Библиотека / Приключения / Купер Джеймс : " Поселенцы " - читать онлайн

Сохранить .
Поселенцы Джеймс Фенимор Купер

        Кожаный Чулок #4 Перевод 1865 г., сокращенный и переделанный для юношества.

        ПОСЕЛЕНЦЫ
        (The Pioneers)
        Пов?сть Фенимора Купера

        Введеніе

        Прежде ч?мъ начать нашъ разсказъ, мы должны, хотя вкратц?, объяснить отношенія н?которыхъ изъ д?йствующихъ въ немъ лицъ.
        Около 1670 года, въ Пенсильванію прибылъ челов?къ, по имени Мармадуке Темпль, купилъ большую полосу земли и сд?лался защитникомъ и покровителемъ многихъ б?дныхъ колонистовъ. Онъ былъ очень благочестивъ; хозяйственныя же занятія его были не обширны, и онъ умеръ какъ разъ вовремя, чтобъ изб?гнуть страшной участи совершеннаго разоренія. Насл?дники его не сум?ли поправить своихъ обстоятельствъ д?ятельностію и прилежаніемъ; все бол?е и бол?е погружались они въ б?дность и нищету, пока, наконецъ, отецъ челов?ка, играющаго въ нашемъ разсказ? важную роль, подъ именемъ судьи Мармадуке Темпля, снова усп?лъ подняться по гражданской общественной л?стниц?. Онъ женился на богатой д?вушк?, и т?мъ получилъ средства дать своему единственному сыну отличное воспитаніе.
        Молодой Мармадуке познакомился въ школ? съ ровесникомъ своимъ, Эдуардомъ Эффингамомъ. Его семейство было богато и им?ло в?съ; отецъ былъ прежде солдатомъ, и зат?мъ, прослуживъ много л?тъ своему королю офицеромъ, удалился къ частной жизни, въ чин? маіора.
        Когда женился единственный сынъ его, Эдуардъ, то маіоръ отдалъ ему все свое огромное состояніе, и Эдуардъ посп?шилъ отыскать своего товарища, Темпля, и предложить свои услуги, располагать которыми онъ им?лъ теперь возможность.
        На деньги Эдуарда, въ столиц? Пенсильваніи устроился немедленно торговый домъ, управленіе которымъ поручено было молодому Мармадуке, и онъ считался единственнымъ хозяиномъ, не смотря на то, что и другой им?лъ скрытно половинное участіе въ доходахъ предпріятія. Союзъ этотъ долженъ былъ оставаться скрытымъ по двумъ причинамъ: во-первыхъ, Эдуардъ, какъ потомокъ воиновъ, считалъ униженіемъ принимать открытое участіе въ торговл?; a во-вторыхъ, маіоръ Эффингамъ питалъ непреодолимое отвращеніе ко всему, что носило имя квакера; Мармадуке же, хотя самъ и не придерживался строго этой секты, но все таки происходилъ отъ древней квакерской фамиліи.
        Много л?тъ управлялъ Мармадуке торговлею съ такимъ благоразуміемъ, что достигъ большихъ барышей.
        Но возникшія безпокойства, которыя предшествовали войн? за американскую независимость, послужили поводомъ тому, что тайный союзъ друзей получилъ тяжкій ударъ.
        Эффингамъ держался стороны англичанъ, между т?мъ какъ Темпль присоединился къ своимъ соотечественникамъ. Какъ только началась война, то Эффингамъ, передавъ на сохраненіе своему другу вс? бумаги и все, что им?лъ ц?ннаго, оставилъ безъ отца своего колонію, чтобъ присоединиться къ войску англійскаго короля. Такимъ образомъ прекратились вс? сношенія между друзьями, и Мармадуке, всл?дствіе войны, увид?лъ необходимость взять все свое имущество вм?ст? съ бумагами своего друга изъ района королевскихъ войскъ, и покинуть Филадельфію.
        По окончаніи войны, Мармадуке купилъ за безц?нокъ обширныя влад?нія и сосредоточилъ все вниманіе на обработк? земли, которая подъ его разумнымъ руководствомъ приносила гораздо бол?е дохода, ч?мъ можно было ожидать; вскор? онъ считался однимъ изъ самыхъ богатыхъ влад?льцевъ страны. Единственной его насл?дницей была дочь, мать которой умерла еще до начала нашего разсказа. Никому не были достов?рно изв?стны настоящія отношенія богатаго влад?льца къ его прежнему другу, Эдуарду Эффингаму, но они ясно разовьются передъ нами ниже.



        Глава первая

        Въ одинъ прекрасный, но холодный декабрскій день 1793 года, тихо подымались сани по отлогости горы, лежащей недалеко отъ источника Сускеганы, почти въ центр? Нью-іоркскаго штата. На всемъ пространств?, куда только достигалъ взоръ, земля покрыта была сн?гомъ на ц?лый аршинъ. Въ воздух? сверкали и блистали мильоны ледяныхъ кристаловъ. Морозъ былъ такъ силенъ, что лошади, запряженныя въ сани, покрылись слоемъ инея. Ими управлялъ негръ, черное лицо котораго пестр?ло отъ холода, и изъ его большихъ черныхъ глазъ невольно струились слезы. Не смотря на то, онъ весело улыбался, вспоминая о близости своей родины и предстоящихъ удовольствіяхъ сочельника въ теплой комнат?. Въ довольно пом?стительныхъ саняхъ сид?ли только дв? особы: мужчина среднихъ л?тъ и молодая д?вушка.
        Оба были такъ закутаны въ шубы и разную теплую одежду, что можно было вид?ть только черные глаза д?вушки и прекрасное, выразительное лицо мужчины, черты котораго обнаруживали умъ, веселый нравъ и добродушіе.
        Путешественники эти были: судья Мармадуке Темпль и дочь его Елисавета, которую отецъ везъ обратно на родину посл? четырехъ л?тъ, проведенныхъ ею въ одномъ изъ пансіоновъ Нью-Іорка.
        Гора, на которую подымались сани, окаймлена была громадными красными елями, верхушки которыхъ подымались бол?е ч?мъ на 180 футовъ. Кругомъ царствовало глубочайшее спокойствіе: только тихо колыхались и шум?ли вершины деревъ, волнуемыя в?тромъ, отъ котораго путешественники защищались густымъ л?сомъ. Сани безпрепятственно подвигались, какъ вдругъ послышался громкій, продолжительный вой какъ будто стаи собакъ, повторяемый эхомъ по верхамъ л?систыхъ горъ. Судья тотчасъ же приказалъ негру разнуздать лошадей и остановиться.
        - Не ?зди дальше, Али, сказалъ онъ: - тамъ старый Гекторъ, котораго лай я узнаю изъ десяти тысячъ собакъ. Кожаный-Чулокъ, в?роятно, на охот?, и я вижу въ н?сколькихъ саженяхъ впереди насъ св?жіе сл?ды оленя. Лиза, если ты не боишься выстр?ла, я об?щаю теб? для сочельника великол?пное жаркое.
        Негръ сдержалъ лошадь, a Мармадуке Темпль вышелъ изъ саней, снявъ предварительно шубу. Посп?шно отыскалъ онъ свое великол?пное двуствольное ружье, осмотр?лъ курки и только-что хот?лъ идти, какъ въ кустахъ послышался легкій шорохъ приближающагося оленя, и вскор? зат?мъ статное животное въ н?сколькихъ шагахъ отъ про?зжающихъ стало переходить черезъ дорогу. Ричардъ Темпль съ ув?ренностію опытнаго охотника поднялъ ружье и выстр?лилъ. Животное, казалось, невредимо б?жало дал?е; Темпль вторично выстр?лилъ по немъ, но и этотъ выстр?лъ едва ли былъ удачн?е. Елизавета думала, что олень ушелъ, какъ этотъ вдругъ снова явился и спокойно продолжалъ дорогу. Въ это время въ воздух? раздался громкій и звучный выстр?лъ; олень сд?лалъ сильный прыжокъ и когда выстр?лъ повторился, то упалъ на землю и н?сколько времени катался по сн?гу. Громкое: браво! раздалось изъ устъ невидимаго стр?лка и изъ-за елей показались двое мужчинъ, наблюдавшихъ, в?роятно, за оленемъ.
        - Ага, Натти! вскричалъ Темпль, приближаясь къ убитому животному: - еслибъ я зналъ, что вы такъ близко устроили свою засаду, то приберегъ бы свои заряды; но все же нельзя ручаться, что ни одна изъ моихъ пуль не попала въ него.
        - Н?тъ, н?тъ, отв?чалъ тотъ, съ спокойнымъ см?хомъ:- вы истратили зарядъ только для того, чтобы погр?ть свой носъ въ холодный вечеръ. Какъ могли вы над?яться убить взрослаго оленя изъ такого ружья какъ ваше; стр?ляйте-ка лучше фазановъ и лебедей, которыхъ довольно y вашего дома; для нихъ оно годится; но если вамъ захочется медв?жьяго окорока или настоящаго оленя, то я вамъ сов?товалъ бы употреблять лучше длинное ружье, если не хотите истратить бол?е пороху, ч?мъ можете.
        - Н?тъ, Натти, ружье стр?ляетъ хорошо, и отъ него досталось уже не одному оленю, отв?чалъ Темпль, съ самодовольной улыбкой. Конечно, одинъ стволъ былъ заряженъ мелкой, a другой крупной дробью, но в?дь въ олен? два выстр?ла: одинъ въ сердц?, a другой въ ше?, и очень можетъ быть, Натти, что одинъ мой.
        - Ну, все равно, кто его ни застр?лилъ, д?ло въ томъ, кто его уничтожить, отв?тилъ раздраженный охотникъ, и, вынувъ ножъ, перер?залъ оленю горло. Если въ олен? дв?, пули, то разв? не два выстр?ла были сд?ланы? И разв? неграненый стволъ могъ сд?лать такую рану, какъ y него на ше?. Вы не можете отрицать, Темпль, что олень палъ при посл?днемъ выстр?л?, a выстр?лъ этотъ сд?ланъ былъ рукой бол?е молодой ч?мъ наша. Что касается меня, то я, хотя и б?дный челов?къ, могу обойтись и безъ этой дичи, но при всемъ томъ, неохотно отказался бы отъ своихъ справедливыхъ притязаній въ свободномъ государств?.
        - Этого и не нужно, Натти: я защищаю свой выстр?лъ только изъ-за чести. Животное можно оплатить н?сколькими доллерами, но ч?мъ можно вознаградить за честь носить оленій хвостъ на шапк?? Подумай только, какъ могъ бы я осм?ять двоюроднаго брата, который во всю зиму принесъ домой только куропатку да пару с?ренькихъ векшъ.
        - Да, да, Темпль; дичь теперь все становятся р?же, ч?мъ бол?е распространяется порубка л?са, сказалъ Натти, качая головой. Было время, когда я убивалъ изъ моей хижины тринадцать оленей, не считая молодыхъ. Чтобы им?ть медв?жій окорокъ, стоило только не поспать ночь, и можно было нав?рно сказать, что убьешь медв?дя изъ щелей блокгауза; да притомъ и уснуть не было возможности, потому что волки своимъ воемъ держали насторож?. Вотъ и Гекторъ, сказалъ Натти, дружески похлопывая по широкой спин? большой черной съ желтыми пятнами охотничьей собаки, съ б?лымъ хвостомъ и лапами; посмотрите, какъ волки прорвали ему горло. Это случилось въ ту ночь, когда они хот?ли вытащить y меня дичь изъ трубы. Да, собака в?рн?е инаго христіанина: она никогда не забываетъ своего друга и не противится той рук?, которая ее кормитъ.
        Въ обращеніи стараго охотника было что-то особенное, что сильно привлекло къ нему вниманіе Елизаветы, такъ что она разсматривала его наружность и од?яніе. Онъ былъ такъ высокъ и худощавъ, что казался выше, ч?мъ былъ на самомъ д?л?. На голов? y него была теплая, хотя довольно потертая лисья шапка. Лицо его было также худощаво, какъ и вся его фигура, но черты выражали кр?пкое и постоянное здоровье. Его кожа получила ровный, красноватый отт?нокъ отъ холода и в?тра. Изъ-подъ густыхъ бровей, сквозь которыя начала уже пробиваться с?дина, блест?лъ все еще ясный и искристый глазъ.
        Его худая шея была обнажена и доступна дождю и холоду; на томъ м?ст?, гд? застегнуто было его верхнее платье, видн?лась узенькая полоса кл?тчатаго воротника. Остальная одежда его состояла изъ дубленой кожи оленя, еще покрытой волосами, поддерживаемой пестрымъ поясомъ. На ногахъ y него были над?ты мокасины также изъ оленьей шкуры, украшенные колючками дикобраза; гамаши доходили до кол?нъ и были сшиты изъ оленьей шкуры, равно какъ и панталоны, y которыхъ они оканчивались; всл?дствіе: этого поселенцы дали ему названіе Кожаный Чулокъ. Черезъ л?вое плечо над?тъ былъ ремень изъ оленьей кожи, на которомъ вис?лъ оленій рогъ, до того тонкій, что находящійся въ немъ порохъ виденъ былъ насквозь; сбоку вис?лъ кожаный ягдташъ, изъ котораго онъ бралъ порохъ и вновь набивалъ свое длинное ружье. Пока онъ этимъ занимался, судья, заботливо осмотр?въ раны убитаго оленя, сказалъ;
        - Я былъ бы очень радъ, Натти, еслибы могъ приписать себ? честь и право на убитое животное. Положимъ, что отъ меня произошелъ выстр?лъ въ шею, въ такомъ случа? животное мое, такъ какъ второй былъ уже безполезенъ, - мы называемъ это актомъ суперэррогаціи.
        - Называйте это какъ хотите учено, сказалъ охотникъ, держа л?вой рукой ружье, a правой, придавивъ оловянную крышку своего ягдташа, вынулъ кусокъ кожи, пропитанной саломъ, ввернулъ въ нее пулю, и, продолжая говорить, съ силой втиснулъ ее въ стволъ. - Называйте какъ хотите, но все же не вы убили оленя, онъ палъ отъ руки бол?е молодой, ч?мъ ваша и мои.
        - Какъ вы объ этомъ думаете, молодой челов?къ? шутя сказалъ судья спутнику Натти. Кинемъ жребій, и если вы проиграете, то деньги принадлежать вамъ. Что вы на это скажете, пріятель?
        - Я вамъ скажу на это, что оленя убилъ я, гордо сказалъ молодой челов?къ, облокотясь на ружье, столь же длинное какъ и y Натти.
        - Итакъ, вы стоите двое противъ одного, значить, перев?съ на вашей сторон?; мн? приходится faire bonne mine an mauvais jeu, и над?яться, что вы продадите мн?, оленя. Было бы очень оригинально, еслибы я не сум?лъ воспользоваться его смертію.
        - Мн? нечего тутъ продавать, отв?чалъ Кожаный-Чулокъ, въ которомъ мы узнали нашего стараго друга, Соколинаго Глаза, - потому что часто случалось мн? вид?ть, какъ еще прыгали животныя, раненыя въ шею. Я не изъ т?хъ людей, которыя любятъ оттянуть то, на что другіе им?ютъ полное право.
        - Натти, сегодня вы упрямо держитесь своихъ правъ, сказалъ судья Темпль, въ веселомъ расположеніи духа. Какъ вы думаете, молодой челов?къ, достаточно дать за оленя три доллера?
        - Прежде ч?мъ я отв?чу на это, надо разр?шить настоящій вопросъ о прав?, такъ чтобъ вс? были довольны, отв?тилъ молодой челов?къ скромно, но съ выраженіемъ, далеко не соотв?тствовавшимъ его наружности. Какимъ количествомъ крупной дроби заряжено было ваше ружье?
        - Пятью, милостивый государь, возразилъ судья: разв? вы находите это недостаточнымъ для убіенія оленя?
        - О, конечно, было бы достаточно и одной дробины, отв?чалъ тотъ, подходя къ дереву, изъ-за котораго вышелъ; но вспомните, что вы выстр?лили по этому направленію, и въ этомъ дерев? находятся четыре пули.
        Судья освид?тельствовалъ на елк? св?жіе сл?ды, покачалъ головою, и отв?чалъ:
        - Вы приводите доказательства противъ себя самого, молодой челов?къ. Гд? же пятая пуля?
        - Зд?сь, сказалъ молодой челов?къ, откинувъ плащъ и показывая на сюртук? отверстіе, откуда струились капли крови.
        - Боже! съ ужасомъ вскричалъ судья: - я терялъ зд?сь время, когда ближній мой страдалъ отъ моей руки, не издавъ даже жалобы. Садитесь скор?е въ сани, молодой челов?къ; мы находимся недалеко отъ нашей деревни, гд? можемъ получить медицинскія пособія; все необходимое будетъ доставлено на мой счетъ. Вы должны остаться y меня до совершеннаго выздоровленія, и даже дол?е, если вамъ понравится.
        - Благодарю васъ за доброе нам?реніе, но я не могу имъ воспользоваться: y меня есть другъ, который будетъ сильно безпокоиться, если я не возвращусь, да притомъ и рана легкая - кость не повреждена; все же я думаю, что вы согласитесь на мое право на оленя.
        - Согласиться! сказалъ взволнованный судья: я вамъ навсегда даю право стр?лять во вс?хъ моихъ влад?ніяхъ и л?сахъ, если это вамъ вздумается; досел? никому не дано было такого права, кром? Кожанаго-Чулка, который, в?роятно, съ удовольствіемъ разд?лить его съ вами. Но я откупаю y васъ оленя, и взам?нъ возьмите вотъ это.
        Старый охотникъ стоялъ спокойно, пока судья высказывалъ это, потомъ проворчалъ про себя:
        - Многіе утверждаютъ, что право Натти стр?лять на этихъ горахъ гораздо древн?е права Темпля запрещать ему это.
        Не обращая вниманія на слова Натти, молодой челов?къ в?жливо поклонился судь? и сказалъ ему учтиво, но съ твердостью:
        - Извините меня, судья Темпль, но мн? нужна эта дичина.
        - Но за эту сумму вы можете купить любаго оленя, сказалъ ему судья. Возьмите, пожалуйста, в?дь это сто доллеровъ.
        Молодой челов?къ, казалось, колебался минуту; но вдругъ лицо его покрылось краской, и онъ вторично съ низкимъ поклономъ отвергъ предложеніе. Въ этотъ моментъ Елисавета встала, откинула вуаль и настоятельно сказала:
        - Конечно, вы не обидите такъ моего отца, отяготивъ его сов?сть сознаніемъ, что онъ оставилъ въ л?су безъ помощи челов?ка, котораго ранилъ. Прошу васъ, по?демте съ нами и согласитесь посов?товаться съ докторомъ.
        Юноша все еще колебался; но въ это время судья подошелъ къ нему, съ н?жнымъ усиліемъ толкалъ его и заставлялъ войти въ сани.
        - Вы не найдете помощи ближе ч?мъ въ Темпльтон?, такъ какъ жилище Натти на разстояніи часа ?зды. Натти успокоить вашего друга, a завтра я самъ отвезу васъ на родину, если вы будете на этомъ настаивать.
        - Да, мой милый, сказалъ Кожаный Чулокъ, стоявшій все это время задумчиво, облокотясь на ружье, это будетъ въ сущности самое лучшее, если ты пойдешь съ ними, такъ какъ рука моя уже не годится, какъ въ старое время, для того, чтобъ выр?зать пулю. Да, тридцать одинъ годъ тому назадъ, во время войны, я ц?лыя семьдесятъ англійскихъ миль шелъ по дикой пустын? съ пулей въ бедр?, и только уже потомъ твердой рукой выр?залъ ее карманнымъ ножемъ. Старый Чингахгокъ подробно помнитъ это д?ло. Я встр?тилъ его съ толпой Делаваровъ, пресл?довавшихъ шайку Ирокезовъ, и при этомъ оставилъ краснокожему память, которую онъ, в?роятно, унесъ съ собой въ могилу. Я схватилъ его сзади, и всадилъ ему въ обнаженную кожу три пули такъ близко, что вс? три можно было покрыть доллеромъ. Да, да, судья, я долженъ былъ приб?гнуть къ оленьему заряду, такъ какъ потерялъ форму для пуль, но ружье было такъ в?рно, что зарядъ не разсыпался такъ, какъ изъ этихъ двуствольныхъ штукъ, съ которыми вовсе не сподручно ходить на охоту.
        Пока Кожаный Чулокъ болталъ такимъ образомъ, молодой челов?къ вл?зъ въ сани, a негръ положилъ оленя къ прочей поклаж?. Судья приглашалъ с?сть также и Натти.
        - Н?тъ, н?тъ, сказалъ этотъ, качая головой; y меня есть дома д?ло въ сочельникъ. По?зжайте съ молодцомъ и пусть докторъ осмотритъ его руку; да если вы случайно встр?тите на дорог? или y озера стараго Джона, то не забудьте взять его съ собой. Онъ им?етъ больше понятія объ изл?ченіи ружейныхъ ран?, ч?мъ вс? доктора на св?т?.
        - Натти! прервалъ молодой охотникъ, не говорите дома ничего о выстр?л?, и какъ только пуля будетъ вынута, я принесу вамъ на сочельникъ четверть оленя.
        - Тише! сказалъ Кожаный Чулокъ, знаменательно поднявъ палецъ и тихо окидывая глазами в?тви красной ели и опушку л?са. Скоро, однако, онъ остановился, поднялъ курокъ, сталъ на кол?ни въ сн?гу протянулъ л?вую руку къ ружью и направилъ его къ стволу дерева. Сид?вшіе въ саняхъ внимательно сл?дили за движеніями его, и такимъ образомъ скоро увид?ли предметъ, въ который ц?лился Натти. На маленькой, сухой в?тк? высокой красной ели, возвышавшейся на 70 футовъ, сид?лъ дикій фазанъ. Испуганная лаемъ собакъ, птица прижалась къ стволу, и только вытянула голову и шею, чтобы взглянуть на своего пресл?дователя. Какъ только курокъ Кожанаго Чулка былъ направленъ на фазана, онъ выстр?лилъ, и птица съ такою силою упала съ дерева, что совс?мъ зарылась въ сн?гъ.
        - Кушъ, Гекторъ! закричалъ Кожаный Чулокъ собак?, хот?вшей подб?жать къ дереву.
        Собака тотчасъ послушалась, и Натти снова зарядилъ ружье съ заботливостію, доведенной до высшей степени. Окончивъ это, онъ досталъ убитаго фазана, и показалъ прочимъ, что отстр?лилъ ему голову.
        - Ну, теперь ты можешь оставить свою дичину, мой милый: эта курица будетъ лакомымъ кускомъ старику для сочельника. Посмотрите-ка, судья, разв? вы можете достать вашимъ ружьемъ на такое разстояніе, не испортивъ ни одного пера.
        Старый л?сникъ см?ялся своимъ обыкновеннымъ, тихимъ см?хомъ; потомъ, взбросивъ свое ружье на плечо, кивнулъ обществу въ знакъ прощанія, и быстрыми шагами пошелъ въ л?съ. Скоро онъ и его собака исчезли за высокими деревьями, между т?мъ какъ сани поднимались на гору.
        До этого времени, судья Темпль былъ слишкомъ изумленъ, чтобы могъ ближе разсмотр?ть своего спутника, но теперь онъ зам?тилъ, что это былъ юноша л?тъ 23, статный и красивый; глубоко погруженный въ мысли, молча сид?лъ онъ противъ него.
        - Я думаю, молодой челов?къ, зам?тилъ судья, обращаясь къ незнакомцу, что испугъ мой заставилъ меня забыть ваше имя, если оно уже было произнесено, однако лицо ваше мн? кажется до того знакомымъ, что я думаю, что вид?лъ васъ уже гд?-нибудь раньше.
        - Я зд?сь всего только три м?сяца, a вы, кажется, это время были въ отсутствіи, отв?чалъ молодой челов?къ такъ холодно, что y судьи прошла всякая охота продолжать разговоръ. Онъ молча отвернулся и н?сколько времени спокойно наблюдалъ его.
        Лошади въ это время достигли вершины горы, и чувствовали инстинктивно, что скоро конецъ ихъ путешествію. Бодро закусивъ удила и забросивъ головы, быстро понеслись он? по ровной, сн?жной поверхности, и скоро достигли м?ста, гд? дорога была довольно крута и извилинами вела въ долину.
        - Теперь, Лиза, сказалъ судья, пробуждаясь отъ задумчивости, теперь ты можешь вид?ть свою родину. Тамъ м?сто покоя на всю твою жизнь, и на вашу, молодой челов?къ, если вы захотите остаться.
        Т?, къ кому относились эти слова, обратились въ ту сторону, и глазамъ ихъ представился великол?пный видъ. Подъ ними лежала обширная равнина, покрытая сн?гомъ и окруженная л?систыми горами. Тамъ и сямъ чрезъ зас?ки видн?лись открытыя м?ста, которыя хотя были невелики и островообразны, но доказывали обитаемость свою т?мъ, что надъ верхушками деревъ видн?лся дымъ. Съ восточной стороны развивалась обширная плоскость, на которой не было ни одного растенія, и только шероховатая поверхность и дымившіяся изъ нея испаренія показывали, что это было озеро, подъ своимъ зимнимъ покровомъ. Узкій ручеекъ протекалъ по упомянутому м?сту, и теченіе его на н?сколько миль можно было узнать только по елямъ и пихтамъ, окаймлявшимъ берега. На крутомъ берегу озера лежала деревня Темпльтонъ, состоявшая изъ 50 деревянныхъ домовъ, раскрашенныхъ пестрыми красками. Домъ судьи возвышался надъ вс?ми, и хотя былъ построенъ въ оригинальномъ стил?, но все-таки импонировалъ своею величиною. Онъ былъ возведенъ, изъ камня, и т?мъ отличался отъ другихъ зданій.
        Пока вс? смотр?ли на долину съ напряженнымъ вниманіемъ, они услышали веселое бряцаніе саней, которыя, казалось, быстро приближались къ нимъ. Такъ какъ вся дорога была покрыта кустарниками, то сани можно было разгляд?ть лишь тогда, когда упряжки совершенно сблизились другъ съ другомъ. Съ перваго же взгляда судья узналъ находившееся въ саняхъ общество. Оно состояло изъ четырехъ мужчинъ, изъ коихъ одинъ правилъ четырьмя превосходными конями, и гналъ ихъ по скату съ ув?ренностью и безъ боязни. Это былъ шерифъ графства, Ричардъ Джонъ, двоюродный братъ судьи. Въ саняхъ сид?лъ господинъ Грандъ пропов?дникъ околодка, Лекуа, первый купецъ Темпльтона, и маіоръ Гартманъ, н?мецъ по происхожденію; вс? трое были друзьями дома.
        Ричардъ Джонъ остановилъ лошадей, и обои сани стояли другъ противъ друга, такъ что сид?вшіе въ нихъ могли обм?няться поклонами. Когда это кончилось, то Ричардъ снова повернулъ лошадей, по направленію къ деревн?. Какъ разъ подъ м?стомъ, гд? стояли сани, была каменоломня и потому надо было много осторожности повернуть ихъ такъ, чтобы они не скатились въ пропасть. Негръ предложилъ отпрячь переднихъ лошадей, и это мн?ніе сильно поддерживалъ судья. Но Ричардъ, бывшій весьма самонад?яннымъ, отвергъ это съ пренебреженіемъ.
        - Зач?мъ отпрягать, кузенъ, сказалъ онъ съ не удовольствіемъ, - лошади такъ смирны, какъ овцы; с?рыхъ, какъ ты знаешь, я вы?здилъ самъ, a вороныя такъ близки къ кнуту, что ими можно управить. Спроси господина Лекуа, есть ли тутъ хотя мал?йшая опасность.
        Французъ былъ слишкомъ в?жливъ, чтобы разочаровать Ричарда въ его ув?ренномъ ожиданіи, хотя, когда тотъ повернулъ къ каменоломн?, самъ съ ужасомъ посмотр?лъ на эту бездну.
        Н?мецъ оставался совершенно спокойнымъ, но внимательно наблюдалъ за каждымъ движеніемъ. Грандъ уперся о ст?нки саней, чтобы быть готовымъ выскочить.
        Ричардъ, между т?мъ, притиснулъ лошадей къ сн?жной плотин?, окаймлявшей каменоломню. Лошади зам?тили, что ч?мъ дал?е он? подвигались, т?мъ погружались все глубже; упрямо противились он? идти дальше, и отступали на заднихъ лошадей, не смотря на крики и кнутъ своего вожатаго; дышловыя тоже попятилась назадъ, сани вышли изъ колеи, и покрытые сн?гомъ колья оставались единственнымъ препятствіемъ паденія ихъ въ пропасть. Сани безъ труда перекинулись чрезъ эту слабую преграду, и, прежде ч?мъ Ричардъ могъ сообразить опасность, уже половина ихъ вис?ла надъ пропастью, глубиной въ 100 футовъ. Французъ первый зам?тилъ опасность, и въ ужас? вскрикнулъ:
        - Ахъ, мосье Ричардъ, что вы д?лаете. Боже мой. Боже мой!
        - Чортъ возьми, неужели вы хотите опрокинуть насъ въ пропасть, закричалъ н?мецъ, выглянувшій изъ саней съ необыкновенною живостью.
        - Мил?йшій господинъ Джонъ, сказалъ пасторъ, прошу васъ, будьте осторожн?е.
        - Впередъ, упрямые черти! вскричалъ Ричардъ, ув?рившись наконецъ въ опасности угрожавшаго ему положенія и толкая нетерп?ливо ногами: - впередъ, проклятыя животныя.
        - Боже, мы вс? погибли! вскричалъ судья. Елизавета пронзительно вскрикнула и цв?тъ лица негра, сидящаго въ другихъ саняхъ, сд?лался грязно-с?рымъ. Въ этотъ ужасный моментъ, когда сани Ричарда уже перевернулись, молодой охотникъ наскочилъ на упрямыхъ с?рыхъ, которые отъ кнута совершенно одичали и все бол?е пятились назадъ, чтобы покончить съ страшнымъ мученіемъ. Молодой челов?къ сильно ударилъ ихъ по голов?; он? быстро бросились въ сторону, и попали на прежнюю дорогу. Сани, спасенныя отъ ужаснаго положенія, перевернулись, выкинувъ, безъ особыхъ приключеній, вс?хъ сидящихъ въ нихъ. Ричардъ полуоборотомъ полет?лъ по воздуху, и не достигъ всего на 20 шаговъ сн?жной плотины, которой лошади такъ боялись. Онъ держался кр?пко за возжи, и такимъ образомъ им?лъ видъ якоря; французъ, готовый выскочить, полет?лъ головою въ сн?гъ, и ноги его, вытянутыя кверху, представляли собою птичье пугало. Маіоръ Гартманъ, не терявшій ни на минуту присутствія духа, первый поднялся на ноги, и сказалъ;
        - Чортъ возьми, Ричардъ, y васъ совс?мъ особая манера выпроваживать изъ саней гостей вашихъ.
        Грандъ упалъ на кол?ни, не потерп?въ никакого вреда, и заботливо осматривалъ своихъ спутниковъ. Первое время Ричардъ совершенно см?шался; но, видя что никто не потерп?лъ вреда, снова принялъ свой самодовольный видъ.
        - Ну, что же, мы отд?лались довольно счастливо, сказалъ онъ, гордо осматриваясь. Да, да, съ моей стороны было благою мыслью не бросать возжей, не то это проклятые черти давно бы покатились съ горы. A что, Дукке, разв? я не выказалъ храбрости; еще минута и все пропало; я зналъ, какъ лучше удержатъ бестій, ударъ въ правую сторону и дерганье возжами привело все въ настоящій порядокъ.
        - Да, нечего сказать, много сд?лали твои удары и дерганье, сказалъ судья, чистосердечно см?ясь. Вы вс? лежали бы въ бездн? раздавленными вм?ст? съ вашими лошадьми, безъ храброй помощи этого юноши. Гд? же господинъ Лекуа?
        - Ah! mon Dieu monsieur, я еще живъ, отозвался тотъ задыхающимся голосомъ. Подите сюда, мосье Агамемнонъ, и помогите мн? подняться на ноги.
        Али подскочилъ и помогъ французу встать на ноги. Мосье Лекуа выразилъ свое неудовольствіе, но, уб?дившись, что совершенно невредимъ, снова пришелъ въ веселое расположеніе духа. Посл? насм?шекъ надъ неловкостью Диккъ-Джонса, въ который этотъ однако не сознался, вс? с?ли снова въ сани, и безъ дальн?йшихъ приключеній продолжали дорогу къ дому Ричарда.
        У дверей дома ихъ встр?тили слуги, между которыми особенно выдавались, по своему званію и наружности: дворецкій и дов?ренный Ричарда Джонса, Веньяминъ Пенгильянъ, старый, упрямый, но весьма добросердечный д?тина, и ключница, д?вица Птибонъ. Съ собачьей своры Ричарда раздавался страшный шумъ, въ которомъ слышались всевозможные голоса, начиная съ волчьяго воя до тявканья барсука. Ричардъ отв?чалъ удачнымъ передразниваньемъ на это громкое прив?тствіе. Собаки, сконфуженныя превосходствомъ его, возобновили свой шумъ; только красивый бульдогъ съ м?днымъ ошейникомъ оставался спокоенъ. Во время шума своихъ собратій, онъ величественно подошелъ къ Ричарду, и повернулся къ Елизавет?, которая поласкала его. Благородное животное узнало ее, несмотря на ея многол?тнее отсутствіе, и выказывало свою радость. Когда она удалилась, животное наблюдало за ней, потомъ вошло въ свою конуру, какъ будто сознавая, что въ дом? теперь есть кладъ, который должно охранять.
        Общество въ это время отправилось въ осв?щенную залу, переод?лось и расположилось весьма уютно. Вс? казались веселыми и довольными, только раненый молодой челов?къ стоялъ y окна, облокотясь на ружье, и, казалось, строгимъ взглядомъ осматривалъ присутствующихъ. Судья, вспомнивъ, что надо оказать ему помощь, послалъ за докторомъ, который явился чрезъ н?сколько минутъ и приготовился осмотр?ть рану.
        Безъ особенныхъ требованій, незнакомецъ открылъ плечо, и показалъ рану, сд?ланную дробью. Вечерній холодъ пріостановилъ кровь; докторъ въ этомъ м?ст? сд?лалъ надр?зъ, обнаружилъ дробину, вынулъ ее, и только-что собирался сд?лать перевязку, какъ дверь въ залу отворилась, и въ комнату вошелъ старый Чингахгокъ, Большой Зм?й, котораго теперь жители деревни звали Джонъ Могиканъ. Много л?тъ пронеслось надъ нимъ, и онъ былъ уже старикомъ, но черные глаза его блест?ли, какъ огонь, и туловище его было такъ же кр?пко и прямо, какъ въ дни молодости. Зам?тивъ, что присутствующіе обратили на него вниманіе, онъ спустилъ съ плечъ плащъ, покрывавшій верхнюю часть его т?ла, подошелъ къ молодому охотнику, осмотр?лъ его рану, и кинулъ взоръ на судью, который былъ изумленъ странными пріемами инд?йца, но все же протянулъ ему руку и сказалъ:
        - Добро пожаловать, Джонъ, не хочешь ли ты принять на себя л?ченіе своего друга?
        - Бл?днолицые не любятъ крови, отв?тилъ Чингахгокъ по-англійски, но все же молодой орелъ былъ раненъ рукой, которая не должна д?лать ничего дурнаго.
        - Могиканъ, старый Джонъ Могиканъ, не думай, что я съ нам?реніемъ пролилъ челов?ческую кровь.
        - Часто злой духъ поселяется въ лучшихъ сердцахъ
        - Но съ какой стати сд?лаю я вредъ молодому челов?ку, котораго прежде никогда не зналъ и не видалъ, Джонъ; стыдитесь приписывать мн? такой гр?хъ.
        - Уши мои открыты, и я слышу слова моего брата: онъ невиненъ и не хот?лъ сд?лать ничего дурнаго.
        Старый инд?ецъ взялъ корзинку, въ которой были разныя травы, и искусно сд?лалъ перевязку молодому челов?ку.
        - Я не хочу васъ бол?е безпокоить, сказалъ молодой челов?къ, над?вая платье. Теперь намъ остается только р?шить наши права на оленя, господинъ судья.
        - Я соглашаюсь, что онъ принадлежитъ вамъ; но останьтесь y насъ до завтра, тогда мы р?шимъ это д?ло къ удовлетворенію об?ихъ сторонъ и приведемъ его въ ясность.
        - Оно должно р?шиться сегодня, отв?тилъ юноша, такъ какъ я уже сказалъ вамъ, что мн? нужна дичина, и я не хочу остаться y васъ на ночь.
        - Но онъ будетъ вашъ р?шительно весь, исключая спины, перебилъ Джонъ своего брата.
        - Вы какъ разъ оставляете ту часть животнаго, которою я могу пользоваться. Мн? нужно спину, и я долженъ им?ть ее.
        - Долженъ? повторилъ Ричардъ: долгъ есть кр?пкій гр?хъ, кр?пче даже внутренностей оленя.
        - Да, долженъ, сказалъ молодой челов?къ, гордо откинувъ голову, если только челов?къ долженъ пользоваться т?мъ, что онъ убилъ.
        - Законъ за васъ, сказалъ судья Темпль, съ видомъ обиды, перем?шанной съ изумленіемъ. Позаботься, Веньяминъ, чтобы всего оленя положили въ сани молодаго челов?ка, в отвезли въ хижину Кожанаго Чулка. Но в?дь y васъ же есть имя, молодой челов?къ? и я васъ опять увижу, чтобы загладить вредъ, причиненный вамъ мною.
        - Меня зовутъ Оливеръ Эдвардсъ, и меня легко найти; я живу по сос?дству, и мн? не зач?мъ прятаться, такъ какъ я не сд?лалъ никому зла.
        - Но в?дь вредъ произошелъ отъ насъ, сказала Елизавета, и вы обидите отца моего, если отвергнете его помощь. Намъ бы вс?мъ было очень пріятно вид?ть васъ завтра.
        Молодой челов?къ покрасн?лъ, низко поклонился, и отв?тилъ:
        - Хорошо, я завтра нав?щу судью Темпля, и въ знакъ дружбы воспользуюсь предложенными санями.
        - Дружбы? повторилъ Мармадуке: я не им?лъ нам?ренія обид?ть васъ, и вы ни на минуту не должны были подозр?вать это.
        Незнакомецъ съ минуту стоялъ неподвижно и озабоченно, потомъ дико и живо осмотр?лъ комнату своими темными глазами, поклонился и вышелъ изъ нея съ миной, устранявшей всякую попытку удержать его.
        - Странно, сказалъ Мармадуке, такъ молодъ и такъ несговорчивъ; в?роятно, завтра, когда онъ придетъ сюда, съ нимъ легче будетъ сговорить.
        Елизавета, къ которой обращены были эти слова, ничего не отв?чала, повернулась и прошла чрезъ залъ въ столовую, куда посл?довало и все общество, исключая Чингахгока, который, накинувъ плащъ; отправился въ свою хижину.



