Дон Жуан в Неаполе Александр Валентинович Амфитеатров
Алекса?ндр Валенти?нович Амфитеа?тров (14 [26] декабря 1862, Калуга - 26 февраля
1938, Леванто, Италия) - прозаик, публицист, фельетонист, литературный и театральный критик, драматург, автор сатирических стихотворений (псевдонимы Old Gentleman, Московский Фауст и др.).
А. В. АМФИТЕАТРОВ
Донъ Жуанъ въ Неапол?
Шутка въ трехъ д?йствіяхъ
Посвящается
памяти дорогого пріятеля
Василія Пантелеймоновича
Далматова.
Д?йствующія лица.
Маркизъ Донъ Жуанъ ди Маранья.
Лепорелло, подъ именемъ дона Эджидіо Ратацци.
Габріэлла, его жена.
Кривая Маріанна, ея служанка.
Донъ Ринальдо.
Джузеппе, нищій.
Францъ, н?мецъ, денщикъ.
Тетушка Джіованна.
Второй нищій, Обыватель, Второй обыватель, Разный народъ - Они же въ «Пролог?» - Голоса изъ публики.
М?сто д?йствія: Неаполь. Эпоха: XVI-XVII в?къ.
Прологъ,
произносимый передъ занав?сомъ Кривою Маріанною
КРИВАЯ МАРІАННА. Почтенн?йшіе зрители! Если, вопреки старыхъ обычаевъ, выхожу Прологомъ я, женщина, тому дв? причины. Первая, чтобы вы не приняли прологъ за помощника режиссера, вышедшаго извиняться въ бол?зни одного изъ артистовъ. Вторая, чтобы вы ни секунды не думали, что будетъ представлена опера «Паяцы». Сверхъ того, авторъ пьесы отчаянный феминистъ. Если бы была его воля, онъ заполнилъ бы женщинами Государственную Думу, Сов?тъ, Сенатъ и вс? министерскіе посты. За невозможностью лучшаго, онъ жертвуетъ на алтарь феминизма хоть это малое - выпускаетъ женщину Прологомъ въ своей комедіи.
Правду говоря, мы могли бы обойтись вовсе безъ пролога. Но авторъ старомодный челов?къ, привыкшій къ старомоднымъ средствамъ. Напрасно я ув?ряла его, что въ наши образованные дни усп?хъ пьесы т?мъ в?рн?е, ч?мъ она для публики непонятн?е. Онъ отв?чалъ мн?, что предпочитаетъ быть освистаннымъ за то, что публика пойметъ до посл?дняго слова, ч?мъ ув?нчаться лаврами за многозначительность, непостижимую для смертныхъ.
Мы не задаемся большими и новыми планами. Предъ вами пройдетъ, въ условіяхъ трехъ единствъ, несложная комедія о безобразномъ муж?, обманутомъ хорошенькою женою, о красавиц?, ищущей свободной любви сквозь ревнивыя р?шетки, о любовникахъ и воздыхателяхъ, плутоватыхъ служанкахъ, пронырливыхъ посредникахъ. Ради всего этого встанетъ изъ гроба и выйдетъ на сцену знаменитый обольститель, который поб?ждалъ женщинъ т?мъ, что открывалъ имъ веселье любви въ то время, какъ другіе предлагали только посеребренное рабство.
ГОЛОСЪ ИЗЪ ПУБЛИКИ. Старо, какъ міръ!
МАРІАНА. Какъ?
ГОЛОСЪ ИЗЪ ПУБЛИКИ. Я говорю: старо, какъ міръ. Скажите что-нибудь понов?е!
МАРІАННА. Вы совершенно правы, милостивый государь мой. Старо, какъ міръ, и пора бы старику-міру обновить это, да, вотъ, къ сожал?нію, не обновляется. А зам?чено, что новыхъ словъ не бываетъ слышно тамъ, гд? не творится новыхъ д?лъ.
ДРУГОЙ ГОЛОСЪ ИЗЪ ПУБЛИКИ. Если бы и обновилось, цензура не допуститъ къ представленію.
МАРІАННА. Я боюсь, что наши женщины не покажутся вамъ ни очень умными, ни очень честными, ни очень кроткими, ни очень доброд?тельными. Ахъ, господа! ихъ ли вина? Женщина въ мір? не натура, но продуктъ, а продуктъ зависитъ не столько отъ матеріала, сколько отъ добросов?стности производителей.
ТРЕТІЙ ГОЛОСЪ ИЗЪ ПУБЛИКИ. Скажите еще, что во всемъ виновато Адамово ребро!
МАРІАННА. И сказала бы, если бы не вид?ла вонъ тамъ рта, разинутаго, чтобы опять гаркнуть: «старо, какъ міръ».
ПОЛИЦЕЙСКІЙ ПРИСТАВЪ ИЗЪ ПУБЛИКИ. Позвольте, сударыня. Вы вышли говорить прологъ, а между т?мъ устраиваете митингъ!
МАРІАННА. Лишь два слова!.. Быть можетъ, вашимъ чувствамъ, пріученнымъ къ сюжетамъ мрачнымъ, словамъ высокопарнымъ, жестамъ таинственнымъ, наша пьеса покажется н?сколько легкомысленною. Однако, ув?ряю васъ: несмотря на нашу улыбчивость, мы серьезны, какъ неокантіанскій философъ, глубоки, какъ артезіанскій колодезь, и вооружены самыми благими нам?реніями, которыя непрем?нно оправдаемъ въ конц?, жестоко наказавъ порокъ и наградивъ торжествомъ доброд?тель. Если вы опять крикнете, что это старо, я не стану спорить, но горестно вздохну о в?к?, настолько развращенномъ, что уже не хочетъ даже и слышать о торжеств? доброд?тели… Итакъ - мы начинаемъ!
(Уходитъ.)
ЗАНАВ?СЪ РАЗДВИГАЕТСЯ.
Д?йствіе первое
Театръ представляетъ небольшую площадку близъ улицы Санта Лючія въ Неапол?.
Направо отъ зрителей - домъ дона Эджидіо Ратацци (Лепорелло): два этажа, въ каждомъ по фасаду два окна съ балкономъ. Внизу окна закрыты ставнями съ болтами. Вверху опущены жалюзи. Въ глубин? сцены, сквозь два переулка, подъ разв?шаннымъ б?льемъ, видна улица Санта Лючія, съ постояннымъ и разнообразнымъ по ней движеніемъ и шумомъ, за нею - море. Нал?во, противъ дома Лепорелло, ст?нной фонтанъ, съ Мадонною надъ водоемомъ, предъ которою горитъ лампада. У входовъ въ переулки висячіе уличные фонари.
Сцена не м?няется для вс?хъ трехъ д?йствій.
Д?йствіе первое
Привычка вторая натура.
Габріэлла быстро выходитъ изъ переулка, посп?шно направляясь къ своему дому. Донъ Жуанъ сл?дуетъ за нею переод?тый унтеръ-офицеромъ испанскаго гарнизона.
ГАБРІЭЛЛА. Оставьте меня, синьоръ. Ваше поведеніе слишкомъ дерзко. Вотъ уже третій день вы пресл?дуете меня. Я не могу выйти на улицу безъ того, чтобы сейчасъ же не встр?тить вашего влюбленнаго взгляда.
ДОНЪ ЖУАНЪ. А вы зам?тили, что онъ влюбленный? Это хорошо.
ГАБРІЭЛЛА. Я не д?вочка, замужняя женщина. Прежде, ч?мъ выйти замужъ, я отказала семнадцати женихамъ, а признаній въ любви им?ла больше, ч?мъ зв?здъ на неб?. Мн? пора научиться языку взглядовъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Браво, синьора. Понятливость - посл? податливости - драгоц?нн?йшее качество въ женщин?. Д?йствительно, я, вотъ уже треггій день, - какъ превосходно вы запомнили, - ищу возможности высказать вамъ мои чувства. Встр?тивъ васъ на Толедо, я сказалъ себ?: чортъ возьми, Альваръ, - меня зовутъ Альваромъ, синьора, я унтеръ-офицеръ гвардіи его высочества вице-короля.
ГАБРІЭЛЛА. Довольно же вы засид?лись въ нижнихъ чинахъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вы находите меня старымъ?
ГАБРІЭЛЛА. Для мужчины - н?тъ, для унтеръ-офицера - да.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Тугое производство, синьора. Если бы я прикомандировался къ штабу, то давно былъ бы полковникомъ. Но я им?лъ глупость заслуживать чины мечомъ на поляхъ сраженій.
ГАБРІЭЛЛА. Вы были на войн?? Это интересно.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Какъ же. Я участвовалъ въ африканскомъ поход? генерала Делла Перниче и очень отличился при его знаменитомъ отступленіи.
ГАБРІЭЛЛА. Я предпочла бы, чтобы вы отличились при наступленіи.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Что д?лать, синьора? Мы сл?довали плану нашего полководца. У него былъ превосходный планъ - отступать, покуда мы не очутимся въ тылу у непріятеля.
ГАБРІЭЛЛА. Какъ бы это могло быть?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Очень просто, синьора. Стоило только промаршировать вокругъ земного шара. Тогда наступающій непріятель оказывается - впереди, а мы, отступающіе, позади. Отступленіе становится наступленіемъ, и мы дуемъ врага напропал?ю.
ГАБРІЭЛЛА. Однако войну-то вы проиграли.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Исключительно потому, что слишкомъ рано наткнулись на Атлантическій океанъ, а непріятель былъ такъ нев?жливъ, что разбилъ насъ, не давъ генералу придумать, какимъ способомъ переправить насъ въ Мексику… До третьяго дня, я, какъ солдатъ, былъ оскорбленъ и горевалъ, что мы слишкомъ посп?шили заключить миръ. Но, увидавъ васъ, синьора, - чортъ возьми, Альваръ! сказалъ я себ?. Если ты не хочешь впасть въ чахотку отъ вздоховъ, ты посл?дуешь за этой таинственной красавицею, узнаешь, кто она такая, гд? она живетъ, заговоришь съ нею и объяснишь, что ты не въ силахъ жить безъ нея, а умирать не им?ешь ни мал?йшаго желанія. Ты скажешь ей: синьора, пожал?йте свое отечество, не лишайте его храбраго солдата, а гвардію вице-короля лучшаго ея украшенія. Полюбите храбраго Альаара, потому что иначе храбрый Альваръ далъ честное слово…
ГАБРІЭЛЛА. Убить себя, не правда ли?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Это почему?
ГАБРІЭЛЛА. Да несчастно влюбленные обыкновенно себя убиваютъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Терп?ть не могу ничего обыкновеннаго. Мн? ничуть не страшно умереть за васъ, но я останусь жить именно зат?мъ, чтобы сохранить оригинальность.
ГАБРІЭЛЛА. Но если вы не можете жить безъ меня?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Изъ этого сл?дуетъ лишь, что я долженъ жить съ вами.
ГАБРІЭЛЛА. Вы злоупотребляете моимъ терп?ніемъ, а я слишкомъ неосторожна, что васъ слушаю.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я не нравлюсь вамъ? Я не довольно красивъ, чтобы завоевать ваше сердце?
ГАБРІЭЛЛА. Что красота? Говорятъ, что всякій мужчина, который немножко лучше чорта, уже красавецъ, а вы, синьоръ, конечно, очень и очень получше чорта.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Тогда - за ч?мъ остановка?
ГАБРІЭЛЛА. Только за т?мъ, синьоръ, что я доброд?тельная женщина.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Это ничего. Вс? женщины, которыхъ я любилъ, до меня были доброд?тельны. Но я довольно усп?шно исправлялъ ихъ отъ этого порока…
ГАБРІЭЛЛА. Вы такой шутъ, что на васъ нельзя даже сердиться…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Сказала она, падая въ его объятія…
ГАБРІЭЛЛА. Н?тъ, н?тъ, подальше руки. Мой веселый нравъ позволяетъ мн? слушать ваши шутки, но я не изъ т?хъ, за какую вы меня принимаете.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я принимаю васъ за самую очаровательную женщину въ Неапол?.
ГАБРІЭЛЛА. Примите еще за самую честную - и вы совс?мъ мн? угодите.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вы замужемъ?
ГАБРІЭЛЛА. О, да.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Это вашъ домъ?
ГАБРІЭЛЛА. Положимъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вашъ мужъ старъ, ревнивъ, глупъ, пл?шивъ, у него красный носъ и поврежденкныя подагрою ноги? вы его терп?ть не можете, васъ тошнитъ отъ его н?жностей?…
ГАБРІЭЛЛА. Синьоръ Альваръ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Признайтесь, что я разсказалъ вамъ вашу жизнь, какъ по-писанному.
ГАБРІЭЛЛА. Вы знаете моего мужа?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Какъ я могу знать его, когда мн? неизв?стно даже ваше имя?
ГАБРІЭЛЛА. Откуда же въ такомъ слуача?…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Опытность, синьора. Что онъ ревнивъ, мн? подсказали эти ставни и болты, это вооруженіе дома, точно кр?пости, - въ мирное время, на самой веселой и людной улиц?. Что вы его не любите, доказываетъ мн? то обстоятельство, что, несмотря на болты и ставни, вы одна на улиц?, безъ провожатаго и служанки, и не очень сердитесь на болтовню вашего покорнаго слуги. Этотъ кварталъ - простонародный. А въ вашихъ манерахъ есть что-то, говорящее о сред? высшей. Хотите, я разскажу вамъ вашу біографію?
ГАБРІЭЛЛА. Попробуйте, всев?дущій оракулъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вы - б?дная дворянка, обломокъ старинной, но захудалой и разоренной фамиліи. Семья ваша осталась безъ хл?ба, а вы безъ надежды на достойныхъ васъ жениховъ. Въ это время подвернулся разбогат?вшій выскочка-м?щанинъ, охочій взять жену съ гербомъ и приличнымъ воспитаніемъ. Вашимъ роднымъ, да и вамъ самой, надо?но изо дня въ день ?сть макароны безъ масла… Остальное я сказалъ ужъ раньше. Если въ чемъ ошибся, исправьте.
ГАБРІЭЛЛА. Послушайте, вы или притворяетесь, что не знаете меня…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Или?
ГАБРІЭЛЛА. Или вы - чортъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. А вамъ какъ больше нравится?
ГАБРІЭЛЛА. Ну, а если ваша проницательность обманула васъ и мой мужъ совс?мъ не уродъ, а молодой, красивый, храбрый…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Это при запертыхъ-то ставняхъ?
ГАБРІЭЛЛА. Если мы любимъ другъ друга?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Это скитаясь-то безъ провожатаго по Толедо? Полно вамъ. А впрочемъ, въ такомъ случа?, ему же хуже.
ГАБРІЭЛЛА. Почему?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Потому что я его убью. У меня ужъ такая система, синьора. Старымъ мужьямъ хорошенькихъ женъ я ставлю рога, а молодыхъ убиваю. Вамъ къ лицу трауръ, синьора… Изабелла, кажется?
ГАБРІЭЛЛА. Меня зовутъ Габріэлла.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вотъ и прекрасно. Теперь намъ будетъ гораздо удобн?е разговаривать.
ГАБРІЭЛЛА. Ахъ, я назвала себя…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Итакъ, мадонна Габріэлла, мы представлены другъ другу, знаемъ, что мы другъ друга любимъ…
ГАБРІЭЛЛА. Говорите за себя, синьоръ Альнаръ, - я совс?мъ этого не знаю.
ДОНЪ ЖУАНЪ….и ничто въ мір? не пом?шаетъ намъ быть счастливыми. Гд? я васъ встр?чу въ сл?дующій разъ?
ГАБРІЭЛЛА. Над?юсь, что лишь на томъ св?т?.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Тамъ трудно будетъ найти другъ друга: слишкомъ многолюдное общество. при томъ, мы съ вами люди простые, а сейчасъ у смерти въ мод? кардиналы, министры
- люди государственные… Богъ съ нмми. Я не л?зу въ знать и предпочитаю быть живымъ демократомъ, ч?мъ аристократическимъ покойникомъ. Не предпочтемъ ли мы тому св?ту гротъ Позилиппо?
ГАБРІЭЛЛА. Свиданіе? Синьоръ, вы оскорбляете женщину, не подавшую вамъ повода сомн?ваться въ порядочности.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Н?тъ, это вы оскорбляете меня, предполагая, будто я способенъ любить женщину, сомн?ваясь въ ея порядочности. Я всю жизнь любилъ только порядочныхъ женщинъ, синьора, - и уже тотъ фактъ, что я васъ люблю, есть аттестатъ вашей порядочности. Вы можете получить его сегодня въ грот? Позилиппо - часъ назначьте сами.
ГАБРІЭЛЛА. Можно съ ума сойти, слушая этого челов?ка. Довольно, синьоръ, прощайте.
ДОНЪ ЖУАНЪ. А отв?тъ?
ГАБРІЭЛЛА. Какой отв?тъ? что вы? Пошутили и довольно. Прощайте, веселый синьоръ Альваръ, прощайте! И если вы сд?лаете мн? честь не узнавать меня при встр?чахъ, вы дсставите мн? истинное удовольствіе. (См?ясь, входитъ въ домъ.)
ДОНЪ ЖУАНЪ (всл?дъ ей). О, разум?ется, синьора, не сомн?вайтесь въ моей скромности. Я не изъ т?хъ хвастуновъ, что прибиваютъ выв?ски къ дверямъ своей любви. Мы съ вами будемъ счастливы про себя, молча.
ДОНЪ ЖУАНЪ (одинъ). Хороша, дьявольски хороша, эта Габріэлла. Она похожа на стр?лу, только что сорвавшуюся съ тетивы: прямая, гибкая, быстрая, трепещущая и язвительная. Эта м?щаночка сильно зац?пила мое сердце, и мн? не хот?лось бы отъ нея отказаться. Что она доброд?тельна - это вздоръ. Доброд?тель такъ же плохо защищаетъ женщину отъ любви, какъ гранитъ кр?пость отъ бомбардировки. Ядра - нипочемъ мягкимъ землянымъ валамъ, но гранитная обшивка летитъ отъ нихъ вдребезги. А вотъ что она и доброд?тельна, и шутлива - это очень скверно. Н?тъ хуже этихъ см?лыхъ женщинъ, которыя не боятся р?чей любви, которыхъ не удивишь страстнымъ признаніемъ, и, въ то же время, он? всегда насторож?, не коснулась бы твоя рука ея руки, твое дыханіе не см?шалось бы съ ея дыханіемъ.
Донъ Жуанъ и Нищій.
НИЩІЙ. Во имя Санъ-Дженнаро и вс?хъ святыхъ Неаполя, синьоръ, пожертвуйте что-нибудь б?дному глухон?мому.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Чортъ возьми, твое нахальство стоитъ награды. На, лови, о, самый краснор?чивый изъ вс?хъ глухон?мыхъ на св?т?!
НИЩІЙ. Благодарю, синьоръ, храни васъ Мадонна. А, проклятая память! В?чно перепутаю, какое у меня сегодня ув?чье…
ДОНЪ ЖУАНЪ. А у тебя ихъ много?
НИЩІЙ. Шесть, синьоръ, по числу буднихъ дней нед?ли.
ДОНЪ ЖУАНЪ. А въ воскресенье?
НИЩІЙ. Въ воскресенье я над?ваю шелковый камзолъ и бархатный плащъ и, какъ вс? порядочные люди, гуляю по Толедо.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Сегодня вторникъ.
НИЩІЙ. И сл?пъ, синьоръ. Сл?пъ, какъ кротъ, какъ сова при св?т? солнца. Подайте б?дному сл?порожденному, не ум?ющему даже отличить мужчины отъ женщины.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вотъ теб? золотой - съ условіемъ, чтобы ты на сегодня исц?лился отъ вс?хъ своихъ недуговъ.
НИЩІЙ. О, синьоръ, если бы доктора л?чили такими л?карствами, я былъ бы здоров?е мраморнаго Геркулеса. Я прозр?лъ, синьоръ, и весь къ услугамъ вашей милости.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты постоянно нищенствуешь въ этомъ околотк??
НИЩІЙ. Сорокъ л?тъ, синьоръ. Кром? праздничныхъ дней, вы всегда можете встр?тить меня на Санта Лючіи. Вс? знаютъ горемычнаго Джузеппе, котораго Мадонна караетъ въ понед?льникъ параличемъ, во вторникъ сл?потою; въ среду я глухъ и н?мъ, скньоръ; въ четвергъ одержимъ зл?йшею падучею; по пятницамъ, синьоръ, я вспоминаю, что, при осад? Рима Бурбономъ, мн? оторвало руку и ногу, а въ субботу на меня находитъ непостижимое слабоуміе.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты знаешь, сл?довательно, кто хозяинъ этого дома?
НИЩІЙ. Не сов?тую вамъ водиться съ этымъ господиномъ, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я хочу знать.
НИЩІЙ. Желалъ бы услужитъ вамъ ч?мъ-нибудь бол?е пріятнымъ, но разъ вы приказываете… это домъ кума Ратацци… ого-го? впрочемъ, по вашему мундиру судя, вы должны знать кума Ратацци; онъ тоже на служб? у вице-короля.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Слыхалъ ли ты, что клобукъ не д?лаетъ челов-ка монахомъ? Не обращай вниманія на мой мундиръ.
НИЩІЙ. Слушаю, синьоръ. Кумъ Ратацци одинъ изъ вице-королевскихъ сбировъ. Но это секретъ, синьоръ. Для вс?хъ онъ - не сбиръ, но купецъ, торгующій москательнымъ товаромъ. Дрянь челов?къ. Съ т?хъ поръ, какъ онъ переселился въ этотъ переулокъ, я не видалъ отъ него ни единаго квартино.
ДОНЪ ЖУАНЪ. А, такъ онъ недавно зд?сь поселился?
НИЩІЙ. Да онъ и въ Неапол?-то недавно. Онъ испанецъ, синьоръ. Говорятъ, на родин? онъ былъ лакеемъ у какого-то знаменитаго барина, былъ вм?ст? съ нимъ компрометированъ въ политик? и б?жалъ сюда подъ крылышко вице-короля, который им?етъ странную страстишку - собирать къ себ? на службу коллекцію всякой дряни.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты слишкомъ взыскателенъ. Нельзя же требовать, чтобы въ полиціи служили благородные рыцари, ученые профессора и принцы крови. Въ н?которыхъ странахъ, говорятъ, и это бываетъ, но до Неаполя, слава Богу, еще не дошло.
НИЩІЙ. Насчетъ политики - это онъ вретъ, синьоръ, - не съ его рожею заниматься политикою: самая пасквильная рожа. Но что онъ былъ лакеемъ, это несомн?нно: лакейство сквозитъ изъ каждой поры его т?ла. Я полагаю - вся его испанская политика состояла въ томъ, что онъ стибрилъ малую толику деньжишекъ изъ кассы своего барина. И подумать, что эта образина жената на самой красивой женщин? Неаполя.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Итакъ, его жена - эта дама…
НИЩІЙ. Которую вы пресл?довали.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты вид?лъ?
