Библиотека / Сказки И Мифы / Джонс Диана / Миры Крестоманси : " №07 Волшебное Наследство " - читать онлайн

Сохранить .
Волшебное наследство Диана Уинн Джонс
        Миры Крестоманси #7
        Английская писательница Диана Уинн Джонс считается последней великой сказочницей. Миры ее книг настолько ярки, чтотак ипросятся наэкран. Поее бестселлеру «Ходячий замок» знаменитый мультипликатор Хаяо Миядзаки, обладатель «Золотого льва» - высшей награды Венецианского кинофестиваля, снял одноименный анимационный фильм, завоевавший популярность вомногих странах.
        Прошло чуть меньше года стех пор, какМур Чант поселился взамке Крестоманси иоткрыл всебе талант кмагии. Жизнь идет своим чередом, Крестоманси неутомимо надзирает затем, чтобы никто неиспользовал волшебство возло. Нообитатели замка, всекакодин могущественные кудесники ичародеи, даже неподозревают, чтосовсем рядом, уних подбоком, процветает особенное волшебство, такое, окаком они даже инеслышали. Онопередается изпоколения впоколение внескольких больших ишумных деревенских семействах, которые держат его встрожайшей тайне отКрестоманси. Нотут вдеревне пососедству случается большой переполох, идела принимают неожиданный оборот…

        Диана Уинн Джонс
        Волшебное наследство
        Diana Wynne Jones
        PINHOE EGG
        Text Diana Wynne Jones 2006
        
        This edition ispublished byarrangement
        with Laura Cecil andTheVan Lear AgencyLLC
        ©А.Бродоцкая, перевод
        ©В.Аникин, иллюстрациянаобложке
        ©И.Горбунова, иллюстрации
          
        

* * *
        Посвящается Грир Джилман



        Глава первая


        Всамом начале летних каникул, когда Крестоманси сженой идетьми были еще наюге Франции, Марианна Пинхоу иее брат Джо брели нога заногу вгору поглавной улице Ульверскота. Ихпотребовала ксебе Бабка Пинхоу. Бабка была старшей поколдовству среди ульверскотских Пинхоу ивообще среди всех Пинхоу насвете, отБоубриджа доХоптона иотАпхельма доХельма-сент-Мэри. Ослушаться Бабкиного приказа было никак нельзя.
        - Вотинтересно, чего потребовалось старой перечнице наэтот раз, - пробурчал Джо, когда они шли мимо церкви. - Наверняка опять какая-нибудь дурь вголову ударила.
        - Тишеты, - одернула его Марианна.
        Дальше поулице преподобный Пинхоу опрыскивал розы всвоем палисаднике. ДоМарианны доносился едкий запах зелья ишипение опрыскивателя. Бабкины приказы ивправду впоследнее время становились все больше ибольше похожи накапризы ичудачества, новзрослые Пинхоу неприветствовали, когда обэтом говорили вслух.
        Джоопустил голову исильно насупился.
        - Чепуха какая-то, - проворчалон, когда они поравнялись сдомом викария. - Я-то ей зачем понадобился?
        Марианна усмехнулась. Пинхоу считали, чтоДжо «неоправдал надежд». Одна только Марианна знала, сколько сил он потратил, чтобы их неоправдать, - ну, еще, наверное, мама что-то подозревала. Джообожал всякие машины имеханизмы. Традиционное колдовство иливорожба наманер семейства Пинхоу - илисемейства Фэрли издальнего Хельма-сент-Мэри, или, если уж нато пошло, Кливсов изАндерхельма поту сторону отУльверскота - его попросту бесили. Вовсем, чтокасалось подобного рода волшебства, Джо прилежно проявлял полное отсутствие способностей. Иего оставляли впокое.
        - Чтоона тебя позвала - это понятно, - продолжал Джо, когда они преодолели последний подъем кЛесной усадьбе, гдежила Бабка. - Тыже унас следующая Бабка, то-сё.
        Марианна вздохнула ипокривилась. Авсе потому, чтозапоследние два поколения вБабкиной ветви семейства Пинхоу неродилось ниодной девочки, кроме Марианны. Всезнали, чтоМарианне предстоит пойти поБабкиным стопам. УМарианны было два двоюродных дедушки, шестеро дядьев, десять двоюродных братьев - иобязанность каждую неделю получать отБабки наставления вколдовстве, которым ей предстояло заниматься. Безэтого всего Марианне жилосьбы гораздо проще.
        - Ничего, переживу, - проговорилаона. - Даиты тоже, по-моему.
        Онисвернули назаросшую травой подъездную дорожку кЛесной усадьбе. Ворота так истояли сломанные стех самых пор, какумер Старый Дед, - Марианна была тогда совсем маленькая. После него Дедом стал Гарри Пинхоу, отец Джо иМарианны, поскольку он был старшим сыном Старого Деда. Только вот все звали его просто папой илиГарри, анеДедом, иМарианна считала, чтоэто многое говорит оего характере.
        Онипрошли два шага подорожке ипринюхались. Уворот сильно пахло диким зверем.
        - Лиса? - внедоумении нахмурился Джо. - Иликот?
        Марианна помотала головой. Запах был очень сильный, ногораздо приятнее, чемотлисы иликота. Такой травяной ипушистый аромат, совсем какузнаменитой маминой присыпки дляног.
        Джозасмеялся:
        - Ну,точно неФундук. Егоже того, чик-чик.
        Ониподнялись потрем истертым ступенькам итолкнули облезлую входную дверь. Открыть настук было всеравно некому. Бабка решила, чтобудет жить одна вбольшом древнем доме - только старая мисс Каллоу должна была приходить два раза внеделю прибираться. Видимо, вэтом деле мисс Каллоу нето чтобы мастерица, подумала Марианна, когда они вошли впросторную переднюю. Воконце, проделанное наполдороге вверх погрязной дубовой лестнице, падал солнечный луч. Влуче танцевал густой рой пылинок, итолстый слой белесой пыли устилал стеклянные колпаки, закрывавшие расставленные постоликам звериные чучела. Этичучела Марианна терпеть немогла. Всезвери свирепо скалились. Даже сквозь пыль было видно алые пасти, острые белые зубы излобные стеклянные глаза. Стараясь несмотреть назверей, Марианна вместе сДжо пересекла переднюю, застеленную шершавыми кокосовыми циновками, ипостучала вдверь гостиной.
        - Входите уже, - отозвалась Бабка. - Явас все утро прождала.
        - Даладно! - пробурчал Джо.
        Марианна отдуши понадеялась, чтоБабка нерасслышала, - хотя насамом-то деле Джо был прав. Ониотправились кБабке сразуже, кактолько заними прибежала тетя Джой спочты.
        Бабка сидела ввытертом кресле, закутанная, каквсегда, вомного-много слоев черной одежды; накостлявых коленях унее возлежал черный кот Фундук, аукресла стояла наготове палка, безкоторой она немогла ходить. Чтосказал Джо, Бабка, похоже, неслышала.
        - Сейчасже, кажется, каникулы, - заметилаона. - Сколько вам положено? Полтора месяца?
        - Даже немного больше, - призналась Марианна.
        Онапоглядела вскуластое, квадратное, породистое Бабкино лицо, накотором годы оставили заметный след, иневольно задумалась, какбудет выглядеть она сама, когда доживет достарости. Всеговорили, чтокогда-то уБабки были такиеже густые каштановые волосы, какуМарианны, иглаза были такиеже большие икарие, какие видела Марианна взеркале, когда разглядывала себя иогорчалась из-за своей внешности. Правда, квадратным уМарианны был разве что необычайно высокий лоб. ЭтоМарианну очень утешало.
        - Хорошо, - сказала Бабка. - Таквот, слушайте, какой уменя план. Нельзя, чтобы вы целых два месяца валяли дурака. Сначала Джо, какстарший. Мынашли тебе работу - место спроживанием. Будешь рассыльным уБольшой Шишки Сам-знаешь-где.
        Джовужасе вытаращился нанее:
        - Что, взамке Крестоманси?!
        - Тихо! - оборвала его Бабка. - Этоимя здесь произносить нельзя. Тыже нехочешь, чтобы нас заметили! ДоХельма-сент-Мэри всего десять миль!
        - Вообще-то, уменя были свои планы наканикулы, - проговорил Джо.
        - Плохо, - заявила Бабка. - Пустые иглупые планы. Тыпрекрасно знаешь, Джозеф Пинхоу, чтонеоправдал наших надежд, атеперь тебе представилась возможность принести пользу. Отправишься взамок, будешь нашими глазами иушами, иесли там выдадут себя, хоть чем-то покажут, чтознают осуществованиинас, Пинхоу, - аесли уж нато пошло, тоиФэрли иКливсов, - сразу подашь мне весточку через Джосса Каллоу.
        - Ещебы взамке незнали, чтомы существуем! - презрительно скривился Джо. - Недумаютжеони, будто вУльверскоте никто нежи…
        Оносекся: Бабка ткнула вего сторону костлявым пальцем.
        - ДжоПинхоу, тыпрекрасно понимаешь, чтоя имею ввиду! Взамке незнают, чтовсе мы колдуем, инедолжны обэтом узнать! Если узнают - сразу придут, установят свои правила ипорядки, недадут оттачивать ремесло. Ужедвести лет, стех самых пор, каквзамке поселили Важную Шишку, мынепозволяем им ничего пронас выведать, ая хочу, чтобы мы наэтом неостановились идали им достойный отпор.
        Иты, Джо, будешь мне помогать!
        - Небуду! - отрезал Джо. - Почему Джосс Каллоу неможет? Он-то уже там!
        - Онснаружи! - ответила Бабка. - Аты окажешься внутри! Тамвсе тайны исекреты!
        - Небудуя… - начал было Джо.
        - Нет, будешь! - рыкнула Бабка. - Джосс тебя уже устроил, порекомендовал этой грымзе Веникс, которую там зовут экономкой, иты пойдешь ибудешь там работать, пока неначнутся занятия. - Онасхватила палку инацелила Джо вгрудь. - Этоприказ!
        Марианна ощутила колдовской толчок иуслышала, какДжо охнул оттого, чтосделала сним трость. Джопосмотрел себе нагрудь, апотом напалку, злой иошарашенный.
        - Тынеимеешь права!.. - сказалон.
        - Ничего, переживешь, - отрезала Бабка. - Теперьты, Марианна. Яхочу, чтобы ты была уменя каждый день сзавтрака доужина. Мненужна помощь подому, нужно, чтобы кто-то выполнял поручения, аостальным мы скажем, чтоты пошла комне вученицы. Нежелаю, чтобы все думали, будто я немогу сама себя обслуживать.
        Марианна прямо увидела, какунее отбирают икомкают каникулы, совсем какуДжо, истала лихорадочно искать любой предлог, чтобы увильнуть.
        - Яобещала помогать маме стравами, - сказалаона. - Былневиданный урожай…
        - Значит, придется Сесили все варить инастаивать самой, какобычно, - сказала Бабка. - Марианна, яхочу, чтобы ты была здесь. Илипридется палкой?
        - Ой,нет! Ненадо! - испугалась Марианна.
        Иосеклась: наподъездной дорожке послышался топот копыт искрип колес. Марианна иДжо, недожидаясь Бабкиной отрывистой команды «Пойдите посмотрите, ктоэто там!», ринулись кокну. Фундук спрыгнул сБабкиных колен ипришел кфинишу первым. Глянул вмутное стекло иудрал, распушив хвост.
        Укрыльца остановилась изящная плетеная коляска, запряженная холеным пегим пони. Правил коляской Дед Фэрли, который Марианне никогда ненравился. Дедбыл влучшем твидовом костюме иполотняном кепи иказался даже мрачнее обычного. Заего спиной вплетеной коляске восседала Бабка Нора Фэрли. Глаза уБабки Норы были какдлинные щелки, арот - каккороткая щелка, иотэтого вид унее был мрачный даже всамые радостные минуты. Носегодня она была еще мрачнее обычного.
        - Ктотам? - напряженным голосом спросила Бабка.
        - ДедФэрли. Разнаряженный впух ипрах, - ответил Джо. - ИБабка Нора. Ктебе делегация навысшем уровне, Бабка. Нора втой самой жуткой шляпе смаками.
        - Асердитые-то какие, - добавила Марианна.
        Изколяски выскочил кто-то измладших Фэрли ипобежал кпони. Младший Фэрли тоже щеголял вкостюме. ВотДед Фэрли передает младшему родственнику хлыст иповодья, закостенело слезает наземлю истоит, приглаживая седоватые усы, иждет Бабку Нору: когда та поднялась ссиденья истала спускаться, коляска просела изаскрипела. Бабка Нора была женщина крупная. Бедный пони, подумала Марианна, тяжко ему пришлось даже стакой легкой колясочкой.
        - Пойдите откройте им. Проведите сюда иждите впередней, - распорядилась Бабка. - Хочу, чтобы, когда я буду сними говорить, рядом был хоть кто-то изПинхоу.
        Марианне стало ясно, чтовизит застал врасплох нетолько их сДжо, ноисаму Бабку.
        ОнисДжо промчались мимо чучел - Джонасупился инапустил насебя самый-самый надутый, самый-самый упрямый вид, прямо ослиный. Зазвенел старый треснутый дверной колокольчик, итутже Дед Фэрли сам распахнул дверь, недожидаясь, пока ему откроют.
        - Мыприехали изсамого Хельма-сент-Мэри, ичто я вижу? - Онсердито уставился наних. - Недорослей, которым даже дверь открыть недосуг! Дома ваша Бабка? Илипритворяется, будто ее нет?
        - Онавгостиной, - вежливо ответила Марианна. - Давайте я вас провожу.
        Однако Дед Фэрли грубо отпихнул ее изашагал вгостиную, аБабка Нора протолкнулась вдверь ипоспешила следом, притиснув Джо могучим корпусом кближайшему чучелу. Заней скислой миной вплыла ее дочь Доротея, бросив находу Марианне:
        - Прояви гостеприимство, дитя мое. Имсрочно потребуется чай спеченьем. Принеси, дапоживее.
        - Красотища! - возмутился Джо, скорчив рожу вслед Доротее, когда та громко захлопнула засобой дверь вкомнату. - Пошли домой, а?
        Из-за двери сразуже послышался разговор наповышенных тонах.
        - Нет, давай подождем, - сказала Марианна. - Мнеинтересно, чего это они так разозлились.
        - Мнетоже, - признался Джо.
        Онлукаво улыбнулся Марианне итихонько наложил надверь гостиной маленькое хитрое заклятие - дверь тутже приоткрылась надюйм, небольше. Вщель загремел голос Деда Фэрли:
        - Несмей отпираться, гнусная старушенция! Этоты нас выдала!
        - Ничего подобного! - прямо-таки провизжала Бабка, ноголос ее потонул ввоплях Норы иДоротеи.
        Марианна двинулась вкухню зачаем, аДжо оставила подслушивать. Вкухне оказался Фундук - он сидел посреди огромного старого стола иалчно буравил взглядом консервную банку скошачьим кормом. Марианна вздохнула. Бабка всегда говорила, чтоуФундука вмозгу всего две извилины иобе думают только оеде, однако было очень похоже, чтоона вочередной раз забыла его покормить. Марианна открыла банку ивывалила корм вкошачью миску. Фундук так заплясал отблагодарности, чтоМарианна невольно задумалась, давноли Бабка вспоминала, чтокошкам тоже надо есть. Печенья ненашлось нигде, ниводном шкафчике. Может, Бабка уже исаму себя кормить забывает?..
        Пока чайник грелся, посвистывая, Марианна вернулась впереднюю. Вгостиной вродебы перестали орать итеперь разговаривали чуть поспокойнее. Донее донесся голос Доротеи:
        - Япрямо наткнулась нанего! Счастье, чтоон наменя ненабросился!
        - Жалко, чтоон тебя несожрал, - заявила Бабка.
        Тутвсе разорались еще пуще, аДжо прыснул вкулак. Онстоял устеклянного колпака соскрюченным оскаленным хорьком иглядел нанего примерно также, какФундук - набанку кошачьего корма.
        - Тыразобрался, из-за чего весь сыр-бор? - шепнула Марианна.
        - Пока нет. - Джопожал плечами. - Ониутверждают, чтоБабка что-то натворила, аона отпирается.
        Вэтот момент гвалт вкомнате унялся, иони расслышали, какДед Фэрли говорит:
        - Мы,Фэрли иПинхоу, дали священный обет никогда неговорить оКливсах! Аты, Эдит Пинхоу, егонарушила!
        - Глупости! - послышался голос Бабки. - Аты, Джед Фэрли, дурак набитый!
        - Отрицая свою вину, - продолжал Дед Фэрли, - ты доказываешь, чтоутратила всякое представление одолге, оправде иолжи - ивработе, ивжизни!


        - Дачто зачушьты… - начала Бабка.
        Нотут ее перебил голос Норы:
        - Да,Эдит, такиесть! Мыдлятого иприехали. Тыуже нета. Тысдаешь. Тыначала совершать ошибки.
        - Мысчитаем, тебе пора напокой, - авторитетно заявила Доротея.
        - Пока ты ненаделала бед! - подхватил Дед Фэрли.
        Похоже, онхотел что-то добавить, ноникто так инеузнал, чтоименно, поскольку его голос потонул воглушительном Бабкином визге.
        - Какая чепуха, какая наглость, какое оскорбление! - вопилаона. - Ану все вон отсюда! Сиюже минуту вон измоего дома!
        Этислова она подкрепила мощной волной волшебства, такчто Джо иМарианна еле устояли наногах, хотя Бабка целилась вовсе невних. АФэрли, похоже, получили прямо влоб. Шатаясь испотыкаясь, онивыскочили изкомнаты ипобежали квыходу. Удверей им удалось развернуться. ДедФэрли, которого Джо иМарианна еще никогда невидели таким злющим, погрозил кулаком ипроревел:
        - Говорю я тебе, Эдит, наша взяла!
        Марианна готова была поспорить, чтосквозь волну Бабкиного волшебства пробился ответный укол каких-то чар Деда Фэрли.
        Однако проверить она неуспела - все трое Фэрли ринулись ксвоей коляске, запрыгнули внее иумчались так поспешно, словно заними гнался сам Крестоманси.
        Бабка вгостиной все вопила ивопила. Марианна бросилась кней иобнаружила, чтостаруха раскачивается вкресле, оглушительно визжит инеможет уняться. Волосы унее растрепались, поподбородку текла слюна.
        - Джо! Помоги мне ее успокоить! - закричала Марианна.
        Джоподошел кБабке вплотную ирявкнул нанее:
        - Несобираюсь я взамок Крестоманси! Чтохочешь говори!
        Потом он утверждал, чтопросто непридумал ничего лучше, чтобы уж наверняка привлечь Бабкино внимание икак-то переключитьее.
        Помогло: визжать Бабка перестала. Исвирепо уставилась наДжо - бешеная, дрожащая, запыхавшаяся.
        - Палтусовы бошки торчат изкаждой чашки! - сказалаона.
        - Бабка! - взмолилась Марианна. - Возьми себя вруки!
        - Белена, - ответила Бабка. - Всеманикюрши напроменаде. Такпенистее всего!
        Марианна повернулась кДжо:
        - Беги замамой. Быстрее. По-моему, онасошла сума.
        Квечеру диагноз Марианны признали официальным.
        Похоже, слухи отом, чтосБабкой неладно, распространились даже раньше, чемДжо успел добежать доДрокового коттеджа ипозвать маму. Папа сдядей Ричардом выскочили изплотницкого сарайчика закоттеджем ипомчались поулице, дядя Артур рысцой поспешил вгору из«Герба Пинхоу», прикатил навелосипеде дядя Чарльз, авскоре подоспел нателеге сфермы дядя Седрик, потом сгрохотом подъехал строительный фургон дяди Симеона иприбежал согорода заполями дядя Исаак сосвоей женой тетей Диной истадом увязавшихся следом овечек. Вскоре после этого появились иоба двоюродных дедушки - дедушка Эдгар, торговец недвижимостью, прикатил поподъездной дорожке всвоем экипаже, запряженном двойкой, адедушка Лестер, адвокат, примчался нароскошном автомобиле изсамого Хоптона, бросив свою контору напроизвол судьбы.
        Отних ненамного отстали тетушки идвоюродные бабушки. Задержались они лишь затем, чтобы наделать бутербродов, - все, кроме тети Дины, которая сначала вернулась вЛощину изагнала овец вхлев, ауже потом тоже наделала бутербродов. Это, наверное, такой семейный обычай Пинхоу, думала Марианна: едва замаячит нагоризонте беда, каквсе тетушки кидаются делать бутерброды. Даже мама ита прибежала скорзинкой, благоухавшей свежим хлебом, яйцами икресс-салатом. Вскоре огромный стол вкухне Лесной усадьбы уже был уставлен бутербродами всех видов иразмеров. Марианна иДжо деятельно носили чайники счаем итарелки сбутербродами торжественному собранию вгостиной, гдеприходилось заново рассказывать всем подоспевшим, какбыло дело.
        Марианне это надоело досмерти. Каждый раз, когда она доходила дотого момента, гдеДед Фэрли тряс кулаком икричал, приходилось объяснять:
        - По-моему, Дед Фэрли наслал тогда наБабку какое-то заклятие. Яего почувствовала.
        Икаждый раз дядюшка илитетушка отвечали:
        - Нет-нет, Джед Фэрли натакое неспособен!
        После чего поворачивались кДжо испрашивали, почувствовалли ион тоже, чтоДед Фэрли наслал наБабку чары. Джоприходилось мотать головой иотвечать, чтонет, непочувствовал.
        - Просто отДеда столько всего шло, - оправдывалсяон, - я мог ипропустить.
        Однако дядюшки итетушки отмахивались отДжо, какиотМарианны. Исразу бежали кБабке. Мама прибыла первой - она единственная извсех дам семейства Пинхоу додумалась приготовить бутерброды припомощи колдовства, аненарезать вручную, - иобнаружила Бабку втаком состоянии, что, недолго думая, наслала настарушку сонные чары. Такчто Бабка почти все время прохрапела напотертом диванчике.
        - Онатак голосила, чтовесь дом трясся, - объясняла мама каждому вновь прибывшему. - Мнепоказалось, такбудет лучше всего.
        - Разбудилабы тыее, Сесили, - говорили вответ дядюшки либо тетушки. - Наверное, онауже успокоилась.
        Тогда мама снимала чары, иБабка вскрикивала ирезко садилась.
        - Павлиний пирог, говорю явам! - вопилаона. - Скажите мне что-нибудь, чего я незнаю. Позовите пожарных. Шары летят! - Ипрочую дребедень втомже духе.
        Через некоторое время дядюшки либо тетушки признавали:
        - Пожалуй, тыправа, лучше ей поспать. Что-то она совсем невсебе.
        Тогда мама снова насылала чары, идоприбытия очередного Пинхоу воцарялась торжественная тишина.
        Этапроцедура повторилась совсеми - заисключением одного лишь дяди Чарльза. Дядю Чарльза Марианна просто обожала. Во-первых, если несчитать дяди Симеона, онбыл ее единственный худой дядюшка. Большинство дядюшек изсемейства Пинхоу свозрастом приобретали определенную солидность, хотя итолстяками, пожалуй, небыли. Аеще удяди Чарльза, вотличие отвсех прочих, влице была этакая смешинка. Всемье считали, чтоон «неоправдал надежд», совсем какДжо. Зная Джо, Марианна подозревала, чтоидядя Чарльз очень старался неоправдать надежд, хотя, поее мнению, слегка перегнул палку, когда женился натете Джой спочты.
        Дядя Чарльз примчался встаром комбинезоне, заляпанном краской - попрофессии он был маляр, - ипосмотрел наБабку, которая, приоткрыв рот, храпела надиванчике.
        - Ненадо беспокоить ее ради меня, - сказалон. - Нучто, спятила-таки старушка? Чтослучилось-то?
        Марианна еще раз все рассказала, итогда дядя Чарльз потер замазанной вкраске рукой щетину наподбородке ипроговорил:
        - Что-то неверится, чтотакое сней сотворил Джед Фэрли, хотя он мне тоже ненравится. Аиз-за чего вышла ссора?
        Пришлось Марианне иДжо признаться, чтоони понятия неимеют, честно-честно.
        - Что-то вроде того, чтоона проболталась проих священный обет ииз-за этого кто-то налетел наих Доротею. Кажется, - сказала Марианна. - АБабка говорила, чтоона ничего такого неделала.
        Дядя Чарльз приподнял брови ивытаращил глаза:
        - Дану?
        - Ладно, Чарльз, неважно, - нетерпеливо вмешался дядя Артур. - Главное - что бедная старая Бабка больше недееспособна.
        - Перетрудилась, бедняжка, - сказал папа Марианны. - Наверняка все опять из-за этой Доротеи, вотчестное слово. Своими руками удавилбы!..
        - Надо было еще вколыбели задушить, - согласился дядя Исаак. - Атеперь уже ничего неподелаешь.
        Дядя Чарльз посмотрел наМарианну - одновременно инасмешливо, исочувственно:
        - Ейкогда-нибудь приходило вголову, чтонадо назначить тебя следующей Бабкой, Марианна? Выходит, теперь ты главная.
        - Надеюсь, нет! - фыркнула Марианна.
        - Ой,Чарльз, неговори глупостей! - сказаливсе.
        Апапа добавил:
        - Недопущу, чтобы моя малышка погрязла вэтом болоте, даже шутить так несмей! Давайте подождем Эдгара иЛестера. Послушаем, чтоони скажут. Ониже братья Бабки, некто-нибудь.
        Ивот приехал сначала дедушка Эдгар, апотом дедушка Лестер, иМарианне пришлось еще дважды повторить свой рассказ, аБабку дважды будили, иона кричала «Насзахватили дикобразы!» дедушке Эдгару и«Ая предупреждала, чтоэтот сыр спридурью!» дедушке Лестеру. Нооба двоюродных дедушки, похоже, совершенно растерялись инезнали, кактеперь быть. Онинерешительно теребили усы ивконце концов отослали Джо сМарианной вкухню, чтобы немешали серьезным взрослым разговорам.
        - Ненравится мне Эдгар, - сказал Джо, мрачно жуя оставшиеся бутерброды. - Очень уж покомандовать любит. Изачем он нахлобучил эту твидовую шляпу?
        Марианна отвлеклась наФундука. Тотвыскочил из-под огромного стола ипотребовал есть.
        - Наверное, торговцам недвижимостью полагается так одеваться, - сказалаона. - ВотЛестер - онже носит черное пальто ибрюки вполоску, потому что адвокат. Джо, что-то я немогу найти еще кошачьего корма.
        Джовиновато поглядел напоследний бутерброд двоюродной бабушки Сью. Еебутерброды были толстые, сочные ивкусные, ион съел все - остался только один.
        - Ссардинками, - вздохнулон. - Ну,отдайему. Или… - Онприподнял салфетку надпоследней нетронутой тарелкой. Тамлежали плоские сухие бутерброды, почти наверняка работа тети Джой. - Илиесть еще эти. Коты едят вареную колбасу?
        - Иногда приходится, - ответила Марианна.
        Онасгрузила бутерброды вмиску Фундуку, иФундук так набросился наних, словно его неделю некормили. Аможет, иправда некормили, подумала Марианна. Впоследнее время Бабка вечно все забывала.
        - Слушай, - проговорил Джо, глядя, какФундук наворачивает бутерброды. - Яже неговорю, чтоты непочувствовала, какДед Фэрли наслал чары, утебя сволшебством гораздо лучше, чемуменя, - просто это мало что меняет. По-моему, Бабка уже давно нета.
        Марианна подумала ирешила, чтоДжо, вероятно, прав. Аон вдруг заискивающе спросил:
        - Несделаешь мне одолжение, разуж мы всеравно тут?
        - Ачто? - спросила Марианна.
        Фундук попятился отмиски состатками бутербродов тети Джой исделал вид, будто их закапывает. Марианна привыкла, чтоДжо всегда сначала норовит подольститься кней, прежде чем попросить ободолжении. «Ноон прав: Бабка давно уже нета», - подумалаона.
        - Мненужно то чучело хорька, - сказал Джо. - Если я его заберу, можешь сделать так, чтобы казалось, будто оно наместе?
        Марианна предпочла неспрашивать, зачем Джо понадобилась такая пакость. Охуж эти мальчишки!
        - Джо! Этоже Бабкин хорек! - сказалаона.
        - Ейон точно непонадобится, - ответил Джо. - Атебе иллюзии удаются гораздо лучше, чеммне. Марианна, нупожалуйста! Пока они там болтают…
        Марианна вздохнула, новышла впереднюю следом заДжо; изгостиной доносились серьезные приглушенные голоса. Марианна иДжо тихо-тихо разглядывали хорька подстеклянным колпаком. Марианне этот хорек всегда отчетливо напоминал желтую змею сшерстью илапками. Брр! Нокогда создаешь иллюзию, самое главное - чтобы она была похожа нато, чтовидятвсе. Авидят они разинутую клыкастую пасть излобные глазки-бусинки. Колпак так запылился, чтобольше ничего, пожалуй, инеразличишь. Нужно только передать общие очертания.
        - Ну,сможешь? - напряженным шепотом спросил Джо.
        Марианна кивнула:
        - Наверное, да.
        Онаосторожно сняла стеклянный колпак ипоставила рядом счучелом барсука. Наощупь хорек был кактвердое полено, покрытое шерстью. Опять брр! Марианна поежилась ипротянула чучело брату. Накрыла опустевший пятачок искусственной травы колпаком, протянула кнему руки икакможно точнее описала ввоздухе контуры хорька. Идумала приэтом: «Изогнутый, желтый, змеевидный, вертлявый… Горящие глазки, мерзкие маленькие ушки, ощеренная ярко-розовая пасть, полная острых белых зубов… Ещебрр!» Марианна отняла руки - иувидела подколпаком хорька, именно такого, какого надумала: из-под слоя пыли настекле проступало что-то размытое иощеренное.
        - Шикарно! - восхитился Джо. - Просто блеск! - Иметнулся вкухню, бережно держа наруках настоящее чучело.
        Марианна заметила впыли наколпаке отпечатки своих ладоней - целых четыре. Подула наних, мысленно требуя, чтобы они исчезли. Отпечатки понемногу сглаживались, нотут дверь вгостиную распахнулась сдержавным грохотом, иоттуда решительно вышел дедушка Эдгар. Марианна поспешно прекратила колдовать: онбы точно заметил. Итолько сделала невинные круглые глаза иуставилась натвидовую шляпу дедушки Эдгара - ну точь-в-точь твидовый цветочный горшок, нахлобученный наголову. Шляпа повернулась кней.
        - Мырешили, чтотвоей бабушке нужна сиделка, - объявил дедушка Эдгар. - Явсе организую.
        Судя повсему, кто-то снова разбудил Бабку. Изгостиной гулко раскатился ее вопль:
        - Ая всегда говорила: нетничего лучше тушеной хорьчатины!
        Ой,неужели Бабка теперь читает мысли?! Марианна затаила дыхание, кивнула иулыбнулась дедушке Эдгару. Тут-то Джо ивышел изкухни, ивруках унего была корзинка из-под бутербродов тети Элен - похоже, онперепутал ее смаминой, - накрытая салфеткой, чтобы небыло видно хорька.
        - Куда этоты? - поинтересовался дедушка Эдгар.
        Джотутже ссутулился инасупился.
        - Домой, - ответилон. - Заберу вот кота. ЕгоМарианна ксебе возьмет.
        Ксожалению, этуверсию загубил накорню сам Фундук: онвыскочил изкухни истал тереться оноги Марианны.
        - Только он удирает все время, - глазом неморгнув, заявил Джо.
        Марианна глубоко вздохнула, отчего унее закружилась голова: нельзя так долго недышать.
        - Джо, яего сама заберу, когда пойду домой. Аты иди, отдашь маме корзинку.
        - Да-да, - сказал дедушка Эдгар. - Тебе надо собрать вещи, Джозеф. Тыведь сзавтрашнего дня работаешь взамке.
        УДжо отвисла челюсть, онвытаращился надедушку Эдгара. Марианна тоже вытаращилась. Они-то думали, чтораз Бабка выжила изума, тоипланы ее уже несчитаются.
        - Ктовам сказал?!. - выдавил Джо.
        - Бабка, ещевчера, - ответил дедушка Эдгар. - Тебя там уже ждут. Ну,ступай.
        Ион зашагал квыходу, подталкивая Джо перед собой.
        Глава вторая


        Марианна хотела уже пойти домой следом заДжо, нотут впереднюю вышла мама исказала:
        - Марианна, Джой говорит, чтоосталась еще ее тарелка бутербродов. Принесешь?
        Марианна призналась, чтобутербродов больше нет, итогда ее послали в«Герб Пинхоу» принести пирожков сосвининой, которые напекла тетя Элен. Когда она вернулась, тетя Джой снова отправила ее вдеревню повесить надверях почты объявление «Закрыто посемейным обстоятельствам», апотом папа послал ее запреподобным Пинхоу. Преподобный Пинхоу пришел вЛесную усадьбу вместе сМарианной, очень серьезный ивстревоженный, исразу спросил, почему никто досих пор непозвал доктора Каллоу.
        Беда втом, чтодоктора Каллоу Бабка нивгрош неставила. И,похоже, услышала слова преподобного Пинхоу, поскольку тутже раскричалась:
        - Ква, ква, ква! Холодной рукой наживот! Говорю явам, этовсе капуста назаре!
        Нопреподобный Пинхоу настаивал, чтонужен врач. Марианну отправили звонить доктору Каллоу, акогда доктор приехал, опять начался крик. Изкриков Марианна, сидя налестнице сФундуком наколенях, слышала восновном «Нет-нет-нет!» ииногда оскорбления вроде «Ахты вязаный кальмар!» и«Даябы тебе илишай почистить недала!»
        Доктор Каллоу вышел впереднюю всопровождении мамы, папы ибольшинства тетушек, качая головой иговоря что-то про«круглосуточный уход». Всезаверилиего, чтоЭдгар уже этим занимается, идоктор уехал. Следом заним удалился ивикарий, атетушки направились вкухню наделать еще бутербродов. Тутони обнаружили, чтовдоме совсем нет хлеба, аизпрочей снеди только баночка сардин. Поэтому Марианну снова отправили споручениями - кпекарю, кбакалейщику идомой ктете Дине заяйцами. Марианна незабыла купить икошачьего корма ивернулась тяжело нагруженная, ужасно завидуя Джо, которому удалось так легко улизнуть.
        Каждый раз, когда Марианна возвращалась вЛесную усадьбу, Фундук бросался ей навстречу, словно она была единственным человеком навсем белом свете. Марианна брала его наруки, гладила иневольно косилась настеклянный колпак, гдераньше был хорек. Каждый раз она снекоторым облегчением убеждалась, чтоподколпаком виднеется желтый мазок соскалом наодном торце.
        Ивот наконец, ужеближе кзакату, наподъездной дорожке послышался лязг, цокот искрип коляски дедушки Эдгара. Вскоре дедушка Эдгар прошагал вдом, ведя засобой двух сиделок крайне профессионального вида. Обебыли впросторных темно-синих плащах исмаленькими квадратными чемоданчиками. Когда мама, тетя Пру итетя Полли показали им, гдеспать, сиделки заглянули вкухню, увидели нагроможденные наогромном столе горы провизии иобъявили, чтоготовить невходит вих обязанности. Мама успокоилаих, чтоэтим будут заниматься все тетушки поочереди, начто тетя Пру итетя Полли переглянулись исвирепо уставились намаму. Затем сиделки деловито прошагали вгостиную.
        - Ну,милая, - донеслись доМарианны налестнице их суровые голоса, - сейчас мы уложим вас впостельку, апотом вы выпьете чашку вкусненького какао!
        Бабка тутже снова завопила. Икаким-то образом, визжа иотбиваясь, просочилась впереднюю вокружении плотного кольца родственников. Никто, втом числе сиделки, похоже, незнал, какбыть. Марианна печально смотрела насовершенно беспомощных маму спапой, надедушку Лестера, нервно ломающего руки, инадядю Чарльза, который бочком-бочком крался ксвоему велосипеду. Самообладание сохранила, пожалуй, только тетя Дина. Раньше Марианна считала, будто тетя Дина, пухленькая исветловолосая, только иумеет, чтоукрощать коз икормить кур, нотут тетя Дина взяла Бабку подлокоть - очень заботливо, итакже заботливо наслала нанее успокоительные чары.
        - Чтож вы так раскричались, старая вы сарделька, - ласково проворковалаона. - Вамже помочь хотят, глупышка! Идите-ка наверх идайте переодеть вас вночнушку.
        ИБабка покорно побрела наверх стетей Диной исиделками мимо Марианны сФундуком. Подороге она поглядела сверху вниз наМарианну - совсем какраньше.
        - Аты, деточка, возьми пока моего кота, - сказалаона. Почти совсем нормальным голосом.
        Вскоре после этого Марианна смогла наконец отправиться домой вместе смамой ипапой исФундуком вохапке; котслегка елозил.
        - Уф, - выдохнул папа. - Надеюсь, теперь все утрясется.
        Папа больше всего насвете любил мир ипокой. Онхотел только одного: чтобы им сдядей Ричардом немешали спокойно делать красивую добротную мебель сутра довечера. Всарайчике заДроковым коттеджем они сколачивали кресла, вкоторых сразу становилось легче надуше, столы, заколдованные так, чтобы все сидевшие заними были счастливы, буфеты, отталкивающие пыль, гардеробы, отпугивающие моль, иеще много-много всего. Напрошлый день рождения папа сделал Марианне конторку вформе сердечка испотайными ящичками. Ящички были по-настоящему потайные: ихможно было найти, только если знаешь нужные чары.
        Авот мама совсем неценила мир ипокой.
        - Ха! Наша Бабка - прирожденная скандалистка итакого случая точно неупустит!
        - Ну,Сесили! - упрекнул ее папа. - Японимаю, тынедолюбливаешь мою маму…
        - Тутвопрос невтом, ктокого недолюбливает! - сжаром возразила мама. - Онаизхоптонских Пинхоу! Ипока твой отец неженился наней, была та еще городская фифа! Онасама его окрутила, Гарри, икому, какнетебе, этознать! Этоей надо сказать спасибо, чтоему пришлось уехать вэтот медвежий угол ипоставить насебе крест, воттак вот!
        - Сесили, Сесили! - Папа многозначительно показал глазами наМарианну.
        - Ладно, считай, яничего неговорила, - притихла мама. - Ноя сильно удивлюсь, если она даст нам спокойно вздохнуть, иневажно, всвоем она уме илинет!
        УМарианны весь вечер нешли изголовы мамины слова. Лежа впостели, сФундуком, уютно мурчащим подбоком, онавполусне попыталась вспомнить дедушку. Ейбы ивголову непришло, чтоСтарого Деда можно окрутить. Она, конечно, была тогда очень маленькая, ноей всегда казалось, чтоДед - сильный исам всем заправляет. Онбыл худой ижилистый, отнего пахло землей. Марианна вспомнила, какон расхаживал надлинных ногах полесам, иводил засобой свою любимую дряхлую кобылу Молли, искладывал втележку кней свои знаменитые диковинные травы ирастения. Марианна вспомнила его старую фетровую шляпу. Вспомнила, какБабка ворчала: «Дед, давыкинь ты уже наконец эту страшенную шапку!» Бабка всегда звала его Дедом. Марианна досих пор незнала, какего имя насамом деле.
        Онавспомнила, каклюбил Старый Дед, когда вокруг собирались все его сыновья ивнуки - все мальчики, кроме Марианны, - икакей всегда находилось почетное место унего наколенях после воскресного обеда. Навоскресный обед они всегда ходили вЛесную усадьбу. Наверное, маме это было неподуше. УМарианны сохранились отчетливые воспоминания, какмама сБабкой шипят друг надруга вкухне, пока старая мисс Каллоу готовит все заних. Мама обожала готовить, новтом доме ее никогда неподпускали кплите.
        Иуже совсем засыпая, Марианна вдруг вспомнила - ярче всего, - какСтарый Дед однажды заявился вДроковый коттедж исообщил, чтоунего длянее подарок. «Трюфели», - сказал он ипротянул большую жилистую руку сгорстью чего-то вроде земляных катышков. Марианна сначала подумала, чтоон имеет ввиду шоколадные конфеты, иуставилась накатышки, совершенно оторопев. Хуже того, Дед достал нож - который отчастого затачивания так истончился, чтопревратился едвали невшило, - аккуратно отрезал ломтик катышка ивелел Марианне его съесть. Навкус была точь-в-точь земля - ивсе. Марианна его выплюнула. АДед тогда страшно огорчился исказал: «Нуладно… Наверное, онапросто маленькая иеще неможет оценить их вкус». Сейчас, когда вспомнила обэтом, унее защемило сердце.
        Сэтими мыслями Марианна сразу заснула.
        Наутро Фундук пропал. Дверь была закрыта, окно тоже, ноФундука ислед простыл. Марианна понадеялась, чтоон внизу, клянчит завтрак, однако итам его неоказалось.
        Мама металась туда-сюда - искала Джо носки, брюки ирубашки. Онабросила через плечо:
        - Даудрал, небось, обратно вЛесную усадьбу. Коты - они такие. Когда проводим Джо, сходи забериего. Боже милосердный! Язабыла положить Джо пижаму! Джо, держи еще две пары носков, яих вродебы даже заштопала.
        Джовзял унее носки ивсе прочее исам упаковал свои пожитки врюкзак, так, чтобы никто невидел. Марианна догадывалась, вчем дело: наверняка врюкзаке лежал краденый хорек. Джосделал самое что нинаесть насупленное лицо. Марианна прекрасно его понимала. Ейбылобы тошно приодной мысли отом, чтопридется жить вместе, гдевсе доодного кудесники иноровят запретить колдовать всем остальным. Онаспросила обэтом уДжо, ноон только пробурчал вответ:
        - Дачихал я наколдовство! Мнеканикулы жалко. Бесит!!!
        Когда Джо наконец взгромоздился навелосипед имрачно укатил - торчащий изрюкзака рукав рубашки гордо реял унего заспиной, - нахлынуло такое ощущение, словно гроза миновала. Марианна далеко невпервый раз подумала, чтоубрата очень даже серьезные волшебные способности, просто несамые обычные.
        - Ой,наконец-то! - сказала мама. - Терпеть немогу, когда он втаком настроении. Марианна, сбегай заФундуком.
        Дверь Лесной усадьбы оказалась заперта - небывалое дело. Марианне пришлось сначала стучать, потом звонить, итолько после этого ей открыла злющая сиделка скаменным лицом.
        - Ты-то что здесь делаешь? - строго спросилаона. - Мыпросили викария позвонить мистеру Пинхоу!
        - Дедушке Эдгару? - спросила Марианна. - Ачто случилось?
        - Онанам полтергейст устроила, вотчто! - ответила сиделка.
        Приэтих ее словах состола удвери взмыл большой латунный поднос и, сосвистом рассекая воздух, понесся сиделке прямо вголову. Сиделка пригнулась.
        - Видишь? Дамы тут нидня больше незадержимся! - сказалаона.
        Поднос прогремел, подскакивая, покрыльцу и, здорово помятый, брякнулся наподъездную дорожку. Марианна проводила его взглядом исказала:
        - Ясней поговорю. Насамом деле я закотом пришла. Можно войти?
        - Дапожалуйста, - отозвалась сиделка. - Давай иди, хоть отвлечешь огонь насебя.
        Марианна вошла впереднюю и, несдержавшись, покосилась настеклянный колпак хорька. Подстеклом по-прежнему виднелось что-то желтое, однако оно уже было нетак похоже нахорька. «Вотзараза, - подумала Марианна. - Выцветает. Силлюзиями такое постоянно».
        Нотут ее отвлекла Бабка: внарядной белой ночнушке икрасном фланелевом халате она сбежала полестнице, азаней гналась вторая сиделка.
        - Марианна, этоты? - пронзительно завопила Бабка.
        «Может, пришла всебя?» - снекоторым сомнением подумала Марианна.
        - Здравствуй, Бабка. Тыкак?
        - Приговорена кградуснику, - ответила Бабка. - Свирепствует пандемия. - Онаокинула сиделок ядовитым взглядом идобавила: - Пора уносить ноги.
        Кужасу Марианны, большие напольные часы, стоявшие улестницы, взлетели ввоздух итараном ринулись нату сиделку, которая открыла дверь. Сиделка закричала иотскочила. Часы свернули заней, метнулись всторону - исжутким грохотом извоном рухнули прямо настеклянный колпак хорька. Колпак разлетелся вдребезги.
        «Ну,хотябы сэтим разобрались», - подумала Марианна. НоБабка кинулась коткрытой двери. Марианна бросилась заней ипоймала закостлявую руку какраз втот миг, когда Бабка запнулась олатунный поднос укрыльца.
        - Бабка, - сказала Марианна, - нельзяже выходить наулицу вночнушке ихалате!
        Старуха только разразилась безумным хохотом.
        «Нет, всебяона, конечно, непришла, - подумала Марианна. - Ноинето чтобы совсем невсебе». Онаслегка тряхнула Бабку заруку изаговорила строгим голосом:
        - Бабка, немедленно прекрати. Сиделки хотят тебе помочь. Тытолько что разбила ценные старинные часы. Папа говорит, онистоят несколько сотен фунтов. Кактебе нестыдно!
        - Стыдно, стыдно… - пробормотала себе поднос Бабка. Иповесила голову, нечесаную, лохматую. - Марианна, яобэтом непросила.
        - Нучтоты, конечно нет, - сказала Марианна. Унее внутри все сжалось отжалости, вотпрямо доужаса. ОтБабки пахло так, словно она обмочилась, ибыло видно, чтоона сейчас заплачет. - Этопросто Дед Фэрли заколдовал тебя…
        - Какой еще Дед Фэрли? - безо всякого интереса спросила Бабка.
        - Ладно, неважно, - сказала Марианна. - Этозначит, Бабка, чтотебе надо немножко потерпеть иразрешить, чтобы тебе помогали, пока мы несделаем так, чтобы тебе стало лучше. Иперестань, пожалуйста, швыряться вбедных сиделок чем попало!
        Бабка злорадно ухмыльнулась:
        - Колдовать-то они немогут!
        - Вотпоэтому иперестань, - объяснила Марианна. - Разони немогут дать сдачи. Бабка, даймне слово. Дайслово, или… - Оналихорадочно соображала, какая угроза проймет Бабку. - Дайслово, илия даже неподумаю стать Бабкой после тебя! Умою руки, поеду вЛондон инайду себе работу!
        Вообще-то, этобыла очень соблазнительная мысль. Магазины, красные автобусы, совсех сторон улицы вместо полей, стоской подумала Марианна. Бабка кивнула неопрятной головой.
        - Дать слово, - пробормоталаона. - Дать слово Марианне. Марианна - этоты.
        Марианна вздохнула: плакала ее лондонская жизнь.
        - Надеюсь, тыего сдержишь, - сказалаона. Иотвела Бабку обратно вдом, гдеобе сиделки стояли исмотрели наобломки.
        - Онадала слово вести себя хорошо, - сказала Марианна.
        Наэтом этапе примчались издеревни мама стетей Элен, взаднюю дверь ворвалась тетя Полли, аизэкипажа, из-за спины дедушки Эдгара, выдвинулась бабушка Сью. Слухи, каквсегда, разнеслись быстро. Беспорядок впередней быстро ликвидировали, и, квеликому облегчению Марианны, никто незаметил, чтосреди обломков иосколков нет чучела хорька. Сиделок ублаготворили, иони увели Бабку одеваться.
        Наделали еще бутербродов, приехали еще Пинхоу, ивгостиной учинили очередной совет поповоду того, кактеперь быть. Марианна снова вздыхала идумала, какповезло Джо, чтоон отвсего этого отвертелся.
        - Понимаешь, малышка, мыговорим непросто окакой-то бабушке, - сказал ей папа. - Онаунас старшая поремеслу. Этоотносится ковсем, ктоживет внаших трех деревнях ивовсей стране, которая неподФэрли иКливсами. Нужно постараться, чтобы ей было хорошо, иначе всем нам непоздоровится. Сбегай-ка затетей Джой. Похоже, онанезаметила, чтоунас тут беда.
        Когда Марианна нашла тетю Джой напочте иотправилась сней обратно, оказалось, чтотой все видится совсем иначе, чемпапе. Онашагала рядом сМарианной поулице, находу пришпиливая старую синюю шляпку, ивсю дорогу ворчала:
        - Я,выходит, должна бросить покупателей, упускать выгоду, ачто твой дядя Чарльз заработает столько, чтобы содержать семью, такнаэто ирассчитывать нечего, ивсе потому, чтоэта избалованная старуха выжила изума ину часами швыряться! Объяснимне, будь любезна, почему нельзя отправить ее вдом престарелых?
        - Онаведь, наверное, итам станет швыряться, - предположила Марианна.
        - Да,нотогда меня небудут дергать, чтобы сней разбиралась, - возразила тетя Джой. - Кроме того, - продолжалаона, нещадно тыча вшляпку булавкой, - моя двоюродная бабушка Каллоу много лет пробыла вдоме престарелых иничего такого неделала, только встенку таращилась, аведьмой она была ничуть неслабее этой вашей Бабки!
        Когда они добрались доЛесной усадьбы, Марианна улизнула оттети Джой подпредлогом, чтонадо поискать Фундука всаду - итам он иоказался, охотился наптиц взаросшем огороде. Онбыл очень рад, когда его забрали обратно вДроковый коттедж инакормили завтраком.
        - Дурень ты старый! - сказала ему Марианна. - Теперь будешь есть унас. По-моему, Бабка уже непомнит, чтоты живешь набелом свете.
        Приэтих словах наглаза Марианны, кее удивлению, навернулись слезы, авгорле запершило. Онаинепонимала, какей отвсего этого грустно. Авот, оказывается, хоть плачь. Бабка только иделала, чтопомыкала Марианной, зачто ее любить-то? Ивсе равно было больно смотреть, какона визжит, швыряется чем нипопадя ивообще ведет себя, словно очень маленький ребенок. Марианна всей душой надеялась, чтотам, вЛесной усадьбе, придумают, каквсе уладить.
        Кнесчастью, похоже, уладить чтобы то нибыло оказалось трудно. Мама спапой вернулись домой только через несколько часов вместе сдядей Ричардом, ивсе они валились сног отусталости.
        - Ссиделками, значит, договаривайся, сЛестером иЭдгаром договаривайся… - жаловалась мама, пока Марианна разливала всем чай.
        - Неговоря уже оДжой, которая только итрещала одоме престарелых, куда она упрятала старую Гленис Каллоу, - добавил дядя Ричард. - Марианна, солнышко, триложки, пожалуйста. Невремя сейчас беречь фигуру.
        - Такчто вы решили-то? - спросила Марианна.
        Сиделок, судя повсему, удалось уговорить остаться еще нанеделю задвойную плату иприусловии, чтовдоме постоянно будет находиться кто-то изтетушек, чтобы их защищать.
        - Будем дежурить поочереди, - вздохнула мама. - Мневыпала сегодняшняя ночь, такчто, ксожалению, ужин будет холодный, ая побегу. Апосле этого…
        - Яуверен, сиделки знают свое дело, - мирно сказал папа, - она кним привыкнет, иможно будет больше неволноваться.
        - Размечтался! - фыркнула мама.
        Какниприскорбно, онаоказалась права.
        Сиделки продержались еще две ночи, после чего наотрез отказались работать дальше. Онизаявили, чтовдоме водятся привидения. Всепрекрасно понимали, чтопривидения - дело рук Бабки, ноникто непоймал ее споличным - иникто несумел переубедить сиделок. Ониушли. Исостоялось очередное чрезвычайное собрание семейства Пинхоу.
        Марианна нанего непошла. Онасказала всем - иэто был вполне разумный довод, - что кота нановом месте нужно две недели держать взаперти, иначе он сбежит. Поэтому она сидела сФундуком всвоей комнате. Насамом деле она вовсе нескучала: поскольку Джо небыло дома инекому было ехидничать, Марианна спокойно открыла потайной ящичек всвоей конторке-сердечке идостала роман, который она сочиняла. Роман назывался «Приключения принцессы Ирэн» ивыходил очень увлекательным. Поэтому Марианна сильно огорчилась, когда все вернулись вДроковый коттедж после Безобразного Скандала, какназвал случившееся дядя Ричард, - идаже папа признал, что«возникли некоторые сложности».
        Помаминому рассказу выходило, чтожаркие споры разгорелись даже отом, можетли Бабка жить одна, иеще более жаркие споры - отом, нужноли кого-то кней подселить иликто-то должен взять ее ксебе. Тогда дедушка Эдгар бодро провозгласил, чтоони сбабушкой Сью поселятся вЛесной усадьбе ибабушка Сью будет ухаживать заБабкой. Длябабушки Сью это был сюрприз. Инето чтобы приятный. Более того, оназаявила, чтораз так, тоона поедет жить ксестре заХоптон, адедушка Эдгар пусть сам ухаживает заБабкой, посмотрим, какему понравится. Всетутже бросились думать дальше. Оставалось, пословам мамы, только одно: перевезти Бабку ккому-то изсемерых ее сыновей.
        - Итут-то иполетели пух иперья, - сказал дядя Ричард. - Сесили прямо разошлась - никогда ее такой невидел!
        - Хорошо тебе говорить! - взвилась мама. - Сам-то, небось, неженат иживешь вкомнатушке над«Гербом Пинхоу». Оттебя, Ричард, никто ничего непотребует, такчто эту свою улыбочку…
        - Сесили, Сесили! - укорил ее миротворец-папа. - Незаводись снова!
        - Ятам неодна заводилась! - возразила мама.
        - Конечно! ИДжой, иЭлен, иПру, иПолли - все криком кричали, чтоуних итак хлопот полон рот. Даже твоя, Марианна, двоюродная бабушка Кларисса ита сказала, что, если они дадут кров буйнопомешанной, Лестер несможет вести респектабельный образ жизни, подобающий его профессии. Этосовершенно вывело меня изтерпения, - признался папа. - Апотом Дина сИсааком вызвались добровольцами. Сказали, чтораз детей уних нет, товремени иместа вполне хватит, аБабке будет приятно смотреть науточек икозочек вЛощине. Кроме того, Дине удается управляться сБабкой…
        - Только Бабка сэтим несогласилась, - сказала мама.
        Бабка каким-то образом догадалась, чтопроисходит. Онавышла вгостиную, завернувшись вскатерть, иобъявила, чтопокинет Лесную усадьбу только вгробу ногами вперед. Тоесть именно так большинство Пинхоу расшифровали ее высказывание «корнями вперед вневольничьей корзине».
        - Дина уложила ее обратно впостель, - сказал дядя Ричард. - Перевезем Бабку прямо завтра. Позовем напомощь всех Пинхоу и…
        - Погоди-погоди. Перед этим еще Эдгар выступил, - вмешалась мама. - Эдгар так ирвется переселиться вЛесную усадьбу, кактолько Бабку оттуда заберут. Тутуж бабушка Сью возражать нестала - ктобы мог подумать! Онитвердили, чтоэто фамильная усадьба, господский дом вдеревне. Эдгар сказал, чтопоскольку он старейший изныне живущих Пинхоу, тоимеет право там жить! Собирался переименовать дом вПоместье Пинхоу!
        Папа усмехнулся:
        - Этот Эдгар - напыщенный дурак. Яему прямо влицо сказал, чтоничего унего невыйдет. Домпринадлежитмне. Онперешел комне после смерти Старого Деда, просто Бабке было очень важно остаться там, вотя ей иразрешил.
        Марианна отаком инеподозревала. Ивытаращила глаза:
        - Такчто, мытеперь будем там жить?!
        Истоило столько трудиться ипереучивать Фундука, сдосадой подумалаона.
        - Нет-нет, - ответил папа. - Таммы живо слетим скатушек почище Бабки. Нет, янадумал продать дом, выручить денег идать Исааку зато, чтоБабка будет жить унего вЛощине. ИмсДиной деньги очень пригодятся.
        - Тутопять разразился скандал, - сказал дядя Ричард. - Виделабыты, какое сделалось лицо уЭдгара! АЛестер заявил, чтоесли ипродавать дом, тотолько кому-то изПинхоу, аДжой разоралась, чтоей полагается доля. Правда, Артур иЧарльз живо ее заткнули - сказали: «Нутак продай его кому-то изПинхоу». Было видно, чтоЭдгар сейчас просто лопнет - он решил, чтоего хотят заставить заплатить задом, аон-то считал, чтодом итакего!
        Папа улыбнулся.
        - Эдгару я его нипочем непродалбы. Еговетвь семейства родом изХоптона. Нетуж - зато я поручил ему оформить продажу. Велел найти какого-нибудь лондонского богатея, какой заинтересуется, ивыручить какможно больше. Атеперь, пожалуй, пора набоковую. Что-то мне подсказывает, чтозавтра придется попотеть сБабкиным переездом.
        Папа всегда все преуменьшал. Ноквечеру следующего дня Марианна пришла квыводу, чтоэто было рекордное папино преуменьшение.


        Глава третья


        Едва рассвело, всесобрались водворе «Герба Пинхоу» - иПинхоу, иКаллоу, иполу-Пинхоу, ивсе свойственники Пинхоу, ивсе двоюродные итроюродные, старые, молодые, средних лет, ближние иприехавшие замного миль. Пришел идядя Ричард сослицей Долли, впряженной впапину тележку длядоставки мебели. Дедушка Эдгар ждал наулице всвоем экипаже, стоявшем рядом согромным сверкающим автомобилем дедушки Лестера. Дляних водворе места нехватило - столько было народу истолько велосипедов притулилось среди уймы швабр иметелок упристройки дляпивных бочонков, аперед велосипедами стояла еще телега дяди Седрика. Былтам инасупленный Джо вместе сДжоссом Каллоу иззамка ипримерно сотней дальних родственников, которых Марианна, наверное, раньше ниразу иневидела. Небыло там, пожалуй, только тети Джой - ей нужно было сортировать почту, итети Дины: таосталась вЛощине готовиться кприбытию Бабки.
        Марианна попыталась было бочком протолкаться кбрату ивыяснить, какему там живется среди всех этих врагов-кудесников, нонеуспела: дядя Артур взобрался нателегу дяди Седрика (папа присоединился кнему ради моральной поддержки) иначал раздавать всем указания. То,что наэту роль был избран дядя Артур, имело смысл. Голос удяди Артура был зычный извучный, совсем какудедушки Эдгара. Потом никто нескажет, чтонерасслышал.
        Всех разделили набригады. Одни должны были вывезти все изЛесной усадьбы, чтобы подготовить дом кпродаже, другие - перевезти Бабкино личное имущество вЛощину, атретьи - помогать тете Дине готовить комнату дляБабки. Марианну определили вчетвертую бригаду, которая должна была переправить вЛощину саму Бабку. Джо, когорчению Марианны, отрядили помогать тете Дине.
        - Кобеду все должно быть готово! - закончил дядя Артур. - Ровно вчас дня здесь, в«Гербе Пинхоу», намвсем подадут праздничное угощение. Вино ипиво засчет заведения.
        Пока Пинхоу приветствовали это объявление радостными криками, преподобный Пинхоу взобрался нателегу кдяде Артуру иблагословил начинание.
        - Богвпомощь! - провозгласилон.
        Было видно, чтозадело взялись всерьез.
        Однако вскоре возникли сложности - ипервым признаком стало то, чтодедушка Эдгар остановил экипаж перед Лесной усадьбой, нарочно перегородив дорогу телеге дяди Седрика, ипрошествовал вдом, едва разминувшись сдиваном, который какраз выносили шестеро троюродных Пинхоу. Посреди передней стоял папа ипытался объяснить, какая мебель поедет вЛощину вместе сБабкой, акакую нужно убрать нахранение вамбар вдеревне. Дедушка Эдгар прошагал прямо кнему.
        - Послушай, Гарри, - пророкотал Эдгар самым зычным ивысокомерным голосом. - Невозражаешь, если я возьму тот угловой сервант изпередней? Вамбаре он только отсыреет.
        Следом явился дедушка Лестер ипотребовал буфет изстоловой. Марианна едва расслышала эти слова из-за криков: «Сдороги!» и«Лестер, отгони машину! Диван непроходит!» ирыка дяди Ричарда: «Мнездесь ослицу надо развернуть! Уберите диван!»
        - Похоже, уних там стенка настенку, - заметил дядя Чарльз, проходивший мимо скнижной полкой, двумя жестянками из-под печенья итабуреткой. - Сейчас разберусь. Гарри, идинаверх. ТамуПолли, Сью ипрочих неладится сБабкой.
        - Лапонька, сбегай посмотри, чтослучилось, - сказал папа Марианне, апотом повернулся кЭдгару сЛестером: - Да,забирайте сервант, будь он неладен, ибуфет тоже, апотом уезжайте инепутайтесь подногами. Сервант, между прочим, дешевка, изклееной фанеры! - пропыхтелон, нагнав Марианну налестнице.
        - Знаю. Аубуфета все время отваливаются ножки, - отозвалась Марианна.
        - Чембы дитя нитешилось, лишьбы неплакало, - пробурчал папа.
        Крики снаружи перешли ввопли, перемежаемые пронзительными«Иа!». Марианна спапой обернулись иувидели, какдиван плывет повоздуху прямо наперепуганную ослицу. Последовал жуткий грохот извон: кто-то уронил стеклянный колпак сбарсуком. Норазглядеть катастрофу уМарианны спапой неполучилось: вниз полестнице метнулся дядя Артур, прижимая кобъемистому животу изящный прикроватный столик икрича:
        - Гарри, беги скорее наверх! Беда!
        Папа сМарианной протолкались мимо него ибросились вБабкину спальню, гдеДжосс Каллоу иеще кто-то изтроюродных пытались выдернуть ковер из-под ног взволнованно гомонивших тетушек ибабушек.
        - Ой,наконец-то! - соблегчением воскликнула бабушка Кларисса, красная, растрепанная - ниследа обычной элегантности.
        Бабушка Сью, почти такаяже подтянутая иопрятная, каквсегда, добавила:
        - Незнаем, чтоиделать!
        Увсех тетушек были вруках охапки одежды. Видимо, Бабку пытались одеть.
        - Нехочет приводить себя впорядок? - спросил папа.
        - Еслибы! - ответила бабушка Кларисса. - Посмотри!
        Тетушки ибабушки расступились, толкая друг дружку, чтобы папе сМарианной было видно кровать.
        - Господи боже мой, - выдохнул папа, иМарианна нестала укорять его забожбу.
        Бабка вросла вкровать. Онаутонула глубоко-глубоко вматрасе ираспустила кругом множество тоненьких мохнатых корешков цвета ночной рубашки. Длинные ногти наногах, словно прозрачные желтые лианы, обвили прутья спинки визножье. Было видно, чтоудругой спинки, визголовье, ееволосы иуши безнадежно приросли кподушке. Иззарослей таращилось ее лицо - осунувшееся, наглое, самодовольное.
        - Мама!.. - проговорил папа Марианны.
        - Думал меня одолеть? - сказала Бабка. - Никуда я непоеду!
        Марианна, кажется, прежде ниразу невидела, чтобы папа потерял терпение, нотут именно это ипроизошло. Егокруглое приятное лицо сделалось багровым иблестящим.
        - Ещекакпоедешь, - сказалон. - Хоть какие фокусы откалывай, авсе равно поедешь кДине иИсааку. Нетрогайтеее, - велел он тетушкам ибабушкам. - Вконце концов ей надоест. Давайте сначала вынесем всю мебель.
        Легко сказать, нотрудно сделать. Вдоме оказалось столько мебели - никто инедумал, чтоее так много. ВЛесной усадьбе когда-то хватало места длясемерых детей иеще взрослых. Домтакого размера может вместить вдоволь столов, шкафов истульев. Араз может, тоивместил. Телеги оказалось мало, инаней пришлосьбы ездить туда-сюда весь день. Джосс Каллоу вынужден был подогнать подводу сфермы дяди Седрика, апотом одолжить старую лошадь преподобного Пинхоу, чтобы запрячь вподводу.
        Наэтом этапе дедушка Эдгар быстренько отбыл, пока никому непришло вголову задействовать иего изящный щегольской экипаж, адедушка Лестер благородно остался ипредложил погрузить всвой автомобиль всякую мелочовку. Ивсе равно телега, подвода иавтомобиль сделали несколько рейсов кбольшому амбару наХоптонском шоссе, атолпа Пинхоу помоложе ринулась туда навелосипедах иметлах, чтобы разгрузить добро, аккуратно расставить все вамбаре иналожить самые сильные сохраняющие чары. Приэтом оказалось, чтоивновом доме Бабке, помнению родных иблизких, понадобится столько разных разностей, чтоослице Долли пришлось бесконечно курсировать между Лесной усадьбой иЛощиной, скрипя доверху нагруженной тележкой.
        - Неправдали, чудесно, чтонаместе вы будете окружены привычными вещами? - проворковала бабушка Сью.
        Чего это она так рассюсюкалась, удивилась Марианна, ведь почти ничем изэтой груды Бабка приней ниразу непользовалась.
        - Амы еще даже незаглянули начердак! - простонал дядя Чарльз, когда они вочередной раз дожидались возвращения Долли стележкой.
        Оказывается, прочердак все забыли.
        - Оставим напосле обеда, - поспешно постановил папа. - Иливообще новому владельцу. Тамтолько всякая рухлядь.
        - Ауменя была игрушечная крепость; наверное, онагде-то начердаке лежит, - припомнил дядя Симеон.
        Нониктоего, какводится, неуслышал, поскольку тут какраз вернулся дядя Ричард сДолли, тележкой ималенькой девочкой изтроюродных Пинхоу, которую прислала споручением мама Марианны. Похоже, маме нетерпелось выяснить, чтостряслось сБабкой.
        - Всеготово, - объявила маленькая Николь. - Сделали гениальную разборку.
        - Что? - хором удивились тетушки.
        - Вымыли пол ивытерли насухо инатерли, иковер какраз поместился, - протарахтела Николь. - Ивымыли окна, ипротерли стены, иповесили новые шторы, ирасставили мебель, иразвесили картины ичучело форели, иСтаффорд иКонвей Каллоу дразнили козу, иона им наподдала, и…
        - А,генеральную уборку! Японяла, поняла! - догадалась тетя Полли.
        - Спасибо, Николь. Беги скажи всем, чтоБабка сейчас будет, - велел папа.
        НоНиколь сначала хотела дорассказать.
        - Иих отправили домой иотругали Джо Пинхоу, чтоон лентяйничает. Ая была молодцом. Япомогала! - закончилаона. Итолько после этого побежала передавать папины слова.
        Папа медленно иустало побрел вверх полестнице.
        - Будем надеяться, Бабка уже выкорчевалась, - пробормоталон.
        Ничего подобного. Более того, Бабка укоренилась вкровати прочнее прежнего. Когда бабушка Сью бодро воскликнула: «Бабка, встаем-встаем! Намже хочется посмотреть нанаш чистенький новенький домик?» - Бабка лишь свызовом зыркнула нанее.
        - Ладно тебе, мама, хватит уже! - воскликнул дядя Артур. - Нуидурацкий вид утебя!
        - Анечего пялиться, - парировала Бабка. - Яже предупреждала - корнями вперед. Явэтом доме всю жизнь прожила!
        - Ерунда! Какую там всю жизнь! - Папа снова стал красный иблестящий. - Тыдвадцать лет прожила напротив Городского совета вХоптоне, апотом уже сюда перебралась! Впоследний раз говорю: вставай, ането перетащим тебя вЛощину вместе скроватью!
        - Развлекайтесь. Ежели тебя заклинило, Гарри, яничего поделать немогу - стех пор, какты был маленький, - заявила Бабка изакрыла глаза.
        - Отлично! - Папа разозлился пуще прежнего. - Помоей команде все поднимаем кровать - раз, два, взяли!
        Вответ Бабка постаралась сделаться какможно тяжелее. Подвесом кровати затрещал голый пол. Никто несмог даже сдвинуть ее сместа.
        Марианна услышала, какскрипнули папины зубы.
        - Превосходно, - процедил папа. - Всенасылаем летательные чары.
        Если наслать летательные чары, томожно сдвинуть что угодно одним пальцем. НоБабкино колдовство свело их нанет. Всепотели ипыхтели. Убабушки Клариссы отнатуги развалилась прическа, изящные заколки игребешки градом посыпались наБабкины корни. Аотвсегдашней безупречной опрятности бабушки Сью неосталось иследа. Марианна подумала просебя, чтотрех слонов ито легче былобы поднять. Дядя Чарльз ичетверо троюродных, оставшиеся грузить тележку Долли, бросились наверх напомощь, азаними - дядя Ричард идедушка Лестер. Нокровать всеравно нежелала сдвигаться инаволосок. Вконце концов, когда все кто можно столпились вокруг кровати, шепча заклинание инапрягшись изовсех сил, Бабка зловредно ухмыльнулась исняла свое заклятие.
        Кровать подпрыгнула надва фута иполетела вперед. Всезаспотыкались изашатались. Бабушку Сью кроватью вынесло кдвери итолько напороге отбросило всторону. Больно притиснув ее ккосяку, кровать вылетела вкоридор второго этажа, повернула изастряла. Бабушка Кларисса высвободила бабушку Сью, наспех наслав чары, раздалось громкое «Чпок!», икровать снова понесло вперед. Онамчалась клестнице, иникто непоспевал заней, кроме дяди Артура. Дядя Артур обогнал кровать, вцепился впрутья изножья, мощно налег наних иостановилее.
        - Дурацкий вид, говоришь? - безмятежно улыбнулась ему Бабка.
        Икровать понеслась полестнице вниз, адядя Артур кинулся совсех ног улепетывать, какбыл, спиной вперед. Наплощадке кровать грациозно повернула, отбросила дядю Артура вбок - он подпрыгнул наобширном животе, словно мячик, - ипроскочила последний пролет, будто санки сгорки. Впередней раздался дикий мяв Фундука (тот, видно, опять сбежал иявился настарое место) - кот едва успел убраться сдороги.
        Все, кроме дяди Артура, вужасе свесились через перила иувидели, какБабка сосвистом вылетает впарадные двери исоглушительным «Хрясь!» таранит автомобиль дедушки Лестера.
        - Моямашина, моямашина! - взвыл дедушка Лестер ипомчался заБабкой.
        - Хотябы остановилась, ито радость, - сказал папа, когда все толпой ринулись следом задедушкой Лестером. - Сама-то она цела? - спросилон, когда они увидели огромную вмятину вборту автомобиля, гору щепок иБабку, которая лежала наспине - корни никуда неделись - все стойже безмятежной улыбкой.
        - Ачто ей сделается! - ответил дедушка Лестер, ломая руки. - Только поглядите, чтоона натворила!