        Глава вторая

        На сл?дующее утро погода изм?нилась; небо покрылось облаками, и поднявшійся южный в?теръ служилъ несомн?ннымъ признакомъ наступающей оттепели. Елизавета проснулась, когда на восточныхъ горахъ явились уже солнечные лучи, набросила на себя шубу и отправилась на чистый воздухъ, дабы удовлетворить своему любопытству осмотромъ окрестностей. Когда она вышла изъ воротъ, то встр?тила своего дядю, шерифа Ричарда Джона, который тотчасъ присоединился къ ней для сопровожденія ея въ предпринятой прогулк?.
        Разговаривая о разныхъ предметахъ, они довольно удалились отъ дома, и пришли на пустое м?сто за деревней, гд? сн?жное поле перес?калось мрачнымъ сосновымъ л?сомъ. Шумъ в?тра, проносившагося по верхушкамъ деревъ, покрывалъ шумъ ихъ шаговъ, между т?мъ какъ в?тви закрывали ихъ самихъ. Скрытые такимъ образомъ, они приблизились къ м?сту, гд? молодой охотникъ Эдвардсъ, Кожаный-Чулокъ и Чингахгокъ заняты были серьезнымъ разговоромъ. Первый говорилъ съ большимъ жаромъ, между т?мъ какъ Натти и его другъ вслушивались бол?е ч?мъ съ обыкновеннымъ вниманіемъ.
        - Дядюшка, пойдемте дальше, сказала Елизавета Мы не им?емъ никакого права подслушивать тайны этихъ людей.
        - Никакого права, Лиза? возразилъ Ричардъ. Ты кажется, забыла, что моя обязанность, какъ шерифа, состоитъ въ томъ, чтобы заботиться о спокойствіи округа и наблюдать за исполненіемъ законовъ. Подойдемъ же ближе и послушаемъ, что говорятъ эти люди.
        Шерифъ не обратилъ вниманія на сопротивленіе племянницы, и поставилъ на своемъ. Они такъ близко подошли къ тремъ пріятелямъ, что ясно могли разобрать все, что говорилъ молодой охотникъ и другіе.
        - Мы должны, такъ или иначе, получить птицу, сказалъ Кожаный-Чулокъ. Прежде, мой милый, инд?йки не были такъ р?дки въ этомъ округ?; теперь же, если хочешь им?ть такую, то надо идти почти до виргинской почвы. Жирный индюкъ славная вещь, хотя я съ своей стороны предпочитаю всему бобровый хвостъ и медв?жій окорокъ. Но вкусы различны. Я заплатилъ сегодня французскому торговцу за порохъ все, до посл?дняго шилинга, a такъ какъ и y васъ ничего н?тъ, то мы можемъ сд?лать по немъ только одинъ выстр?лъ. Я знаю, Билли Кирби тоже зд?сь, и над?ется, что индюкъ не уйдетъ отъ него. У Чингахгока в?рный глазъ; но моя рука иногда дрожитъ, когда предстоитъ только одинъ выстр?лъ и случается что-нибудь необыкновенное. Когда я посл?днюю осень охотился за медв?дями, то еще справлялся съ ихъ медв?жатами, какъ ни были они свир?пы; одного за другимъ убивалъ я изъ моей засады за деревьями, но это совс?мъ другое д?ло, Оливеръ.
        - Вотъ это и мое ружье - единственныя сокровища, которыя я им?ю, съ горечью сказалъ молодой челов?къ, вынимая изъ кармана шиллингъ. Я теперь совершенный л?сникъ и долженъ охотой обезпечивать свое существованіе. Итакъ, Натти, употребимъ на птицъ и посл?дній шиллингъ; отъ вашей руки долженъ быть усп?хъ.
        - Я лучше бы желалъ, чтобы это исполнилъ Чингахгокъ, ибо, если вы этимъ такъ дорожите, то я ув?ренъ, что промахнусь.
        - Вотъ мой шиллингъ, Чингахгокъ! Возьми мое ружье и стр?ляй въ жирнаго индюка, который привязанъ къ пню.
        - Господинъ Оливеръ охотно бы желалъ им?ть птицу, a я знаю, что когда тороплюсь, то ничего не могу исполнить.
        Инд?ецъ сд?лалъ отрицательный жестъ.
        - Когда Чингахгокъ былъ молодъ, возразилъ онъ, то пуля его лет?ла такъ же прямо, какъ лучи его глазъ, и воины Мингосовъ страшились его ружья. Стр?лялъ ли онъ когда-либо два раза? Онъ убивалъ орла, парящаго надъ облаками, a перья его служили украшеніемъ для женщинъ. Теперь рука его дрожитъ, какъ дрожитъ олень при во? волковъ. Чингахгокъ не можетъ стр?лять.
        Въ это время Елизавета подвинулась впередъ, и вошла въ небольшой кругъ кустарниковъ, окружавшихъ трехъ охотниковъ. Появленіе ея такъ поразило юношу, что онъ хот?лъ сначала удалиться; но потомъ, собравшись съ духомъ, поклонился и снова оперся на ружье. Натти и Чингахгокъ были не мен?е удивлены этимъ внезапнымъ появленіемъ.
        - Я сейчасъ слышала, что до сихъ поръ еще сохранилось старое рождественское удовольствіе убивать инд?екъ, и очень хот?ла бы испытать на птиц? и мое счастье. Кто изъ васъ хочетъ взять эти деньги и рискнуть для меня выстр?ломъ? Вы, Натти, ветеранъ нашихъ л?совъ, конечно, не будете такъ неучтивы, чтобы отказать дам? въ выстр?л? изъ вашего ружья?
        При этихъ словахъ она всунула доллеръ старому охотнику. Кожаный-Чулокъ положилъ деньги въ м?шокъ для дроби, и, взбросивъ потомъ ружье на плечо, отъ души, тихо засм?ялся и сказалъ:
        - Если только Билли Кирби не воспользуется птицей раньше меня, то сегодня вы увидите такую инд?йку, какая едвали когда-нибудь подана была на столъ судьи. Итакъ пойдемте, д?ти, ибо если мы будемъ долго ждать, то лучшая птица отправится къ чорту.
        - Но я им?ю передъ вами преимущество, Натти, и долженъ сперва попробовать свое собственное счастье, сказалъ Оливеръ.
        - Д?йствуйте по вашему усмотр?нію, сказала Елизавета. Вы оба охотники счастія, a Натти мой рыцарь, глазу и рук? котораго я вв?ряю посл?дствія. Идите впередъ, Кожаный-Чулокъ, мы сл?дуемъ за вами.
        Натти, который, казалось, находилъ удовольствіе въ откровенности д?вушки, возобновилъ свой довольный см?хъ съ свойственнымъ ему выраженіемъ веселости, и большими шагами направился къ м?сту, гд? должна была происходить стр?льба. За нимъ сл?довали и остальные, a равно и Елизавета, опиравшаяся на руку дяди.
        Рождественское удовольствіе стр?лять по инд?йк? принадлежитъ къ т?мъ немногимъ, которыя р?дко забываются переселенцами. Влад?лецъ птицы былъ свободный негръ, доставлявшій при этомъ случа? и другихъ животныхъ, которыя должны были быть убиты.
        Устройство праздника было очень просто и легко понятно. Птица шнуркомъ привязывалась къ обрубку большой сосны, которая со стороны стр?льбища плоско отрубалась топоромъ, чтобы служить ц?лью. Пространство между пнемъ и м?стомъ стр?льбы им?ло сто отм?ренныхъ локтей. Негръ назначалъ ц?ну за каждую птицу и опред?лялъ условія; когда это было сд?лано, то законъ ставилъ ненарушимымъ правиломъ допускать къ стр?льб? каждаго свободнаго охотника.
        На площади находилось около 30 молодыхъ людей, снабженныхъ ружьями, и вс? ученики деревни. Мальчики, заложивъ руки въ карманы, толкались между охотниками и слушали ихъ хвастовство, р?шившись превзойти вс? великія д?янія героевъ.
        Главный ораторъ былъ упомянутый Кожанымъ-Чулкомъ Билли Кирби, пустой и буйный молодой челов?къ, котораго работа, если онъ когда-либо ею занимался, состояла въ очищеніи деревни и выкапываніи корней. Шумливаго и добродушнаго нрава, онъ былъ въ состояніи по ц?лымъ нед?лямъ толкаться изъ кабака въ кабакъ, когда онъ думалъ, что кліенты его могутъ обсчитать его на шиллингъ; но если съ нимъ сходились, то онъ, взявъ топоръ и корзину, направлялся скорыми шагами къ л?су; зд?сь онъ опред?лялъ свой округъ, обозначая его на окружающихъ деревьяхъ и прикладываясь весьма часто къ своей манерк?; потомъ раздумывая отправлялся на назначенное ему м?сто, снимая съ себя излишнее платье, разглядывая испытующимъ взоромъ деревья, вершины коихъ доходили до облаковъ. Для пробы своей силы онъ избиралъ обыкновенно самое лучшее дерево и приближался къ нему, нап?вая хладнокровно п?сню; потомъ ув?реннымъ топоромъ д?лалъ на кор? зарубку и изм?рялъ разстояніе; зат?мъ наступала знаменательная минута для л?са, который цв?лъ и зелен?лъ сотни л?тъ. Наконецъ раздавался трескъ, когда дерево ломалось на м?ст? удара, потомъ шумъ в?твей на
сос?днихъ деревьяхъ и паденіе на землю, походившее на землетрясеніе. Съ этой минуты непрерывно раздавался стукъ топора и паденіе деревьевъ, подобно отдаленной канонад?, и въ глубину пробивался св?тъ со скоростію зимняго утра.
        Кирби могъ продолжать работу дни, нед?ли и м?сяцы съ усердіемъ и посл?довательностію, доходящими до нев?роятныхъ пред?ловъ. Часто въ л?тній вечеръ слышали въ Темпльтон?, какъ онъ призывалъ своего вола по окончаніи работы, голосомъ стентора, и эхо повторяло его зовъ, который замиралъ въ горахъ, окружающихъ озеро. Когда онъ оканчивалъ съ необыкновенной силой и скоростію уборку дровъ, то собиралъ свои рабочіе инструменты, зажигалъ в?тви, и удалялся изъ горящаго л?са, какъ завоеватель города, ув?нчавшій свою поб?ду горящимъ факеломъ. Долго посл? того можно было встр?тить Кирби шатающагося по кабакамъ и разъ?зжающаго на крестьянскихъ лошадяхъ. Онъ бралъ на себя роль глашатая при п?тушьихъ бояхъ, и часто былъ героемъ народныхъ удовольствій.
        Между порубщикомъ и Кожанымъ-Чулкомъ давно существовало соперничество въ употребленіи ружья. Натти могъ похвастать давней опытностію, но говорили, что и Билли не отставалъ отъ него; и теперь первый разъ они должны были состязаться публично.
        Билли только-что сошелся въ ц?н? избранной птицы, какъ подошли Натти и спутники его. Призъ, назначенный за выстр?лъ, состоялъ изъ шиллинга (четыре гроша или 18 крейцеровъ). Индюка привязали къ ц?ли, но туловище его было все покрыто сн?гомъ, и видн?лась только красная голова и длинная шея. Если птица повредилась подъ сн?гомъ, то оставалась собственностію ея влад?льца, но если хотя одно перо падало изъ видной части, то она доставалась, какъ призъ, охотнику.
        Негръ, сид?вшій въ довольно опасномъ сос?дств? около птицы, только-что усп?лъ назначить условія, какъ приблизилась Елисавета съ дядей, и стр?льба началась.
        - Прочь съ дороги! крикнулъ Билли окружающимъ мальчикамъ, выступая на боевое м?сто. - Прочь, чертенята! не то простр?лю васъ насквозь. Ну, Бротъ, простись съ твоей инд?йкой.
        - Остановись! воскликнулъ Оливеръ Эдвардсъ, я тоже участникъ, и вотъ мой шиллингъ, Бротъ.
        - Ого! сказалъ Билли молодому челов?ку, y васъ такъ много денегъ, что вы платите за выстр?лъ, который вамъ никогда не удастся.
        - Не ваше д?ло заботиться, сколько y меня въ карман?, гордо отв?тилъ молодой челов?къ: я хочу стр?лять, Бротъ, и вотъ вамъ за то деньги.
        - Ну, ну, не горячитесь такъ, молодой челов?къ, сказалъ Билли, осматривая свой кремень: y васъ, какъ я слышалъ, повреждено л?вое плечо, и Бротъ можетъ доставить вамъ выстр?лъ за полц?ны. Не думайте, что легко попасть въ птицу, если только вамъ это удастся, потому что я вс?ми силами буду препятствовать этому.
        - Не очень-то важничайте, Билли Кирби, сказалъ Кожаный-Чулокъ, облокотясь на стволъ своего ружья. Вамъ предстоитъ только одинъ выстр?лъ, и если вы промахнетесь, то за вами посл?дуетъ привычный глазъ. Хотя моя стр?льба не такъ ув?рена какъ прежде, но 100 локтей не большое разстояніе для длиннаго ружья.
        - Вотъ какъ, старый Кожаный-Чулокъ тоже поднялся за нами, легкомысленно вскрикнулъ Билли Кирби. В?дь я им?ю преимущество, старина, и скоро увидимъ, кто будетъ ?сть это сочное жаркое.
        Пока порубщикъ поднималъ оружіе, хозяинъ инд?йки старался отвлечь его вниманіе и р?зко вскрикнулъ:
        - Билли Кирби, послушай честью, отойди-ка подальше, я не хочу дать себя въ обманъ! Дайте м?сто, мальчишки! Шельма инд?йка, качай же головой, разв? ты не видишь, что въ тебя ц?лятъ?
        Вс? эти восклицанія негра были совершенно напрасны, потому что не такъ-то легко было раздражить нервы порубщика. Билли приц?лился съ большой осторожностью; н?которое время господствовала тишина, но курокъ щелкнулъ, и раздался выстр?лъ. Голова инд?йки повисла на сторону, и н?сколько времени она махала крыльями, но потомъ удобно пом?стилась и живо стала смотр?ть кругомъ. Негръ прервалъ молчаніе, и съ восторгомъ расхохотался, катаясь отъ удовольствія по сн?гу.
        - Славный индюкъ! воскликнулъ онъ подпрыгивая, дайте-ка еще мн? шиллингъ, если хотите сд?лать другой выстр?лъ.
        - Н?тъ, теперь моя очередь, сказалъ Оливеръ, я заплатилъ деньги. Посторонитесь и дайте м?сто.
        - Любезный другъ, y васъ дрожитъ рука, сказалъ Натти, - не стр?ляйте лучше, a если хотите уже непрем?нно, то стр?ляйте скор?е, пока ваша нев?рная рука не потеряла ц?ли.
        - Послушайте честью, сказалъ хозяинъ инд?йки: вы не им?ете права давать сов?ты Натти Бумпо. Оставьте его стр?лять, и дайте ему м?сто.
        Юнош? очистили м?сто; онъ живо выстр?лилъ, но инд?йка и не шевельнулась, пуля не попала даже и въ ц?ль.
        Радость Брота при вторичной неудач? исчезла окончательно, когда Эдвардсъ удалился пораженный, a Натти Бумпо взошелъ на м?сто стр?льбы. Лицо его сд?лалось голубовато-коричневымъ, и руки его пересилили врожденное отвращеніе къ холоду.
        Старый л?сникъ приготовился: выставилъ правую ногу, л?вой рукой взялся за стволъ, и направилъ его на птицу. Вс? глаза были обращены къ ц?ли; но въ моментъ, когда думали услышать выстр?лъ, услыхали только стукъ кремня.
        - Ос?чка, ос?чка! съ торжествомъ вскричалъ негръ, и радостно подб?жалъ къ птиц?. Натти Бумпо ос?кся! Натти Бумпо не попалъ въ индюка!
        - Глупости, сказалъ съ раздраженіемъ старый л?сникъ: убирайся съ дороги, Бротъ. Какъ можешь ты быть такимъ сумасшедшимъ, чтобы считать ос?чку выстр?ломъ? Пусти, я покажу Билли Кирби, какъ надо бить рождественскаго индюка.
        - Н?тъ, закричалъ негръ, Бротъ поступаетъ честно; вс? знаютъ, что ос?чка считается выстр?ломъ. Спроси Монса Джонса и молодую даму. - Да, да, Кожаный-Чулокъ, - вм?шался Кирби, - негръ правъ: если ты хочешь еще стр?лять, то долженъ заплатить шиллингъ. Я еще разъ хочу испытать свое счастье; возьми шиллингъ, Бротъ; первый выстр?лъ мой.
        - Вы в?рно лучше меня знаете л?сные законы? иронически зам?тилъ Натти. Вы прі?хали въ страну съ колонистами, a я былъ зд?сь при старой войн?, въ мокасинахъ и съ ружьемъ чрезъ плечо. Конечно, вы должны знать лучше меня, не правда ли? Вздоръ, никто не уб?дитъ меня, что ос?чка есть выстр?лъ.
        - Спросите Джонса, онъ все знаетъ, сказалъ негръ.
        Ричардъ вышелъ, и р?шилъ споръ въ пользу негра и въ ущербъ Натти. Вс? остались довольны, исключая Кожанаго-Чулка.
        - Мн? кажется, что не м?шаетъ спросить мн?ніе д?вицы Елисаветы, сказалъ онъ. Если она скажетъ, что я проигралъ, то я успокоюсь.
        - Мое мн?ніе, добр?йшій Натти, что вы на этотъ разъ въ убытк?, сказала д?вушка. Но если хотите попытаться, то я заплачу шиллингъ, если только Бротъ не уступитъ мн? индейку за доллеръ.
        Негръ отрицательно покачалъ головой, и Билли Кирби приготовился стр?лять, тогда какъ Натти неохотно уходилъ изъ кружка.
        - Съ т?хъ поръ, какъ купцы и лавочники поселились зд?сь, нельзя достать и порядочнаго кремня, недовольно ворчалъ л?сникъ. Но все равно, я вложу другой кремень; мн? кажется, что y Билли нев?ренъ глазъ.
        Порубщикъ, кажется, понялъ теперь, что слава его готова рушиться, и потому не пренебрегалъ никакими средствами для счастливаго исхода. Онъ н?сколько разъ ц?лился. Кругомъ царствовало молчаніе; даже Бротъ не произнесъ ни слова, пока Билли не выстр?лилъ. Онъ опять промахнулся, и радостный крикъ негра, похожій на военный крикъ индійцевъ, раздался по л?су. Онъ громко см?ялся, кидался на землю, и опять вскакивалъ и показывалъ, на сколько могъ, шумную радость, достойную индійца.
        Билли Кирби, употребившій при этомъ всю свою ловкость, не чувствовалъ впрочемъ особаго негодованія при своемъ промах?. Онъ заботливо осмотр?лъ птицу, и удостов?рялся, трогая ея перья; но когда вс? возстали противъ него, то онъ послушался возгласа чернаго: предоставьте свободную игру негру. Неохотно повернулся онъ къ Броту и грубо сказалъ:
        - Держись, старая лягушка! Гд? же найдется челов?къ, который во 100 локтяхъ попадетъ въ голову инд?йки. Я былъ глупъ, что пытался это сд?лать; но теб? нечего шум?ть, какъ валящаяся сосна. Зажми-ка ротъ, да назови мн? охотника, который бы поступилъ лучше меня.
        - Ну, Билли Кирби, сказалъ Кожаный Чулокъ, я постараюсь показать вамъ челов?ка, который въ прежнее время стр?лялъ лучше. Если вамъ угодно, то дайте дорогу.
        Кирби неохотно отошелъ, a Натти всталъ на м?сто. Хотя онъ д?лалъ гораздо бол?е важные выстр?лы по дичи и непріятелямъ, т?мъ не мен?е никогда не старался такъ, какъ теперь. Н?сколько разъ подымалъ онъ ружье, потомъ вычислялъ разстояніе, и наконецъ, когда птица, встревоженная спокойствіемъ, повернула голову, чтобы вид?ть непріятеля, - выстр?лилъ.
        Впечатл?ніе, произведенное выстр?ломъ, м?шало вид?ть посл?дствія. Но Елисавета, зам?тивъ, что Кожаный-Чулокь опустилъ ружье и улыбнулся, догадалась, въ чемъ д?ло. Онъ, однако, началъ снова заряжать ружье, между т?мъ какъ мальчики, подб?жавъ къ дереву, подняли вверхъ мертвую инд?йку, голова которой держалась только на волоск?.
        - Принесите птицу, и положите ее къ ногамъ дамы, сказалъ онъ: я стр?лялъ для нея, и птица принадлежитъ ей.
        - Я испытала свое счастье для того, чтобы насладиться ловкостію Кожанаго-Чулка, сказала она, обернувшись къ молодому охотнику. Прошу васъ принять эту птицу въ награду за поврежденіе, которое м?шало вамъ самимъ выиграть призъ.
        Молодой челов?къ низко поклонился, взявъ птицу, лежавшую y ногъ Елисаветы; но выраженіе лица его, когда онъ принялъ подарокъ, было такъ оригинально, что можно было думать, онъ охотн?е бы сд?лалъ противное. Елисавета дала деньги негру, какъ награду за убытокъ, и сказала дяд?, что желаетъ возвратиться домой.
        Въ этотъ моментъ на площадь явился судья Темпль, поклонился своей дочери и брату, подошелъ къ Эдвардсу, который стоялъ вдали отъ шума, облокотясь на свое ружье и разсматривая птицу, лежащую y его ногъ. Возл? него были Кожаный-Чулокъ и Чингахгокъ.
        - Господинъ Эдвардсъ, сказалъ судья, я нанесъ вамъ большой вредъ, и обязанъ ч?мъ-нибудь исправить несчастную неосторожность. Мн? нуженъ теперь челов?къ, ум?ющій писать, и я желалъ бы, чтобы вамъ понравилось въ моемъ дом?. Окажите мн? помощь, хотя на н?сколько м?сяцевъ, и труды ваши будутъ вознаграждены по заслугамъ.
        Съ видимымъ неудовольствіемъ выслушалъ юноша это предложеніе; но, собравшись съ духомъ, отв?чалъ:
        - Я бы съ большимъ удовольствіемъ принялъ ваше предложеніе честно заработать себ? хл?бъ, если бы y меня не было теперь бол?е важныхъ обязанностей. Позвольте мн? заняться охотой.
        - Вы хватаетесь за нев?рное ремесло, молодой челов?къ, отв?тилъ судья, и я прошу васъ быть въ моемъ дом? хотя до т?хъ поръ, пока совершенно изл?чится ваша рука.
        Судья говорилъ много любезностей, которыя Эдвардсъ слушалъ съ тяжелой, душевной борьбой. Онъ, кажется, уже р?шался принять предложеніе судьи, но на лиц? его снова показалось выраженіе необъяснимаго отвращенія.
        Индіецъ съ большимъ участіемъ, усиливавшимся съ каждой минутой, слушалъ слова судьи. Наконецъ, подойдя къ разговаривавшимъ, сказалъ имъ съ достоинствомъ:
        - Слушай своего отца, юноша, - слова его стары; молодой орелъ и великій начальникъ могутъ безопасно жить и спать вм?ст?. Мингосы и Делавары враги, a вы ихъ потомки. Учись ждать, сынъ мой; ты Делаваръ, a индіецъ терп?ливъ.
        Слова эти, кажется, им?ли большое вліяніе на нер?шительнаго юношу Посл? долгаго сопротивленія, онъ наконецъ р?шился принять предложеніе судьи, съ условіемъ - прервать его, когда ему вздумается.
        Этимъ кончились переговоры, къ неудовольствію судьи, который р?шительно не могъ объяснить себ? отвращенія молодаго челов-ка къ его личности в дому. Онъ задумчиво шелъ съ братомъ и дочерью домой, и разговоръ ихъ касался неизв?стнаго молодаго челов?ка.
        Трое пріятелей отправились мимо деревни; достигнувъ озера, по замерзшей поверхности подошли они къ подошв? скалы, y которой стояла ихъ хижина. Юноша первый прервалъ молчаніе.
        - Кто бы подумалъ м?сяцъ тому назадъ, что я р?шусь служить судь? и быть, такъ сказать, домочадцемъ моего страшн?йшаго врага. Рабство это не можетъ долго продолжаться, потому что я стряхну его съ себя, какъ пыль съ моихъ сапоговъ.
        - Разв? онъ Мингосъ, что ты зовешь его врагомъ? спросилъ Чингахгокъ.
        - Я не в?рю этому д?лу, Зм?я, сказалъ Кожаный-Чулокъ; я слышалъ, что y насъ будутъ новые законы, по которымъ будутъ новыя дороги въ горы. М?стность такъ изм?нилась, что насилу узнаешь острова и теченія; сказать по правд?, я не слишкомъ в?рю этому краснор?чію, потому что, сколько я ни слышалъ этихъ б?лыхъ ораторовъ, они всегда какъ то им?ли виды на индійскія земли.
        - Ну, я подвергнусь своей участи, и забуду кто я, сказалъ юноша; не напоминай мн?, что я потомокъ начальника Делаваровъ, который былъ влад?телемъ этихъ горъ, прекрасныхъ долинъ и водъ, по которымъ ты плаваешь. - Да, я буду его вассаломъ и слугой; разв? это не недостойное рабство, старикъ?
        - Старикъ! торжественно повторилъ индіецъ. Да Чингахгокъ старъ, рука его - рука бабы, томагавкъ его - деревянный топоръ; чертополохъ и в?тви - враги его. Пора отправиться къ предкамъ, Большой Зм?й Делаваровъ, дни его разсчитаны, и онъ хочетъ умереть.
        - Довольно, пріятель, сказалъ юноша, - не говори больше, слова твои такъ тяжело ложатся на сердце.
        Чингахгокъ замолчалъ, и пріятели вошли въ избу, снявъ предварительно запоръ, защищавшій ихъ имущество.
        На другой день Эдвардсъ занялся д?ломъ y судьи, и почти три м?сяца прошли безъ особенныхъ приключеній. Днемъ онъ прилежно работалъ, a ночи часто проводилъ въ хижин? Кожанаго-Чулка. Сношенія трехъ охотниковъ были таинственны и радушно поддерживались, хотя Чингахгокъ р?дко, a Натти даже никогда не ходилъ въ господскій домъ. Эдвардсъ пользовался всякой минутой, чтобы нав?стить свое жилище, откуда возвращался очень поздно, иногда даже съ восходомъ солнца. Т?, кто зналъ эти пос?щенія, д?лали разныя предположенія, не давая этого зам?тить, только Ричардъ высказывалъ иногда вполголоса свои зам?чанія.



        Глава третья

        Съ наступленіемъ весны огромныя сн?жныя массы, покрывавшія деревню, стали постепенно таять, и, вм?сто гладкой сн?говой коры, улицы покрылись почти непроходимою грязью. Младшіе члены семейства изъ господскаго дома, къ которымъ можно было причислить и Луизу Грандтъ, дочь пастора, не остались равнодушными къ этой перем?н?. Они могли наслаждаться вс?ми удовольствіями зимы, пока сн?гъ покрывалъ улицы, и не только предпринимали по?здки на горы и долины, но находили различные поводы къ удовольствію и на замерзшей поверхности озера. При этихъ по?здкахъ въ окрестности, какъ дамы, такъ и кавалеры, употребляли верховыхъ лошадей, и первыя часто сопровождались однимъ или и н?сколькими кавалерами семейства. Молодой Эдвардсъ ежедневно все бол?е входилъ въ свое положеніе, и нер?дко принималъ участіе въ прогулкахъ съ беззаботностію и чистосердечіемъ, изгонявшимъ на минуту изъ его души вс? страшныя воспоминанія. Привычка и юношеское легков?ріе, казалось, одерживали верхъ надъ тайнымъ источникомъ его безпокойства, хотя минутами снова являлось это отвращеніе къ судь? Темплю, которое въ первые дни знакомства
выказалось въ ихъ разговор?.
        Въ конц? марта, Ричардъ Джонсъ уговорилъ Елисавету и подругу ея, Луизу Грандтъ, сопровождать ихъ на холмъ, который, по сказаніямъ, оригинально нависъ надъ озеромъ.
        - Дорогой мы про?демъ мимо сахарныхъ тростниковъ Билли Кирби, и можемъ полюбоваться на нихъ, прибавилъ онъ. Въ ц?ломъ околотк? никто не ум?етъ варить сахаръ, какъ этотъ Кирби.
        - Да, Билли хорошій порубщикъ, зам?тилъ Веньяминъ Петильянъ, или Пумпъ, какъ его называли сокращенно, державшій въ рукахъ поводья лошади, на которую садился судья. - Онъ хорошій порубщикъ и превосходно влад?етъ топоромъ. Недавно я вид?лъ сахаръ съ его фабрики, о которомъ и старая пріятельница, д?вица Петибонна, говорить, что онъ вкусенъ, какъ лучшій сиропъ. A в?дь вы знаете, господинъ Джонсъ, что д?вица Ремаркабль им?етъ въ своемъ рту, похожемъ на ор?шные щипцы, особенное чутье для сладостей.
        На этотъ ?дкій намекъ мировой судья громко засм?ялся, и Пумпъ изо вс?хъ силъ вторилъ ему въ этомъ. Когда потомъ вс? с?ли на лошадей, то кавалькада въ лучшемъ порядк? двинулась по деревн?. Дорогой встр?тили они Левуа, и, оставивъ за собой дома, общество по?хало по дорог?, ведущей къ л?су.
        Ричардъ Джонсъ всячески старался занимать общество, пока наконецъ не достигли на вершин? горы вырубленнаго л?са, гд? ели и сосны совершенно исчезли, уступили м?сто рощ? изъ сахарнаго клена съ его прямыми стволами и размашистыми в?твями, покрывавшими всю землю. Возл? каждаго древеснаго корня пробуравливалась дыра, въ которую входила трубочка изъ кожевеннаго дерева. Передъ ней стояло грубо выд?ланное изъ липы корыто для принятія сока, который вытекалъ посредствомъ этого безъискусственнаго и роскошнаго устройства.
        Сахароваръ Билли Кирби занимался недалеко отъ лошадей. Равнодушно повернулъ онъ голову на громкій призывъ мироваго судьи, и съ удивительнымъ хладнокровіемъ разсматривалъ приближающееся общество. Потомъ кивнулъ каждому добродушно и искренно, какъ будто это были равные ему, и даже передъ дамами онъ не снялъ шляпы.
        - Какъ поживаете, господинъ мировой судья? спросилъ порубщикъ. Что новаго въ деревн??
        - Ничего особеннаго, Билли; Но что это значитъ? Гд? же твои четыре котла, корыто и жел?зный охладительный котелъ? Разв? ты такъ небрежно д?лаешь сахаръ? Я всегда думалъ, что ты лучшій сахароваръ въ околотк?.
        - Это такъ и есть, господинъ судья, и я во всемъ округ? никому не уступлю въ вырубк? л?са, сахаровареніи, производств? кирпичей и поташа и тому подобнаго, не смотря на то, что топоромъ я влад?ю лучше всего.
        - Да вы, кажется, мастеръ на все, Билли? сказалъ Левуа.
        - Да, да, сказалъ Билли, съ видимой простотой: если вы хотите ч?мъ-нибудь торговать, то круглый годъ найдете y меня такой хорошій сахаръ, какого не найдете нигд?. Хотите завести торговлю?
        - Я даю вамъ десять су за фунтъ, Билли.
        - Господинъ Левуа предлагаетъ вамъ десять пенсовъ за фунтъ сахара, сказалъ Эдвардсъ порубщику не понявшему француза.
        Пристально, большими глазами смотр?лъ тотъ на говорившихъ, не произнося ни слова.
        - О, десять пенни, повторилъ французъ. Билли снова осмотр?лся, и, кажется, былъ того мн?нія, что надъ нимъ см?ются. Потомъ, взявъ ложку, которая лежала въ сторон? отъ котла, началъ старательно м?шать жидкость, наполнивъ ее сокомъ, поднялъ и снова вылилъ сокъ въ котелъ; ложку же покачалъ въ воздух?, какъ бы желая остудить остатки, и предложилъ ее господину Левуа, сказавъ:
        - Попробуйте-ка, мосье, и вы сами скажете, что это стоитъ больше того, что вы предлагаете; одинъ сиропъ стоить уже этого.
        Услужливый французъ тотчасъ наполнилъ ротъ расплавленною жидкостью; но, схватившись за грудь, бросилъ на дамъ жалостный взглядъ. Билли разсказывалъ потомъ, что ноги француза такъ быстро затрепетали какъ палки, которыя бьютъ по барабану; выплюнувъ онъ началъ издавать по-французски проклятія; но кто желалъ см?яться надъ Билли Кирби, тотъ долженъ былъ быть посм?тлив?е.
        Наивная мина, съ которой порубщикъ снова м?шалъ свою жидкость въ котл?, ув?рила зрителей въ его хитромъ нам?реніи, и они отъ души засм?ялись. Но французъ злобно пришпорилъ лошадь, и какъ можно скор?е отъ?халъ дальше.
        Изъ сахарнаго л?ску общество по?хало по тропинк?, и дорогой Елисавета просила своего отца разсказать ей о его первомъ пос?щеніи этихъ л?совъ, о которомъ она еще ничего не слыхала. Между т?мъ, какъ она говорила, молодой Эдвардсъ подъ?халъ ближе къ судь? и смотр?лъ на него съ такимъ выраженіемъ своихъ темныхъ глазъ, какъ будто хот?лъ проникнуть въ его сокровенн?йшія мысли.
        - Ты была еще ребенкомъ, дочь моя, когда я оставилъ тебя и твою мать, чтобы обозр?ть эти необитаемыя горы, сказалъ Мармадукъ. Даже теперь страна эта кажется теб? дикой и пустынной, но если бы вид?ла ты ее тогда, какъ я въ первый разъ пос?тилъ эти горы! Я взъ?халъ на вершину холма, который съ т?хъ поръ и называю горою видовъ, потому что видъ, представившійся моимъ глазамъ, является какъ картина сновид?нія. Почти вс? верхнія деревья были опалены, такъ что во вс? стороны можно было наслаждаться свободнымъ видомъ. Я взл?зъ на высокое буковое дерево, листья котораго совершенно опали, и въ продолженіе часа свободно наслаждался безмолвною пустынею. Ни съ которой стороны не было выхода изъ этого безконечнаго л?са, исключая со стороны озера, прилегающаго къ нему подобно зеркалу. Поверхность его была покрыта тысячами дикихъ перелетныхъ птицъ, и, сидя на буковой в?тви, я вид?лъ какъ къ источнику подходила медв?дица съ своими медв?жатами, чтобы утолить жажду. По л?су кое-гд? проб?галъ олень, но даже съ моей возвышенной точки зр?нія нигд? не было видно сл?да челов?ка. Тогда не было еще ни порубокъ, ни хижинъ,
глазъ не различалъ ничего, кром? горъ и горъ, да холмовъ, покрытыхъ разросшимися кустарниками, прерываемыми ко?-гд? высокими деревьями. Даже Сускегана была окаймлена высокимъ и густымъ л?сомъ.
        - И ты былъ совершенно одинъ? н?жно спросила Елисавета, и такъ провелъ и ночь?
        - Н?тъ, дочь моя, налюбовавшись около часа дикимъ, но великол?пнымъ видомъ, и принявъ р?шеніе основать тутъ колонію, я сошелъ съ дерева и спустился съ горы. Я оставилъ лошадь мою на трав?, a самъ между т?мъ сошелъ къ м?сту, гд? ты видишь дома и житницы Темпльтона. Поднявшійся в?теръ расчистилъ дорогу до самаго озера, и мн? предстояло мало препятствій. Скудно закусивъ подъ деревомъ, я увид?лъ на восточной сторон? озера облако дыма; это были первые челов?ческіе сл?ды, открытые мною въ этой пустын?, и я тотчасъ отправился по направленію огня. У подошвы горы увид?лъ я грубой постройки блокгаузъ; зам?тно было, что онъ обитаемъ, но нельзя было открыть сл?довъ влад?льца.
        - Это не была ли хижина Кожанаго-Чулка? - посп?шно спросилъ молодой Эдвардсъ.
        - Да, именно, это была она, но сначала я принялъ ее за инд?йское жилище, р?шился ждать влад?льца и ждалъ недолго. Скоро явился Натти, шатаясь подъ тяжестью убитаго имъ оленя. Тутъ мы въ первый разъ познакомились. Прежде я никогда не слыхалъ, чтобы въ л?сахъ обитали такіе люди. Онъ отвязалъ свой челнокъ изъ коры и перевезъ меня на ту сторону, гд? была привязана моя лошадь. Указавъ мн? лучшее пастбище, онъ отвезъ меня опять въ свою хижину, гд? и провелъ я ночь.
        - Какъ же поступалъ онъ, какъ хозяинъ? - спросилъ Эдвардсъ.
        - Ну, конечно, радушно и просто, до самой ночи. Но когда я сказалъ ему мое имя и ц?ль моего пос?щенія, то дов?ріе его окончательно исчезло, ибо онъ считалъ нарушеніемъ своихъ правъ переселеніе колонистовъ. По крайней м?р? онъ выказывалъ большое нерасположеніе къ моему предположенію, и хотя я не понялъ вс?хъ его возраженій, но казалось, что все относилось до пом?хи его охот?. Не смотря на это, онъ предложилъ мн? медв?жью кожу и обращался хотя холодно, но гостепріимно. Наутро я простился съ нимъ.
        - A что, онъ ничего не говорилъ о правахъ индійцевъ? Кожаный-Чулокъ до сихъ поръ оспариваетъ права влад?нія б?лыхъ въ этой стран?.
        - Да, кажется, онъ говорилъ объ этомъ, но такъ какъ я не понялъ его мн?нія, то и забылъ. Однако, в?дь посл? посл?дней войны притязанія индійцевъ исчезли окончательно. Да если и не это, такъ y меня есть патентъ отъ королевскаго губернатора, подтвержденный нашими законами, такъ что никто не см?етъ оспаривать мои права.
        - Безъ сомн?нія, притязанія ваши на эту страну - законны и справедливы, холодно сказалъ юноша, прервавъ разговоръ и отъ?хавъ немного дал?е.
        Путешественники, достигнувъ ц?ли, насладились великол?пнымъ видомъ, и общество по?хало обратно. Вс? сп?шили достигнуть деревни, не смотря на дурныя дороги, заставлявшія ?хать шагомъ и сдерживать лошадей.
        Ричардъ и Лекуа были предводителями кавалькады. За ними ?хала Елисавета съ отцомъ, a Эдвардсъ присоединился къ Луиз? Грандъ, нуждавшейся въ помощи въ верховой ?зд?. Когда про?зжали они по открытой возвышенности, то Темпль зам?тилъ, что приближается буря. Она затмила уже одну сторону озера, и пріятная теплота исчезла подъ вліяніемъ р?зкаго с?вернаго в?тра. Лучъ солнца не проникалъ въ страшный необозримый л?съ, и тишина, предв?стница бури, д?лала воздухъ удушливымъ и вреднымъ. Вдругъ раздались страшные звуки голоса Эдвардса, сильно под?йствовавшіе на слушателей и охладившіе кровь ихъ.
        - Дерево! дерево! - вскричалъ онъ: - Кнутъ и шпоры, если вамъ дорога жизнь!
        - Дерево! дерево! повторилъ Ричардъ, пришпоривъ своего коня, который испуганный бросился впередъ.
        - Дерево! дерево! визжалъ французъ, наклоняясь къ ше? лошади, закрывъ глаза и пришпоривъ коня, онъ быстро посл?довалъ за мировымъ судьею.
        Елисавета остановила лошадь и, не подозр?вая грозящей опасности, гляд?ла вокругъ, прислушиваясь къ звукамъ, прервавшимъ спокойствіе л?са. Но въ эту минуту отецъ схватилъ ея лошадь за уздцы, вскричавъ:
        - Боже, спаси дитя мое!
        Сильная рука его потянула за собою послушнаго коня.
        Вс? нагнулись къ с?дламъ, когда послышался шумъ в?твей, похожій на бурю. Зат?мъ раздался раскатъ грома и сотрясеніе, сообщенное и земл?. Самое старое дерево л?са упало чрезъ дорогу.
        Судья, увидавъ, что дочь его и люди, ?хавшіе впереди, изб?жали опасности, оглянулся, чтобы ув?риться въ участи другихъ. Молодой Эдвардсъ былъ съ другой стороны дерева и подавался назадъ, дергая л?вой рукой лошадь, a правой держалъ лошадь миссъ Грандъ, голова которой совершенно поникла на грудь. Оба коня дрожали отъ страха и сильно ржали.
        - Не пострадали ли вы? заботливо спросилъ судья.
        - Благодаря Бога, н?тъ, - отв?тилъ юноша. Въ эту минуту Луиза покачнулась на с?дл?, и еслибъ не Эдвардсъ, то упала бы съ лошади, но скоро она пришла въ себя, и прогулка продолжалась.
        - Внезапное паденіе дерева есть самое ужасное несчастье нашихъ л?совъ, такъ какъ предвид?ть его н?тъ возможности, - сказалъ Темпль, успокоясь отъ страха. - Оно происходить безъ мал?йшаго шума, потому-то и н?тъ средствъ остеречься.
        - Причину легко изсл?довать, - зам?тилъ Ричардъ Джонсъ: - дерево старо, отъ холода сд?лалось некр?пко, и когда тяжесть его перев?ситъ, то оно должно упасть.
        - Совершенно справедливо, зам?тилъ Мармадукъ, но хотя мы и знаемъ причину, но все же нельзя обойти весь л?съ и изм?рить корни и тяжесть сосенъ. Не смотря на это, паденіе деревъ есть р?дкое явленіе, такъ какъ в?теръ, проникающій въ зас?ки, очищаетъ эти руины.
        Этимъ кончился разговоръ, и лошадей погнали скор?е, но все-таки были застигнуты вьюгой далеко отъ жилища и какъ б?лымъ платкомъ покрывались падающими сн?жными хлопьями. Поднялся сильный с?верный в?теръ, и сл?ды весны окончательно исчезли до восхода солнца. Все вокругъ - озеро и горы, покрылось осл?пительнымъ сн?жнымъ покровомъ.



