Важное объявление: В связи с блокировкой в России зеркала ruslit.live, открыто новое зеркало RusLit.space. Добавте пожалуйста его в закладки.


Библиотека / Поэзия Драматургия / Блувштейн Рахель: " Избранные Стихи Рахель " - читать онлайн

Сохранить .
Избранные стихи Рахель Рахель Блувштейн

        #

 Рахель Блувштейн (1890-1931)

 

                              В переводах  с иврита Адольфа Гомана 

        Cодержание

        Краткая биографическая справка

«Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд»
        Покорность
        Эхо

«Всю жизнь я изменчива очень»
        Книга моих стихов
        Может, вовсе и не было так
        Замкнутый сад

«Ты, погладив, рассеянно руку пронёс»

«Бывало не раз, после летнего дня»
        Шахтёр

«Лишь о себе рассказать умела»

«На книге Иова открыт мой ТАНАХ

«Кинерет» 

        Краткая биографическая справка 

  
        РАХЕЛЬ - псевдоним Рахели Блувштейн (1890-1931), еврейской поэтессы. Родилась в Саратове, росла в Полтаве. В юности писала стихи по-русски и училась живописи. В
1909г. иммигрировала в Палестину (Эрец Исраэль, как называют её на иврите), где примкнула к еврейским поселенцам и была одной из первых женщин-стажёров на с.-х. ферме около озера Кинерет.
        В 1913г. изучала агрономию в университете г.Тулузы (Франция).
        Из-за Первой мировой войны Рахель Блувштейн не смогла вернуться в Эрец Исраэль. Она учила детей евреев-беженцев в России, где и заразилась туберкулёзом. Вернувшись в Эрец Исраэль, она некоторое время работала на ферме в Дегании, но болезнь заставила её провести последние годы жизни в больницах и санаториях.
        Первые стихи на иврите Рахель написала в 1920г. Она печаталась в газете "Давар", и каждая её публикация ожидалась и воспринималась, как важное событие в культурной жизни еврейского ишува. Два сборника стихов вышли при её жизни, третий - посмертно. Рахель, одна из первых в современной еврейской поэзии, широко использовала разговорный язык. Её знание иврита опиралось на живую речь и язык ТАНАХа. Сказалось и влияние современных ей русских поэтов - Блока, Ахматовой и др.
        Для поэзии Рахели характерны ясность, лиричность, музыкальность, краткость, но, вместе с тем, глубина и многоплановость содержания, элегичность и ностальгия на грани смерти. Эти качества сделали поэзию Рахели очень популярной, особенно - у молодых читателей. Большая часть её стихов положена на музыку.
        Рахель переводила русскую, идишскую и французскую поэзию. 

                     Рахель                                                     

*

        Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый  взгляд,
        Обрывки смутных фраз и вдруг…
        Вновь смыто всё, потрясено опять
        Волною счастия и мук.

        Ограду возвела! Ищу напрасно я  :
        Где след? - плотина снесена.
        Пред шумным озером колени преклоня,
        Напьюся из него сполна. 

                                                                1925 
        Перевод Адольфа Гомана, 1999г. 
        Песня на музыку Х.Йовеля в его исп.
        efQlvJqo

                                                                         

     

        Покорность

        Угасает мятеж, стихает -
        Гордый, алый в веселье шальном.
        И покорность - вдова немая,
        Бледнолицая входит в мой дом.

        Разомкнёт мне сжатые губы
        И расслабит мои кулаки,
        Зачерпнёт горсть золы себе, чтобы
        Все последние искры укрыть.

        В дальний угол усядется просто,
        Молча голову наклоня,

 И я буду уверена : гостья
        Не уйдёт, не уйдёт от меня. 

        Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

 

        Э х о

 Залману

        Так ясно помню : гор стена
        Со всех сторон и свет ;
        С вершины песнь гремит моя,
        Кричу я : « Юности хвала  ! »,
        И - эхо вслед.
        Прошли года и блеск угас,
        Равнина вместо гор.
        Но эхо сильно, как в тот раз,
        Но эхо ясно и сейчас
        Во мне с тех пор.

        Блаженны те, кто сохранил
        До дня грозы и бед
        Хоть образ, хоть бы звук один,
        Хоть слабый отблеск тех вершин,
        Хоть эха след. 

        Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

        

                    

*

        Всю жизнь я изменчива очень,
        И в самый весенний расцвет
        Вдруг чувства, как листья под осень,
        Сорвались, несутся и - нет.

        Тобой лишь всегда дорожила,
        Земля, моя мать, лишь тебя
        И в годы печали унылой,
        И в день утешенья любя.

        Как в детстве лучистом, далёком,
        Верна тебе вечно, опять
        Приду свою бледную щёку
        К твоей загорелой прижать. 

                                                    1927 
        Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

  

        Книга моих стихов            

        Все крики отчаянья, стоны бессилья,
        Как яркие бусы из слов,
        В годину нужды и потерь заключила
        Я в белую книгу стихов.

        Найдут мой тайник, недоступный и другу,
        Откроют завесу огня,
        И сердце больное в холодные руки,
        Кто хочет, возьмёт, теребя.