        - Иподелом тебе, - неоткрывая глаз, проговорила Бабка. - Тысломал мой кукольный домик.
        - Мнебыло пять! Шестьдесят лет прошло, кошмарная ты старуха! - простонал дедушка Лестер.
        Папа склонился надкроватью испросил:
        - Теперь-то ты встанешь ипойдешь?
        Бабка притворилась глухой.
        - Прекрасно! - взорвался папа. - Всем снова наслать летательные чары. Умрем, нодоставим ее вЛощину - я так решил!
        - Умрете-умрете, куда денетесь, - ласково посулила Бабка.
        Помнению Марианны, если им исуждено было умереть, тоотстыда. Ониснова развернули кровать и, нашаривая, зачтобы ухватиться, инаступая друг другу напятки, выволокли ее заворота надеревенскую улицу. Тутпреподобный Пинхоу, который стоял вцерковном дворе, перемахнул через ограду ипоспешил наподмогу.
        - Надоже, - покачал он головой. - Вотуж неожидал такого отстарой миссис Пинхоу!
        Онвклинился вобщую сутолоку, иони заковыляли подгорку, через всю деревню. Склон становился все круче, иподконец носильщики только радовались, чтопреподобный Пинхоу несилен влетательных чарах. Кровать очень сильно разогналась, астарания преподобного Пинхоу ее хоть немного, дапритормаживали. Процессия уже небрела, аторопливо трусила, однако совсех сторон стекались неколдуны ине-Пинхоу ипристраивались трусить вногу, чтобы поглазеть наБабку сее корнями. Иизокон тоже высовывались.
        - Вжизни невидели, чтобы человек такое вытворял! - твердиливсе. - Ачто, онатеперь всегда такая будет?
        - Ачерт его знает! - страшно ругался папа, красный иблестящий пуще прежнего.
        Бабка улыбалась. Вскоре выяснилось, чтоона приберегла дляних еще покрайней мере один трюк.
        Позади кто-то отчаянно закричал. Всевывернули шеи иувидели, какпоулице кним несется дедушка Лестер, азаним мучительно хромает дядя Артур. Чтоони кричат, никто неразобрал, зато жесты были очень даже понятные: дедушка Лестер сдядей Артуром махали тем, ктонес кровать, чтобы прижались кобочине.
        - Всем принять вправо, - скомандовал папа.
        Кровать вместе столпой носильщиков тяжко свернула вправо, кдомам, ивсе, ктобыл состороны Марианны, стали спотыкаться опороги иобдирать щиколотки окрылечки, итут позади них наулице показалась ослица Долли, которая мчалась совсех ног, таща засобой громыхающую тележку смебелью.
        - Караул! - закричал дядя Ричард.
        ЗаДолли, настигая ее скаждым шагом, гнался нашести толстенных ножках огромный кухонный стол изЛесной усадьбы. Всенаулице предостерегающе закричали, загалдели иразбежались встороны. Дядя Артур съежился наступеньках «Герба Пинхоу». Дедушка Лестер метнулся впротивоположную сторону искрылся впродуктовой лавке. Итолько дядя Ричард храбро выпустил кровать ибросился выручать Долли. Онхотел оттащить ее всторону, ноДолли, состекленелым отужаса взглядом, увернулась отнего ибешено зацокала копытцами прочь. Дяде Ричарду пришлось броситься ничком: массивный стол развернулся ипомчался нанего, молотя шестью ножками, будто поршнями. Скорее всего, Бабка хотела, чтобы стол погнался закроватью иносильщиками, однако, когда он подскакал поближе, дядя Чарльз, папа, дядя Симеон ипреподобный Пинхоу дружно пнули стол вребро столешницы. Стол развернуло обратно наулицу. Никто глазом неуспел моргнуть, какон снова погнался заДолли.
        Пока стол вертелся, Долли успела немного увеличить дистанцию, нотут он помчался так быстро, чтостало ясно: если Долли неуспеет свернуть вправо кподножию холма, всторону Дрокового коттеджа, иливлево, кЛощине, еерасплющит окирпичную ограду почты. Все, кроме Марианны, затаили дыхание. АМарианна выпалила:
        - Бабка, если ты убьешь бедную Долли, ятебя непрощу!
        Бабка открыла один глаз. Марианне показалось, чтоглаз глядит пристыженно.
        Долли обнаружила, чтобежит прямо встену, ииспустила отчаянное«Иа!». Иумудрилась - какименно, никто непонял - вместе стележкой броситься вЛощинный проулок. Тележка подскочила, сбросила птичью клетку, журнальный столик исушилку дляполотенец, ноустояла наколесах. ИДолли итележка скрылись извиду - только затихали вдали истошные «Иа! Иа!».
        Стол свернуть неуспел инавсех парах протаранил ограду почты. Гордо игнорируя засыпавшие его кирпичи, онвломился впалисадник ипропахал альпийскую горку заоградой.
        Илишь тогда застыл.
        Потрясенные кроватные носильщики робко приблизились кдыре, чтобы оценить масштаб разрушения, наруинах альпийской горки высилась тетя Джой, грозно скрестив руки нагруди.
        - Нучто, счастливы, кошмарная вы старушенция? - проговорилаона, глядя всамодовольное лицо Бабки. - Постыдилисьбы - всех заставить себя таскать! Аденег увас хватит ремонт оплатить? Хватит илинет? Ятут нипричем, яраскошеливаться необязана!
        - Абракадабра! - заявила Бабка. - Рододендрон!
        - Давайте-давайте, прикидывайтесь, будто увас шарики заролики заехали, - кивнула тетя Джой. - Родня-то потом все покроет, какобычно. Аябы наих месте давно вывалила вас вутиный пруд! Ахвы, растрекля…
        - Тихо, Джой! - приказал папа. - Тыимеешь полное право сердиться, азаограду мы заплатим, кактолько продадим дом, нобудь любезна безпроклятий!
        - Ладно, стол хотябы уберите, - сдалась тетя Джой, повернулась иушла обратно напочту.
        Всепосмотрели наогромный стол, полузаваленный землей икирпичами.
        - Что, потащим его вЛощину?.. - ссомнением проговорил кто-то изтроюродных.
        - Агде ты его там поставишь, интересно? - спросил дядя Чарльз. - Наполовину вутиный пруд илинапопа, чтобы половина сквозь крышу торчала? Домишко-то там крошечный! Иговорят, чтоэтот стол сколачивали прямо вкухне Лесной усадьбы! Иправда - иначе какего туда внесли?
        - Какон втаком случае оттуда выбрался? - спросила бабушка Сью.
        Папа состальными дядюшками испуганно переглянулись. Кровать перекосило - дядя Симеон отпустил свой угол ипомчался вверх похолму проверить, нерухнулали Лесная усадьба. Марианна была готова спорить, чтоБабка ехидно ухмыльнулась.
        - Пошли, - сказал папа.
        Онидобрались доЛощины иобнаружили, чтоДолли, какбыла, вместе стележкой, стоит вутином пруду ився трясется, асердитые утки крякают нанее сбережка. Дядя Ричард, преданный друг Долли, отпустил свой угол кровати икинулся впруд успокаивать ослицу. Тетя Дина, мама, Николь, Джо ицелая толпа прочей родни, переполошившись, высыпали издомика встретить всех остальных.
        Всесовздохом облегчения опустили кровать натраву. Бабка тутже села ицарственно повела рукой всторону тети Дины.
        - Добро пожаловать втвое скромное жилище, - провозгласилаона. - Чашке горячего мармелада тоже будет большое добро пожаловать.
        - Нутак прошу вдом, душенька, - сказала тетя Дина. - Ичай какраз заварился.
        Онавзяла Бабку подруку иласково, нотвердо отвела вдом.
        - Господи! - охнул кто-то. - Представляете, ужечетыре часа!
        - Стол? - предложил дядя Чарльз.
        Марианна сразу поняла, чтоон нехочет еще сильнее злить тетю Джой.
        - Момент, - ответил папа.
        Онстоял исмотрел надомик ивсе немог отдышаться. Марианна почувствовала, какон что-то выстраивает вокруг дома - медленно итщательно, точно также, какделает мебель.
        - Нуидела, - сказал преподобный Пинхоу. - Крайние меры, Гарри.
        Амама сказала:
        - Тысделал так, чтоона никогда несможет выйти отсюда. Тыуверен, чтопо-другому нельзя?
        - Да, - кивнул папа. - Иначе стоит мне отвернуться, иона удерет. Ачто она может натворить, если ее разозлить, вывсе понимаете. Мыдоставили ее сюда, иникуда она отсюда неденется, яэто обеспечил. Атеперь давайте уберем этот стол, будь он неладен.
        Онитолпой вернулись кпочте, атам все стали глазеть наразрушенную ограду, охать иахать.
        - Эх,жалко, яневидел!.. - огорчился Джо.
        - Тыбы удрал быстрее Долли! - рявкнул усталый, задерганный папа. - Всем - летательные чары!
        Заручившись помощью большей части отряда уборщиков, папе удалось довольно быстро высвободить стол издыры вограде, подняв целую тучу кирпичных осколков, красной пыли, травы иземли. Однако быстро втащить его нахолм совсем неполучилось. Стол был тяжеленный. Всето идело отходили, пошатываясь, ккрылечкам, чтобы посидеть иперевести дух. Нопапа всех подгонял, пока они непоравнялись с«Гербом Пинхоу». Тамим навстречу какраз подошел дядя Симеон, ибыло видно, чтоунего прямо гора сплеч свалилась.
        - Ничего страшного, явсе могу отремонтировать, - бодро доложилон. - Стол вынес полстены вкухне вместе сошкафчиками изадней дверью. Впонедельник приведу туда ребят - изаймемся. Сущая ерунда посравнению соградой почты. Тутпонадобятся ивремя, иденьги.
        - Чтоподелаешь, - вздохнул папа.
        Содвора прихромал дядя Артур - он опирался напалку, подглазом наливался свежий синяк.
        - Наконец-то! - сказал дядя Артур. - Элен там рвет имечет - обед-то совсем остыл! Заходите исадитесь уже, ради всего святого!
        Ониоставили стол где был, такчто он перегораживал проход водвор, подвывеской сгрифоном иединорогом, качавшейся наветру, ипотянулись вгостиницу. Хотя вид утети Элен был недовольный, угощение всех совершенно устроило. Даже элегантная бабушка Кларисса была замечена втом, чтовзяла себе две порции ростбифа ичетыре - овощного гарнира. Почти все съели потри обеда. Аеще подавали пиво, глинтвейн иледяной компот - именно то, чтонужно всем икаждому. ТутМарианне наконец удалось перемолвиться словечком сбратом.
        - Какидут дела взамке?
        - Скукотища, - пожаловался Джо. - Всемою ибегаю споручениями. Между прочим, - добавилон, опасливо покосившись наспину Джосса Каллоу, высившегося засоседним столиком, - нет насвете места, гдетак легко увильнуть отработы. Яуже все взамке облазил.
        - АСемейство невозражает? - спросила Марианна.
        - Главных там сейчас нет, - ответил Джо. - Завтра возвращаются. Экономка чуть неупала, когда мы сДжоссом попросили выходной. Мысказали, намнапохороны бабушки, тоесть Джосс так сказал…
        Марианна поежилась - несглазитьбы бедную Бабку! - изадала вопрос, всеэто время вертевшийся унее наязыке:
        - Адети? Онитоже кудесники, да?
        - Один - да, - кивнул Джо. - Слуги этого неодобряют. Говорят, вего лета это противоестественно. Аостальные просто обычные ведьмы иколдуны вроде нас - судя потому, чтооних рассказывают. Пойдешь задобавкой ростбифа? Захвати имне, хорошо?
        Елиипили долго, почти дозаката. Было довольно поздно, когда веселая компания двоюродных итроюродных дотащила-таки стол обратно вЛесную усадьбу, затолкала враскуроченную кухню икое-как залатала пробоину допонедельника. Вторая бригада, распевая пьяные песни, двинулась подгору разобрать кирпичи упочты.
        Апрочердак все начисто забыли.


        Глава четвертая


        Попути домой сюга Франции дочь Крестоманси Джулия купила книжку подназванием «Мойсобственный пони», чтобы скоротать время впоезде. Наполдороге через Францию воспитанница Крестоманси Дженет стянула книжку уДжулии ипрочитала ее сама. После этого нита нидругая немогли говорить ниочем, кроме лошадей. Брат Джулии Роджер зевал. Мур, самый младший, старался неслушать иуповал нато, чтоскоро эта тема им надоест.
        Однако лошадиная лихорадка только набирала силу. Ктому времени, какони сели напаром через Канал, Джулия иДженет постановили, чтоумрут, если укаждой изних втот миг, когда они вернутся взамок, неокажется полошади.
        - Дошколы осталось всего полтора месяца! - сокрушалась Джулия. - Нужно сразу-сразу, ането пропустим все любительские соревнования!
        - Целое лето впустую! - подхватила Дженет. - Авдруг твой папа неразрешит?
        - Идииузнай унего прямо сейчас, - велела Джулия.
        - Апочемуя? - спросила Дженет.
        - Потому что он очень беспокоится, чтоему пришлось забрать тебя изтвоего мира безпредупреждения, - объяснила Джулия. - Онбоится, чтотебе здесь плохо. Кроме того, утебя голубые глаза изолотистые волосы…
        - УМура тоже! - перебила ее Дженет.
        - Ноты можешь похлопать напапу ресницами, - сказала Джулия. - Ауменя ресницы короткие, неполучится.
        Однако Дженет, которая страшно робела перед Крестоманси - ведьон, вконце концов, былсамый могущественный кудесник навсем белом свете, - соглашалась разговаривать сКрестоманси только приусловии, чтоДжулия будет держать ее заруку. АДжулия - теперь, когда мысль особственной лошади перестала быть просто милой фантазией ивот-вот должна была воплотиться вжизнь, - обнаружила, чтотоже сильно боится отца. Онасказала, чтопойдет сДженет, только если мальчики тоже пойдут иподдержатих.
        НиРоджер, ниМур совершенно нервались напомощь. Почти всю дорогу через Канал они препирались. Наконец, когда уже были хорошо видны белые утесы Дувра, Джулия сказала:
        - Зато если вы пойдете ипапа согласится, вамбольше непридется слушать, какмы обэтом говорим!
        Тогда Мур иРоджер решили, чтодело того стоит. Ипокорно втиснулись вместе сдевочками вкаюту, гдележал и, судя повсему, крепко спал Крестоманси.
        - Выйдите, - сказал Крестоманси, похоже даже непроснувшись.
        Жена Крестоманси Милли сидела накойке иштопала чулки Джулии. Наверное, просто отнечего делать: Милли была кудесница имогла почти все починить одной силой мысли.
        - Солнышки, оночень устал, - прошепталаона. - Незабывайте, что, перед тем какмы отправились домой, емупришлось доставить вИталию мальчика-итальянца, который так скверно переносит путешествия.
        - Да,ностех пор он отдыхает, - возразила Джулия. - Иунас срочное дело.
        - Хорошо, - произнес Крестоманси иприоткрыл сверкающие черные глаза. - Нучто?
        Дженет отважно прокашлялась.
        - НамсДжулией нужно полошади.
        Крестоманси тихонько застонал.
        Неслишком многообещающе - однако начало было положено, иДженет сДжулией вдруг нашли очень красноречивые выражения, чтобы описать, какотчаянно, срочно инасущно им нужны лошади или, нахудой конец, пони, подкрепив это подробнейшим описанием того, какую именно лошадь каждая хочет получить.
        Крестоманси все стонал.
        - Помнится, исомной такое было, - заметила Милли, закрепляя нитку. - Навторой год обучения впансионе. Никогда незабуду, вкаком я была отчаянии, когда старик Габриэль де Витт наотрез отказался меня слушать. Отлошади никому вреда небудет.
        - Авелосипеды негодятся? - спросил Крестоманси.
        - Неужели непонятно? Этосовсем другое дело! - страстно воскликнули девочки.
        Крестоманси закинул руки заголову ипоглядел намальчиков.
        - Увас увсех такая одержимость? - уточнилон. - Роджер, тытоже мечтаешь обиссиня-черном жеребце?
        - Дамнебы лучше велосипед, - сказал Роджер.
        Крестоманси смерил взглядом пухлую фигуру Роджера. Исказал:
        - Решено. Моцион тебе полезен. Аты, Мур? Начем ты жаждешь мчаться пополям илесам - наколесах илинакопытах?
        Мурзасмеялся. Онведь тоже был кудесник сдевятью жизнями.
        - Нет, - ответилон. - Яведь всегда могу телепортироваться.
        - Хвала небесам! Хоть один извас всвоем уме! - проговорил Крестоманси. - Хорошо.
        Яобдумаю вашу просьбу наопределенных условиях. Видители, лошади требуют много ухода ивнимания, аДжеремия Каллоу…
        - Джосс Каллоу, милый, - поправила его Милли.
        - Нашконюх, какбы его низвали, - проговорил Крестоманси, - итак перегружен работой стеми лошадьми, которые унас уже есть. Поэтомувам, девочки, придется согласиться делать все то, вчем постоянно нуждаются, какмне рассказывали, этикапризные создания: выгребать навоз, убирать встойлах, чистить лошадей итак далее. Пообещайтемне, чтовы будете это делать, ия соглашусь приобрести вам одну лошадь надвоих - дляначала.
        Джулия иДженет тутже дали слово. Онибыли наседьмом небе. Вэту минутувсе, чтосвязано слошадью, даже необходимость выгребать навоз, звучало дляних какпесня. И,квозмущению Роджера, всюдорогу дозамка они только обэтом иговорили.
        - Ладно хоть велосипед наэтом получил, ито радость, - сказал Роджер Муру. - Неужели тебе совсем нехочется велосипед?
        Мурзамотал головой. Онневидел ввелосипеде никакого смысла.
        Крестоманси сдержал слово. Едва вернувшись взамок, онвызвал своего секретаря Тома ивелел ему заказать велосипед смужской рамой ипринести все журналы игазеты, гдемогут оказаться объявления опродаже лошадей. Асправившись совсеми делами, которые Том вывалил нанего вответ, позвал Джосса Каллоу ипопросил его посоветовать, каквыбрать икупить подходящую лошадь. Джосс Каллоу, который втот день имел вид несколько бледный иутомленный, собрался ипоказал себя снаилучшей стороны. Онирасстелили газеты илошадиные журналы повсему кабинету Крестоманси, иДжосс рассказал все-все отом, какие стати, родословная, норов ицена должны быть уприличной лошади. Насевере Шотландии выставили напродажу кобылу, которая показалась Джоссу идеально подходящей, однако Крестоманси сказал, чтоэто далековато. Сдругой стороны, прямо всоседнем графстве маг пофамилии Прендергаст продавал славного конька. Родословная унего была прекрасная, звали его Саламин, истоил он значительно дешевле. Джосс Каллоу заинтересовался.
        - Поезжайте ипосмотрите нанего, - рассудил Крестоманси. - Если он смирный исколько-нибудь оправдывает хвалебные слова, которые говорит онем Прендергаст, скажите владельцу, чтомы покупаем коня, идоставьте животное вБоубридж поездом. Аоттуда вы сможете приехать верхом, нетакли?
        - Безо всякого труда, сэр, - снекоторым сомнением вголосе ответил Джосс Каллоу. - Носколько придется потратить надорогу…
        - Деньги - непрепятствие, - сказал Крестоманси. - Мненужен конь, инемедленно, иначе нам покоя небудет. Отправляйтесь взглянуть нанего прямо сегодня. Переночуйте там - я дам вам денег - и, если удастся, доставьте его сюда уже завтра. Если он неподходит, телефонируйте взамок, имы попытаем счастья вдругом месте.
        - Да,сэр.
        ИДжосс Каллоу, несколько ошарашенный подобной внезапностью, пошел дать конюшенному мальчику точные указания навремя своего отсутствия.
        Онпоявился вконюшне какраз втот момент, когда Джулия иДженет пытались открыть большой сарай вдальнем конце двора.
        - Эй! - воскликнулон. - Вамнельзя. Тамже склад мистера Джейсона Йелдема, нечто-нибудь. Если попортите чары, которые он там держит, оннам всем голову оторвет!
        Джулия сказала:
        - Ой,я незнала. Извините.
        Дженет спросила:
        - Мистер Джейсон Йелдем - это кто?
        - Папин специалист потравам, - ответила Джулия. - Онпросто чудо. Мойлюбимый кудесник.
        - Аеще он хранит вэтом сарае сто тысяч семян, большинство изчужеземных миров, имиллион горшков срастениями подстасисом, - сказал Джосс Каллоу. - Ачто вам там понадобилось?
        - Мыискали подходящее место, гдеможно поселить нашу лошадь, - сдостоинством сообщила Дженет.
        - Аконюшня чем плоха? - удивился Джосс.
        - Мытам смотрели, - ответила Джулия. - Денник какой-то маленький.
        - Понимаете, наша лошадь нетакая, каквсе, - пояснила Дженет.
        Джосс Каллоу улыбнулся.
        - Придется вашему коньку привыкать, будь он хоть трижды нетакой, каквсе, - ласково сказалон. - Выже нехотите, чтобы он чувствовал себя тут чужим. Атеперь бегите. Если повезет, онуже завтра будет здесь.
        - Правда? - ахнули обе.
        - Вотсобираюсь заним ехать, - сказал Джосс.
        - Жокейская форма! - переполошилась Дженет. - Джулия, намнужна жокейская форма! Скорее!
        Иони помчались искать Милли.
        Милли, обожавшая водить огромный шикарный автомобиль Крестоманси, погрузила туда Джосса Каллоу вместе сдевочками иподбросила конюха доБоубриджа, апотом повезла Джулию иДженет помагазинам. Джулия вернулась уже вполнейшем помрачении сохапкой одежды дляверховой езды. Дженет, тоже сохапкой, почти все время молчала. Когда-то она жила вдругом мире, иее родители были люди небогатые. Онабыла потрясена тем, какое, оказывается, дорогущее снаряжение нужно дляконного спорта.
        - Один только шлем, - шепнула она Муру, - стоил карманных денег задесять лет!!!
        Муртолько пожал плечами. Оннепонимал всей этой глупой суматохи, нопорадовался, чтоуДженет появилась новая тема дляразмышлений, ато все лошади да лошади. Самому Муру после юга Франции было как-то скучно. Скучно иуныло. Даже яркий солнечный свет, игравший набархатно-зеленых лужайках, казался тусклее прежнего. Иобычные занятия уже непривлекали. Мурподозревал, чтоон почти извсего вырос.
        Наутро прибыл возчик изБоубриджа ипривез Роджеру сверкающий новенький велосипед. Мурвместе совсеми спустился попарадной лестнице полюбоваться.
        - Вотэто я понимаю, вещь! - Роджер взял велосипед заблестящий руль ипоставил его наколеса. - Кому нужны лошади, когда есть такое?
        Дженет иДжулия, само собой, испепелили его взглядами. Роджер вответ только просиял иснова поглядел навелосипед. Тутулыбка унего медленно погасла, сменившись неуверенной гримасой.
        - Туткакая-то палка отседла доруля, - проговорилон. - Акак…
        Крестоманси стоял, сунув руки вкарманы небесно-голубого халата сослепительно-золотыми вставками.
        - Полагаю, - проговорилон, - тебе надо поставить левую ногу наближайшую педаль, аправую перекинуть через седло.
        - Да? - спросил Роджер. Иссомнением последовал отцовскому совету.
        Мигон простоял прямо, шатаясь, апотом вместе свелосипедом накренился исгрохотом рухнул надорожку. Мурсморщился.
        - Неочень-то получилось, - сказал Роджер иподнялся, разбрасывая щебенку.
        - Думается, тызабыл покрутить педали, - предположил Крестоманси.
        - Акакможно одновременно крутить педали идержать равновесие? - поинтересовалась Джулия.
        - Величайшая тайна мироздания, - ответил Крестоманси. - Однако мне нераз доводилось видеть, какэто проделывают.
        - Ану замолчите! - сказал Роджер. - Уменя все получится!
        Емупонадобилось три попытки, однако он всеже сумел поставить обе ноги напедали изаложил крутой вираж надорожке. Вираж закончился вбольшом лавровом кусте. Роджер помчался дальше, авелосипед почему-то нет. Муропять поморщился. Идаже удивился, когда Роджер вынырнул изкуста, словно морж изморской пучины, подхватил велосипед имрачно оседлал его снова. Наэтот раз вираж закончился надругой стороне дорожки, вколючих кустах.
        - Тутнужно время, - заметила Дженет. - Ятри дня тренировалась.
        - Тычто, умеешь ездить навелосипеде?! - поразилась Джулия. Дженет кивнула. - Только Роджеру неговори, - сказала тогда Джулия. - Пощадим его самолюбие.
        Всеутро всаду слышалось одно итоже: сначала шуршание щебенки, потом грохот, азатем то идело увесистый треск - это пухлое тело плюхалось вочередной куст. Мурзаскучал иушел.
        Саламина привезли уже днем. Вэто время Мур был усебя вкомнате насамом верхнем этаже замка. Однако он отчетливо почувствовал, вкакой момент Джосс Каллоу ввел Саламина вворота конюшни ичары, наложенные вокруг замка Крестоманси, сняли те чары, которые наложил наСаламина маг Прендергаст. Этобыло какудар током. Муру стало так интересно, чтоон тутже бросился вниз полестнице. Оннеслышал оглушительного гулкого звона, когда Саламин ударил вворота передними копытами. Игрохота, скоторым ворота распахнулись, онтоже неслышал. Иневидел, какСаламин вырвался уДжосса Каллоу. Когда Мур выбежал напрославленную повсей округе бархатную лужайку, тамуже был иСаламин, азаним гнались Джосс Каллоу, конюшенный мальчик, двалакея ипочти все садовники. Саламин развлекался вовсю - уворачивался отвсех, скакал туда-сюда, бешено тряся поводьями, акогда кто-нибудь приближался иготов был его поймать, взбрыкивал игалопировал прочь. Онбыл очень красивый. Больше Мур почти ничего инезаметил. Саламин был темно-темно-каурой масти, почти вороной, агрива иразвевающийся шелковистый хвост - черные соттенком полуночного неба. Онгордо держал
свою точеную голову. Сложен был идеально - мускулистый истройный, сизящными ногами, длинными ипроворными. Онбыл неочень большой идвигался словно танцовщик, ловко ускользая иувертываясь отбегущих заним людей, которые, вопя, норовили его изловить. Мурсразу понял, чтоСаламин отдуши веселится. Иподбежал поближе, совершенно завороженный. Саламин так здорово морочил голову преследователям, чтоМур несдержался ихихикнул.
        Джосс Каллоу, весь багровый, громогласно раздавал указания. Довольно скоро все перестали бестолково носиться полужайке, аокружили Саламина неспешно сжимающимся кольцом. Мурпонял, чтоконя вот-вот поймают.
        Ивдруг вкруг ворвался Роджер насвоем велосипеде - он размахивал обеими руками ибешено жал напедали, чтобы неупасть.
        - Смотрите, безрук, безрук! - закричалон. - Получилось! Получилось! - Тутон увидел Саламина, ивелосипед подним зашатался. - Янеумею поворачивать! - сообщил Роджер.
        Онпромчался между садовниками, которые вужасе бросились вразные стороны, ирухнул наземлю прямо подноги Саламину.
        Саламин отнеожиданности встал надыбы, потом перескочил через Роджера свелосипедом ипоскакал всовершенно новом направлении.
        - Только врозарий непускайте!.. - отчаянно взвыл старший садовник, нопоздно.
        Ближе всех крозарию оказался Мур. Онбросился карочному входу икраем глаза заметил лоснящийся каурый круп Саламина, свернувшего влево сщебеночной дорожки. Мурприбавил ходу, проскочил варку исвернул вправо. Онрассчитал, чтоСаламин оббежит вокруг розария посамой широкой дуге. Ирасчет оказался верным. МурсСаламином встретились примерно вдвух третях пути поправой дорожке.
        Кэтому времени Саламин перешел нанеторопливую рысь, чуть повернув голову инасторожив уши, чтобы слышать шум итреск погони, приближавшейся сдругой стороны розария. Завидев Мура, Саламин резко остановился ияростно вскинул голову. Мурпрямо услышал, какСаламин подумал: «Вотзараза!»
        - Да,понимаю, ятебе все удовольствие испортил, - сказал ему Мур. - Тебеже было так весело, правда? Нотут неразрешается портить лужайку. Оттого-то все иразозлились. Роджера, наверное, вообще убьют. Ты-то просто копытами дерн повырывал, аон целую борозду оставил.
        Саламин наполовину опустил голову ипристально оглядел Мура. Потом небезлюбопытства вытянул шею ипотыкался носом Муру влицо. НосуСаламина был мягонький иворсистый исамую чуточку мокрый. Мур - тоже небезлюбопытства - положил руку накрепкую, теплую, лоснящуюся шею Саламина. Иотчетливо уловил донесшуюся отСаламина мысль: «Мятное драже!»
        - Хорошо, - сказал Мур. - Сейчас раздобуду.
        Оннаколдовал себе мятное драже изодного изтайничков Джулии ипротянул его Саламину налевой ладони. Саламин очень осторожно, одними губами забрал лакомство.
        Вэтот миг преследователи выскочили из-за угла иостолбенели, налетев друг надруга, когда увидели, чтоСаламин сМуром преспокойно стоят наместе. Джосс Каллоу, который тоже был нелыком шит, прохромал Муру заспину - Саламин успел отдавить ему ногу - испросил:
        - Нучто, поймал?
        Муртутже подхватил болтавшиеся поводья.
        - Да, - ответилон. - Проще простого.
        Джосс Каллоу принюхался.
        - Ага, мятная конфета, - сказалон. - Вэтом-то исекрет, да? Жалко, незнал: поймалбы зверюгу вдва счета. Иди-ка помоги братцу. Онвесь перепутался свелосипедом, акак - непонятно.
        Чтобы высвободить Роджера извелосипеда, Муру понадобилось очень серьезное колдовство, апотом им обоим пришлось потрудиться, чтобы зарастить борозду вдерне, которую пропахал Роджер, - вобщем, Мур так инеувидел, какДжосс отвел Саламина вконюшню. Судя повсему, наэто ушло много времени имятных драже. После чего Джосс отправился взамок ипопросил разрешения поговорить сКрестоманси.
        Врезультате наследующее утро, когда Дженет иДжулия явились вконюшню, красные исмущенные, потому что наних была новенькая жокейская форма, ихуже поджидал Крестоманси втуго подпоясанном черном шелковом халате сузором изалых хризантем наспине. Муртоже был там, потому что Крестоманси попросил его присутствовать.
        - Повсей видимости, магПрендергаст продал нам весьма ненадежную лошадь, - сказал девочкам Крестоманси. - Думаетсямне, намследует продать Саламина накорм собакам ипопытать счастья вдругом месте.
        Всепохолодели.
        - Какэто - накорм собакам? - ужаснулась Джулия. - Папа, мыдолжны дать ему шанс исправиться!
        АМур пробурчал:
        - Этонечестно!
        - Тогда, Мур, всянадежда натебя, - сказал Крестоманси. - Подозреваю, влошадином волшебстве ты сильнее меня.
        Джосс Каллоу вывел Саламина, взнузданного иоседланного. ОтСаламина резко пахло мятой, ивид унего был донельзя скучающий.
        Вутреннем свете он выглядел просто фантастически. Джулия ахнула отвосторга. Зато Дженет, ксобственному своему стыду, именно вэтот миг обнаружила, чтопринадлежит ктем людям, ктодосмерти боится лошадей.
        - Какой он огромный! - сказала она ипопятилась.
        - Ерунда! - возразила Джулия. - Голова унего почти наодном уровне ствоей! Садись.
        Ятебе уступаю.
        - Н-не могу… - выдавила Дженет.
        Муружасно удивился: еевсю трясло.
        - Учитывая вчерашние выходки этого животного, тыпоступаешь мудро, - заметил Крестоманси.
        - Ничего немудро, - сказала Дженет. - Япросто перепугалась доодури. Ой,зачем только было тратить кучу денег нажокейскую форму!
        Иона разрыдалась иубежала взамок испряталась там впустой комнате.
        Тамее инашла Милли - Дженет сидела наголом матрасе ивсхлипывала.
        - Солнышко мое, непринимай это так близко ксердцу, - сказала Милли исела рядом сДженет. - Слошадьми очень многие неладят. Знаешь, думаю, Крестоманси тоже изтаких. Ончасто говорит, чтонелюбит лошадей, потому что отних дурно пахнет, номне кажется, дело нетолько вэтом.
        - Номне так стыдно! - плакала Дженет. - Столько твердила, чтохочу стать знаменитой наездницей, атеперь даже близко клошади немогу подойти!
        - Откуда ты знаешь? Тыведь даже непопробовала, - сказала Милли. - Против природы непойдешь, солнышко. Подумай очем-нибудь, чтоутебя хорошо получается.
        ТутДженет докопалась доистоков своего стыда.
        - Яже подняла такой шум, заставила Крестоманси потратить кучу денег наконя - ивсе зря!
        - По-моему, Джулия шумела неменьше, - улыбнулась Милли. - Тыже сама понимаешь, мыибезтвоей поддержки вконце концов купилибы ей лошадь.
        - Аформа? Такая дорогущая! - воскликнула Дженет. - Ая ее больше никогда-никогда ненадену!
        - Ну,глупости, одежду всегда можно кому-нибудь отдать, - сказала Милли. - Мнехватит пяти минут исамой чуточки волшебства, чтобы переделать твой костюм взапасную форму дляДжулии илидлякого угодноеще, ктозахочет ездить верхом. Может, Роджер тоже захочет.
        Дженет представила себе Роджера всвоей жокейской форме верхом наСаламине иневольно хихикнула. Этобыла самая невероятная картина вовсех Родственных Мирах.
        - Так-то лучше, - сказала Милли.
        Крестоманси тем временем говорил:
        - Нучто, Джулия? Похоже, теперь это твой личный конь.
        Джулия радостно подошла кСаламину. Внимательно выслушала все указания Джосса Каллоу, взяла поводья, поставила ногу встремя исумела взобраться вседло.
        - Ой,ужасно высоко! - испугаласьона.
        Саламин умудрился выгнуть спину, иДжулия поднялась еще выше.
        Джосс Каллоу чуть-чуть дернул повод, призывая Саламина кпорядку, ировным шагом повел коня вокруг двора, аДжулия храбро сжалась вкачающийся комочек вседле. Всескладывалось неплохо, нопотом Саламин резко остановился ипригнул голову. Муреле-еле успел наслать наДжулию чары, которые привязали ее кседлу, словно веревка, ато она кувырнуласьбы наземлю прямо через Саламиновы уши. Саламин поглядел нанего скротким укором.
        - Ну,Джулия, может, хватит насегодня? - спросил Крестоманси.
        Джулия стиснула зубы ипроцедила:
        - Нет.
        Онастойко выдержала еще двадцать минут езды вокруг двора, хотя Саламин то идело сбивался сровного шага итопал какпопало, такчто Джулия сползала сседла то туда, тосюда.
        - Признаться, очень похоже, чтоживотное просто нежелает, чтобы нанем ездили, - сказал Крестоманси. Иудалился взамок, гдебезлишних разговоров заказал два дамских велосипеда.
        Джулия несдавалась. Отчасти дело было вгордости иупрямстве. Отчасти - ввосхитительном чувстве, чтотеперь Саламин принадлежит ей одной. Однако это ничуть немешало Саламину вести себя так, чтоездить нанем верхом было практически невозможно. Каждый раз, когда Джулия садилась вседло, Мур должен был быть наконюшне сверевочными чарами наготове. Двадня спустя Джосс Каллоу открыл ворота ввыгон ипредложил Джулии проверить - может, напросторе дела унее (илиуСаламина) пойдут лучше.
        Саламин тутже развернулся ипоскакал вконюшню, аДжулия отчаянно вцепилась вего гриву. Двери встойла были закрыты, поэтому Саламин ринулся воткрытую низенькую дверцу кладовки дляснаряжения. Джулия увидела стремительно приближающуюся притолоку ипоняла, чтосейчас лишится головы. Выкрикнув заклинание длялетательных чар, онасумела подняться надседлом иприземлилась накрышу конюшни. Тамона исидела, пока Мур иДжосс вытаскивали Саламина изкладовки задом наперед, обвешанного шестью уздечками иполной упряжью дляэкипажа, заливалась горючими слезами ивысказывалавсе, чтонакипело:
        - Ненавижу этого коня! Пусть себе идет накорм собакам, поделомему! Кошмар какой-то, анеконь!
        - Согласен, - сказал Крестоманси, возникший рядом сМуром вчудесном грифельно-сером костюме. - Может быть, тыхочешь, чтобы я купил тебе настоящую лошадь?
        - Итебя тоже ненавижу! - завизжала Джулия. - Тымне его купил только потому, чторешил, будто это была дурацкая блажь!
        - Неправда, Джулия! - возмутился Крестоманси. - Да,я иправда считал, чтоэто глупо, ночестно попытался сделать каклучше, аПрендергаст меня провел. Если хочешь, поищу какую-нибудь старенькую, толстенькую, смирную лошадку, аэтого сдадим ветеринару. Какбишь его зовут? - спросил он Джосса.
        - Мистер Вастион, - ответил Джосс, выпутывая мотающуюся голову Саламина изкожаной сбруи.
        - Нет! Меня вообще отлошадей тошнит! - воскликнула Джулия.
        - Ну,значит, кмистеру Вастиону, - постановил Крестоманси.
        Муру была невыносима даже мысль отом, чтотакое прекрасное, такое полное жизни создание, какСаламин, превратят вкорм длясобак.
        - Аможно, онбудет мой? - спросилон.
        Всепоглядели нанего вполном изумлении, втом числе Саламин.
        - Ктотвой - ветеринар? - непонял Крестоманси.
        - Нет, Саламин, - сказал Мур.
        - Ну,ты сам напросился. - Крестоманси пожал плечами иповернулся, чтобы помочь Джулии слезть скрыши.
        Муробнаружил, чтоводночасье стал владельцем коня. Поскольку все ждали отнего именно этого, онподошел кСаламину ипопытался вспомнить, чему Джосс учил Джулию. Поднял ногу, сумел дотянуться донужного стремени, принял уДжосса поводья, оттолкнулся отземли - илегко вспорхнул вседло. Онбы неудивился, еслибы врезультате сел лицом кхвосту Саламина. Однако оказалось, чтоон смотрит между больших прядающих ушей заразвевающейся черной гривой - прямо виспуганное лицо Джулии.
        - Нузнаешь, такпросто нечестно! - проговорила Джулия.
        Мурпонимал, чтоона имеет ввиду. Едва он очутился вседле, какслучилось какое-то странное волшебство - Мурстаким еще несталкивался. Оноткуда-то знал, чтонадо делать. Знал, какраспределить вес, какие мышцы напрячь, акакие расслабить. Ипочти-почти наверняка знал, чточувствует Саламин - иудивление, ипобедное ощущение, чтоунего наконец-то появился нужный наездник, - ичего Саламину хочется. Онипроскакали через двор, словно одно животное, которое почему-то состоит издвух частей, - перепуганный Джосс Каллоу кинулся следом - ивылетели воткрытые ворота выгона. ТамСаламин перешел налегкий, радостный галоп. Мурвжизни небыл так счастлив.
        Этодлилось минут пять, апотом Мур свалился. Саламин был невиноват. Просто мышцы икости, которыми Мур никогда раньше непользовался, сначала заныли, потом завопили, апотом отказали. Саламин из-за этого ужасно огорчился иразволновался истоял надМуром, тычась внего носом, пока Джосс Каллоу неподскочил инеподхватил поводья. Мурпопытался все ему объяснить.
        - Вижу-вижу, - сказал Джосс. - Наверное, вкаком-то другом мире вы сэтим конем составляли одного кентавра.
        - Врядли. - Мурподнялся стравы, словно древний-древний старик. - Говорят, ятакой один вовсех мирах.
        - Точно, яипозабыл, - сказал Джосс. - Потому-то утебя идевять жизней, какуСтаршего.
        Онвсегда называл Крестоманси Старшим.
        - Поздравляю! - крикнул издалека Крестоманси, который стоял, прислонясь кворотам, рядом сДжулией. - Полагаю, теперь тебе непридется телепортироваться.
        АДжулия мстительно добавила:
        - Незабудь, теперь навоз - твоя забота! - Апотом вдруг улыбнулась соблегчением, словно дух перевела: - Ятебя тоже поздравляю.


        Глава пятая


        Квечеру уМура разболелосьвсе. Онсидел накровати всвоей круглой комнате вбашне идумал, какиебы чары применить, чтобы руки, спина ичто пониже перестали так болеть. Илихотябы что-нибудь одно. Вконце концов Мур решил наколдовать, чтобы унего все тело ниже шеи заморозилось, иразмышлял, какбы это лучше сделать, итут вдверь постучали. Мурподумал, чтоэто Роджер вдруг стал вежливым, исказал:
        - Ятут, нопровожу ужасные ритуалы, длякоторых вчеловеческом языке даже названия нет. Входи насвой страх ириск.
        Задверью явно оробели. Потом ручка повернулась - очень медленно иосторожно, - идверь тихонько открылась. Напороге стоял исмотрел наМура насупленный мальчик, примерно ровесник Роджера, владно скроенной синей форме.
        - Эрик Чант, чтоли? - спросил мальчик.
        Мурответил:
        - Да. Авы кто?
        - ДжоПинхоу, - представился мальчик. - Временный рассыльный.
        - А. - Теперь Мур вспомнил, чтораз илидва видел мальчика водворе конюшни, когда тот говорил сДжоссом Каллоу. - Чеммогу служить?
        Джонахохлился. Мурпонимал, чтоэто он отсмущения, ноотэтого лицо унего сделалось враждебное ивоинственное. Мурвсе проэто знал. Унего самого случались периоды ослиного упрямства, идовольно часто. Онждал.
        Вконце концов Джосс сказал:
        - Дапросто хотел взглянуть натебя, поправде говоря. Тыкудесник, так?
        - Да,именно так.
        - Мелковат ты длякудесника, - заключил Джо.
        Муружасно разозлился. То,что унего болели все косточки, лишь подливало масла вогонь, новосновном ему просто дожути надоело, чтовсе насвете, похоже, считали его слишком маленьким.
        - Хочешь, докажу? - спросилон.
        - Ага, - сказал Джо.
        Мурлихорадочно соображал, чтобы такого сделать. Мало того что Муру было запрещено колдовать встенах замка - еще иповиду Джо сразу становилось ясно: произвести нанего впечатление будет нелегко. Всякие пустяки, которые можно было наколдовать так, чтобы Крестоманси ничего незаметил, Джо, конечно, назовет фокусами илииллюзиями. Ивсе равно Мур дотого разозлился, чтоему хотелось сделать хоть что-нибудь. Онуперся ноющими ногами вкровать иподнял Джо подсамую середку круглого потолка.
        Получилось интересно. Намиг Джо онемел иоцепенел отизумления, обнаружив, чтовисит ввоздухе, болтая ногами вформенных брюках, апотом начал насылать чары, чтобы спуститься. Чары были очень неплохие. Иобязательно подействовалибы, еслибы временного рассыльного заколдовал неМур, аРоджер.
        Мурухмыльнулся.
        - Такты неслезешь, - сказал он иприклеил Джо кпотолку.
        Джоелозил плечами попотолку ибрыкался.
        - Спорим, как-нибудь, даспущусь? - проговорилон. - Утебя наверняка много сил натакое уходит.
        - Авот инет, - ответил Мур. - Аеще смотри, какя могу.
        Ион плавно подвинул Джо попотолку кокнам. Когда Джо повис надсамым большим окном, Мур сделал так, чтобы оно распахнулось, иначал опускать Джо иподталкивать его кокну.
        Джорассмеялся этаким беспечным смехом, который насамом деле получился очень даже нервный.
        - Ладно, верю-верю. Выкидывать меня вокошко необязательно.
        Муртоже засмеялся.
        - Даневыкину я тебя. Опущу надерево. Неужели тебе никогда нехотелось полетать немножко?
        Джоперестал елозить исмеяться.
        - Ещебы нехотелось! Номальчики наметлах нелетают. Нудавай. Сделай так, чтобы я улетел вдеревню. Слабо?
        - Э-э… Кхм, - сказал кто-то спорога.
        МуриДжо повернулись иобнаружили, чтовдверях стоит Крестоманси. Этобыл какраз тот случай, когда Крестоманси казался доужаса высоким - такое чувство, словно он мог заглянуть Джо прямо вглаза, аДжо вэтот момент висел вдобрых пятнадцати футах надполом.
        - Думаетсямне, юноша, честолюбивое стремление научиться летать вам придется удовлетворить каким-то иным образом, - произнес Крестоманси. - Эрику категорически запрещено колдовать встенах замка. Неправдали, Мур?
        - Ну,это… - промямлил Мур.
        Джо, весь белый, сказал:
        - Онневиноват… э-э… сэр. Понимаете, этоя попросил его доказать, чтоон кудесник.
        - Ачто, нужны доказательства? - удивился Крестоманси.
        - Мне - да, - ответил Джо. - Яже тут новенький, ивообще, сами посудите, какой изнего кудесник? Вотвы каксчитаете - похож он накудесника?
        Крестоманси задумчиво опустил глаза ипосмотрел сверху вниз наМура.
        - Кудесники бывают всевозможных форм иразмеров, - заметилон. - Вслучае Мура восемь человек, точно такихже, какон, вдругих мирах нашей серии либо вовсе неродились, либо умерли прирождении. Большинство изних, вероятно, тоже оказалисьбы кудесниками. Муробладает волшебными способностями девятерых.
        - Какбудто его изних слепили, понимаю-понимаю, - сказал Джо. - Тогда ясно, откуда столько силы.
        - Да. Нучтож, теперь, когда мы уладили этот больной вопрос, - молвил Крестоманси, - быть может, Эрик, тыбудешь так добр испустишь нашего друга напол, дабы он мог вернуться ксвоим обязанностям.
        Мурзадрал голову, улыбнулся Джо имягко опустил его наковер.
        - Ступайте, - велел Крестоманси.
        - Выхотите сказать, чтонеуволите меня?! - поразился Джо.
        - Авы хотите, чтобы я вас уволил? - уточнил Крестоманси.
        - Да, - кивнул Джо.
        - Втаком случае мне представляется, чтодостаточным наказанием длявас будет сохранить свою должность, несомненно весьма скучную, - сказал ему Крестоманси. - Атеперь, пожалуйста, оставьтенас.
        - Дапровались оновсе! - буркнул Джо, ссутулился ипотащился вон.
        Крестоманси проводил его взглядом.
        - Какой эксцентричный молодой человек, - заметилон, когда дверь наконец закрылась. Иповернулся кМуру скуда менее приветливым выражением лица. - Мур…
        - Самзнаю, - вздохнул Мур. - Просто он неверил…
        - Тыслышал сказку проКота всапогах? - спросил Крестоманси.
        - Да, - оторопел Мур.
        - Тогдаты, должно быть, помнишь, чтовеликан погиб, поскольку поддался напровокацию - его уговорили превратиться сначала вочто-то очень большое, апотом - втакое маленькое, чтоего оказалось можно съесть, - сказал Крестоманси. - Мур, будь бдителен.
        - Но… - начал было Мур.
        - Япытаюсь объяснить тебе, - продолжал Крестоманси, - что даже самого могущественного чародея можно победить, если обратить против него егоже силу. Янехочу сказать, чтоэтот юноша…
        - Нет-нет, - замотал головой Мур. - Емупросто было интересно. Онсам тоже колдует и, по-моему, считает, чтоволшебная сила зависит отроста ивеса.
        - Онпрактикует магию… Неужели? - удивился Крестоманси. - Надо разузнать онем побольше. Атеперь идем: заколдовство встенах замка полагается наказание - дополнительный урок теории магии.
        Авсе равно Джо отличный парень, мятежно думал Мур, ковыляя следом заКрестоманси повинтовой лестнице. Онпонимал, чтоДжо его непровоцировал. Науроке ему было трудно сосредоточиться. Тема была «Перформативные высказывания». Вних самих небыло ничего сложного. Просто говоришь что-то особым образом, ионо происходит именно так, какговоришь. Мурэто умел - ну, приблизительно. Новот почему так происходит, уразуметь никак немог, несмотря навсе объяснения Крестоманси.
        Наследующее утро Мур увидел Джо подороге вконюшню иобрадовался. Джовыскочил ему навстречу изкладовки, гдехранились сапоги дляверховой езды; онбыл водной рубашке, безформенной куртки, иприжимал кживоту сапог.
        - Что, крепко тебе вчера влетело? - стревогой спросилон.
        - Ничего страшного, - ответил Мур. - Всего-то дополнительный урок.
        - Хорошо, - сказал Джо. - Янехотел тебя подставлять, честное слово. АСтарший-то страшенный какой, правда? Смотришь нанего - исловно весь усыхаешь, сразу начинаешь думать, сколько всего он может стобой сотворить ичто изэтого самое худшее…
        - Самое худшее? Даже инезнаю, - отозвался Мур. - Нодумаю, этопросто жуть. Ну,пока.
        Ондвинулся вконюшню, иему сразу стало понятно, чтоСаламин заранее знал, когда он придет, ивесь извелся отожидания. Этобыло приятно. НоДжосс Каллоу раз инавсегда дал понять, чтосначала надо выполнить остальные обязанности, например выгрести навоз. Длячеловека сталантами Мура это была пара пустяков. Онпросто попросилвсе, чтобыло наполу денника, перебраться вкомпостную кучу. Потом пригласил вденник свежую солому, аконюшенный мальчик буравил его завистливым взглядом.
        - Хочешь, явсе стойла так уберу? - предложил Мур.
        Конюшенный мальчик сокрушенно мотнул головой.
        - Мистер Каллоу меня убьет. Он,мистер Каллоу тоесть, считает, чтонет ничего полезнее тяжелого труда.
        Вскоре Мур сам вэтом убедился. Джосс Каллоу сказал, чтоухаживать заСаламином припомощи волшебства нельзя, ивсе тут. ИуДжосса были нато все основания. Даже самые мелкие намеки наколдовство поблизости действовали наСаламина весьма скверно. Такчто Мур был вынужден ухаживать заним самыми обычными способами, нежалея времени, иучиться походу дела.
        ССаламином была еще одна сложность - он скучал. Когда Мур вжокейской форме - это была та самая форма, которую Милли купила Дженет, апотом весьма искусно переделала, - наконец оседлал Саламина ибыл готов вскочить нанего, Джосс Каллоу постановил, чтотеперь они должны отправиться взагон ипроделать там полный набор всяких упражненьиц повыездке. Мурневозражал: всемышцы икости почти сразу заболели снова, каквчера. Авот Саламин был категорически против.
        - Онхочет вгалоп, - объяснил Мур.
        - Хочет - значит перехочет, - отрезал Джосс. - Ещенельзя. Ктоего знает, чтотам вытворял сним тот волшебник, только теперь учиться твоему коню придется также прилежно, кактебе самому.
        Если вдуматься, Муру неменьше Саламина хотелось проскакать галопом пополям илугам. Веди себя хорошо, имы скоро поскачем гулять, сказал он Саламину. Саламин спросил: Скоро? Скоро-скоро? Да,ответил ему Мур. Скоро. Сейчас придется немного поскучать, зато скоро поскачем гулять. Квеликому облегчению Мура, Саламин ему поверил.
        Потом Мур ушел всторонку подумать. РазСаламину так ненравится волшебство, значит Муру нужно заколдовать самого себя. Колдовать взамке ему запрещено, поэтому надо делать это там, гденикто незаметит. ИМур тихонько-тихонько наслал насебя чары, чтобы укротить инатренировать все новые мышцы, которые теперь стали ему нужны. Онпозволил Саламину показатьему, чтотребуется отнаездника, апотом припомощи удивительного неволшебного волшебства, строго между ними, показал Саламину, какнадо терпеть, вместо того чтобы скучать. Дело шло медленнее, чемрассчитывал Мур. Даже медленнее, чемуДженет, которая, радостно хохоча, учила Джулию кататься нановеньком велосипеде. Роджер, Джулия иДженет весело разъезжали вокруг замка иповсей деревне задолго дотого, какДжосс Каллоу наконец удовлетворился успехами Мура иСаламина.
        Новсе равно это произошло довольно скоро. Насамом деле Мур инедумал, чтоДжосс так быстро смилостивится ирешит, чтоим уже можно отправиться нанастоящую прогулку.
        Иони поскакали бок обок - Джосс накрупном кауром жеребце, Мур наСаламине. Саламин разволновался иноровил погарцевать. Мурблагоразумно приклеил себя кседлу чарами - так, навсякий случай, - аДжосс сурово инепреклонно отобрал уМура поводья, когда они поскакали побольшой дороге, апотом вверх покрутому склону, потропе, которая вела вДомовый лес. Джосс разрешил Муру самому править Саламином, только когда они очутились наопушке. ТутСаламин помчался какбешеный.
        Унялся он только фарлонга через два, адотой поры Мур чувствовал себя словно вмаслобойке: стук копыт, оглушительное конское пыхтение, прошлогодняя листва, летящая из-под ног Саламина прямо Муру влицо, папоротник, деревья итрава, только имелькающие посторонам, грива иуши перед носом. Потом Саламин соблаговолил перейти нарысь, иДжосс их нагнал. УМура появилась возможность оглядеться, принюхаться иувидеть лес напереломе лета, только-только двинувшегося навстречу осени.
        Муру нечасто приходилось бывать влесах. Сначала он жил вгороде, потом - взамке. Однако унего, какиубольшинства людей насвете, было очень ясное представление отом, каким должен быть лес: темным, непроходимым, загадочным. Домовый лес был совсем другой. Кусты словнобы кто-то нарочно выполол, иостались только высокие деревья стемной листвой, папоротники инесколько кряжистых падубов, амежду ними пролегали длинные прямые дорожки. Иаромат здесь стоял свежий, сладкий, зеленый. Однако новая разновидность волшебства, которой Мур учился сейчас уСаламина, подсказалаему, чтолес недолжен быть так прост. Аэтот лес был именно прост. Хотя сквозь деревья было видно далеко-далеко, лесу недоставало глубины. Онзатрагивал только переднюю часть сознания, будто картонные декорации.
        Пока они ехали через лес, Мур размышлял: может, леса насамом деле вовсе нетакие, какон привык думать? Потом Саламин метнулся всторону иостановился. Онбыл склонен ктаким фокусам. Вчастности, поэтому Мур иприклеил себя кседлу чарами. Инесвалился, хотя был кэтому близок, акогда снова выпрямился, тоогляделся, чтобы посмотреть, чтоже напугало Саламина наэтот раз.
        Этобыли трепещущие перья мертвой сороки. Сорока была прибита гвоздями кдеревянной станине усамой дорожки. Аможет быть, Саламину непонравились измазанные вгрязи крылья мертвой вороны, прибитой рядом ссорокой. Аможет быть, всяконструкция вцелом. Приглядевшись, Мур обнаружил, чтоона сверху донизу увешана трупиками зверей иптиц - высохшими, окостенелыми, давно миновавшими ту стадию, когда ими интересовались мухи. Тамбыли скорченные тельца кротов, горностаев, хорьков, жабидве-три длинные почерневшие трубки, которые когда-то, видимо, были гадюками.
        Мура затрясло. Когда Джосс поравнялся сним, онповернулся испросил:
        - Аэто зачем?
        - Дапросто так, - ответил Джосс. - Ничего осо… О,здравствуйте, мистер Фэрли.
        Пришлось Муру снова обернуться всторону страшной станины. Возле нее теперь стоял пожилой человек совсклокоченными бакенбардами исдлинной винтовкой вруке; ствол винтовки смотрел вниз, натолстые кожаные гетры, априклад упирался вправый локоть.
        - Виселица моя, - сообщил пожилой человек, неприязненно глядя наМура. - Вназидание. Впример. Ясно?
        Мурнезнал, чтоисказать. Винтовка была очень страшная.


        Мистер Фэрли перевел взгляд наДжосса. Глаза унего были блеклые, жестокие, затененные кустистыми бровями.
        - Кактебе только вголову взбрело приводить вмой лес такого, какон? - процедилон.
        - Онживет взамке, - ответил Джосс. - Имеет право.
        - Сходить сдорожек запрещено, - отчеканил мистер Фэрли. - Следи, чтобы он несходил срасчищенных дорожек. Нежелаю, чтобы он мне тут дичь распугивал. - Ион снова уставился блеклыми глазами наМура, азатем развернулся изатопал прочь вглубь леса, шумно сокрушая тяжелыми ботинками траву, листья ипобеги.
        - Егерь, - пояснил Джосс. - Поехали.
        Мур, совершенно огорошенный, мысленно попросил Саламина двинуться дальше подорожке.
        Ещечерез три шага Мур иСаламин оказались втой самой глухой чащобе, которой этому лесу полагалось быть. Этобыло очень странно. Никаких декораций, никакой гладкой зеленой дорожки, никаких больших деревьев. Вместо них кругом раскинулось темно-изумрудное пространство, полное земляных зеленых запахов, дотого полное, чтоаромат забивал все остальное. Ихотя Мур иСаламин двигались через эту дальнюю даль, Мур был готов спорить, чтоДжесс, ехавший рядом, по-прежнему едет подорожке среди декораций.
        «Пожалуйста, выпустинас!» - сказал кто-то.
        Мурвскинул голову иогляделся, чтобы понять, ктоговорит, - иникого неувидел. Однако Саламин прядал ушами, какбудто тоже слышал голос.
        «Выгде?» - спросил Мур.
        «Заперты, - ответил голос, аможет быть, инесколько голосов разом. - Глубоко внутри. Мыбыли хорошие. Непонимаем, вчем мы провинились. Пожалуйста, выпустинас. Столько времени прошло».
        Мурвсе смотрел исмотрел, пытаясь включить колдовское зрение, какучил Крестоманси. Потом он подумал - анеувидел, - что изумрудная даль шевелится, клубится, словно туман, нобольше он ничего неразобрал. Изэтого тумана наМура веяло горем - горем итоской. Унего защипало вглазах изащемило горло отбезысходности.
        «Чтонепускает вас наволю?» - спросилон.
        «Эта… вот эта штуковина», - ответили голоса.
        Мурпосмотрел туда, куда они направляли его внимание, - атам, прямо перед ним, словно черные железные подъемные ворота замка, виднелась станина сразвешенными наней мертвыми зверьками. Подэтим углом она казалась огромной.
        «Попробую», - сказалон.
        Чтобы пошевелить страшную штуку, потребовались все его колдовские силы. Муру пришлось так налечь, чтоон ощутил, какСаламин подним уплывает куда-то вбок. Новконце концов ему удалось чуть-чуть подвинуть станину, словно проржавевшую калитку. Тогда он смог вывести Саламина вокруг занозистого края станины - иснова очутился надорожке.
        - Недавай коню вилять, - сказал Джосс. Судя повсему, онничего незаметил, кроме того, чтоСаламин намиг уклонился всторону. - Следи задорогой.
        - Простите, - выдавил Мур.
        Онипоехали дальше, итут он понял, чтонасамом деле просил прощения узапертых голосов. Ведь он старался какмог - ивсе равно несумел им помочь. Мурчуть неплакал.
        Илион все-таки чего-то добился? Лесвокруг стал медленно имягко наполняться синей далью, словно она вытекала вщелку там, гдеМуру удалось приоткрыть станину струпиками. Несколько птиц завели песню - очень робко. Ноэтого было мало. Мурпонимал, чтоэтого совсем, совсем мало.
        Онпоехал домой, перебирая странные воспоминания, какиногда раз заразом прокручивают вголове неприятные сны. Имного думал ослучившемся. Однако Мур плохо умел кому-то что-то рассказывать, аособенно - что-то настолько необычайное. Такчто он толком никому инезаикнулся. Ближе всего Мур был коткровенности, когда спросил Роджера:
        - Авот тот лес, который нахолме, тот, дальний - какойон?
        - Откуда я знаю, - отозвался Роджер. - Ачто?
        - Хочу пойти поглядеть, - ответил Мур.
        - Ачем тебе Домовый лес неугодил? - удивился Роджер.
        - Тамстрашный егерь, - сказал Мур.
        - Мистер Фэрли. Джулия раньше верила, чтоон огр, - сказал Роджер. - Гнусный тип. Слушай, адавай вместе разведаем лес нахолме? Ульверскотский лес - такон, кажется, называется. Тыпоедешь верхом, ая навелосипеде. Весело будет.
        - Да! - сказал Мур.
        Мурпрекрасно понимал, чтоДжоссу Каллоу лучше ничего неговорить. Джосс наверняка скажет, чтоМуру еще рано даже думать объезжать Саламина безприсмотра. ОнисРоджером договорились подождать, когда уДжосса будет выходной.
        Глава шестая


        Мурнебезинтереса заметил, чтоДжосс тоже старается непопадаться наглаза мистеру Фэрли. После того случая они ездили иливдоль реки, илипоголой Хоптонской пустоши - подальше отДомового леса. Ноитам уМура тоже возникало ощущение, чтопейзажу недостает глубины. Этобыло грустно инепонятно.
        Роджеру нетерпелось отправиться всвой первый дальний выезд. Онпопытался заинтересовать этой затеей Дженет иДжулию. Взамке иокрестностях они уже объездиливсе, чтоможно, отдуши накатались инадеревенском выгоне вХельме-сент-Мэри, такчто необходимость дальнего похода давно назрела. Онивтроем даже планировали поездку досамого Хоптона, задвенадцать миль, хотя, какверно подметила Джулия, туда иобратно получалось целых двадцать четыре мили - очень серьезное расстояние. Однако Дженет велела ей неныть.
        Только они собрались насвой марафон, какупарадных дверей замка нежданно-негаданно притормозил голубой автомобильчик.
        Джулия бросила велосипед наподъездной дорожке ипомчалась кголубому автомобильчику.
        - ЭтоДжейсон! - верещалаона. - Джейсон вернулся!
        Милли иКрестоманси вышли накрыльцо, когда Джулии оставалось пробежать еще несколько ярдов, исрадостью обменялись рукопожатиями сводителем. Едва он успел повернуться, какДжулия кинулась ему нашею. Онпошатнулся.
        - Господи боже мой! - воскликнулон. - Джулия, даты теперь весишь целую тонну!
        Джейсон Йелдем был невысокого роста. Несмотря надолгие годы, проведенные взамке, онумудрился сохранить простонародный говорок. «Ачему удивляться? - говорил он Дженет. - Яже начинал тут помощником садовника!»
        Лицо унего было узкое ихудое, покрытое темно-коричневым загаром из-за дальних странствий, акудри, наоборот, белые, выгоревшие насолнце. Глаза были ярко-голубые, окруженные морщинками - толи отсмеха, толи отнеобходимости смотреть наяркие солнца чужих миров, аможет быть, иоттого, иотдругого.
        Дженет была им совершенно очарована.
        - Надоже, какбывает: только-только услышишь прокого-то, апотом проходит несколько дней, ион сам объявляется, - сказалаона Муру, который подошел поглядеть, чтозасуматоха.
        - Наверное, этоиз-за чар взамке, - ответил Мур.
        Ноиему Джейсон тоже очень понравился.
        Роджер понуро собрал три велосипеда иоткатил наместо. Остальные столпились вглавном зале замка, гдеДжейсон рассказал Милли иКрестоманси, вкаких диковинных мирах он побывал. Потом он стревогой поинтересовался, неразорилли кто его сарайчик.
        - Понимаете, янанял огромный фургон, онвот-вот прибудет, авнем полным-полно самых невиданных трав, - сказалон, иего голос эхом отдавался подкуполом надголовой. - Кое-какие надо сразуже пересадить. Выразрешите мне взять впомощь кого-нибудь изсадовников? Апронекоторые растения мне нужно посоветоваться - им требуется особая почва иудобрения ивсе такое прочее. Потолкую свашим главным садовником. Этовсе также мистер Маклинток, ничего неизменилось? Я-то всю дорогу изЛондона только идумал, чтомне нужен настоящий специалист потравам. Атот старикан-ведун - он еще как, ничего? Ну,тот, длинноногий-бородатый, вы-то должны помнить! Всюжизнь знал вдва раза больше меня. Интуиция, наверное.
        - Выимеете ввиду Илайджу Пинхоу? - спросила Милли. - Нет, кнесчастью. Онумер уже лет восемь назад.
        - Помнится, беднягу нашли мертвым влесу, - проговорил Крестоманси. - Неужели вы неслышали?
        - Нет! - Джейсон искренне расстроился. - Наверное, былвотлучке, когда его нашли. Вотбедолага! Онмне часто говорил, чтовздешних лесах какой-то непорядок… Видимо, предчувствие. Может, мнепоговорить сего вдовой?
        - Яслышала, онапродала дом ипереехала, - сказала Милли. - Проэто ходят какие-то нелепые сплетни.
        Джейсон пожал плечами:
        - Чтоподелаешь. Ладно, мистер Маклинток тоже знает втравах толк.
        Роджер помрачнел.
        Приехал фургон, запряженный двумя першеронами, ивсе - отвременного рассыльного добиблиотекарши мисс Розали - стали хлопотать надтравами Джейсона, никто бездела неостался. Дженет, Джулия, лакеи ипочти все волшебники иколдуньи иззамка таскали всарайчик сумки, горшки иящики. Милли писала этикетки. Джейсон подсказывал Роджеру, куда их наклеивать. Муру вместе сдворецким иэкономкой миссис Веникс велели левитировать хрупкие связочки корешков иворсистых листьев туда, гдеим, помнению мистера Маклинтока, будет лучше всего, амисс Розали гонялась завсеми, сверяясь сосписком. Остальные распаковывали исортировали причудливые клубни, которые предполагалось посадить позднее, подзиму. Роджер понимал, чтониокаких велосипедных прогулках сегодня неможет быть иречи.
        Правда, вечером, заужином, ончуть непростил Джейсона: тотзаворожил всех рассказами оразнообразных мирах, гдеон побывал, иодиковинных растениях, которые там раздобыл.
        Вмире Девять-Б обнаружилось растение, которое расцветало раз всто лет идавало всего один цветок, зато дотого красивый, чтоместные жители поклонялисьему, словно божеству.
        - Япотерпел там неудачу, - признался Джейсон. - Срезать его мне непозволили, какя ниупрашивал.
        Зато вмире Семь-Д все сложилось гораздо лучше: тамнашлась уединенная долина, всязаросшая целебными крокусами. Старик, владевший долиной, немог придумать, чтобы такое попросить залуковицы, иктомуже предупредил Джейсона, чтооткрокусов ужасно портятся зубы. Джейсон нашел кнему подход иполучил целый мешок луковиц, наколдовав вставные челюсти длясамого старика ивсех его родных. Апотом Джейсон рассказал прогору вмире Один-Е - это было единственное место вовсех мирах, гдерастет темно-зеленое растение, похожее напапоротник, которое правда лечит насморк. Разумеется, владелец горы невероятно разбогател напродаже листьев - корни он никому непродавал, чтобы нельзя было посадить их ивырастить папоротники, иревностно их охранял, чтобы никто иникогда их незаполучил. Поставил сторожевых зверей ивооруженную круглосуточную охрану. Джейсон проскользнул туда глубокой ночью, подпокровом мощных заклинаний, иуспел выкопать несколько корней, нотут его заметили, ипришлось спасаться. Охранники гнались заним досамого мира Два-А, итолько там Джейсон сумел улизнуть вмир Пять-В, иони отстали.
        Теперь взамке Крестоманси напопечении мистера Маклинтока оказалось три таких растения.
        - Акое-что еще посадим завтра, - бодро закончил Джейсон.
        Когда это завтра настало, Дженет, Джулия ипочти все остальные все еще помогали Джейсону. Ноэтот день был выходной уДжосса Каллоу. Роджер переглянулся сМуром. Муротправился вконюшню, накормил Саламина мятными драже, оседлал ипровел сквозь толпу, суетившуюся вокруг Джейсона сего сарайчиком.
        - Прогуляю его несколько кругов позагону, - говорил всем Мур.
        Итак ипоступил. Онпонимал, чтоесли незадать Саламину небольшую нагрузку, сним будет невозможно управиться.
        Спустя полчаса Мур иРоджер уже мчались подороге кдальним холмам.

