapermi dire come si chiamano questi che sono qui nel piatto. Il poveretto di bestie cos non ne aveva mai viste n sentite nominare. E disse tra s, a mezza voce: - Ah, Gmbara, Gmbara. Sei finito male. - Bravo! - disse il Re, che non sapeva il vero nome dei contadino. - Hai indovinato: quello il nome: gamberi! Sei il pi grande astrologo del
mondo.
        La madre schiava
        C’era una volta un marito e una moglie, massari comodi, che tenevano masseria del primo signore della provincia, dalla parte d’Otranto. Avevano cinque figli, e la massara, dopo aver fatto tutti i servizi e messo la pignatta sul fuoco per gli uomini che rientravano dalla fatica, si sedeva ogni sera sulla soglia di casa e diceva il rosario[84 - DICEVA IL ROSARIO - молилась]. Una sera, mentre stava per farsi il segno della croce, senti cantare la civetta, e la civetta diceva: - Massara, massara! Quando vuoi la ricchezza, in giovent o in vecchiezza? - Ges Maria! - disse la massara, facendosi in fretta il segno della croce. Era l’ora che gli uomini tornavano da fuori. Si sedettero a tavola e mangiarono in grazia di Dio. Quella povera cristiana era un po’ frastornata. - Che hai? - le chiesero il marito e i figli. Rispose che non si sentiva bene. La sera dopo, quando si rimise a dire il rosario, di nuovo sent la civetta: - Quando vuoi la ricchezza, in giovent o in vecchiezza? - Madonna santa! - disse la massara. - Questa non cosa buona! - Pigli e and a dirlo al marito. - Moglie mia, - disse il massaro, -
se ti succede un’altra volta, digli che in vecchiezza che vuoi la ricchezza, perch la giovent bene o male la si passa, ma in vecchiezza che c’ bisogno di tanti agi. Difatti, quando la terza sera sent la civetta, - Eh, - disse la massara, - sei ancora qui? In vecchiezza la voglio, hai capito? Pass del tempo. Una sera, il marito e i figli, stufi di mangiar legumi[85 - STUFI DI MANGIAR LEGUMI - которым надоело есть овощи], dissero: - Mamma, domani, se Dio vuole, facci due foglie molli. Alla mattina, la massara prese cappuccio e coltello, e and a cogliere foglie. La masseria era su una punta di mare, e pi avanti lei andava, pi belle foglie trovava. “Che bellezza! - diceva. - Che bellezza di fogli! Stasera i figli miei e l’umno mio hanno da scialare!” Cogli di qua, cogli di l, era arrivata proprio sulla spiaggia. E mentr’era chinata a cogliere, le arrivano dietro certi Turchi, l’ afferrano, la trascinano su una barca e via per il mare. Ebbe un bel gridare, un bel supplicare per piet! per misericordia! che la lasciassero andare: fu inutile. Ma lasciamo lei che s’uccideva dai pianti, e prendiamo il povero
marito e i figli, la sera quando si ritirarono. Invece della casa aperta, come sempre, con la cena pronta, trovarono la porta chiusa. Chiamarono, bussarono, finirono per sfondar la porta. Quando videro che in casa non c’era, si misero a domandare[86 - SI MISERO A DOMANDARE - принялись спрашивать] tra i vicini, chi l’aveva vista. - S, - dissero i massari vicini, - l’abbiamo vista uscire col cappuccio, ma non l’abbiamo pi vista tornare. Figuratevi la pena di quei cristiani! Veniva notte, e accesero le lucerne, e andarono in mezzo alla campagna aperta gridando: - Mamma! Mamma! - e a cercare nei pozzi. Ma quando persero la speranza di trovarla, tornarono a casa e si misero a piangere. Poi si vestirono di nero e ricevettero le visite per tre giorni. Ma siccome tutte le cose di questo mondo passano, incominciarono un’altra volta a mettersi alla fatica come prima. Passati due anni da quel fatto, capit che avessero da arare una gran “chiusura” per seminarla a grano. I figli e il vecchio presero una coppia di buoi per uno e si misero ad arare. Arando, al vecchio gli s’incagli la punta dell’aratro. Poich a
liberarlo da solo non ce la faceva, chiam il figlio grande, e, tira tira, videro che s’era impigliato in un anello di ferro. Tirarono l’anello e si sollev una gran pietra piatta. Sotto, c’era una stanza. - Uh, tato mio! - disse il figlio, - sapessi cosa vedo qua sotto… Ci scendo? - No, - disse il vecchio. - Lasciamo tutto come sta. Stanotte torniamo e vediamo di cosa si tratta. - E cos si separarono. La sera, ritirandosi coi servi alla masseria, li ubriacarono per bene[87 - PER BENE - порядочно / прилично]. Quando videro i servi che ronfavano, il vecchio e i cinque figli andarono al luogo della pietra a urne di lucerna. La sollevarono, scesero, e trovarono sette vasi pieni di monete d’oro. Si guardarono in faccia uno con l’altro. Non sapevano n che dire n che fare. - Figli miei, - disse il vecchio, - non tempo di stare qui come tanti babbei. Andate, mettete sotto una carretta e venite. I figli corsero a prendere la carretta, si caricarono tutto il tesoro e lo nascosero. Il giorno dopo - erano giusto due anni e un mese dalla scomparsa della povera massara - andarono dal padrone e gli dissero che non
