Важное объявление: В связи с блокировкой в России зеркала ruslit.live, открыто новое зеркало RusLit.space. Добавте пожалуйста его в закладки.


Библиотека / Поэзия Драматургия / Де Сервантес Мигель: " Избрание Алькальдов В Дагансо " - читать онлайн

Сохранить .
Избрание алькальдов в Дагансо Мигель де Сервантес

        Интермедии #

        Мигель де Сервантес
        ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО

        Лица:
        Б а к а л а в р Песунья.
        П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель.
        Рехидоры[Рехидоры - члены муниципального управления, советники. (Прим. перев.)] : П а н д у р о и А л ь г а р р о б а.
        Земледельцы кандидаты в алькальды[Алькальды - судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев.)] : Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а.
        С л у г а.
        П о д с а к р и с т а н.
        Ц ы г а н е и ц ы г а н к и.

        Комната.
        Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба
        П а н д у р о

        Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
        Коли благим угодно небесам.
        А л ь г а р р о б а

        Столкуемся, а то не будет толку.
        В согласии мы без труда покончим
        Свои дела, коль то угодно небу,
        А там, угодно или нет, не знаю.
        П а н д у р о

        Альгарроба, у вас язык фальшивит.
        Поосторожней надо говорить.
        Приятно ль слушать эти ваши речи?
        «Угодно небу или нет». Ну, право!
        Уж если вы да умничать начнете,
        Так все у вас навыворот выходит.
        А л ь г а р р о б а

        А все же я хороший христианин
        И верю в бога крепко.
        Б а к а л а в р

        И прекрасно;
        Чего же лучше?
        А л ь г а р р о б а

        Если же проврусь,
        Так признаюсь, что гусь я деревенский.
        Не всяко слово в счет…
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        Довольно спорить!
        Бог грешникам погибели не хочет;
        А пусть живут да каются.
        А л ь г а р р о б а

        Ну, что же!
        И я живу и каюсь, и уверен,
        Что небо может все, чего захочет;
        Никто ему препятствовать не смеет,
        Особенно, коль дождик…
        П а н д у р о

        С облаков ведь,
        Альгарроба, дожди-то, а не с неба.
        А л ь г а р р о б а

        О черт возьми! За тем ли мы собрались,
        Чтоб брань да перекоры заводить?
        Альгарроба и рта не смей разинуть,
        Сказать ему ни слова не дают.
        Б а к а л а в р

        Redeamus ax rem[Redeamus ax rem - Вернемся к делу (лат.)] , сеньор Пандуро
        И сеньор Альгарроба, тратить время
        Не будем на пустые перебранки.
        Да разве мы для скучных препирательств
        Сошлися здесь? Куда как хорошо:
        Как только лишь Пандуро с Альгарробой
        Сойдутся вместе, тотчас между ними
        Поднимутся и бури и волненья
        Из тысячи пустых противоречий.
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        Сеньор Песунья говорить изволит
        До чрезвычайности правдиво. Обратимся
        К занятиям, к избранию алькальдов
        На следующий год; и надо нам
        Таких избрать, чтоб не могли в Толедо
        Забраковать[…в Толедо забраковать. - Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.] , а только утвердили.
        Вот для чего мы здесь и собрались.
        П а н д у р о

        У нас теперь четыре претендента:
        Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос,
        Мигель Харрете, Педро де ла Рана,
        Солидные, значительные люди,
        И управлять сумеют не в Дагансо[Дагансо - селение в провинции Мадрид - Дагансо де Арриба.] ,
        А даже в самом Риме.
        А л ь г а р р о б а

        У романцев.[…у романцев. - В оригинале: «в Романильосе». Романильос - небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.]
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        У вас своя программа? Так, ей-богу,
        Я дело брошу.
        А л ь г а р р о б а

        Наш письмоводитель,
        Мне кажется, зовется Эсторнудо[Эсторнудо значит чихун - человек, который часто чихает. (Прим. перев.)] ,
        А он возносится и подымает нос.
        Но успокойтесь, больше я ни слова.
        П а н д у р о