        Глава четвертая

        Съ этого времени до конца апр?ля погода была перем?нчива, - то весна, казалось, совс?мъ установилась, то опять дулъ свир?пый в?теръ и угрожалъ возвращеніемъ зимы, но все же сн?гъ таялъ, и на поляхъ начинали уже работать плугомъ; между т?мъ съ сахарныхъ заводовъ подымался дымъ. Ледяная поверхность Остзего сд?лалась рыхлой, и потянулись большія стаи дикихъ гусей, съ крикомъ направлявшихся къ с?веру. Наконецъ, и озеро, окончательно растаяло, и посл?днія льдины поплыли къ Сускеган?, со скоростію, соотв?тствовавшею изм?ненію всего ландшафта и способствовавшею совершенному исчезновенію зимы.
        На другой день Елисавету разбудили крики лебедей, и она подошла къ окну на веселый зовъ Ричарда.
        - Вставайте, вставайте, сударыня. Лебеди летятъ чрезъ озеро, и небо покрыто голубями. Вставайте скор?е: Веньяминъ приготовилъ уже платье, чтобы посл? завтрака отправиться въ горы на голубиную охоту.
        Елисавета и Луиза Грандтъ вскор? посл? этого любезнаго приглашенія вошли въ гостиную. Двери были открыты, и тихій, ароматный воздухъ весенняго утра врывался въ комнату; мужчины въ охотничьихъ костюмахъ нетерп?ливо ждали завтрака.
        - Посмотри, Елисавета! посмотри, Мармадукъ! южныя голубятни открылись, - сказалъ Ричардъ. - Стаи съ каждой минутой становятся гуще и безконечно умножаются. Тутъ ихъ столько, что можно ц?лый м?сяцъ прокормить армію, a перьевъ хватить на постели всего нашего округа. Торопись же, Лизочка, я горю нетерп?ніемъ задать имъ перцу.
        Мармадукъ и Эдвардсъ тоже разд?ляли это желаніе. Дамы живо приготовили завтракъ, a потомъ мужчины отправились въ поле.
        Голуби носились въ воздух?; вся деревня была въ движеніи; можно было вид?ть вс? роды огнестр?льнаго оружія, начиная съ шести-футоваго ружья на утокъ до верховыхъ пистолетовъ; мальчики вооружились даже самостр?лами.
        Оживленіе въ деревн? направило полетъ птицъ въ горы, около которыхъ собрались он? такими густыми массами, что невозможно было не удивляться скорости ихъ полета и множеству ихъ. Въ пространств? между горъ, около Сускеганы, собрались охотники, и скоро началась аттака.
        Между охотниками показалась высокая и худая фигура Кожанаго-Чулка, съ ружьемъ въ рукахъ; за нимъ сл?довала его собака, обнюхивая убитыхъ птицъ падавшихъ на землю; но посл? она с?ла y ногъ своего господина, какъ будто разд?ляла его отвращеніе къ такому развлеченію.
        Какъ только стая голубей пролетала пространство, на равнин? раздавался залпъ, и т?, которыя изб?гали его, подвергались одиночнымъ выстр?ламъ въ горахъ, такъ что смерть везд? встр?чала б?дныхъ птицъ. Даже стр?лы и метательное оружіе годились для этой массы, которая лет?ла такъ низко, что можно было сбивать ее палками. Между т?мъ, Ричардъ Джонъ, осм?ивавшій охотниковъ въ ихъ обыкновенныхъ средствахъ уничтоженія, д?лалъ съ помощью Веньямина приготовленія къ роковому нападенію. Въ Темпльтон? была пушка, заряжаемая фунтовою пулею. Ричардъ очистилъ ее отъ ржавчины, поставилъ на колеса, и такимъ образомъ сд?лалъ годною къ употребленію. Съ помощью лошади привезли ее на м?сто, удобное для стр?льбы, и Веньяминъ самъ зарядилъ ее утиной дробью. Какъ только узнали, что она готова, толпы мальчиковъ радостно приблизились къ м?сту. Отверстіе было направлено вверхъ, и Ричардъ, держа щипцами раскаленный уголь, с?лъ на пень и ожидалъ старыхъ голубей, достойныхъ его вниманія.
        Птицъ было такое множество, что безпрерывный шумъ оружія и крикъ мальчиковъ производили только то д?йствіе, что разд?ляли ихъ на маленькія кучки. Он? лет?ли по долин?, и никто не старался собирать лежащихъ тамъ жертвъ.
        Кожаный-Чулокъ оставался молчаливымъ зрителемъ, но какъ скоро увид?лъ пушку, то не могъ совладать съ своими чувствами.
        - Вотъ вамъ выгода отъ колонистовъ, сказалъ онъ. Тридцать л?тъ вид?лъ я полетъ этихъ голубей, неповрежденныхъ и нетронутыхъ, пока не явились вы, съ вашими взглядами. Я всегда съ удовольствіемъ вид?лъ ихъ появленіе, они составляли мое общество; они такъ же беззаботны, какъ м?дяница. И вотъ я съ состраданіемъ долженъ вид?ть эти ужасныя вещи, доставляющія удовольствіе только деревенскимъ мальчишкамъ. Но Богъ не можетъ терп?ть, когда губятъ его созданія, и за это будетъ воздано вамъ возмездіе. Даже самъ Оливеръ такъ же жестокъ, какъ и другіе: убиваетъ эти невинныя созданія, какъ будто он? мингосы!
        Между охотниками былъ и Билли Кирби; онъ безпрестанно заряжалъ свой мушкетъ и стр?лялъ не ц?лясь, такъ что голуби падали ему на голову. Онъ услыхалъ слова Натти и не оставилъ ихъ безъ отв?та.
        - Что вы тамъ ворчите, Кожаный-Чулокъ, о смерти н?сколькихъ голубей; если бы, какъ мн?, истребили они вашу крупчатку, то вы не сочувствовали бы этимъ чертенятамъ. Ура! ура! мальчишки, хорошенько! Да это лучше, ч?мъ стр?лять въ голову индюка.
        - Да, Билли Кирби, для васъ и подобныхъ вамъ, не им?ющихъ понятія о выстр?л?, отв?тилъ Натти съ раздраженіемъ. Это просто ужасно ц?лить такъ въ кучу, и ни одинъ челов?къ, могущій стр?лять въ одиночку, не сд?лаетъ этого. Если мн? нужна птица, то я иду въ л?съ, и найдя то, что мн? надо, застр?лю птицу, не касаясь другой, хотя бы ихъ были тамъ сотни. Вы, Билли, конечно, не можете этого сд?лать, даже еслибы и хот?ли.
        - Ну, старая изсохшая соломинка, что ты еще тамъ разсуждаешь, сказалъ разсерженный порубщикъ. Посл? посл?дняго выстр?ла въ инд?йку, ты что-то чертовски разважничался. Если вы такъ особенно важничаете однимъ выстр?ломъ, то вотъ стр?ляйте въ голубя, который летитъ одинъ.
        Въ самомъ д?л?, стр?льба на всемъ пространств? отогнала одного голубя, и испуганный выстр?лами онъ приближался къ нимъ, летя то направо, то нал?во, и разр?зая воздухъ со скоростію молніи. Не смотря на все свое хвастовство, порубщикъ увид?лъ птицу уже слишкомъ поздно, чтобы убить ее налету, и тогда уже приц?лился, когда она была надъ его головой. Голубь невредимо быстро полет?лъ дал?е.
        При этомъ вызов? Натти опустилъ ружье и ждалъ минуты, чтобы испуганная птица опустилась къ озеру. Какъ только она снова поднялась, то онъ выстр?лилъ. Отъ ловкости или счастливаго случая, только голубь съ раздробленнымъ крыломъ упалъ въ озеро. Собака бросилась за нимъ, и еще живымъ принесла къ охотнику.
        Съ быстротою молніи разнесся слухъ о ловкости Кожанаго-Чулка, и вс? охотники шли къ нему, чтобы удостов?риться въ этомъ.
        - Какъ? - спросилъ изумленный Эдвардсъ, - вы однимъ выстр?ломъ убили голубя?
        - Но разв? мн? это не часто удавалось въ прежнее время? - отв?тилъ Кожаный-Чулокъ. Только для одной птицы я и пришелъ сюда, и такъ какъ я убилъ ее, то могу возвратиться назадъ. Вашъ образъ д?йствій не въ моемъ дух?, Все должно приносить пользу, a нечего стр?лять для своего удовольствія.
        - Да, ты правъ, Кожаный-Чулокъ, сказалъ Мармадукъ, и я думаю, что пора окончить опустошеніе.
        - Окончите прежде свою вырубку л?са, отв?чалъ Кожаный-Чулокъ. Л?са, какъ и голуби, Божіе созданіе, надо пользоваться ими, a не уничтожать. Но все равно, я пойду домой съ моимъ жаркимъ, потому что не хочу трогать эта невинныя творенія, покрывающія все пространство и смотрящія на меня такъ жалобно, какъ будто имъ не достаетъ только языка, чтобы выразить свои мысли.
        Посл? этихъ словъ онъ вскинулъ на плечо ружье, и, чтобы не зад?ть раненыхъ птицъ, лежащихъ на дорог?, осторожно пошелъ домой, сопровождаемый своей собакой. Достигнувъ кустарниковъ, окаймляющихъ озеро, онъ скрылся изъ глазъ смотр?вшей на него толпы.
        Жесткія слова Натти произвели глубокое впечатл?ніе на судью, но окончательно пропали для Ричарда; напротивъ, онъ воспользовался собраніемъ охотниковъ, для того, чтобы привести къ исполненію свой планъ опустошенія. Мушкетеры въ военномъ порядк? должны были пом?ститься около пушки и ждать сигнала для выстр?ла.
        - Стерегите, мальчишки! вскричалъ Пумпъ, игравшій при этомъ роль адъютанта Ричарда, - и когда Джонсъ дастъ сигналъ, стр?ляйте ниже, если хотите, чтобы перестр?лка шла хорошо.
        - Какъ! вскричалъ Билли, - стр?лять низко, да ты попадешь въ колья, a не въ голубей, старый дуракъ.
        - Что ты понимаешь, дерзкій негодяй, - вспыльчиво сказалъ тотъ. - Разв? я не провелъ пять л?тъ на фрегат?; разв? вы не низко стр?ляли, чтобы попасть въ непріятеля. Наблюдайте же и исполняйте приказаніе!
        Громкій см?хъ былъ остановленъ Ричардомъ, приказавшимъ сл?довать его указаніямъ. Можетъ быть, милліоны голубей пролетали утромъ, но это было ни что въ сравненіи со стаей, лет?вшей теперь. Она простиралась надъ горами какъ голубая, сгущенная масса, и глазъ не видалъ ея конца. Вс?, не исключая Мармадука, забыли при ея появленіи предостереженія Кожанаго-Чулка, и даже судья поднялъ свое ружье.
        - Пали! вскричалъ мировой судья, прикасаясь углемъ къ заряду.
        Звукъ, съ которымъ соединился звукъ ружей, раздался въ воздух?, и передняя стая поднялась выше, a остальныя посл?довали за нею, такъ что дымъ изъ пушки не усп?лъ достичь ее, какъ огромная масса уже перелет?ла направленный на нее выстр?лъ.
        Трескъ оружія раздался и замеръ въ горахъ, и въ воздух? носились посл?дніе отголоски, пока огромная масса испуганныхъ птицъ собралась въ кругъ и направилась къ вершинамъ сосенъ. Никто не см?лъ проникнуть въ эту т?снину, какъ вдругъ н?сколько вожатыхъ пернатаго общества перелет?ли чрезъ долину, и тысячи посл?довали ихъ прим?ру, оставляя своимъ пресл?дователямъ восточную часть ущелій.
        - Поб?да! поб?да! радостно вскричалъ Ричардъ: мы прогнали враговъ съ поля битвы.
        - Совс?мъ н?тъ, Ричардъ, сказалъ судья: поле покрыто ими, и везд? ты видишь головы бьющихся, полуживыхъ птицъ. Пора уже кончить это удовольствіе.
        - Конечно удовольствіе, да еще какое великол?пное - сказалъ Ричардъ. Н?сколько тысячъ этихъ голубыхъ созданій убито сегодня, такъ что каждая баба можетъ сд?лать голубиный паштетъ.
        - Хорошо, оттого-то и надо прекратить это, сказалъ Темпль. Слышите, я буду платить шесть пенсовъ за каждую сотню голубей. Примитесь же живо за д?ло, и несите ихъ ко мн? въ домъ.
        Об?щаніе судьи им?ло желанный усп?хъ, потому что мальчишки съ усердіемъ начали рвать головы y раненыхъ птицъ, оканчивая такимъ образомъ ихъ страданія. Ц?лыя повозки были наполнены ими, и Ричардъ долго посл? этого хвасталъ своимъ геройствомъ въ сод?йствіи пушки; Веньяминъ же ув?рялъ, что они убили голубей больше, ч?мъ Роднеу французовъ, во время изв?стной морской битвы.



        Глава пятая

        Время проходило быстро: дни были теплые и пріятные, и даже по ночамъ уже не было морозовъ. На берегу озера раздавался меланхолическій голосъ лысухи; деревья распустились; трясогузка, общительный р?половъ и маленькій, чирикающій чижикъ оживляли л?съ и поля; a морской орелъ, паря надъ водами Остзего, съ врожденной ему прожорливостію караулилъ свою добычу.
        Рыбы Остзего славились далеко въ окружности, и лишь только ледъ сошелъ съ поверхности, какъ отъ береговъ отплыло множество маленькихъ лодочекъ, и рыболовы разбрасывали повсюду свои удочки, чтобы приманить рыбу. Но жадное нетерп?ніе колонистовъ не долго могло держать этотъ долгій, хотя и в?рный промыслъ удочкой, и они скоро приб?гли къ своему разорительному способу. Какъ только настало время, когда законъ позволялъ ловить рыбъ с?тями, мировой судья изъявилъ нам?реніе доставить себ? такое удовольствіе въ ближайшую темную ночь.
        - Ты тоже должна присутствовать при этомъ, Лиза, и миссъ Луиза Грандтъ и Эдвардсъ, и я покажу вамъ, что значить удить. Удочки тутъ ничего не значатъ, р?шительно ничего! Дайте мн? только 60-ти саженную с?ть и н?сколько веселыхъ мальчиковъ да Веньямина, и я ручаюсь, что мы наловимъ ихъ тысячами.
        Все посл?об?денное время Ричардъ занимался приготовленіями для своего предпріятія. Какъ только зашло солнце, и т?нь отъ новаго м?сяца упала на землю, рыбаки на лодкахъ отправились къ восточному берегу озера, отстоявшаго около половины англійской мили отъ деревни. Мармадукъ, Елисавета, ея подруга Луиза Грандтъ и Эдвардсъ отправились туда же п?шкомъ.
        Вечеръ былъ теплый и казался восхитительнымъ посл? только-что исчезнувшей свир?пой и долгой зимы.
        - Посмотрите! вскричалъ Эдвардсъ, между т?мъ какъ они тащились по берегу, - посмотрите, они зажигаютъ огонь!
        - Да, и онъ такъ св?тло горитъ, что можно различать вс? предметы, зам?тила Елисавета.
        Видъ огня заставилъ идущихъ удвоить шаги, потому что даже дамы любопытствовали увид?ть удивительную рыбную ловлю. Скоро они такъ близко подошли къ рыболовамъ, что если хот?ли, то могли подслушать ихъ разговоры.
        Вся группа, не исключая даже Ричарда и Веньямина, собралась вокругъ огня. Первый сид?лъ на гниломъ пн?, между т?мъ какъ второй стоялъ въ безд?йствіи около него. Сцена однако изм?нилась, когда подошелъ судья съ своими спутниками. Джонсъ далъ нужныя указанія, и рыбаки были посланы, чтобы спустить на воду находящуюся сзади лодку и укр?пить с?ти къ маленькой платформ? на корм?.
        Ночь сд?лалась такъ темна, что все, что не было осв?щено огнемъ, было покрыто мракомъ и не только представлялось въ неопред?ленныхъ формахъ, но по большей части было совершенно невидимо. На незначительномъ разстояніи вода блест?ла отъ пламени, отбрасывавшаго красноватые лучи, но на сто шаговъ отъ берега все было покрыто совершеннымъ мракомъ.
        Веньяминъ Пумпъ бросилъ с?ть, и Ричардъ передалъ ему право быть штурманомъ. Билли Кирби и еще одинъ молодой челов?къ, мен?е сильный, правили веслами. Остальные были приставлены y буксира. Ричардъ далъ знакъ къ отплытію, какъ только все было приведено въ порядокъ.
        Елисавета наблюдала за движеніемъ лодки, скоро исчезнувшей въ темнот?, и только наостривъ слухъ могла она различать это движеніе. Вс? стояли смирно, чтобы не испугать рыбы, которая, вм?сто береговъ, могла уйти въ глубину.
        Изр?дка слышался голосъ Веньямина, отдававшаго повелительнымъ голосомъ разныя приказанія, чтобы с?ть была закинута искусн?е. Потомъ услыхала громкое плесканье воды и сильный голосъ дворецкаго, возв?щающаго, что челнокъ находится на возвратномъ пути. Ричардъ посп?шилъ развести на берегу огонь, и закричалъ своимъ людямъ, чтобы они гребли прямо на него.
        Вм?сто падающихъ с?тей различали теперь скорые удары веселъ и шумъ вытаскиваемаго невода, и вскор? лодка показалась въ осв?щенномъ круг? и пристала къ берегу. Множество д?ятельныхъ рукъ схватили оба конца невода и начали усердно тащить. Ричардъ, между т?мъ, стоялъ въ центр?, и раздавалъ приказанія.
        - Я вижу уже с?ть! вскричалъ Ричардъ: притяните концы къ земл?, чтобъ она не выскользнула.
        - Довольно! закричалъ Веньяминъ.
        - Впередъ! впередъ! горячился Билли, употреблявшій при работ? всю свою силу.
        - Притягивайте жердь! кричалъ дворецкій на одномъ конц?, a Кирби вторилъ на другомъ.
        С?ть притянули съ силой, и зрители увидали теперь глубокій полукругъ, образованный низомъ с?ти, обремененной свинцомъ. Такъ какъ онъ скоро уменьшился и показался самый м?шокъ, то скоро по плеску воды можно было догадаться о безпокойств? пойманныхъ.
        - Тащите! радостно вскричалъ Ричардъ. Я вижу, какъ скачутъ рыбы, чтобы опять вырваться на волю. Тащите! уловъ стоитъ этого.
        Когда с?ть быстро проходила чрезъ руки работниковъ, то въ петляхъ ея вид?ли запутавшимися разнаго рода рыбъ, и недалеко отъ берега мутилось и шевелилось все отъ движенія обезпокоенныхъ животныхъ. На поверхности воды сотнями показывались ихъ б?лые бока и какъ серебро блест?ли при св?т? огня; потомъ рыбы опускались на дно, гд? напрасно старались освободиться, и скоро опять всплывали кверху.
        - Браво! закричалъ Ричардъ: еще немного усилія, и уловъ вытащенъ.
        - Да, да, весел?е только, молодцы! закричалъ Веньяминъ: я вижу тамъ большую лаксфорель, которой могутъ быть сыты до двадцати челов?къ.
        - Тащите! тащите, молодцы! горячился Билли Кирби: тутъ есть вс?хъ родовъ рыбы, и я ув?ренъ, что мы вытащимъ с?тями до тысячи окуней.
        Съ большою осторожностью с?ти были вытащены на берегъ, и огромное количество рыбъ бросили въ ямы, гд? т? и уснули. Вс? были довольны огромнымъ уловомъ, и даже Луиза и Елисавета восхищались превосходными рыбами, вытащенными со дна озера. Ричардъ приказалъ однимъ отд?лять рыбы, a другимъ начать второй ловъ подъ надзоромъ Веньямина.
        Между т?мъ, съ востока появлялся едва зам?тный св?тъ, двигавшійся по берегу, какъ бы несомый челов?комъ; пламя увеличивалось до величины челов?ческой головы и ярко св?тило, какъ огненный шаръ. Чрезъ н?сколько времени св?тъ потерялъ опред?ленную форму и, быстро приближаясь, превратился въ пламя, постоянно увеличивавшееся. Наконецъ, можно было различить, что огонь гор?лъ въ челнок?, управляемомъ н?сколькими людьми.
        - Это вы, Натти? вскричалъ мировой судья, - подъ?зжайте, пріятель, я дамъ вамъ для вашего стола рыбу, которая сд?лаетъ честь и королевскому столу.
        Лодка скоро приблизилась, и красноватый отблескъ огня осв?тилъ лицо Кожанаго-Чулка. Онъ стоялъ въ легкой лодк? и управлялъ длинной вилой, держа ее за палку и опуская ее въ воду, то однимъ, то другимъ концомъ. На другомъ конц? сид?лъ Чингахгокъ и ловко правилъ рулемъ.
        - Подъ?зжайте, Кожаный-Чулокъ, и наполняйте вашу лодку окунями, ихъ тутъ такъ много, что вамъ не надо будетъ употреблять вашу вилу.
        - Н?тъ, судья, отв?тилъ Кожаный-Чулокъ; я никогда не ?мъ отъ такого роскошнаго улова, даже еслибъ мн? подарили за это лучшее ружье. Но если ваша дочь захочетъ вид?ть, какъ я ловлю форель, то я съ удовольствіемъ возьму ее въ лодку.
        Елисавета, которой очень нравилось это предложеніе, спросила y отца позволенія и, получивъ его, отправилась въ лодку, сопровождаемая Эдвардсомъ. Лодку оттолкнули отъ берега, и она легко поплыла по вод?. Кожаный-Чулокъ указывалъ куда гресть, и вс? соблюдали молчаніе, необходимое для удочнаго лова.
        На м?ст?, гд? былъ челнокъ, озеро было мелко, и Елисавета вид?ла множество плавающихъ рыбъ. Она ждала, что Кожаный-Чулокъ опуститъ свою вилу; но Натти медлилъ: онъ им?лъ свои привычки и особенную манеру. Стоя на носу ладьи, онъ, казалось вид?лъ дальше, ч?мъ его спутники, и поворачивался во вс? стороны, какъ бы желая проникнуть въ глубь. Наконецъ, казалось, что посл?дствія должны были вознаградить его наблюденія. Оттолкнувъ ладью, онъ сказалъ шопотомъ:
        - Иди дал?е въ озеро, Чингахгокъ. Я вижу тамъ рыбу, которая плыветъ такъ близко, что вила моя можетъ достать ее.
        Чингахгокъ сд?лалъ рукою знакъ согласія, и ладья очутилась въ области окуней, на глубин? 20 футовъ. Въ огонь подложили щепокъ, и онъ осв?тилъ всю окружность до самаго дна. Елисавета увид?ла большую плавающую рыбу.
        - Тише, тише! шепнулъ Натти. Это чудная рыба, но еще далеко отъ моей вилы. Палка только 14 футовъ длины, a рыба добрыхъ 18 отъ поверхности. Все-таки я попробую достать эту десяти-фунтовую рыбу.
        Говоря это, Кожаный-Чулокъ поднялъ гарпунъ и направилъ его. Елисавета увид?ла конецъ вилы, тихо опущенный въ воду, потомъ Натти совс?мъ наклонился, и вся вила исчезла въ глубин?. Легко можно было зам?тить длинные темные лучи опущеннаго орудія и происходящіе отъ этого на поверхности круги. Но когда онъ снова вынулъ гарпунъ, то только тогда Елисавета зам?тила усп?хъ его д?йствія. Огромная рыба вис?ла на крюк? и была сброшена въ лодку.
        - A что, Зм?я, намъ хватитъ этого молодца? см?ясь сказалъ Натти, поднимая добычу и осв?щая ее огнемъ. На сегодня довольно съ насъ.
        - Хорошо, отв?тилъ Чингахгокъ.
        Другіе рыбаки, между т?мъ, закинувъ с?ти, приблизились къ ладь? Кожанаго-Чулка.
        - Отъ?зжайте, Натти, сказалъ Веньяминъ: огонь вашъ пугаетъ рыбу, дайте м?сто нашему неводу. Чингахгокъ тотчасъ направилъ ладью къ м?сту, откуда они могли наблюдать за движеніемъ рыбъ, чтобы не м?шать другимъ.
        - Гребите къ в?хамъ! командовалъ Пумпъ, и вы, молодцы, правьте къ правому боку!
        - Я требую в?жливости, Пумпъ, сказалъ разсерженный Билли, переставая гресть. Если вы хотите понукать, то скажите это, и я уйду съ удовольствіемъ, но не позволю командовать надъ собою, какъ надъ безсмысленнымъ животнымъ.
        - Молчите, Билли, сказалъ Веньяминъ, если вы хотите управлять лодкой, то спрашиваю васъ, нам?рены ли вы гресть н?сколько саженъ? Глупъ я буду, если возьму съ собой такого моржа, какъ вы.
        Порубщикъ тотчасъ схватилъ весло, какъ бы желая послушаться Веньямина, но вм?сто того, чтобъ гресть по указанному направленію, такъ толкнулъ лодку, что Пумпъ, стоявшій впереди, упалъ за бортъ. При общемъ см?х?, несчастный дворецкій барахтался н?сколько времени въ вод?, но потомъ исчезъ, и зрители ужаснулись.
        - Старый дьяволъ не ум?етъ плавать! вскричалъ Кирби, и, скинувъ платье, скакнулъ въ воду,
        - Гребите! сказалъ Эдвардсъ, св?тъ покажетъ его намъ, и я отыщу его.
        - Спасите его! со страхомъ кричала Елисавета.
        Сильная гребля Чингахгока подвинула лодку къ м?сту, гд? упалъ дворецкій, и громкій крикъ Натти возв?стилъ, что онъ видитъ т?ло.
        - Держите лодку, пока я нырну, сказалъ Эдвардсъ.
        - Тише, тише, говорилъ Натти, я достану его вилой, безъ того, чтобы кто-нибудь подвергалъ свою жизнь опасности.
        Т?ло Веньямина лежало на дн?, и руки судорожно обхватили стволъ морскаго растенія; лицо и руки его были бл?дны, какъ y мертвеца. Натти живо взялся за д?ло; зубцами вилы схватилъ голову несчастнаго, вц?пился въ волосы и въ воротникъ платья. Скоро вытащили т?ло и увид?ли мертво-бл?дное лицо. Н?сколько минутъ держалъ его Натти надъ поверхностью воды. Въ это время глаза его тихо открылись, и онъ сталъ гляд?ть такъ, какъ будто находился въ незнакомой м?стности. Приблизилась другая лодка, и Веньямина перевезли на берегъ, куда вынесъ его на рукахъ Билли Кирби.
        Веньяминъ сид?лъ неподвижно, закусивъ губы и въ сжатыхъ кулакахъ держа остатки растенія, за которое уц?пился во время опасности. Глаза его были открыты и страшно вращались вокругъ; онъ тяжело дышалъ. Судья влилъ ему въ ротъ стаканъ рому, который и привелъ его въ чувство.
        - Кирби, сказалъ онъ, вы самый неловкій и злой болванъ, какого я когда либо вид?лъ, a вы, Натти, дайте мн? руку и считайте меня своимъ лучшимъ другомъ. Вы мн? оказали большую услугу, хотя и не н?жно драли за волосы. Но я не буду мстить вамъ, такъ какъ все д?лалось для моей пользы.
        Мармадукъ предупредилъ отв?ть, отправивъ Веньямина въ деревню, и вел?лъ вытащить на берегъ с?ти, чтобы рыбы остались невредимы.
        Добыча была разд?лена, и Билли, пом?стясь на трав?, y огня, остался караулить с?ть и рыбу до сл?дующаго утра. Остальные и Елисавета, вышедъ изъ ладьи Натти, с?ли въ лодку, чтобъ отправиться въ деревню. Чингахгокъ и Кожаный-Чулокъ гребли къ восточной сторон? горъ, и скоро на всемъ пространств? воцарилось невозмутимое спокойствіе и совершенная темнота.



        Глава шестая

        Н?сколько дней прошло въ различныхъ занятіяхъ, которыя судья Темпль долженъ былъ окончить съ своимъ двоюроднымъ братомъ и законов?домъ деревни, адвокатомъ фонъ-деръ-Шооль. Кром? ихъ троихъ никто не зналъ ничего о предмет? этой таинственной работы. Даже Эдвардсъ, къ своему удивленію, былъ освобожденъ отъ своей обыкновенной обязанности писаря.
        Въ одно прекрасное, тихое весеннее утро, судья и Ричардъ Джонсъ с?ли наконецъ снова на лошадей, чтобы предпринять по?здку, и y дома встр?тили Елисавету и Луизу, собиравшихся на прогулку.
        - Куда нам?рены вы идти? спросилъ судья д?вушекъ.
        - Мы пойдемъ въ горы, папа, - весело отв?тила Елисавета.
        - Ну, такъ не заходите далеко въ л?съ. Это бываетъ иногда опасно, не смотря на то, что проходитъ и безнаказанно. Будь же осторожна, Лиза.
        Посл? этихъ словъ оба у?хали, a Елисавета подозвала къ себ? бульдога, который долженъ былъ провожать ее въ прогулк? и быть ихъ защитникомъ. Д?вушки отправились съ этимъ проводникомъ, и едва только скрылись въ ближайшемъ л?су, какъ Эдвардсъ быстро вышелъ изъ дому и направился къ берегу озера. Молодой челов?къ вошелъ въ легкій челнокъ, взялъ весло и сильною рукою направилъ судно по озеру, къ хижин? Кожанаго-Чулка.
        Скоро приблизился онъ къ противоположному берегу, вынулъ изъ воды весло, пустилъ челнъ плыть къ берегу, огляд?лся кругомъ, потомъ свиснулъ въ свистокъ, звукъ котораго эхо повторило далеко по утесамъ. При этомъ звук? собака Натти вышла изъ своей конуры и издала жалобный, продолжительный вой, метаясь какъ б?шеная туда и сюда, привязанная ремнемъ изъ оленьей кожи.
        - Молчи, Гекторъ! сказалъ Эдвардсъ, издавъ вторичный звукъ своимъ свисткомъ.
        Но напрасно прислушивался онъ къ отв?ту; потомъ, втащивъ лодку на берегъ, приблизился онъ къ хижин?. Все вокругъ этого уединеннаго м?ста было такъ спокойно, какъ будто нога челов?ческая никогда не вступала въ пустыню. Эдвардсъ вошелъ въ хижину, и прошло около четверти часа, прежде ч?мъ онъ снова вышелъ изъ нея. Выйдя онъ затворилъ дверь и заперъ ее засовомъ, но въ то время, какъ онъ д?лалъ это, Гекторъ поднялъ морду и громко завылъ.
        - Слышишь ты что-нибудь? спросилъ Эдвардсъ. Это должно быть очень см?лое или безстыдное творенье, которое подвергаетъ себя опасности быть вблизи тебя.
        Онъ взл?зъ на маленькій холмъ и увид?лъ челов?ка, принадлежащаго къ деревенской полиціи, нелюбимаго и неуважаемаго, по имени Гирамъ Долитль.
        - Чего хочетъ зд?сь этотъ челов?къ? ворчалъ про себя Эдвардсъ. Ему зд?сь нечего д?лать, и одно любопытство могло привести его сюда; однако, онъ ничего не узнаетъ, потому что замокъ y двери кр?покъ, a собаки чутки.
        Не заботясь бол?е объ этомъ, молодой челов?къ сошелъ опять къ берегу, с?лъ въ лодку и поплылъ, над?ясь встр?тить своихъ друзей, Кожанаго-Чулка и Чингахгока. Вскор? зам?тилъ онъ челнокъ своего пріятеля, a чрезъ н?сколько минутъ достигъ м?ста, гд? тотъ занимался рыбной ловлей. Онъ остановился и прикр?пилъ свою лодку къ судну товарища.
        Оба старика дружески встр?тили Оливера, не вынимая впрочемъ изъ воды удочекъ и нимало не прерывая своего занятія. Оливеръ также, не говоря ни слова, над?лъ на удочку приманку и спустилъ ее въ озеро.
        - За?зжали вы мимоходомъ въ хижину? молодой челов?къ, спросилъ наконецъ Натти.
        - Да, и все нашелъ въ порядк?, только Долитль рыскаетъ по л?су.
        - Объ этомъ челов?к? нельзя сказать много хорошаго, заключилъ Натти, вынимая пойманную рыбу, и над?вая на крючекъ новую приманку. Онъ охотно пришелъ бы въ нашу хижину, и даже однажды прямо сказалъ мн? это. Я, однако, порядочно отпотчивалъ дуралея.
        - Я боюсь, что онъ скор?е плутъ, ч?мъ дуракъ, и над?лаетъ наконецъ намъ хлопотъ своимъ безстыднымъ любопытствомъ, зам?тилъ Эдвардсъ.
        - Я застр?лю его, если онъ слишкомъ часто будетъ таскаться около моей хижины, сказалъ Натти коротко и сурово.
        - Н?тъ, Натти, вы не должны этого д?лать, если не хотите им?ть непріятностей. Это, старый пріятель, будетъ дурной день и плохой знакъ для вс?хъ насъ.
        Разговоръ прекратился, и на минуту снова наступило глубокое молчаніе, во время котораго вс?, казалось, были заняты ловлей. Эдвардсъ наконецъ снова заговорилъ:
        - Какъ хорошо, блестяще и тихо это озеро, сказалъ онъ. Натти, вид?ли вы его еще когда-нибудь такимъ гладкимъ какъ зеркало?
        - Я много л?тъ знаю Остзего, юноша, и знаю также, что во всей стран? н?тъ бол?е чистой воды и лучшаго м?ста для рыбы, возразилъ Кожаный-Чулокъ. Да, долгое время только я одинъ влад?лъ имъ, и это было прекрасное время. Дичи было сколько душ? угодно. Намъ никто не м?шалъ, разв? только когда приходилъ плутъ мингосъ или хищный французъ. Ахъ, какое это было пріятное м?сто! не правда ли, Зм?я?
        - Земля принадлежала моему народу, и мы съ общаго согласія отдали ее брату моему, Дымовой-Труб? возразилъ индіецъ.
        - Да, это было славное время, братъ! радостно вскричалъ Натти. И теперь оно было бы еще такимъ, же, еслибъ не поселеніе Мармадука Темпля и извороты законовъ.
        - Да, я могу себ? представить, какое удовольствіе было рыскать по чуднымъ л?самъ и восхитительной водяной равнин?, не встр?чая нигд? челов?ческой души, сказалъ Эдвардсъ.
        Старый охотникъ ничего не отв?чалъ, но, наклонившись къ вод?, съ сдержаннымъ дыханіемъ и съ большимъ вниманіемъ вслушивался въ даль, какъ бы внимая отдаленнымъ звукамъ. Наконецъ, поднявъ снова голову, онъ сказалъ:
        - Еслибъ я не собственноручно привязалъ собакъ новымъ ремнемъ, то готовъ бы побожиться, что это старый Гекторъ лаетъ въ горахъ.
        - Этого быть не можетъ! отв?тилъ Эдвардсъ. Н?тъ еще часу, какъ я вид?лъ его въ конур?. Между т?мъ и Чингахгокъ прислушивался къ отдаленнымъ звукамъ. Не смотря на то, что молодой челов?къ слушалъ напряженно, онъ различалъ только ревъ скота на восточныхъ горахъ. Онъ посмотр?лъ на старика, приложившаго къ уху руку, чтобы лучше слышать, a Чингахгокъ поднялъ руку какъ бы для того, чтобы водворить молчаніе. Наконецъ Эдвардсъ началъ см?яться надъ слушающими, которымъ, какъ онъ думалъ, послышались воображаемые звуки.
        - См?йся, сколько теб? угодно, сказалъ Кожаный-Чулокъ, но собаки отвязаны и гоняются за животными. Въ этомъ я уже не ошибусь. За это я отв?чаю бобровой шкурой, не по охотничьему закону, недавно объявленному судьей, a потому, что зв?ри теперь худы и собаки напрасно будутъ гоняться. Неужели вы все еще ничего не слышите?
        Эдвардсъ встрепенулся, когда раздался слишкомъ ясный звукъ, ум?рявшійся одно время ц?пью горъ, но потомъ опять громко слышавшійся со скалы, мимо которой мчались собаки.
        Наконецъ раздался глухой, продолжительный лай изъ зас?ки y озера. Этотъ звукъ изм?нялся съ необыкновенной быстротой. Пока глаза молодаго челов-ка были устремлены на озеро, вниманіе его возбудилось шумомъ, раздавшимся въ ольховыхъ кустахъ. Въ этотъ моментъ показался красный олень и однимъ прыжкомъ вскочилъ въ озеро. Охотники бросились за нимъ въ воду.
        - Я зналъ это! вскричалъ Натти, увидавъ оленя пресл?дуемаго собаками. Животное, в?роятно, б?жало мимо хижины, a собаки не выдержали и сорвались. Но я долженъ удержать ихъ, не то он? сыграютъ со мною славную штуку. Сюда! ко мн?, негодяи! иди сюда, старый Гекторъ! не то будешь меня помнить!
        Собаки узнали голосъ своего господина, и, сд?лавъ въ вод? полукругъ, онъ противъ воли должны были бросить охоту, которую не см?ли продолжать. Возвратясь на берегъ, он? начали лаять и выть.
        Испуганный олень между т?мъ проплылъ далеко въ озеро, прежде ч?мъ увид?лъ новую опасность. Но при звук? голоса Натти, онъ остановился, и какъ казалось желалъ отмстить собакамъ, потомъ одумался и поплылъ поперекъ озера, нам?реваясь достичь восточнаго берега.
        Когда олень быстро проплылъ мимо рыболововъ, поднявъ высоко голову, и своей статной и красивой мордой разр?зая воду, то Кожаный-Чулокъ началъ безпокоиться въ лодк?.
        - Какое благородное животное! вскрикнулъ онъ: какіе красивые рога! Все платье можно пов?сить на нихъ. Знаете, в?дь іюнь посл?дній ихъ м?сяцъ, и мясо должно быть очень хорошо.
        Говоря такимъ образомъ, Натти инстинктивно привязалъ къ веслу веревку, служившую ему якоремъ откинулъ бакенъ и вскрикнулъ:
        - Впередъ! Зм?я, олень долженъ погибнуть; зач?мъ онъ такъ глупъ, что искушаетъ насъ.
        Чингахгокъ отвязалъ веревку, удерживавшую лодку Эдвардса, и челнокъ какъ стр?ла полет?лъ по озеру.
        - Остановитесь! кричалъ Эдвардсъ, подумайте о законахъ; вы въ виду деревни, и я знаю, что судья р?шился наказывать вс?хъ безъ исключенія, кто не вовремя будетъ стр?лять дичь.
        Предостереженіе было уже поздно, челнокъ далеко ушелъ отъ лодки, и охотники слишкомъ ревностно гнались за добычей, чтобы слышать его голосъ.
        Олень находился отъ своихъ пресл?дователей на разстояніи 50 локтей; сильно прор?зывая воду, син?лъ онъ отъ страха и усталости; между т?мъ, какъ легкій челнокъ, гонимый волнами, колыхался на вод? Кожаный-Чулокъ зарядилъ ружье, но, казалось, не р?шался, убить ли ему жертву или дать ей уйти.
        - Что, Зм?я, да или н?тъ? нер?шительно спросилъ онъ. Н?тъ, я лучше не сд?лаю этого, это слишкомъ выгодно для меня: животное искало спасенія въ вод?, такъ пусть же и служитъ жертвой озеру. Отдохните, Чингахгокъ, но все же наблюдайте, какое направленіе приметъ олень. Очень легко поймать его, не смотря на то, что онъ будетъ верт?ться какъ зм?я.
        Индіецъ см?ялся надъ нер?шительностію своего друга и гналъ лодку, ч?мъ доказывалъ бол?е ловкости, нежели силы. Оба старика говорили по-делаварски, какъ д?лали они это всегда, какъ были одни, и Чингахгокъ вскричалъ:
        - Олень поворачиваетъ голову: приготовь твое копье.
        Натти никогда не выходилъ изъ дому, не взявъ съ собою вс?хъ орудій, могущихъ быть ему полезными при его занятіяхъ. Онъ никогда не разставался съ ружьемъ, даже отправляясь на рыбную ловлю, и наполнялъ лодку различными снарядами. Предосторожность эта обратилась въ привычку, такъ какъ онъ очень часто переходилъ за границы своего округа. Н?сколько л?тъ до начала нашего разсказа, охотникъ вышелъ изъ хижины, чтобы н?сколько дней охотиться въ горахъ, но возвратился, побывавъ y озера Онтаріо. Дв?сти и триста миль не составляли для него большаго путешествія, и хотя старость немного ослабила его силы, но все же онъ могъ пройти ихъ. Кожаный-Чулокъ посл?довалъ сов?ту Чингахгока и готовился пронзить оленя въ шею.
        - Держи л?в?е, Зм?я, сказалъ онъ, - и онъ не уйдетъ отъ насъ!
        Съ этими словами онъ поднялъ копье и съ быстротою молніи бросилъ его въ животное; но олень повернулся, орудіе, пролет?въ мимо, коснувшись только роговъ, упало въ воду, не причинивъ вреда.
        - Стой! вскричалъ Натти, когда лодка подошла къ м?сту, гд? упало копье: - стой, Зм?я!
        Древко снова показалось на поверхности, и онъ ухватился за него, пока индіецъ поворачивалъ лодку. Эта маленькая остановка дала оленю возможность опередить ихъ, и Эдвардсъ приблизился къ м?сту д?йствія.
        - Оставьте, Натти, сказалъ онъ охотнику. Подумайте, что теперь не время, и вы заплатите штрафъ.
        Въ эту минуту челнокъ приблизился къ м?сту, гд? олень боролся съ теченіемъ, то показываясь на поверхности, то снова исчезая.
        - Ура! вскричалъ Эдвардсъ, y котораго при этомъ исчезло все благоразуміе. Ура! не теряйте его изъ виду, Чингахгокъ, немного прав?е, и я закину ему веревку на рога.
        Темные глаза индійца гор?ли дикимъ огнемъ, и невозмутимое спокойствіе, съ какимъ онъ управлялъ судномъ, превратилось теперь въ живую д?ятельность. Съ юношескимъ рвеніемъ гналъ онъ лодку за оленемъ, который былъ обязанъ своимъ спасеніемъ неожиданному повороту. Эти изм?няющіяся движенія на небольшомъ пространств? давали Эдвардсу возможность быть вблизи своихъ спутниковъ, которые по прямому направленію давно перегнали бы его. Дичъ и охотники н?сколько разъ проскользали мимо его, такъ что онъ могъ достать ихъ весломъ.
        Не будучи бол?е въ состояніи продолжать такимъ образомъ, олень быстро повернулся и хот?лъ ближайшимъ путемъ выйти на берегъ, не смотря на бывшихъ тамъ собакъ.
        Казалось, для Эдвардса было лучше всего дождаться удобной минуты; уже р?шившись на это, онъ ус?лся на дно лодки, какъ увид?лъ, что олень шелъ прямо на него. Онъ тотчасъ сд?лалъ петлю изъ бичевы своего челнока и такъ ловко набросилъ на оленя что узелъ какъ разъ попалъ на кончикъ рога.
        Въ первый моментъ животное потянуло за собой лодку, но съ быстротой стр?лы подлет?лъ челнокъ, и Натти вр?залъ животному ножъ въ шею такъ глубоко, что вода покрасн?ла отъ крови. Олень издохъ посл? короткой борьбы, и они соединили свои лодки, связавъ ихъ вм?ст?. Потомъ Кожаный-Чулокъ, вытащивъ изъ воды оленя, положилъ его въ челнокъ и, осмотр?въ его, сказалъ съ своимъ обыкновеннымъ, спокойнымъ см?хомъ:
        - Я не слишкомъ забочусь о законахъ судьи Темпля; такое зр?лище молодитъ кровь мою. Уже много л?тъ не ловилъ я въ вод? оленя; вотъ такъ превосходная дичина, Эдвардсъ. И я знаю кого-то, кто, не смотря на вс? законы, съ удовольствіемъ по?стъ этого жаркого.
        Радость выражалась даже на темномъ лиц? индійца, сд?лавшагося смирнымъ отъ старости и безд?йствія. Его, какъ казалось, бол?е радовали воспоминанія объ охотахъ его молодости, ч?мъ ожиданіе участія въ добыч?. Но все же онъ осмотр?лъ животное, и сказалъ коротко и утвердительно на своемъ нар?чіи:
        - Хорошо.
        - Но, при всемъ томъ, сказалъ Эдвардсъ, когда прошелъ первый пылъ, и онъ успокоился, - я боюсь что мы вс? трое нарушили законъ. Оставимъ себ? пока животное, такъ какъ никого н?тъ, кто могъ бы насъ выдать. Но какъ оборвались собаки? Я вид?лъ ихъ привязанными, про?зжая мимо хижины.
        - На б?дныхъ животныхъ сильно под?йствовалъ оленій духъ, отв?тилъ Натти. Посмотрите, в?дь ремни все еще висятъ y нихъ на ше?. Греби къ берегу, я хочу хорошенько взглянуть на все.
        Но когда л?сничій вышелъ на берегъ и ближе осмотр?лъ ремни, то лицо его изм?нилось, и онъ задумчиво покачалъ головой.
        - Н?тъ, зд?сь былъ въ ходу ножъ: этотъ ремень не перерванъ или откушенъ, и я боюсь, что въ этомъ вина не Гектора.
        - Разв? разр?зана кожа? спросилъ Эдвардсъ.
        - Я не могу в?рно опред?лить это, но вижу, что она не искусана и не разорвана.
        - Неужели мошенникъ Долитль осм?лился сд?лать это?
        - Да, да, онъ суется туда, гд? н?тъ опасности, отв?тилъ Натти. Онъ любопытенъ, но хорошо бы сд?лалъ, если бы не подходилъ къ моему жилищу.
        Чингахгокъ между т?мъ сказалъ, осмотр?въ ремень:
        - Разр?зъ ножа: острый клинокъ и длинная рукоятка. Сд?лавшій это боялся собакъ.
        - Почему ты это видишь? спросилъ Эдвардсъ. Какъ можешь ты говорить такъ ув?ренно?
        - Слушай, отв?тилъ старый воинъ: ножъ былъ острый, потому что разр?зъ гладокъ; рукоятка длинна, потому что челов?ческая рука не можетъ достать отъ одного разр-за до другаго. Но что это былъ трусъ доказываетъ то, что челов?къ храбрый разр?залъ бы ремень y шеи собаки.
        - Клянусь, что Зм?я в?рно попалъ! вскрикнулъ Натти. Негодяй Долитль взл?зъ на скалу позади конуръ, и ножемъ, привязаннымъ къ длинной палк?, разр?залъ ремень.
        - Что же могло побудить его къ этому? спросилъ Эдвардсъ.
        - Что же, какъ не его любопытство! отв?тилъ Натти.
        - Да, это правда, зам?тилъ молодой челов?къ. Дайте мн? челнокъ, я по?ду, и, можетъ, еще усп?ю во-время, чтобъ показать ему его д?ло.
        Предложеніе было принято, и не прошло пяти минутъ, какъ легкій челнокъ скользилъ по зеркальной поверхности озера. Скоро онъ исчезъ за мысомъ и направился къ берегу. Чингахгокъ тихо сл?довалъ въ лодк?, a Натти, держа собакъ и съ ружьемъ на плеч?, направился къ хижин? сухимъ путемъ.