НИЩІЙ. Не вид?лъ, синьоръ: сегодня вторникъ, - я сл?пъ и не им?ю права вид?ть, но слухъ и чутье зам?няетъ мн? зр?ніе. Пошли вамъ, мадонна, усп?ха.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Можешь ли ты снести вотъ эту записку въ Портичи?
НИЩІЙ. Сколько угодно, синьоръ. Если бы въ четвергъ - другое д?ло: въ четвергъ я буду разбитъ параличемъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Тамъ, во дворц? Эспартеро, ты спросишь дона Фернандо ди-Кустоцца.
НИЩІЙ. Слушаю, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Это я.
НИЩІЙ. Эччеленца!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты найдешь моего денщика Франца, н?мца, передашь ему записку и скажешь на словахъ, чтобы онъ немедленно шелъ сюда и ждалъ меня вонъ на томъ перекрестк?. Вотъ еще золотой, - над?юсь, онъ придастъ остроту твоему зр?нію и возвратитъ быстроту твоимъ параличнымъ ногамъ. (Уходитъ.)
НИЩІЙ. Синьоръ, вы творите чудесъ больше, ч?мъ Санъ-Дженнаро. Лечу быстр?е в?тра. (Б?житъ и натыкается на входящихъ въ переулокъ Лепорелло и дона Ринальдо. Къ нимъ.
Чортъ бы васъ бралъ! Что вы, сл?пые, что ли? Чуть не сбили съ ногъ б?днаго сл?порожденнаго!
Лепорелло и донъ Ринальдо.
ЛЕПОРЕЛЛО. Итакъ, братъ мой, вы предполагаете…
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Не предполагаю, почтенн?йшій донъ Эджидіо, но положительно утверждаю, что честь ваша въ опасности исчезнуть.
ЛЕПОРЕЛЛО. А этой опасности она у меня не испытывала даже, когда - царство небесное - покойный мой господинъ стегалъ меня хлыстомъ по спин?. Вообще, честь странная штука, донъ Ринальдо. Что она см?ется у тебя, только и узнаешь, когда она въ опасности исчезнуть. Въ обычное время она самая потаенная изъ вс?хъ невидимокъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Жена ваша…
ЛЕПОРЕЛЛО. Доброд?тельная женщина, донъ Ринальдо, клянусь вамъ моею честью, которая въ опасности. Чрезвычайно доброд?тельная женщина. Когда я гляжу въ зеркало, то всегда думаю: будь я Габріэлла, я - чортъ возьми - не сум?лъ бы остаться доброд?тельнымъ. Будь я собственною моею женою, я поставилъ бы рога самому себ?, донъ Ринальдо.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ея доброд?тели никто у нея не отнимаетъ. Но знаете ли вы, что капля долбитъ камень? Упорное пресл?дованіе поб?ждаетъ самую благонадежную доброд?тель. Н?тъ женщины, донъ Эджидіо, которая устояла бы противъ хорошо влюбленнаго мужчины, разум?ется, если онъ не похожъ на вс?хъ зв?рей сразу.
ЛЕПОРЕЛЛО. Не говорите объ этомъ съ такою докторальностью, братъ мой. Ученаго учить - только портить… Вы еще б?гали по Санта Лючіи маленькимъ амурчикомъ, не подозр?вая, что на св?т? есть не только черная сутана, но даже просто штанишки, а я уже былъ, по меньшей м?р?, баккалавромъ н?жной науки. И при чьей ка?едр?! О, мой покойный баринъ! Вотъ былъ профессоръ любви!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. По назначенію?
ЛЕПОРЕЛЛО. За кого вы насъ принимаете? Всегда по избранію… Миръ его праху. Я сомн?ваюсь, что его гр?шная душа попала не то что въ рай, а хотя бы въ чистилище. Но, если онъ въ аду, и если у сатаны есть жена… не поздравляю я б?днаго чорта: у него р?жутся теперь новые рога.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вашъ бывшій господинъ…
ЛЕПОРЕЛЛО. Былъ единственнымъ челов?комъ, донъ Ринальдо, опаснымъ моему супружескому счастью. Противъ вс?хъ остальныхъ я застрахованъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вотъ какъ! Любопытно знать, ч?мъ именно?
ЛЕПОРЕЛЛО. Во-первыхъ т?мъ, что, какъ я уже им?лъ честь вамъ зам?тить, жена моя доброд?тельная женщина.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. А я уже им?лъ честь зам?тить вамъ въ отв?тъ, что доброд?тель жены вашей, какъ и всякая другая, граничитъ съ порокомъ. Учредите на границ? зоркую таможню, чтобы амуръ не провезъ къ вамъ контрабанду.
ЛЕПОРЕЛЛО. Во-вторыхъ, т?мъ, что, благодаря покойному барину, - н?тъ въ Европ? челов?ка, бол?е меня постигшаго тайны любви. Я знаю вс? штуки, вс? хитрости и подвохи господъ ухаживателей за хорошенькими женами пожилыхъ мужей… Н?тъ любовной мины, на которую я не не могъ бы отв?тить контръ-миною, н?тъ засады, которую я обратилъ бы на голову моего же врага. Э! да что тутъ толковать! Рога - для меня анахронизмъ. Они умерли въ ту ночь, когда черти взяли моего покойнаго господина.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Однако, мужская красота…
ЛЕПОРЕЛЛО. Она умерла въ ту же печальную ночь, донъ Ринальдо.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Печальную?
ЛЕПОРЕЛЛО. Ну, да, для моего господина. Посл? него я уже не видалъ истинно красиваго мужчины.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Сказать правду, донъ Эджидіо, я думаю, что соперничать съ вами можетъ и не истинно красивый мужчина.
ЛЕПОРЕЛЛО. Попробуйте!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Женщины любятъ молодость, а вы таки порядкомъ стареньки.
ЛЕПОРЕЛЛО. Старъ, да п?тухъ, говоритъ пословица.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Лысина ваша тоже мало служитъ вамъ къ украшенію.
ЛЕПОРЕЛЛО. Богъ прибавляетъ людямъ лба за мудрость.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вы н?сколько рябоваты.
ЛЕПОРЕЛЛО. И, т?мъ не мен?е, миловиденъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Не нахожу.
ЛЕПОРЕЛЛО. А я нахожу. Милый другъ, вы не знаете моей Габріэллы. Эта женщина не изъ т?хъ вертушекъ, что продаютъ свою супружескую в?рность за пару черныхъ усовъ и п?сенку подъ аккомпаниментъ мандолины. Она ц?нитъ въ мужчин? только внутреннія достоинства.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. А они у васъ есть?
ЛЕПОРЕЛЛО. Есть - вотъ, ей Богу, есть!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Отчего же ихъ никто не видитъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Оттого, что, если бы вс? вид?ли мои внутреннія достоинства, они были бы уже не внутренними, а вн?шними. Я скроменъ, донъ Ринальдо, и держу свои достоинства про домашній обиходъ. Кто угощаетъ своими достоинствами постороннюю публику, у того они скоро расходуются. Габріэлла знаетъ меня слишкомъ хорошо и никогда не пром?няетъ на какого-нибудь щеголя съ перомъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Однако, клянусь, что этого унтеръ-офицера она слушала съ удовольствіемъ. Онъ нап?валъ ей свои п?сенки отъ самого Толедо до нашего переулка.
ЛЕПОРЕЛЛО. И вы все время сл?дили за ними?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Да.
ЛЕПОРЕЛЛО. По такой-то жар??
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Чего не сд?лаешь для пріятеля?
ЛЕПОРЕЛЛО. Особенно, если у пріятеля есть хорошенькая жена, за которою безусп?шно ухаживаешь.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, донъ Эджидіо!
ЛЕПОРЕЛЛО. И которую ревнуешь ко всякому встр?чному.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Какъ дурно вы толкуете мои добрыя нам?ренія.
ЛЕПОРЕЛЛО. Въ томъ числ? и къ ея собственному супругу.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Если вы такъ понимаете мое участіе къ вамъ, то отчего вы не закроете для меня дверей своего дома?
ЛЕПОРЕЛЛО. Оттого, что н?тъ лучшей страховки для мужа, какъ держать при жен? такого влюбленнаго, котораго она терп?ть не можетъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Гм! гм!
ЛЕПОРЕЛЛО. Несчастный влюбленный, донъ Ринальдо, подобенъ собак? на с?н?: самъ не съ?стъ и другимъ не дастъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Не слишкомъ ли вы самонад?янны?
ЛЕПОРЕЛЛО. Разв? вы не высл?дили унтеръ-офицера?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Положимъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. И сл?дите, почтенный донъ Ринальдо, какъ можно пристальн?е сл?дите! Не знаю, д?лаетъ ли это вамъ честь, но мн?, во всякомъ случа?, доставляетъ удовольствіе,
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Чортъ бы васъ бралъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. Какое благочестивое пожеланіе!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Мое д?ло было предупредить васъ, ваше д?ло воспользоваться моимъ предостереженіемъ. Признаюсь, я былъ бы почти радъ, если бы ваша глупая самоув?ренность ув?нчалась достойнымъ васъ головнымъ уборомъ. (Уходитъ.)
ЛЕПОРЕЛЛО (одинъ). Этотъ сластолюбивый попенокъ перегрызетъ горло всякому, кто вздумаетъ смотр?ть на мою Габріэллу сладкими глазами. Если издохнетъ моя дворовая собака, онъ охотно сядетъ въ конуру, чтобы по ночамъ лаять на расп?вателей серенадъ. Однако, этотъ унтеръ-офицеръ что-то сильно тревожитъ его. Пойду и сд?лаю Габріэлл? осторожный допросъ… Я в?рю ей, какъ этому солнцу, ходящему въ неб?, но в?дь и солнце затмевается.
ДОНЪ-ЖУАНЪ (входитъ). Простите, почтенн?йшій… Лепорелло! ты ли это, старый мошенникъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Ба… ба… баринъ?.. Господи, что же это? Среди б?лаго дня?.. Отойди отъ меня, сатана!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты, кажется, принимаешь меня за привид?ніе?
ЛЕПОРЕЛЛО. И за очень приличное привид?ніе, не въ обиду будь сказано вашей милости…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ну, н?тъ, братъ. Я живъ, я жив?е тебя. Поздороваемся, какъ порядочные люди.
ЛЕПОРЕЛЛО. О, синьоръ, мое сердце хочетъ выскочить отъ радости. Баринъ! мой добрый баринъ живъ, и въ Неапол?!.. Но, позвольте, синьоръ, по какому случаю вы живы?
ДОНЪ ЖУАНЪ. В?роятно, потому что не умеръ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Но васъ взяли черти, синьоръ, - это изв?стно всему міру.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Глупая сказка, которую я самъ распустилъ въ народ?, чтобы не слишкомъ гналась за мною инквизиція. Н?тъ, Лепорелло, не черти, а долги выжили меня изъ Испаніи.
ЛЕПОРЕЛЛО. Но, синьоръ, я самъ былъ при томъ, какъ вы ужинали съ мраморнымъ Командоромъ и потомъ вм?ст? провалились въ театральный трапъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Маленькая комедія, чтобы замести сл?ды, разыгранная по соглашенію съ дономъ Оттавіо - въ благодарность за то, что я великодушно уступилъ ему донну Анну и благословилъ ихъ на законный бракъ… Ну, Лепорелло, я всегда былъ бы радъ тебя встр?тить, но сейчасъ ты особенно кстати. Я влюбленъ, милый Лепорелло.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ха-ха-ха! Еще бы! Само собою разум?ется. Вотъ если бы вы не были влюблены, это было бы чудо.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Моя красавица живетъ зд?сь.
ЛЕПОРЕЛЛО. Зд?-?сь?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Да, вотъ въ этомъ дом?. Ее зовутъ Габріэлла.
ЛЕПОРЕЛЛО. Къ несчастью, я знаю это слишкомъ хорошо.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Мужъ ея - какой-то полицейскій крючокъ… Ратацци… Ратаффи… дрянь, однимъ словомъ! Намъ не въ первый разъ дурачить такихъ уродовъ, Лепорелло, не правда ли?
ЛЕПОРЕЛЛО. А вы, стало быть, хотите…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Разум?ется. Я жить безъ нея не могу.
ЛЕПОРЕЛЛО (въ сторону). Пропалъ! (Вслухъ.) Синьоръ, я знаю этого челов?ка.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Въ самомъ д?л??
ЛЕПОРЕЛЛО. Это прекрасн?йшій челов?къ, синьоръ, благочестивый, мудрый, образованный, прим?рный семьянинъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Для меня изъ его доброд?телей интересна только одна: его жена - самая хорошенькая женщина въ Неапол?.
ЛЕПОРЕЛЛО. Синьоръ, небо караетъ т?хъ, кто отнимаетъ женъ у доброд?тельныхъ мужей. Вспомните исторію Уріи.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Моральныя наставленія идутъ къ теб?, какъ тонзура балерин?. Готовься исполнять мои порученія.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ваши порученія?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ну, да. Само ообою разум?ется, что съ т?хъ поръ, какъ мы встр?тились, ты снова состоишь у меня на служб?.
ЛЕПОРЕЛЛО. Покорн?йше благодарю!
ДОНЪ ЖУАНЪ. А мн? таки было трудно безъ тебя въ эти годы. Я привыкъ къ твоимъ услугамъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Да я-то отвыкъ услуживать.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Итакъ, вотъ теб? первая задача: познакомься съ служанкою Габріэллы и, если надо, заведи съ нею интрижку…
ЛЕПОРЕЛЛО. Съ кривой Маріанною?.. Часъ отъ часу не легче.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Расположи ее въ нашу пользу.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ну, какъ бы не такъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Уговори ее открыть намъ доступъ въ эту проклятую лачугу, гд? томится въ невол? госпожа ея…
ЛЕПОРЕЛЛО. Волосы мои встали дыбомъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Словомъ, работай по старому рецепту, - не мн? учить тебя. И, поб?дивъ, мы, какъ въ старину, разд?лимъ плоды поб?ды. Мн? достанется госпожа, теб? служанка.
ЛЕПОРЕЛЛО. Если наоборотъ, я не стану спорить.
ДОНЪ ЖУАНЪ. За д?ло, любезный Лепорелло. Въ эту ночь он? должны быть наши.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ахъ, типунъ ему на языкъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Что?
ЛЕПОРЕЛЛО. Синьоръ, я боюсь, не слишкомъ ли вы сп?шите?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вотъ еще. Разв? я не тотъ же Донъ Жуанъ ди Маранья, что десять л?тъ тому назадъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Увы! кажется, все тотъ же.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Пов?рь, въ эти десять л?тъ я не утратилъ ни прежней практики, ни прежнихъ качествъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ахъ, синьоръ, сейчасъ вы въ глазахъ моихъ утратили одно прекрасное качество.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты зам?тилъ? Какое?
ЛЕПОРЕЛЛО. Вы перестали быть покойникомъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Шутъ! Итакъ, Лепорелло, въ атаку. И помни - добыча пополамъ. Мн? госпожа, теб? сл?жанка.
ЛЕПОРЕЛЛО. Кривая Маріанна? Бр-р-р…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Черезъ часъ ты долженъ мн? доложить о своихъ усп?хахъ. До свиданія. (Уходитъ.)
Лепорелло одинъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Вотъ когда я пропалъ, такъ пропалъ. Самъ адъ противъ тебя, б?дный Лепорелло: чтобы сд?лать тебя рогатымъ, какъ Вельзевулъ, онъ выбросилъ на св?тъ единственное чудовище, которое на то способно. Донъ Ринальдо, донъ Ринальдо, гд? вы? Донъ Ринальдо.
Лепорелло и донъ Ринальдо.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Въ чемъ д?ло? вы кричите, будто вамъ р?жутъ горло.
ЛЕПОРЕЛЛО. Хуже. Безъ ножа р?жутъ мою честь.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я предсказывалъ вамъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. О, да, да. Вы были правы. Извиняюсь предъ вами. Со временъ Валаамовой ослицы никто не прорицалъ д?льн?е, ч?мъ вы. Габріэлла погибла, донъ Ринальдо!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, что вы говорите?
ЛЕПОРЕЛЛО. Донъ Ринальдо, знаете ли вы, кто этотъ унтеръ-офицеръ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ну?
ЛЕПОРЕЛЛО. Мой бывшій баринъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ахъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. Маркизъ Донъ Жуанъ ди Маранья!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Но онъ умеръ?
ЛЕЛОРЕЛЛО. Ожилъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Его черти съ?ли!
ЛЕПОРЕЛЛО. Ихъ стошнило, и онъ возвратился на св?тъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вы убили меня!
ЛЕПОРЕЛЛО. Что сд?лали бы вы, донъ Ринальдо, на моемъ м?ст??
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Не спрашивайте меня, - я никогда не им?лъ д?ла съ выходцами изъ ада.
ЛЕПОРЕЛЛО. Я тоже не им?лъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ума не могу приложить.
ЛЕПОРЕЛЛО. И я тоже не могу… Вы только вообразите: онъ им?етъ еще наглость требовать, чтобы я же ему помогалъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Каковъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. И въ награду об?щаетъ мн? любовь кривой Маріанны.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ха-ха-ха! Вашъ господинъ негодяй, но не лишенъ остроумія. Вы и кривая Маріанна - чудесная пара.
ЛЕПОРЕЛЛО. Мн? некогда обижаться на васъ, иначе…
ДОМЪ РИНАЛЬДО. Какая мысль! Слушайте, донъ Эджидіо. Что если вы примете предложеніе Донъ Жуана и притворитесь, будто готовы ему помогать?
ЛЕПОРЕЛЛО. Ну-съ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вы введете его въ свой домъ…
ЛЕПОРЕЛЛО. Волка-то въ овчарню? Умно придумано!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Н?тъ, на псарню. Разв?, вы не служите въ полиціи? Разв? у васъ н?тъ въ распоряженіи сбировъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Вы думаете?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вашъ Донъ Жуанъ хотя и выходецъ съ того св?та, а не безсмертенъ. Рыбы въ залив? скушаютъ его, какъ и всякаго другого…
ЛЕПОРЕЛЛО. Смотрите, чтобы вы не достались имъ на завтракъ. Н?тъ, милый мой, провокація провокаціи - рознь. Убить Донъ Жуана ди Maранья? Да знаете ли вы, что онъ лучшій фехтовальщикъ въ Европ??
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вы трусъ. Самъ дьяволъ не справится, если нападутъ на него шайкою.
ЛЕПОРЕЛЛО. Дьяволъ, можетъ быть, но Донъ Жуанъ… Ахъ, вы не знаете моего барина!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Такъ неужели же уступить ему безъ бою наше сокровище?
ЛЕПОРЕЛЛО. Слушайте, оставьте кровавые замыслы. Во-первыхъ, они обратятся противъ насъ же самихъ, во-вторыхъ, если бы и удались… мн? жаль Донъ Жуана, - все-таки, этотъ сорви-голова былъ для меня очень добрымъ бариномъ. Я принимаю вашъ планъ, но не для того, чтобы повредить Донъ Жуану, но лишь чтобы проучить его немножко. Онъ хот?лъ посм?яться надо мною - мы посм?емся надъ нимъ. Пусть его им?етъ у Габріэллы полн?йшій усп?хъ…
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Да вы - старый колпакъ посл? этого.
ЛЕПОРЕЛЛО. Пусть, говорю я. Я, который одинъ им?ю въ этомъ случа? право голоса. Пусть, пусть, пусть!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. А я говорю: пусть онъ раньше вторично провалится сквозь землю!
ЛЕПОРЕЛЛО. Онъ провалится гораздо ниже, любезный донъ Ринальдо. Онъ провалится въ своемъ собственномъ мн?ніи. Пусть, повторяю я, онъ овлад?етъ Габріэллою, но Габріэллою будетъ - кривая Маріанна.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Какая идея…
ЛЕПОРЕЛЛО. Недурна, не правда ли?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Она достойна была придти въ голову получше вашей.
ЛЕПОРЕЛЛО. Итакъ, по рукамъ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. По рукамъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. О, господинъ мой, въ какихъ хорошихъ дуракахъ вы останетесь!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Д?йствительно, не стоитъ его убивать. Когда шутка обнаружится, онъ самъ утопится отъ конфуза.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ужъ это его д?ло. Лишь бы намъ не брать гр?ха на душу.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Минуты мщенія близки: трепещи, Донъ Жуанъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. Клянусь, вы самый свир?пый изъ вс?хъ семинаристовъ. Удивляюсь, отчего вы не въ военной служб??
ДОНЪ РИНАЛЬДО. По очень простой причин?: я ужасно боюсь огнестр?льнаго оружія.
ЛЕПОРЕЛЛО. А холоднаго?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Еще больше. Если бы не это, я, разум?ется, заткнулъ бы за поясъ вс?хъ Цезарей и Александровъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Тсъ. Вотъ Донъ Жуанъ снова идетъ сюда.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Разойдемся.
ЛЕПОРЕЛЛО. Да, не надо, чтобы онъ вид?лъ насъ вм?ст?.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я пройду къ донн? Габріэлл?. Я долженъ извиниться предъ нею за вчерашнее.
ЛЕПОРЕЛЛО. Вы оскорбили ее?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Н?тъ, она меня оскорбила, но когда она оскорбляетъ, то всегда требуетъ, чтобы предъ нею извинялись. Оставайтесь съ миромъ. (Уходитъ.)
Донъ Жуанъ и Лепорелло.
ДОНЪ ЖУАНЪ (изъ переулка). Лепорелло?
ЛЕПОРЕЛЛО. Зд?сь, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Усп?лъ что-нибудь сд?лать?
ЛЕПОРЕЛЛО. Правду сказать, немного.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Познакомился ты съ Габріэллой?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я знаю ее три года, да что прока? До нея никакъ не добраться, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я вижу, ты поглуп?лъ, мой б?дный Лепорелло. Будь расторонн?е, не то я возьмусь за д?ло самъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Н?тъ, н?тъ, синьоръ, ужъ этогото я не допущу. Сохрани Богъ, чтобы сами.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты даже какъ будто испугался? Что съ тобою?