        Найдется ли во всей земной округе…
        А л ь г а р р о б а

        В какой «округе»? В «круге» бы сказали.
        Премудрый наш Пандуро,  - было б лучше.
        П а н д у р о

        Во всей вселенной, я хотел сказать,
        Нельзя найти таких людей премудрых,
        Как наши претенденты.
        А л ь г а р р о б а

        Да, я знаю,
        Что Беррокаль имеет превосходный
        Инстинкт.
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        Да в чем инстинкт?
        А л ь г а р р о б а

        Он очень ловок
        Расценивать и пробовать вино.
        В моем дому он пробовал однажды
        Вино в бочонке и сказал, что пахнет
        Вино и деревом, и кожей, и железом.
        Когда бочонок кончили, нашли
        На дне его лучинку и кусочек
        Какой-то кожи и железный ключик.
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        О редкое искусство! Редкий ум!
        Кто знает столько, может управляться
        В любом из всех испанских городов.
        А л ь г а р р о б а

        Мигель Харрете, вот орел!
        Б а к а л а в р

        А в чем?
        А л ь г а р р о б а

        Стрелять из арбалета.
        Б а к а л а в р

        Меток он?
        А л ь г а р р о б а

        Да так-то меток, что не будь левша он,
        Так не было б в окрестности житья
        И воробьям.
        Б а к а л а в р

        Ну, это для алькальда
        Почти необходимое искусство.
        А л ь г а р р о б а

        Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?
        Он вычинит ботинки, как портной.
        А Педро де ла Рана… ну, уж память!
        Сравниться с ним нельзя; он помнит песню
        О славной в древности собаке Альбы
        Всю слово в слово, без одной ошибки.
        П а н д у р о

        Мой голос за него.
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        И мой.
        А л ь г а р р о б а

        А я
        За Беррокаля.
        Б а к а л а в р

        Я ни за кого,
        Пока не убедимся в их уме
        И знании законов…
        А л ь г а р р о б а

        Это можно.
        И средство есть: велите их покликать,
        И бакалавр сеньор Песунья может
        Задать экзамен им, он дело знает.
        Сообразясь с их знаньем, мы увидим,
        Кого из них на должность посадить.
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        Ей-богу, вот прекраснейший совет!
        П а н д у р о

        Такой совет, что даже для столицы
        Годится. Потро-медики[Потро-медик - правильно: прото - старший врач.] в столице,
        Так пусть у нас потро-алькальды будут.
        А л ь г а р р о б а

        «Прото», сеньор Пандуро, а не «потро».
        П а н д у р о

        Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.
        А л ь г а р р о б а

        Фискал, а не фрискал.
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        Ах, боже правый!
        Какой несносный этот Альгарроба.
        А л ь г а р р о б а

        Экзаменуют же и брадобреев,
        И кузнецов, портных, и есть экзамен
        Подлекарям и прочей разной дряни;
        Тем более для звания алькальдов
        Экзамены необходимы. Кто же
        Окажется на эту должность годным,
        Тому давать бумагу; пригодится
        Она вперед ему: с такой бумагой,
        Да в белой рамке, бедный человек
        Между народом будет уважаться,
        Как золото. У нас такой повальный
        Неурожай на умных-то алькальдов,
        Особенно в местечках небольших.
        Б а к а л а в р

        Отлично сказано и очень дельно
        Задумано. Зовите Беррокаля,
        Посмотрим мы, далеко ли хватают
        Лучи ума его.
        Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.
        А л ь г а р р о б а

        Четыре претендента:
        Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете
        Явилися пред нами; вот они.
        Б а к а л а в р