volevano pi stare alla masseria, che di restare l non avevano pi cuore. Fecero le consegne, offrirono una gran mangiata ai servi di masseria, si misero in cammino e andarono a Napoli. L si tolsero i loro panni da contadini e si vestirono pulito; comprarono un palazzo; chiamarono maestri di scuola, maestri di lingue, che gli insegnassero da signori; epoi teatri, e cos via. Il vecchio si fece il codino, come si usava allora; presero a parlare[88 - PRESERO A PARLARE - заговорили] alla napoletana: isci cc, isci l; anche i nomi si cambiarono: non pi Renzo, Cola, ma don Pietrino, don Saveruccio, ogni bel nome che sentivano, se l’appiccicavano. A vederli, non li avrebbe riconosciuti pi nessuno. Un giorno, si trovarono tutti e cinque i fratelli insieme, in piazza dell’Immaccolatella; c’era mercato di schiave, more e bianche, e tra le bianche ce n’erano una bellezza. Appena furono a casa: - Pap, pap! - dissero (ormai non lo chiamavano pi tato). - Che c’, figli miei? - Abbiamo visto tante belle schiave. Ce ne compriamo una? - Eh, - disse il padre, - volete portarmi una sgualdrinella per casa! No, no! Se ce n’
una vecchia, pigliamo quella. And lui in piazza, guard le schiave, e ne vide una vecchia, anzi, pareva invecchiata innanzi tempo, dalle fatiche e dalle busse, povera cristiana. - Quanto ne volete? - domand a quello che le portava. - Cento ducati. Pag, e la portarono in casa. Questa cristiana, poverina, andava tutta lacera che faceva pena vederla; allora le comprarono vesti nuove e la fecero maestra di casa. Alla sera, di solito, i figli se ne andavano a teatro. Il vecchio invece non usciva mai. Quella cristiana, quando vedeva uscire i cinque fratelli, cominciava a sospirare e a piangere. Una sera, dopo aver fatto luce ai signorini per le scale, si ritirava piangendo, e il signore vecchio chiuse il libro che stava leggendo e la chiam. - Perch sospiri e piangi quando vedi i miei figli? - Signore mio, - disse la schiava, - se sapesse quel che tengo in cuore, non me lo chiederebbe! E il vecchio. - Prendi una sedia, e racconta, - disse. - Allora sappia che non sono mai stata schiava, ma ero massara, avevo marito e cinque figli come quelli di vossignoria, - e cominci a raccontare la sua storia. Quando
arrivo alla sera in cui doveva andare a cogliere le foglie molli, ed erano scesi i Turchi e l’avevano rapita, il vecchio s’alza, l’abbraccia e la copre di baci. - Moglie mia, moglie mia, sono io il massaro e quelli sono i cinque figli tuoi, che dopo anni di triboli credendoti morta, un giorno arando abbiamo trovato un tesoro. Ed ecco avverato quel che ti diceva la civetta. Figuratevi la consolazione della cristiana di ritrovare per miracolo il marito e i figli dopo diciassett’anni di schiavit. Mentre lei raccontava i suoi patimenti, e lui il dolore di crederla morta, e si tenevano stretti, tornarono i figli dal teatro. Vedendo i due vecchi che si facevano tante carezze, dissero: - E non voleva che ci comprassimo una giovane! - No, figli miei, - disse il padre, - questa la madre vostra, che abbiamo pianta per morta per tanti anni. Figuratevi i figli! Ad abbracciarla, a baciarla, a dirle: - Mamma mia, basta con quel che hai faticato e patito. D’ora in poi[89 - D’ORA IN POI - отныне / впредь] comanderai e ti godrai ogni ricchezza. Vennero cameriere e serve e la vestirono da quella signorona che era, col
manicotto e lo scaldino d’inverno, e l’estate col ventaglio. Cos stettero felici e contenti, e la vecchiezza passarono in ricchezza.
        Упражнения
        1.ВЫБЕРИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВАРИАНТ:
        1.La donna era in schiavit per dieci anni.
        2.La donna era in schiavit per tre anni.
        3.La donna era in schiavit per dicassette anni.
        4.La donna era in schiavit per cinque anni.
        2.ПОДБЕРИТЕ СИНОНИМЫ:
        fattore - piet —
        servit - tristezza —
        miseria - successo —
        bacucco - ricchezza —
        3.ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ СЛОВА:
        1.Una sera, mentre stava per farsi _________ della croce, senti cantare la civetta.
        2.Quando videro i servi che ronfavano, il vecchio e i cinque figli andarono al _________ della pietra a urne di lucerna.
        3.Ma siccome tutte le cose di questo mondo passano, incominciarono un’altra volta a mettersi alla _________ come prima.
        4.Ma lasciamo lei che s’uccideva dai ________, e prendiamo il povero marito e i figli, la sera quando si ritirarono.
        4.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ГЛАГОЛ:
        Quella cristiana, quando vedeva uscire i cinque fratelli, _ a sospirare e a piangere.
        1.finiva
        2.cominciava
        3.smetteva
        4.taceva
        5.ВЫБЕРИТЕ НУЖНЫЙ ПРЕДЛОГ:
        a - di - su - per
        1.____ mattina, la massara prese cappuccio e coltello, e and _____ cogliere foglie.