                                                    1927 
        Перевод Адольфа Гомана, 1999г.                

 

        Может, этого не было вовсе

        Может, этого не было вовсе со мною,
        И я
        Никогда не лелеяла в поте лица
        Сада, с ранней зарёю придя?

        Никогда среди долгих пылающих дней
        На жнивье
        С высоты нагружённой снопами арбы
        Песней голос мой не звенел ,

        Никогда не очистилась я, глядя в вод
        Синеву
        В непорочной тиши?.. Мой Кинерет , скажи ,
        Был ты явью иль сном наяву? 

                                                         1927   
        Перевод Адольфа Гомана, 1999г. 
        Песня на музыку Й.Шарета в исп. Э. И А. Офарим
              Замкнутый сад

«  Замкнутый сад -  сестра моя, невеста…»                         

                                            Песнь песней 4,12 

        Кто же ты?  И почему навстречу
        Сёстрам их ты не протянешь рук ,
        И глаза , помедлив миг при встрече ,
        Так смущённо опускаешь вдруг ?

        Замкнут сад , ни стёжки, ни дороги .
        Человек ,  как сад .
        Буду ль биться об скалу до крови
        Иль вернусь назад ? 

                                         1928 
        Перевод Адольфа Гомана, 1999г. 
        Песня на музыку Ш.Шуки в исп. Шуки и Дорит
              Ты, погладив, рассеянно руку пронёс
        Над склонённой моей головой,
        И под грузом холодным сжалось до слёз
        Моё сердце острой тоской.

        Неужели судьба так безжалостна к нам,
        Надо чашу испить, и везде
        На земле человек человеку , впрямь,
        Как на небе звезда звезде ? 

                                              1928 
        Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

            

*                                    Памяти С.П.

        Бывало не раз, после летнего дня
        Приду и стою у ворот,
        Внимая при гаснущем свете зари,
        Как тихо твой голос поёт :

« Мой дом не богат, не высок,
        И я в нём совсем одинок  ».

        Живут во мне свет тех минут, их покой,
        Их нежность,  и мне не забыть
        Ту сладость печали, что песней своей
        Умела ты в душу пролить :

« Мой дом не богат, не высок,
        И я в нём совсем одинок  ».

        И кажется мне после долгого дня,
        Что в сумерках, скован тоской,
        Я ухом, как прежде, обрывки ловлю
        Наивной мелодии той :

« Мой дом не богат, не высок,
        И я в нём совсем одинок  ». 

                                               1928 
        Перевод Адольфа Гомана, 1999г. 
        Песня на музыку Ш.Лифшиц в исп. Эстер Офарим
              Шахтёр

        Кирки в руке нетвёрдой трепет
        Зовёт сквозь шахты мрак :
        - Я жив ещё ! О друг мой, где ты ?
        Ответь мне, дай мне знак !

 День, ночь - ни шороха, ни звука
        ( День или ночь сейчас ? ) .
        Слабея вновь уронят руки
        Кирку - в последний раз.

        И я, как он, спасясь вначале,
        Умру, шепча слова,
        Взывая тщетно сквозь завалы :

 Я всё ещё жива !

        И каждый миг, как час; нет малой
        Надежды в новом дне.
        На помощь поздно друг усталый,
        Шахтёр прийдёт ко мне. 

                                                 1930 
        Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

 

*

         Лишь о себе рассказать умела :
        Узок мой мир, как мир муравья ;
        Так же, как он, на слабые плечи
        Ношу взяла непосильную я.

        Путь мой, как путь муравья к вершине, -
        Путь, полный боли, труда и бед, -
        Руки гигантов с уверенной силой
        В злобном ехидстве свели на нет.

        Каждый мой шаг искажал и слезами
        Полнил в душе затаившийся страх.
        Что же ты звал меня, берег чудесный ?
        Что же вы лгали мне, дали в огнях ? 

                                                                  1930 
        Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

 

                    

  *

        На Книге Иова открыт мой ТАНАХ .
        Чуден муж ! Наставь нас сегодня
        И беду принимать, как добро, - на устах
        С благодарностью к каре Господней..

        Если б так же, как ты, могли мы излить
        Пред лицом его слёзы и пени
        И прийти, чтоб устало главу преклонить
        Под конец на отцовы колени ! 

                                                                  1931

          Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

        Кинерет

        Там Голан вершины. Можешь их коснуться.
        Молча предлагают мне: «Остановись!»
        И седой Хермон там не спешит проснуться,
        Белоснежный холод шлёт нам его высь.

        А у кромки вод склонила пальма крону,
        Листья, как вихры младенца-шалуна -
        Ножки опустил в Кинерет синий, сонный
        И болтает ими, и бежит волна...

        Сколько здесь цветов тебя зимой согреют -
        Золотится крокус, анемон кровав
        В дни, когда стократно зелень зеленее
        И стократно неба ярче синева.

        Если и согнусь я, если нищей буду,
        Станет пламень сердца для других светить,
        Разве изменю тебе я, разве позабуду?
        Первую любовь кто может позабыть?

        Перевод Адольфа Гомана, 2011г. 
        Песня на музыку Н.Шемер в исп. А.Сиглов на сайте
        J0ySw

 

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к