        Добро пожаловать, покорно просим!
        Б е р р о к а л ь

        Почтенье вашим милостям от нас!
        П а н д у р о

        Пожалуйте, садитесь; места много.
        У м и л ь о с

        Я сяду и подумаю.
        Х а р р е т е

        Да все
        Мы, слава богу, думать-то умеем.
        Р а н а

        О чем, Умильос, думать?
        У м и л ь о с

        Вот о том,
        Что выбор наш так долго затянулся.
        Не нужно ли принесть вам индюков,
        И мусту виноградного в кувшинах,
        И старого вина в больших бочонках,
        С бурдюк величиной? Скажите только,
        Уж мы свое усердие приложим.
        Б а к а л а в р

        Не нужно взяток здесь! У нас решенье
        Единогласное: кто больше годен
        Окажется в алькальды, тот и будет
        В алькальды избран и провозглашен.
        Р а н а

        Согласен.
        Б е р р о к а л ь

        Тоже.
        Б а к а л а в р

        Вот и в добрый час!
        У м и л ь о с

        И я согласен тоже.
        Х а р р е т е

        Равномерно.
        Б а к а л а в р

        Итак, экзамен!
        У м и л ь о с

        Ну, пускай экзамен!
        Б а к а л а в р

        Читать умеете, Умильос?
        У м и л ь о с

        Нет;
        И не найдется в целом нашем роде
        Ни одного такого вертопраха,
        Чтоб он учиться стал химерам этим,
        Которые мужчин до угольков[…мужчин до угольков… доводят. - Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.] ,
        А женщин до дурных домов доводят.
        Читать не знаю; но зато другого,
        Получше чтенья, знаю очень много.
        Б а к а л а в р

        А именно?
        У м и л ь о с

        Четыре службы знаю
        Церковные на память, и читаю
        Четыре раза или пять в неделю.
        Р а н а

        И с этим проситесь в алькальды?
        У м и л ь о с

        С этим
        И с тем еще, что, добрый христианин,
        Сенатором могу быть римским даже.
        Б а к а л а в р

        Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете,
        Что знаете?
        Х а р р е т е

        Читать, сеньор Песунья,
        Умею я, но только что немного:
        Вот на складах сижу четвертый месяц,
        А через пять дойду и до конца.
        Помимо этой грамотной пауки,
        Умею плугом управлять отлично.
        И подковать умею в три часа
        Быков четыре пары самых бойких.
        Здоров во всех суставах; я не глух,
        Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.
        Хороший христианин, как и все,
        И из лука стреляю, точно Туллий[…стреляю, точно Туллий. - Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека.] .
        А л ь г а р р о б а

        Способности большие, для алькальда
        Необходимые.
        Б а к а л а в р

        Какие знанья
        У Беррокаля?
        Б е р р о к а л ь

        Я на языке
        И в горле содержу свое искусство;
        Отведывать и смаковать на свете
        Искусника другого нет: имею
        Во рту своем поболее полсотни
        Оттенков вкусовых по винной части.
        А л ь г а р р о б а

        И с этим вы хотите быть алькальдом?
        Б е р р о к а л ь

        Хочу, и очень. Стоит мне набраться
        От Бахуса - сейчас мои все чувства
        Настроятся, и, кажется, Ликурга
        Могу учить писать его законы
        И с Бартуло пересыпать.
        П а н д у р о

        Потише!
        В совете мы.[Потише! В совете мы. - Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: «Limpiarme con Bartolo», то есть: «А Бартоло подтереться». Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.]
        Б е р р о к а л ь

        Ну, что ж, я не притворщик
        И не свинья, а только говорю,
        Что не уважить прав моих попробуй,
        Так выкину я ваш кабак в окошко.
        Б а к а л а в р

        Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,
        Они не страшны, сеньор Беррокаль.
        Какие знания у Педро Рана?
        Р а н а