        2.____ sera, _____ solito, i figli se ne andavano _____ teatro.
        3.E mentr’era chinata ___ cogliere, le arrivano dietro certi Turchi, l’ afferrano, la trascinano ____ una barca e via ____ il mare.
        4.Figuratevi la consolazione ______ cristiana _____ ritrovare ____ miracolo il marito e i figli dopo diciassett’anni di schiavit.
        6.ПОСТАВЬТЕ ГЛАГОЛЫ В НУЖНУЮ ФОРМУ:
        1.L (togliersi) i loro panni da contadini e (vestirsi) pulito; (comprare) un palazzo; (chiamare) maestri di scuola, maestri di lingue, che gli (insegnare) da signori.
        2.Mentre lei (raccontare) i suoi patimenti, e lui il dolore di crederla morta, e (tenersi) stretti, (tornare) i figli dal teatro.
        3.Quando (vedere) i servi che (ronfare), il vecchio e i cinque figli (andare) al luogo della pietra a urne di lucerna.
        4.Una sera, dopo aver fatto luce ai signorini per le scale, (ritirarsi) piangendo, e il signore vecchio (chiudere) il libro che (stare) leggendo e la (chiamare).
        7.ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ:
        1.Che cosa diceva la civetta?
        2.Perch la donna scelse la ricchezza in vecchiezza?
        3.Che cosa trovarono il vecchio e i suoi figli?
        4.Che cosa raccolse la donna?
        5.Raccontare il testo.
        Ответы:
        1.La donna era in schiavit per diciassette anni.
        3.
        1.Una sera, mentre stava per farsi IL SEGNO della croce, senti cantare la civetta.
        2.Quando videro i servi che ronfavano, il vecchio e i cinque figli andarono al LUOGO della pietra a urne di lucerna.
        3.Ma siccome tutte le cose di questo mondo passano, incominciarono un’altra volta a mettersi alla FATICA come prima.
        4.Ma lasciamo lei che s’uccideva dai PIANTI, e prendiamo il povero marito e i figli, la sera quando si ritirarono.
        4.cominciava
        5.
        1.ALLA mattina, la massara prese cappuccio e coltello, e and A cogliere foglie.
        2.ALLA sera, DI solito, i figli se ne andavano A teatro.
        3.E mentr’era chinata A cogliere, le arrivano dietro certi Turchi, l’ afferrano, la trascinano SU una barca e via PER il mare.
        4.Figuratevi la consolazione DELLA cristiana DI ritrovare PER miracolo il marito e i figli dopo diciassett’anni DI schiavit.
        Итальянско-русский словарь к сказкам
        A
        ABBANDONARE - оставлять, покидать, избавляться
        ABBASTANZA - достаточно, довольно, слишком
        ABBATTERE - сваливать, валить (лес)
        ABBRACCIARSI - обниматься, обнимать
        ACCADERE - происходить, случаться
        ACCOMODARSI - располагаться, приспосабливаться, приходить к соглашению
        ACCORCIARSI - укорачиваться, сокращаться
        ACCORGERSI - догадываться, замечать, видеть
        ACCUSARE - обвинять, жаловаться
        ACETOm - уксус
        ADDENTARE - кусать, вцепляться зубами, вонзать зубы
        ADDORMENTARSI - засыпать
        AFFACENDATO - занятой, хлопотливый
        AFFATTO - совсем, совершенно, вполне
        AFFERRARE - хватать, ловить, улавливать
        AFFINCH - чтобы, с целью
        AGGIUSTARE - поправлять, приводить в порядок, налаживать
        AGIOm - удобство, комфорт
        AGOm - игла, иголка
        AIUTARE - помогать
        ALLUNGARE - удлинять, растягивать, вытягивать, протягивать
        ALZARSI - вставать, подниматься
        AMMAZZARE - убивать, резать
        AMMONTICCHIARE - собирать в кучки
        ANCORA - еще, пока, снова
        ANDARSENE - уходить
        ANELLOm - кольцо
        ANNODARE - связывать узлом, вязать узлы
        ANNUSARE - нюхать, обнюхивать
        ANZI - напротив, наоборот, даже
        APPARIRE - появляться, показываться, иметь вид, делать вид
        APPENDERE - вешать, подвешивать
        APPIATTARE - прятать
        APPICCIARE - соединять, скреплять
        APPOSTA - нарочно, намеренно
        ARARE - пахать
        ARATROm - плуг
        ARROSTOm - жаркое; жареный
        ASILOm - приют, убежище
        ASINOm - осел
        ASPETTARE - ждать, ожидать, поджидать
        ASSAI - достаточно, очень
        ASSIEME - вместе
        ATTACCARSI - прикрепляться
        ATTENTO - внимательный, услужливый
        ATTENZIONIf - внимательность, предупредительность
        ATTORCIGLIARSI - скручиваться
        AUTORITf - влияние, авторитетность
        AVANTI - раньше, вперед
        AVVERARE - подтверждать, утверждать
        AVVIARSI - отправляться, пускаться в путь
        AVVICINARSI - приближаться
        B
        BABBEOm - дурень, глупый
        BACIARE - целовать
        BADARE - обращать внимание, заботиться, быть внимательным
        BADILEm - лопата, заступ
        BAGNATO - мокрый
        BATTERSI - биться, драться, бить себя
        BALORDO - глупый
        BALZOm - прыжок, скачок
        BAMBAGIAf - хлопок
        BANDIRE - оглашать, объявлять
        BARBAf - борода
        BESTIAf - животное
        BIMBOm - ребенок
        BIRICHINOm - шалун, озорник