* * *
        Атем временем Джосс Каллоу покатил навелосипеде вХельм-сент-Мэри, гдезашел повидать свою матушку, чтобы потом, если спросят, можно было счистой совестью говорить, чтоон ездил навестить матушку. Однако уматушки он провел всего полчаса, апотом отправился вУльверскот.
        ВУльверскоте папа Марианны закончил работу еще утром - нагрузил тележку набором кухонных стульев иотправил ослицу Долли идядю Ричарда отвезти их вКроухельм. После этого Гарри Пинхоу двинулся в«Герб Пинхоу» встретиться сДжоссом. Онисудобством расположились вкурительной, взяв себе попинте пива, Артур Пинхоу приветливо всунулся кним вокошко, проделанное изкурительной кбару, чтобы далеко неходить занапитками, иГарри Пинхоу разжег трубочку, чтопозволял себе только потаким случаям.
        - Какие новости? - спросил Гарри Пинхоу, выдувая синие облачка. - Слыхал, Семейство вернулось.
        - Да,иони еще иконя купили, - сказал Джосс Каллоу. - Детишки их так прижали - неотвертеться.
        Гарри иАртур засмеялись.
        - Именя втом числе, - признался Джосс. - Туттакое дело - маг, который его продал, наложил нанего сполдюжины чар, чтобы казалось, будто жеребчик смирный. Ездить нанем может, по-моему, только мальчонка, которого учат наследующего Старшего, исмотрится он вседле - просто картинка. Странно, конечно. Вродебы он никаких чар нанего ненасылает, покрайней мере, яневижу. Только я вас сюда позвал продругое поговорить - проДеда Фэрли. Онобъявился, когда мы смальчонкой ехали через Домовый лес, ивелел нам держаться оттуда подальше, датак серьезно - будьте-нате. Похоже, считает, чтомальчонка помешает нашей работе. Чтоскажете?
        Гарри иАртур переглянулись.
        - Может, этоимеет какое-то отношение ких ссоре сБабкой, - предположил Артур, - еще дотого, какБабка стала невсебе. Асейчас Фэрли готовы любого изнас, Пинхоу, вгрязь втоптать.
        - Ничего, одумаются, - безмятежно проговорил Гарри. - Новсе-таки нехорошо, если мальчик будет разъезжать где попало. Этонам надо пресечь.
        - Завсегда пожалуйста, - заверил его Джосс. - Вближайшее время он безменя заворота невыедет.
        Гарри усмехнулся:
        - Аесли ивыедет, сдорогой мы поработали, такчто все само собой устроится.
        Некоторое время они мирно пили пиво, апотом Гарри спросил:
        - Абольше ничего, Джосс?
        - Даничего особенного. Всекакобычно, - ответил Джосс. - Старший сходу взялся заработу - вперерывах между покупками лошадей ивелосипедов: колдовское мошенничество вЛондоне, взбунтовался какой-то ведьминский ковен изЦентральных графств, шотландские ведьмы подняли шум из-за финансирования Хеллоуина, вдвух мирах отнас какой-то скандал из-за новых акцизов надраконью кровь - бизнес есть бизнес. Ой,чуть незабыл! Вернулся тот кудесник, который собирал травы повсем Сопредельным Мирам. Тот, молоденький, который был неразлейвода соСтарым Дедом. Джейсон Йелдем. Спрашивал проДеда. Мнезаним присмотреть?
        - Пожалуй, особого вреда отнего небудет, - рассудил Гарри, вытряхнув впепельницу черный комок недокуренного табака. Задумчиво почистил трубку. Помотал головой. - Нет. По-моему, насон непотревожит - Дед-то уже много лет назад умер. Аэтот кудесник - он ведь все занимается, всекнижки читает, абольше ничего, верно? Непускаетже он травки вход, какмы. Такчто ему мешать никчему. Ноухо держи востро - тыж меня понимаешь.
        - Заметано, - сказал Джосс.
        Онипопросили уАртура еще пива инекоторое время подкреплялись маринованным луком ипирогами сосвининой. Потом Гарри вспомнил:
        - Акактам Джо?
        Джосс пожал плечами.
        - Помне, таквсе путем. Яего почти невижу.
        - Хорошо. Значит, пока ничего ненатворил, - кивнул Гарри.
        Тутвспомнил Джосс:
        - Акактам Бабка нановом месте?
        - Неплохо, - ответил Гарри. - Дина, умница, пылинки снее сдувает. Атак Бабка сидит себе, иникто неможет добиться отнее толку, даже наша Марианна, ноесли вдуматься, Бабка-то живет нетужит. Заставляет Марианну каждый день приходить икаждый раз велит ей ухаживать заэтим ее котом - абольше ничего. Такчто тут все спокойно, честное слово.
        - Пойду-ка я засвидетельствую ей почтение, - решил Джосс. - Ато, если незайду, онавсе равно узнает, чтоя тут был. - Ондопил остатки пива иподнялся. - Доскорого, Гарри. Пока, Артур.
        Онвзял водворе свой велосипед ипокатил подгорку через всю деревню, тоидело отвечая наприветствия встречных Пинхоу. Привиде груды кирпичей иземли там, гдестол врезался вограду почты, Джосс только головой покачал. Недоумевая, почему никто досих пор даже неначал чинить ограду, онсвернул вЛощинный проулок ивскоре очутился наферме - перепуганные гуси, утки икуры так ипорскнули сгвалтом из-под колес вразные стороны - ипостучал вдверь.
        - Вотпришел Бабку повидать, - сказалон, когда Дина открыла дверь.
        - Надоже, какстранно! - воскликнула Дина. - Бабка сутра только отебе итвердит. Всеповторяет: «Придет Джосс Каллоу, такты веди его прямо комне» - так иговорит, ая инезнала, чтоты собрался вУльверскот!
        Онапобежала вдом иоткрыла дверь направо, вкоридорчик:
        - Бабка, Бабка, угадайте, ктопришел? ЭтоДжосс Каллоу хочет вас проведать!
        - Аони все так говорят, - отозвался голос Бабки. - Анасамом деле норовят замной пошпионить!
        Джосс Каллоу остановился напороге. Отчасти он растерялся из-за Бабкиных слов - ну что натакое отвечать прикажете, - аотчасти оттого, какие мощные заклятия наложил Гарри Пинхоу, чтобы невыпустить Бабку издома. Наконец он собрался ссилами ипробился вкрохотную гостиную, уставленную чайничками, вазочками ишкатулочками - почему-то все считали, будто Бабка такое любит. Бабка тонула ввысоком вольтеровском кресле, такчто ниморщинистого лица, нирастрепанных седых волос было толком неразглядеть. Руки ее были сложены наколенях, обтянутых чистой-чистой юбкой.
        - Ну,Бабка, каквы сегодня себя чувствуете? - сулыбкой спросил Джосс.
        - Двери амбара пошире будут, ноцыплята всеравно пройдут, - отвечала Бабка. - Большое спасибо, Джосс Каллоу. Новсе это, знаешьли, устроили Эдгар сЛестером.
        - Дану? - удивился Джосс. - Правда?
        Пока он собирался смыслями, чтобы сказать еще что-нибудь - толи сообщить новости иззамка, толи обсудить погоду, - Бабка проскрежетала:
        - Араз уж ты здесь, сходи-ка приведи мне Джо, дапоживее!
        - Джо?! - оторопел Джосс. - Бабка, яисам могу рассказать, чтоделается взамке!
        - Мнененовости нужны, мненужен Джо! - уперлась Бабка. - Нехуже тебя знаю, гдеон, амне он нужен здесь! Илия тебе больше неБабка?
        - Бабка, конечно, - сказал Джосс ипопытался сменить тему. - Погодка нынче пасмурная, но…
        - Тымне зубы незаговаривай, Джосс Каллоу, - перебила его Бабка. - Ятебе велела привести Джо, иэто нешутка!
        - …довольно теплая, честно говоря, навелосипеде ездить жарковато, - договорил Джосс.
        - Дакому какое дело допогоды? - взвилась Бабка. - Ясказала - привести Джо! Живо ступай иприведиего, ихватит надо мной издеваться!
        Джосс решил, чтовыразилась она вполне определенно исовершенно здраво. Итолько вздохнул примысли опропавшем вечере в«Гербе Пинхоу», гдеможно было так славно поболтать сАртуром, аможет быть, ипоиграть вдротики сЧарльзом.
        - Выхотите, чтобы я поехал обратно всамый Хельм-сент-Мэри ивелел Джо прийти сюда, верно?
        - Да. Тыдолжен был это сделать еще вчера, - отчеканила Бабка. - Непонимаю, каквам, молодым, вголову приходит перечить моим приказам. Идииприведи Джо. Сейчасже. Скажиему, чтоя хочу поговорить сним, аон должен обэтом помалкивать. Ну,давай. Иди.
        Итакое почтение все семейство Пинхоу питало кБабке, чтоДжосс непосмел возражать инерешился еще раз упомянуть погоду. Итолько пробурчал:
        - Нуладно.
        Иушел.

* * *
        Мурсидел вседле, Саламин рысил потравянистой полоске вдоль опушки иужасно хотел бежать быстрее, да-да, ещебыстрее, аРоджер изовсех сил катил потропинке рядом. Наровной поверхности скорость уних была более илименее одинаковая, нокогда приходилось подниматься вгору, Саламин прямо взлетал наверх, тряся головой, ирвался вгалоп, аРоджер вставал напедалях, страшно напрягался ипыхтел какпаровоз. Тогда его круглые щеки становились малинового цвета, новсе равно он сильно отставал.
        Лес, куда они направлялись, былуже виден, донего оставалось одолеть всего два холма. Онкакбудто дразнил их - полоса деревьев, словно длинный мазок темно-зеленой краски, нафоне которой уже проступали два-три ярких, солнечно-желтых штриха - знак приближающейся осени. Каждый раз, когда Мур туда смотрел - обычно свершины очередного холма, гдеон поджидал Роджера, - деревья словно все больше ибольше удалялись, сильнее сдвигались влево - идоних по-прежнему было два холма. Мурначал подозревать, чтопропустил поворот иливообще поехал непотой дороге.
        Когда Роджер нагнал его вочередной раз - лицо унего было уже немалиновое, аземлянично-красное, - Мурсказал:
        - Намнадо наследующем повороте свернуть налево.
        Роджер так запыхался, чтомог только кивнуть. Поэтому Мур подобрал поводья иповернул Саламина накрасивую широкую дорогу, которая уходила влево - наШеллоухельм иАпхельм, какбыло написано науказателе.
        Примерно через полмили Роджер снова обрел дар речи:
        - Неможет быть, чтобы это была правильная дорога. Мыпоней обратно взамок попадем.
        Мурпо-прежнему видел лес напрежнем месте инесдавался. Дорога вилась попустым полям илугам, наверное, несколько миль, товверх, товниз, пока Роджер неприобрел оттенок, больше всего напоминающий пион. Тутдорога резко свернула иуперлась вхолм, по-настоящему крутой.
        Привиде холма Роджер взвыл:
        - Янемогу! Мнепридется слезть ивести велосипед!
        - Нет, ненадо. Давай я потяну тебя набуксире, - предложил Мур.
        Оннаслал наРоджера теже чары, которые недали Джулии упасть сСаламина, - накинул их навелосипед Роджера. Онитронулись сместа, поначалу быстро, потому что Саламин воспринимал любой подъем какудар посамолюбию ирвался вгалоп, потом медленнее - даже когда Мур попробовал пустить Саламина вгалоп, - потом еще медленнее. Наполпути, когда Саламин все рыл ирыл землю передними копытами, азадними буксовал, егоосенило, чтопроисходит. Обнаружив позади Роджера свелосипедом, который сверхъестественным образом держался прямо заним инеотставал, Саламин сбросил Мура вканаву, проломился через живую изгородь ипомчался поскошенному полю.
        Роджер едва неповалился вместе свелосипедом вканаву следом заМуром, ночудом устоял.
        - Шибко он умный, этот конь, - проговорилон, стоя втраве наколенях рядом свертящимся передним колесом. - Тытам как?
        - Вроде ничего, - отозвался Мур, однако остался сидеть всклизком иле надне канавы.
        Дело было невтом, чтоМур упал. Дело втом, чтоСаламин слишком резко разорвал чары. Такого сМуром еще небывало. Оказалось, этобольно.
        - Сейчас-сейчас, - добавилон.
        Роджер стревогой смотрел то набелое лицо Мура, тонаСаламина, который радостно гарцевал вполе выше посклону.
        - Жалко, мнееще нельзя водить машину, - сказал Роджер. - Иеще жалко, чтонавелосипеде можно ездить, только если педали нажимаешь.
        - Придумай что-нибудь, - предложил Мур, чтобы отвлечься отболи.
        Онисидели иразмышляли надэтим, итут мимо них вверх посклону проехал мальчик навелосипеде. Велосипед унего был самый обычный, ноприэтом мальчик преспокойно катил себе вгору наприличной скорости, напевая себе поднос, ивообще некрутил педали. Роджер иМур уставились нанего, разинув рты. Мурбыл так потрясен, чтоузнал Джо Пинхоу только через несколько секунд. АРоджер был просто потрясен.
        - Эй,Джо! - завопил Мур.
        - Эй,ты! - завопил Роджер.
        Апотом хором:
        - Подожди, остановись наминутку! Пожалуйста!
        Сначала было похоже, чтоДжо вообще несобирается останавливаться. Онпроехал вверх посклону ярдов двадцать, всетакже напевая, илишь потом передумал. Слегка пожал плечами. Потом опустил руку кящичку наруле, где, кажется, переключил какой-то рычажок, ипосле этого плавно, красиво развернулся ипокатил подгорку, кним.
        - Чтостряслось? - спросилон, опершись одной ногой опесок наобочине. - Помочь вам коня поймать? - Онкивнул наСаламина, который сбольшим интересом глядел наних из-за живой изгороди.
        - Нет-нет! - дружно замотали головами Мур иРоджер.
        - Конь тут нипричем, - добавил Мур.
        АРоджер сказал:
        - Мыхотели спросить, какэто ты едешь навелосипеде вгору безпедалей. Этоже гениально!
        Было видно, чтоДжо очень польщен. Онулыбнулся. Ноон небылбы Джо, еслибы тутже ненагнул голову иненасупился.
        - Ятолько вхолмах его включаю, - настороженно сказалон.
        - Такэто-то игениально! - воскликнул Роджер. - Какты это делаешь?
        Джозамялся.
        Роджеру было видно, чтоДжо страшно горд своим неведомым изобретением инасамом деле ждет недождется случая похвастаться. Поэтому Роджер подольстился кнему:
        - Сампридумал?
        Джокивнул иснова улыбнулся своей насупленной улыбкой.
        - Такты, наверное, гениальный изобретатель! - сказал Роджер. - Ятоже люблю изобретать, нотаких полезных штуковин ниразу вжизни невыдумал. Кстати, меня зовут Роджер. Аты, кажется, работаешь взамке? Ятебя там видел, точно-точно!
        - Рассыльным, - сказал Джо. - ЯДжо. - Онкивнул наМура. - Аего я знаю.
        - Джейсон Йелдем тоже раньше служил рассыльным взамке, - сказал Роджер. - Наверное, этокак-то связано сгениальностью.
        - А,он потравам, - сказал Джо. - Я-то скорее помашинам. Ноэтот ящик иправда ведовской, чтода, тода. - Егорука потянулась кящичку наруле изамерла. - Ачто мне будет, если я вам покажу? - спросил он сподозрением.
        УРоджера тоже был коммерческий склад ума. Онцеликом иполностью понимал Джо. Беда втом, чтоунего небыло присебе денег - ион знал, чтоуМура их тоже нет. Ивообще Джо мог обидеться, еслибы они предложили ему деньги.
        - Яникому нескажу, - пообещал Роджер, пока думал. - ИМур тоже. Вот, послушай: когда мы вернемся взамок, ядам тебе адрес Бюро волшебных патентов. Зарегистрируешь уних изобретение, ивсе, ктозахочет им пользоваться, должны будут тебе платить.
        Джоаж просиял оталчности, ноосторожности непотерял:
        - Аразве несовершеннолетним тоже можно?
        - Можно-можно, - кивнул Роджер. - Явпрошлом году изобрел волшебное зеркало, мнеизБюро прислали бланки назаполнение, тактам вообще небыло вопроса провозраст. Правда, просят уплатить пошлину - пятьдесят пять фунтов.
        Мурмогбы уточнить, чтозеркало изобрел он сам, аникакой неРоджер, причем случайно. Однако он промолчал, потому что проящичек ему было интересно неменьше Роджера.
        Глаза уДжо затуманились - он что-то подсчитывал.
        - Аведь я могу залето заработать примерно столько, - постановилон. - Взамке прилично платят. Ладно, покажу.
        Ивсе стойже насупленной улыбкой он осторожно отодвинул защелку накрышке ящичка. Крышка держалась напетлях; онаоткинулась вниз, авнутри - Мурвытянул шею, чтобы лучше было видно изканавы, итутже пригнулся обратно, - внутри было нечто-нибудь, ачучело хорька! Изголовы илап скрюченного желтого зверя ктому месту, гдеящичек крепился крулю, тянулись обрезки проволоки итуго перевитые стебли какой-то травы.
        - Металл кметаллу, - пояснил Джо, показав наместо соединения. - Механика, понимаете? Аведовство тут втом, чтонадо все оживить, адляэтого нужно правильно подобрать травы. Тогда появляется жизненная сила, иможно гонять ее пораме изаставить крутить колеса.
        - Гениально! - вблагоговении повторил Роджер, таращась нахорька. Стеклянные глазки словнобы отвечали ему пристальным злобным взглядом. - Акакты заставляешь жизненную силу течь пораме? Тоже какие-то чары?
        - Этотакие древние слова, мыих влесу иногда говорим, - ответил Джо. - Нохитрость втом, чтонужны травы, которые могут работать вместе спроволокой. Столет подбирал. Понимаете, ихнадо помирить друг сдружкой…
        Роджер нагнулся еще ниже.
        - Ага, вижу. Хитро!
        Мурвылез изканавы ипошел ловить Саламина. Ондостаточно налюбовался наящичек инесомневался, чтовечером сумеет смастерить Роджеру такойже, только безо всяких хорьков. Ноон понимал, чтоРоджеру это непонравится. Из-за волшебных способностей Муру многое давалось слишком легко. АРоджер наверняка захочет сделать ящичек сам инепожалеет наэто времени. Продираясь сквозь живую изгородь, Мур размышлял надтем, чтозначат вустах Джо слова «ведовской» и«ведовство». Просто старинное название обычного волшебства? Нет, кажется, что-то более… профессиональное, чтоли. Похоже, какая-то особая разновидность волшебства.
        Поймать Саламина оказалось нетрудно. Онздорово вымотался, пока буксировал Роджера вгору, ктомуже просторное пустое скошенное поле ему слегка наскучило. Нокогда Мур наконец-то взял поводья вруки, онобнаружил, чтоуСаламина только три подковы. Должно быть, одну он потерял, когда проламывался через живую изгородь.
        Найти подкову было несложно. Мурпросто протянул руку ипопросил. Потерянная подкова взвилась изгустой травы, гдеее обычным способом ненашлибы изанесколько лет, ишлепнулась Муру наладонь. Беда втом, чтоМур прекрасно понимал, какрассердится Джосс Каллоу, если Мур попытается приклеить подкову наместо волшебством. Ведь Мур обязательно что-нибудь напутает. Аесли Мур проедется наСаламине содним неподкованным копытом, Джосс рассвирепеет ненашутку. Мурвздохнул. Теперь придется всю дорогу домой левитировать Саламина, аможет, заколдовать его так, чтобы он перелетал короткие промежутки, или - если учесть, насколько Саламин нелюбит волшебство, - просто вести его вповоду. Датьфу!..
        Оннашел калитку, вывел Саламина иповел подгору, гденаобочине сидели рядышком Роджер иДжо иувлеченно разговаривали. Мурпонимал, чтоони теперь подружатся. Нучтож, уних много общего.
        - Машинка, чтобы посуду мыть, - это пусть девчонки сочиняют! - говорил Джо. - Мыможем гораздо больше. Будут дельные мысли - приходи, расскажешь. Если я буду сам бродить позамку, мневлетит. Найдешь меня вконюшне, вкладовке длясапог. - Онподнял голову, заслышав стук копыт Саламина, - тот шагал неровно из-за потерянной подковы. - Ладно, порамне, - сказал Джо. - Уменя вХельме-сент-Мэри поручение отБабки. - Онвстал собочины ивзял велосипед. - Низачто недогадаешься, чтозапоручение. Вон, погляди. - Онвытащил изкорзины, приделанной квелосипеду спереди, большую стеклянную банку скрышкой иподнял ее ксвету. - Мневелено выпустить их втамошний утиный пруд.
        МуриРоджер подались вперед ивгляделись вмутно-зеленую воду вбанке. Тамнеспеша плавали какие-то круглые черные существа схвостиками.
        - Головастики? - удивился Роджер. - Поздновато уже дляних.
        - Акакие крупные! - сказал Мур.
        - Самвижу, - отозвался Джо. - Янашел всего шесть, некоторые уже лапки отрастили.
        Азнаете зачем?
        МуриРоджер помотали головами.
        - Этовам непросто банка сголовастиками, - сказал Джо. - Этообъявление войны, вотчто это такое!
        Онубрал банку вкорзину иоседлал велосипед.
        - Постой-ка, - сказал Мур. - Незнаешь, сколько отсюда дозамка Крестоманси?
        Джоответил виноватым взглядом.
        - Еговидно свершины вон того холма, - ответилон. - Дорога нетуда вывела, да? Ятут нипричем. Этовсе Фэрли - они нелюбят, чтобы поих землям ходил кто попало, вотивытворяют такое сдорогами. Ну,счастливо.
        Онщелкнул выключателем набоку ящичка иплавно покатил вверх посклону - только шины зашуршали.


        Глава седьмая


        Нечего удивляться, чтоМур вернулся взамок гораздо позднее Роджера иДжо. Саламин воспротивился попытке его левитировать, априодном намеке нателепортацию стал впанике бить копытом. Муртак боялся, чтонеподкованное копыто треснет, чтопопробовал оба заклинания лишь поразу. Емустрашно было даже представить себе, чтоскажет Джосс Каллоу, если Мур вернет ему Саламина срасколотым копытом илисломанной ногой. Такчто пришлось ему брести потравянистой обочине, аСаламин игриво сопел ему вмакушку, довольный, чтоМур больше непытается колдовать. Наверное, тотмаг, который продал им Саламина, здорово напугал коня своими корявыми заклятиями, мрачно думал Мур. Наложитьбы нанего самого какое-нибудь корявое заклятие…
        Однако через некоторое время радость Саламина передалась иМуру. Мурначал подмечать кое-какие мелочи так, каквродебы учил его Саламин. Ончуял запахи травы, канав икустов иболее сухой ипыльный аромат созревших вполях посевов. Поглядел внебо - иувидел, каккружат там птицы впоисках прибежища наночь, иподпрыгнул - точно также, какСаламин, - ивсмотрелся вкусты, когда там кто-то зашуршал, скорее всего ласка. Онивместе успели заметить изящное бурое тельце, похожее назмейку. Разом подняли головы - иувидели, какнапастбище поту сторону кустов удирают испуганные кролики.
        Однако Саламин был озадачен: среди этих запахов изрелищ здесь чего-то явно нехватало. Мурпонимал, чтоон имеет ввиду. Поля илуга были достранности пусты, адолжны были быть полны, хотя чем именно, ниМур, ниСаламин незнали. Муру невольно вспомнился случай вДомовом лесу, гдепочему-то недоставало заднего плана. Там, гдедолжны были царить веселье икипучая деятельность, ихотчего-то небыло. Ивсе равно вполях было спокойно ипривольно. МуриСаламин брели себе ибрели, молча радуясь приятной дороге, инаконец перевалили загребень - иувидели замок Крестоманси вдали, насоседнем холме.
        «Вотзараза, - подумал Мур. - Медленно мы идем. Останусь безужина».
        Однако когда они подошли кворотам конюшни, только-только начало вечереть. Муроткрыл одну створку ипровел Саламина внутрь, водвор, куда падали длинные темно-золотые лучи солнца, пересеченные двумя длинными тенями. Кнесчастью, тени эти принадлежали Крестоманси иДжоссу Каллоу. Онистояли бок обок иподжидали Мура - донельзя непохожие друг надруга, хотя ипримерно одного роста. Крестоманси был тощий какжердь, аДжосс - плечистый игрузный. Крестоманси был темноволосый исмуглый, аДжосс - краснолицый. Крестоманси был всером шелковом костюме, аДжосс, каквсегда, вкожаных штанах изеленой рубашке. Однако оба были высокие игрозные - и, мягко говоря, недовольные. Мурдаже инезнал, встреча скем изних страшила его больше.
        - Наконец-то, - проронил Крестоманси. - Насколько я понимаю, тебе вообще неполагалось выезжать наэтой лошади безсопровождения. Чтотебя заставило?
        Джосс Каллоу просто провел ладонью поноге Саламина ивзялся занеподкованное копыто.
        Ибросил поверх него такой взгляд наМура, чтоуМура подвело живот. Только иоставалось, чтопротянуть Джоссу отвалившуюся подкову.
        - Кактак вышло? - спросил Джосс.
        - Онсбросил меня ипроскакал через кусты, - объяснил Мур. - Этовсе я виноват.
        - Онохромел? - уточнил Крестоманси.
        - Небольше, чемвы, еслибы вам пришлось идти водном ботинке, - ответил Джосс. - Копыто цело, хотя ичудом. Отведу его встойло, если невозражаете, сэр.
        - Разумеется, - сказал Крестоманси.
        Мурсмотрел, какДжосс уводит Саламина. Саламин понурил голову, какбудто чувствовал себя виноватым неменьше Мура. Наверное, егоиправда совесть мучает, подумал Мур. Ведь Саламин так радовался их тайной вылазке…
        - Янамерен попросить Джосса, чтобы он некоторое время сам занимался тренировками этого несчастного коня, - сказал Крестоманси. - Яеще нерешил, какдолго: быть может, неделю, быть может, месяц илигод. Дамзнать. Однако тебе, Мур, запрещается садиться нанего, пока я непозволю. Понятно?
        - Да, - убитым голосом отозвался Мур.
        Крестоманси повернулся изашагал прочь. Поначалу Мур вздохнул соблегчением. Потом вспомнил, чтоему нужно кое-что сказать Крестоманси, ибросился следом.
        - Роджер рассказал вам продороги?
        Крестоманси обернулся. Видунего был недовольный.
        - Роджер, повсей видимости, старается непопадаться мне наглаза. Чтослучилось сдорогами?
        ТутМура осенило, чтонадо вести себя очень осторожно, иначе он навлечет беду нетолько наРоджера, ноинаДжо. Джополагалось быть взамке, анеразъезжать поокруге сбанкой головастиков. ИМур проговорил, взвешивая каждое слово:
        - Видители, Роджер ехал навелосипеде…
        - Ичтоже - велосипед проскакал через кусты ипотерял колесо? - спросил Крестоманси.
        - Нет-нет! - замотал головой Мур. Унего всегда путались мысли, когда Крестоманси иронизировал. - Нет, уРоджера все хорошо. Просто мы хотели попасть вУльверскотский лес инесмогли. Дороги постоянно сворачивали ивели нас обратно кзамку.
        Ироническая гримаса налице Крестоманси мигом исчезла. Онвскинул голову - совсем какСаламин, почуявший приближение Мура.
        - Правда? Тысчитаешь, эточары, сбивающие спути?
        - Что-то похожее, ноя таких чар незнаю, - ответил Мур.
        - Проверю, - пообещал Крестоманси. - Апока что ты вопале, Мур, какиРоджер, - мне только нужно его найти.
        Роджер, конечно, исам понимал, чтонеприятностей ему неминовать. Онперехватил Мура попути наужин, проходивший ввесьма официальной обстановке, какбыло заведено взамке.
        - Оночень злится? - спросил Роджер, нервно одергивая элегантный бархатный сюртучок.
        - Да, - ответил Мур.
        Роджер поежился.
        - Тогда буду держаться отнего подальше, - решилон. - О,кстати: отдевочек тоже держись подальше.
        - Ачто? - спросил Мур.
        - Онименя просто замучили, - признался Роджер. - Особенно Дженет.
        Когда Роджер иМур пришли вхолл, гдевсегда собирались перед ужином Крестоманси, Милли ивсе маги иволшебники, работавшие взамке, Дженет иДжулия были уже там. Онисидели бледные итихие, но, насколько Мур мог судить, были неособенно склонны кого-то мучить. Роджер тутже принялся скользить постенам, стараясь, чтобы между ним иотцом все время был кто-то изволшебников. Непомогло. Кудабы Роджер нискользнул, Крестоманси поворачивался кнему ибуравил его пронзительным взглядом своих пылающих черных глаз. Заужином стало еще хуже. Севзастол, Роджер оказался навиду - апоскольку это был Роджер, емухотелось есть, иеще как. Крестоманси почти все время несводил снего отстраненного иронического взгляда. Джейсона Йелдема втот вечер застолом почему-то небыло, такчто отвлекать Крестоманси было некому. Роджер ерзал настуле. Старался неподнимать голову. Притворялся, будто смотрит ввысокие узкие окна назакат надсадами, - но, какон ниизощрялся, всеравно постоянно натыкался наэтот пронзительный взгляд.
        - Дапровались оновсе!.. - шепнул Роджер Муру. - Можно подумать, якого-то убил!
        Едва ужин окончился, какРоджер вскочил сместа ибросился вон. Джулия иДженет тоже. Крестоманси поднял наМура бровь.
        - Разве ты нехочешь убежать вместе совсеми? - поинтересовалсяон.
        - Нет, неочень. Япросто пойду, наверное, - сказал Мур иподнялся.
        - Тыточно нехочешь остаться снами накофе спеченьем? - учтиво спросил Крестоманси.
        - Вытам всегда говорите пронепонятное.
        Амне надо поговорить сДженет, - пояснил Мур.
        Чтобы ниутверждал Роджер, Мур иногда чувствовал, чтоон некоторым образом вответе заДженет, иэто был какраз такой случай. Онаиправда была совсем бледная. Авэтом мире - вмире Двенадцать-А - она очутилась только потому, чтосестра Мура Гвендолен повела себя какзаконченная эгоистка инаслала чары, из-за которых Дженет затащило сюда. Мурпрекрасно понимал, чтонаДженет досих пор иногда находит ией кажется, будто она здесь чужая иникому ненужна.
        Когда он пришел вклассную комнату, топоначалу подумал, чтоунее какраз очередной приступ. Дженет сидела напотертом диване ивсхлипывала. Джулия обнимала ее обеими руками.
        - Чтослучилось? - спросил Мур.
        Джулия подняла голову, иМур обнаружил, чтоона тоже убита горем - почти также, какДженет.
        - Джейсон женат! - тоном трагической актрисы воскликнула Джулия. - Онженился вЛондоне еще дотого, какприехал кнам!
        - Ичто? - спросил Мур.
        Дженет бросилась надиван лицом вниз.
        - Тынепонимаешь! - прорыдалаона. - Ярассчитывала сама выйти занего замуж года через четыре!
        - Ятоже, - вмешалась Джулия. - Но,думаю, Дженет была влюблена внего сильнее меня.
        - Аего жену я возненавижу спервого взгляда! - всхлипнула Дженет. - Ирэн! Нуиимечко!
        Джулия - мрачно, новполне здраво - заметила:
        - Онараньше была мисс Ирэн Пинхоу, ноИрэн Йелдем хотябы звучит красивее. Наверное, онженился наней изжалости.
        - Иеще он собирается притащить ее сюда, чтобы вместе присмотреть дом! Пробудут здесь целую вечность - ая наверняка несмогу даже близко кней подойти!
        - Она, видители, художница! - Джулия скривилась ототвращения. - Такчто какой попало дом ей неподойдет!
        Муруже сообразил, чтоимел ввиду Роджер. Ибочком двинулся квыходу изклассной комнаты.
        - Ага, давай-давай, улепетывай! - крикнула Дженет ему вслед. - Тыбесчувственный, как… как… какножка стула!
        Авот этого Дженет говорить нестоило: Мур очень обиделся. Он-то знал, чточувства внем так ибурлят. Исним итак уже обошлись жестоко, когда запретили ездить наСаламине.
        Наутро тоска поСаламину стала еще острее. Хуже того, Мур отчетливо ощущал, чтоСаламин, которого заперли взагоне, тоже тоскует понему, грустит инедоумевает, почему Мур неприходит. Мурслонялся позамку, стараясь непопадаться наглаза Джулии иДженет, - ивидеть Роджера ему тоже нехотелось, прямо скажем. АРоджер - вероятно, чтобы непопадаться наглаза Крестоманси, - чутьли невесь день провел сДжо. Когда Джо неработал - анеработал он поменьшей мере полдня, - они сРоджером забивались всадовый сарайчик законюшней ишептались там промеханику. Мур, конечно, знал, гдеони, онже был кудесник, но, кроме него, наверное, никто немог их найти. Ониналожили насарайчик надиво сильные чары «Необращай внимания». НоМуру слушать промеханику было скучно, такчто он зашел туда только один раз.
        Наследующий день кпарадным дверям замка Крестоманси наполной скорости подкатил голубой автомобильчик Джейсона Йелдема. Наэтот раз Дженет иДжулия наотрез отказались даже приближаться кнему. Зато Милли выбежала изхолла навстречу гостям, аМур отскуки потащился следом. Джейсон, каквсегда пружинисто, выскочил измашины иобежалее, чтобы открыть дверь ипомочь Ирэн выйти.
        Акогда Ирэн выпрямилась иулыбнулась Муру иМилли чуть-чуть испуганной исмущенной улыбкой, Мур невольно подумал: нет, Дженет иДжулия небудут ее ненавидеть, этоневозможно! Ирэн была стройная, темноволосая, сгордым бледным профилем - Мурвсегда думал, чтотакие были удревних египтян. Причем профиль Ирэн был еще иочень красивый. Иглаза унее, какуегипетских цариц, были огромные, раскосые, миндалевидные, такчто дляМура стало настоящим потрясением, когда Ирэн взглянула прямо нанего ион обнаружил, чтоони сияющего насыщенно-голубого цвета. Этиглаза словнобы сразу узнали Мура, ипонялиего, ивпустилиего, исогрели, какглаза давнего друга. Итут Мур сообразил, чтотакиеже глаза ссекретом были уМилли.
        Такчто Мур прекрасно понимал, почему Джейсон гордо улыбался, когда вел Ирэн вверх поступенькам вхолл. Очутившись вхолле, Ирэн посмотрела вниз, наогромную пентаграмму, инкрустированную вмраморном полу, ивверх, нахрустальный купол, из-под которого свисала люстра, ивбок, наогромные часы наддверью библиотеки.
        - Боже милосердный, - проговорилаона.
        Джейсон рассмеялся:
        - Ятебя предупреждал, чтотут роскошно!
        Кэтому времени все волшебники иколдуньи, служившие уКрестоманси, ужестекались вхолл помраморной лестнице, чтобы поприветствовать Ирэн. СамКрестоманси шел позади всех. Каквсегда встоль ранний утренний час, оноблачился вхалат. Насей раз халат был вбронзово-желтых, синих изеленых тонах, словнобы сотканный изпавлиньих перьев. Увидев халат, Ирэн даже заморгала, однако протянула Крестоманси руку, можно сказать, какнивчем небывало. Крестоманси взял руку ипожал - иМур сразу понял, чтоИрэн ему понравилась. Ивздохнул соблегчением.
        Джулия иДженет появились наверхней ступеньке, прячась заспинами взрослых, столпившихся вокруг Ирэн. Дженет глянула нанее украдкой - иубежала, заливаясь горькими слезами. АДжулия осталась инаблюдала заИрэн слегкой заинтересованной улыбкой. Отэтого Мур тоже вздохнул соблегчением.
        Вообще говоря, приезд Ирэн сильно скрасил Муру разлуку сСаламином. Ирэн держалась просто идружелюбно, словно они сМуром уже сто лет были знакомы. Джейсон разрешил Муру показать ей замок - хотя право показать сады оставил засобой, - иИрэн шагала рядом сМуром ивсему дивилась: игостиным, огромным досмешного, ицелым милям коридоров, устланных зелеными ковровыми дорожками, итому, чтовклассной такие обшарпанные стены. Ейбыло так интересно, чтоМур даже показал ей свою собственную круглую комнату вбашне.
        Отэтой комнаты Ирэн пришла ввосхищение.
        - Всегда мечтала отакой комнатке вбашне! - воскликнулаона. - Наверное, тебе здесь очень нравится. Какты думаешь, где-нибудь поблизости найдутся большие дома стакимиже башнями?
        Мурстрашно смутился иответил, чтонезнает.
        - Ничего! - сказала Ирэн. - Джейсон нашел несколько домов напродажу, которые могут мне понравиться. Понимаешь, домдолжен быть большой. Отец оставил мне деньги внаследство, новместе сними я получила двух старых слуг. Намнужно место, гдеих поселить, ичтобы небыло тесно. Джейн Джеймс твердит, чтоей всеравно, гдежить исколько там места, ноя понимаю, чтоэто неправда. Оначеловек особого склада. ААдамс мечтает жить наприроде - немогуже я его огорчить. Еслибы ты его знал, тыбы меня понял.
        Потом Ирэн села впросторном Малом салоне ипоказала Муру папку лучших своих работ. Онибыли больше похожи наузоры, чемнакартины, иэто было дляМура неожиданностью. Сплошные фигуры, аккуратно вычерченные полинейке, длинные полосы иизящные ромбы. Полосы были заполнены силуэтами папоротников ижимолости, аромбы - плавно изогнутыми ветвями спышной листвой. Иногда попадались гирлянды шиповника илипанно стонко прорисованными ирисами. Иеще большей неожиданностью дляМура было то, чтокаждый рисунок словно испускал нанего легкое ароматное дуновение волшебства. Икаждый был полон неуловимой нежной радости. Муринезнал, чторисунки тоже так могут.


        - Янасамом деле художник-декоратор, - объяснила Ирэн. - Яоформляю книги ипридумываю рисунки натканях, плитке, обоях итак далее. Иуменя неплохо получается, сама неожидала…
        - Таквыже тоже ведьма, да? - спросил Мур. - Вовсех ваших рисунках есть волшебство.
        Ирэн залилась розовой краской - точь-в-точь шиповник нарисунке, который она какраз показывала Муру.
        - Несовсем. Явсегда рисую узоры снатуры, беру настоящие растения, нобольше ничего неделаю. Аволшебство почему-то переходит сних врисунки. Авот мой отец - он мог колдовать по-настоящему: яникогда толком незнала, ктоон попрофессии, ноДжейсон говорит, онбыл довольно известный кудесник, такчто, может быть, имне что-то передалось.
        Ачуть позднее Мур подслушал, какИрэн спрашивает уМилли, почему Мур так печалится. Иубежал, чтобы неслушать, какМилли рассказывает проСаламина.
        - Пф! - сказала Дженет, поймав его налестнице вклассную. - Что, влюбился вИрэн? Теперь-то ты понимаешь, каковомне!
        - Давродебы нет, - сказал Мур.
        Иподумал, что, наверное, нет, ивправду невлюбился. Нотут его осенило, что, когда он станет взрослым ипора будет влюбиться - какойбы бессмысленной нипредставлялась сейчас эта затея, - он постарается найти дляэтого девушку, хотябы отдаленно напоминающую Ирэн.
        - Просто она славная, - добавил он иушел ксебе наверх.
        НоИрэн была непросто славная - она была славная по-настоящему иочень деятельно. Похоже, онапоговорила оМуре сДжейсоном. Наутро Джейсон разыскал Мура вклассной.
        - Ирэн считает, тебе надо развеяться, отвлечься отмрачных дум, мойюный девятижизнец, - сказалон. - Хочешь, поехали снами, покатаемся дообеда поокруге, посмотрим несколько домов напродажу?
        - Ая вам непомешаю? - спросил Мур, стараясь непоказать виду, насколько веселее ему сразу стало.
        - Онаговорит, ейважно твое мнение, - сказал Джейсон. - Уверяет меня, прямо клянется, чтостоит тебе поглядеть надом, иты тутже поймешь, будемли мы там счастливы. Ну,что скажешь? Этоправда?
        - Незнаю, - выдавил Мур. - Может быть.
        - Тогда пошли, - сказал Джейсон. - Погодка - загляденье. Почему-то кажется, чтосегодня важный день.
        Ивэтом, каквыяснилось позже, онбыл совершенно прав, однако они сМуром даже представить себе немогли, каквсе повернется.
        Глава восьмая


        Атем временем вУльверскоте Фундук совершенно издергал Марианну. Убедитьего, чтотеперь он живет вДроковом коттедже, неудавалось никакими средствами. Папа поменял все замки ищеколды наокнах, ноФундук всеравно умудрялся улизнуть хотябы раз вдень. Какему это удавалось, непонимал никто. ВДроковый коттедж приходили совсех концов деревни иприносили вохапке отбивающегося Фундука. Николь поймалаего, когда он шнырял вУльверскотском лесу. Тетя Джой скислой миной принесла его спочты. Тетя Элен раза два, неменьше, притаскивала его изпаба ижаловалась, чтоФундук забрался там вкухню иворовал еду. Адядя Чарльз постоянно стучал вдверь одной рукой - подмышкой другой руки, измазанной вкраске, ондержал извивающегося Фундука - иговорил, чтоФундук вкоторый уже раз объявился вЛесной усадьбе.
        - Наверное, онсчитает, чтопо-прежнему там живет, - говорил дядя Чарльз. - Аможет быть, ищет Бабку. Пожалуйста, постарайся, чтобы он неубегал. Стену мы починили, ия почти все докрасил. Вчера поставили заднюю дверь. Когда мы запрем дом иуйдем, онтам останется иумрет отголода.
        Мама полагала, чтоФундука нужно отправить жить кБабке вЛощину. Марианна исогласиласьбы - новедь Бабка столько твердилаей: «Марианна, прошу тебя, возьми Фундука ксебе!»
        Бабка требовала, чтобы Марианна навещала ее каждый день. Зачем - Марианна непонимала. Обычно Бабка просто смотрела встену иничего неговорила, кроме того, чтоМарианна должна какследует заботиться оФундуке. Иногда подавалась вперед иговорила какую-то чушь, например: «Лучший способ получить розовые помидоры». Ачаще всего мрачно бормотала себе поднос. «Всепротив меня ополчились, - говорилаона. - Ядолжна ударить первой. Тызнаешь, уних кругом шпионы. Высматривают ивыжидают. Даеще такие зубастые иклыкастые! Лучше всего их обескуражить!»
        Этивизиты скаждым днем все сильнее тяготили Марианну. Икактолько тетя Дина терпит все это угрюмое Бабкино ворчание? Тетушка только весело приговаривала:
        - Такуж унее повелось, убедной старушки. Сама непонимает, чтоговорит.
        Фундук, судя повсему, выучил дорогу вЛощину, когда тайком бегал туда следом заМарианной. Как-то раз он объявился там сразу после того, какМарианна ушла, ипробрался кцыплятам тети Дины, которые вылупились только вчера. Иучинил там кровавое побоище. Дядя Исаак пришел вДроковый коттедж вту самую минуту, когда Марианна уже собиралась бежать искать Фундука, ишвырнул кота вдверь стакой силой итак далеко, чтоФундук шлепнулся вкухонную мойку напротивоположном конце дома.
        - Дина плачет, - сказал дядя Исаак. - Осталось всего двадцать цыплят, если неменьше. Если этот кот еще раз объявится вЛощине, яего прибью. Шеюсверну. Япредупредил.
        Иушел, хлопнув дверью.
        Мама сМарианной смотрели, какФундук выбирается измойки иоблизывается, донельзя довольный.
        - После этогоего, конечно, никак нельзя отправить кБабке, - вздохнула мама. - Марианна, прошу тебя, постарайся, чтобы он никуда неубегал.
        Марианна истаралась, только унее ничего невыходило. Аукогобы вышло наее месте? Онаопробовала наФундуке двенадцать различных заклятий, которые должны были удержать его вдоме, однако коту все это было каксгуся вода - что волшебство, чтозамки сощеколдами, онзнай себе удирал. Марианне удалось только сладить простенькие слабенькие чары, чтобы показывалией, вкакую сторону убежал Фундук наэтот раз. Если он убегал более илименее всторону Лощины, Марианна кидалась заним совсех ног. Дядя Исаак грозил крайними мерами очень редко, нослова унего никогда нерасходились сделом. Марианне было страшно даже представить себе Фундука сосвернутой шеей, будто укурицы.
        Когда Марианна обнаруживала, чтоФундук опять удрал, унее внутри все обрывалось. Вотивто утро, окотором идет речь, онавернулась после очередного бессмысленного визита кБабке и, ненайдя Фундука вдоме, поспешно наслала свои слабенькие чары инеуспокоилась, пока трижды некрутанула нож накухонном столе: каждый раз она терпеливо дожидалась, когда он останавливался, икаждый раз он показывал наЛесную усадьбу.
        «Ито хлеб! - думалаона. - Нотакже нечестно! Уменя совсем неостается свободного времени!»
        Аистория пропрекрасную принцессу Ирэн, спрятанная наверху, вМарианниной конторке-сердечке, едва-едва успела начаться. Хотя немного продвинуться Марианне всеже удалось. Онауже знала, каквыглядит принцесса Ирэн. Нотеперь надо было выдумать принца, достойного такой принцессы, аМарианну постоянно отвлекали, иона уже инезнала, сумеетли когда-нибудь сосредоточиться.
        Шагая вверх посклону вЛесную усадьбу, Марианна раздумывала надроманом. Упринцессы Ирэн был бледный египетский профиль, пышные, тяжелые черные локоны идивные темные миндалевидные глаза. Еелюбимое платье было изнежного жатого шелка, сузором изкрупных темно-синих ирисов подцвет глаз. Этоплатье Марианне очень нравилось. Обычные принцессы таких неносят. Нопредставить себе подходящего принца Марианна немогла, хоть плачь.
        Чтохарактерно, всюдорогу ее отвлекали. Николь высунулась изокна икрикнула, показывая всторону Усадьбы:
        - Марианна, Фундук побежал вон туда!
        Двоюродный брат Марианны Рон съехал навелосипеде подгору икрикнул:
        - Твой кот только что зашел впаб!
        Акогда Марианна поравнялась с«Гербом Пинхоу», еедвоюродный брат Джим вышел заворота исообщил:
        - Этот твой котяра залез кнам вкладовку. Мама выгнала его вцерковный двор.
        Вцерковном дворе Марианну встретил преподобный Пинхоу:
        - Ксожалению, Фундук, похоже, снова побежал домой, вЛесную усадьбу. Явидел, какон соскочил смоей стены всад.
        - Спасибо, - сказала Марианна ипоспешила кобветшалым воротам Лесной усадьбы.
        Домбыл уже заперт. Дядя Симеон идядя Чарльз заделали дыру ипошли заниматься другими делами, закрыв окна назадвижки изапечатав двери.
        Пробраться внутрь Фундук немог. Марианна мрачно обыскала все его любимые укромные местечки всаду. Ейхотелось одного - поскорее уйти. Новдруг Фундуку, чего доброго, придет вголову пролезть через заднюю калитку иполями убежать вЛощину, атам дядя Исаак исполнит свою угрозу.
        Фундука небыло вгустой живой изгороди изкустистых буков, которые давно неподрезали, такчто они уже выросли почти довысоты нормальных деревьев. Онненежился насолнышке ниналужайке, гдетрава превратилась всено, нинаограде, закоторой прятались джунгли огорода. Оннезабился всадовый сарайчик, небыло его ивсломанном парнике дляогурцов. Ивзарослях мятлика, полностью скрывших крыжовник узабора назаднем дворе, оннезатаился. Зато там затаились крупные полупрозрачные ягоды. Оникакраз дозрели дотой стадии, когда стали уже, можно сказать, сладкие. Марианна собрала горсточку исъела, пока ходила проверять грядку стравами, которые Старый Дед выращивал усамого дома. Когда-то это было самое ухоженное место всаду, нотеперь все здесь поросло чертополохом, иусталые пожилые травы мучительно пробивались сквозь пучки сорняков. Фундук частенько валялся тут напроплешинах, особенно поближе ккошачьей мяте.
        Тамего тоже небыло.
        Марианна подняла голову иогляделась - ей стало страшно, чтоФундук уже бежит вЛощину, - итут увидела, чтодверь воранжерею приоткрыта.
        - Уф,обошлось… Датьфу! - воскликнулаона.
        Фундук наверняка пролез внутрь! Теперь придется еще идом обыскивать.
        Марианна открыла мутную стеклянную дверь посильнее ивошла, сердито топая повыцветшей кокосовой циновке. Коллектив Пинхоу позабыл прибрать воранжерее. Марианна прошагала мимо сломанных плетеных кресел исухих деревьев вкадках ипокоридорчику вышла впереднюю.
        Впередней было четыре человека - нет, пять. Впарадную дверь какраз входил дедушка Лестер. Одним изпятерых был дедушка Эдгар втвидовой шляпе, ивид унего был необычайно взволнованный иудивленный. Аостальные… О! Марианна замерла, зачарованная. Впередней стояла принцесса Ирэн, нупочти-почти какнастоящая, вплатье излетящей ткани, которое все было вкрупных ирисах подцвет глаз. Поскольку она была живая женщина, анеплод воображения Марианны, онабыла несовсем такая, какпридумала Марианна. Таких густых ипышных локонов, каксочинила Марианна, нетниукого. Новолосы уэтой Ирэн были ивправду темные, хотя скорее волнистые, чемкудрявые, иунее была какраз такая, какнадо, тоненькая фигурка, иточно такой, какнадо, бледный египетский профиль. Этобыло потрясающе.
        Рядом спринцессой стоял белокурый веселый молодой человек, весь словно искрящийся - иМарианне он сразу понравился. Нанем был модный пиджак иочень элегантные, прекрасно отглаженные светлые брюки - иМарианна вдруг подумала, чтоименно таким былбы повседневный костюм настоящего принца. «Этоже какраз тот самый принц, которого я хотела ей сделать!» - подумала Марианна.
        Сними был мальчик слицом слегка помертвелым, точь-в-точь какуДжо, когда он бывал вобществе взрослых иони ему ненравились. Марианна сразу сообразила, чтодедушку Эдгара он ивгрош неставит - совсем какДжо. Мальчик был белокурый, иМарианна решила, чтоэто сын принцессы Ирэн иее принца. Видимо, еероман ушел вперед нанесколько лет. Ирэн сосвоим принцем уже вовсю живет долго исчастливо иподыскивает себе дляэтого дом.
        Марианна шагнула кним, улыбаясь своим мыслям. Иименно вэтот миг мальчик сказал:
        - Домподходящий.
        Ирэн посерьезнела иповернулась кнему:
        - Тыуверен, Мур? Оночень запущенный.
        Мурбыл уверен. Сначала они побывали вдвух убогих лачугах - водной было сыро, авдругой были такие низкие потолки, чтоони прямо давили наголову инавевали мрачные мысли. Потом они поехали посмотреть здание, которое рекламировали какмаленький замок, поскольку Ирэн понадеялась, чтотам есть башня, какуМура, ноуздания неоказалось крыши. Авэтом доме было такое ощущение… Нет, сначала Мура сбил столку толстяк вшляпе, похожей натвидовое кашпо, - он подбежал кним ипрогрохотал:
        - Здравствуйте-здравствуйте! ЯЭдгар Пинхоу. Торговец недвижимостью, знаетели.
        Этот толстяк смотрел наДжейсона иИрэн так, словно они были какие-то низшие существа - иони ивправду выглядели нафоне Эдгара довольно слабыми ихрупкими, аДжейсон явно опешил. Зато Ирэн рассмеялась ипротянула руку.
        - Надоже, какое совпадение! - сказалаона. - Моядевичья фамилия Пинхоу.
        Эдгар Пинхоу оторопел исмутился. Ондаже попятился отИрэн.
        - Пинхоу? Пинхоу? - переспросилон. - Мнедали указание повозможности продать этот дом именно кому-то пофамилии Пинхоу!
        Тутон вспомнил оправилах вежливости, пожал Ирэн руку - боязливо, словно боялся обжечься, - иперестал изображать жалость иснисходительность. Мурсообразил, чтодосих пор этот толстяк насылал наних какие-то чары власти иподавления. Теперь, когда чары развеялись, Мур мог спокойно подумать продом.
        Джейсон сказал:
        - Значит, можете выполнить свое указание - продать дом Пинхоу. Деньги-то женины, анемои.
        Пока он говорил, Мур мысленно ощупывал дом, чтобы почувствовать его очертания. Домвесь состоял избольших, квадратных, просторных комнат, ихбыло много-много, ихотя сейчас внем гулко отдавалось эхо пустоты изаброшенности, вглубине он берег запасы тепла исчастья ижаждал, чтобы внем снова поселились. Много-много лет тут жили люди дружелюбные иочень могущественные - особенные люди, - идому хотелось, чтобы он снова был полон такими людьми. Онбыл рад видеть Ирэн иДжейсона.
        Мурсразу им сказал, чтодом какраз такой, какнужно. Апотом увидел ту девочку - она шла кним ибыла рада им неменьше дома. Наней было платье, какие носят вдеревне, ифартук, какувсех деревенских девочек, чтобы платье незапачкалось, ноМуру она совсем непоказалась деревенской: унее был мощный волшебный дар. Муру он прямо бросился вглаза, ведь он привык кДжулии сее средненькими способностями икДженет, укоторой волшебных способностей ивовсе толком небыло. Аэта девочка вся лучилась магией. Муру стало очень интересно, ктоэто.
        Тутее увидел Эдгар Пинхоу.
        - Марианна, обожди, - сказалон. - Язанят спотенциальными покупателями. Будь хорошей девочкой, беги домой.
        Онснова сотворил чары подавления инаправил наМарианну. Мурудивился, начто он рассчитывает: волшебные способности уЭдгара были науровне заурядного колдуна, ауМарианны - почти какуМилли. АМилли-то была некто-нибудь, акудесница!
        Иправда, чары отскочили отМарианны, словно резиновые. Мурдаже небыл уверен, чтоона их заметила.
        - Дедушка Эдгар, яищу Фундука, - сказалаона. - Мнекажется, онпробрался вдом через дверь оранжереи. Онабыла открыта.
        - Конечно открыта! Яее открыл, чтобы наши славные гости могли осмотреть сад! - раздраженно отозвался Эдгар Пинхоу. - Дабрось ты своего несчастного кота! Ступай домой.
        Тутвмешался только что вошедший человек вполосатом костюме - нервный исуматошный:
        - Прошу тебя, Марианна! Между прочим, тытеперь неимеешь права входить вэтот дом!
        Марианна обратила нанего упорный недоуменный взгляд огромных карих глаз.
        - Нет, дедушка Лестер, яимею право, какже иначе! Да,здесь раньше жила Бабка, нодом принадлежит моему папе. - Тутее осенила дельная мысль. Онаповернулась кДжейсону иИрэн. Ейтак хотелось сними познакомиться! - Непозволите показать вам дом? Если мы заглянем вовсе комнаты, тообязательно найдем где-нибудь Фундука. Понимаете, онраньше жил здесь сБабкой ипостоянно возвращается.
        - Когда неубивает однодневных цыплят, - пробурчал дедушка Лестер.
        Онявно хотел сказать «нет», нотут Ирэн улыбнулась изаговорила первой:
        - Конечно, милая, покажи! Намбудет очень кстати человек, который все тут знает.
        - Тебе наверняка известно, гдекрыша протекает ивсе такое прочее, - улыбнулся Джейсон.
        Эдгар сЛестером явно оторопели.
        - Заверяювас, этот дом безупречен, - сказал Эдгар. Идобавил, бросив мятежный взгляд надедушку Лестера: - Может быть, начнем скухни?
        Онидвинулись вкухню. Кухня была свежевыкрашенная, иМур сразу заметил новенькие шкафчики назадней стене. Ирэн остановилась исмерила взглядом огромный скобленый стол, который сее конца был, похоже, тщательно починен иоструган.
        - Очень уютно исветло, - сказалаона. - Итак просторно! Вонкакой огромный стол - аеще остается место. Прямо вижу, какобрадуется Джейн Джеймс! Правда, длянее придется поставить новую плиту.
        Онаподошла кстарому черному бойлеру, осторожно приподняла ржавую крышку ипокачала головой: наплатье вирисах посыпалась сажа. Марианна знала, чтостарая Бабкина дровяная плита хранится теперь вамбаре наХоптонском шоссе. Плитой непользовались ниразу стех пор, какумер Дед, покрайней мере наглазах уМарианны. Онатоже покачала головой ипрошлась покухне, открывая все дверцы, чтобы проверить, неспряталсяли Фундук вкаком-нибудь шкафу, апотом заглянула вкладовую. Фундука небыло итам.
        Между тем Джейсон рассеянно потирал рукой разбитый ипочиненный конец огромного стола. Мурсразу понял, чтоон насылает гадательные чары, ноЭдгару иЛестеру, которые глаз снего неспускали, скорее всего, казалось, будто Джейсону просто надоели все эти женские разговоры прокухни иплиты.
        - Кажется, еготут слегка подновили, - проговорил Джейсон. - Егочто, трудно было внести?
        Эдгар сЛестером разом поморщились.
        - Нет-нет-нет, - сказал Лестер, аЭдгар добавил:
        - Мнеговорили - такое семейное предание, - что стол прямо здесь, вкухне, исколотили.
        - А! - сказал Джейсон. Мурвсем телом ощутил, какон дрожит отнапряжения, готовый помчаться последу, что-то почуяв. - Мнеуже кто-то рассказывал проэтот стол, давно, много лет назад. Один ведун поимени Илайджа Пинхоу.
        ТутЭдгар сЛестером подпрыгнули - довольно высоко иэнергично. Лестер сурово проговорил:
        - Скончался. Скончался уже восемь лет назад.
        - Да,новедь он жил вэтом самом доме, если неошибаюсь, - сказал Джейсон.
        - Верно, - признался Эдгар. - Представьте себе, этобыл дедушка Марианны.
        - Отлично! Замечательно! - воскликнул Джейсон. Онрезко развернулся кМарианне, которая какраз вышла изпустой кладовки, исхватил ее подруку. - Прошувас, барышня, идемте скорее, покажитемне, гдеувашего дедушки была грядка длятрав!
        - Нуладно, - протянула Марианна.
        Ейпришло вголову, чтоФундук мог спрятаться начердаке.
        - Тыведь точно знаешь, да? - напирал Джейсон.
        Боже милосердный, подумала Марианна, даонже совсем какДед, только молодой исхулиганским говорком! Иглаза унего красивые, ясные иголубые.
        - Да,конечно знаю, - сказалаона. - Снаружи, возле оранжереи, чтобы можно было брать слабые растения вдом. Сюда, пожалуйста.
        Джейсон срадостным возгласом бросился наружу, всеостальные волей-неволей потянулись следом. Такое рвение Джейсона очень насмешило Ирэн.
        - Онвсегда такой, когда речь заходит отравах, - сказала она Муру. - Придется нам ему подыгрывать.
        Увидев заросли сорняков ичертополоха, Джейсон расстроился иостановился.
        - Да,иправда прошло восемь лет, - проговорил он иосторожно шагнул втраву. Итутже плюхнулся наколени, позабыв окрасивых светлых брюках, ибережно раздвинул пучок крапивы. - Забодай меня комар! - воскликнулон. - Живая! Дачтоб меня… Тутже икарликовый любисток, иволчаница - растут какмиленькие! Ничего себе, какие сильные наних чары, если травки завосемь лет незаглохли! Земля тут, прямо скажем, суховата дляних.
        Аэто… аэто что? - спросил он уМарианны.
        - Дедназывал ее заячья лапка, - ответила Марианна. - Аэта, усамого вашего ботинка… ой, нукакже она называется? Может, тыпомнишь? - спросила она Мура.
        Мурответил:
        - Portulaca fulvia. Портулак оранжевый, - исам удивился, откуда он это знает?
        Видимо, кое-какие сведения отравах он всеже усвоил науроках. Хотя, скорее всего, этоназвание пробудилось оттоскливого мертвого сна благодаря мощному волшебству Марианны.
        - Да-да! Очень редкий. Желтого изеленого сколько угодно, авот оранжевый - он по-настоящему волшебный, иего днем согнем несыщешь! - воскликнул Джейсон ипереполз ксоседней кочке. - Булавочная трава, золотые веретенники, монашкины кармашки, осеника - да тутже целая сокровищница!!!
        Эдгар сЛестером стояли налужайке - беспомощные, чопорные, злые.
        - Нехотители осмотреть остальную часть дома? - поинтересовался наконец Эдгар.
        - Нет-нет! - закричал Джейсон. - Яего куплю, даже если внем крыша провалилась! Этоже чудо расчудесное!
        - Аябы хотела посмотреть, - сжалилась Ирэн. - Идемте, покажите мне комнаты. - Иона увела братьев вдом через оранжерею.
        Марианна оставила Джейсона выдираться изчертополоха иподошла кМуру:
        - Непоможешь мне отыскать Фундука?
        - Акакон выглядит? - спросил Мур.
        Вопрос был поделу, иМарианне это понравилось.
        - Черный, - ответилаона. - Довольно толстый, один глаз зеленее другого. Назагривке шерсть топорщится, авостальном он гладкошерстный, кроме хвоста. Хвост какщетка.
        - Аты пробовала направляющие чары? - спросил Мур. - Илиясновидение?
        Опять поделу, содобрением подумала Марианна. Муроказался очень здравомыслящий.
        - НаФундука волшебство почти недействует, - пояснилаона. - Иначе, наверное, никак, онже жил уБабки.
        - Спорим, подействуют чары, откоторых изпередней потянет вкусной рыбкой? - сказал Мур. - Неужели это его невыманит?
        - Нерыба. Бекон. Оночень любит бекон, - сказала Марианна. - Пойдем попробуем.
        Онипобежали через дом впереднюю. Тамбыло пусто, нослышались гулкие шаги - это Ирэн иоба двоюродных дедушки ступали где-то поголым половицам. ТамМарианна наслала беконные чары, медленно иосторожно, будто невполне доверяла собственным способностям. Мур, дожидаясь, пока она все доделает, сосредоточился наобразе черного кота сразными глазами ивстопорщенной шерстью назагривке истал высматривать Фундука волшебным зрением.
        Когда Марианна доделала запах, Мур показал налестницу:
        - Онпобежал наверх. Пойдем иперехватимего, когда он будет спускаться.
        - Да, - сказала Марианна. - Давай.
        Ониподнялись навторой этаж.
        - Красиво, - сказал Мур, увидев через открытую дверь удобную квадратную спальню.
        Вспальне были одни голые стены, ноМарианна сразу поняла, чтоМур имеет ввиду:
        - Да? - Икивнула. - Знаешь, Бабка развела везде такую пыль итемноту, ядаже иневидела никогда, какой это насамом деле красивый дом.
        Итут Мур неожиданно длясебя произнес:
        - По-моему, онаивтебе развела пыль итемноту. Тыхоть знаешь, чтоутебя волшебные способности науровне настоящей кудесницы?
        «Ктоменя заязык тянул?» - поразилсяон.
        Марианна изумленно уставилась нанего.
        - Правда?!
        - Правда, только ты всебя неверишь, - сказал Мур.
        Марианна отвернулась. Мурсначала решил, чтоона рассердилась, потом - что несогласна, новконце концов она проговорила:
        - Наверное, такиесть. Трудно… трудно верить всебя, когда все только итвердят, чтоты еще маленькая идолжна слушаться старших. Спасибо, чтосказал. По-моему, Фундук побежал начердак. Честно говоря, яссамого начала знала, чтоон там, просто неверила.
        Онипрошли попустому коридору кочередному лестничному пролету, полускрытому закаким-то коробом, вкотором, судя повсему, прятался водогрей. Покрайней мере, тамбулькало ижурчало, какбудто он барахлил. Лестница была темная, занозистая, адверь наверху стояла приоткрытой, изаней был бурый полумрак. Наверное, дядя Чарльз забыл закрыть, подумала Марианна, споткнувшись обанки из-под краски, выставленные рядком сразу запорогом.
        АМур подумал, чтоздесь явно были очень сильные чары «Необращай внимания». Тоесть, если вдуматься, даже чары «Сглаз долой, изсердца вон» - какбудто кому-то это место было совсем неподуше. Интересно почему. Ипохоже, Марианна разрушила чары, когда вошла.
        Мурследом заМарианной шагнул вдивный аромат - кругом какбудто вились призраки мятного соуса, горячего глинтвейна иначинки дляфаршированной индейки. Иувидел, чтовсе это источают сотни связок сушеных трав, свисавшие состропил ипобольшей части уже старые, пересохшие ининачто негодные. Полбыл почти сплошь загроможден коробками, тюками истарыми кожаными чемоданами, ностояли здесь истаромодные стулья икушетки, целые шеренги остроносых туфель, жестяные сундучки ицелая чащоба ржавых садовых инструментов. Всезаливал тусклый свет, пробивавшийся подкарнизы. Мурзаметил подногами пыльную игрушечную крепость, иему сразу стало жалко, чтоон уже вырос итакие вещи его больше незанимают.
        Потом он обнаружил, чтодальше чердак сворачивает изауглом скрывается что-то очень интересное. Только вот что?..
        Муршагнул вузкий проход между грудами всякой рухляди - его так иподмывало поглядеть, чтотам, зауглом, - нотут Марианна сказала:
        - Фундук здесь был.
        - Откуда ты знаешь? - спросил Мур.
        Марианна показала наостанки мыши, лежавшие возле банок из-под краски.
        - Онтак всегда иделает: естпереднюю половину, ахвост оставляет, - сказалаона.
        Муробрадовался прекрасному предлогу обследовать чердак истал пробираться между тюками икоробками.
        - Носейчас его тут нет, - сказала Марианна.
        - Японял, номне нужен предлог, - ответил Мур, протискиваясь дальше.
        Марианна пошла следом.
        Первое, чтоони увидели заповоротом, кроме всякого непонятного хлама, - это коробку елочных игрушек, очень старомодных: резные деревянные ангелочки, тяжелые стеклянные шары ицелая куча всяких фигурок ибукв, наштампованных изтолстой золотой фольги.
        - Ой,я их помню! - воскликнула Марианна. - Япомогала Деду развешивать их наелке впередней!
        Онаопустилась наколени рядом скоробкой. Муроставил ее вытряхивать изкоробки фольгу, которая сложилась вдлинную надпись «СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА» итакуюже длинную «НАКОНЕЦ-ТО СНОВА СВЯТКИ», иощупью двинулся вперед. Вэтой части чердака было темнее, итрав тут недержали, хотя теперь Мур уже несомневался, чтогде-то вдальнем конце хранится что-то подлинно бесценное иочень интересное. Онощупью искал дорогу иосторожно переставлял ноги - ито идело прикрывал лицо рукой, когда надголовой, шурша, пролетало нечто невполне настоящее. УМура все крепло икрепло ощущение, чтовпереди таится что-то несказанно волшебное, такое важное, чтонастраже пришлось поставить почти материальные иллюзии.
        ИМур нашел, чтоискал, - усамой дальней стены, гдебыло так темно, чтохоть глаз выколи, такчто инаходку было видно еле-еле. Большое икруглое, онолежало вгнезде изстарых, поеденных молью одеял. Поначалу Мур решил, будто это просто футбольный мяч. Нокогда он положил нанего ладони, оказалось, чтоон словно фарфоровый. Иедва Мур кнему прикоснулся, каксразу понял, чтоивсамом деле нашел редкостное идрагоценное сокровище. Онподнял находку - она была довольно тяжелая - иосторожно двинулся назад, кМарианне, которая так истояла наколенях укоробки селочными игрушками.
        - Тызнаешь, чтоэто? - спросил Мур.
        Иуслышал, какголос унего дрожит оттайного волнения, совсем какуДжейсона, когда тот понял, чтоэтот дом принадлежал травнику.
        Марианна подняла нанего глаза - она раскладывала наполу гирлянду иззолотых колокольчиков.
        - Ой,аоно еще здесь? Нет, незнаю, Бабка всегда говорила, чтоэто очередная Дедова глупая шутка. Говорила, оней сказал, чтоэто слоновье яйцо.
        Аведь ивправду может быть яйцо, подумал Мур. Онповертел находку подскудным светом. Да,вродебы содного конца оно чуть вытянутое. Гладкая блестящая поверхность была серовато-розовая скрапинками более темного серовато-розового цвета. Нето чтобы оно было красивое, скорее очень странное. ИМур понимал, чтопросто обязан взять его себе.
        - Аможно… можно, яего заберу? - спросилон.
        Марианна засомневалась.
        - Ну,оно, наверное, Бабкино, - проговорилаона. - Янеимею права им распоряжаться.
        Новедь еслибы все незабыли прочердак, подумалаона, этуштуку наверняка выгреблибы вместе спрочим барахлом и, скорее всего, выбросили. Адом насамом деле принадлежит папе - совсем, чтовнем осталось. Такчто вкаком-то смысле Марианна имела полное право раздать что-то изненужных вещей, поскольку они больше никому непонадобятся.
        - Ай,ладно, бери, - сказалаона. - Кроме тебя, этой штукой всеравно никто неинтересовался.
        - Спасибо!!! - воскликнул Мур.
        Марианна готова была поклясться, чтолицо унего прямо засветилось - по-настоящему, словно нанего упал яркий солнечный луч. Намиг волосы уМура вспыхнули такимже золотом, чтоиелочные колокольчики.
        Снизу донесся голос дедушки Эдгара - сердитый, далекий:
        - Марианна! Марианна! Высмальчиком что, наверху? Мысейчас запрем дом!
        Марианна затолкала колокольчики обратно вкоробку, тетоненько, ногулко зазвенели.
        - Боже мой! - воскликнулаона. - Яже так иненашла Фундука! Надеюсь, онприбежал вниз назапах бекона.
        Такибыло. Когда они громко протопали впереднюю поголой лестнице - Мурбережно прижимал непонятный предмет кгруди обеими руками, - первое, чтоони увидели, была нахальная морда Фундука, который таращился наних поверх плеча Ирэн. Фундук по-хозяйски обвил хвостом руку Ирэн - ивовсю мурлыкал. Ирэн расхаживала сним попередней иприговаривала:
        - Ахты, наглый толстый котяра! Нистыда утебя, нисовести! Ахты, гнусное животное!
        Джейсон глядел нанее собожанием, наколенях унего красовались два бурых земляных пятна.
        - Такя изнала, чтоона кошатница! - сказала Марианна, начто оба двоюродных дедушки бросили нанее раздраженные взгляды.
        АМур тем временем наложил насвое приобретение надежные, сильные чары «Необращай внимания».
        Удедушки Лестера хватило волшебных способностей, чтобы уловить, чтоМур что-то несет, ноон, судя повсему, решил, чтоэто та самая коробка селочными игрушками.
        - Тебе их Марианна дала? - спросилон. - Старье. Ябы такие подстрахом смерти наелку неповесил.
        МурсМарианной покраснели иопустили головы, сдерживая смех, нодедушка Лестер ничего незаметил иповернулся кДжейсону:
        - Мистер Йелдем, если вы ссупругой сможете прийти комне вконтору вХоптоне завтра кодиннадцати, мыподготовим все необходимые бумаги. Марианна, забирай своего кота, яподброшу тебя вДроковый коттедж.
        Глава девятая