        Я Рана[Rana - по-испански значит лягушка. (Прим. перев.)] и пою довольно плохо,
        Но все-таки я объяснить желаю
        Характер свой, не ум конечно. Если
        Алькальдом буду я, сеньоры, палку
        Побольше приберу[…палку побольше приберу… - Палка здесь - vara, то есть судейский жезл.] , а не простую:
        Дубовая иль буковая будет,
        В два пальца толщины, чтоб не ломилась
        Под тяжестью приятной кошельков
        С дукатами и прочих разных взяток,
        Иль просьб, иль обещаний, или ласки,
        Тяжелых, как свинец, и незаметно
        Отягощающих, пока не сдавят
        Как плечи, так и душу. Я прибавлю,
        Что буду обходителен и ласков,
        Порой суров, но грозен никогда.
        Не оскорблю бездельника-бродягу,
        Которого поставят предо мною
        Его поступки. Более обидны
        Судейские презрительные речи,
        Чем мягкие, хотя бы заключался
        В них более жестокий приговор.
        Не должен властный забывать учтивость,
        Не должен пред склоненной головой
        Судья являться гордым и надменным.
        А л ь г а р р о б а

        Ей-богу, песенка лягушки нашей
        Получше будет песни лебединой.
        П а н д у р о

        В ней сотни мыслей самых цензориных.
        А л ь г а р р о б а

        Катона цензорина[Катона цензорина. - Катон Старший (234 -149 г. до н.э.) получил прозвище «строгого» за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам.] ; справедливо,
        Сеньор Пандуро.
        П а н д у р о

        Вот опять привязка.
        А л ь г а р р о б а

        Покуда нет, а будет, коль придется.
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        Не будет никогда. Что за привычка
        Ужасная к раздорам, Альгарроба!
        А л ь г а р р о б а

        Не очень громко вы, сеньор писака!
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        Какой писака, фарисей!
        Б а к а л а в р

        Клянуся
        Святым Петром, безмерный беспорядок!
        А л ь г а р р о б а

        Да, я шутил.
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        И я шучу.
        Б а к а л а в р

        Довольно,
        Не нужно больше шуток, черт возьми!
        А л ь г а р р о б а

        Кто лжет, тот лжет.
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        Кто правду говорит,
        Тот правду.
        А л ь г а р р о б а

        Правду.
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        Ну, на том и кончим.
        У м и л ь о с

        Наобещал-то много Рана, только
        Далеко это. Коль получит вару,
        Так должен стать иным он человеком,
        Чем был доселе.
        Б а к а л а в р

        Это очень верно
        Сказал Умильос.
        У м и л ь о с

        Я еще скажу,
        Что если вару мне дадут, увидят,
        Что я не изменюсь, не подменгось.
        Б а к а л а в р

        Так вот вам вара, и предположите,
        Что вы алькальд.
        А л ь г а р р о б а

        Вот славно! Палку дали,
        Да только левую.
        У м и л ь о с

        Да как же так?
        А л ь г а р р о б а

        Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно
        Что левая; глухой, немой увидят.
        У м и л ь о с

        Даете палку левую, так как же
        Хотите, чтоб судил я право?
        П и с ь м о в о д и т е л ь

        Дьявол
        Вселился в Альгарробу. Где видали
        И слыхано ль когда о палках левых?

        Входит сторож.[Входит сторож - в оригинале: «Входит некто».]

        С т о р о ж

        Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане?
        Цыганочки хорошенькие с ними.
        Сказал я им, что некогда, что дело
        У ваших милостей, а все ж нейдут,
        Все просятся сюда, чтоб вашу милость
        Повеселить.
        Б а к а л а в р

        Пускай войдут; посмотрим,
        Быть может, пригодятся к торжеству
        На праздник Тела; я распорядитель.
        П а н д у р о

        Пускай войдут!
        Б а к а л а в р

        Пускай войдут скорее!
        У м и л ь о с

        По нраву мне они.
        X а р р е т е

        Не прочь и я.
        Р а н а

        Цыгане ли они? А то, смотрите,
        Останемся, пожалуй, без носов.
        С т о р о ж

        Они идут без зова. Вот они.

        Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.

        Ц ы г а н е  - м у з ы к а н т ы
        (играют и поют, цыганки пляшут).