        BISUNTO - жирный, сальный
        BOCCAf - рот
        BORRACCIAf - фляжка
        BOSCAIOLOm - дровосек
        BOSCOm - лес
        BOTTEf - бочка
        BRIGANTEm - разбойник
        BRILLARE - блестеть, сверкать
        BUDINOm - пудинг
        BUCATO - дырявый; m стирка
        BUCCIAf - кожура, шелуха
        BUCOm - дыра, отверстие
        BUEm - бык, вол
        BUIO - темный, темнота
        BURRASCAf - буря, шторм
        BUSSAf - удар
        BUSSARE - стучать
        BUTTARE - бросать, выбрасывать
        C
        CALAMAIOm - чернильница
        CALDAIAf - котел
        CALOREm - жар, тепло
        CAMERIEREm - камердинер, официант
        CAMPAGNAf - поле
        CAMPANELLAf - колокольчик
        CAMPARE - избавлять; жить, существовать
        CAMPOm - поле, нива
        CANNAf - тростник, камыш, труба
        CAPANNAf - шалаш, хижина
        CAPOm - предводитель, главарь
        CAPPUCCIOm - капюшон
        CAREZZAf - ласка
        CARICARE - нагружать
        CARITf - милосердие
        CARRETTAf - тележка, повозка
        CARRETTIEREm - возчик
        CARROm - повозка
        CASCARE - падать, оказаться
        CASUPOLAf - лачуга
        CATTIVO - плохой, злой
        CATTURARE - арестовывать, задерживать
        CAVALLOm - лошадь
        CAVERNAf - пещера
        CAVOLFIOREm - цветная капуста
        CECEm - нут (турецкий горох)
        CENCIOm - тряпка, лоскут
        CENEREf - зола
        CERCARE - искать
        CERVOm - олень
        CHIACCHIERARE - болтать
        CHINARE - опускать, наклонять
        CHIODATO - подбитый гвоздями
        CHIODOm - гвоздь
        CIABATTAf - стоптанный башмак
        CIASCUNO - каждый, всякий
        CIBOm - еда
        CICORIAf - цикорий
        CIELOm - небо
        CIONDOLONEm - бездельник
        CIUCOm - осел
        CIVETTAf - сова
        CODAf - хвост, шлейф
        CODINOm - консерватор
        COGNATOm - деверь, зять
        COLMARE - заполнять
        COLPAf - вина
        COLTELLACCIOm - большой нож
        COLTELLOm - нож
        COMANDARE - приказывать, распоряжаться
        COMAREf - кума
        COMMOSSO - взволнованный
        COMPAREm - кум, приятель
        COMPORTAMENTOm - поведение
        COMPRARE - покупать
        CONGEDARE - отпускать, расставаться
        CONCIATO - дубленный
        CONFESSARE - каяться, исповедоваться
        CONSEGNAf - передача, хранение
        CONSOLAZIONEf - утешение
        CONSULTARSI - советоваться, совещаться
        CONTADINOm - крестьянин
        CONTADINELLOm - крестьянин
        COPPIAf - пара
        COPRIRE - покрывать, накрывать
        CORDAf - веревка
        CORNOm - рог
        CORPOm - тело
        CORTILEm - двор
        COSCIENZAf - совесть
        COSTRUIRE - строить, сооружать
        CROCEf - крест
        CUCIRE - шить
        D
        DAVANTI - впереди
        DERUBARE - обкрадывать
        DESIDERIOm - желание
        DESTRA - правая сторона
        DIFATTI - на самом деле
        DIRIGERSI - направляться
        DISCENDERE - спускаться
        DISGRAZIAf - несчастье
        DISPETTOm - обида, злоба
        DISPIACERE - не нравиться, сожалеть
        DIVIDERE - делить, разделять
        DOLOREm - боль, скорбь
        DONARE - дарить
        DOMATTINA - завтра утром
        DRIZZAf - фал
        DROGHERIAf - бакалея
        E
        EGLI - он
        EMPIRSI - наполняться, переполняться
        ESITAZIONEf - колебание, нерешительность
        ESPRIMERE - выражать
        F
        FABBROm - кузнец
        FACCIAf - лицо
        FAGIOLOm - фасоль
        FALEGNAMEm - столяр
        FAMEf - голод
        FATAf - фея
        FATICAf - тяжелый труд
        FAVAf - бобы
        FAZZOLETTOm - платок, косынка
        FIASCOm - неудача, фиаско
        FICCARE - вбивать, втыкать
        FIGLIASTRAf - падчерица
        FIGLIOm - сын
        FIGLIOLAf - дочка
        FIOCCOm - бант, клок (шерсти)
        FOCOLAREm - очаг
        FONDO - глубокий; m дно, конец, земельное владение
        FORESTAf - лес
        FORNOm - печь
        FRACASSOm - шум, грохот, треск
        FRASTORNARE - мешать, препятствовать
        FRATTEMPO - тем временем
        FREDDOm - холод
        FRETTAf - спешка, торопливость
        FRONTEf - лоб, фасад, передняя часть
        FUMOm - дым
        FURIAf - спешка, порыв, гнев
        G
        GALLETTAf - галета
        GAMBEROm - рак
        GETTARE - бросать, кидать
        GETTARSI - бросаться, кидаться
        GHERMIRE - хватать, вырывать
        GINGILLARSI - бездельничать, заниматься пустой болтовней
        GIOIAf - радость, веселье
        GIOVENTf - молодость
        GI - внизу
        GIUBBETTOm - теплая куртка
        GIUDICEm - судья
        GIUNGERE - достигать, добираться
        GIURARE - клясться, божиться
        GODERE - пользоваться, наслаждаться, иметь
        GRANOm - зерно, пшеница
        GRAZIAf - вежливость, благодарность
        GREMBIULATAf - полный передник (чего-л.)