        Глава седьмая

        Между т?мъ какъ на озер? происходила описанная нами травля, Елисавета и Луиза гуляли по холму; пройдя въ незначительномъ разстояніи отъ хижины Натти Бумпо, разговаривая, он? весело достигли вершины горы, и, покинувъ широкую дорогу, искали т?ни деревъ на ближнихъ тропинкахъ. День становился жаркій, и св?жая прохлада незам?тно увлекала разговаривавшихъ д?вушекъ все глубже въ л?съ. Изр?дка представлялись глазамъ ихъ вырубленное пространство и чистая кристалообразная поверхность. Нигд? не было видно ни души, и только изр?дка раздававшійся по долин? стукъ гремящихъ телегъ и удары жел?зод?лательныхъ молотовъ доказывали, что страна не совс?мъ необитаема. Вдругъ Елисавета вздрогнула и сказала.
        - Слышите, Луиза! это, кажется, крикъ ребенка! н?тъ ли зд?сь по близости прос?ки, или не заблудилось ли гд? дитя?
        - Иногда это случается. Но мы пойдемъ на крикъ. Быть можетъ, путешественникъ томится въ горахъ.
        Побуждаемыя этою мыслію, д?вушки быстрыми и нетерп?ливыми шагами направились на звуки, которые, казалось, глухо и печально раздавались изъ чащи л?са. Неоднократно казалось Елисавет?, что она уже видитъ страдальца, какъ вдругъ Луиза схватила ея руку и сказала, указывая назадъ:
        - Посмотрите на вашу собаку!
        До сихъ поръ в?рный Браво ни на минуту не отставалъ отъ Елисаветы, но онъ лишился своей д?ятельности отъ старости и безд?йствія, и тихо сл?довалъ за ней, вм?сто того, чтобы б?жать; когда же путешественники останавливались, чтобы любоваться видомъ или садились на землю, то онъ ложился спать. Оглянувшись по зову Луизы, Елисавета увид?ла, что собака совершенно переродилась: глаза ея были неподвижно устремлены на отдаленный предметъ, она держала голову низко, и ощетинила шерсть, какъ бы отъ страха или злости; посл?днее было бол?е в?рно, ибо она издавала рычанія и необыкновенно скалила зубы, такъ что д?вушки могли бы испугаться ея, еслибъ не знали ея тихаго нрава.
        - Браво, Браво, успокойся, сказала Елисавета: что ты видишь, мой старый, в?рный песъ?
        При звук? голоса Елисаветы злость собаки, вм?сто того, чтобы уменьшиться, видимо увеличилась. Она вскакивала, бросалась къ ногамъ своей госпожи, громко выла и выказывала свое раздраженіе ворчливымъ и отрывочнымъ лаемъ.
        - Что чуетъ она? спросила Елисавета. Такъ какъ отв?та на эти слова не было, то д?вушка обернулась и увид?ла Луизу съ мертвенно-бл?днымъ лицомъ и дрожащими руками, показывающую вверхъ. Быстрый взглядъ Елисаветы устремился по указанному направленію, и глазамъ ея представился гордый видъ и огненные глаза пантеры, злобно устремленные на нее.
        - Уб?жимъ! вскрикнула Елисавета, хватая Луизу за руку. Но въ эту минуту съ той сд?лалось дурно, и она безъ чувствъ повалилась на землю.
        Благородное сердце Елисаветы не допускало ее оставить подругу въ такомъ отчаянномъ положеніи. Она упала на кол?ни передъ недвижимой Луизой, старалась привести ее въ чувство, разстегивая кр?пко стягивавшее ее платье, и своимъ голосомъ ободряя собаку, - единственнаго своего защитника. Храбр?е, Браво! добрый другъ! кричала она. Между т?мъ молодая пантера перескочила съ низкаго дерева на в?тви стараго бука, гд? сид?ла ея мать. Неопытное животное приближалось къ собак? съ игривостью кошки и особенной дикостью своей породы. То садилась она на заднія лапы и, какъ шаловливый котенокъ, рвала передними куски древесной коры; то била себя хвостомъ, разрывая землю, какъ бы желая игриво передразнить злость своей матери.
        Собака стояла, не пугаясь опасности, и сл?дила за вс?ми движеніями пантеры и молодаго животнаго, приближавшагося къ собак? при всякомъ скачк?. Вой трехъ животныхъ былъ ужасенъ. Но наконецъ молодое животное перевернулось и упало навзничь около бульдога. Испуганный крикъ объяснилъ ужасное зр?лище. Нельзя было и думать о борьб?. Браво схватилъ молодую пантеру зубами и потащилъ къ дереву съ такой силой, что задушилъ ее. Храбрость Браво возвратила мужество Елисавет?; но она опять помертв?ла, когда увид?ла старую пантеру, которая однимъ скачкомъ на разстояніи 20 футовъ отъ буковаго дерева с?ла на спину бульдогу.
        Невозможно описать страшной борьбы, сопровождавшейся громкимъ, ужаснымъ лаемъ и воемъ. Елисавета, все еще на кол?няхъ, пристально смотр?ла на бой и, казалось, забыла, что жизнь ея въ опасности. Старая пантера, сильнымъ, легкимъ скачкомъ очутившись на собак?, см?ло смотр?ла въ глаза своему врагу и храбро стояла при всякомъ новомъ поворот?. Не смотря на множество ранъ, нанесенныхъ когтями, Браво подбрасывалъ какъ перо раздраженнаго врага и защищался зубами и поднятыми передними лапами. Онъ всталъ на заднія лапы и началъ бой съ открытой пастью и безстрашными глазами. Но старость и спокойная жизнь не приготовили его къ такому состязанію. Бульдогъ выказывалъ однако во всемъ, не исключая храбрости, свои прежнія качества.
        Сильный скачекъ спасъ ловкое и злое животное отъ собаки, которая съ отчаянія пыталась поразить его, но оно въ одинъ моментъ опять с?ло ему на спину. Собравъ посл?днія силы, Браво сбросилъ пантеру и злобно вц?пился въ нее зубами. Елисавета вид?ла, какъ изъ-подъ ошейника струилась кровь, и поняла, что в?рный песъ не долго выдержитъ. Онъ упалъ на землю и увлекъ за собой зв?ря, въ бокъ котораго вц?пился зубами. Напрасно старалась пантера вырваться, пока наконецъ в?рный Браво не издохъ; и она наконецъ освободилась. Елисавета увид?ла себя оставленною на произволъ хищнаго зв?ря.
        Утверждаютъ, что въ образ? Божіемъ лежитъ что-то, что вселяетъ страхъ въ сердца низшихъ животныхъ. Ударъ былъ сдержанъ въ этотъ моментъ какъ бы угрожающей силой. Глаза чудовища и глаза стоящей на кол?няхъ д?вушки встр?тились въ тотъ моментъ, когда животное смотр?ло на убитое свое д?тище. Но зр?лище это возбудило злость матери: глаза ея запылали огнемъ, она протянула свои когти и злобно била хвостомъ о землю.
        Елисавета, будучи не въ состояніи встать, ни бороться, обратилась къ Богу, a закрытые глаза были устремлены на врага. Смертная бл?дность покрыла ея лицо; казалось, наступилъ ужасный конецъ, и она уже смиренно покорилась жестокой судьб?, какъ вдругъ ей послышался легкій шелестъ листьевъ.
        - Тише, тише! шепнулъ голосъ. Нагнитесь немного, шляпа закрываетъ мн? голову животнаго.
        Скор?е невольно, ч?мъ по приказанію, Елисавета наклонила голову; зат?мъ раздался звукъ выстр?ла, свистъ пули и вой озлобленнаго зв?ря. Поднявъ голову, Елисавета увид?ла, что животное падая увлекало за собой сучья и в?тви. Около ея очутился Кожаный-Чулокъ, кричавшій своимъ собакамъ:
        - Сюда, Гекторъ! сюда! в?дь это животное живуче, и если оно вскочитъ, то теб? будетъ плохо.
        Натти спокойно стоялъ около Елисаветы, не страшась скачковъ и ужаснаго вида пантеры. Зарядивъ вторично ружье, онъ приблизился, приц?лился въ ухо животнаго и этимъ выстр?ломъ совершенно поразилъ его.
        Не смотря на силу и мужество, выказанныя Елисаветой во время борьбы, смерть животнаго казалась ей возстаніемъ ея изъ гроба. Еслибъ она была одна, то, конечно, приняла бы м?ры къ спасенію, но съ безчувственной пріятельницей поб?гъ былъ невозможенъ. Какъ ни былъ ужасенъ видъ разъяренной пантеры, но пристальный взглядъ Елисаветы былъ покоенъ. Долго посл? этого часто вид?ла она во сн? злобное животное, нарушавшее ея покой.
        Мы предоставляемъ судить читателю о пробужденіи Луизы и благодарности д?вушекъ. Кожаный-Чулокъ слушалъ изъявленія благодарности Елисаветы съ добродушіемъ, но и беззаботностію, показывавшею, какъ мало ц?нилъ онъ оказанную услугу.
        - Хорошо, хорошо, оставьте это, сказалъ онъ: если хотите, то мы поговоримъ объ этомъ въ другой разъ; пойдемте-ка на большую дорогу; вы довольно натерп?лись страха и в?роятно желаете скор?е возвратиться домой.
        Съ этими словами онъ вывелъ д?вушекъ на большую дорогу и зд?сь разстался съ ними. При вид? деревни, он? почувствовали себя сильными, и могли одн? продолжать путь.
        Молча шли они рядомъ, полный признательности къ Провид?нію за свое чудесное спасеніе. Видъ разъяренной пантеры и разорваннаго ея д?тища могъ испугать и пожилую женщину.
        - Интересно знать, убилъ ли бы я животное однимъ выстр?ломъ, ц?ля не въ голову, a въ глазъ? говорилъ между т?мъ Кожаный-Чулокъ. - Эти бестіи живучи: выстр?лъ былъ великол?пный, если подумаешь, что я вид?лъ только голову и кусочекъ хвоста. А! кто тамъ идетъ по л?су?
        - Какъ ваше здоровье, Натти? спросилъ Долитль, живо выходя изъ кустовъ. Въ такой теплый день вы ходите на охоту? Смотрите, не преступите закона.
        - Закона? спросилъ Натти. Какое д?ло до закона челов?ку, живущему 40 л?тъ въ пустын?.
        - Какъ кажется, небольшое, отв?тилъ Долитль. Но в?дь вы иногда продаете дичину, a вамъ в?роятно изв?стно, что всякій убившій оленя между январемъ и августомъ платитъ 12 доллеровъ штрафу. Судья строго наблюдаетъ за исполненіемъ законовъ.
        - Да, да, я в?рю этому, коротко отв?тилъ Натти.
        - Законъ в?дь не допускаетъ исключеній, продолжалъ Гирамъ; но ваши собаки, какъ мн? кажется, нашли сегодня утромъ сл?ды оленя. Это обстоятельство можетъ над?лать вамъ хлопотъ.
        - Очень возможно, беззаботно отв?тилъ Натти: но скажите мн?, какая часть штрафа дается доносчику?
        - Какая часть? повторилъ Гирамъ, чувствовавшій себя не совс?мъ ловко, подъ испытующимъ взглядомъ Натти. - Половина, какъ мн? кажется. Однако, y васъ на рукав? кровь? В?дь вы ничего не убили сегодня утромъ?
        - О да, отв?тилъ утвердительно Натти: я сд?лалъ великол?пный выстр?лъ.
        - Гм! гм! гд? же дичь? Я думаю, это славное жаркое, потому что собаки ваши не погонятся за дурнымъ.
        - Мои собаки погонятся за вс?мъ, что я имъ укажу, отв?тилъ, чистосердечно см?ясь, Натти. Они схватятъ и васъ, если я имъ велю. Сюда, Гекторъ! сюда!
        - Я слышалъ, что собаки ваши не сварливы, сказалъ этотъ, отступая, когда собаки обнюхивали его ноги. Но гд? же дичь?
        Натти, снявъ ружье и указывая имъ въ кусты, сказалъ:
        - Вотъ лежитъ одна. Что вы думаете о жаркомъ?
        - Какъ! вскричалъ Долитль, - в?дь это Браво, старый бульдогъ судьи. Послушайте, неужели вы убили собаку?
        - Откройте немного глаза, отв?тилъ Кожаный-Чулокъ, вынимая свой л?сной ножъ и точа его о свои кожаные панталоны. Разв? шея эта показываетъ, что я пробовалъ на ней ножъ свой?
        - Н?тъ, н?тъ, она слишкомъ страшно разорвана: ножемъ этого не сд?лать. Но отчего же это произошло?
        - Вотъ отъ той пантеры; обернитесь-ка немного.
        - Что! пантера! вскрикнулъ Гирамъ, съ необъяснимой быстротою повернувшись отъ испуга. Зд?сь есть пантеры?
        - Успокойтесь, см?ясь сказалъ Натти; хотя тамъ и лежатъ дв?, но одну удушила храбрая собака, a съ другой справился мой зв?робой. Не безпокойтесь, она бол?е не кусается.
        - Но гд? жъ олень? сказалъ онъ, смущенно глядя вокругъ.
        - Какой олень?
        - Разв? вы не убили оленя? В?дь мы уже раньше говорили объ этомъ.
        - Разв? не запрещено стр?лять дичь? или есть законъ, въ которомъ исключается пантера?
        - Н?тъ, напротивъ за истребленіе ихъ назначается награда. Однако, Кожаный-Чулокъ: разв? собаки ваши дресированы на пантеру?
        - В?дь я уже разъ сказалъ вамъ, что на все! Сюда, Гекторъ, сюда!
        - Такъ, теперь я вспомнилъ; но все же я долженъ сказать, что y васъ р?дкія собаки.
        Натти между т?мъ с?лъ на траву, положилъ къ себ? на кол?ни голову убитаго животнаго, и съ необыкновенною скоростью отр?залъ ему оба уха.
        - Осмотрите-ка ихъ, сказалъ онъ Гираму, съ любопытствомъ наблюдавшему вс? его движенія. Вы никогда не вид?ли скальпъ пантеры? Такъ какъ вы судебное лицо, то должны мн? дать свид?тельство на полученіе награды.
        - Награды? заботливо повторилъ Гирамъ; хорошо, я дамъ вамъ свид?тельство. Пойдемте въ вашу хижину; я над?юсь, что y васъ найдется тамъ библія или другая священная книга.
        - О, н?тъ, y меня н?тъ книгъ, - хладнокровно отв?тилъ Натти.
        - Но это не м?шаетъ: все же вы можете присягнуть. Сойдемъ же внизъ.
        - Осторожн?е, осторожн?е, - отв?тилъ Натти, спрятавъ уши пантеры и взбросивъ на плечо ружье. - Зач?мъ же присяга въ д?л?, которое вы сами вид?ли? Или вы не зам?тили, какъ я отр?зывалъ уши? Если присяга требуется, то я дамъ ее судь?, a не вамъ.
        - Ну, положимъ, все же мн? надо бумагу и перо чтобъ написать постановленіе. Мы все это найдемъ y васъ.
        - Упаси Боже! лукаво отв?тилъ Натти, см?ясь въ лицо своему спутнику. Что мн? д?лать съ этимъ ученымъ хламомъ? Н?тъ, вы можете написать мн? свид?тельство y себя дома, между т?мъ какъ я отнесу уши судь?. Что это за ремень y ошейника собаки?
        - Пожалуй, еще животное задавится имъ. Н?тъ ли y васъ съ собою ножа, господинъ Долитль?
        Гирамъ при этомъ досталъ ножъ, и Натти обр?залъ имъ ремень y самой шеи собакъ.
        - Хорошая сталь, хладнокровно сказалъ онъ. В?роятно, уже много подобныхъ кожъ перер?зала она.
        - Не хотите ли вы этимъ сказать, что я перер?залъ ремень y вашихъ собакъ? неосторожно вскричалъ Гирамъ, сознавая свою вину.
        - Перер?зали ремень? Упаси Боже! Я самъ д?лаю всегда это прежде, ч?мъ оставить хижину.
        Нескрытое удивленіе, съ какимъ Долитль принялъ это, открыло все честному л?сничему, и его до т?хъ поръ спокойная сдержанность обратилась теперь въ злость.
        - Берегитесь, господинъ Долитль! сказалъ Натти, опуская на землю ружье. Я не знаю, что нужно вамъ въ хижин? такого б?дняка, какъ я; но знайте, что пока я могу предотвратить это, вы не переступите ея порога. Если будете продолжать шататься вокругъ нея, какъ въ посл?днее время, то я такъ укажу вамъ дорогу, что вамъ это не понравится.
        - A я скажу вамъ, что знаю, какъ вы нарушали законъ, сказалъ онъ, быстро уб?гая. Я полицейскій чиновникъ и дамъ вамъ это почувствовать мен?е ч?мъ, черезъ 24 часа.
        - Очень я забочусь о васъ и о вашемъ закон? съ пренебреженіемъ отв?тилъ Натти. Убирайся-ка лучше, прежде ч?мъ чортъ приведетъ меня достойно наградить тебя. Берегись, чтобъ я не принялъ тебя за сову и не убилъ въ одинъ прекрасный день, когда ты покажешь въ л?съ твои выпученные глаза.
        Справедливая злость честнаго л?сника была такъ повелительна, что Гирамъ уб?жалъ, чтобъ не довести до высшей степени злобы Натти. Онъ скоро исчезъ изъ виду сл?дившаго за нимъ, и Кожаный-Чулокъ возвратился въ свою хижину, найдя все въ глубочайшемъ спокойствіи. Когда онъ постучалъ, то Эдвардсъ вышелъ и сказалъ ему, что все въ порядк?.
        - Хотя пытались открыть замокъ, но безстыдникъ долженъ былъ отказаться отъ этого, потому что кольца были для него слишкомъ кр?пки.
        - Я знаю теперь мошенника, отв?тилъ Натти; над?юсь, что онъ не рискнетъ близко подойти къ моему ружью; впрочемъ…
        Посл?днія слова не были разслышаны, такъ какъ Кожаный-Чулокъ, войдя въ хижину, шибко хлопнулъ за собою дверь.