        Почитание приносим
        Мы рехидорам Дагансо,
        Людям ловкости примерной,
        Людям здравых рассуждений,
        Искусившимся в уменье
        Править так свое судейство,
        Что снискали уваженье
        Христиан и даже мавров,
        И как будто небо дало,
        Небо звездное, скажу я,
        В вас Самсонов по наукам,
        А по силе Бартулосов.
        X а р р е т е

        Истории тут много, в этой песне.
        У м и л ь о с

        Цыгане и цыганки несравненны!
        А л ь г а о р о б а

        Немного жирны только.
        Б а к а л а в р

        Эй,sufficit![Эй, sufficit!  - Довольно (лат.)]
        Ц ы г а н е  - м у з ы к а н т ы
        (поют)

        Как меняется погода,
        Как меняются листы,
        Что зимою отпадают,
        А весной опять живут,
        Так и мы меняем танцы
        И в коленцах и в каданце;
        Переменчивость у женщин
        Не диковина давно.

        Да здравствуют рехидоры Дагансо,
        По виду пальмы, хоть в душе дубы!
        (Пляшут)
        X а р р е т е

        Хороший стих, ей-богу!
        У м и л ь о с

        И со смыслом.
        Б е р р о к а л ь

        Я напечатаю, чтобы осталось
        Воспоминание о нас в века
        Веков, аминь.
        Б а к а л а в р

        Молчите, если можно.
        Ц ы г а н е  - м у з ы к а н т ы
        (поют)

        Многие вам лета!
        В кругообращеньи
        Пусть для вас счастливо
        Дни бегут за днями.
        Чтобы вам на свете
        Жить и не стареть,
        А вашим садочкам
        Вечно зеленеть.
        Бури-непогоды
        Пусть несутся мимо,
        Пусть вас обвевают
        Нежные зефиры.

        Да здравствуют рехидоры Дагансо,
        По виду пальмы, хоть в душе дубы!
        Б а к а л а в р

        Мне, в частности, не нравится припев.
        А вообще недурно.
        Б е р р о к а л ь

        Помолчите!
        Ц ы г а н е  - м у з ы к а н т ы
        (поют)

        Я песочек потопчу[«Я песочек потопчу» - цыганская песня, бывшая в то время в моде. Смыслу в ней немного, как и в большинстве цыганских песен. (Прим. перев.)]
        Полегонечку, так;
        Я песочек потопчу
        Потихонечку, так!
        П а н д у р о

        Ну музыканты! Так и подсыпают
        За песней песню.
        У м и л ь о с

        Дьяволы-цыгане.
        Ц ы г а н е  - м у з ы к а н т ы
        (поют)

        Я по твердой земле
        Потопчусь посильней,
        Знаю, что любовь моя
        Похоронится в ней;
        Счастье жизни всей моей
        Потоптала любовь
        Так тихонечко.

        Входит подсакристан[Подсакристан - в оригинале: сакристан, то есть причетник.] , очень дурно одетый.

        П о д с а к р и с т а н

        Сеньоры рехидоры, доложу вам:
        Ведете вы себя, как негодяи:
        Да разве правят краем, черт возьми,
        Между гитар, танцоров и веселья?
        Б а к а л а в р

        Схватить его, Харрете!
        X а р р е т е

        Я схватил уж.
        Б а к а л а в р

        Попону дайте! И, клянусь вам богом,
        Летать ему высоко, негодяю,
        Бесстыдному, невеже, грубияну,
        Нахальному.
        П о д с а к р и с т а н

        Послушайте, сеньоры!
        А л ь г а р р о б а

        Сейчас вернусь с попоной для качанья.
        (Уходит, грозя причетнику.)
        П о д с а к р и с т а н

        Смотрите, говорю вам, я пресвитер!
        Б а к а л а в р

        Пресвитер? Ах, негодный!
        П о д с а к р и с т а н

        Я пресвитер,
        Иль в первом постриженьи, все равно.
        П а н д у р о

        «А вот посмотрим»,  - говорит Аграхес.[«А вот посмотрим»,  - говорит Аграхес,  - испанская поговорка, выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью уверен. Аграхес - один из персонажей рыцарского романа «Амадис Галльский», которому принадлежит фраза: «А вот посмотрим!»]
        П о д с а к р и с т а н