        GREMBIULEm - фартук, передник
        GUADAGNARSI - зарабатывать
        I
        IMBANDIRE - готовить (пиршество)
        IMBATTERSI - случайно встретиться, натолкнуться
        IMPASTARE - замешивать, приклеивать
        IMPERTINENTE - дерзкий, нахальный, неуместный
        IMPIGLIARSI - запутываться, зацепляться, впутаться
        IMPIETOSITO - жалостливый
        INANELLARE - кольцевать, придавать форму кольца
        INCAGLIARSI - садиться на мель, застревать, задерживать
        INCAMMINARSI - направляться, пускаться в путь
        INCONTRARE - встречать
        INCOMINCIARE - начинать
        INDIETRO - назад, позади
        INDOMANI - завтрашний день
        INDOVINARE - угадывать, догадываться
        INGANNARE - обманывать
        INGANNOm - обман, ошибка
        INGHIOTTIRE - проглотить
        INFORNARE - ставить в печь
        INNAMORARSI - влюбляться
        INNANZI - прежде, раньше, перед
        INSEGNARE - преподавать, учить, обучать
        INTANTO - между тем, тем временем
        INTERO - целый, весь
        INTESO - занятый, поглощенный, понятный
        INTIMARE - требовать, приказывать
        INTORNO - вокруг, кругом
        INTIRIZZITO - окоченевший, застывший
        INVECCHIATO - постаревший
        L
        L - там
        LABORIOSO - трудолюбивый, работящий
        LACERO - оборванный, рваный
        LAGGI - там внизу
        LANAf - шерсть
        LANTERNAf - фонарь
        LARGO - широкий, открытое море
        LAVARE - мыть, стирать
        LEGNOm - древесина
        LENZUOLOm - простыня
        LETAMEm - навоз
        LEVARSI - вставать, подниматься
        LIBERARE - освобождать
        LIBERARSI - освобождаться
        LIBRACCIOm - книжный шкаф
        LISCAf - рыбья косточка
        LODARE - хвалить, славить
        LOMBRICOm - дождевой червь
        LUCCICARE - сверкать, сиять, блестеть
        LUCCICHIOm - сверкание
        LUCEf - свет
        LUOGOm - место, местность
        LUPINOm - люпин
        LUSINGARE - прельщать, обольщать
        LUTTOm - горе, траур
        M
        MAGARI - пожалуй
        MAGGIORE - старший, главный
        MAESTRAf - наставница
        MAIm - никогда
        MAIALEm - свинья
        MALANDATO - испорченный, разорившийся
        MALERBAf - сорняк
        MALIZIOSO - хитрый
        MANGIATAf - угощение, обильная еда
        MANICOTTOm - муфта
        MANTENERE - держать, поддерживать
        MARTELLOm - молоток
        MASSAROm - фермер
        MASSERIAf - ферма
        MANGIAPANEm - лодырь, дармоед
        MARENGOm - маренго (золотая монета)
        MATRIGNAf - мачеха
        MENTRE - пока, между тем
        MERAVIGLIAf - изумление, чудо
        MERAVIGLIATO - удивленный, изумленный
        MESCERE - наливать, смешивать
        MIAGOLARE - мяукать
        MIRACOLOm - чудо
        MISERIAf - бедность, нужда, нищета
        MISERAMENTE - по-нищенски
        MISERICORDIAf - милосердие, жалость
        MISURARE - мерить, измерять
        MOGLIEf - жена
        MOLLE - мягкий
        MONTAGNAf - гора
        MONTEm - гора
        MORMORARE - бормотать, ворчать
        MORO - черный, m мавр
        MORSOm - укус
        MUCCHIOm - куча
        MUROm - стена
        N
        NASCONDERE - прятать
        NAVETTAf - челнок
        NOMINARE - называть, именовать
        NUVOLAf - облако
        O
        OCCHIATACCIAf - взгляд
        ODOREm - запах, аромат
        OFFESO - обиженный, оскорбленный
        OFFRIRE - предлагать, преподносить
        ONDAf - волна
        OPPIATO - смешанный с опиумом
        ORETTAf - часок
        ORMAI - уже, наконец-то, однако
        ORZOm - ячмень
        OSCURARSI - темнеть, меркнуть, угасать
        OSSAf - кости
        P
        PADRONEm - хозяин
        PAGNOTTAf - булка
        PAESEm - страна, земля, деревня
        PAESANOm - местный житель
        PAIOLOm - котел
        PANNOm - одежда, белье
        PALATOm - нёбо
        PALAZZOm - дворец
        PATIMENTOm - страдание, мучение
        PATTOm - договор, соглашение
        PASCOLARE - пастись
        PASCOLOm - пастбище
        PAZIENTARE - обладать терпением
        PAZIENZAf - терпение, ничего не поделаешь
        PENAf - наказание, боль
        PENDERE - висеть, свисать
        PENSIEROm - мысль
        PENTOLAf - кастрюля
        PERDERE - терять
        PERMETTERE - позволять
        PERTUGIOm - узкое отверстие
        PESCATOREm - рыбак
        PESCEm - рыба
        PIATTOm - тарелка, блюдо, плоский