ЛЕПОРЕЛЛО. Помилуйте, синьоръ, что же это? Первое д?ло посл? того, какъ я снова у васъ на служб?, и вдругъ вы меня отстраняете? Это оскорбляетъ мое самолюбіе, синьоръ. У всякаго плута есть своя амбиція. Гд? я взялся мошенничать, я люблю быть мошенникомъ до конца, какъ говорилъ королевскій чиновникъ, когда ему поручили поставку хл?ба на голодающій край.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Стой! что за шумъ? (Крикъ въ дом? Лепорелло. Донъ Ринальдо выб?гаетъ, вытолкнутый. Габріэлла сл?дуетъ за нимъ.)
Донъ Жуанъ, Лепорелло, Габріэлла и донъ Ринальдо.
ЛЕПОРЕЛЛО (быстро увлекаетъ Донъ Жуана въ переулокъ.) Станьте зд?сь, синьоръ, вы увидите, какъ ловко поведу я ваше д?ло.
ГАБРІЭЛЛА. Разбойникъ! Варваръ! Убійца!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Хорошъ разбойникъ, - вы оборвали мн? полу сутаны. Хорошъ убійца, - вы проломили мн? голову кочергой.
ГАБРІЭЛЛА. Еще мало теб? по твоей наглости! Ц?ловать замужнюю женщину! Слыхано ли это?
ЛЕПОРЕЛЛО. Что такое? Ц?ловать Габріэллу? Да я ему вс? кости… (Донъ Жуанъ его удерживаетъ.)
ЛЕПОРЕЛЛО. Ахъ, синьоръ, у меня чешутся руки поколотить этого негодяя.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Теб?-то что?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я оскорбленъ за васъ, синьоръ. Съ т?хъ поръ, какъ вы д?лаете честь Габріэлл? ухаживать за нею, я смотрю на нее, какъ на вашу собственность. Чортъ его возьми! Онъ нарушаетъ ваши законныя права.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ахъ, Габріэлла! Не ко вс?мъ вы такъ жестоки.
ГАБРІЭЛЛА. Это что за намеки?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Разв? я не видалъ, какъ провожалъ васъ съ Толедо Донъ Ж… этотъ унтеръ-офицеръ, я хот?лъ сказать.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ого! Пронырливый попенокъ!
ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ случа? вы должны были вид?ть и то, какъ я его отвадила. А вы знаете этого унтеръ-офицера?
ДОМЪ РИНАЛЬДО. Можетъ быть.
ГАБРІЭЛЛА. Какъ его зовутъ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Негодяй.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Молодой челов?къ не подозр?ваетъ, что его ждетъ хорошая трепка.
ГАБРІЭЛЛА. Такого имени н?тъ въ святцахъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Такъ зовутъ вс?хъ, кто осм?ливается ухаживать за вами.
ГАБРІЭЛЛА. Кром? васъ, разум?ется?
ДОНЪ РИНАЛЬДО (охорашивается). О, Габріэлла, неужели вы заинтересованы этимъ пестрымъ фатомъ?
ГАБРІЭЛЛА. Жизнь моя такъ скучна, я такъ мало вижу мужчинъ…
ДОНЪ РИНАЛЬДО (охорашивается). Зато какихъ мужчинъ!
ГАБРІЭЛЛА. Поневол? обрадуешься всякому новому лицу. Ну, скажите же мн?, какъ его зовутъ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Никогда!
ГАБРІЭЛЛА. Ну, голубчикъ, миленькій, скажите.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Голубчикъ съ проломанной головой? Миленькій съ царапиною во всю щеку?
ГАБРІЭЛЛА. Ну, я виновата, я погорячилась. Скажите, какъ его зовутъ, и я вечеромъ сама сварю пластырь для вашей раны.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Поц?луйте меня - и я выл?чусь безъ всякаго пластыря.
ДОНЪ ЖУАНЪ. У него губа не дура.
ЛЕПОРЕЛЛО. Я бы желалъ, чтобы у него не было ни одной губы.
ГАБРІЭЛЛА. Скажите, - и поц?лую.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Поц?луйте, - и скажу.
ГАБРІЭЛЛА. Надо знать, стоитъ ли того имя.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Значитъ - посл??
ГАБРІЭЛЛА. Посл?.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. А вы не надуете?
ГАБРІЭЛЛА. Вы получите мой поц?луй.
ЛЕПОРЕЛЛО. В?треная д?вчонка!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Итакъ, знайте: это Донъ Жуанъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вотъ теб? разъ? Я узнанъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Идіотъ!
ГАБРІЭЛЛА. Это имя р?шительно ничего не говоритъ мн?.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я очень радъ, синьора, потому что иначе я трепеталъ бы за вашу доброд?тель.
ГАБРІЭЛЛА. Вамъ это особенно къ лицу.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Донъ Жуанъ ди Маранья - знаменитый поб?дитель женскихъ сердецъ.
ГАБРІЭЛЛА. Ахъ, какъ интересно!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Самый безнравственный челов?къ стараго и новаго св?та.
ГАБРІЭЛЛА. Ахъ, какъ интересно!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Обольститель тысяча трехъ женщинъ, убійца тысяча трехъ мужей, суровыхъ отцовъ, подозрительныхъ братьевъ…
ГАБРІЭЛЛА. Ахъ, какъ интересно!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Адъ поглотилъ его, но даже адъ, самый адъ не могъ удержать. Вотъ каковъ челов?къ!
ГАБРІЭЛЛА. Ахъ, какъ интересно, интересно, интересно!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я нашелъ себ? неожиданнаго помощника.
ЛЕПОРЕЛЛО. О, зач?мъ я связался съ этимъ тупоумнымъ чернокнижникомъ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Теперь подумайте, какой опасности вы подвергались.
ГАБРІЭЛЛА (печально). Да, только подвергалась!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я исполнилъ ваше желаніе и жду награды.
ГАБРІЭЛЛА. Однако, вы жадный кредиторъ. Придите завтра. У меня сейчасъ н?тъ свободныхъ поц?луевъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я говорилъ, что вы меня надуете. А - чего бы я не сд?лалъ за вашъ поц?луй.
ГАБРІЭЛЛА. Въ самомъ д?л?? Познакомьте меня съ Донъ Жуаномъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ни за что.
ГАБРІЭЛЛА. Ну, такъ пусть ц?луетъ васъ лихорадка.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Зач?мъ онъ вамъ? Донъ Жуанъ есть сатана.
ГАБРІЭЛЛА. А я какъ разъ никогда не видала живого сатаны.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Онъ погубитъ васъ.
ГАБРІЭЛЛА. Будто?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ужъ это такой челов?къ. Да вы разспросите о немъ кума Эджидіо.
ЛЕПОРЕЛЛО. Идіотъ поклялся погубить меня!
ГАБРІЭЛЛА. Какъ? Они знакомы? Т?мъ лучше. Поц?луй останется въ домашней экономіи.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я не сказалъ, что донъ Эджидіо знакомъ съ Донъ Жуаномъ.
ГАБРІЭЛЛА. Вы что-то путаете, донъ Ринальдо.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ничуть. Вашъ мужъ, какъ чиновникъ полиціи, знаетъ вс?хъ, въ томъ числ? и Донъ Жуана!
ЛЕПОРЕЛЛО. Хоть тутъ-то хватило ума вывернуться!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вашъ супругъ очень бережетъ васъ отъ Донъ Жуана, - пов?рьте, очень!
ГАБРІЭЛЛА. Вотъ какъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. На каторгу его, на каторгу!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Что за милый малый! Какъ онъ хлопочетъ за меня.
ГАБРІЭЛЛА. А какъ вы думаете, донъ Ринальдо, за какою женщиною трудн?е ухаживать: за доброд?тельною, вотъ какъ я, или за такою, у которой въ прошломъ была какая-нибудь интрижка?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Съ интрижкою, конечно, легче.
ГАБРІЭЛЛА. Такъ что, если бы я была нев?рна своему мужу…
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я считалъ бы, что мои шансы поднялись.
ГАБРІЭЛЛА. Посл? этого я р?шительно не понимаю, почему вы не хотите познакомить меня съ Донъ Жуаномъ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Но…
ГАБРІЭЛЛА. Представимъ даже, что я влюбилась, - не навсегда же?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. А в?дь правда!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вотъ женская логика!
ЛЕПОРЕЛЛО. Продиктованная зміемъ-искусителемъ, погубившимъ нашу праматерь.
ГАБРІЭЛЛА. Мимолетная любовь лишь научитъ меня, какъ можно любить другого, принадлежа одному. Ея пламя лишь растопитъ ледъ, которымъ оковано мое благоразуміе.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вы сирена!
ЛЕПОРЕЛЛО. Перер?зать горло имъ обоимъ - вотъ что мн? осталось!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вотъ что называется об?щать много и ровно ничего.
ГАБРІЭЛЛА. Говоря правду, я совс?мъ не знаю любви, и ужъ, конечно, не вамъ, донъ Ринальдо, первому научить ей меня. Но если… кто знаетъ…
ЛЕПОРЕЛЛО. Іезавель! Сущая Іезавель!
ГАБРІЭЛЛА. Вы кажетесь мн? ничуть не красив?е и не интересн?е моего собственнаго супруга.
ЛЕПОРЕЛЛО. Что, съ?лъ? Крррасавецъ!
ГАБРІЭЛЛА. Но в?дь я ничего не понимаю въ мужчинахъ, р?шительно ничего. Кто знаетъ, можетъ быть, я достоинства принимаю за недостатки? На мой взглядъ, вы очень похожи на комара. Я нахожу это довольно безобразнымъ. Но, можетъ быть, именно т?мъ, чтобы походить на комара, и опред?ляется истинная мужская красота? Я в?дь не понимаю, я ничего не понимаю. Можетъ быть, понявъ любовь, я пойму ваши достоинства, оц?ню ихъ и полюблю не Донъ Жуана, но васъ…
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Р?шено. Одинъ поц?луй въ задатокъ, - и Донъ Жуанъ будетъ у вашихъ ногъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Іуда! Поди и удавись на осин?!
ГАБРІЭЛЛА. Пусть Донъ Жуанъ будетъ у моихъ ногъ, - и я васъ поц?лую.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Н?тъ, сперва.
ГАБРІЭЛЛА. Н?тъ, посл?.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Сперва!
ГАБРІЭЛЛА. Посл?!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я шагу не сд?лаю отсюда, пока не получу поц?луя.
ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ случа?, вамъ, какъ Лотовой жен?, придется торчать зд?сь до скончанія в?ка.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Габріэлла, вашъ обманъ заставляетъ меня приб?гнуть къ сил?!
ГАБРІЭЛЛА. Руки коротки!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вотъ же вамъ! (Хочетъ обнять Габріэллу; та защищается. Донъ Жуанъ становится между ними.)
ДОНЪ ЖУАНЪ. Позвольте, братъ мой. У васъ н?сколько странная манера забавлять дамъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, ужасъ!
ГАБРІЭЛЛА. Благодарю васъ, синьоръ. Вотъ, видите, донъ Ринальдо: истинная доброд?тель никогда не остается безъ защиты.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Какого чорта вы м?шаетесь не въ свое д?ло?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я слышалъ всю вашу бес?ду съ этой синьорой.
ГАБРІЭЛЛА. Ахъ, какой стыдъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. Все пропало, кром? чести, какъ сказалъ король Франческо, удирая съ поля сраженія!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Прекрасная дама просила васъ представить ей меня. Вы требовали съ нея поц?луй, я р?шилъ перебить у васъ сд?лку, и - представляюсь лично.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Чтобы получить принадлежащій мн? поц?луй?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Если синьора согласна.
ЛЕПОРЕЛЛО. Если онъ ее поц?луетъ хоть одинъ разъ, на моей голов? вырастутъ такіе рога, что я нав?ки застряну въ этомъ переулк?!
ГАБРІЭЛЛА. Я въ страшномъ затрудненіи. Какъ примирить васъ? Поц?луй у меня одинъ, а разд?лить его надо на двоихъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Мы уладимъ д?ло, синьора. Вы поц?луйте меня, а я передамъ вашъ поц?луй донъ Ринальдо.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я не согласенъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Кто спрашиваетъ вашего согласія?
ГАБРІЭЛЛА (см?ется). Неужели вы хотите ц?ловать донъ Ринальдо?
ДОНЪ ЖУАНЪ. О, н?тъ. Посл? сладкаго не ?дятъ горчицу. Эй, Лепорелло!
ЛЕПОРЕЛЛО. Проклятое положеніе.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло!
ЛЕПОРЕЛЛО. Не выйти - онъ вытащитъ меня за уши.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло!
ЛЕПОРЕЛЛО (выходитъ). Зд?сь, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я въ третій разъ зову тебя, л?нтяй!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, Боже! Это онъ такъ кричалъ на дона Эджидіо?!
ГАБРІЭЛЛА. Мой мужъ? Попалась я, какъ мышь въ ловушку! (Къ Лепорелло.) Клянусь вамъ, синьоръ, я ни въ чемъ не виновата.
ЛЕПОРЕЛЛО (тихо). Молчите, ни слова со мною. Не показывайте даже вида, что вы меня знаете.
ГАБРІЭЛЛА. О, Боже, онъ отвергаетъ меня! Вы вид?ли все?
ЛЕПОРЕЛЛО. Да, я вид?лъ все, но не въ томъ д?ло. Посл? объ этомъ, посл?! А теперь главное: я не знаю васъ, вы не знаете меня, - мы чужіе другъ другу, мы никогда не видали другъ друга въ глаза.
ГАБРІЭЛЛА (въ негодованіи). А, это ужъ слишкомъ! Выбрасывать жену, какъ негодную тряпку, за минуту легкаго кокетства… О, вы раскаетесь! Я накажу васъ жестоко и немедлено! Синьоръ Донъ Жуанъ, вы уб?дили меня: вамъ принадлежитъ мой поц?луй! (Ц?луетъ Донъ Жуана.)
ЛЕПОРЕЛЛО. Ахъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Что съ тобою?
ЛЕПОРЕЛЛО. Простр?лъ отъ головы до пятокъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО (къ Лепорелло). Не любишь?
ЛЕПОРЕЛЛО. Съ вами, черномазая скотина, я поговорю особо.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Это мой старый слуга, синьора, - отличный малый, хотя н?сколько глупъ и мало расторопенъ.
ГАБРІЭЛЛА. Но, синьоръ…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ба! да вы, кажется, его знаете?
ЛЕПОРЕЛЛО (становится между ними). Ха-ха-ха! Ну, кто же меня зд?сь не знаетъ, синьоръ? Добрый день, мадонна Габріэлла, добрый день! Какъ поживаетъ вашъ почтенный супругъ?
ГАБРІЭЛЛА. Супругъ? Онъ съ ума сошелъ!
ЛЕПОРЕЛЛО (тихо). Если ты признаешься этому франту, что я твой мужъ, насъ ждетъ страшное несчастье.
ГАБРІЭЛЛА. Ничего не понимаю!
ЛЕПОРЕЛЛО. Погибъ я, погибла ты, погибъ онъ, погибли мы, погибли вы, погибли они, он?!
ДОНЪ РИНАЛЬДО (тихо). И вы позволяете ц?ловать въ своемъ присутствіи жену вашу?
ЛБПОРЕЛЛО. Молчите, если вы не хотите, чтобы я свернулъ вамъ шею!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, донъ Эджидіо!
ЛЕПОРЕЛЛО. III-ш-ш-ш! Вотъ глотка. Каркаетъ, какъ ворона на колокольн?. Ни слова объ Эджидіо! Мое имя - Лепорелло.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Что мы тамъ шепчетесь, любезные?
ЛЕПОРЕЛЛО. Ничего, синьоръ. Донъ Ринальдо выражаетъ претензію, что поц?луй синьоры Габріэллы достался вамъ ц?ликомъ, хотя вы взялы его на условіи передачи.
ДОНЪ ЖУАНЪ. А, в?дь, въ самомъ д?л?, я забылъ.
ГАБРІЭЛЛА. Ха-ха-ха! Посмотримъ, какъ вы станете расплачиваться.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Донъ Ринальдо, приблизьтесь.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Если онъ вздумаетъ ц?ловать меня, я укушу его за носъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Лепорелло, стань зд?сь. Въ знакъ особой милости къ теб?, Лепорелло, я дов?ряю теб? зам?нить мою высокую особу. Поц?луй дона Ринальдо!
ГАБРІЭЛЛА. Ха-ха-ха…
ЛЕПОРЕЛЛО. Синьоръ, отдуйте меня лучше хлыстомъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я отказываюсь отъ полученія!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Невозможно. Ц?луйтесь, господа.
ЛЕПОРЕЛЛО. Мн? ц?ловать эту подколодную зм?ю?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Мн? ц?ловать эту богомерзкую образину?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ц?луйтесь, или я столкну васъ насильно.
ЛЕПОРЕЛЛО (быстро). Ц?луйте меня, ц?луйте, чертъ васъ возьми!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Господи, какой б?шеный этотъ иностранецъ!
ЛЕПОРЕЛЛО (кланяется). Донъ Ринальдо!
ДОНЪ РИНАЛЬДО (кланяется). Мил?йшій Эджид… синьоръ Лепорелло, хот?лъ я сказать… (Обнимаются.)
ЛЕПОРЕЛЛО. Бр-р-р!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Бр-р-р! (Ц?луются.)
ДОНЪ ЖУАНЪ. Какая трогательная картина, не правда ли, синьора?
ГАБРІЭЛЛА. О, они вполн? подъ пару другъ другу. (Донъ Ринальдо уходитъ, въ б?шенств?, отплевываясь. Лепорелло идетъ къ фонтану и старательно моетъ себ? ротъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Теперь мы квиты, не такъ ли, синьора? Я прошу позволенія предложить вамъ руку и проводить васъ въ ваше жилище.
ГАБРІЭЛЛА. Синьоръ, я не знаю… все это такъ странно… мой мужъ…
ДОНЪ ЖУАНЪ. О, что мн? до вашего мужа! Я хочу говорить только съ вами, знать только васъ, прекрасная Габріэлла.
ГАБРІЭЛЛА. Синьоръ, въ какое положеніе вы меня ставите?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Обопритесь на мою руку и войдемъ… La ci darem la mano!
ГАБРІЭЛЛА. Синьоръ, это невозможно!
ЛЕПОРЕЛЛО. О, умница!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вы не хотите?
ГАБРІЭЛЛА. Очень хочу.
ЛЕПОРЕЛЛО. Я говорилъ, что она Іезавель!
ГАБРІЭЛЛА. Но я не р?шаюсь принять васъ безъ разр?шенія моего мужа.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Не безпокойтесь: онъ не застанетъ меня у васъ - о томъ позаботится мой в?рный Лепорелло.
ЛЕПОРЕЛЛО. Вашъ слуга!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты знаешь въ лицо синьора Ратацци?
ЛЕПОРЕЛЛО. Какъ самого себя.
ГАБРІЭЛЛА. Вотъ вопросъ! Еще бы ему не знать?!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Его супруга приглашаетъ меня выпить стаканъ вина въ ея столовой… Понимаешь?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я все понимаю, синьоръ. Понимаю гораздо больше, ч?мъ мн? хот?лось бы понимать.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Стань насторож? и, какъ только близко буддетъ синьоръ Ратацци, дай мн? знакъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Какой знакъ?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Закричи осломъ, замяукай котенкомъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Замяукать, когда будетъ близко Ратацци? Да в?дь, въ такомъ случа?, мн? придется мяукать всю жизнь!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Синьора, руку вашу.
ГАБРІЭЛЛА. Они вс? сумасшедшіе. Но изъ нихъ этотъ испанецъ самый красивый сумасшедшій. Я выбираю его. Милости просимъ, синьоръ, милости просимъ.
Лепорелло одинъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ушли. Нечего сказать, милое положеніе: сторожить собственную свою жену на свиданіи съ собственнымъ своимъ соперникомъ, самому же себ? отъ самого же себя. О, не мяукать, а мычать придется мн? посл? этого, мычать, какъ рогатому Юпитеру, когда онъ везъ Европу. (Прислушивпется.) Поц?луй? Ей Богу, поц?луй! Другой… третій… Проклятіе!.. Такъ н?тъ же, не торжествовать вамъ надо мною! Я нарушу вашъ покой и разгоню васъ, какъ мартовскихъ котовъ съ крыши! Мяу, мяу, мяу! Эй, маркезе! Донъ Жуанъ! Эй! зд?сь синьоръ Ратацци! я вижу его! Вотъ онъ идетъ уже по набережной! Мяу, мяу, мяу!
Занав?съ.
Д?йствіе второе
В?щій статуй.
Кривая Маріанна, Лепорелло, донъ Ринальдо.
МАРІАННА. См?ло дов?рьтесь мн?, хозяинъ. Я женщина съ прошлымъ. Я понимаю любовь. Я понимаю ревность. Я понимаю ваше настроеніе. Вы сейчасъ - точь-въ-точь мой покойный Беппо, когда онъ вышибъ мн? глазъ за то, что я кокетничала съ фельдшеромъ Альфіо.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Этому будетъ л?тъ триста?
МАРІАННА. Я женщина съ прошлымъ, но не настолько далекимъ, неучтивый молодой челов?къ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Скажите правду, Маріанна: летаете вы иногда на шабашъ?
МАРІАННА. Не иначе, какъ въ компаніи вашихъ мамаши и бабушки.
ЛЕПОРЕЛЛО. Довольно. Р?шено. Я открылъ вамъ свой планъ, добрая, честная Маріанна. Вы дали слово мн? помогать. Я об?щалъ вамъ три золотыхъ. Вотъ одинъ въ задатокъ. Конечно. Руку вашу!
МАРІАННА. Я только что крошила лукъ для штуфата, хозяинъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ничего. Честныя руки въ Неапол? всегда пахнутъ лукомъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Странное обообщеніе! Почему же мои - розовою водою и ладаномъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Теперь условимся о подробностяхъ. Итакъ: этою ночью вы займете спальню моей жены.
МАРІАННА. Слушаю, хозяинъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ляжете въ ея постель.
МАРІАННА. Люблю мягкую постель. Слушаю, хозяинъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Обольете себя обычными духами Габріэллы.
МАРІАННА. Ахъ, духовъ не дарили мн? уже л?тъ тридцать. Слушаю, хозяинъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Если Донъ Жуанъ войдетъ въ спальню, вы не пугайтесь. Молчите. Поняли?
МАРІАННА. Какая мн? радость кричать? Я подожду.
ЛЕПОРЕЛЛО. Онъ назоветъ васъ Габріэллою, - молчите. Онъ будетъ искать васъ въ темнот?, - молчите.
МАРІАННА. Зач?мъ долго мучить молодого челов?ка? Я лучше кашляну или вздохну.
ЛЕПОРЕЛЛО. Н?тъ, н?тъ, н?тъ. Голосъ можетъ выдать.
МАРІАННА. Хорошо. Я буду молчать, что бы онъ ни д?лалъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Онъ васъ найдетъ, - молчите.