        Да Граха нету здесь.
        Б а к а л а в р

        Найдется грач
        И выклюет тебе язык и бельма.
        Р а н а

        Скажи, несчастный, что за черт вселился
        К тебе в язык? И кто тебя подвигнул
        Юстицию упреком оскорбить?
        Да разве ты правитель в государстве?
        Твоя работа: колокол да требник;
        Не тронь властей; они уж сами знают
        Свои дела, получше нас с тобой!
        Не хороши - молись, чтоб бог исправил,
        А хороши - чтоб бог хранил для нас.
        Б а к а л а в р

        Святой, блаженный Рана человек!

        Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.

        А л ь г а р р о б а

        За мной не станет дело.
        Б а к а л а в р

        Все беритесь!
        Не отставать, цыгане и цыганки:
        Качай, друзья!
        П о д с а к р и с т а н

        О господи, помилуй!
        Смотрите, рассержусь, так будет плохо
        За эти шутки от меня. Клянусь
        Петром, что всех постигнет отлученье[…всех постигнет отлученье… - По обычаям и законам того времени насилие «ад представителем клира даже самого низшего ранга влекло за собою отлучение от церкви.] ,
        Которые держались за попону.
        Р а н а

        Довольно, стойте! Не казнят вконец,
        Чтоб бедному раскаянье оставить.
        П о д с а к р и с т а н

        Измят совсем. И уж теперь напредки
        Зашью свой рот двойной сапожной дратвой.
        Р а н а

        Вот именно, лишь только то и нужно.
        Б а к а л а в р

        Цыгане, вы домой ко мне придите;
        Поговорить хочу.
        Ц ы г а н

        Пойдем с тобой.
        Б а к а л а в р

        До завтра выборы; сберемся рано
        Поутру мы, а голос мой за Рана.
        Ц ы г а н

        Запеть, сеньоры?
        Б а к а л а в р

        Что-нибудь запойте!
        П а н д у р о

        Таких певцов, как Рана, поискать.
        X а р р е т е

        Поет и ловко в уши напевает.

        Уходят. Цыгане поют: «Я песочек потопчу…»

        notes

1

        Рехидоры - члены муниципального управления, советники. (Прим. перев.)

2

        Алькальды - судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев.)

3

        Redeamus ax rem - Вернемся к делу (лат.)

4

…в Толедо забраковать. - Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.

5

        Дагансо - селение в провинции Мадрид - Дагансо де Арриба.

6

…у романцев. - В оригинале: «в Романильосе». Романильос - небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.

7

        Эсторнудо значит чихун - человек, который часто чихает. (Прим. перев.)

8

        Потро-медик - правильно: прото - старший врач.

9

…мужчин до угольков… доводят. - Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.

10

…стреляю, точно Туллий. - Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека.

11

        Потише! В совете мы. - Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: «Limpiarme con Bartolo», то есть: «А Бартоло подтереться». Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.

12

        Rana - по-испански значит лягушка. (Прим. перев.)

13

…палку побольше приберу… - Палка здесь - vara, то есть судейский жезл.

14

        Катона цензорина. - Катон Старший (234 -149 г. до н.э.) получил прозвище «строгого» за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам.

15

        Входит сторож - в оригинале: «Входит некто».

16

        Эй, sufficit!  - Довольно (лат.)

17

«Я песочек потопчу» - цыганская песня, бывшая в то время в моде. Смыслу в ней немного, как и в большинстве цыганских песен. (Прим. перев.)

18

        Подсакристан - в оригинале: сакристан, то есть причетник.

19

«А вот посмотрим»,  - говорит Аграхес,  - испанская поговорка, выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью уверен. Аграхес - один из персонажей рыцарского романа «Амадис Галльский», которому принадлежит фраза: «А вот посмотрим!»

20

…всех постигнет отлученье… - По обычаям и законам того времени насилие «ад представителем клира даже самого низшего ранга влекло за собою отлучение от церкви.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к