        Глава восьмая

        Пока происходило описанное нами выше, судья и Ричардъ Джонсъ продолжали свой путь верхомъ.
        - Я выманилъ тебя въ поле, началъ разговоръ Ричардъ Джонсъ, чтобы сообщить теб? предметъ, который, какъ мн? кажется; им?етъ большую важность.
        - Что такое?
        - Выслушай меня. Ты знаешь, что въ твоемъ округ? находится охотникъ, по имени Натти Бумпо, живущій много л?тъ вм?ст? съ могиканомъ Чингахгокомъ.
        - Такъ что же дальше?
        - Съ н?которыхъ поръ, къ нимъ присоединился молодой челов?къ, который, какъ слышно, происходитъ отъ индійскаго племени, и долженъ быть сынъ французскаго агента и дикарки.
        - Кто это сказалъ? спросилъ Темпль съ большимъ участіемъ, ч?мъ прежде.
        - Весь св?тъ говоритъ это, a также и мой здравый смыслъ. Но все равно, молодой челов?къ обладаетъ способностями, какъ кажется, получилъ хорошее воспитаніе, ведетъ себя порядочно и всегда находился въ сносномъ обществ?. Можешь ли ты мн? сказать, что свело его съ Натти Бумпо и индійцемъ?
        - Н?тъ, не знаю, Ричардъ, но мн? любопытно было бы узнать это, оживленно отв?тилъ судья. Разв? ты знаешь что-нибудь объ этой тайн?? Или хочешь, можетъ быть, сообщить нел?пыя догадки, которыя…
        - Совс?мъ не нел?пыя догадки, гордо отв?тилъ Ричардъ. У меня есть факты, факты неопровержимые. Ты знаешь, что въ горахъ есть рудники?
        - Я заключилъ это по разнымъ признакамъ, не входя, конечно, въ подробности.
        - Ты слышалъ объ этомъ и вид?лъ рудниковыя пробы, - чего же больше? Я долженъ предупредить тебя, что туземцы давно уже пользовались золотомъ и серебромъ, - a кто же можетъ лучше знать рудники, какъ не коренные обитатели деревни? Я им?ю в?рное основаніе думать, что Чингахгокъ и Кожаный-Чулокъ знаютъ о существованіи въ горахъ рудниковъ.
        - Скажи мн? твои основанія.
        - Я вид?лъ своими глазами, какъ оба старика съ лопатами всходили на гору и опять сходили внизъ; a другіе вид?ли, какъ они ночью тайно тащили въ свою хижину различные предметы. Я думаю, такой фактъ довольно важенъ?
        Судья ничего не отв?чалъ, но глаза его, казалось, вызывали Ричарда на дальн?йшее объясненіе.
        - Что другое могли они тащить домой, какъ не руду? - продолжалъ шерифъ. - Это была руда. Ну, спрашиваю тебя, кто этотъ Оливеръ Эдвардсъ, котораго ты пом?стилъ y себя въ дом? съ Рождества?
        Мармадукъ пожалъ плечами, и ничего не отв?тилъ.
        - Мы знаемъ уже, что онъ полуиндіецъ, - говорилъ Ричардъ, - потому что Чингахгокъ открыто называетъ его родственникомъ. Помнишь ли, что около м?сяца до появленія этого молодаго челов?ка, Натти на н?сколько дней отлучался изъ дому? Когда онъ возвратился, что произошло ночью, то тащилъ за собою сани, съ большою осторожностью вынулъ изъ нихъ что-то и тщательно спряталъ подъ медв?жьей шкурой. Спрашиваю тебя, что могло быть y него въ саняхъ?
        - Ну, в?роятно, дичина, потому что, какъ ты говоришь, онъ отлучался на н?сколько дней.
        - Совс?мъ н?тъ, ибо въ это самое время онъ отдалъ въ деревню поправлять свое ружье. Н?тъ, онъ привезъ съ собой тайну, потому что съ этого времени ни одна живая душа не см?етъ приблизиться къ его хижин?. Спустя четырнадцать дней явился и этотъ Эдвардсъ. Ц?лые дни проводили они въ л?су и какъ бы на охот?, но въ сущности д?лали розыски. Зимой они не могли копать; но молодой челов?къ воспользовался счастливымъ случаемъ, чтобъ устроиться поприличн?е, и такимъ образомъ отвлечь всякое подозр?ніе, a между т?мъ половину времени проводилъ въ хижин? Кожанаго-Чулка, чтобъ… ну какъ ты думаешь, что они тамъ д?лаютъ? Они плавятъ. Да, да, они плавили руду и будутъ чрезъ то богаты, между т?мъ какъ мы, - мы об?дн?емъ.
        Мармадукъ задумчиво покачалъ головою.
        - Вс? эти св?д?нія ты получилъ чрезъ наблюденія, или другіе сообщили теб? ихъ? - спросилъ онъ.
        - Большую часть я узналъ чрезъ собственное наблюденіе, увид?въ сани, хотя они и были тотчасъ же изрублены и сожжены. Остальное я узналъ отъ Долитля, челов-ка весьма надежнаго.
        - Мн? не совс?мъ такъ кажется, - сказалъ судья. - Вообще, Ричардъ, ты в?рно ошибаешься, иначе молодой челов?къ не былъ бы такъ б?денъ, когда пришелъ къ намъ.
        - Б?дность-то именно и побудила его къ копанію.
        - Н?тъ, н?тъ, Оливеръ получилъ слишкомъ хорошее образованіе, чтобъ заниматься такимъ таинственнымъ д?ломъ.
        - Да разв? могъ бы необразованный челов?къ плавить металлъ? Именно воспитаніе-то его и говоритъ противъ него.
        - Но Елисавета сказывала мн?, что прежде, ч?мъ вступить въ нашъ домъ, онъ отдалъ посл?дній шиллингъ.
        - Совершенно в?рно, потому что на бывшія деньги онъ купилъ инструменты. Ни одинъ челов?къ не истратитъ посл?дняго гроша на выстр?лъ за инд?йку, если не знаетъ, гд? онъ можетъ достать больше денегъ.
        - Неужели это правда, что я такъ долго ошибался? - воскликнулъ судья. - Справедливо, что его обращеніе со мной было иногда дерзко, но я всегда думалъ, что это происходить отъ оскорбленія, которое причинилъ ему мой выстр?лъ. При всемъ томъ, Ричардъ, ты пробудилъ во мн? подозр?ніе, и я долженъ разъяснить д?ло. Куда ведешь ты меня теперь?
        - Гирамъ сказалъ мн?, гд? копаютъ предатели, и я хочу свести тебя къ этому м?сту.
        - A гд? же оно?
        - Теперь уже недалеко. Иди за мною.
        Оба всадника проворно поскакали и чрезъ н?сколько минутъ достигли ц?ли своего путешествія. М?сто это находилось передъ горой, лежавшей противъ хижины Натти, и потому приходилось прямо противъ нея. Въ одной скал? находился родъ природной пещеры, при вход? въ которую лежала куча земли, в?роятно, выкопанной изъ внутренности. Всадники сошли съ лошадей, вошли въ пещеру и уб?дились, что она должна быть создана руками челов?ка, ибо на ст?нахъ были еще зам?тны св?жіе сл?ды жел?знаго инструмента. Вся она составляла пространство около 20 футовъ ширины и 40 футовъ глубины. Передъ ней выступала терраса, похожая на насыпь, образовавшаяся частію отъ природы, частію же отъ земли, неосторожно выброшенной во время работы. Гора образовала зд?сь такой крутой обрывъ, что скалистыя тропинки были трудны и даже опасны. Все было дико, не обд?лано и еще не окончено, что доказывали и инструменты, найденные Ричардомъ въ кустахъ.
        - Доволенъ ли ты и ув?рился ли теперь? спросилъ Ричардъ съ торжествомъ своего брата.
        - Да; по крайней м?р? я вижу теперь, что зд?сь происходитъ что-то таинственное и необыкновенное, отв?тилъ судья. Но все же я не вижу еще сл?да руды.
        - В?дь не хочешь же ты найти золото и серебро на поверхности земли, какъ кремни. Н?тъ, кладъ любитъ, чтобы его искали, и я найду его раньше, ч?мъ ты думаешь.
        Судья тщательно осмотр?лъ м?стность и ея окрестности, чтобъ узнать ее во всякое время, и оба снова с?ли на лошадей. Достигнувъ про?зжей дороги, они разстались: Ричардъ, чтобъ найти до 24 хорошихъ надежныхъ людей, которые должны были служить помощниками правосудія, a Мармадукъ возвратился домой, дабы обдумать полученныя изв?стія.
        - Это д?ло скрываетъ въ себ? больше, ч?мъ кажется сначала, - ворчалъ онъ про себя, про?зжая по л?су. Все же это скоро откроется. Я велю позвать Натти, и н?сколько прямыхъ вопросовъ выманятъ правду y этого стараго простачка.
        Въ это время онъ вы?халъ на поляну, и увид?лъ въ н?которомъ разстояніи Елисавету и Луизу, сходящихъ съ горы. Онъ подъ?халъ къ нимъ, сошелъ съ лошади и услышалъ живой разсказъ объ опасности, которой Елисавета недавно изб?жала съ помощію Кожанаго-Чулка.
        Придя домой, онъ вошелъ съ дочерью въ свою комнату и заставилъ ее еще разъ подробно повторить ходъ происшествія.
        - Вотъ помощь въ нужд?! - воскликнулъ онъ, когда Елисавета окончила свой разсказъ. - Да, я говорю это передъ небомъ, которое видимо стояло за тебя. Итакъ, ты не хот?ла оставить твою подругу, моя добрая д?вушка?
        - Н?тъ, н?тъ, над?юсь, что я твердо выдержала, отв?чала Елисавета. Но сомн?ваюсь, чтобы поб?гъ помогъ мн?, даже еслибъ y меня достало мужества р?шиться на это средство къ спасенію. Но объ этомъ я вовсе и не думала.
        - О чемъ же думала ты, дитя мое, въ этотъ ужасный моментъ?
        - О пантерахъ! Объ ужасныхъ, дикихъ, кровожадныхъ животныхъ! дрожа вскричала Елисавета. Кром? пантеры я ни о чемъ не думала, ничего не вид?ла. Я пробовала молиться, но была слишкомъ испугана и слишкомъ ясно вид?ла опасность.
        - Надо благодарить небо и храбраго Кожанаго-Чулка за твое спасеніе. Никогда не думалъ я, чтобы такія животныя водились еще въ нашихъ л?сахъ; но когда он? голодны, то обыкновенно далеко удаляются отъ берлогъ.
        Слова судьи прерваны были громкимъ стукомъ въ дверь, и въ комнату вошелъ Веньяминъ Пумпъ.
        - Внизу Гирамъ Долитль, - сказалъ дворецкій. - Онъ не хочетъ уйти, чтобы возвратиться въ бол?е удобное время, и я долженъ былъ идти наверхъ, доложить о немъ.
        - У него в?рно есть важное д?ло, отв?тилъ судья: в?роятно, жалоба къ ближайшему зас?данію.
        - Да, да, онъ такъ и говоритъ! воскликнулъ Веньяминъ. Онъ хочетъ жаловаться на стараго Кожанаго-Чулка, - которому, между т?мъ, онъ и въ подметки не годится.
        - На Кожанаго-Чулка? спросила Елисавета, быстро приближаясь къ Пумпу.
        - Успокойся, милое дитя, - сказалъ судья: - я уже позабочусь, чтобы твоему спасителю не было сд?лано зла. Введите господина Долитля, Веньяминъ.
        Долитль вошелъ, и Елисавета пристально осмотр?ла его. Онъ поклонился судь? и его дочери и, немного пригладивъ свои торчащіе волосы, сказалъ:
        - Какъ кажется, миссъ Темпль была въ горахъ въ опасномъ сос?дств? съ пантерой.
        Мармадукъ подтвердилъ это.
        - Не назначается ли законная награда за истребленіе такихъ хищныхъ зв?рей? продолжалъ Гирамъ.
        - Гм! гм! въ такомъ случа? Кожаный-Чулокъ сд?лалъ хорошее д?льце. - Я постараюсь о томъ, чтобы ему дана была награда, - сказалъ судья.
        - Я и не сомн?ваюсь въ этомъ, ибо во всей окрестности никто не сомн?вается въ великодушіи судьи. Но знаете ли вы, что въ восточныхъ влад?ніяхъ убили не во-время н?сколько оленей?
        - Н?тъ; но, во всякомъ случа?, надо жаловаться на нарушителей закона, воскликнулъ судья. Я твердо р?шился строго наказывать всякое нарушеніе этого благонам?реннаго закона.
        - Такъ-съ! ну, именно всл?дствіе такой исторіи я и пришелъ сюда, - сказалъ Гирамъ. - Если я не ошибаюсь, то въ эту минуту въ хижин? Натти Бумпо лежитъ убитый олень, и я явился собственно за полученіемъ полномочія на обысканіе его дома.
        Мармадукъ Темпль, хотя неохотно, долженъ былъ дать Гираму требуемое имъ, ясно сознавая при томъ, что положеніе его, какъ безпристрастнаго судьи, находится въ опасности. Гн?вно взглянувъ на жалкаго доносчика, онъ приказалъ ему идти въ рабочую комнату и ждать тамъ подписанія полномочія. Потомъ обернулся къ своей дочери, слушавшей съ изумленіемъ доносъ на своего избавителя, и старался успокоить ее.
        - Успокойся, дитя мое, - сказалъ онъ: - в?роятно, Кожаный-Чулокъ застр?лилъ оленя, но это ничего не значитъ. Если обыщутъ хижину и найдутъ оленя, то в?дь ты можешь заплатить штрафъ изъ своего кармана.
        При этихъ словахъ Елисавета успокоилась, a отецъ ея удалился, чтобы исполнить об?щанное Гираму.
        Какъ только Гирамъ им?лъ въ карман? полномочіе, то первымъ д?ломъ его было найти достойнаго помощника, такъ какъ онъ нам?ревался быть только зрителемъ при своей экспедиціи. Надо было торопиться, потому что д?ло было въ субботу, a добросов?стный плутъ не хот?лъ обременять душу гр?хомъ, исполнивъ свой начинъ въ воскресенье. Неожиданно зам?тилъ онъ Билли Кирби и тотчасъ потребовалъ его себ? въ помощника, не называя, впрочемъ, имени Натти.
        - Но о комъ собственно тутъ р?чь? спросилъ Билли.
        - Я не см?ю назвать его имени, пока вы, давши присягу, не исполните вашей обязанности, - лукаво сказалъ Гирамъ. - Но могу васъ ув?рить, что онъ считаетъ себя за лучшаго бойца, и потому я очень радъ им?ть васъ и дамъ вамъ хорошую награду, если вы хотите помочь мн?.
        - Какъ? - вскричалъ Кирби, который тщеславился своей силой и ловкостью, - какъ? онъ считаетъ себя зд?сь лучшимъ бойцомъ! Мы лишимъ его этого уб?жденія. Прочитайте мн? сперва присягу.
        Именно этого и желалъ Долитль, и потому не медлилъ обязать хитраго порубщика присягою къ исполненію д?ла. Тутъ же онъ вел?лъ позвать третьяго помощника своего, именемъ Іотана, во всемъ походившаго на него. Вс? трое оставили домъ и ближайшей дорогой пошли къ хижин? Кожанаго-Чулка.
        - Прежде ч?мъ идти дал?е, - сказалъ внезапно останавливаясь Билли, - я долженъ знать, куда вы меня ведете. Какъ называется челов?къ, котораго мы ищемъ?
        - Натти Бумпо, отв?тилъ Гирамъ.
        - Какъ? сказалъ Билли, громко см?ясь: - старый Кожаный-Чулокъ? Онъ думаетъ быть лучшимъ бойцомъ? Мн? все равно, онъ можетъ гордиться своимъ приц?ломъ и ружьемъ и им?етъ на то полное право; но что касается рукопашной борьбы, то я его возьму большимъ и указательнымъ пальцами и обвяжусь имъ какъ платкомъ. В?дь ему уже около семи десятковъ л?тъ, a притомъ онъ никогда особенно и не славился своей силой.
        - Но онъ коваренъ, какъ вс? охотники, и сильн?е, ч?мъ кажется, зам?тилъ Гирамъ, и всегда съ ружьемъ при себ?.
        - Что мн? за д?ло до его ружья! воскликнулъ Билли. - Это беззаботный старикъ, и охота на оленей его призваніе.
        - Но онъ не см?етъ нарушать законъ, сказалъ Гирамъ, боясь, чтобъ храбрый порубщикъ не оставилъ его.
        - Т?мъ не мен?е, продолжалъ Билли, такъ какъ мы зашли уже такъ далеко, то я пойду и поговорю со старикомъ. Можетъ быть, мы еще уничтожимъ вм?ст? сочный кусочекъ дичины.
        - Я согласенъ; мн? будетъ пріятн?е, если д?ло кончится миромъ. Однако, впередъ!
        Скоро они достигли хижины. Не смотря на высказанное мирное направленіе, Гирамъ предпочелъ спрятаться за верхушку свалившейся сосны, которая могла скрыть его отъ ружья Натти. Кирби сейчасъ же беззаботно вскрикнулъ, что вызвало изъ конуры собакъ и привело Кожанаго-Чулка къ дверямъ дома.
        - Молчи, Гекторъ! сказалъ старый охотникъ: ты думаешь, что придется убить еще много пантеръ?
        - Кожаный-Чулокъ, - обратился къ нему Билли, - y меня есть до васъ д?ло.
        - Чего вамъ угодно отъ меня? - спросилъ охотникъ, переходя порогъ и закрываясь рукой отъ лучей заходящаго солнца, чтобы ближе разсмотр?ть гостя. - Чего вамъ угодно? У меня н?тъ л?су для очистки, и я скор?е бы посадилъ шесть деревьевъ, ч?мъ вырубилъ одно. Молчи, Гекторъ, говорю теб?, маршъ домой!
        - Старый Кожаный-Чулокъ, сказалъ Билли, къ вамъ есть письмо, и если вы не ум?ете читать, такъ вонъ сзади торчитъ Гирамъ Долитль, который можетъ объяснить вамъ содержаніе. Какъ мн? кажется, оно состоитъ въ томъ, что вы приняли 20-е іюля за
1-е августа.
        Между т?мъ Натти отыскалъ за сосновымъ стволомъ фигуру Гирама, и его равнодушіе обратилось въ недов?ріе и негодованіе. Онъ просунулъ голову въ дверь хижины, сказалъ шопотомъ н?сколько словъ, и потомъ сказалъ стоящимъ на двор?:
        - Мн? нечего съ вами д?лать! Убирайтесь, пока злой духъ не привелъ меня въ искушеніе сд?лать вамъ вредъ. Между нами н?тъ вражды, Билли Кирби, такъ зач?мъ ни хотите вы безпокоить старика, который васъ нич?мъ не обид?лъ.
        Билли приблизился къ охотнику, ус?лся на кончикъ пня, съ миной знатока осмотр?лъ носъ Гектора, котораго онъ часто кормилъ изъ своей корзины, и наконецъ сказалъ:
        - Послушайте, Натти, хотя вы и перещеголяли меня въ стр?льб?, но я не сержусь на васъ за это. Говорятъ, что вы не во-время убили оленя.
        - Я сегодня два раза выстр?лилъ, и оба раза въ пантеру, отв?тилъ Натти. Посмотрите, вотъ уши, которыя я собирался нести къ судь?, чтобъ получить награду.
        Билли взялъ уши, поигралъ ими, показывая ихъ собакамъ, и см?ялся ихъ скачкамъ и движеніямъ, когда он? ихъ обнюхивали.
        Наконецъ, Гирамъ р?шился выступить и прочесть свое полномочіе, заботясь дать выраженіе главному предмету, наконецъ заключилъ громко и хвастливо именемъ судьи.
        - Неужели Мармадукъ подписалъ свое имя на этомъ клочк? бумаги? - спросилъ Натти, качая головой. - Какъ кажется, челов?къ этотъ любитъ новые пути и исполненіе законовъ больше своего т?ла и крови. Но все равно, я не понимаю законовъ, господинъ Гирамъ. Что жь должно случиться посл? того, какъ вы прочли ваше донесеніе?
        - Ну, что, это только формальность, Натти, отв?чалъ Гирамъ съ лицем?рнымъ радушіемъ. Пойдемте въ хижину, и покончимъ д?ло дружелюбно. Деньги для штрафа найдутся, и какъ я заключилъ изъ словъ судьи, онъ, кажется, хочетъ самъ заплатить ихъ.
        Съ самаго начала старый охотникъ зоркимъ глазомъ сл?дилъ за движеніями своихъ трехъ пос?тителей и занялъ такую твердую позицію, что не легко было согнать его съ м?ста. Какъ только Гирамъ сталъ приближаться, онъ приказывалъ ему рукой остановиться на изв?стномъ разстояніи.
        - Я уже не разъ говорилъ вамъ, чтобъ вы не подходили близко къ моей хижин?,- сказалъ онъ. - Я в?дь не безпокою никого, почему же вы не можете оставить меня? Идите прочь; скажите вашему судь?, что онъ можетъ сохранить себ? свою награду. Я же съ своей стороны не потерплю, чтобы его нововведенія простирались даже на мою хижину.
        - Хорошо, Гирамъ! это я называю поступать честно. Онъ предоставилъ округу свои права, и за это округъ долженъ освободить его отъ штрафа. Это справедливый торгъ, и онъ мн? очень нравится.
        - Я же требую входа въ этотъ домъ безъ пом?хи, отв?тилъ Гирамъ съ приличнымъ ему достоинствомъ. - Я требую этого во имя закона и моего полномочія.
        - Прочь! прочь, Долитль! не вводите меня въ искушеніе, сказалъ Натти, давъ еще разъ знакъ къ отступленію.
        - Если вы противитесь, то это для васъ же хуже, продолжалъ Гирамъ. - Сюда, Билли и
Іотанъ!
        Гирамъ Долитль принялъ спокойное обращеніе Кожанаго-Чулка за уступку, и только-что поставилъ ногу на порогъ, какъ былъ схваченъ за плечи и оттащенъ на 20 шаговъ. Въ этотъ моментъ нападающіе были изумлены, но потомъ Билли громко разсм?ялся.
        - Хорошо поступилъ старый Натти! радостно вскричалъ онъ. Идите сюда, Гирамъ; зд?сь есть свободное м?сто, и вы можете рукопашнымъ боемъ окончить вашъ споръ.
        - Я приказываю вамъ исполнять вашъ долгъ, Билли-Кирби! - воскликнулъ Гирамъ.
        - Я не хочу вашей крови, - зам?тилъ въ свою очередь Кожаный-Чулокъ, - но она должна окрасить эту землю, прежде ч?мъ вы осм?литесь перешагнуть за порогъ моей двери.
        До сихъ поръ Билли-Кирби держался слабой стороны, но какъ только явилось ружье, онъ тотчасъ перем?нилъ положеніе и, выпрямляясь, подошелъ къ хижин?.
        - Послушай, Кожаный-Чулокъ, сказалъ онъ, - я пришелъ сюда не какъ врагъ твой, и такъ же мало забочусь о пустомъ куск? жел-за въ твоей рук?, какъ я о рукоятк? моей с?киры. Покажите-ка ваши законныя приказаніи, Гирамъ: тогда посмотримъ, кто уступитъ - Кожаный-Чулокъ или я!
        Но уже Гирама Долитля нигд? не было видно. Какъ только показалось ружье, то онъ и
Іотанъ исчезли. Тогда, не получивъ отв?та, порубщикъ обернулся и увидалъ, какъ они скорымъ б?гомъ направлялись къ деревн?.
        - Вы обратили въ б?гство простаковъ, съ надменнымъ см?хомъ сказалъ Билли, но со мной вы не такъ скоро разд?лаетесь. Прочь оружіе, Бумпо! иначе мы не сойдемся.
        Натти опустилъ поднятое ружье и сказалъ:
        - Я не хочу д?лать вамъ ничего дурнаго, Билли; но предоставляю вамъ самимъ судить: неужели хижина стараго челов-ка устроена для того, чтобы быть раздавленной такими жалкими червями. Я не утаю отъ васъ оленя, и дамъ вамъ даже кожу, какъ доказательство, могущее служить вамъ противъ меня. Награда за пантеру уплатить штрафъ, и вс? будутъ удовлетворены.
        - Конечно! это понятно! вскричалъ Билли, на открытомъ лиц? котораго исчезли вс? сл?ды неудовольствія. Если вы дадите мн? кожу, то законъ будетъ удовлетворенъ.
        Натти вошелъ въ хижину и возвратился съ кожей, которую и отдалъ порубщику. Они разстались въ полномъ согласіи, и на возвратномъ пути Кирби см?ялся отъ души, вспоминая о прыжкахъ Гирама, б?жавшаго съ горы.
        Въ это время Гирамъ возвратился въ деревню, разсказывая объ ужасномъ обращеніи Натти, и поб?жалъ къ судь?, чтобы снова пожаловаться на стараго охотника. Пока онъ находился въ комнат? Мармадука, приб?жалъ туда же запыхавшійся Эдвардсъ, и тоже хот?лъ войти въ комнату судьи, но былъ удержанъ Елисаветой, сказавшей ему, что отецъ занять д?лами.
        - Вы, в?роятно, пришли къ отцу на счетъ Кожанаго-Чулка? сказала она. - Вашъ другъ сд?лался и моимъ другомъ, и я думала только о томъ, какъ бы ему получше услужить. Можетъ, вы научите меня какъ это сд?лать?
        - Конечно! живо вскричалъ молодой челов?къ: я могу вамъ все сказать, и Господь наградить ваше доброе желаніе. Натти былъ такъ неблагоразуменъ, что, вопреки закону, убилъ сегодня оленя. Но мн? кажется, что я тоже долженъ разд?лить съ нимъ штрафъ, такъ какъ былъ его соучастникомъ въ охот?. Вашему отцу пожаловались, и онъ….
        - Я все знаю, прервала его Елисавета. Онъ долженъ былъ исполнить законъ, но мы уже переговорили съ отцомъ, и ув?ряю васъ, что ему ничего не будетъ сд?лано дурнаго.
        - Этимъ ув?реніемъ вы облегчили меня, отв?тилъ Эдвардсъ. Такъ это правда, я могу вамъ в?рить?
        - Спросите моего отца, вотъ онъ идетъ, сказала д?вушка.
        Судья приближался, но видъ его не поддерживалъ надежды дочери. Лобъ его нахмурился, и черты лица были разстроены.
        - Наши планы, Елисавета, уничтожены, сказалъ онъ посл? короткаго молчанія, расхаживая взадъ и впередъ по комнат?: упрямство Кожанаго-Чулка обрушило на его голову всю тягость законовъ, и теперь не въ моей власти помочь ему.
        - Какъ? вскричала Елисавета: разв? не за что наложить денежный штрафъ?
        - Да, если бы онъ подчинился штрафу, то законъ удовлетворился бы уплатой, сказалъ судья, но старикъ осм?лился сопротивляться исполнителю законовъ.
        - Какое же наказаніе ожидаетъ его за этотъ проступокъ? спросилъ дрожащимъ голосомъ Эдвардсъ. - Разв? сопротивленіе нельзя извинить годами, привычкой и, наконецъ, незнаніемъ?
        - Н?тъ, это невозможно, хотя причины эти и облегчаютъ вину, отв?чалъ судья: - наказаніе его будетъ опред?лено присяжными.
        - Но разв? вы ничего не можете для него сд?лать, судья Темпль? В?рьте мн?, сердце Кожанаго-Чулка загладитъ тысячу ошибокъ. Онъ знаетъ своихъ друзей и никогда не оставляетъ ихъ, даже еслибъ это были его собаки.
        - Не сомн?ваюсь, что онъ обладаетъ добрымъ характеромъ, отв?чалъ судья, - хотя впрочемъ я не былъ такъ счастливъ, чтобъ заслужить его уваженіе, что, впрочемъ, отъ души прощаю ему. Ему нечего бояться меня, какъ судьи, потому что недавно оказанная имъ услуга можетъ облегчить его преступленіе.
        - Преступленіе! вскричалъ Эдвардсъ: - разв? вы называете преступленіемъ то, что онъ отогналъ отъ своей двери подсматривающаго шпіона? Если это считается преступленіемъ, то не можетъ относиться къ Кожаному-Чулку.
        - A къ кому же, молодой челов?къ?
        - Это вы спрашиваете меня, судья Темпль? Спросите лучше свою сов?сть. Подойдите къ этой двери, посмотрите на долину, спокойное озеро, т?нистыя горы и потомъ спросите свое сердце. Откуда произошло это богатство, эти долины и холмы, и почему вы влад?ете ими? Я думаю, что одинъ видъ Кожанаго-Чулка и Чингахгока долженъ отбить y васъ охоту къ подобному зр?лищу.
        Судья Темпль съ удивленіемъ слушалъ эти странныя слова молодаго челов-ка и наконецъ сказалъ:
        - Вы забываете, передъ к?мъ вы стоите, господинъ Эдвардсъ. Я слышалъ, что вы им?ете притязанія на эту землю потому, что происходите отъ туземцевъ, но воспитаніе ваше не принесло вамъ пользы, если не научило васъ признавать права б?лыхъ. Эти земли принадлежать мн? по уступк? ихъ прежними влад?льцами, и пусть небо судитъ о томъ, какъ я пользовался ими. Посл? этого разговора намъ надо разстаться. Идите за мной въ мою комнату, гд? я уплачу вамъ должное за ваши услуги. Впрочемъ, дерзость ваша не должна м?шать вашему счастію, если вы захотите посл?довать сов?ту челов?ка, гораздо васъ старшаго л?тами.
        Мармадукъ удалился, и Эдвардсъ долго смотр?лъ ему въ сл?дъ, забывъ все окружающее. Наконецъ онъ пришелъ въ себя, огляд?лъ комнату и увид?лъ Елисавету, которая сид?ла на диван?, закрывъ лицо руками. Онъ подошелъ къ ней и кротко сказалъ:
        - Mademoiselle Темпль, я забылъ и себя и васъ: вы слышали р?шеніе вашего отца. Сегодня же вечеромъ я оставлю вашъ домъ, но съ вами я хот?лъ бы разстаться мирно.
        Д?вушка тихо подняла голову и съ минуту озабоченно смотр?ла на него, но потомъ встала и, подходя къ двери съ достоинствомъ, сказала:
        - Я вамъ прощаю, господинъ Эдвардсъ; мой отецъ тоже проститъ вамъ. Вы не знаете насъ; но я над?юсь, что придетъ время, когда вы перем?ните ваше мн?ніе. Тутъ есть что то непонятное для меня. Скажите Кожаному-Чулку, что онъ въ отц? моемъ им?етъ не только судью, но и друга. Онъ им?етъ полное право на нашу чистосердечную благодарность, которая не изм?нится, не смотря на ваши вспыльчивыя слова. Прощайте, господинъ Эдвардсъ, желаю вамъ счастія и бол?е в?рныхъ друзей.
        Юноша хот?лъ отв?чать, но Елисавета быстро удалилась. Съ минуту стоялъ онъ какъ ошеломленный, потомъ вм?сто того, чтобы идти въ комнату судьи, выб?жалъ изъ дома и направился къ хижин? Кожанаго-Чулка.



        Глава девятая

        Шерифъ Ричардъ Джонсъ на другой день ночью возвратился домой. Онъ открылъ фальшивыхъ монетчиковъ и входилъ въ деревню съ вооруженной силой, помощникомъ судьи и констаблемъ. Посл?дніе съ пойманными отправились въ окружную тюрьму, пока шерифъ по большой дорог? шелъ къ господскому дому.
        Веньяминъ Пумпъ отворилъ дверь своему покровителю и ув?домилъ его о всемъ происшедшемъ въ его отсутствіе. Какъ только шерифъ узналъ вс? новости, то сейчасъ же над?лъ шляпу, вел?лъ дворецкому, запереть вс? двери и ложиться спать, a самъ скорыми шагами вышелъ изъ дома, чтобы найти въ тюрьм? констабля и помощниковъ судьи. Онъ нашелъ ихъ еще неспящими, мигомъ собралъ отъ осьми до десяти челов?къ и съ ними чрезъ деревню отправился къ берегу озера, a оттуда прямо къ хижин? Кожанаго-Чулка. Во время дороги шерифъ объяснилъ своимъ спутникамъ поступокъ Кожанаго-Чулка и приказалъ имъ быть храбрыми и д?ятельными при взятіи этого челов?ка.
        Подойдя къ хижин? Кожанаго-Чулка, онъ указалъ своимъ людямъ посты, гд? они могли быть ограждены отъ собакъ и выстр?ловъ, a самъ отправился прямо къ м?сту, гд? была хижина. Достигнувъ его, онъ съ удивленіемъ увид?лъ только дымящіяся развалины, и тотчасъ позвалъ своихъ спутниковъ.
        Вся группа стояла полная удивленія, какъ вдругъ изъ темноты вышла высокая фигура, попирая ногами горячую золу съ потухавшими искрами. Ричардъ тотчасъ же узналъ черты Кожанаго-Чулка, стоявшаго передъ нимъ съ открытой головой и оглядывавшаго окружающихъ его скор?е съ озабоченностью, ч?мъ съ досадой.
        - Чего хотите вы отъ безпомощнаго старика? спросилъ онъ торжественно. Вы выгнали Божіе твореніе изъ пустыни, куда переселила его воля Всевышняго, принесли вс? безпокойства въ м?стность, гд? съ незапамятныхъ временъ никто не затрогивалъ другъ друга. Мало этого, вы отняли y меня, жившаго зд?сь 40 л?тъ, домъ и кровъ, которые я предалъ пламени только для того, чтобы ваша испорченность и нововведенія не запятнали ихъ. Да, вы принудили меня зажечь это строеніе, подъ которымъ я пользовался дарами неба ц?лыхъ полъ-стол?тія, теперь же я долженъ грустить о пепл?, лежащемъ подъ моими ногами, какъ груститъ челов?къ, потерявшій самое дорогое ему въ мір?. Вы наполнили горькимъ чувствомъ противъ всего міра сердце челов?ка, не желавшаго никому зла, и довели его до того, что онъ лучше бы желалъ быть животнымъ; и теперь, когда онъ воротился сюда, чтобы въ посл?дній разъ увид?ть свою хижину, прежде ч?мъ она превратится въ золу, вы въ полночь пресл?дуете его, какъ собаки, б?гущія по сл?дамъ раздразненнаго, умирающаго оленя. Чего хотите вы отъ меня? Я одинъ противъ многихъ и пришелъ не сражаться, a грустить; если на
это воля божія, то поступайте какъ хотите.
        Старикъ посл? этихъ словъ серьезно посмотр?лъ на своихъ пресл?дователей. Въ это время огонь отъ его хижины бросалъ матовый св?тъ на его почтенную личность. Констабли невольно отступили въ темноту отъ м?ста пожара и предоставляли Натти свободный путь къ поб?гу въ кусты, гд? пресл?дованіе было бы безполезно. Но онъ не обратилъ на это вниманія и каждаго челов-ка огляд?лъ по очереди, какъ бы желая знать, кто первый прикоснется къ нему. Никто не обнаружилъ этого желанія, пока Ричардъ не вышелъ, извиняясь своей судейской обязанностію, и не арестовалъ стараго охотника. Другіе посл?довали его прим?ру, пом?стили Кожанаго-Чулка въ средину, и подъ предводительствомъ шерифа возвратились въ деревню; потомъ разошлись, посадивъ предварительно стараго Натти въ тюрьму.
        Въ присутственный день множество народа собралось въ суд? и между ними присяжные, судьи и адвокаты. Когда Мармадукъ Темпль занялъ предс?дательское м?сто, то присяжныхъ привели къ присяг?, объяснили сущность жалобы, и судилище приступило къ д?лу. Въ зал? господствовала глубокая тишина, пока молчаніе не было прервано волненіемъ слушателей, и вскор? зат?мъ къ периламъ подошелъ Кожаный-Чулокъ. Зат?мъ опять наступило такое мертвое молчаніе, что слышно было тяжелое дыханіе преступника.
        Одежда Натти, какъ обыкновенно, состояла изъ оленьей кожи. Ему въ первый разъ приходилось переступить за порогъ суда, и потому къ его обыкновенному чувству присоединилась немалая доля любопытства. Онъ поднялъ глаза на скамью судей, потомъ на присяжныхъ, на адвокатовъ, на массу народа, и везд? встр?чалъ направленные на него взгляды.
        - Снимите вашу шапку, подсудимый! сказалъ судья Темпль.
        Но приказаніе не было исполнено; можетъ быть потому, что его не слышали.
        - Натаніель Бумпо, зд?сь не стоятъ съ покрытой головой, повторилъ судья.
        При звук? своего имени Натти вздрогнулъ, обратился къ судейской скамь?, и сказалъ:
        - Какъ?
        Адвокатъ, по имени Липитъ, былъ данъ на помощь узнику. Онъ поднялся и что-то шепнулъ ему на-ухо, посл? чего Натти радушно кивнулъ головой и снялъ шапку.
        - Господинъ обвинитель! сказалъ судья: обвиненный готовь; изложите вашу жалобу.
        Призванный господинъ Шооль началъ громко читать обвиненіе, которое въ особенности касалось оскорбленія. Натти серьезно и внимательно слушалъ, и съ такимъ вниманіемъ обратился къ читающему, что выказывалъ этимъ глубокое и искреннее участіе. Когда окончилось чтеніе, онъ выпрямился съ глубокимъ вздохомъ. Слушатели над?ялись услышать его голосъ, но Натти молчалъ, и судья опять началъ:
        - Вы слышали, что говорятъ противъ васъ, Бумпо? Что можете вы возразить на это?
        Кожаный-Чулокъ задумчиво опустилъ голову, но тотчасъ же поднялъ ее и засм?ялся своимъ обыкновеннымъ см?хомъ, потомъ сказалъ:
        - Да, я не могу отговариваться, что немного живо обошелся съ этимъ Долитлемъ, но чтобъ я сд?лалъ все то, что привелъ этотъ господинъ, то это безсов?стная ложь. Н?тъ, н?тъ, я уже не особенный боецъ по своей старости. Когда я находился въ Шотландіи, постойте, это, кажется, было въ первыхъ годахъ посл?дней войны…
        - Господинъ Липитъ, - вм?шался судья, - такъ какъ вы адвокатъ обвиняемаго, то объясните ему, что отъ него требуется. Если вы не исполните этого, то судъ назначить ему другаго защитника.
        Посл? такого приказа законов?дъ всталъ, тихо поговорилъ съ старымъ охотникомъ и объяснилъ суду, что они ожидаютъ дальн?йшихъ вопросовъ.
        - Въ чемъ виноваты вы и въ чемъ н?тъ, Натаніель Бумпо? спросилъ судья.
        - Я съ покойной сов?стью могу сказать, что не виноватъ, ув?ренно сказалъ Натти. - Если поступаешь справедливо, то не можетъ быть и разговора о вин?. Я скор?е далъ бы убить себя на м?ст?, ч?мъ позволилъ бы Гираму Долитлю перешагнуть мой порогъ.
        - Хорошо, сказалъ судья, продолжайте д?ло, господинъ обвинитель, вы, секретарь, запишите показанія обвиняемаго.
        Господинъ Шооль всталъ, пригласивъ за перила Гирама, который долженъ былъ подписать свое показаніе въ этомъ д?л?. Зат?мъ всталъ Липитъ и предложилъ свид?телямъ вопросы.
        - Господинъ Долитль, я спрашиваю васъ въ виду суда, вашей сов?сти и знанія законовъ; им?ли ли вы право врываться въ хижину этого челов?ка?
        - Сударь, - съ зам?шательствомъ, откашливаясь сказалъ Гирамъ, - я думаю… что… по сил? законовъ… гласитъ… предвидя… хотя и не настоящій, строгій законъ… я думаю… было законное право… но въ сущности д?ло… Билли не хот?лъ начать, то я думалъ, что мн? сл?довало въ это вм?шаться.
        - Я еще разъ спрашиваю васъ, Гирамъ Долитль, повторилъ юристъ: этотъ старый, храбрый челов?къ запрещалъ вамъ н?сколько разъ входить въ его домъ или н?тъ?
        - Ну, да, сказать правду, я долженъ признаться, что онъ былъ очень негостепріименъ, но онъ долженъ былъ вид?ть, что я пришелъ нав?стить его дружественно, какъ сос?да.
        - Такъ вы допускаете, что хот?ли только нав?стить Бумпо, не им?я въ виду законовъ. Зам?тьте, господа присяжные, слова свид?теля Гирама Долитля. Онъ какъ сос?дъ дружески пришелъ нав?стить его. Однако, отв?чайте мн? на вопросъ: Бумпо воспрещалъ вамъ входъ?
        - Мы н?сколько поспорили, отв?чалъ Гирамъ: однако, я ясно прочелъ ему мое порученіе.
        - Еще разъ повторяю вамъ мой вопросъ: разв? не довольно ясно запретилъ вамъ входить въ свое жилище Бумпо?
        - Да, y насъ произошелъ довольно жаркій споръ, но в?дь y меня было порученіе; оно и теперь y меня въ карман?, и если судъ хочетъ принять во вниманіе, то…
        - Свид?тель, прервалъ судья Темпль, отв?чайте на вопросъ: былъ вамъ воспрещенъ входъ или н?тъ?
        - Ну да, я могу думать…
        - Я долженъ получить ясный отв?тъ, серьезно отв?чалъ судья.
        - Ну да, онъ д?лалъ это.
        - A вы все-таки посл? запрещенія пытались ворваться?
        - Но у меня в?дь было полномочіе.
        - Продолжайте допросъ, господинъ Липить, сказалъ судья защитнику Натти.
        Но этотъ, увид?въ, что произвелъ выгодное впечатл?ніе для защищаемаго, казалось, считалъ ненужнымъ продолжать защиту Натти.
        - Н?тъ, сударь, дальн?йшее я предоставляю вамъ, мой долгъ оконченъ.
        - Господинъ Шооль, им?ете вы еще что-либо присовокупить?
        Шооль отв?тилъ отрицательно. Тогда судья всталъ и просилъ присяжныхъ составить заключеніе о д?л?. Спустя н?сколько минутъ, судъ объявилъ Натти не виннымъ.
        - Натти освобожденъ отъ обвиненія, сказалъ судья.
        - Что? спросилъ Натти.
        - Въ отношеніи нападенія на Долитля, вы объявлены невиннымъ.
        - Н?тъ, н?тъ, я не отказываюсь, что немного грубо схватилъ его за плечо, - сказалъ Натти съ д?тской откровенностію; - я его…
        - Молчите, Натти, зам?тилъ судья: вы свободны, - т?мъ д?ло и кончается.
        При этихъ словахъ на лиц? Натти явилось чистое выраженіе радости. Онъ над?лъ шапку, подошелъ къ периламъ и съ чувствомъ сказалъ:
        - Ну, судья Темпль, я долженъ похвалить васъ, что законъ не поступилъ со мной такъ жестоко, какъ я опасался, и Богъ наградить васъ за оказанное мн? сегодня снисхожденіе.
        Онъ хот?лъ уйти, но жезлъ констабля воспрепятствовалъ ему. Липитъ шепнулъ ему н?сколько словъ, и Натти возвратился къ своему м?сту, снялъ шапку и съ страждущимъ, покорнымъ видомъ поглаживалъ свои тонкіе, с?дые волосы.
        - Господинъ обвинитель, приведите другое обвиненіе, - сказалъ судья, д?лая видъ, что занятъ составленіемъ акта.
        Шооль обвинялъ преступника въ томъ, что онъ вооруженно сопротивлялся законному полномочію при обыск? дома. Отъ преступника снова требовали оправданія, и Липитъ приблизился къ нему, чтобы сказать нужные отв?ты. Но н?которыя выраженія Шооля такъ обид?ли чувство стараго охотника, что онъ забылъ всякую осторожность и вскричалъ:
        - Это богопротивная ложь! я не хочу челов?ческой крови, и даже Мингосы не упрекнуть, чтобъ я когда-нибудь жаждалъ ея. Я дрался какъ солдатъ, который чтитъ Бога и начальника. Я стр?лялъ въ воиновъ, бодро стоящихъ на ногахъ. Я даже не убилъ ни одного спящаго изм?нника Ирокеза; и въ пустын? есть Богъ, хотя многіе и сомн?ваются въ этомъ.
        - Думайте о вашемъ возраженіи, сказалъ судья: васъ обвиняютъ въ поднятіи ружья противъ исполнителя законовъ; виноваты вы или н?тъ?
        Натти, высказавшись, н?которое время спокойно и задумчиво отдыхалъ, облокотясь на перила; потомъ съ тихимъ см?хомъ поднялъ голову, кивнулъ въ ту сторону, гд? стоялъ порубщикъ, и сказалъ:
        - Неужели думаете вы, что Кирби стоялъ бы тутъ, если бы я воспользовался ружьемъ?
        - Такъ вы отрицаете обвиненіе, Натти, зам?тилъ Липитъ; вы объявляете себя невиннымъ.
        - Да, отв?чалъ Натти. Билли Кирби знаетъ, что я не стр?лялъ. Что, Билли, помните вы посл?дній выстр?лъ въ инд?йку? Да, это былъ веселый праздникъ. Но теперь я далеко не такъ стр?ляю, какъ прежде.
        - Запишите объявленіе невинности, сказалъ судья, видимо тронутый д?тскимъ простодушіемъ стараго охотника.
        Потомъ при вторичномъ обвиненіи, посл?довала присяга свид?телей, зат?мъ было объявлено подозр?ніе, по которому былъ арестованъ Натти, обвиненіе, передача полномочія и присяга Билли, которая была сд?лана по форм? законовъ. Наконецъ прибавили, какъ Билли былъ принять Кожанымъ-Чулкомъ, и ясно доказали, что Натти грозилъ выстр?лить, если онъ исполнитъ свое порученіе. Все это было подтверждено
Іотаномъ; зат?мъ и порубщика потребовали къ периламъ.
        Билли далъ довольно запутанное объясненіе, такъ что Шооль долженъ былъ помочь ему н?сколькими вопросами.
        - Вы требовали по закону войти въ хижину Натти, какъ видно изъ бумагъ? Можетъ быть, вы были удержаны въ исполненіи вашего порученія его угрозами и страхомъ ружья?
        - Я нисколько не заботился о его ружь?, отв?тилъ Билли: разв? можетъ застращать меня старый Кожаный-Чулокъ?
        - Однако, передъ этимъ вы сказали, будто думали, что онъ хочетъ стр?лять въ васъ.
        - Да, я думалъ это, и над?юсь, что и съ вами было бы то же, господинъ стряпчій, если бы вы увид?ли, какъ онъ приц?лился, и какъ при этомъ сверкали глаза его. Но я все-таки предполагалъ, что онъ хочетъ лишь запугать меня, a потому и покончилъ д?ло. Кожаный-Чулокъ далъ мн? кожу, и такимъ образомъ все д?ло уладилось.
        - Да, Билли, это была счастливая мысль выкинуть теб? кожу, сказалъ Натти. - A то легко могло бы дойти до кровопролитія, и если бы я убилъ тебя, то, в?роятно, во всю жизнь не им?лъ бы часа покоя.
        - Продолжайте докладъ, Шооль, сказалъ Темпль, чтобъ скор?е кончить д?ло.
        Шооль объявилъ, что докладъ конченъ, и вм?сто его началъ говорить Липитъ, адвокатъ обвиняемаго.
        - Такъ вы не испугались, Кирби? спросилъ онъ порубщика.
        - Нисколько, отв?чалъ Билли, самодовольно поглядывая на свои исполинскіе члены: я не позволю легко согнуть себя въ бараній рогъ.
        - Да, да; вы, кажется, неустрашимый челов?къ. Гд? вы родились?
        - Въ Фертон?. Это гористая м?стность, но прекрасная почва, отличные буковые и кленовые л?са.
        - Да, я слышалъ объ этомъ, отв?тилъ Липитъ: тамъ учились вы стр?лять?
        - Да, посл? Натти я первый стр?локъ въ округ?. Я съ т?хъ поръ призналъ его своимъ учителемъ, какъ онъ убилъ на лету голубя.
        Кожаный-Чулокъ засм?ялся и, протянувъ ему свою сухую руку, сказалъ:
        - Вы еще молоды, Кирби, и не испытали того, что я; но вотъ вамъ моя рука, я не им?ю противъ васъ злобы.
        Липитъ объ этомъ объясненіи не сказалъ ничего, но судья тотчасъ же зам?тилъ:
        - Зд?сь не м?сто для такихъ объясненій; господинъ Липитъ, допросите этихъ свид?телей, если не хотите, чтобъ я водворилъ порядокъ.
        Адвокатъ обратился къ Билли и спросилъ:
        - Вы тутъ же дружелюбно покончили д?ло, Билли, не правда ли?
        - Натти далъ мн? кожу; въ какіе же переговоры могъ я еще пускаться. Что касается меня, то я не считаю за гр?хъ убивать оленей въ это время года.
        - И вы разстались друзьями, такъ что еслибъ васъ не заставили, то вамъ бы и въ голову не пришло представить д?ло въ судъ?
        - Конечно, н?тъ; онъ далъ мн? кожу, и я ничего не им?лъ противъ старика, хотя онъ немного и обругалъ господина Долитля.
        - Я окончилъ, сэръ, - сказалъ Липитъ, обращаясь къ судь?, и с?лъ съ видомъ челов?ка, ув?реннаго въ усп?х?.
        Судья долженъ былъ исполнить свою обязанность, но такимъ образомъ, чтобы какъ можно бол?е сд?лать въ пользу преступника. Однако ему пришлось привести въ ясность факты, чтобы не произошло недоразум?нія. Онъ окончилъ р?чь такими словами:
        - Господа! если в?рить словамъ свид?телей, то должно обвинить преступника; но если вы одного со мной мн?нія, что онъ не хот?лъ нанести вредъ Билли Кирби, то должны судить Натаніеля Бумпо съ осторожностью и снисходительностью.
        Присяжные пошептались между собой и потомъ произнесли приговоръ надъ обвиненнымъ. Судья, тихо посов?товавшись съ членами суда, воскликнулъ: Натаніель Бумпо!
        - Зд?сь! отв?чалъ старый охотникъ, поднявшись съ м?ста.
        - Слушайте меня, продолжалъ судья: при произнесеніи приговора, судъ хотя им?лъ въ виду ваше незнаніе законовъ, но все же долженъ былъ наказать вашъ проступокъ. Онъ освободилъ васъ отъ кнута, взявъ въ соображеніе ваши л?та, но присудилъ, чтобы вы отправились отсюда въ открытую тюрьму и содержались тамъ въ продолженіе часа. Вы обязуетесь заплатить 100 доллеровъ; должны выдержать тридцати-дневный арестъ въ городской тюрьм?, и не будете выпущены, пока не уплатите вышесказанныхъ 100 доллеровъ; я считаю себя обязаннымъ, Натаніель Бумпо….
        - Гд? же взять мн? эти деньги? посп?шно прервалъ его Кожаный-Чулокъ. Вы в?дь не даете мн? награды за пантеру, потому что я убилъ оленя; гд? же такому старику, какъ я, найти въ л?су столько золота и серебра. Н?тъ, судья, придумайте что-нибудь лучше, ч?мъ на остатки моей жизни запереть меня въ тюрьму.
        - Если вы им?ете что возразить на р?шеніе, то судъ выслушаетъ васъ, съ кроткимъ участіемъ отв?тилъ судья.
        - У меня много есть, что возразить, вскричалъ Натти съ душевнымъ страхомъ, судорожно схватившись за прутья перилъ. Гд? взять мн? деньги? Пустите меня въ горы и л?са дышать св?жимъ воздухомъ, и я, не смотря на мои 80 л?тъ, до исхода осени постараюсь уплатить вамъ всю сумму. Я ув?ренъ, что вы на столько благоразумны, чтобы вид?ть, какъ безстыдно и ужасно запереть въ тюрьму старика, который проводитъ свои дни въ томъ м?ст?, гд? всегда можетъ смотр?ть на небо.
        - Я долженъ сл?довать закону и руководствоваться имъ.
        - Ахъ, судья Темпль, не говорите мн? о законахъ! прервалъ его Натти. Разв? кровожадная пантера заботилась о законахъ, когда жаждала жизни вашего единственнаго дитяти? Дочь ваша на кол?няхъ просила y Бога большей милости, ч?мъ я отъ васъ, - и Богъ услышалъ ее. Вы думаете, что если на мою просьбу вы отв?тите отрицательно, то Богъ не услышитъ этого!
        - Чувства мои не могутъ им?ть ничего общаго съ….
        - Слушайте меня, судья, прервалъ его старикъ, и вы услышите голосъ разсудка. Я блуждалъ по этимъ горамъ, когда вы не были еще судьей, но ребенкомъ находились въ объятіяхъ вашей матери, и чувство мое сказало мн?, что я до смерти могу ходить по нимъ. Помните то время, когда вы прі?хали къ этому озеру, - тогда не было зд?сь тюремъ, чтобы запирать туда честныхъ людей. Разв? не предоставилъ я вамъ медв?жью кожу и не утолилъ вашего голода? И за мое радушіе вы хотите отплатить мн? тюрьмой.
100 доллеровъ! Гд? взять мн? столько денегъ? Н?тъ, н?тъ, судья; хотя о васъ много говорятъ дурнаго, но вы не будете такъ жестоки, чтобы заставить умереть въ тюрьм? старика за то, что онъ защищалъ свои права. Отпустите меня, ужъ я довольно долго былъ въ этой т?снот?; я стремлюсь на чистый воздухъ и въ л?са. Не заботьтесь обо мн?, судья, я заплачу штрафъ, пока въ л?су будутъ олени, a y озеръ бобры. Гд? мои собаки? Подите сюда! Намъ предстоитъ работа не по л?тамъ. Но если я об?щалъ, то все будетъ исполнено въ точности.
        Кожаный-Чулокъ хот?лъ уйти, но тотчасъ же былъ остановленъ констаблемъ, и прежде ч?мъ онъ могъ сказать что либо, произошелъ шумъ. Взоры вс?хъ присутствующихъ обратились въ конецъ комнаты.
        Веньяминъ Пумпъ усп?лъ пробиться сквозь толпу и одной ногой стоялъ на окн?, a другой на скамь? присяжныхъ. Къ удивленію судей, онъ началъ говорить и посл? н?котораго усилія вытащилъ изъ кармана кошелекъ, сказавъ:
        - Если вы, господа, позволите мн? стать противъ его пресл?дователей, то вотъ безд?лица, которая уменьшитъ опасность. Зд?сь въ кошельк? 25 испанскихъ талеровъ; я хот?лъ бы, чтобъ зд?сь было бол?е, но такъ какъ этого не случилось, то я попрошу Ричарда Джонса спрятать ихъ, пока Натти не выпустятъ, и потомъ отдать ихъ ему.
        Удивленіе отъ такой неожиданной выходки произвело всеобщее движеніе въ зал? суда и было прервано стукомъ шпаги по столу и громкимъ голосомъ, призывающимъ къ порядку.
        - Надо покончить д?ло, - сказалъ судья, желая подавить свое волненіе. - Отведите наверхъ преступника, констабль, - прибавилъ онъ. - Что теперь на очереди, господинъ секретарь?
        Натти, кажется, примирился съ жестокой судьбой: молчаливо опустивъ голову на грудь, безъ сопротивленія посл?довалъ онъ за судьями. Зрители дали м?сто преступнику, и какъ только онъ вышелъ изъ залы, толпа кинулась за нимъ, чтобы вид?ть позоръ стараго охотника.
        На лобномъ м?ст? множество народа окружило Натти. Между т?мъ, констабль поднялъ вверхъ жезлъ и указалъ на отверстія, въ которыя Натти долженъ былъ вложить ноги. Кожаный-Чулокъ, нимало не возражая противъ наказанія, спокойно ус?лся на землю, и даже не вздохнулъ, когда члены его вкладывали въ отверстія, хотя и кидалъ бол?зненные взгляды, какъ бы прося сочувствія своимъ страданіямъ. Въ грубой толп? онъ не вид?лъ ни мал?йшаго состраданія, но нигд? не зам?тилъ и безчувственной радости; слухъ его не былъ оскорбленъ ни однимъ браннымъ словомъ, какія при подобныхъ случаяхъ охотно высказываются.
        Только-что констабль хот?лъ опустить верхнюю доску, какъ Веньяминъ, протиснувшійся къ преступнику, грубо началъ разговоръ, какъ бы желая подать поводъ къ спору.
        - Гд? принято, чтобъ над?вать людямъ такіе деревянные чулки? спросилъ онъ y констабля, и какую приносятъ они пользу?
        - Я повинуюсь приказанію суда, господинъ Веньяминъ, отв?тилъ этотъ: - в?роятно, на то есть законныя причины.
        - Положимъ, такъ; но спрашиваю васъ: что ж изъ этого выйдетъ? в?дь эта штука не причиняетъ боли, a безсмысленно держать челов-ка за пятки изъ одного дурачества!..
        - В?дь не жаль, Веньяминъ, выставить напоказъ поселенцамъ, какъ медв?дя, стараго восьмидесятил?тняго челов?ка? грустно спросилъ Натти. - В?дь не жаль стараго солдата, который много разъ стоялъ предъ непріятелемъ и вид?лъ предъ собою смерть, поставить на м?сто, гд? мальчишки будутъ указывать на него пальцами и осм?ивать его? В?дь не больно оскорбить самолюбіе честнаго челов-ка и обходиться съ нимъ, какъ съ дикимъ животнымъ?
        Веньяминъ дико осмотр?лся кругомъ, и если бы увид?лъ хоть одно см?ющееся лицо, то, в?роятно, произошелъ бы горячій споръ; но такъ какъ онъ везд? встр?тилъ хладнокровіе или сострадательные взгляды, то спокойно ус?лся возл? охотника, воткнулъ об? ноги въ пустыя отверстія и сказалъ:
        - Ну, опускайте, господинъ констабль: пусть придетъ челов?къ, который желаетъ вид?ть медв?дя; онъ найдетъ зд?сь двухъ, и изъ нихъ одного, который, въ случа? нужды, такъ же хорошо ум?етъ кусаться, какъ и ворчать.
        - Но в?дь y меня н?тъ приказанія запереть васъ въ кл?тку! вскричалъ констабль. Выходите оттуда, и не м?шайте мн? исполнять мою обязанность.
        - Вы им?ете мое приказаніе, и вамъ н?тъ д?ла заботиться о моихъ ногахъ. Закройте крышку, и потомъ укажите мн? молодца, который засм?ется на это.
        - По мн? пожалуй, отв?чалъ констабль, запирая кл?тку. В?дь никому не будетъ вреда, если запрешь челов?ка, который самъ идетъ въ заключеніе.
        Чтобы предупредить б?ду, замыканіе произошло довольно скоро, ибо какъ только зрители увид?ли Веньямина въ новомъ положеніи, ими овлад?ла такая веселость, что большая часть разразилась см?хомъ. Дворецкій сильно старался получить свободу, нам?реваясь съ ближайшимъ къ нему зат?ять споръ.
        - Послушайте, господинъ констабль, вскричалъ онъ, - откройте-ка подножку, чтобъ я могъ доказать тому мошеннику, надъ к?мъ онъ см?етъ насм?хаться.
        - Н?тъ, н?тъ, господинъ Пумпъ, этого нельзя. Вы сами заперли себя, и должны остаться тамъ до срока, назначеннаго преступнику. Такъ какъ барахтанье и сопротивленіе ни къ чему не повели, то Веніаминъ посл?довалъ прим?ру спокойнаго повиновенія своего товарища, и удовольствовался т?мъ, что выразилъ на своемъ грубомъ лиц? презр?ніе, доказывавшее, что злоба его уступила м?сто другому чувству. Наконецъ, онъ обратился къ своему сотоварищу и со вс?мъ добродушіемъ, какимъ обладалъ, началъ ут?шать его; однако, скоро прекратилъ онъ это, увид?въ подходившаго Гирама Долитля. Доносчикъ, приблизившись къ концу кл?тки, гд? сид?лъ Веньяминъ, расположился противъ Кожанаго-Чулка на безопасномъ разстояніи. Р?зкіе и проницательные взгляды, которые бросалъ Натти на своего врага, казалось, сначала испугали жалкаго малаго и поставили его въ неловкое положеніе, обыкновенно ему чуждое. Но онъ скоро собрался съ духомъ, равнодушно посмотр?лъ на небо и сказалъ хладнокровно, какъ бы нечаянно встр?тясь съ своимъ другомъ.
        - Посл?днее время было мало дождя, и я думаю что засуха продлится долго.
        Натти съ отвращеніемъ и пренебреженіемъ отвернулся отъ жалкаго челов?ка, между т?мъ какъ Веньяминъ постоянно внимательно разглядывалъ его.
        Посл? н?котораго молчанія, Гирамъ продолжалъ:
        - Да, облака, кажется, не содержатъ нисколько влажности, и земля везд? покрыта трещинами. Насколько я понимаю, если не пойдетъ скоро дождь, то урожай будетъ плохъ.
        - Зач?мъ вамъ дождь изъ облаковъ? сказалъ раздраженный Кожаный-Чулокъ. - Вы выжимаете слезы изъ глазъ стариковъ, б?дныхъ больныхъ. Прочь! удалитесь отсюда! Хотя ты и созданъ по образу Божію, но въ сердц? твоемъ поселился дьяволъ. Прочь! прочь, говорю теб?! Сердце мое полно страданій, но при вид? твоемъ оно наполняется желчью.
        При такомъ жестокомъ выраженіи Натти, Гирамъ забылъ всякую осторожность и приблизился къ дворецкому, который схватилъ его своей костлявой рукой за ноги и поднялъ на воздухъ, прежде ч?мъ тотъ могъ опомниться и собраться съ силами. Потомъ онъ опять поставилъ его на ноги, и оба внимательно смотр?ли другъ на друга.
        - Хорошъ гусь, господинъ! Долитль! - кричалъ изо всей силы Веньяминъ: хорошъ гусь! Мало вамъ, что вы довели до кл?тки стараго, честнаго челов?ка, вы пришли сюда, чтобъ опозорить и осм?ять его. Подождите-ка, мы посмотримъ, кто кого пересилитъ.
        - Іотанъ! кричалъ испуганный Гирамъ: - позовите сюда констаблей! Смиритесь, господинъ Петильямъ; я приказываю вамъ быть спокойнымъ!
        - Ну, ужь между вами давно было больше спокойствія, ч?мъ любви, но теперь это должно кончиться! вскричалъ дворецкій, нервически подымая свой кулакъ. Соберитесь съ духомъ. Какъ нравится вамъ этотъ кузнечный молотъ?
        - Троньте меня, если достанетъ храбрости! вскричалъ Гирамъ какъ только могъ громко, потому что тотъ схватилъ его за горло: - Прикоснитесь, если см?ете!
        - Ну, если, по-вашему, это не называется прикасаться, то посл? этого я не знаю, чего вамъ еще надо.
        Д?йствія дворецкаго были въ высшей степени насильственны, потому что онъ опустилъ свой кулакъ на физіономію Гирама, какъ на наковальню, и вс? окружающіе пришли въ ужасъ и зам?шательство. Зрители стиснулись y кл?тки, между т?мъ какъ н?которые посп?шили въ судъ, чтобы дать знать объ этомъ. Мальчишки вперегонку поб?жали за женой Долитля и объявили ей непріятное положеніе мужа.
        Веньяминъ съ необыкновенной ловкостью и усердно работалъ, одной рукой держа противника, a другой продолжая колотить его по лицу. Онъ р?шительно обезобразилъ лицо Долитля и сд?лалъ его коричнево-синимъ. Ричардъ пробивалъ себ? дорогу сквозь толпу и продирался къ м?сту драки.
        - Господинъ Долитль! - кричалъ онъ: - какъ могли вы забыться до такой степени, чтобы нарушить спокойствіе, ввести въ обиду судъ и такъ жестоко обойтись съ б?днымъ Веньяминомъ.
        При звук? голоса Ричарда, Веньяминъ пріостановился въ своемъ пріятномъ занятіи и этимъ далъ время Гираму обратить къ шерифу свою разбитую физіономію.
        - Законъ долженъ возстать противъ такой клеветы! кричалъ Долитль, всхлипывая въ отчаяніи. Законъ долженъ удовлетворить меня, и я требую, господинъ шерифъ, схватить этого челов-ка и посадить въ темницу.
        Между т?мъ д?ло было объяснено шерифу, и онъ съ упрекомъ обратился къ дворецкому:
        - Веньяминъ! - сказалъ онъ: - какъ попали вы въ кл?тку? Я всегда любилъ и уважалъ васъ, думая, что вы тихи и скромны, какъ овца; но теперь вижу, что вы срамите не только себя, но и своего друга и покровителя. Боже! господинъ Долитль! - прибавилъ онъ: - в?дь онъ своротилъ вамъ всю физіономію на сторону.
        Гирамъ, между т?мъ, всталъ на ноги и, увид?въ себя освобожденнымъ отъ кулаковъ своего врага, разразился злобою и требовалъ, чтобы за него отмстили. Такъ какъ обида произошла слишкомъ публично, чтобъ могла остаться безъ вниманія, то шерифъ обязанъ былъ посадить въ тюрьму своего дворецкаго, котораго д?йствительно любилъ. Въ это время срокъ для Натти окончился, и Веньяминъ, узнавъ, что они оба, по крайней м?р?, одну ночь проведутъ въ темниц? вм?ст?, нисколько не противился этой м?р?, и когда констабли ввели его въ заключеніе, то объявилъ имъ сл?дующее:
        - Я чрезвычайно малымъ считаю разд?лить заключеніе съ такимъ челов?комъ, какъ честный Натти Бумпо; но утверждаю, что безразсудно сказать, что челов?къ заслуживаетъ что-нибудь хуже двойной порціи рому, за то, что своротилъ на сторону физіономію такому челов?ку, какъ Долитль. Н?тъ животнаго хуже этого мошенника въ ц?ломъ околотк?, и если онъ не камень, то найдетъ что разсказать обо мн?. Что же тутъ такого ужаснаго, господинъ Ричардъ, что вы принимаете это такъ близко къ сердцу? Это происходило р?шительно какъ въ регулярной войн?: онъ им?лъ даже преимущество т?мъ, что противникъ его стоялъ на якор?.
        Ричардъ считалъ недостойнымъ отв?чать на такой вопросъ и, увид?въ что преступники въ тюрьм? и замокъ запертъ, тотчасъ удалился.
        Посл? об?да Веньяминъ много болталъ съ прохожими сквозь р?шетчатое окно. Натти же большими шагами ходилъ взадъ и впередъ, молча, спустя голову на грудь. Иногда онъ поднималъ голову и смотр?лъ на праздношатающихся, и въ этотъ моментъ на лиц? его мелькало веселое выраженіе самозабвенія, которое скоро уступало м?сто задумчивости.
        Въ сумерки приходилъ Эдвардсъ и н?сколько времени серьезно разговаривалъ съ своимъ другомъ. В?роятно, онъ приносилъ ут?шеніе старому, доброму охотнику, потому что какъ только посл?дній удалился, то этотъ бросился на постель и погрузился въ глубокій, тихій сонъ.
        Любопытные зрители истощили, наконецъ, краснор?чіе дворецкаго, и когда Натти спалъ и посл?дній собес?дникъ, Билли Кирби удалился въ восемь часовъ вечера, то Веньяминъ отправился на покой, зав?сивъ предварительно отверстіе, чтобы защититься отъ сквознаго в?тра.