МАРІАННА. Молчу.
ЛЕПОРЕЛЛО. Онъ васъ поц?луетъ, - молчите.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Молчите!
МАРІАННА. Молчу.
ЛБПОРЕЛЛО. Онъ заключитъ васъ въ объятія…
МАРІАННА. Молчу.
ЛЕПОРЕЛЛО. Н?тъ, тутъ ужъ вамъ надо закричать!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Да, тутъ ужъ вамъ надо закричать.
МАРІАННА. Будь по-вашему. Я сперва помолчу, а потомъ закричу.
ЛЕПОРЕЛЛО. И мы приб?жимъ съ факелами.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. И высм?емъ его, какъ онъ заслуживаетъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Онъ сойдетъ съ ума, когда увидитъ свою ошибку.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. М?тилъ въ орлицу, а попалъ въ ослицу!
МАРІАННА. Гы… гы…
ЛЕПОРЕЛЛО. Ха-ха-ха!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ха-ха-ха!
ЛЕПОРЕЛЛО. Ну, и тутъ ужъ сов?тую вамъ уб?гать - давай Богъ ноги, потому что иначе онъ превратитъ васъ въ отбивную котлету.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ха-ха-ха!
МАРІАННА. Гм… гм…
ЛЕПОРЕЛЛО. Н?тъ челов-ка в?жлив?е и любезн?е Донъ Жуана съ молоденькими и хорошенькими дамочками. Но, подобную вамъ, старую дрянь, онъ однажды приказалъ мн? привязать на флюгеръ башни.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Зач?мъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Чтобы выучилась держать носъ по в?тру.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Маріанна отомститъ за эту б?дную мученицу.
МАРІАННА. Гм… гм…
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Маріанна, у васъ, однако, не очень-то довольный видъ?
МАРІАННА. Гм… гм…
ЛЕПОРЕЛЛО. Что? колебаться? посл? задатка и рукобитья? Маріанна! Если теперь, когда я открылъ вамъ свой секретъ, вы вздумаете изм?нить мн?, помните, что я начальникъ сбировъ.
МАРІАННА. Помню, хозяинъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Что у сбировъ есть палки.
МАРІАННА. О, кто же этого не знаетъ, хозяинъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. И палки эти бьютъ очень больно.
МАРІАННА. Эту истину въ нашей стран? узнаютъ даже д?ти, какъ только они начинаютъ ходить въ школу.
ЛЕПОРЕЛЛО. Такъ вотъ: бивали ли васъ когда-нибудь по-настоящему, Маріанна?
МАРІАННА. Я женщина съ прошлымъ, хозяинъ. Потрудитесь заглянуть мн? въ ротъ. Видите ли вы этотъ зубъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Н?тъ, я не вижу никакого зуба.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ни я.
МАРІАННА. Было бы удивительно, если бы вы вид?ли: Беппо вышибъ мн? его тридцать л?тъ тому назадъ, когда ревновалъ меня къ бутылочнику Маттіа.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Позвольте. Въ прошлый разъ вы разсказывали мн?, что ревнивецъ сломалъ вамъ три ребра.
МАРІАННА. Н?тъ, это за мясника Чичиллу. За аптекарскаго мальчика Адольфино Беппо толкнулъ меня съ третьяго этажа, и я отд?лалась вывихомъ ноги да сломала руку. Мое т?ло все въ шрамахъ отъ ножа. На ше?, - это за башмачника Леоне, на л?вомъ боку - за прохожаго капуцина, на спин? - унтеръ-офицера изъ кавалеріи, на правомъ боку за унтеръ-офицера изъ артиллеріи, за прочіе виды оружія онъ выдралъ мн? косы, а штатскаго битья кирпичомъ и катальнымъ валькомъ не стоитъ и считать… Угодно вид?ть?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Н?тъ, н?тъ, матушка, мы не любопытны и в?римъ вамъ на слово.
МАРІАННА. Любовь и ревность всю меня изр?шетили, господа, вотъ почему я ум?ю ихъ понимать. Если бы мой Беппо не умеръ рано, я къ старости была бы похожа на кусокъ обручальнаго сыра.
ЛЕПОРЕЛЛО. Впервые слышу, что есть на св?т? обручальный сыръ.
МАРІАННА. Онъ называется такъ потому, что подобенъ обручальному кольцу, хозяинъ: весь состоитъ изъ ноздри и слезы.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вашихъ романовъ - не переслушать до завтра. Вы знаете, что получите, если поможете намъ осрамить Донъ Жуана. Вы знаете, какъ будете наказаны, если шутка не удастся и вы насъ выдадите. Старайтесь же. До свиданія. Донъ Эджидіо, еще два слова.
ЛЕПОРЕЛЛО. Желаете зайти - откланяться синьор? Габріэлл??
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Посл? того, что было сегодня? Я лучше согласенъ встр?титься съ дикою кошкою!
ЛЕПОРЕЛЛО. Не прочна же ваша любовь!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Н?тъ, любовь то прочна, а вотъ въ прочности глазъ своихъ я не ув?ренъ… Такъ помните, Маріанна: не выдавать!
ЛЕПОРЕЛЛО. Не выравать! Маріанна! Помните!
МАРІАННА (одна). И, все-таки, я васъ выдамъ. Эти безобразные господа воображаютъ, что у пожилой женщины съ прошлымъ не можетъ быть самолюбія. Гм, гм. Меня обозвали ослицею, в?дьмою, пересчитали и осм?яли вс? мои ув?чья, грозятъ мн? палками и хотятъ, чтобы я помогла имъ противъ челов?ка, котораго я никогда не видывала, который не сд?лалъ мн? ни мал?йшаго зла и который нав?рное стоитъ ц?лаго полка такихъ, какъ этотъ лысый Эджидіо и сухопарый семинаристъ… Моя хозяйка недурная женщина, всегда со мною ласкова, и я не вижу ничего худого въ томъ, что она хочетъ повеселиться. Отъ скуки въ нашемъ дом? заведетъ себ? любовника даже мраморная статуя, даже фигура, вытканная на ковр?. Я женщина, она женщина, женщина женщин? должна помогать. Въ особенности - опытная женщина съ прошлымъ. Если женщины съ прошлымъ не станутъ помогать женщинамъ съ настоящимъ, то не будетъ и женщинъ съ будущимъ. Такъ говоритъ ?ома Аквинатъ или другой ученый. Падрона Габріэлла, э! падрона Габріэлла! (Уходитъ въ домъ.)
Нищій и Францъ.
НИЩІЙ. Почтенн?йшій Францъ, вотъ фонтанъ, у котораго вашъ господинъ приказалъ вамъ ожидать его возвращенія.
ФРАНЦЪ. Ich verstehe nicht.
НИЩІЙ. Садитесь тутъ, пизанская колокольня. Только и всего.
ФРАНЦЪ. Jawohl. (Садится и понемногу засыпаетъ.)
Джоіванна ковыляетъ съ улицы Санта-Лючія.
ДЖІОВАННА. Добрый вечеръ, куманекъ.
НИЩІЙ… И вамъ, кума, добрый вечеръ. Изъ дальнихъ?
ДЖІОВАННА. Изъ Ночеры, кормилецъ.
НИЩІЙ. Изъ Ночеры? Это будетъ стоитъ теб? два сольдо.
ДЖІОВАННА. За что, голубчикъ?
НИЩІЙ. Потому что по вторникамъ чужестранцы, вступающіе на нашу улицу, платятъ сольдо въ пользу сл?порожденныхъ. А съ т?хъ кто приходитъ изъ Ночеры - вдвое: за ваше нечестіе.
ДЖІОВАННА. Но сегодня уже среда, голубчикъ, потому что отзвонили къ Ave Maria.
НИЩІЙ. Тогда, тетка, четыре сольдо: въ среду наша улица взимаетъ съ чужестранцевъ сверхъ-налогъ для содержанія глухон?мыхъ.
ДЖІОВАННА. Я охотно заплачу теб?, сынокъ, только ужъ и ты помоги мн?, деревенщин?, потому что ты, я вижу, парень бойкій. Покажи мн?, сд?лай милость, гд? тутъ у васъ, сказываютъ люди, стоитъ в?щій статуй?
НИЩІЙ. В?щій статуй? (Въ сторону.) Впервые слышу. (Вслухъ.) Зач?мъ теб? в?щій статуй?
ДЖІОВАННА. Ахъ, касатикъ, это наше д?ло семейное.
НИЩІЙ. Я спрашиваю тебя, старуха, потому что - видишь ли - в?щій статуй у насъ не одинъ. Ихъ много.
ДЖІОВАННА. Благодать!
НИЩІЙ. Есть статуи, которые помогаютъ отыскать пропажу, другіе хороши противъ лихорадки, третьи, чтобы домовой не ?здилъ ночью на твоихъ лошадяхъ, четвертые, чтобы не лопнулъ банкъ, въ которомъ лежатъ твои деньги, иные помогаютъ нев?ст? найти жениха, иные укрываютъ жену, удравшую отъ мужа, этимъ кланяются полицейскіе, чтобы ловить злоумышленниковъ, т?мъ - злоумышленники, чтобы дурачить полмцейскихъ. Каждый изъ в?щихъ статуевъ - въ род? профессора медицины: спеціалистъ, который л?читъ л?вую ноздрю, никогда не позволитъ себ? пользовать ноздрю правую.
ДЖІОВАННА. Премудрость!
НИЩІЙ. Перепутать статуевъ, который для чего хорошъ, старуха, значитъ: б?да! пропалъ челов?къ! Мой сос?дъ, бухгалтеръ, попалъ въ тюрьму только потому, что онъ, вм?сто Санъ-Бегемото, почиталъ Санъ-Левіа?ано.
ДЖІОВАННА. Стало быть, осердился - в?щій статуй-отъ?
НИЩІЙ. Не то, чтобы разсердмися, но Санъ-Бегемото помогаетъ въ искусной подчистк? счетныхъ книгъ, а Санъ-Левіа?ано хорошъ, когда ты ищешь квартиру. Ну, когда пришла ревизія, тутъ бухгалтеръ и понялъ, какой, по ошибк?, въ статуяхъ съ нимъ вышелъ гр?хъ. Санъ-Бегемото не помогъ - и книги оказались подчищенными прескверно, а Санъ-Левіа?ано помогъ - и устроилъ б?дному парню казенную квартиру въ тюрьм?.
ДЖІОВАННА. Мн?, отецъ родной, нуженъ такой статуй, который помогаетъ, когда женщин? ударитъ золотухою въ пятку.
НИЩІЙ. Ты не могла попасть лучше. Я состою сторожемъ именно при этомъ стату?.
ДЖІОВАННА. Возможно ли? Ахъ, счастье какое!
НИЩІЙ. Н?сколько сольдо, и мы тебя мигомъ поправимъ.
ДЖІОВАННА. Ахъ, что ты! Я только посов?товаться, а золотуха-то не у меня, а у сос?дки Эфимью.
НИЩІЙ. У сос?дки? Проваливай! Мы черезъ вторыя руки не помогаемъ.
ДЖІОВАННА. Ахти мн?, родимый! ужели я понапрасну сломала экую путину? Пожал?й, голубчикъ. Я челов?къ хромой.
НИЩІЙ. А хромаешь отчего?
ДЖІОВАННА. Оступилась о камень. Большущій такой б?лый камень.
НИЩІЙ. Для оступающихся о большой б?лый камень есть тоже свой статуй.
ДЖІОВАННА. А супротивъ золотухи онъ не силенъ?
НИЩІЙ. Куда ему! Совс?мъ слабъ.
ДЖІОВАННА. Такъ ужъ ты, сынокъ, лучше, такъ и быть, отведи меня къ тому, который противъ золотухи.
НИЩІЙ. То-то! Не ври, старуха: я вижу вашу сестру насквозь. (Беретъ ее сзади за плечи и ведетъ къ спящему Францу.) Кланяйся: вотъ теб? нашъ в?щій статуй.
ДЖІОВАННА. Какой раскрашенный! Чисто, какъ живой!
НИЩІЙ. На томъ стоимъ.
ДЖІОВАННА. Премудрость!
НИЩІЙ. За премудрость сторожу три сольдо.
ДЖЮВАННА. Прими, голубчикъ. (Францъ проснулся и дико смотритъ спросонья.)
ДЖІОВАННА. Что же это онъ глазами-то вертитъ на меня?
ФРАНЦЪ. Понравилась ты, видно, ему.
ДЖІОВАННА. Ахъ, онъ, голубчикъ!
НИЩІЙ. Еще три сольдо, и я его заведу, чтобы говорилъ.
ДЖІОВАННА. Ахъ, мой батюшка! Да я отъ страха на ногахъ не устою.
НИЩІЙ. Францъ!
(Фрнцъ молчитъ.)
НИЩІЙ. Заржав?лъ… Надо смазать! (Вынимаетъ изъ-за пазухи бутылку и поитъ Франца изъ собственныхъ рукъ. Францъ, въ знакъ удовольствія, рычитъ.) Пошла машина! Три сольдо сторожу на масло. Теперь спрашивай, отв?титъ.
ДЖІОВАННА. Отецъ родной, ваше высокоблагородіе, господинъ в?щій статуй, дозвольте жалкой раб? вопросить: какъ будетъ ей твое милостивое р?шеніе насчетъ ея золотухи?
ФРАНЦЪ. Zum Teufel.
ДЖІОВАННА. Ухъ! (Падаетъ ничкомъ замертво.)
НИЩІЙ. Произрекъ?
ДЖЮВАННА. Охъ, сподобилась! произрекъ!
НИЩІЙ. Поняла?
ДЖІОВАННА. Н?тъ, батюшка, ничего не поняла.
НИЩІЙ. Три сольдо.
ДЖІОВАННА. За что, батюшка?
НИЩІЙ. За то, что ты сподобилась, а ничего не поняла. Давай деньги - и благодари меня, дура. Онъ сказалъ теб?, что золотуху исц?ляетъ въ одинъ мигъ прикосновеніе короля.
ДЖІОВАННА. Ахъ, милый, драгоц?нный, премудрый в?шій статуй! Сущая правда. Все истина, сынокъ. Такъ и въ Ночер? у насъ вс? в?рятъ. Да-а. Это средство уже самое справедливое.
НИЩІЙ. Ну, еще бы. Надо же, чтобы на что-нибудь годились и короли.
ДЖІОВАННА. За малымъ д?ло стало…
НИЩІЙ. Что е. ше?
ДЖІОВАННА. Короля н?тъ.
НИЩІЙ. Да, по крайней м?р?, ближе Испаніи. Погоди. Три сольдо. Францъ?
ФРАНЦЪ. Lass mich in Ruh!
НИЩІЙ. У тебя въ Германіи есть король?
ФРАНЦЪ. Zum Teufel!
НИЩІЙ. Говоритъ, если н?тъ короля, то отъ золотухи можетъ изл?чить и поц?луй кардинала.
Габріэлла и Маріанна смотрятъ съ верхняго балкона.
ДЖІОВАННА. Охъ, милый, ц?ловали меня кардиналы, когда я была молода…
НИЩІЙ. А тепетъ не над?ешься?
ДЖІОВАННА. Мн?, миленькій, пятьдесятъ одинъ.
НИЩІЙ. Да, кардинальскій возрастъ для поц?луевъ - какъ разъ наоборотъ: пятнадцать. Погоди еще. Три сольдо. Францъ?
ФРАНЦЪ. Was noch?
ДЖІОВАННА. Премудрость!
НИЩІЙ.Говоритъ, что кардинала можетъ зам?нить кардинальскій родственникъ, но - понимаешь ли, это уже л?карство третій сортъ, и потому пріемъ поц?луевъ требуется посильн?е… Слышала, старая умница? Кланяйся и проваливай: мой статуй хочетъ спать…
ДЖІОВАННА. Благодарю тебя, великій статуй. И васъ тоже, почтенный господинъ. Чего только я сподобилась? Ну, пов?рятъ ли у насъ въ Ночер?? Прощай, сынокъ. Ей Богу, ужъ отъ одного разговора мн? сд?лалось много легче. (Уходитъ.)
НИЩІЙ. Кому - какъ, а мн? в?щій статуй помогъ. Францъ?
ФРАНЦЪ. Ich verstehe nicht!
НИЩІЙ. Деньги есть. Пойдемъ въ остерію?
ФРАНЦЪ. Verstehe! Mit meinem grossen Vergnugen!
ГАБРІЭЛЛА. Джузеппе!
МАРІАННА. Джузеппе!
НИЩІЙ. Прекрасная госпожа? Достойная Маріанна?
ГАБРІЭЛЛА. Скажи, Джузеппе, часто ли ты позволяешь себ? устраивать такія шутки?
МАРІАННА. Если о нихъ донести инквизиціи, синьоръ Джузеппе хорошо узнаетъ, что такое кандалы.
ГАБРІЭЛЛА. И сырыя тюремныя ст?ны.
МАРІАННА. Дыба!
ГАБРІЭЛЛА. Испанскій сапогъ!
МАРІАННА. Трехвостая плеть!
ГАБРІЭЛЛА. Вис?лица!
МАРІАННА. Колесо!
ОБ? ВМ?СТ?. На костеръ! Прямо на костеръ негодяя!
НИЩІЙ. Прекрасная госпожа! почтенная Maріанна! не гн?вайтесь на б?дняка: надо же ч?мъ-нибудь кормиться челов?ку.
МАРІАННА. Не проси прощенія: плутъ, подобный теб?, достоинъ строгаго наказанія.
НИЩІЙ. Мадонна, ради семерыхъ моихъ д?тей, изъ которыхъ старшему два м?сяца…
ГАБРІЭЛЛА. Онъ жалокъ мн?. Ужъ простить его разв?, Маріанна?
МАРІАННА. Вся ваша воля, хозяйка.
ГАБРІЭЛЛА. Слушай, плутъ. Мы прощаемъ теб? на этотъ разъ и не скажемъ ни дону Эджидіо, ни дону Ринальдо. Но - подъ условіемъ: ты сейчасъ же догонишь эту б?дную женщину и приведешь ее къ намъ сюда.
НИЩІЙ. Гм… гм… над?юсь, вы не потребуете, чтобы я возвратилъ ей… ея маленькіе… подарки?
ГАБРІЭЛЛА. Н?тъ, плутъ, - и лови! вотъ теб? еще! Ты понадобишься мн? сегодня.
НИЩІЙ. О, синьора, вы царица Неаполя! Располагайте моимъ т?ломъ и моею душою. Лечу за старухою… Францъ, сиди и жди. Лечу, какъ вихрь, мадонна. (Уб?гаетъ.)
МАРІАННА. Итакъ, хозяйка…
ГАБРІЭЛЛА. Итакъ, Маріанна…
МАРІАННА. Это р?шено: мы д?лаемъ видъ, будто м?няемся м?стами, но каждая останется въ своей комнат?. Донъ Жуанъ найдетъ васъ…
ГАБРІЭЛЛА. И получитъ хорошій урокъ - впередъ лучше уважать доброд?тель.
МАРІАННА. Гм… гм…
ГАБРІЭЛЛА. Донъ Эджидіо явится къ вамъ…
МАРІАННА. И получитъ хорошій урокъ впередъ лучше уважать доброд?тель.
ГАБРІЭЛЛА. Вы не в?рите мн?, Маріанна?
МАРІАННА. Не очень, хозяйка. Какъ женщина съ прошлымъ, я много разъ зам?чала, что, когда хорошенькая бабенка начинаетъ учить мужчину доброд?тели, то передаетъ ему свою науку всю ц?ликомъ.
ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ случа? - вы должны презирать меня?
МАРІАННА. Почему? Гр?шный я челов?къ, падрона: люблю вид?ть, какъ молоденькая жена ставитъ рога старому мужу. Козелъ долженъ быть съ рогами, иначе онъ - скотъ противоестественный.
ГАБРІЭЛЛА. Вы говорите ужасныя вещи, Маріанна. Даю вамъ слово: вы очень ошибаетесь. Я хочу только наказать дона Эджидіо за его ревность и недостойныя мистификаціи.
МАРІАННА. А я - за грубость и угрозы… Ахъ, если бы заодно мы могли натянуть хорошій носъ и наглому дону Ринальдо!
ГАБРІЭЛЛА. Это будетъ, Маріанна. Неужели вы не догадываетесь, почему я послала Джузеппе догонять глупую старуху, которую онъ дурачилъ?
МАРІАННА. Эту золотушную?
ГАБРІЭЛЛА. Донъ Ринальдо - племянникъ кардинала Бонавентуры… понимаете?
МАРІАННА. Хозяйка, вы восхитительная плутовка!
ГАБРІЭЛЛА. Мы сд?лаемъ доброе д?ло и осм?емъ Ринальдо.
МАРІАННА. Хозяйка, женщина съ прошлымъ начинаетъ васъ уважать. Вы сами достойны быть женщиною съ прошлымъ!
ДЖУЗЕППЕ (вбѣ гаетъ.) Идетъ старуха, падрона. Идетъ. Догналъ ее уже на гор? у Санъ-Фердинандо…
ДЖІОВАННА. Охъ, вс? угодники и моя святая! Какая синьора можетъ звать меня? Я чужая въ Неапол?… Еще разъ миръ и радость теб?, в?щій болванъ!
ФРАНЦЪ. Schwammdruber!
ГАБРІЭЛЛА. Добрый вечеръ, матушка, удостойте войти въ мой домъ. Я слыхала о вашемъ затрудненіи и хочу вамъ помочь.
ДЖІОВАННА. Благослови васъ Богъ, красавица. А вы кто же будете - тоже служите при болван??
ГАБРІЭЛЛА. И не при одномъ, матушка.
МАРІАННА. Сколько у насъ болвановъ, это мы сосчитаемъ завтра утромъ.
ГАБРІЭЛЛА. Входите, входите, матушка. Я вамъ все объясню. Джузеппе, проведи къ намъ эту добрую женщину.
(Габріэлла и Маріанна уходятъ съ балкона.)
НИЩІЙ. Слушаю, хозяйка. (Входитъ съ Джіованною въ домъ Лепорелло).
ФРАНЦЪ. Ich verstehe nicht. Ganz verfluchte Position!
ДОНЪ ЖУАНЪ (входитъ). А! Ты зд?сь, Францъ!
ФРАНЦЪ. Servus, Excellenz.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты при шпаг? и съ цитрою, - это хорошо. Намъ предстоитъ сегодня маленькое приключеніе. Мн? можетъ понадобиться твой клинокъ и, нав?рное, будетъ нужна твоя музыка для серенады. (Ко входящему Лепорелло.) Лепорелло! Безд?льникъ! Я ищу тебя, какъ иглу въ с?н?. Гд? ты пропадалъ?