        Всюдорогу взамок Крестоманси Джейсон иИрэн пребывали вприятном волнении: надоже, взяли икупили самый настоящий дом сцелой грядкой редких трав! Поэтому они необратили внимания нанепонятную штуковину уМура наколенях. Акогда они очутились взамке, некому было спросить Мура, чтоэто, ивелеть вернуть наместо. Тамцарила настоящая паника.
        Похоллу илестницам туда-сюда сновали слуги. Том, секретарь Крестоманси, стоял вместе сМилли возле пентаграммы наполу. Когда Мур прошел мимо сосвоим приобретением, Том говорил:
        - Нет, никакие обычные чары незадействованы. Вседоединого ничего непоказывают!
        - Ая совершенно уверена, чтоон ушел нечерез пентаграмму, - ответила Милли. - Бернард уже осмотрел старый сад?
        Муррешил, чтовсе это его некасается. Онбережно отнес свою находку почерной лестнице вбашню. Вкомнате унего был страшный беспорядок - похоже, горничную Мэри, которая прибирала вспальнях, тоже унесло куда-то наволне общей паники.
        Мурпожал плечами иподнес загадочный предмет кокну, чтобы какследует рассмотреть.
        Предмет был такого холодного лиловато-розового оттенка, какой бывала кожа усамого Мура, если он долго исильно мерз. Ещепредмет был тяжелый, гладкий исовсем некрасивый, новсе равно Муру казалось, чтоничего интереснее унего вжизни небыло. Неисключено, чтоэто чувство было как-то связано сзагадочными темно-лиловыми пятнышками изагогулинками повсей фарфоровой поверхности. Онибыли словно зашифрованные письмена. Стоит их расшифровать, подумал Мур, иузнаешь что-то неимоверно важное, абольше никто навсем белом свете инедогадается… Онникогда невидел ничего подобного.
        Однако лиловато-розовый оттенок настойчиво твердилему, чтонаходке холодно. Тогда Мур осторожно окружил предмет согревающими чарами. Потом, поскольку штуковина навид была хрупкая, аМур знал, какой растяпой бывает Мэри, онналожил поверх согревающих чар еще сильные защитные. Адляпущей предосторожности сделал что-то вроде гнезда иззимней шапки ишарфа ивсе это водрузил накомод, чтобы было видно изовсех углов. После этого Муру пришлось оторваться отнаходки испуститься вклассную наобед.
        Мурчестно собирался рассказать всем, покрайней мере Роджеру, чтоунего теперь есть такая потрясающая вещь, однако вид уРоджера, Джулии иДженет был дотого перепуганный, чтоМур спросил:
        - Чтослучилось?
        - Папа пропал, - ответила Джулия.
        - Даонже все время пропадает! - удивился Мур. - Когда его кто-нибудь зовет.
        - Сейчас другое дело, - объяснил Роджер. - Онналадил целую сеть всяких чар, чтобы здесь все знали, ктоего позвал иболее илименее куда…
        - Иеще больше чар, чтобы все знали, когда он вопасности, иони все ничего непоказывают, - сказала Дженет, всееще мрачная изаплаканная из-за Джейсона.
        - Мама думает, онмог уйти совсем безодежды, - вмешалась Джулия. - Сегодняшний халат был брошен настул, ався остальная его одежда вродебы наместе…
        - Ерунда, - сказал Мур. - Одежду он всегда может себе наколдовать.
        - Ой,точно! Уф! - обрадовалась Джулия.
        - Ивообще я считаю, чтовсе это чепуха, - сказал ей Мур. - Ну,забыл включить чары, малоли! - Иприступил кобеду.
        Наобед была печенка сбеконом, ивкусный аромат напомнил Муру чары Марианны. Мурвспомнил протого кота, Фундука. Странные звери эти коты. ВотФундук, например, былнаредкость волшебный, этопрямо вглаза бросалось.
        - Слушай, нельзяже так спокойно ковсему относиться! - вспыхнула Дженет. - Хуже Крестоманси, честное слово! Неужели ты невидишь, когда дело серьезно?!
        - Вижу, - отозвался Мур. - Сейчас нетак.
        Однако подошло время ужина, аКрестоманси так инепоявился, итут уж даже Мур слегка удивился. Этобыло странно. Стоило Муру сосредоточиться намыслях оКрестоманси, егоохватывало чувство безмятежности ибезопасности, какбудто уКрестоманси, гдебы он нипропадал, всехорошо, разве что ему хотелось вернуться взамок кужину, нонеполучилось. Однако когда Мур смотрел наМилли, товидел, чтоона места себе ненаходит отбеспокойства, иувсех застолом были такиеже лица, даже уДжейсона. «Может, имне пора начать беспокоиться? - подумал Мур. - Нокому отэтого будет легче?»
        Ивсеже вечером, лежа впостели игордо взирая через комнату набольшой лиловато-розовый вкрапинку шар вгнезде изшарфа, Мур вдруг обнаружил, чтозачем-то вывесил настражу краешек своего сознания, будто поплавок, чтобы восне почувствовать, если Крестоманси вернется ночью. Однако поплавок уловил только Саламина, который стоял подлуной взагоне, тоскливо щипал траву инепонимал, почему Мур его бросил.
        Посреди ночи Муру приснился странный сон.
        Всеначалось стого, чтовсамое большое окно постучали. Мурповернулся восне надругой бок ипостарался необращать внимания, однако стучали все настойчивее, ивот Муру приснилось, чтоон проснулся ипобрел через комнату открыть окно. Застеклом виднелась чья-то голова, перевернутая, исмотрела нанего светящимися лилово-синими глазами. Норазглядеть ее уМура неполучалось, потому что голова очутилась прямо нафоне слепяще-белой луны.
        - Эй,кудесник, - сказала голова, иее слова прозвучали приглушенно из-за стекла. - Эй,кудесник, слышишь меня?
        Мурвзялся зазащелку итолкнул створки, иокно медленно-медленно открылось наружу. Голова отодвинулась вверх, чтобы дать ему открыться. Мурслышал, какчьи-то ноги елозят покрыше икрылья - да, вродебы крылья - хлопают ишуршат, раскинутые дляравновесия. Ктому времени, какокно полностью распахнулось, Мур понял, чтонакруглой крыше башни унего надголовой сидит огромное темное существо, похожее надракона.
        - Чтотебе нужно? - спросилон.
        Голова снова опустилась ипросунулась вокно, всетакже перевернутая. Онабыла очень большая. Мурпопятился - его еле ощутимо, какполагается восне, задело поуху, кажется, перьями.
        - Утебя мое дитя, - сказало существо.
        Муробернулся через плечо - атам влунном свете тускло поблескивала вгнезде изшарфа странная находка. Мурточно знал, чтосущество имеет ввиду именноее.
        - Этояйцо? - спросилон.
        - Моеяйцо, - молвила огромная треугольная пасть.
        Мура охватили ледяная тоска иотчаяние, ноон все-таки спросил:
        - Тыхочешь, чтобы я его вернул?
        - Янемогу его забрать, - печально отвечало существо. - Намне чары разлуки. Вырываться насвободу я теперь могу только вполнолуние. Мыоткладываем яйца там, гдечары недействуют, имне хотелось убедиться, чтомое дитя внадежных руках. Егонужно закопать втеплый песок.
        Этобыло совсем несложно. Мурповернулся ксияющему яйцу ипревратил согревающие чары всогревающе-песчаные.
        - Такхорошо? Чтомне еще сделать?
        - Когда дитя вылупится, пусть живет наволе, - сказало существо. - Кормиего, люби его идай ему расти.
        - Обязательно, - пообещал Мур.
        Нодаже восне он непредставлял себе, какэто обеспечить.
        - Спасибо, - сказало огромное существо. - Яотблагодарю тебя, кактолько смогу.
        Иубрало голову изокна. Наверху послышалось шуршание. Потом заокном мелькнула, падая, огромная тень сгигантскими распростертыми крыльями ибесшумно, словно сова, пронеслась нафоне луны.
        Мурсонно побрел кяйцу, размышляя надтем, какоправдать доверие существа. Восне он удвоил количество теплого песка итрижды проверил, чтоникто неуронит инепотревожит яйцо, апотом, ещенемного подумав, окутал его чарами любви, дружбы ипривязанности. Воттеперь хорошо, подумалон, снова устраиваясь пододеялом.
        Утром он судивлением обнаружил, чтоокно распахнуто настежь. Чтоже касается яйца, онего можно было греть руки срасстояния вярд. Наверное, этобыл сон-реальность, подумал Мур, стоя поддушем. Крестоманси говорил, чтоскудесниками такое случается.
        Когда Мур вернулся, унего вкомнате была рыжая горничная Мэри - она удивленно разглядывала яйцо.
        - Думаешь, яисэтой штуковины буду пыль вытирать? - сердито спросилаона.
        - Нет-нет! - испугался Мур. - Нетрогайего. Этояйцо дракона.
        - Господи помилуй! - воскликнула Мэри. - Дая кнему иблизко неподойду! Уменя вэтой суматохе итак хлопот полон рот.
        - Ачто, Крестоманси так иневернулся? - спросил Мур.
        - Нислуху нидуху, - ответила Мэри. - Всеночь напролет просидели вглавном кабинете, творили чары, чтобы найтиего. Сколько я им туда перетаскала чашек чаю икофе, умунепостижимо! Леди Чант нынче утром вся белая, какпростыня.
        Муру было очень жалко Милли. Ужепосле завтрака, недождавшись новостей, онпошел вглавный кабинет сказать Милли, чтоуКрестоманси все хорошо - тоесть несовсем, новсе-таки хорошо, подумалон, прощупав попути, какобстоят дела далеко-далеко. Что-то там чуть-чуть незаладилось, ноэто неопасно.
        Когда он пришел вкабинет, Милли там неоказалось.
        - Пошла прилечь, - сказали Муру. - Нетревожьее, солнышко, онаитак ужасно волнуется.
        - Тогда передайтеей, пожалуйста, чтоуКрестоманси все более илименее хорошо, - попросил Мур.
        Емусразу стало ясно, чтоникто неверит, чтоон может это знать.
        - Да,солнышко, - сказаливсе, лишьбы отнего отвязаться. - Беги-беги.
        ИМур ушел - ему было грустно, каквсегда втаких случаях. Подороге он вспомнил, чтоточно также - «Беги» - говорили Марианне ее двоюродные дедушки. Аонже сам сказал тогда Марианне, чтоэто подрывает ее уверенность всебе… Муростановился каквкопанный посреди очередного длинного светло-зеленого коридора, каких было взамке много. Онвдруг понял, чтопотому изнает, каково Марианне, чтоего самого постоянно принижают. Инадо, наверное, вернуться вкабинет идобиться, чтобы ему позволили найти Крестоманси.
        Только скакой стати ему позволят это сделать, если они сами немогут?
        Мурстоял идумал. Нет, если он будет настаивать илидаже просто попросит, кто-нибудь обязательно запретит ему даже пытаться. Воткакнадо поступить: взять инайти Крестоманси ивернуть его взамок, безо всякого шума, волнений иуговоров. Иничто немешает начать прямо сейчас. Мурстоял неподвижно, пока ему неудалось нацелиться мыслями нату точку всумрачной дали, гдебыл сейчас Крестоманси. Апотом он оттолкнулся иперенесся прямо туда.
        Иналетел набарьер, который был похож настарый шаткий забор. Забор спружинил и - «дрыннн!» - отбросил его назад. Мурглазом неуспел моргнуть, какочутился всвоей комнате вбашне сощущением, чтоизнего дух вышибли.
        Онсел наковер, хватая ртом воздух. Возмущению его небыло предела. Онже точно знал, чтосейчас попадет кКрестоманси. Абарьер-то был совсем хлипкий! Егосделали изволшебства, новолшебство это было словно ржавая колючая проволока истарая сетка откурятника. Мурдолжен преодолевать такие вдва счета!
        Ивсе равно после этого Мур первым делом подумал продраконье яйцо вгнезде накомоде. Ведь Мура стакой силой швырнуло обратно вкомнату - он мог повредить его илиразбить! Онвскочил истревогой пощупал яйцо.
        Ононетреснуло. Лежало себе впокое, тепле иуюте, нежилось всогревающе-песчаных чарах, окутанное чарами любви изаботы. Мурпальцами чувствовал, каквяйце кипит жизнь. Оночутьли немурлыкало, точь-в-точь Фундук наплече уИрэн. Значит, хотябы тут все хорошо. Атеперь надо добраться доКрестоманси. Мурсел накровать истал думать.
        Онрешил, чтонырять прямо вбарьер, прямо кКрестоманси было ошибкой. Наверняка барьер длятого ипоставили, чтобы он тебя отбрасывал, если попробуешь так сделать. Да,точно, такиесть. Барьер сделали длятого, чтобы отбрасывать тебя иктомуже сбивать соследа. Зато теперь Мур знал пробарьер изнал, чтоКрестоманси где-то заним. Аэто означало, чтоможно подкрасться кбарьеру вплотную иесть шанс проскользнуть вбок вдоль него.
        Ивидимо, барьер такой хлипкий, чтоего удастся прорвать, если окажется, чтоиначе занего непопасть. АМур был кудесник-левша, иэто наверняка даст ему преимущество. Ощущение отбарьера было такое, будто его построили правши, иктомуже очень упорные. Причем построили довольно давно. Если применить хитрость, возможно, удастся застать их врасплох.
        Мурподнялся, неспеша вышел изкомнаты испустился повинтовой лестнице. Нарочно недумая ниочем особенном - натот случай, если те, барьерные, ждут, чтоон предпримет вторую попытку, - он прошел весь замок ивышел кконюшне. Здесь ему безумно захотелось пойти ипоговорить сСаламином, ноон переждал этот мучительный момент, далсебе зарок, чтообязательно вернется, чтобы там ниговорил Крестоманси, ипо-прежнему неспеша двинулся ксарайчику, гдевстречались Роджер иДжо, чтобы поговорить промеханику. Оникакраз были там. Муруслышал, какРоджер говорит: «Даесли мы его запатентуем, всем захочется поставить себе такой!» Мур усмехнулся просебя ипроскользнул всамую гущу их чар «Необращай внимания». Такон спрятался, причем даже незасвоим волшебством, азачужим.
        Иснова устремился кбарьеру.
        Насей раз он двигался плавно ивзял левее. Выставив вперед сильную левую руку, онподлетел кбарьеру ипрощупывалего, пока ненашел слабое место. Потом тихонько-тихонько отогнул секцию забора, сделанную словнобы изсетки длякурятника, ипроскользнул вдыру.
        Ноги ударились отвердую почву, иМур открыл глаза.
        Онстоял надороге - нет, скорее назамшелом проселке. Собеих сторон нависали могучие деревья - проселок вел через старый лес - исмыкались, словно арка, там, гдедорога терялась вдали.
        Повеяло жареным беконом.
        Мурвспомнил пробеконные чары Марианны исулыбкой завертел головой, чтобы узнать, откуда пахнет. Внескольких ярдах дальше подороге, укостра натравянистой обочине, сидел старичок вмятой фетровой шляпе исосредоточенно жарил настарой сковородке яичницу сбеконом. Заспиной устаричка стояла древняя, ветхая деревянная тележка, азатележкой, неподалеку, Мур увидел старую белую лошадь, которая щипала травку вдоль дороги. Только что Мур был наседьмом небе, чтоему удалось обхитрить барьер, нотеперь радость победы разом испарилась. Этобыл неКрестоманси. Чтослучилось?
        - Прошу прощения, сэр… - учтиво обратился Мур кстаричку.
        Старичок поднял голову, иМур увидел жиденькую каемку грязно-седоватой бороды, загорелое лицо, всевморщинах, ипару очень больших ипронзительных карих глаз.
        - Итебе добрый день, - приветливо ответил старичок илукаво улыбнулся Муру, потому что ивсамом деле только что перевалило заполдень. - Чеммогу служить?
        - Вытут кудесника невидели? - спросил его Мур.
        - Кроме тебя - нидуши, - ответил старичок. - Перекусить нехочешь?
        Время было еще необеденное, ноМур обнаружил, чтоотпреодоления барьера унего разыгрался зверский аппетит, аотзапаха бекона вживоте только сильнее забурчало.
        - Да,спасибо, - сказалон. - Если только вы себя необделите.


        - Конечно необделю! Якакраз собирался грибочков положить, - сказал старичок. - Грибочки любишь? Хорошо. Ну,иди сюда, присаживайся.
        Когда Мур подошел ккостру, лошадь, которая паслась затележкой, перестала щипать траву иподняла голову, чтобы поглядеть нанего. Что-то вней было странное, ноМуру было плохо ее видно, потому что он уже собрался садиться, ностаричок - довольно резко - одернулего:
        - Несюда. Тутрастет славный кустик истода, ябы хотел, ствоего позволения, сохранить ему жизнь. Лучше давай сюда. Безземляники можно иобойтись, алапчатка исребролист особенно невозражают, когда наних садятся.
        Мурпослушно пересел. Онсмотрел, какстаричок достает нож, который столькоточили, чтоон стал тонкий, какшило, инарезает им какие-то кругленькие грибы.
        - Нужно положить их пораньше, чтобы пропитались вкусом бекона, нонеслишком рано, иначе будут какрезиновые, - пояснил старичок, высыпая грибы вшипящую сковородку. - Кулинария - высокое искусство. Лучшие грибы насвете - белые, по-французски «сэп», асамые-самые лучшие - это, конечно, трюфели. Чтобы искать трюфели, нужна дрессированная собака илихорошая свинья. Уменя, кбольшому моему огорчению, нитой нидругой отродясь небыло. Аты знаешь, какие свойства уистода, накоторый я недал тебе сесть?
        - Невсе. - Мурдаже удивился. - Знаю, чтосчитается, будто он помогает, когда уженщин нехватает молока, только это неправда, да?
        - Истинная правда, если правильно наложить чары, - отвечал старичок, вороша грибы насковородке. - Нынешние травники сих научным подходом вечно забывают, чтоксвойствам трав прилагается волшебство, апотом думают, будто втравах нет никакого толку. Большое упущение. Аесли вместо женских чар наложить мужские, такистод исмужчинами чудеса творит. Передай-ка мне те две тарелки - вонони, рядом стобой. Акаковы особые качества малютки-папоротника, чторастет утебя подногами?
        Мурпередал старику две деревянные тарелки исклонился надпапоротником, чтобы приглядеться получше.
        - Невидимость? - неочень уверенно проговорилон.
        Теперь он разглядел, чтовся обочина густо поросла крошечными травками ивсе эти травки разные. Аземляника, накоторую он едва несел, совсем поспела. УМура возникло такоеже чувство, кактогда, когда он ездил наСаламине, - словно его научили смотреть намир совсем по-новому.
        Старичок деревянной лопаткой переложил яичницу сбеконом игрибами натарелки исказал:
        - Нестолько невидимость, сколько очень надежные чары «Необращай внимания». Положишь листок подязык - исойдешь задерево илизапролетающую птичку, только надо обязательно сказать травке, чтотебе отнее нужно. Обычно травяные чары так иустроены. Ну,угощайся наздоровье.
        Онпротянул Муру полную тарелку, ещескворчащую, положив поперек деревянную вилку икривой нож. Мурпристроил тарелку наколене ипринялся заеду. Было просто потрясающе вкусно. Пока Мур ел, старичок рассказывал ему протравы, росшие вокруг них. Мурузнал, чтоотодной травы дыхание становится сладким, другая лечит кашель, амаленькие розовенькие цветочки - кукушкин цвет - вообще сильнейшее средство.
        - Если обращаться сним какположено, онотведет оттебя все козни злопыхателей, - говорил старичок, - асорви его грубо - ион накличет бурю. Нисчем живым нельзя обращаться грубо. Аесли обращаться сним по-третьему ипопросить помочь, онслихвой отомстит твоему врагу. Изяйца еще никто невылупился?
        - Нет, пока нет, - ответил Мур.
        Почему-то его неудивило, чтостаричок знает ояйце.
        - Если его держат влюбви итепле, скоро проклюнется, - сказал старичок. Ивздохнул. - Аего бедная мать наконец-то обретет душевный покой.
        - Ачто… кто это будет? - спросил Мур.
        Оказалось, егоэто очень тревожит.
        - А,название родится вместе сним, - ответил старичок. - Кто-то слабенький, испуганный, нежный, покрайней мере поначалу - это уж точно. Некоторое время тебе придется постоянно ему помогать. Доел? - Онпротянул затарелкой большую загорелую руку.
        - Да. Было очень вкусно. Спасибо, - сказал Мур иотдал старичку тарелку, ноживилку.
        - Тогда беги уж засвоим Большим Шишкой, - сказал старичок.
        Мур, неуспевший толком встать, замер иуставился нанего. Старичок, похоже, слегка смутился:
        - Виноват, отвлек тебя. Понимаешь, очень уж хотелось стобой познакомиться. Твой Большой Шишка тут неподалеку.
        Мурпочувствовал, чтоКрестоманси иправда совсем близко. Иподумал, чтостаричок, должно быть, многое умеет, раздал Муру это почувствовать только сейчас, адосих пор отвлекал. Тогда Мур снова поблагодарилего, попрощался - очень почтительно - изашагал позамшелому проселку.
        Когда он миновал тележку, старая белая лошадь снова подняла голову ипосмотрела нанего. ИМур наткнулся налюбопытный взгляд совершенно нелошадиных голубых глаз, полускрытых густой спутанной белой челкой. Изгущи белого конского волоса торчал довольно длинный острый рог. Рогбыл жемчужный, обвитый спиральной бороздкой.
        Мурпотрясенно обернулся кстаричку:
        - Увашей лошади… ваша лошадь - единорог!
        - Нуда, ачто? - крикнул вответ старичок, возившийся скостром.
        Алошадь сказала:
        - Меня зовут Молли. Мнетоже было интересно стобой познакомиться.
        - Здравствуйте, какпоживаете? - почтительно спросил Мур.
        - Нетак уж плохо, длямоего-то возраста, - отвечала единорожиха. - Доскорого свидания. - Иона снова принялась щипать траву имелкие цветы.
        Мурпостоял рядом - ему хотелось разобраться, какой унее запах. Невполне лошадиный. Молли пахла чутьли неблаговониями, ноилошадью тоже. Наконец Мур сказал:
        - Досвидания, - ипошел своей дорогой.
        Ярдов через сто он понял, чтотут обязательно нужно свернуть спроселка вправо иуглубиться влесную чащу. Онпродирался сквозь орляк, проламывался через густой шипастый подлесок инаконец очутился там, гдеросли большие деревья ибыло посвободнее. Вскоре он обнаружил полянку, поколено засыпанную опавшей листвой. Когда Мур двинулся вброд через листья, спротивоположной стороны наполянку двинулся Крестоманси. Ониостановились иуставились друг надруга.
        - Мур! - произнес Крестоманси. - Какая удача!
        Нанем был наряд, вкотором Мур его никогда раньше невидел - бриджи столстыми вязаными гольфами, тяжелые грубые ботинки, аеще свитер. Муру досих пор неприходилось видеть Крестоманси всвитере. Кудесник опирался напалку, иМур подумал, чтоименно так, наверное, Крестоманси представляет себе костюм иснаряжение дляпешего похода. ЕщеМуру никогда неприходилось видеть Крестоманси небритым. Отвсего этого он стал даже похож начеловека.
        - Язавами пришел, - сказал Мур.
        - Благодарение небесам! - ответил Крестоманси. - Ато я никак немог выбраться излеса бездостаточных нато оснований.
        - Каквы сюда попали? - спросил Мур.
        - Поошибке, - устало признался Крестоманси. - Когда я отправился впуть, тохотел всего лишь проверить твои слова одорогах, потому-то ирешил повозможности пройтись пешком доУльверскотского леса. Однако оказалось, что, какоебы направление я нивыбрал, дорога постоянно возвращает меня взамок. Этоменя раздосадовало - нелюблю, когда посягают намои права. Явсеже прорвался влес, хотя инебезборьбы, - нотут выяснилось, чтотеперь мне невыйти. Должно быть, яхожу кругами уже битые сутки.
        - Этоже неУльверскотский лес, - сказал ему Мур.
        - Охотно верю, - отозвался Крестоманси. - Незнаю, чтоэто заместо, ноздесь пусто, грустно иодиноко. Какнам попасть домой?
        - Тамкакой-то непонятный барьер, - объяснил Мур. - Наверное, онисделали так, чтозанего попадаешь, когда разрушаешь эти их чары «Обратно-в-замок», ноточно я незнаю. Оночень старый ивесь ржавый. Давайте медленно телепортируемся взамок, ая попробую помочь вам пробраться забарьер.
        - Этоя уже пытался, - сусмешкой ответил Крестоманси.
        - Попробуйте еще раз, вместе сомной, - сказал Мур.
        Крестоманси пожал плечами, иони отправились впуть. Итутже налетели набарьер. Сэтой стороны он был куда ощутимее ипрочнее, совсем какнастоящий. Иуже вполне мог сойти запроволочную сетку истарые проржавевшие железяки, сплошь заросшие ежевикой, подмаренником игустой жимолостью. Авгуще переплетенных ветвей Мур вродебы различил ярко-красные ягодки переступеня имелкий розовый кукушкин цвет. Ага, подумал Мур, вспомнив, чтоговорил ему старичок. Чары, которые отводят козни злопыхателей. Онповернулся левым плечом вперед ипоскреб железо зазавесой растений - хотел найти, гдесмыкаются отдельные части барьера. Тутон почувствовал, какКрестоманси скользит отнего куда-то назад. Пришлось ему свободной рукой вцепиться впалку Крестоманси иподтащить его поближе, туда, где - вродебы - сходились внахлест два листа ржавой жести. Ксчастью, барьер неуспел отбросить их обратно: Крестоманси тоже заметил место соединения ипомог Муру отогнуть листы вразные стороны. Наэто уних ушли все силы.
        Потом Мур иКрестоманси протиснулись вщель. Иочутились, запыхавшиеся, опутанные побегами, наподъездной дорожке кзамку, гдеМур обнаружил, чтовсе еще сжимает вкулаке палку Крестоманси.
        - Спасибо, - сказал Крестоманси изабрал палку. Безнее ему было трудно идти. Мурувидел, чтоон сильно хромает. - Малоли изчего его насамом деле сделали, этот барьер. Что-то мне неверится, чтобы такое сильное волшебство действительно держалось напроволочной сетке длякурятника.
        - По-моему, вседело врастениях, - проговорил Мур. - Онивсе длятого, чтобы связывать инепускать врагов. Выподвернули ногу?
        - Нет, всего-навсего натер небывалый волдырь, - сказал Крестоманси иумолк, чтобы отодрать отсвитера длинный липучий побег подмаренника. - Яже весь день ивсю ночь бродил вботинках иуже начал их ненавидеть. Агольфы просто выброшу. - Онпрохромал несколько шагов ихотел сказать еще что-то, идущее изсамой глубины сердца, нонеуспел: кним совсех ног подбежала Милли ибросилась Крестоманси нашею.
        Следом заМилли бежали Джулия, Ирэн, Джейсон, Дженет ипочти все замковые волшебники. Крестоманси мигом окружила целая толпа, ивсе радостно восклицали, приветствовалиего, спрашивали, гдеон был, поздравляли Мура ижелали удостовериться, чтоКрестоманси цел иневредим ихорошо себя чувствует.
        - Нет, мнеплохо! - заявил Крестоманси после пяти минут суматохи. - Уменя наногах волдыри вселенского масштаба. Мненужно побриться. Ясмертельно устал иничего неел совчерашнего завтрака. Авыбы каксебя чувствовали вмоем положении?!
        Сэтими словами он исчез сдорожки, оставив посебе облако пыли.
        - Куда этоон? - спросиливсе.
        - Думаю, принять ванну, - ответила Милли. - Акакбы вы поступили? Пожалуйста, кто-нибудь сходите инайдите ему какой-нибудь крем дляног, ая пока схожу попрошу приготовить ему поесть. Мур, пойдем сомной, расскажи, пожалуйста, кактебе удалось его разыскать?!

* * *
        Часспустя Крестоманси позвал Мура ксебе вкабинет. Мурнашел его сидящим надиване, натертая нога покоилась накожаном пуфе; Крестоманси был чисто выбрит иоблачен вхалат изнежно-персикового атласа, который напомнил Муру стеганый закат.
        - Ну,теперь вы хорошо себя чувствуете? - спросил Мур.
        - Превосходно, спасибо, авсе благодаря тебе, - отвечал Крестоманси. - Таквот, впродолжение нашего диалога, прерванного явлением ликующей толпы: этот барьер неидет уменя изголовы. Мур, этопрямо-таки детективная история. Двадцать слишним лет назад, когда я был втвоем возрасте, меня потащили впеший поход всырую погоду - дотой поры мне еще недоводилось ходить пешком так далеко. Флавиан Темпл повел меня прямо через Хоптонскую пустошь чутьли недосамого Хоптона. Яустроил пожар вХоптонском лесу. Тогда там небыло никаких барьеров иникаких заворачивающих чар. Яточно знаю. Тогда ябы им только обрадовался. МысТемплом прошли несколько миль попрямой, инам ничего немешало.
        - Анавид этот барьер очень старый, - сказал Мур.
        - Задвадцать лет все могло сильно зарасти, - проговорил Крестоманси. - Ипроржаветь. Давай примем заданность, чтобарьеру небольше двадцати лет. Главный вопрос - зачем он там?
        Мурсам хотелбы это знать. Онмог лишь помотать головой.
        - Разумеется, неисключено, чтоон относится только кУльверскотскому лесу. Однако мне очевидно, чтотеперь моя задача - все это расследовать. Япригласил тебя сюда, Мур, восновном затем, чтобы сообщить, чтотеперь, после того какты меня спас, ябольше немогу держать тебя вразлуке сэтим несчастным конем. Конюх сказалмне, чтоноги унего здоровее моих. Такчто ступай. Какраз успеешь покататься перед ужином.
        ИМур сломя голову помчался вконюшню. Ониправда успелбы покататься, еслибы Саламин привиде его нелягнул ворота загона, апотом иДжосса, когда тот попытался открыть ворота. После этого Саламин несколько раз обежал вокруг двора, запрыгнул обратно взагон ицелый час развлекался, уворачиваясь отДжосса, Мура иконюшенного мальчика, которые пытались его изловить. Апосле этого уже пора было ужинать.


        Глава десятая


        - Нет, онанетакая! - заорала Бабка так громко, чтотесная, захламленная гостиная вЛощине вся задребезжала. - Пинхоу есть Пинхоу, аты, Марианна, лучше присматривай заФундуком!
        - Бабка, ятебя непонимаю! - повысила голос Марианна.
        Онарешила впредь храбро стоять насвоем. Мурверно подметил: вечно отнее все отмахиваются.
        Бабка шумно пожевала губами, запыхтела игрозно уставилась вникуда.
        Марианна вздохнула. Ещенеделю назад такое Бабкино поведение испугалобы ее дополусмерти. Атеперь, когда она решила храбро стоять насвоем, Марианна просто разозлилась. Онахотела домой, писать роман. После знакомства сИрэн название романа внезапно изменилось извучало как«Приключения принцессы Ирэн иее котов» - почему-то так было гораздо интереснее, чемпридумала Марианна сначала. Ейнетерпелось выяснить, чтопроизошло дальше. Нотетя Джой прислала вДроковый коттедж кузена Неда сообщить, чтоБабка требует ксебе Марианну, инемедленно, имама сказала: «Лапочка, сбегай узнай, чтоей понадобилось». Пришлось Марианне оторваться отсочинительства ипобежать вЛощину. Изря, потому что толку отБабки всеравно было недобиться.
        - Тыведь забрала Фундука ксебе, да? - встревоженно спросила Бабка.
        - Да,Бабка.
        Когда Марианна уходила, Фундук сидел насушилке исмотрел, какмама нарезает травы ичистит узловатые коренья. Оставалось уповать нато, чтоон никуда неделся.
        - Нет, ясэтим несмирюсь! - Бабка мигом переключилась стревоги назлобу. - Этонеправда! Возражай каждый раз, когда услышишь, яприказываю!
        - Хорошо, конечно, только я непонимаю, прочто ты говоришь! - воскликнула Марианна.
        ТутБабка разъярилась уже ненашутку.
        - Фокус-покус! - заорала она изамолотила палкой поодеялу. - Вывсе против меня! Говорю я тебе, этоинзурпация! Мненежелают говорить, чтосним сделали! Ая им говорила - положите его туда идерните цепочку, такнетже! Мневрали. Всемне врут!
        Марианна хотела сказать, чтоникто Бабке неврет, нота только завопила нанее инедала ислова вымолвить. Марианна закричала вответ:
        - Ятебя непонимаю! Бабка, говори нормально! Тыже можешь, если захочешь!
        - Этоплевок влицо всем Пинхоу! - завизжала Бабка.
        Нашум прибежала веселая ибодрая тетя Дина.
        - Ну-ну, Бабка, душенька! Ненадо так надрываться, ато устанете. Онасейчас задремлет, - сказала тетя Дина Марианне, - акогда проснется, ничего небудет помнить.
        - Просто я непонимаю, начто она так злится! - пожаловалась Марианна.
        - Дасущие пустяки, - утешила ее тетя Дина, какбудто Бабка несидела тутже, рядом. - Просто тут сутра побывала твоя тетушка Элен. Бабка любит, чтобы все тетушки забегали кней, делились новостями, поднимали настроение. Сама понимаешь. АЭлен рассказалаей, чтота дама, которая покупает Лесную усадьбу, порождению тоже Пинхоу…
        - Авот инет! - сердито встряла Бабка. - Я - единственная Пинхоу, адругих нету!
        - Дачто вы говорите, душенька! - весело воскликнула тетя Дина. - Акакже тогда мывсе?
        Похоже, онанашла-таки правильный подход кБабке. Старуха оторопела, пристыдилась иобрадовалась - все сразу - ипринялась оглаживать складки начистой-чистой юбке, вкоторую тетя Дина нарядила ее сутра.
        - Этонемоя одежда, - заявила Бабка.
        - Ачьяже? - рассмеялась тетя Дина. Иповернулась кМарианне: - Зряона вытащила тебя сюда, Марианна. Вследующий раз необращай внимания, ивсе. А,кстати, попроси маму, пусть сделает ей еще этого притирания. Ато она все время сидит сиднем, какбы небыло пролежней…
        Марианна пообещала попросить иушла, пробравшись между кур иуток истарательно задвинув засобой засов накалитке. Джовечно забывал запирать калитку какследует. Впрошлый раз из-за этого козы разбежались изабрались ковсем всады. Ой,какими словами честила его тогда тетя Джой! Марианна вдруг поняла, чтоужасно соскучилась поДжо - даже странно. Ейстало интересно, какон там.
        - Мама! - сказала Марианна, войдя втравянисто-пряные испарения, витавшие вкухне вДроковом коттедже. Кее великому облегчению, Фундук был наместе - теперь он восседал настоле среди баночек ибутылочек, которые мама собиралась наполнить микстурами ибальзамами. - Мама, ачто, миссис Йелдем правда Пинхоу порождению?
        - Такговорит дедушка Лестер, - ответила мама. Ееузкое лицо было густо-красное ивсе впоту из-за пара. Из-под полотенца вкрасно-белую клетку, которым она повязала голову, выбились мокрые кудряшки. - Между прочим, Марианна, мнебы очень пригодилась пара рук впомощь.
        Всеэти уловки Марианна знала наперед: изволь помогать маме, иначе она больше нисловечка нескажет. Вздохнув посвоему неоконченному роману, Марианна пошла искать полотенце, чтобы убрать поднего волосы.
        - Да? - сказалаона, когда работа была вразгаре: надо было взбить растопленный гусиный жир смелко нарезанными травами. - Ичто?
        - Онаиправда Пинхоу, - ответила мама, тщательно процеживая очередной травяной отвар через марлю. - Лестер поехал вЛондон ипосмотрел вархивах - боялся, чтозря продал ей дом. Помнишь истории проЛюка Пинхоу, какон отправился вЛондон впоисках счастья сто лет назад?
        - Этокоторый сначала превратил тогдашнего Деда вдерево? - уточнила Марианна.
        - Кутру чары развеялись, - сказала мама, какбудто это все извиняло. - Наверное, Люк считал, чтоиначе его неотпустят. Думаю, былбольшой скандал: Люк отказался становиться следующим Дедом, итогда родной отец изувечил ему обе ноги, чтобы он никуда немог деться. Вобщем, говорят, чтоЛюк увел старую серую отцовскую кобылу ивсю ночь скакал вЛондон, апотом кобыла вернулась сюда одна. АЛюк нашел кудесника, итот вылечил ему ноги; это-то точно правда: Лестер выяснил, чтоЛюк первым делом открыл вЛондоне аптеку, акалеке это былобы трудно. Иначеон, скорее, наулицахбы побирался. Аон, наоборот, зельями торговал, потому что разбирался втравах - вроде меня. Только, похоже, ондовольно быстро обнаружил, чтоисам тоже кудесник.
        Изаработал наэтом кучу денег. Этопередалось его сыну, онтоже был кудесник, иего сын тоже - итак было досих пор, только вот уУильяма Пинхоу, который умер прошлой весной, родилась одна дочь ивсе. Говорят, оноставил ей все деньги идвоих слуг, чтобы ее обихаживали, ивот она-то иесть та самая миссис Йелдем, чтокупила Лесную усадьбу.
        Мама умолкла - надо было тщательно отмерить нарезанные травы иположить впроцеженный отвар, - аМарианна тем временем вспомнила, какИрэн упоминала какую-то Джейн Джеймс, наверное свою кухарку. Кажется, всесходится.
        - Ачего Бабка так рассердилась?
        - Ну,я моглабы сказать, потому, чтовыжила изума, - суховато ответила мама, - однако - строго между нами, Марианна! - по-моему, дело втом, чтомиссис Йелдем больше Пинхоу, чемсама Бабка. Люкбыл старший сын тогдашнего Деда. АБабкина родня происходит избоковой ветви, перебравшейся вХоптон. Понимаешь? - Онанакрыла миску чистой марлей иунесла впогреб настаиваться.
        Марианна принялась было облизывать пальцы, вымазанные вгусином жире, нововремя вспомнила, чтотам полно трав, которые лучше неесть. Она-то немного гордилась, чтоее можно считать Пинхоу попрямой линии… ан нет! Еесемья происходила отвторого сына тогдашнего Деда, Джорджа, который был человек вовсех отношениях мягкий икроткий ивсегда слушался отца. Выходит, Ирэн больше Пинхоу, чемМарианна…
        - Ой,да какая разница? - вырвалось уМарианны. - Этовсе было сто лет назад!
        Онаогляделась впоисках Фундука - ивовремя: онуже навострился улизнуть вокно, которое мама открыла, чтобы проветрить кухню отпара. Марианна схватила кота изахлопнула окно.
        - Нет, нельзя! - Онаспустила Фундука напол. - Сегодня кто-то уже вселится вЛесную усадьбу. Тыим там никчему!
        Какбыло откуда-то известно всему Ульверскоту, притом что никто никому ничего неговорил, этим утром приехали слуги Ирэн. Ониприбыли изсамого Лондона внагруженном доверху фургоне - внего пришлось запрячь аж двоих битюгов, - ипривезли самую необходимую мебель, чтобы обставить дом напервых порах. Хорошую мебель должны были привезти позже, когда вдом переедут Йелдемы. Днем вусадьбу отправились дядя Симеон сдядей Чарльзом - посмотреть, непотребуютсяли там какие-нибудь переделки.
        Вернулись они какпришибленные.
        - Много работы, - проговорил дядя Симеон, склонный все преуменьшать, когда они зашли вДроковый коттедж отчитаться перед папой иподкрепить силы чаем. - Сначала надо привезти изХоптона новую плиту ибойлер, аиначе нам даже неначать.
        - ЭтаДжейн Джеймс та еще штучка! - счувством воскликнул дядя Чарльз. - Тамнестой, сюда несадись! Прямо какслуги встарые времена. Ая всего-то решил, чтоони сним женаты, аона… ох! Аон-то - свиду сущая тряпка, такнетже, надо называть его мистер Адамс, некак-нибудь, потому что она так сказала, иотноситься совсем почтением! Ну,тогда я назвал ее мисс Джеймс - совсем почтением! - аона каквскочит, какподберется вся, будто зонтик, дакакзаорет: «Меня зовут Джейн Джеймс, ия буду благодарна, если вы это выучите!» Так исказала. После этого нам осталось только уползти по-пластунски.
        - Аведь пора возвращаться, - сказал дядя Симеон. - Завтра Йелдемы придут посмотреть, чтоеще нужно, иона хочет, Чарльз, чтобы ты уже начал белить.

* * *
        Наследующий день Ирэн иДжейсону ивсамом деле предстояли деловые переговоры вЛесной усадьбе состроительной конторой «ООО „Пинхоу“». Ирэн собралась сдухом ипопросила Дженет иДжулию их сопровождать.
        - Пожалуйста, составьте нам компанию, - сказалаона. - Чтобы нисделала сдомом Джейн Джеймс, яуверена, тамдосих пор неприбрано инеуютно. Мненужно, чтобы кто-то подсказал, каксделать так, чтобы вдоме можно было жить.
        Дженет посмотрела наДжулию, аДжулия посмотрела наДженет. Непо-настоящему, атак, украдкой стрельнув глазами. Ирэн, кажется, вообще недышала. Муру было ясно, чтоИрэн понимает, чтодевочки ее почему-то недолюбливают, иэтоее, видимо, тревожит. Вконце концов Джулия ответила - неочень-то вежливо:
        - Да. Пожалуйста. Спасибо, миссис Йелдем.
        АДженет кивнула.
        Этобыло неслишком приветливо, ноИрэн обрадованно улыбнулась иобратилась кМуру:
        - Мур, аты нехочешь поехать снами?
        Конечно, онарассчитывала, чтовего присутствии девочки будут волей-неволей держаться дружелюбнее, этоМур прекрасно понимал, ноего ждал Саламин. Мурулыбнулся, помотал головой иобъяснил, чтоДжосс через полчаса возьмет его прокатиться вдоль реки. АРоджера нигде небыло видно. Ирэн слегка помрачнела - ивУльверскот сДжейсоном иИрэн отправились только Дженет иДжулия.
        Принормальном положении дел весь Ульверскот вышелбы наулицу поглазеть наних. Новтот день лишь несколько человек наблюдали, какони вчетвером выходят изавтомобильчика Джейсона - те, ктодогадался вовремя зайти навестить преподобного Пинхоу, чтобы можно было смотреть из-за церковной ограды. Онипотом судачили, чтосветловолосая девочка была кислая, кактетя Джой, ах, бедняжка, зато сразу понятно, каковы все эти обитатели замка, амиссис Йелдем делает честь семейству Пинхоу. Настоящая леди. Онаже урожденная Пинхоу, знаетели!
        Аостальная деревня пала жертвой загадочного повального невезения. Взагончик дляцыплят вЛощине забралась лисица исъела почти всех новорожденных, которых пощадил Фундук. Впродуктовый магазин икладовую «Герба Пинхоу» забрались мыши. Наремонт почтовой ограды привезли нете кирпичи.
        - Нет, ярко-желтые кирпичи я неберу! - кричала нагрузчиков тетя Джой. - Этопочтовое отделение, анепесочница!
        Иотправила кирпичи обратно.
        - Недала мне даже одним глазом наних глянуть! - сокрушался дядя Симеон.
        Когда привезли кирпичи, онбыл удоктора Каллоу - растянул щиколотку. Пришлось ему вместо себя отправить беседовать сЙелдемами своего подмастерья Поджа Каллоу. Авкабинете удоктора ибездяди Симеона было непротолкнуться: растяжения, вывихи, огромные синяки иссадины - ивсе уПинхоу, ивсе получены сегодня сутра. Тамбыл идядя Седрик, свалившийся ссеновала, атакже дедушка Лестер, прищемивший большой палец дверцей автомобиля. Подобные неприятности приключились почти совсеми родственниками Марианны, абабушка Сью ошпарила ногу кипятком. Доктор Каллоу волей-неволей был вынужден согласиться сней, чтоподобный травматизм - это противоестественно.
        Между тем мама вДроковом коттедже тоже пыталась лечить всевозможные порезы, ссадины ицарапины, причем работать она была вынуждена втрудных условиях, какона пожаловалась Марианне. Половина ее свежих снадобий заночь заплесневела. Марианне пришлось срочно сортировать бутылочки ибаночки, пока зараза отплохих неперекинулась нахорошие. Темвременем удяди Ричарда, который старательно вырезал розу насамом видном месте нового серванта, непостижимым образом сорвалась стамеска ипропорола глубокую кровавую борозду владони. Маме пришлось опять покинуть кладовую иобработать рану клубком паутины имазью, заговоренной назаживление.
        - Сесили, по-моему, этопротивоестественно, - сказал дядя Ричард, когда мама перевязывала ему руку. - ЗряДжой обругала Бабку.
        - Неговори глупостей, - сказал папа, который зашел удостовериться, чторанение уего брата нестрашное. - Явовремя вмешался инедал Джой ислова сказать. Тутчто-то другое.
        Похоже, таксчитал один только папа. Когда невезение напало инатех, ктобыл сПинхоу всего лишь вдальнем родстве, апотом инатех, ктовообще неимел отношения кколдовству, почти весь Ульверскот решил, чтововсем виновата тетя Джой. Какзаметила мама, лицо утети Джой сделалось такое, чтовсотне ярдов окрест скисло все молоко.
        НаЛесную усадьбу невезение тоже распространилось. Там, кбольшой досаде Джейн Джеймс, мастер, устанавливавший новую плиту, уронил ее себе наногу, после чего, квящему недоумению Джейн Джеймс, похромал вдеревню сословами: «Матушка Сесили меня вылечит. Безменя бойлер нетрогайте».
        Пока мама занималась пострадавшей ногой мастера - похоже, тамтреснула какая-то косточка, - Марианна обнаружила (благодаря резкой вони), чтовся верхняя полка баночек вкладовой подернулась пушистой красной плесенью. АФундук опять пропал.
        Котобъявился некоторое время спустя впередней Лесной усадьбы - ивыбрал нужный момент, чтобы подвернуться подноги дяде Чарльзу, когда тот шел через переднюю состремянкой иведром известки. Дядя Чарльз, пытаясь сохранить равновесие, ударил себя стремянкой позатылку иопрокинул ведро известки прямо наФундука.
        Налязг игрохот прибежали изкухни Джейн Джеймс иИрэн, аизбудущей столовой - Дженет, Джулия иДжейсон. Исочувственно заохали привиде распростертого вогромной луже известки маляра, придавленного собственной стремянкой, ибелой кошачьей головы, вполном отчаянии высунутой из-под перевернутого ведра.
        Когда дядя Чарльз увидел, какое лицо сделалось уДжейн Джеймс, торугаться перестал, новсеже несмог удержаться икрасноречиво поведал миру, какбы он хотел поступить сФундуком. Потом он объяснил Марианне, чтотакое бывает, когда сильно стукнешься головой. Ате две девчонки еще исмеялись!
        - Вы-то целы? - спросил его Джейсон.
        - Давсе нормально, нобылобы еще лучше, еслибы этого котяру пришибло, - отвечал дядя Чарльз. - Неповезло мне - неудалось его прихлопнуть.
        Дженет иДжулия, которые изовсех сил старались несмеяться, ноничего уних невыходило, подняли ведро ивызволили Фундука. Фундук был костлявый, когтистый ивосновном белый. Всех, скем он дрался, забрызгало известкой. Дженет держала его наотлете, отвернув лицо, аИрэн иДжейсон присели помочь дяде Чарльзу.
        - Ой,онже черный! - воскликнула Джулия, заметив необляпанный живот Фундука.
        Джейсон поскользнулся визвестке. Хотел удержаться исхватил Ирэн залокоть. Врезультате Джейсон рухнул визвестку лицом, аИрэн внее села. Икогда Ирэн расхохоталась, Дженет мигом переменила свое мнение оней напрямо противоположное.
        - Погубили свои наряды, - рассказывал дядя Чарльз Марианне. Онпришел вДроковый коттедж наслегка заплетающихся ногах, зажав Фундука подмышкой. - Лишний раз доказывает, чтозаклятия невезения берут даже кудесников. Аесли этот парень несамый настоящий кудесник, тоя китайский император! Только Бабке неговори. Ееудар хватит. Онеще известку слица нестер, аменя наноги поставил своим колдовством. Забирай кота. Помойего. Если хочешь, вообще утопи.
        Марианна посадила Фундука враковину иоткрыла оба крана. Фундук громогласно запротестовал.
        - Самвиноват. Молчи уж, - велела Марианна.
        Папа сидел застолом истарательно плел изцветков ипродолговатых листьев кукушкина цвета сложные контрчары, аМарианна прислушивалась ктому, какони сдядей Чарльзом обсуждают заклятие невезения.
        - Этовсе наведенные неприятности. Определенно, - говорил дядя Чарльз. - Яих сразу узнал, кактолько эта треклятая лестница ударила меня поголове. Только я незнаю, чьиони и…
        Тутего перебила мама - она осматривала вгостиной маленького мальчика, накоторого нистого ниссего напал ужасный кашель. Мама крикнула оттуда, нетли удяди Чарльза сотрясения мозга.
        - Нет, просто его мутит слегка! - крикнул ей вответ папа. - Атак все обошлось. Да, - сказал он дяде Чарльзу. - Мнекажется, этоподталкивающие чары. Изтех, чтосидят себе тихо иждут, пока утебя что-нибудь чуть непойдет наперекосяк - ну вот какты: оступился, чуть неспоткнулся, чуть неуронил ведро сизвесткой, нотут эти чары тебя подталкивают - ивсе получается не«чуть», анасамом деле. Имнеобязательно быть сильными, чтобы привести ксерьезным последствиям.
        - Этонеобъясняет лису, - возразил дядя Чарльз. - Илипочему малыши поголовно болеют коклюшем. Коклюш илису так необъяснить.
        - Может быть, тутотдельные чары, - проговорил папа. - Еслибы это было одно колдовство, которое делает ито идругое, то, честно говоря, ябы сказал, чтоэти чары посильнее подталкивающих, амежду тем еще никто неумер.

* * *
        Атем временем заляпанный известкой отряд Джейсона покидал Лесную усадьбу, чтобы переодеться вчистое. Особенно зрелищно выглядел сам Джейсон: унего визвестке была нетолько вся одежда спереди, ноеще инос, икончики кудрей. Джейсон был так раздосадован, чтодаже несдержал яростного крика, когда автомобильчик незавелся. Иобругал машину похлеще, чемдядя Чарльз кота. Дженет выдвинула гипотезу, чтопосле этого автомобильчик завелся просто отстыда. Джулия объяснилаей, чтоэто Джейсон применил волшебство, причем очень сильное.
        Когда двигатель наконец зарокотал, онивыехали надорогу иоставили позади последние домики наокраине деревни. ТамДжейсон остановился - так, чтотормоза заскрежетали, амашина вся содрогнулась. Выскочил измашины ивстал посреди дороги, свирепо вглядываясь вкусты пообочинам.
        - Чтоэто он делает?
        Онииспуганно глядели наДжейсона, который был вылитый клоун.
        - Колдует, - ответила Джулия итоже вышла.
        Дженет иИрэн последовали заДжулией, итут Джейсон вдруг бросился накакую-то травянистую кочку наобочине.
        - Ага, всамой гуще полыни, чтобы передать ей силы! - послышалось его бормотание. Онсовсей силы ударил вкочку каблуком. - Ану, вылезай!
        Изкочки выкатился черный комочек, закоторым тянулись нитки. Какбудто грязное, небрежно завязанное саше славандой. Джейсон выпинал его изтравы вдоль обочины.
        - Попались! - проговорилон.
        Ирэн бросила накомочек один-единственный взгляд иушла обратно вмашину, щеки унее нездорово побелели. Джулии тоже стало нехорошо. Дженет немогла понять, чтосними такое. Этоведь был всего-навсего серый, засаленный мешочек стравами.
        - Неподходи, - велел ей Джейсон. Носком ботинка пнул мешочек насередину дороги иосторожно нагнулся надним. - Туткто-то крепко напакостил. Просто зверская порча, она, наверное, ужеповсей деревне расползлась. Залезай вмашину, сейчас я разберусь сэтой гадостью.
        Тутуж даже Дженет показалось, чтосмешочком что-то нето. Когда Джулия втащила ее обратно вмашину, онаспоткнулась иедва неупала.
        - Кажется, меня сейчас стошнит, - проговорила Дженет.
        Онисмотрели измашины, какДжейсон летательными чарами поднял мешочек напятнадцать футов ввоздух иподжег. Мешочек все горел игорел, испуская неестественно длинные языки малинового пламени, отнего валил густой черный дым. Джейсон собирал дым иотправлял его обратно впламя, чтобы пережечь еще раз. Увсех, даже уДженет, было такое чувство, чтомешочек норовит упасть наДжейсона иподжечь иего тоже. НоДжейсон держал его ввоздухе, отбивая, будто битой, левой ладонью - так держат ввоздухе воздушный шарик, только Джейсон, конечно, неприкасался кмешочку, - он отбивалего, отбивал, аправой рукой собирал дым искармливал обратно пламени, раззаразом, ивот наконец отмешочка неосталось ничего, даже крупицы пепла. Когда Джейсон вернулся кмашине, снего сквозь известку градом лил пот.
        - Тьфу! - сказалон. - Где-то тут живут настоящие негодяи. Этагадость должна была набирать силу скаждым часом.

* * *
        Авэто время Мур блаженствовал - рысил наСаламине вдоль реки следом заДжоссом, который ехал насвоем крупном кауром жеребце. Саламин обращал внимание Мура наароматы речной долины - содной стороны мерно бурлила река, распространяя густые запахи воды, отрастений наберегах пахло сырой зеленью, ався остальная долина, настаивал Саламин, благоухала именно так, какполагается вконце лета. Мурвтягивал носом сухие ароматы благовоний сполей идумал, что, даже еслибы он внезапно ослеп, всеравно чувствовалбы, чтосейчас конец августа. Саламин блаженствовал неменьше Мура - ипомогал ему ощутить, какпроживают свою илистую жизнь мириады склизких речных созданьиц, каккопошатся втраве поберегам сотни живых существ, каккипит деятельность всодружестве зверей иптиц налугах надрекой.
        Мурналожил чары, отпугивающие слепней икомаров. Ихтут тоже были мириады. Онитучами вылетали изкустов. Когда Мур насылал чары, унего возникло то самое чувство, чтоивсегда, когда он выезжал верхом, тосамое, которое одолело его вДомовом лесу, - что, несмотря наобилие живых существ, здесь чего-то нехватает. Всяэта буйная живность, весь этот щебет ипорхание птиц таили засобой пустоту, иее обязательно надо было заполнить.
        Мурвочередной раз пытался проследить, гдекоренится эта пустота, нотут все остановилось.
        Птицы больше непели. Вкамышах никто нешуршал. Даже река будто онемела итекла бесшумно, словно сливки. Джосс тоже остановился - так резко, чтоСаламин едва несбросил Мура вводу: онметнулся всторону, чтобы неврезаться вкруп жеребца Джосса.
        Из-за густых ив им навстречу шагнул мистер Фэрли сосвоей длинной винтовкой вруке.
        - Здравствуйте, мистер Фэрли, - вежливо сказал Джосс.
        Мистер Фэрли пропустил его учтивые слова мимо ушей - ивообще необратил внимания наМура иСаламина, вставшего поперек тропы уДжосса заспиной. Недобрые глаза мрачно буравили Джосса, словно обвиняли его вчем-то.
        - Скажи Пинхоу, пусть перестанут, - проговорил мистер Фэрли.
        Судя повсему, Джосс понял его нелучше, чемМур.
        - Простите?.. - сказалон.
        - Тывсе слышал. Скажи, пусть перестанут, - процедил мистер Фэрли, - ато получат чего похлеще, чемневезение. Скажи, чтоэто я передавал.
        - Хорошо, - ответил Джосс. - Каквам будет угодно.
        - Да,мне угодно, - произнес мистер Фэрли. Ишагнул чуть-чуть всторону, такчто теперь он еще сильнее необращал внимания наМура. Нарочито иподчеркнуто необращал внимания. - Инечего тебе пускать этих, иззамка, разъезжать тут где попало, - добавилон. - Ичтобы Большая Шишка несовал свой нос куда неследует, слышишь? Позавчера мне пришлось самому принимать меры. Делай что велено!
        Муру сзади было видно, какДжосс беспомощно ерзает. АСаламин подМуром ерзал совсем иначе, какбудто ему казалось, чтоналететь невзначай намистера Фэрли испихнуть его вреку - это очень дельный план. Мурбыл сним полностью согласен, хотя ипонимал, чтоэто неразумно. Ипоерзал наСаламине вответ, чтобы объяснитьему, чтоненадо.
        - Мистер Фэрли, мненевелено никому мешать, - извиняющимся тоном проговорил Джосс. - Ятолько докладываю.
        - Тогда докладывай, - сказал мистер Фэрли, - ато я уже инезнаю, куда все катится! Прими меры, пока мне непришлось отвсех избавляться!
        Онразвернулся накаблуках тяжелых ботинок изатопал прочь вдоль реки.
        Когда старик скрылся заивами впереди, Джосс повернулся кМуру.
        - Придется нам подняться влуга, - сказалон. - Нехватало еще столкнуть мистера Фэрли стропы.
        Мура так иподмывало спросить, чтотут произошло, ноон видел, чтоДжосс уповает нато, чтоон, Мур, непонял нислова изих разговора. Вотон ипромолчал - ипустил Саламина следом заДжоссом вполя поэту сторону долины. Птицы вокруг щебетали, зверьки шуршали втраве, арека заспиной зажурчала, какпрежде.
        Глава одиннадцатая


        Тойже ночью яйцо начало проклевываться.
        Муреще неуспел толком заснуть. Онлежал впостели идумал. Вечером заужином Джулия поведала всем прогрязное серое саше славандой. Крестоманси ничего несказал, новид унего стал необычайно рассеянный инездешний. Акогда уКрестоманси становился рассеянный нездешний вид, этовсегда означало, чтоон слушает особенно внимательно. Мурнеудивился, когда Крестоманси после ужина позвал Джейсона ксебе вкабинет, чтобы основательно расспросить. Порча иколдовское невезение - это преступное применение волшебства, аработа Крестоманси, вконце концов, втом изаключается, чтобы бороться сподобными преступлениями. Только вот Мур понимал, чтоему надо было тоже рассказать Крестоманси омистере Фэрли, поскольку он несомневался, чтомистер Фэрли говорил уреки вчисле прочего ипроэтот мешочек.
        Теперь Мур пытался разобраться, почему он промолчал. Одной извеских причин было то, чтоДжосс Каллоу, судя повсему, былчем-то вроде шпиона, иеслибы Мур рассказал пронего Крестоманси, товыдалбыего. АДжосс Муру нравился. Оннехотел навлечь наДжосса беду, аэто былабы самая настоящая беда, тутМур несомневался. Ноглавная причина была другая: мистер Фэрли говорил все это, когда Мур сидел наСаламине прямо унего перед носом ислышал каждое слово. Если умистера Фэрли хватает сил, чтобы заточить самого Крестоманси забарьером изпроволочной сетки, значит унего прижелании хватит сил - извращенных, прогорклых волшебных сил, - чтобы избавиться отвсех обитателей замка. Онведь практически так исказал.
        «Надо взглянуть правде вглаза, - подумал Мур. - Просто я его позорно боюсь».
        Ивот тогда-то доМура идонеслось приглушенное постукивание.
        Поначалу он подумал, чтоэто снова стучат вокно, нопотом сел иприслушался - ипонял, чтостук раздается прямо вкомнате. Онтутже включил свет. Иточно: большое, влиловую крапинку яйцо еле заметно покачивалось вгнездышке иззимнего шарфа. Стук внутри его все учащался, какбудто тот, ктосидел внутри, страшно боялся, чтонесможет вылезти. Потом стук смолк, словно отусталости, истало тихо.
        «Мамочки!» - подумал Мур. Вскочил спостели, поспешно снял охранные чары, потом согревающе-песчаные чары, уповая нато, чтотак существу вяйце будет легче. Испуганно склонился надяйцом исказалему:
        - Ой,только неумирай! Прошу тебя!
        Однако он понимал, чтосущество, наверное, много лет пролежало нахолодном чердаке. Должно быть, унего уже иссякли все силы.
        Кего великому облегчению, стук послышался снова, уженетакой частый, новсеже сильный инапористый. Мурпрямо чувствовал, каксущество внутри сосредоточилось наодном месте скорлупы, чтобы проделать дыру. Онподумал - может, помочь существу ипроделать дыру снаружи? Нопочему-то ему сразу стало ясно, чтотак делать нестоит. Можно случайно поранить существо, илионо, чего доброго, умрет отпотрясения. Оставалось только сидеть беспомощно надяйцом ислушать.
        - Тук… тук… ТУК… - стучало вяйце.
        Ивдруг нанем, насамой верхушке, появилась тоненькая, какволосок, трещинка. После этого снова повисла изнуренная тишина.
        - Нудавай! - шепнул Мур. - Утебя все получится!
        Однако усущества ничего неполучалось. Стук начался снова, ужеслабее, нотрещина нерасширялась. Потом стук участился чутьли недожужжания, ноиэто непомогло. Мурчувствовал, каксущество начинает паниковать. Онисам начал паниковать. Незнал, чтоделать ичем помочь.
        Мурпонимал, чтопомочь яйцу может только один человек вовсем замке. Онбросился кдвери, распахнул ее - ивернулся кяйцу. Схватил его вохапку вместе сшарфом ипомчался вниз повинтовой лестнице искать Милли. Набегу он чувствовал, какяйцо все дрожит отужаса.
        - Всехорошо! - шептал он яйцу, задыхаясь. - Небойся! Всебудет хорошо!
        Этажом ниже уМилли была собственная маленькая гостиная. Милли сИрэн сидели там иочем-то тихонько болтали зачашкой какао перед сном. Наколенях уМилли, занимая почти все место, сидела ее толстая серая кошка Мопса, авкресло Ирэн побокам втиснулись еще два замковых кота, Капкан иПоттс. Когда Мур распахнул дверь иворвался вгостиную, всетри кота вскочили иметнулись куда повыше ипобезопаснее.
        - Мур! - воскликнула Милли. - Чтостряслось?!
        - Ононетрескается! Емуневыбраться! - выдохнул Мур.
        Онуже едва неплакал.
        Милли нестала тратить время нарасспросы.
        - Давай егомне, вотсюда, напол. Осторожно, - велела она итутже опустилась наколени напушистый коврик укамина.
        Мур, дрожа, всхлипывая, отдуваясь, протянул ей яйцо. Милли бережно положила его наковрик ибережно развернула шарф.
        - Вижу, - проговорила она ипровела пальцем вдоль тоненькой, почти что невидимой трещинки. - Бедняжечка. - Онаобхватила яйцо ладонями, насколько могла.
        - Всехорошо, - проворковалаона. - Мытебе поможем.
        Мурощутил, каквяйцо хлынуло спокойствие, аследом - надежда исила. Онизабыл, чтоМилли была самая сильная кудесница вовсей стране, несчитая его самого иКрестоманси. Когда-то ее называли богиней.
        Ирэн тоже опустилась наколени накаминный коврик.
        - Ужас какая толстая скорлупа, - сказалаона.
        - Думаю, дело невэтом, тоесть несовсем, - пробормотала Милли.
        Ееруки скользнули поскорлупе, остановились пообе стороны оттрещины иначали нежно-нежно растягиватьее. Мопса протиснулась подлоктем уМилли истала глядеть наяйцо, будто тоже хотела помочь. Муру пришло вголову, что, может, онаивправду помогает. Всекошки взамке вели свой род откошек изхрама Ашет иобладали волшебными способностями нехуже людей. Капкан иПоттс тоже, немигая, смотрели наяйцо скаминной полки.
        - А! - сказала Милли.
        - Что? - вытянул шею Мур.
        - Тамизнутри повсей скорлупе заклятие стасиса, - пояснила Милли. - Тот, ктоего накладывал, наверное, хотел защитить яйцо, носейчас это все сильно осложняет. Поглядим. МуриИрэн, подержите-ка скорлупу, какя, ая попробую снять заклятие. Старайтесь расширять трещину, ноочень аккуратно, чтобы дальше непошла.
        МуриИрэн склонились надяйцом, едва нестолкнувшись лбами, истали растягивать трещину - Ирэн явно робела, - аМилли ковырялась пальцами вкрошечной свободной полоске между их рук. Потом Милли досадливо ойкнула иотрастила ногти набольшом иуказательном пальце надюйм. Полезла длинными ногтями втрещину исумела наконец подцепить ивытянуть изяйца что-то белое.
        - Ого! - воскликнули все трое.
        АМилли все тянула итянула, медленно, равномерно инежно, инаружу все лезла илезла какая-то белая пленка - инаконец тихонько зашуршала ивышла целиком. Итутже растворилась ввоздухе.
        - Нувот! - огорчилась Милли. - Ая хотела разобраться, чьиэто чары! Нуиладно. - Онанагнулась кяйцу: - Ну,лапочка, принимайся заработу.
        Существо внутри старалось какмогло. Оноотчаянно стучало имолотило - нотеперь унего получалось слабенько-слабенько, Муру было даже больно слушать.
        - Совсем ослабел, - шепнула Ирэн. - Апочему нельзя просто взять иразбить скорлупу?
        Милли помотала головой, отчего ее волосы перепутались сволосами Мура иИрэн.
        - Нет. Лучше подкормимего. Положите-ка руки намои.
        Ногти унее снова стали обычной длины, иона взялась заяйцо. Мурположил ладони наее руки, Ирэн недоверчиво последовала его примеру. Муру было понятно, чтоИрэн представления неимеет, какделиться скем-то силой, поэтому постарался занее истал заталкивать силы Ирэн вяйцо вместе сосвоими иМиллиными.
        Тогда существо вяйце принялось молотить скорлупу гораздо целеустремленнее. Тук, тук, тук-тук-тук, туктуктук, БАМ! ХРЯСЬ! Иизлиловой скорлупы показалось что-то вроде клюва - покрайней мере, онбыл тупой ижелтоватый. После этого клюв замер и, кажется, охнул. Онбыл такой нежный имягонький навид, чтоуМура отжалости защипало вносу иворту. «Ничего себе - пробить вот этим толстенную скорлупу!» - подумалон. Миг - иследом заклювом показалась малюсенькая узенькая лапка сдлинными розовыми коготками. Потом пробилась ивторая лапка, такаяже крошечная ислабенькая.
        Коты прямо напружинились. Мопса ткнулась носом чутьли невсамую трещину, которая наглазах темнела ирасширялась.
        - Эточто, дракон? - спросила Ирэн.
        - Нет… неуверена, - проговорила Милли.
        Приэтих ее словах слабенькие лапки нашарили края трещины, поскреблись немного инажали. Яйцо раскололось надве окаймленные белым половины, исущество выкатилось насвободу. Муринеожидал, чтооно окажется такое большое, поменьшей мере вдвое крупнее Мопсы, аеще - отчаянно тоненькое, итощенькое, ивлажное, ивсе покрытое белесым свалявшимся пушком. Онооткрыло два круглых желтых глаза надклювом иумоляюще взглянуло наМура.
        - Хнык, хнык, хнык! - запищало оно.
        Мурпонял, чего оно, кажется, хочет, ивзял его наруки. Существо сусталым вздохом прижалось кнему, обхватив передними лапками его правую руку иткнувшись внее клювом, азадние когти довольно-таки чувствительно вцепились влевый рукав его пижамы. Хвостик усущества был словно струнка исвисал Муру наколено.
        - Хнык, - сказало существо.
        Длятакого размера оно было наудивление легкое. Муруже хотел спросить уМилли, чтоже это задиковинная зверюшка такая, нотут дверь гостиной Милли открылась, ивбежал встревоженный Крестоманси, аследом Джейсон.
        - Возникли непреодолимые сложности? - спросил Крестоманси.
        - Несовсем, - ответила Милли ипоказала насущество вобъятиях Мура.
        Крестоманси посмотрел надве половинки скорлупы, лежавшие наковрике укамина, инасущество уМура наруках.
        - Нуидела, - сказал он ишагнул поближе поглядеть. - Этоже самый настоящий грифон. Вотикрылья. Посмотрите.
        Помнению Мура, накрылья это совсем небыло похоже. Безперьев, покрытые темже белесым пушком, чтоиостальное тельце, - однако Крестоманси, конечно, было лучше знать.
        - Ачто грифоны едят? - спросил Мур.
        - Чтоб мне провалиться, если знаю, - проговорил Крестоманси ипоглядел наДжейсона, атот сказал:
        - Ия незнаю.
        Новорожденный грифончик какбудтобы понял их итутже обнаружил, чтопроголодался. Клюв унего распахнулся, будто уптенца, иоказалось, чтовнутри он ярко-розовый соранжевым.
        - Хнык! - сказал грифончик. - Хнык, хнык, хнык, хнык! Хнык. ХНЫК, ХНЫК, ХНЫК!!!
        Онтак отчаянно дергался вруках уМура, чтотот был вынужден положить его обратно наковрик укамина, итам грифончик илежал, раскинув лапки, иотчаянно хныкал. Мопса бросилась кнему ипринялась вылизывать. Этогрифончику явно понравилось. Онвесь подался кМопсе, нонеперестал пронзительно, горестно вопить: «Хнык, хнык, хнык!»
        Милли встала ичто-то наскоро наколдовала. Когда она снова опустилась наколени, вруках унее был кувшин теплого молока ибольшая пипетка.
        - Навот, - сказала Милли. - Опыт мне подсказывает, чтодети обычно любят молоко.
        Онанаполнила пипетку молоком иосторожно брызнула вуголок раззявленного клюва.
        Грифончик поперхнулся, почти все молоко выплеснулось наковрик. Мурзасомневался, чтогрифончик любит молоко. Нокогда он это сказал, Милли возразила:
        - Емунадо что-то съесть, иначе он погибнет! Давай попробуем заставить его выпить хоть немного молока - оно ему точно неповредит, - аутром первым делом отвезем его кветеринару мистеру Вастиону ипослушаем, чтоон посоветует.
        - Хнык, хнык, хнык! - затянул грифончик иопять поперхнулся, когда Милли вылила внего еще молока.
        Последовало три часа каторжного труда: всепятеро поочереди пытались накормить грифончика ипреуспели лишь отчасти. Лучше всего получалось уИрэн. Каксказал Джейсон, Ирэн знала подход кживотным. Навтором месте оказался Мур, ноон считал, чтоэто только потому, что, когда подошла его очередь, грифончик уже сообразил, какпьют изпипетки. Муру удалось выпоить ему почти весь кувшин, но, похоже, толку отэтого было мало. Едва угрифончика стал довольный вид иМур его положил, какмалыш поднял клюв иснова завел свое: «Хнык, хнык, хнык!» Это тянулось еще час. Вконце концов Мур так вымотался, чтонезасыпал наместе только из-за отчаянной жалости кгрифончику. Малютке нужна была мама.
        Крестоманси зевал аж дохруста суставов.
        - Мур, прости забестактный вопрос: откуда утебя это ненасытное чудовище?
        - Онвылупился изяйца, - ответил Мур, - которое я нашел начердаке уДжейсона. Мнеразрешила его взять девочка поимени Марианна Пинхоу. Домраньше принадлежал ее отцу.
        - Ага, - проговорил Крестоманси. - Пинхоу. Гмм…
        - Яйцо было подчарами стасиса, - сказала Милли. - Наверное, пролежало вдоме много лет.
        - Однако, каквидно, Муру всеже удалось вывести детеныша, - вздохнул Крестоманси.
        Настала его очередь кормить грифончика. Онсел наковрик укамина - странное это было зрелище: наКрестоманси был фартук своланчиками, который наколдовала ему Милли, поверх темно-бордового бархатного вечернего костюма - инацелил пипетку вразинутый клюв грифончика. Грифончик снова поперхнулся, почти все молоко вылилось наружу. Видукудесника стал обреченный.
        - Думаетсямне, - сказал Крестоманси, - единственный способ обращения сэтим несчастным созданием - наложить нанего начетыре часа сонные чары, акогда проснется, сразуже отвезти кветеринару.
        Всеустало согласились.