        Глава десятая

        Съ наступленіемъ сумерекъ судъ прекратился. Въ девять часовъ вечера въ деревн? господствовало глубокое молчаніе, и улицы совершенно опуст?ли.
        Въ этотъ часъ судья, съ своей дочерью, сопровождаемой на близкомъ разстояніи Луизой Грантъ, гулялъ по алле? деревни, разсуждая о происшествіяхъ минувшаго дня.
        - Ты скор?е вс?хъ можешь успокоить Натти, сказалъ Мармадукъ, но ты должна остерегаться говорить о его проступк?, который, по закону, ему нельзя простить.
        - О, добрый батюшка! - нетерп?ливо зам?тила Елисавета: - назвать святыми законы, которые наказываютъ такъ жестоко за такой незначительной проступокъ!
        - Лиза, дитя мое, ты не понимаешь этого, отв?тилъ судья. Какъ бы могло повредить моему званію то, если бы могли сказать, что я избавилъ отъ наказанія преступника за то, что онъ случайно былъ спасителемъ моей дочери.
        - Я и не отвергаю затруднительности твоего положенія. Но въ такомъ проступк?, какъ Натти, я не могу исполнителя законовъ отд?лить отъ челов?ка.
        - Но в?дь проступокъ Натти не былъ такъ ничтоженъ, какъ ты думаешь, милое дитя; тутъ р?чь идетъ не о нападеніи Гирама, но объ угроз? стр?лять въ чиновника, исполняющаго свой долгъ.
        - Все равно! отв?чала Елисавета. - Я знаю невинность Натти и потому считаю неправыми вс?хъ осудившихъ его.
        - И твоего отца, Лиза?
        - Ахъ, избавь меня отъ такихъ отв?товъ. Скажи мн? лучше твое порученіе, чтобъ я могла скор?е окончить его.
        Судья немного остановился, н?жно улыбнулся своей дочери, тихо положилъ руку на ея плечо и потомъ сказалъ:
        - Ты, можетъ быть, частію и права, Лиза, но сердце твое слишкомъ часто беретъ верхъ надъ разсудкомъ. Однако, выслушай меня теперь. Въ этомъ бумажник? 200 доллеровъ; поди къ преступнику, покажи привратнику эту бумагу, чтобъ онъ впустилъ тебя, и разскажи б?дному старику все, что лежитъ y тебя на сердц?. Однако, не забывай при этомъ, что Натти сд?лалъ проступокъ, что законы должны были наказать его и что твой отецъ судья.
        Елисавета ничего не отв?чала, прижала къ груди руку отца, взяла за руку Луизу и направилась къ тюрьм?.
        Дорогой он? не слышали ничего, кром? тяжелыхъ шаговъ упряжныхъ воловъ и стука телегъ, ?хавшихъ съ ними по одному направленію. Въ господствующей всюду темнот? трудно было различить погонщика. Вблизи темницы он? были задержаны волами, повернувшими къ зданію и въ награду за труды получившими клокъ с?на, который терп?ливо несли на ше?. Это было такъ обыкновенно, что Елисавета не взглянула даже на упряжь, пока не услыхала разговора погонщика съ своими волами.
        - Смотри, пеструшка, хочешь?
        Голосъ мужчины казался знакомымъ молодой д?вушк?, и, приблизясь къ нему, она увид?ла подъ грубой одеждой погонщика Оливера Эдвардса.
        - Миссъ Темпль! вскричалъ юноша.
        - Мистеръ Эдвардсъ! сказала удивленная Елисавета.
        - Возможно ли, что я вижу васъ въ это время около темницы съ миссъ Луизой! продолжалъ Эдвардсъ.
        - Да, господинъ Эдвардсъ, - тихо отв?тила Елисавета: - мы не только около темницы, но и хотимъ войти въ нее и доказать Кожаному-Чулку, что не забыли его услугу; хотя мой отецъ и былъ судьей, но онъ не неблагодаренъ. Если вы хотите нав?ститъ своего друга, то прошу васъ на десять минутъ уступить намъ первенство. Покойной ночи, сэръ; сердечно сожал?ю, что вижу васъ въ этомъ занятіи; но будьте ув?рены, что мой отецъ….
        - Не говорите объ этомъ, см?ю васъ просить, - зам?тилъ Эдвардсъ. Будьте такъ добры, не выдавайте никому, что я зд?сь.
        Елисавета, давъ об?щаніе, отвернулась отъ Эдвардса, и явившійся привратникъ напомнилъ ей о ц?ли ея пос?щенія.
        Такъ какъ вс? въ деревн? знали, что Бумпо спасъ жизнь этихъ д?вушекъ, то ихъ требованіе войти въ темницу не возбудило удивленія. Бумага Темпля устранила всякія возраженія, и он? немедленно введены были въ тюрьму. Въ это самое время послышался грубый голосъ Веньямина:
        - Ого, кто тамъ идетъ?
        - Желанные гости, господинъ Пумпъ, - зам?тилъ привратникъ. - Однако, что сд?лали вы съ замкомъ, что онъ не отпирается?
        - Немного терп?нія и осторожности, отв?тилъ дворецкій. - Видите, я забилъ въ скважину гвоздь, чтобы не вошелъ сюда Долитль; теперь этого не предвидится.
        Стукъ молотка уб?дилъ стоявшихъ за дверью, что дворецкій серьезно принялся за д?ло. Скоро замокъ подался, и дверь отворилась.
        Когда д?вушки вошли вм?ст? съ тюремщикомъ, то безъ затрудненія зам?тили, что Пумпъ хотя и находился въ состояніи полуопьян?нія, однако ж им?лъ еще столько сознанія, чтобъ удалиться къ своему ложу, когда узналъ пос?тительницъ. Не обращая особеннаго вниманія на свою госпожу, онъ, отрезвившись, ус?лся на скамью и прислонился къ ст?н?.
        - Господинъ Пумпъ, - сказалъ привратникъ, - если вы хотите портить мои замки, то я прив?шу вамъ къ ногамъ жел?зныя украшенія, и это отниметъ y васъ всякую охоту вставать.
        - Какъ бы не такъ, ворчалъ Веньяминъ: - вы уже держали меня разъ за пятки, и я думаю, что вамъ достаточно этого. В?дь я д?лаю то же, что и вы. Бросьте вашу наружную застежку, не то, ув?ряю васъ, не найдете ц?пи и изнутри.
        - Я долженъ запирать въ девять часовъ, сказалъ привратникъ, не обращая вниманія на Веньямина: - теперь 42 минуты девятаго.
        Онъ поставилъ св?чу на сосновый столъ и вышелъ изъ тюрьмы.
        - Кожаный-Чулокъ, мой добрый, старый Кожаный-Чулокъ, моя благодарность привела меня къ вамъ. Если бы вы дали обыскать домъ, то все прошло бы хорошо, такъ какъ убійство оленя безд?лица.
        - Позволить обыскать домъ! сказалъ Натти, тихо подымая голову, но не выходя изъ угла, въ которомъ сид?лъ. - Неужели вы думаете, что я впустилъ бы этого червя въ мою хижину? Н?тъ, н?тъ, я не впустилъ бы и васъ, a o немъ уже и говорить нечего. Пусть они обыщутъ теперь пепелъ и уголья, и если найдутъ что-нибудь кром? пыли, какъ при обжиганіи поташа въ горахъ, то не будь я Кожаный-Чулокъ!
        Онъ тяжело опустилъ голову и покачалъ ею.
        - Но в?дь хижину можно выстроить вновь; какъ только освободятъ васъ изъ-подъ ареста, то я сама буду заботиться о томъ, чтобъ вы им?ли хорошій кровъ.
        - Разв? можешь ты дать жизнь мертвому? Н?тъ, н?тъ, никто изъ васъ не пойметъ, что значитъ въ продолженіе сорока л?тъ жить подъ однимъ и т?мъ же кровомъ и им?ть вокругъ себя одн? и т? же вещи.
        - Зач?мъ эти грустные мысли, старый другъ; в?дь есть деревья лучше т?хъ, и я достану ихъ для васъ прежде, ч?мъ вы освободитесь изъ-подъ ареста, и вы проведете въ довольств? и спокойствіи остатки дней вашихъ.
        - Домъ, спокойствіе, довольство! грустно отв?чалъ Натти: вы добры и потому думаете такъ, но этого не можетъ быть, посл? того, какъ Веньяминъ вид?лъ, какъ мои старые члены выставили на посм?яніе толпы.
        - Ахъ, къ чорту съ твоей кл?ткой, съ пренебреженіемъ сказалъ Веньяминъ: кто будетъ заботиться о нашихъ деревянныхъ чулкахъ. В?дь и мои ноги были въ тискахъ, a я не думаю, чтобъ он? сд?лались хуже.
        Елисавета приказала дворецкому замолчать и, обратясь къ Натти, продолжала:
        - Добрый, старый другъ, в?дь я пришла сюда, чтобъ поговорить о вашей будущности и позаботиться объ остатк? вашихъ дней, дабы вы провели ихъ въ довольств? и спокойствіи.
        - Спокойствіе, довольство! снова повторилъ Натти: - какого спокойствія можетъ ожидать старикъ, который долженъ пройти ц?лую милю, чтобъ найти т?нь, могущую оградить его отъ солнца. Какъ можете вы говорить о спокойствіи, когда я долженъ буду блуждать ц?лые дни, чтобъ напасть на оленя и найти только заблудившуюся лисицу. Даже т? бобры опротивятъ мн?, которыхъ я долженъ буду употребить на уплату штрафа. Я долженъ идти 100 миль до границы Пенсильваніи, чтобъ найти ихъ. Ваши улучшенія и прос?ки прогнали животныхъ и, вм?сто плотины, которую Провид?ніе устроило для бобровъ, вы провели воду въ мельницы чрезъ низменныя м?ста, какъ будто челов?къ осужденъ на то, чтобы препятствовать каплямъ, указаннымъ ему Богомъ.
        Потомъ онъ повернулся къ Веньямину и сказалъ:
        - Не пейте такъ много; если вы будете такъ часто прикладывать руку ко рту, то не будете въ состояніи отправиться, когда придетъ время.
        - Господинъ Бумпо, не заботьтесь о другихъ; поставьте меня на ноги, когда придетъ время, скажите, куда идти, и я ув?ряю васъ, что перегоню васъ вс?хъ.
        - Время пришло, - отв?чалъ прислушиваясь Натти: - я слышу, какъ волы трутъ рога о ст?нку тюрьмы.
        - Хорошо, шкиперъ, приказывайте, и мы подымемъ якорь, отв?чалъ Веньяминъ.
        - Вы не выдадите насъ, миссъ Темпль, сказалъ Натти, дов?рчиво смотря на Елисавету, вы не выдадите старика, который хочетъ подышать воздухомъ. У меня н?тъ дурныхъ нам?реній, a такъ какъ законъ наложилъ на меня 100 доллеровъ штрафа, то я хочу воспользоваться этимъ временемъ года, чтобы собрать деньги.
        - Что хотите вы д?лать? спросила озадаченная Елисавета: - В?дь вы должны остаться въ тюрьм? 30 дней, a въ этомъ кошельк? есть для васъ штрафныя деньги. Возьмите ихъ и уплатите штрафъ, но только потерпите м?сяцъ, пока не окончится срокъ вашего наказанія. Мы будемъ васъ часто нав?щать, и вы не будете чувствовать никакой нужды.
        - Въ самомъ д?л? вы хот?ли это? сказалъ Натти, весело подходя къ д?вушкамъ и взявъ за руку Елисавету. - Вы приняли участіе въ старик?, который сд?лалъ только то, что выстр?лилъ въ дикое животное, что не стоило ему особеннаго труда.
        - Конечно, мы хотимъ этого, сказала Елисавета: - я сожал?ю отъ всей души, что законъ назначилъ вамъ такой длинный арестъ, но в?дь м?сяцъ пройдетъ скоро, и тогда….
        - Я долженъ остаться зд?сь еще м?сяцъ! вскричалъ Натти со см?хомъ. - Н?тъ, я не останусь зд?сь ни дня, ни ночи, ни часу: хотя судья Темпль и присудилъ меня, но удержать меня онъ не можетъ, если, y него н?тъ тюрьмы лучше этой. Въ прежнее время я былъ взятъ французами, и они посадили меня и еще 60 другихъ въ блокгаузъ, который считали кр?пкимъ; но людямъ, привыкшимъ къ л?су, легко было пробиться чрезъ сосновые чурбаны.
        Старый охотникъ замолчалъ, осторожно осмотр?лъ комнату, безъ церемоніи оттолкнулъ въ сторону дворецкаго, снялъ простыню съ своего ложа и показалъ д?вушкамъ отверстіе, сд?ланное въ балкахъ топоромъ и р?зцомъ.
        - Одинъ толчекъ ногой и дорога открыта, - сказалъ онъ, - и тогда….
        - Да, да, уйдемъ, сказалъ Веньяминъ, который между т?мъ еще бол?е опьян?лъ: - къ чему послужитъ долгое м?шканье? Вы будете ловить бобровъ, a я продавать ихъ шляпошникамъ. Уйдемъ, уйдемъ.
        - Ну, над?лаетъ мн? хлопотъ этотъ молодецъ, сказалъ Натти: - я не знаю, какъ пойдетъ онъ по горамъ, если насъ будутъ пресл?довать; онъ неспособенъ къ поб?гу.
        - Что значить поб?гъ? вскричалъ Веньяминъ, разводя руками: - мы проберемся бокомъ и потомъ поб?жимъ. - Тише, Веньяминъ, сказала Елисавета, обращаясь къ Натти.
        - Конечно, вы не захотите оставить насъ, Натти; подумайте, что тогда вы будете окончательно изгнанникомъ, и что старость ваша приближается, прибавила она. - Потерпите, a потомъ вы можете открыто и честно оставить тюрьму.
        - Но, милое дитя, разв? я могу ловить зд?сь бобровъ?
        - Н?тъ, но зд?сь довольно денегъ, чтобъ заплатить штрафъ. Возьмите, в?дь это золото. Чрезъ м?сяцъ вы свободны.
        - Золото? спросилъ съ д?тскимъ любопытствомъ Натти: - уже много л?тъ прошло съ т?хъ поръ, какъ вид?лъ я посл?дній золотой.
        - Это англійскія гинеи и принадлежатъ вамъ, сказала Елисавета.
        - Какъ! вы хотите дать мн? этотъ кладъ? съ серьознымъ взглядомъ спросилъ удивленный Натти.
        - Конечно, возразила Елисавета; разв? не спасли вы мн? жизнь и не вырвали изъ зубовъ разъяренной пантеры?
        Натти взялъ деньги, поворачивалъ ихъ въ рукахъ и тихо сказалъ про себя:
        - Въ Киртан?, говорятъ, есть ружье, которое бьетъ в?рно на 100 саженъ. Много хорошаго оружія вид?лъ я, но никогда такого, какъ это. 100 саженъ, да, это должно быть превосходное оружіе. Но все равно, я старъ, и пока держусь самъ, выдержитъ и мой зв?робой. Возьмите ваше золото, дитя, время пришло, я слышу его разговаривающимъ съ волами я долженъ готовиться въ дорогу. Не правда ли, вы ничего не разболтаете, милое дитя?
        - Никогда! радушно отв?чала Елисавета: - но все-таки возьмите деньги, старый другъ, даже если вы идете въ горы, прошу, возьмите ихъ.
        - Н?тъ, н?тъ, ласково отв?тилъ Натти: - Я не возьму ихъ даже и тогда, еслибъ могъ купить на нихъ двадцать ружей. Но вы можете сд?лать мн? большое одолженіе.
        - Какое?
        - Д?ло касается только покупки пороховницы, стоющей 2 доллера. Веньяминъ уже отложилъ на это деньги, но такъ какъ мы не можемъ выйти, то не можемъ и им?ть ея. Продаетъ ее французъ и больше ни y кого н?тъ. Хотите вы мн? достать ее, миссъ Елисавета?
        - Разум?ется, Натти, я принесу, еслибъ даже пришлось гнаться за вами ц?лый день въ л?сахъ. Но гд? и когда могу я найти васъ?
        - Гд?? задумчиво спросилъ Натти: - на той гор?, которую зовутъ горою вид?ній. На верхушк? ея, гд? восходитъ солнце, буду я ждать васъ, милое дитя. Однако, смотрите, чтобъ порохъ былъ зернистъ; вы можете узнать это по блеску и по ц?н?. Но вы, въ самомъ д?л?, хотите сд?лать это?
        - Да, хочу, твердо отв?тила Елисавета. Зат?мъ Натти с?лъ на землю, просунулъ ноги въ отверстіе и сильнымъ толчкомъ отдалилъ препятствіе, заграждавшее ему путь. Д?вушки слышали шелестъ и шумъ с?на и поняли, что заставило Эдвардса бытъ погонщикомъ.
        - Пойдемъ, Веньяминъ: ночь пришла и темн?е не будетъ, потому что черезъ часъ взойдетъ м?сяцъ.
        - Постойте! вскричала Елисавета: - погодите исполнять вашъ планъ, пока мы уйдемъ, Натти, чтобъ никто не см?лъ сказать, что вы уб?жали въ присутствіи дочери судьи Темпля.
        Натти не усп?лъ отв?тить, какъ послышались шаги привратника; и потому нельзя было думать въ эту минуту о поб?г?. Онъ только усп?лъ вытянуть ноги и накинуть на отверстіе простыню, какъ замокъ щелкнулъ, и темница отворилась.
        - Миссъ Темпль, в?жливо сказалъ тюремщикъ, уже насталъ часъ запирать.
        - Я сейчасъ иду, сказала Елисавета. - Покойной ночи, Кожаный-Чулокъ.
        - Покойной ночи, мое милое дитя! Это хорошій рогъ, и пуля пойдетъ дал?е обыкновеннаго. Я старъ и не могу пресл?довать дичину такъ скоро, какъ прежде.
        Миссъ Темпль молча кивнула и вм?ст? съ Луизой посл?довала за привратникомъ. У наружной двери онъ оставилъ ихъ и возвратился къ преступникамъ, a д?вицы повернули за уголъ.
        - Я слышу шелестъ с?на, шепнула Елисавета, в?рно они б?гутъ теперь. Только бы ихъ не открыли и не схватили.
        Въ это время он? повернули за уголъ дома и увид?ли Натти и Эдвардса, старавшихся протащить Пумпа сквозь отверстіе деревянной ст?ны. Волы были обращены къ улиц?, чтобы выиграть м?сто для своего д?ла.
        - Сбрось с?но на повозку, Натти, шепнулъ Эдвардсъ: жив?е! a то зам?тятъ, какъ мы устроили б?гство.
        Только-что Натти усп?лъ окончить д?ло, какъ въ то отверстіе, которое способствовало поб?гу, показалась св?ча тюремщика и послышался голосъ, зовущій преступниковъ.
        - Что теперь д?лать? Этотъ пьяница все выдастъ! вскричалъ Эдвардсъ; намъ нельзя терять ни минуты.
        - Кто пьянъ? Это ты, мошенникъ! ворчалъ дворецкій.
        - Они уб?жали! кричали внутри пять, шесть челов?къ.
        - Мы должны его оставить, тихо сказалъ Эдвардсъ.
        - Н?тъ, н?тъ, мы не можемъ этого сд?лать ни въ какомъ случа?. Это значитъ поступить неблагодарно съ челов?комъ, разд?лившимъ со мною кл?тку и вообще оказавшимъ мн? много участія.
        Въ это время изъ гостиницы вышли два или три челов?ка, между которыми особенно слышался голосъ Кирби.
        - Славная ночь! не смотря на то, что м?сяцъ еще не взошелъ! вскричалъ порубщикъ. - Однако, что это въ темниц? за шумъ? Пойдемъ скор?е, посмотримъ, что тамъ такое.
        - Мы пропали, если не бросимъ Веньямина, говорилъ въ отчаяніи Эдвардсъ. Во время этого зам?шательства, Елисавета быстро подошла и шепнула:
        - Положите его на повозку и пустите воловъ, никто и не подумаетъ васъ остановить.
        - Правда, благодарю васъ, вскричалъ юноша и тотчасъ посл?довалъ сов?ту. Дворецкаго положили на солому, дали ему кнутъ, чтобы гнать животныхъ, и Эдвардсъ объяснилъ ему; чтобы онъ сид?лъ спокойно. Волы двинулись, и пока они тихо ступали впередъ, Натти и Эдвардсъ усп?ли пройти порядочное пространство около домовъ и исчезли въ маленькомъ переулк?, лежащемъ за строеніемъ. Вскор? на улиц? раздался шумъ пресл?дователей и волы пустились рысью. Елисавета и Луиза живо удалялись, чтобъ уйти отъ толпы констаблей и праздношатающихся, частію изрекавшихъ проклятія, частію же см?явшихся надъ хитростію преступниковъ. Среди шума слышался только голосъ Билли Кирби. Онъ громко кричалъ и клялся во всеуслышаніе поймать преступниковъ и привести ихъ назадъ: Натти въ одномъ карман?, a Веньямина въ другомъ.
        - Разступитесь! кричалъ онъ, пройдя плотину и не зам?чая ея, - скор?е на гору! Если они достигнутъ ц?пи горъ, то тогда догонишь ихъ только ружьемъ.
        Бол?е двадцати голосовъ повторили призывъ къ горамъ, такъ какъ со вс?хъ сторонъ собрался народъ, частію чтобы присоединиться къ пресл?дователямъ, частію же, чтобъ посм?яться надъ случившимся.
        Только-что Елисавета усп?ла дойти до дома, какъ зам?тила, что Кирби остановилъ повозку, a Натти и Эдвардсъ сп?шили къ ней.
        - Б?гите! б?гите! тихо кричала Елисавета. Вся деревня на ногахъ.
        - Но куда? спросилъ юноша, скажите, и я посл?дую вашему сов?ту, однажды уже спасшему насъ.
        - Торопитесь къ озеру, на той дорог? н?тъ людей. У озера вы найдете лодку моего отца: возьмите и гребите къ горамъ.
        - A отецъ вашъ не разсердится, что мы воспользовались его лодкой?
        - Н?тъ, н?тъ, я за все отв?чаю, сказала Елизавета.
        - Ну такъ съ Богомъ, впередъ! сказалъ Натти: - Не забудьте только порохъ: я и собаки стар?емся съ каждымъ днемъ; a чтобъ стр?лять бобровъ, мн? надо им?ть лучшіе снаряды.
        - Пойдемъ, пойдемъ, Натти! нетерп?ливо вскричалъ Эдвардсъ.
        - Да, да, я уже иду. Благослови васъ Богъ об?ихъ, вы желаете добра старику.
        Оба посп?шно удалились, a д?вушки смотр?ли имъ всл?дъ, пока они не исчезли въ темнот?; потомъ пошли къ дому.
        Между т?мъ Билли, осмотр?въ повозку, нашелъ, что она его собственная, которую Эдвардсъ, не спросивъ позволенія, самовольно употребилъ для исполненія своей ц?ли.
        - Это моя упряжь! вскричалъ онъ. - Какъ пришли вы сюда?
        - Впередъ! ворчалъ Веньяминъ, махнувъ кнутомъ наудачу, и нечаянно коснулся плеча порубщика.
        - Эй, чортъ возьми, кто вы? изумленно вскричалъ Билли, такъ какъ темнота м?шала ему узнать широкое лицо, выглядывавшее сбоку повозки.
        - Кто я? Шкиперъ этого судна, которое, надо думать, плыветъ довольно скоро. Прочь съ дороги, мальчишка, впередъ!
        - Господинъ Веньяминъ, оставьте кнутъ, если не хотите почувствовать моихъ кулаковъ, сказалъ порубщикъ, узнавъ возницу. - Куда ?дете вы съ моей упряжью?
        - Упряжью?
        - Куда, съ моей повозкой и моими волами?
        - Вы должны знать, господинъ Кирби, что я и Кожаный-Чулокъ, то есть Бенни Пумпъ; вы знаете Бенни, ну такъ Бенни и я, - н?тъ я и Бенни, - н?тъ, чортъ возьми! Кожаный-Чулокъ и я убрались по случаю бобровъ и потому захватили вашу повозку. Однако, вы жалко гребете, господинъ Кирби.
        Билли не могъ долго оставаться въ сомн?ніи о состояніи дворецкаго. Онъ немного походилъ вокругъ повозки, взялъ кнутъ y Веньямина, заснувшаго на мягкомъ с?н?, и направилъ животныхъ къ горамъ, гд? онъ долженъ былъ работать на сл?дующее утро. Никто его не останавливалъ, и на улицахъ деревни снова воцарилась тишина, какъ будто спокойствіе ея жителей не нарушалось.