ЛЕПОРЕЛЛО Не см?лъ показаться вамъ на глаза, синьоръ, у васъ было такое гн?вное лицо, когда вы давеча выб?жали изъ этого дома.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я думаю. Своимъ дурацкимъ мяуканьемъ ты оторвалъ меня отъ ручки самой хорошенькой женщины въ Неапол?.
ЛЕПОРЕЛЛО. Только отъ ручки? Хвала теб?, мой ангелъ-хранитель!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты радъ? Можно узнать, - чему?
ЛЕПОРЕЛЛО. Тому, синьоръ, что лишеніе, которое вы понесли отъ моего мяуканья, не такъ ужъ велико. Если бы я замяукалъ десятью минутами позже, потеря была бы гораздо больше.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Выб?гаю, какъ полоумный, на улицу: н?тъ никого… только твои пятки сверкаютъ по переулку… Хочу возвратиться туда, въ домъ, къ ней… Не тутъ-то было! Дверь уже на замк?… съ балкона звенитъ серебристый хохотъ… Чортъ ли дернулъ тебя мяукать?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я стоялъ у фонтана и смотр?лъ въ воду, синьоръ, и мн? почудился въ ней донъ Эджидіо Ратацци.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты совс?мъ оглуп?лъ и разучился служить, мой Лепорелло.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ой, не обижайте! Я докажу вамъ, что вы ошибаетесь, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Но она… Габріэлла! Какова неаполитанская чертовка? а? Хлопъ двери на злмокъ… Знаешь ли, если бы не днемъ, я вышибъ бы ихъ камнями съ мостовой.
ЛЕПОРЕЛЛО. Кокетство, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты думаешь?
ЛЕПОРЕЛЛО. Синьоръ! Ч?мъ вы наградите меня, если я скажу вамъ, что въ эту ночь она назначаетъ вамъ свиданіе въ своей опочивальн??
ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло! Ты лжешь?
ЛЕПОРЕЛЛО. Когда Санта Лючія опуст?етъ и встанетъ поздняя луна, вы придете на эту площадку съ веревочною л?стницею. Такъ велитъ она. Смотрите: три окна. Среднее - съ балкономъ, - не ошибитесь: среднее съ балкономъ, - будетъ открыто. Я буду въ дом?, чтобы спустить вамъ л?стницу, и вы войдете. Очутитесь въ коридор?. Ступайте прямо, пока не упретесь въ двери. Он? распахнутся, и вы въ объятіяхъ ожидающей васъ Габріэллы.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло, озолочу тебя!
ЛЕПОРЕЛЛО. А говорили: не ум?ю служить.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Н?тъ, н?тъ, беру вс? свои слова назадъ. Ты король лакеевъ проходимцевъ. Такъ ночью? этою ночью?
ЛЕПОРЕЛЛО. Да, когда взойдетъ луна.
ДОНЪ ЖУАНЪ. О, чортъ возьми! Я сгораю отъ нетерп?нія.
ЛЕПОРЕЛЛО. Одно условіе съ ея стороны, синьоръ: - вы не зажжете огня и не будете говорить съ нею…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Почему?
ЛЕІЮРЕЛЛО. Она очень стыдлива, а разговоромъ боится разбудить старуху-дуэнью, которая спитъ въ двухъ шагахъ отъ нея за ст?ною.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Отлично. О чемъ намъ говорить? Моя страсть - н?мая - скажетъ больше, ч?мъ самое пылкое краснор?чіе… Зач?мъ мн? вид?ть ее этимъ грубымъ т?леснымъ зр?ніемъ, когда я и сейчасъ вижу ее, красавицу, жадными очами моей души? Я обожаю эту женщину, Лепорелло.
ЛЕПОРЕЛЛО. Я тоже.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Постой… А какъ же - гд? же будетъ мужъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Падронъ Ратацци? Да - разв? я не говорилъ вамъ, что мы пріятели? Я спровадилъ его, синьоръ. Сейчасъ онъ плыветъ на Капри - къ умирающему дяд? аббату и, в?роятно, страдаетъ морскою бол?знью, потому что на залив? волненіе, а суденышко - прескверное, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло, ты геній!
ЛЕПОРЕЛЛО. А говорили: поглуп?лъ. Н?тъ, синьоръ, кто изъ насъ двоихъ глуп?е, это потомство разсудитъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Мы дождемся луны гд?-нибудь въ остеріи. Францъ! за нами!
ЛЕПОРЕЛЛО. Эта каріатида служитъ при васъ, синьоръ?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Мой музыкантъ и т?лохранитель. Познакомься.
ФРАНЦЪ. Servus.
ЛЕПОРЕЛЛО. Т?лохранитель! Это слово плохо вяжется съ репутаціей Донъ Жуана.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Зато - какъ нельзя лучше - съ его возрастомъ и ревматизмомъ. Въ наши годы, Лепорелло, очень пріятно чувствовать за собою товарища, способнаго, въ одиночку, разогнать взводъ солдатъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Съ равнымъ удобствомъ вы могли бы водить за собою блаженной памяти статую Командора.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Увы! Статуя Командора приказала долго жить. Кладбищенскіе мальчишки отбили Командору носъ и насл?дники продали la statua gentilissima маклакамъ, которые пережгли нашего друга на известь. (Уходятъ.)
Донъ Ринальцо и Нищій идутъ съ Санта Лючіи.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Каналья, если ты лжешь, не миновать теб? даровой квартиры въ Санъ-Эльмо. Ho, если ты говоришь правду, я сд?лаю тебя нищимъ моего дяди кардинала.
НИЩІЙ. А какой мн? прокъ отъ того, братъ мой?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ты можешь каждый м?сяцъ ц?ловать его высокопоставленную руку.
НИЩІЙ. Неужели? Этакая жалость, что у меня н?тъ золотухи.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Габріэлла хочетъ меня вид?ть? Габріэлла назначаетъ мн? свиданіе?
Габріэлла выходитъ изъ дома.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, во сн? я или на яву?.. Габріэлла!
Нищій отходитъ къ фонтану.
ГАБРІЭЛЛА. Тише, донъ Ринальдо. Ваши порывистые жесты привлекаютъ вниманіе.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, Габріэлла, чему приписать? Чему?
ГАБРІЭЛЛА. Мщенію, любезный Ринальдо. Я откровенна: я не люблю васъ, но я хочу наказать моего ревниваго супруга за то, что онъ посм?лъ сегодня рядить меня въ дуру - съ этимъ испанцемъ, унтеръ-офицеромъ, который зоветъ его Лепорелло и обращается съ нимъ, какъ съ лакеемъ. Я выходила замужъ не за лакея.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, Габріэлла!
ГАБРІЭЛЛА. Эджидіо я накажу за подлость, испанца за нахальство. Я знаю весь вашъ заговоръ. Шутка остроумна, и Донъ Жуанъ заслуживаетъ быть одураченнымъ, но я не люблю, чтобы моимъ именемъ распоряжались безъ моего в?дома… Васъ избрала я - вы поможете мн? отомстить дону Эджидіо.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Мщеніе ли, любовь ли, - мн? все равно: мысль сжимать васъ въ объятіяхъ доводитъ меня до изступленія.
ГАБРІЭЛЛА. Слушайте. Я и Маріанна м?няемся комнатами. Вы знаете ея окно?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Еще бы. Это - первое сл?ва.
ГАБРІЭЛЛА. Донъ Эджидіо будетъ думать, что я буду ждать его…
ДОНЪ РИНАЛЬДО. О!
ГАБРІЭЛЛА. Но будьте спокойны: меня надо искать не тамъ, а вотъ тутъ - въ первомъ окн? справа.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Габріэлла! Вы сведете меня съ ума… Но, не найдя васъ въ назначенномъ м?ст?, онъ встревожится, сд?лаетъ скандалъ…
Джіованна выглядываетъ изъ окна справа.
ГАБРІЭЛЛА. Успокойтесь. Въ темной комнат?, которую онъ мн? назначаетъ, его встр?тятъ пылкія объятія.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Но чьи же?
ГАБРІЭЛЛА. Оглянитесь, какъ вамъ нравится эта женщина?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Фу! Совс?мъ не нравится!
ГАБРІЭЛЛА. Это моя тетушка Джіованна, изъ Ночеры. За н?сколько скуди она легко согласилась взять мою роль на супружескомъ свиданіи съ дономъ Эджидіо.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ха-ха-ха!
ГАБРІЭЛЛА. Джіованна, этотъ господинъ - племянникъ кардинала.
ДЖІОВАННА. Ахъ, в?рить ли мн? своему счастью?
ГАБРІЭЛЛА. И онъ согласенъ. Не правда ли, донъ Ринальдо, вы согласны?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Еще бы я не былъ согласенъ. Вы маленькій вдохновенный демонъ. Все, что вы д?лаете, - великол?пно.
ДЖІОВАННА. Да благословитъ васъ небо, благочестивый племянникъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Въ какихъ дуракахъ останется донъ Эджидіо!
ДЖІОВАННА. И да пошлетъ оно вамъ кардинальскій санъ! (Скрывается.)
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Повел?вайте мною, распоряжайтесь мною. Я вашъ рабъ…
ГАБРІЭЛЛА. Итакъ: первое окно справа. Не ошибитесь.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Н?тъ, н?тъ.
ГАБРІЭЛЛА. В?рный Джузеппе подержитъ вамъ л?стницу и будетъ сторожить до утра.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. М?сто нищаго при дяд? кардинал? за нимъ.
ГАБРІЭЛЛА. Васъ встр?тятъ мракъ и мои поц?луи.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я скажу вамъ вс? любовныя слова, какія написалъ Петрарка къ Лаур?.
ГАБРІЭЛЛА. Вы не скажете ни одного. Съ ума вы сошли? Чтобы на разговоръ сб?жались люди?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Да, да.
ГАБРІЭЛЛА. Глубокое молчаніе - мое первое условіе. Одно слово, одно восклицаніе, и я уб?гаю.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ваше д?ло приказывать, мое - повиноваться.
ЛЕПОРЕЛЛО (входитъ). Аха-а? Донъ Ринальдо и моя супруга? Вотъ какъ, донъ Ринальдо? Кажется, вы давеча заявляли, что скор?е согласны бес?довать съ дикою кошкою, ч?мъ съ моею женою?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Челов?къ предполагаетъ. Богъ располагаетъ, любезный Эджидіо. Синьора Габріэлла, им?ю честь пожелать вамъ доброй ночи. (Уходитъ.)
ГАБРІЭЛЛА. До свиданія, донъ Ринальдо.
ЛЕПОРЕЛЛО. Отчего онъ сіяетъ, какъ м?дный умывальникъ? Габріэлла, какимъ образомъ вы сошлись съ нимъ вдвоемъ? И почему, въ такой поздній часъ, вы еще на улиц??
ГАБРІЭЛЛА. Чтобы сказать вамъ, что, если когда-либо мужъ заслуживалъ получить рога, то, конечно, это вы.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ого! Сильно сказано. Дальше.
ГАБРІЭЛЛА. Считайте ли вы меня честною женщиною?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я считаю васъ очень красивою женщиною.
ГАБРІЭЛЛА. Честною?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я считаю васъ очень умною женщиною.
ГАБРІЭЛЛА. Честною?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я считаю васъ очень ловкою женщиною.
ГАБРІЭЛЛА. Честною, честною, честною?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я считаю васъ женщиною со вкусомъ. И вотъ почему - я совершенно равнодушенъ знать, о чемъ вы шептались съ этими комариными мощами, но мн? непріятно, что вы вечеромъ одна, на улиц?. Охъ, не для комариныхъ мощей вы сюда пожаловали!
ГАБРІЭЛЛА. Неужели? Представьте: ошибаетесь. Именно для дона Ринальдо. Можете справиться у Джузеппе, котораго я посылала, чтобы пригласить его на свиданіе.
НИЩІЙ. Такъ точно, падронъ Эджидіо. У синьоры Габріэллы много вкуса, но онъ боленъ малокровіемъ и худосочіемъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Въ такомъ случа?, я ровно ничего не понимаю, а прежде всего наглости, съ которою вы мн? признаетесь.
ГАБРІЭЛЛА. Скажите: вамъ очень нравится, что донъ Ринальдо ухаживаетъ за мною?
ЛЕПОРЕЛЛО. Вовсе не нравится. Но изъ золъ надо выбирать меньшее. Пусть лучше ухаживаетъ за вами донъ Ринальдо, ч?мъ другіе.
ГАБРІЕЛЛА. Наприм?ръ, Донъ Жуанъ…
ЛЕПОРЕЛЛО. О, Габріэлла! Не произносите этого страшнаго имени. Оно леденитъ мою печень.
ГАБРІЭЛЛА. Совершенно напрасно: р?дко мужчина не нравился мн? бол?е, ч?мъ этотъ нахальный господинъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Не лгите! ради Бога, не лгите! Все равно: я не пов?рю.
ГАБРІЭЛЛА. Онъ пожилой челов?къ - почти столько же, какъ вы… у него репутація развратника… Неужели вы воображаете, что я въ состояніи влюбиться въ развратнаго старика?
ЛЕПОРЕЛЛО. Довольно, Габріэлла. Вы льете бальзамъ на рану моего сердца, но я не в?рю вамъ… не могу в?рить… женщина не въ состояніи такъ думать и говорить о Донъ Жуан?.
ГАБРІЭЛЛА. Повторяю вамъ: старый развратникъ - герой не моего романа. Съ меня достаточно, что я за вами замужемъ. Что я не лицем?рю, я докажу вамъ на д?л?. Мн? изв?стенъ планъ, который вы составили противъ домъ Жуана.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ухъ! Кто же изъ проклятыхъ подлецовъ разболталъ? Ринальдо или Маріанна?
ГАБРІЭЛЛА. Оба. Я вполн? одобряю ваше нам?реніе проучить зазнавшагося наглеца. Если я зла на васъ, то лишь за то, что вы не пригласили меня участвовать въ шутк?, которую собираетесь разыграть моимъ именемъ. Я не терплю, чтобы моею личностью распоряжались за моею спиною. Это гнусно.
ЛЕПОРЕЛЛО. Габріэллочка! Ругайте, проклинайте, побейте меня… Вы вознесли меня на небеса! Ругайте! Я буду думать, что вокругъ меня ругаются ангелы.
ГАБРІЭЛЛА. Слушайте, донъ Эджидіо. Я не только согласна принять участіе въ вашей плутн?, но еще предлагаю вамъ ее украсить. Зач?мъ мы ограничимся насм?шкою надъ однимъ моимъ поклонникомъ, когда можемъ сразу осм?ять двоихъ? Что вы скажете, если я предложу вамъ поставить донъ Ринальдо въ такое же глупое положеніе, какъ и Донъ Жуана.
ЛЕПОРЕЛЛО. Скажу, что вы доброд?тельн?йшая и остроумн?йшая женщина отъ Китайской ст?ны до Гибралтара.
ГАБРІЭЛЛА. Именно зат?мъ я и вызвала его на свиданіе, среди котораго вы насъ застали… Войдемте въ домъ, я вамъ все разскажу.
ЛЕПОРЕЛЛО. Я очень желалъ бы оставить въ дуракахъ нахала Ринальдо, но… в?дь кривая Маріанна у насъ одна?
ГАБРІЭЛЛА. У нея родился двойникъ. Войдемъ въ домъ, войдемъ въ домъ, донъ Эджидіо.
ЛЕПОРЕЛЛО. Иду. А, Габріэллочка! вы сд?лали меня счастливымъ… А! вы правы, вы тысячу разъ правы! вид?ть одного въ дуракахъ - хорошо, двоихъ - блаженство!
ГАБРІЭЛЛА. Двоихъ - блаженство! (Уходятъ въ ломъ.)
НИЩІЙ зажигаетъ уличный фонарь и поетъ.
Говорила Катя королю:
Я васъ, ваша милость, не люблю.
Но король добился съ Катей ладу,
Онъ купилъ ей бочку шоколаду…
Донъ Жуанъ и Францъ вхрдятъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло… гд? ты, животное? Лепорелло.
НИЩІЙ. Вы ищете дона Эджидіо, синьоръ?
ДОНЪ ЖУАНЪ. А, старый знакомый! Я ищу моего дурака-лакея, его зовутъ Лепорелло.
НИЩІЙ. Или донъ Эджидіо Ратацци.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Что-о-о? Донъ Эджидіо Ратацци и мой Лепорелло…
НИЩІЙ. Одно лицо.
ДОНЪ ЖУАНЪ. И прекрасная Габріэлла?
НИЩІЙ. Его законная жена.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Въ славную исторію я попалъ! Стало быть, свиданіе, которое онъ мн? устроилъ, ловушка?
НИЩІЙ. Да, онъ хот?лъ, чтобы вышла ловушка, но - должно быть - у влюбленныхъ есть тоже свой в?щій статуй: капканъ повернулся противъ него самого, и онъ останется съ прихлопнутымъ носомъ, какъ глупая крыса. См?ло идите, куда онъ зоветъ васъ, синьоръ. Онъ желаетъ вамъ зла, но ваши друзья позаботились, чтобы вы получили только удовольствіе.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Друзья - то есть она - Габріэлла?
НИЩІЙ. И немножко вашъ покорный слуга, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Молодецъ, Джузеппе. Служи, помогай. Забытъ не будешь. Но Лепорелло… Каковъ предатель?.. О, я сум?ю наказать тебя, подлая ищейка! Я вырощу на лбу твоемъ рога длинн?е, ч?мъ у оленя-призрака, который въ полночный часъ пугаетъ зв?рей на Аспромонте…
НИЩІЙ. Онъ хот?лъ посм?яться надъ вами, - законъ возмездія требуетъ, чтобы вы посм?ялись надъ нимъ. Око за око, зубъ за зубъ…
ДОНЪ ЖУАНЪ. И см?хъ - за см?хъ…
НИЩІЙ. Д?лайте все, что онъ вамъ предложитъ, потому что - помните: все перед?лано за его спиною въ вашу пользу. Ч?мъ коварн?е онъ хитритъ, т?мъ надежн?е захлестываетъ собственную петлю.
ФРАНЦЪ. Sehen Sie auf!
ДОНЪ ЖУАНЪ. А-а-а… Комедія начинается…
ЛЕПОРЕЛЛО (ня балкон?). Баринъ! Баринъ!..
ДОНЪ ЖУАНЪ. Зач?мъ ты туда попалъ? Что ты мастеришь, старый плутъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Л?стницу, по которой вы подниметесь къ вашей красавиц?.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Какой предусмотрительный!
ЛЕПОРЕЛЛО. Слава Богу, служу вамъ не первый разъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Да, да. Много л?тъ знаемъ мы другъ друга, мой старый Лепорелло.
ЛЕПОРЕЛЛО. Если бы черти не утащили васъ на десять л?тъ въ адъ, мы могли бы справить двадцатипятил?тній юбилей нашей торговой компаніи.
ДОНЪ ЖУАНЪ. И, что лучше всего, мы съ тобою, за все это время, ни разу другъ друга не обманули. Случалось, что ты воровалъ у меня вино.
ЛЕПОРЕЛЛО. О, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Сигары… Кстати: держи-ка… Посл?дняго привоза, превосходная… Лови и ты, Джузеппе.
ЛЕПОРЕЛЛО. Благодарю, синьоръ.
НИЩІЙ. Почтительн?йше благодарю, великодушный синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Воровалъ ты у меня деньги изъ кармановъ…
НИЩІЙ. Ай-ай-ай! Это уже нехорошо. Деньги - собственность того, кто ихъ им?етъ, какъ сказалъ министръ финансовъ, вводя подоходный налогъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Нашли, что вспоминать! Обыкновенное перем?щеніе ц?нностей.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ц?пи, табакерки, духи, старое платье, овесъ у моихъ лошадей, кормъ у моихъ собакъ, кольца, медальоны, подаренные мн? моими красавицами.
ЛЕПОРЕЛЛО. Сознайтесь, однако, синьоръ, что я изъ нихъ пользовался лишь скорлупою, а ядро всегда оставлялъ вамъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Да, это правда: портреты и волосы ты великодушно предоставлялъ мн?, а въ свои карманы пряталъ только золото и камни.
НИЩІЙ. Если это и мошенничество, то очень деликатное.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Наконецъ, однажды, од?вая меня на балъ, ты попробовалъ выкусить брилліантъ изъ моей орденской зв?зды Льва и Солнца.
НИЩІЙ. Эту исторію разсказываютъ не только о лакеяхъ, но и о многихъ государственныхъ людяхъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. А долго вы нам?рены читать мой гр?ховодный списокъ, синьоръ?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Но, Лепорелло, несмотря на все это, между нами всегда царило полное согласіе, дов?ріе, единомысліе.
ЛЕПОРЕЛЛО. Гм… гм…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Мы обманули тысячу мужей.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ужъ и мужья были!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Убили н?сколько сотъ…
ЛЕПОРЕЛЛО. Туда и дорога вислоухимъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Обольстили тысячу женъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ну, и спотыкаться случалось…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Все это - моя профессія, моя привычка, мой воздухъ: любить - обманывать, любить - убивать. Я обольщаю, какъ другіе дышатъ… Я убиваю, какъ другіе ?дятъ… Но часто я спрашивалъ себя: есть ли на св?т? мужъ, котораго мн? сов?стно было бы обмануть? есть ли жена, которую обольстить мн? было бы стыдно?
ЛЕПОРЕЛЛО. И вы отв?чали себ?: н?тъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я отв?чалъ себ?: да!
ЛЕПОРЕЛЛО. Любопытно знать, гд? скрываются эти антики?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Недалеко, Лепорелло. Мужъ, это ты.
ЛЕПОРЕЛЛО. Я?
ДОНЪ ЖУАНЪ. А жена - твоя жена, если бы, конечно, она у тебя была.
ЛЕПОРЕЛЛО. Вы хотите меня ув?рить, что, если бы я былъ женатъ, вы не позволили бы себ? обольстить мою жену?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Никогда. Ни за что.
ЛЕПОРЕЛЛО. Если бы она была красавица?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Даже сама Елена Троянская.
ЛЕПОРЕЛЛО. Зач?мъ Елена, - возьмемъ прим?ръ ближе: вотъ хоть бы эту красивую Габріэллу… въ окно которой вы собираетесь л?зть.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Габріэллу?
ЛЕПОРЕЛЛО. Да. Вообразите, что эта Габріэлла - моя жена… Отказались бы вы тогда отъ нея или н?тъ?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Но зач?мъ же я буду воображать небылицы, мой другъ, когда она жена дона Эджидіо Ратацци, котораго ты такъ предусмотрительно спровадилъ на Капри?
ЛЕПОРЕЛЛО. Ага! то-то - зач?мъ?… Знаемъ мы васъ!.. (Сбрасываетъ л?стницу.) Пожалуйте, готово.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Кр?пко ли?