        PICCHIARE - стучать
        PICCINO - маленький
        PIETf - сострадание, жалость
        PIETANZAf - блюдо, кушанье
        PIGLIARE - хватать
        PIGNATTAf - горшок
        POICH - после того, как, потому что
        POSARE - класть, ставить
        POVERINOm - бедняжка
        POZZOm - колодец
        PREMIARE - награждать
        PRESENTARSI - являться, приходить, представляться
        PREZIOSO - драгоценный
        PRINCIPIOm - начало, основа
        PROFITTARE - преуспевать
        PROMESSAf - обещание
        PRONUNCIARE - произносить
        PROVINCIAf - провинция
        PROVVISTAf - запас
        PUNGERSI - уколоться
        PULCINOm - цыпленок
        PULITO - чистый
        PUNTAf - острие, кончик
        PURE - все же, однако
        Q
        QUERCIAf - дуб
        R
        RABBIAf - ярость, бешенство
        RAGGIOm - луч
        RAMOm - ветка
        RANAf - лягушка
        RAPIRE - похищать
        RASOm - атлас
        REGGERE - держать, сдерживать, поддерживать
        RENDITAf - доход, рента
        RESTITUIRE - возвращать, отдавать
        RIAVERSI - приходить в себя, поправляться
        RICAVARE - извлекать пользу, получать доход
        RICAVATO - добытый; m выручка, доход
        RICCHEZZAf - богатство
        RICEVEREf - получать, принимать
        RICHIESTAf - требование, просьба
        RICOMPENSARE - вознаграждать
        RICORDARSI - помнить, вспоминать
        RIEMPIRE - наполнять, заполнять
        RIGOVERNARE - мыть (посуду)
        RIMEDIOm - средство
        RIMPINZARE - набивать брюхо
        RINGRAZIARE - благодарить
        RIPASSARE - возвращаться
        RIPOSTIGLIOm - кладовка, чулан
        RIPRESENTARSI - снова приходить
        RISCALDARSI - нагреваться, согреваться
        RISORGERE - возрождаться, приходить в себя
        RISPARMIARE - беречь, сберегать
        RITIRARSI - отступать, отстраняться
        RIUSCIRE - удаваться
        RIVERENZAf - уважение, почтение, реверанс
        RIVOLGERE - обращать, направлять, обдумывать
        ROBAf - вещь, предмет, штука
        ROMPERSI - ломаться, разбиваться, ломать себе
        RONFARE - сильно храпеть
        ROVESCIARE - опрокидывать, перевертывать
        RUBARE - красть
        RUMOREm - шум, грохот
        S
        SACCOm - мешок
        SALTARE - прыгать
        SALVARSI - спасаться
        SANGUINACCIOm - кровяная колбаса
        SAPERE - знать, уметь
        SAPIENTE - мудрый, знающий
        SAZIO - сытый
        SBALORDITO - ошеломленный, пораженный
        SBATTERE - ударять, хлопать, бить
        SCALAf - лестница
        SCALCAGNATO - стоптанный
        SCALDARSI - греться, согреваться
        SCALDINOm - грелка
        SCALETTAf - лесенка
        SCALTRO - умный, хитрый
        SCALZO - босой, разутый
        SCAPPARE - убегать, удирать
        SCARPINIm pl - дамские туфли-лодочки
        SCARTABELLARE - быстро просматривать, перелистывать
        SCENDERE - спускаться
        SCHIANTARE - ломать, разбивать
        SCHIAVAf - рабыня
        SCHIAVITf - рабство
        SCIAf - кильватер
        SCIACQUARE - полоскать, споласкивать
        SCIALARE - расточать, растрачивать, щеголять, хвастаться
        SCOMPARIRE - исчезать
        SCOMPARSAf - исчезновение
        SCONSOLATO - безутешный, печальный
        SCOPARE - мести, подметать
        SCOPERTO - открытый
        SCOPPIARE - лопаться, разрываться, взрываться
        SCOPPIETTARE - трещать, потрескивать, щелкать
        SCORCIATOIAf - кратчайший путь
        SCORPACCIATAf - объедение, излишество
        SCUOCERE - пережариться, перевариться
        SCUREf - топор
        SECCATO - высушенный, сухой
        SECCHIOm - ведро
        SEGNOm - знак, символ
        SEGUENTE - следующий
        SEMINARE - сеять, засевать
        SENTIRSI - чувствовать себя
        SEPARARSI - расходиться, расставаться
        SEPPELLIRE - хоронить, погребать
        SERVOm - раб, слуга
        SFAMARSI - утолять голод, наедаться
        SFILARE - выдергивать нитку
        SFONDARE - пробивать, взламывать
        SFONDATO - разбитый, испорченный, бездонный
        SFORTUNAf - несчастье, неудача
        SGABUZZINOm - каморка, кладовая
        SGRIDARE - бранить
        SGUSCIARE - лущить, ускользать, очищать от скорлупы
        SICCOME - так как
        SIGNORINOm - молодой синьор
        SINISTRAf - левая сторона
        SLEGARE - развязывать, отвязывать
        SMARRITO - потерянный, растерянный
        SMETTERE - оставлять, прекращать, переставать