        Глава одиннадцатая

        На сл?дующій день утромъ Елисавета и Луиза отправились въ лавку Лекуа, чтобъ исполнить об?щаніе, данное Натти. Купивъ пороху, он? оставили лавку и молча продолжали свою прогулку. Н?сколько разъ Луиза начинала говорить что-то, но y ней недоставало на это духу.
        - Можетъ, вы нездоровы? спросила Елисавета, зам?тивъ нер?шительность своей подруги. - Если такъ, то намъ лучше вернуться домой, и въ другой разъ найти случай исполнить желаніе стараго Натти.
        - Н?тъ, я не больна, но боюсь, отв?чала Луиза: - Никогда не р?шаюсь я идти на эту гору, если н?тъ около меня защитника. Я не могу идти дал?е, и чувствую, что слаб?ю.
        Это объясненіе непріятно смутило Елисавету; она на минуту задумалась, не зная, на что р?шиться въ настоящемъ положеніи. Однако, она тотчасъ отбросила нер?шительность, сообразивъ, что время д?йствовать, a не думать, и отв?тила.
        - Хорошо же, я должна одна р?шиться на это отчаянное предпріятіе, если только оно таково, и не могу никому дов?риться, иначе Натти будетъ открытъ. Подождите по крайней м?р? y подошвы горы, чтобы люди не увид?ли меня одну, идущую въ горы. Подождите меня, Луиза, пока я возвращусь.
        - Да, съ удовольствіемъ, даже если вы отлучитесь на ц?лый годъ, только не требуйте, чтобъ я шла съ вами въ горы.
        Такъ какъ Елисавета уб?дилась, что дрожащая подруга ея д?йствительно не могла идти дал?е, то оставила ее вблизи большой дороги, откуда ей видно было селеніе безъ того, чтобы самой быть зам?ченной прохожими, и одна продолжала путь. Твердыми и быстрыми шагами спустилась она по горной тропинк? и, пройдя мимо отверстій въ кустахъ, по временамъ останавливалась на минуту, чтобы вздохнуть или н?сколько полюбоваться чуднымъ видомъ. Продолжавшаяся долгое время засуха превратила зелень долины въ коричневатый цв?тъ, и теперь ей именно недоставало того пріятнаго для глазъ и веселаго вида который обыкновенно представляетъ раннее л?то. Даже небо казалось повреждено было сухостью земли, ибо солнце закрылось туманомъ, распространившимся по всей атмосфер?. Синева небеснаго свода едва была видна и только м?стами просв?чивала сквозь туманъ. Воздухъ, который вдыхала Елисавета, былъ горячъ и сухъ, и когда она должна была сойти съ проложенной тропинки, то почувствовала грудь свою сдавленною до задушенія. Т?мъ не мен?е, она подвигалась впередъ, съ твердой р?шимостью исполнить свое об?щаніе и не оставить стараго охотника
безъ поддержки въ его безпомощномъ состояніи.
        На вершин? горы находилось небольшое открытое м?сто, съ котораго можно было обозр?ть всю долину и селеніе. Зд?сь над?ялась она встр?тить охотника и шла туда такъ посп?шно, какъ только позволила крутая дорога и густая чаща л?са. Безчисленные обломки скалъ, сваленныя деревья и обломанныя в?тви затрудняли ея путь, но она съ р?шительностію превозмогла вс? эти препятствія и даже н?сколько минутъ ран?е опред?леннаго времени достигла назначеннаго пункта.
        На минуту Елисавета прис?ла на пень, чтобы отдохнуть, потомъ бросила взглядъ вокругъ и стала искать своего стараго друга. Зоркій глазъ уб?дилъ ее, что его н?тъ еще, и потому она встала, пошла вдоль опушки л?са и изсл?довала вблизи м?сто, гд? бы Натти могъ спрятаться. Но и это стараніе ея было напрасно. Тогда, собравшись съ силами, р?шилась она въ этомъ уединенномъ м?ст? приб?гнуть къ своему голосу.
        - Натти! Натти! Кожаный-Чулокъ! Эй, Натти! кричала она по вс?мъ направленіямъ, но не получала никакого отв?та, кром? эха ея собственнаго звонкаго голоса, раздававшагося по сухому л?су.
        Тогда Елисавета приблизилась къ краю рощи, гд? въ отв?тъ на крикъ ея послышался слабый, но явственно слышный свистъ. Она ни минуты не сомн?валась, что Натти ожидаетъ ее и этимъ свистомъ хочетъ дать знать о своемъ присутствіи. Поэтому она спустилась съ горы на сто футовъ, пока достигла небольшой, природной терасы, на дн? которой н?сколько деревъ пустили корни въ трещин? скалы. Она дошла до края этой терасы и стала смотр?ть внизъ чрезъ отв?сный обрывъ на передней сторон?, какъ вдругъ шумъ сухихъ листьевъ возл? нея далъ взорамъ ея другое направленіе. Она испугалась предмета, представившагося ея глазамъ, но минуту спустя снова вернулось къ ней присутствіе духа, и твердыми шагами, не безъ любопытства подошла она ближе.
        Зд?сь сид?лъ Чингахгокъ на ствол? сваленнаго дуба, обративъ свою темную фигуру къ д?вушк? и направивъ глаза на лицо ея съ такимъ дикимъ видомъ, что мен?е р?шительная непрем?нно испугалась бы его. Плащъ его соскользнулъ съ плеча и окружилъ его живописными складками, такъ что вся верхняя часть его т?ла - грудь, руки и спина - были обнажены. Длинные черные волосы были заплетены и вис?ли внизъ по спин?, такъ что высокій лобъ свободно возвышался надъ проницательными глазами. Въ ушахъ его, согласно индійскому обычаю, вд?ты были украшенія изъ серебра и жемчуга. Подобныя же украшенія вис?ли изъ его ноздрей надъ губами и упирались въ подбородокъ. Лицо и все т?ло раскрашены были фантастическимъ образомъ, и вся наружность его представляла индійскаго воина, приготовившагося на чрезвычайно важное д?ло.
        - Чингахгокъ, старый пріятель! какъ поживаете? спросила Елисавета, быстро приближаясь къ нему: - Что васъ такъ р?дко видно въ деревн?? Вы об?щали мн? корзину, за которую я давно уже приготовила вамъ ситцевую рубаху.
        Инд?ецъ н?сколько времени пристально смотр?лъ на д?вушку, не давая никакого отв?та, но наконецъ сказалъ:
        - Рука Чингахгока не плететъ бол?е корзинъ и ему не нужно рубахи.
        - Но, если понадобится, то онъ знаетъ теперь, гд? найти ее, возразила Елисавета. - Въ самомъ д?л?, старый другъ мой, мн? кажется, что вы им?ете право требовать отъ насъ всего, чего можете желать или въ чемъ встр?тите нужду.
        - Послушай меня, дочь моя, отв?чалъ Чингахгокъ съ торжественною важностью. - Уже прошло шестьдесятъ л?тъ съ т?хъ поръ, какъ Чингахгокъ былъ молодъ. Въ то время онъ былъ гибокъ какъ сосна, в?ренъ какъ пуля Натти, силенъ какъ буйволъ и быстръ какъ пантера. Когда народъ его пресл?довалъ враговъ своихъ, то Чингахгокъ находилъ ихъ сл?дъ! Когда народъ его д?лалъ празднества и считалъ скальпы враговъ, то на его пояс? вис?ло большее число ихъ; когда женщины плакали и жаловались на недостаточность мяса для насыщенія ихъ д?тей, то Чингахгокъ былъ первый на охот?, и пуля его была быстр?е оленя. Въ это время, дочь моя, Чингахгокъ д?лалъ зарубки на деревьяхъ своимъ томагавкомъ, чтобы Мингосы знали, гд? можно найти его, но корзинъ тогда онъ не д?лалъ.
        - Эти времена прошли, старый храбрецъ, возразила Елисавета. - Народъ вашъ исчезъ, и вм?сто того, чтобъ пресл?довать враговъ, вы научились жить въ мир?.
        - Дочь моя, подойди сюда; зд?сь ты можешь вид?ть озеро, жилище твоего отца, и берега извилистой Сускеганны. Чингахгокъ былъ молодъ, когда племя его, посл? сов?щанія, подарило эту страну, и соплеменники отдали все тому, кого любили. Ни одинъ Делаваръ не стр?лялъ на его земл? оленей и не ловилъ птицъ, ибо все принадлежало ему.
        - Разв? Чингахгокъ не жилъ мирно?
        - Дочь моя, пока Чингахгокъ былъ молодъ, онъ вид?лъ, какъ б?лый изъ Фронтенака спустился до Альбани, чтобы сражаться съ своими б?лыми братьями. Онъ вид?лъ, какъ англичане и американцы за право влад?ть этой страною раздробляли другъ другу черепы своими томагавками! Онъ вид?лъ, какъ страна эта отнята была y прежняго властелина ея и его потомковъ и перешла въ другія руки. Разв? это не значитъ жить мирно, дочь моя?
        - Но разв? Делавары тоже не сражались? спросила Елисавета. - Разв? они не пром?няли свою землю на порохъ, покрывала и другіе товары?
        - Гд? товары, за которые куплены были права прежняго влад?льца? спросилъ инд?ецъ, остановивъ свои темные глаза пристально и пытливо на лиц? Елисаветы. - У меня въ жилищ? они? Сказали разв? ему: брать, продай намъ землю за это золото, серебро, товары и ружья? Н?тъ, землю отъ него отняли, какъ берутъ скальпъ y врага. Разв? это миръ?
        - Чингахгокъ, я этого не понимаю! возразила Елисавета. - Вы судили бы иначе, если бы вамъ изв?стны были наши законы и обычаи. Не думайте только ничего дурнаго о моемъ отц?: онъ добръ и справедливъ.
        - Да, онъ справедливъ, и я сказалъ орленку, что онъ окажетъ ему справедливость.
        - Кого вы называете орленкомъ? Кто онъ, откуда и на чемъ основываете вы его сомнительныя права?
        - Дочь моя долго жила съ орленкомъ подъ одной кровлей. Разв? y него н?тъ языка?
        - Н?тъ, по-крайней-м?р?, для того, чтобъ дов?рить свои тайны. Я полагаю, что вы говорите объ Оливер? Эдвардс?? Онъ слишкомъ Делаваръ, чтобы пов?рить женщин? свои сокровенныя мысли.
        - Дочь моя! великій духъ создалъ твоего отца съ б?лой кожей, a меня съ красной; но въ сердца обоихъ насъ влилъ онъ кровь, которая быстро текла по жиламъ, пока мы были молоды, но которая теперь течетъ л?ниво и холодно, когда мы состарились. Разв? кром? кожи есть еще разница? Н?тъ! Чингахгокъ былъ однажды женатъ и им?лъ прекраснаго сына. У васъ другіе обычаи, ч?мъ y моего народа, но разв? ты думаешь, что Чингахгокъ не любилъ Ватавы и Ункаса?
        - A что же сталось съ вашей женой и сыномъ? спросила Елисавета, глубоко тронутая печальнымъ видомъ инд?йца.
        - Что сталось со льдомъ, покрывавшимъ озеро? Онъ растаялъ и превратился въ воду. Чингахгокъ жилъ, пока весь народъ его не переселился въ міръ духовъ, но теперь пришло его время, и онъ готовъ къ смерти.
        Онъ замолчалъ и опустилъ голову на грудь. Елисавета до того была тронута, что н?сколько времени не могла прервать молчанія, хотя охотно развлекла бы грустныя мысли стараго воина. Наконецъ она сказала:
        - Чингахгокъ, гд? Натти? По желанію его, я принесла этотъ порохъ и теперь нигд? не найду его. Хотите взять его на сохраненіе, чтобы при случа? передать ему?
        Инд?ецъ тихо поднялъ голову и серьезно посмотр?лъ на порохъ, который Елисавета положила ему въ руку.
        - Это большой врагъ моего народа, сказалъ онъ. - Безъ него б?лые никогда не могли бы прогнать Делаваровъ. Да, дочь моя, духъ научилъ вашихъ отцовъ д?лать оружіе и порохъ, чтобъ поразить инд?йцевъ въ ихъ родин?, и скоро не останется въ этихъ горахъ ни одного Могикана. Когда Чингахгокъ переселится въ лучшій міръ, то съ нимъ угаснетъ посл?дній изъ этого племени.
        Старый воинъ нагнулся впередъ, уперся локтями въ кол?ни, и, казалось, прощался со вс?ми предметами долины, которые все еще не были ясно видны за густымъ туманомъ. Воздухъ между т?мъ все бол?е и бол?е сгущался, и Елисавета уже чувствовала, что съ каждой минутой дыханіе ея затруднялось. Въ это время глаза Чингахгока утратили бол?зненное выраженіе; взглядъ его сд?лался дикимъ и онъ воскликнулъ съ вдохновеніемъ пророка.
        - Чангахгокъ отправится въ ту страну, гд? его предки, и найдетъ тамъ столько дичи, сколько рыбъ въ озер?. Ни одна женщина не будетъ жаловаться на недостатокъ пищи и ни одинъ Мингосъ не приблизится къ тому краю, въ которомъ обитаютъ краснокожіе. Отцы! сыновья! вс? туда! У Чингахгока н?тъ бол?е сына, кром? молодаго орла, и въ жилахъ его течетъ кровь б?лаго!
        - Чингахгокъ, скажите мн?, кто этотъ Эдвардсъ? спросила Елисавета, чтобъ дать мыслямъ инд?йца другое направленіе. Откуда онъ и почему вы такъ его любите?
        При этомъ вопрос? Чангахгокъ вскочилъ, схватилъ руку д?вушки, притянулъ ее къ себ?, показалъ на разстилавшуюся подъ ними долину и сказалъ:
        - Смотри, дочь моя, докуда можетъ вид?ть глазъ, все было его собственностію…
        Въ это время надъ головами ихъ пронеслась страшная масса дыма, и, катясь съ шумомъ, закрыла имъ видъ на горы. Испуганная этимъ явленіемъ, Елисавета вскочила и взглянула на вершину горы, которая тоже была покрыта густымъ дымомъ. Между т?мъ, страшный звукъ, въ род? шума бури, разносился по всему л?су.
        - Ради Бога, Чингахгокъ, что это значить? воскликнула она: дымъ окружаетъ насъ, и на меня дышитъ пламя сильнаго жара.
        Прежде ч?мъ этотъ могъ отв?тить, въ л?су раздался голосъ:
        - Чингахгокъ! кричалъ онъ: - Могиканъ! гд? ты? Весь л?съ въ огн? и остается только одна минута для б?гства.
        Чингахгокъ приложилъ руку ко рту и издалъ губами свистъ, всл?дъ за которымъ послышались посп?шные шаги по кустарнику и пнямъ, и зат?мъ появился Эдвардсъ, съ лицомъ, выражавшимъ страхъ.
        - Слава Богу, что я нашелъ васъ! старый другъ, сказалъ онъ, н?сколько вздохнувъ. - Вставайте и идите прочь! Пламя окружаетъ всю скалу, и если мы не прорвемся сквозь него, то намъ останется только броситься съ обрыва, ибо необходимо добраться до низу. Вставайте, Чингахгокъ! время дорого!
        Въ торопливости Эдвардсъ не зам?тилъ Елисаветы, которая отошла за выступъ скалы. Показавъ на нее, Чингахгокъ сказалъ, какъ бы оживая:
        - Спаси ее, Чингахгокъ умретъ!
        - Ее? О комъ ты говоришь? вскричалъ молодой челов?къ, и быстро обернулся. Увид?въ Елисавету, онъ побл?дн?лъ какъ мертвецъ, и ужасъ почти лишилъ его языка.
        - Вы зд?сь, Елисавета? вскричалъ онъ. - Боже! неужели вамъ суждено умереть такою смертію?
        - Н?тъ, н?тъ, Эдвардсъ, я не думаю, чтобъ опасность была такъ велика, возразила молодая д?вушка, стараясь быть спокойною: - до сихъ поръ я вижу только дымъ и нигд? не видно огня, который бы могъ вредить намъ. Попытаемся б?жать.
        - Возьмите мою руку, сказалъ Эдвардсъ: - можетъ, мы и найдемъ свободную дорогу. Но можете ли вы выдержать путь?
        - Конечно, но я все-таки не думаю, чтобъ опасность была такъ страшна. Пойдемте по той дорог?, по которой вы пришли.
        - Да, да, пойдемте! сказалъ молодой челов?къ съ нер?шительностію: - Над?юсь, что тамъ н?тъ опасности, и только напрасно напалъ на васъ такой страхъ.
        - Но можемъ ли мы покинуть Чингахгока? Онъ ищетъ смерти, какъ самъ говоритъ.
        Бол?зненное выраженіе блеснуло на лиц? молодаго челов?ка; онъ на минуту остановился, чтобы, не теряя времени, найти дорогу сквозь страшный огненный кругъ.
        - Намъ нечего останавливаться, сказалъ онъ съ спокойствіемъ нер?шительности. - Онъ привыкъ къ л?самъ и ихъ ужасамъ и нав?рно найдетъ выходъ, если только захочетъ. Впередъ!
        - Недавно вы думали иначе, Эдвардсъ, сказала Елисавета: - Не оставляйте его умереть такою страшною смертію.
        - Инд?ецъ не сгоритъ! Слышалъ ли кто что нибудь подобное! н?тъ, инд?ецъ не можетъ сгор?ть, одна такая мысль возбуждаетъ см?хъ! Посп?шите только, миссъ Темпль! Дымъ можетъ сд?латься для васъ опаснымъ.
        - Эдвардсъ! ваши глаза, ваши взгляды пугаютъ меня! Скажите мн? откровенно, разв? опасность д?йствительно сильн?е, ч?мъ мн? кажется? Ув?ряю васъ, что я готова на самую крайность.
        - Миссъ Темпль, если намъ удастся достигнуть этой вершины скалы, прежде ч?мъ огненная р-ка охватитъ ее, то мы спасены! воскликнулъ онъ прерывающимся голосомъ: - Б?гите, какъ можно скор?е! Д?ло идетъ о вашей жизни!
        Какъ мы только-что сказали, м?сто, гд? Елисавета встр?тила инд?йца, было родъ скалистой платформы, которая спереди представляла крутой и глубокій обрывъ. Другая сторона ея въ мен?е р?дкихъ уступахъ соединялась съ остальными горами, къ которымъ Эдвардсъ увлекалъ свою спутницу съ необыкновенною посп?шностію.
        Громадныя облака дыма окружали вершину горы и скрывали усп?хи неудержимой стихіи. Сильный шумъ привлекъ однако глаза Елисаветы на границу дыма и зд?сь она увид?ла раздувавшееся пламя, которое то подымалось кверху, то опускалось къ земл?, гд? казалось истребляло каждую в?тку, каждый кустъ, каждый листокъ. Такой видъ побудилъ б?глецовъ удвоить свои усилія, но, къ ихъ несчастію, прямо поперекъ дороги лежала куча старыхъ, высохшихъ листьевъ, которые пламя охватило въ ту самую минуту, когда б?глецы уже считали себя спасенными. Скоро запылалъ огонь и загородилъ дорогу. Б?глецы отскочили назадъ и посп?шили къ вершин? скалы, съ которой на окружающее ихъ смотр?ли дикими взорами и какъ бы оглушенные. Огонь съ необычайной быстротой охватилъ все вокругъ себя и въ теченіе н?сколькихъ минутъ обратилъ всю эту сторону горы въ клокотавшее море огня.
        Легкая одежда Елисаветы д?лала весьма опаснымъ приближеніе къ бушевавшей стихіи, a висящія части наряда казалось служили лишь къ тому, чтобы привлекать на Елисавету опасность и страхъ.
        Жители Темпльтона им?ли обыкновеніе брать съ этой горы дровяной и строевой л?съ, при чемъ съ безразсчетной роскошью таскали только стволы, оставляя верхушки и сучья на м?ст? и предоставляя имъ гнить отъ времени. Поэтому, гора во многихъ м?стахъ покрыта была большими массами столь горючаго матеріала, что, находясь два м?сяца подъ лучами палящаго солнца, онъ могъ легко воспламениться отъ одного слабаго прикосновенія огня. Такимъ образомъ, пламя переходило съ кучи на кучу съ быстротою б?гущаго оленя.
        Видъ былъ такъ же прекрасенъ, какъ и страшенъ, и Эдвардсъ съ Елисаветой смотр?ли теперь съ р?дкою см?сью ужаса и любопытства на быстрые усп?хи опустошенія. Молодой челов?къ однако снова собрался съ духомъ и повелъ свою спутницу вдоль окраины дыма, при чемъ часто, но безусп?шно, пытался найти проходъ сквозь густыя облака его. Такимъ образомъ, они описали полукругъ около верхней части терасы, и наконецъ пришли къ страшному уб?жденію, что совершенно отр?заны огнемъ со вс?хъ сторонъ. Теперь Елисавету овлад?лъ весь ужасъ ея страшнаго положенія, и опасность ясно представилась ей.
        - Эта гора кажется предназначена приносить мн? вредъ, прошептала она. - Зд?сь будетъ наша могила.
        - Н?тъ, не говорите этого, миссъ! Еще не вся надежда потеряна, мужественно возразилъ молодой челов?къ, хотя выраженіе глазъ его противор?чило этимъ словамъ; мы вернемся на вершину скалы, тамъ нав?рное найдемъ еще м?сто, куда можно будетъ спастись.
        - Такъ ведите меня туда, уже по крайней м?р? испытаемъ все возможное.
        Не ожидая отв?та, перепуганная д?вушка поб?жала къ краю обрыва, бормоча про себя съ судорожнымъ, сдержаннымъ всхлипываніемъ:
        - Отецъ! отецъ! несчастный отецъ мой!
        Въ одну минуту и Эдвардсъ стоялъ возл? нея, и пристально смотр?лъ во вс? глаза, не найдется ли отверстія, которое могло бы облегчить ихъ б?гство или по крайней м?р? сд?лать его возможнымъ. Но верхняя плоскость скалы была такъ гладка, что нога едва могла ступать на нее, и нельзя было и думать воспользоваться слабыми выступами крутой ст?ны, чтобы спуститься внизъ, съ вышины ста футовъ. Эдвардсъ вскор? уб?дился, что всякая надежда потеряна, и съ лихорадочнымъ нетерп?ніемъ обратился къ другой попытк? къ спасенію.
        - Миссъ Елисавета, сказалъ онъ, намъ ничего не остается какъ спустить васъ отсюда на лежащія внизу скалы. Другаго пути я не вижу, и плащъ Чингахгока будетъ достаточною л?стницею. Надо попробовать; это все лучше, ч?мъ оставить васъ на жертву такой смерти.
        - A что ж тогда съ вами будетъ? возразила Елисавета: - Н?тъ, н?тъ, ни вы, ни Чингахгокъ не должны быть жертвами моего спасенія.
        Эдвардсъ не слушалъ этихъ словъ, но посп?шилъ къ Чингахгоку. Этотъ далъ свой плащъ безъ возраженія, оставаясь на своемъ м?ст? съ достоинствомъ и присутствіемъ духа инд?йца, хотя положеніе его было еще опасн?е положенія молодыхъ людей. Эдвардсъ разр?залъ плащъ на полосы, связалъ ихъ между собою и разорвалъ еще свою полотняную куртку и шаль Елисаветы, чтобы сд?лать веревку какъ можно длинн?е. При всемъ томъ, когда она брошена была быстро внизъ, то не доставала и на половину до низу.
        - Это нейдетъ, все напрасно! воскликнула Елисавета. - Для меня н?тъ бол?е надежды, ибо огонь охватываетъ все вокругъ, хотя медленно, но в?рно. Посмотрите онъ даже съ?даетъ подъ собою землю.
        Еслибъ въ этомъ м?ст? пламя распространилось хотя вполовину такъ же скоро, какъ въ другихъ частяхъ горы, гд? легко переходило съ куста на кустъ, съ дерева на дерево, то окруженные имъ уже давно пали бы его жертвами. Но особенность грунта дала имъ довольно времени, чтобы сд?лать упомянутыя попытки къ спасенію. Тонкая кора земли, покрывавшая скалу, им?ла въ трещинахъ корни н?сколькихъ сухихъ сгнившихъ деревъ; но они не приходили въ соприкосновеніе съ огнемъ, ибо недоставало кустарника, чрезъ который опустошающая стихія, подобно бурному л?сному теченію, распространилась по остальнымъ частямъ л?са. Кром? этого недостатка горючаго матеріала наверху обрыва былъ довольно водный источникъ, который смачивалъ мохъ скалы и извилисто б?жалъ по ея вершин?. Въ годы особенно обильные водою онъ образовалъ маленькій ручеекъ, но въ сухое л-то хотя и не высыхалъ совершенно, но могъ быть зам?тенъ только по сырому, болотистому грунту, обнаруживавшему присутствіе воды. Когда огонь достигъ этой преграды, то долженъ былъ остановиться, пока жаръ не преодол?етъ сырости, a для этого требовалось н?которое время.
        Р?шительная минута однако все бол?е и бол?е приближалась; испаренія источника почти совс?мъ улетучились, и мохъ скалы уже трещалъ отъ жара, между т?мъ какъ остатки коры сгнившихъ деревъ начали отставать отъ стволовъ и раздробляясь падали на землю. Воздухъ дрожалъ и сжимался отъ сильнаго жара. Отъ времени до времени проб?гали чрезъ терасу темныя облака дыма и, затемняя глаза, еще усиливали окружавшіе ужасы. Клокотаніе пламени, трескъ и шумъ его страшно перем?шивались съ щелканьемъ сухихъ в?токъ и по временамъ съ громовымъ звукомъ падавшаго дерева, и т?мъ еще сильн?е возбуждался страхъ несчастныхъ, которые, казались, обречены были на гибель. Елисавета оставила всякую надежду на спасеніе и ожидала исхода трагическаго зр?лища съ р?шительнымъ спокойствіемъ; между т?мъ какъ Чингахгокъ, хотя опасность прежде всего угрожала ему, продолжалъ сид?ть на своемъ м?ст? съ невозмутимымъ, спокойствіемъ инд?йца. Н?сколько разъ глаза его обращались на молодую пару, которая, казалось, осуждена была на столь раннюю смерть, и тогда въ глубокихъ чертахъ его появлялась слабая т?нь состраданія, но потомъ онъ снова
смотр?лъ пристальнымъ взоромъ на отдаленныя горы, и при этомъ гортанными звуками своего народа п?лъ делаварскую погребальную п?снь.
        - Эдвардсъ, прошептала Елисавета, постарайтесь уговорить Чингахгока приблизиться къ намъ, дабы по крайней м?р? умереть вм?ст?.
        - Н?тъ, онъ не тронется съ м?ста, такъ же тихо отв?чалъ Эдвардсъ. - Онъ хочетъ умереть, и считаетъ эту минуту самою счастливою во всей жизни. Семьдесятъ л?тъ пронеслись надъ его головой, и смерть для него ожидаемый другъ.
        - Да онъ долженъ умереть и мы также, возразила Елисавета. - Богъ хочетъ этого, и наша обязанность повиноваться Его святой вол?.
        - Умереть! съ ужасомъ воскликнулъ Эдвардсъ. - Н?тъ, н?тъ, еще должно быть спасеніе. Вы по крайней м?р? не должны, не можете умереть.
        - Кто же можетъ отклонить отъ меня эту участь? возразила Елисавета, спокойно указывая на огонь: - Смотрите туда! Пламя пересилило уже сырой грунтъ и подвигается медленно, но съ страшной ув?ренностью. A тамъ, дерево; оно уже охвачено огнемъ и ярко пылаетъ.
        Елисавета говорила совершенную правду. Жаръ наконецъ взялъ верхъ надъ противустоявшимъ ему источникомъ, и огонь скользилъ медленно по полусухому мху, между т?мъ какъ сгнившая сухая сосна, зад?тая распространявшимся пламенемъ, стояла вся въ огн? и пылала подобно огненной стату?. Огонь переходилъ дал?е съ дерева на дерево и трагедія приближалась къ концу. Стволъ, на которомъ сид?лъ Чингахгокъ, гор?лъ уже съ одного конца, и старикъ казался совершенно окруженнымъ пламенемъ. При всемъ томъ ни одинъ мускулъ его не шевельнулся: его обнаженное т?ло должно было выдерживать страшныя муки, но сила его воли превозмогла всякую боль. Посреди ужасовъ опустошенія еще слышался его голосъ.
        Елисавета отвернулась отъ такого ужаснаго зр?лища и смотр?ла внизъ на долину. Въ эту минуту порывъ в?тра разогналъ облака дыма, закрывавшаго до того времени видъ на долину, и она увид?ла y ногъ своихъ мирную деревню.
        - Отецъ! отецъ! закричала Елисавета. - О, для чего это испытаніе не могло миновать меня! Но пусть будетъ воля Божія, я подчиняюсь Его р?шеніямъ.
        Разстояніе было не столь велико, чтобъ нельзя было зам?тить судью Темпля, который, не подозр?вая судьбы своей дочери, смотр?лъ на пылающую гору. Видъ его былъ для Елисаветы еще тягостн?е близкой опасности, и она отвернулась къ гор?.
        - Моя несчастная горячность всему виною! воскликнулъ Эдвардсъ съ ожесточеніемъ.
        - О н?тъ! не говорите объ этомъ, сказала Елисавета. - Мы должны умереть, a если должны, то умремъ какъ христіане. Но н?тъ, быть не можетъ! хотя вы спасетесь. Ваша одежда не препятствуетъ вамъ подобно моей. Б?гите! оставьте меня! Сп?шите къ моему отцу и скажите ему все, что можетъ ут?шить и успокоить его въ гор?. Скажите ему, что я умерла спокойно и съ присутствіемъ духа, и что мы увидимся съ нимъ въ лучшемъ мір?! Скажите ему, прибавила она прерывающимся голосомъ, какъ сильна и невыразима была любовь моя къ нему!
        - Мн? оставить васъ? спросилъ Эдвардсъ: - н?тъ, миссъ Темпль, вы меня мало знаете: я умру вм?ст? съ вами, но не покину васъ.
        Онъ опустился къ ея ногамъ и ухватился за разв?вавшуюся одежду ея. Елисавета стояла неподвижно, забывъ все земное; воспоминанія объ отц? и о горести разставанья ум?рялись святымъ чувствомъ, и слабость ея уступила мысли о Божеств? и будущей жизни. Внезапно она встрепенулась, услыхавъ знакомый голосъ, котораго слова проникли до глубины души ея.
        - Гд? ты, Елисавета? Обрадуй старика, если ты еще въ живыхъ.
        - Это Кожаный-Чулокъ! воскликнула Елисавета: - Слышишь, онъ зоветъ меня.
        - Да, это онъ! радостно вскричалъ Эдвардсъ: - Теперь есть еще надежда на спасеніе.
        Въ эту самую минуту раздался страшный взрывъ и всл?дъ за т?мъ послышался тотъ же голосъ:
        - Это порохъ! О, Боже! б?дное дитя погибло!
        Всл?дъ зат?мъ Натти показался со стороны источника и его увидали съ террасы. Онъ былъ безъ шапки съ опаленными волосами и платьемъ, и лицо, его отъ жара казалось еще смугл?е.
        - Наконецъ нашелъ я васъ! радостно воскликнулъ онъ, пробиваясь сквозь огонь и дымъ:- Благодареніе Всевышнему! Идите скор?е за мною! Медлить опасно!
        - Но мое платье! возразила Елисавета: - Я не могу въ немъ приблизиться къ огню.
        - Я уже объ этомъ подумалъ, сказалъ Натти, развертывая большое кожаное покрывало, которое держалъ на рук?, и, завернувъ въ него д?вушку, продолжалъ: - Теперь сл?дуйте за мною, - д?ло идетъ о жизни или смерти вс?хъ насъ.
        - Но Чингахгокъ? Что съ нимъ будетъ? воскликнулъ Эдвардсъ: - Разв? ты можешь оставить стараго воина на в?рную смерть?
        Натти оглянулся и увидалъ индійца, сид?вшаго такъ же спокойно, какъ и прежде, хотя мохъ подъ его ногами началъ уже гор?ть. Не медля, бросился онъ къ нему и сказалъ на язык? Делаваровъ:
        - Чингахгокъ, вставай и пойдемъ! Разв? ты хочешь сгор?ть зд?сь? Боже мой! порохъ при взрыв? опалилъ ему всю спину. Чингахгокъ! хочешь идти съ нами, спрашиваю тебя?
        - Для чего Чингахгоку идти? сухо возразилъ онъ: - Онъ былъ орелъ, но глазъ его помутился. Онъ глядитъ внизъ на долину, смотритъ въ воду и ищетъ лучшаго міра, но нигд? не видитъ онъ Делавара. Предки мои зовутъ изъ дальнихъ странъ: иди. Моя жена, мой сынъ, мое племя, мои молодые воины, - все зоветъ: иди! Великій духъ говорить: иди. Оставьте Чингахгока умереть.
        - Но, Чингахгокъ, ты забываешь своего стараго друга, сказалъ Эдвардсъ.
        - Ни къ чему не ведетъ говорить съ инд?йцемъ когда смерть предъ его глазами, сказалъ Натти, схвативъ концы покрывала и съ удивительною ловкостью привязывая страдающаго старика себ? на спину. Потомъ онъ обернулся, и съ силою, преодол?вавшею вс? препятствія, пошелъ впередъ по тому направленію, откуда пришелъ. Едва вс? покинули террасу, какъ сгнившее горящее дерево свалилось на то самое м?сто, гд? они только-что стояли, и воздухъ наполнился вокругъ искрами и пылавшими головешками. Это событіе бол?е всего ускорило шаги б?гущихъ, которые съ необходимою при такихъ обстоятельствахъ торопливостью сл?довали за шедшимъ впередъ Натти.
        - Ступайте только постоянно на мягкій грунтъ, сказалъ онъ, когда они до того были окружены дымовыми облаками, что едва на одинъ шагъ могли вид?ть передъ собою. Ищите внимательно мягкій грунтъ и идите впередъ по б?лому дыму. Держи плащъ плотно кругомъ ее, мой другъ. Д?вушка такой кладъ, что втораго подобнаго не найдешь.
        Исполняя указанія стараго охотника, молодые люди сл?довали въ точности по его пятамъ. Хотя узкая тропинка, образуемая извилинами источника, вела между гор?вшими стволами и падавшими сучьями, однако они благополучно вышли на дорогу. Только челов?къ, отъ долгой привычки къ л?самъ и ихъ особенностямъ, вполн? знакомый съ ними, способенъ былъ найти настоящее направленіе среди такого дыма, который лишалъ возможности дышать и д?лалъ глаза совершенно безполезными. Опытность Натти была весьма достаточна, и онъ привелъ своихъ спутниковъ къ отверстію въ скал?, откуда они безъ особеннаго труда достигли другой террасы и могли дохнуть сравнительно чистымъ воздухомъ.
        Зд?сь Натти разсказалъ, что внизу горы встр?тилъ Луизу и узналъ отъ нея, въ какой опасности должна находиться Елисавета. Онъ посп?шилъ для спасенія ея наверхъ, наказавъ предварительно д?вушк?, чтобъ она посп?шила въ деревню и подняла тревогу, дабы соединенными силами жителей попытаться уничтожить огонь.
        Легко понять чувства Елисаветы и Эдвардса, когда они достигли безопаснаго уб?жища, но трудно описать ихъ. Никто впрочемъ не былъ въ большемъ восторг? какъ Кожаный-Чулокъ, который, все еще держа на спин? Чингахгока, обернулся и сказалъ съ своимъ тихимъ см?хомъ:
        - Да, да, я зналъ, что это французскій порохъ, ибо онъ вспыхнулъ весь разомъ, между т?мъ какъ грубый порохъ обыкновенно н?сколько минуть тл?етъ. У Ирокезовъ былъ не лучшій порохъ, когда я ходилъ противъ нихъ въ посл?днюю войну. Я уже разсказывалъ вамъ эту исторію, то есть…
        - Ради Бога, Натти, не разсказывай мн? ничего, пока ты не будешь совершенно въ безопасности. Куда теперь идти?
        - Конечно, туда, на эту платформу надъ пещерой. Тамъ мы будемъ достаточно безопасны и даже можемъ войти въ пещеру, если намъ вздумается.
        Молодой челов?къ встрепенулся со страхомъ и на лиц? его тотчасъ выказалось сильное внутреннее волненіе.
        - Мы будемъ безопасны на скал?? посп?шно спросилъ онъ: - Не грозитъ намъ уже тамъ ни мал?йшей опасности?
        - Разв? ты не видишь? возразилъ Натти съ спокойствіемъ челов?ка, привыкшаго къ большимъ опасностямъ, ч?мъ перенесенная ими: - Что, н?тъ y тебя глазъ? Еслибы промедлить тамъ еще минутъ десять, то вы погибли бы и обратились бы уже въ пепелъ; зд?сь же вы можете оставаться до другаго дня, ув?ренные, что не тронется ни одинъ волосъ на головахъ вашихъ. Нужно было бы, чтобы скала эта загор?лась какъ дерево!
        Посл? этихъ словъ, вс? пошли къ указанному м?сту, гд? Натти спустилъ свою ношу, тихо опустивъ старика на землю и прислонивъ его спиною къ скал?. Зат?мъ Эдвардсъ подошелъ къ краю скалы и увидалъ Веніамина Пумпа, котораго голосъ поднялся вскор? кверху какъ бы изъ внутренности земли.
        - Принесите сюда стаканъ св?жей воды съ виномъ, приказалъ ему молодой челов?къ и потомъ заботливо поддержалъ свою спутницу, которая, подъ гнетомъ своихъ ощущеній, была близка къ обмороку. Дворецкій тотчасъ явился съ подкр?пительнымъ напиткомъ, который Эдвардсъ передалъ Елисавет?, видимо подкр?пившей этимъ свои силы. Потомъ онъ обратился къ Натти и увид?лъ его занятымъ возл? Чингахгока. Взоры стараго охотника и его встр?тились.
        - Съ нимъ все кончено, печально сказалъ Натти - Время его пришло, какъ я вижу по глазамъ его. Когда взоръ индійца постоянно устремляется на одинъ пунктъ, то говоритъ этимъ, что думаетъ отправиться по этому направленію. Что такой упрямецъ разъ вобьетъ въ голову, то и приводитъ непрем?нно въ исполненіе.
        Старый охотникъ съ грустью покачалъ головою.
        - Но разв? онъ на столько обгор?лъ, что нельзя спасти его? спросилъ Эдвардсъ.
        - Ахъ, это не огонь, который даетъ ему смертный толчекъ, отв?чалъ Натти: - Натура его покоряется охот?, слишкомъ долго продолжавшейся. Челов?къ не можетъ жить в?чно, особенно если видитъ, что все, что онъ любилъ, покинуло его.
        Въ это время Чингахгокъ обратилъ свое лицо къ Натти, потомъ снова обернулъ голову къ долин?, и началъ п?ть делаварскую п?сню. «Я иду! я иду! звучали слова его п?нія: Я иду въ страну правыхъ! Я убилъ Мингосовъ, и великій духъ зоветъ своего воина! Я иду, иду въ страну правыхъ!»
        - Что онъ говоритъ? спросилъ Эдвардсъ.
        - Онъ поетъ о своей слав?, возразилъ Натти, съ грустью отворачиваясь отъ своего умирающаго друга. Онъ им?етъ на это право, ибо я слишкомъ хорошо знаю, что каждое слово его справедливо.
        - Кто можетъ сказать, продолжалъ Чингахгокъ, чтобъ Мингосъ когда-нибудь вид?лъ мою спину? Разв? Мингосъ п?лъ п?сню, когда Чингахгокъ его пресл?довалъ? Случалось ли, чтобъ Чингахгокъ солгалъ въ чемъ нибудь? Чингахгокъ любитъ правду, и ничего кром? правды не выходить изъ его рта! Въ молодости онъ былъ воиномъ, и мокасины его оставляли кровавые сл?ды! Въ старости онъ былъ уменъ, и слова его не звучали напрасно при сов?щаніяхъ. Соколиный Глазъ, слушай слова твоего брата!
        - Да, Зм?я, - возразилъ Кожаный-Чулокъ и, глубоко тронутый этимъ зовомъ, нагнулся надъ своимъ другомъ: - да, мы были братья, и братья столь в?рные, какъ будто д?йствительно им?ли одного отца. Чего желаешь ты отъ меня, Чингахгокъ?
        - Соколиный-Глазъ, отцы мои зовутъ меня въ лучшій міръ. Дорога открыта и глаза Чингахгока снова молод?ютъ. Я гляжу вокругъ себя и не вижу ни одного бл?днолицаго, - тамъ только правые и красные инд?йцы. Соколиный-Глазъ, прощай! Ты въ свое время съ молодымъ орломъ и отцомъ его отправишься на небо б?лыхъ, меня же зовутъ на небо моихъ предковъ. Положи въ могилу Чингахгока ружье его, томагавкъ, трубку и поясъ, ибо какъ воинъ въ пол? онъ встанетъ ночью и не долженъ терять времени на отыскиваніе своихъ вещей.
        Кожаный-Чулокъ провелъ рукой по слезящимся глазамъ, и на каждомъ мускул? его честнаго, открытаго лица выразилось бол?зненное чувство посл?дняго прощанья съ старымъ другомъ. Но прежде ч?мъ онъ могъ отв?чать, сила стихіи возбудила его вниманіе.
        Именно въ это время собрались тяжелыя и темныя облака на горизонт?; и величественная тишина, царствовавшая въ воздух?, обнаружила перем?ну въ положеніе д?ла. Пламя, бушевавшее еще вдоль горы, уже не развивалось во вс? стороны в?тромъ, a подымалось прямо къ небу. Даже въ опустошительныхъ д?йствіяхъ враждебной стихіи видно было такое спокойствіе, какъ будто она вид?ла, что рука сильн?е ея нам?рена положить пред?лъ ея усп?хамъ. Лежавшія надъ долиной массы дыма начали подниматься кверху и быстро разс?ялись, между т?мъ какъ непрерывно сл?довавшій одинъ за другимъ блескъ молніи осв?щалъ облака надъ горами, лежащими къ западу. Въ ту самую минуту какъ Кожаный-Чулокъ хот?лъ отв?чать, пронеслась по темному м?сту огненная стр?ла и всл?дъ за ней раздался громовый ударъ, тяжело и сильно прокатившійся по горамъ, такъ что земля содрогнулась въ своемъ основаніи. Чингахгокъ всталъ, какъ будто громъ служилъ ему призывомъ, такъ что протянулъ свои худыя руки къ западу. Лицо его осв?тилось радостнымъ взглядомъ, который, впрочемъ скоро см?нился невыразимой тупостью. Потомъ мускулы его ослабли, губы слегка подернулись;
онъ упалъ назадъ, руки его опустились - и Чингахгока не стало. Т?ло стараго воина прислонилось къ ст?н?, глаза его остались открытыми и, казалось, гляд?ли на отдаленныя горы, какъ бы посылая имъ посл?днее, прощальное прив?тствіе.
        Съ содраганіемъ приблизился Кожаный-Чулокъ къ своему скончавшемуся другу, схватилъ его руку и н?сколько времени съ н?мою грустью смотр?лъ на бл?дное лицо его, потомъ далъ волю своимъ чувствамъ, и сказалъ бол?зненнымъ голосомъ:
        - Б?лый или краснокожій, - все теперь кончено! Онъ найдетъ справедливаго судью, который не заботится о законахъ, порожденныхъ челов?ческимъ умомъ. Теперь умеръ лучшій другъ мой, и св?тъ кажется мн?, старику, печальнымъ, пустыннымъ и безплоднымъ. Трудно мн? будетъ найти еще одну личность, съ которой я былъ близокъ въ молодости. Ахъ, Чингахгокъ! в?рный, лучшій, единственный другъ, зач?мъ оставилъ ты меня?
        Пошелъ крупный дождь и омочилъ сухую скалу, между т?мъ какъ гроза разразилась тяжело и съ необычайною быстротою. Трупъ Чингахгока посп?шно снесли въ пещеру, и собаки Натти, поднявъ хвосты, посл?довали за нимъ, лишенныя дружескаго взгляда, которымъ Чингахгокъ обыкновенно отв?чалъ на ихъ ласки.
        Остальные искали уб?жища отъ ливня подъ нависшей скалой; но прежде ч?мъ гроза кончилась, снизу послышались голоса, громко звавшіе Елисавету, и чрезъ н?сколько времени, показались люди, осторожно пробиравшіеся чрезъ не совс?мъ еще погаснувшее пожарище. Когда дождь пересталъ, то Оливеръ повелъ Елисавету къ дорог?, гд? и разстался съ ней. Прощаясь онъ сказалъ ей:

«Миссъ Темпль! настала минута, когда я оставлю окружающую меня тайну. Это случится завтра. Да сохранить васъ Богъ до того времени!»
        Обернувшись онъ посп?шилъ назадъ въ л?съ, a Елисавета спустилась съ горы и чрезъ н?сколько минутъ лежала въ объятіяхъ измученнаго страхомъ отца своего. Опираясь на его руку и полная радостныхъ ощущеній, вернулась она домой.