ЛЕПОРЕЛЛО. Над?йтесь на меня.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ни за что не пол?зу по такой соломинк? прежде, ч?мъ не увижу, что она держитъ челов?ка. Спустись по ней внизъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Вотъ теб? разъ! Зач?мъ?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Зат?мъ что, если она гнилая, то лучше оборваться съ нея теб?, ч?мъ твоему господину.
ЛЕПОРЕЛЛО. Господи, какой вы, однако, стали трусъ! (Спускается.)
ДОНЪ ЖУАНЪ. Годы, любезный Лепорелло, годы. Рискъ головою хорошъ только для мальчишекъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Пол?зайте, что ли? Луна уже восходитъ…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Сейчасъ, сейчасъ… Собственно говоря, преутомительная это служба - быть развратникомъ, Лепорелло.
ЛЕПОРЕЛЛО. Охота пуще неволи.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Н?тъ, не то. А каждому челов?ку данъ жребій, который онъ долженъ принять къ исполненію съ твердымъ уб?жденіемъ, какъ призваніе и обязанность до гроба. Не такъ ли, Лепорелло?
ЛЕПОРЕЛЛО. Вы всегда говорите, какъ книга.
ДОНЪ ЖУАНЪ. А твое мн?ніе, Джмъеппе?
ДЖУЗЕППЕ. Именно такъ разсуждалъ я, синьоръ, когда р?шилъ честнымъ трудомъ зарабатывать хл?бъ и сд?лался нищимъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Челов?ку моихъ л?тъ въ этотъ часъ хорошо лежать въ мягкой постели, съ колпакомъ на голов?… Подл? - на столик? - графинъ добраго хереса и тарелка съ бисквитами… Приходитъ добрая, пожилая ключница или капелланъ… играемъ въ пикетъ, разсказываемъ другъ другу анекдоты… вотъ это жизнь. А тутъ - пол?зай во второй этажъ по какой-то нитк? къ какой-то тамъ Габріэлл?… н?жничай, ври, изображай страсть… ой!
ЛЕПОРЕЛЛО. Что съ вами?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ногу кольнуло… подагра, что ли? Или опять ревматизмъ? О-хо-хо… Скучища… остаться разв?? не лазить?
ЛЕПОРЕЛЛО. Что вы, что вы, синьоръ? Дама предупреждена, мы истратили столько денегъ, столько усилій…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Чортъ съ ними съ деньгами и усиліями… Ой-ой-ой!
ЛЕПОРЕЛЛО. И, наконецъ, подумайте о будущемъ. Если вы перестанете быть Донъ Жуаномъ, то сд?лаетесь просто старымъ холостякомъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты правъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. И что же тогда станется съ поэзіей и музыкой? Что будетъ съ Моцартомъ, Байрономъ, Пушкинымъ, Алекс?емъ Толстымъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Назвался груздемъ, пол?зай въ кузовъ. Нечего д?лать. Спасемъ поэзію, Францъ! Эйнъ венигъ шпиль ауфъ!
ФРАНЦЪ. Jawohl!
ДОНЪ ЖУАНЪ (декламируетъ подъ мандолину).
Посмотри: косыя т?ни
Черезъ улицу легли
И балконныя ступени
Въ чуткій сумракъ облекли.
Чуткій сумракъ спящей розы
Сторожитъ душистый сонъ, -
Поэтическія грезы,
Подъ цикады перезвонъ.
Спящихъ розъ дыханьемъ полный
Моремъ льется ароматъ:
Наб?гающія волны
И ласкаютъ, и томятъ.
Теплый в?теръ отъ Гренады
Разжигаетъ въ сердц? кровь,
Будитъ звуки серенады,
Будитъ ревность и любовь…
Сколько такихъ ночей мы пережили, мой добрый Лепорелло!
ЛЕПОРЕЛЛО. Эхъ, баринъ! Было, было, да и быльемъ поросло.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ничего, старый. Ты еще не разъ подержишь мн? л?стницу, а я не разъ по ней подымусь.
ЛЕПОРЕЛЛО. Вашими устами медъ пить, синьоръ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Помнишь? Мадридъ - Духовъ день - посл? боя быковъ - донна Эфедра - такая же ночь - та же п?сня - и вдругъ… свир?пый тореадоръ Эскамильо, съ своею навахою.
ЛЕПОРЕЛЛО. А вы его чикъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. А я - его чикъ!.. Пиза… падающая башня… б?лый мраморъ посин?лъ отъ луны… я пою серенаду дукесс? Монн? Ванн?, и вдругъ изъ-за угла этотъ толстый болванъ, кондотьери Принцивалле… и въ рукахъ у него этакій кинжалъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. А вы его - брыкъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. А я его - брыкъ!.. Шпиль ауфъ, Францъ! (Л?зетъ.) Шпиль ауфъ! Все прямо ты говоришь, Лепорелло?
ЛЕПОРЕЛЛО. Все прямо, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ну, прямо, такъ прямо. Охъ-охъ-охъ-охъ-охъ! (Скрывается.)
ЛЕПОРЕЛЛО. Желаю вамъ всякаго усп?ха, синьоръ! Но за какимъ чортомъ вы убрали л?стницу?! спрашивается, какъ же я теперь попаду къ Габріэлл??
МАРІАННА (въ маск?, окутанная б?лымъ вуалетъ, открываетъ свое окно). Донъ Эджидіо?
ЛЕПОРЕЛЛО. Габр…
МАРІАННА. Тссъ. Не кричите! Вы выдаете насъ. Разв? вы не видите: я нарочно над?ла маску. Зовите меня Маріанною.
ЛЕПОРЕЛЛО. О, милая Маріанна, прекрасная Маріанна, безц?нная, очаровательн?йшая Маріанна. Я въ отчаяніи, этотъ разс?янный в?трогонъ убралъ л?стницу.
МАРІАННА. Все предусмотр?но. (Опускаетъ льстницу.)
ЛЕПОРЕЛЛО. Вы ангелъ!
НИЩІЙ. Синьоръ Ратацци, на вино съ вашей милости?
ЛЕПОРЕЛЛО. Что-о-о?
НИЩІЙ. Ничего, синьоръ. Когда я одинаково хорошо знакомъ съ мужемъ и съ женою и застаю супруга, что онъ л?зетъ по веревочной л?стниц? въ комнату служанки, я им?ю обыкновеніе просить на вино… Только и всего.
ЛЕПОРЕЛЛО. Я иду къ своей законной жен?, негодяй!
НИЩІЙ. Странная у васъ дорога въ спальню, И разв? вашу супругу зовутъ Маріанной?
МАРІАННА. Дождусь ли я васъ когда-нибудь? Нельзя сказать, чтобы любовь ваша сп?шила.
ЛЕПОРЕЛЛО. О Габр… (Л?зетъ.)
МАРІАННА. Маріанна!
ЛЕПОРЕЛЛО (на л?стниц?). Маріанна, Маріанна! (Скрыва?тся въ комнат?.)
МАРІАННА. Эджидіо, Эджидіо, Эджидіо!
НИЩІЙ (привязываетъ л?стницу снизу). Кто не помогаетъ б?днымъ, достоинъ хорошаго наказанія. Попробуй-ка теперь, убери!
ЛЕПОРЕЛЛО (дергаетъ л?стницу). Кой чортъ? Джузеппе! Что тамъ? Л?стница не идетъ.
НИЩІЙ. Она зац?пилась за земной шаръ, синьоръ. Врядъ ли поднять вамъ ее, если вы не Атлантъ.
МАРІАННА. Я жду тебя, мой Эджидіо…
ЛЕПОРЕЛЛО. Пускай виситъ! Ночью никто не зам?титъ…
НИЩІЙ. Разум?ется, пускай виситъ! Погоди, старый плутъ: я сберу къ этой л?стниц? вс?хъ нищихъ Неаполя!
Джіованна также, какъ Маріанна, въ маск? и подъ вуалью открываетъ окно.
ДОНЪ РИНАЛЬДО (крадется). Тссъ! Джузеппе!
НИЩІЙ. Обольстителю - почтеніе. Смстрите: ваша красавица уже насторож?…
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Чортъ возьми! Кровь кипитъ и бурлитъ въ моемъ сердц?. Но какъ же я попаду къ ней?
НИЩІЙ. Разв? съ вами н?тъ л?стницы, синьоръ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Есть л?стница, но закинуть ее для меня трудн?е, ч?мъ лассо на рога дикаго бизона.
НИЩІЙ. Попробуемъ. Эй - вы, тетенька, какъ васъ тамъ? Гости къ вамъ! Ловите!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Дуракъ! Разв? ты не знаешь, что это падрона Габріэлла?
НИЩІЙ. Вы умны. Хорошо были бы мы, если бы кричали ея имя на ц?лый кварталъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ты правъ.
НИЩІЙ. Тутъ требуется псевдонимъ, какъ говорилъ молодой аристократъ, подд?лывая на вексел? бланкъ своего дяди. Тетенька! Какъ ваше святое имячко?
ДЖІОВАННА. Джіованна, кормилецъ… Джіованна.
НИЩІЙ. Слышали? Желаетъ, чтобы вы звали ее Джіованною.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Какимъ страннымъ голосомъ она откликнулась!
НИЩІЙ. Да, надо ей отдать справедливость: природная актриса. Нельзя искусн?е притвориться старухою. Разъ… два… три… Готово. Привязывай, тетка. Не достаетъ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Не достаетъ.
ДЖІОВАННА (воетъ). Не достаетъ!
НИЩІЙ. Какимъ идіотомъ надо быть, чтобы, собираясь на свиданіе въ третій этажъ, запастись л?стницею только до второго!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Это ужасно. Что же теперь д?лать?
НИЩІЙ. Ничего. Разв? молиться, чтобы л?стница выросла?
ДЖІОВАННА. Молитесь, добрый, благочестивый донъ Ринальдо! Молитесь, прекрасн?йшій племянникъ кардинала!
ФРАНЦЪ (встаетъ, подходитъ). Erlauben Sie mir.
ДЖІОВАННА. Чудо!
НИЩІЙ. Въ самомъ д?л?: везетъ вамъ, донъ Ринальдо. Прошу… Я подсаживаю.
ДОНЪ РИНАЛЬДО (л?зетъ на спину Франца). Какъ прекрасно все устроилось! Какъ кстати оказался зд?сь этотъ богатырь!
НИЩІЙ. Пол?зайте ужъ! Пол?зайте!
ДЖІОВАННА. Сподобилась зр?ть чудо! О, пов?рили бы у насъ въ Ночер?? О благодарю тебя, благословенный, блаженный, в?щій статуй!
ДОНЪ РИНАЛЬДО (на л?стниц?). О Габріэлла! о Габріэлла! Габріэлла! (Скрывается въ окн?.)
НИЩІЙ. Пташки по кл?ткамъ. Пріятнаго аппетита. Ну, блаженный статуй! Теперь намъ не гр?хъ махнуть на полчасика въ остерію подъ Зеленымъ Колпакомъ.
ФРАНЦЪ. Osteria? Ich verstehe gut! Mit Vergnugen.
НИЩІЙ (поетъ).
Говорила Катя королю:
Я васъ, ваша милость, не люблю.
Но король добился съ Катей ладу,
Онъ купилъ ей бочку шоколаду…
Уходятъ, обнявшись.
Занав?съ.
Д?йствіе третье
Нищій съ толпою горожанъ вносятъ безчувственно пьянаго Франца.
НИЩІЙ. Тише, господа, тише. Порядочные люди, когда скандалятъ, не шумятъ. Положите вашу драгоц?нную ношу сюда, подъ окно. Миръ твоему праху, в?щій статуй. А васъ, господа, я прошу обратить вниманіе на эту л?стницу, прикр?пленную къ тому окну. Оно ведетъ въ комнату служанки Маріанны.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Да! л?стница! Вы говорите намъ правду.
ОБЫВАТЕЛЬ. Чортъ возьми, мн?, все-таки, не в?рится.
НИЩІЙ. То ли вы еще увидите! Однако, уже св?таетъ. Пора пугнуть птичекъ въ кл?тк?. Мандолина есть. Кто будетъ вторить на гитар??
Мадонна Габріэлла,
Какъ ангелъ, хороша:
Серебряное т?ло,
Алмазная душа!
ХОРЪ.
Алмазная душа.
Одинъ порокъ, о, други,
Въ мадонн? я нашелъ:
Достался ей въ супруги
Нел?п?йшій оселъ!
ХОРЪ.
Супругъ ея оселъ!
Полна мадонна злобой
И мысли тяжелы:
Ужъ былъ бы хоть особый,
А то - какъ вс? ослы!
ХОРЪ.
Оселъ, какъ вс? ослы!
Мадонну слышатъ боги,
Имъ трудныхъ н?тъ задачъ,
И - выросли вдругъ роги
У ослика: не плачь!
ХОРЪ.
Надъ осликомъ не плачь!
Мадонна! вотъ гостинецъ
Судьба вамъ принесла.
Продайте вы въ зв?ринецъ
Рогатаго осла!
ХОРЪ.
Рогатаго осла!
(Кривляясь, пляшутъ съ хохотомъ и гиканьемъ и потомъ, съ визгомъ, разб?гаются по переулку, прячасъ гд? кто гораздъ.)
ЛЕПОРЕЛЛО (выглядываетъ изъ окна). Это что за чортова серенада?
МАРІАННА (въ маск? и подъ вуалью, обнимаетъ его въ окн?). Жестокій! Ты уже покидаешь меня?
ЛЕПОРЕЛЛО. Покинуть тебя? мою индюшечку? моего цыпленка? Ну, н?тъ! Не такъ скоро! Я только спущусь на минутку, чтобы, пока не разсв?ло, отвязать л?стницу, которую негодяй Джузеппе на зло мн? прикрутилъ къ чему-то…
МАРІАННА. Въ моихъ объятіяхъ ты еще можешь помнить о л?стницахъ?!
ЛЕПОРЕЛЛО. Ангелъ мой, на разсв?т?, веревочная л?стница у окна порядочной женщины брелокъ компрометирующій.
МАРІАННА. Не все ли мн? равно? Я желала бы, чтобы весь міръ вид?лъ меня съ тобою.
ЛЕПОРЕЛЛО. Наконецъ-то ты поняла и оц?нила меня. О, Габр…
МАРІАННА. Тссъ! Ты опять забываешь условіе! Маріанна, дурашка ты мой, в?рная твоя Маріанна!
ЛЕПОРЕЛЛО. Ха-ха-ха! Да, покуда не кончится наша шутка.
МАРІАННА. Какъ знать? Можетъ быть, и дальше, милый Эджидіо.
ЛЕПОРЕЛЛО. Маріанна! Милая! Н?жная! Чудная! Св?тлая моя Маріанна!
НИЩІЙ (у фонтана). Вы слышали? Будьте свид?тели. Онъ съ Маріанной.
ОБЫВАТЕЛЬ. И этотъ челов?къ былъ принятъ въ нашемъ обществ?!
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Представленъ нашимъ женамъ!
ОБЫВАТЕЛЬ. Будь я проклятъ, если объ этихъ соблазнахъ не узнаютъ сегодня же вс? порядочные люди Неаполя.
МАРІАННА. Въ самомъ д?л?, заря… Сп?ши, мой милый, и скор?е лети назадъ въ мои объятія!
ЛЕПОРЕЛЛО (л?зетъ). Лечу, лечу… (Маріанна отвязываетъ льстиицу. Лепорелло падаетъ.
У-ахъ!
НИЩІЙ. Чортъ возьми, въ самомъ д?л? полет?лъ!
МАРІАННА. Б?дняжка! ты оборвался?
ЛЕПОРЕЛЛО. И пребольно. Чтобы того, кто д?лалъ эту гнилую л?стницу, пов?сили на такой же веревк?!
МАРІАННА. Сп?ши ко мн?! Мои объятія исц?лятъ тебя.
ЛЕПОРЕЛЛО. Нога моя не ступитъ больше на эти предательскія ступени. Спустись внизъ и отвори мн? входную дверь.
МАРІАННА. Ты забываешь, что мы заперлись съ вечера и ключъ, какъ всегда, на теб?.
ЛЕПОРЕЛЛО. Лови его!
МАРІАННА. Ни за что. Я не выйду изъ комнаты, пока въ нашемъ дом?…
ЛЕПОРЕЛЛО. Въ самомъ д?л?! О, дьяволъ!
МАРІАННА. Чтобы я встр?тилась съ нимъ въ коридор? или на л?стниц?? Н?тъ, довольно ты мучилъ меня ревностью. Лучше я на всю жизнь останусь въ своей комнат? и окамен?ю, какъ Ніоба, лишь бы ты, мой Эджидіо, былъ ув?ренъ въ своей Маріанн?.
ЛЕПОРЕЛЛО. Когда мы будемъ вм?ст?, я расц?лую тебя за эти слова. А покуда брось мн?, по крайней м?р?, платье мое.
МАРІАННА. Съ удовольствіемъ… Ахъ, Эджидіо!
ЛЕПОРЕЛЛО. Ну?
МАРІАННА. Ты выв?силъ его съ вечера въ коридоръ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Адъ и черти!
МАРІАННА. Между имъ и мною запертая дверь!
ЛЕПОРЕЛЛО. Вотъ ключъ! Я бросаю! держи!
МАРІАННА. Никогда! Ни за что! Я слышу, какъ Донъ Жуанъ ворчитъ и топаетъ въ коридор?.
ЛЕПОРЕЛЛО. Но, в?дь, св?тло. Въ домахъ, того гляди, отворятхя ставни! Не могу же я гулять по улиц? въ ночномъ б?ль?!
НИЩІЙ. А, между т?мъ, погода тепл?йшая, синьоръ Эджидіо!
МАРІАННА. Ай! (Скрылась.)
ЛЕПОРЕЛЛО (схвативъ Нищаго за воротъ). А, безд?льникъ! Это все твои штуки!
НИЩІЙ. Но-но-но! почтенн?йшій, не горячитесь!
(Ихъ окружаютъ.)
НИЩІЙ. Приблизьтесь, господа. Вы вид?ли: зд?сь не только развратничаютъ, но и убиваютъ.
ОБЫВАТЕЛЬ. Мы вид?ли все, Джузеппе.
ВС?. Прочь руки, синьоръ Эджидіо! Мы вид?ли все! Прочь руки! Мы вид?ли!
ЛЕПОРЕЛЛО. Что вы? Въ своемъ ум?? Вы позабыли, съ к?мъ вы говорите?
НИЩІЙ. Съ челов?комъ, который засв?тло гуляетъ по улиц? безъ панталонъ.
ОБЫВАТЕЛЬ. Предварительно выл?зши по веревочной л?стниц? изъ окна своей служанки.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Стыдно, синьоръ Эджидіо!
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. А мы еще такъ в?рили вамъ,
НИЩІЙ. Вотъ и поличное: л?стница, по которой вы изволили спуститься отъ своей прелестной Маріанны!
ЛЕПОРЕЛЛО. Ха-ха-ха! Сос?ди! Вы даже не подозр?ваете, какъ вы глупы.
ОБЫВАТЕЛЬ. Онъ еще см?ется!
ВТОРОЙ НИЩІЙ. И бранится!
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Н?тъ, сударь мой, мы вамъ достались не дураки!
ОБЫВАТЕЛЬ. Не очень важничайте вашими голыми ногами!
НИЩІЙ. Что остался челов?къ на улиц? безъ панталонъ, такъ ужъ и вообразилъ себ?, будто римскій сенаторъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. Ахъ, вы, олухи! Вздумали ловить меня на прелюбод?яніи! Да знаете ли вы, что мои башмаки доброд?тельн?е вашихъ женъ?
ОБЫВАТЕЛЬ. Т?мъ странн?е, что вы ихъ гд?-то забыли.
ЛЕПОРЕЛЛО. И въ мизинц? моемъ ума больше, ч?мъ во вс?хъ вашихъ праздныхъ неаполитанскихъ головахъ.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Въ которомъ, хозяинъ? Мы видимъ ихъ ц?лыхъ четыре.
ЛЕПОРЕЛЛО. Вотъ я сейчасъ покажу вамъ эту Маріанну… (Хлопаетъ подъ окномъ въ ладоши и зоветъ.) Габріэлла! Э! Жена! Мадонна Габріэлла!
НИЩІЙ. Синьоръ Эджидіо, кажется, собирается выдать намъ ворону за соловья.
ОБЫВАТЕЛЬ. Эта штука не пройдетъ, синьоръ Эджидіо!
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Мы вид?ли, что вид?ли. У меня зр?ніе превосходное.
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. И слышали, что слышали. У меня кошачій слухъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Габріэлла! Душоночекъ! Габріэлла!
НИЩІЙ (басомъ). Оправдай себя!
ВТОРОЙ НИЩІЙ (ему въ тонъ). Она безмолвна!
ВС? (хоромъ). Не пройдетъ!!!
ЛЕПОРЕЛЛО. Негодяи!
НИЩІЙ. Не обижайтесь, синьоръ: это мы изъ «Аиды».
ОБЫВАТЕЛЬ. Очевидно той, кого вы зовете, н?тъ тамъ, откуда вы ее зовете.
ЛЕПОРЕЛЛО. Она, в?роятно, вышла, что не слышитъ.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Ха-ха-ха. Это чрезъ запертую-то дверь, ключъ отъ которой виситъ у васъ на ше??
НИЩІЙ. Боюсь, хозяинъ, что если эту Габріэллу вы не назовете Маріанною, то она не откликнется вамъ до страшнаго суда. Вы знаете, какъ она своенравна.
ОБЫВАТЕЛЬ. Если, вм?сто служанки, выйдетъ госпожа, т?мъ полн?е будетъ ваше торжество.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Господа! Я предлагаю пари! Кто за Маріанну, кто за Габріэллу?
ОБЫВАТЕЛЬ. Превосходная мысль! Синьоръ Эджидіо! Если женщина въ окн? окажется синьорою Габріэллою, я готовъ заплатить вамъ флоринъ.
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. И я! отв?чайте?
ГОЛОСА. И я… и мы… и мы…
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Украду у сос?да, а за Маріанну и я буду держать!
ЛЕПОРЕЛЛО. Вы заслуживаете, чтобы я васъ пощипалъ. Хорошо. Я принимаю пари.
НИЩІЙ. Ай да синьоръ Эджидіо! Вотъ это называется в?рить своимъ пяти чувствамъ.
ОБЫВАТЕЛЬ. Итакъ: кто за Маріанну?
ВС?. Мы!
ОБЫВАТЕЛЬ. Кто за Габріэллу?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я.
НИЩІЙ. Одинъ противъ вс?хъ! Вотъ-то цапнетъ капиталы!