        SOGLIAf - порог
        SOFFITTOm - потолок
        SOLCOm - борозда, колея
        SOLENNEMENTE - величаво, торжественно
        SOLLEVARE - приподнимать, утешать
        SOLLEVARSI - ободряться, подниматься
        SOMAROm - осел
        SORELLASTRAf - сводная сестра
        SORTEf - судьба, участь, доля
        SOSPIRARE - вздыхать
        SOSPETTO - подозрительный; m подозрение
        SOTTILE - тонкий
        SOTTOTERRA - под землей, подземный
        SPACCIARE - продавать, сбывать, отделаться, распространять
        SPALANCARE - распахивать
        SPALLAf - плечо
        SPANDERE - рассыпать, разбрасывать, разливать
        SPARECCHIARE - убирать со стола
        SPARTIRE - делить на части, разделять
        SPAVENTATO - испуганный
        SPAZZARE - подметать
        SPECCHIARSI - смотреться в зеркало, отражаться
        SPEDITO - быстрый, ловкий
        SPELLARE - сдирать кожу, шкуру
        SPERANZAf - надежда
        SPERARE - надеяться
        SPIAGGIAf - пляж
        SPICCARE - отделять, отрывать
        SPINTAf - толчок
        SPINTONEm - грубый/ сильный толчок
        SPIRARE - дуть, веять
        SPLENDERE - блестеть, сверкать
        SPORCO - грязный
        SPORTAf - корзина для провизии, сумка
        SPOSAf - невеста
        SPOSARSI - жениться
        SPRECARE - растрачивать
        SPUTARE - плевать, пренебрегать
        SQUARTARE - разделять, разрезать
        SQUISITO - вкусный, изысканный
        SRADICARE - выкорчевывать
        STACCARE - отделять, отрезать, отрывать
        STACCARSI - отделяться, разлучаться
        STANZINOm - комнатка
        STAVOLTA - в этот раз
        STELLAf - звезда
        STENTOm - нужда, бедность
        STIZZAf - раздражение, досада
        STRACCIATO - рваный, порванный
        STRAPPARE - рвать, вырывать
        STRAPPARSI - рваться, разрываться
        STRINGERSI - сжиматься, суживаться
        STOPPELLOm - емкость для измерения в древности (вмещает 6,8 литра)
        STUDIARE - учиться
        STUFARSI - греться у печки, скучать
        STUOIAf - циновка, рогожа
        STUOIAIOm - циновщик
        STUPOREm - изумление
        SUPPLICARE - умолять, просить
        SVENIRE - терять сознание
        SVENTARE - расстраивать, раскрывать, разоблачать
        T
        TACCHINOm - индюк
        TALMENTE - так, в такой степени
        TASCAf - карман
        TATOm - папа
        TELAf - полотно, ткань
        TEMERE - бояться
        TENTARE - пытаться, пробовать
        TERMINARE - заканчивать
        TESOROm - сокровище
        TESSERE - ткать, плести
        TESSITRICEf - ткачиха
        TIRARE - тянуть, тащить
        TRACCIARE - чертить, размечать
        TRASCINARE - тащить, волочить
        TRASFERIRSI - переезжать
        TRATTENERE - удерживать, сдерживать
        TREMARE - дрожать
        TRIBOLARE - мучить, мучиться
        TRONCOm - ствол, бревно
        TROVARE - находить
        TOGLIERSI - снимать с себя
        TUFFARSI - садиться (о солнце)
        U
        UBBIDIRE - слушаться
        UBRIACARE - напаивать, опаивать
        UNTO - смазанный; m мазь, жир
        URNAf - урна
        USCIOm - дверь
        V
        VACCHETTAf - яловая кожа
        VALLEf - долина
        VARCARE - переходить
        VEDOVAf - вдова
        VELOCEMENTE - быстро
        VENDERE - продавать
        VENDETTAf - месть
        VENTAGLIOm - веер
        VERGOGNAf - стыд
        VERSOm - направление, причина
        VETROm - стекло
        VOCINAf - голосок
        VOLOm - полет
        VOLTOm - лицо
        Z
        ZAPPARE - мотыжить
        ZITTO - молчаливый
        ZUCCAf - тыква
        notes
        Примечания

        1
        C’ERA UN VECCHIO - жил-был старик
        2
        FAR LEGNA - рубить дрова
        3
        MENTRE ANDAVA NEL BOSCO LAMENTANDOSI - в то время, как он шел по лесу сокрушаясь
        4
        SENZA DIR NIENTE ALLA MOGLIE - ничего не говоря жене
        5
        SE LI DO A LEI - если я их дам ей
        6
        С’ERANO - ci erano
        7
        IL GIORNO DOPO - на следующий день
        8
        SEPPE NON MANGI NEANCHE UN BOCCONE - не смог и куска съесть
        9
        UNA VOLTA - однажды
        10
        A FORZA DI - благодаря, по причине
        11
        DECISE DI FARLE UN REGALO - решило сделать ей подарок
        12
        PERCH - чтобы
        13
        NASCONDENDOSI - прячась
        14
        QUANDO MENO SE LO ASPETTAVA - когда меньше всего этого ожидало
        15