        - Сейчас наколдую ему собачью переноску, - предложила Милли.
        - Нет, - возразил Мур. - Явозьмуего ксебе впостель. Емунужна мама.
        Ион отправился ксебе, держа вобъятиях обмякшего грифончика, спавшего волшебным сном. Милли пошла его проводить, чтобы подороге ничего неприключилось, аМопса увязалась следом. Видимо, Мопса тоже решила стать грифончику мамой. Очень кстати, какзаметила Милли. Грифончик, тихонько посапывая, прижался кспящему Муру, аМопса прижалась кгрифончику. Кутру они совместными усилиями едва неспихнули Мура скровати.
        Проснувшись, Мур обнаружил, чтогрифончик намочил его постель. Ещебы, столько молока выпить, подумал Мур. Абедолага тутже затянул свое: «Хнык, хнык, хнык».
        Натретьем хныке вбежала Милли - такаяже встревоженная, какиМур.
        - Хорошо хоть жив, бедняжечка, - сказалаона. - Ятелефонировала мистеру Вастиону, онговорит, сможет сегодня его осмотреть, только если мы привезем грифончика кнему вкабинет прямо сейчас. Потом ему придется ехать ктяжелобольной корове. Одевайся, Мур, ая попробую дать ему еще молочка.
        Мурперелез через грифончика иМопсу иснял несколько пропахшую пижаму, аМилли вочередной раз нацелилась пипеткой вотчаянно разинутый грифоний клюв. Грифон выплюнул все молоко.
        - Нучтож, тебе всеравно придется поменять постельное белье, - проговорила Милли. - Яуже сказала миссис Веникс. Хорошо, чтоя сообразила захватить чистое одеяльце. Тыготов?
        Муруже шнуровал ботинки. Оноделся вочто подруку подвернулось - встарые брюки откостюма икрасный свитер, вкотором ездил наСаламине. Милли поступила также. Наней была поношенная твидовая юбка идорогая кружевная блузка, ноМилли так волновалась загрифончика, чтоей было всеравно. Онапринесла пушистое белое одеяльце, иМур бережно положил грифончика нанего. Грифончик дрожал.
        Инеперестал дрожать, даже когда его запеленали водеяльце.
        Ониоставили Мопсу допивать молоко ипобежали вниз, кпарадным дверям замка. Будить шофера Милли нестала. Перед тем какбудить Мура, онаподогнала ипоставила перед замком длинный черный автомобиль. Когда Мур забрался сгрифончиком напассажирское сиденье, тотвсе дрожал - идрожал, идрожал, пока Милли катила вХельм-сент-Мэри, благо было недалеко, иподъехала кветеринарной лечебнице наокраине деревни.
        Мистер Вастион Муру сразу понравился.
        Унего были очки-полумесяцы насамом кончике носа, ион весело поглядел поверх них наМура иМилли.
        - Ну-ка, чтоунас тут? - спросилон. Голос унего был печальный икакой-то стонущий, сподкряхтыванием. - Несите сюда, несите сюда… - велел он ипомахал рукой всторону смотровой. - Кладите-кладите, - показал он толстым пальцем навысокий сверкающий операционный стол.
        Когда Мур бережно водрузил настол сверток, мистер Вастион, собреченным видом разворачивая одеяльце, простонал:
        - Стоодежек! Зачем? Ну-ка, ктоунас там?
        Кизумлению Мура, грифончику мистер Вастион тоже понравился. Малыш перестал дрожать ипосмотрел наветеринара огромными золотыми глазами:
        - Хнык?
        - Итебе хнык, - прокряхтел вответ мистер Вастион, развернув одеяльце. - Вызнаете, нестоило его так кутать. Животным это вредно. Атеперь… Ода. Унас тут славный мальчик-грифон. Пока еще маленький, ноони, надо сказать, довольно быстро растут. Выего уже как-нибудь назвали?
        - Вродебы нет, - ответил Мур.
        - Вотиправильно, - простонал мистер Вастион. - Онивсегда называют себя сами. Факт. Пока я ждалвас, почитал немного прогрифонов. Натот случай, если все это хотябы отчасти неглупый розыгрыш. Они, грифоны, внашем мире очень редки. Признаться, явпервые вижу грифона своими глазами. Секундочку.
        Онумолк иприжал грифона кстолу профессиональной хваткой, растопырив пальцы, адругой рукой схватил неведомо откуда взявшуюся наоперационном столе лягушку ивышвырнул вокно.
        - Повсюду эти проклятые лягушки, - простонал он ипринялся вертеть грифона так иэтак, щупать ему живот, ребра илапки ипристально осматривать оба набора когтей. - Тутпрямо какое-то нашествие, всех одолели лягушки, - пояснилон. - Комне приходили, просили их вывести. Яспросил, чего отменя хотят - налить отравы вутиный пруд, чтоли? Сказал, пусть сами морят этих тварей. Ониже Фэрли, должны уметь. Однако так много лягушек - это иправда бедствие. Всюду лезут. Причем мне постоянно кажется, чтоони наполовину ненастоящие. Какбудто неудачная шутка какого-то волшебника, ябы сказал. - Оноткрыл грифону клюв изаглянул вгорло. - Судя повсему, унас тут неплохой голос. Ну,сынок, давай-ка тебя перевернем.
        Мистер Вастион поставил грифончика налапки иразвернул маленькие треугольные зачатки крыльев. Ощупал места, гдеони крепились кспине.
        - Тутунас предостаточно славных летательных мускулов, - прокряхтелон. - Нужно только подрасти иподучиться. Перья еще нарастут, инастоящая взрослая шкурка назадней части тоже. Пушок скоро облезет, сами увидите. Акакие увас, собственно, жалобы?
        - Мынезнаем, чемего кормить, - пояснил Мур. - Молоко он нелюбит.
        - Ещебы он его любил! - простонал мистер Вастион. - Унегоже передняя половина птичья. Смотрите.
        Онловко уложил грифона набок, итот несопротивлялся илежал себе мирно. Мурпонял, чтогрифону подуше такое строгое обращение. Мистер Вастион провел рукой поклюву, апотом полбу, прижав ушки, похожие наклочки шерсти.
        - Вот, видите контуры? - прокряхтелон. - Лично мне больше всего напоминают скопу. Илискорее орлана. Великолепные птицы. Огромный размах крыльев. Изэтого иисходите, только нарезайте корм помельче, ато какбы грифон неподавился. Орланы едят ирыбу, нокролики нравятся им еще больше. Легче поймать. Мнекажется, нашмальчик будет рад говяжьему фаршу. Ночтобы он рос здоровым, нужно подмешивать ему вфарш мелко нарезанные сырые овощи. Давайте я лучше покажу, какэто делается. Подержитеего, пожалуйста, минутку, леди Чант.
        Милли положила обе руки намирно разлегшегося грифончика:
        - Ой,какой он худенький ислабенький!
        Мистер Вастион испустил протяжный стон:
        - Ещебы он небыл худеньким ислабеньким! Онже только что вылупился. Всеноворожденные такие. Тощие. Хлипкие. Смешками подглазами. Простите, янасекунду. Принесу ему корма длященков.
        Ион вышел задверь, утомленно подволакивая ноги - такая унего была походка.
        Пока они ждали, настол шлепнулась еще одна лягушка. Мурподнял ее ипопримеру мистера Вастиона швырнул вокно. Тутнаноги ему плюхнулось что-то мягкое, иМур обнаружил, чтоеще две лягушки, непонятно откуда взявшиеся, упали ему наботинки. Внизу было темновато, илягушки местами светились изнутри прозрачно-зеленым светом скрасными прожилками. Мурпонял, чтодогадка мистера Вастиона была совершенно верной. Этилягушки были настоящие только отчасти. Тогда Мур нагнулся ивзял обеих лягушек левой рукой - итут-то мистер Вастион ипрошаркал вкабинет. Грифончик вспрыгнул из-под рук Милли, широко разинул клюв изавопил: «Хнык, хнык, хнык!» - стаким волнением, чтовсе испугались, несоскочилбы он состола. Муртутже отправил лягушек восвояси ибросился ловить грифончика.
        - Вотихорошо, - прокряхтел мистер Вастион. Вруке унего была полная горсть сырого фарша пополам стертой морковкой. Всесмотрели, какон складывает пальцы надкормом так, чтобы получилось что-то вроде клюва. - Смотрите, емунравится, - простонал он иотработанным движением затолкал вгрифончика комок фарша. - Нучто, сумеете также?
        Грифончик все проглотил, пощелкал клювом изадушевно поглядел намистера Вастиона:
        - Хнык?
        - Невсе сразу, дружочек. Леди Чант отвезет тебя домой итам уже какследует покормит, - простонал мистер Вастион. - Если вас что-то будет тревожить, привозите его сюда.
        Свас десять шиллингов шесть пенсов, леди Чант.
        Онивернулись вмашину, иМур нес грифончика безодеяльца. Милли бросила одеяльце назаднее сиденье исказала:
        - Похоже, Мур, мызря так волновались. Сырое мясо! Какое счастье, чтоон нам это сказал!
        Иона покатила вобъезд деревенского пастбища, апотом подлинной подъездной дорожке кзамку, атам нестала тормозить упарадного входа, аподъехала кдвери кухни иостановилась.
        Мурдаже неожидал, чтоих будет встречать такая толпа вкухне. Дворецкий мистер Фрэзер открыл им дверь. Главный повар мистер Стаббс вышел им навстречу вокружении поварят истревогой спросил, чтоже едят грифоны.
        - Сырой фарш, - ответила Милли, - стертой морковкой и, полагаю, сзеленью петрушки дляосвежения дыхания.
        - Признаться, ятак идумал, - сказал мистер Стаббс. - Эдди, принеси кроличий фарш. Джоан иЛори, потрите-ка нам морковки, аты, Джимми, порежь петрушки. Полагаю, когда вы его накормите, вамзахочется позавтракать. Берт, кофе итосты.
        Домоправительница миссис Веникс тоже подоспела ипоспешила постелить настол газету, чтобы Муру было куда уложить грифончика.
        - Поставить тебе вкомнату корзину? - спросила она Мура. - Янашла хорошую, вместительную. Иесли невозражаешь, солнышко, язачарую подстилку, пока мы неприучимего ктуалету.
        Когда принесли фарш, грифончик встал нашаткие ножки, завилял хвостиком-пружинкой иопять заверещал:
        - Хнык!
        Всестолпились вокруг стола смотреть. Мурзаметил рассыльного Джо, Мэри, Юфимию иеще двух горничных, нескольких лакеев, весь персонал кухни, мистера Фрэзера, миссис Веникс, почти всех волшебников иззамка, Роджера, Дженет, Джулию, Ирэн, Джейсона иМопсу, которая глядела нагрифона свидом собственницы. Краем глаза Мур заметил даже Крестоманси - он высился взадних рядах толпы вфиолетовом халате исмотрел поверх голов.
        - Некаждый день унас появляется грифон, - сказала Милли. - Корми его сам, солнышко. Онже пришел вруки ктебе, неккому-нибудь.
        Мурнабрал вкулак фарша, сложил пальцы клювиком иотправил ком вжадно распахнутую грифонью пасть.
        - Уф,получилось! - забормоталивсе, когда грифончик сглотнул сдовольным видом иподнял голову, требуя добавки.
        - Хнык?
        Тарелка фарша исчезла вмгновение ока. Муредва успел перехватить кусочек тоста, как«хнык, хнык!» раздалось снова, ужегромче, имистеру Стаббсу пришлось принести еще мяса. Грифончик подчистил всю крольчатину, какая только нашлась вкладовой, потом проглотил фунт свиного фарша изавел свое «хнык» - хотелеще. Животик унего кэтому времени стал круглый итугой, какбарабан.
        - Мнекажется, хватит, - сказала Милли. - Нето ему станет нехорошо. Нопищи ему требуется много, этоясно.
        - Яотправил мяснику заказ, мэм, - произнес мистер Стаббс. - Вижу, понадобится немало мяса. Если он хоть чем-то напоминает младенца, ябы сказал, чтокормить его нужно раз вчетыре часа.
        - Спасите! - всполошился Мур. - Что, правда?
        - Явэтом убежден, - вступил вразговор мистер Фрэзер, неожиданно оказавшийся завзятым знатоком илюбителем птиц. - Птенец съедает вдень столько корма, сколько весит сам, ато ибольше. Взвесьте-каего, мистер Стаббс. Вероятно, вампридется увеличить заказ.
        Тогда принесли кухонные весы, иоказалось, чтогрифончик весит уже больше стоуна, точнее, шестнадцать фунтов. Взвешиваться он нежелал. Ажелал он спать, лучше всего - наруках уМура. Пока Мур нес грифончика наверх - тот судовлетворенным видом положил клюв ему наплечо - всопровождении бдительной Мопсы, мистер Стаббс складывал столбик цифр наобороте старого чека. Сумма оказалась так велика, чтоон отправил Джо вдеревню кмяснику, чтобы удвоить предыдущий заказ.
        Перед уходом Джо украдкой обменялся сРоджером тревожным взглядом.
        - Яподожду, - сказал Роджер. - Честное слово.
        - Идиуже, Джо Пинхоу! - крикнул мистер Стаббс. - Ахты, лежебока!


        Глава двенадцатая


        Между тем Ульверскот переживал настоящее нашествие лягушек.
        Такого никто никогда невидел. Лягушек были тысячи, автени становилось заметно, чтоони чуть светятся странным красновато-зеленым светом. Онипролезали повсюду. Темутром наних наступали, спустив ноги скровати, обнаруживали их вчайнике, когда хотели заварить чай. Извсех жителей деревни обрадовался этому поветрию один только Фундук. Онгонял лягушек повсему Дроковому коттеджу. Особенно ему нравилось загонять их вкомнату Марианны. Тамон убивал их наковрике укровати.
        Марианна подобрала странные маленькие черные останки. Погибшие лягушки словнобы съеживались, перерождались вкакие-то сухие темные ошметки сдырочками. Ониненастоящие, подумала Марианна. Отних исходил знакомый запах. Гдеже так по-особому пахло? Марианна вспомнила, что, когда она чуяла этот запах, рядом был Джо. Может быть, втот день, когда они стащили чучело хорька? Нет. Раньше. Тогда, когда Бабка запустила вФэрли своим колдовским разрядом.
        Точно, подумала Марианна. ЭтоБабкины чары.
        Онаспустилась вниз ивыбросила сухие ошметки вмусорное ведро.
        - Пойду навещу Бабку, - сказалаона маме.
        - Оначто, опять тебя вызвала?! - воскликнула мама. - Только ненадолго. Мнееще попадаются плесневелые баночки. Мыдолжны их прокипятить.
        Хотя полоса невезения кончилась также резко, какначалась, последствия еще сказывались - плесень, незажившие порезы, растянутые щиколотки иктомуже эпидемия коклюша среди маленьких детей: судя повсему, этобыло последнее, чтоуспели наделать чары. Избольшинства домов, мимо которых Марианна проходила попути вЛощину, доносился надсадный кашель. Зато упочты, какраз когда она сней поравнялась, выгружали нужные кирпичи - красные.
        Нахолмике надсломанной оградой стояла тетя Джой инадзирала наддоставкой.
        - Нуичто стого, чтокирпичи мне привезли? - проворчала она привиде Марианны. - Больше-то ничего недобиться! Твой дядя Симеон, видители, страшно занят переделками вЛесной усадьбе! Вседлятой выскочки, которая говорит, будто она Пинхоу. Длянееон, значит, может работать наодной ноге, адляменя нет! Будто деньги уменя хуже, чемунее!
        Ейеще было что сказать наэту тему, однако Марианна только улыбнулась ипрошла мимо. Какчасто говаривал папа, стоит остановиться послушать тетю Джой, застрянешь нанеделю, аона все некончит ворчать.
        Лягушки кишели надороге досамой Лощины, апруд перед домиком превратился вбурлящую, скачущую массу лягушек. Утки отчаялись там поплавать инадуто сидели натраве.
        - Непонимаю, чеммы такое заслужили, - проговорила тетя Дина, когда открыла Марианне дверь. - Моисея, чтоли, обидели? Заходи скорее. Онапротебя спрашивала.
        Марианна двинулась взахламленную Бабкину гостиную, сердито печатая шаг.
        - Бабка! - процедилаона.
        Бабка обратила кней лицо - руины прежней Бабки - иторопливо заявила:
        - Яслегка невсебе.
        - Атогда нечего тебе колдовать! - рассвирепела Марианна. - Деревню заполонили лягушки!
        Бабка покачала головой, какбудто ее печалили чужие слабости:
        - Куда только катится мир? Ихтут быть недолжно.
        - Агде они должны быть? - грозно поинтересовалась Марианна.
        Бабка снова покачала головой:
        - Неволнуйся. Незабивай себе голову, тыеще маленькая.
        - Где? - процедила Марианна.
        Бабка потупилась иразгладила свеженакрахмаленную юбку.
        - Где?! - неотставала Марианна. - Тыкуда-то наслала этих лягушек, да?
        Бабка - очень-очень неохотно - прошептала:
        - Аненадо было Джеду Фэрли меня трогать.
        - ВХельм-сент-Мэри? - спросила Марианна.
        Бабка кивнула.
        - Ивообще всюду. Фэрли расселились повсем деревням вокруге. Какони называются, язабыла. Память уменя, Марианна, уженета, чтопрежде. Тыдолжна меня понять.
        - Ая понимаю, - сказала Марианна. - Тынаслала лягушек вХельм-сент-Мэри, усамого замка Крестоманси, такчто взамке уж точно должны заметить, иразозлила Фэрли дотого, чтоони наслали нанас порчу иотправили всех лягушек обратно сюда. Кактебе нестыдно, Бабка!
        - Аэто все Джед Фэрли, - заявила Бабка. - Затаился идумает, будто я его недостану. Аеще они все время шпионят замной, шныряют ишпионят! Марианна, этонея. ЭтоЭдгар иЛестер. Яим невелела этого делать.
        - Тыпрекрасно знаешь, чтониЭдгар, ниЛестер никогда нинакого ненашлют лягушек! - сказала Марианна. - Бабка, мнеоттебя тошно!
        - Этобыла самозащита! - возразила Бабка.
        - Ничего подобного, такнезащищаются!
        Марианна выскочила изкомнаты, хлопнув дверью, ипрошагала, печатая шаг, через лягушек, подороге имимо штабеля новеньких кирпичей. Онавжизни нечувствовала себя такой злой итакой храброй - исэтим чувством промчалась поДроковому проезду иворвалась всарайчик заДроковым коттеджем. Тампапа сдядей Ричардом пилили доски, стараясь приэтом непокромсать лягушек пополам.
        - Лягушек наделала Бабка! - сообщила им Марианна.
        - Ой,ладно тебе, Марианна, - отозвался папа. - Бабка никогдабы так непоступила!
        - Авот ипоступила! Взяла исделала! - выпалила Марианна. - Онанаслала их наХельм-сент-Мэри, аФэрли отправили их обратно сюда иеще наслали порчу, потому что Бабка их разозлила! Папа, по-моему, унас вразгаре самая настоящая война сФэрли, амы обэтом даже неподозреваем!
        Папа рассмеялся:
        - Марианна, Фэрли - непещерные люди! Этилягушки - просто чья-то неудачная шутка, сразу видно, чтоони наколдованы, иначебы несветились. Беги, Марианна, незабивай себе голову этой ерундой.
        Чтобы Марианна ниговорила после этого, папа только смеялся инежелал ей верить. Тогда она пошла вдом ипопыталась втолковать все маме.
        - Нуправо слово, Марианна! - воскликнула мама - она стояла воблаках пара идержала вруках чайник, обмотав ручку полотенцем. - Да,я допускаю, чтоБабка сейчас совсем скатушек съехала, ноФэрли - люди благоразумные. Вделах нашей округи мы сними даже сотрудничаем. Подбери лучше волосы ипомогимне, апроэтих разнесчастных лягушек просто забудь раз инавсегда!
        Остаток дня Марианна только иделала, чтокипятила чайники. Ееодолевали одновременно излость, иодиночество, непонятно какуживавшиеся. Нечего было ирассчитывать, чтоБабка возьмет иотзовет лягушек. Марианна понимала, чтоей нужно убедить кого-то всвоей правоте, пока Фэрли нерассвирепели иненаделали самой настоящей беды, номама спапой, похоже, решили прятать голову впесок. Иногда уМарианны возникало искушение прикусить язык, молчать оБабке, атам пусть будет что будет - сами виноваты. Новедь она приняла решение храбро стоять насвоем ипонимала, чтосдаваться нельзя. Тогда Марианна задумалась, ктомогбы ей поверить. Кто-то, кому былобы посилам остановить Бабку иобъясниться сФэрли. Никто, кроме дяди Чарльза, ейнаум неприходил, адядя Чарльз сдядей Симеоном делали ремонт вЛесной усадьбе. «Поговорю сним, когда вернется сработы, - постановила Марианна. - Потому что лично мне кажется, чтодело неотложное».
        Кполудню отлягушек уже настолько спасу небыло, чтодядя Ричард принял меры. Онзапряг втележку ослицу Долли инагрузил туда мешки ижестянки. Потом созвал двоюродных братьев Марианны - всех десятерых - иотправился сэтим маленьким отрядом вобход подомам собирать лягушек. Повсюду им совали целые пучки иохапки копошащихся тварей. Аесли вдоме жили старички истарушки иликого-то одолевал коклюш, мальчики сами входили туда ивываливали лягушек изчайниц, выгребали изкухонных шкафов иунитазов, вытряхивали изтуфель, аостальные гонялись заними посадам. Мальчишки резво выбегали издомов сшевелящимися квакающими мешками исгружали их втележку. Потом переходили вследующий дом. Вдоме преподобного Пинхоу они изловили две сотни лягушек, авцеркви еще вдва раза больше. Хуже дело обстояло только вЛощине.
        - Ипонятно почему, - заявил дядя Ричард, нежелавший слышать ниодного дурного слова оБабке. - Тамже пруд.
        Когда тележка оказалась доверху нагружена набитыми мешками иквакающими жестянками, аповсюду, гдетолько хватало глаз, небыло видно ниодной лягушки, мальчики отвели Долли поДроковому проезду креке ивывалили лягушек туда. Оттого, чтопроизошло потом, дядя Ричард только чесал взатылке. Очутившись втекучей воде, вселягушки доединой словнобы растворились, исчезли безследа. Двоюродные долго немогли прийти всебя.
        - Ну,говорят, текучая вода рассеивает чары, - сказал дядя Ричард маме иМарианне, когда зашел вДроковый коттедж выпить чашечку чаю после трудов праведных. - Просто раньше я вэто неверил. Растворились втакую черную пену. Сума сойти.
        ТутМарианна огляделась иобнаружила, чтоФундук опять пропал.
        - Дачтобего! - взвыла она ипомчалась кстолу - повертеть нож.
        Ножеще вертелся идаже недумал останавливаться, когда впарадную дверь постучали.
        - Марианна, посмотри, ктотам! - крикнула мама, которая какраз заваривала чай.
        Марианна открыла. Иостолбенела. Напороге стояла очень высокая тощая женщина скорзинкой. Унее были прямые волосы иплоская грудь, аплатье наней было такого скучнейшего пыльного цвета, какого Марианна иневидела никогда. Лицо унее было узкое исуровое. Онабуравила Марианну взглядом - точь-в-точь учительница перед тем, какпоймать наошибке.
        Неуспела Марианна спросить, чемона может служить этой незнакомке, какженщина заявила:
        - Джейн Джеймс. ИзЛесной усадьбы. Понимаю, чтоэто нелучший способ завязать знакомство, однако известноливам, чтоваш кот ходит сквозь стены? Онсидел уменя вкухне иел рыбу, предназначенную наужин мистеру Адамсу. Вседвери заперты. Единственное объяснение. Незнаю, каквы удержите его вдоме.
        - Ия незнаю, - проговорила Марианна. Онапосмотрела вугрюмое лицо иобнаружила, чтовнем полным-полно скрытого юмора. Каквидно, Джейн Джеймс происходящее сильно потешало. - Прошу прощения, - добавила Марианна. - Ясейчасже приду изаберуего.
        - Ненужно, - сказала Джейн Джеймс. Открыла свою корзину ивывалила оттуда Фундука наковрик, будто пудинг. - Счастлива познакомиться, - сообщила она иудалилась.
        - Чтоб меня приподняло ишлепнуло! - проговорил дядя Ричард, когда Марианна затворила дверь. - Нуиспособности уэтой женщины, какя погляжу!
        - Нечего удивляться, чтонам неудавалось удержать кота вдоме! - сказала мама ипоставила чайник настол.
        Фундук сидел наковрике удвери исвирепо глядел наМарианну. Марианна ответила ему темже. «Когда Джейн Джеймс сказала, чтоФундук ходит сквозь стены, все, значит, поверили, амне проБабку верить нежелают!» - подумалаона.
        - Эхты! - сказала Марианна. - Ничем нелучше Бабки! Аничего обиднее, по-моему, ибыть неможет!

* * *
        Атем временем взамке Мур пытался свыкнуться стем, чтотеперь ему приходилось каждые четыре часа кормить грифончика, аточнее, обычно проходило всего три споловиной часа, когда грифончик просыпался - живот унего снова был плоский-плоский - изаводил свое «хнык-хнык»: требовал пищи. Вотитеперь Мур вочередной раз тащил грифончика вкухню, чувствуя, чтотот стал куда тяжелее, чемкогда только что вылупился, итут его налестнице перехватила Джулия.
        - Можно, ятебе помогу его кормить? - спросилаона. - Такой лапочка! Дженет тоже хотелабы помогать.
        Мурпонял, чтоэто именно то, чтонужно.
        Ипоспешно заговорил:
        - Давай тогда устроим вахты покормлению. Выбудете кормить его днем, апоночам все-таки нужно дежуритьмне.
        Вскоре он судивлением обнаружил, чтопомогать кормить грифона готовы очень многие. Вызвались имиссис Веникс, имистер Стаббс, иЮфимия. Милли тоже захотела - она сказала, чтоунее кгрифону личный интерес. ИИрэн тоже уговаривала его допустить ее ккормлению грифона вте часы, когда она неездила вУльверскот надзирать надремонтом вЛесной усадьбе.
        Поначалу Мур считал своим долгом стоять наддушой уочередного кормившего стакимже видом собственника, какиМопса. Онпонимал, что, когда он рядом, грифончику веселее. Нопотом грифончик привык, чтокомки фарша ему вклюв сует кто попало, итогда Мур вздохнул соблегчением (ичуточку виновато) ипоехал покататься наСаламине. Вскоре ему уже приходилось кормить грифончика только поночам.
        Каждый вечер он относил всвою комнату две большие миски фарша, накрытые крышками, подзаклятиями стасиса, чтобы фарш неиспортился. Ктретьей ночи он уже, можно сказать, привык, чтоего сначала вполночь, апотом вчетыре часа утра будит грифонье «хнык, хнык, хнык!». Если Мур отэтого непросыпался, егорасталкивала Мопса - она настойчиво тыкала ему влицо холодным носом итяжело топталась наживоте.
        Авот кчему он никак немог привыкнуть - так это ктому, какему потом весь день хотелось спать.
        Натретью ночь Мопса, каквсегда, разбудила его вполночь.
        - Нухорошо, язнаю, знаю! - пробормотал Мур, перекатившись подальше относа илап Мопсы. - Иду.
        Онсел ивключил свет.
        Кего удивлению, грифон по-прежнему крепко спал, свернувшись вкорзинке ипристроив желтый клюв набортике, итолько тихонько посвистывал. Однако кто-то стучал вбольшое окно. Точь-в-точь каквтом странном сне. «Язнаю, ктоэто!» - подумал Мур. Вылез изкровати иоткрыл окно.
        Нанего снова уставились вниз головой, нонасей раз это был человек.
        - Помоги, а? - напряженным голосом проговорилон. - Тутдождь идет.
        Поскольку человек был перевернутый, уМура ушла секунда-другая нато, чтобы понять, чтоперед ним лицо рассыльного Джо.
        - Тыкактуда попал? - спросил Мур.
        - Мысделали летательный аппарат, - сообщил Джо, - ночто-то незаладилось. Онрухнул ктебе накрышу. Роджер тоже там, наверху, егочуток зажало.
        «Ой,мамочки! - подумал Мур. - Таквот что они мастерили всарайчике!»
        - Хорошо, - сказалон. - Давай лучше я спущу тебя сюда. Выбирайся.
        Наскоро сотворив смесь излевитации ителекинеза, Мур сумел стянуть Джо скрыши и, согнув втри погибели, протащить вокно. Ксожалению, сломанный летательный аппарат приэтом тоже сдвинулся сместа. Когда Джо тяжко шлепнулся кМуру наковер, сверху донесся протяжный прерывистый скрежет, какбудто что-то съезжало покрыше рывками, апотом послышался панический вопль Роджера. Муреле-еле успел подхватить Роджера, когда тот пролетал мимо окна, иприпомощи левитации тоже втащить его внутрь.
        - Спасибо! - выдохнул Роджер.
        Обастояли уокна, бледные, запыхавшиеся, всевмелких переливчатых брызгах отдождя. Мурбыл уверен, чтосейчас они прокрадутся ксебе впостели, нонетут-то было - они тутже устроили бурное совещание.
        Джосказал:
        - Таккакты считаешь, гдемы промахнулись? Думаешь, всеотдождя?
        - Нет. Ядумаю, мынеправильно сделали проводку начучеле орла, - ответил Роджер.
        - Ну,тогда, наверное, придется все ссамого начала переделывать, - огорчился Джо.
        - Нет-нет, - замотал головой Роджер. - Главное мы сделали правильно, этоточно. Просто нужно кое-что получше настроить.
        «Спятили», - подумал Мур. Онвытянул шею ипоглядел наобломки уних заспиной. Обломки висели заокном искаждой секундой все сильнее намокали. Насколько Мур мог судить, этобыло много-много переплетенных между собой деталей столов истульев, вкоторые была всунута трехногая табуретка, авсамой середине потерянно болталось вверх ногами перемазанное чучело беркута. Изберкута вовсе стороны тянулись провода иторчало несколько пучков мокрых трав.
        - Япринадлежу замку Крестоманси, - печально заметил беркут.
        Навсе замковое имущество были наложены особые чары, чтобы любая вещь так иговорила, если ее отнесут больше чем нанесколько футов застены замка.
        - Откуда увас орел? - спросил Мур.
        - Валялся начердаке, - ответил Роджер. - Дляначала надо заизолировать одуванчиковые семена.
        - Может, лучше возьмем кипрей? - предложил Джо.
        Тутпроснулся грифон. Инестал вопить, требуя еды, асинтересом уставился напромокших мальчишек иобломки летательного аппарата. Мопса села напостель Мура итоже уставилась наних, носнеодобрением.
        - Нельзя, чтобы это все тут болталось, - сказал Мур.
        - Это-то понятно, - отмахнулся Роджер. - Аможно взять ите ите семена.
        - Заодно ивелосипеды слегка ускорим, - кивнул Джо.
        - Жутко неудобно, чтоприходится работать поночам, чтобы никто незаметил, - сказал Роджер. - Мур, мыпошли вниз, всад. Можешь левитировать аппарат кнам, когда мы свистнем? Только смотри осторожно, ато он еще сильнее поломается.
        - Да,наверное, смогу, - сказал Мур.
        Джоопустился наодно колено ипотрепал грифона, будто собаку.
        - Ой,какой мягонький! - воскликнулон. - Весь впушку. Гдеже я такого уже видел? Пушок-то потом облезет. По-моему, онсейчас развалится накуски. Какая-то деталь зацепилась зашпиль.
        Мурпрыснул. Еслибы он был Крестоманси, тообязательно спросилбы: «Деталь грифона зацепилась зашпиль?!»
        - Ладно, - кивнулон. - Тогда я сначала приподнимуего, чтобы снять сошпиля, апотом опущу вниз. Авы давайте-ка бегите вниз, пока его никто незаметил.
        Авиаторы поспешили удалиться, слегка прихрамывая. Грифон разинул клюв.
        - Ой,только ничего неговори, ясам понимаю! - взмолился Мур.
        Тихий свист изсада донесся далеко несразу - Муруспел плотно накормить грифона. Тогда Мур отставил миску ивысунулся вокно, чтобы спустить обломки.
        - Япринадлежу замку Крестоманси, - печально вымолвил беркут.
        - Знаю, - отозвался Мур. - Ноничем помочь немогу, этотрудно.
        Обломки летательного аппарата застряли накрыше. Муру пришлось осторожно разобрать его начасти, апотом спускать их вниз поодной. Длячего они были, этичасти, Мур неимел нималейшего представления. Просто плавно снимал их скрыши иопускал всад. Потом донего снова донесся тихий свист ихор слабых голосков: «Япринадлежу замку Крестоманси!» - иМуру стало ясно, чтовсе детали благополучно спущены вниз илежат подкедрами. Адеревянный перестук, перемежавшийся время отвремени нежным дзыньканьем, показал, чтоавиаторы тащат свое изобретение прочь, невзирая напротесты иуверения отдельных деталей, чтоих похитили иззамка Крестоманси.
        - Спятили, - сказал Мур Мопсе игрифону. - Совсем спятили.
        Илег обратно впостель.
        Больше грифон той ночью его небудил.
        Аутром выбрался изкорзинки ирастолкал Мура, нежно потыкавшись внего клювом. Муроткрыл глаза иобнаружил, чтосмотрит вжелтые глазищи грифона, заинтересованные иприветливые.
        - Ой,какой ты славный! - воскликнул Мур, неуспев ничего подумать.
        Апотом ему стало совестно: онпонял, чтоСаламин точно будет ревновать. Носэтим ничего нельзя было поделать. Муродевался, агрифон между тем ковылял покомнате иизучал все имущество Мура. Было видно, чтозаночь он опять вырос. Нашее инасмешных зачатках крыльев проросли темные перья.
        - Аон неслишком быстро растет? - испуганно спросил Мур уМилли, когда доставил грифона вкухню.
        Речи отом, чтобы тащить его наруках, уженебыло - грифончик стал ужасно тяжелый. Чтобы спуститься, имприходилось то ковылять, толевитировать, ато ихлопать крыльями, зато грифон был явно горд, чтовсе-таки добрался доместа.
        Милли поджала губы ипристально осмотрела грифона.
        - Неследует забывать, - проговорилаона, - что грифоны - существа глубоко волшебные, аэтот, судя повсему, много лет провел вяйце, окутанный чарами стасиса. Мнекажется, оннаверстывает упущенное. Интересно, какого размера он будет, когда окончательно вырастет…
        Мурнадеялся, чтопримерно сСаламина, некрупнее. Аесли больше, будет очень неудобно. Онуже хотел это сказать, нотут Милли добавила:
        - Мур, ябеспокоюсь заРоджера. Унего сегодня такой усталый вид.
        - Э-э… - выдавил Мур. - Может быть, онвсю ночь читал?
        - Наверняка, - кивнула Милли. - Когда я кнему заглянула, унего впостели было шесть книг, всеиздругих миров. Ивсе олетательных аппаратах. Очень надеюсь, чтоон ненаделает глупостей.
        - Ненаделает, - успокоил ее Мур, поскольку точно знал, чтоРоджер глупостей уже наделал.
        Оноставил Милли нагружать грифона фаршем ипошел почистить стойло Саламина - исвоими колдовскими методами управился очень быстро. Пока Мур чистил самого Саламина, жалея, чтодляэтого колдовских методов нет, появился Джосс Каллоу.
        - Сегодня уменя выходной, - сказал Джосс. - Хочешь покататься - давай сейчас, дозавтрака.
        - Да,спасибо! - обрадовался Мур.
        Онвывел Саламина водвор иоседлал - иСаламин, каквсегда, такбуйно гарцевал, тянул поводья ипрыгал отрадости, чтодолго недавал Муру сесть вседло и, собственно, поехать, апотом вдруг замер каквкопанный ивскинул голову. Муроглянулся - иувидел, чтокним сэнтузиазмом ковыляет грифон. Муртолько имог, чтобеспомощно смотреть нанего. Оннепредставлял себе, чтоделать.
        Саламин тоже смотрел нагрифона, задрав нос. Этобыло понятно. Грифон был вялый, тощий, какой-то недоделанный. Ходить он толком еще ненаучился - никак немог уловить суть. Переваливался сбоку набок, скреб длинными розовыми когтями побрусчатке, вилял хвостиком-пружинкой. Муру было понятно: грифон ужасно гордится, чтонашелего.
        - Онже совсем малыш, - смольбой шепнул он Саламину.
        Когда грифон подошел поближе, Саламин отпрыгнул назад навсех четырех ногах изафыркал. Грифон остановился. Онзадрал голову ипосмотрел наСаламина. Клюв раскрылся, словно внемом восхищении. Грифон заурчал ипотянулся кСаламину. Итут Саламин, квеликому облегчению иизумлению Мура, опустил точеную голову иткнулся носом вгрифоний клюв. Отвосторга грифон так изамолотил крылышками. Онзаворковал, иМур готов был дать слово, чтопобокам его клюва наметилась улыбка. Однако Муру пришлось вмешаться, потому что грифон неуклюже поднял переднюю лапу иявно хотел дружески почесать Саламину нос, аэто ничего хорошего несулило.
        - Нувсе, хорошенького понемножку. Выдруг другу явно понравились. Вотихорошо, - сказал Мур. - Аты-то каксюда попал?
        Кнему через двор уже бежала Милли:
        - Ой,я всего наминутку отвернулась, когда миссис Веникс пришла спросить насчет полотенец! Аон улизнул. Идисюда, грифончик, идискорее кМилли!.. Ой,Мур, нупочему мы его досих пор никак неназвали?!
        - Кларч, - сказал грифон.
        - Новый звук, - заметила Милли. - Незнаю, чтоэто значит, грифончик, всеравно иди-ка вдом.
        - Нет, постойте, - сказал Мур. - По-моему, еготак зовут. Грифон, тебя зовут Кларч?
        Грифон повернул кнему морду. Наней явно расплылась улыбка.
        - Кларч! - радостно воскликнулон.
        - Мистер Вастион говорил, чтоони сами себя называют, - вспомнила Милли, - ноя инедумала, чтоони прямо разговаривают! Нучтоже, Кларч, этодействует вобе стороны. Можешь говорить - значит все понимаешь. Сейчасже вернись сомной вдом идоешь завтрак! Сейчасже!
        Грифон пискнул что-то вроде: «Йеп» - ипослушно последовал заМилли вкухню.
        «Ну-ну», - подумал Мур.
        Джосс, который все это время стоял ссовершенно огорошенным видом, проговорил:
        - Этосущество… Онооткуда взялось?
        - Мнедала его яйцо одна девочка, еезовут Марианна, - ответил Мур.
        - Такэто Марианна?! - поразился Джосс. - Марианна Пинхоу?
        Муркивнул.
        Джосс протянул ссомнением:
        - Наверное, онавкаком-то смысле имеет право… Тывсе-таки постарайся, чтобы он непопался наглаза мистеру Фэрли. Онбудет вбешенстве.
        Мурневполне понимал, почему зрелище маленького грифончика вызовет умистера Фэрли такое раздражение, ноДжосс наверняка знал, чтоговорит. Ивообще мистера Фэрли, похоже, раздражало все насвете.


        Глава тринадцатая


        Марианне все-таки удалось перехватить дядю Чарльза, когда он шел изЛесной усадьбы домой, ноон ислушать незахотел, чтоБабка сделала что-то нетак. Только засмеялся исказал:
        - Лапа, вырастешь - поймешь. Никто изнас, Пинхоу, натакое неспособен. Мыведь сФэрли сотрудничаем, нечто-нибудь.
        Казалосьбы, лишнее доказательство, чтоникто Марианне неповерит - ноона тем неменее неоставила попыток убедить хоть кого-нибудь, чтосБабкой дело плохо. Вследующие несколько дней почтивсе, скем она заговаривала, отмахивались: «Бабка натакое неспособна!» - иотказывались это обсуждать. Дядя Артур ограничился тем, чтопогладил Марианну поголове ивручил ей пакет кошачьих погрызушек дляФундука.
        - Онабыла мне хорошей матерью ихорошей Бабкой длявсехнас, - проговорилон. - Тыпросто незастала ее врасцвете сил.
        Марианна задумалась обэтом. Да,пожалуй, мать семерых сыновей должна быть хорошей матерью, ноМарианна всеравно пошла кмаме уточнить.
        - Хорошая мать? - всплеснула руками мама. - Ктотебе сказал?! Когда я была какты сейчас, мама сподругами собирала старую одежду длятвоего папы иего братьев, ато онибы влохмотьях бегали! Мама говорила, мальчики так боялись Бабку, чтодаже неговорилией, когда одежда становилась им мала!
        - АБабка что, сама незамечала, какони одеты? - удивилась Марианна.
        - Помне, такнезамечала, - фыркнула мама. - Поручила папе приглядывать замладшими, ивсе.
        Сдругой стороны, справедливости ради отметила просебя Марианна, мама Бабку нелюбит иникогда нелюбила. Адядя Артур точно некривил душой, когда говорил освоей матери.
        Вкаком-то смысле дядя Артур был совсем какпапа - тоже видел влюдях только хорошее. Когда папа отзывался оБабке слюбовью иуважением, мама только фыркала иговорила, чтоон «переписывает историю». Такгдеже истина? Где-то посередине? Марианна вздохнула. Ничего непопишешь: похоже, никто, даже мама, неповерит, чтоБабка устроила Фэрли нашествие лягушек или…
        Марианна вэто время шла ксебе наверх писать роман пропринцессу Ирэн, нотут замерла наместе.
        «Ой,какой кошмар! - подумалаона. - Аесли это были нетолько лягушки?!»
        Онаповернулась исбежала полестнице обратно вниз.
        - Ябыстро вЛощину иобратно! - крикнула она маме ипомчалась поговорить стетей Диной.
        Пробегая мимо почты, онасрадостью отметила, чтонесколько рабочих дяди Симеона уже чинят разрушенную ограду. Работали они стой обманчивой медлительностью, которая отличает тех, ктопристроительстве приколдовывает, такчто ограда была уже попояс. Аэто наверняка означало, чторемонт вЛесной усадьбе скоро закончится - хотя шел он стойже обманчивой колдовской неторопливостью.
        «Авот иеще одно доказательство, чтоникто неповерит ниединому дурному слову оБабке», - подумала Марианна. Ведь это Бабка разломала ограду почты. Авсе относятся кэтому каккнесчастному случаю иликаккБожьей воле.
        Ейдаже пришло вголову, чтостоит зайти напочту. Тетя Джой ей поверилабы. Нотетя Джой видела влюдях только худшее. Аглавное - самой тете Джой никто неповерит. Марианна зашагала подороге вЛощину. Кое-где пообочинам еще скакали колдовские лягушки. Всех непереловишь.
        Когда Марианна сказала тете Дине, чтопришла поговорить сней, анесБабкой, повсему квадратному голубоглазому лицу тети Дины разлилось удивление. Однако она тутже повела Марианну вкрохотную темную кухоньку, гдевесь стол был заставлен свежевыпеченными кексиками, остывающими наплетеных проволочных подставках. Тетя Дина отодвинула подставки всторону, велела Марианне нестесняться иесть кексики сколько хочет исварила им почашечке кофе.
        - Ну,золотко, чтослучилось?
        Марианна все продумала ирешила подойти кделу очень деликатно. Онавтянула носом чудесный аромат свежевыпеченных кексов испросила:
        - Амноголи Бабка колдует впоследнее время?
        Тетя Дина оторопела инесколько встревожилась:
        - Апочему ты спрашиваешь, золотко?
        - Понимаете, - ответила Марианна, - судя повсему, мнепридется стать следующей Бабкой. Ая еще маловато знаю.
        Этобыла истинная правда, авот дальше Марианне пришлось кривить душой. Ивот что она сказала - чуть-чуть торопливее обычного:
        - Каквы думаете, сможетли она сейчас давать мне уроки - если учесть, чтоона пока еще немножко невсебе? Всостояниили она заниматься нашим ремеслом? Частоли ошибается?
        - Хорошее ты дело задумала, - кивнула тетя Дина. - Только, золотко, врядли она хоть начто-то способна. Тылучше папу попроси тебя поучить. Бабка впоследнее время просто сидит - ивсе. Ну,иногда что-то бормочет.
        - Ой,только неговорите, чтоона по-прежнему клевещет наФэрли! - ловко извернулась Марианна.
        - Ну,тыже сама слышала, - сказала тетя Дина. - Да,положа руку насердце, ейслучается сболтнуть лишнего, ноонаже невсерьез, дайей бог здоровья!
        - Неужели она просто сидит ибольше ничего? - спросила Марианна, старательно изображая огорчение.
        Тетя Дина сулыбкой покачала головой:
        - Ничего. Сидит себе, играет счем-нибудь, какмаленькая. Позавчера вот взяла ягоду шиповника ичихотной травы инесколько часов их теребила, пока они неразвалились намелкие кусочки.
        «Ужас! Вототкуда увсех сыпь, раздражение, насморк!» - подумала Марианна.
        - Авпоследнее время, - продолжала тетя Дина, - постоянно просит воды. Явидела, какона переливает ее изстакана встакан иулыбается…
        «Аэто зачем? - перепугалась Марианна. - Тоже наверняка чары, разона улыбается!»
        - Аиногда подмешивает кводе золу, - рассказывала тетя Дина, - итогда вода становится грязная, ия ее отбираю…
        «Значит, этоотчасти заклятие скверны», - подумала Марианна.
        - Ой,авот позавчера… - Туттетя Дина понизила голос, поскольку пришлось опозориться. - Представляешь, онапоймала блоху! Какмне было стыдно! Муравьев-то пусть ловит, разей нравится, ноблоха! Яже стараюсь содержать Бабку вчистоте, аонамне: «Смотри, Дина, блоха!» - ипоказывает! Яговорю, дайте раздавлю, ноона исама справилась.
        «Значит, онаустроила еще нашествие муравьев инашествие блох! - подумала Марианна. - Ничего себе - прямо подносом утети Дины! Бедные Фэрли! Ещебы они после этого ненаслали нанас порчу!» И, набравшись наглости - неочень-то просто говорить подобные слова взрослой тетушке, - Марианна спросила:
        - Авам некажется, тетя Дина, чтовсе это такие чары?
        «Особенно вода, - подумала Марианна. - Если она еще иводу им отравила, этонастоящая подлость!»
        - Нучтоты, золотко, конечно нет, - ответила тетя Дина сдоброй улыбкой. - Просто ей надо как-то себя занять, дайей бог здоровья.
        Анаше ремесло - это унее уже впрошлом.
        Марианна втянула всебя побольше воздуха сароматом кексиков ихрабро сказала:
        - Апо-моему, нет.
        Тетя Дина засмеялась:
        - Яже знаю, чтовпрошлом. Незабивай себе голову, Марианна, пусть папа тебя поучит.
        Амы сИсааком будем ухаживать забабушкой насовесть, неволнуйся.
        Ага, вотеще один человек, который видит вБабке только хорошее, печально подумала Марианна, встала исобралась уходить. Прямо какзаколдованные.
        - Ненадо меня провожать. Спасибо закофе, - сказала она тете Дине.
        Оназашагала прямо квыходу, неслушая Бабкиного голоса, визжащего из-за двери гостиной:
        - Этоты, Марианна?
        Похоже, Бабка всегда знала, когда Марианна появляется вЛощине.
        - Нет, нея! - прошипела Марианна сквозь стиснутые зубы.
        Шагая прочь попроезду между живых изгородей, вкоторых шуршало иквакало, Марианна думала оБабкиных чарах иотчаянно жалела, чтонезнает, каких развеять. Чары-то наверняка сильные. Даже еслибы она непредставляла себе, насколько сильные, достаточно вспомнить волшебный заряд, которым Бабка запустила вФэрли. Ивообще это был непросто заряд. Конечно, Бабка хотела прогнать Фэрли, нонетолько - заряд был еще идлятого, чтобы они поверили, чтоБабка чиста, нивчем неповинна иполностью всвоем уме. Плести сложные чары Бабка была мастерица.
        - Ой! - громко воскликнула Марианна идаже приостановилась.
        Точно! Конечно, Бабка всех заколдовала! Онаже нехочет, чтобы ей мешали мстить Фэрли иобвиняли, когда Фэрли нанесут ответный удар. Вотона изаколдовала всех Пинхоу вдеревне доединого, чтобы все думали оней только хорошее. Только Марианна никак немогла взять втолк, почему ее саму чары неберут.
        Впрочем, неберут, данесовсем. Марианна медленно двинулась дальше, вспоминая тот день, когда они перевозили Бабку изЛесной усадьбы. Марианне тогда показалось, что, если Бабка взяла ивросла вкровать, этосовершенно здравый поступок, пусть инемного досадный дляокружающих, аесли Бабка решила отправить кухонный стол гоняться заДолли иразнесла ограду почты, такэто тоже вполне можно понять. Атеперь Марианна вспоминала все это ипонимала, чтоБабка вела себя просто кошмарно. Видимо, втот день Бабка щедро поливала чарами всех подряд.
        Однако строить чарыона, скорее всего, начала даже раньше - еще когда пугала полтергейстом бедных сиделок. Иникто издядюшек итетушек нисловом ее неупрекнул, - сдругой стороны, онивообще почти никогда нивчем неупрекают Бабку, чтобы она нивытворяла…
        УМарианны отизумления брови поползли вверх: онавдруг поняла, чтоБабка, похоже, практикует эти чары всюее, Марианны, жизнь. Бабку никто никогда нивчем неупрекал.
        Астоилобы бросить один взгляд наФэрли, чтобы сообразить, чтотак быть недолжно. ВсеФэрли беспрекословно подчинялись старому мистеру Фэрли, поскольку он был их Дед, новечно бурчали, чтоон упрямый самодур, - имало кто любил его по-настоящему. АПинхоу относились кБабке так, словно она была дивным явлением природы, вроде апрельского дождика, который сулит хороший урожай, ипоповоду дождя еще можно было поворчать, апоповоду Бабки - нет.
        Ивсе равно Марианне было непонятно, почему Бабкины чары действуют нанее слабее, чемнаостальных. Должно быть, дело втом, чтомама вечно отпускает колкости вБабкин адрес, хотя насаму маму чары все-таки действуют. Например, мама нежелает помогать Марианне разбираться сБабкой. Марианна вотчаянии подумала, что, наверное, вэтом деле ей нинакого нельзя рассчитывать. Потом ей пришло вголову, чточары, скорее всего, распространяются только натех, ктоживет поблизости, вУльверскоте. АПинхоу жили ивдругих местах, заграницами деревни. Ккомуже обратиться?
        Первым деломона, конечно, подумала продедушку Эдгара: донего было ближе всего. Дедушка Эдгар иего жена бабушка Сью жили милях вдвух отУльверскота подороге наХельм-сент-Мэри. Дедушка Эдгар, конечно, незахочет слышать ничего дурного оБабке, такчто нанего рассчитывать нестоит. Онже, вконце концов, еебрат. Зато стоит рассчитывать набабушку Сью, решила Марианна, хорошенько все взвесив. Помаминым рассказам выходило, чтобабушка Сью избогатой семьи поту сторону отХоптона, такчто есть надежда, чтоунее кругозор пошире, чемуместных, иуж наверняка бабушка Сью несчитает Бабку такой уж безупречной: ведь ее едва нераздавило насмерть, когда зажало между Бабкиной кроватью идверным косяком. Мама досих пор носит бабушке Сью баночки своего особого бальзама отсиняков.
        - Хочешь, яотнесу бабушке Сью еще баночку твоего бальзама? - спросила Марианна маму, кактолько вернулась вДроковый коттедж.
        - Ой,спасибо! - обрадовалась мама. - Уменя тут хлопот полон рот - ты себе непредставляешь, сколько нужно микстуры откоклюша! Говорят, умалютки Николь очень тяжелый случай. Ночью прямо задыхалась, бедняжечка!
        Марианна сняла фартук ипошла вывести велосипед изсарая. Тамей первым делом бросилась вглаза мамина новенькая метла. Марианна стояла ипожирала ее глазами - ей ужасно хотелось взять метлу вместо велосипеда. Древко было беленькое исвеженькое, апрутья - густые, упругие, розоватые. Спервого взгляда было понятно, какзамечательно будет летать эта метла. Номаме это непонравится, ктомуже бабушка Сью наверняка отнесется кМарианне благосклоннее, если она приедет навелосипеде, каквсе нормальные люди. Марианна вздохнула ивыкатила велосипед.
        Ощущение было странное. Впоследний раз Марианна садилась навелосипед, когда ехала вшколу ирядом катил Джо. Джоисправно провожал Марианну вшколу длядевочек, однако Марианна несталабы ручаться, чтопосле этого он всегда ездит вшколу длямальчиков. Джобыл небольшой поклонник школы.
        «Воткто поверит проБабку - Джо!!!» - осенило Марианну. Онотзывался оБабке похуже мамы. Иуж точно чары нанего нераспространялись - онже вдесяти милях отсюда, взамке. Какая светлая мысль! Носначала все-таки бабушка Сью.
        Когда мама вынесла накрыльцо баночку бальзама, велосипед, похоже, натолкнул иее намысли ошколе.
        - Напомнимне, чтонадо попросить дедушку Лестера подбросить нас вХоптон. - Онапоставила баночку бальзама вкорзинку наруле Марианниного велосипеда. - Наэтой неделе надо выбраться купить тебе школьную форму. Ведь впонедельник уже начало занятий! Представления неимею, какмне купить форму Джо, онже работает… Аведь он залето надобрый фут вымахал!
        Отвсего этого Марианна катила подороге вгору снеприятным чувством, чтовремя поджимает. Начнется школа - иунее небудет ниминутки свободной. Нужно какможно скорее убедить кого-то проБабку, думалаона, привстав напедалях, чтобы преодолеть крутой подъем уцеркви.
        Пыхтя отнатуги, онакраем глаза заметила преподобного Пинхоу. Онстоял вцерковном дворе уодной измогил ибеседовал скаким-то высоким джентльменом благородной наружности. Джентльмен был Марианне незнаком, чтостранно. Незнакомцев деревенские Пинхоу нежаловали. Нотут Марианне пришлось отвлечься - впереди показались два мебельных фургона снадписью «Пикфорд иПаллебрас». Каждый фургон был запряжен парой серых, обакучера щелкали кнутами икричали - им нужно было заложить крутой поворот ивъехать вворота Лесной усадьбы. Видимо, Йелдемы уже въезжали вновый дом.
        Поравнявшись своротами, Марианна оперлась одной ногой оземлю исказала себе, чтонепросто остановилась поглазеть излюбопытства - ей нужно отдышаться, - истала смотреть, какгрузчики взеленых суконных передниках спрыгивают сфургонов иоткрывают задние створки. Водном фургоне, том, чтоей было лучше видно, громоздилась очень красивая мебель, сразу понятно - лондонская. Марианна глядела намягкие стулья состегаными круглыми спинками, обитые темно-зеленым плюшем, насервант, привиде которого папа восхищенно склонилбы голову набок. Добротная старинная работа, такислышала Марианна папин голос, прекрасная инкрустация.
        «Онаунаследовала все это отЛюка Пинхоу, - подумала Марианна. Итут донее окончательно дошло, чтоИрэн насамом деле тоже Пинхоу. - Иона возвращается вродовое гнездо ибудет тут жить! - Марианна вскочила навелосипед. - Вотихорошо!»
        Онапокатила мимо последних домиков, потом вдоль обочин потянулись живые изгороди, идорога свернула. Итут Марианне навстречу выехали шесть велосипедисток - шесть девочек. Завидев Марианну, ониостановились ипоставили свои велосипеды поперек дороги наманер рыбьего скелета, перегородив путь. Переднюю Марианна узнала - это была Марго Фэрли, аследом заней стояла ее двоюродная сестра Норма. Остальных Марианна поименам незнала, новсе они тоже были Фэрли и, наверное, лучшие подружки, потому что уних были одинаковые прически - гладко-гладко зализанные назад волосы содной тоненькой косичкой, свисавшей нащеку.
        «Ой,мамочки», - подумала Марианна.
        Донее донесся толи запах, толи незапах - вобщем, онапочуяла, чтоукаждой издевочек вкорзинке наруле лежат какие-то чары.
        - Смотрите-ка, ктоэто! Служаночка Бабки Пинхоу! - осклабилась Марго Фэрли.
        - ВХельм собралась, опять будешь порчу нанас наводить? - поинтересовалась Норма.
        - Нет, - ответила Марианна. - Явжизни нинакого порчу ненаводила.
        Тутвсе шесть девочек разразились издевательским хохотом.
        - Дану? - делано изумилась Марго Фэрли. - Ах,прости, яошиблась. Тоесть лягушки, блохи ивши - это все невы, неПинхоу?
        - Исыпь, игрипп, икоклюш - тоже, наверное, невы? - подхватила Норма.
        Тутвступили иостальные - они закричали:
        - Имуравьев вкладовые наслали невы?
        - Аглину встираное белье?
        - Апочему тогда Бабку Нору всю раздуло?
        Иеще:
        - Значит, этоневашими стараниями Доротея свалилась впруд? Такмы иповерили!
        Марианна вся обмякла навелосипеде. «Боже мой, - подумалаона, - Бабка ивправду времени нетеряла!»
        - Честное слово, мытут нипричем, - сказалаона. - Понимаете, наша Бабка повредилась вуме…
        - Дачто ты говоришь? - протянула Марго.
        - Нечего оправдываться! - прошипела Норма.
        - Ейхватило ума затопить все дома Фэрли водой поколено! - воскликнула Марго. - Всенаши дома отАпхельма доБоубриджа! Нечьи-нибудь, заметь, атолько дома Фэрли! Должна сказать, наша Бабка Нора внесебя!
        - Воттолько несварения желудка ваша Бабка нанас пока ненаслала, - ухмыльнулась Норма. - Небось ты именно его нам ивезешь!
        Марианна понимала, чтоони имеют полное право злиться. Иначала было:
        - Послушайте, мнеочень стыдно…
        Этобыло зря. Впрочем, чтобы она сейчас нисказала, былобы зря, этоона прекрасно понимала.
        - Бейее! - крикнула Марго.
        Ивсе девочки соскочили свелосипедов инабросились наМарианну.
        Еепинали иколошматили, ейдрали волосы - ужасно больно. Онапопыталась защититься - изовсех сил боднула Марго, - нопотом запуталась ввелосипедах, споткнулась, грохнулась, ивсе девочки снова принялись бить, колотить ицарапатьее, гдетолько могли дотянуться. Колдовские мешочки попадали изкорзинок, ихнещадно топтали. Повсей дороге отизгороди доизгороди вилась густая белая пыль. Всеотнее чихали, ноотзлости необращали внимания. Марианна молотила куда попало икулаками, иколдовством, нодевчонок Фэрли это только раззадоривало. Витоге Марианна сжалась надороге, прикрывшись собственным велосипедом, аМарго прыгала нанем.
        - Давай-давай! - кричали остальные девочки. - Давиее! Убейее!!!
        - Эй,эй, эй! - послышался громкий голос Джосса Каллоу, подъехавшего сдругой стороны. - Девочки, сейчасже прекратите! Слышите?


        Всевиновато обернулись иуставились наДжосса Каллоу, атот решительно прислонил свой велосипед кизгороди. Марианна выбралась из-под покореженного велосипеда. Волосы упали ей налицо, оначувствовала, какраспухают губы.
        - Из-за чего сыр-бор? - спросил Джосс. - А?
        - Этовсеона! - Марго показала наМарианну. - Мерзкая маленькая гнусь!
        - Да-да, только поглядите, чтоона сомной сделала! - Норма подняла руку ипоказала разорванный рукав.
        - Ивелосипед мне поломала! - вступила еще одна девочка. - Вотпоганка!
        Джосса они все знали, поскольку вХельме-сент-Мэри жила его матушка. Ион их знал. Иостался глух ких горестям.
        - Надоже, какстранно, - проговорилон. - Какниувижувас, девчонки, вывсегда затеваете какую-нибудь пакость. Меня учили вшколе, чтовшестером наодного нападают только трусы. Катите-ка подомам.
        - Нет, унас тут дела, - начала Норма, нотутже сдосадой осеклась - она увидела усебя подногами раздавленный колдовской мешочек. - Только посмотрите, чтоона натворила!
        - Ваши здешние дела меня неволнуют, - отрезал Джосс. - Подомам.
        - Акто вы такой, чтобы нами командовать? - грубо спросила Марго.
        - Ятут нешутки шучу, - сказал Джосс.
        Онкивнул всем девочкам поочереди - искаждым кивком волосы уочередной девочки вставали наголове торчком. Резинки изаколки посыпались надорогу. Одинаковые прически вмгновение ока превратились вдлинные метелки, направленные внебо, акосички вытянулись вбок, подрагивая, будто усики унасекомых.
        Девочки похватались заголовы. Кто-то завизжал.
        - Какя пойду домой втаком виде? - взвыла Норма.
        - Наднами смеяться будут! - пронзительно завопила Марго.
        Онасхватила обеими руками попучку фамильных густых, какувсех Фэрли, волос ипопыталась пригнуть кплечам. Волосы вырвались изее пальцев ипружинисто выпрямились обратно.
        - Да, - кивнул Джосс. - Всевстречные ипоперечные животики надорвут, глядя навас. Иподелом. Всестанет какбыло, когда вы ступите напорог собственного дома - нераньше. Атеперь марш.
        Девочки надулись, разобрали поваленные велосипеды иоседлалиих, ворча ижалуясь друг дружке, чтоувсех поотрывались задние крылья. АНорма, перекрывая лязг идребезжание, поинтересовалась:
        - Апочему он сее волосами ничего несделал?
        Икогда они тронулись сместа ипокатили подороге - длинноголовые и, чтогреха таить, придурковатые навид, - Марго громко ответила:
        - Дапотому что он полукровка, наполовину Пинхоу, вотпочему!
        Онахотела, чтобы Джосс ее услышал, - ион услышал. Иему это непонравилось. Икогда Марианна сказала: «Джосс, онирассердились, потому что Бабка наслала наФэрли порчу», онтолько крякнул.
        - Марианна, ятут несобираюсь обвинения выслушивать, - сказалон. - Из-за чего увас вышла ссора, мнебезразницы. Велосипед я тебе починю, ихватит стебя.
        Онподнял сземли Марианнин велосипед инесколькими отработанными поворотами итычками - иравным количеством метких колдовских зарядов - выпрямил погнутую раму ипокореженные педали исделал так, чтобы колеса снова стали круглые. Отслез уМарианны все плыло перед глазами, ифигура Джосса, который надевал наместо цепь, казалась перекошенной. «Ну,Бабка! Какона основательно поработала! - думала Марианна. - Никто ислову моему неверит!»
        - На,держи. - Джосс подтолкнул кней починенный велосипед. - Атеперь езжай куда ехала, покажись доктору - ненравится мне твое лицо - ибольше несвязывайся сэтими Фэрли. - Онвзялся засобственный велосипед, проворно перекинул ногу через седло иукатил вдеревню, неуспела Марианна сообразить, чтосказать.
        Онанемного постояла надороге итихонько поплакала - ивсей душой презирала себя заэтот плач. Потом совладала ссобой ипригляделась крастоптанным лопнувшим мешочкам ибелому порошку, который высыпался изних илежал теперь полосами повсей дороге иприпудрил изгороди пообе стороны. Этидевочки везли какое-то сильное средство, чтобы наслать наПинхоу очень серьезную порчу. УМарианны противно заломило спину, иона поняла, чтоэто какая-то очередная хворь. Ксчастью, чары были такие сильные, чтотот, ктоотправил девочек, поступил предусмотрительно - колдовство началобы действовать, только еслибы кто-то произнес нужное слово, - ноМарианне было понятно, чтооставлять его тут нельзя. Нужное слово случайно может произнести кто угодно икогда угодно.
        Марианна совздохом положила велосипед изадумалась, какже теперь быть. Мама втаких вещах разбиралась гораздо лучше Марианны.
        Пожалуй, есть одно средство. Марианна нечасто кнему прибегала, потому что мама очень испугалась, когда обнаружила, чтоМарианна так может.
        Марианна втянула вгрудь побольше воздуха ипризвала огонь - очень осторожно инежно. Онапризвала его только наповерхность дороги инасамые кончики листьев. Навсякий случай - вдруг этого нехватит - она наказала огню выжечь весь порошок докрупинки, кудабы его низанесло.
        Ответом ей были голубые язычки пламени, онимерцали надюйм наддорогой, травянистыми обочинами иживой изгородью. Итутже вогне заплясали, шипя ипотрескивая, крошечные белые искорки. Потом порошок занялся исгорел, урча, будто дурно воспитанная собака, - ислышать это было очень отрадно. Шесть мешочков взлетели ввоздух, издали шесть тихих «пуфф», изрыгнули шесть огненных шаров, скорее зеленых, чемсиних, ирассыпались дождем белых искр. Прямо какфейерверк, подумала Марианна, если несчитать сильного запаха драконьей крови. Когда Марианна отозвала огонь, неосталось никрошки порошка иниследа мешочков.
        - Хорошо, - сказала Марианна ипокатила дальше.
        Должно быть, когда она подъехала кдому дедушки Эдгара, видунее был устрашающий - рот распух, лицо исцарапано, волосы дико торчат вовсе стороны. Коленки иодна рука тоже были вцарапинах. Когда бабушка Сью открыла ей дверь, тоиспуганно вскрикнула:
        - Какой ужас! Солнышко, тычто, упала свелосипеда?
        Бабушка Сью была вся такая чистенькая, накрахмаленная, собранная иглядела стаким сочувствием, чтоМарианна неожиданно длясебя снова расплакалась. Протянула бабушке Сью баночку сбальзамом ипроговорила:
        - Ксожалению, она, кажется, треснула.
        - Ничего страшного, ничего страшного!
        Уменя еще осталось, - сказала бабушка Сью. - Входи скорее, дайпогляжу нассадины.
        Онапровела Марианну всвою чистенькую, опрятную кухню - вокруг вертелись пять разномастных собак дедушки Эдгара, ивсе они шумно радовались Марианне, - усадила Марианну натабуретку ипромыла ей лицо иколени маминым травяным обеззараживающим средством.
        - Кошмар! - проговорилаона. - Какже это, такая большая девочка - инезнаешь, какие чары наложить, чтобы несвалиться свелосипеда?
        - Янесвалилась, - всхлипнула Марианна. - Девочки Фэрли…
        - Чтоты говоришь? Тыже только что сама сказала, чтоупала свелосипеда! - заявила бабушка Сью.
        Инеуспела Марианна ничего объяснить, какона уже поставила перед ней стакан молока итарелку миндального печенья.
        Миндальное печенье убабушки Сью всегда было великолепное - коричневое ихрустящее снаружи имягкое, тающее наязыке ибелое внутри. Надкусив первое печенье, Марианна обнаружила, чтоунее шатается зуб. Чтобы приколдовать его наместо, ейпришлось очень сильно сосредоточиться нацелую минуту. Апотом небыло уже никакой надежды втолковать бабушке Сью, чтонет, онанепадала свелосипеда ичто это бабушка Сью предположила, чтоМарианна упала.
        ТутМарианне стало совершенно очевидно, чтослушать ее бабушка Сью несобирается. Однако она всеже сделала попытку достучаться донее.
        - Наменя напали шесть девочек Фэрли, - раздельно проговорилаона, когда зуб надежно прирос. - Онисказалимне, чтоБабка насылала наних порчу. Уних были лягушки, вшиимуравьи вкладовых, атеперь еще икоклюш, какунас.
        Бабушка Сью скривилась ототвращения. Оправила обеими руками нарядную накрахмаленную юбку ипроговорила:
        - Каких только суеверий неходит среди деревенских девчонок! Меня это неустает поражать стех самых пор, какя переехала вУльверскот. Сами неумеют поддерживать чистоту вдомах - аФэрли, солнышко, несамое чистоплотное семейство, - апотом обвиняют других внашем ремесле! Наподобную низость никто непойдет - ауж твоя бедная бабушка иподавно! Онаже едва ходит - так говорила мне Дина.
        Марианна уже поняла, чтоэто бессмысленная затея, новсеже сказала:
        - Бабушка Сью, Бабка сидит иколдует. Помелочи, очень хитро, чтобы тетя Дина незаметила. Впоследний раз она наслала порчу наводу.
        - Ичто? Устроила потоп? - звонко инедоверчиво поинтересовалась бабушка Сью.
        - Вотименно, - кивнула Марианна. - Вовсех их домах. Иеще глины им навалила встираное белье.
        Бабушка Сью засмеялась:
        - Право слово, солнышко, тылегковерная, какФэрли! Такилииначе, коклюш - это просто обычная эпидемия. Онсейчас вовсем графстве. Эдгар говорит, случаи заболевания регистрируют везде, отБоубриджа доХоптона.
        Распространяется концентрическими кольцами, какэто обычно бывает спорчей, если кто-нибудь неразрушит чары, подумала Марианна.
        Ноговорить нестала. Вэтом небыло смысла, аМарианна итак устала, еетрясло после пережитого, всетело болело. Онатихо ивежливо сидела натабуретке ислушала, какбабушка Сью рассуждает обовсем том, очем обычно рассуждает бабушка Сью.
        Сначала - двое сыновей бабушки Сью, Дамион иРафаил. Имибабушка Сью очень гордится. ОбавБоубридже, прекрасно устроились. Дамион - бухгалтер, Рафаил - аукционист. Жаль, чтооба так рано облысели, однако вроду убабушки Сью все рано лысеют, аэто всегда передается поженской линии, нетакли?
        Далее - собаки. Мистер Вастион полагает, чтоони очень уж растолстели иим нужно больше двигаться. Однако, вопросила бабушка Сью, ктоже будет их какследует выгуливать, если Эдгар постоянно занят, амальчики разъехались издома? Убабушки Сью хватает работы похозяйству.
        Затем - дом. Бабушка Сью хочет переклеить обои. Домпросто прелесть, ибабушка Сью очень благодарна Бабке зато, чтота отдала его им после смерти Деда. Бабка такая щедрая. Онаотдала дяде Артуру «Герб Пинхоу», дяде Седрику - ферму, аИсааку - землю вЛощине подаренду. Но,честно говоря, Марианна, домпочти такойже запущенный, какиЛесная усадьба.
        Марианна оглядела светлую, пустую кухню, гдевсе подрукой инет ничего лишнего, ивочередной раз непоняла, почему бабушка Сью так считает. Аеще она впервые задумалась, точноли Бабка имела право распоряжаться всем этим имуществом ираздаватьего. Если после Деда все унаследовал папа, раздавать тоже должен был папа. Надо спросить умамы, подумала Марианна.
        Бабушка Сью тем временем говорила, чтопостоянно просит дядю Чарльза выделить время наремонт дома. Ноудяди Чарльза всегда находятся дела поважнее. Аникого другого бабушка Сью нанимать нехочет, поскольку дядя Чарльз применяет вработе наше ремесло, потому-то унего иполучается быстрее иаккуратнее, чемувсех вграфстве. Атеперь он взялся делать ремонт вЛесной усадьбе. Почему это какая-то приезжая, пусть даже иурожденная Пинхоу, претендует навремя дяди Чарльза?!
        ТутМарианна поняла, чтоснее довольно. Онанежелала слушать, какбабушка Сью кротко журит дядю Чарльза ипрекрасную принцессу Ирэн. Онаподнялась, вежливо поблагодарила бабушку Сью исказала, чтоей уже пора.

