Важное объявление: В связи с блокировкой в России зеркала ruslit.live, открыто новое зеркало RusLit.space. Добавте пожалуйста его в закладки.


Библиотека / Поэзия Драматургия / Беккер Густаво: " Четыре Стихотворения " - читать онлайн

Сохранить .
Четыре стихотворения Густаво Адольфо Беккер

        Подлинная фамилия этого замечательного писателя - Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.
        Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно. Друзья выпустили сборник его «Стихов» (1871) по неполному черновому варианту, единственно сохранившемуся после того, как во время сентябрьской революции 1868 года оригинал подготовленной поэтом книги погиб. Тогда же были собраны воедино его прозаические «Легенды».
        Продолжая традиции романтического искусства, Беккер, однако, уже лишен революционной активности, свойственной ранним испанским романтикам. Мироощущение писателя глубоко трагично, а его романтическое бунтарство находит выражение преимущественно в самоизоляции от неприемлемой действительности и в погружении в мир интимных чувств, прежде всего любви.
        Любовь, в сущности говоря,  - центральный персонаж и стихотворений Беккера, и его прозаических «Легенд». Если в стихах поэт отгораживается от реальности, погружаясь в субъективные переживания, то в «Легендах» это осуществляется перенесением действия в далекое, главным образом средневековое, прошлое. В испанском романтизме жанр легенды получил распространение до Беккера. Но, как писал испанский исследователь Анхель дель Рио, в прежних романтических преданиях «господствовал, наряду с описательным элементом, дух приключений, интриги; это искусство новеллистическое. В легенде Беккера, напротив, царит таинственное, сверхъестественное и магическое; это искусство лирическое». Содержание этих легенд разно-образно, оно нередко заимствовано писателем из народных сказок, но почти всегда в основе трагического конфликта, определяющего развитие их сюжета, лежит тяга к недостижимому, невозможному, ускользающему. Легенда «Зеленые глаза» впервые переведена Ек. Бекетовой и опубликована в 1895 году; в заново отредактированном виде она вошла в сборник: Г. А. Беккер. Избранное. М., 1986. Там же впервые напечатан
перевод легенды «Лунный луч».
        З. Плавскин

        Четыре стихотворения
        в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой) [Примечание: Год, указанный под каждым стихотворением - год перевода.]

        ПОЭЗІЯ

           Не говорите намъ, что время смолкнуть лир?,
           Что ей ужь пищи н?тъ, прошелъ ея чередъ:
           Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мір?;
           Поэзія сама - во в?ки не умретъ!

           Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,
           Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня,
           И тучи краситъ день роскошнымъ од?яньемъ
           Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня;

           Покуда в?терокъ въ пространство увлекаетъ
           Дыханіе цв?товъ и звуковъ хороводъ,
           И св?тлая весна прекрасно разцв?таетъ,  -
           Поэзія для насъ на св?т? не умретъ!

           Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья
           Постигнуть до конца наук? не дано,
           И въ неб?, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,
           Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;

           Пока, стремясь впередъ отъ в-ка и до в?ка,
           Не знаетъ родъ людской, куда, зач?мъ идетъ,
           И въ мір? тайна есть для мысли челов?ка,  -
           Поэзія для насъ на св?т? не умретъ!

           Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,
           Но въ этотъ мигъ уста см?яться не хотятъ;
           Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,
           Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;

           Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,
           И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;
           Пока надежды есть и есть воспоминанья,  -
           Поэзія для насъ на св?т? не умретъ!

           Пока блестятъ глаза и н?жно отражаютъ
           Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и св?тъ,
           И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,
           И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отв?тъ;

           Покуда дв? души сливаются родныя,
           Богда ихъ поц?луй сближаетъ и зоветъ,
           И на земл? цв?тутъ красавицы младыя,  -
           Поэзія сама на св?т? не умретъ!

1883.

        ЛЮБОВЬ

           Воздушный океанъ частицами своими
           Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ;
           Дробятся небеса лучами золотыми,
           Колеблется земля и радостно дрожитъ.
           Я слышу - на волнахъ гармоніи небесной
           Несется шелестъ крылъ и поц?луевъ звукъ…
           Я св?томъ осл?пленъ… О, что за св?тъ чудесный?
           - Любовь, любовь прошла! гремитъ отв?тъ вокругъ…

1883.

        СЕРЕНАДА

           Когда на балкон? твоемъ, колыхаясь,
                     Дрогнутъ цв?ты,
           И мнится теб?, что ихъ тронулъ, ласкаясь,
                     В?теръ-шалунъ  -
           То знай-это я, за цв?тами скрываясь,
                     Тихо вздохнулъ.

           Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая,
                     Смутный призывъ,
           И мнится теб?, что зовутъ, повторяя
                     Имя твое,  -
           То знай, что, объятья къ теб? простирая,
                     Я тебя звалъ.

           Когда встрепенется порою ночною
                    Сердце твое,
           Коснется дыханіе жаркой волною
                    Губокъ твоихъ,
           То знай,  - я дышу, хоть незримый тобою,
                    Тутъ, близь тебя.

1883.

        ОФЕЛІЯ

           Какъ н?жный в?терокъ, что тихо проб?гаетъ
           Надъ полемъ битвы, кровью обагреннымъ,
           И н?жный ароматъ повсюду разливаетъ
           И въ тишин? ночной гармонію приноситъ,  -

           Такъ, символъ н?жности и кроткаго страданья,
           Въ ужасной драм? англійскаго барда,
           Разсудокъ потерявъ, Офелія младая,
           Цв?ты роняя, съ п?ніемъ проходитъ…

1884.

        notes

        Примечания

1

        Примечание: Год, указанный под каждым стихотворением - год перевода.

 
Книги из этой электронной библиотеки, лучше всего читать через программы-читалки: ICE Book Reader, Book Reader BookZ Reader. Для андроида Alreader, CoolReader Библиотека построена на некоммерческой основе (без рекламы), благодаря энтузиазму библиотекаря. В случае технических проблем обращаться к