        Глава дв?надцатая

        Сильный ливень, продолжавшійся ц?лый день, препятствовалъ распространенію огня въ значительной степени и хотя видн?лись еще горящія м?ста, но къ утру на н?сколько миль вокругъ л?са все было черно и дымилось, и это служило в?рнымъ признакомъ, что опасность миновалась.
        Вообще волненіе стихло, и народъ сталъ думать о томъ, какъ бы снова завлад?ть б?глецами, ибо упомянутые выше фальшивые монетчики воспользовались обстоятельствами и искали спасенія въ б?гств?. Къ тому же, разнесся слухъ, что Эдвардсъ и Натти подожгли л?съ и потому должны были нести отв?тственность за вс? убытки. Эта глупость, распространенная преимущественно т?ми, неосторожность которыхъ была всему причиною, нашла однако в?рившихъ ей, и стало единодушнымъ мн?ніемъ, что необходимо попытаться привлечь къ отв?ту преступниковъ. Шерифъ Ричардъ Джонсъ при такомъ волненіи не остался въ безд?йствіи, и даже въ тотъ же день приступилъ къ исполненію обязанностей своего званія.
        Выбрано было н?сколько сильныхъ молодыхъ людей, и шерифъ скрытно отозвалъ ихъ въ сторону, чтобы дать имъ различныя смутныя приказанія, всл?дствіе чего они озабоченно посп?шили въ горы, какъ будто на нихъ возложены были важн?йшія государственныя д?ла.
        Зат?мъ Ричардъ потребовалъ отрядъ волонтеровъ, состоявшій едва изъ 25 солдатъ, не считая барабанщика, съ ожесточеніемъ колотившаго по своему барабану. Отрядъ этотъ былъ подъ начальствомъ челов?ка, который провелъ въ пол? бол?е 30 л?тъ своей жизни, и теперь былъ хозяиномъ и влад?льцемъ прекрасной гостинницы Темпльтона «Къ см?лому драгуну». Не смотря на возраженія жены своей, достойной госпожи Голлистеръ, онъ сталъ во глав? отряда и въ два часа маршировалъ къ гор?, сопровождаемый шерифомъ и Долитлемъ, который однако благоразумно держался въ арріергард?. Посланные впередъ молодые люди, на которыхъ возложено было д?ло лазутчиковъ, вернулись и принесли изв?стіе, что б?глецы, в?роятно, узнали о предполагаемой аттак?, но ни мало не думая объ отступленіи, заняли, напротивъ, укр?пленныя пещеры для упорнаго сопротивленія. Эти в?сти обнаружили не только планы предводителей, но и лица досел? храбрыхъ и жаждавшихъ боя солдатъ. Воины стали кидать кругомъ внимательные и боязливые взгляды, a шерифъ отозвалъ Долитля въ сторону, чтобы посов?товаться съ нимъ.
        Таково было положеніе д?лъ, когда Билли Кирби впереди своей запряжки показался на улиц?. Шерифъ, понимая, какъ важно было для его военной силы такое подкр?пленіе, тотчасъ подозвалъ его и пригласилъ оказать сод?йствіе распоряженіямъ правосудія.
        Билли не уклонился посл?довать этому приглашенію и тотчасъ было р?шено, что прежде нежели приступить къ серьезному нападенію, онъ долженъ пригласить защитниковъ пещеры къ добровольной сдач?. Войско разд?лилось и съ двухъ сторонъ приближалось къ пещер?; Ричардъ Джонсъ остановился на платформ? непосредственно надъ осажденными, a Гирамъ Долитль, считавшій такую близость къ нимъ опасною, пошелъ съ Билли Кирби по гор?, пока могъ найти за деревомъ уб?жище въ безопасномъ разстояніи отъ укр?пленія. Солдаты тоже попрятались, чтобы скрыться отъ пуль Кожанаго-Чулка, и такимъ образомъ два единственные противника, представлявшіеся глазамъ осажденныхъ, были капитанъ Голлистеръ съ одной и Билли Кирби съ другой стороны. Старый ветеранъ стоялъ на первомъ план? съ поднятымъ мечемъ, и см?ло смотр?лъ на непріятеля, между т?мъ какъ Билли Кирби подвигался впередъ совершенно спокойно, руки въ карманахъ и съ топоромъ подъ мышкой. До сихъ поръ между противными сторонами не было произнесено ни словечка. Осажденные собрали кучу обгор?лыхъ деревъ и сучьевъ и образовали изъ нихъ родъ вала, въ которомъ предъ входомъ сд?лано
было небольшое круглое отверстіе. Такъ какъ грунтъ во вс? направленія былъ крутъ, отлогъ и скользокъ, и съ одной стороны за валомъ стоялъ Веньяминъ, a съ другой Натти, то такія м?ры для защиты им?ли немаловажное значеніе, такъ какъ и безъ того передняя сторона была достаточно защищена трудно-доступнымъ своимъ положеніемъ.
        Кирби, между т?мъ, сл?довалъ даннымъ ему приказаніямъ и карабкался спокойно наверхъ, какъ будто идя на обыкновенную свою работу. Когда онъ приблизился на разстояніе ста футовъ отъ укр?пленія, то увидалъ длинное ружье Кожанаго-Чулка и услыхалъ слова его:
        - Назадъ, Билли, назадъ! Я не хот?лъ бы д?лать вамъ вреда; но если одинъ изъ васъ ступитъ еще шагъ, то польется кровь.
        - Ахъ, старина, равнодушно возразилъ Билли; не будьте такъ упрямы, и послушайте, что хотятъ вамъ сказать. Все это д?ло не касается меня, и я хочу только смотр?ть, чтобы все шло какъ сл?дуетъ. Гирамъ Долитль, стоящій тамъ за деревомъ, просилъ меня пойти и пригласить васъ повиноваться закону, - вотъ и все.
        - Да, да, я вижу этого негодяя, вижу его одежду, съ ожесточеніемъ воскликнулъ Натти. Пусть онъ бережется! Если онъ только покажетъ дюймъ своего т?ла, то почувствуетъ руку и пулю мою, такъ что во всю жизнь не забудетъ. Убирайтесь, Билли, y меня къ вамъ н?тъ злобы, но вы знаете, какъ я стр?ляю.
        - Вы слишкомъ самоув?ренны, - сказалъ Билли, посп?шно становясь за стволъ сосны, - если над?етесь попасть въ челов-ка сквозь дерево, толщиною въ три фута. Я могу свалить вамъ на голову это дерево чрезъ десять минутъ, и потому сов?тую вамъ быть пов?жлив?е. Я не хочу ничего, кром? справедливости.
        Черты лица Кожанаго-Чулка подернулись облакомъ, и видно было, что онъ принималъ все д?ло весьма серьезно, хотя въ то же время казалось очевиднымъ, что онъ неохотно пролилъ бы челов?ческую кровь.
        - Билли, отв?чалъ онъ, я знаю, что вы можете свалить это дерево и сдержать свое слово, но если при этой работ? вы покажете свою руку, то придется лечить кость и останавливать кровь. Если вы ничего бол?е не желаете какъ войти въ пещеру, то подождите часа два, и входъ не будетъ вамъ воспрещенъ, но теперь это невозможно! Если вы теперь захотите войти, то будетъ смерть.
        Безстрашно выступилъ при этихъ словахъ Билли изъ-за дерева и сказалъ:
        - Это благородно сказано, и что честно, то должно быть и справедливо. Онъ требуетъ, чтобы вы подождали еще два часа, и въ этомъ н?тъ ничего неподходящаго.
        Отсрочка эта однако не согласовалась съ нетерп?ніемъ шерифа.
        - Я приказываю вамъ, Натаніель Бумпо, закричалъ онъ, - подчиниться закону, a вамъ, господа, приказываю сод?йствовать мн? въ исполненіи моихъ обязанностей. Веньяминъ Пенгильямъ, сдавайтесь!
        - Сдайтесь, Веньяминъ! прорычалъ также капитанъ Голлистеръ; сдайтесь, или не ждите никакой пощады.
        - Къ чорту съ вашей пощадой! возразилъ Веньяминъ. Подойдите, если см?ете.
        - Веньяминъ, сказалъ шерифъ, я вамъ даю еще минуту на размышленіе; подумайте, что вы д?лаете?
        - Господинъ шерифъ! возразилъ Натти, - ваши приглашенія ни къ чему не ведутъ. Я вамъ только говорю, что y насъ въ пещер? довольно пороху, чтобы взорвать на воздухъ скалу, на которой вы стоите, и я не пожал?ю своей крыши, если вы насъ не оставите въ поко?.
        При этой угроз? шерифъ такъ посп?шно отступилъ, что капитанъ Голлистеръ счелъ его быстроту за знакъ къ наступленію и тотчасъ приступилъ къ д?лу.
        - Въ штыки! прокричалъ онъ; впередъ!
        Голлистеръ бросился впередъ и направилъ страшный ударъ на Веньямина, который однако отпарировалъ его выстр?лившимъ въ то же время ружьемъ, и, вскарабкавшись наверхъ, старался удержаться на подъем?. Когда это удалось ему, то онъ замахалъ саблею и крикнулъ:
        - Поб?да! укр?пленіе наше! Впередъ! впередъ!
        Но голосъ его раздавался напрасно, ибо пока онъ, какъ храбрый предводитель, производилъ нападеніе, весь отрядъ его разс?ялся при выстр?л? Веньямина и неудержимо бросился б?жать къ деревн?.
        Натти между т?мъ наскочилъ на капитана, схватилъ его за грудь и перебросилъ его назадъ изъ своихъ укр?пленій. Храбрый капитанъ упалъ на спуск? крутой горы, не могъ удержаться въ своемъ зам?шательств? и скатился по всей гор? внизъ, гд?, къ немалому своему удивленію, очутился y ногъ своей дражайшей половины.
        Пока онъ подымался медленно и совершенно растерянный, борьба наверху завязалась сильн?е прежняго. Когда Натти увид?лъ, что врагъ его, какъ выражался Веньяминъ Пумпъ, отступалъ на вс?хъ парусахъ, онъ снова обратилъ вниманіе свое на прочихъ осаждающихъ. Для Билли было бы легкимъ д?ломъ воспользоваться зам?шательствомъ для овлад?нія укр?пленіемъ, но такое враждебное д?йствіе, казалось, не приходило въ голову порубщику, ибо онъ радовался и громко хохоталъ, когда капитанъ совершалъ свое быстрое путешествіе внизъ. Совершенно забывшись въ своей веселости, онъ наконецъ совс?мъ ус?лся на землю, топалъ ногами отъ внутренняго удовольствія и заливался громкимъ хохотомъ. Это возбудило въ Долитл? любопытство, и онъ попытался выйти изъ за дерева, чтобы ближе осмотр?ть подробности сраженія. Онъ сд?лалъ это осторожно, но не съ должною осмотрительностію, и когда н?сколько показалась задняя часть его т?ла, то ружье Натти быстро направилось на нее. Лишь только раздался выстр?лъ, какъ Гирамъ громко вскрикнулъ, прошелъ н?сколько шаговъ впередъ и, рыча отъ злобы, упалъ на землю, между т?мъ какъ на одежд? его показалась
кровь. Натти принявъ всю свою ловкость, нанесъ ему чувствительную, но отнюдь не опасную рану, въ наказаніе за всю его злость.
        Крики Долитля до того возбудили мужество остатковъ отряда, что они быстро двинулись впередъ, и Билли им?лъ уже нам?реніе взл?зть на валъ, какъ вдругъ совершенно неожиданно появился судья Темпль и положилъ конецъ всей шутк?, которая грозила сд?латься опасною.
        - Тишина и миръ! вскричалъ онъ. - Для чего проливать зд?сь кровь? Разв? законъ не довольно силенъ, чтобы могъ самъ защищать себя, вм?сто того, чтобъ вооружались какъ въ военное время.
        - Это народное сборище, это… - воскликнулъ шерифъ съ отдаленной скалы.
        - Э, что за вздоръ! скажите лучше чортово сборище, перебилъ его судья. - Приказываю мириться.
        - Стой! не нужно бол?е кровопролитія! воскликнулъ голосъ съ вершины горы: - Не стр?ляйте; мы сдаемся и дозволяемъ вамъ войти въ пещеру.
        Общее удивленіе при такихъ словахъ удержало продолженіе непріязненныхъ д?йствій. Натти снова зарядившій уже ружье свое, спокойно ус?лся на древесный стволъ, a враги съ нетерп?ніемъ ожидали исхода этихъ обстоятельствъ. Эдвардсъ и н?мецкій маіоръ Гартманъ сб?жали съ горы внизъ, вошли въ пещеру, вернулись спустя н?сколько минутъ и вынесли на простомъ, покрытомъ оленьей кожей, стул?, старца, котораго они заботливо и почтительно спустили на землю среди всего собранія. Голова его покрыта была мягкими серебристыми локонами, одежда состояла изъ богатой, хотя и н?сколько поношенной матеріи, a ноги обуты были въ столь прекрасные мокассины, какіе только можетъ сд?лать искусная рука инд?йца. Черты его были серьезны и полны достоинства, но лишенные выраженія глаза его показывали, что умъ его ослаб?лъ и сд?лался отъ старости д?тскимъ.
        Натти сталъ за стуломъ достойнаго старца, a маіоръ Гартманъ около него. Эдвардсъ заключилъ старца въ свои объятія.
        - Кто этотъ челов?къ? спросилъ Мармадукъ Темпль, пока старецъ смотр?лъ вокругъ безсмысленными глазами.
        - Этотъ челов?къ, сказалъ Эдвардсъ, котораго вы теперь видите слабымъ и немощнымъ, былъ одно время в?рнымъ слугою короля и столь безстрашнымъ воиномъ, что жители страны дали ему прозвище Огне?да. Этотъ челов?къ… этотъ челов?къ, котораго вы видите предъ собою безъ крова, былъ обладателемъ большихъ богатствъ, и, кром? того, законнымъ влад?телемъ той почвы, на которой мы теперь стоимъ. Онъ былъ отецъ…
        - Какъ! прервалъ судья:- это маіоръ Эффингамъ, котораго считали пропавшимъ?
        - Да, это онъ! возразилъ молодой челов?къ, смотря на судью своимъ испытующимъ взоромъ.
        - A вы, вы? продолжалъ съ запинкой судья.
        - Я? Я внукъ его.
        За этими словами посл?довало глубокое молчаніе. Наконецъ, судья поднялъ голову, схватилъ руку юноши и, заливаясь слезами, сказалъ съ чувствомъ:
        - Оливеръ, я прощаю теб? всю р?зкость твою, все неудовольствіе, но не прощаю теб? того, что ты оставлялъ въ нужд? этого б?днаго старца, когда мой домъ и все мое имущество къ его услугамъ.
        - Онъ кр?покъ какъ сталь! воскликнулъ старый маіоръ: - разв? я не говорилъ теб?, что Мармадукъ Темпль не покинетъ друга въ несчастіи.
        - Да, сознаюсь, господинъ судья, что маіоръ Гартманъ недавно еще разсказывалъ мн? о васъ многое, что поколебало мое о васъ мн?ніе. Онъ старый товарищъ моего д?да и другъ вашъ, и если все, что онъ говорилъ мн?, правда, то отецъ мой и я р?зко судили о васъ.
        - Вы говорите о вашемъ отц?! Живъ онъ еще? Я слышалъ, будто онъ понесъ несчастье на своемъ пакетбот?? возразилъ Мармадукъ.
        - Вы слышали правду. Онъ оставилъ меня въ Америк? б?днымъ, чтобы добиться отъ англійскаго правительства за потери свои вознагражденія, которое и получилъ въ Лондон?. Посл? долгаго отсутствія онъ вернулся ко мн? и моему д?ду и хот?лъ взять насъ съ собою въ Вестъ-Индію, гд? ему предложено было м?сто градоначальника.
        - A что дальше? живо спросилъ Мармадукъ. Я и тебя считалъ въ несчастіи.
        Молодой челов?къ указалъ на окружавшую толпу и далъ этимъ понять, что не можетъ продолжать въ присутствіи ея. Немедленно пришедшіе зрители отпущены были судьею, a Ричарда онъ попросилъ тотчасъ прислать наверхъ экипажъ. Зат?мъ Мармадукъ снова обратился къ Эдвардсу и спросилъ:
        - Не лучше ли было бы, сынъ мой, унести твоего д?да съ открытаго воздуха, пока прі?детъ карета?
        - О, н?тъ, возразилъ молодой челов?къ, онъ привыкъ къ св?жему воздуху и потому я не знаю, могу ли и долженъ ли я дозволить, чтобъ онъ отправился въ домъ вашъ.
        - Суди объ этомъ по собственному усмотр?нію, сказалъ Темпль. - Какъ теб? изв?стно, отецъ твой былъ другомъ моей юности и дов?рилъ мн? свое имущество. Онъ им?лъ ко мн? столько дов?рія, что и не принялъ отъ меня расписки. Слыхалъ ты объ этомъ?
        - Да слышалъ, отв?чалъ Эдвардсъ или, скор?е, Эдвардсъ Эффингамъ, какъ сл?дуетъ называть его съ этихъ поръ.
        - Хорошо, продолжалъ Мармадукъ. - Отецъ твой и я им?ли различные взгляды на тогдашнее положеніе Америки. Если поб?да оставалась за американцами, то никто ничего не зналъ о своей будущности, и я им?лъ случай оправдать дов?ріе твоего отца; если напротивъ англичане оставались господами въ стран?, то не могло представиться затрудненій возвратить имущество такому храброму и в?рному подданному, какъ маіоръ Эффингамъ. Понимаешь?
        - Конечно, но что же дал?е? отв?чалъ молодой челов?къ съ остаткомъ недов?рія.
        - Благопріятный для американцевъ исходъ борьбы изв?стенъ вс?мъ. Отецъ твой долженъ былъ б?жать, и вс? пом?стья его сд?лались собственностію государства. Я купилъ ихъ, но только съ нам?реніемъ сохранять ихъ для законнаго влад?теля. Теб? не можетъ быть безъизв?стно, что непосредственно посл? войны я посылалъ отцу твоему большія суммы денегъ?
        - Да, вы д?лали это, пока…
        - Пока письма мои не стали возвращаться нераспечатанными. Отецъ твой счелъ меня обманщикомъ и поступилъ необдуманно и слишкомъ торопливо. Быть можетъ, была и моя вина; но, конечно, для меня послужило горькимъ испытаніемъ, что челов?къ, котораго я любилъ бол?е всего на св?т?, думалъ обо мн? дурно въ теченіе семи л?тъ, единственно чтобъ оставить мн? возможность честнаго возврата всего въ изв?стное время. Еслибъ, впрочемъ, отецъ твой прочиталъ мои посл?днія письма, то онъ довольно рано узналъ бы всю правду. Т?мъ не мен?е, онъ умеръ раньше, ч?мъ узналъ все, ибо я послалъ въ Англію нарочнаго, который долженъ былъ объяснить ему настоящее положеніе д?лъ. Онъ умеръ моимъ другомъ, a я считалъ тебя также въ несчастіи. Еслибъ онъ прожилъ еще немного, то я передалъ бы ему вс? пом?стья, считавшіяся моими. Ран?е я не см?лъ этого сд?лать, ибо американское правительство воспротивилось бы тому.
        - A почему?
        - Потому, что отецъ твой былъ изв?стенъ какъ приверженецъ англичанъ. Этого основанія было достаточно, чтобъ разстроить всякіе подобные планы. Но что же было съ тобой посл? смерти твоего отца?
        - Я съ д?домъ отправился сюда, чтобы, по крайней м?р?, жить вблизи т?хъ земель, которые могъ считать своими. Въ первый же день моего прибытія я познакомился съ Кожанымъ-Чулкомъ, который одно время сражался подъ знаменами моего д?да; я сообщилъ ему мое затруднительное положеніе и принятъ былъ въ его хижину. Имущества y меня не было; a чтобъ поддержать жизнь моего д?да, я купилъ на посл?днія деньги ружье, сд?лалъ себ? грубую одежду и, подъ руководствомъ Натти, сд?лался охотникомъ. Остальное вы знаете.
        - Но зач?мъ же ты откровенно не сказалъ мн? всего? спросилъ Мармадукъ съ упрекомъ:
        Я съ радостію принялъ бы тебя и передалъ бы теб? доходы всего пом?стья.
        - Я им?лъ къ вамъ слишкомъ много недов?рія и приписывалъ вамъ дурныя нам?ренія, возразилъ Эдуардъ. - При томъ же y меня было слишкомъ много гордости, чтобъ обнаружить наше несчастіе.
        Разговоръ продолжался до т?хъ поръ, пока прі?хала заказанная карета. Въ это время нерасположеніе Эдвардса къ судь? уже значительно ослаб?ло, и онъ не могъ ничего возразить противъ того, чтобъ д?дъ его перевезенъ былъ въ домъ Темпля. Слабый старикъ безъ сопротивленія позволилъ д?лать съ собою все и остальные посл?довали за нимъ въ господскій домъ, гд? Натти занялъ м?сто возл? него, пока Эдвардсъ посл?довалъ за судьей въ его рабочую комнату, гд? посл?дній окончательно уб?дилъ его въ своей невинности, давъ ему прочитать свое зав?щаніе. Оно ясно, положительно и твердо упоминало о его связи съ полковникомъ Эффингамомъ, отцомъ Эдвардса, излагало сущность этой связи и обстоятельства, разд?лившія обоихъ друзей. Потомъ означены были подробно т? суммы, которыя Эффингамъ дов?рилъ своему другу, и наконецъ была статья, опред?лявшая равный разд?лъ всего оставленнаго. Одна часть по смерти судьи должна была перейти къ его дочери, a другая къ Эдвардсу и его потомкамъ. Пока молодой челов?къ читалъ это несомн?нное доказательство честности Мармадука и глаза его наполнились слезами, омраченный взглядъ его все еще
смотр?лъ на бумагу, когда н?жный голосъ спросилъ его:
        - Вы все еще сомн?ваетесь въ насъ, господинъ Эдвардсъ?
        - Въ васъ, Елиза, я никогда не сомн?вался, отв?чалъ онъ, подымаясь и съ чувствомъ взявъ за руку молодую д?вушку. - В?ра моя въ васъ не колебалась ни одной минуты. Я уб?жденъ, что вы не знаете ничего о моихъ правахъ.
        - A отецъ мой?
        - Богъ да благословитъ его! Да проститъ онъ мн? мое оскорбительное и безосновательное недов?ріе.
        Сердечное объятіе судьи уб?дило молодаго челов?ка, что ему простили то, что онъ сд?лалъ по ошибк?, и вс?, вполн? счастливые, вернулись къ старому, с?дому д?ду Эффингаму.



        Глава тринадцатая

        Прошло н?сколько м?сяцевъ, въ теченіе коихъ произошло н?сколько важныхъ событій, о которыхъ мы не должны умолчать. Два важн?йшія изъ нихъ были кончина маіора Эффингама и бракъ Оливера и Елисаветы. Посл?дній совершился въ первой половин? сентября, a смертный случай посл?довалъ лишь н?сколько дней спустя. Маіоръ угасалъ, какъ догоравшая св?ча, и хотя кончина его опечалила всю семью. но, при слабоумномъ положеніи старика, горе не могло быть продолжительно и сильно.
        Мармадукъ горячо настаивалъ на исполненіи закона, и потому нашелъ очень натуральнымъ, что Натти и Веньяминъ на другой день посл? л?снаго пожара должны были идти въ тюрьму. Но такъ какъ они ежедневно нав?щаемы были членами семейства и снабжены съ излишкомъ вс?ми удобствами, то спокойно и терп?ливо выдержали штрафной срокъ, который и не могъ быть поставленъ имъ въ укоръ. Когда они вышли изъ заключенія, то Гирамъ Долитль покинулъ деревню, чтобы устроить себ? жилище въ другомъ м?ст?. Онъ этимъ не только изб?галъ страшнаго для него Натти, но и освобождалъ себя отъ всеобщаго презр?нія, которое пресл?довало его съ того времени, какъ онъ выказалъ себя предателемъ въ отношеніи къ честному охотнику.
        Въ одинъ изъ чудныхъ дней въ половин? октября м?сяца, Оливеръ и Елисавета, гуляя, приблизились къ тому м?сту, гд? прежде стояла хижина Натти Бумпа. Соръ былъ убранъ съ погор?лаго м?ста, и оно обложено было прекраснымъ дерномъ и окружено ст?ной; въ ней прорублена была небольшая дверь, къ которой, къ удивленію молодой четы, прислонено было ружье Натти, и собака его рядомъ отдыхала на камн?. Самъ Натти лежалъ растянувшись передъ камнемъ изъ б?лаго мрамора и раздвигалъ руками высокую траву, чтобъ им?ть возможность внимательно разсмотр?ть надпись на камн?. Около простой плиты вид?нъ былъ богатый памятникъ съ разными украшеніями.
        Оливеръ и Елисавета такъ тихо подошли къ гробниц?, что не были услышаны старымъ охотникомъ, который весь углубился въ свое занятіе. Н?сколько времени они спокойно смотр?ли на него; наконецъ, Натти всталъ съ земли и громко сказалъ:
        - Да, я думаю, все это будетъ хорошо и какъ сл?дуетъ. Не дурно, когда челов?къ ум?етъ читать, ибо еслибъ я ум?лъ, то больше разум?лъ бы въ этомъ д?л?, которое теперь мало понимаю. Трубка, томагавкъ и мокассинъ, конечно, недурно исполнены. Еслибъ я только могъ прочесть надпись! Да, да, кто-то будетъ зд?сь, чтобъ предать кости мои земл?, когда придетъ смертный часъ!
        - Натти, y васъ никогда не будетъ недостатка въ друзьяхъ, которые окажутъ вамъ посл?дній долгъ, когда наступить эта неизб?жная минута, сказалъ Оливеръ, глубоко тронутый мыслями стараго охотника.
        Натти, быстро обернулся и провелъ рукою по лицу, какъ бы для того, чтобы стереть сл?ды грусти.
        - А! сказалъ онъ; не правда ли, д?ти, и вы хотите пос?тить эти гробницы. Да, это весьма назидательное зр?лище для стараго и малаго.
        - Вамъ нравится ваше устройство, Натти? спросилъ Оливеръ: - Вы им?ете бол?е другихъ права произнести объ этомъ ваше сужденіе.
        - Дитя, мой вкусъ тутъ ни при чемъ, ибо я не особенно привыкъ къ виду чудныхъ гробницъ, возразилъ Натти. - Вы в?дь вел?ли положить маіора головою къ западу, a Чингахгока къ востоку?
        - Да, все исполнено согласно вашему желанію.
        - Ну, и прекрасно, возразилъ старый охотникъ. - Они были того мн?нія, что на неб? пойдутъ разными путями, хотя всемогущій Богъ нав?рно со временемъ соединитъ добрыхъ и правыхъ изъ вс?хъ племенъ.
        - Конечно; въ этомъ нельзя и сомн?ваться, сказала Елисавета. - Я твердо и несомн?нно над?юсь, что мы тамъ вс? увидимся и будемъ счастливы вм?ст?.
        - Въ самомъ д?л?, дитя мое? съ необыкновеннымъ чувствомъ вскричалъ Натти. - Ну, Чингахгокъ, такъ и мы разстались не нав?ки, и въ этой мысли заключается удивительное ут?шеніе. Но прежде, ч?мъ я пойду, я хот?лъ бы знать, что плита эта говоритъ о храбромъ начальник? Делаваровъ и о бравомъ полковник? Эффингам?. Прочтите мн? это Оливеръ.
        Молодой челов?къ тотчасъ подошелъ къ памятнику и прочелъ:



«Памяти Оливера Эффингама».

«Это былъ храбрый воинъ, в?рный подданный и настоящій христіанинъ. Утро жизни его принесло ему почести, богатство и силу, но вечеръ смутился б?дностію, недостаткомъ и бол?знію, которая н?сколько услаждалась в?рною заботою стариннаго друга его, Натаніеля Бумпа.»

        Кожаный-Чулокъ встрепенулся, услыхавъ свое имя, и радостная улыбка осв?тила его черты.
        - Такъ это въ самомъ д?л? тутъ сказано? живо спросилъ онъ: - Имя мое, имя стараго, честнаго челов-ка стоитъ на этомъ камн?? Вотъ это дружеская мысль и т?мъ сильн?е услаждаетъ мою душу, ч?мъ ближе конецъ мой. Благодарю васъ, д?ти, и да благословитъ васъ за это Богъ.
        Елисавета почувствовала, какъ слезы выступали изъ глазъ ея, a Эффингамъ, глубоко тронутый, сказалъ:
        - Да, имя стоитъ тутъ на простомъ мрамор?, но оно должно бы быть выс?чено золотыми буквами.
        - Дитя, покажи мн? имя! сказалъ Натти съ д?тскимъ любопытствомъ. - Покажите мн? то м?сто, гд? мн? старому оказана такая честь.
        Эффингамъ схватилъ руку Натти, поставилъ его на означенное м?сто, и онъ долго смотр?лъ на него съ большимъ вниманіемъ. Потомъ отошелъ отъ гробницы и сказалъ:
        - Это, конечно, справедливо и вы оказали мн? большую радость, д?ти! Но, что же написано на гробу моего стараго друга, Чингахгока?



«Зд?сь покоятся кости инд?йскаго главы изъ племени Делаваровъ, изв?стнаго подъ именемъ Чингаггока.»

        - Постой! Должно быть Чингахгока, - гахъ, что на нашемъ язык? значитъ большая зм?я. Имя надо исправить, ибо инд?йское имя всегда им?етъ глубокое значеніе.
        - Ошибка исправится, Натти; послушайте дальше. «Онъ былъ посл?дній изъ своего народа и не могъ разстаться съ страною своихъ предковъ. Ошибки его были ошибки инд?йца, но доброд?тели - в?рнаго челов?ка».
        - Ахъ, Оливеръ, никогда вы не сказали бол?е справедливаго слова. Еслибъ только вы знали его въ молодости. Онъ былъ добръ, в?ренъ, храбръ и прямодушенъ. Но, все равно, время мое пришло, и мн? надо идти.
        - Идти! съ удивленіемъ спросилъ Эдуардъ: - но куда же?
        Кожаный-Чулокъ отвернулся, не отв?чая, поднялъ съ земли большой узелъ и осторожно взбросилъ его на плечо.
        - Вы хотите идти? сказала Елисавета, быстро подойдя къ Натти. - Вамъ бол?е не сл?дуетъ рисковать въ глубокіе л?са - это положительно неблагоразумно. У него въ мысляхъ в?рно идти на дальнюю охоту.
        - Жена права, Натти, сказалъ Эдуардъ: в?дь вамъ н?тъ надобности подвергаться утомленію. Бросьте вашъ узелъ и охотьтесь въ нашемъ сос?дств?, если не можете спокойно оставаться дома.
        - Утомленію? съ улыбкой возразилъ Натти. - Это удовольствіе блуждать по л?самъ, и даже лучшее, какимъ только я могу пользоваться на земл?.
        - Н?тъ, вамъ уже нельзя совершать такія дальнія путешествія, сказала Елисавета настоятельно, тронувъ своею н?жною рукою узелъ Натти. - Онъ хочетъ идти далеко, потому что я чувствую его походный скарбъ и запасную пороховницу. Онъ не долженъ уйти, Оливеръ! Мы должны удержать его! Вспомни только, какъ скоро умеръ отъ этого Чингахгокъ.
        - Я зналъ очень хорошо, какъ тяжело разставаться, д?ти мои, сказалъ Натти, качая головой, потому и хот?лъ, взглянуть только еще разъ на эти гробницы и зат?мъ потихоньку уйти. Я думалъ, что вы не осудите этого, ибо сердце мое остается близъ васъ, хотя бы старое т?ло и блуждало по пустын?.
        - Но куда же ты собственно хочешь идти? спросилъ Оливеръ, глубоко тронутый.
        Старый охотникъ дов?рчиво приблизился и сказалъ:
        - Видишь, мой другъ, я слышалъ, что y большихъ озеръ на той сторон? есть лучшая охота и что тамъ можно блуждать долгое время, не встр?тивъ ни одного б?лаго. Мн? уже довольно этой жизни на открытыхъ м?стахъ, и хотя я глубоко привязанъ къ вамъ, но все-таки меня что-то влечетъ въ л?са.
        - Но разв? зд?сь не довольно л?са? спросила Елисавета: - разв? эти безконечныя рощи не л?са?
        - Ахъ, дитя мое, немного л?са ничего не значить для челов?ка, привыкшаго съ раннихъ л?тъ къ пустын?. Какъ я могу назвать л?сами н?сколько деревъ. Хорошъ л?съ, гд? я каждый день выхожу на новыя поляны. Н?тъ, я бол?е не могу выдержать съ т?хъ поръ, какъ потерялъ моего в?рнаго товарища Чингахгока.
        - Все это такъ внезапно, сказала Елисавета съ чувствомъ. - Я думала, что вы навсегда будете жить съ нами и зд?сь умрете. Мы построимъ вамъ хижину, гд? вы пожелаете, но не слишкомъ далеко отъ насъ, чтобы мы отъ времени до времени могли вид?ть, не терпите ли вы въ чемъ нужды.
        - Не заботьтесь обо мн?, д?ти! возразилъ Натти. - Я въ рукахъ Бога, который все приводить къ благополучному окончанію. Меня трогаетъ ваше доброе нам?реніе, но нашъ образъ мыслей не сходится. Я люблю л?са, вы же находите удовольствіе въ обществ? людей. Каждое созданіе Божіе им?етъ свое назначеніе, и я созданъ для пустыни. Если вы меня любите, то пустите меня туда, куда влечетъ мое сердце.
        Посл? этихъ словъ молодые люди оставили всякую попытку удержать Натти. Елисавета плакала, a Оливеръ вынулъ свой бумажникъ и, взявъ изъ него пачку банковыхъ билетовъ, подалъ ее охотнику.
        - Хорошо, сказалъ онъ, такъ возьмите по крайней м?р? это на дорогу и спрячьте хорошенько: въ часъ нужды это можетъ оказать вамъ хорошую услугу.
        Натти взялъ билеты и сталъ разсматривать ихъ съ любопытствомъ.
        - Такъ это обращики новомодныхъ денегъ, которыя д?лаютъ теперь въ государств?? сказалъ онъ. - Это можетъ быть хорошо для того, кто ум?етъ читать, но не для меня. Возьмите это назадъ, мой другъ, потому что мн? это не можетъ быть полезнымъ. Я купилъ y француза большой запасъ пороха, a свинца я достану везд?. Впрочемъ, мн? не нужно ничего, кром? пыжей, a для нихъ я взялъ дикой кожи. Елисавета, дайте мн? поц?ловать васъ въ щеку и прощайте. Да будетъ надъ вами благословеніе Божіе!
        - Натти, еще разъ прошу васъ, останьтесь y насъ! воскликнула Елисавета, глубоко тронутая: - Не уходите! Останьтесь хоть для меня! Судьба ваша будетъ для меня в?чной и непрестанной заботой, и въ страшныхъ снахъ я всегда буду вид?ть васъ въ борьб? съ опасными зв?рями, которыми вы будете умерщвляемы и раздираемы. Останьтесь Натти, если не для себя, то хоть для меня!
        - Елисавета! такіе страшные сны не будутъ долго безпокоить васъ, и съ помощію Божіею скоро прекратятся, торжественно возразилъ старый охотникъ: - Положитесь только на Всевышняго и на вашего супруга, милое дитя, и тогда нав?рно мысль о старик?, каковъ я, не будетъ такъ бол?зненна. Я буду молиться, чтобъ не забылъ васъ Господь, царствующій какъ въ пустыняхъ, такъ и зд?сь; буду молиться, чтобъ Онъ руководилъ ваши шаги до великаго дня, когда б?лые и краснокожіе встр?тятся y его судилища, чтобъ получить справедливыя возмездія и наказанія.
        Елисавета всхлипывая смолкла, и Натти почтительно поц?ловалъ на прощанье ее въ щеку, между т?мъ какъ Оливеръ схватилъ его руку и сжалъ ее съ судорожной силой. Потомъ старикъ кр?пче подтянулъ свой поясъ и приготовился идти. Н?сколько разъ пытался онъ говорить, но слова его останавливались въ горл?. Наконецъ, взбросивъ ружье на плечо, онъ воскликнулъ громкимъ, раздавшимся далеко по л?су, голосомъ:
        - Впередъ, все впередъ, Гекторъ! Прочь вы, старыя животныя, вы устанете прежде ч?мъ мы достигнемъ ц?ли нашего путешествія!
        При такомъ восклицаніи собака мгновенно вскочила, об?жала н?сколько разъ кругомъ гробницъ, приласкалась на прощанье къ молодымъ людямъ и зат?мъ послушно посл?довала за своимъ господиномъ. Елисавета и Оливеръ упали другъ другу въ объятіи и въ глубокой горести стояли н?которое время обнявшись.
        - Онъ ушелъ! воскликнулъ наконецъ Эффингамъ. Елисавета подняла лицо и увидала стараго охотника, который на опушк? л?са остановился и оглянулся въ посл?дній разъ. Зам?тивъ, что на него смотрятъ, онъ быстро провелъ рукой по глазамъ и сд?лалъ знакъ посл?дняго прощанья; потомъ обернулся снова, кликнулъ своихъ собакъ и исчезъ за деревьями.
        Только спустя н?сколько л?тъ мы снова услышимъ о немъ. Елисавета и Оливеръ уже бол?е его не встр?чали.  



1823



 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader, BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader. Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к