* * *
        Между тем Джосс Каллоу прибыл в«Герб Пинхоу», готовый отчитаться перед папой Марианны. Когда он ставил велосипед водворе, весь перед его рубашки вдруг вспыхнул синим пламенем, которое шипело, трещало ирассыпало белые искры. Пламя юркнуло подподошвы ботинок идаже лизнуло, скворча, переднее колесо велосипеда. Джосс бросился сбивать пламя, нооно исамо тутже погасло.
        - Авот этовы, девочки, зря, - пробормотал Джосс, решивший, естественно, чтоэто месть Марго Фэрли иее подружек.
        Ноон тутже забыл опроисшествии идвинулся вкурительную, гдеего уже поджидал Гарри Пинхоу, авокошко просунулся Артур Пинхоу.
        - Понятия неимею, чтонынче затеял Старший, - сказал Джосс после того, какуютно расположился спивом имаринованными яйцами. - Чем-то очень занят, ачем - незнаю. Онитам вытащили вбиблиотеке все старые карты идокументы, ипрямо чувствуется, какони надними колдуют, абольше я вам ничего сказать немогу.
        - Может, уДжо спросить? - предложил папа Джо, пыхая трубкой: втакие минуты он разрешал себе побаловаться трубочкой.
        - Пардон мой французский, нотолку оттвоего Джо нишиша, - проговорил Джосс. - Егоникогда нет наместе. Незнаю, начто он тратит время, нонея один жалуюсь. Мистер Фрэзер вчера едва невзорвался, когда Джо опять пропал. Имистер Стаббс тоже хотел его убить: емунадо было забрать умясника заказ, аДжо каксквозь землю провалился.
        Гарри Пинхоу иАртур, приходившийся Джо дядей, переглянулись ипонуро пожали плечами. ОтДжо никто неждал ничего хорошего.
        - А,вот кстати вспомнилось, - сказал Джосс. - Юный Мур Чант - ну, выего знаете, Эрик, укоторого девять жизней, - умудрился вывести изяйца адское чудище. Грифона, кажется. Утром его видел. Сначала даже непонял, чтоэто такое. Сплошной пух да лапищи, ноунего крылья иклюв, вотя ирешил, чтоэто грифон.
        Дядя Артур покачал головой:
        - Нехорошо. Совсем нехорошо. Нельзя, чтобы эти твари разгуливали насвободе.
        - Разон живет взамке, ничего тут неподелаешь, - заметил Гарри Пинхоу, мирно попыхивая трубочкой. - Придется подождать, когда он окажется наволе, итам уж его изловить.
        - Акогда я спросил юного Эрика, откуда унего яйцо, онответил, чтоего дала ему твоя Марианна, - добавил Джосс.
        - Что?! - Гарри Пинхоу отизумления даже трубку напол уронил. Нагнулся заней, весь побагровев, ипроговорил: - Этояйцо хранилось себе начердаке. Идолжно было там храниться довторого пришествия. Ясам надним поработал. Непонимаю, какая муха укусила Марианну. Сначала бегает ивсем рассказывает, чтобедная Бабка насылает наФэрли порчу, потом еще иэто!
        - Онаимне говорила проБабку, - сказал Джосс. - Подралась из-за этого сдевчонками Фэрли - вот только что, надороге наХельм.
        - Ну,дождется она уменя! - проговорил Гарри. Лицо унего было по-прежнему ярко-красное. - Ну,я ей задам!

* * *
        АМарианна, ниочем неподозревая, примерно втуже минуту катила себе мимо «Герба Пинхоу». Уподножия спуска она притормозила, оперлась наодну ногу ивытаращила глаза. Возле дома, гдежила Николь, стояло, урча иподрагивая, дорогущее такси изАпхельма. Какраз когда Марианна остановилась, издома выскочил папа Николь, который должен был работать напочинке почтовой ограды, сНиколь, завернутой вкучу одеял, наруках изапрыгнул сней втакси. Марианне даже издалека было слышно, какдышит Николь - захлебываясь, натужно, сприсвистом.
        - Везут вбольницу вХоптон, - сказала старая мисс Каллоу, которая тоже стояла исмотрела. - Доктора сказали, если неотвезтиее вбольницу, онаумрет.
        Издома выскочила мама Николь всамой нарядной шляпке исотчаянием истрахом налице, набегу она отдавала распоряжения старшей дочери. Мама Николь тоже забралась втакси, имашина тутже рванула сместа - Марианна никогда невидела, чтобы машины так быстро ездили.
        Марианна ехала вДроковый коттедж иопять чуть неплакала. Может, коклюш наслали иФэрли, носпровоцировала их всеравно Бабка. Пока Марианна заводила велосипед всарай, унее созрело решение еще раз какследует поговорить смамой.
        Однако это мигом вылетело уМарианны изголовы, когда она вошла взаднюю дверь, - авпереднюю тутже ворвался папа, красный, разъяренный, истал нанее кричать. Началон сфразы: «Дакакты могла отдать яйцо?!», апотом сообщил, чтоМарианна неоправдала надежд еще почище Джо, после чего, неоставив отее самооценки камня накамне, спозором отправил Марианну вее комнату.
        Марианна сидела там вобнимку сФундуком иизовсех сил старалась сдержать слезы, которые струйками текли унее пощекам икапали наФундука.
        - Ая ведь просто хотела быть храброй иправдивой, - жаловалась она Фундуку. - Неужели так бывает совсеми, ктостоит заправду? Почему мне никто неверит?
        Ейбыло ясно, чтонадо обязательно поговорить сДжо. Похоже, навсем белом свете он один станет ее слушать.
        Глава четырнадцатая


        Втот день грифончик очень оживился. Аеще он отрастил наголове нелепый пучок перьев вроде неряшливой кички.
        - Полагаю, будущий гребень, - сказал Крестоманси, когда Дженет спросилаего, чтоэто такое. - Мнедумается, онесть увсех грифонов.
        Похоже, Кларч интересовал Крестоманси неменьше, чемвсех остальных. Когда Дженет, Джулия иМур еще сидели зазавтраком, Крестоманси пришел вклассную комнату - вхалате, расшитом наряднее обычного, - иопустился наколени, чтобы подробно осмотреть Кларча.
        - Ускоренное развитие, - сказал он Кларчу. - Сколько втебе, оказывается, волшебства… Тымного лет просидел вяйце, атеперь, сдаетсямне, наверстываешь упущенное. Неперестарайся, старина. Кстати, гдеРоджер?
        Муру было известно, чтоон уже всарайчике вместе сДжо. Роджер схватил гренок иубежал, жуянаходу: емунетерпелось отремонтировать летательный аппарат. Однако он несказал, чтонамерен заниматься именно этим. Мурприкусил язык ипредоставил Дженет иДжулии рассказывать Крестоманси, чтоони представления неимеют, куда подевался Роджер. Ксчастью, Крестоманси, похоже, этосовершенно устроило.
        Едва Крестоманси выплыл задверь, Кларч предложил всем устроить веселую возню. Муртак инеразобрался, какКларч это делает, новскоре все четверо уже носились вбешеные догонялки, катались пополу искакали постульям идивану. Именно тогда они обнаружили, чтогрифоны умеют смеяться. Когда Джулия поймала Кларча, повалила изащекотала, онразразился мелким трескучим хихиканьем, акогда Мур иДженет гонялись заним подивану, протяжно ухал отсмеха. Потом Дженет прыгнула нанего, иКларч метнулся всторону. Длинные когти напередних лапах зацепились заковер ивыдрали изнего три широкие полосы.
        - Ой-ой! - сказаливсе, втом числе иКларч.
        - Только поглядите, чтонатворило это создание! - огорчилась горничная Мэри, когда пришла убирать состола после завтрака. - Вотчто бывает, когда держишь вдоме дикого зверя!
        Мурвиновато понурился изарастил дыры наковре. Потом они сДжулией иДженет взяли изшкафа три мяча ирезиновое кольцо ивывели Кларча всад отгреха подальше. Стоило им ступить напросторную зеленую лужайку, каксовсех сторон показались садовники ипоспешили кним.
        - Ой,неразрешат они нам играть! - проговорила Дженет.
        Однако оказалось, чтодело невэтом. Всехотели поглядеть наКларча.
        - Намонем все уши прожужжали, - сказали садовники. - Нуидиковинныйже зверь! Асним можно поиграть?
        Джулия объяснила, чтоименно ради этого они ивышли, итогда садовник-подмастерье сбегал зафутбольным мячом.
        Кларч так инабросился нановую игрушку. Впился всеми шестью когтями напередних лапах. Мячзашипел исдулся. Кларч исадовник-подмастерье впали втакое отчаяние, чтоМур подобрал мяч и, какследует подумав, сумел починитьего, надуть исделать набудущее грифоноустойчивым.
        Потомвсе, втом числе главный садовник, затеяли игру, которую Дженет назвала «кларчбол». Правила были довольно расплывчатые: восновном все должны были бегать туда-сюда, аКларч скакал, катался исбивал остальных игроков сног. Было так весело, чтодаже Джо иРоджер ите выбрались изсвоего сарайчика инемного поиграли вместе совсеми. Игра прекратилась, только когда Кларч вдруг замер, ссутулился иповалился набок посреди лужайки.
        - Онумер! - ужаснулась Джулия. - Говорил нам папа - вовсем избегать излишеств!
        Всеринулись кКларчу - вдруг так иесть?! - нокогда они подбежали, выяснилось, чтоглаза уКларча закрыты ион ровно дышит.
        - Спит! - соблегчением воскликнул Мур.
        - Мызабыли, чтоон насамом деле совсем маленький, - сказала Дженет.
        Садовники уложили Кларча втачку иоткатили ккухонной двери. Завсе это время Кларч даже непошелохнулся. Онизакатили его внутрь ипоставили вкладовой, гдеон испал, пока мистер Стаббс неприготовил ему обед. ТутКларч проснулся - однако, открыв клюв, незавел свое хныканье, асказал: «Сам!» - ипопытался поесть фарша самостоятельно.
        - Аты иправда делаешь успехи, - заметила Милли, глядя нагрифона собожанием. - Такими темпами, Мур, тебе скоро можно будет перестать кормить его поночам.
        Мурнаэто очень надеялся. Онпочти все время клевал носом ипонимал, чтонесможет сидеть науроках, когда начнется учебный год.
        Каникулы ивсамом деле подходили кконцу. Темже вечером взамок вернулся домашний учитель Майкл Сондерс, словоохотливый илюбопытный, каквсегда. Заужином он каждый раз столько болтал, чтонедавал вставить нислова даже Джейсону, неговоря уже обовсех остальных. Джейсон хотел всем рассказать оремонте вЛесной усадьбе, зато Майкл Сондерс побывал вмирах Восьмой серии - отпускал наволю молодого дракончика, которого вырастил, - иего история была длиннее.
        - Вконце концов пришлось отправить несчастную тварь вВосемь-Ж, - рассказывалон. - Сначала мы попробовали мир Б извосьмой серии, егородину, ноон только дрожал иныл, чтозамерзнет насмерть. ВВосемь-А еще холоднее, поэтому мы побывали вВ, Г иД, ивВему показалось сыро, вГ - пусто, акогда мы попали вД, шелснег. МирЕ я просто пропустил. Тамбольше народу, амне было ясно, чтодракона так иподмывает сожрать сполдюжины человек. Вотмы иперебрались вЖ, итам ему тоже непонравилось. Тутдоменя стало доходить: этаскотина так избалована, чтоподавай ему тропики, наменьшее он несогласен. Новмире Ж есть экваториальные леса, туда-то я иотправил дракона. Климат его вполне устроил, однако самостоятельно добывать себе пропитание он отказался. Только итвердил: «Давайты». Янемного подумал, потом поставил западню ипоймал ему крупного зверя - вэтой серии таких зовут люмпенами, - акогда дракон принялся заеду, бросил его иушел. Когда проголодается снова, будет охотиться сам, никуда неденется.
        ТутМайкл Сондерс обратил внимание нато, какими глазами смотрят нанего Роджер, Джулия, Дженет иМур. Ирассмеялся:
        - Небойтесь, доследующего понедельника я несобираюсь давать вам никаких уроков. Мненадо отдохнуть. Нянчить дракона-подростка - нешутки, ятеперь каквыжатый лимон.
        Сточки зрения Мура, нянчить грифона-младенца было ничуть нелучше. Перед сном он накормил Кларча поплотнее изаснул, всерьез надеясь, чтоКларч проспит доутра. Казалосьбы, вполне обоснованная надежда. Когда Мур выключал свет, Кларч лежал всвоей корзинке наспине, выкатив тугой круглый животик, ихрапел, словно полный улей пчел.
        Нонетже. Около часу ночи Мура разбудила Мопса - тыкалась носом искреблась лапами. Когда он состоном включил свет, оказалось, чтоКларч, снова тощий какжердь, стоит назадних лапах изаглядывает Муру влицо.
        - Ням-ням, - печально сказал он Муру.
        - Хорошо. - Мурвздохнул иподнялся.
        Этобыла трудная игрязная работа. Кларч требовал, чтобы ему разрешили есть самому. Задача Мура состояла втом, чтобы подхватывать выпадавшие изклюва куски искладывать их обратно вмиску Кларча, чтобы Кларч снова их разбросал. Мурвтридцатый раз сонно отскребал фарш сковра - итут услышал резкий стук вокно. Апотом глухой удар.
        «Интересно, чтотеперь сотворили Роджер иДжо сосвоим летательным аппаратом? - подумал Мур. - Спятили. Окончательно спятили!»
        Ипошел открывать окно.
        Вкомнату сосвистом влетела метла, накоторой боком, по-дамски, сидела Марианна. Муротскочил всторону ивытаращил глаза. Привиде Мура Марианна испуганно вскрикнула, соскочила сметлы исразмаху села наковер.
        - Ой,прости, пожалуйста! Ядумала, эточердак!
        Мурпоймал метлу, ато она норовила вылететь обратно заокно.
        - Насамом деле это комната вбашне, - сказал он изапер окно, чтобы метла несбежала.
        - Утебя горел свет, вотя ирешила, чтоэто Джо! - оправдывалась Марианна. - Анакаком чердаке тогда поселили Джо? Онмой брат, мненадо сним поговорить.
        - Джоотвели маленькую комнату внизу, возле кухни, - ответил Мур.
        - Как - внизу? - оторопела Марианна.
        Муркивнул.
        - Ая думала, слуг всегда селят начердаках, - сказалаона. - Вотпрямо надо спускаться досамого низа?
        Муропять кивнул. Онуже совсем проснулся - ибыл потрясен тем, какая Марианна бледная инесчастная. Одна щека унее была всиняках, губу пересекала большая ссадина - больно, наверное! - какбудто девочку недавно избили.
        - Значит, чтобы добраться доДжо, мненужно спускаться мимо всех-всех ваших колдунов иволшебников? - уныло уточнила Марианна.
        - Ксожалению, такиесть, - сказал Мур.
        - Дауменя, наверное, храбрости нехватит, - проговорилаона. - Ой,мамочки, нупочему уменя впоследнее время все выходит наперекосяк?!
        Мурпонял, чтосейчас гостья заплачет. Онвидел, какона изовсех сил сдерживает слезы, инепредставлял себе, чтосказать. Ксчастью, именно вэтот момент Кларч доел свой фарш - тоестьвсе, чтолежало вмиске, - иназаплетающихся лапах потопал через комнату посмотреть, почему новый человек сидит наполу иогорчается. Марианна изумленно уставилась нанего - иизумилась еще сильнее, когда Кларч зацепился передним когтем заковер ишлепнулся клювом вниз уее колен.
        - Ой,я думала, тыпес! Аты совсем непес…
        Марианна подсунула руки подморду Кларча ипомогла ему подняться наноги. Потом помогла отцепить коготь отковра.
        - Утебя клюв, - сказалаона, - и, кажется, крылья растут.
        - Онгрифон, - объяснил Мур, радуясь возможности сменить тему. - Егозовут Кларч. Онвылупился изяйца, которое ты мне дала.
        - Значит, этоивправду было яйцо! - Марианна забыла освоих бедах - покрайней мере, настолько, чтобы привстать наколени ипогладить Кларча помягкой пушистой шерстке. - Яподумала, может, этояйцо оказалось унас, потому что нагербе Пинхоу тоже грифон. Иеще единорог. Ихнарисовал навывеске гостиницы мой дядя Чарльз - вмолодости. Между прочим, длятого чтобы стать похожим нанашего грифона, тебе еще расти ирасти, - сказала Марианна Кларчу. - Дляначала хотябы перья нужны.
        - Уже! - обиделся Кларч.
        Наэто Марианна сказала - совсем какМилли:
        - Яинедумала, чтоони разговаривают!
        - Учусь, - заявил Кларч.
        - Получается, незря я отдала яйцо, - понурилась Марианна. - Врядли ты сумелбы вылупиться там, гдеоно хранилось. - Онаподняла голову, посмотрела наМура, ипораспухшей стороне лица потекла слезинка. - Зато, чтоя отдала тебе яйцо, мнестрашно влетело, - сказала Марианна. - Изато, чтоя старалась поступать, какты советовал, иговорить правду. Тыведь мне говорил - будь увереннее всебе ивсе такое… Атеперь сомной никто вУльверскоте неразговаривает!
        Мурпочувствовал, какнанего медленно наползает ответственность, сопровождаемая угрызениями совести.
        - Яэто исебе тоже говорил, - призналсяон. - Чтоты из-за меня натворила?
        Марианна вскинула лицо исжала расцарапанные губы, чтобы снова незаплакать. Нопотом всеравно разрыдалась.
        - Вотзараза! - всхлипывалаона. - Терпеть немогу плакать! Тынивчем невиноват, ия тоже. Этовсе Бабка! Просто мне никто неверит, когда я говорю, чтоэтоона. Понимаешь, Бабка повредилась вуме инасылает наФэрли лягушек ившей ивсе такое прочее, пачкает им стираное белье изатопляет дома. Поэтому Фэрли жутко разозлились. Итогда уже они наслали нанас невезение икоклюш. Моюдальнюю родственницу Николь увезли вбольницу скоклюшем иговорят, чтоона умрет! АБабка еще наслала навсех чары, чтобы ее вэтом никто необвинял!
        ТутМарианна разрыдалась всерьез, иМур колдовством призвал ей целую кипу своих собственных носовых платков изкомода.
        - Ой,спасибо! - всхлипнула Марианна иприжала кмокрому лицу сразу три, неменьше. Апотом описала драку сдевочками Фэрли икакона уничтожила белый порошок. - Я,конечно, сглупила, - рыдалаона, - ноэто было очень сильное зелье, снимже надо было что-то делать! АДжосс Каллоу рассказал папе, чтомы подрались, ипапа накричал наменя зато, чтоя обидела Фэрли, аяже их необижала! Ярассказала папе пропорошок, который они везли кнам, ион вечером сходил туда посмотреть, атамже ничего нет, яведь сама все сожгла, ион вернулся иеще раз накричал наменя зато, чтоя раздуваю ссору сФэрли…
        - Ачто это был запорошок? - спросил Мур.
        - Какая-то тяжелая болезнь сязвами иволдырями. - Марианна шмыгнула носом. - Может, оспа…
        «Ой!» - подумал Мур. Оннеочень хорошо разбирался вболезнях, нопроэту знал. Если ивыживешь, останешься уродом навсю жизнь. Этидевчонки Фэрли нешутили.
        - Какже они небоялись сами заразиться?
        - Наверное, наслалибы какие-нибудь защитные чары, - ответила Марианна. - Ноэти чары непомешалибы болезни распространиться навсе графство ивыкосить кучу людей, которые Фэрли вообще ничего плохого несделали. Ой,я незнаю, каксэтим быть! Вотихочу спросить Джо, может, онпридумает, какостановить Бабку илихотябы снять чары, которые она навсех наслала. Яхочу, чтобы мне хоть кто-нибудь поверил!
        Мурподумал проДжо. Вцелом этот парень вызывал унего уважение. Джобыл голова. Может быть, Марианна правильно думает, чтоДжо знает, какпоступить, воттолько… вот только унего этот безумный летательный аппарат. Джосейчас воблаках витает, причем буквально.
        - Джосейчас очень занят, - сказал Мур. - Ноя тебе верю. Моясестра была ведьма итоже сорвалась скатушек, совсем кактвоя Бабка. Хочешь, япойду расскажу Крестоманси?
        Марианна вскинула голову ипосмотрела нанего вполном ужасе. Кларч взвизгнул - она судорожно сжала пальцы, захватив клок его пуха.
        - Прости, пожалуйста! - выдохнула Марианна ивыпустила Кларча. - Нет! Нет, только Старшему неговори! Прошу тебя, неговори! Онивсе сума сойдут, если узнают! Пинхоу, Фэрли, Каллоу - все-все! Тынепонимаешь, мывсе отнего прячемся, чтобы он невздумал нами командовать!
        - Вотоно что, яинезнал, - оторопел Мур.
        Сего точки зрения, этобыло довольно-таки глупо. Подобного рода трудности Крестоманси преодолевал более илименее одним щелчком пальцев.
        - Онникем некомандует, если только люди неприменяют волшебство вовред.
        - Амы какраз иприменяем, - возразила Марианна. - Бабка уж точно, покрайней мере. Придумай что-нибудь другое.
        Мурстал думать. Беда втом, чтоон очень устал. Чемсильнее он раскидывал полусонными мозгами, темочевиднее ему было, чтоэто он завсе вответе. Неоставалось сомнений, чтовсе беды наМарианну навлекла одна-единственная фраза, которую он ей сказал. Итеперь выручить Марианну - его долг, хотя насамом деле Мур сказал те слова неей, асебе самому. Только вот какположить конец колдовской войне между людьми, если он их даже незнает? Заявиться, чтоли, кэтой ее Бабке иналожить нанее заклятие стасиса? Авдруг он ошибется иокажется нета старушка? Муруже хотел сказать Марианне, чтодело это безнадежное, - новедь она так измучилась из-за всего этого, чтоприлетела сюда, занесколько миль, темной ночью. Дляэтогоей, наверное, пришлось обмануть рассерженного отца. Нет, надо что-то придумать.
        - Хорошо, - сказалон. - Яподумаю. Только несейчас. Яужасно хочу спать. Понимаешь, Кларча еще нужно кормить поночам.
        Якакследует, серьезно подумаю утром. Мыможем где-нибудь встретиться, чтобы я рассказал тебе, какие уменя появились мысли?
        - Завтра? - спросила Марианна. - Хорошо, только пусть это будет тайна. Нехочу, чтобы папа узнал, чтоя стобой разговаривала, - длянего ты ничем нелучше Старшего. Онговорит, тытоже кудесник сдевятью жизнями.
        Ая незнала. Ядумала, тысын Ирэн. Тыможешь устроить, чтобы Ирэн опять привезла тебя вЛесную усадьбу? Понимаешь, те, ктоиззамка, могут попасть туда только вместе скем-то изПинхоу. Иначе тебя остановят иотправят обратно сюда.
        - Смогу, наверное, - сказал Мур. - ОнисДжейсоном ездят туда почти каждый день. Ивот что я тебе скажу: япопробую взять ссобой Джо, если он будет свободен. Ждименя там примерно вполдень. Мненадо сначала подумать ипрогулять Саламина.
        Марианна удивилась:
        - Ядумала, егозовут Кларч.
        - Саламин - это конь, - пояснил Мур. - АКларч - это вот этот грифон. Акошку, которая сидит уменя накровати итаращится натебя, зовут Мопса.
        - А-а, - протянула Марианна. Идаже чуть неулыбнулась. - Тебя прямо окружают живые твари. Такбывает уведунов. Сразу видно, сведовством утебя очень хорошо. Тогда увидимся завтра вполдень.
        Иона, заметно приободрившись, поднялась наноги иогляделась впоисках метлы.
        Муротодрал метлу отокна игалантно протянул Марианне.
        - Какже ты доберешься? - спросилон, подавляя зевок. - Совсем темно.
        - Главное - ссовой нестолкнуться, - ответила Марианна. - Вечно они дороги неразбирают. Ноеслибы ты знал, какнеудобно летать наметле, тонесталбы задавать лишних вопросов. Нуиладно - синяков итак полным-полно, новых никто инезаметит. Счастливо. - Онаснова пристроилась по-дамски напарящую ввоздухе метлу ипоморщилась. - Уй! Этомамина метла, ейненравится, чтоя наней летаю.
        Муроткрыл перед ней окно, иМарианна сосвистом вылетела вночь искрылась извиду.
        Мурпоплелся впостель, спотыкаясь накаждом шагу. Онпредставления неимел, какискать выход изположения, вкотором оказалась Марианна. Остается надеяться, думалон, спихивая Мопсу скровати, чтохорошая мысль придет вголову сама собой, восне. Вследующий миг он уже спал. Онзабыл выключить свет. Иневидел, какМопса соскорбленным видом спрыгивает содеяла изабирается вкорзинку кКларчу.
        Проснулся он - какему показалось, дообидного скоро - оттого, чтовкомнату ворвалась Дженет иделовито затараторила:
        - Кларч, завтракать! Пойдем скорее вкухню. Ясегодня начну приучать его ктуалету, - сообщила она зевающему Муру. - Всеунас обязательно получится, надо только успеть спуститься вниз!
        Когда Дженет иКларч стопотом умчались, Мур сел истал обшаривать закоулки сонного мозга впоисках мыслей, которые должны были зародиться унего заночь. Одна иправда набежала, ноМуру она показалась дообидного глупой иубогой - пустить ее вдело можно было только насамый худой конец. Онвстал ипобрел вдуш - вдруг отэтого вголове прояснится. Вода взамке была зачарована, иМур нанее рассчитывал.
        Однако ничего непроизошло. Муроделся испустился вниз содной-единственной убогой, плоской мыслью вголове. Этажом ниже он наткнулся насильное обеззараживающее заклятие. Заклятие сопровождалось сердитым грохотом ведра иистерическими воплями Дженет:
        - Даслоны лиловые, Юфимия! Онже маленький! Иему ужасно стыдно! Тынанего только посмотри!
        Судя повсему, спуститься вниз Кларч толком неуспел.
        Мурусмехнулся, пробежал еще два пролета инаправился кдвери водвор, кконюшне. Попути он миновал каморку, гдеДжо должен был чистить ботинки. Идаже удивился, потому что Джо ивсамом деле сидел вкаморке истарательно надраивал большой сапог.
        Мурсунулся вдверь каморки:
        - Тутночью побывала твоя сестра, тебя искала, - сказалон. - Унее неприятности. Онаговорит, ваша Бабка тайком насылает наФэрли порчу.
        - Наша Бабка? - Джопреспокойно начищал ботинок. - Даты исам знаешь. Тыже видел, какя ехал налаживать ее первые чары, помнишь?
        - Головастики? - спросил Мур.
        - Лягушки, - ответил Джо.
        - Ага. Точно, - проговорил Мур. - Такэто были те самые лягушки. ВХельме-сент-Мэри?
        - Нуда, - кивнул Джо. - Бабка попросила наладить ей одно заклятьице, апотом она сможет нанизать нанего целую цепочку других, иесли унее все получится, онасможет освободиться отзапирающих чар, которые наложил нанее мой отец. Онасказала, этобудет побочный продукт. Инацелилась вменя палкой, чтобы я послушался. Амне нехотелось, чтобы получилось, чтоя катил вУльверскот зазря, иктомуже я знал, чтоэто Дед Фэрли наслал нанее помрачительные чары, - Марианна слово дает, чтоэтоон, аона-то знает, - вот я иотвез банку вХельм-сент-Мэри ивылил им вутиный пруд, разБабка просила.
        УМура гора сплеч свалилась. Убогая, глупая мысль оказалась никчему. Джодостаточно одного слова, чтобы все беды Марианны остались позади.
        - Какты думаешь, мыстобой можем сегодня после завтрака поехать вУльверскот ивсе рассказать твоему отцу? Марианна говорит, Бабка всех заколдовала, чтобы никто ей неверил, аФэрли вответ насылают навас порчу.
        Джонасупился, опустил голову изадумался. Потом пожал плечами.
        - Если Бабка ивправду наслала чары, мнетоже никто неповерит - раз уж Марианне неверят. Бабка - она наше ремесло туго знает, ая - полный пшик. Кроме того, мистер Фрэзер говорит, отправит меня кСтаршему, если я буду слоняться неизвестно где - мнеже платят зато, чтоя тут сижу. Даиаппарат унас наконец-то почти готов! Не-е. Извини. Ничем немогу тебе помочь.
        Итут - словнобы вдоказательство, чтоДжо ничего невыдумывает, - вкоридоре, который вел вкухню, появился мистер Фрэзер:
        - ДжоПинхоу, надеюсь, тызанят делом? Мастер Мур, потрудитесь неотвлекать Джо отработы. Мастер Пинхоу оказал нам сегодня большую честь. Самолично вычистил сапог!
        - Ухожу-ухожу, - сказал Мур мистеру Фрэзеру. Потом засунулся вкаморку поглубже испросил: - Амистер Фэрли, егерь, имеет какое-нибудь отношение ктем Фэрли, накоторых наслали лягушек?
        - Джед Фэрли? Оних Дед, - отозвался Джо.
        Заслышав приближающиеся шаги мистера Фрэзера, онподхватил еще два сапога ипопытался изобразить, будто чистит все три одновременно.
        Мурсказал ему спасибо ипобежал вконюшню, лихорадочно размышляя находу. Если он правильно понял, всеэти Бабки иДеды - главы колдовских кланов, иесли егерь мистер Фэрли изтаких, всегораздо страшнее, чемказалось Муру. Нечего удивляться, чтоМарианна так расстроилась. Ивот получается, чтопротив всего этого стоит только он один, Мур, сосвоей единственной плоской второразрядной мыслишкой. ОтДжо помощи недождешься. Мурвыскочил водвор, чувствуя себя маленьким ислабым иотдуши сожалея, чтосогласился помогать Марианне.
        Когда Мур бежал через двор, изтравяного склада вышел Джейсон состопкой плоских деревянных шкатулок. Мурнаправился кнему.
        Акогда он подошел кДжейсону, тотстоял наодной ноге, пристроив коробки наколено другой, изапирал дверь склада. Иулыбнулся Муру короткой задерганной улыбкой:
        - Чеммогу служить, юный кудесник?
        Вокруг них вились ароматы множества разных трав, одни - слабые исладкие, другие - пряные инасыщенные.
        - Немоглибы вы подбросить меня сегодня вЛесную усадьбу? - спросил Мур.
        - Этоможно, - задумчиво протянул Джейсон, - только обратно тебе придется добираться самому. Сегодня мы переезжаем туда насовсем. Ирэн пакует вещи.
        Муринезнал, чтособытия развиваются так стремительно. Ондаже растерялся. Норешил, что, если уж кудесник берется задело, унего получается быстрее, чемуобычных людей.
        Ипонял, чтобудет скучать поИрэн.
        - Нуладно, тогда ненадо, - сказалон. - Спасибо.
        Онотошел всторону исмотрел вслед Джейсону, который тащил через двор свои шкатулки. Ну,значит, ничего неподелаешь. УМура есть веская причина остаться дома. Нопочему-то это отнюдь непреисполнило его ликованием. Марианна будет его ждать. Онее подведет. Нет, надо придумать, какпопасть вУльверскот самому, безпосторонней помощи. Жалко, чтоповезет он туда такую убогую, плоскую мысль…
        Можнобы ителепортироваться туда иобратно, подумалон. Этобылобы проще простого, еслибы несбивающие чары, актомуже еще ибарьер. Если Мур попытается телепортироваться безкого-нибудь изПинхоу, томожет очутиться вловушке забарьером, какКрестоманси. Нет, лучше придумать какой-нибудь другой способ… Мурнога заногу брел кстойлу Саламина, чтобы велеть навозу выгрестись, идумал, какже быть.
        Вденнике его встретил Джосс Каллоу.
        - Будешь готов - поскачем через пустошь, - сказал он Муру. - Через полчаса?
        Тутвыяснилось, чтомозг уМура умеет строить планы даже безведома самого Мура.
        - Аможно немного позже? - спросил Мур, неуспев ничего обдумать. - Джейсон иИрэн сегодня переезжают, мненужно сними попрощаться.
        - Почемубы инет, - ответил Джосс. - Уменя здесь полно дел. Ну,тогда часов водиннадцать?
        - Договорились! - обрадовался Мур.
        Онпочистил стойло, выдал Саламину утреннее мятное драже иразобрался, какследует поступить. Оказалось, чтомозг прекрасно все продумал. Мурпоедет вУльверскот наСаламине, ачтобы точно туда попасть, нужно ехать поберегу реки. Мурбыл совершенно уверен, чтомимо замка ичерез Ульверскот течет одна итаже река. Атечение реки неподвластно нисамым скрытным изПинхоу, нисамым злобным изФэрли. Онимоглибы обманутьего, заставить поверить, будто река течет иначе, однако Мур несомневался, чтосумеет оградиться отэтого, надо только сосредоточить колдовское зрение натом, какрека течет насамом деле.
        Мурпотрепал Саламина, далему самое что нинаесть честное слово сегодня прогуляться ипошел взамок. Перед тем какподняться вклассную комнату назавтрак, онзаглянул вбиблиотеку, атам, кбольшому удивлению библиотекарши, старой мисс Розали, попросил карту окрестностей между замком иУльверскотом.
        - Непонимаю! - ворчала мисс Розали, расстилая карту настоле перед Муром. - Впоследнее время эта карта нистого ниссего понадобилась решительно всем. Джейсону, Тому, Бернарду, Крестоманси, Милли, Роджеру… Теперь вот тебе.
        Мисс Розали вечно ворчала. Онасчитала, чтокнигам икартам место наполках. Мурнестал ее слушать. Онсклонился надкартой ивнимательно изучил, какпроходит мимо замка извилистая синяя линия реки между крутых берегов. Иверно - река вместе скрутыми берегами дальше закладывала поворот, огибала холм, накотором рос Ульверскотский лес, ипроходила поподножию склона, гдестояла деревня Ульверскот. Тамберега были уже нетакие крутые, долина реки становилась просто углублением, норека была прежняя. Мозг Мура понял все правильно. Мурпоблагодарил мисс Розали иумчался.
        Вклассной надиване сидел Кларч исочень серьезным видом пытался есть банан.
        - Оннаказан, - отчеканила Юфимия, состуком поставив перед Муром кофе игренки. - Невздумай идти сним ласкаться.
        Дженет подняла шум - настаивала, чтоКларч еще маленький ичто детям нужна ласка, иначе их невозможно воспитывать, аДжулия сказала Муру:
        - Джейсон иИрэн сегодня переезжают, тызнал? Пойдешь вниз, вхолл прощаться сними?
        Муркивнул. Мозг тем временем деятельно решал задачку: какотделаться отДжосса, чтобы Джосс ничего незаподозрил. Похоже, ответ нашелся.
        - Роджер! - окликнула Джулия.
        Роджер только закряхтел вответ. Онувлеченно чертил какие-то схемы набумажках. Ужемесяца два он заедой только этим изанимался. Джулия закатила глаза кпотолку:
        - Водает! Охуж эти мальчишки!
        Тут-то вклассную комнату ивплыл Крестоманси вхалате царственного пурпура соторочкой изгорностая спереди. Крестоманси хватило одного шага, чтобы очутиться удивана, гдеон отобрал уКларча банановую кожуру: Кларч какраз собирался ее слопать.
        - Думается, нестоит, - произнес Крестоманси. - Нехотелосьбы дальнейших аварий налестнице.
        - Доброе утро, папа, - сказала Джулия. - Почему, интересно, всепостоянно думают очем-то другом?
        - Хороший вопрос. - Крестоманси подбросил банановую кожуру ввоздух. Онаисчезла. - Полагаю, дело втом, чтонам всем есть очем подумать. Роджер…
        Роджер виновато вскинул голову. Бумажки куда-то пропали вслед забанановой кожурой.
        - Роджер, мненужно обсудить стобой довольно важный вопрос, - сказал Крестоманси. - Немогбы ты отправиться сомной вкабинет?
        Роджер поднялся, весь бледный: было ясно, чтоничего хорошего он неждет. Крестоманси учтивым жестом предложил ему первым выйти изклассной комнаты ивышел следом, тихо прикрыв дверь засобой. Остальные переглянулись, покосились наЮфимию ипредпочли промолчать.
        Когда все собрались вхолле, чтобы проводить Джейсона иИрэн, Роджер еще непоявился. Извсех обитателей замка нехватало только их сКрестоманси.
        - Ничего страшного, - сказал Джейсон, когда пожимал руку Милли. - Увидимся сним, когда созовем всех нановоселье.
        - Яуж прослежу, чтобы он квам пришел, - пообещала Милли. - Джейсон, намбыло очень хорошо свами.
        После этого Джейсон обошел всех ивсем пожал руки. Следом шла Ирэн ивсех обнимала. Мурстоял встороне оттолпы. Онбыл поглощен самой тонкой дистанционной колдовской интригой всвоей жизни: надо было устроить так, чтобы крупный каурый жеребец Джосса потерял подкову, причем так, чтобы это выглядело совершенно естественно, ажеребец ничего себе неповредил. Мурвзял его заднюю ногу воображаемыми руками иосторожно расшатал длинные железные гвозди, накоторых держалась подкова, - каждый понескольку раз икаждый раз самую чуточку, пока между копытом иподковой необразовалась щелка. Потом резко толкнул подкову всторону. Онаслетела. Покрайней мере, Мур так думал. Онпрямо почувствовал, какжеребец дергнулся отудивления. Тогда Мур осторожно поставил его ногу. После чего взял подкову ввоображаемые руки иосмотрел ее воображаемыми глазами. Хорошо. Всегвозди оказались погнуты именно так, какнадо. Мурбросил подкову вугол стойла, чтобы конь точно ненаступил нанее инепоранился.
        Онопомнился иобнаружил, чтоего обнимает Ирэн.
        - Что-то ты притих, Мур. Всехорошо? - спросилаона.
        Мура окутали ароматы цветов ипряностей. ОтИрэн всегда приятно пахло.
        - Ябуду скучать, - честно ответил Мур. - Можно мне сегодня днем навеститьвас, иливы будете очень заняты?
        - Ой,какая чудесная мысль! - обрадовалась Ирэн. - Будешь нашим первым гостем. Мнеужасно хочется похвастаться ремонтом. Только после полудня, чтобы мы успели немного разобрать вещи, хорошо?
        Мурулыбнулся - чуть-чуть испуганно - ипожал руку Джейсону. Скороли Джосс поймет, чтоконь расковался? Пока еще незаметил. Может быть, насамом деле подкова вовсе инесвалилась. Частенько бывало трудно понять, удалосьли колдовство.
        Вместе совсеми он двинулся кдверям истал смотреть, какДжейсон иИрэн забираются вголубой автомобильчик. Муртуда всеравно непоместилсябы. Наверхнем багажнике иназаднем сиденье громоздились горы чемоданов итюков, аповерх еще иДжейсоновы шкатулки стравами. Новоселы укатили, оставив посебе клубы сизого дыма, запах трав иаромат Ирэн, - итолько весело махали остающимся, пока нескрылись заповоротом.
        - Сдаетсямне, онибудут очень счастливы, - сказала Милли. - Прямо нетерпится посмотреть дом. Съезжу-ка я кним, пожалуй, кактолько они устроятся нановом месте.
        «Ейтуда непопасть безПинхоу, - подумал Мур. - Знатьбы, чтобудет, если она поедет безпроводника». Сэтими мыслями он отошел кстеночке - иподкова заботила его вту минуту гораздо больше, чемМилли. Онулучил момент, когда нанего никто несмотрел, повернулся ипобежал вконюшню. Доодиннадцати было еще очень далеко, ноМуру нужно было убедиться, чтоунего все получилось.
        Онподоспел, какраз когда Джосс выводил каурого жеребца заворота конюшни.
        - Подкову потерял, - бросил Джосс Муру через плечо. - Придется мне сначала сводить его ккузнецу, апотом уже мы стобой поедем. Такчто гуляй пока. Если вкузнице очередь, мытам полдня проторчим. Когда я вернусь, пошлю кого-нибудь затобой. Договорились?
        - Договорились, - кивнул Мур, изовсех сил скрывая радость иоблегчение.
        Глава пятнадцатая


        Марианне выбраться издома оказалось даже труднее, чемМуру. Онавпала втакую немилость уродителей, чтомама нагрузила ее всевозможной черной работой, чтобы Марианна постоянно была наглазах.
        - Нежелаю, чтобы ты разгуливала подеревне ираспускала слухи, - заявила мама. - Если ты уже навела порядок усебя вкомнате, приходи перебирать травы икоренья. Всегрязные ипомятые листья иягоды выбрасывай. Потом положи стебли вэту миску, алистья - только самые кончики, дапосвежее - вот вэту. Ия хочу, Марианна, чтобы ты все сделала какследует.
        «Будто мне опять четыре годика! - злилась Марианна. - Дазнаюя, мама, кактравы перебирать!»
        Было такое чувство, чтосегодня ей вообще несветит выйти запорог. Одна радость - благодаря маминым притираниям все синяки ицарапины заночь прошли. Дачто толку, если держат взаточении? Марианна вздохнула иразложила настоле пучки свежей зеленой травы. Тутнастол рядышком вскочил Фундук исочувственно потерся оее плечо. Марианна поглядела нанего. Отличная мысль, однако. Только какуговорить Фундука снова потеряться?
        - Фундук, беги посмотри, чтотам делается вЛесной усадьбе, - шепнула онаему. - Какэто нет?! Тебеже там нравится! Нудавай! Ради меня! Прошу тебя!
        Фундук повел ушами, подергал хвостом иостался сидеть настоле. Словнобы говорил: «Теперь-то я здесь живу!»
        - Дая знаю, знаю, просто сходи вЛесную усадьбу вгости, - уговаривала Марианна.
        Онаоткрыла боковое оконце ипропихнула туда Фундука.
        Через две минуты Фундук вошел взаднюю дверь вместе смамой, которая принесла очередную охапку трав исгрузила их враковину, чтобы помыть. Фундук вспрыгнул насушилку исамодовольно поглядел наМарианну.
        «Нет, ничего невыйдет! - вотчаянии подумала Марианна, когда мама пустила враковину воду. - Придется мне пойти безразрешения, инаменя только пуще рассердятся!» Неужели Фундука никакими силами невыманить вЛесную усадьбу?! Может, устроить что-нибудь вроде беконных чар, которыми она приманила его втот раз, когда отдала Муру яйцо? Нокакже это сделать отсюда - ведь Лесная усадьба надругом конце деревни? Иливсе-таки попробовать? Когда Марианна представляла себе Лесную усадьбу особым ведьмовским образом, тоясно чувствовала, чтобеконные чары никуда неделись. Надо только их перезапустить. Новедь нужно, чтобы чары непросто запустились, ноеще идостали досюда, доДрокового коттеджа, ивыманили Фундука… «Нет, - подумала Марианна, - уменя нехватит сил!»
        Новедь Мур сказал, чтоона сильная. Сказал, чтоволшебные способности унее, какунастоящей кудесницы, просто она всебя неверит. ЭтоМур придал ей храбрости, из-за чего Марианна ивлезла вэту историю. Значит, ейхватит храбрости, чтобы изнее выпутаться.
        «Ладно, - сказала себе Марианна. - Япопробую».
        Марианна дощипала кончики свежих листьев, ссыпала их вмиску исосредоточилась. Исосредоточилась еще сильнее. Иповерила всебя, исосредоточилась опять. Этобыло странно. Такое чувство, чтокаждый раз, когда она заставляла себя сосредоточиться, разум ее словнобы простирался шире, апотом еще шире иеще, ивконце концов ей прямо-таки привиделось, будто она парит надполустертыми остатками беконных чар впередней Лесной усадьбы. Марианна перевернула чары, будто монетку, ипробудила кжизни, потом еще раз перевернула, чтобы стали сильнее, - покрайней мере, онарассчитывала, чтотак исделала. Попробуй скажи наверняка.
        НоФундук - нет, только поглядите нанего!
        Фундук вытянул шею, потом вытянул шею еще сильнее, задрал нос ипринюхался. Марианна смотрела нанего, затаив дыхание. Фундук основательно встряхнулся, встал, потянулся - сначала передними лапами, потом задними. Апотом, кполному изумлению Марианны, Фундук взял ипрошел сквозь стену кухни. Онподбежал кстене ровной целеустремленной рысью - нонеостановился, коснувшись головой беленой кладки. Идаже незамедлил шаг. Бежал себе какбежал. Сначала встене исчезла голова, потом встопорщенный воротник назагривке, потом почти все тело, апотом навиду остались только мерно шагающие черные задние лапы ипушистый подрагивающий хвост.
        Апотом - только кончик хвоста, который вдернулся встену иисчез, будто Фундук рывком протащил его нату сторону.
        «Нуину», - подумала Марианна.
        Идала Фундуку десять минут форы. Азатем, когда мама вочередной раз вернулась изсада, спросила:
        - Мама, Фундук стобой?
        Исама удивилась, какестественно это унее вышло.
        Мама ответила:
        - Нет. Ясчитала, онутебя. Ой,вот ведь!..
        Онипрочесали дом, какуже вошло уних впривычку, посмотрели встойле Долли, поскольку уДолли сФундуком была нежная дружба, отправились кпапе вмастерскую испросили, нетамли Фундук. Фундука, само собой, нигде небыло.
        Мама сказала:
        - Беги-ка заним поскорее, Марианна. Если он снова проберется вЛощину итвой дядя Исаак поймаетего, намтак попадет, чтомало непокажется. Беги. Живее, детка!
        ИМарианна вполном восторге пулей выскочила задверь Дрокового коттеджа.
        Вконце Дрокового проезда, гдекакраз шел ремонт почтовой ограды, рабочие разом показали большими пальцами вверх посклону иухмыльнулись:
        - Опять удрал! Во-он туда!
        Марианна вздохнула соблегчением: какхорошо, чтоФундук нерешил нистого ниссего навестить Лощину! Ипомчалась вгору. Николь небыло, некому было крикнуть Марианне, куда побежал Фундук, однако вместо нее напороге стояла мама Николь. Онакивнула Марианне итоже показала всторону вершины холма.
        Марианна насекунду притормозила, заскакала наодной ноге:
        - Кактам Николь?
        Мама Николь неопределенно помахала рукой:
        - Мынадеемся налучшее.
        - Ятоже! - иМарианна помчалась дальше, мимо бакалейной лавки, мимо «Герба Пинхоу» имимо церкви.
        Когда она подбежала кпарадным воротам Лесной усадьбы, топоначалу иправда их неузнала: онибыли свежепочинены, свежевыкрашены изакрыты. Стех пор какумер Дед, ворота наМарианниной памяти незакрывали ниразу. Было очень непривычно приоткрывать одну створку ипротискиваться вщель наподъездную дорожку. Судя повсему, разросшиеся кусты вдоль дорожки немного подстригли. Потому-то ипарадное крыльцо усадьбы Марианна увидела впросвет раньше обычного. Укрыльца стоял видавший виды голубой автомобильчик.
        «Ой,они здесь!» - всполошилась Марианна. Ивдруг почувствовала себя незваной гостьей. Лесная усадьба больше небыла очередным домом, гдежили ее родные. Марианна неимела никакого права назначать здесь встречу Муру. Придется ей постучаться впарадную дверь - только-только выкрашенную вровный оливково-зеленый цвет - испросить, нездесьли Фундук.
        Марианна поняла, чтоэто выше ее сил. Ипридумала, какувернуться: прокралась вокруг дома всад, уповая нато, чтоФундук нежится там насолнышке. Если спросят, всегда можно ответить, никапельки непокривив душой, чтоона ищет Бабкиного кота, ктомуже есть надежда, чтоМур увидит ее вкакое-нибудь окно - приусловии, конечно, чтоМур тоже здесь.
        Садбыл неузнаваем.
        Намиг Марианна застыла визумлении - итолько переводила взгляд отаккуратно подстриженной прямоугольником живой изгороди налужайку, которая снова стала похожа налужайку. Кто-то скосил, апотом подстриг высокую траву. Видулужайки по-прежнему был серый иколючий, носквозь серое проступала изумрудными полосами иовалами зелень, выдавая, гдераньше были клумбы. Марианна неспеша шагала вдоль опрятной живой изгороди - все также притворяясь, будто высматривает там Фундука, - глядела посторонам идивилась. Кусты крыжовника натом конце сада, там, гденачинался лес, проредили иподрезали, истарую сирень заними тоже. Фундука, впрочем, ниследа. Зато оказалось, чтотам все эти годы росла смородина - Марианна инезнала! - иторчали частоколом прутья малины, итам еще остались красные ягоды. Марианна свернула вдоль малинника - она держалась покраям сада, какпоступилбы кот, - иувидела, чтопродолговатая клумба узаборчика, окружавшего грядки, расцвела: всяпокрылась высокими штокрозами, астрами, георгинами, монтбрецией. Ихотя наступала осень ицветы были уже неочень пышные, всеравно стало снова похоже наклумбу.
        Марианна виновато юркнула зазаборчик - иобнаружила, чтоогород стал неузнаваем еще сильнее. Всеросло надлинных аккуратненьких грядках извлажной черной земли - бледно-зеленый салат, нарядная, всявкружевах, морковка, стрельчатый лук. Намногих грядках небыло ничего, кроме ровной черной земли, новдоль тянулась бечевка - там еще невзошли семена. Аеще - еще Марианна огляделась иобнаружила, чтовесь забор увит розами, аона инезнала! Ейвсегда казалось, будто это просто зеленые заросли вьюнка. Атеперь сорняки выпололи, розы подвязали, иони какраз расцветали - алые, персиковые, желтые, белые, - будто несентябрь был наносу, аиюнь.
        Марианна робко прохрустела подорожке, посыпанной свежим шлаком, кдому. «Спросят - скажу, чтоищу кота», - повторила она просебя. Дошла доарки уоранжереи иосторожно заглянула внутрь.
        Человечек, рьяно копавший травяную грядку Старого Деда, воткнул лопату вземлю увысокого куста полыни иулыбнулся Марианне.
        - Вот, переделал тут кое-что, - сообщилон. - Нравится?
        Марианна несдержалась ивытаращилась нанего, однако исама улыбнулась вответ: дотого человечек был крохотный, скрюченный исмуглый. Волосы клочками обрамляли лысину, насморщенном личике тоже росло два клочка наподобие бороды - поодному подогромными ушами. Марианна подумала, что, еслибы насвете были гномы, онабы точно приняла его загнома. Зато улыбка унего была сияющая, дружеская иполная гордости засвой сад. ИМарианна невольно тоже просияла.
        - Выстолько всего сделали! Итак быстро!
        - Всюжизнь мечтал работать вдеревенском саду, - ответил человечек. - Госпожа Ирэн, благослови ее господь, пообещала, чтоустроит мне это, и, каквидишь, сдержала слово. Яеще толком иненачал. Август - нелучшее время, чтобы рыхлить да сеять, но, сдаетсямне, если я сумею все хорошенько возделать сосени, весной можно будет приняться задело всерьез. Кстати, меня звать мистер Адамс. Атебя?


        - Марианна Пинхоу, - ответила Марианна.
        - О,да ты местная знаменитость, какя погляжу, - заметил мистер Адамс.
        Марианна покривилась:
        - Дането чтобы… Вообще-то, якота ищу.
        - Фундука, - кивнул мистер Адамс. - Такон вдоме. Пять минут назад прошмыгнул мимо меня воранжерею. Только ты сначала поди-ка сюда ипосмотри, какподвигается работа сгрядкой твоего дедушки. Непонутру мне было оставлять ее напоследок, онаже усамого дома, нопришлось дождаться мистера Йелдема, чтобы сказалмне, которые тут сорняки. Здесь просто уйма всяких незнакомых травок.
        Онтак настойчиво махал Марианне, чтобы подошла, чтоона нерешительно шагнула изарки - иобнаружила, чтобольшая грядка выглядит почти также, какпомнилось ей сДедовых времен: покраям низкие подушечки трав, всередине - пучки долговязых, амежду ними - травы среднего размера, икаждая насвоем месте, втени илинасолнышке, инаклочке почвы своего цвета - какой что нужно. Отпряных ароматов уМарианны запершило вгорле - ией сразу вспомнился Старый Дед.
        Онаулыбнулась мистеру Адамсу сверху вниз. Онбыл гораздо ниже ее ростом.
        - Мистер Адамс, онапочти-почти совсем какбыла. Этопрямо чудо!
        - Радстараться, - отозвался мистер Адамс. - Теперь она достойна принцессы Ирэн.
        Марианна чуть неподпрыгнула отнеожиданности:
        - Ятоже ее так называю!

* * *
        Мурехал потропинке вдоль реки довольно медленно, такчто Саламин плясал иподгарцовывал - просился побыстрее. Перед выездом Мур какследует проскакал галопом вокруг загона, ноСаламину всеравно было скучно идти шагом.
        Тропа точно повторяла изгибы реки, иМур изовсех сил старался держать это вголове. Вода уже дважды пыталась его обмануть - притворялась, будто течет вобратную сторону. Прошлой весной, когда мистер Сондерс учил Мура применять колдовское зрение, Муру было скучновато. Казалосьбы, всеитак очевидно. Теперь он благодарил судьбу заэти уроки. Тамговорилось нестолько прото, какправильно видетьвсе, чтозачаровано, - это Мур мог проделывать да хоть стоя наголове, - сколько прото, какидальше видеть все правильно, какбы нисбивали тебя столку другие чары. Мистер Сондерс был изпроницательных инапористых учителей ипоэтому изобретал десяток хитроумнейших способов отвлечь Мура оттого, чтоон видит. Мура это бесило. Зато теперь оказалось, чтодело того стоило.
        Мурнеспускал среки колдовского взгляда иниразу недал ей вывернуться. Вокруг, надолину, онвообще несмотрел. Онбыл предупрежден итеперь чувствовал, какона бурлит кругом, норовит внушитьему, чтоон нетуда едет.
        Благодаря Саламину Мур следил задолиной неглазами, аносом. Запахи воды, камышей, ивизаливных лугов сильно переменились стех пор, какМур проезжал здесь сДжоссом, хотя времени прошло немного. Кпряной остроте примешалась влага, печаль идым - все пахло летом, отступающим поднатиском осени. Мурпоймал себя нанеожиданной мысли, чтогод - это насамом деле совсем недолго. Всетак быстро меняется! Глупости, рассердился он сам насебя иедва неотвлекся. Загод столько всего можно сделать!
        Перед ним натропе внезапно возник мистер Фэрли.
        Оночутился там так резко инеожиданно ибыл таким несомненно вещественным, чтоСаламин испугался ичуть невстал надыбы. Следующие секунды выдались трудными: Мур едва неупал, аСаламин сошел задними ногами стропы изачавкал копытами вкамышах. Потом Мур сумел выпрямиться вседле ивернуть Саламина надорогу, нодляэтого пришлось лихорадочно колдовать - Мурдаже неподозревал, чтознает такие чары. Мистер Фэрли наблюдал его маневры сязвительной усмешкой.
        - Ятебе сказал сюда неездить, - проговорилон, кактолько Саламин встал копытами натвердую почву.
        Кэтому времени Мур изрядно разозлился. Длянего это было непривычное ощущение. Досих пор, если сМуром приключалось что-нибудь, отчего кто угодно разозлилсябы, онтолько терялся. Носейчас он взглянул вблеклые злобные глаза мистера Фэрли ивдруг обнаружил, чтополон самой настоящей ярости. Из-за этого мерзавца Саламин мог повредить ногу.
        - Этообщественная верховая тропа, - сказал Мур. - Вынеимеете права запрещать мне поней ездить.
        - Нуиезжай поней наздоровье, только вдругую сторону, - отозвался мистер Фэрли. - Тогда мне непридется силой тебя заворачивать.
        - Ая нехочу вдругую сторону, - процедил Мур сквозь сжатые зубы. - Интересно, каквы меня остановите.
        - Навалюсь натебя всем графством, - ответил мистер Фэрли. - Яего, юноша, насебе держу.
        Ивсамом деле, только как-то странно, понял Мур. Ихотя Саламин гарцевал идергался - очень уж ему неподуше были чары, - Муру всеже удалось направить чуть-чуть волшебства намистера Фэрли. Инатолкнулся наотпор, который наощупь был какстарый гранит - аеще скрюченный инечеловеческий, будто окаменелое дерево. Каменные корни мистера Фэрли словнобы разветвились ипронизали землю намного миль окрест.
        Мурподался назад вседле, незная, чтотеперь делать. Нельзяже покорно возвращаться взамок только потому, чтоему так велел какой-то колдун-самодур свинтовкой!
        - Почему вы нехотите, чтобы я тут проехал? - спросилон.
        Дикие белесые глаза мистера Фэрли буравили Мура из-под кустистых бровей.
        - Потому что ты лезешь вмои планы иприготовления, - сказалон. - Нетутебя настоящей веры. Ступаешь зазапретные пределы, попираешь ногами чужие угодья, срываешь покровы сосвященных тайн. Норовишь выпустить то, чтонадо держать засемью печатями отгреха подальше.
        Муру вовсем этом почудилось что-то религиозное. Онподался вперед погладить Саламина, чтоб перестал дергать головой, идумал, какбы понятно объяснить, чтоничего подобного он неделал. Ачто доприготовлений мистера Фэрли - готовилбы их как-нибудь по-другому! Нельзя запрещать людям ездить, гдехотят!
        Муркакраз решил, чтовежливо такое сказать неполучится, иоткрыл рот, чтобы сказать это грубо, нотут ему помешал очень странный гомон, донесшийся откуда-то из-за его правого плеча. Онуслышал голоса - пение, щебет игвалт, будто полугам шагала целая толпа.
        Кэтому гомону примешивался пронзительный шипящий шепот, аеще скрип, перестук иглухие деревянные удары. Мурневольно обернулся, чтобы понять, чтоже это такое.
        Этобыл летательный аппарат. Онмедленно плыл надлугами всотне ярдов отМура ипримерно вдвадцати футах надземлей. ИМур вжизни невидел такой диковины. Пообеим сторонам медленно вздымались иопадали, будто крылья, двеконструкции изсломанных столов, соединенные шарнирами. Наносу бешено вертелась, кажется, трехногая табуретка. Остальное напоминало перепутаницу изколченогих стульев, какпопало сцепленных друг сдругом, - ивсе это двигалось, махало, выбрасывало ивбирало обратно деревянные лопасти. Вместо хвоста уаппарата была длинная перьевая метелка дляпыли. Вгуще всего этого Мур различил остовы двух велосипедов - ананих, бешено крутя педали, сидели два человека. Ивсе доединой детальки этого диковинного сооружения восклицали налету навсе голоса, пронзительно имонотонно: «Япринадлежу замку Крестоманси! Япринадлежу замку Крестоманси!»
        Мистер Фэрли толи произнес, толи простонал:
        - Даже ввоздухе отних спасу нет!
        Муртутже повернулся обратно - иувидел, чтомистер Фэрли смотрит налетательный аппарат вполном ужасе. Апотом мистер Фэрли передернул что-то всвоей винтовке иприцелился.
        Дуло дернулось вслед аппарату, иМур только иуспел, чтовскинуть руку икрикнуть: «Ненадо!», какмистер Фэрли выстрелил.
        Муру послышалось, чтосостороны аппарата донесся вопль. Однако Саламина «щелк-бабах!» спущенного курка привел вполный ужас. Онпронзительно заржал иуже по-настоящему встал надыбы. Муротчаянно пытался удержаться вседле иодновременно помешать Саламину съехать задними копытами вреку. Всеперед ним мелькало, каквкалейдоскопе, - обзор застилала то развевающаяся грива, тосплеском летящие вреку комья земли идерна, - ноМур видел, какмистер Фэрли перезарядил ружье икаклетательный аппарат надвершиной холма накренился набок, аодно крыло изстолов, трепыхаясь, едва незадело траву.
        Наконец Саламин опустил передние копыта наземь, дрожа отстраха. Мурувидел, каклетательный аппарат стреском идробным стуком выровнялся. Ивдруг сфантастической скоростью взмыл ввоздух, хлопая столами-крыльями ивиляя хвостом-метелкой, амальчишечьи ноги внутри отчаянно крутили педали. Аппарат перевалил через гребень холма искрылся извиду, неуспел мистер Фэрли выстрелить вовторой раз.
        Мистер Фэрли, мрачный ираздосадованный, опустил ружье, аМур между тем погладил Саламина ипотрепал ему ухо, чтобы успокоить.
        Исказал мистеру Фэрли:
        - Этобылобы убийство.
        Онсам неожидал, кактвердо, гневно исловнобы совсем неиспуганно прозвучит его голос.
        Мистер Фэрли ответил ему презрительным взглядом.
        - Этобыла адская машина! - проговорилон.
        - Нет, этобыл летательный аппарат, - отчеканил Мур. - Идва человека внем.
        Мистер Фэрли его инеслушал. Онпосмотрел куда-то Муру заспину исодрогнулся:
        - Атеперь еще иадская тварь!
        Опустил винтовку еще ниже инацелился втропу позади Мура.
        Муросторожно обернулся. И,кполному своему ужасу, обнаружил, чтозаними увязался Кларч. Грифон стоял натропе, разинув клюв, подняв треугольные крылышки и, судя повсему, оцепенев отстраха. Муру даже думать ниочем непришлось - он выставил вперед левую руку искатал дуло винтовки мистера Фэрли, словно рулет свареньем илибумажную свистульку, вкакие дудят надне рождения.
        - Попробуйте только выстрелить, оновам все лицо разнесет, - проговорил Мур.
        Кэтому времени он уже всерьез разозлился.
        Мистер Фэрли угрюмо поглядел вниз, наскатанную винтовку. Потом поглядел наМура, саркастически приподняв кустистые брови. Дуло начало медленно разворачиваться обратно.
        - Хнык, хнык, хнык! - запищал Кларч уМура заспиной.
        Саламин весь затрясся.
        «Какже быть?» - думал Мур. Онпонимал яснее ясного, словно мистер Фэрли ему сам обэтом сказал, чтокогда тот застрелит Кларча, топосле этого застрелит Саламина, азатем иМура - потому что Мур свидетель, аСаламин мешается. Надо что-то предпринять…
        Онподался намистера Фэрли, выставив вперед левую ладонь, двинулся против узловатой кремнистой мощи, похожей наокаменелый дуб. Сдвинуть эту преграду Мур немог. Адуло медленно выпрямлялось. Мистер Фэрли глядел наМура поверх винтовки, неподвижно ипрезрительно. Какбудто говорил: «Ничего ты неможешь сделать».
        «Нет, могу! - подумал Мур. - Должен исмогу! Иначе погибнут Кларч иСаламин! Ауменя покрайней мере осталось еще три жизни».
        Мысль отрех жизнях придала ему смелости. Когда мистер Фэрли застрелитего, Мур останется вживых - унего начнется восьмая жизнь, совсем какуКрестоманси, итогда можно будет что-нибудь сделать. Все, чему учил его Крестоманси, разом всплыло вголове. Наверняка среди того, чтоговорил Крестоманси, было что-то… авот оно! Когда Мур поднял Джо подпотолок, Крестоманси сказал: «Даже самого могущественного чародея можно победить, если обратить против него егоже силу». Так, может, нетолкаться против тяжелой, каменной мощи мистера Фэрли, адвигаться вместе сней? Причем побыстрее: дуло вот-вот выпрямится.
        Этооказалось вообще нетрудно. Мурналег налевую руку ипревратил мистера Фэрли вокаменелый дуб.
        Странный это был дуб ижуткий. Высотой футов девять, весь извыгнутого, перекореженного серого камня, натолстых узловатых корнях, глубоко забурившихся вземлю натропе, гдеон стоял. Уверхушки торчал округлый выступ, будто заплывший обломок, - должно быть, этобыла голова мистера Фэрли - итри шишковатых скрюченных сука. Один изсучьев раньше был, похоже, винтовкой, поскольку костальным двум прилипло подубовому листу, икаждый лист отблескивал, словно слюда.
        Саламину дуб страшно ненравился. Передние копыта затанцевали то туда, тосюда - толькобы унестись подальше. Кларч снова испуганно пискнул: «Хнык, хнык!»
        - Всехорошо, - сказал Мур обоим. - Онвам больше ничего плохого несделает. Честное слово.
        Онслез сСаламина - итут оказалось, чтотрясет его неменьше, чемконя. Кларч подобрался кнему, тоже дрожа.
        - Ох,зря ты занами увязался, - сказал ему Мур. - Тебя чуть неубили.
        - Было очень надо, - пояснил Кларч.
        УМура мелькнула мысль отвести обоих обратно взамок. Ноон договорился встретиться сМарианной, аони уже прошли больше половины пути. Пожурчанию реки иощущению отлугов Муру стало понятно, чтомистер Фэрли был средоточием, связующим звеном всех чар, сбивающих спути. Атеперь они так ослабели, чтопочти пропали. Добраться доЛесной усадьбы былобы проще простого, еслибы… Мурподнял глаза ипосмотрел науродливый каменный дуб, нависавший надними. Провести мимо него Саламина нечего имечтать. Кроме того, дубстоял прямо натропе ибылбы большой помехой длявсякого, ктопопытается тут пройти.
        Мурусилием воли запретил коленям дрожать иотослал каменный дуб подальше отсюда - куда-нибудь туда, гдеон лучше впишется вобстановку, Мур сам незнал, гдеэто. Дубисчез снегромким рокотом, словно далекая гроза, даеще потропе потянуло ветерком - взметнулась пыль стропы, повеяло речными запахами, послышались птичьи голоса. Ивызашелестели листьями. Ещемгновение втропе виднелись глубокие борозды наместе каменных корней, ноони наглазах заросли. Земля ипесок хлынули вних, словно вода, итутже отвердели.
        Мурподождал, когда тропа снова станет прежней, ичарами левитации поднял Кларча наспину Саламину. Кларч охнул отнеожиданности иплюхнулся поперек седла. Собеих сторон беспомощно свесилось попаре лап. Саламин выгнул шею иошалело уставился наКларча.
        - Чтомог, тоисделал, - сказал им Мур. - Пошли. Пора.