ЛЕПОРЕЛЛО. Кладите ваши деньги вотъ сюда на ступени и пусть кто-нибудь стережетъ ихъ. Я отв?ічаю противъ нихъ - монета на монету - этимъ домомъ, вс?мъ, что въ дом?, кром? людей.
ОБЫВАТЕЛЬ. Слышали?
ВС?. Вс? слышали, принимаемъ.
НИЩІЙ. Боюсь, что въ нашемъ околотк? стало однимъ домовлад?льцемъ меньше.
ЛЕПОРЕЛЛО (хлопаетъ подъ окномъ въ ладони и зоветъ). Маріанна! Маріанна! Маріанночка! Будьте любезны: покажитесь этимъ добрымъ людямъ, чортъ бы ихъ дралъ!
МАРІАННА (въ окн?, безъ маски и вуаля). Что угодно, хозяинъ?
ТОЛПА. А-а-а-а-а!
МАРІАННА. По какому случаю такое сборище?
ОБЫВАТЕЛЬ. Синьоръ Эджидіо! Вы дорого заплатили за ваше упрямство!
ЛЕПОРЕЛЛО. Наяву я или во сн??
ОБЫВАТЕЛЬ. Довольно приггворствъ, донъ Эджидіо!
ЛЕПОРЕЛЛО. Это вы? вы?
ОБЫВАТЕЛЬ. Вы не можете спорить противъ очевидности. Войдемъ же въ домъ, который вамъ уже не принадлежитъ, и расплатитесь съ нами, какъ сл?дуетъ честному челов?ку.
ЛЕПОРЕЛЛО. Господа! Это - оборотень. Клянусь вамъ: оборотень!.. Ламія! в?дьма!.. Гд? моя жена?.. В?дьма! отдай мн? мою жену!.. Господа! Мы вс? околдованы: эта в?дьма съ?ла мою жену…
НИЩІЙ. Синьоръ Эджидіо! Этотъ способъ уклоняться отъ платежа остался въ прошломъ в?к?.
МАРІАННА. В?дьма? Вотъ какъ? Обольститель!
Теперь страшна, а прежде любой звалъ?
Теперь страшна, а прежде ц?ловалъ?
Не помню, господа, изъ какой это трагедіи, но см?ю васъ ув?рить, что все это совершенная правда.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Мы это очень хорошо знаемъ, кумушка Маріанна.
ОБЫВАТЕЛЬ. А знаете ли вотъ вы то, что подобныхъ вамъ прелюбол?екъ инквизиція с?четъ на площадяхъ?
МАРІАННА. Только не меня. Въ посл?дній разъ, что я ходила на богомолье въ Римъ, я пріобр?ла отпущеніе вс?мъ моимъ гр?хамъ противъ седьмой запов?ди, которые я когда-либо совершила, совершаю и нам?рена совершить. Это стоило мн? два скуди. Вотъ и документъ за печатью свят?йшаго отца.
ВС? (преклоняютъ кольна). Печать и подпись свят?йшаго отца!
МАРІАННА. Въ немъ обозначено хорошими крупными буквами, что всякій, кто осм?лится нарушить мою индульгенцію, будетъ отлученъ отъ церкви и ана?ема проклятъ!
ВС?. Ана?ема проклятъ!
МАРІАННА. Все равно, какъ какой-нибудь щелкоперъ-писака! Что же? все ли еще вы настаиваете - с?чь меня на площади?
ГОЛОСА. Н?тъ! н?тъ! какъ можно! что вы! н?тъ!
ОБЫВАТЕЛЬ. Единственная наша просьба къ вамъ, ц?ломудренная Маріанна: помяните нашы гр?хи въ своихъ святыхъ молитвахъ!
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Но в?дь сообщникъ ея не им?етъ индульгенціи?
МАРІАННА. О, что касается дона Эджидіо, я не препятствую вамъ выс?чь его даже крапивою, какъ стараго л?ниваго п?туха.
ГОЛОСА. Выс?чь дона Эджидіо! выс?чь прелюбод?я!
ЛЕПОРЕЛЛО (бывшій все это время какъ бы въ безпамятств?, вскакиваетъ), Н?тъ, ужъ это слишкомъ! Гд? моя жена? Чертовка! Отв?чай: гд? моя жена?
ОБЫВАТЕЛЬ. Вотъ лицем?ръ!
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Гд? же въ этотъ часъ можетъ находиться приличная женщина, какъ не въ своей спальн??
ЛЕПОРЕЛЛО. Кто сказалъ, что Габріэлла въ своей спальн?? Я убью того, кто это сказалъ.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Онъ пом?шался!
ЛЕПОРЕЛЛО. Лучше бы ей быть въ аду, ч?мъ оставаться въ эту ночь въ своей спальн?.
МАРІАННА. Въ такомъ случа?, хозяинъ, могу васъ ут?шить: хозяйки н?тъ въ спальн?. Вчера вечеромъ къ ней прибыла гостья, тетушка изъ Ночеры, и синьора Габріэлла уступила этой почтенной особ? свою постель, а сама ночевала въ угловой комнат?.
ЛЕПОРЕЛЛО. Тамъ?! Еще того хуже! А! Теперь я все понимаю! Заговоръ! заговоръ! Я попалъ въ собственныя с?ти! Она и Ринальдо провели меня, какъ пятнадцатил?тняго мальчишку! Меня! Меня! Меня! (Садится и воетъ. Донъ Ринальдо открываетъ свое окно и опускаетъ л?стницу.)
ОБЫВАТЕЛЬ. Ба! еще л?стница упала!
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Это не домъ, а какое-то гимнастическое сооруженіе.
НИЩІЙ. А вотъ и акробатъ!
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Кой чортъ? Мн? кажется, я знаю эти чулки и тощую спину?
Донъ Ринальдо - на л?стниц?; Джіованна, въ мaск? и подъ вуалью, въ окн?.
ДЖІОВАННА.
Ужъ ты идешь? В?дь день еще не скоро!
То соловей - не жаворонокъ былъ,
Чьимъ п?ніемъ смущенъ твой слухъ пугливый.
ДОНЪ РИНАЛЬДО.
То жаворонокъ п?лъ, предв?стникъ утра, -
Не соловей. Смотри, моя краса,
Какъ облака сіяютъ на восток?!
НИЩІЙ. Клянусь папою, Шекспиръ! чист?йшій Шекспиръ!
МАРІАННА. Ахъ, какъ пріятно, когда тебя любятъ въ стихахъ! Вотъ вы, хозяинъ, такихъ хорошихъ словъ не знаете. У васъ все сельскохозяйственное: цыпочка да огурчикъ.
ДЖІОВАННА. Зач?мъ же такъ сп?шить теб?? Останься!
ЛЕПОРЕЛЛО. Н?тъ, коварная, онъ не останется!
ДЖІОВАННА. Ахъ! (Захлопнула окно и скрылась.)
ЛЕПОРЕЛЛО. Добраго утра, донъ Ринальдо!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. А! пріятн?йшая встр?ча! Донъ Эджидіо, добраго утра!
ЛЕПОРЕЛЛО. Оно будетъ для васъ злымъ вечеромъ. Внизъ, донъ Ринальдо, пожалуйте внизъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Н?тъ, ужъ въ такомъ случа?, я съ вашего позволенія лучше попробую вверхъ. (Поднимается на дв? ступени.) Проклятіе! Окно закрыто!
ОБЫВАТЕЛЬ. Спускайтесь, синьоръ Ринальдо. Какъ ни странно ваше поведеніе, но, уважая вашъ орденъ, мы не дадимъ васъ въ обиду.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Въ такомъ случа?… (Шаритъ ногою въ воздух?.) О, ужасъ! Я совершенно забылъ, что л?стница не достигаетъ земли!
НИЩІЙ. Вы теперь какъ гробъ Магомета: ни на небо въ горнія, ни на землю въ дольнія.
ЛЕПОРЕЛЛО. Синьоры! Мой позоръ настолько очевиденъ, что тутъ ужъ не до приличій. Вы, кажется, любезно собирались выс?чь меня на площади. Синьоры! желчь, во мн? кипящая, вопіетъ: хорошо! да будетъ! Но съ т?мъ условіемъ, чтобы порку разд?лили со мною вотъ этотъ скверный попенокъ на веревочной л?стниц? и моя нев?рная жена!
НИЩІЙ. Вотъ вамъ, донъ Ринальдо, удобный случай получить вс? удары, которыхъ вы себ? не додали, бичуя себя по уставу.
ЛЕПОРЕЛЛО. Я обвиняю ихъ въ прелюбод?яніи. Улики налицо. Вы сами вид?ли, какъ этотъ распутный чернокнижникъ обнималъ свою сообщницу.
ОБЫВАТЕЛЬ. Положимъ, дама была въ маск? и подъ вуалью.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Мн? она показалась что-то толстенька для синьоры Габріэллы.
НИЩІЙ. Да спросимъ самого донъ Ринальдо. Я ув?ренъ, что онъ отв?титъ намъ по чистой правд?.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Донъ Ринальдо ничего не отв?титъ, покуда вы будете держать его въ воздусяхъ, не въ состояніи ни спуститься, ни вознестись.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Прыгайте, донъ Ринальдо! Мы поймаемъ васъ на плащи!
ЛЕПОРЕЛЛО. Прыгай! Я подхвачу тебя зубами, какъ разъяренный драконъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Н?тъ, ужъ сперва пусть прыгнетъ ваша бабушка!
ЛЕПОРЕЛЛО (порывается къ дону Ринальдо). Ухъ! если бы доскочить! ухъ, если бы доскочить! (Споткнувшись о спящаго подъ окномъ Франца, валится на него.)
ФРАНЦЪ. Zum Teufel!
ЛЕПОРЕЛЛО. Вотъ только еще этой мебели зд?сь недоставало!
НИЩІЙ. Ура! В?щій статуй все повернетъ на богатырскій ладъ! Лишь бы утвердить его на ногахъ!
ФРАНЦЪ (видя надъ собою висящаго донъ Ринальдо). Uhu! Gut Morgen! Servus.
ЛЕПОРЕЛЛО. Только очутись на земл?, насъ не разольютъ вс?ми водами залива!
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Э, н?тъ, пріятель! Позвольте-ка придержать ваши локотки.
ОБЫВАТЕЛЬ. Да, не давайте имъ вц?питься другъ въ друга.
НИЩІЙ. Вы держите Эджидіо, а я позабочусь о Ринальдо.
ФРАНЦЪ. Ein… zwei… drei! (Снимаетъ дона Ринальдо.)
НИЩІЙ (тихо дону Рцнальдо). Отпирайтесь отъ всего. Я за васъ. Ваше д?ло въ шляп?.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Рах vobiscum, синьорія, рах vobiscum!
ОБЫВАТЕЛЬ. Не объясните ли вы намъ, достопочтенн?йшій…
ЛЕПОРЕЛЛО. Къ чорту достопочтенн?йшаго! Донъ Ринальдо! Вы прелюбод?й!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я? О, какъ вы ошибаетесь!
ЛЕПОРЕЛЛО. Осм?литесь ли вы отрицать, что были сейчасъ съ моею женою?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я? О, какъ вы ошибаетесь!
ОБЫВАТЕЛЬ. Если этотъ челов?къ обвиняетъ васъ несправедливо, то что привело васъ въ такой неурочный часъ въ такое неудачное положеніе?
ГОЛОСА. Да, да, - что?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Отв?тъ мой простъ, синьоры. Въ качеств? будущаго врача душъ и т?лесъ челов?ческихъ, я былъ приглашенъ одною болящею старушкою подать ей первую помощь.
ОБЫВАТЕЛЬ. Это по веревочной-то л?стниц??
НИЩІЙ. Куда не вл?зешь для практики.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Тетушка Джіованна желала скрыть недугъ свой отъ вс?хъ кром? меня.
ОБЫВАТЕЛЬ. Странный способъ скрываться, вися, какъ пожарный сигналъ на каланч?.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Что д?лать? Челов?къ моего положенія долженъ творить добро не тамъ, гд? хочетъ, а тамъ, гд? можетъ.
НИЩІЙ. Вотъ то же самое говорила моя бабушка, вылетая въ трубу на помел?.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ложь! Н?тъ, сударь въ лиловыхъ чулкахъ, я не позволю вамъ втирать очки добрымъ людямъ! Синьоры! Пусть изъ васъ кто-нибудь повыше ростомъ подыметъ руку и благоволитъ считать на пальцахъ.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Я!
ЛЕПОРЕЛЛО. Въ моемъ дом? сейчасъ находятся три женщины.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Три!
ЛЕПОРЕЛЛО. Изъ нихъ Маріанна - налицо!
МАРІАННА. Зд?сь, хозяинъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Загни!
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Загнулъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Отъ Маріанны же мы слышали, что старуха Джіованна, о которой поетъ намъ Лазаря этотъ соловей, провела ночь въ спальн? Габріэллы.
МАРІАННА. Подтверждаю, хозяинъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Загни еще!
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Загнулъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Дв? изъ трехъ, въ остатк? одна.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Одна!
НИЩІЙ. Ахъ, и сильны же вы въ ари?метик?, хозяинъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. Отсюда сл?дуетъ ясн?е б?лаго дня, что женщина, которую мы вид?ли съ этимъ чернымъ зм?емъ, могла быть только Габріэллою!
НИЩІЙ. И въ логик? вы чортъ! (Тихо.) Стойте на своемъ, донъ Ринальдо.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Доказывайте, что хотите, но я всю ночь стоялъ на молитв? у одра страдалицы Джіованны.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ложь! Съ вами была Габріэлла!
ОБЫВАТЕЛЬ. Синьоры! Слова не разр?шатъ вашего спора. Обратимся къ фактамъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Вотъ ключъ. Вчера, думая, что въ угловой комнат? находится въ самомъ д?л? Джіованна, я заперъ имъ ея двери снаружи.
МАРІАННА. А нашу дернуло васъ запереть изнутри.
ЛЕПОРЕЛЛО. Кто бы ни была женщина, которую мы вид?ли съ дономъ Ринальдо, она сидитъ теперь тамъ, какъ мышь въ ловушк?. Пусть ктонибудь изъ васъ подымется съ ключомъ и удостов?рится, что эта фея подъ замкомъ - не кто иная, какъ Габріэлла!
МАРІАННА. Вы можете, господа, пройти черезъ мою комнату. Я и л?стницу подержу.
ОБЫВАТЕЛЬ. Кто пойдетъ?
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Я.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Я.
НИЩІЙ (бросаетъ Маріанн? л?стницу). Немножко гимнастики никогда не вредитъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Джузеппе! Я пропалъ! Они найдутъ Габріэллу!
НИЩІЙ. Малов?рный! А чудо? стойте на своемъ!
МАРІАННА. Готово, господа. Милости прошу пожаловать въ мои вдовьи апартаменты. (Второй обыватель и Второй нищій поднимаются по л?стниц? и скрываются въ домѣ вм?ст? съ Маріанною.)
ОБЫВАТЕЛЬ. Какъ добрый католикъ, я искренно желаю, чтобы этотъ скандалъ разр?шился благополучно для васъ, донъ Ринальдо. На людей вашего сословія и безъ того много обвиненій въ посл?днее время.
Второй обыватель и Второй нищій выходятъ на крыльцо; ведя Джіованну, Маріанна сл?дуетъ за ними.
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Мы никого не нашли зд?сь, кром? вотъ этой толстой старухи.
ДЖІОВАННА. Такъ точно, добрые люди, такъ точно! Сподобилась я, гр?шница, сподобилась!
ОБЫВАТЕЛЬ. Донъ Ринальдо говорилъ правду: это совс?мъ не синьора Габріэлла.
ВС?. Н?тъ! н?тъ!
ОБЫВАТЕЛЬ. Что же вы насъ морочили, синьоръ Эджидіо?
ЛЕПОРЕЛЛО. Отъ судьбы не уйдешь. Дайте мн? веревку! Я пов?шусь на м?ст? этого фонаря, потому что я несчастн?йшій и глуп?йшій челов?къ на св?т?!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Что это значитъ, Джузеппе? Какимъ образомъ очутилась тамъ эта золотушная квашня?
НИЩІЙ. Я же об?щалъ вамъ спасеніе въ чуд?, братъ мой.
ДЖІОВАННА. Ахъ, какое собраніе!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Страшное подозр?ніе заползаетъ въ мою душу.
ДЖІОВАННА. И священный племянникъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Исчезни, сатана!
ДЖІОВАННА. И в?щій статуй!
ФРАНЦЪ. Zum Teufel!
ЛЕПОРЕЛЛО. О, идіотъ! о, болванъ! о, самонад?янная тупица! Я вообразилъ себя въ состояніи бороться съ Донъ Жуаномъ! Несчастный! Да в?дь, когда д?ло идетъ о женщин?, пишется - Донъ Жуанъ, а читается - судьба!
ОБЫВАТЕЛЬ. Уб?дитесь, донъ Эджидіо, что вы безстыдно оклеветали и дона Ринальдо, и вашу прекрашую супругу.
НИЩІЙ. Логика поднадула васъ, синьоръ, и вы сами теперь въ род? рогатаго силлогизма.
ЛЕПОРЕЛЛО. Донъ Ринальдо! Я извиняюсь. Дайте мн? вашу руку. Намъ не за что быть въ претензіи другъ на друга. Если рыбакъ рыбака видитъ издалека, то дураку съ дуракомъ плыть въ одной ладь? и Богъ вел?лъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ваши намеки заставляютъ меня бл?дн?ть.
ЛЕПОРЕЛЛО. Изв?стно ли вамъ, донъ Ринальдо, что жилъ да былъ въ Англіи великій богословъ по имени Дервиніусъ?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Впервые слышу это имя.
ЛЕПОРЕЛЛО. А между т?мъ это онъ, чортъ бы его побралъ, открылъ ту фатальную силу, ту пятую стихію, съ которою мы напрасно боролись въ эту ночь и остались хромы - какъ вотъ эта б?дняга Джіованна, которую вы, въ качеств? кардинальскаго племянника, исц?ляли, принимая ее за Габріэллу.
ДЖІОВАННА. Сподобилась, отцы родные, сподобилась!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Караулъ!
МАРІАННА. М?тилъ въ орлицу, попалъ въ ослицу: это чьи слова, донъ Ринальдо?
ЛЕПОРЕЛЛО. Половой подборъ, донъ Ринальдо? Габріэллы - Донъ Жуанамъ, а намъ съ вами хромыя Джіованны да кривыя Маріанны!
МАРІАННА. Э, хозяинъ! Надо же и женщин? съ прошлымъ когда-нибудь повеселиться!
(Страшный шумъ въ дом?. Донъ-Жуанъ выб?гаетъ съ видомъ испуга, притворно обороняясь отъ Габріэллы, которая наступаетъ на него, вооруженная его же шпагою.)
ГАБРІЭЛЛА. Н?тъ, извергъ, н?тъ! Ты не уйдешь отъ заслуженнаго наказанія.
ГОЛОСА. Что это значитъ? Кто этотъ господинъ?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Мадонна! Пощадите! Вы видите: я безоруженъ!
ГАБРІЭЛЛА. Н?тъ пощады разрушителю супружескихъ узъ!.. Ахъ, сколько народу! И мой мужъ! О, какое счастье! Донъ Эджидіо, спасите меня!
ЛЕПОРЕЛЛО. Не поздно ли, милочка?
ГАБРІЭЛЛА. Этотъ челов?къ ворвался хищнымъ волкомъ въ нашъ домъ, чтобы похитить мою честь. Но онъ позабылъ, что им?етъ д?ло съ неаполитанкою.
НАРОДЪ. О-о-о! Вотъ какъ? Разбой? Насиліе?
ГАБРІЭЛЛА. Я защищалась, какъ могла, и обратила его въ б?гство.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Бейте этого пестраго франта!
ГАБРІЭЛЛА. Теперь, когда я въ безопастности, женская слабость можетъ вступить въ свои права и дальше пусть говорятъ мужчины. (Лишается чувствъ и падаетъ на руки Лепорелло, роняя шпагу, которую Нищій подаетъ Донъ Жуану.)
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Разорвемъ на части соблазнителя нашихъ женщинъ.
НАРОДЪ. Бейте! Разорвемъ!
ФРАНЦЪ (обнажаетъ мечъ). Halt!
(Народъ отступаетъ.)
НИЩІЙ. Не будемъ сп?шить, синьоры, какъ сказалъ п?тухъ, когда ему показали вертелъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Со шпагою въ рук? я нисколько не боюсь васъ, господа. Но, во имя справедливости, заявляю, что я далеко не такъ виноватъ, какъ показываетъ очевидность. Все д?ло въ недоразум?ніи.
ОБЫВАТЕЛЬ. Такъ разъясните его, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ничего н?тъ легче, почтенн?йшій.
ГАБРІЭЛЛА (приходитъ въ себя). О, мой Эджидіо!.. Но что это значитъ? Какъ ты од?тъ? На кого ты похожъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я… я, милочка, л?чусь отъ ревматизма по систем? пастора Кнейпа.
ГАБРІЭЛЛА. Гд? же ты пропадалъ въ т? страшныя минуты, когда я была въ опасности жизни и чести?
ЛЕПОРЕЛЛО. Его высочество вице-король вызывалъ меня во дворецъ по служебной надобности.
ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ-то костюм??
ЛЕПОРЕЛЛО. Видишь ли, милочка: его высочество нам?ренъ поставить меня во глав? шотландской гвардіи, такъ я пріучаюсь къ новому мундиру.
ГАБРІЭЛЛА. Оставьте вздоры и отв?чайте прямо: что вы д?лали въ эту ночь?
ЛЕПОРЕЛЛО. Мы… мы съ дономъ Ринальдо изучали археологическіе памятники неаполитанскаго быта.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Кто васъ проситъ отв?чать за меня?
ДЖІОВАННА. Ц?лую руку вашу, сострадательная синьора! Пока жива, буду служить молебны за ваше здравіе. Исц?л?ваю, сударыня, милостью вашею, каждою жилочкою своею чувствую, что исц?л?ваю.
ОБЫВАТЕЛЬ. Ваши увертки не спасутъ васъ, кумъ Эджидіо. Синьора Габріэлла! Нравственность моя жестоко возмущается, но долгъ велитъ сообщить вамъ, что недостойный супругъ вашъ позорно изм?нилъ вамъ вотъ съ этою сообщницею.
ГАБРІЭЛЛА. Что? Маріанна? Эджидіо? О-о-о!
ЛБПОРЕЛЛО. Габріэлла! Не в?рь! Я принималъ ее за тебя!
ГАБРІЭЛЛА. Несчастный! Не прибавляйте къ оскорбленію насм?шку.
ЛЕПОРЕЛЛО. Ночью вс? кошки с?ры!
МАРІАННА. Для неразборчивыхъ котовъ.