        CHE GLI CHIESE COSA STESSE FACENDO - который спросил у него, что он делает
        16
        STO CERCANDO DI - пытаюсь, стараюсь
        17
        UN BEL PO’ - порядочно, достаточно
        18
        TORNARSENE = TORNARSI
        19
        SAPENDO DI TRADIRE - зная, что предает
        20
        MOLTO DI PI DI QUELLO CHE SI ASPETTAVANO - гораздо больше того, чем они ожидали
        21
        FU COSTRETTO - был вынужден
        22
        GUAI A TE - горе тебе
        23
        SUL COLPO - тут же
        24
        DA MANTENERE S E LA MOGLIE - чтобы содержать/ прокормить себя и жену
        25
        E FACEVA GI IL CONTO - и уже подсчитал
        26
        GIUNTO ALLA QUERCIA - дойдя до дуба
        27
        COME SE - как будто, словно
        28
        SI LASCI SFUGGIRE LA SCURE DALLE MANI - выпустил топор из рук
        29
        FECE PER ANDARSENE - собирался уйти
        30
        STRADA FACENDO GLI VENNE UN APPETITO STRAORDINARIO - по дороге он сильно проголодался
        31
        FAME DA LUPI - зверский голод / собачий голод
        32
        AH CHE STUPIDO CHE SONO - ах, какой я глупец
        33
        COSTRINGENDOLO A PIEGARE LA TESTA FINO A TERRA - вынудив его склонить голову до земли
        34
        PER FORZA - неохотно, вынужденно, поневоле
        35
        SI UDIRONO COLPI ALLA PORTA - послышался стук в дверь
        36
        SE LE AVESSE FATTE ENTRARE LO AVREBBERO PORTATO VIA - если он впустит их, то они заберут его
        37
        NON APPENA - едва
        38
        PERCH - чтобы
        39
        SI MISE A GRIDARE - начал кричать
        40
        TORNAVA A TIRARE - снова тянула
        41
        INVECE DI - вместо того, чтобы
        42
        AND AVANTI - пошел вперед
        43
        FACEVA IL CIABATTINO - работал сапожником
        44
        APRITIQUERCIA - откройся дуб
        45
        REST NASCOSTO - остался в тени
        46
        CHIUDITIQUERCIA - закройся дуб
        47
        SI TROV - оказался
        48
        TINTINNANTI - позвякивающими
        49
        CHE T’ SUCCESSO - что с тобой случилось
        50
        FIGURATEVI - представьте себе
        51
        ORA NON FACCIAMOCI PI VEDERE LAGGI, SE NO CI LASCIAMO LA PELLE - теперь мы больше не будем там появляться, если не хотим распрощаться с жизнью
        52
        FAR MAN BASSA - награбить
        53
        FAR LA GUARDIA - караулить, охранять
        54
        DATO CHE - поскольку, ввиду того, что
        55
        SI MISE A FAR LA TAVERNIERA - стала работать хозяйкой таверны
        56
        SEI CAPACE DI DAR DUE PUNTI A QUESTA SCARPA - ты можешь подлатать этот ботинок
        57
        STAVA MAL DA MORTE - была при смерти
        58
        DALLE A ME SE NO - дай их мне, иначе
        59
        ALLE CORTE - решайся / ближе к делу
        60
        A GAMBE LEVATE - со всех ног
        61
        FECE UN BALZO INDIETRO - отскочил
        62
        IN UN BOCCONE - в один присест / вмиг
        63
        FACEVA APPENA CAPOLINO - едва высунула голову
        64
        DARE LA SCOPA - подметать
        65
        VENNE FUORI - появилась
        66
        IN MEZZO A - в окружении / среди
        67
        MISE IN ORDINE - привела все в порядок
        68
        GONNELLE = GONNE
        69
        NON VEDEVA L’ORA DI - ей не терпелось
        70
        A SUON DI BASTONATE - из-под палки
        71
        NON FECE ALTRO CHE - только и делала, что
        72
        VATTENE - ступай-ка
        73
        A FURIA DI - в силу того, что
        74
        TRA S - про себя / мысленно
        75
        IN SUL FAR DELLA NOTTE - ближе к ночи / под ночь
        76
        LECCARTI LE LABBRA - облизываться
        77
        FA NIENTE - ничего / неважно
        78
        PER TEMPO - рано
        79
        MANGIAR ZUCCHE A CREPAPELLE - наесться тыквами до отвала
        80
        MISE FUORI UN BANDO - издал указ
        81
        PRESE IN PAROLA - поймал на слове
        82
        BEN STRANI - очень странные
        83
        DARSI ARIA - делать вид / напустить на себя вид
        84
        DICEVA IL ROSARIO - молилась
        85
        STUFI DI MANGIAR LEGUMI - которым надоело есть овощи
        86
        SI MISERO A DOMANDARE - принялись спрашивать
        87
        PER BENE - порядочно / прилично
        88
        PRESERO A PARLARE - заговорили
        89
        D’ORA IN POI - отныне / впредь

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к