        Глава шестнадцатая


        Когда наподстриженной лужайке, ведя вповоду Саламина, появился Мур, Марианна радостно вскинулась. Жалко, конечно, чтоМур невзял ссобой Джо, нохорошо, чтохотябы сам пришел. Ато Марианна уже заподозрила, чтонедождетсяего.
        - Твой приятель? - спросил словоохотливый мистер Адамс. - Анеплохой унего жеребчик! Неудивлюсь, если арабских кровей. Ачто это унего вседле?
        Марианна тоже ничего непонимала, пока Мур неподошел поближе. Онаувидела, чтоМур таращится намистера Адамса примерно также, какиона сама поначалу.
        - Ой,ты иКларча ссобой взял! - воскликнулаона.
        - Онсам замной увязался. Пришлось взять, - ответил Мур.
        Егонетянуло рассказывать, какэто чуть необернулось смертоубийством.
        - Какой чудесный утебя конь, - проговорила Марианна. - Прямо красавец.
        Онахрабро подошла погладить Саламину морду. Мурзнал, чего можно ждать отСаламина, поэтому держался настороже. Однако Саламин благосклонно позволил Марианне погладить себе нос ипотрепать пошее.
        АМарианна сказала:
        - Ага, такты любишь мятные драже! Уменя, ксожалению, нет…
        - Навот. - Мистер Адамс вытащил изперемазанного вземле кармана бумажный пакетик. - Двойная мята, емупонравится. Меня звать мистер Адамс, - обратился он кМуру. - Много лет служу всемействе принцессы Ирэн.
        - Радпознакомиться, - вежливо ответил Мур, ломая себе голову, какже ему посекретничать сМарианной, когда тут мистер Адамс.
        Пока Марианна кормила Саламина мятными драже, Мур снял Кларча сседла иводрузил натраву - причем обоим пришлось покряхтеть: Кларч стал увесистый, иприземлился он тяжко. Мистер Адамс смотрел наКларча влегком недоумении.
        - Сдаюсь, - произнес он наконец. - Летающий птицепес, чтоли?
        - Детеныш грифона, - пояснил Мур.
        Онпопытался улыбнуться мистеру Адамсу, ноотслова «летающий» было полшага дослова «летательный» - иМуру вдруг стало так страшно заРоджера иДжо, чтовместо улыбки вышла натянутая гримаса. Мурнеочень боялся, чтомистер Фэрли попал вкого-то изних, однако влетательный аппарат он попал точно, икто-то закричал. Носэтим Мур всеравно ничего немог поделать.
        - Хочешь, подержу коня, пока ты будешь вдоме? - предложил мистер Адамс. - Ухаживать залошадьми - мое любимое занятие после садоводства. Наменя его можно спокойно оставить, неволнуйся.
        МуриМарианна соблегчением переглянулись. Марианна тоже ломала себе голову, какбы им посекретничать.
        - Ахотите, изагрифончиком пригляжу, - предложил мистер Адамс.
        - Спасибо. Кларча я возьму ссобой, - ответил Мур.
        После всего случившегося ему совсем неулыбалось оставлять Кларча безприсмотра. Онпрепоручил коня заботам мистера Адамса идаже сумел его поблагодарить, хотя снова занервничал: онже знал, начто Саламин способен. Жеребец нагнул голову снедовольным видом, номистер Адамс что-то забормотал итихонечко защебетал вответ.
        Было похоже, чтоони найдут общий язык. МурсМарианной двинулись коткрытой двери воранжерею, аКларч вприскочку засеменил заними.
        - Что-то случилось? - спросила Марианна находу. - Тывесь бледный. Иговоришь отрывисто.
        Мурбыл совсем непрочь рассказать Марианне все овстрече смистером Фэрли ичем все кончилось. Мало того - ему очень хотелось выговориться. Нотут вголове унего снова случилась та странная штуковина, из-за которой он так плохо находил нужные слова, иему удалось лишь выдавить:
        - Просто… просто подороге поругался сДедом Фэрли.
        Икогда Марианна кивнула - уж она-то его прекрасно понимала, - Мурбыл вынужден сменить тему. Оннагнулся кней ишепнул:
        - Ачто, мистер Адамс правда гном?
        Марианна подавила смешок ишепнула вответ:
        - Сама незнаю!
        Муру сразу стало легче, иони, сдерживая хохот, вошли воранжерею.
        Оранжерея тоже преобразилась. Впрошлый раз, когда Мур здесь побывал, стеклянная крыша истены были дотого грязные, чтосквозь них ничего было неразглядеть, анаполу лежала кокосовая циновка икакпопало стояли кадки ссухими растениями. Марианна инепомнила, чтобы тут когда-то было иначе. Атеперь стекло так исверкало, арастения были большие, зеленые, пышные, инанекоторых даже появились большие цветы вроде лилий, белые, кремовые, желтые: должно быть, Джейсон принес их сюда сосвоего склада. Апол превратился вчудесную мозаику избелой, синей изеленой плитки, наего нежном узоре глаз отдыхал. Появились новые плетеные кресла.
        Аглавное - посреди побулькивал фонтанчик: раньшеон, наверное, прятался подциновкой, атеперь играл, тихонько журча, ипышную зелень застилала дымка. Отвлаги цветы благоухали, иих запах напомнил иМуру, иМарианне аромат Ирэн.
        - Этоже все было спрятано! - задумчиво проговорила Марианна. - Какже Бабка могла таить такое?!
        Имсразу захотелось посмотреть, какже теперь все устроено всамом доме, иони вошли впереднюю. Тамлежала таже плитка, белая, синяя изеленая, иотэтого впередней стало вдвое светлее. Марианна небезудивления заметила, чтоплитка переходит инастены, примерно ей доплеч, адосих пор она видела там только несвежую комковатую бежевую краску. Выше плитки дядя Чарльз покрасил стены вголубой - тогоже оттенка, чтоисиняя плитка, только светлее. Марианне стало интересно, ктовыбрал этот цвет, дядя Чарльз илиИрэн. Нет, все-таки наверняка Ирэн. Здесь тоже были растения вкадках идаже целое дерево. Лестницу оттерли доблеска, апосередине положили толстую ковровую дорожку густо-зеленого цвета.
        Кларчу было трудно идти поплитке. Передние когти цокали искользили. Задние ноги, больше похожие назвериные лапы, разъезжались. Муробернулся иостановился его подождать.
        Марианна, глядя наКларча, проговорила:
        - Скорее всего, Бабка застелила плитку циновками, потому что ей было скользко. Аможет быть, чтобы плитку непопортили? Такчто ты придумал?
        Мурповернулся обратно кней, отчаянно жалея, чтомысль унего такая глупая иубогая.
        - Вобщем… - началон.
        Нотут из-за двери вкомнату появился Джейсон.
        - А,привет! - обрадовалсяон. - Неслышал, каквы вошли. Добро пожаловать внаше фамильное гнездо!
        Апомшисто-зеленой ковровой дорожке уже бежала Ирэн, восклицая отвосторга. Онаобняла ипоцеловала Марианну, обняла Мура, потом присела, чтобы подхватить Кларча заоперенные передние ноги ипотереться носом оего клюв. Вответ Кларч тихонько заворковал.
        - Какзамечательно! - сказала Ирэн. - Невсякий похвалится, чтопервым его гостем вновом доме был грифон! - Онаотпустила Кларча ивстревоженно посмотрела наМарианну. - Тыведь неогорчилась, чтомы так переделали дом?
        - Огорчилась? - оторопела Марианна. - Этоже просто чудо! Аплитка - она что, такибыла настенах? - Онаподошла ипогладила плитку. - Какая гладкая… Прелесть.
        - Плитку закрасили, - пояснила Ирэн. - Акогда я обнаружила ее подкраской, торешила, чтообязательно надо оттереть. Ксожалению, тотмистер Пинхоу, который маляр, необрадовался лишней работе. Такчто плитку я отчистила сама.
        «Нуисвалялже дурака дядя Чарльз», - подумала Марианна.
        - Дело того стоило. Онапрямо сияет!
        - Этовсе Ирэн! - Джейсон посмотрел нажену слюбовью игордостью. - Унаследовала ведовской дар. Ведун - это человек, который знает подход кисточнику жизни вовсем сущем. Может пробудить жизнь даже там, гдеона совсем затаилась. Когда Ирэн чистила плитки, тонепросто соскоблила сних многолетние слои краски игрязи. Онавысвободила искусство мастера, создавшегоих.
        ДоМарианны донесся легкий шорох, иона невольно взглянула налестничную площадку. Тамстоял дядя Чарльз взаляпанном краской комбинезоне, ивид унего был взбешенный. Взрослые Пинхоу нетерпели, когда обих ремесле говорили вот так, воткрытую. «Вотидядя Чарльз такойже», - печально подумала Марианна. Скаждым днем дядя Чарльз становился все больше похож настандартного Пинхоу ивсе меньше напозор семьи. «Ох,ну почему его неотпустили учиться нахудожника, какон хотел, когда нарисовал вывеску для„Герба Пинхоу“!» - подумала Марианна.
        Дядя Чарльз тихонько кашлянул, апотом, нарочито топоча, спустился полестнице, наступая ненаковер, анадерево. Выглядело это так, будто дядя Чарльз боится испачкать вкраске мшисто-зеленый ковер, ноМарианна понимала, чтонасамом деле он хочет заглушить Джейсона, недать ему говорить оведовстве.
        - Язагрунтовал маленькую ванную, мэм, - сообщил он Ирэн. - Пойду пообедаю, пока подсохнет, аквечеру вернусь инаведу глянец.
        - Большое спасибо, мистер Пинхоу! - сказала Ирэн.
        АДжейсон, стараясь проявить дружелюбие, добавил:
        - Уманеприложу, какувас это получается, мистер Пинхоу. Ниукого краска так быстро несохнет.
        Дядя Чарльз ответил ему неподвижным презрительным взглядом ипротопал поплитке квыходу. Когда дядя Чарльз заметил Кларча, еговзгляд ивместе сним голова дернулись всторону грифончика. Инамиг лицо дяди Чарльза засветилось отвосторга илюбопытства. Апотом презрительный взгляд вернулся - пуще прежнего, - идядя Чарльз сердито зашагал дальше искрылся задверью.
        Посебе он оставил неловкую паузу.
        - Нучтож, покажу-ка я вам дом! - сказал наконец Джейсон счуть-чуть излишним радушием.
        - Япросто закотом пришла, - проговорила Марианна.
        - ОнуДжейн Джеймс, - сказала Ирэн. - Никуда неденется. Пожалуйста, пойдемте посмотрим, чтомы тут сделали!
        Отказаться было невозможно. Джейсон иИрэн очень гордились своим домом. Онипотащили Мура сМарианной вгостиную, гдетеперь стояли кресла, обитые мшисто-зеленым плюшем, стены сияли свежей побелкой, апостенам врамах висели рисунки Ирэн - иотвсего этого складывалось впечатление, будто это совсем нета комната, гдеБабка кричала наФэрли. Потом Мура сМарианной потащили вберлогу Джейсона, битком набитую книгами икожаной мебелью, ивмастерскую Ирэн свощеной деревянной мебелью, наклонным столом уокна иантикварной этажеркой длярисовальных принадлежностей - Марианна сразу подумала, чтопапе онабы понравилась, очень уж толково продумана.
        Затем их поволокли через гостиную инаверх, помшисто-зеленому коридору, куда выходили спальни иванные. Некоторые стены Ирэн перенесла, ипоявились новые ванные, светлые иэлегантные, - их еще небыло, когда Марианна видела дом впоследний раз. Короб сбулькающим водогреем превратился вбелый шкаф-сушилку, полный полотенец, ашума небыло слышно вообще. Марианна подумала, чтодядя Симеон тут просто горы свернул, несмотря нарастянутую щиколотку.
        - Мыпока нерешили, чтосделать счердаком, - говорила Ирэн, - правда, тамсначала еще надо все разобрать…
        - Хочу посмотреть, недадутли семена все эти травы, - рассказывал Джейсон, увлекая всех обратно вниз. - Некоторые очень редкие, арасти могут превосходно, стоит только подобрать нужные чары.
        Подороге вниз Марианна предостерегающе покосилась наМура. Мурпритворился, будто поджидает Кларча, ивоспользовался случаем ответить ей обнадеживающим взглядом. Пусть Ирэн иДжейсон покажут имвсе, чтохотят, иначе никак. Доэтого поговорить всеравно неполучится.
        Джейсон промчался покоридору вкухню - коридор был выстлан тойже белой, синей изеленой плиткой - ираспахнул дверь. Марианне сразу бросилось вглаза, чтостена надраковиной отделана тойже плиткой ичто повсем стенам тянется плиточная полоса, ноглавное - изкухни веяло светом, простором иуютом. Полбыл выкрашен вржаво-рыжий цвет, иМарианна сразу поняла, чтоименно такого оттенка здесь всегда нехватало, апосреди, конечно, красовался легендарный стол, отчищенный иотскобленный добела.
        Скостлявых колен Джейн Джеймс наМарианну самодовольно щурился Фундук. Джейн Джеймс восседала настуле уплиты, одновременно помешивая вкастрюле ичитая журнал.
        - Буфетную я занял подвинодельню, - рассказывал Джейсон. - Хотите, покажу?
        - Обед через полчаса, - возвестила Джейн Джеймс.
        - Япередам мистеру Адамсу, - кивнула Ирэн.
        Джейн Джеймс поднялась, положила журнал настол, аФундука - нажурнал. Фундук сидел себе смирно, пока вдверь, цокая коготками, непрошлепал Кларч. Тогда Фундук вскочил, выгнул спину изашипел.
        - Спокойно, глупый ты кот, - сказала Джейн Джеймс, словно видела таких, какКларч, каждый день. - Подумаешь, грифончик. Онбудет печенье? - спросила она Мура.
        Похоже, онаспервого взгляда поняла, чтоэто он отвечает заКларча.
        - Печенье будуя, - заявил Джейсон. - Онапечет самое вкусное печенье насвете, - сообщил он Марианне.
        - Пеку, данепровашу честь, - отрезала Джейн Джеймс. - Аппетит испортите. Забирайте Ирэн ипойдите приведите себя впорядок перед обедом.
        Мурничуть неудивился, когда Джейсон иИрэн покорно поспешили запорог. Инеудивился, когда Джейн Джеймс улыбнулась украдкой им вслед. Иподумал, чтоуж она-то наверняка кудесница. Онаочень напоминала ему миссис Веникс - тоже кудесницу.
        Печенье унее было потрясающе вкусное, крупное имасляное. Кларчу оно понравилось неменьше, чемМуру сМарианной, ион все время тянулся клювом задобавкой. Фундук сотвращением глядел нанего состола сверху вниз.
        Примерно после десятого печенья Марианна поймала себя натом, чтопристально вглядывается влицо Джейн Джеймс, высматривая ехидцу: ведь она там где-то наверняка спрятана.
        - Когда вы принесли Фундука домой вкорзинке, выведь насамом деле несердились из-за него, да? - полюбопытствовала Марианна.
        - Нет, конечно, - покачала головой Джейн Джеймс. - Онменя любит, ялюблюего. Срадостью оставилабы его здесь, если вам сним тяжело. Только я все время вижу, какты бегаешь, ищешьего, волнуешься. Утебя вэтом году вообще были нормальные каникулы?
        Марианна невольно сморщилась примысли оромане «Принцесса Ирэн иее коты», который так инепродвинулся дальше начала. Однако она храбро ответила:
        - Внашей семье принято, чтобы дети были заняты делом.
        - Какойже ты ребенок? Тывзрослая кудесница! - возразила Джейн Джеймс. - Неужели они незамечают?! Ия невижу, чтобы твои двоюродные братья были так уж заняты делом. Гонять навелосипедах да вопить - вот ивсе их дела, намой взгляд. - Онавстала исунула Фундука вруки Марианне: - Возьми. Когда будешь уходить, передай мистеру Адамсу, чтопора обедать.
        РазДжейн Джеймс так говорит, придется уйти, подумал Мур. Перечить ей себе дороже. Онисказали ей спасибо запеченье ивышли обратно вкоридор. Акогда повернули налево, впереднюю, тоедва нестолкнулись счеловеком, который вышел, похоже, прямо изстены, обшитой плиткой.
        - Оп-поч-ки! - воскликнул человек.
        Онивытаращились нанего. ИМуру, иМарианне намиг показалось, будто перед ними мистер Адамс, только он почему-то съежился. Теже клочковатые волосы, теже огромные уши, тоже сморщенное смуглое лицо. Однако умистера Адамса небыло таких штанов вяркую синюю, белую изеленую клетку имшисто-зеленого жилета. Иростом мистер Адамс был примерно сМура, который длясвоих лет считался маломерком, аэтот человечек доставал Муру едва допояса.
        Кларч сильно заинтересовался изацокал вперед.
        Человечек отмахнулся отнего ладонью, словно целиком состоящей издлинных тонких пальцев:
        - Ну-ну-ну, Кларч. Ятебе негрифоний корм. Япросто старый костлявый домовой.
        - Домовой?! - проговорила Марианна. - Идавно вы тут поселились?
        - Летэтак две тысячи назад, когда наэтом месте воздвигли покои первого Деда, - отвечал человечек. - Такчтоя, почитай, былтут всегда.
        - Какже так вышло, чтоя вас никогда невидела? - спросила Марианна.
        Человечек поднял нанее глаза - большие, сияющие иполные зеленой грусти.
        - Ах,мисс Марианна, - молвилон, - зато я вас видел. Столько всего навидался задолгие-долгие годы, сидя взаточении втолще стены, - пока ведунья принцесса Ирэн невыпустила меня.
        - Как… подбежевой краской? - похолодела Марианна. - ВасБабка заточила?!
        - Неона. Инепросто подкраской, ибыло это давным-давно, - отвечал домовой. - Вте времена, когда сюда явился благочестивый народ. Итогда их жрецы объявили, чтоия, ивсе мое племя - неугодная Богу нежить, инаслали заклятия, чтобы заключить нас подзамок - всехнас, ивдомах, ивполях, ивлесах, - авсем сказали, чтомы ушли навсегда. Хотя, прошу отметить, яникогда немог взять втолк, какэти благочестивцы, содной стороны, верят, чтоБог сотворилвсе, асдругой стороны, обзывают нас неугодными Богу - однако вотже! Таквсе ивышло. - Онразвел длинными руками ипожал остренькими плечиками. После чего поклонился Марианне, апотом повернулся ипоклонился Муру. - Атеперь прошу меня извинить, любезные ведуны, полагаю, Джейн Джеймс уже ждет меня собедом. Аона нетерпит, когда я вхожу сквозь кухонную стену. Придется идти через дверь.
        МуриМарианна, пораженные иозадаченные, посторонились ипропустили домового. Онпо-крабьи засеменил вкухню. Потом испуганно обернулся:
        - Выведь оставили немного печенья, да?
        - Конечно, целую большую жестянку! - успокоил его Мур.
        - А,тогда хорошо! - Домовой повернулся ккухонной двери. Открывать ее он нестал. Наглазах уМура иМарианны он прошел сквозь нее - совсем какФундук приМарианне вДроковом коттедже. Увидев это, Фундук возмущенно заерзал наруках уМарианны. Судя повсему, онсчитал, чтоподобное позволено только ему одному.
        МурсМарианной переглянулись, ночто сказать, незнали.
        Марианна подала голос, лишь когда они очутились впередней:
        - Такты придумал, какмне быть сБабкой?
        - Да… кажется, да, - отозвался Мур, отчаянно жалея, чтоему непришло вголову ничего лучше. - Тоесть, по-моему, язнаю, укого тебе спросить. Явлесу видел одного человека, который, наверное, сумеет тебе помочь. Страшно мудрый.
        УМарианны сжалось сердце, надежды ее рухнули.
        - Какой человек? Вкаком лесу? - недоверчиво спросилаона.
        - Онправда очень мудрый! - вотчаянии зашептал Мур. - По-ведунски! Иунего единорог.
        Марианна подумала ирешила, чтоМур ее необманывает. Если так, единорог все меняет. Вот, оказывается, насвете есть домовые - так почемубы небыть иединорогу? Единорог нарисован нагербе Пинхоу, такчто вполне можно рассчитывать, чтоон окажется наее стороне, разве нет? Ауних - усамой Марианны иуПинхоу сФэрли - все так ужасно запуталось, чтолюбые средства хороши, стоит попробовать.
        - Ладно, - кивнулаона. - Гдемне их искать?
        - Ятебя отведу, иначе никак, - ответил Мур. - Тамподороге какой-то непонятный барьер. Хочешь, пошли прямо сейчас.
        - Да,если можно, - сказала Марианна.


        Глава семнадцатая


        Онивышли задверь иувидели возле оранжереи мистера Адамса - тот стоял рядом сСаламином, обняв его зашею, акругом растекался густой аромат мяты. Прямо два голубка, небезревности подумал Мур. Апотом присмотрелся кмистеру Адамсу ипонял, что, помимо предков-гномов - аможет, идомовых, - умистера Адамса есть ипресловутый ведунский дар, инемаленький. Ещебы мистер Адамс неподружился сСаламином - ведь иСаламин был ведун.
        Однако мистер Адамс, какбы славно он нипроводил время сСаламином, былтолько рад вернуть его Муру иотправиться обедать.
        - Отработы всаду разгорается аппетит, тутиспорить нечего, - словоохотливо сообщилон. - Стех пор какя сюда перебрался, постоянно есть хочется, вжизни так небыло!
        Онвсе болтал иболтал. Болтал, пока помогал Муру подсадить Кларча вседло Саламину. Болтал, пока проверял подпругу. Болтал, пока тщательно отчищал лопату. Болтал, болтал, болтал - итак, болтая безумолку, иушел через арку вдом искрылся задверью кухни. Было слышно, какон открыл ее итутже начал болтать сДжейн Джеймс. Едва дверь закрылась, какМарианна украдкой сунула Фундука вживую изгородь.
        - Беги домой, вДроковый коттедж, - велелаона. - Дорогу ты знаешь.
        - Неприятно! - пожаловался Кларч сседла.
        Мурпонимал, чтоКларчу неудобно, новсе равно сказал:
        - Самвиноват. Ненадо было замной увязываться. Ходишь ты медленно, занами неуспеешь, такчто сиди итерпи, ая сниму тебя, когда найдем дорогу.
        ОнисМарианной двинулись впуть - Мурвел Саламина вповоду - через стриженую лужайку ксирени надальнем конце. Тамони нашли расшатанную калиточку, через которую вошел Мур. Онабыла вся взеленой плесени иедва неразваливалась отстарости, и, чтобы открытьее, пришлось хорошенько налечь.
        - Ая изабыла пронее, - проговорила Марианна, когда они вышли впрозрачный шелестящий лес. - Дедпрозвал ее своим тайным запасным выходом. Куданам?
        - Думаю, прямо, - сказал Мур.
        Никаких тропинок влесу небыло, ноМур сосредоточился натом, чтобыло вокруг того барьера, ирешительно повел Марианну вглубь леса, через гряды опавших листьев, мимо терновника исквозь густой орешник, всеглубже иглубже вчащу деревьев. Иногда Саламин волок его сквозь подлесок силой: лесочень волновал коня, емухотелось скинуть Кларча ипуститься вскачь. Бедного Кларча трясло, качало иподбрасывало, емустало неприятнее прежнего.
        - Слезть! - упрашивалон.
        - Скоро, - отвечал ему Мур.
        Барьер - довольно-таки неожиданно - поджидал их натом конце зарослей остролиста. Онтянулся вобе стороны, насколько уМура сМарианной хватало глаз, ветхий, ржавый, затянутый вьюнком. Марианна глядела нанего визумлении:
        - Чтоэто? Яего никогда тут невидела!
        - Наверное, незнала, чтовысматривать, - сказал Мур.
        - Прямо помойка, - сказала Марианна. - Вьюнки, крапива иколючая проволока. Ктоего поставил?
        - Незнаю, - ответил Мур. - Насамом деле он состоит изчар. Какты думаешь, утебя получится помочь мне убратьего? Так, какя впрошлый раз пролез, Саламину непройти.
        - Попытаться можно, - отозвалась Марианна. - Скажи только как.
        Мурнемного подумал инаколдовал себе ближайшую бельевую веревку изУльверскота. Наверевке оказались чьи-то кальсоны наприщепках, такчто Мур сМарианной еле сдержались, чтобы нерасхохотаться вголос. Асдержались они потому, чтооба побаивались, какбы громкий смех непризвал того, ктопостроил этот барьер. После этого они говорили вполголоса - так, навсякий случай.
        Марианна аккуратно сняла сверевки кальсоны исложила их стопкой подближайшим деревом, аМур привязал оба конца веревки кзадней части седла, закрепив длянадежности комком густого волшебства. Кларч приподнялся исинтересом смотрел, какМур берет остальную веревку инакидывает петлей назазубренный верх барьера. Итут оказалось, чтоКларч очень помогает Муру. Почему-то оттого, чтоКларч смотрел набарьер так пристально, Муру стало понятно, чтобарьер побольшей части несуществующий. Онбыл сделан издвух кусков металлической сетки иодной полосы проржавелого железа плюс чары, чтобы все это заросло сорняками, апотом его волшебством растянули ипревратили внынешнюю длинную непреодолимую преграду. Азначит, Муру надо было все точно рассчитать, иначе веревка проскользнет сквозь барьер иослабнет.
        - Спасибо, Кларч, - проговорил Мур.
        Когда веревка надежно зацепилась зазазубренные ржавые железные пики поверху барьера, Мур закрепил ее там прямо-таки огромным бруском изколдовства. Дернул напробу. Веревка держалась.
        - Берись стой стороны ипокоманде тяни изовсех сил, - шепнул он Марианне ивзялся заверевку сдругой стороны.
        - Аскакими чарами тянуть? - уточнила Марианна.
        - Даможно ибез. - Мурнеожидал такого вопроса. Похоже, ульверскотское колдовство сильно отличается отволшебства кудесников. - Просто хорошенько представь себе, какбарьер валится.
        Марианна удивленно подняла брови, однако послушно взялась заверевку насвоей стороне. Кошмар какая послушная, подумал просебя Мур. Онвспомнил, какДженет как-то сказала ему самому, чтоон чересчур послушный.
        Истал он таким, какпозже понял, из-за того, чтосестра вечно помыкала им. Итут Мур внезапно принял твердое решение рассказать Крестоманси оМарианне, невзирая наее возражения.
        - Ну,давай, Саламин, - тихо проговорил Мур. - Шагай. Работай.
        Саламин повернул голову ипоглядел наМура. «Мне - работать?!» - возмущалась каждая линия его тела. После чего он уперся ногами вземлю инедвигался, какМур его ниуговаривал.
        - Получишь еще мятного драже, - обещал ему Мур. - Сойди сместа - ивсе. Намнужна твоя сила.
        Саламин прижал уши инепошелохнулся.
        - Господи! - рассердилась Марианна. - Даон нелучше Фундука. Идивперед, ведиего, ая потяну сразу заоба конца.
        Оназабрала уМура веревку, взяла ее вобе руки ивстала посередине.
        Если Саламину вздумается лягаться, онможет ударить Марианну. Мурподскочил кморде Саламина ивзял его подуздцы. Нашел пыльное драже вкармане, вытянул руку так, чтобы драже было перед носом уСаламина, нозабрать его конь немог, итолько после этого отважился потянуть зауздечку.
        - Ну,идиже, Саламин! Драже!
        Саламин вскинул уши ипокосился наМура одним глазом - мол, знаюя, чтоты задумал.
        - Да, - сказал ему Мур. - Этопотому, чтонам безтебя необойтись.
        Саламин только фыркнул. Апотом, когда Мур уже был готов сдаться - иквеликому его облегчению, - затрусил вперед, поднимая облака крошева изопавших листьев, которое забивало Муру глаза ирот, набивалось вботинки идаже зашиворот. Мурморгал, отдувался, погонял иупрашивал Саламина идумал, думал, думал пробарьер. Ончувствовал, какМарианна позади тоже думает пробарьер, - инеожидал отнее такого напора, ауж заверевку она тянула так, словно перетягивала канат сразу заобе команды.
        Барьер перед Марианной скрипел, визжал, скрежетал имедленно кренился. Когда Мур повернул голову, чтобы сказать Саламину, чтотот хороший конь, искормить ему мятное драже, тоувидел, какдлинные полосы металла исорняков, уходящие вобе стороны, постепенно, кусок закуском, валятся плашмя, словно волны набегают наберег. Было слышно, какстонет металл икакломаются ветки вдали, исправа, ислева. Такого Мур даже неожидал. Недумал, чтообрушит весь барьер целиком. Наверное, решилон, дело втом, чтобарьер был сделан изодного небольшого куска.
        - Ура! - шепнула Марианна иотпустила веревку.
        Хотя навид барьер превратился вгруду крапивы, терновника иразодранного вьюнка, подними таился острый покореженный металл. Мурсдернул снего веревку, отцепил концы отседла Саламина и, пока Марианна проворно прикрепляла нанее кальсоны, попробовал нарастить поверх барьера толстый слой плюща, чтобы Саламин непоранил ноги, когда будет через него идти. Крестоманси строго-настрого запрещал тратить волшебство впустую, поэтому Мур скормил плющу брусок волшебства, которым закрепил веревку.
        Результат был примерно такойже неожиданный, каккогда рухнул барьер. Плющ - блестящие, зрелые, темные листья - вздымался, растекался, клубился исплетался, шепча ишелестя, ивсчитаные секунды покрылся желтоватыми цветками, апотом черными плодами, иневодном месте, какрассчитывал Мур, аповсему поваленному барьеру вобе стороны. Когда Марианна прицепила все кальсоны прищепками обратно наверевку иобернулась, барьер превратился вдлинный вал изплюща, тянувшийся ивправо, ивлево, докуда хватало глаз. Видуплюща был такой, словно он рос тут испокон веку.
        - Ухты! - проговорила Марианна. - Даты ивправду ведун!
        - Может, вседело вмагии леса, - отозвался Мур.
        Онотправил веревку скальсонами напрежнее место, апотом развернул Саламина иосторожно перевел его через плющевую гряду напротянувшийся заней замшелый проселок. Марианна, хрустя плющом, перебралась следом, итогда Мур остановился иснял Кларча сседла. Грифончик тутже пришел вполный восторг. Пища иприсвистывая, онпроворно заковылял кближайшему изгибу дороги. Похоже, мохподходил дляходьбы накогтистых лапах лучше всего. Идлякопыт тоже, каквскоре обнаружил Саламин. Конь гарцевал, подтанцовывал итак решительно рвался заКларчем, чтоМур помчался следом огромными скачками, аМарианна припустила заними.
        Оникруто свернули заповорот сКларчем воглаве. Тамстояла тележка, пристроенная уже надругом месте уобочины, истарая белая якобы кобыла паслась поблизости. Ачуть подальше сидел старичок иудивленно глядел наних поверх сковороды сбеконом игрибами. Только он поставил сковородку исвидимым усилием взял себя вруки, какМарианна метнулась вперед ибросилась кнему нашею.
        - Дедушка! - кричалаона. - Ой,Дед, такты, значит, все-таки неумер!
        Зарылась лицом впотертую куртку старичка иразрыдалась.
        Увидев старую единорожиху, Саламин застыл каквкопанный. Ата подняла голову оттравы ивопросительно поглядела нанего. Лучсолнца, пробившийся сквозь листву, упал ей нарог, итот так ивспыхнул сливочным, синим изеленым перламутром. Аможет быть, подумалось Муру, этобыли все теже цвета - синий, белый изеленый, - что инаплитке вЛесной усадьбе. Саламин чутьли ненацыпочках, почтительно двинулся кединорожихе ивыставил нос. Старая единорожиха изящно коснуласьего.
        - Унего есть толика крови единорога, - сказала она Муру. - Любопытно, кактакое могло случиться.
        Между тем Кларч крался ксковородке сгрибами ибеконом, разинув клюв. Мурподумал, чтостоит подойти иоттащитьего. Однако Марианна так истояла наколенях вобъятиях старичка и, плача, говорила ему всякие слова, явно непредназначенные дляпосторонних ушей, иМуру было неловко мешать. Однако, пока Мур переминался наместе, старичок вывернулся, высвободил отМарианны одну руку идал Кларчу крепкого щелбана поклюву.


        - Постой, - донеслось доМура. - Скоро дадим тебе попробовать.
        Истаричок снова стал внимательно слушать Марианну.
        - Нукак, теперь ты разобрался, чтотакое ведовство? - светским тоном поинтересовалась единорожиха.
        - Д-да, наверное, - ответил Мур. - Ирэн это умеет. Марианна все твердит, чтоия могу. Ачто, правда?
        - Правда. Идар утебя посильнее, чемумоего старого Деда, - сообщила единорожиха. - Разве неты только что отрастил несколько миль плюща?
        Прошел уже почти год стех пор, какМур был вынужден признать, чтоон кудесник сдевятью жизнями. Этобыло непросто - зато теперь, пожалуй, было легче признать, чтоон еще иведун. Мурулыбнулся, представив себе, чтоон доверху набит самым разным волшебством, - похоже, нетунего толькотой разновидности, которой обладает Джо Пинхоу. Впрочем, если вдуматься, становится понятно, что, когда Джо оживлял чучело хорька, безведовства тоже необошлось. Каквсе запутанно!
        - Да,я, - кивнулон. - Расскажите, пожалуйста, какмне сэтим быть.
        - Мывсе ждали, чтоты спросишь, - произнесла единорожиха. - Если пожелаешь, тосможешь осчастливить тысячи живых душ точно также, какИрэн - своего домового.
        - Ой! - оторопел Мур. - Ачто это задуши?
        Саламин ткнулся вединорожиху носом инетерпеливо фыркнул.
        - Подожди минутку, уменя стобой еще будет долгий разговор, - сказала ему единорожиха. - Апока пощипли-ка этой вкусной травки наобочине.
        Саламин вопросительно глянул нанее. Единорожиха шагнула кнему инежно потерлась рогом оего гриву. Итут вся его сбруя исчезла - иседло, иудила, иповодья, все-все, даже уздечки неосталось. Навзгляд Мура, такон был гораздо красивее. АСаламин весь встряхнулся отоблегчения, апотом нагнул голову истал рвать зубами пучки травы имелких душистых цветов.
        - Жаль только, мятные драже притупляют вкус, - сухо заметила единорожиха. Иобратилась кМуру: - Сбрую я потом верну. Аживые души все здесь. Спрятаны. Заключены подзамок - насколько я могу судить, безо всякой вины, разве что зато, чтопугали людей. Неужели нечувствуешь?
        Мурмысленно изучил лес. Тамбыло тихо - чересчур тихо, итишина была отнюдь немирная. Влесу царила таже пустота, которую он ощущал, когда скакал наСаламине вдоль реки инапустоши, изаэтой пустотой стояли горе итоска. Тоже самое он почувствовал вДомовом лесу, когда встретил мистера Фэрли впервый раз. Ачто касается этого леса - Мурприпомнил, какКрестоманси небезраздражения заметил, кактам грустно иодиноко. Однако никакой станины струпами животных здесь небыло инечему было служить вратами между пустотой идальним горем.
        - Янепонимаю, чтомне сэтим делать, - сказал Мур единорожихе. ИвДомовом лесу он ничего несмог сделать, хотя врата там были.
        Ачто поделать здесь, гдевсе какчистый лист бумаги? - Нельзяже отчистить лес, какИрэн отчистила плитку.
        - Зато можно проделать проход, - тихонько посоветовала единорожиха. - Проложить дорогу между передним планом изадним. Такобычно дороги иделают.
        - Попробую…
        Мурвстал изадумался. Если представить себе все это кактеатральные декорации, то, наверное, можно устроить так, чтобы пустой лес стал какплотный занавес, закоторым скрывается настоящая сцена - дальние голубые дали, - занавес, который сначала задернули, апотом надежно закрепили.
        - Отдернуть, какзанавес? - спросил он единорожиху.
        - Если угодно, - отвечала та.
        Беда втом, чтозанавес был цельный. Никакого разреза илипросвета, каквобычных оконных занавесках, когда можно взяться задве половинки ираздвинуть. Мурипредставить себе немог, чтоон возьмет иразорвет надвое деревья икусты. Даже еслибы унего иполучилось, этобы все погубило. Нет. Похоже, выход только один - как-то отыскать край занавеса итам ибраться занего.
        Мурпоискал край. Занавес был длиной вдесятки, сотни, тысячи миль. Толи кисея, толи резина - он все тянулся итянулся через все графство, через весь материк, через океаны досамого края света. Чтобы подобраться кнему, Муру пришлось исамому все растягиваться ирастягиваться, апружинистый край все выскальзывал извоображаемой хватки. Мурстиснул зубы ирастянулся еще сильнее - еще капельку, ещечуть-чуть. Ивот пальцы вытянутой левой руки уцепились затоненький скользкий край занавеса. Мурвзялся обеими руками идернул. Занавес непошевелился. Кто-то ивсамом деле накрепко прибил его нижний край гвоздями. Даже когда единорожиха подошла иласково положила Муру рог наплечо, Мур смог сдвинуть эту махину всего надюйм.
        - Попробуй позвать напомощь узников, - вполголоса подсказала единорожиха.
        - Хорошая мысль, - выдохнул Мур. Цепляясь задалекий край занавеса, онпредставил себе пустую голубую даль заним - иоказалось, чтоона непустая. Те,кто был вней заточен, клубились, роились, толпились втревоге поту сторону занавеса.
        - Тяните, тяните! - шепнул им Мур. - Помогайте мне тянуть!
        Точно также он недавно уговаривал Саламина повалить барьер - Мурдаже чуть непообещал им мятное драже.
        Однако подкупать их нетребовалось. Онижаждали свободы. Ринулись ктому месту, гдевоображаемые пальцы Мура стискивали край занавеса - словно порыв мелких ияростных частичек иного мира, - иуцепились занего рядом сМуром идернули. Аединорожиха рядом сМуром нагнула рог итоже дернула.
        Занавес порвался. Сначала изнего выдралась узкая поперечная полоса посередине, иМур пошатнулся ислучайно толкнул единорожиху.
        Апотом занавес треснул отсередины вниз - изнутри его драли, дергали, тянули все новые иновые создания. Ивот он уже разлохматился ивалился вниз обмяклыми мертвыми грудами, которые наглазах блекли итаяли. Пахло отзанавеса, чтоинтересно, примерно какотобеззараживающих чар, которые Юфимия добавляла, когда мыла лестницы. Однако этот запах тутже перебило сладким диким ароматом - это мириады существ прожужжали уМура подносом иумчались влеса иполя. Муру это напомнило благоухание лугов уреки - несовсем, нопохоже.
        - Вроде получилось! - выдохнул он вухо единорожихе. Сполз поее шерстистому боку ибольно плюхнулся наобочину.
        Онсовсем обессилел. Нобыл рад, чтодеревья влесу никуда неделись. Былобы ошибкой раздирать лес напополам.
        - Ивсамом деле, - сказала единорожиха. - Благодарю.
        Инежно коснулась его лба кончиком рога. Рогтоже пах лугами.
        Когда Мур немного пришел всебя исел какследует, тообнаружил, чтостаричок все также ведет сМарианной серьезную беседу. Ноприэтом зорко следит, чтопроисходит. Ясные карие глаза содобрением обводили лес, хотя теперь старичок держал сковородку наколенях иугощал то Марианну грибочком вутешение, тоКларча беконом, какбудто между ними небыло никакой разницы.
        - Дед, если ты так долго пробыл тут взаперти, - услышал Мур голос Марианны, - где ты берешь бекон?
        - Твой дядя Седрик сует его мне через барьер, - ответил Дед. - Ияйца. Видишьли, имвсем известно, чтоя тут, нотолько Седрику приходит вголову меня покормить.
        Лесвокруг подо все эти разговоры расшумелся ирасскрипелся. Оннаполнялся жизнью, какпарус наполняется ветром. Мурпосмотрел вниз между коленями иобнаружил, чтоизземли прямо унего подногами натекают инабегают, кружа, тысячи крошечных зеленых созданий. Мимо мелькали существа покрупнее - Мурвидел их краем глаза. Акогда он поглядел через проселок, тоувидел, чтомежду деревьями расхаживают вперевалку странные неуклюжие создания, аоткуста ккусту мелькает что-то мелкое икрылатое. Апозалитой солнцем поляне вотдалении, кажется, брела мечтательно высокая зеленая дама.
        Кто-то подошел кМуру сзади - видно было толькотощую-тощую коричневую ногу - ипрошептал, нагнувшись:
        - Спасибо тебе. Никто изнас этого незабудет.
        Акогда Мур повернул голову, этот кто-то уже исчез.
        Позамшелому проселку простучали копыта. Единорожиха, стоявшая теперь бок обок сСаламином - видимо, уних состоялся разговор, какона иобещала, - обернулась нашум.
        - А, - сказалаона. - Этомоя дочь - наконец-то она насвободе. Спасибо, Мур.
        Подороге промчался великолепный юный единорог иостановился утележки, иМур сМарианной невольно встали. Дочь Молли была миниатюрная, изящная исеребристая, спышной белой гривой ихвостом. Мурсразу понял, чтоона еще совсем молоденькая: вместо рога унее налбу красовался просто кремовый выступ. Привиде ее Саламин принялся гарцевать, поворачиваться впрофиль ивсячески красоваться.
        - Ах,нет, - сказала единорожиха. - Ейвсего год, Саламин. Ейвсего год уже тысячу лет. Дайей повзрослеть хотябы сейчас.
        Малютка-единорожиха необратила наСаламина нималейшего внимания, подбежала кматери инежно прижалась кней.
        - Красавица! - восхищенно проговорил Дед.
        Онпоставил сковородку натраву перед Кларчем - пусть угощается! - иподался вперед, чтобы какследует рассмотреть юную единорожиху.
        Кудивлению Мура, Кларч отвернулся отеды и, шаркая испотыкаясь, заковылял через дорогу, пища, ухая ииспуская протяжные свистящие трели. Наэто излеса донеслась ответная трель, погуще ипониже, словно нагобое. Комгустого волшебства - тот самый, которым Мур закрепил веревку набарьере, - встрепенулся, потянулся ивыкатился надорогу ивдруг распростер огромные серые крылья иопустил огромный черно-желтый клюв навстречу Кларчу. Мурузнал то самое создание, которое прилетало кнему вбашню, когда Кларч еще только собирался вылупиться. Грифонша была наудивление изящна длятаких размеров, всябело-серая - отточеной оперенной головы допушистого львиного туловища ипружинистого хвоста скисточкой. Онаподняла оперенную лапу сшестидюймовыми когтями инежно - очень-очень нежно - забрала Кларча подгромадное крыло.
        Конечно, этобыла мама Кларча. Мурвпервые вжизни понял, чтотакое быть по-настоящему, непоправимо несчастным. Раньше, если Муру случалось чувствовать себя несчастным, этобыло потому, чтоон считал себя брошенным иникчемным. Нотеперь, когда он понимал, чтовот-вот потеряет Кларча, унего потемнело вглазах изащемило сердце - да так, чтонепросто помутилось вголове, ноистало действительно по-настоящему больно где-то всередине груди. Икогда он струдом выдохнул ипроговорил: «Теперь Кларч должен быть стобой», этобыл самый трудный поступок вего жизни.
        Мать-грифонша подняла клюв отКларча, который елозил ипищал унее подкрылом, иобратила наМура огромные желтые глаза. Мурпонял, чтоей также грустно, какиему.
        - Онет, - прогудел густой вибрирующий голос. - Тывывел его изяйца. Ябы предпочла, чтобы ты его ивырастил. Емунужно дать хорошее образование. Грифоны должны быть непросто волшебными, ноивравной мере мудрыми иучеными. Емунужно получить знания, каких никогда небыло уменя.
        Деднебезукоризны вставил:
        - Яучил тебя, чему только мог!
        - Да,конечно, - отвечала мать Кларча.
        Иулыбнулась уголками клюва. - Ноутебя, моймилый Дед, ямогла учиться лишь приполной луне. Надеюсь, теперь ты сможешь учить меня все время, ноябы хотела, чтобы Кларча воспитывал кудесник.
        - Дабудет так, - сказал Дед. Ипосмотрел наМура: - Тысумеешь исполнить ее просьбу?
        - Сумею, - кивнул Мур иотважно добавил: - Только все зависит оттого, какзахочет Кларч.
        Похоже, Кларч неожидал, чтоего мнение кого-то заинтересует. Онвынырнул из-под огромного крыла матери изасеменил кМуру, тяжело навалился ему наколени ивытер клюв оего жокейские сапоги.
        - Мой, - объявилон. - Мурмой.
        Боль вгруди уМура утихла какповолшебству. Онулыбнулся - сдержаться было никак - ипосмотрел поверх Кларча наего мать.
        - Ябуду хорошо заботиться онем, - пообещалон.
        - Тогда договорились, - сказал Дед, обрадованный идовольный. - Марианна, ласточка, несочти затруд, сбегай вдеревню, передай папе, чтоя скоро буду ивсе улажу. Ксожалению, он, наверное, неочень обрадуется, такчто скажиему, чтоя настаиваю. Ая тут все приберу иприду.


        Глава восемнадцатая


        Марианна собралась уходить, иМур понял, чтоиему пора. Джосс Каллоу наверняка уже успел наябедничать Крестоманси. Мурподошел кгрифонше ивежливо протянул руку. Грифонша потерлась онее массивным клювом.
        - Можно мне навещать Кларча время отвремени? - спросилаона.
        - Конечно! - ответил Мур. - Когда захочешь.
        Оннадеялся, чтоКрестоманси нестанет особенно возражать… ичто Крестоманси небудет очень уж сердиться нанего завсе это. Скоро, никуда неденешься, придется сознаваться, чтоон сделал смистером Фэрли. Муррешил пока обэтом недумать.
        Когда он обернулся, Саламин гневно топал копытом: емувернули седло иуздечку. Марианна, немигая, смотрела наединорогов.
        - Дед, акогда старушка Молли успела превратиться вединорога? - спросилаона.
        Дед, отчищавший сковородку, поднял голову:
        - Всегда была, ласточка. Просто предпочитала, чтобы этого никто незамечал.
        - А, - сказала Марианна.
        Когда они сМуром иСаламином шли позамшелому проселку, Марианна всю дорогу молчала - думала: «Астарая серая кобыла, которая отвезла Люка Пинхоу вЛондон, апотом вернулась сама, - это тоже была Молли? Говорят, единороги живут понесколько сотен лет… Эх,знатьбы наверняка!»
        Мурпустил Кларча ковылять рядом сними - очень уж грифончику нравилось ступать помху. Лескругом был полон зеленых далей, которых раньше тут небыло, ивнем кипела жизнь - отовсюду слышались шорохи, шелест, тихие тоненькие голоса. Исмех тоже - то просто радостный, тозлобный инасмешливый.
        Наконец Марианна сказала Муру:
        - Тывыпустил весь скрытый народец, да?
        Муркивнул. Заэто он несобирался извиняться даже перед Крестоманси.
        - Моиродственники страшно натебя разозлятся, - проговорила Марианна. - Онивечно твердят, чтодержать его взаперти - их священный долг.
        Приэтих ее словах из-за деревьев раздался особенно зловещий иязвительный хохот.
        - Судя повсему, невсе они такие уж милые, - добавилаона, испуганно глянув вту сторону, откуда донесся хохот.
        - Люди тоже невсе милые, - отозвался Мур.
        Марианна подумала продедушку Эдгара итетю Джой исказала:
        - Ито верно.
        Вследующий миг проселок вывел их наяркое солнце. Ониочутились накаменистом мысу, авнизу, запросторным зеленым лугом, виднелся Ульверскот. МурсМарианной стояли надсамой колокольней, иперед ними закрышей «Герба Пинхоу» тянулась главная улица. Наней было тихо ипусто: всеразошлись подомам обедать.
        «Наверное, этот каменистый мыс, - подумал Мур, - тот самый участок Ульверскотского леса, который все время маячил перед нами сРоджером, когда мы пытались туда попасть». Пока они поджидали отставшего Кларча, Мур поглядел вдругую сторону, напросторные луга иполя, волнистые холмы, живые изгороди иизвивы белой дороги - ему было интересно, видноли отсюда замок.
        Итут он увидел очень необычную, будтобы щетинистую черную тучу, которая надвигалась из-за ближайшего холма. Онарастеклась надскошенным лугом содной стороны ипастбищем сдругой и, колыхаясь, хлынула надорогу. Туча мчалась наних соскоростью автомобиля. Изее недр доносилось что-то похожее насердитое жужжание.
        - Этоеще что такое? - спросил Мур уМарианны. - Ройгигантских ос?
        Марианна посмотрела ипобелела.
        - Господи! ЭтоФэрли! Наметлах ивелосипедах!
        Теперь иМуру было видно, чтоэто люди - злые решительные девочки иженщины отмала довелика нажужжащих метлах инеменее злые мальчики имужчины, яростно колесившие подороге.
        - Мненадо бежать вниз ивсех предупредить! - воскликнула Марианна исовсех ног помчалась через луг.
        Нопоздно. Марианна итрех шагов неуспела сделать, какорда Фэрли хлынула вУльверскот, ивсе отних почернело. Визжа отторжества излости, всадницы повскакали сметел, подняли их ипринялись молотить вокна. Ихнагнали велосипедисты, сгиканьем затормозили истали швырять вразбитые окна порошковые зелья. Пинхоу вдомах закричали.
        Накрики из«Герба Пинхоу» вывалила толпа мужчин, которые там обедали, состульями, табуретами истоликами наперевес. Марианна разглядела дядю Чарльза, который размахивал ножкой отстула, идядю Артура, который бросился вперед скозлами длядров. Всеони, оглушительно улюлюкая, набросились навелосипедистов. Издомов наулицу хлынули новые Пинхоу, акто-то свесился изокон навтором этаже истал кидать илить наФэрливсе, чтопопадалось подруку.
        Уразбитых окон аптеки ибакалеи вспыхнули стихийные сражения. Хрустело подногами битое стекло, ввоздухе мелькали бутыли исырные головы. Метлы лупили кого попало направо иналево. Секунда - иглавная улица превратилась вбуйную мешанину погнутых велосипедов ивизжащих, вопящих людей. Взадних рядах Марианна заметила Бабку Нору Фэрли - та выкрикивала приказы своей армии ищелкала огромным хлыстом. Сдругой стороны толпы, уподножия холма, издверей почты выскочила тетя Джой, размахивая стойкой отлесов, словно копьем, ивыкрикивая проклятия. Заней спешили дядя Исаак идядя Ричард. Заними Марианна увидела собственных родителей. Мама держала свою новенькую метлу, апапа, кажется, размахивал набегу ножовкой. Мама Николь вышла издома приполном параде - она собиралась навестить Николь вбольнице, - ойкнула, юркнула обратно вдом изаперлась. Выше посклону, сдругого конца, дедушка Лестер, который прикатил наавтомобиле, чтобы подвезти маму Николь вбольницу, ощерился ипоехал прямо вспину Бабке Норе. Однако та вовремя его заметила илевитировала накрышу его машины - итам иехала, щелкала хлыстом исилилась разбить лобовое
стекло метлой. Нодедушка Эдгар всеравно медленно, новерно катил вперед ивсе норовил задавить встречных Фэрли, однако подколеса попадались только велосипеды.
        Аследом замашиной усталой трусцой бежали дедушка Эдгар сбабушкой Сью - похоже, онивышли погулять ссобаками. Измотанные прогулкой собаки, побольшей части очень жирные, нежелали кусать Фэрли, какникричала им бабушка Сью: «Фас, фас, фас!», итолько тявкали.
        Надцерковной оградой показался преподобный Пинхоу - он размахивал кадилом нацепочке скурящимся ладаном иделал молитвенные жесты. Поскольку бешеная бойня наулице внизу отэтого непрекратилась, онкрутанул кадило ввоздухе истал лупить им всех Фэрли поголовам, куда только мог дотянуться. Раздался звон идикие крики. Между тем ниже посклону, упочты, Марианнины родители уже бросились вгущу битвы - мама колошматила всех метлой, папа замахивался ножовкой плашмя наближайших Фэрли. Страшное «вжиу-клац-бэнг» папиной ножовки перекрывало вушах Марианны даже оглушительный шум сражения. Аоттого, чтовытворяла тетя Джой своей стойкой, Мур иМарианна только морщились.
        Обаповернулись иснова поглядели надругой конец деревни. Атам, зашеренгой тявкающих собак, осторожно выехал изворот Лесной усадьбы длинный черный автомобиль иззамка инесмело притормозил узадних рядов толпы - словно Милли, сидевшая зарулем, растерялась инезнала, какей быть. Почти тысяча дерущихся колдунов иведьм - это многовато даже длямогущественной кудесницы вроде Милли.
        - Сделай что-нибудь! Сделай хоть что-нибудь! - умоляла Марианна Мура.
        Однако идляМура почти тысяча дерущихся колдунов иведьм было многовато. Итянуть засобой вбитву Кларча иСаламина он несобирался. Ноесли совсем ничего несделать, кого-нибудь точно убьют. Тотчеловек спилой уподножия холма явно примеривался лупить неплашмя, азубцами ножовки. Вдальнем конце улицы уже пролилась кровь. Наверное, если наслать мощное заклятие стасиса, битва прекратится, подумал Мур. Только вот что будет, когда он потом снимет стасис?
        Ивсе равно Мур собрал все силы, какего учили, исобрался насылать стасис. Силуже набралось почти сколько надо - новэтот миг надпочтой сяростным стуком ивоплями «Япринадлежу замку Крестоманси!» показался летательный аппарат. Всесражающиеся разом подняли испуганные лица - ааппарат промчался уних прямо надголовами, грохоча ихлопая крыльями.
        Итут раздался оглушительный крик, усиленный чарами исопровождаемый мерным «Япринадлежу замку Крестоманси!»:
        - Поберегись! Мыпадаем!!!
        Всеметнулись смостовой кдомам. Летательный аппарат нестолько падал, сколько планировал попрямой. Выглядело это так, словно скаждым взмахом столов-крыльев он опускался все ниже иниже, нонасамом деле это улица шла подуклон, ааппарат просто летел параллельно земле. Иприземлился сострашным грохотом, лязгом ижутким скрежетом приделанных снизу велосипедов прямо перед «Гербом Пинхоу». Вопли поломанной мебели стихли иобратились вшепот. ДжоиРоджер откинулись насиденьях ипыхтели. Джобыл безрубашки, собоих градом лил пот. Волосы уРоджера так потемнели отвлаги, чтонамиг он стал поразительно похож наотца.
        Увсех присутствующих была прекрасная возможность их сравнить. Ухвоста аппарата среди перепутаницы изстульев высился Крестоманси. Левая рука Крестоманси была вокровавленной перевязи, сделанной, похоже, изрубашки Джо, аэлегантный серый сюртук разодран вклочья. ВидуКрестоманси был совсем больной - однако ниукого невозникло сомнений, ктоперед ними. Пинхоу иФэрли, запыхавшиеся, срастрепанными, акое укого иокровавленными волосами, прекратили драться исказали друг дружке:
        - Этоже Большая Шишка! Онпоранился обэту штуковину!
        Мурвздохнул ивыпустил накопленное волшебство ввиде миротворческих чар.
        - Егоранил мистер Фэрли! - сказал он Марианне.
        Марианна едва кивнула ибросилась через луг попроулку мимо «Герба Пинхоу». Набегу она слышала жестяной звон - это Бабка Нора топталась накрыше автомобиля дедушки Лестера ивопила:
        - Аты нелезь куда непросят! Ещезамковых нам нехватало! ЭтиПинхоу превратили нашего Деда вкаменное дерево! Такчто несуйся!
        - Полагаю, мэм, выглубоко заблуждаетесь, - отвечал Крестоманси.
        Когда Марианна выскочила изпроулка наулицу сдругого конца, Бабка Нора еще неунялась. Узел назатылке растрепался, волосы свисали наодно плечо спутанным пучком. Отэтого - да еще узкие рысьи глаза унее сузились сильнее обычного отярости - вид унее стал точь-в-точь какузлой ведьмы изсказки. Однако Крестоманси просто стоял себе иждал, когда она замолчит. Улучив момент, когда Бабка Нора была вынуждена сделать паузу, чтобы вдохнуть, Крестоманси сказал:
        - Предлагаю присоединиться комне в«Гербе Пинхоу» иобсудить положение.
        Бабка Нора выпрямилась вовесь свой небольшой рост ирасправила широкие плечи:
        - Низачто! Яженщина порядочная ивпитейных заведениях небываю!
        - Тогда побеседуем водворе, - сказал Крестоманси.
        Онвыбрался излетательного аппарата, который сразу словнобы обмяк ирасслабился. Когда Марианна подбежала каппарату, было еще слышно, каквсе стулья, табуретки, столы идаже перьевая метелка нахвосте изпоследних сил шепчут, чтоони принадлежат замку Крестоманси.
        - Тыцел? - спросила она Джо.
        Тотбыл чутьли небледнее Крестоманси.
        Джовытаращился нанее, словно напривидение.
        - Онего подстрелил! - сипло выдавилон. - ДедФэрли подстрелил Старшего! Нампришлось сесть наКраухельмской вершине иперевязатьего. Унего кровь прямо била толчками, представляешь, Марианна?! Ая раньше целительством незанимался. Думал, онумрет. Перепугался - жуть!
        - Джо, унего девять жизней! - воскликнула Марианна внадежде его утешить.
        Роджер поднял голову ипосмотрел нанее:
        - Авот инет. Осталось только две, амогло получиться так, чтоивообще одна. Ятоже перепугался.
        Между тем недовольные Фэрли вокруг снеохотой отходили отПинхоу, подбирали велосипеды иметлы ипиналиих, чтобы заработали. Двое особенно крепких имускулистых парней изФэрли подошли клетательному аппарату.
        - Вынанаши велосипеды сели, - процедил один изних тоном, несулившим ничего хорошего.
        Тогда Крестоманси шагнул кДжо иположил ему руку наплечо. И,глядя почему-то наМарианну, неотрывно ирассеянно, произнес:
        - Возвращайтесь-ка взамок.
        Примысли отом, чтопридется еще попотеть, Джо иРоджер разом застонали.
        - Между прочим, выивсамом деле перегородили главную дорогу, - добавил тогда Крестоманси, - аэтим джентльменам нужно забрать велосипеды.
        - Кого это ты тут джентльменом назвал? - взвился один изФэрли.
        - Невас, разумеется, - отвечал Крестоманси. - Роджер, попроси миссис Веникс, чтобы напоила вас горячим сладким чаем, апотом накормила обедом, ипередайей, пусть сейчасже пришлет мне сюда Тома имисс Розали. Пусть мисс Розали возьмет измоего кабинета папку - синюю, оназнает. - Пронзительные черные глаза встретили взгляд Марианны, ита подскочила. - Юная леди, неоткажитесь придать им ускорение, чтобы помочь взлететь. Вижу, увас есть соответствующие способности.
        Авы, - обратился он кдвоим Фэрли, - пожалуйста, отойдите.
        Марианна очень удивилась, нокивнула. Фэрли угрюмо попятились, аДжо иРоджер обменялись горестными взглядами, иДжо сказал:
        - Ладно. Раз, два, три!
        Ониналегли напедали. Трехногая табуретка впереди закрутилась, аппарат весь содрогнулся.
        «Помогите! - подумала Марианна. - Ускорение - это как?!» Дляэтого небыло никаких особых чар - какнебыло чар длятого, чтобы повалить барьер. Марианна решила, чтолучше всего действовать, какучил Мур, - сосредоточиться.
        Иона сосредоточилась, очень сильно, нонаобум. Летательный аппарат свечкой взмыл вверх - соглушительным грохотом ивоплями «Япринадлежу замку Крестоманси!». Левое крыло повисло, аизднища слязгом выпал застрявший вмебели погнутый велосипед, едва неугодив насвоего владельца Фэрли.
        - Выравнивай! - заорал Джо.
        Марианна старалась какмогла, Роджер тоже - какмог, аДжо перекосился направо, будто припадочный. Марианна сообразила наконец, чтоделать, иснова придала аппарату ускорение, нонасей раз вперед. Сломанные столы замахали, илетательный аппарат заскользил квершине холма, отчего Бабка Нора была вынуждена поскорее сползти скрыши автомобиля дедушки Лестера, иначе ей попалобы поголове. Потом аппарат повело вдругую сторону, ион едва незадел автомобиль иззамка, который неспеша подъезжал к«Гербу Пинхоу», апотом втретью, ион пронесся прямо надголовами утети Полли идяди Седрика, которые прибыли кместу событий сопозданием - вдвоем наодном першероне. Наконец аппарат всеже выровнялся иполетел, величественно взмахивая крыльями, скрипя ишелестя, надтрубами Лесной усадьбы. Собаки бабушки Сью решили, чтоэто иесть главный враг, помчались вслед поулице илаяли так, чточуть нелопались отзлости.
        - Ой,какжалко, чтоон улетел! - воскликнул кто-то измладших двоюродных Марианны. - Яхотел покататься!..
        Марианна поежилась. Летать наэтой штуковине было такимже безрассудством, чтоинамаминой метле темной ночью. Между тем автомобиль иззамка остановился у«Герба Пинхоу». Всечетыре колеса были покрыты толстым слоем чар против битого стекла надороге. «Хитро», - подумала Марианна. Уавтомобиля дедушки Лестера три шины сдулись, из-под него торчало несколько велосипедов. Милли выбралась изводительского кресла ибросилась кКрестоманси: увидев, вкаком он состоянии, онаужаснулась. Сдругой стороны выпрыгнул Джейсон. Апотом открылась задняя дверца, ииз-за нее, кизумлению Марианны, вылез Джосс Каллоу. Джосс повернулся иподал руку Ирэн, державшей вохапке Фундука.
        «Похоже, Фундук иправда переберется жить вЛесную усадьбу», - подумала Марианна; онасама непонимала, радость это длянее илиогорчение. «Ох,ну икопушиже некоторые мои дядюшки!» - добавила она просебя, когда першерон дяди Седрика итети Полли протопал наконец к«Гербу Пинхоу», адядя Симеон въехал вгору насвоем строительном фургоне, хотя все уже закончилось иделать им было нечего.
        После этого ненадолго настало затишье: Крестоманси очем-то наскоро посовещался сДжейсоном иМилли, пока Милли, судя повсему, пыталась его залатать. Марианна подняла голову ипосмотрела навывеску «Герба Пинхоу», которую нарисовал дядя Чарльз втот год, когда она родилась. Единорог был точно Молли, агрифон, глядевший нанее, также точно был мать Кларча. Дядя Чарльз все знал. Тогда зачем он вечно делал вид, будто единорогов игрифонов небывает?!
        «Агдеже Дед? - всполошилась Марианна. - Онже обещал прийти!»
        Крестоманси окинул взглядом всех собравшихся доединого.
        - Атеперь все ключевые фигуры этого происшествия пройдут вгостиницу переговорить сомною, - произнесон.
        Муруслышал эти слова наполпути через луг. Крестоманси применил перформативное высказывание - те самые чары, скоторыми возился Мур, после того какприлепил Джо кпотолку. ЭтоМур понял, когда рывком очутился водворе «Герба Пинхоу» вместе сСаламином. Кларч, перевешенный через седло, слетел назад, когда Саламин, какобычно, выразил свое возмущение тем, чтонанего насылают чары. Муртоже потерял равновесие, аКларча выручила Марианна: онанаскоро сотворила чары левитации, подхватила его ибережно опустила набрусчатку.
        - Спасибо! - выдохнул Мур, после чего был вынужден испуганно повернуться вдругую сторону: кСаламину подбежал Джосс Каллоу ивыхватил уМура поводья.
        - Давай-ка я отведу его домой, если невозражаешь, - выдавил запыхавшийся Джосс изашарил покарманам впоисках мятного драже.
        Муру стало ясно, чтоДжосс нанего вовсе несердится. Просто ему досмерти хочется поскорее унести отсюда ноги. ТутМур его понимал. Здесь, водворе «Герба Пинхоу», собрались все те, накого Джосс доносил, ивсе те, кому Джосс доносил, ипобольшей части это были могущественные колдуны иведьмы.
        - Спасибо. Если нетрудно, - ответил Мур исрадостью препоручил Саламина Джоссу, жалея, чтоему самому невыдумать предлог, чтобы улизнуть.
        Однако Крестоманси уже несводил сМура черных глаз, пронзительных ирассеянных одновременно. Мурвзглянул нанего вответ ииспугался - столько крови было наодежде Крестоманси итак скверно он выглядел. Авсе Мур виноват: нельзя было допускать, чтобы мистер Фэрли спустил курок.
        Глава девятнадцатая


        Крестоманси отвернулся, чтобы выслушать дядю Артура, подглазом укоторого снова красовался фингал.
        - Да, - сказалон. - Найдите ей что-нибудь какможно больше похожее натрон. Этоее успокоит. Иесли можно, угостите всех засчет замка.
        Мурвидел, чтоКрестоманси совсем худо ион держится только засчет волшебства.
        Когда Джосс увел Саламина, водворе гостиницы само собой организовалось своего рода совещание наоткрытом воздухе. Бабке Норе вынесли огромное резное деревянное кресло изкурительной - она уселась внего ивоинственно озиралась, - акислой Доротее поставили рядом кресло поменьше. Всевозможные двоюродные итроюродные Фэрли расселись набочонках вокруг исделали значительные лица. МурсМарианной пристроились надеревянных ящиках, аКларча усадили посередке. Всеостальные натаскали побитых непогодой скамеек, стоявших подстенами гостиницы, ирасставили их более илименее покругу, адядя Артур сбегал внутрь еще раз ипритащил изглавного зала мягкое кресло дляКрестоманси. Крестоманси сявным облегчением рухнул внего.
        Потом начали разносить угощение. Крис Пинхоу иКлэр Каллоу вынесли подносы, уставленные кружками, азаними шла тетя Элен ипочти все ее мальчики сподносами, уставленными стаканами. Однако уних нашлись неожиданные помощники: Мур увидел, какиз-за плеча Бабки Норы протянулась зеленая нечеловеческая рука ипередала ей пенящуюся кружку.
        - Нет, мнененужно. Непью ничего, кроме воды, - заявила Бабка Нора инадменно отодвинула кружку.
        Рука отдернулась - Бабке Норе небыло ее видно, - икружка вней превратилась ввысокий прямой стакан прозрачной жидкости, который рука ипротянула Бабке Норе снова. Бабка Нора схватила стакан иотдуши отхлебнула - итут из-за ее кресла донесся тихий смешок.