НИЩІЙ. Не в?рьте ему, синьора! Я собственными руками держалъ л?стницу, по которой онъ взобрался къ Маріанн?.
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Мы вс? вид?ли.
МАРІАННА. А вотъ и кошелекъ, который онъ подарилъ мн? въ память свиданія.
ВС?. Стыдъ! Стыдъ! Стыдъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО (тихо къ Лепорелло). Валяйте va banque! Разоблачите этихъ плутовъ и разскажите все д?ло, какъ было.
ЛЕПОРЕЛЛО. Это - когда у Донъ Жуана въ рукахъ обнаженная шпага?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Иначе васъ выс?кутъ!
ЛЕПОРЕЛЛО. Пос?кутъ, да и перестанутъ, а умирать-то, батенька, одинъ разъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вы челов?къ безъ чести!
ЛЕПОРЕЛЛО. Въ словахъ честь и жизнь равное число буквъ, но живете, иже, земля, нашъ всегда пользовались преимущественною моею симпатіей.
ГАБРІЭЛЛА. Отнын? все кончено между нами, Эджидіо. Я не жена вамъ бол?е. Обитель въ Камальдоли приметъ меня въ свои ст?ны.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Виноватъ, синьора, но какъ разъ этотъ монастырь женщинъ не принимаетъ.
ГАБРІЭЛЛА. Т?мъ лучше.
ОБЫВАТЕЛЬ. Стыдитесь, Эджидіо! Вотъ до чего вы довели свою благородную жену!
ВС?. Стыдитесь, Эджидіо!
МАРІАННА. И я съ вами, добрая госпожа! и я съ вами! Что д?лать мн? въ этомъ гр?шномъ мір? среди обольстителей мужчинъ? Не отвергайте меня! Я буду у васъ за келейницу.
ВС?. Стыдитесь, Эджидіо!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Позвольте, господа! Почему вы называете этого челов-ка Эджидіо? Его зовутъ Лепорелло. Онъ мой старый слуга и посредникъ по любовнымъ интрижкамъ.
ОБЫВАТЕЛЬ. Вотъ такъ штука!
ГАБРІЭЛЛА. Какъ? я жена самозванца? Вы осм?лились жениться на благородной д?вушк? подъ ложнымъ именемъ?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло, разв? не такъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я не см?ю сказать «н?тъ», синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Вчера онъ взялся познакомить меня съ этою дамою, ув?ривъ меня, будто она разд?ляетъ мою любовь и назначаетъ мн? свиданіе… Лепорелло, разв? не такъ?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я не см?ю сказать «н?тъ», синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Наконецъ, онъ велъ меня въ ея покой по веревочной л?стниц?.
ОБЫВАТЕЛЬ. Какъ? Опять л?стница? Пощадите!
МАРІАННА. Л?стницы растутъ на этомъ дом?, какъ иглы на морскомъ еж?.
НИЩІЙ. Это я собственными глазами вид?лъ, господа. Даю вамъ честное слово сл?порожденнаго.
ГАБРІЭЛЛА. Святой отецъ папа не откажетъ мн? въ развод? и - въ монастырь! въ монастырь!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я буду вашимъ адвокатомъ, синьора.
НИЩІЙ. Ну, гд? вамъ, донъ Ринальдо? Вы хороши только противъ золотухи.
ДЖІОВАННА. Сподобилась, батюшка, сподобилась! Исц?л?ваю!
ДОНЪ ЖУАНЪ. За все это я заплатилъ Лепорелло кошелькомъ золота.
МАРІАННА. Вотъ онъ!
ОБЫВАТЕЛЬ. Красивому промыслу посвятили вы себя, любезный!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Наученный имъ, крадусь темнымъ коридоромъ. Нащупываю ст?ны. Не видать ни зги. Наконецъ дверь; толкаю на удачу и - при св?т? ночной лампы - въ прелестно убранной спальн? - вижу прекрасн?йшую женщину, какую когда-либо вид?ли смертные глаза.
ГАБРІЭЛЛА. Ахъ, какъ я испугалась!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Устремляюсь къ красавиц?, говорю ей н?жныя слова…
ГАБРІЭЛЛА. Я не слышала и не поняла ни одного, потому что зажала уши.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Стараюсь обнять ее, коснуться ея устъ. Она бьется, кричитъ, бранитъ меня ночнымъ воромъ, рветъ волосы на себ?, рветъ волосы на мн?…
ГАБРІЭЛЛА. Жаль: мало!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я со стыдомъ и ужасомъ уб?ждаюсь, что плутовство слуги сыграло со мною скверную штуку и завело меня, вм?сто логовища жрицы любви, въ святилище доброд?тельной Лукреціи.
ГАБРІЭЛЛА. Над?юсь.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я страшно заст?нчивый челов?къ, господа. Въ особенности, предъ женщинами. Доброд?тели свойственно повергать меня въ оц?пен?ніе. Какъ пень, стоялъ я, недвижный, предъ нею.
ГАБРІЭЛЛА. Совершенно - привид?ніе, которое не усп?ло исчезнуть, когда зап?лъ п?тухъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Хочу извиниться - языкъ прилипъ къ гортани, хочу б?жать - ноги не несутъ!
ГАБРІЭЛЛА. Тогда я бросаюсь на него…
ДОНЪ ЖУАНЪ. Какъ разъяренная львица…
ГАБРІЭЛЛА. И, покуда онъ стоитъ, какъ истуканъ, выхватываю изъ ноженъ его собственную шпагу!
ВС? (рукоплещутъ). Браво, синьора, браво!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Незд?шній ужасъ потрясъ меня! Мн? почудился въ ней слет?вшій съ неба грозный ангелъ!
ГАБРІЭЛЛА. Клянусь жизнью челов?ка, бывшаго моимъ мужемъ, я убила бы васъ, если бы вы не уб?жали!
ЛЕПОРЕЛЛО. Я предпочелъ бы, чтобы вы поклялись собственною жизнью.
ГАБРІЭЛЛА. Клятва жизнью женщины слишкомъ ничтожна для такой важной минуты.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Б?гу, куда глаза глядятъ, толкаю двери, опрокидываю мебель…
ГАБРІЭЛЛА. А я за нимъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Хочу объяснить, - не слушаетъ, прошу пощады, - не внемлетъ…
ГАБРІЭЛЛА. У доброд?тели н?тъ ушей для воплей порока.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Наконецъ мн? удается откинуть какую-то щеколду - и, въ тотъ самый мигъ, когда, я чувствую, остріе шпаги уже холодитъ мой затылокъ, я скор?е падаю, ч?мъ выб?гаю на крыльцо…
ГАБРІЭЛЛА. А я за нимъ!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Синьоры! Вы слышали мое откровенное покаяніе. Объявляю себя къ услугамъ вс?хъ родственниковъ и друзей этой дамы во вс?хъ видахъ удовлетворенія. Но, прежде ч?мъ прольется кровь, считаю долгомъ заявить во всеуслышанье: если я, по несчастной ошибк?, велъ себя, какъ Тарквиній, то синьора Габріэлла оказалась въ тысячу разъ и ц?ломудренн?е, и храбр?е Лукреціи!
ВС?. Да здравствуетъ неаполитанская Лукреція! Да здравствуетъ синьора Габріэлла!
ГАБРІЭЛЛА. Благодарю васъ, сос?ди. Вы д?лаете мн? слишкомъ много чести. Единственная моя заслуга: мн? удалось показать этому чужестранцу, что, слава Богу, есть еще честныя женщины въ Неапол?. Что касается васъ, синьоръ, искренность вашего раскаянія уб?ждаетъ меня простить васъ. Будьте впередъ осторожн?е и больше уважайте насъ, женщинъ: я не ищу отъ васъ другого удовлетворенія.
ОБЫВАТЕЛЬ. Еще разъ: да здравствуетъ синьора Габріэлла!
ВС?. Да здравствуетъ синьора Габріэлла!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Теперь поговоримъ съ тобою, Лепорелло. Безсов?стный! Неблагодарный! Не былъ ли ты для меня скор?е другомъ, ч?мъ слугою? Не говорилъ ли я теб? вчера, что для меня изъ вс?хъ возможныхъ женщинъ міра твоя жена, если бы она была у тебя, самая неприкосновенная святыня?
НИЩІЙ. Вы говорили, синьоръ. Я слышалъ собственными ушами.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Зач?мъ ты скрылъ отъ меня, что женатъ и кто твоя жена? Смотри, коварный: только счастливый случай и ц?ломудренная энергія синьоры Габріэллы спасли меня отъ преступленія, а вс?хъ насъ троихъ отъ несчастья!
ЛЕПОРЕЛЛО. Господа! Факты противъ меня, но факты же меня и оправдаютъ. Донъ Жуанъ! Согласитесь, что, когда я васъ зналъ, вы были челов?къ гр?шный.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Согласенъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Вы думали только о женщинахъ и нисколько о доброд?тели. Такимъ же встр?тилъ я васъ и вчера. Я, за десять л?тъ, остепенился, вы ничуть. И, когда я пробовалъ васъ образумить, вы кощунственно возразили, будто мораль идетъ ко мн? не больше, ч?мъ тонзура балерин?.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, ужасъ!
ДЖЮВАННА. И не отсохъ же языкъ у нечестивца!
ЛЕПОРЕЛЛО. Опасное состояніе души вашей огорчило меня, синьоръ. Вы неисправимый рецидивистъ, синьоръ. Однажды васъ уже брали черти - вы вернулись отъ нихъ, ничему не научившись и ничего не забывъ. Говорятъ, будто гд? чортъ не сможетъ, туда онъ бабу пошлетъ. И вотъ, въ интересахъ гибнущей души вашей, я р?шилъ дать вамъ просв?тляющій урокъ при помощи этой женщины, въ доброд?тель которой я в?рю, какъ въ солнечное затменіе!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Если таково было твое нам?реніе, любезный Лепорелло… (Тихо.) То-то, плутъ! будешь впередъ интриговать противъ меня?
ЛЕПОРЕЛЛО. И другу, и недругу закажу. (Вслухъ.) Р?шаясь на испытаніе, въ которомъ Донъ Жуанъ потерп?лъ такое нравоучительное пораженіе, я нич?мъ не рисковалъ, синьоры. Я слишкомъ хорошо зналъ свою Габріэллу. Ея доброд?тель подобна пористому камню, пройдя сквозь который даже гнусн?йшая грязь истекаетъ водою чистою, какъ слеза.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты могъ бы лучше выбирать свои выраженія, любезный.
ЛЕПОРЕЛЛО. Это такая женщина, что, въ ея присутствіи, даже донъ Ринальдо минутъ пять чувствуетъ себя порядочнымъ челов?комъ. Я заран?е зналъ, что изъ встр?чи съ Донъ Жуаномъ не она выйдетъ обольщенною, но онъ посрамленнымъ и исправленнымъ. Былъ ли я правъ? Они оба предъ вами. Спросите.
ГАБРІЭЛЛА. Если точно таковы были ваши нам?ренія, милый Эджидіо… (Тихо.) Не воображайте, что вамъ удастся вырядить меня въ дуру. Я теперь хорошо васъ поняла, что вы за птичка.
ОБЫВАТЕЛЬ. Долженъ сознаться, что я пораженъ глубиною вашего дов?рія къ жен?. Я ни за что не р?шился бы на подобный опытъ съ моею Эрменгардой.
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Ни я съ Джуліей.
ВС?. Ни мы, ни мы, ни мы!
ОБЫВАТЕЛЬ. Т?мъ непростительн?е, при столь доброд?тельной жен?, вашъ проступокъ съ Маріанною.
ЛЕПОРЕЛЛО. Н?тъ, синьоръ.
ОБЫВАТЕЛЬ. Какъ? вы опять отрицаете?
ЛЕПОРЕЛЛО. Я отрицаю не фактъ, но проступокъ. Маріанна! Покажите вашу индульгенцію.
МАРІАННА. Ой, что вы, хозяинъ! Св?тло.
ЛЕПОРЕЛЛО. Вотъ документъ, по которому Маріанна можетъ гр?шить, не согр?шая. Гр?хъ, который, утративъ элементъ гр?ха, сохранилъ элементъ удовольствія, не есть ли уже не гр?хъ, но доброе д?ло?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. А в?дь въ самомъ д?л??
ДОНЪ ЖУАНЪ. Я сл?довалъ этому правилу всю свою жизнь.
ЛЕПОРЕЛЛО. Сод?йствовать доброму д?лу не значитъ ли совершать, въ свою очередь, доброе д?ло?
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Еще бы! Мы, ученые, называемъ это накопленіемъ атмосферы добра.
ЛЕПОРЕЛЛО. Превосходно! Не ясно ли, что, ч?мъ усердн?е Маріанна будетъ пользоваться своею индульгенціей, т?мъ гуще будетъ накопляться вокругъ нея атмосфера добра? И не ясно ли, что всякій, ей сод?йствующій, достоинъ отнюдь не с?ченія на площади, но, напротивъ, признательности за общественную заслугу?
НИЩІЙ. Я вамъ говорилъ, что онъ въ логик? чортъ!
ОБЫВАТЕЛЬ. Вы заставили меня задуматься.
МАРІАННА. И думать нечего! Подписывайтесь об?ими руками.
ЛЕПОРЕЛЛО. Что дурного я сд?лалъ кому-нибудь изъ васъ? За что вы вс? противъ меня? Вотъ вы, верзила, мастеръ играть въ мору и считать по пальцамъ. Поднимите руку, и я докажу всенародно, что каждому изъ участаиковъ нашей передряги я принесъ существенн?йшую пользу. Донъ Жуанъ…
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Разъ!
ЛЕПОРЕЛЛО….вышелъ на сцену развратникомъ и соблазнителемъ женщинъ, а сойдетъ съ нея, благодаря мн?, очищеннымъ и просв?щеннымъ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Настолько, что - будьте вс? свид?тели: прошу тебя, Лепорелло, - когда я умру, похорони меня въ монастыр? съ самымъ суровымъ уставомъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Жена моя, синьора Габріэлла…
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Два!
ЛЕПОРЕЛЛО….была изв?стна въ Неапол?, какъ красивая женщина, но доброд?тель ея оставалась св?тильникомъ подъ сосудомъ, алмазомъ въ земл?. Благодаря мн?, алмазъ отшлифованъ и св?тильникъ возблисталъ!
ГАБРІЭЛЛА. Честь, которую ты находишь нужнымъ воздать мн?, добрый Эджидіо, принадлежитъ не мн?, но вс?мъ женщинамъ Неаполя. Каждая изъ нихъ сд?лала бы то же, что я, - и даже гораздо лучше.
ВС?. Да здравствуютъ женщины Неаполя!
ЛЕПОРЕЛЛО. Маріанна…
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Три!
ЛЕПОРЕЛЛО. Безъ меня, кто бы изъ васъ зналъ, что въ нашей сред? находится существо, столь совершенное, что уже не можетъ согр?шить, даже согр?шая?
ВС?. Да здравствуетъ безгр?шная Маріанна!
ЛЕПОРЕЛЛО. Доброй старушк? Джіованн? изъ Ночеры…
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Четыре!
ЛЕПОРЕЛЛО….наша комедія помогла исц?литься отъ золотухи…
ДЖІОВАННА. Сподобилась, кормилецъ, сподобилась!
ЛЕПОРЕЛЛО. И, наконецъ, дону Ринальдо…
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Пять!
ЛЕПОРЕЛЛО….мы дали случай явить во всемъ блеск? чудеса милосердія и самоотверженія, которыя, такъ сказать, позлатили его лиловые чулки и черную сутану.
ВС?. Молитесь за насъ, донъ Ринальдо! благословите насъ!
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Рах vobiscum! Pax vobiscum!
ЛЕПОРЕЛЛО. Пятеро въ выигрыш?, а въ проигрыш? я одинъ. Я потерялъ разорительное пари. Жена б?житъ отъ меня въ монастырь. Вы до сихъ поръ колеблетесь, с?чь или не с?чь меня на площади…
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Забудьте объ этомъ мимолетномъ порыв?, любезный сос?дъ!
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Мы растроганы и уб?ждены.
ОБЫВАТЕЛЬ. Пусть кто хочетъ говоритъ что хочетъ, а я громко провозглашаю вашъ образъ д?йствій доброд?тельнымъ, патріотическимъ и истинно-неаполитанскимъ!
МАРІАННА. Пари было недоразум?ніемъ. Вы его выиграли только потому, что донъ Эджидіо благородно молчалъ о всемъ, что ему было изв?стно.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Съ нашей стороны было бы недобросов?стно воспользоваться такимъ условнымъ пари. Предлагаю вамъ, сос?ди, отказаться отъ выигрыша.
ВС?. Да! да! Недобросов?стно! Отказаться!
ОБЫВАТЕЛЬ. А я предложу больше: въ знакъ нашего сочувствія синьору Эджидіо и въ вознагражденіе вс?хъ его хлопотъ и безпокойствъ въ теченіе этой ночи, поднесемъ ему ту маленькую сумму денегъ, которую мы противъ него ставили.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Я поддерживаю это предложеніе съ т?мъ большею готовностью, что лично я не положилъ ни гроша.
ВС?. Согласны! Поднесемъ! Да здравствуетъ патронъ Эджидіо!
ДОНЪ ЖУАНЪ. Поздравляю тебя, любезный Лепорелло. (Тихо.) Надо же было мн? такъ нарваться: первая в?рная мужу женщина - твоя жена!
ГАБРІЭЛЛА. Поздравляю тебя, мой другъ, и благодарю за дов?ріе. Над?юсь всею жизнью моею оправдать, что его достойна. (Тихо.) Дома я вамъ хорошо отпою за вс? ваши фокусы, неблагодарный ревнивецъ!
МАРІАННА. Поздравляю, хозяинъ. (Тихо.) Впередъ, когда будете нуждаться въ услугахъ женщины, не ругайте ее ослицею и в?дьмою и не грозите ей палками сбировъ.
ДОНЪ РИНАЛЬДО. Поздравляю, донъ Эджидіо! Правда - что золото: какъ бы глубоко оно ни лежало, искусный старатель выроетъ его изъ земли. (Тихо.) Дуракамъ счастье, а жулику вдвое!
ДЖЮВАННА. И мн?, исц?ленной, батюшка, позволь пожать твою благословенную ручку! (Тихо.) Я вдругорядъ и сос?дку Эфимью приведу.
Нищій стоитъ предъ Лепорелло и мычитъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. А и ты зд?сь, корень всякаго зла!
Нищій мычитъ.
ЛЕПОРЕЛЛО. Если бы ты зналъ, съ какимъ бы удовольствіемъ я тебя пов?силъ!
Нищій мычитъ.
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Джузеппе поздравляетъ васъ, симьоръ, но не ждите отъ него прив?тственныхъ словъ. Б?дняжка глухон?мой отъ рожденія.
ЛЕПОРЕЛЛО. Да разв? уже среда?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Изъ вс?хъ поздравленій это самое краснор?чивое!
ОБЫВАТЕЛЬ. А теперь, сос?ди, поднимемъ синьора Эджидіо на плечи и отнесемъ на площадь.
ЛЕПОРЕЛЛО. Какъ? все-таки, на площадь? Ни за что!
ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Да не за т?мъ, что вы думаете!
ВТОРОЙ НИЩІЙ. Мы выставимъ васъ на трибуну, какъ тріумфатора.
ОБЫВАТЕЛЬ. Пусть весь Неаполь узнаетъ о вашемъ супружескомъ геройств? и весь міръ о доброд?тели неаполитанскихъ женъ. Ура! Да здравствуетъ Эджидіо Ратацци!
НАРОДЪ. Ура! ура! ура! Да здравствуетъ Эджидіо Ратацци!
(Уходятъ, унося Лепорелло. Гибріэлла и Донъ Жуанъ отстаютъ отъ толпы.)
ГАБРІЭЛЛА. Сегодня, посл? сьесты, въ четвертомъ часу, жди меня у р?шетки королевскаго сада.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Чуръ, не опаздывать, любовь моя!
ГАБРІЭЛЛА. А теперь или, сладкій мой. Сос?дки могутъ зам?тить насъ изъ оконъ. Иди и пов?рь мн? въ долгъ поц?луи, которые посылаетъ теб? мое сердце. Ты получишь ихъ въ четыре часа.
ДОНЪ ЖУАНЪ. О, на этотъ долгъ я насчитаю страшные проценты.
ГАБРІЭЛЛА. Сто на сто?
ДОНЪ ЖУАНЪ. Тысяча на тысячу! До свиданья, счастье мое! (Уходитъ.)
ГАБРІЭЛЛА (къ публик?). Женщина начала эту пьесу прологомъ, женщина и кончитъ ее эпилогомъ. Такова общая судьба д?лъ челов?ческихъ: отъ женщины начинается, женщиною двигается, женщиною кончается. Я могла бы ограничиться этою моралью. Она достаточно глубокомысленна, чтобы мудрыя философскія головы перетирали ее мозгами, какъ зерно жерновами, отъ Соломона до нашихъ дней. Для т?хъ, кто требуетъ деталей, прибавлю, что общество строится на дов?ріи мужчины къ женщин? и политика дов?рія - единственная, чего-нибудь стоющая для мужей. Видите ли, я шепну вамъ по секрету: в?рите ли вы, не в?рите ли женщин?, - вы ею, все равно, уже обмануты. Сл?довательно, выборъ только въ томъ: быть обманутымъ съ удовольствіемъ или безъ удовольствія. Вы вид?ли, какъ б?дный Лепорелло, переставъ в?рить жен?, посл?довательно терялъ спокойствіе, честь, капиталъ, т?лесную неприкосновенность. Еще немножко, и даю вамъ слово: автору ничего не стоило отнять у него и самую жизнь. Вы вид?ли также, что - едва Лепорелло опять пов?рилъ мн?, къ нему не только возвратилось все, что онъ потерялъ, но единственно чувство м?ры пом?шало автору
наградить его губернаторствомъ въ Палермо или другомъ город? съ п?вучимъ именемъ. Итакъ, мужья, ступайте съ миромъ по домамъ и в?рьте женамъ вашимъ больше, ч?мъ самимъ себ?, а словамъ ихъ больше, ч?мъ собственнымъ глазамъ. И да пошлетъ судьба за это вашему т?лу - долгол?тіе и здоровье, жизни - спокойствіе, душ? - равнов?сіе, карману - выигрышъ въ дв?сти тысячъ, семь? - сыновей безъ литературныхъ наклонностей и дочерей, не стремящихся въ босоногій балетъ, безкорыстныхъ зятей, которые не спрашиваютъ за женою приданаго, а снохъ - съ собственными пятиэтажными домами и безъ ревнивыхъ матерей.
Конецъ.
Fezzano,
1912. III. 15.
1915