        Муру стало интересно, чтоже там, встакане, насамом деле, нотут между ним самим иМарианной просунулись две сизо-коричневые руки ирадушно предложили им стаканы счем-то розовым. Муруже собирался взять, нотут его взгляд перехватила Милли иотчаянно замотала головой.
        - Спасибо, нет, - вежливо сказал Мур.
        Марианна посмотрела нанего итоже сказала:
        - Спасибо, нет.
        Руки сдосадой исчезли.
        - Смотри, чтоты натворил! - зашептала Муру Марианна. - Онивезде!!!
        Иправда, подумал Мур, сблагодарностью взяв бокал самого настоящего имбирного пива сподноса, который протянул ему двоюродный брат Марианны Джон. Сизо-коричневые руки между тем протягивали дяде Чарльзу ипапе Марианны что-то похожее свиду напиво. Марианна, попивая лимонад, тихонько захихикала, когда оба взяли якобы пиво. Кислая Доротея поднесла кгубам огромный стакан якобы воды. Уворот водвор, гдестояла толпа Пинхоу иФэрли, которые решили сначала поглядеть, чтокчему, апотом уже рассаживаться, мелькали среди ног ивыглядывали из-за подолов мелкие, едва заметные фигурки, аразноцветные руки раздавали стаканы икружки. Какие-то создания, очень похожие набелок, нонебелки, скакали погребню ограды. Анакрыше гостиницы кто-то невидимый, засев затрубой, наигрывал наволынке еле слышный мотив.
        - Нудела… - выговорил Мур.
        - Уманеприложу, чтоэтот Старший имеет нам сообщить, - громко игрубо сказала Бабка Нора Доротее. - Мыничего плохого неделали. Этовсе Пинхоу виноваты. - Онапротянула пустой стакан. - Еще, пожалуйста.
        Зеленая рука послушно наполнила его якобы водой.
        Крестоманси наблюдал заэтим сехидной усмешкой.
        - Признаться, сейчас я несклонен квсепрощению, миссис… э-э… Форлок. Нынче утром ваш Дед приложил все усилия, чтобы застрелить меня, вто время какя всего-навсего оценивал свысоты размах ваших, скажем прямо, незаконных чар, призванных сбивать спути. Прошувас, уясните себе: подобные чары - это злоупотребление магией, смотреть накоторое сквозь пальцы я неготов. Положение усугубляется еще итем, чточеловек, который выстрелил вменя, - полагаю, сцелью воспрепятствовать расследованию, - судя повсему, мойже работник. Мойегерь. - Тутон созадаченной миной повернулся кМилли. - Атебе известно, зачемнам, собственно, егерь? Взамке никто птиц нестреляет.
        - Незачем, - мгновенно поняла намек Милли. - Поархивным данным, последними ходили наохоту волшебники изштата Бенджамина Олворти, аэто было почти двести лет назад. Однако документы показывали, что, когда вдолжность заступал очередной Крестоманси, всеотчего-то забывали уволить мистера Фэрли.
        - Мало того, - вмешался Джейсон, - ему повышали жалованье. Должно быть, миссис Фэрли, вытеперь дама весьма состоятельная.
        Бабка Нора встряхнула головой, отчего волосы унее растрепались еще сильнее:
        - Откуда мне знать? Явсего лишь его жена, причем, чтобы вы знали, третья! - Иударила рукоятью метлы вбрусчатку. - Ноэто дела неменяет: несчастного превратили вкаменное дерево! Ятребую правосудия! Требую справедливого суда надэтими вот Пинхоу!
        Узкие глаза сузились еще сильнее, иона свирепо оглядела ряды дядюшек итетушек Марианны.
        Всеответили такимиже свирепыми взглядами. Адядя Артур отчеканил:
        - Мы. Этого. Не. Делали. Ясно тебе, Бабка Нора?
        - Мыбы инесумели, - добавил миротворец папа. - Наше ремесло никому вреда неприносит. - Тутон опустил глаза, увидел, чтовруке унего по-прежнему зажата ножовка, иочень смутился. Согнул ее туда-сюда - получилось «тванг». - Мывсегда сотрудничали, - сказалон. - Вотуже восемь лет мы делимся силой сДедом Фэрли ради создания чар, сбивающих спути. Сколько себя помню, мыделились сним силой - то ради одного, торади другого.
        - Ага, аначто ваш Дед ее пускал? Вотчто меня интересует! - свирепо подалась вперед мама Марианны. - Помне, такон всю округу держал вежовых рукавицах, всетолько иделали, чтоподего дудку плясали! Атеперь я слышу, чтоон этим занимался почти двести лет! Даонже нашу силу насобственное долголетие пускал, каквы непонимаете?!
        - Ну,давай, Сесили! - вполголоса сказал дядя Чарльз.
        - Какая разница? - закричала Бабка Нора иснова ударила метлой вбрусчатку. - Егопреступно превратили вкамень! Если невы, токто тогда? Может, ты?! - Онаперевела взгляд узких глаз наКрестоманси.
        - Любопытно, каквы понимаете слово «преступно», миссис Фарлук, - заметил Крестоманси. - Этот человек едва неубил меня. Однако это сделал нея. Когда тебя ранят изружья, очень трудно делать чтобы то нибыло, нето что статуи создавать. - Ион поглядел насобравшихся водворе даже рассеяннее обычного. - Если тот, ктоэто сделал, сейчас здесь, быть может, онвстанет?
        Мурощутил, какКрестоманси снова применяет перформативное высказывание, иволей-неволей встал. Унего было такое чувство, будто желудок сейчас вывалится вниз, наземлю, вместе симбирным пивом.
        - Этоя, миссис Фэрли, - выдавилон. Ворту так пересохло, чтоязык еле ворочался. - Я… я ехал верхом вдоль реки…
        Самое страшное было даже нето, чтовсе тут были колдуны. Самое страшное было то, какони все нанего смотрели, всеэти совершенно незнакомые люди - изумленно иобвиняюще. Зато заспинкой кресла Бабки Норы ввоздух ликующе взметались зеленые исизо-коричневые кулаки. Ате, которые какбелки, заскакали постенам. Имузыка, доносившаяся из-за труб, стала иной - громкой, радостной, победной. Муру это очень помогло. Онсглотнул ипродолжил:
        - Янеуспел помешатьему, ион выстрелил влетательный аппарат… Простите меня. Ноон собирался потом застрелить Кларча, потом Саламина, апотом меня. Иначе мне было его неостановить.
        - Ты? - Бабка Нора, неверя своим ушам, оперлась наметлу. - Такой мелкий дохляк? Даты, никак, врешьмне!
        - Погряз впороке, - постановила Доротея. - Онитам все такие.
        - Ярожден сдевятью жизнями, - пояснил Мур.
        - А,так ты изэтих? - ядовито процедила Бабка Нора.
        Исобралась швырнуть внего чарами - Мурэто почувствовал. Однако Милли проворно сделала какой-то легкий жест, иБабка Нора тутже переключилась обратно наПинхоу.
        - Что-то я невижу, чтобы кто-то извас особенно опечалился! - завопилаона.
        Иверно. Полицам большинства Пинхоу расползались улыбки. Мурсел обратно спревеликим облегчением ипогладил Кларча поголове, чтобы неволновался.
        - Авсе остальное какже? - завизжала тогда Бабка Нора. - А? Всеостальное-то?
        - Чтозаостальное? - учтиво уточнил Крестоманси.
        - Лягушки, порча, блохи, вши, муравьи вовсех шкафах! - выкрикнула Бабка Нора, ударяя вземлю метлой. - Только попробуйте сказать, чтоиэто невы! Стоило нам ответить наваши козни своей пагубой, каквы насылали следующую! Мыпослали вам коклюш, мыдаже оспу послали, нонавас просто удержу небыло!
        - Ерунда какая. Ничего мы навас ненасылали, - оторопел дядя Ричард.
        - Этовы наслали нанас лягушек! - добавил дядя Чарльз. - Бабка Нора, теперь утебя, чтоли, умзаразум зашел?!
        Мурпочувствовал, какклицу прилили жар икраска, - он вспомнил, какотослал лягушек изкабинета мистера Вастиона. Онуже хотел снова встать исознаться, нотут заговорила Марианна - звонко иотчетливо:
        - Ксожалению, миссис Фэрли, всеэто насылала навас Бабка Пинхоу втайне отнас.
        ТутМур понял, чтоМарианна гораздо храбрее его самого. Онатутже стала мишенью длявсех икаждого Пинхоу. Тетушки глядели нанее даже свирепее, чемнаБабку Нору. Дядюшки - кто спрезрением, ктосукоризной. Апапа грозно воскликнул:
        - Марианна, говорил я тебе, нераспускай слухи!
        - Какты можешь, Марианна? - подхватила мама. - Тыже знаешь, какая Бабка стала немощная!
        Адедушка Эдгар иззадних рядов прогремел:
        - Довольно, девочка моя!
        Марианна побледнела, новсеже нашла всебе силы сказать:
        - Этоправда!
        - Да, - подтвердил Крестоманси. - Этоправда. Последние два месяца мы взамке присматриваем завами, идовольно пристально. Точнее, стех самых пор, какюный Эрик указал мне начары, сбивающие спути, мыдержим вас поднаблюдением. Мыотметили, чтопожилая дама поимени Эдит Пинхоу насылала враждебные чары наХельм-сент-Мэри, Апхельм имногочисленные прочие деревни пососедству, иготовились принять меры.
        - Честно говоря, мынемогли понять, почему никто извас непытается ее остановить, - вставила Милли. - Зато теперь мне очевидно, чтоона ивас всех тоже заколдовала. - Иласково улыбнулась Марианне: - Кроме тебя, солнышко.
        Пинхоу стали переглядываться - испуганно инедоверчиво, аБабка Нора все колотила вземлю метлой.
        - Требую правосудия! - гремелаона. - Порча икаменные деревья! Требую правосудия завсе! Яжелаю… - Оназабулькала иумолкла: зеленая рука зажала ей рот. Адругая рука, сизо-коричневая, решительно отобрала метлу.
        Мурподумал, чтопочтивсе, наверное, решили, будто это Крестоманси заставил ее замолчать. Онбыл уверен, чтоспрятанный народец показывается лишь немногим изприсутствующих. НоКрестомансиего, конечно, видел.
        Крестоманси подавил усмешку ипроизнес:
        - Выего получите, миссис Фараго, хотя, когда вы услышите вердикт, онвам, вероятно, непонравится. Сначала я вынужден буду задать несколько серьезных вопросов. Главный изних касается второго Деда, причастного крассматриваемому делу, - речь идет омистере Иезекииле Пинхоу, который числится умершим восемь лет назад. Таквот, недавно я посетил Ульверскот…
        - Вынемогли! - запротестовали сразу несколько Пинхоу. - Выже неПинхоу!
        - Этоя предусмотрел: меня привезли присутствующие здесь мистер имиссис Йелдем, - пояснил Крестоманси. - Каквам, быть может, известно, миссис Йелдем - урожденная Пинхоу.
        Сидевшая рядом сним Ирэн зарделась исклонилась надФундуком, который разлегся унее наколенях: похоже, онасомневалась, чтобыть Пинхоу - это так уж хорошо. Крестоманси посмотрел напреподобного Пинхоу, молча прихлебывавшего лимонад удвери вгостиницу:
        - Яобратился квашему священнику… быть может, ваше преподобие, выобъясните?..
        «А,так это былон! - подумала Марианна. - Втот день, когда я повстречала девочек Фэрли. Этоон был вцерковном дворе!»
        Преподобный Пинхоу смутился, растерялся иочень расстроился.
        - Чтож, объясню. Ужасная история, - проговорилон, - но, должен признаться, случай весьма искусного колдовства. Ивсе равно это отвратительно, иначе инескажешь - отвратительно! - Онвзволнованно отхлебнул лимонада. - Видители, Крестоманси попросил меня показать ему могилу Илайджи Пинхоу.
        Я,разумеется, неусмотрел вэтом ничего дурного ипровел его втот угол церковного двора, гденаходилась… тоесть находится могила. Тогда Крестоманси - весьма деликатно - попросил уменя разрешения немного там поколдовать. Поскольку ивэтом я неусмотрел ничего дурного, то, естественно, разрешил. Итогда… - Преподобный снова взволнованно отхлебнул изстакана. - Представьте себе мое изумление, - продолжилон, - когда Крестоманси заставил гроб подняться изземли - спешу добавить, чтоприэтом непострадала ниодна травинка, ниодин цветок изтех, которыевы, дамы изсемейства Пинхоу, такрегулярно там сажаете, - азатем, кмоему глубочайшему удивлению, онсделал так, чтогроб открылся, причем нетронул ниединого шурупа!
        Преподобный Пинхоу хотел было глотнуть еще лимонада, нообнаружил, чтостакан пуст.
        - Ох,прошувас… - сказалон.
        Из-за бочки длядождевой воды рядом сним протянулась сине-зеленая рука сполным стаканом. Преподобный Пинхоу ссомнением всмотрелся внего, новсеже отпил икивнул.
        - Благодарю, - сказалон. - Кажется…
        Вобщем, ссожалением вынужден сообщить, чтовгробу неоказалось ничего, кроме толстой деревянной палки итрех мешков насквозь проплесневевшей мякины. Деда Пинхоу там небыло. - Онснова отпил изнового стакана ислегка порозовел. - Дляменя это было огромным потрясением, - призналсяон.
        Потрясением это было идлянекоторых тетушек. Тетя Элен ибабушка Сью разинули рты ипереглянулись. Атетя Джой процедила:
        - Хотите сказать, егоукрали? Анацветы-то сколько потрачено!
        Крестоманси обвел собравшихся водворе рассеянным иотстраненным взглядом. Мурпонимал, чтоон проверяет, кого новость удивила, акого нет. Фэрли были слегка озадачены, ноотнюдь неудивлены. Большинство родных иблизких Пинхоу удивились неменьше тети Джой, нахмурились ипереглядывались вполном недоумении. Авот никто издядюшек, кужасу ивозмущению Марианны, ибровью неповел - правда, дядя Исаак поцокал языком исостроил огорченную мину. Аспокойнее всех держался папа. «Нуину», - грустно подумала Марианна.
        - Очень странная история, - проронил Крестоманси. Мурпочувствовал, чтосейчас снова будет перформативное высказывание. - Ктоже объяснит подобный курьез?
        Дедушка Эдгар прокашлялся исмущенно покосился надедушку Лестера. Дедушка Лестер посерел идаже, похоже, затрясся.
        - Расскажиты, Эдгар, - выговорилон. - Я… я после всего этого невсостоянии…
        - Правда состоит втом, - провозгласил дедушка Эдгар ивеличаво оглядел двор, - что Дед Пинхоу насамом деле… гм… несовсем мертв.
        - Какэто? - взвизгнула Бабка Нора снекоторым запозданием. - Какэто? Немертв?
        «Даонаже пьяна! - осенило Марианну. - Сейчас запоет!»
        - Тоесть какэто немертв? Яже тебе велела его убить! ДедФэрли приказал тебе его убить! Твоя собственная Бабка - его жена, некто-нибудь - сказала, чтоты должен убитьего! Чтожты?..
        - Нампоказалось, чтоэто несколько чересчур, - извиняющимся тоном ответил дедушка Лестер. - МысЭдгаром просто применили теже чары, чтокогда-то наслали наЛюка Пинхоу. Навашего предка, миссис Йелдем, - кивнул он Ирэн. - Мыпарализовали ему обе ноги. После чего посадили его встарую тележку, которую он так любил, иотвезли влес.
        Ирэн оцепенела.
        - Нашей целью было держать его внепределов изапределами вместе соскрытым народом, - пояснил дедушка Эдгар. - Однако опыт показал, чтоснять сдерживающие чары мы неможем. Поэтому мы наслали другие сдерживающие чары - создали барьер ипоместили Деда занего.
        - Бабка Нора, пойми наконец, чтоДед Фэрли все проэто знал иневозражал! - взмолился дедушка Лестер. - Намказалось… Намказалось, такгораздо гуманнее…
        - Амне думается, этоисключительная жестокость, - сказал Крестоманси так тихо имягко, чтооба дедушки вздрогнули. - Кому еще был известен этот ваш гуманный план?
        - Бабке, конечно… - начал дедушка Эдгар.
        Однако Крестоманси идальше применял свои перформативные чары. Заговорил папа Марианны:
        - Онивсем нам рассказали. - Онсогнул иразогнул ножовку. - Всем его сыновьям. Безэтого было необойтись придележе наследства. Мынеудивились. Мывидели, кчему все идет. Устроили так, чтобы Седрик иИсаак передавали ему забарьер хлеб, яйца ивсе прочее. - Онсерьезно поглядел вглаза Крестоманси. - Деднаверняка еще жив. Едукто-то забирает.
        Приэтих словах бабушка Сью, которая сидела идержала заошейник одну изжирных собак - той надоело гоняться залетательным аппаратом, иона вернулась, - внезапно встала ихлопнула ладонями понаглаженной юбке.
        - Ещежив. Влесу, восемь лет, - проговорилаона. - Спарализованными ногами. Ивсе вы лгалинам. Девять взрослых мужчин. Мнестыдно, чтоя свами вродстве. Эдгар, этовсё. Яухожу. Переезжаю ксестре подХоптон. Прямо сейчас. Больше ты обомне неуслышишь. Пошли, Буксир, - сказала она иширокими шагами вышла закалитку, асобака, пыхтя, семенила следом.
        Дедушка Эдгар вотчаянии вскочил:
        - Сюзанна! Прошу тебя! Просто… просто мы нехотели никого расстраивать!
        Онбросился было затетушкой Сью. Однако Крестоманси покачал головой иуказал наскамью, идедушка Эдгар плюхнулся нанее обратно, сломленный ибагровый.
        - Должен сказать, ярад, чтоКлариссы здесь нет иона ничего неслышит, - вполголоса заметил дедушка Лестер.
        «Амне-то какжаль, чтоя здесь ивсе слышу!» - подумала Марианна. Наглаза ей навернулись слезы - она понимала, чтобольше никогда несможет относиться ксвоим дядюшкам по-прежнему.
        Тетя Джой, которая, судя повсему, немогла дождаться, когда все это кончится, тоже встала игрозно сложила руки нагруди.
        - Восемь лет, - сказалаона. - Явосемь лет жила волжи. - Высвободив одну руку, онаобвиняюще указала надядю Чарльза. - Чарльз, домой сегодня можешь невозвращаться, потому что я тебя непущу! Бездельник итряпка! Онирасправились ствоим отцом - аты обэтом даже неупоминал, нето что невозражал! Хватит сменя этого, всекончено!
        Дядя Чарльз, неподнимая головы, покосился натетю Джой из-под нацеленного нанего указательного пальца - совсем какДжо. Марианне непоказалось, чтоон так уж сильно огорчен.
        Тетя Джой развернулась иуказала пальцем навсех тетушек.
        - Ия непонимаю, каквы можете тут сидеть, зная, чтонам беспардонно врали! Мнестыдно завсехвас, вотивсе!
        Тутона крутанулась наместе итоже вышла заворота. Кто-то невидимый накрыше сыграл туш втакт стуку ее каблуков.
        Марианна посмотрела наостальных тетушек. Тетя Полли ибровью неповела. Очевидно, дядя Седрик рассказал ей все какесть много лет назад. Ониочень любили друг друга. Тетя Элен глядела надядю Артура сдоверием - она была убеждена, чтоесли он ей инеговорил, унего нато были веские причины, авот взгляд тети Пру, устремленный надядю Седрика, былочень странный. Аумамы вид был совсем раздавленный - Марианна никогда невидела ее такой. Ясно, чтопапа ей нислова несказал. Потом Марианна посмотрела всуровое лицо дяди Исаака - было непонятно, говорилли он тете Дине хоть что-нибудь.
        - Надеюсь, больше никто удалиться нехочет, - сказал Крестоманси. - Хорошо.
        Онпосмотрел напапу. Лицо уКрестоманси было бледное инапряженное отболи, нотемные глаза остались все такимиже пронзительными. Заглянув вних, папа дернулся.
        - Мистер Пинхоу, - проговорил Крестоманси. - Небудетели вы так любезны объяснить, кчему именно, повашимже словам, всешло ипочему все считали столь необходимым… э-э… избавиться отвашего отца.
        Папа осторожно положил ножовку наземлю. Сизо-коричневая рука тутже услужливо предложила ему очередную кружку. Гарри Пинхоу принял угощение икивнул взнак благодарности - то, чтоон собирался сказать, настолько его пугало, чтоон необратил внимания, откуда взялась кружка.
        - Этоиз-за яйца, - медленно произнесон. - Яйцо было последней каплей. Спервого взгляда было понятно, чтоДед вынес его из-за преграды, из-за сдерживающих чар. Аостальное, собственно, сводилось кэтому.
        - Каким образом? - спросил Крестоманси.
        Гарри Пинхоу вздохнул:
        - Можно сказать, чтоСтарый Дед страдал избытком ведовского дара. Вечно пропадал влесу, собирал диковинные травы, будоражил то, чтолучшебы нетрогать. Идонимал Бабку разговорами, чтоскрытому народу нелегко живется взаточении инадо его выпустить. Бабка, конечно, ислышать нежелала. ИДжед Фэрли тоже. Уних чутьли некаждую неделю выходили ссоры - Бабка говорила, чтодержать их взаперти, посути дела, наша работа, аДед кричал свою чушь прото, чтосейчас самое время их освободить. Нуапотом…
        Гарри Пинхоу длябодрости основательно отпил своего неведомого зелья, покривился, дивясь незнакомому вкусу, ипродолжил:
        - Потом грянул гром: Дед вернулся излеса счем-то вроде огромного яйца. Вручил его Бабке ивелел держать втепле, пусть изнего выведется кто положено. Бабка спросила, скакой стати ей этим заниматься. Дедмолчал, пока она ненаслала нанего чары правды. Толькотогда он сказал, чтоэто входит вего план поосвобождению скрытого народа. Сказал, что, когда изяйца выведется детеныш, Дед увидит, какразрушаются узы, наложенные наскрытый народ. - Гарри Пинхоу сокрушенно поглядел наКрестоманси. - Тогда все ирешилось, понимаете? Дедпроизнес это словно пророчество, аБабка немогла такого потерпеть. Только Бабка имела право произносить пророчества, ивсе мы это знали. Поэтому она сказала братьям, чтоДед совсем распоясался, иприказала его убить.
        Марианну затрясло. Муробнаружил, чтоодной рукой обнимает Кларча, вцепившись втеплый пучок шерсти назагривке, словно защищает грифона. Ксчастью, Кларч, похоже, задремал. Крестоманси слегка улыбнулся - видимо, онбыл совсем сбит столку.
        - Непонимаю, зачем вообще держать этих несчастных созданий взаточении? - спросилон.
        Папа удивился подобному вопросу.
        - Мывсегда так делали, - ответилон.
        Тутпоотставшая Бабка Нора снова подоспела.
        - Мывсегда так делали! - провозгласилаона. - Этоже адские твари! Нечестивые ибезбожные! Хитрые, лукавые, дикие и… инечеловеческие!
        Доротея подняла глаза отогромного стакана.
        - Опасные, - выговорилаона. - Злые. Вредоносные. Моглабы - перебилабы всех доединого!
        Итак ядовито она это сказала, чтоповсем невидимым иполувидимым существам водворе пробежал трепет. МурсМарианной почувствовали, каквних совсех сторон вцепились невидимые дрожащие руки. Кто-то изполувидимых взобрался кМарианне наколени. Муру влицо умоляюще ткнулась чья-то твердая голова толи сшерстистыми усами, толи сусиками, какунасекомых, - ион совершенно точно почувствовал, какеще кто-то подбежал кнему исел ему намакушку, решив, чтотак безопаснее. Мурбеспомощно посмотрел наКрестоманси.
        Однако Крестоманси глядел вдругую сторону, сначала наДоротею, апотом - сурово - наГарри Пинхоу.
        - Вынужден вас огорчить, - проговорилон. - ДедПинхоу был совершенно прав, авсе вы очень иочень заблуждаетесь.
        Папа отпрянул иотодвинулся поглубже наскамью. Изрядов Пинхоу послышались возмущенные протестующие возгласы, впрочем, иФэрли неотставали. Папа побагровел.
        - Кактак? - спросилон.
        Милли посмотрела наКрестоманси изаговорила.
        - Мынавели овас справки, - сказалаона. - Проследили всех Пинхоу, Фэрли иКливсов чутьли недопервобытных времен.
        Приэтих словах снова послышался изумленный ропот, ивсе сразу поняли, чтоих секретности конец. НоМилли все слушали очень внимательно.
        - Выжили тут всегда, - сказалаона. - Должно быть, выодна изсамых древних известных нам колдовских династий. Мыобнаружили, чтопоначалу вы жили своего рода кланами - побольшей части вкрошечных домишках вокруг пышных покоев вождя, анекоторые - всамих покоях, какпоследователи вождя. Лесная усадьба выстроена, несомненно, натом самом месте, гдестояли покои Пинхоу, аони были здесь наудивление давно. Даже доцеркви. Покои Фэрли, судя повсему, были разрушены впоследующие смутные времена, апокои Кливсов сохранились посей день, теперь это «Герб Кливсов» вКроухельме.
        Слушателям стало еще интереснее. Пинхоу иФэрли переглядывались ибормотали:
        - Яинезнал… Конечно, «Герб Кливсов» ивправду старинный…
        Милли продолжила, ивсе головы повернулись кней.
        - Обэтих древних временах вам следует знать три вещи. Первое - что ваш вождь, которого еще тогда стали называть Дедом, избирался изчисла родственников старого вождя, иизбирали всегда того, укого был самый сильный ведовской дар. Ион становился нетолько вождем, ноипророком ипрорицателем. Насамом деле ваш Старый Дед вел себя именно так, какположено. Иименно вождь избирал Бабку - иэто необязательно была его жена. Бабкой становилась женщина ссамым сильным ведовским даром. Авместе они непросто правили остальными, ноитесно сотрудничали соскрытым народом. Вте времена скрытый народ берегли, любили иохраняли. Делишься сними волшебством - аони заэто исцеляют и…
        Такого вынести немог никто. Голос Милли потонул вкриках: «Неможет быть!» и«Неслыханная белиберда!».
        Милли слегка улыбнулась - иголос ее внезапно заглушил все протесты, звонкий, какколокольчик, ивродебы даже неочень громкий. Ивсе услышали, какона сказала:
        - Апотом зияет ужасный провал, заполненный всевозможными бедствиями.
        Всепритихли, чтобы узнать, чтоэто были забедствия.
        - Вэти края пришла новая вера, - сказала Милли, - религия ревностных праведников, изтех религий, приверженцы которых, если видят, чтокто-то ее непридерживается, убивают их илимучают, пока те неуверуют. Этарелигия ненавидела ведьм иколдунов, аеще больше ненавидела скрытый народ. Всех колдунов, весь невидимый народец она считала чертями, демонами ичудищами, асвященники придумывали хитроумные способы истреблять их иуничтожать их волшебство - волшебство, которое ивсамом деле имело силу. Насколько мы можем судить, всеДеды вто время изрекли свои пророчества, ивсе вы - иПинхоу, иФэрли, иКливсы - тутже обеспечили, чтобы никто немог догадаться, чтовы колдуете. Когда вам случалось применять свое ремесло, выдействовали встрожайшей тайне, апоскольку скрытый народ был еще вбольшей опасности, высовместными усилиями выслали его запределы дальних далей, чтобы уберечь. Выдумали, этобудет временная мера. ВсеДеды несомневались, чтоправедники современем уйдут восвояси. Такипроизошло. Нопрежде их священники стали еще хитрее инаучились таить свои планы даже отДедов. Итем неменее Дед Фэрли вте времена предрек беду.
Однако тойже ночью наних напали кровожадные. Онипринесли ссобою мечи, огонь исильное волшебство иперебили всех, кого могли. - Милли обвела глазами тех, ктособрался водворе, итех, ктотолпился уворот. - Акогда они сделали свое дело, остались одни дети - младше всех тех, ктоприсутствует здесь. Мыдумаем, кровожадные забрали всех детей, кого смогли поймать, ипереучили их насвой религиозный манер, нонекоторые дети сбежали влес. Провал длился примерно пятнадцать лет, поэтому удетей было время вырасти. Азатем, благодарение небесам, кровожадных тоже завоевали - должно быть, римляне, - ивсе вы снова встретились, те, ктопрятался влесах, ите, ктопопал вплен, иначали жизнь заново.
        Когда Милли умолкла, Крестоманси струдом вздохнул ивыпрямился, опершись наручки кресла. Муриспугался: видунего был просто кошмарный, совсем больной.
        - Сами понимаете, чтоизэтого следует, - проговорил Крестоманси. - Дети были еще малы иплохо понимали, чтопроисходит. Знали они лишь то, чтоуспели внушить им встревоженные родители еще дорезни. Онидумали, чтонужно хранить ремесло втайне. Онибыли убеждены, чтоих долг - держать скрытый народец взаточении, аесли они небудут этого делать, ихждет какая-то опасность, окоторой они имели лишь смутное представление. Аеще они все твердо знали, что, если Дед примется пророчествовать, ждибеды, ипоэтому избирали Дедов, которые умели отдавать разумные приказы, анетех, ктообладал ведовским ипророческим даром. Иктомуже, - печально добавил Крестоманси, - ксожалению, должен сказать, чтоправедники внушили многим изних свои представления, такчто те считали сохранение подобного порядка вещей своим священным долгом.
        Повисло долгое задумчивое молчание. Вовремя паузы Мур увидел, какиз-за спинки кресла Крестоманси протянулась паучья лапа еще невстречавшегося серебристо-белого цвета ивручила Крестоманси рюмку какой-то зеленоватой жидкости. Крестоманси несколько оторопел, нопринялее. Мурсмотрел, какКрестоманси понюхал жидкость, поднял ее ксвету, потом осторожно обмакнул внее палец. Отпальца полетели зеленые изолотые искры, словно отбенгальского огня. Секунду Крестоманси внимательно его рассматривал. Азатем вполголоса произнес: «Очень вам признателен», - иосушил рюмку. Скорчил страшную гримасу исхватился заживот. Нолишь намиг - апотом стало видно, чтоему невпример лучше.
        Тутвсе зашевелились, кроме Бабки Норы иДоротеи - те, похоже, спали.
        Папа поднял голову исказал:
        - Нучтож, красивая легенда.
        - Непросто легенда, - возразил Крестоманси. Повернулся кпустому месту рядом испросил: - Том, выведете протокол?
        Неожиданно оказалось, чтоТом, секретарь Крестоманси, стоит там сблокнотом. Арядом - старая мисс Розали, хранительница библиотеки взамке. Онанацепила очки насамый кончик носа иуткнулась этим самым кончиком носа вогромную синюю папку, раскрытую унее вруках.
        - Каждое слово, сэр, ссамого начала, - ответил Том.
        Мисс Розали тоже подняла глаза отпапки исобычной своей прямотой ибесцеремонностью объявила:
        - Вжизни невидела таких вопиющих злоупотреблений волшебством - ниразу! Неговоря уже опреступном сговоре. Выможете всех их засудить.
        Милли иКрестоманси посмотрели нанее так, словно жалели, чтоона вообще открыла рот. Повсему двору раздались гневные обиженные возгласы. Дядюшки Пинхоу грозно поднялись наноги, большинство двоюродных итроюродных Фэрли тоже. Бабка Нора вскинулась, проснулась иустремила наКрестоманси свирепый взгляд.
        Кнесчастью, именно вэтот миг проснулся иКларч ислюбопытством заковылял побрусчатке.


        Глава двадцатая


        Мурнесомневался, чторазбудили Кларча илиКрестоманси, илиМилли, аможет быть, иоба сразу. Иначе было непонятно, какКларч умудрился стакой легкостью выскользнуть изстиснутых пальцев Мура икакМарианна выпустила его хвост.
        - Этоеще что такое?! - проговорил папа Марианны.
        - Этотот, ктовылупился изяйца, - объяснил ему дядя Чарльз. - Ятебе нерассказывал? Артуру точно говорил.
        Ихголоса потонули ввизге Доротеи:
        - Адская тварь! Мама, убейтеего! О,скрытый народ вырвался насвободу! Намконец! Убейтеего!
        Бабка Нора вскочила ипростерла руку всторону Кларча, который вопросительно повернул кней голову.
        - Смерть тебе, - пропела Бабка Нора. - Умри, зачатое вгрехе отродье ночи!
        Квящему смятению Марианны ивеличайшему облегчению Мура, ничего неслучилось. Кларч только заморгал иудивился. Доротея нацелилась внего пальцем изавопила:
        - Растай! Умри! Исчезни!
        Кларч вытаращился нанее, атолпа еле видных созданий бросилась кнему изапорхала вокруг, показывая, чтонедаст его вобиду. Многие это увидели. Ивсе закричали:
        - Скрытый народ насвободе! Скрытый народ насвободе!
        Кое-кто изтех, ктостоял уворот, завопил погромче Доротеи.
        Крестоманси нетвердо поднялся наноги.
        - Прошувас, тише, - устало выговорилон. - Этовсего-навсего детеныш грифона.
        Шумсразу стих - лишь Бабка Нора сердито поинтересовалась:
        - Почему я его неубила? Почему он несдох?
        - Потому, миссис Фарлонг, - отвечал Крестоманси, - что, пока мы беседовали, мойколлега Джейсон Йелдем занимался тем, чтолишал вас волшебной силы.
        УБабки Норы отвисла челюсть.
        - Что?!
        - Ну,это уж точно ерунда, - подал голос папа. - Волшебный дар - дело врожденное. Кстати, Марианна, тынеимела права отдавать яйцо этому треклятому мальчишке. Тынарушила наш священный договор, яочень сердит натебя.
        Крестоманси вздохнул:
        - Вы,должно быть, неслышали нислова изтого, очем мы здесь говорили, мистер Пинхоу. Нетникакого священного договора, аскрытый народ был заточен лишь навремя, ради егоже безопасности. Ида, волшебный дар - это врожденное, какигланды илиаппендикс. Ихтоже можно удалить. Лучше покажите им, Джейсон.
        Джейсон кивнул исделал такое движение, какбудто что-то легонько отталкивал. Иоткуда-то сего колен скатился большой клубок изполупрозрачных сине-зеленых нитей - точь-в-точь большой клубок шерсти длявязания. Онплавно, словно скользя, выкатился насередину двора итам остановился.
        - Вот, - сказал Джейсон. - Вотвсе волшебство Фэрли. Допоследней капли.
        Бабка Нора, Доротея ивсе двоюродные итроюродные Фэрли вытаращились наклубок. Кто-то издвоюродных сказал:
        - Вынеимели права так снами поступать.
        - Непросто имею право, - возразил Крестоманси. - Ягосударственный служащий, иэто мой долг. Нельзя доверять волшебство тем, ктоприменяетего, чтобы заразить целую деревню опасной болезнью вроде оспы.
        - Этовсе Марианнины россказни! - воскликнул папа.
        Крестоманси кивнул Тому, итот перелистал блокнот ипрочитал:
        - «Мыпослали вам коклюш, мыдаже оспу послали, нонавас просто удержу небыло!» Вот, мистер Пинхоу, вточности слова миссис Фэрли.
        Папа промолчал. Только поднял пилу исозначением согнул ее иразогнул.
        Ирэн подтолкнула Джейсона локтем ичто-то ему зашептала. Джейсон улыбнулся иответил: «Да!» Иповернулся кКрестоманси:
        - Ирэн считает, чтолесные должны получить это волшебство вкомпенсацию занесправедливое заточение.
        - Очень хорошая мысль! - отвечал Крестоманси.
        Ирэн вскочила ирадостно замахала руками, приглашая кого-то подойти отстен поближе, - исовсем забыла, чтонаколенях унее спит Фундук. Тотспрыгнул наземь, раздраженно огляделся иувидел, каквсе полувидимые создания оставили Кларча иввосторге бросились наклубок волшебства. Ичерной стрелой кинулся тудаже. Оночутился уклубка первым - ипроскочил его прямо насквозь ивыпрыгнул сдругой стороны. Апотом помчался кДоротее - заним волочились длинные обрывки сине-зеленых нитей илетел целый рой рассерженных существ, - вскочил набочонки унее заспиной, аоттуда наограду.
        «Нувсе, теперь Фундука ничем неудержишь», - подумала Марианна, глядя, какФундук спрыгивает состены впроулок, аДоротея оскорбленно зализывает царапины наруке. Марианне было грустно истрашно. Папа никогда ничего непоймет иникогда непроститее.
        АДед досих пор непоявился. Ковсему прочему вближайший понедельник начнется школа. «Впрочем, вучебе есть исветлая сторона, - рассудила Марианна. - Поменьше буду встречаться сродственниками, покрайней мере днем».
        Между тем еле видные создания срадостью расхватывали остатки волшебного клубка. Клубок скукоживался, разлезался исловнобы развеивался, будто дым наветру. Скрытого народа было куда больше, чемдумали Мур сМарианной. Наверное, раньше многие существа были вообще невидимые.
        Мурнаколдовал себе сосиску втесте откуда-то изнедр «Герба Пинхоу» ипринялся подманивать Кларча, чтобы неторчал посреди двора. Емуненравилось, каксмотрят наКларча Бабка Нора икое-кто изПинхоу. Держа сосиску впротянутой руке ипятясь, Мур невольно миновал шеренгу Марианниных тетушек.
        - Какое диковинное создание, - сказала одна.
        - Сразу видно, чтоеще маленький: весь впушку. Ачто, симпатичный, хотя страшненький, конечно…
        Атретья спросила:
        - Эй,юноша, чтоэто вы делаете смоей сосиской втесте?!
        Ата, которую Мур определил какмаму Марианны, протянула задумчиво:
        - Азнаете, когда он подрастет, станет точь-в-точь какгрифон, которого Чарльз нарисовал навывеске. Нуикрупныйже он будет. Видите, какие огромные лапы?
        Неуспел Мур придумать, чтоответить, какФэрли собрались уходить - они надуто семенили всторону ворот, угрожающе бормоча что-то прото, чтотеперь, безволшебства, придется им тащиться домой пешком.
        - Этонесовсем какгланды, - сообщил им Крестоманси, когда они протопали мимо него. - Если вести себя осторожно, современем может отрасти снова.
        Онстоял между Томом имисс Розали, иФэрли врядли слышалиего, поскольку именно вэтот момент мисс Розали бодро рассказывала:
        - Сэр, ясоставила список изсорока двух обвинений взлоупотреблении волшебством водном только Ульверскоте. Зачитать?
        - Ненужно, - ответил Крестоманси. - После. - Иобратился ксобравшимся Пинхоу: - Должно быть, выотдаете себе отчет, чтоя могу отобрать иваши способности иарестовать почти всехвас. Однако вместо этого я обращаюсь квам спросьбой осодействии. Увас разработана совершенно новая отрасль волшебства, авмои обязанности входит изучать неизвестное волшебство. Особенно мнебы хотелось узнать онаправлении, которое вы называете ведовством. - Онкоротко глянул всторону Мура. - Думается, мненеобходимо изучить ведовство какможно скорее. Мыбы хотели, чтобы все те извас, ктонайдет силы ивозможности, посетили замок иподелились снами своими методами работы.
        Заэто его пробуравили сразу восемь возмущенных взглядов Марианниных дядюшек идедушек. Папа Марианны ототвращения дзынькнул ножовкой. Милли срадостной улыбкой поспешила ктетушкам, новсе они дружно повернулись кней спинами - кроме мамы Марианны, которая скрестила руки нагруди иуставилась нанее исподлобья: вылитая тетя Джой.
        - Этоведь вы миссис Пинхоу, тасамая знаменитая травница? - спросила Милли. - Буду вам очень, очень благодарна, если вы придете идадите мне урок-другой…
        - Как - взять ивыдать все секреты? - уточнила мама. - Мечтать невредно.
        - Душенька, нузачемже вам вообще таить все всекрете? - удивилась Милли. - Представьте себе, чтобылобы, еслибы вас сегодня убили вдраке!
        - Ястаралась передать знания отравах дочери, - сказала мама. Исердито покосилась наМарианну. - Нето чтобы уменя это получилось…
        - Ещебы! Инемогло получиться, - закивала Милли иулыбнулась Марианне. - Ваша дочь - кудесница, аневедьма. Совершенно иной подход.
        Мама уставилась наМарианну так, словно утой вдруг отросли бивни ихобот, аМилли вздохнула ипоспешила обратно кКрестоманси:
        - Любовь моя, садись скорей вмашину. Тывыглядишь каквыжатый лимон.
        - Сначала мне надо побеседовать сДедом Пинхоу, - сказал Крестоманси.
        - Тогда я отвезу тебя вЛощину, - ответила Милли.
        Врезультате Муру пришлось выманивать Кларча обратно через двор кавтомобилю. Шлиони довольно медленно, потому что иМур, иКларч постоянно оборачивались вслед обрывкам сине-зеленых нитей волшебства, которые трепетали настенах, исчезали между бочонками, будто их туда втягивали, клочками вылетали изтруб - это полувидимые создания растаскивали их иуносили. Милли подождала Мура сКларчем, аДжейсон подержал заднюю дверь ипомог Муру водрузить Кларча рядом сИрэн. Кларч тутже встал назадние лапы, чтобы глядеть вокошко. Егокогти заскребли подорогой кожаной обивке, иобивка жалобно затрещала.
        Кэтому времени Пинхоу сообразили, чтоКрестоманси собирается вЛощину. Онинесобирались пускать его кБабке один наодин. Муробнаружил, чтозажат между Марианной имисс Розали вгуще толпящихся Пинхоу, ивсе они трусцой ирысцой, хрустя битым стеклом, двинулись заавтомобилем вниз посклону.
        - Долженже Дед где-то быть, - убитым голосом проговорила Марианна, когда они миновали побитый автомобиль дедушки Лестера.
        Наэто папа дал волю чувствам:
        - Посмотри, Марианна, вочто ты нас втравила! Асама виновата, нечего было думать, будто ты умнее всехнас! Значит, старое доброе ремесло длятебя уже инехорошо? Нет! Тыдопустила, чтобы нас заметили взамке! Ивидишь, чтоснами случилось потвоей милости, - мы оказались вполном распоряжении этих выскочек, этих всезнаек вдорогих костюмах, которые посадят нас втюрьму, если мы не…
        Намиг он умолк: навстречу, вверх посклону, мимо них промчалась мама Николь верхом наметле.
        - Лестер, янемогу больше ждать! Япропущу часы посещений! - кричалаона.
        Дедушка Лестер только раздраженно отмахнулся, апапа снова принялся обличать Марианну:
        - Послушай только их угрозы! Дакакони смеют говорить, чтомы злоупотребляем волшебством, итутже интересоваться, чемэто мы таким занимаемся? Ерунда какая-то! Ноони-то думают, будто имеют право учинять наднами надзор этими своими новомодными дубовыми методами иморочить нам голову дурацкими россказнями окакой-то доисторической резне ичто дети чего-то там недопоняли - ниединому слову неверю! Мы - простые люди, делаем свое дело, каквсегда, аони приходят и…
        Тутмисс Розали, ужедавно кипевшая негодованием, рявкнула:
        - Дазамолчитевы! Занимайтесь наздоровье своим старым добрым ремеслом! Амы хотим его изучать!
        Отэтого папа завелся еще пуще:
        - Высматривают, вынюхивают! Разглагольствуют отонкостях ремесла, аоних иговорить-то запрещено! Выпускают наволю скрытый народ! Вотчто мне ненравится, милейшая! Дакто мы длявас такие - аквариум срыбками, чтоли?
        - Нежелаю свами спорить! - надменно пропыхтела мисс Розали.
        - Отлично! - бросил папа ипродолжил обличения, всебольше ибольше задыхаясь, потому что автомобиль набирал скорость.
        Папа неумолк даже тогда, когда автомобиль завернул заугол уподножия холма ивсе увидели тетю Джой, стоявшую нанедостроенной ограде.
        - Ясерьезно! - Итетя Джой швырнула вдядю Чарльза чемодан. - Домой невозвращайся, ивот тебе твое барахло, исвадебный костюм тоже! Яего вчемодан ногами утоптала!
        Дядя Чарльз инепопытался ничего ответить. Просто подобрал обшарпанный чемодан изасеменил дальше, робко улыбнувшись дяде Ричарду.
        - Шпионят! - разорялся папа. - Думают, самые умные! Аквариум! Авсе Марианна виновата!
        Прибыв вЛощину, ониобнаружили, чтоБабка сидит перед парадной дверью, окруженная целой стаей едва видимых летучих существ. Судя повсему, Бабку они нелюбили. Онипулей подлетали кней, дергали заволосы, щипали ицарапалиее, апотом удирали. Бабка отбивалась отних свернутой газетой:
        - Кыш! - кричалаона. - Пошли вон! Кыш!
        Тетя Дина, которая, похоже, вообще невидела летучих существ, беспомощно металась то вдом, токБабке, уворачиваясь отгазеты итвердя:
        - Бабка, миленькая, нухватит! Пойдемте вдом!
        - Аквариум! - Тутпапа испустил что-то вроде стона ипомчался кБабке: онувидел, скакой легкостью она преодолела его тщательно выстроенные сдерживающие чары.
        Когда Крестоманси наподгибающихся ногах выбрался измашины, стараясь неделать лишних движений, Бабка уставилась нанего. Онасразу поняла, ктоэто.
        - Неподходи! - закричалаона, когда он двинулся кней вобход утиного пруда. - Тыпришел мне мышать ипрепутствовать! Этонея! Этовсе Эдгар иЛестер!
        Полувидные тоже сразу поняли, ктотакой Крестоманси. Ониплотным роем отлетели отБабки ирасселись наконьке глазеть.
        - Мнеизвестно обЭдгаре иЛестере, мэм, - произнес Крестоманси. - Яхочу знать, зачто вы наказывали Фэрли.
        - Совсем мне голову зафэрлили, - отвечала Бабка. - Ворту какзабегемотка.
        - Онаимеет ввиду, чтоунее ворту какзаслонка, говорить неможет, - пояснил изтолпы дядя Чарльз.
        - Всенапрочь зажирафлено, - согласилась Бабка.
        - И,должно быть, затигрено, - пробормотал Крестоманси. - Сдаетсямне, вамследует поскорее отморжеваться, мэм, и…
        Задняя калитка - состороны огородов дяди Исаака - тихонько клацнула, отворилась ивпустила Молли иДеда.
        Невсе увидели их сразу - мешал угол дома. НоМарианна увидела. Ипоняла, почему Дед добирался так долго. Ноги унего были искривлены искрючены, ступни вывернуты так, чтоидти было, всущности, невозможно. Дедобеими руками держался заспину единорожихи.
        Ата ступала осторожно-осторожно, пошажку, ито идело останавливалась, чтобы Дед мог подтянуться. Марианна увидела, какон содрогается отболи каждый раз, когда приходится переносить вес наноги.
        Марианна повернулась истрашно закричала наобоих дедушек. Онатак рассвирепела, чтоЭдгар иЛестер отпрянули отнее, вжались вживую изгородь.
        - Явжизни невидела такой жестокости! Дедушка Эдгар, ябольше никогда нислова вам нескажу! Дедушка Лестер, яквам даже близко неподойду!
        Онабросилась кДеду истала срывать снего чары. Этобыло какобдирать сорняки ивьюнки ссучковатого разросшегося дерева вмамином саду. Марианна вцеплялась, тянула идергала, ачары сопротивлялись, кактерновник икрапива, новконце концов ей удалось отодрать ихвсе, оттащить подальше - она еле дышала, слезы навернулись наглаза, руки жгло - ишвырнуть полувидимым, пусть разбираются. Ате так иналетели начары и, довольные, унесли их прочь.
        Дедмедленно, соскрипом выпрямился вовесь рост - вровень сКрестоманси. Иулыбнулся Марианне:
        - Чтож, спасибо, ласточка.
        Молли повернула голову ипечально проговорила:
        - Телесные раны я могу исцелять, ноэто было волшебство. Держись заменя, - добавилаона, обращаясь кДеду. - Утебя несразу получится ходить какследует.
        Онидвинулись дальше - заугол дома. Крестоманси стоял рядом сМуром, опершись одлинный черный капот, ивидел их прекрасно, авот Бабка, вокруг которой металась тетя Дина, была так увлечена оскорблениями вадрес Крестоманси, чтонесразу заметила Деда иМолли.
        - Ахты, комод чернильный! - выкрикивалаона. - Перекосяк ты болотный!
        Когда единорожиха ивысокий старик вышли насолнце перед домом, Мур подумал, чтовид уних какой-то диковинный, потусторонний, серебристый.
        Порядам Пинхоу пронесся шепоток. «Этоже старый Дед!» и«Даникак это его старая кобыла Молли?» - говорилиони.
        Бабка насторожилась. Развернулась всем корпусом, иее лицо-руина исказилось отдосады.
        - Ты! - проговорилаона. - Явелела им убить тебя!
        - Временами я жалел, чтоони непослушались, - отвечал Дед. - Эдит, чтоты затеяла? Давай-ка все наконец проясним.
        Бабка повела плечами:
        - Лягушки. Вши, блохи, муравьи. Чесальный порошок. - Оназасмеялась. - Онидумали, будто чешутся отблох, имылись, покуда уних кожа неслезала.
        - Кто? - спросил Дед.
        Онснял руку соспины Молли икрепко стоял наногах, глядя наБабку сверху вниз. Единорожиха огляделась, увидела, чтоДед может безнее, ишагнула кКрестоманси. Вытянула шею иеле-еле коснулась рогом его руки, обмотанной кровавыми тряпками.
        Крестоманси охнул идернулся. Даже Мур почувствовал теплую целительную волну, хлынувшую отрога, хотя направлена она была ненанего.
        - Благодарю, - счувством сказал Крестоманси изаглянул вмудрые голубые единорожьи глаза. - Очень вам признателен.
        Онстал уже нетакой бледный, ихотя кровавые пятна никуда неделись - повязка изрубашки Джо была вся вкрови, - Мурнесомневался, чтораны отпули наруке Крестоманси больше нет.
        - Рада помочь, - ответила единорожиха. Подмигнула Муру голубым глазом иразвернулась обратно кДеду.
        - Кто? - повторил Дед. - Кого ты теперь замучила?
        Бабка упрямо уставилась втраву.
        - ДаФэрли, - ответилаона. - Терпеть немогу все их племя. Этаих Доротея повстречала узамковых ворот грифона, иони сказали, мол, этоя его выпустила!
        - Этобыла грифонша-мать, она, бедняжка, искала свое яйцо, только ивсего, - проговорил Дед. - Думала, может быть, оноуже оказалось взамке. Чтоты сним сделала?
        Бабка повозила потраве носком туфли. Ихихикнула.
        - Нипочем неразбивалось, даже когда я его слестницы спустила, - сказалаона. - Явелела Гарри убрать его начердак иналожить чары, чтобы нельзя было пробить скорлупу - надеялась, этатварь издохнет. Мерзость.
        Дедподжал губы ипоглядел нанее сверху вниз согромным сожалением.
        - Аты обиделась, какмаленькая злая девочка, да? - проговорилон. - Одругих вообще неподумала. Однако чары, которые ты наних наслала, стали только крепче, иони по-прежнему вполном твоем распоряжении.
        Единорожиха тихонько подошла ивстала рядом.
        Бабка подняла голову иувидела нацеленный нанее длинный витой рог.
        - Ненадо! - закричалаона. - Этонея! Этовсе Эдгар иЛестер!
        Дедпомотал головой вобвислой широкополой шляпе.
        - Нет, Эдит, этоты. Атеперь хватит. Стебя довольно.
        Онотошел всторону, пропустил Молли, ита легонько коснулась кончиком рога Бабкиного лба. Мурощутил, какотэтого прикосновения тоже разнеслась теплая волна - только наэтот разона, похоже, текла вобратную сторону. Бабка тихонько пискнула - Муружаснулся, дотого это напоминало «хнык!» Кларча, - медленно осела натраву исвернулась там, будто младенец.
        Тетя Дина бросилась кней:
        - Чтонатворило это чудовище?!
        Дедпосмотрел нанее, ислезы текли поего морщинистым щекам итерялись вбороде.
        - Разве ты хотелабы еще десять лет прислуживать полоумной старухе? - спросилон. Егозвучный голос совсем осип. Дедпрокашлялся. - Онапроживет еще три дня, - проговорилон. - Увас будет время доее смерти избрать новую Бабку.
        Тетя Дина обвела беспомощным взглядом прочих Пинхоу, столпившихся вокруг пруда иавтомобиля.
        - Унасже только Марианна, - сказалаона.
        УМарианны упало сердце.
        - Нет-нет, - сказал Дед. - УМарианны свой путь, свои задачи, ипусть унее все будет хорошо. Нельзя взваливать такое бремя начеловека, который еще ненашел свою дорогу вжизни.
        Онпосмотрел назаднюю дверцу автомобиля, гдеДжейсон сИрэн пытались затолкать Кларча обратно насиденье. Онхотел вылезти иизучить поближе уток.
        - Благоверная моего друга Джейсона обладает ведовским даром такого размаха, какого я невидел много лет, - заметил Дед. - Задумайтесь.
        Ирэн подняла голову, натолкнулась намассированную атаку взглядов Пинхоу изалилась жаркой алой краской.
        - Ой,мамочки! - воскликнулаона.
        Глава двадцать первая


        Дядя Ричард идядя Исаак робко обогнули пруд, заними потянулся преподобный Пинхоу. Дядюшки осторожно, поочень большой дуге обошли единорожиху, подняли Бабку наруки иунесли вдом. Тетя Дина кинулась заними. Папа смотрел им вслед, сдвинув брови.
        - Ябы всеравно несогласился наМарианну, - процедилон. - Онанеподходит.
        - Совершенно верно, - кивнул Крестоманси. - Онаспособна влюбой момент развеять любые ваши чары. Этоочень неудобно. Скажимне, Марианна, какты относишься ктому, чтобы получить образование взамке? Скажем, снедельным пансионом, анавыходные будешь возвращаться домой? Ятолько что заключил такуюже договоренность ствоим братом Джо. Незахочешьли ты присоединиться кнему?
        Марианну охватила такая огромная радость пополам сиспугом, чтоона немогла даже думать, нето что говорить. Ипочувствовала, какпоее лицу расползается широченная улыбка. Онапосмотрела наДеда иувидела, какглаза его одобрительно замерцали, хотя он приэтом вытирал щеки истрепанным рукавом.
        Нонеуспел никто ничего сказать, какпапа взорвался:
        - Высказали - Джо? Вам-то он начто сдался? Даон позор семьи похлеще Марианны!
        - Напротив, - возразил Крестоманси. - Джообладает огромным ивесьма редким талантом. Онуже изобрел три новых способа сочетать магию смеханикой. Завтра сюда прибудут два волшебника изКоролевского общества побеседовать сним. Онивозлагают нанего большие надежды. Такчто ты сказала, Марианна?
        Иопять она неуспела ничего ответить.
        - Понятно! - снова взорвался папа. - Понятно! Выхотите забрать их ипривить им мысль, чтоони слишком хороши длясвоего семейства!
        - Тутвсе зависит только отвас, - отозвался Крестоманси. - Постоянно твердить самим себе, чтоваши дети слишком хороши длявашей семьи, азатем убеждать вэтом иих тоже - надежнейший способ привить им подобную мысль.
        Папа несколько оторопел.
        - Что-то я запутался, - призналсяон.
        - Значит, мистер Пинхоу, вамнеминовать сложностей, - заметил Крестоманси иобратился кДеду: - Сэр, собираетесьли вы занять прежнее место вкачестве Деда?
        Дедмедленно покачал головой:
        - МысМолли уже невполне принадлежим кэтому миру. - Мерцание вего глазах, скаким он смотрел наМарианну, превратилось вровный свет. - Мневсегда нравилось бродить полесу, - сказалон, - атеперь я снова могу ходить ибуду странствовать сМолли и, сдаетсямне, приносить юному Джейсону столько диковинных трав, сколько он вжизни невидывал. Акроме того, - добавилон, ировный свет полыхнул отнасмешки, - если вы хотите, чтобы они все жили по-прежнему, тоГарри будет вам вэтом надежным оплотом. Пусть себе трудится. - Оннагнулся ипоцеловал Марианну, мягко ищекотно задев ее бородой. - Счастливо тебе, ласточка. Ступай разбирайся, ктоты есть насамом деле, иникому непозволяй себе мешать.
        ОнисМолли повернулись, чтобы уйти. Крестоманси зашагал обратно кавтомобилю, гдестояли Том имисс Розали.
        - Том, забирайте ссобой мисс Розали, - донесся доМура его голос. - Составьте список изее сорока двух обвинений взлоупотреблении волшебством иразошлите поэкземпляру всем братьям Пинхоу иобоим их дядюшкам. Яхочу, чтобы они хорошо понимали, какие неприятности их ждут, если они откажутся снами сотрудничать.
        Томкивнул ивзял мисс Розали подтощий локоть. Обаисчезли. Крестоманси обернулся, чтобы позвать Мура вмашину.
        Нотут взадних рядах толпы поднялся переполох, раздался топот иотчаянный гвалт. Дядюшки итетушки Марианны разбежались кто куда, апреподобного Пинхоу, который еще стоял наберегу пруда, всуматохе сплеском столкнули вводу. Онстоял поколено взеленой ряске иглядел, какмимо пробегает ослица Долли. Марианна даже несразу узнала ее - Долли неуловимо изменились. Онастала выше истройнее, ауши укоротились. Ипривычная желтоватая масть стала серебристой - какбудто шерсть ивправду посеребрили. Аволбу вырос небольшой изящный рог.
        - Моявторая дочь! - сказала Молли, повернулась инежно положила голову наспину Долли.
        - Ябоялась, яопоздаю иты уйдешь! - выдохнула Долли. - Этобыли такие годы… я выломала дверь.
        Дядя Ричард какраз показался напороге дома изастыл визумлении.
        - Долли! - воскликнулон. - Какже я недогадался? Почему неподумал?!
        - Аты невглядывался, - отозвалась Долли ипотерлась ошерстистый бок Молли.
        - Забирайся, - нетерпеливо сказал Крестоманси Муру. - Поехали.
        Нотут Кларчу приспичило познакомиться сДолли. Пришлось Джейсону обхватить его поперек извивающегося тельца изасунуть назаднее сиденье, гдетот умудрился заляпать Ирэн ряской изпруда. АМилли вылезла из-за руля, чтобы помочь преподобному Пинхоу выбраться изпруда ипредложить подвезти его вгору. Вмашине оказалась новая порция ряски. Крестоманси окончательно потерял терпение. Онподошел кМарианне.
        - Впонедельник ввосемь тридцать я пришлю затобой автомобиль, - сказалон. - Надеюсь, ктому времени всалоне станет чище. Возьми ссобой вещи напять дней.
        «Ая понимаю, каково сейчас папе, - подумала Марианна. - Онвсерьез уверен, чтовсе будут его слушаться». Аеще она подумала:
        «Япрогуляю школу. Аесли через неделю меня вышвырнут иззамка? Возьмут меня обратно вшколу? Зато я буду изучать разное новое волшебство. Ая хочу?»
        Онакивнула кудеснику коротко инемного неуверенно:
        - Хорошо.
        Крестоманси зашагал обратно кмашине. Муруже втиснулся туда вместе совсеми, аКларч разлегся наколенях упассажиров. Сидеть наполу он нежелал низачто. Емунужно было глядеть вокошко.
        - Уф,ну наконец-то! - выдохнул Крестоманси, усаживаясь рядом сМилли. - Мненеобходимо побеседовать сДедом Фэрли, пока прочие Фэрли невернулись домой!
        Милли развернулась ипокатила изЛощины, атолпа Пинхоу расступилась ипроводила автомобиль недобрыми взглядами. Ониминовали проулок, гдееще квакали поканавам последние колдовские лягушки, апотом поднялись нахолм - мимо печальных местных жителей, скорбно собиравших битое стекло, мимо сиротливо стоявшего всторонке автомобиля дедушки Лестера, - остановились удома священника выпустить преподобного Пинхоу, вботинках укоторого хлюпало, иДжейсона сИрэн, сног доголовы покрытых зеленой ряской. Потом Мур иКларч вольготно расселись назаднем сиденье, аМилли набрала скорость.
        Довольно скоро они начали обгонять Фэрли. Сначала Бабку Нору иДоротею, поскольку те ушли последними, - когда автомобиль проурчал мимо, онитолько ядовито покосились нанего. Потом потянулась целая вереница Фэрли, онитопали вдоль обочины, волоча поломанные велосипеды итаща бесполезные метлы. Кое-кто делал неприличные жесты, новосновном все были втакой тоске, чтонеобращали нашуршащий шинами автомобиль никакого внимания. Когда последний Фэрли остался позади - додому ему было еще полдороги, - Крестоманси несколько расслабился.
        - Кактебе удалось подоспеть настолько вовремя? - спросил он уМилли.
        - Представляешь, япошла вдеревню всего-навсего отправить письмо, - ответила Милли, - итут вижу: прямо вчистом поле стоит статуя дерева, дакакая удивительная! Авокруг расхаживает Нора Фэрли ипроизносит грозные речи. Когда я шла мимо, тоуслышала что-то вроде: «Покончим сэтими Пинхоу!», ипоняла, чтоможет получиться нехорошо. Апотом, пока я отправляла письмо идумала, какбыть, тоувидела возле кузницы одну изнаших лошадей. Побежала туда, атам Джосс Каллоу. Яиговорю: «Бросайте лошадь иедем поскорее сомной. Может, ещеуспеем остановить колдовскую войну вУльверскоте!» Понимаешь, язнала, чтонадо взять ссобой кого-то изПинхоу, иначе их чары недадут мне туда попасть. АДжосс был только рад сомной поехать. Онбоялся, чтонеобойдется безжертв, всевремя это твердил. Номы недумали, чтоФэрли обернутся так быстро. Пока я добежала дозамка ивзяла машину, ониуже выступили. Велосипедисты перегородили дорогу, ввоздухе отметел непротолкнуться… Пришлось тащиться позади. Тогда я заехала вЛесную усадьбу ивзяла еще иЙелдемов, чтобы они непострадали, - я понимала, чтовмашине им безопасней, нокогда мы приехали вдеревню, драка была
уже вразгаре, амы представления неимели, каких остановить. Незнаю, чембы все кончилось, еслибы ты неподоспел налетательном аппарате.
        - Нето чтобы я оказался там посвоей воле, - проговорил Крестоманси. - Просто попросил Роджера взять меня, чтобы осмотреть незаконные чары свысоты.
        - Какое счастье, чтомальчики уцелели, - сказала Милли. - Надо мне опять напомнить Роджеру, чтожизнь унего только одна.
        Автомобиль мирно урчал еще мили две. Ужеусамого Хельма-сент-Мэри они увидели вдали человека, который пытался укротить коня. Конь мотал, таскал иволочил его повсей дороге.
        - Похоже, уДжосса кончились мятные драже, - сказал Мур.
        - Явсе улажу, - пообещал Крестоманси.
        Милли тихонько подобралась кДжоссу соспины и, шелестя шинами, остановилась, соблюдая должное расстояние, чтобы неразозлить Саламина еще больше. Крестоманси опустил стекло ивысунул вокно руку спакетом мятных драже. «Опять иззапасов Джулии», - подумал Мур.
        - Ох,спасибо, сэр! - обрадовался Джосс.
        - Саламин, веди себя прилично! - строго отчеканил Мур.
        АКрестоманси сказал:
        - Судя потому, какмистер… э-э… Карроуэй…
        - Каллоу, - непонятно каквыговорил Джосс.
        Онсхватился заповодья двумя руками иповис наних всем телом, апакетик смятными драже зажал взубах.
        - Каллоу, - согласился Крестоманси. - Очень надеюсь, вынесобираетесь подавать заявление обуходе, мистер Карлоу. Ведь унас никогда небыло такого замечательного конюха, каквы.
        Всеширокое смуглое лицо Джосса вспыхнуло отсмущения.
        - Спасибо, сэр. Я… это… - Онвыплюнул пакет владонь изавлекательно помахал им подносом уСаламина. - Ябылбы рад сохранить свое место, - проговорилон. - Понимаете, уменя матушка живет вХельме-сент-Мэри.
        - Насколько я понимаю, онаурожденная Пинхоу, - сказал Крестоманси.
        Джосс покраснел еще сильнее икивнул. Крестоманси ненужно было упоминать отом, чтоон знает, чтоДжосса заслали взамок шпионить. Онпросто великодушно помахал Джоссу, когда Милли покатила дальше.
        Вскоре после этого автомобиль пронесся вокруг деревенского пастбища вХельме-сент-Мэри совсем рядом схолмом, накотором высился замок. Тампрямо посреди пастбища стоял каменный дуб, похожий накакой-то скрюченный трехлапый гранитный памятник. Да,тут он сразу бросился вглаза Бабке Норе, виновато подумал Мур. Онинезнал, чтоотправил его именно сюда.
        - Надоже, - пробормотал Крестоманси, когда автомобиль, хрустнув щебенкой, остановился упастбища. - Надиво уродливый предмет. - Онвышел измашины. - Пойдем, Мур.
        Мурвылез наружу иуговорил Кларча подождать его вмашине. Шагая следом заКрестоманси ккаменному дубу, ондумал, чтонатакое как-то нерассчитывал.
        - Вблизи еще уродливее, - заметил Крестоманси, разглядывая дуб снизу доверху. - Атеперь, Мур, если ты сумеешь превратить обратно хотябы его голову, ябуду рад сним побеседовать. Винтовку, полагаю, можно оставить гранитной.
        Когда Мур положил руки нахолодный шершавый гранит, топочему-то почувствовал насебе неотрывный встревоженный взгляд Кларча изокна автомобиля. Апоскольку Кларч нанего смотрел, Мур понимал, чтотакже неотрывно ивстревоженно нанего смотрят иполувидимые создания, которые окружили его кольцом изасели закаждой кочкой напастбище. Получалось, чтоименно Кларч научил Мура видеть их повсюду - они качались нагостиничной вывеске, расселись покрышам, высовывались изкустов иторчали изтруб. Мурувидел, чтовыпустил их всех, повсей округе. Теперь они будут везде.
        «Превратись обратно вмистера Фэрли», - велел он каменному дубу.
        Ничего непроизошло.
        Мурсделал еще одну попытку, только левой рукой, иопять ничего непроизошло. Онпопробовал положить обе руки нашершавый узловатый пятачок, который был лицом мистера Фэрли, апотом раздвинуть руки, словно расталкивая гранит. Ивсе равно ничего непроизошло. Крестоманси отодвинул Мура всторону ипопробовал сам. Мурпонимал, чтоэто врядли поможет. Когда Мур что-то вочто-то превращал, Крестоманси почти никогда неудавалось это расколдовать - похоже, волшебство уних было совсем разное. Иточно: Крестоманси сдосадой сдался.
        - Давай вместе, - сказалон.
        Онипопробовали вместе - ивсе равно ничего непроисходило. Мистер Фэрли упрямо оставался каменным дубом изсерого, слегка поблескивающего гранита.
        - Исключительный случай, однако, - проговорил Крестоманси. - Двое кудесников сдевятью жизнями невсостоянии снять эти чары даже совместными усилиями. Мур, чтоты, собственно, сделал?
        - Яже вам объяснил, - сказал Мур. - Ясделал его таким, какой он насамом деле.
        - Гммм, - протянул Крестоманси. - Да,надо мне какследует изучить это их ведовство. Похоже, Мур, внем твоя великая сила. Нокакэто огорчительно! Яхотел сообщить емувсе, чтоонем думаю, неговоря уже отом, чтоспросить, какему удавалось служить егерем, когда нам все эти годы егерь был ненужен!
        Ион сдосадой повернулся ипошел кавтомобилю.
        Пролетавший мимо полувидимый обратил внимание Мура налошадь Джосса - та так истояла привязанная укузницы иуже успела заскучать.
        - Приведу-ка я Джоссу его жеребца, - сказал Мур. - Авы поезжайте.
        Крестоманси пожал плечами исел вмашину.
        Мурпобежал кжеребцу. Утого были наместе все четыре подковы.
        - Можно, яего заберу? - крикнул Мур кузнецу, который возился глубоко внедрах сарая, похожего наугольную пещеру.
        Кузнец поднял голову отнаковальни икрикнул вответ:
        - Давно пора! Счет пришлю взамок!
        Мурзабрался нажеребца скаменной глыбы возле кузницы. Конь Джосса был гораздо выше Саламина. Востальном он был совершенно бесхарактерный. Мурнеулавливал никаких его чувств, даже желания попасть домой. После Саламина это было очень непривычно. Зато скучные мысли коня немешали Муру самому подумать. Пустив жеребца рысью вокруг пастбища вкосых лучах предвечернего солнца, Мур ломал себе голову, немоглоли быть так, чтоон оставил мистера Фэрли каменным дубом потому, чтохотел, чтобы он таким остался. Мурбоялся мистера Фэрли. Аполувидные боялись его еще сильнее. Когда Мур въехал вворота замка, существа шныряли искакали вкронах деревьев вдоль подъездной дороги ихохотали отрадости, чтомистер Фэрли им больше негрозит. АМур думал отом, непомоглили они ему оставить мистера Фэрли втеперешнем виде.
        Обед он пропустил иумирал сголоду. Кларч, наверное, тоже проголодался. Мурпустил жеребца-великана быстрее и, поскольку тот начал смутно подумывать одоме ипище, решил срезать дорогу там, где, вообще-то, ездить верхом неполагалось, пощебенке перед новой частью замка. Тамналужайке, раскинув крылья, стоял летательный аппарат, аперед ним вгазоне тянулись четыре глубокие коричневые борозды. Похоже, мягкой посадки уРоджера иДжо неполучилось.
        Дженет иДжулия вертелись вокруг летательного аппарата иопасливо его изучали. Дженет крикнула:
        - Мур, ячто-то немогу найти Кларча!
        АДжулия возмутилась:
        - Чтоэто ты затеял безнас? Такнечестно!
        - Вамбы непонравилось! - ответил Мур. - Кларч уМилли!
        - Нуичто? - завопила Джулия. - Всеравно нечестно!

* * *
        Вследующий понедельник взамок приехала Марианна, терзаемая недобрыми предчувствиями. Поначалу Марианна обнаружила, чтоуроки будут самые обыкновенные - их сДжо, Роджером, Муром, Дженет иДжулией учил всякой всячине высокий худой человек поимени Майкл Сондерс. Мистер Сондерс произвел наМарианну сильное впечатление. Донего еще никому неудавалось заставить Джо работать науроках. НоДжо пообещали выделить большую новую мастерскую, чтобы они сРоджером ставили там опыты ипроверяли все свои идеи - приусловии, чтомистер Сондерс будет им доволен. Поэтому Джо какмиленький сидел запартой итрудился, иочень скоро оказалось, чтоон внеобычайном ладу счислами.
        Вскоре Марианна уже чувствовала себя какрыба вводе. Онатутже подружилась собеими девочками, Мур ей итак нравился, авот Роджера она слегка сторонилась. Роджер постоянно говорил то промеханику, топроденьги.
        После обеда уМарианны иМура обычно были занятия сКрестоманси. Поначалу Марианна ислова немогла наних вымолвить, такнервничала. Волшебство кудесников было совсем непривычное, аМур знал гораздо больше Марианны. Нонавторойже вечер обнаружилось, чтоМуру туго дается теория магии, аМарианна, каквыяснилось, ловила ее налету, словно всегда знала. Ивообще вторая половина урока всякий раз больше походила наразговор: Мур иКрестоманси синтересом расспрашивали ее оремесле, иведовстве, итравах. Первый вечер Марианна провела полумертвой отужаса, зато потом совершенно расслабилась иговорила безумолку.
        Онавзяла ссобой рукопись своего романа пропринцессу Ирэн иее котов, ноособенно непродвинулась, поскольку ее постоянно звали поиграть илисдевочками, илисКларчем, илисполовиной населения замка - ивсе это было так весело, чтоуМарианны почти ниначто неоставалось времени.
        Кконцу недели все это дотого нравилось Марианне, чтобыло прямо-таки обидно, когда они сДжо вынуждены были поехать домой вУльверскот. Оказалось, чтоони пропустили похороны Бабки. Зато успели какраз вовремя, чтобы отметить возвращение избольницы Николь - та была бледная иисхудавшая, зато уже почти здоровая. Когда Джо иМарианна возвращались домой спразднования, онитолько иделали, чтообсуждали замок Крестоманси. Ивообще все выходные трещали только онем. Папа был мрачен, амама слушала внимательно, хотя иссомнением. Когда вследующий понедельник заДжо иМарианной приехал автомобиль изабралих, мама хорошенько подумала иотправилась вЛесную усадьбу посоветоваться сИрэн.
        Ирэн так иненазначили официально следующей Бабкой, однако все ходили кней советоваться, каккБабке. Итогда Ирэн клала карандаш наочередной изысканный рисунок исерьезно слушала, держа наколенях Фундука. Фундук теперь мог забираться вкакие угодно кладовые идобывать себе любые лакомства, иуправу нанего находила только Джейн Джеймс. Мама говорила Марианне: «Просто счастье, чтоИрэн так полюбила этого кота».
        Всебыли страшно довольны советами Ирэн, однако сама Ирэн говорила Марианне, чтовсего-то говорит людям то, чтоони сами пытаются ей сказать. Одним изпервых засоветом кней пришел дядя Чарльз. Оннадел безнадежно измятый свадебный костюм иявился софициальным визитом вЛесную усадьбу, гдеирассказал Ирэн много всякой всячины. Вскоре после этого он поступил васпирантуру приколледже искусств вБоубридже. Мама сказала Марианне, чтодядя Чарльз собирается через год-другой перебраться вЛондон впоисках лучшей жизни.
        - Нувот, ещеодин выскочка решил, чтомы длянего уже инехороши, - процедил папа.
        Амамин визит кИрэн привел ктому, чтонатретий понедельник она поехала взамок Крестоманси вместе сДжо иМарианной наавтомобиле. Милли приняла ее свосторгом. Мама провела приятнейшее утро - болтала сМилли закофе спеченьем (вкусное печенье, говорила потом мама, ноуДжейн Джеймс всеравно лучше, правда, тягаться сДжейн Джеймс невозможно), болтала обовсем насвете, втом числе иовеликих тайнах трав. Вскоре она согласилась, чтобы кним присоединился Том, секретарь Крестоманси, иделал заметки, поскольку, пословам Милли, мама рассказывала ей такое, очем неслыхивал даже Джейсон. Маме так понравилось вгостях взамке - кроме всего прочего, онасмогла ипообедать сосвоими детьми, - что она приходила туда еще много-много раз. Папа был недоволен, номама говорила, чтопапа есть папа иничего непопишешь.
        После этого автомобиль, отправлявшийся взамок попонедельникам, частенько бывал битком набит дамами изсемейства Пинхоу, атакже их метлами наобратную дорогу; дамы наведывались вгости ксамым разным обитателям замка. Мистер Стаббс имиссис Веникс тоже прилежно изучали их ремесло. Взамок так ихлынули банки игоршочки сневиданными соусами ипикантными соленьями, атакже волшебные узоры длявышивки напостельном белье, одежде иподушках. Вответ замок щедро делился чарами, однако вбольшинстве своем дамы изсемейства Пинхоу были единодушны втом, чтозамковые чары вподметки негодятся их ремеслу. Дамам было приятно чувствовать собственное превосходство иполезность.
        Мужчины приезжали восновном навелосипедах. Ониощущали собственное превосходство еще сильнее, особенно дядя Ричард идядя Исаак: ониоглянуться неуспели, какуже давали уроки столярного дела ивсевозможного волшебного садоводства иогородничества, асбившиеся вкружок садовники илакеи внимательно их слушали.
        - Фу! - говорил папа. - Разрешают воровать свои идеи!
        Кэтому времени повсей округе, заБоубридж водну сторону изаХоптон вдругую, распространились слухи отом, какЭдгар иЛестер Пинхоу избавились отДеда Пинхоу. Обапотеряли клиентуру. Вконце концов терпеть эти сплетни стало невозможно. Братья уехали вБрайтон ипоселились вдвоем вхолостяцкой квартире. Бабушка Кларисса перебралась кбабушке Сью, иони поселились вдомике наокраине Ульверскота изавели столько жирных ленивых собак, чтоуже исосчитать было невозможно. Стех пор папа прозвал их домик Блохоловкой.
        Бабка Нора иее дочь Доротея, само собой, затаили наПинхоу зло. Этоони ираспространяли сплетни проЭдгара иЛестера. Когда оба Марианниных двоюродных деда уехали, Бабка Нора сДоротеей взяли себе вобычай торчать напастбище вХельме-сент-Мэри ипровожать угрюмыми взглядами всех Пинхоу, приезжавших взамок свизитом, такчто, какговорила мама, становилось даже непосебе - вдруг дурной глаз уних сохранился. Однако иэтому настал конец - Бабка Нора выиграла влотерею поездку надвоих вТимбукту, иони сДоротеей отбыли.
        - Нельзяже, чтобы они вечно торчали унас подбоком иотравляли жизнь, - сказала Милли иподмигнула маме. - Нужно было, чтобы они уехали дотого, каккним вернется волшебная сила.
        - Лезут невсвое дело, чтохарактерно, - припечатал папа.
        Кларч все рос ирос. КРождеству он уже так повзрослел, чтомог вместе совсеми ходить науроки вклассную, гдетеперь было многолюдно, иучиться читать иписать. Даже доДженет стало доходить, чтоон недомашнее животное, аих друг. Налужайке по-прежнему то идело играли вкларчбол, ночем больше Кларч рос, темсильнее менялись правила. КНовому году Кларч уже водиночку играл зацелую команду.


        Обитатели замка понемногу привыкали, чточастенько, обычно после заката, налужайку приземляется призрачный силуэт грифонши. Иногда это приводило кпутанице, поскольку очередные модели летательного аппарата, изобретенные Джо, тоже частенько возвращались домой назакате иприпосадке обычно терпели крушение. Понаблюдениям мистера Фрэзера, различие состояло втом, что, если прилетала грифонша, вкоридоре тебя сшибал сног Кларч, спешивший наулицу кмаме. Аесли Кларча невидно, значит тебе самому надо спешить наулицу сцелительными заклятиями иремонтными чарами, которым научили тебя Пинхоу.
        Аиногда… Иногда, когда Мур сСаламином забредали глубоко-глубоко влеса, онивидели, какшагает вдальней дали высокий старик, положив руку наспину сверкающему белому единорогу.



 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к